24276 lines
1.1 MiB
24276 lines
1.1 MiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Kevin Harrings <kha@odoo.com>, 2022
|
||
# Leon Grill <leg@odoo.com>, 2022
|
||
# Chris Egal <sodaswed@web.de>, 2023
|
||
# Anja Funk <anja.funk@afimage.de>, 2023
|
||
# Martin Trigaux, 2023
|
||
# Felix Schubert <felix.schubert@go-erp.com>, 2023
|
||
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023
|
||
# Wil Odoo, 2024
|
||
# Larissa Manderfeld, 2024
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-04 08:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
|
||
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:8
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Verkauf"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:8
|
||
msgid "CRM"
|
||
msgstr "CRM"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo CRM** helps you organize your sales activities: track leads, close "
|
||
"opportunities and get accurate forecasts. Keep opportunities organized with "
|
||
"the pipeline and manage your day-to-day activities with meetings and next "
|
||
"activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo CRM** hilft Ihnen bei der Organisation Ihrer Vertriebsaktivitäten: "
|
||
"Verfolgen Sie Leads, schließen Sie Verkaufschancen ab und erhalten Sie "
|
||
"genaue Prognosen. Organisieren Sie Verkaufschancen mit der Pipeline und "
|
||
"verwalten Sie Ihre täglichen Aktivitäten mit Meetings und nächsten "
|
||
"Aktivitäten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm.rst:15
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
|
||
msgstr "`Odoo-Tutorials: CRM <https://www.odoo.com/slides/crm-16>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads.rst:5
|
||
msgid "Acquire leads"
|
||
msgstr "Leads akquirieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:3
|
||
msgid "Convert leads into opportunities"
|
||
msgstr "Leads in Verkaufschancen umwandeln"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Leads* act as qualifying steps before an opportunity is created. This "
|
||
"provides additional time before a potential opportunity is assigned to a "
|
||
"sales person."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Leads* dienen als Qualifizierungsschritte, bevor eine Verkaufschance "
|
||
"erstellt wird. Dadurch gewinnen Sie zusätzliche Zeit, bevor eine potenzielle"
|
||
" Verkaufschance einem Vertriebsmitarbeiter zugewiesen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:27
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:60
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:6
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:19
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:11
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:25
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Leads* setting, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
|
||
"Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. "
|
||
"Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Einstellung *Lead* zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`CRM "
|
||
"--> Konfiguration --> Einstellungen` und kreuzen Sie das Kästchen "
|
||
":guilabel:`Leads` an. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Leads setting on CRM configuration page."
|
||
msgstr "Leads-Einstellungen auf der CRM-Konfigurationsseite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Activating this feature adds a new menu, :guilabel:`Leads`, to the header "
|
||
"menu bar at the top of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie diese Funktion aktivieren, wird ein neues Menü, :guilabel:`Leads`, "
|
||
"zur Kopfmenüleiste am oberen Rand des Bildschirms hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Leads menu on CRM application."
|
||
msgstr "Leads-Menü in der CRM-App,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Once the *Leads* setting has been activated, it applies to all sales teams "
|
||
"by default. To turn off leads for a specific team, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Sales Teams`. Then, select a "
|
||
"team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` "
|
||
"box. Once done, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Einstellung *Leads* aktiviert wurde, gilt sie standardmäßig für "
|
||
"alle Verkaufsteams. Um Leads für ein bestimmtes Team zu deaktivieren, "
|
||
"navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Verkaufsteams`. "
|
||
"Wählen Sie dann ein Team aus der Liste aus, um den Datensatz zu öffnen, und "
|
||
"deaktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Leads`. Klicken Sie "
|
||
"anschließend auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35
|
||
msgid "Convert a lead into an opportunity"
|
||
msgstr "Einen Lead in eine Verkaufschance umwandeln"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM -->"
|
||
" Leads`, and click on a :guilabel:`Lead` from the list to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Lead in eine *Verkaufschance* umzuwandeln, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`CRM --> Leads` und klicken Sie in der Liste auf "
|
||
":guilabel:`Lead`, um ihn zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"In the upper-left corner of the screen, click the :guilabel:`Convert to "
|
||
"Opportunity` button, which opens a :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up"
|
||
" window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in der oberen linken Ecke des Bildschirms auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:In Verkaufschance umwandeln`, die ein Pop-up-Fenster :guilabel:In "
|
||
"Verkaufschance umwandeln` öffnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Create opportunity button on a lead record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schaltfläche zur Erstellung einer Verkaufschance auf einem Lead-Eintrag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Convert to opportunity` pop-up window, in the "
|
||
":guilabel:`Conversion action` field, select the :guilabel:`Convert to "
|
||
"opportunity` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`In Verkaufschance umwandeln` im Feld"
|
||
" :guilabel:`Umwandlungsaktion` die Option :guilabel:`In Verkaufschance "
|
||
"umwandeln`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"If a lead, or an opportunity, already exists in the database for this "
|
||
"customer, Odoo automatically suggests merging both leads/opportunities. For "
|
||
"more information on merging leads and opportunities, see the section on how "
|
||
"to :ref:`merge leads <sales/crm/acquire_leads/merge-leads>` below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn für diesen Kunden bereits ein Lead oder eine Verkaufschance in der "
|
||
"Datenbank vorhanden ist, schlägt Odoo automatisch vor, die beiden "
|
||
"Leads/Verkaufschancen zusammenzuführen. Weitere Informationen zum "
|
||
"Zusammenführen von Leads und Verkaufschancen finden Sie weiter unten im "
|
||
"Abschnitt :ref:` Leads zusammenführen <sales/crm/acquire_leads/merge-"
|
||
"leads>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select a :guilabel:`Salesperson` and a :guilabel:`Sales Team` to which"
|
||
" the opportunity should be assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann ein :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` und ein "
|
||
":guilabel:`Verkaufsteam`, dem die Verkaufschance zugeordnet werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"If the lead has already been assigned to a salesperson or a team, these "
|
||
"fields automatically populate with that information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Lead bereits einem Vertriebsmitarbeiter oder einem Team zugewiesen "
|
||
"wurde, werden diese Felder automatisch mit diesen Informationen ausgefüllt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Create opportunity pop-up."
|
||
msgstr "Pop-up zur Erstellung einer Verkaufschance."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Customer` heading, choose from the following options:"
|
||
msgstr "Wählen Sie unter :guilabel:`Kunde` eine der folgenden Optionen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create a new customer`: Choose this option to use the information"
|
||
" in the lead to create a new customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Einen neuen Kunden erstellen`: Wählen Sie diese Option, um die "
|
||
"Informationen im Lead zu verwenden, um einen neuen Kunden zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Link to an existing customer`: Choose this option, then select a "
|
||
"customer from the resulting drop-down menu, to link this opportunity to the "
|
||
"existing customer record."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mit bestehendem Kunden verknüpfen`: Wählen Sie diese Option und "
|
||
"wählen Sie dann einen Kunden aus dem daraufhin angezeigten Dropdown-Menü, um"
|
||
" diese Verkaufschance mit dem bestehenden Kundendatensatz zu verknüpfen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Do not link to a customer`: Choose this option to convert the "
|
||
"lead, but not link it to a new or existing customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nicht mit einem Kunden verknüpfen`: Wählen Sie diese Option, um "
|
||
"den Lead umzuwandeln, ihn aber nicht mit einem neuen oder bestehenden Kunden"
|
||
" zu verknüpfen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, when all configurations are complete, click :guilabel:`Create "
|
||
"Opportunity`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn alle Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie schließlich auf "
|
||
":guilabel:`Verkaufschance erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:80
|
||
msgid "Merge leads and opportunities"
|
||
msgstr "Leads und Verkaufschancen zusammenführen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically detects similar leads and opportunities by comparing the "
|
||
"email addresses of the associated contacts. If a similar lead/opportunity is"
|
||
" found, a :guilabel:`Similar Lead` smart button appears at the top of the "
|
||
"lead/opportunity record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo erkennt automatisch ähnliche Leads und Verkaufschancen, indem es die "
|
||
"E-Mail-Adressen der zugehörigen Kontakte vergleicht. Wenn ein ähnlicher Lead"
|
||
" bzw. eine ähnliche Verkaufschance gefunden wird, erscheint oben im "
|
||
"Datensatz des Leads bzw. der Verkaufschance eine intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Ähnlicher Lead`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Similar leads smart button."
|
||
msgstr "Die intelligente Schaltfläche „Ähnliche Leads“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To compare the details of the similar leads/opportunities, click the "
|
||
":guilabel:`Similar Leads` button. This opens a kanban view with only the "
|
||
"similar leads/opportunities. Click into each card to view the details for "
|
||
"each lead/opportunity, and confirm if they should be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Details der ähnlichen Leads/Verkaufschancen zu vergleichen, klicken "
|
||
"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Ähnliche Leads`. Daraufhin wird eine "
|
||
"Kanban-Ansicht geöffnet, die nur die ähnlichen Leads/Verkaufschancen "
|
||
"enthält. Klicken Sie auf jede Karte, um die Details der einzelnen "
|
||
"Leads/Verkaufschancen anzuzeigen und zu bestätigen, ob sie zusammengeführt "
|
||
"werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:95
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When merging, Odoo gives priority to whichever lead/opportunity was created "
|
||
"in the system first, merging the information into the first created "
|
||
"lead/opportunity. However, if a lead and an opportunity are being merged, "
|
||
"the resulting record is referred to as an opportunity, regardless of which "
|
||
"record was created first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Zusammenführen gibt Odoo dem Lead bzw. der Verkaufschance, der/die "
|
||
"zuerst im System erstellt wurde, den Vorrang und fügt die Informationen in "
|
||
"den zuerst erstellten Lead bzw. die Verkaufschance ein. Wenn jedoch ein Lead"
|
||
" und eine Verkaufschance zusammengeführt werden, wird der resultierende "
|
||
"Datensatz als Verkaufschance bezeichnet, unabhängig davon, welcher Datensatz"
|
||
" zuerst erstellt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming that the leads/opportunities should be merged, return to "
|
||
"the kanban view using breadcrumbs, or by clicking the :guilabel:`Similar "
|
||
"Lead` smart button. Click the :guilabel:`☰ (three vertical lines)` icon to "
|
||
"change to list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie bestätigt haben, dass die Leads/Verkaufschancen zusammengeführt "
|
||
"werden sollen, kehren Sie über die Brotkrümel oder durch Klicken auf die "
|
||
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Ähnlicher Lead` zur Kanban-Ansicht "
|
||
"zurück. Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`☰ (drei vertikale Linien)`, um"
|
||
" zur Listenansicht zu wechseln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Check the box on the left of the page for the leads/opportunities to be "
|
||
"merged. Then, click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon at the top of the "
|
||
"page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the "
|
||
":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities (or leads)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Markieren Sie das Kästchen links auf der Seite für die "
|
||
"Leads/Verkaufschancen, die zusammengeführt werden sollen. Klicken Sie dann "
|
||
"auf das Symbol :guilabel:`Aktion ⚙️ (Zahnrad)` oben auf der Seite, um ein "
|
||
"Drop-down-Menü aufzurufen. Wählen Sie in diesem Drop-down-Menü die Option "
|
||
":guilabel:`Zusammenführen`, um die ausgewählten Verkaufschancen (oder Leads)"
|
||
" zusammenzuführen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Merge` is selected from the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` "
|
||
"drop-down menu, a :guilabel:`Merge` pop-up window appears. In that pop-up "
|
||
"window, decide to :guilabel:`Assign opportunities to` a "
|
||
":guilabel:`Salesperson` and/or :guilabel:`Sales Team`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie :guilabel:`Zusammenführen` aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Aktion"
|
||
" ⚙️ (Zahnrad)` wählen, erscheint ein Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Zusammenführen`. In diesem Pop-up-Fenster entscheiden Sie sich "
|
||
"für :guilabel:`Verkaufschancen zuweisen an` einen "
|
||
":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` und/oder ein :guilabel:`Verkaufsteam`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with "
|
||
"their related information. To merge those selected leads/opportunities, "
|
||
"click :guilabel:`Merge`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unterhalb dieser Felder werden die Leads/Verkaufschancen, die Sie "
|
||
"zusammenführen möchten, zusammen mit den zugehörigen Informationen "
|
||
"aufgelistet. Um diese ausgewählten Leads/Verkaufschancen zusammenzuführen, "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Zusammenführen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:116
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"When merging opportunities, no information is lost. Data from the other "
|
||
"opportunity is logged in the chatter, and the information fields, for "
|
||
"reference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Zusammenführen von Verkaufschancen gehen keine Informationen verloren. "
|
||
"Die Daten der anderen Verkaufschance werden im Chat und in den "
|
||
"Informationsfeldern zu Referenzzwecken protokolliert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
|
||
msgid "Merge option from action menu in list view."
|
||
msgstr "Zusammenführungsoption aus dem Aktionsmenü in der Listenansicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:3
|
||
msgid "Generate leads/opportunities"
|
||
msgstr "Leads/Verkaufschancen generieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Two key ways to generate new leads or opportunities for your business are "
|
||
"through email aliases and website contact forms. Odoo automatically creates "
|
||
"leads in your CRM whenever someone sends a message to a Sales Team email "
|
||
"alias or fills out a contact form on your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unternehmen können neue Leads oder Verkaufschancen auch über E-Mail-Aliase "
|
||
"und Website-Kontaktformulare generieren. Odoo erstellt automatisch Leads in "
|
||
"Ihrem CRM, wenn jemand eine Nachricht an einen E-Mail-Alias des "
|
||
"Verkaufsteams sendet oder ein Kontaktformular auf Ihrer Website ausfüllt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:10
|
||
msgid "Configure email aliases"
|
||
msgstr "E-Mail-Aliasse konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Each Sales Team can use its own unique email alias to generate "
|
||
"leads/opportunities. Any email sent to a Sales Team's email alias will "
|
||
"automatically create a lead (if leads are activated in your CRM settings) or"
|
||
" an opportunity in the pipeline for that particular team. Configure custom "
|
||
"email aliases on the configuration page for each Sales Team by navigating to"
|
||
" :menuselection:`CRM --> Configuration --> Sales Teams`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedes Verkaufsteam kann seinen eigenen eindeutigen E-Mail-Alias verwenden, "
|
||
"um Leads/Verkaufschancen zu generieren. Jede E-Mail, die an den E-Mail-Alias"
|
||
" eines Verkaufsteams gesendet wird, erstellt automatisch einen Lead (wenn "
|
||
"Leads in Ihren CRM-Einstellungen aktiviert sind) oder eine Verkaufschance in"
|
||
" der Pipeline für dieses bestimmte Team. Konfigurieren Sie "
|
||
"benutzerdefinierte E-Mail-Aliasse auf der Konfigurationsseite für jedes "
|
||
"Verkaufsteam, indem Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> "
|
||
"Verkaufsteams` navigieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Configuring Sales Teams"
|
||
msgstr "Verkaufsteam konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:23
|
||
msgid "Use Contact Forms on your website"
|
||
msgstr "Kontaktformulare auf Ihrer Website verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"By default, your website's *Contact Us* page displays Odoo's ready-to-use "
|
||
"Contact Form. Whenever someone submits this form, a lead or an opportunity "
|
||
"is generated in your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der Seite *Kontaktieren Sie uns* Ihrer Website wird standardmäßig das "
|
||
"gebrauchsfertige Kontaktformular von Odoo angezeigt. Jedes Mal, wenn jemand "
|
||
"dieses Formular ausfüllt, wird in Ihrer Datenbank ein Lead oder eine "
|
||
"Verkaufschance generiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Default Contact Us page"
|
||
msgstr "Standardseite „Kontaktieren Sie uns“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"The Contact Form can be activated or deactivated at any time by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Go to Website --> Customize --> Contact Form`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Kontaktformular kann jederzeit unter :menuselection:`Website --> Gehe zu"
|
||
" Website --> Anpassen --> Kontaktformular` aktiviert oder deaktiviert "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Contact Form toggle"
|
||
msgstr "Kontaktformular Ein/Aus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"When the Form is deactivated, the *Contact Us* page simply displays a button"
|
||
" to email your company directly. Any email sent this way will generate a "
|
||
"lead/opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Formular deaktiviert wird, wird auf der Seite *Kontaktieren Sie "
|
||
"uns* einfach eine Schaltfläche angezeigt, über die eine E-Mail direkt an Ihr"
|
||
" Unternehmen senden können. Jede E-Mail, die auf diese Weise gesendet wird, "
|
||
"generiert einen Lead/eine Verkaufschance."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Contact Us Page using email"
|
||
msgstr "Seite „Kontaktieren Sie uns“ per E-Mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Choose which Sales Team or salesperson is automatically assigned to the "
|
||
"leads/opportunities created from the Contact Form by going to "
|
||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Communication`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie, welches Verkaufsteam oder welcher Vertriebsmitarbeiter "
|
||
"automatisch den Leads/Verkaufschancen zugewiesen wird, die über das "
|
||
"Kontaktformular erstellt wurden, indem Sie zu :menuselection:`Website --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen --> Kommunikation` gehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Contact Form settings"
|
||
msgstr "Einstellungen des Kontaktformulars"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:55
|
||
msgid "Customize Contact Forms"
|
||
msgstr "Kontaktformulare anpassen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Contact Forms can be customized for the specific information your team "
|
||
"needs, using the free *Form Builder* module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontaktformulare können mit dem kostenlosen Modul *Formular-Builder* an die "
|
||
"spezifischen Informationen angepasst werden, die Ihr Team benötigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The *Form Builder* module is installed automatically when a Form element is "
|
||
"added to a web page via the Website Builder. It can also be installed "
|
||
"manually from the :guilabel:`Apps` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Modul *Formular-Builder* wird automatisch installiert, wenn ein "
|
||
"Formularelement über den Website-Builder zu einer Webseite hinzugefügt wird."
|
||
" Es kann auch manuell über die :guilabel:`Apps`-Seite installiert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Form Builder building blocks"
|
||
msgstr "Bausteine des Formular-Builders"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Forms can be created from scratch to serve a wide variety of purposes. "
|
||
"However, Odoo's default *Contact Us* page is designed to fit most users' "
|
||
"needs. Start with the default form and modify from there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulare können von Grund auf neu erstellt werden, um eine Vielzahl von "
|
||
"Zwecken zu erfüllen. Die standardmäßige „*Kontaktieren Sie uns*“-Seite von "
|
||
"Odoo ist jedoch für die meisten Benutzer geeignet. Beginnen Sie mit dem "
|
||
"Standardformular und ändern Sie es von dort aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:73
|
||
msgid "Edit Contact Form fields"
|
||
msgstr "Felder des Kontaktformulars bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"In Edit mode on your website, click on any field to start editing it. The "
|
||
"following information can be edited for each field on the Contact Form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Bearbeitungsmodus Ihrer Website auf ein beliebiges Feld, um "
|
||
"es zu bearbeiten. Die folgenden Informationen können für jedes Feld des "
|
||
"Kontaktformulars bearbeitet werden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: Choose a custom field option or an existing field. "
|
||
"Examples include phone, file upload, language, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Typ`: Wählen Sie eine benutzerdefinierte Feldoption oder ein "
|
||
"bestehendes Feld. Beispiel sind Telefon, Datei hochladen, Sprache usw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Input Type`: Determine the type of entry customers should input. "
|
||
"Available options are text,email, telephone, and URL."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eingabetyp`: Legen Sie die Art des Eintrags fest, den Kunden "
|
||
"eingeben sollen. Die verfügbaren Optionen sind Text, E-Mail, Telefon und "
|
||
"URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Input Placeholder`: Type in an example to guide users how to "
|
||
"input information where formatting is important, such as a phone number or "
|
||
"email address."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eingabeplatzhalter`: Geben Sie ein Beispiel ein, um den Benutzern"
|
||
" zu zeigen, wie sie Informationen eingeben, bei denen die Formatierung "
|
||
"wichtig ist, z. B. eine Telefonnummer oder eine E-Mail-Adresse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label Name`: Type in the display name to show users what "
|
||
"information is needed from them."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bezeichnung`: Geben Sie den Anzeigenamen ein, um den Benutzern zu"
|
||
" zeigen, welche Informationen von ihnen benötigt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label Position`: Choose the way the label is aligned with the "
|
||
"rest of the form. The label can be hidden, above the field, to the far left "
|
||
"of the field, or right adjusted and closer to the field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Position`: Wählen Sie aus, wie die Bezeichnung mit dem Rest des "
|
||
"Formulars ausgerichtet werden soll. Die Bezeichnung kann verborgen, über dem"
|
||
" Feld, ganz links vom Feld oder rechts und näher am Feld angezeigt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: Toggle this option for information that you absolutely"
|
||
" need entered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Erforderlich`: Aktivieren Sie diese Option für Informationen, die"
|
||
" unbedingt eingegeben werden müssen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hidden`: Toggle this option to hide the field without deleting "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ausgeblendet`: Aktivieren Sie diese Option, um das Feld "
|
||
"auszublenden, ohne es zu löschen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Shown on Mobile`: Toggle this option to show the field to users "
|
||
"on mobile devices."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Auf Mobilgerät anzeigen`: Aktivieren Sie diese Option, um "
|
||
"Benutzern das Feld auf ihren Mobilgeräten anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst-1
|
||
msgid "Editable field options"
|
||
msgstr "Bearbeitbare Feldoptionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"By default, when a Form is submitted, it sends you an email with the "
|
||
"customer's inputted information. To have it automatically generate a "
|
||
"lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an "
|
||
"Opportunity` as the Action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Formular eingereicht wird, erhalten Sie standardmäßig eine E-Mail "
|
||
"mit den eingegebenen Daten des Kunden. Damit stattdessen automatisch ein "
|
||
"Lead/eine Verkaufschance generiert wird, bearbeiten Sie das Formular und "
|
||
"wählen Sie als Aktion :guilabel:`Eine Verkaufschance erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"If leads are activated in your CRM settings, selecting :guilabel:`Create an "
|
||
"Opportunity` generates a lead instead. To learn more about activating leads "
|
||
"in the CRM settings, head over to :doc:`convert`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Leads in Ihren CRM-Einstellungen aktiviert sind, wird bei der Auswahl "
|
||
"von :guilabel:`Eine Verkaufschance aktivieren` stattdessen ein Lead "
|
||
"generiert. Um mehr über die Aktivierung von Leads in den CRM-Einstellungen "
|
||
"zu erfahren, gehen Sie zu :doc:`convert`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:3
|
||
msgid "Lead mining"
|
||
msgstr "Lead-Gewinnung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Lead mining is a feature that allows CRM users to generate new leads "
|
||
"directly into their Odoo database. To ensure lead qualification, lead mining"
|
||
" output is determined by a variety of filtering criteria, such as the "
|
||
"country, the company size, and the industry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lead-Gewinnung ist eine Funktion, die es CRM-Benutzern ermöglicht, neue "
|
||
"Leads direkt in ihrer Odoo-Datenbank zu generieren. Um die Qualifizierung "
|
||
"der Leads zu gewährleisten, wird das Ergebnis der Lead-Gewinnung durch eine "
|
||
"Reihe von Filterkriterien bestimmt, wie z. B. das Land, die "
|
||
"Unternehmensgröße und die Branche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To get started, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> Settings` "
|
||
"and activate :guilabel:`Lead Mining`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zuerst zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Einstellungen`"
|
||
" und aktivieren Sie :guilabel:`Lead-Gewinnung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "Activate lead mining in Odoo CRM settings."
|
||
msgstr "Aktivierung der Lead-Gewinnung in den CRM-Einstellungen von Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:20
|
||
msgid "Generate leads"
|
||
msgstr "Leads generieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"After the :guilabel:`Lead Mining` setting is activated, a new button called "
|
||
":guilabel:`Generate Leads` is available to use in the :guilabel:`CRM` "
|
||
"pipeline. Lead mining requests are also available through "
|
||
":menuselection:`CRM --> Configuration --> Lead Mining Requests`, or through "
|
||
":menuselection:`CRM --> Leads --> Leads` where the :guilabel:`Generate "
|
||
"Leads` button is also available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Einstellung :guilabel:`Lead-Gewinnung` aktiviert ist, erscheint "
|
||
"in der :guilabel:`CRM`-Pipeline eine neue Schaltfläche :guilabel:`Leads "
|
||
"generieren`. Lead-Gewinnungsanfragen sind auch über :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Konfiguration --> Lead-Gewinnungsanfragen` oder über :menuselection:`CRM -->"
|
||
" Leads --> Leads` verfügbar, wo die Schaltfläche :guilabel:`Leads "
|
||
"generieren` angezeigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "The Generate Leads button to use the lead mining feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schaltfläche „Leads generieren“ zur Verwendung der Lead-"
|
||
"Gewinnungsfunktion."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Generate Leads` button, and a window will appear "
|
||
"offering a variety of criteria by which to generate leads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Leads generieren` klicken, öffnet "
|
||
"sich ein Fenster mit einer Reihe an Kriterien, anhand derer Leads generiert "
|
||
"werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up window with the selection criteria in order to generate leads in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster mit den Auswahlkriterien, um Leads in Odoo zu generieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Choose to generate leads for :guilabel:`Companies` to get company "
|
||
"information only, or choose :guilabel:`Companies and their Contacts` to get "
|
||
"company information as well as individual employee contact information. When"
|
||
" targeting :guilabel:`Companies and their Contacts`, there is an option to "
|
||
"filter contacts based on :guilabel:`Role` or :guilabel:`Seniority`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entscheiden Sie, ob Sie Leads für :guilabel:`Unternehmen` generieren "
|
||
"möchten, nur um Unternehmensinformationen zu erhalten, oder ob Sie "
|
||
":guilabel:`Unternehmen und deren Kontakte` wählen möchten, um sowohl "
|
||
"Unternehmensinformationen als auch die Kontaktdaten einzelner Mitarbeiter zu"
|
||
" erhalten. Bei der Auswahl von :guilabel:`Unternehmen und deren Kontakte` "
|
||
"gibt es die Möglichkeit, Kontakte nach :guilabel:`Rolle` oder "
|
||
":guilabel:`Dienstalter` zu filtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:44
|
||
msgid "Additional filtering options include:"
|
||
msgstr "Zusätzliche Filteroptionen sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Size`: filter leads based on the number of employees at the "
|
||
"company"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Größe`: Filtern Sie Leads auf Grundlage der Anzahl Mitarbeiter "
|
||
"eines Unternehmens."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Countries`: filter leads based on the country (or countries) they"
|
||
" are located in"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Länder`: Filtern Sie Leads auf Grundlage des Landes (oder der "
|
||
"Länder), in dem/denen sie ansässig sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`States`: further filter leads based on the state they are located"
|
||
" in, if applicable"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bundesländer`: Filtern Sie Leads noch detaillierter auf Grundlage"
|
||
" des Bundeslandes, in denen sie ansässig sind, falls zutreffend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Industries`: filter leads based on the specific industry they "
|
||
"work in"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Branchen`: Filtern Sie Leads auf Grundlage der spezifischen "
|
||
"Branche, in der sie tätig sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: choose which Sales Team the leads will be assigned "
|
||
"to"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verkaufsteam`: Wählen Sie, welchem Verkaufsteam die Leads "
|
||
"zugewiesen werden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: choose which person(s) on the Sales Team the leads "
|
||
"will be assigned to"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`: Wählen Sie, welchem/welchen "
|
||
"Vertriebsmitarbeiter(n) im Verkaufsteam die Leads zugewiesen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Tags`: choose which tags are applied directly to the "
|
||
"leads once found"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Standard-Stichwörter`: Wählen Sie aus, welche Stichwörter direkt "
|
||
"auf die gefundenen Leads angewendet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to be aware of the latest EU regulations when receiving contact "
|
||
"information. Get more information about the General Data Protection "
|
||
"Regulation on `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Achten Sie darauf, dass Sie beim Empfang von Kontaktinformationen die "
|
||
"neuesten EU-Vorschriften beachten. Weitere Informationen über die Allgemeine"
|
||
" Datenschutzverordnung finden Sie auf `Odoo DSGVO <http://odoo.com/gdpr>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:94
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:61
|
||
msgid "Pricing"
|
||
msgstr "Preisgestaltung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Lead mining is an *In-App Purchase* feature and each generated lead costs "
|
||
"one credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lead-Gewinnung ist eine *In-App-Kauf*-Funktion und jeder generierte Lead "
|
||
"kostet ein Guthaben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Choosing to generate :guilabel:`Companies and their Contacts` costs one "
|
||
"additional credit for each contact generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Auswahl von :guilabel:`Unternehmen und deren Kontakte` kostet jeder "
|
||
"generierte Kontakt ein zusätzliches Guthaben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier erfahren Sie mehr zur Preisgestaltung: `Lead-Generierung durch Odoo IAP"
|
||
" <https://iap.odoo.com/iap/ in-app-services/167?>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
|
||
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
|
||
":guilabel:`Lead Mining` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Guthaben zu kaufen, gehen Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration "
|
||
"--> Einstellungen`. Im Abschnitt :guilabel:`Lead-Generierung` klicken Sie "
|
||
"unter der Funktion :guilabel:`Lead-Gewinnung` auf :guilabel:`Guthaben "
|
||
"kaufen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
msgid "Buy credits from the lead mining settings."
|
||
msgstr "Guthaben aus den Lead-Gewinnungseinstellungen kaufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Credits may also be purchased by navigating to the :menuselection:`Settings "
|
||
"--> General Settings`. In the :guilabel:`In-App Purchases` section, under "
|
||
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guthaben kann auch unter :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine "
|
||
"Einstellungen` erworben werden. Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`In-App-"
|
||
"Käufe` unter der Funktion :guilabel:`Odoo IAP` auf :guilabel:`Meine Services"
|
||
" anzeigen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
|
||
msgid "Buy credits in the Odoo IAP settings."
|
||
msgstr "Guthaben in den Odoo-IAP-Einstellungen kaufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:87
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test "
|
||
":abbr:`IAP (In-App Purchase)` features before deciding to purchase more "
|
||
"credits for the database. This includes demo/training databases, educational"
|
||
" databases, and one-app-free databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo-Enterprise-Benutzer mit einem gültigen Abonnement erhalten kostenloses "
|
||
"Guthaben, um :abbr:`IAP (In-App Purchase)`-Funktionen zu testen, bevor sie "
|
||
"sich für den Kauf weiteren Guthabens für die Datenbank entscheiden. Dazu "
|
||
"gehören Demo-/Schulungsdatenbanken, Schulungsdatenbanken und „1 App "
|
||
"gratis“-Datenbanken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92
|
||
msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
|
||
msgid "Send quotations"
|
||
msgstr "Angebote senden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When you qualify a lead into an opportunity you will most likely need to "
|
||
"send them a quotation. You can directly do this in the CRM App with Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen Lead als eine Verkaufschance qualifizieren, werden Sie ihm "
|
||
"höchstwahrscheinlich ein Angebot zusenden. Sie können dies direkt in der "
|
||
"CRM-App von Odoo tun."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:12
|
||
msgid "Create a new quotation"
|
||
msgstr "Ein neues Angebot erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on any opportunity or lead, you will see a *New Quotation* "
|
||
"button, it will bring you into a new menu where you can manage your quote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf eine Verkaufschance oder einen Lead klicken, werden Sie die "
|
||
"Schaltfläche *Neues Angebot* sehen. Sie gelangen zu einem neuen Menü, in dem"
|
||
" Sie Ihr Angebot bearbeiten können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"You will find all your quotes to that specific opportunity under the "
|
||
"*Quotations* menu on that page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie finden alle Ihre Angebote für diese bestimmte Verkaufschance im "
|
||
"*Angebote*-Menü auf dieser Seite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:28
|
||
msgid "Mark them won/lost"
|
||
msgstr "Als gewonnen/verloren markieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Now you will need to mark your opportunity as won or lost to move the "
|
||
"process along."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun müssen Sie Ihre Verkaufschance als gewonnen oder verloren markieren, um "
|
||
"den Prozess voranzutreiben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you mark them as won, they will move to your *Won* column in your Kanban "
|
||
"view. If you however mark them as *Lost* they will be archived."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie sie als gewonnen markieren, werden sie in die Spalte *Gewonnen* in "
|
||
"Ihrer Kanban-Ansicht verschoben. Wenn Sie sie jedoch als *Verloren* "
|
||
"markieren, werden sie archiviert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize.rst:5
|
||
msgid "Optimize your Day-to-Day work"
|
||
msgstr "Ihre tägliche Arbeit optimieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3
|
||
msgid "How to motivate and reward my salespeople?"
|
||
msgstr "Wie motiviere und belohne ich meine Vertriebsmitarbeiter?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Challenging your employees to reach specific targets with goals and rewards "
|
||
"is an excellent way to reinforce good habits and improve your salespeople "
|
||
"productivity. The Gamification module gives you simple and creative ways to "
|
||
"motivate and evaluate your employees with real-time recognition and badges "
|
||
"inspired by game mechanics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Ihre Mitarbeiter herausfordern, bestimmte Ziele mithilfe von "
|
||
"Zielvorgaben und Belohnungen zu erreichen, ist das eine hervorragende "
|
||
"Möglichkeit, gute Gewohnheiten zu festigen und die Produktivität Ihrer "
|
||
"Vertriebsmitarbeiter zu verbessern. Das Gamification-Modul bietet Ihnen "
|
||
"einfache und kreative Möglichkeiten, Ihre Mitarbeiter mit Echtzeit-"
|
||
"Anerkennung und Abzeichen, die von Spielmechanismen inspiriert sind, zu "
|
||
"motivieren und zu bewerten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Install the *Gamification* module, or the *CRM gamification* one, which adds"
|
||
" some useful data (goals and challenges) that can be used on *CRM/Sale*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installieren Sie das *Gamification*-Modul oder die *CRM-Gamification*, die "
|
||
"nützliche Daten hinzufügt (Zielvorgaben und Herausforderungen), die in "
|
||
"*CRM/Verkauf* genutzt werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "View of the gamification module being installed in Odoo"
|
||
msgstr "Ansicht des in Odoo installierten Gamification-Moduls."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:21
|
||
msgid "Create a challenge"
|
||
msgstr "Eine Herausforderung erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Now, create your first challenge by going to :menuselection:`Settings --> "
|
||
"Gamification Tools --> Challenges`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie nun Ihre erste Herausforderung in "
|
||
":menuselection:`Einstellungen --> Gamification-Tools --> Herausforderungen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"As the gamification tool is a one-time technical setup, you need to activate"
|
||
" the technical features in order to access the configuration. To do so, go "
|
||
"to *Settings* and *Activate the developer mode*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da das Gamification-Tool eine einmalige technische Einrichtung ist, müssen "
|
||
"Sie die technischen Funktionen aktivieren, um auf die Konfiguration "
|
||
"zugreifen zu können. Gehen Sie dazu zu *Einstellungen* und *Entwicklermodus "
|
||
"aktivieren*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "View if the gamification tools menu in Odoo Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht, wenn das Menü für Gamification-Tools in Odoo Einstellungen "
|
||
"aktiviert ist"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"A challenge is a mission that you send to your sales team. It can include "
|
||
"one or several goals, set for a specific period of time. Configure your "
|
||
"challenge as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Herausforderung ist eine Mission, die Sie an Ihr Verkaufsteam senden. "
|
||
"Sie kann ein oder mehrere Ziele umfassen, die für einen bestimmten Zeitraum "
|
||
"festgelegt werden. Konfigurieren Sie Ihre Aufgabe wie folgt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:38
|
||
msgid "Assign the salespeople to be challenged;"
|
||
msgstr "Weisen Sie die herauszufordernden Vertriebsmitarbeiter zu;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:39
|
||
msgid "Assign a responsible;"
|
||
msgstr "Weisen Sie einen Verantwortlichen zu;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:40
|
||
msgid "Set up the periodicity along with the start and the end date;"
|
||
msgstr "Legen Sie die Periodizität mit einem Start- und Enddatum fest;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:41
|
||
msgid "Select your goals;"
|
||
msgstr "Wählen Sie Ihre Ziele aus;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:42
|
||
msgid "Set up your rewards (badges)."
|
||
msgstr "Legen Sie Belohnungen (Abzeichen) fest."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Badges are granted when a challenge is finished. This is either at the end "
|
||
"of a running period (eg: end of the month for a monthly challenge), at the "
|
||
"end date of a challenge (if no periodicity is set), or when the challenge is"
|
||
" manually closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Abzeichen werden vergeben, wenn die Herausforderung erfolgreich "
|
||
"abgeschlossen wurde. Die Vergabe erfolgt entweder zum Ende eines laufenden "
|
||
"Zeitraums (z. B. zum Ende einer monatlichen Herausforderung), am offiziellen"
|
||
" Enddatum der Herausforderung (wenn kein Zeitraum zugeordnet wurde) oder "
|
||
"wenn die Herausforderung manuell beendet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"In the example below, 2 employees are being challenged with a *Monthly Sales"
|
||
" Target*. The challenge is based on 2 goals: the total amount invoiced and "
|
||
"number of new leads generated. At the end of the month, the winner will be "
|
||
"granted with a badge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im folgenden Beispiel werden 2 Mitarbeiter mit einem *monatlichen "
|
||
"Verkaufsziel* herausgefordert. Die Herausforderung basiert auf 2 Zielen: dem"
|
||
" insgesamt abgerechneten Betrag und der Anzahl der neu generierten Leads. Am"
|
||
" Ende des Monats wird der Gewinner mit einem Abzeichen ausgezeichnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the challenge form and a challenge being created for Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des Herausforderungsformulars und eine Herausforderung, die für Odoo"
|
||
" Verkauf erstellt wird"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:58
|
||
msgid "Set up goals"
|
||
msgstr "Ziele festlegen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The users can be evaluated using goals and numerical objectives to reach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Benutzer können mithilfe von zu erreichenden Zielen und numerischen "
|
||
"Zielvorgaben bewertet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"**Goals** are assigned through *challenges* that evaluate (see image above) "
|
||
"and compare members of a team throughout time."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Ziele** werden durch *Herausforderungen* zugewiesen, die die Mitglieder "
|
||
"eines Teams im Laufe der Zeit bewerten (siehe Abbildung oben) und "
|
||
"vergleichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a new goal on the fly from a *Challenge* by clicking on *Add "
|
||
"new item*, under *Goals*. Select the business object according to your "
|
||
"company's needs. Examples: number of new leads, time to qualify a lead, "
|
||
"total amount invoiced in a specific week, month or any other time frame "
|
||
"based on your management preferences, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können aus einer *Herausforderung* ganz spontan ein neues Ziel "
|
||
"erstellen, indem Sie unter *Ziele* auf *Neue Zeile hinzufügen* klicken. "
|
||
"Wählen Sie das Geschäftsobjekt entsprechend den Anforderungen Ihres "
|
||
"Unternehmens aus. Beispiele: Anzahl neuer Leads, Zeit für die Qualifizierung"
|
||
" eines Leads, insgesamt abgerechneter Betrag in einer bestimmten Woche, "
|
||
"einem bestimmten Monat oder einem anderen Zeitrahmen, der "
|
||
"IhrenVerwaltungspräferenzen entspricht usw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the goal definition form and a goal definition being created for "
|
||
"Odoo Sales"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des Zieldefinitionsformulars und eine Zieldefinition, die für Odoo "
|
||
"Verkauf erstellt wird"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Goals may include your database setup as well (e.g. set your company data "
|
||
"and a timezone, create new users, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zu den Zielen kann auch die Einrichtung Ihrer Datenbank gehören (z. B. "
|
||
"Einstellung Ihrer Unternehmensdaten und einer Zeitzone, Erstellung neuer "
|
||
"Benutzer usw.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:77
|
||
msgid "Set up rewards"
|
||
msgstr "Belohnungen festlegen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"For non-numerical achievements, **Badges** can be granted to users. From a "
|
||
"simple thank you to an exceptional achievement, a badge is an easy way to "
|
||
"express gratitude to a user for their good work. To create and grant badges "
|
||
"to your employees based on their performance, go to :menuselection:`Settings"
|
||
" --> Gamification Tools --> Badges`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für nichtnumerische Leistungen können **Abzeichen** an Benutzer vergeben "
|
||
"werden. Von einem einfachen Dankeschön bis hin zu einer außergewöhnlichen "
|
||
"Leistung ist ein Abzeichen eine einfache Möglichkeit, sich bei einem "
|
||
"Benutzer für seine gute Arbeit zu bedanken. Um Abzeichen zu erstellen und "
|
||
"Ihren Mitarbeitern diese auf der Grundlage ihrer Leistung zu verleihen, "
|
||
"gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Gamification-Tools --> "
|
||
"Abzeichen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst-1
|
||
msgid "View of the badges page in Odoo"
|
||
msgstr "Ansicht der Abzeichenseite in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:3
|
||
msgid "Lead enrichment"
|
||
msgstr "Lead-Anreicherung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Lead enrichment* is a service that provides business information for a "
|
||
"contact attached to a lead. Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) that"
|
||
" requires credits to use, and is available for existing leads in an Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Lead-Anreichung* ist ein Service, der Geschäftsinformationen zu einem "
|
||
"Kontakt liefert, der einem Lead zugeordnet ist. Lead-Anreicherung ist ein "
|
||
"In-App-Kauf (IAP), für dessen Nutzung Guthaben erforderlich sind, und ist "
|
||
"für bestehende Leads in einer Odoo-Datenbank verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The information provided by lead enrichment can include general information "
|
||
"about the business (including full business name and logo), social media "
|
||
"accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` information, "
|
||
":guilabel:`Sectors` information, the number of :guilabel:`Employees`, "
|
||
":guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` number, "
|
||
":guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die durch die Lead-Anreicherung bereitgestellten Informationen können "
|
||
"allgemeine Informationen über das Unternehmen (einschließlich des "
|
||
"vollständigen Firmennamens und des Logos), Konten in sozialen Medien, "
|
||
":guilabel:`Unternehmenstyp`, :guilabel:`Gegründet`, :guilabel:`Branchen`, "
|
||
"die Anzahl der :guilabel:`Mitarbeiter`, :guilabel:`Geschätzter Umsatz`, "
|
||
":guilabel:`Telefonnummer`, :guilabel:`Zeitzone` und :guilabel:`Verwendete "
|
||
"Technologien` umfassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The *leads* feature **must** be activated in the *CRM* settings page in "
|
||
"order to use lead enrichment. To access the *CRM* settings, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Under the "
|
||
":guilabel:`CRM` section activate the :guilabel:`Leads` option and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion *Leads* **muss** in den *CRM*-Einstellungen aktiviert sein, um "
|
||
"die Lead-Anreicherung nutzen zu können. Um auf die *CRM*-Einstellungen "
|
||
"zuzugreifen, navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen`. Unter dem Abschnitt :guilabel:`CRM` aktivieren Sie die "
|
||
"Option :guilabel:`Leads` und klicken auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:27
|
||
msgid "Lead enrichment set up"
|
||
msgstr "Einrichtung der Lead-Anreicherung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To set up lead enrichment in the *CRM* application, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Then, under the "
|
||
":guilabel:`Lead Generation` section, tick the checkbox next to "
|
||
":guilabel:`Lead Enrichment`, and select either :guilabel:`Enrich leads on "
|
||
"demand only` or :guilabel:`Enrich all leads automatically`. Click the "
|
||
":guilabel:`Save` button to activate the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Lead-Anreicherung in der *CRM*-App einzurichten, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`CRM --> Konfiguration --> Einstellungen`. Aktivieren Sie "
|
||
"dann unter dem Abschnitt :guilabel:`Lead-Generierung` das Kontrollkästchen "
|
||
"neben :guilabel:`Lead-Anreichung` und wählen Sie entweder :guilabel:`Leads "
|
||
"nur bei Bedarf anreichern` oder :guilabel:`Alle Leads automatisch "
|
||
"anreichern`. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um die "
|
||
"Änderungen zu aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"CRM lead generation settings page, with lead enrichment activation highlighted, and enrich\n"
|
||
"leads on demand only chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"CRM-Einstellungsseite für die Lead-Generierung, wobei die Aktivierung der Lead-Anreicherung hervorgehoben ist und\n"
|
||
"Leads nur auf Anfrage ausgewählt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:41
|
||
msgid "Enrich leads"
|
||
msgstr "Leads anreichern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Enrichment of leads is based on the domain of the email address of the "
|
||
"customer set on the lead. There are two different ways that a lead can be "
|
||
"enriched: *automatically* or *manually*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anreicherung von Leads basiert auf der Domain der E-Mail-Adresse des "
|
||
"Kunden, die für den Lead festgelegt wurde. Es gibt zwei verschiedene "
|
||
"Möglichkeiten, wie ein Lead angereichert werden kann: *automatisch* oder "
|
||
"*manuell*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:47
|
||
msgid "Automatically enrich leads"
|
||
msgstr "Leads automatisch anreichern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"During set up, if :guilabel:`Enrich all leads automatically` was selected on"
|
||
" the *CRM* :guilabel:`Settings` page, then no action needs to be taken by "
|
||
"the user to enrich the lead. A scheduled action runs automatically, every "
|
||
"sixty minutes, and enrichment occurs on leads, after a remote database is "
|
||
"contacted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn bei der Einrichtung auf der Seite *CRM* :guilabel:`Alle Leads "
|
||
"automatisch anreichern` gewählt wurde, muss der Benutzer keine Aktion "
|
||
"durchführen, um den Lead anzureichern. Eine geplante Aktion wird automatisch"
|
||
" alle sechzig Minuten ausgeführt, und die Anreicherung der Leads erfolgt, "
|
||
"nachdem eine entfernte Datenbank kontaktiert wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To access the cron that runs for the automatic lead enrichment, activate "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`, and navigate to "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section --> "
|
||
"Scheduled Actions`. In the :guilabel:`Search...` bar, type in `CRM`. Click "
|
||
"into the result labeled :guilabel:`CRM: enrich leads (IAP)`, and make any "
|
||
"necessary adjustments. In the :guilabel:`Execute Every` field, enter a value"
|
||
" greater than, or equal to, five minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf den Cron zuzugreifen, der für die automatische Lead-Anreicherung "
|
||
"läuft, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` und "
|
||
"navigieren zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> "
|
||
"Automatisierung --> Geplante Aktionen`. Geben Sie in der Leiste "
|
||
":guilabel:`Suchen ...` den Begriff `CRM` ein. Klicken Sie auf das Ergebnis "
|
||
"mit der Bezeichnung :guilabel:`CRM: Leads anreichern (IAP)` und nehmen Sie "
|
||
"die erforderlichen Anpassungen vor. Geben Sie in das Feld "
|
||
":guilabel:`Ausführen alle` einen Wert ein, der größer oder gleich fünf "
|
||
"Minuten ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The following is an example of lead enrichment data that has been "
|
||
"autocompleted successfully:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für Daten einer Lead-Anreicherung, die "
|
||
"erfolgreich automatisch vervollständigt wurden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:0
|
||
msgid "Chatter showing lead enrichment data."
|
||
msgstr "Chatter zeigt Daten zur Lead-Anreicherung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:69
|
||
msgid "Manually enrich leads"
|
||
msgstr "Leads manuell anreichern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Enrich leads on demand only` option was selected on the "
|
||
"*CRM* :guilabel:`Settings` page, when activating :guilabel:`Lead "
|
||
"Enrichment`, each lead that a user wishes to enrich **must** be manually "
|
||
"enriched. This is achieved by clicking the :guilabel:`Enrich` button in the "
|
||
"top menu of the lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Option :guilabel:`Leads nur bei Bedarf anreichern` auf der "
|
||
":guilabel:`Einstellungen`-Seite der *CRM*-App ausgewählt wurde, muss bei der"
|
||
" Aktivierung von :guilabel:`Lead-Anreicherung` jeder Lead, den ein Benutzer "
|
||
"anreichern möchte, **manuell** angereichert werden. Dazu klicken Sie auf die"
|
||
" Schaltfläche :guilabel:`Anreichern` im oberen Menü des Leads."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The same information will be retrieved at the same :abbr:`IAP (In-App "
|
||
"Puchase)` credit cost (one per enrichment). This method of enrichment is "
|
||
"useful when every lead does not need to be enriched, or cost is an issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gleichen Informationen werden zu den gleichen :abbr:`IAP (In-App "
|
||
"Puchase)`-Guthabenkosten abgerufen (eine pro Anreicherung). Diese Methode "
|
||
"der Anreicherung ist nützlich, wenn nicht jeder Lead angereichert werden "
|
||
"muss oder die Kosten ein Problem darstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
|
||
msgid "Manual enrich button feature highlighted on the CRM lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion der manuellen Anreicherungstaste ist auf dem CRM-Lead "
|
||
"hervorgehoben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Manually enrich leads in bulk using the *list* view. First, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Leads`, and click the list view button "
|
||
"(:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon). Next, tick the checkboxes for"
|
||
" the leads that should be manually enriched. Finally, click the "
|
||
":guilabel:`⚙️ Action` icon, and select :guilabel:`Enrich` from the resulting"
|
||
" drop-down menu. This can also be achieved from the *My Pipeline* page. To "
|
||
"do so, simply open the *CRM* app, or navigate to :menuselection:`CRM app -->"
|
||
" Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the"
|
||
" :guilabel:`Pipeline` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reichern Sie Leads manuell in großen Mengen über die *Listenansicht* an. "
|
||
"Navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`CRM --> Leads`, und klicken Sie "
|
||
"auf die Schaltfläche Listenansicht (:guilabel:`☰ (drei horizontale Linien)` "
|
||
"Symbol). Aktivieren Sie dann die Kontrollkästchen für die Leads, die manuell"
|
||
" angereichert werden sollen. Klicken Sie schließlich auf das Symbol "
|
||
":guilabel:`⚙️ Aktion` und wählen Sie :guilabel:`Anreichern` aus dem "
|
||
"daraufhin angezeigten Dropdown-Menü. Sie können dies auch von der Seite "
|
||
"*Meine Pipeline* aus tun. Öffnen Sie dazu einfach die *CRM*-App oder "
|
||
"navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> Verkauf --> Meine Pipeline`. Auf "
|
||
"beiden Wegen werden Leads und Verkaufschancen auf der Seite "
|
||
":guilabel:`Pipeline` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) feature, and each enriched lead "
|
||
"costs one credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lead-Anreicherung ist eine In-App-Kauf-Funktion und jeder angereicherte Lead"
|
||
" kostet ein Guthaben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/273>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier erfahren Sie mehr zur Preisgestaltung: `Lead-Generierung durch Odoo IAP"
|
||
" <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/273>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
|
||
":guilabel:`Lead Enrichment` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Guthaben zu kaufen, gehen Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration "
|
||
"--> Einstellungen`. Im Abschnitt :guilabel:`Lead-Anreicherung` klicken Sie "
|
||
"unter der Funktion :guilabel:`Lead-Gewinnung` auf :guilabel:`Guthaben "
|
||
"kaufen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
|
||
msgid "Buy credits from the lead enrichment settings."
|
||
msgstr "Guthaben aus den Lead-Anreicherungseinstellungen kaufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Credits and balances may also be purchased by navigating to the "
|
||
":menuselection:`Settings app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under "
|
||
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guthaben und Salden könnne auch in der :menuselection:`Einstellungen-App` "
|
||
"erworben werden. Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Kontakte` unter der "
|
||
"Funktion :guilabel:`Odoo IAP` auf :guilabel:`Meine Services anzeigen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:119
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83
|
||
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"When collecting a company's contact information, make sure to be aware of "
|
||
"the latest EU regulations. For more information about General Data "
|
||
"Protection Regulation, refer to: `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`__."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Kontaktinformationen eines Unternehmens erfassen, sollten Sie "
|
||
"die neuesten EU-Vorschriften beachten. Weitere Informationen zur "
|
||
"Datenschutz-Grundverordnung finden Sie unter: `Odoo Datenschutz-"
|
||
"Grundverordnung (DSGVO) <http://https://www.odoo.com/de_DE/gdpr>`__."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3
|
||
msgid "Enrich contacts with partner autocomplete"
|
||
msgstr "Kontakte mit automatischer Partnervervollständigung anreichern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Partner autocomplete* enriches the contacts database with corporate data. "
|
||
"In any module, enter the new company name into the :guilabel:`Customer` "
|
||
"field (`partner_id` technical field), and select one of the companies "
|
||
"suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information "
|
||
"full of hard-to-find data for a desired company."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Automatische Partnervervollständigung* reichert die Kontaktdatenbank mit "
|
||
"Unternehmensdaten an. Geben Sie in einem beliebigen Modul den neuen "
|
||
"Unternehmensnamen in das Feld :guilabel:`Kunde` (technisches Feld "
|
||
"`partner_id`) ein, und wählen Sie eine der im Dropdown-Menü vorgeschlagenen "
|
||
"Unternehmen aus. Sie erhalten sofort wertvolle Unternehmensinformationen "
|
||
"voller schwer zu findender Daten für ein gewünschtes Unternehmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* "
|
||
"application prior to enriching it with data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Unternehmen **kann** nicht bereits manuell in der App *Kontakte* "
|
||
"eingegeben werden, bevor es mit Daten angereichert wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"The information provided by partner autocomplete can include general "
|
||
"information about the business (including full business name and logo), "
|
||
"social media accounts, :guilabel:`Company type`, :guilabel:`Founded` "
|
||
"information, :guilabel:`Sectors` information, the number of "
|
||
":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` "
|
||
"number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die durch die automatische Partnervervollständigung bereitgestellten "
|
||
"Informationen können allgemeine Informationen über das Unternehmen "
|
||
"(einschließlich des vollständigen Firmennamens und des Logos), Konten in "
|
||
"sozialen Medien, :guilabel:`Unternehmenstyp`, :guilabel:`Gegründet`, "
|
||
":guilabel:`Branchen`, die Anzahl der :guilabel:`Mitarbeiter`, "
|
||
":guilabel:`Geschätzter Umsatz`, :guilabel:`Telefonnummer`, "
|
||
":guilabel:`Zeitzone` und :guilabel:`Verwendete Technologien` umfassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"When getting a company's contact information make sure to be aware of the "
|
||
"latest EU regulations. For more information about General Data Protection "
|
||
"Regulation refer to: `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_. In Odoo, "
|
||
"individual contact information cannot be searched for with the partner "
|
||
"autocomplete feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Kontaktinformationen eines Unternehmens erfassen, sollten Sie "
|
||
"die neuesten EU-Vorschriften beachten. Weitere Informationen zur "
|
||
"Datenschutz-Grundverordnung finden Sie unter: `Odoo Datenschutz-"
|
||
"Grundverordnung (DSGVO) <http://https://www.odoo.com/de_DE/gdpr>`__. In Odoo"
|
||
" können individuelle Kontaktinformationen nicht mit der Funkton der "
|
||
"automatischen Partnervervollständigung gesucht werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. Then, activate the"
|
||
" :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside "
|
||
"it, and clicking :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Kontakte`. Aktivieren Sie "
|
||
"dann die Funktion :guilabel:`Partner-Autovervollständigung`, indem Sie das "
|
||
"Kontrollkästchen daneben aktivieren und auf :guilabel:`Speichern` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Einstellungsseite und der Aktivitäten der Funktion in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:37
|
||
msgid "Enrich contacts with corporate data"
|
||
msgstr "Kontakte mit Unternehmensdaten anreichern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"From any module, as the user is typing in the name of a new company contact,"
|
||
" Odoo reveals a large drop-down menu of potential match suggestions. If any "
|
||
"are selected, the contact is then populated with corporate data related to "
|
||
"that specific selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Benutzer in einem beliebigen Modul den Namen eines neuen "
|
||
"Unternehmenskontakts eingibt, zeigt Odoo ein großes Dropdown-Menü mit "
|
||
"Vorschlägen für mögliche Übereinstimmungen an. Wenn Sie einen davon "
|
||
"auswählen, wird der Kontakt mit Unternehmensdaten gefüllt, die sich auf "
|
||
"diese spezifische Auswahl beziehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43
|
||
msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie zum Beispiel `Odoo` eingeben, werden die folgenden Informationen "
|
||
"angezeigt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||
msgid "Creating a new contact in Odoo"
|
||
msgstr "Erstellung eines neuen Kontakts in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"In the chatter, the following information populates about the company, after"
|
||
" clicking on the desired pre-populated contact:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Chatter werden die folgenden Informationen über das Unternehmen "
|
||
"angezeigt, nachdem Sie auf den gewünschten Kontakt geklickt haben, der "
|
||
"bereits ausgefüllt ist:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the information being shown about odoo with the autocomplete option "
|
||
"in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der über Odoo mit der Autovervollständigungsoption angezeigten "
|
||
"Informationen in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Partner Autocomplete also works if a :abbr:`VAT (value-added tax)` number is"
|
||
" entered instead of company name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Partner-Autovervollständigung funktioniert auch, wenn Sie eine :abbr:`MwSt."
|
||
" (Mehrwertsteuer)`-Nummer statt des Namens eines Unternehmens eingeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires"
|
||
" prepaid credits to be used. Each request consumes one credit."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Partner-Autovervollständigung* ist ein *In-App-Kauf*-Dienst (IAP), welcher "
|
||
"im Voraus bezahltes Guthaben erfordert, um die Funktion nutzen zu können. "
|
||
"Jede Anfrage verbraucht ein Guthaben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings app --> Contacts section`. "
|
||
"Then, locate either the :guilabel:`Partner Autocomplete` feature and click "
|
||
":guilabel:`Buy credits`, or locate the :guilabel:`Odoo IAP` feature and "
|
||
"click :guilabel:`View My Services`. From the resulting page, select a "
|
||
"desired package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Guthaben zu kaufen, gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> "
|
||
"Kontakte`. Suchen Sie dann entweder die Funktion :guilabel:`Partner-"
|
||
"Autovervollständigung` und klicken Sie auf :guilabel:`Guthaben kaufen`, oder"
|
||
" suchen Sie die Funktion :guilabel:`Odoo IAP` und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Meine Services anzeigen`. Wählen Sie auf der daraufhin "
|
||
"angezeigten Seite das gewünschte Paket aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"If the database runs out of credits, the only information populated when "
|
||
"clicking on the suggested company will be the website link and the logo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihre Datenbank kein Guthaben mehr hat, wird bei Klick auf das "
|
||
"vorgeschlagene Unternehmen lediglich der Website-Link und das Logo "
|
||
"übertragen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:75
|
||
msgid "Learn about our `Privacy Policy <https://iap.odoo.com/privacy>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erfahren Sie mehr über unsere `Datenschutzrichtlinien "
|
||
"<https://iap.odoo.com/privacy>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3
|
||
msgid "Utilize activities for sales teams"
|
||
msgstr "Aktivitäten für Verkaufsteams verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an *Odoo* database. "
|
||
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
|
||
"chatter thread, Kanban view, list view, or activities view of an "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Aktivitäten* sind Folgeaufgaben, die an einen Datensatz in einer Odoo-"
|
||
"Datenbank gebunden sind. Aktivitäten können auf jeder Seite der Datenbank "
|
||
"geplant werden, die einen Chatter-Thread, eine Kanban-Ansicht, eine "
|
||
"Listenansicht oder eine Aktivitätenansicht einer App enthält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The summary view of activities for leads and opportunities in an Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die zusammenfassende Ansicht der Aktivitäten für Leads und Verkaufschancen "
|
||
"in einer Odoo-Datenbank."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13
|
||
msgid "Planned Activities for Leads and Opportunities."
|
||
msgstr "Geplante Aktivitäten für Leads und Verkaufschancen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16
|
||
msgid "Activity types"
|
||
msgstr "Aktivitätstypen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"A set of preconfigured activity types is available in the *CRM* app. To view"
|
||
" the list of available activity types, navigate to the :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Configuration --> Activity Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Reihe von vorkonfigurierten Aktivitätstypen ist in der *CRM*-App "
|
||
"verfügbar. Um die Liste der verfügbaren Aktivitätstypen anzuzeigen, "
|
||
"navigieren Sie zur :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> "
|
||
"Aktivitätstypen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Additional activity types are available within the database, and can be "
|
||
"utilized through different applications. To access the complete list of "
|
||
"activity types, go to the :menuselection:`Settings app`, then scroll to the "
|
||
":guilabel:`Discuss` section, and click :guilabel:`Activity Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Datenbank sind weitere Aktivitätstypen verfügbar, die über "
|
||
"verschiedene Apps genutzt werden können. Um auf die vollständige Liste der "
|
||
"Aktivitätstypen zuzugreifen, gehen Sie zur :menuselection:`Einstellungen-"
|
||
"App`, scrollen Sie dann zum Abschnitt :guilabel:`Dialog` und klicken Sie auf"
|
||
" :guilabel:`Aktivitätstypen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:27
|
||
msgid "The preconfigured activity types for the *CRM* app are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die vorkonfigurierten Aktivitätstypen für die *CRM*-App sind wie folgt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email`: adds a reminder to the chatter that prompts the "
|
||
"salesperson to send an email."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-Mail`: Fügt dem Chatter eine Erinnerung hinzu, die den "
|
||
"Vertriebsmitarbeiter auffordert, eine E-Mail zu senden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Call`: opens a calendar link where the salesperson can schedule "
|
||
"time to call the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anruf`: öffnet einen Kalender-Link, über den der "
|
||
"Vertriebsmitarbeiter einen Termin für einen Anruf bei dem Kontakt festlegen "
|
||
"kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Meeting`: opens a calendar link where the salesperson can "
|
||
"schedule time to have a meeting with the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Meeting`: öffnet einen Kalender-Link, über den der "
|
||
"Vertriebsmitarbeiter einen Termin für ein Meeting mit dem Kontakt festlegen "
|
||
"kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`To Do`: adds a general reminder task to the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`To Do`: fügt dem Chatter eine allgemeine Erinnerungsaufgabe "
|
||
"hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Upload Document`: adds a link on the activity where an external "
|
||
"document can be uploaded. Note that the *Documents* app is **not** required "
|
||
"to utilize this activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dokument hochladen`: fügt einen Link zu der Aktivität hinzu, über"
|
||
" den ein externes Dokument hochgeladen werden kann. Beachten Sie, dass die "
|
||
"*Dokumente*-App **nicht** erforderlich ist, um diesen Aktivitätstyp zu "
|
||
"verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If other applications are installed, such as *Sales* or *Accounting*, other "
|
||
"activity types are made available in the *CRM* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn andere Apps wie *Verkauf* oder *Buchhaltung* installiert sind, werden "
|
||
"andere Aktivitätstypen in der *CRM*-App verfügbar gemacht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:43
|
||
msgid "Create a new activity type"
|
||
msgstr "Einen neuen Aktivitätstyp erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new activity type, click :guilabel:`New` at the top-left of the "
|
||
"page to open a blank form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen neuen Aktivitätstyp zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu` "
|
||
"oben links der Seite um ein leeres Formular zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the form, start by choosing a :guilabel:`Name` for the new "
|
||
"activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie oben im Formular einen :guilabel:`Namen` für den neuen "
|
||
"Aktivitätstyp aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:51
|
||
msgid "Activity settings"
|
||
msgstr "Aktivitätseinstellungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:54
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aktion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
|
||
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld *Aktion* gibt den Zweck der Aktivität an. Einige Aktionen lösen "
|
||
"bestimmte Verhaltensweisen aus, nachdem eine Aktivität geplant wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
|
||
"added directly to the planned activity in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :guilabel:`Dokument hochladen` ausgewählt ist, wird ein Link zum "
|
||
"Hochladen eines Dokuments direkt zu der geplanten Aktivität im Chat "
|
||
"hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
|
||
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn entweder :guilabel:`Anruf` oder :guilabel:`Meeting` ausgewählt ist, "
|
||
"haben Benutzer die Möglichkeit, ihren Kalender zu öffnen, um einen Termin "
|
||
"für diese Aktivität zu planen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
|
||
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :guilabel:`Signatur anfragen` ausgewählt ist, wird der geplanten "
|
||
"Aktivität im Chat ein Link hinzugefügt, der ein Pop-up-Fenster zur "
|
||
"Anforderung der Signatur öffnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Activity settings on a new activity type with emphasis on the Action "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktivitätseinstellungen für einen neuen Aktivitätstyp mit Hervorhebung "
|
||
"des Felds „Aktion“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
|
||
"applications currently installed in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktionen, die Sie für eine Aktivitätsart auswählen können, variieren je "
|
||
"nach den derzeit in der Datenbank installierten Apps."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:75
|
||
msgid "Default user"
|
||
msgstr "Standardbenutzer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically assign this activity to a specific user when this activity "
|
||
"type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down"
|
||
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
|
||
" creates the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diese Aktivität automatisch einem bestimmten Benutzer zuzuweisen, wenn "
|
||
"dieser Aktivitätstyp geplant wird, wählen Sie einen Namen aus dem Dropdown-"
|
||
"Menü :guilabel:`Standardbenutzer`. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird "
|
||
"die Aktivität dem Benutzer zugewiesen, der die Aktivität erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:82
|
||
msgid "Default summary"
|
||
msgstr "Standard-Zusammenfassung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
|
||
" :guilabel:`Default Summary` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Notizen einfügen möchten, wenn dieser Aktivitätstyp erstellt wird, "
|
||
"geben Sie sie in das Feld :guilabel:`Standard-Zusammenfassung` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
|
||
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
|
||
"be altered before the activity is scheduled or saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Informationen in den Feldern :guilabel:`Standardbenutzer` und "
|
||
":guilabel:`Standard-Zusammenfassung` werden bei der Erstellung einer "
|
||
"Aktivität übernommen. Sie können jedoch geändert werden, bevor die Aktivität"
|
||
" geplant oder gespeichert wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:93
|
||
msgid "Next activity"
|
||
msgstr "Nächste Aktivität"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has "
|
||
"been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um automatisch eine neue Aktivität vorzuschlagen oder auszulösen, nachdem "
|
||
"eine Aktivität als abgeschlossen markiert wurde, muss der "
|
||
":guilabel:`Verkettungstyp` gesetzt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:99
|
||
msgid "Suggest next activity"
|
||
msgstr "Nächste Aktivität vorschlagen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next "
|
||
"Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: "
|
||
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
|
||
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Verkettungstyp` die Option :guilabel:`Nächste "
|
||
"Aktivität vorschlagen`. Daraufhin ändert sich das Feld darunter in: "
|
||
":guilabel:`Vorschlagen`. Klicken Sie auf das Dropdown-Menü des Feldes "
|
||
":guilabel:`Vorschlagen`, um die Aktivitäten auszuwählen, die Sie als "
|
||
"Folgeaufgaben für diesen Aktivitätstyp empfehlen möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
|
||
msgid "The Next Activity section on a new activity type form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Abschnitt Nächste Aktivität auf einem neuen Formular für einen "
|
||
"Aktivitätstyp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:109
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these "
|
||
"activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, "
|
||
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur "
|
||
":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity "
|
||
"deadline`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Feld :guilabel:`Planen` wählen Sie eine Standardfrist für diese "
|
||
"Aktivitäten. Konfigurieren Sie dazu eine gewünschte Anzahl von "
|
||
":guilabel:`Tagen`, :guilabel:`Wochen` oder :guilabel:`Monaten`. Entscheiden "
|
||
"Sie dann, ob der Termin :guilabel:`nach Abschlussdatum` oder :guilabel:`nach"
|
||
" vorheriger Aktivitätsfrist` liegen soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
|
||
"activity is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Feldinformation :guilabel:`Planen` können geändert werden, bevor die "
|
||
"Aktivität geplant wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:116
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:144
|
||
msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn alle Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest "
|
||
"Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, "
|
||
"users are presented with recommendations for activities as next steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn für eine Aktivität der :guilabel:`Verkettungstyp` auf "
|
||
":guilabel:`Nächste Aktivität vorschlagen` gesetzt ist und im Feld "
|
||
":guilabel:`Vorschlagen` Aktivitäten aufgelistet sind, werden dem Benutzer "
|
||
"Empfehlungen für Aktivitäten als nächste Schritte angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"A schedule activity pop-up with emphasis on the recommended activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Popup-Fenster „Aktivität planen“ mit dem Schwerpunkt auf den empfohlenen"
|
||
" Aktivitäten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:128
|
||
msgid "Trigger next activity"
|
||
msgstr "Nächste Aktivität auslösen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` "
|
||
"immediately launches the next activity once the previous one is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie den :guilabel:`Verkettungstyp` auf :guilabel:`Nächste Aktivität "
|
||
"auslösen` setzen, wird sofort die nächste Aktivität gestartet, sobald die "
|
||
"vorherige abgeschlossen ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining "
|
||
"Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the "
|
||
":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be"
|
||
" launched once this activity is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn im Feld :guilabel:`Verkettungstyp` die Option :guilabel:`Nächste "
|
||
"Aktivität auslösen` gewählt wurde, ändert sich das Feld darunter in: "
|
||
":guilabel:`Auslöser`. Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü des Feldes "
|
||
":guilabel:`Auslöser` die Aktivität aus, die gestartet werden soll, sobald "
|
||
"diese Aktivität abgeschlossen ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger"
|
||
" Next Activity`, marking the activity as *Done* immediately launches the "
|
||
"next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn für eine Aktivität der :guilabel:`Verkettungstyp` auf "
|
||
":guilabel:`Nächste Aktivität auslösen` gesetzt ist, wird durch das Markieren"
|
||
" der Aktivität als *Erledigt* sofort die nächste im Feld "
|
||
":guilabel:`Auslöser` aufgeführte Aktivität gestartet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:152
|
||
msgid "Activity tracking"
|
||
msgstr "Aktivitätsverfolgung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"To keep the pipeline up to date with the most accurate view of the status of"
|
||
" activities, as soon as a lead is interacted with, the associated activity "
|
||
"should be marked as *Done*. This ensures the next activity can be scheduled "
|
||
"as needed. It also prevents the pipeline from becoming cluttered with past "
|
||
"due activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Pipeline mit einer möglichst genauen Übersicht über den Status der "
|
||
"Aktivitäten auf dem neuesten Stand zu halten, sollte die zugehörige "
|
||
"Aktivität als *Erledigt* markiert werden, sobald mit einem Lead interagiert "
|
||
"wurde. Dadurch wird sichergestellt, dass die nächste Aktivität nach Bedarf "
|
||
"geplant werden kann. Außerdem wird so verhindert, dass die Pipeline mit "
|
||
"überfälligen Aktivitäten überladen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"The pipeline is most effective when it is kept up-to-date and accurate to "
|
||
"the interactions it is tracking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Pipeline ist am effektivsten, wenn sie immer auf dem neuesten Stand ist "
|
||
"und genau auf die Interaktionen abgestimmt ist, die sie verfolgt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:163
|
||
msgid "Activity plans"
|
||
msgstr "Aktivitätspläne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"Activity types with the *Chaining Type* set to *Trigger New Activity* "
|
||
"provide the opportunity to preplan a sequence of customized activities. Once"
|
||
" an activity is marked as *Done*, the next activity is automatically "
|
||
"scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"The *Chaining Type* setting on an activity type provides the opportunity to "
|
||
"preplan a sequence of events, that can aide in the sales process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"A salesperson adds a new lead to their pipeline, and schedules an *Email* "
|
||
"activity for the following day. The email activity type is configured with "
|
||
"the following settings:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:176
|
||
msgid ":guilabel:`Chaining Type`: `Suggest Next Activity`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:177
|
||
msgid ":guilabel:`Suggest`: `Call`, `Meeting`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:178
|
||
msgid ":guilabel:`Schedule`: `2 days after previous activity deadline`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"After sending an email to the lead, the salesperson clicks :guilabel:`DONE &"
|
||
" SCHEDULE NEXT` on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window. This "
|
||
"opens a new pop-up window, where the suggested next activities are listed as"
|
||
" recommendations for next steps."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:0
|
||
msgid "Schedule an activity pop-up window with recommended activities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"The *suggested* or *triggered* activities may vary, depending on a variety "
|
||
"of factors. See below for some suggested sequences:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:193
|
||
msgid "Sample #1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"A salesperson adds a lead to the pipeline and schedules an *email* activity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"The *email* activity suggests scheduling a *call* or a *meeting* within two "
|
||
"days of the previous deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"Both the *call* and the *meeting* activities trigger a *create quote* "
|
||
"activity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"After the quote is sent, a *follow-up on quote* activity is scheduled within"
|
||
" five days."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:201
|
||
msgid "Sample #2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"A lead is :doc:`added to the pipeline <../acquire_leads/generate_leads>` "
|
||
"through the website's contact form. The salesmanager assigns a salesperson "
|
||
"and schedules an activity for a *call*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"The *call* activity triggers an *upload document* activity, so the "
|
||
"salesperson can send over a proposal after a successful phone call."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"The *upload document* activity suggests scheduling a *request signature* "
|
||
"activity or a *meeting*. The salesperson chooses to schedule a meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:211
|
||
msgid "Sample #3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"A salesmanager notices several of their salespeople are neglecting to "
|
||
"follow-up on their leads in a timely manner. As a result, high-value targets"
|
||
" are not receiving adequate attention."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"The salesmanager creates a new activity type, titled *follow-up*, which is "
|
||
"configured with the :guilabel:`Action` set to :guilabel:`Reminder`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"The salesmanager adds *follow-up* as the next activity triggered or "
|
||
"suggested to all of their teams activities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"After a salesperson schedules an *email* activity, a *follow-up* activity is"
|
||
" scheduled for the next day. After they schedule a *meeting* activity, a "
|
||
"*follow-up* activity is scheduled two days later."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:225
|
||
msgid ":doc:`Activities </applications/essentials/activities>`"
|
||
msgstr ":doc:`Aktivitäten </applications/essentials/activities>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance.rst:5
|
||
msgid "Analyze performance"
|
||
msgstr "Leistung analysieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3
|
||
msgid "Check your Win/Loss Ratio"
|
||
msgstr "Ihr Gewinn/Verlust-Verhältnis einsehen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To see how well you are doing with your pipeline, take a look at the "
|
||
"Win/Loss ratio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie gut Sie mit Ihrer Pipeline arbeiten, sehen Sie an Ihrem Gewinn/Verlust-"
|
||
"Verhältnis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To access this report, go to your *Pipeline* view under the *Reporting* tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf diesen Bericht zuzugreifen, gehen Sie im Reiter *Berichtswesen* zur "
|
||
"*Pipeline*-Ansicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"From there you can filter to which opportunities you wish to see, yours, the"
|
||
" ones from your sales channel, your whole company, etc. You can then click "
|
||
"on filter and check Won/Lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von dort aus können Sie filtern, welche Verkaufschancen Sie sehen möchten, "
|
||
"Ihre, die Ihres Verkaufskanals, Ihres gesamten Unternehmens usw. Sie können "
|
||
"dann auf Filter klicken und Gewonnen/Verloren überprüfen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:18
|
||
msgid "You can also change the *Measures* to *Total Revenue*."
|
||
msgstr "Sie können die *Werte* auch zu *Gesamtumsätze* ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:23
|
||
msgid "You also have the ability to switch to a pie chart view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben ebenfalls die Möglichkeit, zu einem Kreisdiagramm zu wechseln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline.rst:5
|
||
msgid "Organize the pipeline"
|
||
msgstr "Die Pipeline organisieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:3
|
||
msgid "Manage lost opportunities"
|
||
msgstr "Verlorene Verkaufschancen verwalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Not all opportunities result in successful sales. In order to keep the "
|
||
"pipeline up to date, lost opportunities need to be identified. Specifying "
|
||
"the reason why an opportunity was lost provides additional insight that can "
|
||
"prove useful for future opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
|
||
msgid "Mark a lead as lost"
|
||
msgstr "Einen Lead als verloren markieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To mark a lead as lost, open the :menuselection:`CRM` application, and "
|
||
"select a lead from the pipeline, by clicking on its corresponding kanban "
|
||
"card. Doing so reveals that lead's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the lead's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Verloren`, das sich oben im Detailformular "
|
||
"des Leads befindet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Buttons from the top of an opportunity record with the lost button "
|
||
"emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schaltflächen von oben in einem Verkaufschancendatensatz, wobei die "
|
||
"verlorene Schaltfläche hervorgehoben ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the :guilabel:`Lost Reason` popup. From the drop-down, choose an "
|
||
"existing lost reason. If no applicable reason is available, create a new one"
|
||
" by entering it into the :guilabel:`Lost Reason` field, and clicking "
|
||
":guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Additional notes and comments can be added below the lost reason designated "
|
||
"in the :guilabel:`Lost Reason` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"When all the desired information has been entered in the :guilabel:`Lost "
|
||
"Reason` pop-up window, click :guilabel:`Submit`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Lost reasons popup with sample reasons."
|
||
msgstr "Pop-up-Fenster für Verlustgründe mit Beispielgründen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking :guilabel:`Submit`, the pop-up window disappears, and Odoo "
|
||
"returns to the lead detail form, where a new red :guilabel:`Lost` banner is "
|
||
"now present in the upper-right corner of the lead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:39
|
||
msgid "Create/edit lost reasons"
|
||
msgstr "Verlustgründe erstellen/bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new lost reason, or edit an existing one, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Lost Reasons`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen neuen Verlustgrund zu erstellen oder einen bestehenden zu "
|
||
"bearbeiten, navigieren Sie zu :menuselection:`CRM --> Konfiguration --> "
|
||
"Verlustgründe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing reason, click on the reason that should be modified. "
|
||
"When clicked, that reason becomes highlighted. Once highlighted, change the "
|
||
"description of the selected lost reason by editing the "
|
||
":guilabel:`Description` field. When done, click :guilabel:`Save` in the "
|
||
"upper-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new lost reason, click :guilabel:`Create` in the upper-left "
|
||
"corner of the :guilabel:`Lost Reasons` page. Doing so reveals a new blank "
|
||
"line in the :guilabel:`Description` field. Then, proceed to type in the new "
|
||
"lost reason in that new line. Once ready, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:54
|
||
msgid "Retrieve lost opportunities"
|
||
msgstr "Verlorene Verkaufschancen abrufen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To retrieve lost opportunities in Odoo *CRM*, open the :menuselection:`CRM "
|
||
"app` to the main :guilabel:`Pipeline` dashboard. Then, click the "
|
||
":guilabel:`Filters` drop-down menu, located beneath the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Search bar with lost filter emphasized."
|
||
msgstr "Suchleiste mit Hervorhebung des verlorenen Filters."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Filters` drop-down menu, select the :guilabel:`Lost` "
|
||
"option. Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the leads that have been "
|
||
"marked as `Lost` appear on the :guilabel:`Pipeline` page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"To filter leads by a specific lost reason, select :menuselection:`Filters "
|
||
"--> Add Custom Filter`. Doing so reveals another drop-down menu with three "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"In the top field drop-down menu, select :guilabel:`Lost Reason`. In the "
|
||
"second field drop-down menu, select :guilabel:`Contains`. Then, in the third"
|
||
" field of the :guilabel:`Add Custom Field` sub menu, type in the specific "
|
||
"keyword(s). Lastly, click :guilabel:`Apply`. Upon clicking "
|
||
":guilabel:`Apply`, Odoo reveals all the lost leads with a reason that "
|
||
"contains that specified keyword(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Search bar with custom filter added for lost reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suchleiste mit benutzerdefinierten Filtern für Verlustgrund hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:81
|
||
msgid "Restore lost opportunities"
|
||
msgstr "Verlorene Verkaufschancen wiederherstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To restore a lost opportunity, navigate to the main :guilabel:`Pipeline` "
|
||
"dashboard on the *CRM* app, open the :guilabel:`Filters` drop-down menu, and"
|
||
" select the :guilabel:`Lost` option. Doing so reveals all the lost "
|
||
"opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the kanban card of the desired lost opportunity to restore, "
|
||
"which opens that lead's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"From the lost lead's detail form, click :guilabel:`Restore` in the upper-"
|
||
"left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the lead "
|
||
"form, signifying the lead has been restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Detailformular des verlorenen Leads auf "
|
||
":guilabel:`Wiederherstellen` in der oberen linken Ecke. Dadurch wird das "
|
||
"rote Banner :guilabel:`Verloren` aus dem Lead-Formular entfernt, was "
|
||
"bedeutet, dass der Lead wiederhergestellt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verlorene Verkaufschance mit Hervorhebung der Schaltfläche Wiederherstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:98
|
||
msgid "Restore multiple opportunities at once"
|
||
msgstr "Mehrere Verkaufschancen auf einmalwiederherstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"To restore multiple opportunities at once, navigate to the main "
|
||
":guilabel:`Pipeline` dashboard in the *CRM* app, open the "
|
||
":guilabel:`Filters` drop-down menu, and select the :guilabel:`Lost` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mehrere Verkaufschancen auf einmal wiederherzustellen, navigieren Sie zum"
|
||
" Hauptdashboard :guilabel:`Pipeline` in der *CRM*-App, öffnen das Dropdown-"
|
||
"Menü :guilabel:`Filter` und wählen die Option :guilabel:`Verloren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the list view option, which is represented by the three-line "
|
||
":guilabel:`☰ (list)` icon in the upper-right corner. Doing so places all the"
|
||
" leads from the :guilabel:`Pipeline` page in a list form. With the list form"
|
||
" chosen, select the checkbox to the left of each desired opportunity/lead to"
|
||
" be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired opportunities/leads have been selected, click the "
|
||
":guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down menu at the top of the "
|
||
":guilabel:`Pipeline` page. From the :guilabel:`⚙️ Action (gear)` drop-down "
|
||
"menu, select :guilabel:`Unarchive`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so removes those selected lost opportunities from the "
|
||
":guilabel:`Pipeline` page because they no longer fit into the `Lost` filter "
|
||
"criteria. To reveal these newly-restored leads, delete the `Lost` filter "
|
||
"from the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
|
||
msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktionsschaltfläche in der Listenansicht mit der hervorgehobenen Option "
|
||
"„Archivierung aufheben“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:121
|
||
msgid ":doc:`../performance/win_loss`"
|
||
msgstr ":doc:`../performance/win_loss`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:41
|
||
msgid "Merge similar leads and opportunities"
|
||
msgstr "Ähnliche Leads und Verkaufschancen zusammenführen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically detects similar *leads* and *opportunities* within the "
|
||
"**CRM** app. These identified duplicate records can be merged, without "
|
||
"losing any information in the process. Doing so keep the pipeline organized,"
|
||
" and prevents customers from being contacted by more than one salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:15
|
||
msgid "Identify similar leads and opportunities"
|
||
msgstr "Ähnliche Leads und Verkaufschancen identifizieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Similar leads and opportunities are identified by comparing the email "
|
||
"address and phone number of the associated contact. If a similar "
|
||
"lead/opportunity is found, a *Similar Leads* smart button appears at the top"
|
||
" of the lead (or opportunity) record."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1
|
||
msgid "An opportunity record with emphasis on the Similar Leads smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Verkaufschancendatensatz mit Hervorhebung der intelligenten Schaltfläche"
|
||
" „Ähnliche Leads“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:26
|
||
msgid "Compare similar leads and opportunities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To compare the details of similar leads/opportunities, navigate to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Sales --> My Pipeline`, or :menuselection:`CRM "
|
||
"app --> Leads`. Open a lead or opportunity, and click the :guilabel:`Similar"
|
||
" Leads` smart button. Doing so opens an :guilabel:`Opportunities` page, in "
|
||
"Kanban view, that only displays similar leads/opportunities. Click on a card"
|
||
" to view the details for the lead/opportunity, and confirm if they should be"
|
||
" merged."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"*Leads* will not appear in the header menu unless the leads feature has been"
|
||
" activated. This can be done by navigating to :guilabel:`CRM app --> "
|
||
"Configuration --> Settings` and ticking the checkbox next to "
|
||
":guilabel:`Leads`, then clicking :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming the leads/opportunities should be merged, return to the "
|
||
":guilabel:`Opportunities` page, in Kanban view, using the breadcrumb link, "
|
||
"or by clicking the :guilabel:`Similar Leads` smart button on the opportunity"
|
||
" form. Click the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon to change to "
|
||
"list view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Tick the checkbox on the left of the page for the leads/opportunities to be "
|
||
"merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` icon at the top of"
|
||
" the page, to reveal a drop-down menu. From that drop-down menu, select the "
|
||
":guilabel:`Merge` option to merge the selected opportunities or leads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Merge` is selected from the :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`Action` drop-down menu, a :guilabel:`Merge` pop-up modal appears."
|
||
" In that pop-up modal, under the :guilabel:`Assign opportunities to` "
|
||
"section, optionally select a :guilabel:`Salesperson` and :guilabel:`Sales "
|
||
"Team` from the appropriate drop-down menus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Below those fields, the leads/opportunities to merge are listed, along with "
|
||
"their related information. To add more, click :guilabel:`Add a line`, tick "
|
||
"the checkbox next to the desired leads/opportunities from the resulting "
|
||
":guilabel:`Add: Leads/Opportunities' pop-up modal, then click the "
|
||
":guilabel:`Select` button. The additional selections now appear in the list."
|
||
" To merge those selected leads/opportunities, click :guilabel:`Merge`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up window disappears, and the detail card for the merged "
|
||
"opportunity/lead appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"List of similar leads and opportunities selected for merge in the CRM app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste ähnlicher Leads und Verkaufschancen, die für die Zusammenführung in "
|
||
"der CRM-App ausgewählt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Merging is an irreversible action. Do **not** merge leads/opportunities "
|
||
"unless absolutely certain they should be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zusammenführen ist eine unumkehrbare Aktion. Führen Sie "
|
||
"Leads/Verkaufschancen **nicht** zusammen, wenn Sie nicht absolut sicher "
|
||
"sind, dass sie zusammengeführt werden sollten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:81
|
||
msgid "When leads/opportunities should not be merged"
|
||
msgstr "Wann Leads/Verkaufschancen nicht zusammengeführt werden sollten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"There may be instances where a similar lead or opportunity is identified, "
|
||
"but should *not* be merged. These circumstances vary, based on the processes"
|
||
" of the sales team and organization. Some potential scenarios are listed "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es kann Fälle geben, in denen ein ähnlicher Lead oder eine ähnliche "
|
||
"Verkaufschance identifiziert wird, aber *nicht* zusammengeführt werden "
|
||
"sollte. Diese Umstände variieren je nach den Prozessen des Verkaufsteams und"
|
||
" der Organisation. Einige mögliche Szenarien sind unten aufgeführt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:88
|
||
msgid "Lost leads"
|
||
msgstr "Verlorene Leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"If a lead/opportunity has been marked as :doc:`lost <lost_opportunities>`, "
|
||
"it can still be merged with an active lead or opportunity. The resulting "
|
||
"lead/opportunity is marked active, and added to the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Lead/eine Verkaufschance als :doc:`verloren <lost_opportunities>` "
|
||
"markiert wurde, kann er/sie trotzdem mit einem aktiven Lead oder einer "
|
||
"Verkaufschance zusammengeführt werden. Der daraus resultierende Lead oder "
|
||
"die resultierende Verkaufschance wird als aktiv markiert und der Pipeline "
|
||
"hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:95
|
||
msgid "Different contact within an organization"
|
||
msgstr "Unterschiedliche Kontakte in einer Organisation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Leads/opportunities from the same organization, but with different points of"
|
||
" contact, may not have the same needs. In this case, it is beneficial to "
|
||
"*not* merge these records, though assigning the same salesperson, or sales "
|
||
"team, can prevent duplicated work and miscommunication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leads/Verkaufschancen aus demselben Unternehmen, aber mit unterschiedlichen "
|
||
"Ansprechpartnern, haben möglicherweise nicht dieselben Bedürfnisse. In "
|
||
"diesem Fall ist es von Vorteil, diese Datensätze *nicht* zusammenzuführen, "
|
||
"obwohl die Zuweisung desselben Vertriebsmitarbeiter oder Verkaufsteams "
|
||
"doppelte Arbeit und Fehlkommunikation verhindern kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:102
|
||
msgid "Duplicates with more than one salesperson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"If more than one lead/opportunity exists in the database, there may be "
|
||
"multiple salespeople assigned to them, who are actively working on them "
|
||
"independently. While these leads/opportunities may need to be managed "
|
||
"separately, it is recommended that any affected salespeople be tagged in an "
|
||
"internal note for visibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn mehr als ein Lead/eine Verkaufschance in der Datenbank vorhanden ist, "
|
||
"sind ihnen möglicherweise mehrere Vertriebsmitarbeiter zugeordnet, die "
|
||
"unabhängig voneinander aktiv daran arbeiten. Auch wenn diese "
|
||
"Leads/Verkaufschancen getrennt verwaltet werden müssen, empfiehlt es sich, "
|
||
"alle betroffenen Vertriebsmitarbeiter in einer internen Notiz zu "
|
||
"kennzeichnen, damit sie sichtbar sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:110
|
||
msgid "Contact information is similar, but not identical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Similar leads and opportunities are identified by comparing the email "
|
||
"addresses and phone numbers of the associated contacts. However, if the "
|
||
"email address is similar, but not identical, they may need to remain "
|
||
"independent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Three different leads were added to the pipeline, and assigned to different "
|
||
"salespeople. They were identified as *Similar Leads*, due to the email "
|
||
"addresses of the contacts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Two of the leads appear to come from the same individual, `Robin`, and have "
|
||
"identical email addresses. These leads should be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwei der Leads scheinen von derselben Person zu stammen, nämlich von "
|
||
"`Robin`, und haben identische E-Mail-Adressen. Diese Leads sollten "
|
||
"zusammengeführt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"The third lead has the same email domain, but the address is different, as "
|
||
"is the contact name. While this lead is most likely from the same "
|
||
"organization, it is from a different contact, and should **not** be merged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der dritte Lead hat die gleiche E-Mail-Domain, aber die Adresse ist anders, "
|
||
"ebenso wie der Name des Kontakts. Dieser Lead stammt zwar "
|
||
"höchstwahrscheinlich von der gleichen Organisation, aber von einem anderen "
|
||
"Kontakt und sollte **nicht** zusammengeführt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"List of similar leads with emphasis on the contact information in the CRM "
|
||
"app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste ähnlicher Leads mit Hervorhebung der Kontaktinformationen in der CRM-"
|
||
"App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
|
||
msgid "Multiple sales teams"
|
||
msgstr "Mehrere Verkaufsteams"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Use the *Sales Teams* feature to manage several sales teams, departments, or"
|
||
" channels, each with their own unique sales processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie die Funktion *Verkaufsteams*, um mehrere Verkaufsteams, "
|
||
"Abteilungen oder Kanäle zu verwalten, welche alle eigene Verkaufsprozesse "
|
||
"haben können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10
|
||
msgid "Create a new sales team"
|
||
msgstr "Ein neues Verkaufsteam erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new sales team, go to :menuselection:`CRM --> Configuration --> "
|
||
"Sales Teams`, then click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Verkaufsteam zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`CRM --> "
|
||
"Konfiguration --> Verkaufsteams` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"On the creation page, set an :guilabel:`Email Alias` to automatically "
|
||
"generate a lead/opportunity for this sales team every time a message is sent"
|
||
" to that unique email address. Choose whether to accept emails from "
|
||
":guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Authenticated Partners`, or "
|
||
":guilabel:`Followers Only`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie auf der Erstellungsseite einen :guilabel:`E-Mail-Alias` fest, um "
|
||
"automatisch einen Lead oder eine Verkaufschance für dieses Verkaufsteam zu "
|
||
"erstellen, wenn eine Nachricht an diese besondere E-Mail-Adresse gesendet "
|
||
"wird. Wählen Sie aus, ob Sie E-Mails von :guilabel:`Jedem`, "
|
||
":guilabel:`Authentifizierten Partnern` oder :guilabel:`Nur von Followern` "
|
||
"annehmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Set an :guilabel:`Invoicing Target` if this team has specific monthly "
|
||
"revenue goals. Set a :guilabel:`Domain` to assign leads/opportunities to "
|
||
"this sales team based on specific filters, such as country, language, or "
|
||
"campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie ein :guilabel:`Abrechnungsziel` fest, wenn dieses Team bestimmte "
|
||
"monatliche Verkaufsziele hat. Legen Sie eine :guilabel:`Domain` fest, um "
|
||
"diesem Verkaufsteam Leads/Verkaufschancen auf der Grundlage bestimmter "
|
||
"Filter wie Land, Sprache oder Kampagne zuzuordnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
|
||
msgid "Create a sales team in Odoo CRM."
|
||
msgstr "Erstellung eines Verkaufsteams in Odoo CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:29
|
||
msgid "Add members to a sales team"
|
||
msgstr "Einem Verkaufsteam Mitglieder hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To add team members, click :guilabel:`Add` under the :guilabel:`Members` tab"
|
||
" when editing the sales team's configuration page. Select a salesperson from"
|
||
" the drop-down menu or create new salesperson. Set a maximum number of leads"
|
||
" that can be assigned to this salesperson in a 30-day period to ensure that "
|
||
"they do not overwork."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Teammitglieder hinzuzufügen, klicken Sie im Reiter :guilabel:`Mitglieder`"
|
||
" auf :guilabel:`Hinzufügen`, wenn Sie die Konfigurationsseite des "
|
||
"Verkaufsteams bearbeiten. Wählen Sie einen Vertriebsmitarbeiter aus dem "
|
||
"Drop-down-Menü aus oder erstellen Sie einen neuen Vertriebsmitarbeiter. "
|
||
"Legen Sie eine maximale Anzahl von Leads fest, die diesem "
|
||
"Vertriebsmitarbeiter in einem Zeitraum von 30 Tagen zugewiesen werden "
|
||
"können, um sicherzustellen, dass er nicht überlastet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
|
||
msgid "Add a salesperson in Odoo CRM."
|
||
msgstr "Hinzufügen einer Vertriebsmitarbeiterin in Odoo CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"One person can be added as a team member or :guilabel:`Team Leader` to "
|
||
"multiple sales teams, allowing them to access all of the pipelines that they"
|
||
" need to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Person kann als Teammitglied oder :guilabel:`Teamleiter` zu mehreren "
|
||
"Verkaufsteams hinzugefügt werden, sodass sie auf alle benötigten Pipelines "
|
||
"zugreifen kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44
|
||
msgid "Sales team dashboard"
|
||
msgstr "Verkaufsteam-Dashboard"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To view the sales team dashboard, go to :menuselection:`CRM --> Sales --> "
|
||
"Teams`. Odoo users will see any teams that they are a part of as dashboard "
|
||
"tiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Dashboard des Verkaufsteams anzuzeigen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`CRM --> Verkauf --> Teams`. Odoo-Benutzer sehen alle Teams, "
|
||
"denen sie angehören, als Dashboard-Kacheln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Each tile gives an overview of the sales team's open opportunities, "
|
||
"quotations, sales orders, and expected revenue, as well as a bar graph of "
|
||
"new opportunities per week and an invoicing progress bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Kachel gibt einen Überblick über die offenen Verkaufschancen, Angebote,"
|
||
" Aufträge und erwarteten Umsätze des Verkaufsteams sowie ein Balkendiagramm "
|
||
"der neuen Verkaufschancen pro Woche und einen Fortschrittsbalken für die "
|
||
"Rechnungsstellung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
|
||
msgid "Sales team overview dashboard in Odoo CRM."
|
||
msgstr "Übersichtsdashboard der Verkaufsteams in Odoo CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the three dots in the corner of a tile to open a navigational menu "
|
||
"that lets users quickly view documents or reports, create new quotations or "
|
||
"opportunities, pick a color for this team, or access the team's "
|
||
"configuration page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die drei Punkte in der Ecke einer Kachel, um ein "
|
||
"Navigationsmenü zu öffnen, worüber Benutzer schnell Dokumente oder Berichte "
|
||
"ansehen, neue Angebote oder Verkaufschancen erstellen, eine Farbe für dieses"
|
||
" Team auswählen oder auf die Konfigurationsseite des Teams zugreifen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Three Dot Menu in Odoo CRM dashboard to view documents and create "
|
||
"opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klick auf die drei Punkte im Odoo CRM-Dashboard, um Dokumente anzuzeigen und"
|
||
" Verkaufschancen zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Pipeline` button to go directly to that team's CRM "
|
||
"pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die :guilabel:`Pipeline`-Schaltfläche, um direkt zur CRM-"
|
||
"Pipeline des Teams zu gelangen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5
|
||
msgid "Assign and track leads"
|
||
msgstr "Leads zuweisen und verfolgen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:3
|
||
msgid "Assign leads with predictive lead scoring"
|
||
msgstr "Leads mit Predictive Lead Scoring zuweisen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo **CRM** app can automatically assign leads/opportunities to sales "
|
||
"teams and salespeople. A standard practice is to assign leads based on the "
|
||
"probability of winning each lead. Companies can prioritize the leads that "
|
||
"are more likely to result in successful deals by quickly assigning them to "
|
||
"the appropriate salespeople."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically calculates the probability of winning each lead using a "
|
||
"method called *predictive lead scoring*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo berechnet die Gewinnwahrscheinlichkeit jedes Leads automatisch mithilfe"
|
||
" der Methode *Predictive Lead Scoring*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:14
|
||
msgid "Predictive lead scoring"
|
||
msgstr "Predictive Lead Scoring"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Predictive lead scoring is a machine-learning model that uses historical "
|
||
"data from Odoo **CRM** to score open leads/opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"As a company processes opportunities through the CRM pipeline, Odoo collects"
|
||
" data on which opportunities are won and lost. Predictive lead scoring uses "
|
||
"this data to predict the probability of winning each new lead or "
|
||
"opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während ein Unternehmen Verkaufschancen durch die CRM-Pipeline bearbeitet, "
|
||
"sammelt Odoo Daten darüber, welche Verkaufschancen gewonnen und verloren "
|
||
"werden. Das Predictive Lead Scoring nutzt diese Daten, um die "
|
||
"Gewinnwahrscheinlichkeit jedes neuen Leads oder jeder Verkaufschance "
|
||
"vorherzusagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The more opportunities that are sent through the CRM pipeline, the more data"
|
||
" Odoo collects, resulting in more accurate probabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je mehr Verkaufschancen durch die CRM-Pipeline geschickt werden, desto mehr "
|
||
"Daten sammelt Odoo, was zu genaueren Wahrscheinlichkeiten führt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Specifically, Odoo's predictive lead scoring uses the *naive Bayes* "
|
||
"probability model:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Predictive Lead Scoring von Odoo verwendet das *Naive-"
|
||
"Bayes*-Wahrscheinlichkeitsmodell:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"\\begin{equation}\n"
|
||
"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n"
|
||
"\\end{equation}\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\\begin{equation}\n"
|
||
"P(A | B) = \\frac{P(A) \\times P(B | A)}{P(B)}\n"
|
||
"\\end{equation}\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:33
|
||
msgid "Breaking down the equation:"
|
||
msgstr "Aufschlüsselung der Gleichung:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:35
|
||
msgid ":math:`P(A|B)` = probability of a successful lead in this *case*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":math:`P(A)` = overall probability of a lead being successful, regardless of"
|
||
" the conditions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":math:`P(B|A)` = probability of this being the *case*, given a lead is "
|
||
"successful"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38
|
||
msgid ":math:`P(B)` = probability of this being the *case*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The term *case* refers to the variables that can affect a lead being "
|
||
"successful in Odoo. This can include variables, such as the assigned "
|
||
"salesperson, the source of the lead, the language of the lead, and other "
|
||
"historical and demographic data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The variables considered in this calculation can be :ref:`configured "
|
||
"<lead_scoring/configuration>` to tailor the calculation to each business's "
|
||
"needs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"The probability of success for each opportunity is displayed on the "
|
||
"opportunity form, and updates automatically, as the opportunity progresses "
|
||
"through the CRM pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid "The probability of success displayed on the opportunity form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Erfolgswahrscheinlichkeit, die auf dem Verkaufschancenformular angezeigt"
|
||
" wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"When an opportunity moves to the next stage, its probability of success "
|
||
"automatically increases, according to the predictive lead scoring algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Predictive lead scoring is always active in Odoo **CRM**. However, the "
|
||
"variables used to calculate the probability of success can be customized in "
|
||
"the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the variables used by predictive lead scoring, go to "
|
||
":menuselection:`CRM app --> Configuration --> Settings`. Under "
|
||
":guilabel:`Predictive Lead Scoring`, click the :guilabel:`Update "
|
||
"Probabilities` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the drop-down menu to choose which variables the predictive "
|
||
"lead scoring feature will take into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf das Drop-down-Menü, um auszuwählen, welche Variablen "
|
||
"bei der Predictive-Lead-Scoring-Funktion berücksichtigt werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Update Probabilities window in the Predictive Lead Scoring settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Fenster „Wahrscheinlichkeiten aktualisieren“ in den Einstellungen für "
|
||
"Predictive Lead Scoring."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:76
|
||
msgid "Any number of the following variables can be activated:"
|
||
msgstr "Die folgenden Variabeln können aktiviert werden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`State`: the geographical state from which the opportunity "
|
||
"originates"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`State`: der geografische Staat, aus dem die Verkaufschance stammt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country`: the geographical country from which the opportunity "
|
||
"originates"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Land`: das geografische Land, aus dem die Verkaufschance stammt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Phone Quality`: whether or not a phone number is listed for the "
|
||
"opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Telefon-Qualität`: ob eine Telefonnummer für die Verkaufschance "
|
||
"angegeben ist oder nicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email Quality`: whether or not an email address is listed for the"
|
||
" opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-Mail-Qualität`: ob eine E-Mail-Adresse für die Verkaufschance "
|
||
"angegeben ist oder nicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source`: the source of an opportunity (e.g. search engine, social"
|
||
" media)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Herkunft`: die Herkunft einer Verkaufschance (z. B. Suchmaschine,"
|
||
" Soziale Medien)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:83
|
||
msgid ":guilabel:`Language`: the spoken language specified on the opportunity"
|
||
msgstr ":guilabel:`Sprache`: die in der Verkaufschance hinterlegte Sprache"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:84
|
||
msgid ":guilabel:`Tags`: the tags placed on the opportunity"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stichwörter`: die auf der Verkaufschance hinterlegten Stichwörter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The variables `Stage` and `Team` are always in effect. `Stage` refers to the"
|
||
" CRM pipeline stage that an opportunity is in. `Team` refers to the sales "
|
||
"team that is assigned to an opportunity. Predictive lead scoring *always* "
|
||
"takes into account these two variables, regardless of which optional "
|
||
"variables are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Variabeln `Phase` und `Team` sind immer aktiv. `Phase` verweist auf die "
|
||
"Phase der CRM-Pipeline, in der eine Verkaufschance sich befindet. `Team` "
|
||
"verweist auf das Verkaufsteams, das einer Verkaufschance zugewiesen ist. "
|
||
"Predictive Lead Scoring berücksichtigt *immer* diese beiden Variabeln, "
|
||
"unabhängig davon, welche optionalen Variablen ausgewählt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on the date field next to the option :guilabel:`Consider leads "
|
||
"created as of the:` to select the date from which predictive lead scoring "
|
||
"will begin its calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie anschließend auf das Datumsfeld neben der Option :guilabel:`Für "
|
||
"Leads mit einem Erstellungsdatum ab dem:`, um das Datum auszuwählen, ab dem "
|
||
"die Predictive Lead Scoring ihre Berechnungen beginnen soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:95
|
||
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie zum Abschluss auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Änderungen zu "
|
||
"speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:98
|
||
msgid "Change the probability manually"
|
||
msgstr "Die Wahrscheinlichkeit manuell ändern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"An opportunity's probability of success can be changed manually on the "
|
||
"opportunity form. Click on the probability number to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Erfolgswahrscheinlichkeit einer Verkaufschance kann im "
|
||
"Verkaufschancenformular manuell geändert werden. Klicken Sie auf die "
|
||
"Wahrscheinlichkeitszahl, um sie zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Manually changing the probability removes the automatic probability updates "
|
||
"for that opportunity. The probability no longer updates automatically, as "
|
||
"the opportunity moves through each stage of the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"To reactivate automatic probability, click on the :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`(gear) icon next to the :guilabel:`Probability` percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The gear icon used to reactivate automatic probability on an opportunity "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zahnradsymbol zur Reaktivierung der automatischen Wahrscheinlichkeit auf"
|
||
" dem Verkaufschancenformular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:116
|
||
msgid "Assign leads based on probability"
|
||
msgstr "Leads auf Grundlage der Wahrscheinlichkeit zuweisen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo **CRM** can assign leads/opportunities to sales teams and salespeople, "
|
||
"based on specified rules. Create assignment rules, based on the leads' "
|
||
"probability of success, to prioritize those that are more likely to result "
|
||
"in deals."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:123
|
||
msgid "Configure rule-based assignment"
|
||
msgstr "Regelbasierte Zuweisung konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To activate *Rule-Based Assignment*, navigate to :menuselection:`CRM app -->"
|
||
" Configuration --> Settings`, and tick the :guilabel:`Rule-Based Assignment`"
|
||
" checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Rule-Based Assignment`` feature can be set to run "
|
||
":guilabel:`Manually`, meaning an Odoo user **must** manually trigger the "
|
||
"assignment, or :guilabel:`Repeatedly`, meaning Odoo will automatically "
|
||
"trigger the assignment according to the chosen time period."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"To set up automatic lead assignment, select :guilabel:`Repeatedly` for the "
|
||
":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the"
|
||
" automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine automatische Lead-Zuweisung einzurichten, wählen Sie im Feld "
|
||
":guilabel:`Laufend` :guilabel:`Wiederholt` aus. Legen Sie dann im Feld "
|
||
":guilabel:`Wiederholen alle` fest, wie oft Odoo die automatische Zuweisung "
|
||
"auslösen soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
|
||
msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einstellung der regelbasierten Zuweisung in den CRM-Einstellungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Rule-Based Assignment` is set to run :guilabel:`Repeatedly`, "
|
||
"the assignment can still be triggered manually using the circular arrow icon"
|
||
" in the :guilabel:`Rule-Based Assignment` settings (or using the "
|
||
":guilabel:`Assign Leads` button on the sales team configuration page)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:145
|
||
msgid "Configure assignment rules"
|
||
msgstr "Zuweisungsregeln konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Next, configure the *assignment rules* for each sales team and/or "
|
||
"salesperson. These rules determine which leads Odoo assigns to which people."
|
||
" To get started, navigate to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Sales Teams`, and select a sales team."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"On the sales team configuration form, under :guilabel:`Assignment Rules`, "
|
||
"click :guilabel:`Edit Domain` to configure the rules that Odoo uses to "
|
||
"determine lead assignment for this sales team. The rules can include "
|
||
"anything that may be relevant for this company or team, and any number of "
|
||
"rules can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add Filter` to start creating assignment rules. Click on "
|
||
"the :guilabel:`+` sign on the right of the assignment rule to add another "
|
||
"line. Click on the :guilabel:`x` symbol to remove the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Filter hinzufügen`, um neue Zuweisungsregeln "
|
||
"anzulegen. Klicken Sie auf :guilabel:`+` rechts neben der Zuweisungsregel, "
|
||
"um eine weitere Zeile hinzuzufügen. Klicken Sie auf :guilabel:`x`, um eine "
|
||
"Zeile zu entfernen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"To create an assignment rule based on an opportunity's probability of "
|
||
"success, click on the far left drop-down menu of an assignment rule line, "
|
||
"and select :guilabel:`Probability`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Zuweisungsregel basierend auf der Erfolgswahrscheinlichkeit einer "
|
||
"Verkaufschance zu erstellen, klicken Sie auf das Drop-down-Menü ganz links "
|
||
"in einer Zeile der Zuweisungsregel und wählen Sie "
|
||
":guilabel:`Wahrscheinlichkeit`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"From the middle drop-down menu, select the desired equation symbol—most "
|
||
"likely the symbol for *greater than*, *less than*, *greater than or equal "
|
||
"to*, or *less than or equal to*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie aus dem mittleren Drop-down-Menü das gewünschte Gleichungssymbol "
|
||
"aus – in der Regel das Symbol für *größer als*, *kleiner als*, *größer oder "
|
||
"gleich* oder *kleiner oder gleich*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"In the far right space, enter the desired number value of the probability. "
|
||
"Finally, click :guilabel:`Save` to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie in das Feld ganz rechts den gewünschten Zahlenwert für die "
|
||
"Wahrscheinlichkeit ein. Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Speichern`, "
|
||
"um die Änderungen zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"To configure an assignment rule such that a sales team receives leads that "
|
||
"have a probability of success of 20% or greater, create a :guilabel:`Domain`"
|
||
" line that reads: `Probability >= 20`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Zuweisungsregel so zu konfigurieren, dass ein Verkaufsteam Leads "
|
||
"erhält, die eine Erfolgswahrscheinlichkeit von 20 % oder mehr haben, "
|
||
"erstellen Sie eine Zeile mit dem Wortlaut :guilabel:`Domain`: "
|
||
"`Wahrscheinlichkeit >= 20`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Sales team domain set to probability greater than or equal to twenty "
|
||
"percent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domain des Verkaufsteams, eingestellt auf eine Wahrscheinlichkeit größer als"
|
||
" oder gleich 20 Prozent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Separate assignment rules can also be configured for individual team "
|
||
"members. From the sales team configuration page, click on a team member in "
|
||
"the :guilabel:`Members` tab, then edit the :guilabel:`Domain` section. Click"
|
||
" :guilabel:`Save` to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für einzelne Teammitglieder können auch separate Zuweisungsregeln "
|
||
"konfiguriert werden. Klicken Sie auf der Konfigurationsseite des "
|
||
"Verkaufsteams im Reiter :guilabel:`Mitglieder` auf ein Teammitglied, und "
|
||
"bearbeiten Sie dann den Abschnitt :guilabel:`Domain`. Klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"If automatic lead assignment is configured in the settings, both the sales "
|
||
"team and individual team members have the option to :guilabel:`Skip auto "
|
||
"assignment`. Check this box to omit a particular sales team or salesperson "
|
||
"from being assigned leads automatically by Odoo's Rule-Based Assignment "
|
||
"feature. If :guilabel:`Skip auto assignment` is activated, the sales team or"
|
||
" salesperson can still be assigned leads manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"To manually assign leads to this sales team, click on the :guilabel:`Assign "
|
||
"Leads` button at the top of the sales team configuration page. This will "
|
||
"assign any leads that are currently unassigned and match this team's "
|
||
"specified domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diesem Verkaufsteam manuell Leads zuzuweisen, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Leads zuweisen` oben auf der Konfigurationsseite des"
|
||
" Verkaufsteams. Dadurch werden alle Leads zugewiesen, die derzeit nicht "
|
||
"zugewiesen sind und der angegebenen Domain des Teams entsprechen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:3
|
||
msgid "Members"
|
||
msgstr "Mitglieder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **Members** application is where all operations related to memberships "
|
||
"can be configured and managed. The **Members** app integrates with the "
|
||
"**Sales** and **Accounting** applications to sell and invoice memberships "
|
||
"directly to customers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:10
|
||
msgid "Membership products"
|
||
msgstr "Mitgliedschaftsprodukte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new membership product, navigate to :menuselection:`Members app "
|
||
"--> Configuration --> Membership Products`, and click :guilabel:`New` to "
|
||
"open a blank product form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"On the new product form, enter a name for the product in the field under "
|
||
":guilabel:`Product Name`. Use the two blank fields to the right of "
|
||
":guilabel:`Membership Duration` to set a date from which the membership "
|
||
"becomes active. Finally, use the :guilabel:`Membership Fee` field to set the"
|
||
" price at which the product is sold to customers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:20
|
||
msgid "The following optional fields can also be configured for each product:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Internal Reference`: Set an internal reference number for the "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:23
|
||
msgid ":guilabel:`Product Category`: Set a category for the product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: Set the company inventory for the product to appear in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:25
|
||
msgid ":guilabel:`Active`: Hide a product without removing it from inventory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visible on current website`: Make the product visible to "
|
||
"customers on the current website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:28
|
||
msgid ":guilabel:`Description`: Set an internal product description."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Description`: Set a product description that is visible on "
|
||
"quotations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Income Account`: Use a different value than the default from the "
|
||
"product category."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:31
|
||
msgid ":guilabel:`Taxes`: Set the default tax used when selling this product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Membership products require a start and end date, as they are used to "
|
||
"determine :ref:`membership status <sales/membership-status>`. Membership "
|
||
"products can be sold *before* their active start date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst-1
|
||
msgid "A new membership product in the members app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Membership products can be added to a sales order, and invoiced as regular "
|
||
"products or subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:46
|
||
msgid "Activate a membership"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To activate a membership from the **Contacts** application, navigate to the "
|
||
":menuselection:`Contacts app`, and click on a contact to open that specific "
|
||
"contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"From the contact form, open the :guilabel:`Membership` tab, and click "
|
||
":guilabel:`Buy Membership`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To successfully buy a membership, both the :guilabel:`Account Receivable` "
|
||
"and :guilabel:`Account Payable` lines **must** be configured for that "
|
||
"contact. These can be found in the contact form's :guilabel:`Accounting` "
|
||
"tab, under the :guilabel:`Accounting entries` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Join Membership` pop-up window that appears, select a "
|
||
":guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, configure a "
|
||
":guilabel:`Member Price`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Invoice Membership` when both fields are filled in. Doing "
|
||
"so reveals a :guilabel:`Membership Invoices` page, wherein invoices can be "
|
||
"confirmed and completed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` "
|
||
"checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine kostenlose Mitgliedschaft anzubieten, können Sie auch das "
|
||
"Kontrollkästchen :guilabel:`Kostenbefreites Mitglied` im Reiter "
|
||
":guilabel:`Mitgliedschaft` eines Kontaktformulars aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:71
|
||
msgid "Membership status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Current Membership Status` is listed on the "
|
||
":guilabel:`Membership` tab of each contact record:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Non Member`: a partner who has **not** applied for membership."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cancelled Member`: a member who has cancelled their membership."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:78
|
||
msgid ":guilabel:`Old Member`: a member whose membership end date has passed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Waiting Member`: a member who has applied for membership, but "
|
||
"whose invoice has not yet been created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoiced Member`: a member whose invoice has been created, but "
|
||
"has not been paid."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:82
|
||
msgid ":guilabel:`Paid Member`: a member who has paid the membership fee."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:85
|
||
msgid "Publish members directory"
|
||
msgstr "Mitgliederverzeichnis veröffentlichen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"To publish a list of active members on the website, the **Online Members "
|
||
"Directory** module must first be :ref:`installed <general/install>`. After "
|
||
"installing the module, add the `/members` page to the website's menu by "
|
||
":doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst-1
|
||
msgid "The Online Members directory module in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:96
|
||
msgid "Publish individual members"
|
||
msgstr "Einzelne Mitglieder veröffentlichen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> Customers`, and click the "
|
||
"Kanban card for a member. From the customer form that appears, click the "
|
||
":guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to open the "
|
||
"member's webpage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit` button to reveal a sidebar of "
|
||
"editing tools. After making any necessary changes to the page, click "
|
||
":guilabel:`Save`. At the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` "
|
||
"toggle to the active, :guilabel:`Published` position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/members.rst:106
|
||
msgid "Repeat these steps for all desired members."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:6
|
||
msgid "Point of Sale"
|
||
msgstr "Kassensystem"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"With **Odoo Point of Sale**, run your shops and restaurants easily. The app "
|
||
"works on any device with a web browser, even if you are temporarily offline."
|
||
" Product moves are automatically registered in your stock, you get real-time"
|
||
" statistics, and your data is consolidated across all shops."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit **Odoo Kassensystem** führen Sie Ihre Geschäfte und Restaurants ganz "
|
||
"einfach. Die App funktioniert auf jedem Gerät mit einem Webbrowser, auch "
|
||
"wenn Sie vorübergehend offline sind. Produktbewegungen werden automatisch in"
|
||
" Ihrem Lagerbestand registriert, Sie erhalten Echtzeit-Statistiken und Ihre "
|
||
"Daten werden über alle Geschäfte hinweg konsolidiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Point of Sale Tutorials <https://www.odoo.com/slides/point-"
|
||
"of-sale-28>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo-Tutorials: Kassensystem-Tutorials <https://www.odoo.com/slides/point-"
|
||
"of-sale-28>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:14
|
||
msgid ":doc:`IoT Boxes Documentations </applications/general/iot>`"
|
||
msgstr ":doc:`Dokumentation zu IoT-Boxen </applications/general/iot>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:19
|
||
msgid "Start a session"
|
||
msgstr "Eine Sitzung starten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"From the **POS dashboard**, click :guilabel:`New Session`, and at the "
|
||
":guilabel:`Opening Cash Control` screen, click :guilabel:`Open Session` to "
|
||
"start a POS session, or click :guilabel:`Continue Selling` if the session is"
|
||
" already opened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im **Kassensystem-Dashboard** auf :guilabel:`Neue Sitzung` und "
|
||
"klicken Sie im Bildschirm :guilabel:`Eröffnungssaldo der Kasse` auf "
|
||
":guilabel:`Sitzung öffnen`, um eine Kassensitzung zu starten, oder klicken "
|
||
"Sie auf :guilabel:`Verkauf fortsetzen`, wenn die Sitzung bereits geöffnet "
|
||
"ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Multiple users <point_of_sale/employee_login>` can be logged into the "
|
||
"same session at the same time. However, the session can only be opened once "
|
||
"on the same browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es können :doc:`mehrere Benutzer <point_of_sale/employee_login>` "
|
||
"gleichzeitig in derselben Sitzung angemeldet sein. Die Sitzung kann jedoch "
|
||
"nur einmal im selben Browser geöffnet sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:32
|
||
msgid "Sell products"
|
||
msgstr "Produkte verkaufen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Click on products to add them to the cart. To change the **quantity**, click"
|
||
" :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad. To add a"
|
||
" **discount** or modify the product **price**, click respectively "
|
||
":guilabel:`% Disc` or :guilabel:`Price` and enter the amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf Produkte, um sie in den Warenkorb zu legen. Um die **Menge**"
|
||
" zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`Menge` und geben Sie die Anzahl der "
|
||
"Produkte über das Tastenfeld ein. Um einen **Rabatt** hinzuzufügen oder den "
|
||
"**Preis** des Produkts zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`% Rab.` bzw. "
|
||
":guilabel:`Preis` und geben Sie die Beträge ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Once an order is completed, proceed to checkout by clicking "
|
||
":guilabel:`Payment`. Select the **payment method**, enter the received "
|
||
"amount, and click :guilabel:`Validate`. Click :guilabel:`New Order` to move "
|
||
"on to the next customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Auftrag abgeschlossen ist, gehen Sie zur Kasse, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`Zahlung` klicken. Wählen Sie die **Zahlungsmethode** aus, geben "
|
||
"Sie den erhaltenen Betrag ein und klicken Sie auf :guilabel:`Validieren`. "
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neuer Auftrag`, um mit dem nächsten Kunden "
|
||
"fortzufahren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid "POS session interface."
|
||
msgstr "Schnittstelle der Kassensitzung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:46
|
||
msgid "You can use both `,` and `.` on your keyboard as decimal separators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können sowohl `,` als auch `.` als Dezimaltrennzeichen auf Ihrer "
|
||
"Tastatur verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"**Cash** is selected by default if you enter the amount without choosing a "
|
||
"payment method."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Bargeld** ist standardmäßig ausgewählt, wenn Sie den Betrag ohne Auswahl "
|
||
"einer Zahlungsmethode eingeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The system can only load a limited number of products for effective opening."
|
||
" Click :guilabel:`Search more` if the desired product is not loaded "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das System kann nur eine begrenzte Anzahl von Produkten laden, um sie "
|
||
"effektiv zu öffnen. Klicken Sie auf :guilabel:`Mehr suchen`, wenn das "
|
||
"gewünschte Produkt nicht automatisch geladen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:56
|
||
msgid "Set customers"
|
||
msgstr "Kunden festlegen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Registering your customer is necessary to :doc:`collect their loyalty points"
|
||
" and grant them rewards <point_of_sale/pricing/loyalty>`, automatically "
|
||
"apply the :doc:`attributed pricelist <point_of_sale/pricing/pricelists>`, or"
|
||
" :ref:`generate and print an invoice <receipts-invoices/invoices>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Registrierung Ihrer Kunden ist notwendig, um :doc:`Treuepunkte zu "
|
||
"sammeln und ihnen Belohnungen zu gewähren <point_of_sale/pricing/loyalty>`, "
|
||
"automatisch die :doc:`zugeordnete Preisliste "
|
||
"<point_of_sale/pricing/pricelists>` anzuwenden oder :ref:`eine Rechnung zu "
|
||
"erstellen und zu drucken <receipts-invoices/invoices>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"You can create customers from an :ref:`open POS session <pos/session-start>`"
|
||
" by clicking :menuselection:`Customer --> Create`, and filling in the "
|
||
"contact information. You can also create customers from the backend by going"
|
||
" to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Customers` and clicking "
|
||
":guilabel:`New`. Then, fill in the information and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Kunden aus einer :ref:`offenen Kassensitzung <pos/session-start>`"
|
||
" anlegen, indem Sie auf :menuselection:`Kunde --> Erstellen` klicken und die"
|
||
" Kontaktinformationen eingeben. Sie können Kunden auch vom Backend aus "
|
||
"anlegen, indem Sie auf :menuselection:`Kassensystem --> Aufträge --> Kunden`"
|
||
" gehen und auf :guilabel:`Neu` klicken. Geben Sie dann die Informationen ein"
|
||
" und speichern Sie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"To set a customer during an order, access the list of customers by clicking "
|
||
":guilabel:`Customer` on the POS interface. You can also set a customer at "
|
||
"the payment screen by clicking :guilabel:`Customer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Kunden während eines Auftrags festzulegen, rufen Sie die Liste der "
|
||
"Kunden auf, indem Sie auf der Kassenoberfläche auf :guilabel:`Kunde` "
|
||
"klicken. Sie können einen Kunden auch auf dem Zahlungsbildschirm festlegen, "
|
||
"indem Sie auf :guilabel:`Kunde` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:75
|
||
msgid "Customer notes"
|
||
msgstr "Kundennotizen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"You can add **customer notes** about specific products directly from an open"
|
||
" :ref:`POS session <pos/session-start>`. For instance, to provide cleaning "
|
||
"and maintenance tips. They can also be used to track a customer's particular"
|
||
" request, such as not wanting the product to be assembled for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können **Kundennotizen** zu bestimmten Produkten direkt aus einer "
|
||
"offenen :ref:`Kassensitzung <pos/session-start>` hinzufügen. Zum Beispiel, "
|
||
"um Tipps zur Reinigung und Pflege zu geben. Sie können auch verwendet "
|
||
"werden, um den besonderen Wunsch eines Kunden zu verfolgen, z. B. dass das "
|
||
"Produkt nicht für ihn zusammengebaut werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, select a product and click :guilabel:`Customer Note` on the pad. "
|
||
"Doing so opens a pop-up window in which you can add or modify content for "
|
||
"the note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dazu ein Produkt aus und klicken Sie auf :guilabel:`Kundennotiz` "
|
||
"auf dem Pad. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster, in dem Sie den Inhalt"
|
||
" der Notiz hinzufügen oder ändern können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Product notes from an :doc:`imported SO <point_of_sale/shop/sales_order>` "
|
||
"are displayed identically in the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produktnotizen aus einem :doc:`importierten Verkaufsauftrag "
|
||
"<point_of_sale/shop/sales_order>` werden ebenfalls identisch im Warenkorb "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer note button and notes (SO and POS session) on products in the cart"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schaltfläche für Kundennotizen und Notizen (Verkaufsauftrag und "
|
||
"Kassensitzung) zu Produkten im Warenkorb"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Customer notes appear on customers' receipts and invoices similarly to how "
|
||
"they appear in the cart, under the related product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kundennotizen erscheinen auf den Kassenbons und Rechnungen der Kunden "
|
||
"ähnlich wie im Warenkorb unter dem entsprechenden Produkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer receipt with notes from an SO and from the customer note feature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kundenbeleg mit Notizen aus einem Verkaufsauftrag und von der "
|
||
"Kundennotizfunktion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:100
|
||
msgid "Return and refund products"
|
||
msgstr "Produkte zurückgeben und erstatten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:102
|
||
msgid "To return and refund a product,"
|
||
msgstr "Um ein Produkt zurückzugeben und zu erstatten,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:104
|
||
msgid ":ref:`start a session <pos/session-start>` from the **POS dashboard**;"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`starten Sie eine Sitzung <pos/session-start>` aus dem **Kassensystem-"
|
||
"Dashboard**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:105
|
||
msgid "click :guilabel:`Refund` and select the corresponding order;"
|
||
msgstr ""
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Rückerstattung` und wählen Sie den entsprechenden"
|
||
" Auftrag aus;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:106
|
||
msgid "select the product and the quantity to refund using the keypad;"
|
||
msgstr ""
|
||
"wählen Sie das Produkt und die zu erstattende Menge über das Tastenfeld aus;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107
|
||
msgid "click :guilabel:`Refund` to go back to the previous screen;"
|
||
msgstr ""
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Rückerstattung`, um zurück zum vorherigen "
|
||
"Bildschirm zu gelangen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"once the order is completed, click :guilabel:`Payment` to proceed to the "
|
||
"refund;"
|
||
msgstr ""
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung`, bevor der Auftrag abgeschlossen ist, um"
|
||
" die Rückerstattung zu verarbeiten;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Validate` and :guilabel:`New Order` to move on to the next "
|
||
"customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Validieren` und :guilabel:`Neuer Auftrag`, um den"
|
||
" nächsten Kunden abzurechnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid "refund view from a POS"
|
||
msgstr "Rückerstattungsansicht aus dem Kassensystem"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"You can filter the **orders list** by :guilabel:`Receipt Number`, "
|
||
":guilabel:`Date` or :guilabel:`Customer` using the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die **Auftragsliste** nach :guilabel:`Bonnummer`, "
|
||
":guilabel:`Datum` oder :guilabel:`Kunde` filtern, indem Sie die Suchleiste "
|
||
"verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"You can also refund a product by selecting the returned product from an open"
|
||
" session, and setting a negative quantity that equals the number of returned"
|
||
" products. To do so, click :guilabel:`Qty` and :guilabel:`+/-`, followed by "
|
||
"the quantity of returned products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können ein Produkt auch erstatten, indem Sie das zurückgegebene Produkt "
|
||
"aus einer offenen Sitzung auswählen und eine negative Menge festlegen, die "
|
||
"der Anzahl der zurückgegebenen Produkte entspricht. Klicken Sie dazu auf "
|
||
":guilabel:`Menge` und :guilabel:`+/-`, gefolgt von der Menge der "
|
||
"zurückgegebenen Produkte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:124
|
||
msgid "Manage the cash register"
|
||
msgstr "Die Registrierkasse verwalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"To add or take out cash to/from the register, click :guilabel:`Cash In/Out` "
|
||
"on the upper left side of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens a pop-up window on which you can select :guilabel:`Cash In` "
|
||
"or :guilabel:`Cash Out`, enter the amount and the reason, and click "
|
||
":guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster, in dem Sie :guilabel:`Einzahlung` "
|
||
"oder :guilabel:`Auszahlung` auswählen, den Betrag und den Grund eingeben und"
|
||
" auf :guilabel:`Bestätigen` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:135
|
||
msgid "Close the POS session"
|
||
msgstr "Die Kassensitzung schließen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"To close your session, click :guilabel:`Close` in the upper right corner of "
|
||
"your screen; doing so opens the :guilabel:`Closing Control` pop-up screen. "
|
||
"From this screen, you can retrieve various information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Ihre Sitzung zu schließen, klicken Sie in der oberen rechten Ecke Ihres "
|
||
"Bildschirms auf :guilabel:`Schließen`; dadurch wird das Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Abschlusskontrolle` geöffnet. Von diesem Bildschirm aus können "
|
||
"Sie verschiedene Informationen abrufen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"the number of orders made and the total amount made during the session;"
|
||
msgstr ""
|
||
"die Anzahl der erledigten Aufträge und den Gesamtbetrag, der während der "
|
||
"Sitzung eingenommen wurde;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:142
|
||
msgid "the expected amounts grouped by payment method."
|
||
msgstr "die erwarteten Beträge, gruppiert nach Zahlungsmethode."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Before closing this window, count your cash using the calculator icon. Doing"
|
||
" so opens a pop-up window that computes the total amount in the cash drawer "
|
||
"depending on the coins and bills counted and added manually. Then, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` or :guilabel:`Discard` to close the window. The computed"
|
||
" amount is set in the :guilabel:`Counted` column, and the :guilabel:`Money "
|
||
"Details` are specified in the **Notes** section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor Sie dieses Fenster schließen, zählen Sie Ihr Bargeld mithilfe des "
|
||
"Rechnersymbols. Dadurch öffnet sich ein Pop-up-Fenster, in dem der "
|
||
"Gesamtbetrag in der Kassenschublade anhand der gezählten und manuell "
|
||
"hinzugefügten Münzen und Scheine berechnet wird. Klicken Sie dann auf "
|
||
":guilabel:`Bestätigen` oder :guilabel:`Verwerfen`, um das Fenster zu "
|
||
"schließen. Der berechnete Betrag steht in der Spalte :guilabel:`Gezählt`, "
|
||
"und die :guilabel:`Scheine/Münzen` sind im Abschnitt **Notizen** angegeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst-1
|
||
msgid "How to close a POS session."
|
||
msgstr "Wie eine Kassensitzung geschlossen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Once you are done controlling the amounts, click :guilabel:`Close Session` "
|
||
"to close and go back to the **POS dashboard**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie mit der Kontrolle der Beträge fertig sind, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Sitzung schließen`, um die Sitzung zu schließen und zum "
|
||
"**Kassensystem-Dashboard** zurückzukehren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"You can let the session open by clicking :guilabel:`Backend` or abort and "
|
||
"keep selling by clicking :guilabel:`Discard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Sitzung offen lassen, indem Sie auf :guilabel:`Backend` "
|
||
"klicken oder abbrechen und den Verkauf fortsetzen, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`Verwerfen` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your setup, you might only be allowed to close a session if the"
|
||
" expected cash revenue equals the counted cash. To close it anyway, click "
|
||
":guilabel:`Ok` on the :guilabel:`Payments Difference` screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nach Ihren Einstellungen können Sie eine Sitzung nur dann schließen, wenn"
|
||
" die erwarteten Bargeldeinnahmen gleich dem gezählten Bargeld sind. Um die "
|
||
"Sitzung trotzdem zu schließen, klicken Sie auf dem Bildschirm "
|
||
":guilabel:`Zahlungsdifferenz` auf :guilabel:`Ok`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly advised to close your POS session at the end of each day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird dringend empfohlen, Ihre Kassensitzung am Ende jeden Tages zu "
|
||
"schließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"To look at all your previous sessions, go to :menuselection:`Point of Sale "
|
||
"--> Orders --> Sessions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um alle Ihre früheren Sitzungen einzusehen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Kassensystem --> Aufträge --> Sitzungen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:11
|
||
msgid "Access the POS settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To access the general POS settings, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. Then, open the dropdown menu in the "
|
||
":guilabel:`Point of Sale` field and select the POS to configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf die allgemeinen Einstellungen des Kassensystems zuzugreifen, gehen "
|
||
"Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Einstellungen`. "
|
||
"Öffnen Sie dann das Drop-down-Menü im Feld :guilabel:`Kassensystem` und "
|
||
"wählen Sie das zu konfigurierende Kassensystem aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Dropdown menu to select the POS in the app settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drop-down-Menü zur Auswahl des Kassensystems in den App-Einstellungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are available to users with the :doc:`access rights "
|
||
"</applications/general/users>` :guilabel:`Administration` set as "
|
||
":guilabel:`Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellungen sind für Benutzer mit den :doc:`Zugriffsrechten "
|
||
"</applications/general/users>` für :guilabel:`Administration` als "
|
||
":guilabel:`Einstellungen` eingestellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can also configure some settings from the dashboard by clicking the "
|
||
"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card. Doing so opens a "
|
||
"popup window, from which you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können einige Einstellungen auch vom Dashboard aus konfigurieren, indem "
|
||
"Sie auf die vertikale Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`) auf einer Karte "
|
||
"im Kassensystem klicken. Dadurch wird ein Pop-up-Fenster geöffnet, in dem "
|
||
"Sie die Einstellungen vornehmen können:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:27
|
||
msgid ":doc:`Enable multiple employees to log in. <employee_login>`"
|
||
msgstr ":doc:`Anmeldung mehrerer Mitarbeiter aktivieren. <employee_login>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:28
|
||
msgid ":doc:`Connect and set up an IoT box. <../../general/iot/config/pos>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`IoT-Box verbinden und einrichten. <../../general/iot/config/pos>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:29
|
||
msgid ":doc:`Connect and set up an ePOS printer. <configuration/epos_ssc>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Einen ePOS-Drucker verbinden und einrichten. <configuration/epos_ssc>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "popup window to access quick settings in POS"
|
||
msgstr "Pop-up-Fenster zum Schnellzugriff auf Einstellungen im Kassensystem"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"These settings are available to users with the :doc:`access rights "
|
||
"</applications/general/users>` :guilabel:`Point of Sale` set as "
|
||
":guilabel:`Administrator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einstellungen sind für Benutzer mit den :doc:`Zugriffsrechten "
|
||
"</applications/general/users>` für :guilabel:`Kassensystem` als "
|
||
":guilabel:`Administrator` eingestellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:39
|
||
msgid "Make products available"
|
||
msgstr "Produkte verfügbar machen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To make products available for sale, go to :menuselection:`Point of Sale -->"
|
||
" Products --> Products`, and select a product to open the product form. In "
|
||
"the :guilabel:`Sales` tab, enable :guilabel:`Available in POS`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Produkte für den Verkauf verfügbar zu machen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Kassensystem --> Produkte --> Produkte` und wählen Sie ein "
|
||
"Produkt aus, um das Produktformular zu öffnen. Aktivieren Sie im Reiter "
|
||
":guilabel:`Verkauf` die Option :guilabel:`Verfügbar im Kassensystem`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Making a product available in your POS."
|
||
msgstr "Ein Produkt in Ihrem Kassensystem anbieten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:49
|
||
msgid "PoS product categories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"POS product categories allow users to categorize products and get a more "
|
||
"structured and clean POS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To manage PoS categories, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> PoS Product Categories`. To add a new category, click "
|
||
":guilabel:`Create`. Then, name it in the :guilabel:`Category Name` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To associate a category with a parent category, fill in the "
|
||
":guilabel:`Parent Category` field. A parent category groups one or more "
|
||
"child categories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:0
|
||
msgid "The PoS product categories grouped by parent categories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:69
|
||
msgid "Assign PoS product categories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open a "
|
||
"product form. Then, go to the :guilabel:`Sales` tab and fill in the "
|
||
":guilabel:`Category` field under the :guilabel:`Point of Sale` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Sales tab of a product form to add a PoS product category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:79
|
||
msgid "Adapt the POS interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:82
|
||
msgid "Start category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"You can select one product category to display when :ref:`opening a POS "
|
||
"session <pos/session-start>`. To configure it, go to your :ref:`POS settings"
|
||
" <configuration/settings>` and select a PoS category from the dropdown menu "
|
||
"of the :guilabel:`Start Category` field within the :guilabel:`PoS Interface`"
|
||
" section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Setting to set up the start category feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:93
|
||
msgid "Restrict categories"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"You can also limit the categories displayed on your POS interface. To "
|
||
"achieve this, go to your :ref:`POS settings <configuration/settings>` and "
|
||
"choose the specific categories to display in the :guilabel:`Restrict "
|
||
"Categories` field within the :guilabel:`PoS Interface` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration.rst-1
|
||
msgid "Setting to set up the restrict category feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:3
|
||
msgid "ePOS printers"
|
||
msgstr "ePOS-Drucker"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"ePOS printers are designed to work seamlessly with Point of Sale systems. "
|
||
"Once connected, these devices automatically share information, allowing for "
|
||
"direct printing of tickets from the POS system to the ePOS printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"ePOS-Drucker sind so gestaltet, dass sie nahtlos mit Kassensystemen "
|
||
"zusammenarbeiten. Sobald die Geräte miteinander verbunden sind, tauschen sie"
|
||
" automatisch Informationen aus und ermöglichen den direkten Druck von "
|
||
"Kassenbons aus dem Kassensystem auf den ePOS-Drucker."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:12
|
||
msgid "To use an ePos printer in Point of Sale:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:14
|
||
msgid ":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:15
|
||
msgid "Activate the :guilabel:`ePos Printer` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:16
|
||
msgid "Fill in the field with your ePos IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst-1
|
||
msgid "setting to enable the ePos printer feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"When the printer connects to a network, it automatically prints a ticket "
|
||
"with its IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:25
|
||
msgid "Directly supported ePOS printers"
|
||
msgstr "Sofort unterstützte ePOS-Drucker"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The following ePOS printers are directly compatible with Odoo without "
|
||
"needing an :doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden ePOS-Drucker sind direkt mit Odoo kompatibel, ohne dass Sie "
|
||
"eine :doc:`IoT-Box </applications/general/iot/devices/printer>` benötigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:30
|
||
msgid "Epson TM-m30 i/ii/iii (Wi-Fi/Ethernet models only; Recommended)"
|
||
msgstr "Epson TM-m30 i/ii/iii (nur WLAN/Ethernet-Modelle; empfohlen)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:31
|
||
msgid "Epson TM-H6000IV-DT (Receipt printer only)"
|
||
msgstr "Epson TM-H6000IV-DT (nur Bondrucker)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:32
|
||
msgid "Epson TM-T70II-DT"
|
||
msgstr "Epson TM-T70II-DT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:33
|
||
msgid "Epson TM-T88V-DT"
|
||
msgstr "Epson TM-T88V-DT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:34
|
||
msgid "Epson TM-L90-i"
|
||
msgstr "Epson TM-L90-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35
|
||
msgid "Epson TM-T70-i"
|
||
msgstr "Epson TM-T70-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36
|
||
msgid "Epson TM-T82II-i"
|
||
msgstr "Epson TM-T82II-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37
|
||
msgid "Epson TM-T83II-i"
|
||
msgstr "Epson TM-T83II-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38
|
||
msgid "Epson TM-U220-i"
|
||
msgstr "Epson TM-U220-i"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39
|
||
msgid "Epson TM-m10"
|
||
msgstr "Epson TM-m10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40
|
||
msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41
|
||
msgid "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42
|
||
msgid "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43
|
||
msgid "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)"
|
||
msgstr "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:46
|
||
msgid "ePOS printers with IoT Box integration"
|
||
msgstr "ePOS-Drucker mit IoT-Box-Integration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The following printers require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot/devices/printer>` to be compatible with Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Drucker benötigen eine :doc:`IoT-Box "
|
||
"</applications/general/iot/devices/printer>`, um mit Odoo kompatibel zu "
|
||
"sein:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51
|
||
msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)"
|
||
msgstr "Epson-TM-T20-Familie (inkompatible ePOS-Software)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52
|
||
msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)"
|
||
msgstr "Epson-TM-T88-Familie (inkompatible ePOS-Software)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53
|
||
msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)"
|
||
msgstr "Epson-TM-U220-Familie (inkompatible ePOS-Software)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Epson printers using Wi-Fi/Ethernet connections and following the `EPOS SDK "
|
||
"Javascript protocol "
|
||
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/technology/epson_epos_sdk.html>`_"
|
||
" are compatible with Odoo **without** needing an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Epson-Drucker, die WLAN/Ethernet-Verbindungen nutzen und dem `EPOS-SDK-"
|
||
"Javascript-Protokoll "
|
||
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/technology/epson_epos_sdk.html>`_"
|
||
" folgen, sind mit Odoo kompatibel, **ohne** dass Sie eine :doc:`IoT-Box "
|
||
"</applications/general/iot/devices/printer>` benötigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Thermal printers using ESC/POS or StarPRNT protocol are compatible **with** "
|
||
"an :doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thermodrucker mit ESC/POS- oder StarPRNT-Protokoll sind **mit** einer "
|
||
":doc:`IoT-Box </applications/general/iot/devices/printer>` kompatibel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Epson printers using only USB connections are compatible **with** an "
|
||
":doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Epson-Drucker, die nur USB-Anschlüsse verwenden, sind **mit** einer "
|
||
":doc:`IoT-Box </applications/general/iot/devices/printer>` kompatibel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:64
|
||
msgid "Epson printers that connect via Bluetooth are **not compatible**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Epson-Drucker, die über Bluetooth verbunden werden, sind **nicht "
|
||
"kompatibel**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:67
|
||
msgid ":doc:`https`"
|
||
msgstr ":doc:`https`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:68
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:22
|
||
msgid ":doc:`epos_ssc`"
|
||
msgstr ":doc:`epos_ssc`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:5
|
||
msgid "Self-signed certificate for ePOS printers"
|
||
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat für ePOS-Drucker"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"To work with Odoo, some printer models that can be used without an :doc:`IoT"
|
||
" box </applications/general/iot/config/connect>` may require :doc:`the HTTPS"
|
||
" protocol <https>` to establish a secure connection between the browser and "
|
||
"the printer. However, trying to reach the printer's IP address using HTTPS "
|
||
"leads to a warning page on most web browsers. In that case, you can "
|
||
"temporarily :ref:`force the connection <epos_ssc/instructions>`, which "
|
||
"allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as "
|
||
"long as the browser window stays open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mit Odoo zu arbeiten, benötigen einige Druckermodelle, die ohne eine "
|
||
":doc:`IoT-Box </applications/general/iot/config/connect>` verwendet werden "
|
||
"können, möglicherweise :doc:`das HTTPS-Protokoll <https>`, um eine sichere "
|
||
"Verbindung zwischen dem Browser und dem Drucker herzustellen. Der Versuch, "
|
||
"die IP-Adresse des Druckers über HTTPS zu erreichen, führt jedoch bei den "
|
||
"meisten Webbrowsern zu einer Warnseite. In diesem Fall können Sie "
|
||
"vorübergehend :ref:`die Verbindung erzwingen <epos_ssc/instructions>`, "
|
||
"wodurch Sie die Seite in HTTPS erreichen und den ePOS-Drucker in Odoo "
|
||
"verwenden können, solange das Browserfenster geöffnet bleibt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"The connection is lost after closing the browser window. Therefore, this "
|
||
"method should only be used as a **workaround** or as a pre-requisite for the"
|
||
" :ref:`following instructions <epos_ssc/instructions>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Verbindung geht nach dem Schließen des Browserfensters verloren. Daher "
|
||
"sollte diese Methode nur als **Übergangslösung** oder als Voraussetzung für "
|
||
"die :ref:`Befolgung der Anweisungen <epos_ssc/instructions>` verwendet "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:22
|
||
msgid "Generate, export, and import self-signed certificates"
|
||
msgstr "Selbstsignierte Zertifikate generieren, exportieren und importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"For a long-term solution, you must generate a **self-signed certificate**. "
|
||
"Then, export and import it into your browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für eine langfristige Lösung müssen Sie ein **selbstsigniertes Zertifikat** "
|
||
"erstellen. Exportieren und importieren Sie es dann in Ihren Browser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"**Generating** an SSL certificate should only be done **once**. If you "
|
||
"create another certificate, devices using the previous one will lose HTTPS "
|
||
"access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die **Generierung** eines SSL-Zertifikats sollte nur **einmal** durchgeführt"
|
||
" werden. Wenn Sie ein weiteres Zertifikat erstellen, verlieren Geräte, die "
|
||
"das vorherige Zertifikat verwenden, den HTTPS-Zugang."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:33
|
||
msgid "Windows 10 & Linux OS"
|
||
msgstr "Windows 10 & Linux OS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:166
|
||
msgid "Generate a self-signed certificate"
|
||
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat generieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:39
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the ePOS' IP address (e.g., `https://192.168.1.25`) and force "
|
||
"the connection by clicking :guilabel:`Advanced` and :guilabel:`Proceed to "
|
||
"[IP address] (unsafe)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie zur IP-Adresse des ePOS (z. B. `https://192.168.1.25`) und "
|
||
"erzwingen Sie die Verbindung, indem Sie auf :guilabel:`Advanced` (Erweitert)"
|
||
" und :guilabel:`Proceed to [IP address] (unsafe)` (Weiter zu [IP-Adresse] "
|
||
"(unsicher)) klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "warning page about the connection privacy on Google Chrome"
|
||
msgstr "Warnseite über den Verbindungsdatenschutz bei Google Chrome"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:47
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:176
|
||
msgid "Warning page on Google Chrome, Windows 10"
|
||
msgstr "Warnseite auf Google Chrome, Windows 10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:49
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Then, sign in using your printer credentials to access the ePOS printer "
|
||
"settings. To sign in, enter `epson` in the :guilabel:`ID` field and your "
|
||
"printer serial number in the :guilabel:`Password` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Melden Sie sich dann mit Ihren Druckeranmeldedaten an, um auf die ePOS-"
|
||
"Druckereinstellungen zuzugreifen. Um sich anzumelden, geben Sie `epson` in "
|
||
"das Feld :guilabel:`ID` und Ihre Druckerseriennummer in das Feld "
|
||
":guilabel:`Password` (Passwort) ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Certificate List` in the :guilabel:`Authentication` "
|
||
"section, and click :guilabel:`create` to generate a new **Self-Signed "
|
||
"Certificate**. The :guilabel:`Common Name` should be automatically filled "
|
||
"out. If not, fill it in with the printer IP address number. Select the years"
|
||
" the certificate will be valid in the :guilabel:`Validity Period` field, "
|
||
"click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the "
|
||
"printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Authentication` (Authentifizierung) auf "
|
||
":guilabel:`Certificate List` (Zertifikatsliste) und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Create` (Erstellen), um ein neues **Selbstsigniertes Zertifikat**"
|
||
" zu erzeugen. Der :guilabel:`Common Name` (Allgemeine Name) sollte "
|
||
"automatisch ausgefüllt werden. Falls nicht, geben Sie hier die IP-Adresse "
|
||
"des Druckers ein. Wählen Sie im Feld :guilabel:`Validity Period` "
|
||
"(Gültigkeitsdauer) die Jahre aus, für die das Zertifikat gültig sein soll, "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Create` (Erstellen) und :guilabel:`Reset` "
|
||
"(Zurücksetzen) oder starten Sie den Drucker manuell neu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:60
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"The self-signed certificate is generated. Reload the page and click "
|
||
":guilabel:`SSL/TLS` in the :guilabel:`Security` section to ensure "
|
||
"**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server "
|
||
"Certificate` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das selbstsignierte Zertifikat wird generiert. Laden Sie die Seite neu und "
|
||
"klicken Sie Abschnitt :guilabel:`Security` (Sicherheit) auf "
|
||
":guilabel:`SSL/TLS`, um sicherzustellen, dass **Selbstsigniertes "
|
||
"Zertifikat** im Abschnitt :guilabel:`Server Certificate` (Serverzertifikat) "
|
||
"korrekt ausgewählt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193
|
||
msgid "Export a self-signed certificate"
|
||
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat exportieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:66
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"The export process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
|
||
" and the browser. Start by accessing your ePOS printer settings on your web "
|
||
"browser by navigating to its IP address (e.g., `https://192.168.1.25`). "
|
||
"Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed "
|
||
"certificate tab**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Exportvorgang hängt stark vom :abbr:`BS (Betriebssystem)` und dem "
|
||
"Browser ab. Rufen Sie zunächst die Einstellungen Ihres ePOS-Druckers in "
|
||
"Ihrem Webbrowser auf, indem Sie zu seiner IP-Adresse navigieren (z. B. "
|
||
"`https://192.168.1.25`). Erzwingen Sie dann die Verbindung, wie im Reiter "
|
||
"**Selbstsigniertes Zertifikat generieren** beschrieben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:71
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:131
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:200
|
||
msgid "If you are using **Google Chrome**,"
|
||
msgstr "Wenn Sie **Google Chrome** nutzen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Not secure` next to the search bar, and "
|
||
":guilabel:`Certificate is not valid`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie neben der Suchleiste auf :guilabel:`Not safe` (Nicht sicher) und"
|
||
" :guilabel:`Certificate is not valid` (Zertifikat ist nicht gültig);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Verbindung zum Drucker nicht sicher“-Schaltfläche im Google-Chrome-Browser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:79
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:208
|
||
msgid "go to the :guilabel:`Details` tab and click :guilabel:`Export`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Details` und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Export` (Exportieren);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:80
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"add `.crt` at the end of the file name to ensure it has the correct "
|
||
"extension;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie `.crt` am Ende des Dateinamens hinzu, um sicherzustellen, dass die"
|
||
" Datei die richtige Erweiterung hat;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:81
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"select :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate`, at the bottom "
|
||
"of the pop-up window;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie :guilabel:`Base64-encoded ASCII, single certificate` "
|
||
"(Base64-codiertes ASCII, Einzelzertifikat), am unteren Rand des Pop-up-"
|
||
"Fensters;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:83
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:100
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:212
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:229
|
||
msgid "save, and the certificate is exported."
|
||
msgstr "Speichern Sie und das Zertifikat wurd exportiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
|
||
"some browsers might not see the file during the import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Achten Sie darauf, dass das Zertifikat mit der Erweiterung `.crt` endet. "
|
||
"Andernfalls sehen einige Browser die Datei während des Importvorgangs "
|
||
"möglicherweise nicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:143
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:218
|
||
msgid "If you are using **Mozilla Firefox**,"
|
||
msgstr "Wenn Sie **Mozilla Firefox** nutzen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:91
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:220
|
||
msgid "click the **lock-shaped** icon on the left of the address bar;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das **Schloss-Symbol** auf der linken Seite der "
|
||
"Adressleiste;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:92
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Connection not secure --> More information --> "
|
||
"Security tab --> View certificate`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Connection not secure --> More information --> "
|
||
"Security tab --> View certificate` (Verbindung nicht sicher --> Weitere "
|
||
"Informationen --> Sicherheit-Reiter --> Zertifikat anzeigen);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"„Verbindung ist nicht sicher“-Schaltfläche im Mozilla-Firefox-Browser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:98
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:227
|
||
msgid "scroll down to the :guilabel:`Miscellaneous` section;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Miscellaneous` (Sonstiges);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:99
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:228
|
||
msgid "click :guilabel:`PEM (cert)` in the :guilabel:`Download` section;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`PEM (cert)` im Abschnitt :guilabel:`Download` "
|
||
"(Herunterladen);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:102
|
||
msgid "Import a self-signed certificate"
|
||
msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The import process is heavily dependent on the :abbr:`OS (Operating System)`"
|
||
" and the browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Importvorgang ist stark abhängig vom :abbr:`BS (Betriebssystem)` und dem"
|
||
" Browser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:109
|
||
msgid "Windows 10"
|
||
msgstr "Windows 10"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Windows 10 manages certificates, which means that self-signed certificates "
|
||
"must be imported from the certification file rather than the browser. To do "
|
||
"so,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Windows 10 verwaltet Zertifikate, was bedeutet, dass selbstsignierte "
|
||
"Zertifikate aus der Zertifizierungsdatei und nicht aus dem Browser "
|
||
"importiert werden müssen. Befolgen Sie folgende Schritte:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"open the Windows File Explorer and locate the downloaded certification file;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie den Windows-Datei-Explorer und suchen Sie die heruntergeladene "
|
||
"Zertifizierungsdatei;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"right-click on the certification file and click :guilabel:`Install "
|
||
"Certificate`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Zertifizierungsdatei und "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Install Certificate` (Zertifikat installieren);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"select where to install the certificate and for whom - either for the "
|
||
":guilabel:`Current User` or all users (:guilabel:`Local Machine`). Then, "
|
||
"click :guilabel:`Next`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie aus, wo und für wen das Zertifikat installiert werden soll – "
|
||
"entweder für den :guilabel:`Current User` (Aktueller Benutzer) oder für alle"
|
||
" Benutzer (:guilabel:`Local Machine` (Lokaler Rechner)). Klicken Sie dann "
|
||
"auf :guilabel:`Next` (Weiter);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"on the `Certificate Store` screen, tick :guilabel:`Place all certificates in"
|
||
" the following store`, click :guilabel:`Browse...`, and select "
|
||
":guilabel:`Trusted Root Certification Authorities`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Markieren Sie auf dem Bildschirm `Certificate Store` (Zertifikatspeicher) "
|
||
"das Kontrollkästchen :guilabel:`Place all certificates in the following "
|
||
"store` (Alle Zertifikate im folgenden Speicher ablegen), klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Browse ...` (Durchsuchen) und wählen Sie :guilabel:`Trusted Root "
|
||
"Certification Authorities` (Vertraute Stammzertifizierungsstellen);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:126
|
||
msgid "click :guilabel:`Finish`, accept the pop-up security window;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Finish` (Abschließen), akzeptieren Sie das Pop-"
|
||
"up-Sicherheitsfenster;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:127
|
||
msgid "restart the computer to make sure that the changes are applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Starten Sie den Computer neu, um sicherzustellen, dass die Änderungen "
|
||
"übernommen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129
|
||
msgid "Linux"
|
||
msgstr "Linux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:133
|
||
msgid "open Chrome;"
|
||
msgstr "Öffnen Sie Chrome;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security --> "
|
||
"Manage certificates`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Settings --> Privacy and security --> Security "
|
||
"--> Manage certificates` (Einstellungen --> Privatsphäre und Sicherheit --> "
|
||
"Sicherheit --> Zertifikat verwalten);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"go to the :guilabel:`Authorities` tab, click :guilabel:`Import`, and select "
|
||
"the exported certification file;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Authorities` (Behörden), klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Import` (Importieren) und wählen Sie die exportierte "
|
||
"Zertifizierungsdatei aus;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:138
|
||
msgid "accept all warnings;"
|
||
msgstr "Akzeptieren Sie alle Warnungen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:139
|
||
msgid "click :guilabel:`ok`;"
|
||
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`ok`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:140
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:150
|
||
msgid "restart your browser."
|
||
msgstr "Starten Sie Ihren Browser neu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:145
|
||
msgid "open Firefox;"
|
||
msgstr "Öffnen Sie Firefox;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security --> View "
|
||
"Certificates... --> Import`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Settings --> Privacy & Security --> Security "
|
||
"--> View Certificates... --> Import` (Einstellungen --> Privatsphäre und "
|
||
"Sicherheit --> Sicherheit --> Zertifikate ansehen ... --> Importieren);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:148
|
||
msgid "select the exported certification file;"
|
||
msgstr "Wählen Sie die exportierte Zertifizierungsdatei;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:149
|
||
msgid "tick the checkboxes and validate;"
|
||
msgstr "Kreuzen Sie die Kontrollkästchen an und validieren Sie;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152
|
||
msgid "Mac OS"
|
||
msgstr "Mac OS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"On Mac OS, you can secure the connection for all browsers by following these"
|
||
" steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"In Mac OS können Sie die Verbindung für alle Browser sichern, indem Sie die "
|
||
"folgenden Schritte ausführen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a "
|
||
"warning page;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie Safari und navigieren Sie zur IP-Adresse Ihres Druckers. Dies "
|
||
"führt zu einer Warnseite;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this "
|
||
"website --> Visit Website`, validate;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu der Warnseite auf :menuselection:`Show Details --> visit this "
|
||
"website --> Visit Website` (Details anzeigen --> Diese Website besuchen --> "
|
||
"Website besuchen), validieren Sie;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159
|
||
msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Starten Sie den Drucker neu, damit Sie ihn mit jedem anderen Browser "
|
||
"verwenden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"To generate and export an SSL certificate and send it to IOS devices, open "
|
||
"**Google Chrome** or **Mozilla Firefox**. Then,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein SSL-Zertifikat zu erstellen und zu exportieren und es an IOS-Geräte "
|
||
"zu senden, öffnen Sie **Google Chrome** oder **Mozilla Firefox**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Warning page about the connection privacy on Google Chrome"
|
||
msgstr "Warnseite über den Verbindungsdatenschutz bei Google Chrome"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection to the printer not secure button in Google Chrome"
|
||
msgstr "„Verbindung zum Drucker nicht sicher“-Schaltfläche in Google Chrome"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that the certificate ends with the extension `.crt`. Otherwise, "
|
||
"some browsers might not find the file during the import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Achten Sie darauf, dass das Zertifikat mit der Erweiterung `.crt` endet. "
|
||
"Andernfalls finden einige Browser die Datei während des Importvorgangs "
|
||
"möglicherweise nicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:0
|
||
msgid "Connection is not secure button in Mozilla Firefox"
|
||
msgstr "„Verbindung ist nicht sicher“-Schaltfläche in Mozilla Firefox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:231
|
||
msgid "Android OS"
|
||
msgstr "Android OS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"To import an SSL certificate into an Android device, first create and export"
|
||
" it from a computer. Next, transfer the `.crt` file to the device using "
|
||
"email, Bluetooth, or USB. Once the file is on the device,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein SSL-Zertifikat in ein Android-Gerät zu importieren, erstellen und "
|
||
"exportieren Sie es zunächst auf einem Computer. Als nächstes übertragen Sie "
|
||
"die `.crt`-Datei per E-Mail, Bluetooth oder USB auf das Gerät. Sobald sich "
|
||
"die Datei auf dem Gerät befindet,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:237
|
||
msgid "open the settings and search for `certificate`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"öffnen Sie die Einstellungen und suchen Sie nach `Certificate` (Zertifikat);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:238
|
||
msgid "click :guilabel:`Certificate AC` (Install from device storage);"
|
||
msgstr ""
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Certificate AC` (Zertifikat AC) (Vom "
|
||
"Gerätespeicher installieren);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:239
|
||
msgid "select the certificate file to install it on the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"wählen Sie die Zertifikatsdatei aus, um sie auf dem Gerät zu installieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"The specific steps for installing a certificate may vary depending on the "
|
||
"version of Android and the device manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die spezifischen Schritte zur Installation eines Zertifikats können je nach "
|
||
"Android-Version und Gerätehersteller variieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245
|
||
msgid "iOS"
|
||
msgstr "iOS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"To import an SSL certificate into an iOS device, first create and export it "
|
||
"from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, "
|
||
"Bluetooth, or any file-sharing service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein SSL-Zertifikat in ein iOS-Gerät zu importieren, erstellen und "
|
||
"exportieren Sie es zunächst auf einem Computer. Übertragen Sie dann die "
|
||
"`.crt`-Datei per E-Mail, Bluetooth oder mit einem anderen Dienst zur "
|
||
"Dateifreigabe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click "
|
||
":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the "
|
||
"second pop-up window. Then,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Herunterladen dieser Datei löst ein Pop-up-Fenster mit einer Warnung "
|
||
"aus. Klicken Sie auf :guilabel:`Zulassen`, um das Konfigurationsprofil "
|
||
"herunterzuladen, und schließen Sie das zweite Pop-up-Fenster. Dann,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254
|
||
msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;"
|
||
msgstr "zur **Einstellungen-App** auf dem iOS-Gerät;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:255
|
||
msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;"
|
||
msgstr ""
|
||
"klicken Sie unter der Infobox des Benurters auf :guilabel:`Profile "
|
||
"Downloaded` (Profil heruntergeladen);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256
|
||
msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;"
|
||
msgstr "suchen Sie die `.crt`-Datei und wählen Sie sie aus;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:257
|
||
msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;"
|
||
msgstr ""
|
||
"klicken Sie oben rechts im Bildschirm auf :guilabel:`Install` "
|
||
"(Installieren);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258
|
||
msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;"
|
||
msgstr ""
|
||
"geben Sie das Kennwort ein, wenn auf dem Gerät ein Kennwort eingestellt ist;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen"
|
||
" and the pop-up window;"
|
||
msgstr ""
|
||
"klicken Sie oben rechts auf dem Warnbildschirm des Zertifikats und dem Pop-"
|
||
"up-Fenster auf :guilabel:`Install` (Installieren);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:261
|
||
msgid "click :guilabel:`Done`."
|
||
msgstr "klicken Sie auf :guilabel:`Done` (Erledigt)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do "
|
||
"so,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zertifikat ist installiert, muss aber noch authentifiziert werden. Dazu"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust "
|
||
"Settings`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemein --> Über--> "
|
||
"Einstellungen zu Zertifikatsvertrauenswürdigkeit`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:268
|
||
msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;"
|
||
msgstr "aktivieren Sie das installierte Zertifikat mit dem **Schieberegler**;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:269
|
||
msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window."
|
||
msgstr "klicken Sie im Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Fortfahren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"If you need to export SSL certificates from an operating system or web "
|
||
"browser that has not been mentioned, search for `export SSL certificate` + "
|
||
"`the name of your browser or operating system` in your preferred search "
|
||
"engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie SSL-Zertifikate von einem nicht genannten Betriebssystem oder "
|
||
"Webbrowser exportieren müssen, suchen Sie in Ihrer bevorzugten Suchmaschine "
|
||
"nach `SSL-Zertifikat exportieren` + `Name Ihres Browsers oder "
|
||
"Betriebssystems`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly, to import SSL certificates from an unmentioned OS or browser, "
|
||
"search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your "
|
||
"browser or operating system` in your preferred search engine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um SSL-Zertifikate von einem nicht genannten Betriebssystem oder Browser zu "
|
||
"importieren, suchen Sie in Ihrer bevorzugten Suchmaschine nach `SSL-"
|
||
"Stammzertifizierungsstelle importieren` + `Name Ihres Browsers oder "
|
||
"Betriebssystems`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280
|
||
msgid "Check if the certificate was imported correctly"
|
||
msgstr "Prüfen, ob das Zertifikat korrekt importiert wurde"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm your printer's connection is secure, connect to its IP address "
|
||
"using HTTPS. For example, navigate to `https://192.168.1.25` in your "
|
||
"browser. If the SSL certificate has been applied correctly, you should no "
|
||
"longer see a warning page, and the address bar should display a padlock "
|
||
"icon, indicating that the connection is secure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu überprüfen, ob die Verbindung Ihres Druckers sicher ist, verbinden Sie"
|
||
" sich mit seiner IP-Adresse über HTTPS. Navigieren Sie zum Beispiel in Ihrem"
|
||
" Browser zu `https://192.168.1.25`. Wenn das SSL-Zertifikat korrekt "
|
||
"angewendet wurde, sollten Sie keine Warnseite mehr sehen, und in der "
|
||
"Adressleiste sollte ein Schloss-Symbol erscheinen, das anzeigt, dass die "
|
||
"Verbindung sicher ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3
|
||
msgid "Secure connection (HTTPS)"
|
||
msgstr "Sichere Verbindung (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"If **Direct Devices** is enabled in a Point of Sale settings (for example, "
|
||
"if you use an :doc:`ePos printer <epos_printers>`), HTTP becomes the default"
|
||
" protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn **Direkte Geräte** in den Einstellungen eines Kassensystems aktiviert "
|
||
"sind (z. B. wenn Sie einen :doc:`ePos-Drucker <epos_printers>` verwenden), "
|
||
"wird HTTP zum Standardprotokoll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:9
|
||
msgid "Force your Point of Sale to use a secure connection (HTTPS)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Kassensystem zwingen, eine sichere Verbindung zu verwenden (HTTPS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Add a new **key** in the **System Parameters** to force your Point of Sale "
|
||
"to use a secure connection with the HTTPS protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie einen neuen **Schlüssel** in den **Systemparametern** hinzu, um "
|
||
"Ihr Kassensystem zu zwingen, eine sichere Verbindung mit dem HTTPS-Protokoll"
|
||
" zu verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
|
||
"Parameters`, then create a new parameter, add the following values and click"
|
||
" on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie dazu den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, gehen Sie "
|
||
"zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Parameter --> "
|
||
"Systemparameter`, erstellen Sie dann einen neuen Parameter, fügen Sie die "
|
||
"folgenden Werte hinzu und klicken Sie auf *Speichern*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:18
|
||
msgid "**Key**: `point_of_sale.enforce_https`"
|
||
msgstr "**Schlüssel**: `point_of_sale.enforce_https`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:19
|
||
msgid "**Value**: `True`"
|
||
msgstr "**Wert**: `True`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:3
|
||
msgid "Multi-employee management"
|
||
msgstr "Verwaltung mehrerer Mitarbeiter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Point of Sale allows you to manage access to a specific POS by enabling"
|
||
" the **Multi Employees per Session** feature. When activated, :ref:`you can "
|
||
"select which users can log into the POS <employee_login/use>` and :ref:`keep"
|
||
" track of the employees involved in each order <employee_login/analytics>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo Kassensystem ermöglicht es Ihnen, den Zugriff auf eine bestimmte Kasse "
|
||
"zu verwalten, indem Sie die Funktion **Mehrere Mitarbeiter pro Sitzung** "
|
||
"aktivieren. Wenn diese Funktion aktiviert ist, :ref:`können Sie auswählen, "
|
||
"welche Benutzer sich im Kassensystem anmelden können <employee_login/use>` "
|
||
"und :ref:`die an den einzelnen Aufträgen beteiligten Mitarbeiter im Auge "
|
||
"behalten <employee_login/analytics>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>` and select your POS,"
|
||
" or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and "
|
||
"click :guilabel:`Edit`. Then, enable :guilabel:`Multi Employees per "
|
||
"Session`, and add the allowed employees in the :guilabel:`Allowed Employees`"
|
||
" field."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Greifen Sie auf die Kasseneinstellungen zu <configuration/settings>` "
|
||
"und wählen Sie Ihr Kassensystem aus, oder klicken Sie auf die vertikale "
|
||
"Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`) auf einer Kassensystemkarte und "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`. Aktivieren Sie dann "
|
||
":guilabel:`Mehrere Mitarbeiter pro Sitzung` und fügen Sie die erlaubten "
|
||
"Mitarbeiter in das Feld :guilabel:`Erlaubte Mitarbeiter` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "setting to enable multiple cashiers in POS"
|
||
msgstr "Einstellung zur Aktivierung mehrerer Kassierer im Kassensystem"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:26
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:32
|
||
msgid "Practical application"
|
||
msgstr "Praktische Verwendung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Once the feature is activated, cashiers can log in :ref:`by scanning their "
|
||
"badge <employee_login/badge>` or selecting their name from the list of "
|
||
"allowed employees to :ref:`open the session <pos/session-start>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Funktion aktiviert ist, können sich Kassierer :ref:`durch Scannen"
|
||
" ihres Ausweises <employee_login/badge>` anmelden oder ihren Namen aus der "
|
||
"Liste der erlaubten Mitarbeiter auswählen, um :ref:`die Sitzung zu eröffnen "
|
||
"<pos/session-start>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "window to open a session when the multiple cashiers feature is enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fenster zum Eröffnen einer Sitzung, wenn die Funktion für mehrere Kassierer "
|
||
"aktiviert ist"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To switch to another user :ref:`from an open session <pos/session-start>`, "
|
||
"click the employee name at the top-right of the screen and select the "
|
||
"employee to swap with from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu einem anderen Benutzer :ref:`aus einer offenen Sitzung <pos/session-"
|
||
"start>` zu wechseln, klicken Sie auf den Mitarbeiternamen oben rechts auf "
|
||
"dem Bildschirm und wählen Sie den Mitarbeiter, mit dem Sie tauschen möchten,"
|
||
" aus der Liste aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "button to switch from one cashier to another."
|
||
msgstr "Schaltfläche zum Wechseln eines Kassierers zum anderen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"You can also require your employees to enter a pin code every time they log "
|
||
"into a POS to prevent them from logging in as someone else. To define the "
|
||
"code, go to the **Employees** app, open the employee form, and click the "
|
||
":guilabel:`HR settings` tab. Then, enter a pin code of your choice in the "
|
||
":guilabel:`PIN Code` field of the :guilabel:`Attendance/Point of Sale` "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können von Ihren Mitarbeitern auch verlangen, dass sie bei jeder "
|
||
"Anmeldung an einer Kasse einen Pin-Code eingeben, um zu verhindern, dass sie"
|
||
" sich als jemand anderes anmelden. Um den Code festzulegen, gehen Sie zur "
|
||
"**Mitarbeiter**-App, öffnen Sie das Mitarbeiterformular und klicken auf den "
|
||
"Reiter :guilabel:`HR-Einstellungen`. Geben Sie dann einen Pin-Code Ihrer "
|
||
"Wahl in das Feld :guilabel:`PIN-Code` der Kategorie "
|
||
":guilabel:`Anwesenheit/Kassensystem` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst-1
|
||
msgid "setting on the employee form to assign a badge ID and a PIN code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einstellung auf dem Mitarbeiterformular, um eine Ausweis-ID und einen PIN-"
|
||
"Code zuzuweisen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:52
|
||
msgid "Log in using badges"
|
||
msgstr "Mit Ausweisen anmelden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"For your employees to be able to log in by scanning their badge, they must "
|
||
"have a badge ID assigned. To do so, go to the **Employees** app, open the "
|
||
"employee form, and click the :guilabel:`HR settings` tab. Then, enter the "
|
||
"badge ID of your choice in the :guilabel:`Badge ID` field of the "
|
||
":guilabel:`Attendance/Point of Sale` category or click :guilabel:`Generate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit sich Ihre Mitarbeiter durch Scannen ihres Ausweises anmelden können, "
|
||
"muss ihnen eine Ausweis-ID zugewiesen werden. Gehen Sie dazu zur "
|
||
"**Mitarbeiter**-App, öffnen Sie das Mitarbeiterformular und klicken Sie auf "
|
||
"den Reiter :guilabel:`HR-Einstellungen`. Geben Sie dann die gewünschte "
|
||
"Ausweis-ID in das Feld :guilabel:`Ausweis-ID` der Kategorie "
|
||
":guilabel:`Anwesenheit/Kassensystem` ein oder klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Generieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To switch to another user, lock the session by clicking the lock-shaped icon"
|
||
" (:guilabel:`🔓`) at the top-right of the screen and scan your badge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu einem anderen Benutzer zu wechseln, sperren Sie die Sitzung, indem Sie"
|
||
" auf das schlossförmige Symbol (:guilabel:`🔓`) oben rechts auf dem "
|
||
"Bildschirm klicken und Ihren Ausweis scannen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:65
|
||
msgid "Analytics"
|
||
msgstr "Analysen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Once you close and post the POS session, access the comprehensive report to "
|
||
"review all session activities, including who initiated the session and who "
|
||
"handled specific orders. To access the session's report, click the vertical "
|
||
"ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select "
|
||
":guilabel:`Sessions` from the :guilabel:`View` section. Then, select a "
|
||
"specific session for more detailed information, and click the "
|
||
":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that "
|
||
"session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie die Kassensitzung geschlossen und gebucht haben, können Sie den "
|
||
"umfassenden Bericht aufrufen, um alle Aktivitäten der Sitzung zu überprüfen,"
|
||
" einschließlich der Frage, wer die Sitzung eröffnet hat und wer bestimmte "
|
||
"Aufträge bearbeitet hat. Um auf den Sitzungsbericht zuzugreifen, klicken Sie"
|
||
" auf die vertikale Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`) auf der "
|
||
"Kassensystemkarte und wählen :guilabel:`Sitzungen` aus dem Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Ansicht`. Wählen Sie dann eine bestimmte Sitzung aus, um "
|
||
"detailliertere Informationen zu erhalten, und klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Aufträge`, um eine Liste aller während dieser "
|
||
"Sitzung aufgegebenen Aufträge anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"To get an overview of all orders, regardless of the session, click the "
|
||
"vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on the POS card and select "
|
||
":guilabel:`Orders` from the :guilabel:`View` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Überblick über alle Aufträge zu erhalten, unabhängig von der "
|
||
"Sitzung, klicken Sie auf die vertikale Ellipsen-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`)"
|
||
" auf der Kassensystemkarte und wählen Sie :guilabel:`Aufträge` aus dem "
|
||
"Abschnitt :guilabel:`Ansicht`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5
|
||
msgid "Payment methods"
|
||
msgstr "Zahlungsmethoden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"To add a payment method, you first need to create it. Go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods --> "
|
||
"New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this "
|
||
"payment method *exclusively* for registered customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Zahlungsmethode hinzuzufügen, müssen Sie sie zunächst erstellen. "
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
|
||
"Zahlungsmethoden --> Neu`, und geben Sie einen Namen ein. Kreuzen Sie "
|
||
":guilabel:`Kunde identifizieren` an, um diese Zahlungsmethode "
|
||
"*ausschließlich* für registrierte Kunden zuzulassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the :guilabel:`Journal`. Choose :guilabel:`Cash` to use this "
|
||
"payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card "
|
||
"payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann das Feld :guilabel:`Journal`. Wählen Sie "
|
||
":guilabel:`Bargeld`, um diese Zahlungsmethode für Barzahlungen zu verwenden,"
|
||
" oder :guilabel:`Bank`, um sie für Kartenzahlungen zu verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1
|
||
msgid "Creating a new payment method for a POS."
|
||
msgstr "Erstellung einer neuen Zahlungsmethode für ein Kassensystem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`bank` journal automatically adds the :guilabel:`Use a"
|
||
" Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's "
|
||
"information <payment_methods/terminals>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auswahl eines :guilabel:`Bank`-Journals fügt automatisch das Feld "
|
||
":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden` hinzu, in das Sie die Informationen "
|
||
"Ihres :doc:`Zahlungsterminals <payment_methods/terminals>` eintragen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23
|
||
msgid ":doc:`payment_methods/terminals`."
|
||
msgstr ":doc:`payment_methods/terminals`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:25
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:84
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. "
|
||
"To do so, go to the :ref:`POS' settings <configuration/settings>`, click "
|
||
":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Zahlungsmethode erstellt ist, können Sie sie in Ihren "
|
||
"Kassensystem-Einstellungen auswählen. Gehen Sie dazu zu den "
|
||
":ref:`Kassensystem-Einstellungen <configuration/settings>`, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Bearbeiten` und fügen Sie die Zahlungsmethode im Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Zahlungen` hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5
|
||
msgid "Payment terminals"
|
||
msgstr "Zahlungsterminals"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting and integrating a payment terminal with your POS system allows "
|
||
"you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, "
|
||
"making the payment process more efficient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Zahlungsterminal mit Ihrem Kassensystem verbinden und "
|
||
"integrieren, können Sie mehrere Zahlungsoptionen, einschließlich Kredit- und"
|
||
" Debitkarten, akzeptieren und so den Zahlungsvorgang effizienter gestalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :ref:`application settings <configuration/settings>`, scroll down "
|
||
"to the :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's "
|
||
"checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :ref:`App-Einstellungen <configuration/settings>`, scrollen Sie"
|
||
" nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Zahlungsterminals` und kreuzen Sie das "
|
||
"Kontrollkästchen Ihres Terminal an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1
|
||
msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrollkästchen in den Einstellungen, um einen Zahlungsterminal zu "
|
||
"aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21
|
||
msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Folgen Sie dann der entsprechenden Dokumentation, um Ihr Gerät zu "
|
||
"konfigurieren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23
|
||
msgid ":doc:`Adyen configuration <terminals/adyen>`"
|
||
msgstr ":doc:`Adyen-Konfiguration <terminals/adyen>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:24
|
||
msgid ":doc:`Ingenico configuration <terminals/ingenico>`"
|
||
msgstr ":doc:`Ingenico-Konfiguration <terminals/ingenico>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:25
|
||
msgid ":doc:`SIX configuration <terminals/six>`"
|
||
msgstr ":doc:`SIX-Konfiguration <terminals/six>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26
|
||
msgid ":doc:`Stripe configuration <terminals/stripe>`"
|
||
msgstr ":doc:`Stripe-Konfiguration <terminals/stripe>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:27
|
||
msgid ":doc:`Vantiv configuration <terminals/vantiv>`"
|
||
msgstr ":doc:`Vantiv-Konfiguration <terminals/vantiv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:28
|
||
msgid ":doc:`Worldline configuration <terminals/worldline>`"
|
||
msgstr ":doc:`Worldline-Konfiguration <terminals/worldline>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding "
|
||
"payment method and add it to the POS <../payment_methods>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald das Terminal konfiguriert ist, können Sie :doc:`die entsprechende "
|
||
"Zahlungsmethode erstellen und zum Kassensystem hinzufügen "
|
||
"<../payment_methods>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:34
|
||
msgid "Pay with a payment terminal"
|
||
msgstr "Mit einem Zahlungsterminal bezahlen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"When processing a payment, select the terminal's payment method. Check the "
|
||
"amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the "
|
||
"status changes to :guilabel:`Payment Successful`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"In case of connection issues between Odoo and the payment terminal, force "
|
||
"the payment by clicking on :guilabel:`Force Done`, which allows you to "
|
||
"validate the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Verbindungsproblemen zwischen Odoo und dem Zahlungsterminal erzwingen "
|
||
"Sie die Zahlung, indem Sie auf :guilabel:`Erzwingen Erledigt` klicken, "
|
||
"wodurch Sie den Auftrag validieren können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"This option is only available after receiving an error message informing you"
|
||
" that the connection failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Option ist nur verfügbar, nachdem Sie eine Fehlermeldung erhalten "
|
||
"haben, die Sie darüber informiert, dass die Verbindung fehlgeschlagen ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:45
|
||
msgid "To cancel the payment request, click on :guilabel:`Cancel`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3
|
||
msgid "Adyen"
|
||
msgstr "Adyen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment"
|
||
" flow to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch die Verbindung eines **Adyen-Zahlungsterminals** können Sie Ihren "
|
||
"Kunden einen flüssigen Zahlungsfluss bieten und Ihren Kassierern die Arbeit "
|
||
"erleichtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Adyen payment terminals do not require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adyen-Zahlungsterminals benötigen keine :doc:`IoT-Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Adyen terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the "
|
||
"`List of countries supported by Adyen <https://docs.adyen.com/point-of-"
|
||
"sale/what-we-support/supported-languages/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adyen-Terminals können in vielen Ländern verwendet werden, aber nicht "
|
||
"weltweit. Prüfen Sie die `Liste der von Adyen unterstützten Länder "
|
||
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/what-we-support/supported-"
|
||
"languages/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Adyen works only with businesses processing more than **$10 million "
|
||
"annually** or invoicing a minimum of **1,000 transactions per month**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adyen arbeitet nur mit Betrieben zusammen, die mehr als **10 Millionen $ pro"
|
||
" Jahr** verarbeiten oder ein Minimum von **1.000 Transaktionen pro Monat** "
|
||
"abwickeln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"`List of payment methods supported by Adyen <https://docs.adyen.com/point-"
|
||
"of-sale/what-we-support/payment-methods/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Liste der von Adyen unterstützten Zahlungsmethoden "
|
||
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/what-we-support/payment-methods/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"`List of Adyen terminals <https://docs.adyen.com/point-of-sale/what-we-"
|
||
"support/select-your-terminals/>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Liste der Adyen-Terminals <https://docs.adyen.com/point-of-sale/what-we-"
|
||
"support/select-your-terminals/>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Start by creating your Adyen account on `Adyen's website "
|
||
"<https://www.adyen.com/>`_. Then, board your terminal following the steps "
|
||
"described on your terminal's screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beginnen Sie mit der Erstellung Ihres Adyen-Kontos auf der `Adyen-Website "
|
||
"<https://www.adyen.com/>`_. Konfigurieren Sie dann Ihren Terminal und "
|
||
"befolgen Sie die auf dem Bildschirm Ihres Terminals beschriebenen Schritte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"`Adyen Docs - Payment terminal quickstart guides "
|
||
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Adyen-Dokumente - Schnellstart-Leitfaden für Zahlungsterminals "
|
||
"<https://docs.adyen.com/point-of-sale/user-manuals>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31
|
||
msgid "Generate an Adyen API key"
|
||
msgstr "Einen Adyen-API-Schlüssel generieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The **Adyen API key** is used to authenticate requests from your Adyen "
|
||
"terminal. To generate an API key, go to your :menuselection:`Adyen account "
|
||
"--> Developers --> API credentials`, and **create** new credentials or "
|
||
"select **existing** ones. Click :guilabel:`Generate an API key` and save the"
|
||
" key to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen API key` field at :ref:`the "
|
||
"payment method creation <adyen/method-creation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der **API-Schlüssel von Adyen** wird zur Authentifizierung von Anfragen von "
|
||
"Ihrem Adyen-Terminal aus verwendet. Um einen API-Schlüssel zu generieren, "
|
||
"gehen Sie zu Ihrem :guilabel:`Adyen-Konto --> Developers --> API "
|
||
"credentials` (Entwickler --> API-Anmeldedaten) und **erstellen** Sie neue "
|
||
"Anmeldeinformationen oder wählen Sie **vorhandene** aus. Klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Generate an API key` (API-Schlüssel generieren) und speichern Sie"
|
||
" den Schlüssel, um ihn in das Odoo-Feld :guilabel:`Adyen-API-Schlüssel` zur "
|
||
":ref:`Erstellung von Zahlungsmethoden <adyen/method-creation>` einzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"`Adyen Docs - API credentials <https://docs.adyen.com/development-"
|
||
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Adyen-Dokumente - API-Anmeldedaten <https://docs.adyen.com/development-"
|
||
"resources/api-credentials#generate-api-key>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:46
|
||
msgid "Locate the Adyen terminal identifier"
|
||
msgstr "Die Adyen-Terminal-ID lokalisieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The **Adyen Terminal Identifier** is the terminal's serial number, which is "
|
||
"used to identify the hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die **Adyen-Terminal-ID** ist die Seriennummer des Terminals, die zur "
|
||
"Identifizierung der Hardware verwendet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To find this number, go to your :menuselection:`Adyen account --> Point of "
|
||
"Sale --> Terminals`, select the terminal to link with, and save its serial "
|
||
"number to paste it into the Odoo :guilabel:`Adyen Terminal Identifier` field"
|
||
" at :ref:`the payment method creation <adyen/method-creation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diese Nummer zu finden, gehen Sie zu Ihrem :menuselection:`Adyen-Konto "
|
||
"--> Point of Sale --> Terminals` (Kassensystem --> Terminals), wählen Sie "
|
||
"das Terminal aus, das Sie verknüpfen möchten, und speichern Sie dessen "
|
||
"Seriennummer, um sie in das Odoo-Feld :guilabel:`Adyen-Terminal-ID` zur "
|
||
":ref:`Erstellung der Zahlungsmethode <adyen/method-creation>` einzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:57
|
||
msgid "Set the Event URLs"
|
||
msgstr "Ereignis-URLs einrichten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"For Odoo to know when a payment is made, you must configure the terminal "
|
||
"**Event URLs**. To do so,"
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit Odoo weiß, wann eine Zahlung erfolgt ist, müssen Sie die **Ereignis-"
|
||
"URLs** des Terminals konfigurieren. Befolgen Sie dazu folgende Schritte:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:61
|
||
msgid "Log in to `Adyen's website <https://www.adyen.com/>`_;"
|
||
msgstr "Melden Sie sich auf der `Adyen-Website <https://www.adyen.com/>`_ an;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and"
|
||
" select the connected terminal;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zum :menuselection:`Adyen-Dashboard --> Point of Sale --> "
|
||
"Terminals` (Kassensystem --> Terminals) und wählen Sie das verbundene "
|
||
"Terminal aus;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:64
|
||
msgid "From the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in den Terminaleinstellungen auf :guilabel:`Integrations` "
|
||
"(Integrationen);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as "
|
||
":guilabel:`Decrypted`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen Sie das Feld :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this "
|
||
"setting` (Zum entschlüsselten Modus wechseln, um diese Einstellung zu "
|
||
"bearbeiten) auf :guilabel:`Decrypted` (Entschlüsselt);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by "
|
||
"`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche des **Bleistiftsymbols** und geben Sie Ihre"
|
||
" Serveradresse, gefolgt von `/pos_adyen/notification` in das Feld "
|
||
":guilabel:`Event URLs` (Ereignis-URLs) ein;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Save` (Speichern) am unteren Rand des "
|
||
"Bildschirms, um die Änderungen zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:73
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:41
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:72
|
||
msgid "Configure the payment method"
|
||
msgstr "Die Zahlungsmethode konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
|
||
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
|
||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||
"select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie das Zahlungsterminal :ref:`in den App-Einstellungen "
|
||
"<configuration/settings>` und :doc:`erstellen Sie die zugehörige "
|
||
"Zahlungsmethode <../../payment_methods>`. Legen Sie als Journaltyp "
|
||
":guilabel:`Bank` fest und wählen Sie :guilabel:`Adyen` im Feld "
|
||
":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, fill in the mandatory fields with your :ref:`Adyen API key "
|
||
"<adyen/api>`, :ref:`Adyen Terminal Identifier <adyen/identifier>`, and "
|
||
":guilabel:`Adyen Merchant Account`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Füllen Sie schließlich die Pflichtfelder mit Ihrem :ref:`Adyen-API-Schlüssel"
|
||
" <adyen/api>`, :ref:`Adyen-Terminal-ID <adyen/identifier>` und "
|
||
":guilabel:`Adyen-Händler-Konto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3
|
||
msgid "Ingenico"
|
||
msgstr "Ingenico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a payment terminal allows you to offer a fluid payment flow to "
|
||
"your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch die Verbindung eines Zahlungsterminals können Sie Ihren Kunden einen "
|
||
"flüssigen Zahlungsfluss bieten und Ihren Kassierern die Arbeit erleichtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Ingenico payment terminals require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingenico-Zahlungsterminals benötigen eine :doc:`IoT-Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Ingenico is currently only available in Belgium, the Netherlands and "
|
||
"Luxembourg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingenico ist derzeit nur in Belgien, den Niederlanden und Luxemburg "
|
||
"verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo works with the Ingenico Lane/, Desk/, and Move/ payment terminals as "
|
||
"they support the TLV communication protocol through TCP/IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo funktioniert mit den Zahlungsterminals Ingenico Lane/, Desk/ und Move/,"
|
||
" da diese das TLV-Kommunikationsprotokoll über TCP/IP unterstützen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:19
|
||
msgid "Connect an IoT Box"
|
||
msgstr "Eine IoT-Box anschließen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting an Ingenico payment terminal to Odoo is a feature that requires "
|
||
"an IoT Box. For more information on how to connect an IoT Box to your "
|
||
"database, please refer to the :doc:`IoT documentation "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Ingenico-Zahlungsterminal mit Odoo zu verbinden, benötigen Sie eine "
|
||
"IoT-Box. Weitere Informationen darüber, wie Sie eine IoT-Box mit Ihrer "
|
||
"Datenbank verbinden können, finden Sie in der :doc:`IoT-Dokumentation "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:25
|
||
msgid "Configure the Lane/Desk/Move 5000 terminals for Ingenico BENELUX"
|
||
msgstr "Terminals Lane/Desk/Move 5000 für Ingenico BENELUX konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Press the function button (:guilabel:`F` on Lane/5000, :guilabel:`⦿` on "
|
||
"Desk/5000 and Move/5000)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drücken Sie die Funktionstaste (:guilabel:`F` auf Lane/5000, :guilabel:`⦿` "
|
||
"auf Desk/5000 und Move/5000)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Kassa menu --> Settings Menu` and enter the settings "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kassa Menu --> Settings Menu` (Kassenmenü --> "
|
||
"Einstellungsmenü) und geben Sie das Passwort für die Einstellungen ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Change Connection` and press :guilabel:`OK` on the next "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie :guilabel:`Change Connection` (Verbindung ändern) und drücken Sie"
|
||
" auf dem nächsten Bildschirm auf :guilabel:`OK`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:31
|
||
msgid "Select :guilabel:`TCP/IP` and :guilabel:`IP-address`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie :guilabel:`TCP/IP` und als :guilabel:`IP-address` (IP-Adresse) "
|
||
"aus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:32
|
||
msgid "On the next screen, enter the IP address of your IoT Box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf dem nächsten Bildschirm geben Sie die IP-Adresse Ihrer IoT-Box ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Enter `9000` as port number and press :guilabel:`OK` on the next screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie `9000` als Portnummer ein und drücken Sie auf dem nächsten "
|
||
"Bildschirm :guilabel:`OK`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the terminal restarts and should be displayed in your IoT Box"
|
||
" form in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun wird das Terminal neu gestartet und sollte in Ihrem IoT-Box-Formular in "
|
||
"Odoo angezeigt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
|
||
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
|
||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||
"select :guilabel:`Ingenico` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
|
||
" Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal "
|
||
"Device` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie das Zahlungsterminal :ref:`in den App-Einstellungen "
|
||
"<configuration/settings>` und :doc:`erstellen Sie die zugehörige "
|
||
"Zahlungsmethode <../../payment_methods>`. Legen Sie als Journaltyp "
|
||
":guilabel:`Bank` fest und wählen Sie :guilabel:`Adyen` im Feld "
|
||
":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden`. Wählen Sie dann Ihr Endgerät im Feld"
|
||
" :guilabel:`Zahlungsterminalgerät` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:3
|
||
msgid "SIX"
|
||
msgstr "SIX"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a SIX payment terminal allows you to offer a fluid payment flow "
|
||
"to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch die Verbindung eines SIX-Zahlungsterminals können Sie Ihren Kunden "
|
||
"einen flüssigen Zahlungsfluss bieten und Ihren Kassierern die Arbeit "
|
||
"erleichtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Starting in July 2022, it will **not** be possible anymore to connect and "
|
||
"use a Six payment terminal in PoS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ab Juli 2022 wird es **nicht** mehr möglich sein, ein Six-Zahlungsterminal "
|
||
"am Kassensystem anzuschließen und zu verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Even though Worldline has recently acquired SIX Payment Services and both "
|
||
"companies use Yomani payment terminals, the firmware they run is different. "
|
||
"Terminals received from Worldline are therefore not compatible with this "
|
||
"integration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auch wenn Worldline vor kurzem SIX Payment Services übernommen hat und beide"
|
||
" Unternehmen Yomani-Zahlungsterminals verwenden, ist die Firmware, mit der "
|
||
"sie arbeiten, unterschiedlich. Terminals, die Sie von Worldline erhalten, "
|
||
"sind daher nicht mit dieser Integration kompatibel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:19
|
||
msgid "Install the POS IoT Six module"
|
||
msgstr "Das Modul POS IoT Six installieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the POS IoT Six module, go to :guilabel:`Apps`, remove the "
|
||
":guilabel:`Apps` filter, and search for **POS IoT Six**. This module adds "
|
||
"the necessary driver and interface to your database to detect Six terminals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Modul „Kassensystem IoT Six“ zu aktivieren, gehen Sie zu "
|
||
":guilabel:`Apps`, entfernen den Filter :guilabel:`Apps` und suchen nach "
|
||
"**Kassensystem IoT Six**. Dieses Modul fügt den notwendigen Treiber und die "
|
||
"Schnittstelle zu Ihrer Datenbank hinzu, um Six-Terminals zu erkennen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:26
|
||
msgid "This module replaces the **POS Six** module."
|
||
msgstr "Das Modul ersetzt das Modul **POS Six**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:29
|
||
msgid "Connect an IoT box"
|
||
msgstr "Eine IoT-Box anschließen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Six payment terminal to Odoo is requires :doc:`using a "
|
||
"Raspberry Pi or virtual (for Windows OS only) IoT box "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Six-Zahlungsterminal mit Odoo zu verbinden, benötigen Sie :doc:`einen"
|
||
" Raspberry Pi oder eine virtuelle IoT-Box (nur für Windows OS) "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:35
|
||
msgid "Configure the terminal ID"
|
||
msgstr "Die Terminal-ID konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to your IoT Box homepage, where you can find the :guilabel:`Six "
|
||
"payment terminal` field once your database server is connected to the IoT "
|
||
"box. Click :guilabel:`Configure`, fill in the :guilabel:`Terminal ID` field "
|
||
"with the ID received from Six, and click :guilabel:`Connect`. Your Six "
|
||
"terminal ID should appear in the :guilabel:`Current Terminal Id` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie zu Ihrer IoT-Box-Homepage, wo Sie das Feld :guilabel:`Six-"
|
||
"Zahlungsterminal` finden, sobald Ihr Datenbankserver mit der IoT-Box "
|
||
"verbunden ist. Klicken Sie auf :guilabel:`Konfigurieren`, füllen Sie das "
|
||
"Feld :guilabel:`Terminal-ID` mit der von Six erhaltenen ID aus und klicken "
|
||
"Sie auf :guilabel:`Verbinden`. Ihre Six-Terminal-ID sollte im Bereich "
|
||
":guilabel:`Aktuelle Terminal-ID` erscheinen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "Setting the Six terminal ID"
|
||
msgstr "Die Six-Terminal-ID einrichten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically restarts the IoT box when the Six terminal ID is "
|
||
"configured. If your Six terminal is online, it will be automatically "
|
||
"detected and connected to the database. Check the IoT box homepage under the"
|
||
" :guilabel:`Payments` section to confirm the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo startet die IoT-Box automatisch neu, wenn die Six-Terminal-ID "
|
||
"konfiguriert ist. Wenn Ihr Six-Terminal online ist, wird es automatisch "
|
||
"erkannt und mit der Datenbank verbunden. Prüfen Sie die Homepage der IoT-Box"
|
||
" unter dem Abschnitt :guilabel:`Zahlungen`, um die Verbindung zu bestätigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "Confirming the connection to the Six payment terminal"
|
||
msgstr "Bestätigung der Verbindung zum Six-Zahlungsterminal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
|
||
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
|
||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||
"select :guilabel:`SIX IOT` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field. "
|
||
"Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal Device`"
|
||
" field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie das Zahlungsterminal :ref:`in den App-Einstellungen "
|
||
"<configuration/settings>` und :doc:`erstellen Sie die zugehörige "
|
||
"Zahlungsmethode <../../payment_methods>`. Legen Sie als Journaltyp "
|
||
":guilabel:`Bank` fest und wählen Sie :guilabel:`SIX IOT` im Feld "
|
||
":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden`. Wählen Sie dann Ihr Endgerät im Feld"
|
||
" :guilabel:`Zahlungsterminalgerät` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst-1
|
||
msgid "Creating a new payment method for the SIX payment terminal"
|
||
msgstr "Erstellung einer neuen Zahlungsmethode für das SIX-Zahlungsterminal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:3
|
||
msgid "Stripe"
|
||
msgstr "Stripe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Stripe payment terminals do not require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stripe-Zahlungsterminals benötigen keine :doc:`IoT-Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Stripe terminals can be used in many countries, but not worldwide. Check the"
|
||
" `global availability for Stripe Terminal "
|
||
"<https://support.stripe.com/questions/global-availability-for-stripe-"
|
||
"terminal>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stripe-Terminals können in vielen Ländern verwendet werden, aber nicht "
|
||
"weltweit. Prüfen Sie die `globale Verfügbarkeit für Stripe-Terminal "
|
||
"<https://support.stripe.com/questions/global-availability-for-stripe-"
|
||
"terminal>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Stripe's integration works with `Stripe Terminal smart readers "
|
||
"<https://docs.stripe.com/terminal/smart-readers>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stripes Integration funktioniert mit den `intelligenten Stripe-"
|
||
"Terminallesern <https://docs.stripe.com/terminal/smart-readers>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Stripe as payment provider "
|
||
"<../../../../finance/payment_providers/stripe>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Stripe als Zahlungsanbieter "
|
||
"<../../../../finance/payment_providers/stripe>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"`List of payment methods supported by Stripe "
|
||
"<https://stripe.com/payments/payment-methods>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Liste der von Stripe unterstützten Zahlungsmethoden "
|
||
"<https://stripe.com/payments/payment-methods>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Activate **Stripe** in the settings by going to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sale --> Configuration --> Settings --> Payment Terminals` and enabling "
|
||
":guilabel:`Stripe`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie **Stripe** in den Einstellungen, indem Sie auf "
|
||
":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Einstellungen --> "
|
||
"Zahlungsterminals` gehen und :guilabel:`Stripe` aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:27
|
||
msgid "Then, create the payment method:"
|
||
msgstr "Erstellen Sie dann die Zahlungsmethode:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods`, "
|
||
"click :guilabel:`Create`, and complete the :guilabel:`Method` field with "
|
||
"your payment method's name;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
|
||
"Zahlungsmethoden`, klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und geben Sie im Feld "
|
||
":guilabel:`Methode` den Namen Ihrer Zahlungsmethode ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Journal` field as :guilabel:`Bank` and the :guilabel:`Use"
|
||
" a Payment Terminal` field as :guilabel:`Stripe`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen Sie das Feld :guilabel:`Journal` auf :guilabel:`Bank` und das Feld "
|
||
":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden` auf :guilabel:`Stripe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Enter your payment terminal serial number in the :guilabel:`Stripe Serial "
|
||
"Number` field;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Seriennummer Ihres Zahlungsterminals in das Feld "
|
||
":guilabel:`Stripe-Seriennummer` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Don't forget to complete Stripe connect before using this "
|
||
"payment method.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Vergessen Sie nicht, Stripe Connect "
|
||
"abzuschließen, bevor Sie diese Zahlungsmethode verwenden.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
|
||
msgid "payment method creation form"
|
||
msgstr "Erstellungsformular der Zahlungsmethode"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Identify Customer` to allow this payment method "
|
||
"**exclusively** for identified customers. For any unidentified customers to "
|
||
"be able to pay with Stripe, leave the :guilabel:`Identify Customer` field "
|
||
"unchecked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Kunde identifizieren`, um diese Zahlungsmethode "
|
||
"**ausschließlich** für identifizierte Kunden zuzulassen. Damit auch "
|
||
"nichtidentifizierte Kunden mit Stripe bezahlen können, markieren Sie das "
|
||
"Feld :guilabel:`Kunde identifizieren` nicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Outstanding Account` and the :guilabel:`Intermediary Account`"
|
||
" can stay empty to use the default accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das :guilabel:`Konto für offene Rechnungen` und das "
|
||
":guilabel:`Zwischenkonto` können leer bleiben, um die Standardkonten zu "
|
||
"verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Find your payment terminal serial number under the device or on `Stripe's "
|
||
"dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Seriennummer Ihres Zahlungsterminals finden Sie unter dem Gerät oder auf"
|
||
" dem `Dashboard von Stripe <https://dashboard.stripe.com>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:50
|
||
msgid "Connect Stripe to Odoo"
|
||
msgstr "Stripe mit Odoo verbinden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Connect Stripe`. Doing so redirects you automatically to a "
|
||
"configuration page. Fill in all the information to create your Stripe "
|
||
"account and link it with Odoo. Once the forms are completed, the API keys "
|
||
"(:guilabel:`Publishable Key` and :guilabel:`Secret Key`) can be retrieved on"
|
||
" **Stripe's** website. To do so, click :guilabel:`Get your Secret and "
|
||
"Publishable keys`, click the keys to copy them, and paste them into the "
|
||
"corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a "
|
||
"POS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Stripe verbinden`. Dadurch werden Sie automatisch"
|
||
" auf eine Konfigurationsseite weitergeleitet. Geben Sie alle Informationen "
|
||
"ein, um Ihr Stripe-Konto zu erstellen und es mit Odoo zu verknüpfen. Sobald "
|
||
"die Formulare ausgefüllt sind, können Sie die API-Schlüssel "
|
||
"(:guilabel:`Veröffentlichbarer Schlüssel` und :guilabel:`Geheimer "
|
||
"Schlüssel`) auf der **Stripe**-Website abrufen. Klicken Sie dazu auf "
|
||
":guilabel:`Erhalten Sie Ihre geheimen und veröffentlichbaren Schlüssel`, "
|
||
"klicken Sie auf die Schlüssel, um sie zu kopieren, und fügen Sie sie in die "
|
||
"entsprechenden Felder in Odoo ein. Ihr Terminal ist nun bereit für die "
|
||
"Konfiguration in einem Kassensystem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
|
||
msgid "stripe connection form"
|
||
msgstr "Stripe-Verbindungsformular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"When you use **Stripe** exclusively in Point of Sale, you only need the "
|
||
"**Secret Key** to use your terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie **Stripe** ausschließlich im Kassensystem verwenden, benötigen Sie "
|
||
"nur den **Geheimen Schlüssel**, um Ihr Terminal zu benutzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"When you use Stripe as **payment provider**, the :guilabel:`State` can stay "
|
||
"set as :guilabel:`Disabled`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Stripe als **Zahlungsanbieter** verwenden, kann der "
|
||
":guilabel:`Status` als :guilabel:`Deaktiviert` eingestellt bleiben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"For databases hosted **On-Premise**, the :guilabel:`Connect Stripe` button "
|
||
"does not work. To retrieve the API keys manually, log in to your `Stripe "
|
||
"dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_, type `API` in the search bar, "
|
||
"and click :guilabel:`Developers > API`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für Datenbanken, die **On-Premise** gehostet werden, funktioniert die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Stripe verbinden` nicht. Um die API-Schlüssel "
|
||
"manuell abzurufen, melden Sie sich in Ihrem Stripe-Dashboard "
|
||
"<https://dashboard.stripe.com> an, geben Sie `API` in die Suchleiste ein und"
|
||
" klicken Sie auf :guilabel:`Developers > API` (Entwickler > API)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:74
|
||
msgid "Configure the payment terminal"
|
||
msgstr "Das Zahlungsterminal konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Swipe right on your payment terminal, click :guilabel:`Settings`, enter the "
|
||
"admin PIN code, validate and select your network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wischen Sie auf Ihrem Zahlungsterminal nach rechts, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Settings` (Einstellungen), geben Sie den Admin-PIN-Code ein, "
|
||
"bestätigen Sie ihn und wählen Sie Ihr Netzwerk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:80
|
||
msgid "The user's device and the terminal must share the same network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:81
|
||
msgid "In case of a Wi-Fi connection, the network must be secured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter the admin PIN code to access your payment terminal settings. "
|
||
"By default, this code is `07139`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen den Admin-PIN-Code eingeben, um auf die Einstellungen Ihres "
|
||
"Zahlungsterminals zuzugreifen. Standardmäßig lautet dieser Code `07139`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:86
|
||
msgid "Link the payment method to a POS"
|
||
msgstr "Die Zahlungsmethode mit einem Kassensystem verbinden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To add a **payment method** to your point of sale, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Select the "
|
||
"POS, scroll down to the :guilabel:`Payments` section, and add your payment "
|
||
"method for **Stripe** in the :guilabel:`Payment Methods` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Ihrem Kassensystem eine **Zahlungsmethode** hinzuzufügen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Einstellungen`. Wählen "
|
||
"Sie das Kassensystem, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Zahlungen` und fügen Sie Ihre Zahlungsmethode für **Stripe** im "
|
||
"Feld :guilabel:`Zahlungsmethoden` hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:93
|
||
msgid "Troubleshooting"
|
||
msgstr "Fehlerbehebung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:96
|
||
msgid "Payment terminal unavailable in your Stripe account"
|
||
msgstr "Zahlungsterminal in Ihrem Stripe-Konto nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"If the payment terminal is unavailable in your Stripe account, you must add "
|
||
"it manually:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Zahlungsterminal in Ihrem Stripe-Konto nicht verfügbar ist, müssen "
|
||
"Sie es manuell hinzufügen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Log into your `Stripe's dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_ and go to"
|
||
" :menuselection:`Stripe dashboard --> Payments --> Readers --> Locations`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Melden Sie sich in Ihrem `Stripe-Dashboard <https://dashboard.stripe.com>`_ "
|
||
"an und gehen Sie zu :menuselection:`Stripe Dashboard --> Payments --> "
|
||
"Readers --> Locations` (Stripe-Dashboard --> Zahlungen --> Lesegeräte --> "
|
||
"Standort)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Add a location by clicking the :guilabel:`+ New` button or selecting an "
|
||
"already created location;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie einen Ort hinzu, indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`+ New` "
|
||
"(Neu) klicken oder einen bereits erstellten Ort auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`+ New` button in the :guilabel:`Readers` box and fill "
|
||
"in the required information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`+ New` (Neu) im Feld "
|
||
":guilabel:`Readers` (Lesegeräte) und geben Sie die erforderlichen "
|
||
"Informationen ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"You must provide a **registration code**. To retrieve that code, swipe right"
|
||
" on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, "
|
||
"and click :guilabel:`Generate a registration code`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie müssen einen **Registrierungscode** angeben. Um diesen Code abzurufen, "
|
||
"wischen Sie auf Ihrem Gerät nach rechts, geben Sie den Admin-PIN-Code ein "
|
||
"(standardmäßig: `07139`), bestätigen Sie und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Generate a registration code` (Einen Registrierungscode "
|
||
"generieren)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3
|
||
msgid "Vantiv"
|
||
msgstr "Vantiv"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Vantiv payment terminal allows you to offer a fluid payment "
|
||
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch die Verbindung eines Vantiv-Zahlungsterminals können Sie Ihren Kunden "
|
||
"einen flüssigen Zahlungsfluss bieten und Ihren Kassierern die Arbeit "
|
||
"erleichtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this"
|
||
" procedure only suitable for North American businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte beachten Sie, dass MercuryPay nur mit US-amerikanischen und "
|
||
"kanadischen Banken zusammenarbeitet und dieses Verfahren daher nur für "
|
||
"nordamerikanische Unternehmen geeignet ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Vantiv card readers should be purchased exclusively from Vantiv, as certain "
|
||
"Vantiv terminals bought on Amazon do not include the correct encryption "
|
||
"needed to be used with an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vantiv-Kartenlesegeräte sollten ausschließlich bei Vantiv gekauft werden, da"
|
||
" bestimmte Vantiv-Terminals, die auf Amazon gekauft werden, nicht die "
|
||
"richtige Verschlüsselung enthalten, die für die Verwendung mit einer Odoo-"
|
||
"Datenbank erforderlich ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the payment terminal in the :guilabel:`Payment Terminals` section "
|
||
":ref:`of the application settings <configuration/settings>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie das Zahlungsterminal im Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Zahlungsterminals` :ref:`der App-Einstellungen "
|
||
"<configuration/settings>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment "
|
||
"Methods`, and :doc:`create the related payment method "
|
||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||
"select :guilabel:`Vantiv` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie dann zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
|
||
"Zahlungsmethoden` und :doc:`erstellen Sie die zugehörige Zahlungsmethode "
|
||
"<../../payment_methods>`. Legen Sie als Journaltyp :guilabel:`Bank` fest und"
|
||
" wählen Sie :guilabel:`Vantiv` im Feld :guilabel:`Zahlungsterminal "
|
||
"verwenden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to your :guilabel:`Vantiv Credentials` and "
|
||
"click :guilabel:`Create and edit`. Enter your :guilabel:`Merchant ID` and "
|
||
":guilabel:`Merchant Password`, then click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie den Namen ein, den Sie Ihren :guilabel:`Vantiv-Anmeldedaten` geben"
|
||
" möchten und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten`. Geben Sie"
|
||
" Ihre :guilabel:`Händler-ID` und Ihr :guilabel:`Händler-Passwort` ein und "
|
||
"klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & Schließen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst-1
|
||
msgid "Vantiv payment method"
|
||
msgstr "Vantiv-Zahlungsmethode"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. "
|
||
"To do so, go to the :ref:`POS' settings <configuration/settings>` and add "
|
||
"the payment method under the :guilabel:`Payment` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Zahlungsmethode erstellt ist, können Sie sie in Ihren "
|
||
"Kassensystem-Einstellungen auswählen. Gehen Sie dazu zu den "
|
||
":ref:`Kassensystem-Einstellungen <configuration/settings>` und fügen Sie die"
|
||
" Zahlungsmethode im Abschnitt :guilabel:`Zahlung` hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3
|
||
msgid "Worldline"
|
||
msgstr "Worldline"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Worldline payment terminals require an :doc:`IoT Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Worldline-Zahlungsterminals benötigen eine :doc:`IoT-Box "
|
||
"</applications/general/iot>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Worldline is currently only available in Belgium, the Netherlands and "
|
||
"Luxembourg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Worldline ist derzeit nur in Belgien, den Niederlanden und Luxemburg "
|
||
"verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is compatible with Worldline terminals that use the CTEP protocol "
|
||
"(e.g., the Yomani XR and Yoximo terminals). If you have any doubts, contact "
|
||
"your payment provider to ensure your terminal's compatibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo ist mit Worldline-Terminals kompatibel, die das CTEP-Protokoll "
|
||
"verwenden (z. B. die Terminals Yomani XR und Yoximo). Wenn Sie Zweifel "
|
||
"haben, wenden Sie sich an Ihren Zahlungsanbieter, um die Kompatibilität "
|
||
"Ihres Terminals sicherzustellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Connecting a Worldline Payment Terminal to Odoo is a feature that requires "
|
||
"an IoT Box. For more information on how to connect one to your database, "
|
||
"please refer to the :doc:`IoT documentation "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Worldline-Zahlungsterminal mit Odoo zu verbinden, benötigen Sie eine "
|
||
"IoT-Box. Weitere Informationen darüber, wie Sie eine solche mit Ihrer "
|
||
"Datenbank verbinden können, finden Sie in der :doc:`IoT-Dokumentation "
|
||
"</applications/general/iot/config/connect>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:26
|
||
msgid "Configure the protocol"
|
||
msgstr "Das Protokoll konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
|
||
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
|
||
":menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
|
||
"CTEP (as Protocole ECR) --> OK`. Click on **OK** thrice on the subsequent "
|
||
"screens (*CTEP ticket ECR*, *ECR ticket width*, and *Character set*). "
|
||
"Finally, press **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf Ihrem Terminal auf :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> "
|
||
"3 --> 0 --> 9`. Geben Sie das Techniker-Passwort **„1235789“** ein und "
|
||
"klicken Sie auf :menuselection:`OK --> 4 --> 2`. Klicken Sie dann auf "
|
||
":menuselection:`Change --> CTEP (as Protocole ECR) --> OK` (Ändern --> CTEP "
|
||
"(als Protocole ECR) --> OK). Klicken Sie auf den folgenden Bildschirmen "
|
||
"(*CTEP Ticket ECR*, *ECR-Ticketbreite* und *Zeichensatz*) dreimal auf "
|
||
"**OK**. Drücken Sie abschließend dreimal **Stop** (Stopp); das Terminal "
|
||
"startet automatisch neu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:35
|
||
msgid "Set the IP address"
|
||
msgstr "Die IP-Adresse einstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"From your terminal, click on :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop --> 3 --> "
|
||
"0 --> 9`. Enter the technician password **\"1235789\"** and click on "
|
||
":menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Then, click on :menuselection:`Change --> "
|
||
"TCP/IP` (*TCP physical configuration* screen) :menuselection:`--> OK --> OK`"
|
||
" (*TCP Configuration client* screen)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf Ihrem Terminal auf :menuselection:`\".\" --> 3 --> stop -->"
|
||
" 3 --> 0 --> 9`. Geben Sie das Techniker-Passwort **„1235789“** ein und "
|
||
"klicken Sie auf :menuselection:`OK --> 4 --> 9`. Klicken Sie dann auf "
|
||
":menuselection:`Ändern --> TCP/IP` (Ändern --> TCP/IP) (Bildschirm "
|
||
"*physische TCP-Konfiguration*) :menuselection:`--> OK --> OK` (Bildschirm "
|
||
"*TCP-Konfigurationsclient*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:42
|
||
msgid "Finally, set up the hostname and port number."
|
||
msgstr "Legen Sie schließlich den Hostnamen und die Portnummer fest."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:45
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Hostname"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To set up the hostname, enter your IoT box's IP address' sequence numbers "
|
||
"and press **OK** at each \".\" until you reach the colon symbol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Hostnamen einzurichten, geben Sie die laufenden Nummern der IP-"
|
||
"Adresse Ihrer IoT-Box ein und drücken bei jedem „.“ **OK**, bis Sie das "
|
||
"Doppelpunkt-Symbol erreichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:49
|
||
msgid "Then, press **OK** twice."
|
||
msgstr "Drücken Sie dann zweimal auf **OK**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
|
||
msgid "Here's an IP address sequence: `10.30.19.4:8069`."
|
||
msgstr "Hier ist eine IP-Adressensequenz: `10.30.19.4:8069`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Hostname screen*, type :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> "
|
||
"19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie auf dem *Hostname*-Bildschirm :menuselection:`10 --> OK --> 30 -->"
|
||
" OK --> 19 --> OK --> 4 --> OK --> OK` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Your IoT box's IP address is available in your IoT Box application's "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die IP-Adresse Ihrer IoT-Box ist in der Datenbank Ihrer IoT-Box-App "
|
||
"verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:60
|
||
msgid "Port number"
|
||
msgstr "Portnummer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Port number* screen, enter **9001** (or **9050** for Windows) and "
|
||
"click on :menuselection:`OK` (*ECR protocol SSL no*) :menuselection:`--> "
|
||
"OK`. Click on **Stop** three times; the terminal automatically restarts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie auf dem *Portnummer*-Bildschirm **9001** (oder **9050** für "
|
||
"Windows) ein und klicken Sie auf :menuselection:`OK` (*ECR-Protokoll SSL-"
|
||
"Nr.*) :menuselection:`--> OK`. Klicken Sie dreimal auf **Stop** (Stopp); das"
|
||
" Terminal startet automatisch neu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"For **Windows** IoT devices, it is necessary to add a firewall exception. "
|
||
"Follow the :ref:`additional instructions in the Windows IoT documentation "
|
||
"<iot/windows/wordline>` to add the exception to Windows Firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für **Windows**-IoT-Geräte ist es notwendig, eine Firewall-Ausnahme "
|
||
"hinzuzufügen. Folgen Sie den :ref:`zusätzlichen Anweisungen in der Windows-"
|
||
"IoT-Dokumentation <iot/windows/wordline>`, um die Ausnahme zur Windows "
|
||
"Firewall hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the payment terminal :ref:`in the application settings "
|
||
"<configuration/settings>` and :doc:`create the related payment method "
|
||
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
|
||
"select :guilabel:`Worldline` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
|
||
"field. Then, select your terminal device in the :guilabel:`Payment Terminal "
|
||
"Device` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie das Zahlungsterminal :ref:`in den App-Einstellungen "
|
||
"<configuration/settings>` und :doc:`erstellen Sie die zugehörige "
|
||
"Zahlungsmethode <../../payment_methods>`. Legen Sie als Journaltyp "
|
||
":guilabel:`Bank` fest und wählen Sie :guilabel:`Worldline` im Feld "
|
||
":guilabel:`Zahlungsterminal verwenden`. Wählen Sie dann Ihr Endgerät im Feld"
|
||
" :guilabel:`Zahlungsterminalgerät` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:88
|
||
msgid "Technician password: `1235789`"
|
||
msgstr "Technisches Passwort: `1235789`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To reach Wordline's technical assistance, call `02 727 61 11` and choose "
|
||
"\"merchant\". Your call is automatically transferred to the desired service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den technischen Kundendienst von Wordline zu erreichen, rufen Sie `02 727"
|
||
" 61 11` an und wählen Sie „Händler“. Ihr Anruf wird automatisch an den "
|
||
"gewünschten Dienst weitergeleitet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the cashier terminal if you have both a customer and a cashier "
|
||
"terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurieren Sie das Kassiererterminal, wenn Sie sowohl ein Kunden- als "
|
||
"auch ein Kassiererterminal haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid blocking the terminal, check the initial configuration beforehand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Blockierung des Terminals zu vermeiden, überprüfen Sie vorher die "
|
||
"Anfangskonfiguration."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Set a fixed IP to your IoT Box’s router to prevent losing the connexion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie eine feste IP-Adresse für den Router Ihrer IoT-Box fest, damit die"
|
||
" Verbindung nicht unterbrochen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5
|
||
msgid "Pricing features"
|
||
msgstr "Funktionen der Preisgestaltung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3
|
||
msgid "Cash rounding"
|
||
msgstr "Bargeldrundung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of "
|
||
"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine **Bargeldrundung** ist erforderlich, wenn die kleinste physische "
|
||
"Stückelung der Währung oder die kleinste Münze höher ist als die kleinste "
|
||
"Recheneinheit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"For example, some countries require their companies to round up or down the "
|
||
"total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is "
|
||
"made in cash."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Länder verlangen von ihren Unternehmen beispielsweise, dass sie den "
|
||
"Gesamtbetrag einer Rechnung auf die nächsten fünf Cent auf- oder abrunden, "
|
||
"wenn die Zahlung in bar erfolgt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Each point of sale in Odoo can be configured to apply cash rounding to the "
|
||
"totals of its bills or receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedes Kassensystem in Odoo kann so konfiguriert werden, dass sie auf die "
|
||
"Summen ihrer Rechnungen oder Kassenbons eine Rundung vornimmt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and "
|
||
"enable *Cash Rounding*, then click on *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen` und aktivieren Sie *Bargeldrundung* und klicken Sie "
|
||
"anschließend auf *Speichern*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
|
||
"open the point of sale you want to configure, and enable the *Cash Rounding*"
|
||
" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
|
||
"Kassensystem`, öffnen Sie das Kassensystem, das Sie konfigurieren möchten "
|
||
"und aktivieren Sie die Option *Bargeldrundung*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To define the **Rounding Method**, open the drop-down list and click on "
|
||
"*Create and Edit...*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die **Rundungsmethode** festzulegen, öffnen Sie die Drop-down-Liste und "
|
||
"klicken Sie auf *Erstellen und bearbeiten ...*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Define here your *Rounding Precision*, *Profit Account*, and *Loss Account*,"
|
||
" then save both the Rounding Method and your Point of Sale settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definieren Sie hier Ihre *Rundungsgenauigkeit*, Ihr *Erlöskonto* und Ihr "
|
||
"*Verlustkonto* und speichern Sie dann sowohl die Rundungsmethode als auch "
|
||
"Ihre Kassensystem-Einstellungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"All total amounts of this point of sale now add a line to apply the rounding"
|
||
" according to your settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Gesamtbeträge dieses Kassensystems fügen nun eine Zeile hinzu, um die "
|
||
"Rundung gemäß Ihren Einstellungen anzuwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Point of Sale only supports the :guilabel:`Add a rounding line` "
|
||
"rounding strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo Kassensystem unterstützt nur die Rundungsstrategie :guilabel:`Eine "
|
||
"Rundungszeile hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3
|
||
msgid "Discount tags (barcode scanner)"
|
||
msgstr "Rabattmarken (Barcode-Scanner)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to sell your products with a discount, for a product getting "
|
||
"close to its expiration date for example, you can use discount tags. They "
|
||
"allow you to scan discount barcodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Ihre Produkte mit einem Rabatt verkaufen möchten, z. B. für ein "
|
||
"Produkt, das sich dem Verfallsdatum nähert, können Sie Rabattmarken "
|
||
"verwenden. Mit ihnen können Sie Rabatt-Barcodes scannen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:10
|
||
msgid "To use discount tags you will need to use a barcode scanner."
|
||
msgstr "Um Rabattmarken zu verwenden, benötigen Sie einen Barcode-Scanner."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:13
|
||
msgid "Barcode Nomenclature"
|
||
msgstr "Barcode-Nomenklatur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:15
|
||
msgid "To use discounts tags, we need to learn about barcode nomenclature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Rabattmarken zu verwenden, müssen wir uns mit der Nomenklatur von "
|
||
"Barcodes vertraut machen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Let's say you want to have a discount for the product with the following "
|
||
"barcode:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Angenommen, Sie möchten einen Rabatt für das Produkt mit dem folgenden "
|
||
"Barcode erhalten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can find the *Default Nomenclature* under the settings of your PoS "
|
||
"interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie finden die *Standard-Nomenklatur* unter den Einstellungen Ihrer "
|
||
"Kassensystem-Schnittstelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Let's say you want 50% discount on a product you have to start your barcode "
|
||
"with 22 (for the discount barcode nomenclature) and then 50 (for the %) "
|
||
"before adding the product barcode. In our example, the barcode would be:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Angenommen, Sie möchten 50 % Rabatt auf ein Produkt, dann müssen Sie Ihren "
|
||
"Barcode mit 22 (für die Nomenklatur des Barcodes für den Rabatt) und dann "
|
||
"mit 50 (für den %-Wert) beginnen, bevor Sie den Barcode des Produkts "
|
||
"hinzufügen. In unserem Beispiel würde der Barcode lauten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:41
|
||
msgid "Scan the products & tags"
|
||
msgstr "Produkte & Marken scannen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:43
|
||
msgid "You first have to scan the desired product (in our case, a lemon)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zunächst müssen Sie das gewünschte Produkt (in unserem Fall eine Zitrone) "
|
||
"scannen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"And then scan the discount tag. The discount will be applied and you can "
|
||
"finish the transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Und scannen Sie dann die Rabattmarke. Der Rabatt wird angewendet und Sie "
|
||
"können die Transaktion abschließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:3
|
||
msgid "Discounts"
|
||
msgstr "Rabatte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By offering discounts, you can entice your customers and drastically "
|
||
"increase your revenue. It is vital to offer discounts, whether they are "
|
||
"time-limited, seasonal or manually given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indem Sie Rabatte anbieten, können Sie Ihre Kunden anlocken und Ihren Umsatz"
|
||
" immens steigern. Es ist wichtig, Rabatte anzubieten, egal ob sie zeitlich "
|
||
"begrenzt, saisonal oder manuell gewährt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To manage discounts, Odoo has powerful features that help set up a pricing "
|
||
"strategy tailored to every business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für die Verwaltung von Rabatten verfügt Odoo über leistungsstarke "
|
||
"Funktionen, mit denen Sie eine auf jedes Unternehmen zugeschnittene "
|
||
"Preisstrategie erstellen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:13
|
||
msgid "Apply manual discounts"
|
||
msgstr "Manuelle Rabatte anwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"If you seldom use discounts, applying manual ones might be the easiest "
|
||
"solution for your Point of Sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie nur selten Rabatte verwenden, ist es vielleicht am einfachsten, "
|
||
"manuelle Rabatte für Ihr Kassensystem anzuwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can either apply a discount on the whole order or on specific products "
|
||
"inside an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können einen Rabatt entweder auf den gesamten Auftrag oder auf bestimmte"
|
||
" Produkte innerhalb eines Auftrags anwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:22
|
||
msgid "Apply a discount on a product"
|
||
msgstr "Einen Rabatt auf ein Produkt anwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:24
|
||
msgid "From your PoS session interface, use the *Disc* button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie in der Schnittstelle der Kassensitzung die Schaltfläch *% "
|
||
"Rab.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the discount button for manual discount"
|
||
msgstr "Ansicht der Rabattschaltfläche für manuelle Rabatte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Then, you can input a discount over the product that is currently selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dann können Sie einen Rabatt auf das aktuell ausgewählte Produkt eingeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34
|
||
msgid "Apply a global discount"
|
||
msgstr "Einen globalen Rabatt anwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To apply a discount on the whole order, go to :menuselection:`Point of Sales"
|
||
" --> Configuration --> Point of Sale` and select your PoS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Rabatt auf den gesamten Auftrag anzuwenden, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensystem` und wählen "
|
||
"Sie Ihr Kassensystem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* "
|
||
"category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf Ihrem Kassensystemformular wählen Sie *Globale Rabatte* unter der "
|
||
"Kategorie *Preiskalkulation*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the feature to enable for global discount"
|
||
msgstr "Ansicht der Funktion zur Aktivierung von globalen Rabatten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45
|
||
msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jetzt erscheint eine neue *Rabatt*-Schaltfläche auf Ihrer "
|
||
"Kassensystemoberfläche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Schaltfläche zur Verwendung von globalen Rabatten über die "
|
||
"Kassensystemoberfläche"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51
|
||
msgid "Click on it and enter the wanted discount."
|
||
msgstr "Klicken Sie darauf und geben Sie den gewünschten Betrag ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the discount offered in the payment summary"
|
||
msgstr "Ansicht des angewandten Rabatts in der Zahlungszusammenfassung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%"
|
||
" discount on oranges."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Beispiel gibt es sowohl einen globalen Rabatt von 50 % als auch "
|
||
"einen speziellen Rabatt von 50 % auf Orangen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62
|
||
msgid "Apply time-limited discounts"
|
||
msgstr "Zeitlich begrenzte Rabatte anwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To activate time-limited discounts, you must activate the *Pricelists* "
|
||
"feature. To do so, go to :menuselection:`Point of Sales --> Configuration "
|
||
"--> Point of Sale` and open your PoS. Then, enable the pricelist feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zeitlich begrenzte Rabatte zu aktivieren, müssen Sie die Funktion "
|
||
"*Preislisten* aktivieren. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Kassensystem -->"
|
||
" Konfiguration --> Kassensystem` und öffnen Sie Ihr Kassensystem. Aktivieren"
|
||
" Sie dann die Preislistenfunktion."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of the pricelist feature"
|
||
msgstr "Ansicht der Preislistenfunktion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Once activated, you must choose the pricelists you want to make available in"
|
||
" the PoS and define a default one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der Aktivierung müssen Sie die Preislisten auswählen, die Sie im "
|
||
"Kassensystem verfügbar machen möchten, und eine Standardpreisliste "
|
||
"festlegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:77
|
||
msgid "Create a pricelist"
|
||
msgstr "Eine Preisliste erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo has a *Public Pricelist* configured. To create more, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on "
|
||
"create."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig ist in Odoo eine *öffentliche Preisliste* konfiguriert. Um "
|
||
"weitere zu erstellen, gehen Sie zuf :menuselection:`Kassensystem --> "
|
||
"Produkte --> Preislisten`. Erstellen Sie dann eine neue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a pricelist, you can set several criteria to use a specific "
|
||
"price: period, min. quantity, etc. You can also decide to apply that "
|
||
"pricelist on specific products or on the whole range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Preisliste erstellen, können Sie mehrere Kriterien für die "
|
||
"Verwendung eines bestimmten Preises festlegen: Zeitraum, Mindestmenge usw. "
|
||
"Sie können auch entscheiden, ob diese Preisliste für bestimmte Produkte oder"
|
||
" für das gesamte Sortiment gelten soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid "View of a time-limited pricelist for two products"
|
||
msgstr "Ansicht einer zeitlich begrenzten Preisliste für zwei Produkte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:92
|
||
msgid "Using a pricelist with the PoS interface"
|
||
msgstr "Verwendung einer Preisliste mit der Kassensystem-Schnittstelle"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"On the PoS interface, a new button appears. Use it to select a pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Kassensystem-Schnittstelle erscheint eine neue Schaltfläche. "
|
||
"Verwenden Sie diese, um eine Preisliste auszuwählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the button to use for time-limited discounts via the pos interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Schaltfläche zur Verwendung von zeitlich begrenzten Rabatten "
|
||
"über die Kassensystemoberfläche"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Click on it to instantly update the prices with the selected pricelist. "
|
||
"Then, you can finalize the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie darauf, um die Preise sofort mit der ausgewählten Preisliste zu "
|
||
"aktualisieren. Dann können Sie den Auftrag abschließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3
|
||
msgid "Flexible taxes (fiscal positions)"
|
||
msgstr "Flexible Steuern (Steuerpositionen)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When running a business, you may need to apply different taxes and record "
|
||
"transactions on various accounts based on the location and type of business "
|
||
"of your customers and providers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Unternehmen führen, müssen Sie möglicherweise unterschiedliche "
|
||
"Steuern anwenden und Transaktionen auf verschiedenen Konten verbuchen, je "
|
||
"nach Standort und Art des Geschäfts Ihrer Kunden und Anbieter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that "
|
||
"automatically select the right taxes and accounts used for each transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion **Steuerpositionen** ermöglicht es Ihnen, Regeln aufzustellen, "
|
||
"die automatisch die richtigen Steuern und Konten für jede Transaktion "
|
||
"auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the feature, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration"
|
||
" --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Accounting` section, and "
|
||
"enable :guilabel:`Flexible Taxes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Funktion zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem -->"
|
||
" Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie zum Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Buchhaltung` und aktivieren Sie :guilabel:`Flexible Steuern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Then, set a default fiscal position that should be applied to all sales in "
|
||
"the selected POS in the :guilabel:`Default` field. You can also add more "
|
||
"fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie dann im Feld :guilabel:`Standard` eine Standardsteuerposition "
|
||
"fest, die auf alle Verkäufe im ausgewählten Kassensystem angewendet werden "
|
||
"soll. Sie können auch im Feld :guilabel:`Erlaubt` weitere Steuerpositionen "
|
||
"zur Auswahl hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"According to the :doc:`fiscal localization package "
|
||
"<../../../finance/fiscal_localizations>` activated, several fiscal positions"
|
||
" are preconfigured and can be set and used in POS. However, you can also "
|
||
":ref:`create new fiscal positions <fiscal_positions/mapping>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gemäß dem aktivierten :doc:`Steuerlichen Lokalisierungspaket "
|
||
"<../../../finance/fiscal_localizations>` sind mehrere Steuerpositionen "
|
||
"vorkonfiguriert und können im Kassensystem eingestellt und verwendet werden."
|
||
" Sie können jedoch auch :ref:`neue Steuerpositionen "
|
||
"<fiscal_positions/mapping>` erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not set a fiscal position, the tax remains as defined in the "
|
||
"**customer taxes** field on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie keine Steuerposition festlegen, bleibt die Steuer so, wie sie im "
|
||
"Feld **Kundensteuern** auf dem Produktformular definiert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37
|
||
msgid "Use fiscal positions"
|
||
msgstr "Steuerpositionen verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Open a :ref:`POS session <pos/session-start>` to use one of the allowed "
|
||
"fiscal positions. Then, click the :guilabel:`Tax` button next to the **book-"
|
||
"shaped** icon and select a fiscal position from the list. Doing so applies "
|
||
"the defined rules automatically to all the products subject to the chosen "
|
||
"fiscal position's regulations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie eine :ref:`Kassensitzung <pos/session-start>`, um eine der "
|
||
"erlaubten Steuerpositionen zu verwenden. Klicken Sie dann auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Steuer` neben dem **Buchsymbol** und wählen Sie eine"
|
||
" Steuerposition aus der Liste aus. Auf diese Weise werden die definierten "
|
||
"Regeln automatisch auf alle Produkte angewendet, die den Bestimmungen der "
|
||
"gewählten Steuerposition unterliegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"If a default fiscal position is set, the tax button displays the name of the"
|
||
" fiscal position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Standardsteuerposition eingestellt ist, zeigt die "
|
||
"Steuerschaltfläche den Namen der Steuerposition an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3
|
||
msgid "Loyalty programs"
|
||
msgstr "Treueprogramme"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Encourage your customers to continue to shop at your point of sale with a "
|
||
"*Loyalty Program*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ermutigen Sie Ihre Kunden mit einem *Treueprogramm* dazu, weiterhin in Ihrem"
|
||
" Geschäft einzukaufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Loyalty Program* feature, go to :menuselection:`Point of "
|
||
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. "
|
||
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Funktion *Treueprogramm* zu aktivieren, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensystem` und wählen "
|
||
"Sie Ihre Kassensystem-Schnittstelle aus. Wählen Sie unter den "
|
||
"Preiskalkulationsfunktionen *Treueprogramm* aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19
|
||
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
|
||
msgstr "Von dort aus können Sie Ihre Treueprogramme erstellen und bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"You can decide what type of program you wish to use, if the reward is a "
|
||
"discount or a gift, make it specific to some products or cover your whole "
|
||
"range. Apply rules so that it is only valid in specific situation and "
|
||
"everything in between."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können entscheiden, welche Art von Programm Sie verwenden möchten, ob es"
|
||
" sich bei der Belohnung um einen Rabatt oder ein Geschenk handelt, ob es nur"
|
||
" für bestimmte Produkte gilt oder Ihr gesamtes Sortiment abdeckt. Wenden Sie"
|
||
" Regeln an, damit es nur in bestimmten Situationen gültig ist und alles "
|
||
"dazwischen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:30
|
||
msgid "Use the loyalty program in your PoS interface"
|
||
msgstr "Das Treueprogramm in Ihrer Kassensystem-Schnittstelle verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer is set, you will now see the points they will get for the "
|
||
"transaction and they will accumulate until they are spent. They are spent "
|
||
"using the button *Rewards* when they have enough points according to the "
|
||
"rules defined in the loyalty program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Kunde festgelegt ist, sehen Sie nun die Punkte, die er für die "
|
||
"Transaktion erhält, und sie sammeln sich an, bis sie ausgegeben werden. Sie "
|
||
"werden über die Schaltfläche *Belohnungen* ausgegeben, wenn sie gemäß den im"
|
||
" Treueprogramm festgelegten Regeln genügend Punkte haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"You can see the price is instantly updated to reflect the pricelist. You can"
|
||
" finalize the order in your usual way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können sehen, dass der Preis sofort aktualisiert wird, um die Preisliste"
|
||
" wiederzugeben. Sie können den Auftrag auf die übliche Weise abschließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you select a customer with a default pricelist, it will be applied. You "
|
||
"can of course change it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen Kunden mit einer Standardpreisliste auswählen, wird diese "
|
||
"übernommen. Sie können sie natürlich ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:105
|
||
msgid "Pricelists"
|
||
msgstr "Preislisten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists allow you to adjust product prices depending on various criteria "
|
||
"automatically. For example, you can set POS-specific prices, create "
|
||
"temporary discount periods, reward specific customers, or offer discounts "
|
||
"when set quantities are ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mithilfe von Preislisten können Sie die Produktpreise in Abhängigkeit von "
|
||
"verschiedenen Kriterien automatisch anpassen. So können Sie beispielsweise "
|
||
"kassenspezifische Preise festlegen, zeitlich begrenzte Rabattperioden "
|
||
"einrichten, bestimmte Kunden belohnen oder Rabatte bei der Bestellung "
|
||
"bestimmter Mengen anbieten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :ref:`general POS app settings <configuration/settings>` and"
|
||
" ensure :guilabel:`Flexible Pricelists` are enabled under the "
|
||
":guilabel:`Pricing` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie zu den :ref:`allgemeinen Kassensystem-Einstellungen "
|
||
"<configuration/settings>` und stellen Sie sicher, dass :guilabel:`Flexible "
|
||
"Preislisten` unter dem Abschnitt :guilabel:`Preisgestaltung` aktiviert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Multiple prices per product <pricelists/simple>` is the default "
|
||
"pricelist option for setting simple fixed price rules per product. Select "
|
||
":ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) <pricelists/advanced>` to "
|
||
"apply price rules to multiple products at once and to compute prices "
|
||
"dynamically using percentage discounts or more complex formulas in addition "
|
||
"to setting fixed prices."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Mehrere Preise pro Produkt <pricelists/simple>` ist die "
|
||
"Standardpreislistenoption für die Festlegung einfacher Festpreisregeln pro "
|
||
"Produkt. Wählen Sie :ref:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln) "
|
||
"<pricelists/advanced>`, um Preisregeln auf mehrere Produkte gleichzeitig "
|
||
"anzuwenden und um Preise dynamisch mit prozentualen Rabatten oder "
|
||
"komplexeren Formeln zusätzlich zu den Festpreisen zu berechnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Enabling pricelists in the general P0S settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivierung der Preislisten in den allgemeinen Kassensystem-Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The selected pricelist type applies to the entire database, including the "
|
||
":doc:`Sales <../../sales/products_prices/prices/pricing>` and "
|
||
":ref:`eCommerce <ecommerce/pricelists>` apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der ausgewählte Preislistentyp gilt für die gesamte Datenbank, "
|
||
"einschließlich der Apps :doc:`Verkauf "
|
||
"<../../sales/products_prices/prices/pricing>` und :ref:`E-Commerce "
|
||
"<ecommerce/pricelists>` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33
|
||
msgid "Create pricelists"
|
||
msgstr "Preislisten erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists` and click "
|
||
":guilabel:`New` or select an existing pricelist. The pricelist setup differs"
|
||
" depending on the :ref:`selected pricelist option "
|
||
"<pricelists/configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Produkte --> Preislisten` und "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Neu` oder wählen Sie eine vorhandene Preisliste "
|
||
"aus. Die Einrichtung der Preisliste unterscheidet sich je nach der "
|
||
":ref:`ausgewählten Preislistenoption <pricelists/configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:42
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:234
|
||
msgid "Multiple prices per product"
|
||
msgstr "Mehrere Preise pro Produkt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Multiple prices per "
|
||
"product` option, it is possible to use multiple fixed prices for different "
|
||
"products or their variants depending, if necessary, on one or several "
|
||
"conditions. To add a new price rule to a pricelist:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Preislisten so konfiguriert sind, dass sie die Option "
|
||
":guilabel:`Mehrere Preise pro Produkt` verwenden, ist es möglich, mehrere "
|
||
"Festpreise für verschiedene Produkte oder deren Varianten zu verwenden, "
|
||
"gegebenenfalls abhängig von einer oder mehreren Bedingungen. So fügen Sie "
|
||
"eine neue Preisregel zu einer Preisliste hinzu:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a line`, and select a **product** and its **variant** "
|
||
"if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, und wählen Sie bei Bedarf ein "
|
||
"**Produkt** und seine **Variante**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:49
|
||
msgid "Add the condition(s):"
|
||
msgstr "Bedingungen hinzufügen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"a product quantity to be reached by using the :guilabel:`Min. Quantity` "
|
||
"column;"
|
||
msgstr ""
|
||
"eine Produktmenge, die mithilfe der Spalte :guilabel:`Min. Menge` Spalte;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"a determined period during which the pricelist is applied by using the "
|
||
":guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"einen bestimmten Zeitraum, in dem die Preisliste angewendet wird, indem Sie "
|
||
"die Spalten :guilabel:`Startdatum` und :guilabel:`Enddatum` verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Add the :guilabel:`Price` to be applied when the conditions are met (if "
|
||
"any)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie den anzuwendenden :guilabel:`Preis` hinzu, wenn die Bedingungen "
|
||
"erfüllt sind (falls vorhanden)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Setup form of a multiple prices pricelist"
|
||
msgstr "Einrichtungsformular einer Preisliste mit mehreren Produkten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:63
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:312
|
||
msgid "Advanced price rules"
|
||
msgstr "Erweiterte Preisregeln"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"When pricelists are configured to use the :guilabel:`Advanced price rules "
|
||
"(discounts, formulas)` option, it is possible to use percentage "
|
||
"discounts/mark-ups and formulas in addition to using fixed prices. To add a "
|
||
"new price rule to a pricelist, click :guilabel:`Add a line`. In the pop-up "
|
||
"windows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Preislisten so konfiguriert sind, dass sie die Option "
|
||
":guilabel:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln)` verwenden, ist es "
|
||
"möglich, neben Festpreisen auch prozentuale Rabatte/Aufschläge und Formeln "
|
||
"zu verwenden. Um eine neue Preisregel zu einer Preisliste hinzuzufügen, "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. In den Pop-up-Fenstern:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:69
|
||
msgid "Select a :guilabel:`Computation` method:"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Methode zur :guilabel:`Berechnung`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fixed Price` to set a new fixed price (similarly to the "
|
||
":guilabel:`Multiple prices per product` option)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Festpreis`, um einen neuen Festpreis festzulegen (ähnlich wie bei"
|
||
" der Option :guilabel:`Mehrere Preise pro Produkt`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount` to compute a percentage discount (e.g., `10.00` %) or "
|
||
"mark-up (e.g., `-10.00` %)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rabatt`, um einen prozentualen Rabatt zu berechnen (z. B. `10,00`"
|
||
" %) oder Aufpreis (z. B. `-10,00` %)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Formula` to compute the price according to a formula. It is "
|
||
"required to define what the calculation is **based on** (:guilabel:`Sales "
|
||
"Price`, :guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`). You can then:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Formel`, um den Preis nach einer Formel zu berechnen. Sie müssen "
|
||
"festlegen, worauf die Berechnung **basiert** (:guilabel:`Verkaufspreis`, "
|
||
":guilabel:`Kosten` oder :guilabel:`Andere Preisliste`). Sie können dann:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:79
|
||
msgid "Apply a percentage :guilabel:`Discount` or mark-up."
|
||
msgstr "Einen prozentualen :guilabel:`Rabatt` oder Aufschlag anwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Add an :guilabel:`Extra Fee` (e.g., $ `5.00`) or subtract a fixed amount "
|
||
"(e.g., $ `-5.00`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine :guilabel:`Zusatzgebühr` hinzufügen (z. B. `5,00` €) oder einen festen"
|
||
" Betrag abziehen (z. B. `-5,00` €)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Define a :doc:`Rounding Method <cash_rounding>` by forcing the price after "
|
||
":guilabel:`Discount` to be a multiple of the value set. The :guilabel:`Extra"
|
||
" Fee` is applied afterward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine :doc:`Rundungsmethode <cash_rounding>` festlegen, indem Sie den Preis "
|
||
"nach :guilabel:`Rabatt` zu einem Vielfachen des eingestellten Wertes machen."
|
||
" Die :guilabel:`Zusatzgebühr` wird nachträglich angewendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` "
|
||
"to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit der Endpreis mit `,99` endet, setzen Sie die "
|
||
":guilabel:`Rundungsmethode` auf `1,00` und die :guilabel:`Zusatzgebühr` auf "
|
||
"`-0,01`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the minimum (e.g., $ `20.00` ) and maximum (e.g., $ `50.00` ) profit"
|
||
" :guilabel:`Margins` for computations based on :guilabel:`Cost`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die minimale (z. B. `20,00` €) und maximale (z. B. `50,00` €) "
|
||
"Gewinn-:guilabel:`Marge` für Berechnungen basierend auf :guilabel:`Kosten` "
|
||
"an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:92
|
||
msgid "Select on which product(s) the price rule should be **applied**:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie aus, auf welche(s) Produkt(e) die Preisregel **angewandt** werden"
|
||
" soll:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:94
|
||
msgid ":guilabel:`All Products`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Alle Produkte`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:95
|
||
msgid "a :guilabel:`Product Category`"
|
||
msgstr "eine :guilabel:`Produktkategorie`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:96
|
||
msgid "a :guilabel:`Product`"
|
||
msgstr "ein :guilabel:`Produkt`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:97
|
||
msgid "a :guilabel:`Product Variant`"
|
||
msgstr "eine :guilabel:`Produktvariante`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Add conditions, such as a specific quantity to reach for the price to change"
|
||
" by using the :guilabel:`Min. Quantity` field or a specific period during "
|
||
"which the pricelist should be applied by using the :guilabel:`Validity` "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie Bedingungen hinzu, z. B. eine bestimmte Menge, die erreicht werden"
|
||
" muss, damit sich der Preis ändert, indem Sie das Feld :guilabel:`Min. "
|
||
"Menge` oder einen bestimmten Zeitraum, in dem die Preisliste gelten soll, "
|
||
"indem Sie die Felder :guilabel:`Gültigkeit` verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Setup form to configure an advanced pricelist"
|
||
msgstr "Einrichtungsformular zur Konfiguration einer erweiterten Preisliste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:107
|
||
msgid "Select pricelists"
|
||
msgstr "Preislisten auswählen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :ref:`specific POS settings <configuration/settings>` and add all "
|
||
"the available pricelists in the :guilabel:`Available` field. Then, set its "
|
||
"**default pricelist** in the :guilabel:`Default` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu den :ref:`spezifischen Kassensystem-Einstellungen "
|
||
"<configuration/settings>` und fügen Sie alle verfügbaren Preislisten in das "
|
||
"Feld :guilabel:`Verfügbar` ein. Setzen Sie dann die **Standardpreisliste** "
|
||
"in das Feld :guilabel:`Standard`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"When you :ref:`open a POS session <pos/session-start>`, click the "
|
||
"**pricelists** button, and select the desired pricelist from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Kassensitzung <pos/session-start> öffnen, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche **Preislisten**, und wählen Sie die gewünschte Preisliste aus "
|
||
"der Liste aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst-1
|
||
msgid "Button to select a pricelist on the POS frontend"
|
||
msgstr "Schaltfläche zur Auswahl einer Preisliste im Kassen-Frontend"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple pricelists must be selected for the **pricelist button** to be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es müssen mehrere Preislisten ausgewählt sein, damit die Schaltfläche "
|
||
"**Preisliste** angezeigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If a pricelist is selected on a POS order while its conditions are **not** "
|
||
"met, the price will **not** be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Preisliste auf einem Kassenauftrag ausgewählt wird, während ihre "
|
||
"Bedingungen **nicht** erfüllt sind, wird der Preis **nicht** angepasst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"You can also set a pricelist to be selected automatically once a specific "
|
||
":ref:`customer is set <pos/customers>`. To do so, go to the customer form "
|
||
"and switch to the preferred pricelist in the :guilabel:`Pricelist` field of "
|
||
"the :guilabel:`Sales & Purchase` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch eine Preisliste festlegen, die automatisch ausgewählt wird, "
|
||
"sobald ein bestimmter :ref:`Kunde eingestellt ist <pos/customers>`. Gehen "
|
||
"Sie dazu zum Kundenformular und wechseln Sie im Feld :guilabel:`Preisliste` "
|
||
"des Reiters :guilabel:`Verkauf & Einkauf` zur bevorzugten Preisliste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:130
|
||
msgid ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`../../sales/products_prices/prices/pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`How to use pricelists in an ecommerce environment "
|
||
"<ecommerce/pricelists>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Verwendung von Preislisten in einer E-Commerce-Umgebung "
|
||
"<ecommerce/pricelists>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:3
|
||
msgid "Receipts and invoices"
|
||
msgstr "Kassenbons und Rechnungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6
|
||
msgid "Receipts"
|
||
msgstr "Kassenbons"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Set up receipts by going to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration "
|
||
"--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the "
|
||
":guilabel:`Bills & Receipts` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Richten Sie Kassenbons ein, indem Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> "
|
||
"Konfiguration --> Kassensystem` gehen, ein Kassensystem auswählen und zum "
|
||
"Abschnitt :guilabel:`Rechnungen & Quittungen` scrollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To **customize** the **header** and **footer**, activate :guilabel:`Header &"
|
||
" Footer` and fill in both fields with the information to be printed on the "
|
||
"receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um **Kopfzeile** und **Fußzeile** individuell zu gestalten, aktivieren Sie "
|
||
":guilabel:`Kopf- & Fußzeile` und füllen beide Felder mit den Informationen "
|
||
"aus, die auf den Kassenbons gedruckt werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To **print receipts** automatically once the payment is registered, enable "
|
||
"the :guilabel:`Automatic Receipt Printing` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um **Kassenbons** automatisch zu drucken, sobald die Zahlung registriert "
|
||
"ist, aktivieren Sie die Einstellung :guilabel:`Automatischer Bondruck`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "POS receipt"
|
||
msgstr "Kassenbon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:21
|
||
msgid ":doc:`restaurant/bill_printing`"
|
||
msgstr ":doc:`restaurant/bill_printing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:22
|
||
msgid ":doc:`configuration/epos_printers`"
|
||
msgstr ":doc:`configuration/epos_printers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:25
|
||
msgid "Reprint a receipt"
|
||
msgstr "Einen Kassenbon erneut drucken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"From the POS interface, click :guilabel:`Orders`, open the dropdown "
|
||
"selection menu next to the search bar, and change the default :guilabel:`All"
|
||
" active orders` filter to :guilabel:`Paid`. Then, select the corresponding "
|
||
"order and click :guilabel:`Print Receipt`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in der Kassensystem-Schnittstelle auf :guilabel:`Aufträge`, "
|
||
"öffnen Sie das Drop-down-Auswahlmenü neben der Suchleiste und ändern Sie den"
|
||
" Standardfilter :guilabel:`Alle aktiven Aufträge` in :guilabel:`Bezahlt`. "
|
||
"Wählen Sie dann den entsprechenden Auftrag aus und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Bon drucken`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "Print receipt button from the backend"
|
||
msgstr "Schaltfläche zum Bondruck aus dem Backend"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"You can filter the list of orders using the search bar. Type in your "
|
||
"reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or "
|
||
":guilabel:`Customer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Liste der Aufträge mithilfe der Suchleiste filtern. Geben Sie"
|
||
" Ihre Referenz ein und klicken Sie auf :guilabel:`Bonnummer`, "
|
||
":guilabel:`Datum` oder :guilabel:`Kunde`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:41
|
||
msgid "Invoices"
|
||
msgstr "Rechnungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Point of Sale allows you to issue and print invoices for :ref:`registered "
|
||
"customers <pos/customers>` upon payment and retrieve all past invoiced "
|
||
"orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Kassensystem ermöglicht es Ihnen, Rechnungen für :ref:`registrierte "
|
||
"Kunden <pos/customers>` bei Zahlung auszustellen und auszudrucken und alle "
|
||
"in der Vergangenheit fakturierten Auftrag abzurufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"An invoice created in a POS creates an entry into the corresponding "
|
||
":ref:`accounting journal <cheat_sheet/journals>`, previously :ref:`set up "
|
||
"<receipts_invoices/invoice_configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine in einem Kassensystem erstellte Rechnung erzeugt einen Eintrag im "
|
||
"entsprechenden :ref:`Buchhaltungsjournal <cheat_sheet/journals>`, das Sie "
|
||
"vor :ref:`eingerichtet haben <receipts_invoices/invoice_configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To define what journals will be used for a specific POS, go to the "
|
||
":ref:`POS' settings <configuration/settings>` and scroll down to the "
|
||
"accounting section. Then, you can determine the accounting journals used by "
|
||
"default for orders and invoices in the :guilabel:`Default Journals` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um festzulegen, welche Journale für ein bestimmtes Kassensystem verwendet "
|
||
"werden, gehen Sie zu den :ref:`Einstellungen des Kassensystems "
|
||
"<configuration/settings>` und scrollen Sie nach unten zum "
|
||
"Buchhaltungsabschnitt. Dann können Sie im Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Standardjournale` die Buchhaltungsjournale festlegen, die "
|
||
"standardmäßig für Aufträge und Rechnungen verwendet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "accounting section in the POS settings"
|
||
msgstr "Buchhaltungsabschnitt in den Kassensystem-Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:64
|
||
msgid "Invoice a customer"
|
||
msgstr "Einen Kunden abrechnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Upon processing a payment, click :guilabel:`Invoice` underneath the "
|
||
"customer's name to issue an invoice for that order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Zahlung bearbeitet haben, klicken Sie auf :guilabel:`Rechnung`"
|
||
" unter dem Namen des Kunden, um eine Rechnung für diesen Auftrag "
|
||
"auszustellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Select the payment method and click :guilabel:`Validate`. The **invoice** is"
|
||
" automatically issued and ready to be downloaded and/or printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die Zahlungsmethode aus und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Validieren`. Die **Rechnung** wird automatisch ausgestellt und "
|
||
"kann heruntergeladen und/oder gedruckt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to issue an invoice, a :ref:`customer <pos/customers>` must be "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Rechnung ausstellen zu können, muss ein :ref:`Kunde <pos/customers>`"
|
||
" ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:76
|
||
msgid "Retrieve invoices"
|
||
msgstr "Rechnungen abrufen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:78
|
||
msgid "To retrieve invoices from the **POS dashboard**,"
|
||
msgstr "Um Rechnungen aus dem **Kassensystemdashboard** zu entnehmen,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"access all orders made through your POS by going to :menuselection:`Point of"
|
||
" Sale --> Orders --> Orders`;"
|
||
msgstr ""
|
||
"greifen Sie auf alle Aufträge zu, die Sie über Ihr Kassensystem getätigt "
|
||
"haben, indem Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Aufträge --> Aufträge` "
|
||
"gehen;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"to access an order's invoice, open the **order form** by selecting the "
|
||
"order, then click :guilabel:`Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"um auf die Rechnung eines Auftrags zuzugreifen, öffnen Sie das "
|
||
"**Auftragsformular**, indem Sie den Auftrag auswählen, und klicken Sie dann "
|
||
"auf :guilabel:`Rechnung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "invoice smart button from an order form"
|
||
msgstr "Intelligente Schaltfläche für Rechnung in einem Auftragsformular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"**Invoiced orders** can be identified by the :guilabel:`Invoiced` status in "
|
||
"the :guilabel:`Status` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Abgerechnete Aufträge** können durch den Status :guilabel:`Abgerechnet` in"
|
||
" der Spalte :guilabel:`Status` identifiziert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"You can filter the list of orders to invoiced orders by clicking "
|
||
":guilabel:`Filters` and :guilabel:`Invoiced`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Liste der Aufträge nach abgerechneten Aufträgen filtern, "
|
||
"indem Sie auf :guilabel:`Filter` und :guilabel:`Abgerechnet` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:95
|
||
msgid "QR codes to generate invoices"
|
||
msgstr "QR-Codes zum Generieren von Rechnungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Customers can also request an invoice by scanning the **QR code** printed on"
|
||
" their receipt. Upon scanning, they must fill in a form with their billing "
|
||
"information and click :guilabel:`Get my invoice`. On the one hand, doing so "
|
||
"generates an invoice available for download. On the other hand, the order "
|
||
"status goes from :guilabel:`Paid` or :guilabel:`Posted` to "
|
||
":guilabel:`Invoiced` in the Odoo backend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunden können auch eine Rechnung anfordern, indem sie den **QR-Code** auf "
|
||
"ihrem Kassenbon scannen. Nach dem Scannen müssen sie ein Formular mit ihren "
|
||
"Rechnungsdaten ausfüllen und auf :guilabel:`Meine Rechnung erhalten` "
|
||
"klicken. Auf diese Weise wird einerseits eine Rechnung erstellt, die Sie "
|
||
"herunterladen können. Andererseits ändert sich der Bestellstatus im Odoo-"
|
||
"Backend von :guilabel:`Bezahlt` oder :guilabel:`Gebucht` zu "
|
||
":guilabel:`Abgerechnet`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst-1
|
||
msgid "order status change"
|
||
msgstr "Änderung des Auftragsstatus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature, you have to enable QR codes on receipts by going to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. Then, select "
|
||
"the POS in the :guilabel:`Point of Sale` field, scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Bills & Receipts` section and enable :guilabel:`Use QR code on "
|
||
"ticket`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diese Funktion zu nutzen, müssen Sie QR-Codes auf Kassenbons aktivieren, "
|
||
"indem Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen` gehen. Wählen Sie dann das Kassensystem im Feld "
|
||
":guilabel:`Kassensystem` aus, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Rechnungen & Quittungen` und aktivieren Sie :guilabel:`QR-Code "
|
||
"auf Kassenbon verwenden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:3
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Berichtswesen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:6
|
||
msgid "View statistics"
|
||
msgstr "Statistiken ansehen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To access your statistics, go to :menuselection:`Point of Sale --> Reporting"
|
||
" --> Orders`. Or, from the **POS dashboard**, click the vertical ellipsis "
|
||
"(:guilabel:`⋮`) button, :guilabel:`Reporting`, and :guilabel:`Orders`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf Ihre Statistiken zuzugreifen, gehen Sie zu :guilabel:`Kassensystem "
|
||
"--> Berichtswesen --> Aufträge`. Oder klicken Sie im "
|
||
"**Kassensystemdashboard** auf die Schaltfläche mit der vertikalen Ellipse "
|
||
"(:guilabel:`⋮`), :guilabel:`Berichtswesen` und :guilabel:`Aufträge`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/reporting.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"These statistics are available in a graph or pivot view that you can filter "
|
||
"or group depending on your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Statistiken sind in einer Diagramm- oder Pivot-Ansicht verfügbar, die "
|
||
"Sie je nach Bedarf filtern oder gruppieren können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5
|
||
msgid "Restaurant features"
|
||
msgstr "Restaurantfunktionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Managing a restaurant or a bar comes with specific needs. The Point of Sale "
|
||
"application provides various features that allow performing all the required"
|
||
" tasks in such businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Leitung eines Restaurants oder einer Bar ist mit besonderen "
|
||
"Anforderungen verbunden. Die Kassensystem-App bietet verschiedene "
|
||
"Funktionen, mit denen sich alle erforderlichen Aufgaben in solchen "
|
||
"Unternehmen erledigen lassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10
|
||
msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald das Kassensystem für die Verwendung in einem Restaurant oder einer "
|
||
"Bar eingerichtet ist, können Sie:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior "
|
||
"<restaurant/floors_tables>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Ihre Räume und Tische organisieren, um Ihre Inneneinrichtung "
|
||
"darzustellen <restaurant/floors_tables>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13
|
||
msgid ":ref:`take orders <floors_tables/orders>`;"
|
||
msgstr ":ref:`Bestellungen aufnehmen <floors_tables/orders>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS "
|
||
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`über das Kassensystem mit der Küche oder der Bar kommunizieren "
|
||
"<restaurant/kitchen_printing>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`print bills in advance and split them <restaurant/bill_printing>`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Rechnungen im Voraus drucken und diese teilen "
|
||
"<restaurant/bill_printing>`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16
|
||
msgid ":doc:`collect tips <restaurant/tips>`; and"
|
||
msgstr ":doc:`Trinkgelder erhalten <restaurant/tips>`; und"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`set different taxes for takeaway food <pricing/fiscal_position>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`andere Steuersätze für Essen zum Mitnehmen festlegen "
|
||
"<pricing/fiscal_position>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the restaurant and bar-specific features, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the "
|
||
"POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Funktionen für Restaurants und Bars zu aktivieren, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Einstellungen`, wählen "
|
||
"Sie das Kassensystem aus und aktivieren Sie :guilabel:`Ist eine Bar/ein "
|
||
"Restaurant`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Funktionen werden im Abschnitt :guilabel:`Restaurant & Bar` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst-1
|
||
msgid "restaurant and bar-specific features"
|
||
msgstr "Funktionen für Restaurants und Bars"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3
|
||
msgid "Bills"
|
||
msgstr "Rechnungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Typical practices in restaurants or bars are to request the bill before "
|
||
"proceeding to payment or splitting it based on the items ordered. Odoo POS "
|
||
"provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** "
|
||
"and **Bill Splitting**."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Restaurants oder Bars ist es üblich, die Rechnung anzufordern, bevor Sie "
|
||
"zur Zahlung übergehen, oder die Rechnung anhand der bestellten Artikel "
|
||
"aufzuteilen. Odoo Kassensystem bietet zwei Funktionen, um diese Vorgänge "
|
||
"nahtlos durchzuführen: **Rechnungsdruck** und **Rechnungsteilung**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the features, go to :menuselection:`Point of Sale --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, select the POS, and activate :guilabel:`Early "
|
||
"Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the "
|
||
":guilabel:`Restaurant & Bar` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Funktionen zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem "
|
||
"--> Konfiguration --> Einstellungen`, wählen Sie das Kassensystem und "
|
||
"aktivieren Sie :guilabel:`Frühzeitiger Bondruck` und "
|
||
":guilabel:`Rechnungsteilung erlauben` im Abschnitt :guilabel:`Restaurant & "
|
||
"Bar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktionen für den Rechnungsdruck und die Rechnungsaufteilung in den "
|
||
"Kassensystem-Einstellungen aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21
|
||
msgid "Bill printing"
|
||
msgstr "Rechnungsdruck"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to"
|
||
" generate and print a bill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in einer offenen Sitzung jederzeit auf :menuselection:`Rechnung "
|
||
"--> Drucken`, um eine Rechnung zu erstellen und zu drucken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes"
|
||
" to the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gedruckte Rechnung ist **nicht** endgültig und wird aktualisiert, um "
|
||
"alle Änderungen an der Bestellung zu berücksichtigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30
|
||
msgid "Bill splitting"
|
||
msgstr "Rechnungsteilung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"From an open session, click :guilabel:`Split` to select the items to "
|
||
"regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed "
|
||
"to checkout for these items. Repeat for each guest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in einer offenen Sitzung auf :guilabel:`Aufteilen`, um die "
|
||
"Artikel auszuwählen, die Sie umgruppieren möchten. Sobald alles ausgewählt "
|
||
"ist, klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung` und fahren Sie mit dem "
|
||
"Kassiervorgang für diese Artikel fort. Wiederholen Sie dies für jeden Gast."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as "
|
||
"they have been paid for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie zum Tisch zurückkehren, sind die ausgewählten Artikel nicht mehr "
|
||
"in der Bestellung, da sie bereits bezahlt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38
|
||
msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion ist verfügbar, sobald mindestens zwei Artikel bestellt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41
|
||
msgid ":doc:`floors_tables`"
|
||
msgstr ":doc:`floors_tables`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3
|
||
msgid "Floors and tables management"
|
||
msgstr "Verwaltung von Räumen und Tischen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:6
|
||
msgid "Add a floor"
|
||
msgstr "Einen Raum hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Once your *Point of Sale* has been configured, select *Table Management* "
|
||
"under :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`. "
|
||
"Then, click on *Floors* to create and name your floor and tables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Ihr *Kassensystem* konfiguriert wurde, wählen Sie *Tischverwaltung* "
|
||
"unter :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> Kassensystem`. "
|
||
"Klicken Sie dann auf *Räume*, um Ihren Raum und Tische zu erstellen und zu "
|
||
"benennen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the table management feature. Way to manage and create floors for a "
|
||
"pos"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Tischverwaltungsfunktion. Vorgehensweise zur Verwaltung und "
|
||
"Erstellung von Räumen für ein Kassensystem"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Backend view of a restaurant floor. Table name and number of sits for each "
|
||
"table"
|
||
msgstr ""
|
||
"Backend-Ansicht eines Restaurantraums. Tischname und Anzahl Sitzplätze für "
|
||
"jeden Tisch"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:21
|
||
msgid "Don’t forget to link your floor to your point of sale."
|
||
msgstr "Vergessen Sie nicht, Ihren Raum mit Ihrem Kassensystem zu verknüpfen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:24
|
||
msgid "Add tables"
|
||
msgstr "Tische hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To add tables, you can also open your PoS interface to see your floor(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Tische hinzuzufügen, können Sie auch Ihre Kassensystem-Schnittstelle "
|
||
"öffnen, um Ihre Räume zu sehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid "View of the floors menu to manage several floors at the same time"
|
||
msgstr "Ansicht des Tischmenüs zur Verwaltung mehrerer Tische zur selben Zeit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on *Edit Mode* (pencil icon on the upper right corner) to be "
|
||
"allowed to create, move, modify tables, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf den *Bearbeitungsmodus* (Stiftsymbol in der oberen "
|
||
"rechten Ecke), um Tische erstellen, verschieben, ändern usw. zu können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the floor management. Add tables, the number of sits, their name and"
|
||
" their shape"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Raumverwaltung. Tische, die Anzahl der Sitzplätze, ihren Namen "
|
||
"und ihre Form hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To make your table easier to be found, you can rename them, change their "
|
||
"shape, size or even color. It is also possible to add the maximum number of "
|
||
"sits the table can have."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit Ihr Tisch einfacher zu finden ist, können Sie ihn umbenennen, seine "
|
||
"Form, Größe oder sogar Farbe ändern. Es ist auch möglich, die maximale "
|
||
"Anzahl von Plätzen für die Tische festzulegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:48
|
||
msgid "Register your table(s) orders"
|
||
msgstr "Die Bestellung(en) Ihrer Tische aufnehmen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To register an order, click on the respective table. By doing so, you are "
|
||
"taken to your main interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Bestellung zu registrieren, klicken Sie auf den entsprechenden "
|
||
"Tisch. Auf diese Weise gelangen Sie zu Ihrer Hauptschnittstelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid "View of the pos interface to register orders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Kassensystem-Schnittstelle zur Registrierung von Bestellungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:58
|
||
msgid "Transfer customer(s)"
|
||
msgstr "Kunde(n) übertragen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If your customers want to move to another table after they already ordered, "
|
||
"use the transfer button. This way, the order is also moved to the new table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihre Kunden zu einem anderen Tisch wechseln möchten, nachdem sie "
|
||
"bereits bestellt haben, verwenden Sie die Schaltfläche „Übertragen“. Auf "
|
||
"diese Weise wird die Bestellung auch auf den neuen Tisch übertragen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:64
|
||
msgid "To do so, select the table your customer is currently on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen dazu Sie den Tisch aus, an dem sich Ihr Kunde derzeit befindet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid "View of the restaurant tables, one having a pending order"
|
||
msgstr "Ansicht der Restauranttische, einer mit einer ausstehenden Bestellung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Now, click on the transfer button and select the table to which you are "
|
||
"transferring your customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie nun auf die Schaltfläche „Übertragen“ und wählen Sie den Tisch "
|
||
"aus, auf den Sie den Kunden übertragen möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the pos interface and transfer button. How to transfer customers from one table\n"
|
||
"to another"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Kassensystem-Schnittstelle und die Schaltfläche „Übertragen“. "
|
||
"Wie überträgt man Kunden von einem Tisch zu einem anderen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:79
|
||
msgid "Register an additional order"
|
||
msgstr "Eine zusätzliche Bestellung aufnehmen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"When registering an order, use the + button to simultaneously proceed to "
|
||
"another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Bestellung registrieren, verwenden Sie die Schaltfläche +, um "
|
||
"gleichzeitig zu einer weiteren Bestellung überzugehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Then, you can shift between your orders and process the payment when needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dann können Sie zwischen Ihren Bestellungen hin- und herschalten und die "
|
||
"Zahlung bei Bedarf abwickeln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
|
||
msgid "View of the - button, allowing employees to close/remove an order"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Schaltfläche -, mit der Mitarbeiter einen Bestellung "
|
||
"schließen/entfernen können"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:92
|
||
msgid "The - button allows you to remove the order you are currently on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit der Schaltfläche - können Sie die Bestellung, an der Sie gerade "
|
||
"arbeiten, entfernen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3
|
||
msgid "Orders printing"
|
||
msgstr "Bestellungen drucken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Integrating printers in a restaurant or bar's workflow can enhance "
|
||
"communication and collaboration between the front-of-house and back-of-house"
|
||
" teams, leading to a more streamlined and efficient service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Integration von Druckern in den Arbeitsablauf eines Restaurants oder "
|
||
"einer Bar kann die Kommunikation und die Zusammenarbeit zwischen den Teams "
|
||
"im Service und in der Küche verbessern, was zu einem strafferen und "
|
||
"effizienteren Service führt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:15
|
||
msgid "Enable and create printers"
|
||
msgstr "Drucker aktivieren und erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To enable sending orders to a kitchen or bar printer, go to "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, scroll down "
|
||
"to the :guilabel:`Restaurant & Bar` section, and enable :guilabel:`Kitchen "
|
||
"Printers`. Type in a name for the printer in the :guilabel:`Printers` field "
|
||
"and click :guilabel:`Create and edit...` to open a setup form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Übermittlung von Bestellungen an einen Küchen- oder Bardrucker zu "
|
||
"aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Restaurant "
|
||
"& Bar` und aktivieren Sie :guilabel:`Küchendrucker`. Geben Sie einen Namen "
|
||
"für den Drucker in das Feld :guilabel:`Drucker` ein und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, um ein Einrichtungsformular zu "
|
||
"öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To get a list of all the printers already created or to modify an already "
|
||
"created printer, click :guilabel:`--> Printers` and select the desired "
|
||
"printer to open the setup form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Liste aller bereits erstellten Drucker zu erhalten oder um einen "
|
||
"bereits erstellten Drucker zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`--> "
|
||
"Drucker` und wählen Sie den gewünschten Drucker aus, um das "
|
||
"Einrichtungsformular zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
|
||
msgid "settings to enable the kitchen printers"
|
||
msgstr "Einstellungen zur Aktivierung der Küchendrucker"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:32
|
||
msgid "Setup form"
|
||
msgstr "Einrichtungsformular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"From the :ref:`setup form <kitchen_printing/enable>`, select the "
|
||
":guilabel:`Printer Type` according to your installation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im :ref:`Einrichtungsformular <kitchen_printing/enable>` den "
|
||
":guilabel:`Druckertyp` entsprechend Ihrer Installation:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If your printer is connected to an IoT box, select :guilabel:`Use a printer "
|
||
"connected to the IoT Box` and select the device in the :guilabel:`IoT "
|
||
"Device` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihr Drucker mit einer IoT-Box verbunden ist, wählen Sie "
|
||
":guilabel:`Einen an die IoT-Box angeschlossenen Drucker verwenden` und "
|
||
"wählen das Gerät im Feld :guilabel:`IoT-Gerät`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If you use an Epson printer that does not need an IoT box, select "
|
||
":guilabel:`Use an Epson printer` and enter the printer's IP address in the "
|
||
":guilabel:`Epson Printer IP Address` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen Epson-Drucker verwenden, der keine IoT-Box benötigt, wählen "
|
||
"Sie :guilabel:`Epson-Drucker verwenden` und geben die IP-Adresse des "
|
||
"Druckers in das Feld :guilabel:`IP-Adresse des Epson-Druckers` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:45
|
||
msgid ":doc:`../configuration/epos_ssc`"
|
||
msgstr ":doc:`../configuration/epos_ssc`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Set your printer to print specific products based on their POS category. To "
|
||
"do so, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Printed Product "
|
||
"Categories` field. If you leave this field empty, all products are sent to "
|
||
"the printer regardless of their POS category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Richten Sie Ihren Drucker so ein, dass er bestimmte Produkte auf der "
|
||
"Grundlage ihrer Kassensystem-Kategorie druckt. Klicken Sie dazu im Feld "
|
||
":guilabel:`Gedruckte Produktkategorien` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. "
|
||
"Wenn Sie dieses Feld leer lassen, werden alle Produkte an den Drucker "
|
||
"gesendet, unabhängig von ihrer Kassensystem-Kategorie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
|
||
msgid "setup form to configure a kitchen printer"
|
||
msgstr "Einrichtungsformular zur Konfiguration eines Küchensdruckers"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:56
|
||
msgid "Print orders"
|
||
msgstr "Bestellungen drucken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"From an open session, start taking an order and click :guilabel:`Order` to "
|
||
"send it to the bar or the kitchen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nehmen Sie in einer offenen Sitzung eine Bestellung auf und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Auftrag`, um sie an die Bar oder die Küche zu übermitteln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst-1
|
||
msgid "order button from the POS UI to send orders to a kitchen or a bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auftragsschaltfläche aus der Benutzeroverfläche des Kassensystems, um "
|
||
"Bestellungen an die Küche oder Bar zu senden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"When products can be printed, they appear in green in the cart, and the "
|
||
"order button turns green."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Produkte gedruckt werden können, erscheinen sie im Warenkorb in grüner "
|
||
"Farbe und die Auftragsschaltfläche wird grün."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:3
|
||
msgid "Tips"
|
||
msgstr "Trinkgelder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Tipping is customary in multiple countries. Point of Sale allows tipping in "
|
||
":ref:`shops <pos/sell>`, :doc:`bars <../restaurant>`, or :doc:`restaurants "
|
||
"<../restaurant>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trinkgelder sind in vielen Ländern üblich. Das Kassensystem erlaubt "
|
||
"Trinkgeld in :ref:`Shops <pos/sell>`, :doc:`Bars <../restaurant>` oder "
|
||
":doc:`Restaurants <../restaurant>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To allow tipping in your POS, activate the :guilabel:`Tips` feature in "
|
||
":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`. At the top of"
|
||
" the page, select the POS in which you wish to allow **tipping**, scroll "
|
||
"down to the :guilabel:`Payment` section and check :guilabel:`Tips`. Once "
|
||
"enabled, add a :guilabel:`Tip Product` in the corresponding field, and save."
|
||
" The designated product will be used as a reference on customers' receipts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Trinkgeld in Ihrem Kassensystem zuzulassen, aktivieren Sie die Funktion "
|
||
":guilabel:`Trinkgelder` in :menuselection:`Kassensystem --> Konfiguration "
|
||
"--> Einstellungen`. Wählen Sie oben auf der Seite das Kassensystem aus, in "
|
||
"dem Sie **Trinkgeld** zulassen möchten, scrollen Sie nach unten zum "
|
||
"Abschnitt :guilabel:`Zahlung` und aktivieren Sie :guilabel:`Trinkgelder`. "
|
||
"Nach der Aktivierung fügen Sie ein :guilabel:`Trinkgeldprodukt` in das "
|
||
"entsprechende Feld ein und speichern Sie. Das angegebene Produkt wird als "
|
||
"Referenz auf den Quittungen der Kunden verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "enable tips in a POS"
|
||
msgstr "Trinkgelder im Kassensystem aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:25
|
||
msgid "Tip products"
|
||
msgstr "Trinkgeldprodukte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**Tip products** can be created on the spot. To do so, enter a product's "
|
||
"name in the :ref:`Tip Product <configuration>` field and click "
|
||
":guilabel:`Create` or press **enter**. The product is automatically "
|
||
"configured to be used as a tip at the payment screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Trinkgeldprodukte** können dort erstellt werden. Geben Sie dazu den Namen "
|
||
"eines Produkts in das Feld :ref:`Trinkgeldprodukt <configuration>` ein und "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen` oder drücken Sie **Enter**. Das "
|
||
"Produkt wird automatisch so konfiguriert, dass es auf dem Zahlungsbildschirm"
|
||
" als Trinkgeld verwendet werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"However, if you wish to be able to select the tip product in a POS session, "
|
||
"you must activate the **Available in POS** setting. To do so, click "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` to open the product configuration form. Then,"
|
||
" go to the :guilabel:`Sales` tab, tick the :guilabel:`Available in POS` "
|
||
"checkbox, and click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie jedoch das Trinkgeldprodukt in einer Kassensitzung auswählen "
|
||
"möchten, müssen Sie die Einstellung **Verfügbar im Kassensystem** "
|
||
"aktivieren. Klicken Sie dazu auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`, "
|
||
"um das Produktkonfigurationsformular zu öffnen. Wechseln Sie dann zum Reiter"
|
||
" :guilabel:`Verkauf`, kreuzen Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Verfügbar "
|
||
"im Kassensystem` an und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Schließen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a product to use as a tip, leave the **product type** as "
|
||
":guilabel:`Consumable` to avoid unnecessary inventory movements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Produkt erstellen, das Sie als Trinkgeld verwenden möchten, "
|
||
"lassen Sie den **Produkttyp** als :guilabel:`Verbrauchsartikel` stehen, um "
|
||
"unnötige Lagerbuchungen zu vermeiden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"You can only select one tip product per POS, but you can choose a different "
|
||
"one for each."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können nur ein Trinkgeldprodukt pro Kassensystem auswählen, aber Sie "
|
||
"können für jedes Kassensystem ein anderes Produkt wählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:42
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:72
|
||
msgid "Tip using an Adyen terminal"
|
||
msgstr "Tringeld bei Verwendung eines Adyen-Terminals"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"If you use an :doc:`Adyen <../payment_methods/terminals/adyen>` payment "
|
||
"terminal and wish to enable **tips** using the terminal, check "
|
||
":guilabel:`Add tip through payment terminal (Adyen)` below the :ref:`tip "
|
||
"settings <configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein :doc:`Adyen "
|
||
"<../payment_methods/terminals/adyen>`-Zahlungsterminal verwenden und "
|
||
"**Trinkgelder** über das Terminal aktivieren möchten, kreuzen Sie unterhalb "
|
||
"der :ref:`Trinkgeldeinstellungen <configuration>` :guilabel:`Trinkgeld über "
|
||
"das Zahlungsterminal hinzufügen (Adyen)` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:49
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:79
|
||
msgid "Tip after payment"
|
||
msgstr "Trinkgeld nach Zahlung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"If you use a POS system in a bar or a restaurant, you can enable "
|
||
":guilabel:`Add tip after payment (North America specific)`. Doing so "
|
||
"generates a bill to print and complete manually by the customer and the "
|
||
"waiter. That bill indicates the tip value the customer chooses to give after"
|
||
" the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Kassensystem in einer Bar oder einem Restaurant verwenden, "
|
||
"können Sie :guilabel:`Trinkgeld nach Zahlung hinzufügen (spezifisch für "
|
||
"Nordamerika)` aktivieren. Dadurch wird eine Rechnung erstellt, die der Kunde"
|
||
" und der Kellner ausdrucken und manuell ausfüllen müssen. Auf dieser "
|
||
"Rechnung ist der Wert des Trinkgelds angegeben, den der Kunde nach der "
|
||
"Zahlung geben möchte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature, the selected payment method must have a bank journal "
|
||
"attributed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diese Funktion zu nutzen, muss der ausgewählten Zahlungsmethode ein "
|
||
"Bankjournal zugeordnet sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:59
|
||
msgid "Add tips"
|
||
msgstr "Trinkgelder hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To add tips to an order, :ref:`access the payment screen <pos/sell>` and "
|
||
"click :guilabel:`♥ Tip`. Then, enter the tipping amount, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` to validate, and process the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Auftrag Trinkgeld hinzuzufügen, :ref:`gehen Sie zu die "
|
||
"Zahlungsseite <pos/sell>` und klicken Sie auf :guilabel:`♥ Trinkgeld`. Geben"
|
||
" Sie dann den Trinkgeldbetrag ein, klicken Sie zur Bestätigung auf "
|
||
":guilabel:`Bestätigen` und verarbeiten Sie die Zahlung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "tip popup window"
|
||
msgstr "Pop-up-Fenster für Trinkgeld"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can select the :ref:`tip product <tip-product>` on the "
|
||
"POS interface to add it to the cart. When selected, the product is "
|
||
"automatically set as a tip, and its default value equals its **Sales "
|
||
"Price**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ können Sie das :ref:`Trinkgeldprodukt <tip-product>` auf der "
|
||
"Kassensystem-Schnittstelle auswählen, um es dem Warenkorb hinzuzufügen. Wenn"
|
||
" Sie das Produkt auswählen, wird es automatisch als Trinkgeld festgelegt, "
|
||
"und sein Standardwert entspricht seinem **Verkaufspreis**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"During checkout, select **Adyen** as the payment terminal, and send the "
|
||
"payment request to the device by clicking :guilabel:`Send`. The customers "
|
||
"are asked to enter the desired tipping amount on the terminal's screen "
|
||
"before proceeding to the payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie während des Kassiervorgangs **Adyen** als Zahlungsterminal und "
|
||
"senden Sie die Zahlungsanforderung an das Gerät, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`Senden` klicken. Die Kunden werden aufgefordert, den gewünschten "
|
||
"Trinkgeldbetrag auf dem Bildschirm des Terminals einzugeben, bevor sie mit "
|
||
"der Zahlung fortfahren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"At checkout, select a card payment method and click :guilabel:`Close Tab`. "
|
||
"Doing so generates a bill to complete by the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie während des Kassiervorgangs eine Kartenzahlungsmethode aus und "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Reiter schließen`. Auf diese Weise wird eine "
|
||
"Rechnung erstellt, die der Kunde ausfüllen muss."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "tipping bill after payment to complete by customers"
|
||
msgstr "Rechnung mit Trinkgeld nach Zahlung durch Kunden ausfüllen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"On the following screen, click the percentage (:guilabel:`15%`, "
|
||
":guilabel:`20%`, :guilabel:`25%`), :guilabel:`No Tip`, or enter the tipping "
|
||
"amount the customer chose to give. Then, click :guilabel:`Settle` to move to"
|
||
" the following order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf dem folgenden Bildschirm auf den Prozentsatz (:guilabel:`15 "
|
||
"%`, :guilabel:`20 %`, :guilabel:`25 %`), :guilabel:`Kein Trinkgeld` oder "
|
||
"geben Sie den Betrag ein, den der Kunde als Trinkgeld geben möchte. Klicken "
|
||
"Sie dann auf :guilabel:`Abrechnen`, um zum nächsten Auftrag überzugehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/tips.rst-1
|
||
msgid "screen to select a tip amount to collect after payment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bildschirm, um einen Trinkgeldbetrag auszuwählen, der nach der Zahlung "
|
||
"eingezogen werden soll"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop.rst:5
|
||
msgid "Shop features"
|
||
msgstr "Shop-Funktionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3
|
||
msgid "Barcodes"
|
||
msgstr "Barcodes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Using a barcode scanner to process point-of-sale orders improves your "
|
||
"efficiency in providing quicker customer service. Barcode scanners can be "
|
||
"used both to scan products or to log employees into a POS session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Verwendung eines Barcode-Scanners zur Bearbeitung von Aufträgen im "
|
||
"Kassensystem verbessert Ihre Effizienz bei der Bereitstellung eines "
|
||
"schnelleren Kundendienstes. Barcode-Scanner können sowohl zum Scannen von "
|
||
"Produkten als auch zur Anmeldung von Mitarbeitern an einer Kassensitzung "
|
||
"verwendet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To use a barcode scanner, you must enable the feature in the Inventory app. "
|
||
"Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, in the "
|
||
":guilabel:`Barcode` section, tick :guilabel:`Barcode Scanner` and save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Barcode-Scanner zu verwenden, müssen Sie die Funktion in der Lager-"
|
||
"App aktivieren. Gehen Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen`, markieren Sie im Abschnitt :guilabel:`Barcode` die Option "
|
||
":guilabel:`Barcode-Scanner` und speichern Sie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst-1
|
||
msgid "barcode setting in the Inventory application"
|
||
msgstr "Barcode-Einstellung in der Lager-App"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Set up a barcode scanner "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Einen Barcode-Scanner einrichten "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Activate barcode scanners "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Barcode-Scanner aktivieren "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Once enabled in **Inventory**, you can use the barcode feature in **Point of"
|
||
" Sale** with products that have a barcode number assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald diese Funktion in **Lager** aktiviert ist, können Sie die Barcode-"
|
||
"Funktion im **Kassensystem** mit Produkten verwenden, denen eine Barcode-"
|
||
"Nummer zugewiesen wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:28
|
||
msgid "Assign barcodes"
|
||
msgstr "Barcodes zuweisen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:31
|
||
msgid "To your products"
|
||
msgstr "An Ihre Produkte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To use this feature in POS, your products must have barcodes assigned. To do"
|
||
" so, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products --> Products` and open"
|
||
" a **product form**. Add a barcode number in the :guilabel:`Barcode` field "
|
||
"in the :guilabel:`General Information` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diese Funktion im Kassensystem nutzen zu können, müssen Ihren Produkten "
|
||
"Barcodes zugewiesen werden. Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Kassensystem "
|
||
"--> Produkte --> Produkte` und öffnen Sie ein **Produktformular**. Fügen Sie"
|
||
" eine Barcode-Nummer in das Feld :guilabel:`Barcode` im Reiter "
|
||
":guilabel:`Allgemeine Informationen` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:38
|
||
msgid "To your employees"
|
||
msgstr "An Ihre Mitarbeiter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To add an identification number to an employee, go to the **Employees** app "
|
||
"and open an **employee form**. Choose an identification number for your "
|
||
"employee and fill in the :guilabel:`PIN Code` field in the :guilabel:`HR "
|
||
"Settings` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Mitarbeiter eine Identifikationsnummer hinzuzufügen, gehen Sie zur "
|
||
"**Mitarbeiter**-App und öffnen Sie ein **Mitarbeiterformular**. Wählen Sie "
|
||
"eine Identifikationsnummer für Ihren Mitarbeiter und füllen Sie im Reiter "
|
||
":guilabel:`HR Einstellungen` das Feld :guilabel:`PIN-Code` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:45
|
||
msgid "Use barcodes"
|
||
msgstr "Barcodes verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:48
|
||
msgid "Scan products"
|
||
msgstr "Produkte scannen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Scan a product's barcode using a barcode scanner. Doing so adds it directly "
|
||
"to the cart. To change the quantity, scan a product as many times as needed,"
|
||
" or click :guilabel:`Qty` and enter the number of products using the keypad."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scannen Sie den Barcode eines Produkts mit einem Barcode-Scanner. Auf diese "
|
||
"Weise wird das Produkt direkt dem Warenkorb hinzugefügt. Um die Menge zu "
|
||
"ändern, scannen Sie ein Produkt so oft wie nötig, oder klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Menge` und geben Sie die Anzahl der Produkte über das Tastenfeld "
|
||
"ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"You can also enter the barcode number manually in the search bar to look for"
|
||
" the product. Then, click it to add it to the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Barcode-Nummer auch manuell in die Suchleiste eingeben, um "
|
||
"nach dem Produkt zu suchen. Klicken Sie dann auf das Produkt, um es in den "
|
||
"Warenkorb zu legen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:58
|
||
msgid "Log employees"
|
||
msgstr "Mitarbeiter protokollieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use a barcode scanner to log your employees. To do so, "
|
||
":ref:`restrict access <employee_login/configuration>` to the POS and "
|
||
":ref:`use barcodes to log your employees in <employee_login/badge>` your "
|
||
"POS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch einen Barcode-Scanner verwenden, um Ihre Mitarbeiter zu "
|
||
"protokollieren. Schränken Sie dazu den :ref:`Zugriff "
|
||
"<employee_login/configuration>` zum Kassensystem ein und :ref:`verwenden Sie"
|
||
" Barcodes, um Ihre Mitarbeiter <employee_login/badge>` in Ihrem Kassensystem"
|
||
" zu protokollieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3
|
||
msgid "Customer display"
|
||
msgstr "Kundendisplay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **customer display** feature provides customers with real-time checkout "
|
||
"updates on a secondary display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion **Kundendisplay** bietet Kunden Echtzeit-Updates zum "
|
||
"Kassiervorgang auf einem zweiten Display."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1
|
||
msgid "customer screen"
|
||
msgstr "Kundenbildschirm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on your POS setup, the feature can be displayed :ref:`locally on a"
|
||
" secondary screen <customer_display/local>` or on :ref:`another monitor "
|
||
"connected to an IoT Box <customer_display/iot>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nach Ihrer Kasseneinrichtung kann die Funktion :ref:`lokal auf einem "
|
||
"zweiten Bildschirm <customer_display/local>` oder auf :ref:`einem anderen "
|
||
"Monitor, der mit einer IoT-Box <customer_display/iot>` verbunden ist, "
|
||
"angezeigt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the feature, go to the POS settings, scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Connected Devices` section, and tick the :guilabel:`Customer "
|
||
"Display` checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Funktion zu aktivieren, gehen Sie zu den Kassensystem-Einstellungen, "
|
||
"scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Verbundene Geräte` und "
|
||
"aktivieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Kundendisplay`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1
|
||
msgid "customer display setting checkbox"
|
||
msgstr "Kästchen zur Einstellung des Kundendisplays"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:27
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Connect a second screen to your POS and :ref:`open a POS session "
|
||
"<pos/session-start>`. Then, click the screen icon to open a new window to "
|
||
"drag and drop onto the second screen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:35
|
||
msgid "IoT box"
|
||
msgstr "IoT-Box"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Connect an IoT box to your database and the second screen to the IoT box. "
|
||
"Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, "
|
||
"scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section, tick the "
|
||
":guilabel:`IoT Box` checkbox, and select the second monitor in the "
|
||
":guilabel:`Customer Display` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verbinden Sie eine IoT-Box mit Ihrer Datenbank und den zweiten Bildschirm "
|
||
"mit der IoT-Box. Gehen Sie dann zu :menuselection:`Kassensystem --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie nach unten zum Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Verbundene Geräte`, aktivieren Sie das Kontrollkästchen "
|
||
":guilabel:`IoT-Box` und wählen Sie den zweiten Bildschirm im Feld "
|
||
":guilabel:`Kundendisplay`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1
|
||
msgid "iot setting to connect a customer display"
|
||
msgstr "IoT-Einstellung zur Verbindung mit einem Kundendisplay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:46
|
||
msgid "Both devices need to be connected to the same local network."
|
||
msgstr "Beide Geräte müssen mit demselben lokalen Netzwerk verbunden sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:49
|
||
msgid ":doc:`../../../general/iot/config/pos`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../general/iot/config/pos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:3
|
||
msgid "Sales orders"
|
||
msgstr "Verkaufsaufträge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When working in retail, you might need to order products directly from your "
|
||
"Point of sale. Fortunately, Odoo Point of Sale is fully integrated with Odoo"
|
||
" Sales, meaning that you can create a sales order and pay for it directly "
|
||
"from your point of sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie im Einzelhandel tätig sind, müssen Sie vielleicht Produkte direkt "
|
||
"aus Ihrem Kassensystem heraus bestellen. Glücklicherweise ist Odoo "
|
||
"Kassensystem vollständig in Odoo Verkauf integriert, d. h. Sie können direkt"
|
||
" aus Ihrem Kassensystem heraus einen Verkaufsauftrag erstellen und diesen "
|
||
"bezahlen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:10
|
||
msgid "Select a sales order"
|
||
msgstr "Einen Verkaufsauftrag auswählen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"From the **Point of Sale** application, open a new session. Then, click on "
|
||
":guilabel:`Quotations/Orders` to get the complete list of quotations and "
|
||
"sales orders created on the sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie in der **Kassensystem**-App eine neue Sitzung. Klicken Sie dann "
|
||
"auf :guilabel:`Angebote/Aufträge`, um die vollständige Liste der Angebote "
|
||
"und Aufträge zu erhalten, die in der Verkaufsapp erstellt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
|
||
msgid "Quotations and sales order button on the Point of Sale interface"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schaltfläche für Angebote und Verkaufsaufträge in der Kassensystem-"
|
||
"Schnittstelle"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To ease finding the right sales order, you can filter that list on the "
|
||
"**customer** or on the **order reference**. You can also set the customer "
|
||
"before clicking on :guilabel:`Quotations/Orders` to reduce the list to one "
|
||
"particular customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Suche nach dem richtigen Verkaufsauftrag zu erleichtern, können Sie "
|
||
"diese Liste nach dem **Kunden** oder nach der **Auftragsreferenz** filtern. "
|
||
"Sie können auch den Kunden festlegen, bevor Sie auf "
|
||
":guilabel:`Angebote/Aufträge` klicken, um die Liste auf einen bestimmten "
|
||
"Kunden zu beschränken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:26
|
||
msgid "Apply a down payment or settle the order"
|
||
msgstr "Eine Anzahlung anwenden oder den Auftrag abrechnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:28
|
||
msgid "From the list of sales order, select one to make a payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie aus der Liste der Verkaufsaufträge einen aus, um eine Zahlung zu "
|
||
"verrichten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst-1
|
||
msgid "list view of sales orders and quotations"
|
||
msgstr "Liste der Verkaufsaufträge und Angebote"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34
|
||
msgid "You can either:"
|
||
msgstr "Sie können entweder:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Settle the order **partially**: after clicking on :guilabel:`Apply a down "
|
||
"payment`, enter the percentage of down payment you want the customer to pay."
|
||
" Then, click on :guilabel:`ok` and proceed with the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"den Auftrag **teilweise** abrechnen: Nachdem Sie auf :guilabel:`Eine "
|
||
"Anzahlung anwenden` geklickt haben, geben Sie den Prozentsatz der Anzahlung "
|
||
"ein, die der Kunde leisten soll. Klicken Sie dann auf :guilabel:`ok` und "
|
||
"fahren Sie mit dem Auftrag fort."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Settle the order **completely**: click on :guilabel:`Settle the order` to "
|
||
"pay for the total of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"den Auftrag **vollständig** abrechnen: Klicken Sie auf :guilabel:`Auftrag "
|
||
"abwickeln`, um den Gesamtbetrag des Auftrags zu bezahlen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Once you settle a sales order, the applied down payment is automatically "
|
||
"deducted from the total amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie einen Verkaufsauftrag abrechnen, wird die geleistete Anzahlung "
|
||
"automatisch vom Gesamtbetrag abgezogen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:47
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:3
|
||
msgid "Serial numbers and lots"
|
||
msgstr "Seriennummern und Lose"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Working with **serial numbers** and **lots** allows tracking your products' "
|
||
"movements. When products are tracked, the system identifies their location "
|
||
"based on their last movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Arbeit mit **Seriennummern** und **Losen** ermöglicht die Verfolgung der"
|
||
" Bewegungen Ihrer Produkte. Wenn Produkte nachverfolgt werden, identifiziert"
|
||
" das System ihren Standort anhand ihrer letzten Bewegung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To enable traceability, go to :menuselection:`Point of Sale --> Products -->"
|
||
" Products`. Then, select a product and check the :guilabel:`Tracking By "
|
||
"Unique Serial Number` or the :guilabel:`Tracking By Lots` box in the "
|
||
":guilabel:`Inventory` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Rückverfolgbarkeit zu aktivieren, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Kassensystem --> Produkte --> Produkte`. Wählen Sie dann ein"
|
||
" Produkt aus und kreuzen Sie im Reiter :guilabel:`Lager` das Kästchen "
|
||
":guilabel:`Verfolgung nach eindeutiger Seriennummer` oder das Kästchen "
|
||
":guilabel:`Verfolgung nach Losen` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
msgid "Enable traceability settings"
|
||
msgstr "Rückverfolgbarkeitseinstellungen aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:17
|
||
msgid "Serial numbers and lots importation"
|
||
msgstr "Seriennummern und Lose importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"You can import serial numbers in Point of Sale. To do so, select a **sales "
|
||
"order** or a **quotation** containing tracked products. Then, agree to load "
|
||
"the **Lots or Serial Numbers** linked to the :abbr:`SO (sales order)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Seriennummern ins Kassensystem importieren. Wählen Sie dazu einen"
|
||
" **Verkaufsauftrag** oder ein **Angebot** mit verfolgten Produkten. Stimmen "
|
||
"Sie dann zu, die **Lose oder Seriennummern** zu laden, die mit dem :abbr:`VA"
|
||
" (Verkaufsauftrag)` verbunden sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
msgid "Pop-up window for serial number import"
|
||
msgstr "Pop-up-Fenster für Import von Seriennummern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The imported tracking numbers appear below the tracked products. You can "
|
||
"modify them by clicking on the list-view button next to the products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die importierten Verfolgungsnummern erscheinen unter den verfolgten "
|
||
"Produkten. Sie können sie ändern, indem Sie auf die Schaltfläche der "
|
||
"Listenansicht neben den Produkten klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:37
|
||
msgid ":doc:`../shop/sales_order`"
|
||
msgstr ":doc:`../shop/sales_order`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:40
|
||
msgid "Serial numbers and lots creation"
|
||
msgstr "Seriennummern und Lose erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If a tracked product is available in your POS, adding the product to the "
|
||
"cart opens a pop-up window where you can type or scan the product's serial "
|
||
"or lot numbers. To add more than one of the same tracked products, click on "
|
||
"**enter** to validate and start a new line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein verfolgtes Produkt in Ihrem Kassensystem verfügbar ist, öffnet sich"
|
||
" beim Hinzufügen des Produkts zum Warenkorb ein Pop-up-Fenster, in dem Sie "
|
||
"die Serien- oder Losnummern des Produkts eingeben oder scannen können. Wenn "
|
||
"Sie mehr als ein verfolgtes Produkt hinzufügen möchten, klicken Sie auf "
|
||
"**Enter**, um zu bestätigen und eine neue Zeile zu beginnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst-1
|
||
msgid "adding new serial and lots numbers"
|
||
msgstr "Hinzufügen neuer Serien- und Losnummern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Changing a tracked product's quantity using the numpad turns the list-view "
|
||
"button red. Click on it to add the missing lot and serial numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Menge eines verfolgten Produkts mit dem Ziffernblock ändern, "
|
||
"wird die Schaltfläche in der Listenansicht rot. Klicken Sie darauf, um die "
|
||
"fehlenden Los- und Seriennummern hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lot & Serial Number(s)` are :guilabel:`required` on tracked "
|
||
"products but not mandatory. Meaning that not attributing some or any does "
|
||
"**not** prevent from completing the sale."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Los- & Seriennummer(n)` sind für verfolgte Produkte "
|
||
":guilabel:`erforderlich`, aber nicht obligatorisch. Das bedeutet, dass die "
|
||
"Nichtangabe einer oder mehrerer Nummern **nicht** verhindert, dass der "
|
||
"Verkauf abgeschlossen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/serial_numbers.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:3
|
||
msgid "Ship later"
|
||
msgstr "Später versenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **Ship Later** feature allows you to sell products and schedule delivery"
|
||
" at a later date. It is useful, for example, when a product is out of stock "
|
||
"or so voluminous that it requires to be shipped, or if, for any reason, the "
|
||
"customer needs their order to be shipped later, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion **Später versenden** ermöglicht es Ihnen, Produkte zu verkaufen"
|
||
" und die Lieferung für einen späteren Zeitpunkt zu planen. Dies ist z. B. "
|
||
"nützlich, wenn ein Produkt nicht auf Lager oder so umfangreich ist, dass es "
|
||
"verschickt werden muss, oder wenn der Kunde aus irgendeinem Grund eine "
|
||
"spätere Lieferung wünscht, usw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Go to the POS settings <configuration/settings>`, scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Inventory` section, and enable :guilabel:`Allow Ship Later`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Gehen Sie zu den Kassensystem-Einstellungen <configuration/settings>`,"
|
||
" scrollen Sie nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Lager` und aktivieren Sie "
|
||
":guilabel:`Späteren Versand ermöglichen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1
|
||
msgid "settings to enable and configure the ship later feature"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einstellung zur Aktivierung und Konfiguration der Funktion „Später "
|
||
"versenden“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:19
|
||
msgid "Once activated, you can:"
|
||
msgstr "Nach der Aktivierung können Sie:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Choose the location from where the products are shipped by selecting a "
|
||
":guilabel:`Warehouse`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Ort auswählen, von dem aus die Produkte versandt werden, indem Sie ein "
|
||
":guilabel:`Lagerhaus` auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Define a :guilabel:`Specific route`, or leave this field empty to use the "
|
||
"default route."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine :guilabel:`Spezifische Route` definieren oder dieses Feld leer lassen, "
|
||
"um die Standardroute zu verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Define the :guilabel:`Shipping Policy`; select :guilabel:`As soon as "
|
||
"possible` if the products can be delivered separately or :guilabel:`When all"
|
||
" products are ready` to ship all the products at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Versandbedingungen` definieren. Wählen Sie :guilabel:`Sobald "
|
||
"wie möglich`, wenn die Produkte einzeln geliefert werden können oder "
|
||
":guilabel:`Wenn alle Produkte bereit sind`, um alle Produkte auf einmal zu "
|
||
"versenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:34
|
||
msgid ":ref:`Open a session <pos/session-start>` and make a sale."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Öffnen Sie eine Sitzung <pos/session-start>` und verkaufen Sie etwas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"On the payment screen, set a customer and select :guilabel:`Ship Later`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinterlegen Sie auf dem Zahlungsbildschirm einen Kunden und wählen Sie "
|
||
":guilabel:`Später versenden` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"On the popup window, set a shipping date and click :guilabel:`Confirm` to "
|
||
"proceed to payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie in dem Pop-up-Fenster ein Versanddatum fest und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Bestätigen`, um mit der Zahlung fortzufahren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst-1
|
||
msgid "selecting ship later at checkout."
|
||
msgstr "Auswahl von „Später versenden“ beim Kassiervorgang."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The system instantly creates a delivery order from the warehouse to the "
|
||
"shipping address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das System erstellt sofort einen Lieferauftrag vom Lager an die "
|
||
"Lieferadresse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/ship_later.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The selected customer must have referenced an address in the system for "
|
||
"products to be shipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der ausgewählte Kunde muss eine Adresse im System referenziert haben, damit "
|
||
"die Produkte versendet werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:3
|
||
msgid "Rental"
|
||
msgstr "Vermietung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:5
|
||
msgid "**Odoo Rental** is a comprehensive solution to manage your rentals."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo Vermietung** ist eine umfassende Lösung zur Verwaltung Ihrer "
|
||
"Vermietungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"From a single view, you can send out quotations, confirm orders, schedule "
|
||
"rentals, register when products are picked up and returned, and invoice your"
|
||
" customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von einer einzigen Ansicht aus können Sie Angebote versenden, Aufträge "
|
||
"bestätigen, Vermietungen planen, die Abholung und Rückgabe von Produkten "
|
||
"registrieren und Ihren Kunden Rechnungen zusenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:11
|
||
msgid "`Odoo Rental: product page <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
|
||
msgstr "`Odoo Vermietung: Produktseite <https://www.odoo.com/app/rental>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:12
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Rental <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
|
||
msgstr "`Odoo-Tutorials: Vermietung <https://www.odoo.com/slides/rental-48>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:17
|
||
msgid "Rental Pricing"
|
||
msgstr "Mietpreisgestaltung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Rental --> Products`, select or create a product, and "
|
||
"click on the product's *Rental* tab. Under *Rental Pricing*, click on *Add a"
|
||
" price*. Then choose a *Unit* of time (hours, days, weeks, or months), a "
|
||
"*Duration*, and a *Price*. You can add as many price lines as necessary, "
|
||
"usually to give out discounts for longer rental durations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Vermietung --> Produkte`, wählen Sie ein "
|
||
"Produkt aus oder erstellen Sie eins und klicken Sie auf den Reiter "
|
||
"*Vermietung* des Produkts. Klicken Sie unter *Preisgestaltung* auf *Preis "
|
||
"hinzufügen*. Wählen Sie dann eine *Zeiteinheit* (Stunden, Tage, Wochen oder "
|
||
"Monate), eine *Dauer* und einen *Preis*. Sie können so viele Preiszeilen wie"
|
||
" nötig hinzufügen, in der Regel um Rabatte für längere Mietdauern zu "
|
||
"gewähren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid "Example of rental pricing configuration in Odoo Rental"
|
||
msgstr "Beispiel der Konfiguration der Mietpreisgestaltung in Odoo Vermietung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Under *Reservations*, you can add fines for any *Extra Hour* or *Extra Day*."
|
||
" You can also set a *Security Time*, expressed in hours, to make the product"
|
||
" temporarily unavailable between two rental orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter *Reservierungen* können Sie Verzugszinsen für jede *zusätzliche "
|
||
"Stunde* oder jeden *zusätzlichen Tag* festlegen. Sie können auch eine "
|
||
"*Sicherheitszeit*, ausgedrückt in Stunden, festlegen, um das Produkt "
|
||
"zwischen zwei Mietaufträgen vorübergehend nicht verfügbar zu machen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to rent a product created outside of the Rental app, do not "
|
||
"forget to tick *Can be Rented* under the product's name. By default, this "
|
||
"option is ticked when you create a product directly from the Rental app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Produkt mieten möchten, das Sie außerhalb der Vermietungsapp "
|
||
"erstellt haben, vergessen Sie nicht, das *Kann vermietet werden* unter dem "
|
||
"Namen des Produkts anzukreuzen. Diese Option ist standardmäßig aktiviert, "
|
||
"wenn Sie ein Produkt direkt in der Vermietungsapp erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:42
|
||
msgid "Computing"
|
||
msgstr "Berechnung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo always uses two rules to compute the price of a product when you create"
|
||
" a rental order:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo verwendet immer zwei Regeln, um den Preis eines Produkts zu berechnen, "
|
||
"wenn Sie einen Mietauftrag erstellen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:46
|
||
msgid "Only one price line is used."
|
||
msgstr "Nur eine Preiszeile wird verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:47
|
||
msgid "The cheapest line is selected."
|
||
msgstr "Die günstigste Zeile wird ausgewählt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:50
|
||
msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:"
|
||
msgstr "Betrachten Sie die folgende Mietpreiskonfiguration für ein Produkt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:52
|
||
msgid "1 day: $100"
|
||
msgstr "1 Tag: 100 €"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:53
|
||
msgid "3 days: $250"
|
||
msgstr "3 Tage: 250 €"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54
|
||
msgid "1 week: $500"
|
||
msgstr "1 Woche: 500 €"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"A customer wants to rent this product for eight days. What price will they "
|
||
"pay?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Kunde möchte dieses Produkt für acht Tage mieten. Welchen Preis muss er "
|
||
"bezahlen?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"After an order is created, Odoo selects the second line as this is the "
|
||
"cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the "
|
||
"rental's eight days, for a total of $750."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem ein Auftrag erstellt wurde, wählt Odoo die zweite Zeile aus, da dies"
|
||
" die günstigste Option ist. Der Kunde muss dreimal „3 Tage“ bezahlen, um die"
|
||
" acht Tage der Miete abzudecken, also insgesamt 750 €."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:64
|
||
msgid "Customer signature"
|
||
msgstr "Kundenunterschrift"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"You can ask your customers to sign a rental agreement outlining the "
|
||
"arrangement between you and your customers before they pick up products to "
|
||
"make sure your products are returned on time and in their original "
|
||
"condition. To do so, go to :menuselection:`Rental --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, activate *Digital Documents*, and *Save*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Ihre Kunden bitten, einen Mietvertrag zu unterzeichnen, der die "
|
||
"Vereinbarung zwischen Ihnen und Ihren Kunden beschreibt, bevor diese die "
|
||
"Produkte abholen, um sicherzustellen, dass Ihre Produkte pünktlich und in "
|
||
"ihrem ursprünglichen Zustand zurückgegeben werden. Gehen Sie dazu zu "
|
||
":menuselection:`Vermietung --> Konfiguration --> Einstellungen`, aktivieren "
|
||
"Sie *Digitale Dokumente*, und *Speichern* Sie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid "Digital Documents settings in Odoo Rental"
|
||
msgstr "Einstellungen für digitale Dokumente in Odoo Vermietung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"This feature requires the :doc:`Sign <../productivity/sign>` app. If "
|
||
"necessary, Odoo installs it after activating *Digital Documents*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Once the app settings are saved, you have the option to change the default "
|
||
"*Rental Agreement* from the dropdown menu. You can pick any document already"
|
||
" uploaded to the *Sign* app, or upload a new one to the *Sign* app by "
|
||
"clicking on *Upload Template*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Einstellungen der App gespeichert sind, haben Sie die "
|
||
"Möglichkeit, die Standardvorlage *Mietvertrag* aus dem Drop-down-Menü zu "
|
||
"ändern. Sie können ein beliebiges Dokument auswählen, das bereits in die "
|
||
"*E-Signatur*-App hochgeladen wurde, oder ein neues Dokument in die "
|
||
"*E-Signatur*-App hochladen, indem Sie auf *Vorlage hochladen* klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To request a customer signature, select a confirmed rental order, click on "
|
||
"*Sign Documents*, choose the document template and click on *Sign Documents*"
|
||
" again. On the next window, select your customer and click on *Sign Now* to "
|
||
"start the signing process with your customer. Once the document is "
|
||
"completed, click on *Validate & Send Completed Document*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Kundenunterschrift anzufordern, wählen Sie einen bestätigten "
|
||
"Mietauftrag, klicken Sie auf *Dokumente unterzeichnen*, wählen Sie die "
|
||
"Dokumentvorlage und klicken Sie erneut auf *Dokumente unterzeichnen*. Wählen"
|
||
" Sie im nächsten Fenster Ihren Kunden aus und klicken Sie auf *Jetzt "
|
||
"unterzeichnen*, um den Signierprozess mit Ihrem Kunden zu starten. Sobald "
|
||
"das Dokument fertiggestellt ist, klicken Sie auf *Vollständiges Dokument "
|
||
"validieren und senden*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:89
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||
msgstr "`Odoo-Tutorials: E-Signatur <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:94
|
||
msgid "Pickup and Return receipt"
|
||
msgstr "Abhol- und Rückgabebeleg"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"You can print and give your customers receipts when they pick up and/or "
|
||
"return products. To do so, open any rental order, click on *Print* and "
|
||
"select *Pickup and Return Receipt*. Odoo then generates a PDF detailing all "
|
||
"information about the current status of the rented items: which were picked "
|
||
"up, when they are expected to be returned, which were returned, and "
|
||
"potential rental delay costs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Belege drucken und Ihren Kunden aushändigen, wenn sie Produkte "
|
||
"abholen und/oder zurückgeben. Öffnen Sie dazu einen beliebigen Mietauftrag, "
|
||
"klicken Sie auf *Drucken* und wählen Sie *Abhol- und Rückgabebeleg*. Odoo "
|
||
"generiert dann eine PDF-Datei mit allen Informationen über den aktuellen "
|
||
"Status der gemieteten Artikel: welche abgeholt wurden, wann sie "
|
||
"voraussichtlich zurückgegeben werden, welche zurückgegeben wurden und welche"
|
||
" Kosten für eine eventuelle Mietverzögerung entstehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/rental.rst-1
|
||
msgid "Printing a Pickup and Return receipt in Odoo Rental"
|
||
msgstr "Druck eines Abhol- und Rückgabebelegs in Odoo Vermietung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation "
|
||
"to sales order) and deliver and invoice what has been sold."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo Verkauf** ist die App, mit der Sie Ihren Verkaufsprozess (vom Angebot"
|
||
" bis zum Verkaufsauftrag) abwickeln und die verkauften Waren liefern und "
|
||
"abrechnen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Sales Tutorials <https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo-Tutorials: Verkaufstutorials <https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5
|
||
msgid "Amazon Connector"
|
||
msgstr "Amazon-Konnektor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:3
|
||
msgid "Amazon Connector features"
|
||
msgstr "Amazon-Konnektor-Funktionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Amazon Connector* synchronizes orders between Amazon and Odoo, which "
|
||
"considerably reduces the amount of time spent manually entering Amazon "
|
||
"orders (from the Amazon Seller account) into Odoo. It also allows users to "
|
||
"accurately keep track of Amazon sales in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der *Amazon Konnektor* synchronisiert Aufträge zwischen Amazon und Odoo, "
|
||
"wodurch sich der Zeitaufwand für die manuelle Eingabe von Amazon-"
|
||
"Bestellungen (aus dem Amazon-Händlerkonto) in Odoo erheblich verringert. "
|
||
"Außerdem können Sie damit die Amazon-Verkäufe in Odoo genau verfolgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:10
|
||
msgid "Supported features"
|
||
msgstr "Unterstützte Funktionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:12
|
||
msgid "The Amazon Connector is able to:"
|
||
msgstr "Der Amazon-Konnektor kann Folgendes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Synchronize (Amazon to Odoo) all confirmed orders (both FBA and FBM), and "
|
||
"their order items, which include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle bestätigten Bestellungen (sowohl FBA als auch FBM) (von Amazon zu Odoo)"
|
||
" und die dazugehörigen Bestellpositionen synchronisieren, einschließlich:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:17
|
||
msgid "product name, description, and quantity"
|
||
msgstr "Name, Beschreibung und Menge des Produkts"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:18
|
||
msgid "shipping costs for the product"
|
||
msgstr "Versandkosten für das Produkt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:19
|
||
msgid "gift wrapping charges"
|
||
msgstr "Kosten für Geschenkverpackungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Create any missing partner related to an order in Odoo (contact types "
|
||
"supported: contact and delivery address)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeden fehlenden Partner für eine Bestellung in Odoo erstellen (unterstützte "
|
||
"Kontaktarten: Kontakt und Lieferadresse)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:24
|
||
msgid "Notify Amazon of confirmed shipment in Odoo (FBM) to get paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amazon über eine bestätigte Sendung in Odoo (FBM) benachrichtigen, um "
|
||
"bezahlt zu werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:26
|
||
msgid "Support multiple seller accounts."
|
||
msgstr "mehrere Verkäuferkonten unterstützen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:28
|
||
msgid "Support multiple marketplaces per seller account."
|
||
msgstr "mehrere Marketplaces pro Verkäuferkonto unterstützen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The following table lists capabilities provided by Odoo when using the "
|
||
"Amazon Connector:"
|
||
msgstr ""
|
||
"In der folgenden Tabelle sind die Funktionen aufgeführt, die Odoo bei der "
|
||
"Verwendung des Amazon-Konnektor bietet:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:33
|
||
msgid "Fulfilled By Amazon (FBA)"
|
||
msgstr "Versand durch Amazon (FBA)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:33
|
||
msgid "Fulfilled By Merchant (FBM)"
|
||
msgstr "Versand durch Händler (FBM)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
|
||
msgid "**Orders**"
|
||
msgstr "**Aufträge**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
|
||
msgid "Synchronize shipped and canceled orders."
|
||
msgstr "Versendete und stornierte Aufträge synchronisieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:35
|
||
msgid "Synchronize unshipped and canceled orders."
|
||
msgstr "Nichtversendete und stornierte Aufträge synchronisieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38
|
||
msgid "**Shipping**"
|
||
msgstr "**Versand**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Shipping cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Versandkosten werden von Amazon berechnet und sind im synchronisierten "
|
||
"Auftrag enthalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Shipping cost is computed by Amazon and included in the synchronized orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Versandkosten werden von Amazon berechnet und sind in den "
|
||
"synchronisierten Aufträgen enthalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:42
|
||
msgid "Shipping done by Amazon."
|
||
msgstr "Versand durch Amazon"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"A delivery order is automatically created in Odoo for each new order. Once "
|
||
"it has been processed in Odoo, the status is then synchronized in Amazon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Lieferauftrag wird für jeden neuen Auftrag automatisch in Odoo erstellt."
|
||
" Nach Verarbeitung in Odoo wird der Status dann in Amazon synchronisiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48
|
||
msgid "**Gift Wrapping**"
|
||
msgstr "**Geschenkverpackung**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59
|
||
msgid "Handled by Amazon."
|
||
msgstr "Von Amazon durchgeführt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Cost is computed by Amazon, and included in the synchronized order. Gift "
|
||
"message is added on a line of the order and on the delivery order. Then it "
|
||
"is up to the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Kosten werden von Amazon berechnet und sind im synchronisierten Auftrag "
|
||
"enthalten. Geschenknachrichten werden im Auftrag und auf dem Lieferauftrag "
|
||
"hinzugefügt. Es hängt dann vom Benutzer ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54
|
||
msgid "**Stock Management**"
|
||
msgstr "**Bestandsverwaltung**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Managed by Amazon, and synchronized with a virtual location to follow it in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von Amazon durchgeführt und mit einem virtuellen Lagerort synchronisiert, um"
|
||
" den Bestand in Odoo zu verfolgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:54
|
||
msgid "Managed in Odoo Inventory app, and synchronized with Amazon."
|
||
msgstr "In Odoo Lager verwaltet und mit Amazon synchronisiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59
|
||
msgid "**Delivery Notifications**"
|
||
msgstr "**Lieferbenachrichtigungen**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:59
|
||
msgid "Send by Amazon, based on delivery status synchronized from Odoo."
|
||
msgstr "Von Amazon versendet, je nach von Odoo synchronisierter Lieferstatus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:64
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The stock synchronization does **not** currently support selling the same "
|
||
"product as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)` *and* :abbr:`FBA (Fulfilled "
|
||
"By Amazon)`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:67
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"At times, when stock is sent for all products, it triggers a stock problem "
|
||
"with Amazon, where Amazon incorrectly thinks the :abbr:`FBM (Fulfilled By "
|
||
"Merchant)` product has some quantity in :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:71
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"As a result, Amazon then sells it as :abbr:`FBM (Fulfilled By Merchant)`, "
|
||
"instead of taking from their own warehouse. Odoo developers are currently "
|
||
"working on resolving this issue to avoid future discrepancies."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon Connector is designed to synchronize the data of sales orders. "
|
||
"Other actions, such as downloading monthly fees reports, handling disputes, "
|
||
"or issuing refunds, **must** be managed from the *Amazon Seller Central*, as"
|
||
" usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Amazon-Konnektor dient dazu, die Daten von Verkaufsaufträgen zu "
|
||
"synchronisieren. Andere Aktionen, wie z. B. das Herunterladen einer "
|
||
"monatlichen Gebührenübersicht, die Bearbeitung von Streitigkeiten oder die "
|
||
"Ausstellung von Rückerstattungen, **müssen** wie üblich über *Amazon Seller "
|
||
"Central* verwaltet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"As of February 19, 2024, in North American marketplaces, :abbr:`FBA "
|
||
"(Fulfilled by Amazon)` orders created with the *Amazon Connector*, do not "
|
||
"get the customer's name passed onto the sales/delivery order in Odoo. This "
|
||
"is due to the fact that Amazon now calculates, and remits, sales tax on "
|
||
"behalf of sellers. In other words, personally identifiable customer "
|
||
"information is not transmitted to the seller any longer, after a :abbr:`FBA "
|
||
"(Fulfilled by Amazon)` order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ab dem 19. Februar 2024 wird auf nordamerikanischen Marketplaces bei FBA-"
|
||
"Bestellungen (Fulfilled by Amazon), die mit dem *Amazon-Konnektor* erstellt "
|
||
"wurden, der Name des Kunden nicht in den Verkaufs-/Lieferauftrag in Odoo "
|
||
"übernommen. Das liegt daran, dass Amazon jetzt die Umsatzsteuer im Namen der"
|
||
" Verkäufer berechnet und abführt. Mit anderen Worten: Persönliche "
|
||
"Kundendaten werden nach einer :abbr:`FBA (Fulfilled by Amazon)`-Bestellung "
|
||
"nicht mehr an den Verkäufer übermittelt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:90
|
||
msgid "Supported marketplaces"
|
||
msgstr "Unterstützte Marketplaces"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"If a marketplace is not listed in your Amazon marketplaces, it's possible to"
|
||
" :ref:`add a new marketplace <amazon/add-new-marketplace>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Marketplace nicht in Ihren Amazon-Marketplaces aufgeführt wird, ist"
|
||
" es möglich, :ref:`einen neuen Marketplace hinzuzufügen <amazon/add-new-"
|
||
"marketplace>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:96
|
||
msgid "**North America region**"
|
||
msgstr "**Region Nordamerika**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Kanada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:98
|
||
msgid "Amazon.ca"
|
||
msgstr "Amazon.ca"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr "Mexiko"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:100
|
||
msgid "Amazon.com.mx"
|
||
msgstr "Amazon.com.mx"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102
|
||
msgid "US"
|
||
msgstr "USA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102
|
||
msgid "Amazon.com"
|
||
msgstr "Amazon.com"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:106
|
||
msgid "**Europe region**"
|
||
msgstr "**Region Europa**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Deutschland"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:108
|
||
msgid "Amazon.de"
|
||
msgstr "Amazon.de"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:110
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Spanien"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:110
|
||
msgid "Amazon.es"
|
||
msgstr "Amazon.es"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Frankreich"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:112
|
||
msgid "Amazon.fr"
|
||
msgstr "Amazon.fr"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:114
|
||
msgid "UK"
|
||
msgstr "UK"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:114
|
||
msgid "Amazon.co.uk"
|
||
msgstr "Amazon.co.uk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr "Italien"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116
|
||
msgid "Amazon.it"
|
||
msgstr "Amazon.it"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:118
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "Niederlande"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:118
|
||
msgid "Amazon.nl"
|
||
msgstr "Amazon.nl"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:187
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:16
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:30
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:8
|
||
msgid ":doc:`setup`"
|
||
msgstr ":doc:`setup`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:123
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:155
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:9
|
||
msgid ":doc:`manage`"
|
||
msgstr ":doc:`manage`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:3
|
||
msgid "Amazon order management"
|
||
msgstr "Amazon-Auftragsverwaltung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:6
|
||
msgid "Order synchronization"
|
||
msgstr "Auftragssynchronisierung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Orders are automatically fetched from Amazon, and synchronized in Odoo, at "
|
||
"regular intervals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufträge werden automatisch und regelmäßig von Amazon abgerufen und in Odoo "
|
||
"synchronisiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The synchronization is based on the Amazon status: only orders whose status "
|
||
"has changed since the last synchronization are fetched from Amazon. This "
|
||
"includes changes on either end (Amazon or Odoo)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Synchronisierung basiert auf dem Amazon-Status: Nur Aufträge, deren "
|
||
"Status sich seit der letzten Synchronisierung geändert hat, werden von "
|
||
"Amazon abgerufen. Dies gilt für Änderungen auf beiden Seiten (Amazon oder "
|
||
"Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Canceled* orders are "
|
||
"fetched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für *FBA* (Fulfilled by Amazon) werden nur *Versendete* and *Stornierte* "
|
||
"Aufträge abgerufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"For *FBM* (Fulfilled by Merchant), the same is done for *Unshipped* and "
|
||
"*Canceled* orders. For each synchronized order, a sales order and customer "
|
||
"are created in Odoo (if the customer is not already registered in the "
|
||
"database)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für *FBM* (Fulfilled by Merchant) gilt dasselbe für *Nicht versendete* und "
|
||
"*Stornierte* Aufträge. Für jeden synchronisierten Auftrag wird ein "
|
||
"Verkaufsauftrag und ein Kunde in Odoo erstellt (wenn der Kunde bereits in "
|
||
"der Datenbank existiert)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When an order is canceled in Amazon, and was already synchronized in Odoo, "
|
||
"the corresponding sales order is automatically canceled in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Bestellung in Amazon storniert wird und bereits in Odoo "
|
||
"synchronisiert wurde, wird der entsprechende Verkaufsauftrag automatisch in "
|
||
"Odoo storniert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:36
|
||
msgid "Force synchronization"
|
||
msgstr "Synchronisierung erzwingen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"In order to force the synchronization of an order, whose status has **not** "
|
||
"changed since the previous synchronization, start by activating the "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`. This includes changes on either end "
|
||
"(Amazon or Odoo)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Synchronisierung eines Auftrags zu erzwingen, dessen Status seit der "
|
||
"letzten Synchronisierung **nicht** geändert hat, aktivieren Sie den "
|
||
":ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`. Dies umfasst Änderungen auf beiden "
|
||
"Seiten (Amazon oder Odoo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Then, navigate to the Amazon account in Odoo (:menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon "
|
||
"Accounts`), and modify the date under :menuselection:`Orders Follow-up --> "
|
||
"Last Order Sync`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie dann zum Amazon-Konto in Odoo (:menuselection:`Verkauf --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen --> Konnektoren --> Amazon-Sychronisation "
|
||
"--> Amazon-Konten`) ändern Sie das Datum unter "
|
||
":menuselection:`Auftragsverfolgung --> Letzte Auftragssynchronisierung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to pick a date that occurs prior to the last status change of the "
|
||
"desired order to synchronize and save. This will ensure synchronization "
|
||
"occurs correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Achten Sie darauf, dass Sie ein Datum wählen, das vor der letzten "
|
||
"Statusänderung des gewünschten Auftrags liegt, den Sie synchronisieren und "
|
||
"speichern möchten. So stellen Sie sicher, dass die Synchronisierung korrekt "
|
||
"erfolgt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To immediately synchronize the orders of an Amazon account, switch to "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`, head to the Amazon account in Odoo, "
|
||
"and click :guilabel:`Sync Orders`. The same can be done with pickings by "
|
||
"clicking :guilabel:`Sync Pickings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Aufträge Ihres Amazon-Kontos sofort zu synchronisieren, wechseln Sie "
|
||
"in den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, gehen Sie zum Amazon-Konto "
|
||
"in Odoo und klicken Sie auf :guilabel:`Aufträge synchronisieren`. Das "
|
||
"Gleiche können Sie mit den Kommissionierungen tun, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`Kommissionierungen synchronisieren` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:56
|
||
msgid "Manage deliveries in FBM"
|
||
msgstr "Lieferungen in FBM verwalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever an FBM (Fulfilled by Merchant) order is synchronized in Odoo, a "
|
||
"picking is instantly created in the *Inventory* app, along with a sales "
|
||
"order and customer record. Then, decide to either ship all the ordered "
|
||
"products to the customer at once, or ship products partially using "
|
||
"backorders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein FBM-Auftrag in Odoo synchronisiert wird, wird eine Kommissionierung"
|
||
" zusammen mit dem Verkaufsauftrag und dem Kunden in der *Lagerapp* erstellt."
|
||
" Sie können entweder alle bestellten Produkte auf einmal an den Kunden "
|
||
"liefern oder einen Teil der Produkte mithilfe von Lieferrückständen "
|
||
"versenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"When a picking related to the order is confirmed, a notification is then "
|
||
"sent to Amazon, who, in turn, notifies the customer that the order (or a "
|
||
"part of it) is on its way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Kommissionierung im Zusammenhang mit dem Auftrag bestätigt wird, "
|
||
"wird eine Benachrichtigung an Amazon gesendet, die wiederum den Kunden "
|
||
"darüber informiert, dass die Bestellung (oder ein Teil davon) auf dem Weg "
|
||
"ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Amazon requires users to provide a tracking reference with each delivery. "
|
||
"This is needed to assign a carrier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amazon verlangt von seinen Kunden, dass sie bei jeder Lieferung eine "
|
||
"Sendungsverfolgungsreferenz angeben. Diese wird benötigt, um ein "
|
||
"Transportunternehmen zuzuweisen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"If the carrier doesn't automatically provide a tracking reference, one must "
|
||
"be set manually. This rule applies to all Amazon marketplaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Transportunternehmen nicht automatisch eine "
|
||
"Sendungsverfolgungsreferenz angibt, muss eine manuell festgelegt werden. "
|
||
"Diese Regel gilt für alle Amazon-Marketplaces."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"If the chosen carrier isn't supported by Odoo, a carrier with the same name "
|
||
"can still be created (e.g. create a carrier named `easyship`). The name used"
|
||
" is **not** case sensitive, but be mindful to avoid typos. If there are "
|
||
"typos, Amazon will **not** recognize them. Next, create a delivery carrier "
|
||
"named `Self Delivery` to inform Amazon that the user will make the "
|
||
"deliveries. Even with this route, a tracking reference still **must** be "
|
||
"entered. Remember, the customer is notified by email about the delivery, and"
|
||
" the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email "
|
||
"to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das gewählte Transportunternehmen nicht von Odoo unterstützt wird, kann"
|
||
" trotzdem ein Transportunternehmen mit demselben Namen erstellt werden (z. "
|
||
"B. erstellen Sie ein Transportunternehmen mit dem Namen `easyship`). Beim "
|
||
"Namen wird nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden, aber "
|
||
"achten Sie darauf, Tippfehler zu vermeiden. Tippfehler werden von Amazon "
|
||
"**nicht** als solche erkannt. Als nächstes erstellen Sie einen Zusteller mit"
|
||
" dem Namen `Self Delivery`, um Amazon mitzuteilen, dass der Benutzer die "
|
||
"Lieferungen vornimmt. Auch bei dieser Route **muss** eine "
|
||
"Sendungsverfolgungsreferenz eingegeben werden. Denken Sie daran, dass der "
|
||
"Kunde per E-Mail über die Lieferung benachrichtigt wird und dass das "
|
||
"Transportunternehmen zusammen mit der Sendungsverfolgungsreferenz in der "
|
||
"E-Mail an den Kunden angezeigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:85
|
||
msgid "Follow deliveries in FBA"
|
||
msgstr "Lieferungen in FBA verfolgen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"When an FBA (Fulfilled by Amazon) order is synchronized in Odoo, a stock "
|
||
"move is recorded in the *Inventory* app for each sales order item. That way,"
|
||
" it's saved in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine FBA-Auftrag in Odoo synchronisiert wird, wird in der *Lagerapp* "
|
||
"für jeden Artikel des Verkaufsauftrags eine Lagerbewegung aufgezeichnet. Auf"
|
||
" diese Weise wird sie im System gespeichert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Inventory managers can access these stock moves by navigating to "
|
||
":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lagerverwalter können auf diese Bestandsbewegung zugreifen, um zu to "
|
||
":menuselection:`Lager --> Berichtwesen --> Bewegungshistorie` zu navigieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"For FBA orders, the stock move is automatically created in Odoo by the "
|
||
"Amazon connector, thanks to the shipping status of Amazon. When sending new "
|
||
"products to Amazon, the user should manually create a picking (delivery "
|
||
"order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei FBA-Aufträgen wird die Lagerbewegung in Odoo automatisch vom Amazon-"
|
||
"Konnektor erstellt, dank des Versandstatus von Amazon. Wenn Sie neue "
|
||
"Produkte an Amazon senden, muss der Benutzer manuell eine Kommissionierung "
|
||
"(Lieferauftrag) erstellen, um diese Produkte von seinem Lager an den Amazon-"
|
||
"Standort zu übertragen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"To follow *Amazon (FBA)* stock in Odoo, make an inventory adjustment after "
|
||
"replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can "
|
||
"also be triggered on the Amazon location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um *Amazon-Bestände (FBA)* in Odoo zu verfolgen, können Sie eine "
|
||
"Bestandsaufnahme vornehmen, nachdem Sie den Bestand aufgefüllt haben. Sie "
|
||
"können auch eine automatische Auffüllung über Nachbestellregeln am Amazon-"
|
||
"Standort auslösen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon location is configurable by accessing the Amazon account managed "
|
||
"in Odoo. To access Amazon accounts in Odoo navigate to :menuselection:`Sales"
|
||
" app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> "
|
||
"Amazon Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Amazon-Standort ist konfigurierbar, indem Sie auf das in Odoo verwaltete"
|
||
" Amazon-Konto zugreifen. Um auf Amazon-Konten in Odoo zuzugreifen, "
|
||
"navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen --> Konnektoren --> Amazon-Synchronisation --> Amazon-Konten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. "
|
||
"However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Konten desselben Unternehmens verwenden standardmäßig denselben Amazon-"
|
||
"Standort. Es ist jedoch möglich, den Bestand gefiltert nach Marketplaces zu "
|
||
"verfolgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, first remove the marketplace, where the desired stock to follow "
|
||
"separately can be found, from the list of synchronized marketplaces, which "
|
||
"can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration "
|
||
"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entfernen Sie dazu zunächst den Marketplace, auf dem sich der gewünschte "
|
||
"Bestand, den Sie separat verfolgen möchten, befindet, aus der Liste der "
|
||
"synchronisierten Marketplaces, die Sie unter :menuselection:`Verkauf --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen --> Connectors --> Amazon-Synchronisation-->"
|
||
" Amazon-Konten` finden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Next, create another registration for this account, and remove all "
|
||
"marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated "
|
||
"from the others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie dann eine weitere Registrierung für dieses Konto an und entfernen "
|
||
"Sie alle Marketplaces **außer** dem Marketplace, der von den anderen "
|
||
"isoliert werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, assign another stock location to the second registration of the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weisen Sie schlussendlich einen anderen Lagerort zur zweiten Registrierung "
|
||
"des Kontos hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:119
|
||
msgid "Invoice and register payments"
|
||
msgstr "Rechnungen und Zahlungen registrieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122
|
||
msgid "Issue invoices"
|
||
msgstr "Rechnungen ausstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Due to Amazon's policy of not sharing customer email addresses, it is "
|
||
"**not** possible to send invoices directly to Amazon customers from Odoo. "
|
||
"However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from "
|
||
"Odoo to the Amazon back-end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufgrund der Politik von Amazon, keine E-Mail-Adressen von Kunden "
|
||
"weiterzugeben, ist es **nicht** möglich, Rechnungen direkt aus Odoo an "
|
||
"Amazon-Kunden zu senden. Es ist jedoch **möglich**, die generierten "
|
||
"Rechnungen manuell aus Odoo in das Amazon-Backend hochzuladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, for B2B clients, it is currently required to manually retrieve"
|
||
" VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Außerdem ist es für Ihre B2B-Kunden derzeit erforderlich, die "
|
||
"Mehrwertsteuernummern manuell aus dem Amazon-Backend abzurufen, **bevor** "
|
||
"Sie die Rechnung in Odoo erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"For :doc:`TaxCloud <../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>` users: "
|
||
"invoices created from Amazon sales orders are **not** synchronized with "
|
||
"TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to "
|
||
"TaxCloud."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für :doc:`TaxCloud <../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>`-Benutzer: "
|
||
"Rechnungen, die aus Amazon-Bestellungen erstellt wurden, werden **nicht** "
|
||
"mit TaxCloud synchronisiert, da Amazon sie bereits in seinen eigenen "
|
||
"Steuerbericht an TaxCloud einbezieht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137
|
||
msgid "TaxCloud integration will be decommissioned in Odoo 17+."
|
||
msgstr "Die TaxCloud-Integration wird in Odoo 17+ entfernt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:140
|
||
msgid "Register payments"
|
||
msgstr "Zahlung registrieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Since customers pay Amazon as an intermediary, creating a dedicated *Bank* "
|
||
"journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* "
|
||
"intermediary account is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da Kunden Amazon als Vermittler bezahlen, empfiehlt es sich, ein spezielles "
|
||
"*Bank*-Journal (z. B. mit dem Namen `Amazon-Zahlungen`) mit einem speziellen"
|
||
" Zwischenkonto *Bank und Bargeld* anzulegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the "
|
||
"invoices linked to a single payment is necessary when registering payments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da Amazon eine einzige monatliche Zahlung leistet, müssen Sie bei der "
|
||
"Registrierung von Zahlungen alle Rechnungen auswählen, die mit einer "
|
||
"einzigen Zahlung verbunden sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, use the appropriate :guilabel:`Journal` dedicated to Amazon "
|
||
"payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment "
|
||
"Method`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie dazu das entsprechende :guilabel:`Journal`, das für Amazon-"
|
||
"Zahlungen vorgesehen ist, und wählen Sie :guilabel:`Sammeleinzahlung` als "
|
||
":guilabel:`Zahlungsmethode`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions "
|
||
"--> Create batch payment --> Validate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann die generierten Zahlungen aus und klicken Sie auf "
|
||
":menuselection:`Aktionen --> Sammelzahlung erstellen --> Validieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to"
|
||
" commissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieselbe Aktion kann für Lieferantenrechnungen aus Amazon durchgeführt "
|
||
"werden, die für Provisionen bestimmt sind"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"When the balance is received in the bank account at the end of the month, "
|
||
"and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account"
|
||
" by the amount received."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Saldo am Ende des Monats auf dem Bankkonto eingeht und die "
|
||
"Kontoauszüge erfasst werden, schreiben Sie den erhaltenen Betrag dem Amazon-"
|
||
"Zwischenkonto gut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:161
|
||
msgid "Follow Amazon sales in sales reporting"
|
||
msgstr "Amazon-Verläufe in Verkaufsberichtwesen verfolgen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"On the Amazon account profile in Odoo , a sales team is set under the "
|
||
":guilabel:`Order Follow-up` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"This gives quick access to important metrics related to sales reporting. By "
|
||
"default, the Amazon account's sales team is shared between all of the "
|
||
"company's accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ermöglicht einen schnellen Zugriff auf wichtige Metriken im "
|
||
"Zusammenhang mit der Umsatzberichterstattung. Standardmäßig wird das "
|
||
"Verkaufsteam des Amazon-Kontos auf alle Konten des Unternehmens aufgeteilt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, the sales team on the account can be changed for another, in "
|
||
"order to perform a separate reporting for the sales of this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie möchten, können Sie das Verkaufsteam auf Ihrem Konto gegen ein "
|
||
"anderes austauschen, um eine separate Berichterstattung für die Verkäufe "
|
||
"dieses Kontos zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:173
|
||
msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist auch möglich, die Berichterstattung auf Basis der einzelnen "
|
||
"Marketplaces durchzuführen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"First, remove the desired marketplace from the list of synchronized "
|
||
"marketplaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entfernen Sie zunächst den gewünschten Marketplace aus der Liste der "
|
||
"synchronisierten Marktplätze."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"To access the list of synchronized marketplaces in Odoo, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> "
|
||
"Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf die Liste der synchronisierten Marketplaces in Odoo zuzugreifen, "
|
||
"navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen --> Konnektoren --> Amazon-Synchronisation --> Amazon-Konten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Then, create another registration for this account, and remove all other "
|
||
"marketplaces **except** the one to isolate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie dann eine weitere Registrierung für dieses Konto an und entfernen "
|
||
"Sie alle Marketplaces **außer** dem Marketplace, der von den anderen "
|
||
"isoliert werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weisen Sie schlussendlich einen anderes Verkaufsteam zu einer der beiden "
|
||
"Registrierungen des Kontos hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:186
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154
|
||
msgid ":doc:`features`"
|
||
msgstr ":doc:`features`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3
|
||
msgid "Amazon Connector configuration"
|
||
msgstr "Amazon-Konnektor-Konfiguration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows users to register an Amazon seller account in the database, but "
|
||
"the user **must** have a paid Amazon Seller account prior to completing the "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo ermöglicht es Benutzern, ein Amazon-Seller-Konto in der Datenbank zu "
|
||
"registrieren, aber der Benutzer **muss** vor Konfiguration ein beszahltes "
|
||
"Amazon-Seller-Konto haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Set up a paid Seller account on Amazon by first logging into the Amazon "
|
||
"platform, and navigating to :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a "
|
||
"Selling Account` from the drop-down menu located in the header section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Richten Sie ein kostenpflichtiges Seller-Konto auf Amazon ein, indem Sie "
|
||
"sich zunächst auf der Amazon-Plattform anmelden und im Dropdown-Menü in der "
|
||
"Kopfzeile zu :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a Selling Account` "
|
||
"(Konto & Listen --> Ein Verkäuferkonto erstellen) navigieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Then on the :guilabel:`Sell with Amazon` page, follow the sign-up process "
|
||
"and finally proceed to follow the instructions below to register and link "
|
||
"that Amazon Seller account in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Befolgen Sie auf der Seite :guilabel:`Sell with Amazon` (Mit Amazon "
|
||
"verkaufen) den Registrierungsprozess und die untenstehenden Anweisungen, um "
|
||
"dieses Amazon-Seller-Konto in Odoo zu verknüpfen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:16
|
||
msgid "`Sell with Amazon <https://www.amazon.com/b/?node=12766669011>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Sell with Amazon <https://www.amazon.com/b/?node=12766669011>`_ (Mit Amazon"
|
||
" verkaufen)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19
|
||
msgid "Connect Amazon Seller account to Odoo"
|
||
msgstr "Amazon-Seller-Konto mit Odoo verknüpfen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To connect an Amazon Seller account in Odoo, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors "
|
||
"section`, activate the :guilabel:`Amazon Sync` feature, and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Ihr Amazon-Seller-Konto mit Odoo zu verknüpfen, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen --> "
|
||
"Konnektoren`, aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`Amazon-Synchronisation`"
|
||
" und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Then, return to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings -->"
|
||
" Connectors section`, and click on the :guilabel:`Amazon Accounts` link "
|
||
"under the :guilabel:`Amazon Sync` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zurück zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen --> Konnektoren` und klicken Sie unter :guilabel:`Amazon-"
|
||
"Synchronisation` auf den Link :guilabel:`Amazon-Konten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Amazon Accounts link beneath the Amazon Sync settings in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Link „Amazon-Konten“ unterhalb der Amazon-Synchronisierungseinstellungen"
|
||
" in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Amazon Accounts` page. From here, "
|
||
"click :guilabel:`New` to create and link a new Amazon account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daraufhin wird eine separate Seite :guilabel:`Amazon-Konten` angezeigt. "
|
||
"Klicken Sie hier auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Amazon-Konto zu erstellen"
|
||
" und zu verknüpfen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank :guilabel:`Amazon Account` form page, start by choosing a name "
|
||
"for the account (e.g. `American Marketplace`). Then, in the "
|
||
":guilabel:`Credentials` tab, select the marketplace on which the seller "
|
||
"account was initially created from the :guilabel:`Home Marketplace` drop-"
|
||
"down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie auf der leeren Seite :guilabel:`Amazon-Konto` einen Namen für das"
|
||
" Konto aus (z. B. `Amerikanischer Marketplace`). Wählen Sie dann im Reiter "
|
||
":guilabel:`Anmeldedaten` den Marketplace aus dem Dropdown-Menü "
|
||
":guilabel:`Standardmarketplace` aus, auf dem das Seller-Konto urpsrünglich "
|
||
"erstellt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "A typical Amazon Account form page in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Eine typische Formularseite für Amazon-Konten in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"After saving, the field in the :guilabel:`Credentials` tab is replaced by a "
|
||
":guilabel:`Link with Amazon` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach dem Speichern wird das Feld im Reiter :guilabel:`Anmeldedaten` durch "
|
||
"die Schaltfläche :guilabel:`Mit Amazon verknüpfen` ersetzt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A typical Amazon Account form page and Link with Amazon button in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine typische Formularseite für Amazon-Konten und Schaltfläche „Mit Amazon "
|
||
"verknüpfen“ in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking that button redirects to either the Amazon login page, or directly "
|
||
"to the required consent page, if the user is already logged in to Amazon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf diese Schaltfläche klicken, werden Sie entweder auf die Amazon-"
|
||
"Anmeldeseite oder direkt auf die Seite mit der erforderlichen Zustimmung "
|
||
"weitergeleitet, wenn der Benutzer bereits bei Amazon angemeldet ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:55
|
||
msgid "On the login page, log in to the desired Amazon seller account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der Anmeldeseite melden Sie sich bei dem gewünschten Amazon-Seller-Konto"
|
||
" an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"On the consent page, confirm that Amazon is allowed to give Odoo access to "
|
||
"the account and related data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestätigen Sie auf der Zustimmungsseite, dass Amazon Odoo Zugriff auf das "
|
||
"Konto und die zugehörigen Daten gewähren darf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Upon confirmation, Amazon returns the user to Odoo, and the account has been"
|
||
" registered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der Bestätigung durch Amazon kehrt der Benutzer zu Odoo zurück, und das"
|
||
" Konto wurde registriert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"With the Amazon account successfully registered, the marketplaces available "
|
||
"to this specific account are synchronized with Odoo and listed under the "
|
||
":guilabel:`Marketplaces` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Amazon-Konto erfolgreich registriert wurde, werden die für dieses "
|
||
"Konto verfügbaren Marketplaces mit Odoo synchronisiert und auf dem Reiter "
|
||
":guilabel:`Marketplaces` aufgelistet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, remove items from the list of synchronized marketplaces to "
|
||
"disable synchronization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls gewünscht, entfernen Sie Artikel aus der Liste der synchronisierten "
|
||
"Marketplaces, um die Synchronisierung zu deaktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:68
|
||
msgid "Amazon orders in Odoo"
|
||
msgstr "Amazon-Bestellungen in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"When an Amazon order is synchronized, up to three line items are created on "
|
||
"the sales order in Odoo. Each one represents a product sold on Amazon: one "
|
||
"for the product that was sold on Amazon Marketplace, one for the shipping "
|
||
"charges (if any), and one for the gift wrapping charges (if any)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Amazon-Auftrag synchronisiert wird, werden in Odoo bis zu drei "
|
||
"Auftragspositionen erstellt. Jede stellt ein auf Amazon verkaufte Produkt "
|
||
"dar: eine für das Produkt, das auf dem Amazon-Marketplace verkauft wurde, "
|
||
"eine für die Versandkosten (falls vorhanden) und eine für die Kosten für die"
|
||
" Geschenkverpackung (falls vorhanden)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The selection of a database product for a sales order item is done by "
|
||
"matching its :guilabel:`Internal Reference` (a customizable product "
|
||
"reference idenifier in Odoo, like `FURN001`) with the Amazon *SKU* for "
|
||
"marketplace items, the Amazon *Shipping Code* for delivery charges, and the "
|
||
"Amazon *Gift Wrapping* code for gift wrapping charges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auswahl eines Datenbankprodukts für eine Auftragsposition erfolgt durch "
|
||
"den Abgleich seiner :guilabel:`internen Referenz` (eine anpassbare "
|
||
"Produktreferenzkennung in Odoo, wie z. B. `FURN001`) mit der *SKU* für "
|
||
"Marketplaceartikel, dem *Versandcode* für die Versandkosten und dem "
|
||
"*Geschenkverpackungscode* für die Kosten der Geschenkverpackung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"For marketplace products, pairings are saved as *Amazon Offers*, which are "
|
||
"listed under the :guilabel:`Offers` smart button on the account form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Marketplace-Produkten werden Paarungen als *Amazon-Angebote* "
|
||
"gespeichert, die unter der intelligenten Schaltfläche :guilabel:`Angebote` "
|
||
"im Kontoformular aufgeführt sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "The Amazon Offers smart button on the account form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die intelligente Schaltfläche „Amazon-Angebote“ im Kontoformular in Odoo "
|
||
"Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Offers are automatically created when the pairing is established, and "
|
||
"they're used for subsequent orders to lookup SKUs. If no offer with a "
|
||
"matching SKU is found, :ref:`the internal reference is used instead "
|
||
"<amazon/matching>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angebote werden automatisch erstellt, wenn die Kopplung hergestellt wird, "
|
||
"und werden für nachfolgende Bestellungen verwendet, um nach SKUs zu suchen. "
|
||
"Wenn kein Angebot mit einer passenden SKU gefunden wird, wird stattdessen "
|
||
":ref:`die interne Referenz <amazon/matching>` verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"It's possible to force the pairing of a marketplace item with a specific "
|
||
"product, by changing either the product or the SKU of an offer to ensure "
|
||
"they match. The offer can be manually created if it was not automatically "
|
||
"done yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist möglich, den Abgleich von einem Marketplace-Artikel mit einem "
|
||
"bestimmten Produkt zu erzwingen, indem entweder das Produkt oder die SKU "
|
||
"eines Angebots geändert wird, um sicherzustellen, dass sie übereinstehen. "
|
||
"Das Angebot kann manuell erstellt werden, wenn dies noch nicht automatisch "
|
||
"geschehen ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"This is useful if the internal reference is not used as the SKU, or if the "
|
||
"product sells under different conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist besser, wenn die interne Referenz nicht als SKU genutzt wird oder "
|
||
"wenn das Produkt unter anderen Bedingungen verkauft wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"If no database product with a matching internal reference is found for a "
|
||
"given Amazon SKU or gift wrapping code, then a default database product, "
|
||
"*Amazon Sale*, is used. The same is done with the default product *Amazon "
|
||
"Shipping* if no database product is found for a given Amazon shipping code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn für eine bestimmte Amazon-SKU oder einen Geschenkverpackungscode kein "
|
||
"Datenbankprodukt mit einer passenden internen Referenz gefunden wird, wird "
|
||
"ein Standard-Datenbankprodukt *Amazon-Verkauf* verwendet. Dasselbe geschieht"
|
||
" mit dem Standardprodukt **Amazon-Versand**, wenn kein Datenbankprodukt für "
|
||
"einen bestimmten Amazon-Versandcode gefundn wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To modify default products, activate the :ref:`developer mode <developer-"
|
||
"mode>`, and navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Default Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Standardprodukte zu ändern, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus "
|
||
"<developer-mode>` und navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen --> Konnektoren --> Amazon-Synchronisation "
|
||
"--> Standardprodukte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:110
|
||
msgid "Product tax configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration der Produktsteuer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To allow for tax reporting of Amazon sales with Odoo, the taxes applied to "
|
||
"the sales order items are those set on the product, or determined by the "
|
||
"fiscal position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Steuerberichterstattung von Amazon-Verkäufen mit Odoo zu ermöglichen, "
|
||
"sind die auf die Auftragspositionen angewandten Steuern jene, die auf dem "
|
||
"Produkt eingestellt sind oder durch die Steuerposition bestimmt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to have the correct taxes set on your products in Odoo, or have it"
|
||
" done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the subtotals between "
|
||
"*Amazon Seller Central* and Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie sicher, dass Sie die richtigen Steuern für Ihre Produkte in Odoo"
|
||
" hinterlegt haben oder regeln Sie dies mithilfe einer Steuerposition, um "
|
||
"Unstimmigkeiten in den Zwischensummen zwischen *Amazon Seller Central* und "
|
||
"Odoo zu vermeiden,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"As Amazon does not necessarily apply the same taxes as those configured in "
|
||
"Odoo, it may happen that order totals differ by a few cents between Odoo and"
|
||
" *Amazon Seller Central*. Those differences can be resolved with a write-off"
|
||
" when reconciling the payments in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da Amazon nicht unbedingt dieselben Steuern anwendet, die in Odoo "
|
||
"konfiguriert sind, kann es vorkommen, dass die Auftragssummen um ein paar "
|
||
"Cent von denen in *Amazon Seller Central* abweichen. Diese Differenzen "
|
||
"können durch eine Ausbuchung bei der Abstimmung der Zahlungen in Odoo "
|
||
"behoben werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:126
|
||
msgid "Add a new marketplace"
|
||
msgstr "Einen neuen Marketplace hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"All marketplaces are supported by the Amazon Connector. To add a new "
|
||
"marketplace, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Marketplaces werden von Amazon-Konnektor unterstützt. Um einen neuen "
|
||
"Marketplace hinzuzufügen, gehen Sie wie folgt vor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:131
|
||
msgid "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`."
|
||
msgstr "Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Marketplaces`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen -->"
|
||
" Konnektoren --> Amazon-Sychronisation --> Amazon Marketplaces`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:134
|
||
msgid "Click :guilabel:`New` to create a new marketplace record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen neuen Marketplace-Eintrag zu "
|
||
"erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the Marketplace ID in the :guilabel:`API Idenifier` field, and select "
|
||
"the :guilabel:`Amazon Region` for your marketplace as described in the "
|
||
"`Amazon Documentation for marketplace IDs and regions <https://developer-"
|
||
"docs.amazon.com/sp-api/docs/marketplace-ids>`_, and the :guilabel:`Seller "
|
||
"Central URL` as described in the `Amazon Documentation for seller central "
|
||
"URLs <https://developer-docs.amazon.com/sp-api/docs/seller-central-urls>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die :guilabel:`Marketplace-ID` ein und wählen Sie die "
|
||
":guilabel:`Amazon-Region` für Ihren Marketplace, wie in der `Amazon-"
|
||
"Dokumentation für Marketplace-IDs und Regionen <https://developer-"
|
||
"docs.amazon.com/sp-api/docs/marketplace-ids>`_ beschrieben, und die "
|
||
":guilabel:`Seller-Central-URL`, wie in der `Amazon-Dokumentation für Seller-"
|
||
"Central-URLs <https://developer-docs.amazon.com/sp-api/docs/seller-central-"
|
||
"urls>`_ beschrieben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Name` of the record to `Amazon.<country code>` to easily "
|
||
"retrieve it (e.g. `Amazon.se`). The :guilabel:`API Identifier`, the "
|
||
":guilabel:`Region` and the :guilabel:`Seller Central URL` fields should "
|
||
"respectively hold the *Marketplace ID*, the selected Amazon region, and the "
|
||
"*Seller Central URL* values from the Amazon Documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen Sie den :guilabel:`Namen` des Datensatzes auf `Amazon.<country "
|
||
"code>`, um ihn leicht abrufen zu können (z. B.: `Amazon.se`). Die Felder "
|
||
":guilabel:`API-Kennung`, :guilabel:`Region` und :guilabel:`Seller-Central-"
|
||
"URL` sollten jeweils die *Marketplace-ID*, die ausgewählte Amazon-Region und"
|
||
" die *Seller-Central-URL*-Werte aus der Amazon-Dokumentation enthalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Once the marketplace is saved, update the Amazon Account configuration by "
|
||
"going to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Marketplace gespeichert wurden, aktualisieren Sie die Konfiguration"
|
||
" des Amazon-Kontos, indem Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration "
|
||
"--> Einstellungen --> Konnektoren --> Amazon-Synchronisation --> Amazon-"
|
||
"Konten` navigieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Select the account on which to use the new marketplace, go to the "
|
||
":guilabel:`Marketplaces` tab, and click on :guilabel:`Update available "
|
||
"marketplaces`. An animation should confirm the success of the operation. "
|
||
"Newly added marketplaces are automatically added to the list of synchronized"
|
||
" marketplaces. If the new marketplace is not added to the list, it means "
|
||
"that it is either incompatible or unavailable for the seller account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie das Konto, für das Sie den neuen Marketplace verwenden möchten, "
|
||
"gehen Siezum Reiter :guilabel:`Marketplaces` und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Verfügbare Marketplaces aktualisieren` (eine Animation sollte den"
|
||
" Erfolg des Vorgangs bestätigen). Neu hinzugefügte Marketplaces werden "
|
||
"automatisch in die Liste der synchronisierten Marketplaces aufgenommen. Wenn"
|
||
" der neue Marketplace nicht in die Liste aufgenommen wird, bedeutet dies, "
|
||
"dass er entweder nicht kompatibel oder für Ihr Verkäuferkonto nicht "
|
||
"verfügbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector.rst:5
|
||
msgid "eBay Connector"
|
||
msgstr "eBay-Konnektor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:3
|
||
msgid "Linking existing listings"
|
||
msgstr "Bestehende Angebote verknüpfen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once the eBay account is linked existing listings from within the eBay "
|
||
"seller account need to be added manually to the Odoo product listings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das eBay-Konto mit bestehenden Angeboten aus dem eBay-Händlerkonto "
|
||
"verknüpft ist, muss es manuell zu den Odoo-Produktangeboten hinzugefügt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The process will be as follows: - Turn off eBay scheduled actions - Add "
|
||
"products and link listings - Turn on eBay scheduled actions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies geschieht wie folgt: - Schalten Sie die geplanten eBay-Aktionen aus - "
|
||
"Fügen Sie Produkte hinzu und verknüpfen Sie Angebote - Schalten Sie die "
|
||
"geplanten eBay-Aktionen ein"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:28
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:6
|
||
msgid "To learn more about the eBay connector visit these pages as well:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mehr über den eBay-Konnektor zu erfahren, sehen Sie sich folgende Seiten "
|
||
"an:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:19
|
||
msgid ":doc:`troubleshooting`"
|
||
msgstr ":doc:`troubleshooting`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:21
|
||
msgid "Turn off eBay scheduled actions"
|
||
msgstr "Geplante eBay-Aktionen ausschalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To start linking existing listings in eBay, first turn off the eBay "
|
||
"notifications in the scheduled actions in Odoo. The reason for this is so "
|
||
"that no orders or eBay data syncs during this process. The "
|
||
":guilabel:`Scheduled Actions` can be accessed by first activating "
|
||
":ref:`developer mode <developer-mode>`. After doing so, go to "
|
||
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled "
|
||
"Actions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mit der Verknüpfung bestehender Angebote in eBay zu beginnen, schalten "
|
||
"Sie zunächst die eBay-Benachrichtigungen in den geplanten Aktionen in Odoo "
|
||
"aus. Der Grund dafür ist, dass während dieses Vorgangs keine Aufträge oder "
|
||
"eBay-Daten synchronisiert werden. Auf die :guilabel:`Geplante Aktionen` "
|
||
"können Sie zugreifen, indem Sie zunächst den :ref:`Entwicklermodus "
|
||
"<developer-mode>` aktivieren. Danach gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> Automatisierung --> Geplante"
|
||
" Aktionen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../general/developer_mode` must be activated to ensure the "
|
||
"technical menu appears for the user."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../general/developer_mode` muss aktiviert sein, damit der "
|
||
"Benutzer das technische Menü sehen kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling scheduled actions enables users to sync and validate eBay data "
|
||
"before receiving orders. The following are descriptions of scheduled actions"
|
||
" that need to be temporarily deactivated:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Deaktivierung geplanter Aktionen ermöglicht es Benutzern, eBay-Daten zu "
|
||
"synchronisieren und zu validieren, bevor sie Aufträge erhalten. Im Folgenden"
|
||
" finden Sie Beschreibungen von geplanten Aktionen, die vorübergehend "
|
||
"deaktiviert werden müssen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay pushes new orders not already in Odoo"
|
||
" (based on :guilabel:`client_order_reference`, or :guilabel:`sales order "
|
||
"reference` field). This command also updates existing orders, where changes "
|
||
"we made in eBay. New and updated orders are then placed in draft mode. "
|
||
"Customers will be created if they are not already in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`eBay: neue Aufträge erhalten`: eBay überträgt neue Aufträge, die "
|
||
"noch nicht in Odoo vorhanden sind (basierend auf dem Feld "
|
||
":guilabel:`client_order_reference`, oder "
|
||
":guilabel:`Verkaufsauftragsreferenz`). Dieser Befehl aktualisiert auch "
|
||
"bestehende Aufträge, bei denen wir Änderungen in eBay vorgenommen haben. "
|
||
"Neue und aktualisierte Aufträge werden dann in den Entwurfsmodus versetzt. "
|
||
"Kunden werden angelegt, wenn sie noch nicht in Odoo vorhanden sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay displays Odoo's stock on hand."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`eBay: Bestand synchronisieren`: eBay zeigt Odoos vorrätigen "
|
||
"Bestand an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly "
|
||
"categories (only up to fourth layer; a manual update required for the rest)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`eBay: Kategorien aktualisieren`: eBay wird die Kategorien "
|
||
"monatlich aktualisieren (nur bis zur vierten Ebene; für den Rest ist eine "
|
||
"manuelle Aktualisierung erforderlich)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To toggle off the eBay notification, select the entry from the "
|
||
":guilabel:`Scheduled Actions` list. Then, on the page, click the "
|
||
":guilabel:`Active` toggle button to turn it off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die eBay-Benachrichtigung zu deaktivieren, wählen Sie den Eintrag aus der"
|
||
" Liste :guilabel:`Geplante Aktionen`. Klicken Sie dann auf der Seite auf die"
|
||
" Schaltfläche :guilabel:`Aktiv`, um die Benachrichtigung zu deaktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:48
|
||
msgid "Sync eBay categories"
|
||
msgstr "eBay-Kategorien synchronisieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure that Odoo's eBay products have all the categories available on "
|
||
"eBay, the eBay categories should be synced to Odoo next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um sicherzustellen, dass Odoos eBay-Produkte alle die Kategorie auf eBay "
|
||
"haben, sollten die eBay-Kategorien als nächstes in Odoo synchronisiert "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> "
|
||
"Scheduled Actions`. Click into the scheduled action labeled: "
|
||
":guilabel:`Ebay: update categories` and then click :guilabel:`Run Manually`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> "
|
||
"Automatisierung --> Geplante Aktionen`. Klicken Sie auf die geplante Aktion "
|
||
"mit der Bezeichnung: :guilabel:`Ebay: Kategorien aktualisieren` und klicken "
|
||
"Sie auf :guilabel:`Manuell ausführen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo only recognizes eBay category paths up to four layers deep. If a "
|
||
"product has a listing of more than four, the category field will only "
|
||
"populate up to the fourth layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo erkennt eBay-Kategoriepfade nur bis zu einer Tiefe von vier Ebenen. "
|
||
"Wenn ein Produkt mehr als vier Einträge hat, wird das Kategoriefeld nur bis "
|
||
"zur vierten Ebene ausgefüllt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"If product categories beyond four paths are required, users need to manually"
|
||
" add those paths. This has historically been done by getting a list of all "
|
||
"product categories beyond 4 paths, manually importing them into the Product "
|
||
"Category model in Odoo, then linking them individually to the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Produktkategorien über vier Pfade hinaus benötigt werden, müssen die "
|
||
"Benutzer diese Pfade manuell hinzufügen. In der Vergangenheit haben Sie dazu"
|
||
" eine Liste aller Produktkategorien mit mehr als 4 Pfaden erstellt, sie "
|
||
"manuell in das Produktkategorie-Modell in Odoo importiert und sie dann "
|
||
"einzeln mit dem Produkt verknüpft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Users can import the remaining product categories into the eBay product "
|
||
"categories manually using using the :guilabel:`Action` menu and "
|
||
":guilabel:`Import` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzer können die verbleibenden Produktkategorien manuell über das Menü "
|
||
":guilabel:`Aktion` und die Funktion :guilabel:`Importieren` in die eBay-"
|
||
"Produktkategorien importieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:70
|
||
msgid "Link eBay listings"
|
||
msgstr "eBay-Angebote verknüpfen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To add eBay listings in Odoo, either manually add products, using a listing "
|
||
"ID, or establish an automatic listing link between Odoo and eBay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eBay-Angebote in Odoo hinzuzufügen, fügen Sie entweder manuell Produkte "
|
||
"hinzu, indem Sie eine Angebots-ID verwenden, oder Sie stellen eine "
|
||
"automatische Angebotsverknüpfung zwischen Odoo und eBay her."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on listing a product from scratch visit: :ref:`How to "
|
||
"list a product? <ebay-connector/listing>`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen über das Einstellen eines Produkts von Grund auf "
|
||
"finden Sie hier: :ref:`Wie listet man ein Produkt? <ebay-connector/listing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:80
|
||
msgid "Manual listing link"
|
||
msgstr "Manueller Listinglink"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"To add an eBay listing to products in Odoo, begin by going to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and selecting the "
|
||
"desired product. Click on :guilabel:`Sell on eBay` (either in the "
|
||
":guilabel:`eBay` tab or under the :guilabel:`Product name`). Select "
|
||
":guilabel:`Save` if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um in Odoo ein eBay-Angebot zu Produkten hinzuzufügen, gehen Sie zunächst zu"
|
||
" :menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte` und wählen Sie das "
|
||
"gewünschte Produkt aus. Klicken Sie auf :guilabel:`Bei eBay verkaufen` "
|
||
"(entweder im Reiter :guilabel:`eBay` oder unter dem "
|
||
":guilabel:`Produktnamen`). Wählen Sie ggf. :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Still the product form, click :guilabel:`link to listing` in the top menu "
|
||
"and enter in listing ID from eBay in the pop up (the listing ID is in the "
|
||
"eBay product URL)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Produktformular im oberen Menü auf :guilabel:`Link zum "
|
||
"Angebot` und geben Sie die Angebots-ID von eBay in das Popup-Fenster ein "
|
||
"(die Angebots-ID ist in der eBay-Produkt-URL enthalten)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"An example URL would be as such: "
|
||
"`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`. The "
|
||
"listing ID is `272222656444` in this case. Once the listing ID has been "
|
||
"entered the eBay listing information will sync into Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Beispiel-URL würde wie folgt lauten: "
|
||
"`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`. Die "
|
||
"Angebots-ID lautet in diesem Fall `272222656444`. Sobald Sie die Angebots-ID"
|
||
" eingegeben haben, werden die eBay-Angebotsinformationen mit Odoo "
|
||
"synchronisiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:96
|
||
msgid "Turn on eBay scheduled Actions"
|
||
msgstr "Geplante eBay-Aktionen einschalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The next step is to turn on the eBay notifications in the scheduled actions "
|
||
"in Odoo so that orders and data are exchanged. The :guilabel:`Scheduled "
|
||
"Actions` can be accessed by first activating :ref:`developer mode "
|
||
"<developer-mode>` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
|
||
"Automation --> Scheduled Actions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der nächste Schritt besteht darin, die eBay-Benachrichtigungen in den "
|
||
"geplanten Aktionen in Odoo zu aktivieren, damit Aufträge und Daten "
|
||
"ausgetauscht werden können. Sie können auf die :guilabel:`Geplante Aktionen`"
|
||
" zugreifen, indem Sie zunächst den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` "
|
||
"aktivieren und dann zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --> "
|
||
"Automatisierung --> Geplante Aktionen` gehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Turning on the following scheduled actions allows users to sync and validate"
|
||
" eBay data automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die folgenden geplanten Aktionen aktivieren, können Sie eBay-Daten "
|
||
"automatisch synchronisieren und validieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`eBay: get new orders`: eBay will push all new orders not already "
|
||
"in Odoo (based on client_order_reference, or sales order reference field), "
|
||
"and will update orders if there has been a change from eBay. Orders will be "
|
||
"put in draft mode. Customers will be created if they are not already in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`eBay: neue Aufträge erhalten`: eBay überträgt alle neuen "
|
||
"Aufträge, die sich noch nicht in Odoo befinden (basierend auf dem Feld "
|
||
"client_order_reference oder dem Feld „Verkaufsauftragsreferenz“), und "
|
||
"aktualisiert die Aufträge, wenn es eine Änderung von eBay gibt. Die Aufträge"
|
||
" werden in den Entwurfsmodus versetzt. Kunden werden angelegt, wenn sie noch"
|
||
" nicht in Odoo vorhanden sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`eBay: synchronize stock`: eBay will display the stock on hand in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`eBay: Bestand synchronisieren`: eBay zeigt Odoos vorrätigen "
|
||
"Bestand an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`eBay: update categories`: eBay will push updated monthly "
|
||
"categories (only up to fourth layer, will need to manually update the rest)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`eBay: Kategorien aktualisieren`: eBay wird die Kategorien "
|
||
"monatlich aktualisieren (nur bis zur vierten Ebene; für den Rest ist eine "
|
||
"manuelle Aktualisierung erforderlich)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"If an order comes in and the listing from the order is not linked to a "
|
||
"product, eBay will create a consumable product.product in its place. These "
|
||
"consumables should be altered on the *Sales Order* while in draft state to "
|
||
"represent a storable product, and then the user can link to the listing as "
|
||
"they come in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Auftrag eingeht und das Angebot aus dem Auftrag nicht mit einem "
|
||
"Produkt verknüpft ist, erstellt eBay stattdessen einen Verbrauchsartikel. "
|
||
"Diese Verbrauchsartikel sollten auf dem *Verkaufsauftrag* im Entwurfsstatus "
|
||
"geändert werden, um ein lagerfähiges Produkt darzustellen, und dann kann der"
|
||
" Benutzer das Angebot mit dem Eingang verknüpfen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:121
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:127
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/manage`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:153
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:123
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:155
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:129
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/setup`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:3
|
||
msgid "How to list a product?"
|
||
msgstr "Wie wird ein Produkt gelistet?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"In order to list a product on eBay and Odoo there are two methods in Odoo to"
|
||
" do so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Produkt bei eBay und Odoo einzustellen, gibt es in Odoo zwei "
|
||
"Methoden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:9
|
||
msgid "(*Preferred method*) Make a product in Odoo and list the item eBay."
|
||
msgstr ""
|
||
"(*Bevorzugte Methode*) Erstellen Sie ein Produkt in Odoo und listen Sie den "
|
||
"Artikel bei eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`List Item on eBay` in the top menu of the product template."
|
||
" The product template can be accessed by navigating to :menuselection:`Sales"
|
||
" app --> Products --> Product` and selecting the individual product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Angebot auf eBay einstellen` oben auf der "
|
||
"Produktvorlage. Sie können auf die Produktvorlage zugreifen, indem Sie zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkt` navigieren und das "
|
||
"jeweilige Produkt auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"(*Less preferred method*) List the item on eBay, then create the product in "
|
||
"Odoo, and finally link product to the item on eBay."
|
||
msgstr ""
|
||
"(*weniger bevorzugte Methode*) Stellen Sie den Artikel bei eBay ein, "
|
||
"erstellen Sie dann das Produkt in Odoo und verknüpfen Sie schließlich das "
|
||
"Produkt mit dem Artikel bei eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Link With Existing eBay Listing` in the top menu on the "
|
||
"product template.The product template can be accessed by navigating to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Product --> Product` and selecting the "
|
||
"individual product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Mit bestehendem eBay-Angebot verknüpfen` oben auf"
|
||
" der Produktvorlage. Sie können auf die Produktvorlage zugreifen, indem Sie "
|
||
"zu :menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkt` navigieren und das "
|
||
"jeweilige Produkt auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"If an order comes in and the listing from the order is not linked to a "
|
||
"product, eBay will create a consumable product.product in its place. These "
|
||
"consumables should be altered on the *sales order* while in draft state to "
|
||
"represent a storable product, and then the user can link to the listing as "
|
||
"they come in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Auftrag eingeht und das Angebot aus dem Auftrag nicht mit einem "
|
||
"Produkt verknüpft ist, erstellt eBay stattdessen einen Verbrauchsartikel. "
|
||
"Diese Verbrauchsartikel sollten auf dem *Verkaufsauftrag* im Entwurfsstatus "
|
||
"geändert werden, um ein lagerfähiges Produkt darzustellen, und dann kann der"
|
||
" Benutzer das Angebot mit dem Eingang verknüpfen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:10
|
||
msgid ":doc:`linking_listings`"
|
||
msgstr ":doc:`linking_listings`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:35
|
||
msgid "Listing without variation"
|
||
msgstr "Auflistung ohne Variation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Access the product template by navigating to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Product` and selecting the individual product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Greifen Sie auf die Produktvorlage zu, indem Sie zu :menuselection:`Verkauf "
|
||
"--> Produkte --> Produkt` navigieren und das jeweilige Produkt auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"In order to list a product, select the :guilabel:`Sell on eBay` field on a "
|
||
"product template. :guilabel:`Sell on eBay` is either in an :guilabel:`eBay` "
|
||
"tab or under the :guilabel:`Product name`. Click :guilabel:`Save` if "
|
||
"necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Produkt einzustellen, wählen Sie das Feld :guilabel:`Bei eBay "
|
||
"verkaufen` auf einer Produktvorlage. :guilabel:`Bei eBay verkaufen` befindet"
|
||
" sich entweder auf einer :guilabel:`eBay`-Reiter oder unter dem "
|
||
":guilabel:`Produktnamen`. Klicken Sie bei Bedarf auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1
|
||
msgid "The eBay template form listed in the product template in Odoo."
|
||
msgstr "Das eBay-Vorlagenformular in der Produktvorlage in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Use Stock Quantity` field is checked, the quantity set "
|
||
"on eBay will be the Odoo *Forecast Quantity* (Odoo *Inventory* app)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Feld :guilabel:`Lagerbestand verwenden` angekreuzt ist, wird die "
|
||
"auf eBay eingestellte Menge die von Odoo *prognostizierte Menge* (Odoo "
|
||
"Lager) sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Description Template` allows the administrator to use "
|
||
"templates in listings. The default template only use the :guilabel:`eBay "
|
||
"Description` field of the product. HTML can be used inside the "
|
||
":guilabel:`Description Template` and in the :guilabel:`eBay Description` in "
|
||
"Odoo 14. Starting in Odoo 15, the powerbox feature is available to use in "
|
||
"the template and description. Simply type a forward slash `/` to reveal a "
|
||
"menu with formatting, layout, and text options. To add an image, type "
|
||
"`/image`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Beschreibungsvorlage` ermöglicht es dem Administrator, "
|
||
"Vorlagen in Angeboten zu verwenden. Die Standardvorlage verwendet nur das "
|
||
"Feld :guilabel:`eBay-Beschreibung` des Produkts. In Odoo 14 kann HTML "
|
||
"innerhalb der :guilabel:`Beschreibungsvorlage` und in der :guilabel:`eBay-"
|
||
"Beschreibung` verwendet werden. Ab Odoo 15 steht Ihnen die Powerbox-Funktion"
|
||
" zur Verfügung, die Sie in der Vorlage und der Beschreibung verwenden "
|
||
"können. Geben Sie einfach einen Schrägstrich `/` ein, um ein Menü mit "
|
||
"Formatierungs-, Layout- und Textoptionen aufzurufen. Um ein Bild "
|
||
"hinzuzufügen, geben Sie `/image` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"To use images in the listing, another option is to add them as *Attachments*"
|
||
" on the product template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Bilder in Ihrer Produktlistung zu verwenden, können Sie sie auch als "
|
||
"*Anhänge* in der Produktvorlage hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on template configuration in Odoo visit: "
|
||
":doc:`../../../general/companies/email_template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen zur Vorlagenkonfiguration in Odoo finden Sie unter "
|
||
":doc:`../../../general/companies/email_template`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:66
|
||
msgid "Listing with variations"
|
||
msgstr "Auflistung mit Variation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Sell on eBay` is checked on a product containing "
|
||
"variations with :guilabel:`Fixed Price` as :guilabel:`Listing Type`, the "
|
||
"eBay form is slightly different. Go to the :guilabel:`Variants` tab to or "
|
||
"click :guilabel:`Configure Variants` in the top menu to configure the "
|
||
"variant settings. Pricing can be configured for each variation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Option :guilabel:`Bei eBay verkaufen` bei einem Produkt aktiviert "
|
||
"ist, das Varianten mit :guilabel:`Festpreis` als :guilabel:`Art des "
|
||
"Angebots` enthält, sieht das eBay-Formular etwas anders aus. Gehen Sie zum "
|
||
"Reiter :guilabel:`Varianten` oder klicken Sie im oberen Menü auf "
|
||
":guilabel:`Varianten konfigurieren`, um die Varianteneinstellungen zu "
|
||
"konfigurieren. Die Preisgestaltung kann für jede Variante konfiguriert "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Listing Type` is changed to :guilabel:`Fixed Price`, "
|
||
"Odoo presents a variant table at the bottom of the :guilabel:`eBay` tab, in "
|
||
"which the :guilabel:`Fixed Price` can be entered, and the decision to "
|
||
":guilabel:`Publish on eBay` can be made for specific variants, along with "
|
||
"other options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die :guilabel:`Art des Angebots` auf :guilabel:`Festpreis` geändert "
|
||
"wird, zeigt Odoo unten im Reiter :guilabel:`eBay` eine Variantentabelle an, "
|
||
"in der der :guilabel:`Festpreis` eingegeben werden kann und die Entscheidung"
|
||
" für :guilabel:`Auf eBay veröffentlichen` für bestimmte Varianten zusammen "
|
||
"mit anderen Optionen getroffen werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The fixed price listing type in the eBay tab on a product form in Odoo "
|
||
"sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Typ Festpreisangebot im Reiter eBay in einem Produktformular in Odoo "
|
||
"Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:83
|
||
msgid "Product identifiers"
|
||
msgstr "Produkt-IDs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Products identifiers such as EAN, UPC, Brand or MPN are required in most of "
|
||
"the eBay categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produkt-IDs wie EAN, UPC, Marke oder MPN sind in den meisten eBay-Kategorien"
|
||
" erforderlich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:88
|
||
msgid "EAN and UPC identifiers"
|
||
msgstr "EAN- und UPC-Kennungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The module manages the EAN and UPC identifiers with the :guilabel:`Barcode` "
|
||
"field of the product variant. If the :guilabel:`Barcode` field is empty or "
|
||
"is value is not valid, the EAN and UPC values will be set as 'Does not "
|
||
"apply' as recommended by eBay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Modul verwaltet die EAN- und UPC-Kennungen mit dem Feld "
|
||
":guilabel:`Barcode` der Produktvariante. Wenn das Feld :guilabel:`Barcode` "
|
||
"leer ist oder einen ungültigen Wert hat, werden die EAN- und UPC-Werte als "
|
||
"'Nicht zutreffend' gesetzt, wie von eBay empfohlen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Barcodes can be found on the product template, under the the "
|
||
":guilabel:`General Information` tab. Access the product template, first, by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> Product` and "
|
||
"selecting the individual product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Barcodes finden Sie auf der Produktvorlage im Reiter "
|
||
":guilabel:`Allgemeine Informationen`. Greifen Sie zunächst auf die "
|
||
"Produktvorlage zu, indem Sie zu :menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte -->"
|
||
" Produkt` navigieren und das jeweilige Produkt auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:99
|
||
msgid "Listing with item specifics"
|
||
msgstr "Auflistung mit Artikeldetails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add item specifics, one should create a product attribute with a"
|
||
" single value in the :guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product "
|
||
"form. Examples of item specifics include: `MPN` or `Brand`. The Brand and "
|
||
"MPN values are working as item specifics and should be defined in the "
|
||
":guilabel:`Attributes & Variants` tab on the product form. If these values "
|
||
"are not set, 'Does not apply' will be used for the eBay listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Artikelbesonderheiten hinzuzufügen, sollten Sie ein Produktattribut mit "
|
||
"einem einzigen Wert im Reiter :guilabel:`Attribute & Varianten` im "
|
||
"Produktformular erstellen. Beispiele für Artikelbesonderheiten sind: `MPN` "
|
||
"oder `Brand`. Die Werte für Brand und MPN arbeiten als "
|
||
"Artikelbesonderheiten und sollten im Reiter :guilabel:`Attribute & "
|
||
"Varianten` im Produktformular definiert werden. Wenn diese Werte nicht "
|
||
"festgelegt sind, wird für das eBay-Angebot die Einstellung „Nicht "
|
||
"zutreffend“ verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:108
|
||
msgid "Process invoices and payments"
|
||
msgstr "Rechnungen und Zahlungen verarbeiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:111
|
||
msgid "Posting payment"
|
||
msgstr "Zahlung buchen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"When eBay orders are placed they are always paid for up front, via the eBay "
|
||
"site. At no point will users pay for items on eBay through Odoo. Therefore, "
|
||
"once orders are synced into Odoo from eBay they are already paid for. Odoo's"
|
||
" invoicing and payment functionalities are not utilized. However, invoices "
|
||
"need to be created and marked as Paid to “close” the *Sales Order*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eBay-Bestellungen aufgegeben werden, werden sie immer im Voraus über "
|
||
"die eBay-Website bezahlt. Die Bezahlung von eBay-Artikeln erfolgt zu keinem "
|
||
"Zeitpunkt über Odoo. Sobald die Bestellungen von eBay mit Odoo "
|
||
"synchronisiert werden, sind sie also bereits bezahlt. Die Fakturierungs- und"
|
||
" Zahlungsfunktionen von Odoo werden nicht genutzt. Allerdings müssen "
|
||
"Rechnungen erstellt und als bezahlt markiert werden, um den "
|
||
"*Verkaufsauftrag* abzuschließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Users can opt to mass create and post invoices in batches. To do so, "
|
||
"navigate to Quotations in the list view by going to :menuselection:`Sales "
|
||
"app --> Orders --> Quotations`. In the upper right corner, select the list "
|
||
"view icon. Hover over the icons to reveal the name of each. Then check the "
|
||
"boxes on the left that invoices should be made for and go to the "
|
||
":guilabel:`Action` menu or ⚙️ [Gear icon] . Click on :guilabel:`Create "
|
||
"Invoices`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie haben die Möglichkeit, Rechnungen in Stapeln zu erstellen und zu buchen."
|
||
" Navigieren Sie dazu in der Listenansicht zu Angebote, indem Sie auf "
|
||
":menuselection:`Verkaufsapp --> Aufträge --> Angebote` gehen. Wählen Sie in "
|
||
"der oberen rechten Ecke das Symbol für die Listenansicht. Bewegen Sie den "
|
||
"Mauszeiger über die Symbole, um den Namen des jeweiligen Symbols zu sehen. "
|
||
"Markieren Sie dann die Kästchen auf der linken Seite, für die Rechnungen "
|
||
"erstellt werden sollen und gehen Sie zum Menü :guilabel:`Aktion` oder ⚙️ "
|
||
"[Zahnradsymbol] . Klicken Sie auf :guilabel:`Rechnungen erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"A pop-up will appear and click on the :guilabel:`Create and view invoice` "
|
||
"button. A new screen will populate with the newly created invoices. Next, "
|
||
"select all of them by clicking on the box icon next to :guilabel:`Number` in"
|
||
" the header row of the list, this will select all the records. Then navigate"
|
||
" to the :guilabel:`Action` menu and click :guilabel:`Post entries`. "
|
||
"Following this step, a pop-up will appear and click on :guilabel:`Post "
|
||
"journal entries`. This will take the invoices out of *draft* and set them to"
|
||
" *posted*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es erscheint ein Pop-up-Fenster und Sie klicken auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Rechnung erstellen und anzeigen`. Es öffnet sich ein neues "
|
||
"Fenster mit den neu erstellten Rechnungen. Wählen Sie nun alle Rechnungen "
|
||
"aus, indem Sie auf das Kästchensymbol neben :guilabel:`Nummer` in der "
|
||
"Kopfzeile der Liste klicken, wodurch alle Datensätze ausgewählt werden. "
|
||
"Navigieren Sie dann zum Menü :guilabel:`Aktion` und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Posten buchen`. Nach diesem Schritt wird ein Pop-up-Fenster "
|
||
"angezeigt, in dem Sie auf :guilabel:`Journalbuchungen buchen` klicken. "
|
||
"Dadurch werden die Rechnungen aus dem Status *Entwurf* herausgenommen und "
|
||
"auf *gebucht* gesetzt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:132
|
||
msgid "Reconciling payments"
|
||
msgstr "Zahlungen abstimmen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Users typically utilize PayPal to receive payment from eBay, and then send "
|
||
"lump sums from PayPal into their bank account. To reconcile this income, "
|
||
"users can reconcile the one PayPal transfer with all related invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Regel verwenden Sie PayPal, um Zahlungen von eBay zu erhalten, und "
|
||
"überweisen dann Pauschalbeträge von PayPal auf Ihr Bankkonto. Um diese "
|
||
"Einnahmen abzugleichen, können Benutzer die eine PayPal-Überweisung mit "
|
||
"allen zugehörigen Rechnungen abgleichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"First navigate to the :guilabel:`Accounting Dashboard` by going to the "
|
||
":menuselection:`Accounting app --> Dashboard --> Bank`. :guilabel:`Create` a"
|
||
" new transaction and enter the :guilabel:`Label` as `eBay Sales`. Fill out "
|
||
"the :guilabel:`Amount` and enter a :guilabel:`Statement` date in. Click on "
|
||
":guilabel:`Create and edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie zunächst zum :guilabel:`Buchhaltungsdashboard`, indem Sie "
|
||
":menuselection:`Buchhaltung --> Dashboard --> Bank` aufrufen. "
|
||
":guilabel:`Erstellen` Sie eine neue Transaktion und geben Sie als "
|
||
":guilabel:`Buchungstext` `eBay-Verkäufe` ein. Füllen Sie den "
|
||
":guilabel:`Betrag` aus und geben Sie ein :guilabel:`Datum` ein. Klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"For the :guilabel:`Ending Balance` field, enter the same account that was "
|
||
"entered for the :guilabel:`Amount` above. Click on :guilabel:`Save`. Next, "
|
||
"open the new balance that needs to be reconciled. Under the tab marked: "
|
||
":guilabel:`Match Existing Entries` select the entries that are included in "
|
||
"this balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie in das Feld :guilabel:`Endsaldo` das gleiche Konto ein, das Sie "
|
||
"oben unter :guilabel:`Betrag` eingegeben haben. Klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`. Als nächstes öffnen Sie den neuen Saldo, der "
|
||
"abgestimmt werden muss. Im Reiter :guilabel:`Vorhandene Einträge abgleichen`"
|
||
" wählen Sie die Buchungen aus, die in diesem Saldo enthalten sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"After adding all the necessary entries, click :guilabel:`Validate` to "
|
||
"complete the reconciliation. To verify the payment, navigate to "
|
||
":menuselection:`Customers --> Invoices` and select the desired customer "
|
||
"invoice. The *Paid* label should appear under the :guilabel:`Payment Status`"
|
||
" column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie alle erforderlichen Einträge vorgenommen haben, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Validieren`, um die Abstimmung abzuschließen. Um die Zahlung zu "
|
||
"überprüfen, navigieren Sie zu :menuselection:`Kunden --> Rechnungen` und "
|
||
"wählen die gewünschte Kundenrechnung aus. Unter der Spalte "
|
||
":guilabel:`Zahlungsstatus` sollte das Etikett *Gezahlt* erscheinen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:154
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3
|
||
msgid "eBay connector setup"
|
||
msgstr "Einrichtung des eBay-Konnektors"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Übersicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's eBay connector allows eBay listings to connect with Odoo products. "
|
||
"Once connected, :doc:`updates to the listings <linking_listings>` can be "
|
||
"made in Odoo or in eBay. When an item sells on eBay, draft *sales orders* "
|
||
"are created in Odoo for the user to review and confirm. Once the sales order"
|
||
" is confirmed, Odoo *Inventory* and *Sales* apps function standard to pull "
|
||
"products out of inventory, and allow the user to create invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dem eBay-Konnektor von Odoo können Sie eBay-Angebote mit Odoo-Produkten "
|
||
"verbinden. Sobald die Verbindung hergestellt ist, können Aktualisierungen "
|
||
"der Angebote in Odoo oder in eBay vorgenommen werden. Wenn ein Artikel bei "
|
||
"eBay verkauft wird, werden in Odoo Entwürfe für *Verkaufsaufträge* erstellt,"
|
||
" die der Benutzer überprüfen und bestätigen kann. Sobald der Verkaufsauftrag"
|
||
" bestätigt ist, funktionieren die Apps *Lager* und *Verkauf* von Odoo "
|
||
"standardmäßig, um Produkte aus dem Inventar zu nehmen und dem Benutzer die "
|
||
"Möglichkeit zu geben, Rechnungen zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22
|
||
msgid "eBay - Odoo linked fields"
|
||
msgstr "Verbunden Felder zwischen eBay - Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"The following are eBay product details. Each of these eBay fields update "
|
||
"corresponding fields in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Folgenden finden Sie eBay-Produktdetails. Jedes dieser eBay-Felder "
|
||
"aktualisiert die entsprechenden Felder in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:27
|
||
msgid "eBay URL"
|
||
msgstr "eBay-URL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:28
|
||
msgid "eBay status"
|
||
msgstr "eBay-Status"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:29
|
||
msgid "Quantity sold"
|
||
msgstr "Verkaufte Menge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:30
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Startdatum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:31
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:32
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Unterbezeichnung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:33
|
||
msgid "Item condition"
|
||
msgstr "Zustand des Artikels"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:34
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategorie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:35
|
||
msgid "Category 2"
|
||
msgstr "Kategorie 2"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:36
|
||
msgid "Store category"
|
||
msgstr "Lagerkategorie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:37
|
||
msgid "Store category 2"
|
||
msgstr "Lagerkategorie 2"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:38
|
||
msgid "Payment policy"
|
||
msgstr "Zahlungsrichtlinie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:39
|
||
msgid "Seller profiles"
|
||
msgstr "Verkäuferprofile"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:40
|
||
msgid "Postal code"
|
||
msgstr "Postleitzahl"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:41
|
||
msgid "Shipping policy"
|
||
msgstr "Versandbedingungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:42
|
||
msgid "Listing type (fixed price or auction)"
|
||
msgstr "Art des Angebots (Festpreis oder Auktion)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:44
|
||
msgid "Starting price for Auction"
|
||
msgstr "Startpreis für Auktion"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:45
|
||
msgid "Buy it now price"
|
||
msgstr "Sofortkaufpreis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:46
|
||
msgid "Fixed Price amount"
|
||
msgstr "Fester Betrag"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:48
|
||
msgid "Use stock quantity"
|
||
msgstr "Lagerbestand verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:49
|
||
msgid "Quantity on eBay"
|
||
msgstr "Anzahl auf Ebay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:50
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Dauer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:51
|
||
msgid "Allow best offer"
|
||
msgstr "„Bestes Gebot“ aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:52
|
||
msgid "Private listing"
|
||
msgstr "Privates Angebot"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:53
|
||
msgid "eBay description"
|
||
msgstr "eBay-Beschreibung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:54
|
||
msgid "eBay product image"
|
||
msgstr "eBay-Produktbilder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:55
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Land"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:58
|
||
msgid "eBay terms"
|
||
msgstr "eBay-Bedingungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"*Variations* group multiple products into one, with variation (or variant) "
|
||
"options. Variations can sync to Odoo's attributes and values. Variations "
|
||
"will appear in drop down menus near the top of the page when viewing an eBay"
|
||
" listing. These are comparable to product variants in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Variationen* fassen mehrere Produkte zu einem einzigen zusammen, mit "
|
||
"Optionen für Variationen (oder Varianten). Variationen können mit den "
|
||
"Attributen und Werten von Odoo synchronisiert werden. Variationen erscheinen"
|
||
" in Dropdown-Menüs am oberen Rand der Seite, wenn Sie ein eBay-Angebot "
|
||
"anzeigen. Sie sind vergleichbar mit den Produktvarianten in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "An example on eBay of the variations that can be added to a product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Beispiel auf eBay für die Variationen, die zu einem Produkt hinzugefügt "
|
||
"werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"*Item specifics*, located at the bottom of the listing, detail product-"
|
||
"specific information. These specifics don't sync with Odoo fields by "
|
||
"default; a development is required to link these fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *Artikelspezifikationen*, die sich am Ende des Angebots befinden, "
|
||
"enthalten produktspezifische Informationen. Diese Angaben werden nicht "
|
||
"standardmäßig mit Odoo-Feldern synchronisiert. Um diese Felder zu "
|
||
"verknüpfen, ist eine Entwicklung erforderlich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "Item specifics listed on an eBay product."
|
||
msgstr "Artikelspezifikationen zu einem eBay-Produkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"*Sandbox* and *Production* are terms that are used to categorize the eBay "
|
||
"environments as either still in development/testing (*Sandbox*) or for use "
|
||
"in the real instance of the database with real customer information/dataset "
|
||
"(*Production*). It is recommended to start first in the *Sandbox* to test, "
|
||
"and then following the processes below, create a *Production* instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Begriffe *Sandbox* und *Produktion* werden verwendet, um die eBay-"
|
||
"Umgebungen entweder als noch in der Entwicklung/Testphase befindlich "
|
||
"(*Sandbox*) oder zur Verwendung in der echten Instanz der Datenbank mit "
|
||
"echten Kundeninformationen/Datensätzen (*Produktion*) zu kategorisieren. Es "
|
||
"wird empfohlen, zunächst mit der *Sandbox* zu beginnen, um zu testen, und "
|
||
"dann wie unten beschrieben eine *Produktions*-Instanz zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"eBay's sandbox environment can be accessed by navigating to `eBay's sandbox "
|
||
"portal <https://sandbox.ebay.com/>`_ at `https://sandbox.ebay.com/`. eBay's "
|
||
"production environment can be accessed by navigating to `eBay.com portal "
|
||
"<https://www.ebay.com/>`_ or `https://www.ebay.com/`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auf die Sandbox-Umgebung von eBay zugreifen, indem Sie zum "
|
||
"`Sandbox-Portal von eBay <https://sandbox.ebay.com/>`_ oder "
|
||
"`https://sandbox.ebay.com/` navigieren. Auf die Produktionsumgebung von eBay"
|
||
" können Sie zugreifen, indem Sie zum `Portal von eBay.com "
|
||
"<https://www.ebay.com/>`_ oder `https://www.ebay.com/` navigieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The environment selection **must** remain the same for all environment "
|
||
"settings on eBay and on Odoo throughout this setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auswahl der Umgebung **muss** für alle Umgebungseinstellungen bei eBay "
|
||
"und bei Odoo während dieser Einrichtung gleich bleiben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:91
|
||
msgid "eBay actions available on Odoo"
|
||
msgstr "eBay-Aktionen in Odoo verfügbar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"The following are built-in actions in Odoo that add or update eBay listings:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Folgenden finden Sie integrierte Aktionen in Odoo, mit denen Sie eBay-"
|
||
"Angebote hinzufügen oder aktualisieren können:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"**List**/ **Link**: generate a new eBay listing with an Odoo product by "
|
||
"clicking :guilabel:`List Item on eBay` or :guilabel:`Link With Existing eBay"
|
||
" Listing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Liste**/ **Link**: Generieren Sie ein neues eBay-Angebot mit einem Odoo-"
|
||
"Produkt, indem Sie auf :guilabel:`Angebot auf eBay einstellen` oder "
|
||
":guilabel:`Mit bestehendem eBay-Angebot verknüpfen` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Revise item` button: after making changes to an eBay listing in "
|
||
"Odoo, save the record, and then click the :guilabel:`Revise Item` in Odoo to"
|
||
" update the eBay listing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Artikel überarbeiten`: Nachdem Sie Änderungen an "
|
||
"einem eBay-Angebot in Odoo vorgenommen haben, speichern Sie den Datensatz "
|
||
"und klicken dann in Odoo auf die Schaltfläche :guilabel:`Artikel "
|
||
"überarbeiten`, um das eBay-Angebot zu aktualisieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"**Relist**: if an item's listing was ended early or :guilabel:`auto-relist` "
|
||
"was not selected, a user can relist the item from Odoo. The start date will "
|
||
"reset."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Erneut einstellen**: Wenn das Angebot eines Artikels vorzeitig beendet "
|
||
"wurde oder :guilabel:`auto-relist` nicht ausgewählt wurde, kann ein Benutzer"
|
||
" den Artikel in Odoo erneut einstellen. Das Startdatum wird zurückgesetzt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`End item's listing` button: end a listing on eBay directly from "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Artikelangebot beenden`: Beenden Sie ein eBay-"
|
||
"Angebot direkt von Odoo aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"**Unlink product listings**: users can unlink a product from the eBay "
|
||
"listing; the listing will stay intact on eBay."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Link zu Produktangeboten aufheben**: Benutzer können die Verknüpfung eines"
|
||
" Produkts mit dem eBay-Angebot aufheben; das Angebot bleibt bei eBay "
|
||
"erhalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:106
|
||
msgid "Setup required on Odoo prior to eBay setup"
|
||
msgstr "Einrichtung in Odoo vor der eBay-Einrichtung erforderlich"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"To link eBay with Odoo, install the eBay module by navigating to the Odoo "
|
||
"dashboard and clicking into the :guilabel:`Apps` application. Search the "
|
||
"term `eBay` and install the `eBay Connector` module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eBay mit Odoo zu verbinden, installieren Sie das eBay-Modul, indem Sie "
|
||
"zum Odoo-Dashboard navigieren und auf :guilabel:`Apps` klicken. Suchen Sie "
|
||
"den Begriff `eBay` und installieren Sie das Modul `eBay-Konnektor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:112
|
||
msgid "The following items must be configured before eBay is set up:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Punkte müssen konfiguriert werden, bevor Sie eBay einrichten "
|
||
"können:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, create and configure products that are intended to be listed in "
|
||
"eBay. eBay does not import new products into Odoo. All products must first "
|
||
"be created in Odoo, and then linked to listings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen und konfigurieren Sie in Odoo Produkte, die bei eBay gelistet "
|
||
"werden sollen. eBay importiert keine neuen Produkte in Odoo. Alle Produkte "
|
||
"müssen zunächst in Odoo erstellt und dann mit Angeboten verknüpft werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo does not allow multiple eBay listings to be linked per product in Odoo."
|
||
" If the company sells the same product for multiple listings, follow these "
|
||
"instructions:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo erlaubt es nicht, mehrere eBay-Angebote pro Produkt in Odoo zu "
|
||
"verknüpfen. Wenn das Unternehmen dasselbe Produkt für mehrere Angebote "
|
||
"verkauft, folgen Sie diesen Anweisungen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Set up one *base* product (noted in the :guilabel:`Component` field of the "
|
||
":abbr:`BoM (Bill of Materials)`) from which all eBay listings will pull "
|
||
"from. This will be a storable product so stock can be kept. Highlighted in "
|
||
"green below, this product will be included in the kit on each subsequent "
|
||
"“linked” product below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Richten Sie ein *Basis*-Produkt ein (vermerkt im Feld :guilabel:`Komponente`"
|
||
" der Stückliste), von dem alle eBay-Angebote abgeleitet werden sollen. Es "
|
||
"handelt sich um ein lagerfähiges Produkt, sodass Sie einen Vorrat anlegen "
|
||
"können. Dieses Produkt ist unten grün hervorgehoben und wird bei jedem "
|
||
"weiteren \"verlinkten\" Produkt in das Set aufgenommen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Set up 2+ *linked* products (noted in the :guilabel:`Product` field of the "
|
||
":abbr:`BoM (Bill of Materials)`, one for each eBay listing. The product type"
|
||
" will be determined by the company's accounting settings, as explained in "
|
||
"the Odoo documentation. Highlighted in yellow below, each product should "
|
||
"have a :guilabel:`BoM type` equal to :guilabel:`Kit` and have the base "
|
||
"product as a :guilabel:`Component` of the kit. When this linked eBay product"
|
||
" is sold, the delivery order created will have the base product listed in "
|
||
"lieu of the linked product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Richten Sie 2+ *verknüpfte* Produkte ein (vermerkt im Feld "
|
||
":guilabel:`Produkt` der Stückliste), eines für jedes eBay-Angebot. Der "
|
||
"Produkttyp wird durch die Buchhaltungseinstellungen des Unternehmens "
|
||
"bestimmt, wie in der Odoo-Dokumentation erläutert. Jedes unten gelb "
|
||
"markierte Produkt sollte einen :guilabel:`Stücklistentyp` gleich "
|
||
":guilabel:`Bausatz` haben und das Basisprodukt als :guilabel:`Komponente` "
|
||
"des Sets. Wenn dieses verknüpfte eBay-Produkt verkauft wird, wird in dem "
|
||
"erstellten Lieferauftrag das Basisprodukt anstelle des verknüpften Produkts "
|
||
"aufgeführt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:0
|
||
msgid "Setting up bill of materials with base product and linked products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einrichtung von Stücklisten mit Basisprodukt und verknüpften Produkten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration/`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"eBay does not automatically create invoices for eBay orders that get pushed "
|
||
"into Odoo. Set invoicing policy on eBay products: invoicing policy will "
|
||
"dictate when the product can be invoiced. Since most eBay users collect "
|
||
"payment before the product is shipped, “invoice on ordered” will allow users"
|
||
" to mass create invoices for eBay orders every day."
|
||
msgstr ""
|
||
"eBay erstellt nicht automatisch Rechnungen für eBay-Bestellungen, die in "
|
||
"Odoo übertragen werden. Legen Sie die Rechnungsstellungsrichtlinien für "
|
||
"eBay-Produkte fest: Die Rechnungsstellungsrichtlinien legen fest, wann das "
|
||
"Produkt in Rechnung gestellt werden kann. Da die meisten eBay-Benutzer die "
|
||
"Zahlung einfordern, bevor das Produkt versandt wird, können Sie mit der "
|
||
"Option \"Rechnung bei Bestellung\" jeden Tag Rechnungen für eBay-"
|
||
"Bestellungen erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Outgoing Shipments` route for the warehouse to "
|
||
":guilabel:`Deliver goods directly (1 step)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen Sie die Route :guilabel:`Warenausgänge` für das Lager auf "
|
||
":guilabel:`Waren direkt liefern (1 Schritt)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Outgoing Shipments` route is set to two or three steps, "
|
||
"a known bug occurs: eBay wrongly marks orders as delivered when the pick "
|
||
"operation in Odoo is confirmed. The expected behavior is to mark orders as "
|
||
"delivered **after** the *delivery order* is confirmed. This mislabeling "
|
||
"prevents tracking numbers in eBay from being imported onto the delivery "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Route :guilabel:`Warenausgänge` auf zwei oder drei Schritte "
|
||
"eingestellt ist, tritt ein bekannter Fehler auf: eBay markiert Bestellungen "
|
||
"fälschlicherweise als geliefert, wenn der Abholvorgang in Odoo bestätigt "
|
||
"wird. Das erwartete Verhalten ist, Bestellungen als geliefert zu "
|
||
"kennzeichnen, **nachdem** der *Lieferauftrag* bestätigt wurde. Diese falsche"
|
||
" Kennzeichnung verhindert, dass die Sendungsverfolgungsnummern in eBay in "
|
||
"den Lieferauftrag importiert werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"If the Accounting/Invoicing apps are installed, practice registering payment"
|
||
" and reconciling invoices created from eBay orders with incoming eBay money."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Buchhaltungs-/Rechnungsstellungsapps installiert sind, üben Sie die"
|
||
" Registrierung von Zahlungen und die Abstimmung von Rechnungen, die aus "
|
||
"eBay-Bestellungen erstellt wurden, mit eingehenden eBay-Geldern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156
|
||
msgid ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`"
|
||
msgstr ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Generate a marketplace account deletion/closure notification token. To "
|
||
"begin, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`. Under the :guilabel:`eBay` heading, change the mode to "
|
||
":guilabel:`Production`, and input random text values for the "
|
||
":guilabel:`Production Cert Key`. Then click the :guilabel:`Generate Token` "
|
||
"button under the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure "
|
||
"Notifications` section. This token will be used during the setup on eBay for"
|
||
" the deletion/closure notifications configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generieren Sie ein Token für die Benachrichtigung über die "
|
||
"Löschung/Schließung eines Marketplace-Kontos. Um zu beginnen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen`. Ändern Sie "
|
||
"unter der Überschrift :guilabel:`eBay` den Modus auf :guilabel:`Produktion` "
|
||
"und geben Sie zufällige Textwerte für den :guilabel:`Zertifikatsschlüssel "
|
||
"für Produktion` ein. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Token "
|
||
"generieren` unter dem Abschnitt :guilabel:`Benachrichtigungen über die "
|
||
"Löschung/Schließung eines eBay-Marketplace-Kontos`. Dieses Token wird bei "
|
||
"der Einrichtung auf eBay für die Konfiguration der "
|
||
"Löschungs-/Schließungsbenachrichtigungen verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid "Generate a verification token in Odoo."
|
||
msgstr "Generierung eines Verifizierungstokens in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:170
|
||
msgid "Set up on eBay"
|
||
msgstr "Auf eBay einrichten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:173
|
||
msgid "Set up eBay developer account"
|
||
msgstr "eBay-Entwicklerkonto einrichten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"To start, create an eBay developer account via `eBay's developer portal "
|
||
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. This site requires a different login and"
|
||
" password than the eBay account, though the same email address can be used "
|
||
"to register. The verification to create a developer account is around 24 "
|
||
"hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu beginnen, erstellen Sie ein eBay-Entwicklerkonto über das `eBay-"
|
||
"Entwicklerportal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Diese Seite erfordert "
|
||
"ein anderes Login und Passwort als das eBay-Konto, obwohl die gleiche "
|
||
"E-Mail-Adresse für die Registrierung verwendet werden kann. Die Überprüfung "
|
||
"zur Erstellung eines Entwicklerkontos dauert etwa 24 Stunden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:181
|
||
msgid "Set up eBay keyset"
|
||
msgstr "eBay-Keysets einrichten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Once the eBay developer account is created, set up an application on `eBay's"
|
||
" developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. Next, navigate to the "
|
||
":guilabel:`Hi [username]` heading at top right of screen, then from the "
|
||
"drop-down menu options, click :guilabel:`Application Keysets`. Doing so "
|
||
"opens a pop-up that prompts the user to :guilabel:`Enter Application Title` "
|
||
"(up to fifty characters), and choose a development environment "
|
||
"(:guilabel:`Sandbox` or :guilabel:`Production`). These two fields generate "
|
||
"first keyset. This application title is not saved until the keyset is "
|
||
"generated. Click on :guilabel:`Create a keyset` to generate the keyset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald das eBay-Entwicklerkonto erstellt ist, richten Sie eine Anwendung auf"
|
||
" dem `eBay-Entwicklerportal <https://go.developer.ebay.com/>`_ ein. "
|
||
"Navigieren Sie dann zur Überschrift :guilabel:`Hi [username]` (Hallo "
|
||
"[Benutzername) oben rechts auf dem Bildschirm und klicken Sie im Dropdown-"
|
||
"Menü auf :guilabel:`Application Keysets` (App-Keysets). Daraufhin öffnet "
|
||
"sich ein Pop-up-Fenster, in dem Sie aufgefordert werden, den "
|
||
":guilabel:`Titel der App einzugeben` (bis zu fünfzig Zeichen) und eine "
|
||
"Entwicklungsumgebung auszuwählen (:guilabel:`Sandbox` oder "
|
||
":guilabel:`Production`). Diese beiden Felder erzeugen den ersten Keyset. "
|
||
"Dieser Anwendungstitel wird erst gespeichert, wenn die Keyset erstellt ist. "
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Create a keyset` (Keyset erstellen), um die "
|
||
"Keyset zu erzeugen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"The newly created *production keyset* is disabled by default. Activate it by"
|
||
" subscribing to the eBay Marketplace 'account deletion or closure "
|
||
"notifications' or by applying to eBay for an exemption. Once enabled, the "
|
||
"database can make 5000 calls per day using this keyset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der neu erstellte *Produktions-Keyset* ist standardmäßig deaktiviert. "
|
||
"Aktivieren Sie es, indem Sie die Benachrichtigungen über Kontolöschungen "
|
||
"oder -schließungen auf dem eBay-Marketplaces abonnieren oder bei eBay eine "
|
||
"Ausnahmegenehmigung beantragen. Sobald es aktiviert ist, kann die Datenbank "
|
||
"5000 Anrufe pro Tag über dieses Keyset tätigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "Disabled keyset present after creating a keyset."
|
||
msgstr "Aktivierte Keyset nach Erstellung eines Keysets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:201
|
||
msgid "Configure account deletion / notification settings (Production)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einstellungen für Kontolöschung/Benachrichtigungen konfigurieren "
|
||
"(Produktion)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"To configure notifications or delete the database on a production "
|
||
"environment, navigate to the `eBay developer portal "
|
||
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. Configure the account "
|
||
"deletion/notification settings in eBay by navigating to the `Hi [username]` "
|
||
"at top right of screen, then :guilabel:`Application Keysets`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Benachrichtigungen zu konfigurieren oder die Datenbank in einer "
|
||
"Produktionsumgebung zu löschen, navigieren Sie zum `eBay-Entwicklerportal "
|
||
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. Konfigurieren Sie die Einstellungen für "
|
||
"die Kontolöschung/Benachrichtigungen in eBay, indem Sie zu `Hi [username]` "
|
||
"(Halllo [Benutzername]) oben rechts auf dem Bildschirm navigieren, dann "
|
||
":guilabel:`Application Keysets` gehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :guilabel:`marketplace deletion/account closure "
|
||
"notification` option under the :guilabel:`Production` keyset column. Enter "
|
||
"an email under :guilabel:`Email to notify if marketplace account deletion "
|
||
"notification endpoint is down`. Click :guilabel:`Save` to enable the email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nächstes klicken Sie auf die Option :guilabel:`marketplace "
|
||
"deletion/account closure notification` (Benachrichtigung über Marketplace-"
|
||
"Löschung/Kontoschließung) unter der Spalte :guilabel:`Production` "
|
||
"(Produktion) des Keysets. Geben Sie unter :guilabel:`Email to notify if "
|
||
"marketplace account deletion notification endpoint is down` (E-Mail zur "
|
||
"Benachrichtigung, wenn der Endpunkt für die Benachrichtigung über die "
|
||
"Löschung eines Marktplace-Kontos ausgefallen ist) eine E-Mail ein. Klicken "
|
||
"Sie auf :guilabel:`Save` (Speichern), um die E-Mail zu aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Following this action, enter the :guilabel:`Marketplace account deletion "
|
||
"notification endpoint` URL provided by Odoo. This HTTPs endpoint is found in"
|
||
" Odoo by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, in the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure "
|
||
"Notifications` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Anschluss an diese Aktion geben Sie die von Odoo bereitgestellte URL für "
|
||
":guilabel:`Marketplace account deletion notification endpoint` (Endpunkt zur"
|
||
" Benachrichtigung über die Löschung eines Marktplace-Kontos) ein. Diesen "
|
||
"HTTP-Endpunkt finden Sie in Odoo unter :menuselection:`Verkauf --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen`, im Feld :guilabel:`Benachrichtigungen über"
|
||
" die Löschung/Schließung eines eBay-Marketplace-Kontos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`Generate Token` button in Odoo below this field "
|
||
"creates a verification token for the eBay production environment. In Odoo, "
|
||
":guilabel:`Copy` the newly created token and navigate to eBay to fill in the"
|
||
" :guilabel:`Verification token` field. Click :guilabel:`Save` to enable the "
|
||
":guilabel:`Event Notification Delivery Method`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie in Odoo auf die Schaltfläche :guilabel:`Token generieren` unterhalb"
|
||
" dieses Feldes klicken, wird ein Verifizierungstoken für die eBay-"
|
||
"Produktionsumgebung erstellt. Kopieren Sie in Odoo das neu erstellte Token "
|
||
"und navigieren Sie zu eBay, um das Feld :guilabel:`Verifizierungstoken` "
|
||
"auszufüllen. Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die "
|
||
":guilabel:`Liefermethode für Ereignisbenachrichtigungen` zu aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "Configuring account deletion / notification settings in eBay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfiguration der Einstellungen für Kontolöschung/Benachrichtigungen in "
|
||
"eBay."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"After completing the above fields, click :guilabel:`Send Test Notification` "
|
||
"to test the new notifications. Proceed to the next step when the green check"
|
||
" mark appears. Revisit the above settings if the test post is not as "
|
||
"expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie die obigen Felder ausgefüllt haben, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Testbenachrichtigung senden`, um die neuen Benachrichtigungen zu "
|
||
"testen. Fahren Sie mit dem nächsten Schritt fort, wenn das grüne Häkchen "
|
||
"erscheint. Überprüfen Sie die obigen Einstellungen, wenn die "
|
||
"Testbenachrichtigung nicht wie erwartet ausfällt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"After configuring notification settings, go back to the "
|
||
":menuselection:`Application Keys` page to generate production keysets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie die Benachrichtigungseinstellungen konfiguriert haben, kehren "
|
||
"Sie zur Seite :menuselection:`Application Keys` (Anwendungsschlüssel) "
|
||
"zurück, um Produktions-Keysets zu erzeugen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:234
|
||
msgid "Creating the keyset"
|
||
msgstr "Das Keyset erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"A successful setup of the notifications enables the ability to create "
|
||
"Production Keysets which are needed in the remainder of the Odoo "
|
||
"configuration. Navigate back to the :menuselection:`Application Keys` page "
|
||
"generate a production keyset."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Benachrichtigungen erfolgreich eingerichtet haben, können Sie "
|
||
"Produktions-Keysets erstellen, die für die restliche Odoo-Konfiguration "
|
||
"benötigt werden. Navigieren Sie zurück zur Seite :menuselection:`Application"
|
||
" Keys` (Anwendungsschlüssel), um ein Produktions-Keyset zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"The administrator is prompted to :menuselection:`Confirm the Primary "
|
||
"Contact`. Enter or confirm the account owner (the person legally responsible"
|
||
" for the eBay API License Agreement). Fill out :guilabel:`First Name`, "
|
||
":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Phone`. Then, select "
|
||
"either the :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business` options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Administrator wird aufgefordert, :menuselection:`Confirm the Primary "
|
||
"Contact` (Primären Kontakt bestätigen). Geben Sie den Kontoinhaber ein oder "
|
||
"bestätigen Sie ihn (die Person, die rechtlich für den eBay-API-Lizenzvertrag"
|
||
" verantwortlich ist). Füllen Sie :guilabel:`First Name` (Vorname), "
|
||
":guilabel:`Last Name` (Nachname), :guilabel:`Email` (E-Mail), "
|
||
":guilabel:`Phone` (Telefon) aus. Wählen Sie dann entweder die Optionen "
|
||
":guilabel:`Individual` (Einzelperson) oder :guilabel:`Business` "
|
||
"(Unternehmen)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"The provided email address or phone number does **not** have to match the "
|
||
"account's. eBay uses this information to contacting the business or "
|
||
"individual in case of issues with user tokens. Additional contacts can be "
|
||
"added from the :guilabel:`Profile & Contacts` page on eBay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die angegebene E-Mail-Adresse oder Telefonnummer muss **nicht** mit der des "
|
||
"Kontos übereinstimmen. eBay verwendet diese Informationen, um das "
|
||
"Unternehmen oder die Person im Falle von Problemen mit den Benutzer-Tokens "
|
||
"zu kontaktieren. Zusätzliche Kontakte können auf der Seite "
|
||
":guilabel:`Profile & Contacts` (Profil & Kontakte) bei eBay hinzugefügt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Continue to Create Keys` to confirm the primary contact."
|
||
" The :guilabel:`Application Keys` populates in a new screen and an email is "
|
||
"also sent to the developer account. An :guilabel:`App ID (Client ID)`, "
|
||
":guilabel:`Dev ID`, and :guilabel:`Cert ID (Client Secret)` all populate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Continue to Create Keys` (Mit Erstellung von "
|
||
"Schlüsseln fortfahren`, um den Hauptkontakt zu bestätigen. Die "
|
||
":guilabel:`Application Keys` (Anwendungsschlüssel) werden in einem neuen "
|
||
"Fenster angezeigt und eine E-Mail wird an das Entwicklerkonto gesendet. Eine"
|
||
" :guilabel:`App ID (Client ID)`, :guilabel:`Dev ID` und :guilabel:`Cert ID "
|
||
"(Client Secret)` werden eingeblendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "Application keys are populated after creating the app in eBay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anwendungsschlüssel werden nach der Erstellung der App in eBay "
|
||
"ausgefüllt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"Copy these values down as they will be input into Odoo later in the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notieren Sie sich diese Werte, da sie später in Odoo eingegeben werden "
|
||
"müssen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:262
|
||
msgid "Create eBay user token"
|
||
msgstr "eBay-Benutzertoken erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"Now, create a *user token* in eBay by navigating to the `Hi [username]` at "
|
||
"top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie nun ein *Benutzertoken* in eBay, indem Sie zu `Hi [username]` "
|
||
"(Hallo [Benutzername]) oben rechts auf dem Bildschirm navigieren, dann "
|
||
":guilabel:`User Access Tokens` (Benutzerzugrifftoken)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid "Generate user token s on the eBay developer console."
|
||
msgstr "Generierung eins Benutzertokens auf der eBay-Entwicklerkonsole."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"Select the correct :guilabel:`Environment`: :guilabel:`Sandbox` for testing "
|
||
"or :guilabel:`Production` for the live database. Maintain the same selection"
|
||
" for all environment settings on both eBay and Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die richtige :guilabel:`Umgebung`: :guilabel:`Sandbox` für Tests "
|
||
"oder :guilabel:`Production` für die Live-Datenbank. Behalten Sie die gleiche"
|
||
" Auswahl für alle Umgebungseinstellungen bei eBay und Odoo bei."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:275
|
||
msgid "Next, select the radio button labeled :guilabel:`Auth'n'Auth`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie als nächstes die Optionsschaltfläche mit der Bezeichnung "
|
||
":guilabel:`Auth'n'Auth`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"Choose :guilabel:`Sign in to Production` or :guilabel:`Sign in to Sandbox` "
|
||
"to get a user token in the chosen environment. This button varies based on "
|
||
"the selection made above for either :guilabel:`Sandbox` or "
|
||
":guilabel:`Production`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie :guilabel:`Sign in to Production` (Anmeldung in der Produktion) "
|
||
"oder :guilabel:`Sign in to Sandbox` (Anmeldung in der Sandbox), um ein "
|
||
"Benutzertoken in der gewählten Umgebung zu erhalten. Diese Schaltfläche "
|
||
"variiert je nach der oben getroffenen Auswahl für :guilabel:`Sandbox` oder "
|
||
":guilabel:`Production` (Produktion)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so triggers a a pop-up window to :guilabel:`Confirm your Legal "
|
||
"Address`. Complete the required fields, which are :guilabel:`First Name`, "
|
||
":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Primary Email`, :guilabel:`Legal Address`,"
|
||
" and :guilabel:`Account Type`. For :guilabel:`Account Type`, select either "
|
||
":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business`. To complete the "
|
||
"confirmation, click :guilabel:`Sign into eBay to get a Token`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daraufhin erscheint ein Pop-up-Fenster mit der Aufforderung "
|
||
":guilabel:`Confirm your Legal Address` (Bestätigen Sie Ihre Adresse). Füllen"
|
||
" Sie die erforderlichen Felder aus: :guilabel:`First Name`, :guilabel:`Last "
|
||
"Name` (Vorname), :guilabel:`Primary Email` (Primäre E-Mail), "
|
||
":guilabel:`Legal Address` (Gesetzliche Adresse) and :guilabel:`Account Type`"
|
||
" (Kontotyp). Wählen Sie für :guilabel:`Account Type` (Kontotyp) entweder "
|
||
":guilabel:`Individual` (Einzelperson) oder :guilabel:`Business` "
|
||
"(Unternehmen). Um die Bestätigung abzuschließen, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Sign in eBay to get a Token` (Bei eBay anmelden, um Token zu "
|
||
"erhalten)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"eBay will contact this individual or business should there be any issues "
|
||
"with the application keys. Other contacts can be added on the "
|
||
":menuselection:`Profile & Contacts` eBay page."
|
||
msgstr ""
|
||
"eBay wird sich mit dieser Person oder diesem Unternehmen in Verbindung "
|
||
"setzen, wenn es Probleme mit den Anwendungsschlüsseln gibt. Weitere Kontakte"
|
||
" können auf der eBay-Seite :menuselection:`Profile & Contacts` (Profil & "
|
||
"Kontakte) hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"The administrator will be redirected to either a sandbox or production sign-"
|
||
"in page for eBay. This login is different than the eBay developer's console,"
|
||
" it is the eBay account where the items will be sold on. This email and/or "
|
||
"login can differ from the eBay developer account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Administrator wird entweder zu einer Sandbox- oder "
|
||
"Produktionsanmeldeseite für eBay weitergeleitet. Diese Anmeldung "
|
||
"unterscheidet sich von der eBay-Entwicklerkonsole. Es handelt sich um das "
|
||
"eBay-Konto, über das die Artikel verkauft werden sollen. Diese E-Mail "
|
||
"und/oder diese Anmeldedaten kann von dem eBay-Entwicklerkonto abweichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the :guilabel:`Email` or :guilabel:`Username` for the eBay account and"
|
||
" sign into the eBay account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die :guilabel:`Email` (E-Mail) oder :guilabel:`Username` "
|
||
"(Benutzername) für das eBay-Konto ein und melden Sie sich bei dem eBay-Konto"
|
||
" an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"Should an additional user be needed for the sandbox simulation, a test user "
|
||
"needs to be created. Visit `eBay's Register for Sandbox form "
|
||
"<https://developer.ebay.com/sandbox/register>`_. Detailed instructions can "
|
||
"be found on eBay's help pages: `Create a test Sandbox user "
|
||
"<https://developer.ebay.com/api-docs/static/gs_create-a-test-sandbox-"
|
||
"user.html>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sollte ein zusätzlicher Benutzer für die Sandbox-Simulation benötigt werden,"
|
||
" muss ein Testbenutzer angelegt werden. Besuchen Sie das `Formular zur "
|
||
"Sandbox-Registrierung von eBay "
|
||
"<https://developer.ebay.com/sandbox/register>`_. Detaillierte Anweisungen "
|
||
"finden Sie auf den Hilfeseiten von eBay: `Create a test Sandbox user "
|
||
"<https://developer.ebay.com/api-docs/static/gs_create-a-test-sandbox-"
|
||
"user.html>`_ (Erstellen Sie einen Test-Sandbox-Benutzer)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:305
|
||
msgid "Grant application access"
|
||
msgstr "Anwendungszugriff gewähren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"After signing into the production or sandbox environment, eBay presents the "
|
||
"administrator with an *agreement* to grant access to the user's eBay data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der Anmeldung in der Produktions- oder Sandbox-Umgebung legt eBay dem "
|
||
"Administrator eine *Zustimmung* vor, die ihm den Zugriff auf die eBay-Daten "
|
||
"des Benutzers gewährt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Agree` allows eBay to link the eBay account with the "
|
||
"*application programming interface* (API). This agreement can be changed at "
|
||
"any time by visiting eBay's account preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf :guilabel:`Agree` (Zustimmen) klicken, erlaubt eBay, das eBay-"
|
||
"Konto mit der *Application Programming Interface* (API, "
|
||
"Anwendungsschnittstelle) zu verknüpfen. Sie können diese Vereinbarung "
|
||
"jederzeit ändern, indem Sie die eBay-Kontoeinstellungen aufrufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"eBay has a timed sequence between signing in and agreeing to the terms for "
|
||
"the :abbr:`API (Application Programming Interface)` linkage to the account. "
|
||
"Once complete a :guilabel:`User Token` will populate on the "
|
||
":menuselection:`User Tokens` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei eBay gibt es eine zeitliche Abfolge zwischen der Anmeldung und der "
|
||
"Zustimmung zu den Bedingungen für die Verknüpfung der :abbr:`API "
|
||
"(Application Programming Interface)` mit dem Konto. Sobald dies "
|
||
"abgeschlossen ist, wird auf der Seite :menuselection:`User Token` "
|
||
"(Benutzertoken) ein :guilabel:`User Token` (Benutzertoken) angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`User Token` will populate on the screen. Make sure to copy this"
|
||
" token down as it will be used in the next steps along with the "
|
||
":guilabel:`Application Keyset`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf dem Bildschirm wird ein :guilabel:`Benutzertoken` eingeblendet. Kopieren"
|
||
" Sie dieses Token unbedingt, da es in den nächsten Schritten zusammen mit "
|
||
"dem :guilabel:`Application Keyset` (Anwendungs-Keyset) verwendet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Generated user token and API explorer link on the eBay developer console."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generiertes Benutzertoken und API-Explorer-Link in der eBay-"
|
||
"Entwicklerkonsole."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
"Signing in to the eBay account is necessary to create to the token. The eBay"
|
||
" developer can also revoke the token by clicking on the :guilabel:`Revoke a "
|
||
"Token` link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Token zu erstellen, müssen Sie sich bei Ihrem eBay-Konto anmelden. "
|
||
"Der eBay-Entwickler kann das Token auch widerrufen, indem er auf den Link "
|
||
":guilabel:`Revoke a Token` (Token widerrufen) klickt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:330
|
||
msgid "API explorer"
|
||
msgstr "API-Explorer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"Now that the :guilabel:`Application Keyset` and :guilabel:`User Token` have "
|
||
"been created, a test can be executed via the `API Explorer "
|
||
"<https://developer.ebay.com/DevZone/build-test/test-tool/default.aspx>`_ to "
|
||
"ensure that the :abbr:`API (Application Programming Interface)` is "
|
||
"configured correctly. This test will execute a simple search using the "
|
||
":abbr:`API (Application Programming Interface)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem das :guilabel:`Application Keyset` (Anwendungs-Keyset) und das "
|
||
":guilabel:`User Token` (Benutzertoken) erstellt wurden, kann ein Test über "
|
||
"den `API-Explorer <https://developer.ebay.com/DevZone/build-test/test-"
|
||
"tool/default.aspx>`_ ausgeführt werden, um sicherzustellen, dass die "
|
||
":abbr:`API (Application Programming Interface)` korrekt konfiguriert ist. "
|
||
"Dieser Test führt eine einfache Suche unter Verwendung der :abbr:`API "
|
||
"(Application Programming Interface)` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
"To begin the :abbr:`API (Application Programming Interface)` test, click on "
|
||
":guilabel:`Get OAuth Application Token`. This will populate the key into the"
|
||
" :guilabel:`Token` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den :abbr:`API (Application Programming Interface)`-Test zu beginnen, "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Get OAuth Application Token` (OAuth-"
|
||
"Anwendungstoken erhalten). Dadurch wird der Schlüssel in das Feld "
|
||
":guilabel:`Token` eingetragen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
"A basic search function is set to execute. Click on :guilabel:`Execute` to "
|
||
"complete the test. A successful test will respond with a :guilabel:`Call "
|
||
"Response` of `200 OK` with a corresponding :guilabel:`Time`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine einfache Suchfunktion ist auf Ausführen eingestellt. Klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Execute` (Ausführen), um den Test abzuschließen. Ein "
|
||
"erfolgreicher Test wird mit einer :guilabel:`Call Response` (Aufrufantwort) "
|
||
"von `200 OK` mit einer entsprechenden :guilabel:`Time` (Zeit) beantwortet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:346
|
||
msgid "Entering credentials into Odoo"
|
||
msgstr "Anmeldedaten in Odoo eingeben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:348
|
||
msgid ""
|
||
"The previously copied :guilabel:`User Token` and :guilabel:`Application "
|
||
"Keyset` are now ready to be entered into the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die zuvor kopierten :guilabel:`User Token` (Benutzertoken) und "
|
||
":guilabel:`Application Keyset` (Anwendungs-Keyset) sind nun bereit, in die "
|
||
"Odoo-Datenbank eingegeben zu werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate back the eBay settings in Odoo (:menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings --> eBay`) and paste the following credentials "
|
||
"from eBay into the corresponding fields in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie zurück zu den eBay-Einstellungen in Odoo "
|
||
"(:menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen --> eBay`) und "
|
||
"fügen Sie die folgenden Anmeldedaten von eBay in die entsprechenden Felder "
|
||
"in Odoo ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358
|
||
msgid "Platform"
|
||
msgstr "Plattform"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:359
|
||
msgid "Dev Key/ID"
|
||
msgstr "Entwickler-Schlüssel/-ID"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:360
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Token"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:361
|
||
msgid "App Key/ID"
|
||
msgstr "App-Schlüssel/-ID"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:362
|
||
msgid "Cert Key/ID"
|
||
msgstr "Zertifizierungsschlüssel/-ID"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:363
|
||
msgid "eBay"
|
||
msgstr "eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:364
|
||
msgid "Dev ID"
|
||
msgstr "Entwickler-ID"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:365
|
||
msgid "User Token"
|
||
msgstr "Benutzer-Token"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:366
|
||
msgid "App ID (Client ID)"
|
||
msgstr "App-ID (Client-ID)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:367
|
||
msgid "Cert ID (Client Secret)"
|
||
msgstr "Zertifikats-ID (Client-Geheimnis)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:368
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:102
|
||
msgid "Odoo"
|
||
msgstr "Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:369
|
||
msgid "Developer Key"
|
||
msgstr "Entwickler-Schlüssel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:370
|
||
msgid "Production/Sandbox Token"
|
||
msgstr "Produktions-/Sandbox-Token"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:371
|
||
msgid "Production/Sandbox App Key"
|
||
msgstr "App-Schlüssel in Produktion/Sanbox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:372
|
||
msgid "Production/Sandbox Cert Key"
|
||
msgstr "Zertifikatsschlüssel in Produktion/Sanbox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:375
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Application Keyset` can be accessed by going to `eBay's "
|
||
"developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_ and navigate to the `Hi "
|
||
"[username]` at top right of screen, then click on :guilabel:`Application "
|
||
"Keysets`. Get to the *User Token* in eBay by navigating to the `Hi "
|
||
"[username]` at top right of screen, then :guilabel:`User Access Tokens` and "
|
||
"click on :guilabel:`Sign in to Sandbox`. The :guilabel:`User Token` can also"
|
||
" be accessed by clicking on :guilabel:`User Tokens` from the "
|
||
":menuselection:`Application Keys` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf das :guilabel:`Application Keyset` (Anwendungskeyset) können Sie "
|
||
"zugreifen, indem Sie zu `eBays Entwicklerportal "
|
||
"<https://go.developer.ebay.com/>`_ gehen und zu `Hi [username]` "
|
||
"([Benutzername]) oben rechts auf dem Bildschirm navigieren, dann klicken Sie"
|
||
" auf :guilabel:`Application Keysets` (Anwendungskeysets). Um zum "
|
||
"*Benutzertoken* in eBay zu gelangen, navigieren Sie zu `Hi [username]` "
|
||
"([Benutzername]) oben rechts auf dem Bildschirm, dann zu :guilabel:`User "
|
||
"Access Tokens` (Benutzerzugriffstoken) und klicken Sie auf :guilabel:`Sign "
|
||
"in to Sandbox` (In Sandbox anmelden). Das :guilabel:`User Token` "
|
||
"(Benutzertoken) können Sie auch aufrufen, indem Sie auf der Seite "
|
||
":menuselection:`Application Keys` (App-Schlüssel) auf :guilabel:`User "
|
||
"Tokens` (Benutzertoken) klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:382
|
||
msgid ""
|
||
"Confirm that the setup is correct by saving the credentials in Odoo. Once "
|
||
"the initial setup is complete, a new menu tab in products will appear called"
|
||
" `eBay` with the option to :guilabel:`Sell on eBay`. See the :doc:`manage` "
|
||
"documentation on how to list products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergewissern Sie sich, dass die Einrichtung korrekt ist, indem Sie die "
|
||
"Zugriffsdaten in Odoo speichern. Sobald die Ersteinrichtung abgeschlossen "
|
||
"ist, erscheint ein neuer Menü-Reiter in Produkte mit dem Namen `eBay` mit "
|
||
"der Option :guilabel:`Bei Ebay verkaufen`. Lesen Sie in der Dokumentation "
|
||
"zur :doc:`Verwaltung` nach, wie Sie Produkte auflisten können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:387
|
||
msgid ""
|
||
"Sync product categories by clicking :guilabel:`Product Categories`. After "
|
||
"syncing, a new menu item, `eBay Category`, appears available for products to"
|
||
" be configured with. These eBay categories are imported from the Odoo "
|
||
"database and are available when listing an item on eBay through Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Synchronisieren Sie Produktkategorien, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`Produktkategorien` klicken. Nach der Synchronisierung erscheint "
|
||
"ein neuer Menüpunkt, `eBay-Kategorie`, mit dem Produkte konfiguriert werden "
|
||
"können. Diese eBay-Kategorien werden aus der Odoo-Datenbank importiert und "
|
||
"sind verfügbar, wenn Sie einen Artikel über Odoo bei eBay einstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
"If Product Categories beyond four paths are required, users will need to "
|
||
"manually add those paths. This has historically been done by getting a list "
|
||
"of all product categories beyond four paths, manually importing them into "
|
||
"the Product Category model in Odoo, and then linking them individually to "
|
||
"the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Produktkategorien über vier Pfade hinaus benötigt werden, müssen die "
|
||
"Benutzer diese Pfade manuell hinzufügen. In der Vergangenheit haben Sie dazu"
|
||
" eine Liste aller Produktkategorien mit mehr als vier Pfaden erstellt, sie "
|
||
"manuell in das Produktkategorie-Modell in Odoo importiert und sie dann "
|
||
"einzeln mit dem Produkt verknüpft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:399
|
||
msgid "Now that the setup is complete, proceed to either:"
|
||
msgstr "Jetzt, da die Einrichtung abgeschlossen ist, fahren Sie fort:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:401
|
||
msgid ":doc:`Create listings <manage>`"
|
||
msgstr ":doc:`Angebote erstellen <manage>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:402
|
||
msgid ":doc:`Link existing listings <linking_listings>`"
|
||
msgstr ":doc:`Bestehende Angebote verknüpfen <linking_listings>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:3
|
||
msgid "Troubleshooting eBay connector"
|
||
msgstr "Fehlerbehebung bei eBay-Konnektor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:13
|
||
msgid "Accept account deletion notifications"
|
||
msgstr "Benachrichtigung über die Kontolöschung akzeptieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Since September 2021, **eBay requires supporting customer account "
|
||
"deletion/closure notifications**. As such, when eBay receives an account "
|
||
"request for deletion, all eBay partners must confirm the reception of the "
|
||
"request and take further action if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seit September 2021 **verlangt eBay die Unterstützung von Benachrichtigungen"
|
||
" über die Löschung/Schließung von Kundenkonten**. Wenn eBay also einen "
|
||
"Antrag auf Löschung eines Kontos erhält, müssen alle eBay-Partner den Erhalt"
|
||
" des Antrags bestätigen und gegebenenfalls weitere Maßnahmen ergreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo has a notification endpoint to receive those notifications, confirm the"
|
||
" reception of the request, and handle the first set of actions to anonymize "
|
||
"the account details in *Contacts* and remove the customer's access to the "
|
||
"portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo verfügt über einen Benachrichtigungsendpunkt, der diese "
|
||
"Benachrichtigungen empfängt, den Empfang der Anfrage bestätigt und die erste"
|
||
" Reihe von Aktionen durchführt, um die Kontodaten in *Kontakte* zu "
|
||
"anonymisieren und den Zugang des Kunden zum Portal zu entfernen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to correctly :ref:`set up the subscription to the marketplace "
|
||
"account deletion notifications <ebay/subscribe-account-deletion-"
|
||
"notifications>` as eBay may temporarily disable the related eBay account "
|
||
"until the subscription is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie sicher, dass Sie :ref:`das Abonnement für die Benachrichtigungen"
|
||
" über Marketplace-Kontolöschungen <ebay/subscribe-account-deletion-"
|
||
"notifications>` korrekt einrichten, da eBay das betreffende eBay-Konto "
|
||
"vorübergehend deaktivieren kann, bis das Abonnement abgeschlossen ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:29
|
||
msgid "Verify the installation of Odoo is up to date"
|
||
msgstr "Prüfen, ob die Installation von Odoo aktuell ist"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"In order to activate the endpoint, the module *eBay Connector - Account "
|
||
"Deletion* must be installed. If the Odoo database was first created after "
|
||
"September 2021, the module is installed automatically and the administrator "
|
||
"can proceed to the :ref:`next step <ebay/retrieve-endpoint-details>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Endpunkt zu aktivieren, muss das Modul *eBay--Konnektor - "
|
||
"Kontolöschung* installiert sein. Wenn die Odoo-Datenbank erstmals nach "
|
||
"September 2021 erstellt wurde, wird das Modul automatisch installiert und "
|
||
"der Administrator kann mit dem :ref:`Nächsten Schritt <ebay/retrieve-"
|
||
"endpoint-details>` fortfahren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:36
|
||
msgid "Update Odoo to the latest release"
|
||
msgstr "Odoo auf die neueste Version aktualisieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The notification endpoint is made available through a new Odoo module; to be"
|
||
" able to install it, the administrator must make sure that the Odoo source "
|
||
"code is up-to-date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Endpunkt der Benachrichtigung wird über ein neues Odoo-Modul zur "
|
||
"Verfügung gestellt. Um es installieren zu können, muss der Administrator "
|
||
"sicherstellen, dass der Odoo-Quellcode auf dem neuesten Stand ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"If the company uses Odoo on Odoo.com or Odoo.sh platform, the code is "
|
||
"already up-to-date, so proceed to the next step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Unternehmen Odoo auf der Odoo.com- oder Odoo.sh-Plattform "
|
||
"verwenden, ist der Code bereits auf dem neuesten Stand und Sie können mit "
|
||
"dem nächsten Schritt fortfahren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"If the company uses Odoo with an on-premise setup or through a partner, then"
|
||
" the administrator must update the installation as detailed in :doc:`this "
|
||
"documentation page </administration/on_premise/update>` or by contacting an "
|
||
"integrating partner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Unternehmen Odoo mit einer On-premise-Installation oder über einen "
|
||
"Partner verwenden, müssen Siuss der Administrator die Installation "
|
||
"aktualisieren, wie in :doc:`dieser Dokumentation "
|
||
"</administration/on_premise/update>` beschrieben, oder indem es sich an den "
|
||
"Integrationspartner wendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:48
|
||
msgid "Update the list of available modules"
|
||
msgstr "Die Liste der verfügbaren Module aktualisieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"New modules must be *discovered* by the Odoo instance to be available in the"
|
||
" :menuselection:`Apps` menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neue Module müssen von Ihrer Odoo-Instanz *entdeckt* werden, damit sie im "
|
||
"Menü :menuselection:`Apps` verfügbar sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and go to "
|
||
":menuselection:`Apps -> Update Apps List`. A wizard will ask for "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um dies zu tun, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` "
|
||
"und gehen Sie zu :menuselection:`Apps --> App-Liste aktualisieren`. Ein "
|
||
"Assistent wird um Bestätigung bitten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:57
|
||
msgid "Install the eBay Connector - Account Deletion update"
|
||
msgstr "Update für eBay-Konnektor - Kontolöschung installieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"**Never** install new modules in the production database without testing "
|
||
"them in a duplicate or staging environment. For Odoo.com customers, a "
|
||
"duplicate database can be created from the database management page. For "
|
||
"Odoo.sh users, the administrator should use a staging or duplicate database."
|
||
" For on-premise users, the administrator should use a staging environment - "
|
||
"contact the integrating partner for more information regarding how to test a"
|
||
" new module in a particular setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Module sollten **niemals** in der Produktionsdatenbank installiert werden, "
|
||
"ohne sie vorher in einer Duplikat- oder Staging-Umgebung zu testen. Kunden "
|
||
"von Odoo.com können eine duplizierte Datenbank über die "
|
||
"Datenbankverwaltungsseite erstellen. Für Odoo.sh-Benutzer sollte der "
|
||
"Administrator eine Staging- oder Duplikat-Datenbank verwenden. Für Benutzer "
|
||
"mit einem On-Premise-Abo sollte der Administrator eine Staging-Umgebung "
|
||
"verwenden. Wenden Sie sich an den Integrationspartner, um weitere "
|
||
"Informationen darüber zu erhalten, wie ein neues Modul in der speziellen "
|
||
"Umgebung getestet werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"To install the module, go to the :menuselection:`Apps` menu, remove the "
|
||
"`Apps` search facet and search for `eBay`. If the module *eBay Connector - "
|
||
"Account Deletion* is present and marked as installed, the Odoo database is "
|
||
"already up-to-date and the administrator can proceed with the next step. If "
|
||
"it is not yet installed, install it now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Modul zu installieren, gehen Sie zum Menü :menuselection:`Apps`, "
|
||
"entfernen Sie die Suchfilter `Apps` und suchen Sie nach `eBay`. Wenn das "
|
||
"Modul *eBay-Konnektor - Kontolöschung* vorhanden und als installiert "
|
||
"markiert ist, ist die Odoo-Datenbank bereits auf dem neuesten Stand und der "
|
||
"Administrator kann mit dem nächsten Schritt fortfahren. Wenn es noch nicht "
|
||
"installiert ist, installieren Sie es jetzt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:75
|
||
msgid "Retrieve endpoint details from Odoo"
|
||
msgstr "Endpunktdetails aus Odoo entnehmen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The endpoint details can be found in :menuselection:`Sales --> Configuration"
|
||
" --> Settings --> eBay`. First, input random text values for the "
|
||
":guilabel:`Production App Key` and for the :guilabel:`Production Cert Key`. "
|
||
"Click on :guilabel:`Generate Token` to retrieve the :guilabel:`Verification "
|
||
"Token`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Details zum Endpunkt finden Sie unter :menuselection:`Verkauf --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen --> eBay`. Geben Sie zunächst zufällige "
|
||
"Textwerte für den :guilabel:`App-Schlüssel für Produktion` und für den "
|
||
":guilabel:`Zertifikatsschlüssel der Produktion` ein. Klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Token generieren`, um das :guilabel:`Verifizierungstoken` "
|
||
"abzurufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:89
|
||
msgid "Subscribe to account deletion notifications"
|
||
msgstr "Benachrichtigung über die Kontolöschung abonnieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the `eBay developer portal <https://go.developer.ebay.com/>`_. "
|
||
"Configure the account deletion/notification settings in eBay by navigating "
|
||
"to the `Hi [username]` at the top right of screen, then go to "
|
||
":guilabel:`Alerts & Notifications`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie zum `eBay-Entwicklerportal "
|
||
"<https://go.developer.ebay.com/>`_. Konfigurieren Sie die Einstellungen für "
|
||
"die Kontolöschung/Benachrichtigungen in eBay, indem Sie zu `Hi [username]` "
|
||
"(Halllo [Benutzername]) oben rechts auf dem Bildschirm navigieren, dann zu "
|
||
":guilabel:`Alerts & Notifications` (Alarme & Benachrichtigungen)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid "Overview of the Alerts & Notifications dashboard of eBay"
|
||
msgstr ""
|
||
"Übersicht über das Dashboard „Benachrichtigungen & Mitteilungen“ von eBay"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"To subscribe to deletion/closure notifications, eBay needs a few details:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Benachrichtigungen über Löschungen/Schließungen zu abonnieren, benötigt "
|
||
"eBay einige Angaben:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"An *email address* to send notifications to if the endpoint is unreachable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine *E-Mail-Adresse*, an die Benachrichtigungen gesendet werden, wenn der "
|
||
"Endpunkt nicht erreichbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:102
|
||
msgid "The *endpoint details*:"
|
||
msgstr "Die *Endpunktdetails*:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:104
|
||
msgid "The URL to Odoo's account deletion notification endpoint"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die URL zum Endpunkt zur Benachrichtigung über die Löschung eines Kontos von"
|
||
" Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:105
|
||
msgid "A verification token"
|
||
msgstr "Ein Verifizierungstoken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid "Dedicated fields to enter the endpoint details"
|
||
msgstr "Dedizierte Felder zur Eingabe der Endpunktdetails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"The administrator can edit the last two fields once the email address field "
|
||
"is filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Administrator kann die letzten beiden Felder bearbeiten, sobald das Feld"
|
||
" für die E-Mail-Adresse ausgefüllt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:115
|
||
msgid "Verify the connectivity with the endpoint"
|
||
msgstr "Die Konnektivität mit dem Endpunkt überprüfen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"After setting the retrieved endpoint details in eBay's dashboard, consider "
|
||
"testing the connectivity with the :guilabel:`Send Test Notification` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie die Details des abgerufenen Endpunkts im Dashboard von eBay "
|
||
"festgelegt haben, sollten Sie die Verbindung mit der Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Send Test Notification` (Testbenachrichtigung senden) testen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"The following confirmation message should be received: \"A test notification"
|
||
" was sent successfully!\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sollten die folgende Bestätigungsmeldung erhalten: „Eine "
|
||
"Testbenachrichtigung wurde erfolgreich gesendet!“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst-1
|
||
msgid "Button to send test notification"
|
||
msgstr "Schaltfläche zum Senden einer Testbenachrichtigung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing.rst:5
|
||
msgid "Invoicing Method"
|
||
msgstr "Abrechnungsmethode"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:3
|
||
msgid "Down payments"
|
||
msgstr "Anzahlungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A down payment is a partial payment made by the buyer when a sales contract "
|
||
"is concluded. This implies both parties' (seller and buyer) full commitment "
|
||
"to honor the contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Anzahlung ist eine Teilzahlung, die der Käufer bei Abschluss eines "
|
||
"Verkaufsauftrags leistet. Damit verpflichten sich beide Parteien (Verkäufer "
|
||
"und Käufer), den Vertrag einzuhalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"With a down payment, the buyer pays a portion of the total amount owed while"
|
||
" agreeing to pay the remaining amount at a later date. In turn, the seller "
|
||
"provides goods or services to the buyer after accepting the down payment, "
|
||
"trusting that the remaining amount will be paid later on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei einer Anzahlung zahlt der Käufer einen Teil des geschuldeten "
|
||
"Gesamtbetrags und verpflichtet sich, den Restbetrag zu einem späteren "
|
||
"Zeitpunkt zu zahlen. Im Gegenzug stellt der Verkäufer dem Käufer Waren oder "
|
||
"Dienstleistungen zur Verfügung, nachdem er die Anzahlung erhalten hat, im "
|
||
"Vertrauen darauf, dass der Restbetrag später gezahlt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:13
|
||
msgid "Create invoices"
|
||
msgstr "Rechnungen erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"When a sales order is confirmed, the option to create an invoice becomes "
|
||
"available, via the :guilabel:`Create Invoice` button, located in the upper-"
|
||
"left corner of the sales order form. When clicked, a :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Verkaufsauftrag bestätigt wird, können Sie über die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Rechnung erstellen` in der oberen linken Ecke des "
|
||
"Verkaufsauftragsformulars eine Rechnung erstellen. Wenn Sie darauf klicken, "
|
||
"erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "Create invoices pop-up form that appears in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Pop-up-Fenster zum Erstellen von Rechnungen in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Invoices are automatically created as drafts, so they can be reviewed before"
|
||
" validation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechnungen werden automatisch als Entwürfe erstellt, sodass sie vor der "
|
||
"Validierung überprüft werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up, there are 3 options to choose "
|
||
"from in the :guilabel:`Create Invoice` field:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf dem Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` stehen Ihnen im Feld"
|
||
" :guilabel:`Rechnung erstellen` 3 Optionen zur Auswahl:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`Regular invoice`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Reguläre Rechnung`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:30
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:42
|
||
msgid ":guilabel:`Down payment (percentage)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Anzahlung (Prozent)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:43
|
||
msgid ":guilabel:`Down payment (fixed amount)`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Anzahlung (fester Betrag)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Regular Invoice` is selected, the other fields disappear, as "
|
||
"they only pertain to down payment configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie :guilabel:`Reguläre Rechnung` wählen, verschwinden die anderen "
|
||
"Felder, da sie sich nur auf die Anzahlungskonfigurationen beziehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:38
|
||
msgid "Initial down payment request"
|
||
msgstr "Anfängliche Anzahlungsanfrage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up form, the down payment options "
|
||
"are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf dem Pop-up-Formular :guilabel:`Rechnungen erstellen` sind die Optionen "
|
||
"für Anzahlungen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired down payment option is selected in the :guilabel:`Create "
|
||
"Invoice` field on the pop-up form, designate the desired amount, either as a"
|
||
" percentage or a fixed amount, in the :guilabel:`Down Payment Amount` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie die gewünschte Anzahlungsoption im Feld :guilabel:`Rechnung "
|
||
"erstellen` auf dem Pop-up-Formular ausgewählt haben, geben Sie den "
|
||
"gewünschten Betrag (entweder als Prozentsatz oder als Festbetrag) im Feld "
|
||
":guilabel:`Anzahlungsbetrag` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the appropriate income account for the invoice in the "
|
||
":guilabel:`Income Account` field. Next, select a tax amount, if necessary, "
|
||
"in the :guilabel:`Customer Taxes` drop-down field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann im Feld :guilabel:`Ertragskonto` das entsprechende "
|
||
"Ertragskonto für die Rechnung aus. Fügen Sie ggf. einen Steuerbetrag im "
|
||
"Dropdown-Feld :guilabel:`Kundensteuern` hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A create invoices pop-up form with down payment fields filled in with "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Pop-up-Formular zum Erstellen von Rechnungen mit ausgefüllten Feldern "
|
||
"für Anzahlungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Once all fields are filled in with the desired information, click the "
|
||
":guilabel:`Create Draft Invoice` button. Upon clicking this button, Odoo "
|
||
"reveals the :guilabel:`Customer Invoice Draft`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie alle Felder mit den gewünschten Informationen ausgefüllt haben, "
|
||
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen`. "
|
||
"Wenn Sie auf diese Schaltfläche klicken, zeigt Odoo den :guilabel:`Entwurf "
|
||
"der Kundenrechnung` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Invoice Lines` tab of the :guilabel:`Customer Invoice "
|
||
"Draft`, the down payment that was just configured in the :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up form appears as a :guilabel:`Product`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` des :guilabel:`Entwurfs der "
|
||
"Kundenrechnung` erscheint die Anzahlung, die soeben im Pop-up-Formular "
|
||
":guilabel:`Rechnungen erstellen` konfiguriert wurde, als "
|
||
":guilabel:`Produkt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Down payment as a product in the invoice lines tab of a customer invoice "
|
||
"draft in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzahlung als Produkt im Reiter für Rechnungszeilen eines "
|
||
"Kundenrechnungsentwurfs in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Down payment` product in the :guilabel:`Invoice Lines` "
|
||
"tab is clicked, Odoo reveals the product form for the down payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` auf das Produkt "
|
||
":guilabel:`Anzahlung` klicken, öffnet Odoo das Produktformular für die "
|
||
"Anzahlung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Product Type` of down payment products generated "
|
||
"for invoices are set as :guilabel:`Service`, with the :guilabel:`Invoicing "
|
||
"Policy` set to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig ist der :guilabel:`Produkttyp` für Anzahlungsprodukte, die für"
|
||
" Rechnungen erstellt werden, auf :guilabel:`Dienstleistung` und die "
|
||
":guilabel:`Abrechnungspolitik` auf :guilabel:`Vorkasse/Festpreis` "
|
||
"eingestellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Down payment product form with service product type and invoicing policy "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produktformular für Anzahlungen mit dem Produkttyp „Dienstleistung“ und dem "
|
||
"Feld für die Abrechnungspolitik."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:79
|
||
msgid "This product can be edited/modified at any time."
|
||
msgstr "Dieses Produkt kann jederzeit bearbeitet/geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` is chosen as the "
|
||
":guilabel:`Invoicing Policy`, an invoice will **not** be able to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :guilabel:`Basierend auf gelieferter Menge (Manuell)` als "
|
||
":guilabel:`Abrechnungspolitik` gewählt wird, kann **keine** Rechnung "
|
||
"erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:86
|
||
msgid "Example: request 50% down payment"
|
||
msgstr "Beispiel: 50 % Anzahlung anfordern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"The following example involves a 50% amount down payment on a product "
|
||
"(:guilabel:`Cabinet with Doors`) with :guilabel:`Ordered quantities` as the "
|
||
":guilabel:`Invoicing Policy`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im folgenden Beispiel geht es um eine 50%ige Anzahlung auf ein Produkt "
|
||
"(:guilabel:`Schrank mit Türen`) mit :guilabel:`bestellten Mengen` als "
|
||
":guilabel:`Abrechnungspolitik`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:0
|
||
msgid "Cabinet with doors product form showcasing various details and fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produktformular für Schränke mit Türen, das verschiedene Details und Felder "
|
||
"zeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:97
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:260
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:226
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:238
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:71
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:166
|
||
msgid ":doc:`invoicing_policy`"
|
||
msgstr ":doc:`invoicing_policy`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a "
|
||
":guilabel:`Customer` to the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Verkauf --> Neu`, und fügen Sie "
|
||
"dem Angebot einen :guilabel:`Kunde` hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, "
|
||
"and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` im Reiter "
|
||
":guilabel:`Auftragspositionen` und wählen Sie das Produkt :guilabel:`Schrank"
|
||
" mit Türen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"When the order is confirmed (via the :guilabel:`Confirm` button), the "
|
||
"quotation turns into a sales order. Once this occurs, create and view the "
|
||
"invoice by clicking :guilabel:`Create Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Auftrag bestätigt wurde (über die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Bestätigen`) wird das Angebot zum Verkaufsauftrag. Erstellen Sie "
|
||
"dann die Rechnung und zeigen Sie sie an, indem Sie auf :guilabel:`Rechnung "
|
||
"erstellen` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Cabinet with doors sales order that's been confirmed in the Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verkaufsauftrag für Scharnk mit Türen, der in der Odoo-Verkaufsapp bestätigt"
|
||
" wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Next, on the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, select "
|
||
":guilabel:`Down payment (percentage)`, and type `50` in the :guilabel:`Down "
|
||
"Payment Amount` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann im Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` die "
|
||
"Option :guilabel:`Anzahlung (Prozent)` und geben Sie `50` in das Feld "
|
||
":guilabel:`Anzahlungsbetrag` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Income Account` and :guilabel:`Customer Taxes` fields are "
|
||
"*not* required fields, and they will *not* appear if they've already been "
|
||
"preconfigured in previous down payment requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Felder :guilabel:`Ertragskonto` und :guilabel:`Kundensteuern` sind "
|
||
"*keine* Pflichtfelder und sie werden *nicht* angezeigt, wenn sie bereits in "
|
||
"früheren Anzahlungsanforderungen vorkonfiguriert wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, check out the documentation on :ref:`customer taxes "
|
||
"modification on down payments <sales/invoicing/customer-tax-modification-"
|
||
"down-payments>` and :ref:`income account modification on down payments "
|
||
"<sales/invoicing/income-account-modification>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zu :ref:`Änderungen "
|
||
"der Kundensteuern bei Anzahlungen <sales/invoicing/customer-tax-"
|
||
"modification-down-payments>` und :ref:`Änderungen zu Ertragskonten bei "
|
||
"Anzahlungen <sales/invoicing/income-account-modification>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, click :guilabel:`Create Draft Invoice` to create and view the "
|
||
"invoice draft."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen`, um den "
|
||
"Rechnungsentwurf zu erstellen und anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create Draft Invoice` reveals the draft invoice, which "
|
||
"includes the down payment as a :guilabel:`Product` in the :guilabel:`Invoice"
|
||
" Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf :guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen` klicken, wird der "
|
||
"Rechnungsentwurf angezeigt, der die Anzahlung als :guilabel:`Produkt` im "
|
||
"Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` enthält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"From there, the invoice can be confirmed and posted by clicking "
|
||
":guilabel:`Confirm`. Confirming the invoice changes the status from "
|
||
":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of "
|
||
"buttons at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von dort aus kann die Rechnung bestätigt und gebucht werden, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`Bestätigen` klicken. Wenn Sie die Rechnung bestätigen, ändert "
|
||
"sich der Status von :guilabel:`Entwurf` auf :guilabel:`Gebucht`. Außerdem "
|
||
"wird eine neue Reihe von Schaltflächen am oberen Rand der Seite angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Beispiel für einen Rechnungsentwurf mit Anzahlung in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"From those buttons, the payment can be registered by clicking "
|
||
":guilabel:`Register Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Über diese Schaltflächen können Sie die Zahlung registrieren, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`Zahlung registrieren` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Showcase of the Register Payment button on a confirmed customer invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzeige der Schaltfläche „Zahlung registrieren“ auf einer bestätigten "
|
||
"Kundenrechnung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Register Payment` pop-up form, which is auto-"
|
||
"populated with the necessary information. Confirm the information provided "
|
||
"is correct and make any necessary adjustments. When ready, click the "
|
||
":guilabel:`Create Payment` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch wird ein Pop-up-Formular :guilabel:`Zahlung registrieren` angezeigt,"
|
||
" das automatisch mit den erforderlichen Informationen ausgefüllt wird. "
|
||
"Überprüfen Sie, ob die Angaben korrekt sind, und nehmen Sie gegebenenfalls "
|
||
"Anpassungen vor. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Zahlung erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Showcase of the Register Payment pop-up window with create payment button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anzeige des Pop-up-Fensters „Zahlung registrieren“ mit der Schaltfläche "
|
||
"„Zahlung erstellen“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking :guilabel:`Create Payment`, Odoo reveals the customer "
|
||
"invoice, now with a green :guilabel:`In Payment` banner in the upper-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie auf :guilabel:`Zahlung erstellen` geklickt haben, zeigt Odoo die"
|
||
" Kundenrechnung an, jetzt mit einem grünen :guilabel:`In Zahlung`-Banner in "
|
||
"der oberen rechten Ecke."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer Invoice with a green In Payment banner located in the upper-right "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kundenrechnung mit einem grünen „In Zahlung“-Banner in der oberen rechten "
|
||
"Ecke."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Now, when the customer wants to pay the remaining amount of the order, "
|
||
"another invoice must be created. To do that, return to the sales order, via "
|
||
"the breadcrumb links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Kunde nun den Restbetrag des Auftrags bezahlen möchte, muss eine "
|
||
"weitere Rechnung erstellt werden. Kehren Sie dazu über die "
|
||
"Brotkrümelnavigation zum Verkaufsauftrag zurück."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the sales order, a new :guilabel:`Down Payments` section is present "
|
||
"in the :guilabel:`Order Lines` tab, along with the down payment that was "
|
||
"just invoiced and posted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zurück auf dem Verkaufsauftrag gibt es im Reiter "
|
||
":guilabel:`Auftragspositionen` einen neuen Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Anzahlungen`, zusammen mit der Anzahlung, die gerade in Rechnung "
|
||
"gestellt und gebucht wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "The down payments section in the order lines tab of a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Abschnitt „Anzahlungen“ im Reiter „Auftragspositionen“ eines "
|
||
"Kundenauftrags."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:168
|
||
msgid "Next, click the :guilabel:`Create Invoice` button."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Rechnung erstellem`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window that appears, there are two"
|
||
" new fields: :guilabel:`Already invoiced` and :guilabel:`Amount to invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` gibt es zwei neue Felder:"
|
||
" :guilabel:`Bereits abgerechnet` und :guilabel:`Abzurechnender Betrag`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Option Anzahlung abziehen auf dem Pop-up-Fenster zum Erstellen von "
|
||
"Rechnungen in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"If the remaining amount is ready to be paid, select the :guilabel:`Regular "
|
||
"Invoice` option. Odoo will create an invoice for the exact amount needed to "
|
||
"complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to "
|
||
"invoice` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der verbleibende Betrag zur Zahlung bereit ist, wählen Sie die Option "
|
||
":guilabel:`Reguläre Rechnung`. Odoo erstellt dann eine Rechnung über den "
|
||
"genauen Betrag, der für die gesamte Zahlung erforderlich ist, wie im Feld "
|
||
":guilabel:`Rechnungsbetrag` angegeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:181
|
||
msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Entwurfsrechnung "
|
||
"erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals another :guilabel:`Customer Invoice Draft` page, listing "
|
||
"*all* the invoices for that specific sales order in the :guilabel:`Invoice "
|
||
"Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information "
|
||
"related to each invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch wird eine weitere Seite :guilabel:`Kundenrechnungsentwurf` "
|
||
"angezeigt, auf der *alle* Rechnungen für diesen spezifischen Verkaufsauftrag"
|
||
" im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` aufgelistet sind. Jede "
|
||
"Rechnungsposition zeigt alle notwendigen Informationen zu jeder Rechnung an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the flow, click :guilabel:`Confirm`, which changes the status of"
|
||
" the invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Register Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Vorgang abzuschließen, klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, "
|
||
"wodurch sich der Status der Rechnung von :guilabel:`Entwurf` auf "
|
||
":guilabel:`Gebucht` ändert. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Zahlung "
|
||
"registrieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"Once again, the :guilabel:`Register Payment` appears, with all fields auto-"
|
||
"populated with the necessary information, including the remaining amount "
|
||
"left to be paid on the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auch hier erscheint das Fenster :guilabel:`Zahlung registrieren`, in dem "
|
||
"alle Felder automatisch mit den erforderlichen Informationen ausgefüllt "
|
||
"werden, einschließlich des Restbetrags, der noch für den Auftrag zu zahlen "
|
||
"ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "The second register payment pop-up form in Odoo sales."
|
||
msgstr "Das zweite Pop-up-Formular „Zahlung registrieren“ in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming that information, click :guilabel:`Create Payment`. Doing "
|
||
"so reveals the final :guilabel:`Customer Invoice` with a green :guilabel:`In"
|
||
" Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are "
|
||
"present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie diese Informationen bestätigt haben, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Zahlung erstellen`. Daraufhin wird die endgültige "
|
||
":guilabel:`Kundenrechnung` mit einem grünen :guilabel:`In Zahlung`-Banner in"
|
||
" der oberen rechten Ecke angezeigt. Außerdem sind beide Anzahlungen im "
|
||
"Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` zu sehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Die zweite Anzahlungsrechnung mit „In Zahlung“-Banner in Odoo Sales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:205
|
||
msgid "At this point, the flow is now complete."
|
||
msgstr "Nun ist der Rechnungsablauf beendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"This flow is also possible with the :guilabel:`Fixed amount` down payment "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Ablauf ist auch mit der Anzahlungsoption :guilabel:`Fester Betrag` "
|
||
"möglich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"If a down payment is used with a product that has a :guilabel:`Delivered "
|
||
"quantities` invoicing policy, the down payments will **not** be able to be "
|
||
"deducted when it comes time to invoice the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Anzahlung mit einem Produkt verwendet wird, für das eine "
|
||
"Abrechnungspolitik :guilabel:`Gelieferte Mengen` gilt, können die "
|
||
"Anzahlungen **nicht** abgezogen werden, wenn es an der Zeit ist, dem Kunden "
|
||
"eine Rechnung zu stellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"This is because, due to the invoicing policy, the product(s) would have to "
|
||
"be delivered *before* creating the final invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Grund dafür ist, dass das/die Produkt(e) aufgrund der Abrechnungspolitik"
|
||
" *vor* der Erstellung der endgültigen Rechnung geliefert werden müssen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"If nothing has been delivered, a :guilabel:`Credit Note` is created, which "
|
||
"cancels the draft invoice that was created after the down payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn nichts geliefert wurde, wird eine :guilabel:`Gutschrift` erstellt, die "
|
||
"den Rechnungsentwurf, der nach der Anzahlung erstellt wurde, storniert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"To utilize the :guilabel:`Credit Note` option, the *Inventory* application "
|
||
"must be installed, in order to confirm the delivery. Otherwise, the "
|
||
"delivered quantity can be entered manually directly on the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Option :guilabel:`Gutschrift` nutzen zu können, muss die *Lager*-App "
|
||
"installiert sein, um die Lieferung zu bestätigen. Andernfalls kann die "
|
||
"gelieferte Menge manuell direkt auf dem Verkaufsauftrag eingegeben werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:228
|
||
msgid "Customer taxes modification on down payments"
|
||
msgstr "Änderung der Kundensteuern auf Anzahlungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"To adjust the income account and customer taxes attached to a down payment, "
|
||
"navigate to the :guilabel:`Products` page (:menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products`), search for the `Down Payment` product in the search"
|
||
" bar, and select it to reveal the product detail page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Ertragskonto und die mit einer Anzahlung verbundenen Kundensteuern "
|
||
"anzupassen, navigieren Sie zur Seite :guilabel:`Produkte` "
|
||
"(:menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Produkte`), suchen Sie in der "
|
||
"Suchleiste nach dem Produkt `Anzahlung` und wählen Sie es aus, um die "
|
||
"Produktdetailseite zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Down Payment` product page, in the :guilabel:`General "
|
||
"Information` tab, the customer taxes can be modified in the "
|
||
":guilabel:`Customer Taxes` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Kundensteuern auf der Produktseite :guilabel:`Anzahlung` im "
|
||
"Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` im Feld "
|
||
":guilabel:`Kundensteuern` bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
|
||
msgid "How to modify the income account link to down payments."
|
||
msgstr "Wie Sie die Verknüpfung des Ertragskontos mit Anzahlungen ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:244
|
||
msgid "Income account modification on down payments"
|
||
msgstr "Änderung des Eingangskontos auf Anzahlungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"To change or adjust the income account attached to the :guilabel:`Down "
|
||
"Payment` product page, the *Accounting* app **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das der Produktseite :guilabel:`Anzahlung` zugeordnete Ertragskonto zu "
|
||
"ändern oder anzupassen, **muss** die *Buchhaltungsapp* installiert sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"With the *Accounting* app installed, the :guilabel:`Accounting` tab becomes "
|
||
"available on the product page. That tab will **not** be accessible without "
|
||
"the *Accounting* app installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die *Buchhaltungsapp* installiert ist, wird der Reiter "
|
||
":guilabel:`Buchhaltung` auf der Produktseite verfügbar. Dieser Reiter ist "
|
||
"**nicht** zugänglich, wenn die *Buchhaltungsapp* nicht installiert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Accounting` tab, the income account can be changed in the "
|
||
":guilabel:`Income Account` field, located in the :guilabel:`Receivables` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Reiter :guilabel:`Buchhaltung` können Sie im Feld "
|
||
":guilabel:`Ertragskonto` im Abschnitt :guilabel:`Forderungen` das "
|
||
"Ertragskonto ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3
|
||
msgid "Reinvoice expenses to customers"
|
||
msgstr "Spesen an Kunden weiterberechnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"While working on a project for a client, employees often have to spend their"
|
||
" own money on various expenses related to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während der Arbeit an einem Projekt für einen Kunden müssen die Mitarbeiter "
|
||
"oft ihr eigenes Geld für verschiedene Ausgaben im Zusammenhang mit dem "
|
||
"Projekt ausgeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"For example, an employee may need to use their own money to pay for a hotel,"
|
||
" while they provide an on-site service for a client. As a company, this "
|
||
"expense should be reinvoiced to the customer. With Odoo, these kinds of "
|
||
"expenses can quickly be reinvoiced to the customer related to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"So kann es beispielsweise vorkommen, dass ein Mitarbeiter mit seinem eigenen"
|
||
" Geld ein Hotel bezahlen muss, während er einen Vor-Ort-Service für einen "
|
||
"Kunden erbringt. Als Unternehmen sollten diese Ausgaben dem Kunden in "
|
||
"Rechnung gestellt werden. Mit Odoo können Sie diese Art von Ausgaben schnell"
|
||
" an den Kunden weiterberechnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:13
|
||
msgid "Expenses application"
|
||
msgstr "Spesenabrechnungsapp"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To be able to reinvoice a customer for an expense, the *Expenses* "
|
||
"application **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Kunden eine Ausgabe erneut in Rechnung stellen zu können, **muss** "
|
||
"die **Spesenabrechnungsapp* installiert sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *Expenses* application, navigate to :menuselection:`main Odoo"
|
||
" dashboard --> Apps`, and click :guilabel:`Install` on the *Expenses* "
|
||
"application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes "
|
||
"the page, and returns to the main Odoo dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die *Spesenabrechnungsapp* zu installieren, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Odoo Hauptdashboard --> Apps`, und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Installieren` im Block der *Spesenabrechnung*. Wenn Sie darauf "
|
||
"klicken, installiert Odoo die App, aktualisiert die Seite und kehrt zum "
|
||
"Hauptdashboard von Odoo zurück."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22
|
||
msgid "Add expenses to sales orders"
|
||
msgstr "Verkaufsauftrag Spesen hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To begin, have a sales order confirmed in the *Sales* app to which a "
|
||
"reinvoiced expense can be added. Or, create a new sales order from scratch. "
|
||
"To do that, navigate to the :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so "
|
||
"reveals a blank quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lassen Sie sich zunächst in der *Verkaufsapp* einen Verkaufsauftrag "
|
||
"bestätigen, dem Sie eine neu berechnete Ausgabe hinzufügen können. Oder Sie "
|
||
"erstellen einen neuen Verkaufsauftrag von Grund auf. Navigieren Sie dazu zur"
|
||
" :Menüauswahl:`Verkaufsapp --> Neu`. Daraufhin wird ein leeres "
|
||
"Angebotsformular angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Then, add a :guilabel:`Customer`, and add a product to the :guilabel:`Order "
|
||
"Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product "
|
||
"from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie dann einen :guilabel:`Kunden` hinzu und fügen Sie im Reiter "
|
||
":guilabel:`Auftragspositionen` ein Produkt hinzu, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`Produkt hinzufügen` klicken. Wählen Sie dann ein Produkt aus dem "
|
||
"Dropdown-Menü aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31
|
||
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie schlussendlich auf :guilabel:`Bestätigen`, um den "
|
||
"Verkaufsauftrag zu bestätigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"This is how a confirmed sales order looks in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "So wird ein bestätigter Verkaufsauftragsblock in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:37
|
||
msgid "With the sales order confirmed, it's time to create an expense."
|
||
msgstr "Wenn der Verkaufsauftrag bestätigt ist, wird eine Ausgabe erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to "
|
||
":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie dazu zu *Spesenabrechnungsapp*, indem Sie zum "
|
||
":menuselection:`Hauptdashboard von Odoo --> Spesenabrechnung` gehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank"
|
||
" expenses form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann im *Spesenabrechnungsdashboard* auf :guilabel:`Neu`, um ein"
|
||
" leeres Spesenformular zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application."
|
||
msgstr "Ein leeres Spesenformular in der Odoo-Spesenabrechnungsapp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the "
|
||
"expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie auf dem Spesenformular eine :guilabel:`Beschreibung` hinzu, um die"
|
||
" Ausgabe leicht referenzieren zu können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options"
|
||
" from the drop-down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Kategorie` eine der folgenden Optionen aus dem"
|
||
" Dropdown-Menü aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Communication`: any form of communication related to a "
|
||
"project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kommunikation`: jegliche Form der Kommunikation in Bezug auf ein "
|
||
"Projekt oder einen Auftrag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Others`: expense that doesn't fit into any other categories."
|
||
msgstr ":guilabel:`Andere`: Ausgabe, die in keine andere Kategorie passt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:55
|
||
msgid ":guilabel:`Meals`: any form of meal costs related to a project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mahlzeiten`: jegliche Form von Verzehrkosten in Bezug auf ein "
|
||
"Projekt oder einen Auftrag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:56
|
||
msgid ":guilabel:`Gifts`: any form of gift costs related to a project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Geschenke`: jegliche Form von Geschenkkosten in Bezug auf ein "
|
||
"Projekt oder einen Auftrag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mileage`: any form of mileage (gas) costs related to "
|
||
"project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kilometergeld`: jegliche Form von Fahrtkosten (Gas) in Bezug auf "
|
||
"ein Projekt oder einen Auftrag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs "
|
||
"related to a project/order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reisen & Unterkunft`: jegliche Form von Reise- oder "
|
||
"Übernachtungskosten in Bezug auf ein Projekt oder einen Auftrag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"New expense categories can be created from an expense form, by clicking the "
|
||
":guilabel:`Category` field drop-down menu, selecting :guilabel:`View All`, "
|
||
"and clicking :guilabel:`New` from the :guilabel:`Search:Category` pop-up "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neue Ausgabenkategorien können in einem Ausgabenformular erstellt werden, "
|
||
"indem Sie auf das Dropdown-Menü des Feldes :guilabel:`Kategorie` klicken, "
|
||
"die Option :guilabel:`Alle anzeigen` wählen und im Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Suchen:Kategorie` auf :guilabel:`Neu` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in "
|
||
"Odoo Expenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster für Spesen „Suchen: Kategorie“ aus einem leeren "
|
||
"Spesenformular in Odoo Spesenabrechnung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"For this sample workflow, which will reinvoice a customer for a brief hotel "
|
||
"stay, the :guilabel:`Category` for this example is :guilabel:`[TRANS \\& "
|
||
"ACC] Travel \\& Accommodation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für dieses Beispiel, bei dem ein Kunde für einen kurzen Hotelaufenthalt eine"
|
||
" neue Rechnung erhält, lautet die :guilabel:`Kategorie` :guilabel:`[TRANS "
|
||
"\\& ACC] Reisen \\& Unterkunft`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The following example requires the *Sales*, *Accounting*, and *Expense* apps"
|
||
" to view/modify all the fields mentioned during the workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das folgende Beispiel erfordert die Apps *Verkauf*, *Buchhaltung* und "
|
||
"*Spesenabrechnung*, um alle während des Prozesses genannten Felder "
|
||
"anzuzeigen/zu ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed "
|
||
"in the :guilabel:`Total` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie unter dem Feld :guilabel:`Kategorie` den Betrag ein, der in das "
|
||
"Feld :guilabel:`Gesamt` verbucht werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Next, designate if there are any :guilabel:`Included taxes` in the "
|
||
":guilabel:`Total`. If a preconfigured tax amount is selected from the "
|
||
":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, "
|
||
"based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nächstes geben Sie an, ob im Feld :guilabel:`Gesamt` irgendwelche "
|
||
":guilabel:`Enthaltene Steuern` enthalten sind. Wenn ein vorkonfigurierter "
|
||
"Steuerbetrag im Feld :guilabel:`Enthaltene Steuern` ausgewählt wird, "
|
||
"berechnet Odoo automatisch den zu versteuernden Betrag auf der Grundlage des"
|
||
" im Feld :guilabel:`Gesamt` eingegebenen Betrags."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Then, choose which :guilabel:`Employee` was responsible for the expense, and"
|
||
" choose an option in the :guilabel:`Paid By` field: :guilabel:`Employee (to "
|
||
"reimburse)` or :guilabel:`Company`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann, welcher :guilabel:`Mitarbeiter` für die Ausgabe "
|
||
"verantwortlich war, und wählen Sie eine Option im Feld :guilabel:`Bezahlt "
|
||
"von`: :guilabel:`Mitarbeiter (zu erstatten)` oder :guilabel:`Unternehmen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"In this case, our employee paid for the hotel with their own money, so the "
|
||
":guilabel:`Employee (to reimburse)` option is chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Fall hat unser Mitarbeiter das Hotel mit seinem eigenen Geld "
|
||
"bezahlt, sodass die Option :guilabel:`Mitarbeiter (zu erstatten)` gewählt "
|
||
"wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"On the right-hand side of the expenses form, the option to add a "
|
||
":guilabel:`Bill Reference` is available. Beneath that, the auto-populated "
|
||
":guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` fields are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der rechten Seite des Ausgabenformulars haben Sie die Möglichkeit, eine "
|
||
":guilabel:`Rechnungsreferenz` hinzuzufügen. Darunter sind die automatisch "
|
||
"ausgefüllten Felder :guilabel:Datum der Ausgabe` und :guilabel:`Konto` "
|
||
"verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` field can be modified, "
|
||
"if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Felder :guilabel:`Datum der Ausgabe` und :guilabel:`Konto` können bei "
|
||
"Bedarf geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, click the blank field "
|
||
"to reveal a drop-down menu. From this drop-down menu, select the appropriate"
|
||
" sales order to which this expense should be attached. This field **must** "
|
||
"be filled, in order to reinvoice a customer for an expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nächstes klicken Sie im Feld :guilabel:`An Kunden berechnen` auf das "
|
||
"leere Feld, um ein Dropdown-Menü zu öffnen. Wählen Sie in diesem Dropdown-"
|
||
"Menü den entsprechenden Verkaufsauftrag aus, dem diese Ausgabe zugeordnet "
|
||
"werden soll. Dieses Feld **muss** ausgefüllt werden, um einem Kunden eine "
|
||
"erneute Rechnung für eine Ausgabe zu stellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, the option to modify the :guilabel:`Analytic Distribution` and "
|
||
":guilabel:`Company` fields are available. These fields are *not* required to"
|
||
" complete a reinvoiced expense to a customer, but are available to modify, "
|
||
"if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schließlich haben Sie noch die Möglichkeit, die Felder "
|
||
":guilabel:`Kostenverteilung` und :guilabel:`Unternehmen` zu ändern. Diese "
|
||
"Felder sind *nicht* erforderlich, um eine erneute Rechnungsstellung an einen"
|
||
" Kunden durchzuführen, können aber bei Bedarf geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Also, at the bottom of the expense form, there is a :guilabel:`Notes...` "
|
||
"section, wherein any notes related to this expense can be added, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Außerdem gibt es am unteren Rand des Ausgabenformulars einen Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Notizen ...`, in dem Sie bei Bedarf Notizen zu dieser Ausgabe "
|
||
"hinzufügen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid "A filled out expenses form in the Odoo Expenses application."
|
||
msgstr "Ein ausgefülltes Spesenformular in der Odoo-Spesenabrechnungsapp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the expense form, there are buttons to :guilabel:`Attach "
|
||
"Receipt`, :guilabel:`Create Report`, and :guilabel:`Split Expense`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Am oberen Rand des Ausgabenformulars finden Sie die Schaltflächen "
|
||
":guilabel:`Beleg anhängen`, :guilabel:`Abrechnung erstellen` und "
|
||
":guilabel:`Ausgabe aufteilen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If there is a physical or digital receipt that should be attached to the "
|
||
"expense, click :guilabel:`Attach Receipt`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn es einen physischen oder digitalen Beleg gibt, der an die Ausgabe "
|
||
"angehängt werden soll, klicken Sie auf :guilabel:`Beleg anhängen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"If the cost of this expense needs to be split, click :guilabel:`Split "
|
||
"Expense`. This feature can be used for a number of reasons (spitting expense"
|
||
" with another employee, to accommodate different tax rates, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Kosten für diese Ausgabe aufgeteilt werden müssen, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Ausgabe aufteilen`. Diese Funktion kann aus einer Reihe von "
|
||
"Gründen verwendet werden (Aufteilung der Ausgaben mit einem anderen "
|
||
"Mitarbeiter, Berücksichtigung unterschiedlicher Steuersätze usw.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"If neither of these options are necessary, click :guilabel:`Create Report` "
|
||
"to lock in the expense report that was just configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn keine dieser Optionen erforderlich ist, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Abrechnung erstellen`, um die soeben konfigurierte "
|
||
"Kostenabrechnung zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals an :guilabel:`Expense Report Summary` for the new expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf diese Weise erhalten Sie eine :guilabel:`Zusammenfassung der "
|
||
"Spesenabrechnung` für die neue Ausgabe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid "An expense report summary in the Odoo Expenses application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Zusammenfassung der Spesenabrechnung in der Odoo-Spesenabrechnungsapp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Here, once the details related to the expense have been confirmed, click "
|
||
":guilabel:`Submit to Manager`. This sends the expense report to the "
|
||
"approving manager, who will review the expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie hier, nachdem Sie die Details der Ausgabe bestätigt haben, auf "
|
||
":guilabel:`Beim Manager einreichen`. Dadurch wird die Spesenabrechnung an "
|
||
"den genehmigenden Manager geschickt, der die Spesen überprüfen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"The manager in charge of reviewing and approving the expense will inspect "
|
||
"the details related to the expense, and if there are no issues, they will "
|
||
"click the :guilabel:`Approve` button — which *only* appears on the manager's"
|
||
" view of the :guilabel:`Expense Report Summary` that's been submitted to the"
|
||
" manager by the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Manager, der für die Überprüfung und Genehmigung der Ausgabe zuständig "
|
||
"ist, prüft die Details der Ausgabe und klickt, wenn es keine Probleme gibt, "
|
||
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Genehmigen` - die *nur* in der Ansicht des "
|
||
"Managers auf der :guilabel:`Zusammenfassung der Spesenabrechnung` erscheint,"
|
||
" die der Mitarbeiter dem Manager vorgelegt hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An expense report summary that a manager will approve with an Approve "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Zusammenfassung der Spesenabrechnung, die von einem Manager mit der "
|
||
"Schaltfläche „Genehmigen“ genehmigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Once approved, the buttons at the top of the :guilabel:`Expense Report "
|
||
"Summary` change once again. At this point, the buttons at the top of the "
|
||
":guilabel:`Expense Report Summary` are: :guilabel:`Post Journal Entries`, "
|
||
":guilabel:`Report in Next Payslip`, :guilabel:`Refuse`, and :guilabel:`Reset"
|
||
" to Draft`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der Genehmigung ändern sich die Schaltflächen am oberen Rand des "
|
||
"Fensters :guilabel:`Zusammenfassung der Spesenabrechnung` noch einmal. Zu "
|
||
"diesem Zeitpunkt lauten die Schaltflächen am oberen Rand der "
|
||
":guilabel:`Zusammenfassung der Spesenabrechnung`: :guilabel:`Journalposten "
|
||
"buchen`, :guilabel:`In nächster Gehaltsabrechnung verrechnen`, "
|
||
":guilabel:`Ablehnen` und :guilabel:`Auf Entwurf zurücksetzen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An expense report summary with post journal entries button at the top of the"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Zusammenfassung der Spesenabrechnung mit der Schaltfläche "
|
||
"„Journalposten buchen” am oberen Rand des Formulars."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"When the manager is satisfied with the :guilabel:`Expense Report Summary`, "
|
||
"they'll click :guilabel:`Post Journal Entries`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Manager mit der :guilabel:`Zusammenfassung der Spesenabrechnung` "
|
||
"zufrieden ist, klickt er auf :guilabel:`Journalposten buchen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking :guilabel:`Post Journal Entries`, that button disappears, and "
|
||
"the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the :guilabel:`Expense` tab "
|
||
"is filled with the sales order that was initially configured to the expense "
|
||
"in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf :guilabel:`Journalposten buchen` klicken, verschwindet diese "
|
||
"Schaltfläche und die Spalte :guilabel:`Kostenverteilung` im Reiter "
|
||
":guilabel:`Ausgabe` wird mit dem Verkaufsauftrag gefüllt, der ursprünglich "
|
||
"für die Ausgabe im Feld :guilabel:`An Kunden berechnen` konfiguriert wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:159
|
||
msgid "Reinvoice expense"
|
||
msgstr "Spesen weiterberechnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"With those steps completed, it's time to return to the sales order to "
|
||
"complete the reinvoice of the expense to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Schritte abgeschlossen sind, ist es an der Zeit, zum "
|
||
"Verkaufsauftrag zurückzukehren und die erneute Rechnungsstellung an den "
|
||
"Kunden abzuschließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`main Odoo dashboard --> Sales app`, "
|
||
"and select the appropriate sales order that should be reinvoiced for the "
|
||
"expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Hauptdashboard von Odoo --> "
|
||
"Verkaufsapp`, und wählen Sie den entsprechenden Verkaufsauftrag aus, für den"
|
||
" die Kosten erneut in Rechnung gestellt werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"On the sales form, the newly-configured expense is now in the "
|
||
":guilabel:`Order Lines` tab, with its :guilabel:`Delivered` column filled "
|
||
"in, and ready to be invoiced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf dem Verkaufsformular befindet sich die neu konfigurierte Ausgabe nun im "
|
||
"Reiter :guilabel:`Auftragspositionen`, wobei die Spalte "
|
||
":guilabel:`Geliefert` ausgefüllt ist, und kann in Rechnung gestellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A sales order with the configured expense ready to be invoiced in the Order "
|
||
"Lines tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Verkaufsauftrag mit dem konfigurierten Aufwand, der im Reiter "
|
||
"„Auftragspositionen“ fakturiert werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming the details of the expense, click :guilabel:`Create "
|
||
"Invoice` at the top of the sales order. When clicked, a :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie die Details der Ausgabe bestätigt haben, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Rechnung erstellen` am oberen Rand des Verkaufsauftrags. Wenn Sie"
|
||
" darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen "
|
||
"erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A create invoices pop-up window that appears when the Create Invoice is "
|
||
"clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Popup-Fenster „Rechnungen erstellen“, das erscheint, wenn Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche „Rechnung erstellen“ klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"From this pop-up window, leave the :guilabel:`Create Invoice` field on the "
|
||
"default :guilabel:`Regular invoice` option, and click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Pop-up-Fenster lassen Sie das Feld :guilabel:`Rechnung erstellen` "
|
||
"auf der Standardoption :guilabel:`Reguläre Rechnung` und klicken auf "
|
||
":guilabel:`Rechnungsentwurf erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` showing *only* the "
|
||
"expense in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf diese Weise wird ein :guilabel:`Kundenrechnungsentwurf` angezeigt, der "
|
||
"*nur* die Ausgaben im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` enthält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A customer invoice draft with the expense in the Invoice Lines tab of the "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Kundenrechnungsentwurf mit der Ausgabe im Reiter „Rechnungszeilen“ des "
|
||
"Formulars."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"If all the information related to the expense is correct, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` to confirm the invoice. Doing so moves the status of the"
|
||
" invoice from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn alle Angaben zur Ausgabe korrekt sind, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Bestätigen`, um die Rechnung zu bestätigen. Dadurch wird der "
|
||
"Status der Rechnung von :guilabel:`Entwurf` auf :guilabel:`Gebucht` "
|
||
"geändert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"To send the invoice to the customer, click :guilabel:`Send \\& Print`. Doing"
|
||
" so reveals a :guilabel:`Send` pop-up window, with a preconfigured message "
|
||
"and PDF invoice in the body of the message. The message can be reviewed and "
|
||
"modified, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Rechnung an den Kunden zu senden, klicken Sie auf :guilabel:`Senden &"
|
||
" drucken`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Senden` mit "
|
||
"einer vorkonfigurierten Nachricht und einer PDF-Rechnung im Textkörper der "
|
||
"Nachricht. Die Nachricht kann überprüft und bei Bedarf geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"Once ready, click :guilabel:`Send \\& Print` to send the invoice to the "
|
||
"customer. When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo sends the "
|
||
"message/invoice to the customer. Additionally, a PDF of the invoice is "
|
||
"automatically downloaded for record-keeping and/or printing purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie fertig sind, klicken Sie auf :guilabel:`Senden & drucken`, um die"
|
||
" Rechnung an den Kunden zu senden. Wenn Sie darauf klicken, wird das Pop-up-"
|
||
"Fenster ausgeblendet und Odoo sendet die Nachricht/Rechnung an den Kunden. "
|
||
"Außerdem wird automatisch eine PDF-Datei der Rechnung heruntergeladen, die "
|
||
"Sie für Ihre Unterlagen und/oder zum Drucken verwenden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the :guilabel:`Customer Invoice`, click the :guilabel:`Register "
|
||
"Payment` button when the customer pays for the invoiced expense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zurück auf der :guilabel:`Kundenrechnung` klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Zahlung registrieren`, wenn der Kunde die in Rechnung gestellte "
|
||
"Ausgabe bezahlt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A customer invoice with the register payment button ready to be clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Kundenrechnung mit der Schaltfläche „Zahlung registrieren“, die Sie "
|
||
"anklicken können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`"
|
||
" pop-up window appears. In this pop-up window, the necessary fields are "
|
||
"auto-populated with the correct information. After reviewing the "
|
||
"information, click :guilabel:`Create Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf :guilabel:`Zahlung registrieren` klicken, erscheint ein Pop-up-"
|
||
"Fenster :guilabel:`Zahlung registrieren`. In diesem Pop-up-Fenster werden "
|
||
"die erforderlichen Felder automatisch mit den richtigen Informationen "
|
||
"ausgefüllt. Nachdem Sie die Informationen überprüft haben, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Zahlung erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
|
||
msgid "A register payment pop-up window on a customer invoice in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Pop-up-Fenster „Zahlung registrieren“ auf einer Kundenrechnung in Odoo "
|
||
"Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"Once :guilabel:`Create Payment` is clicked, the pop-up window disappears, "
|
||
"and a green :guilabel:`In Payment` banner is in the upper-right corner of "
|
||
"the invoice, signifying this invoice is paid for in full. Thus, completing "
|
||
"the workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie auf :guilabel:`Zahlung erstellen` geklickt haben, verschwindet "
|
||
"das Pop-up-Fenster und ein grünes :guilabel:`In Zahlung`-Banner erscheint in"
|
||
" der oberen rechten Ecke der Rechnung, was bedeutet, dass diese Rechnung "
|
||
"vollständig bezahlt ist. Damit ist der Arbeitsablauf abgeschlossen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:227
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236
|
||
msgid ":doc:`time_materials`"
|
||
msgstr ":doc:`time_materials`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:228
|
||
msgid ":doc:`milestone`"
|
||
msgstr ":doc:`milestone`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:3
|
||
msgid "Invoice based on delivered or ordered quantities"
|
||
msgstr "Gelieferte oder bestellte Mengen abrechnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Different business policies might require different options for invoicing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unterschiedliche Betriebsrichtlinien können unterschiedliche Optionen für "
|
||
"die Rechnungsstellung erfordern:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The *Invoice what is ordered* rule is used as the default mode in Odoo "
|
||
"*Sales*, which means customers are invoiced once the sales order is "
|
||
"confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Regel *Bestellte Menge abrechnen* wird in Odoo *Verkauf* als "
|
||
"Standardmodus verwendet, was bedeutet, dass Kunden eine Rechnung gestellt "
|
||
"wird, sobald der Verkaufsauftrag bestätigt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The *Invoice what is delivered* rule invoices customers once the delivery is"
|
||
" done. This rule is often used for businesses that sell materials, liquids, "
|
||
"or food in large quantities. In these cases, the ordered quantity may differ"
|
||
" slightly from the delivered quantity, making it preferable to invoice the "
|
||
"quantity actually delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Regel *Gelieferte Menge abrechnen* stellt Kunden eine Rechnung aus, "
|
||
"sobald die Lieferung erfolgt ist. Diese Regel betrifft oft Unternehmen, die "
|
||
"Materialien, Flüssigkeiten oder Lebensmittel in großen Mengen verkaufen. In "
|
||
"diesen Fällen kann die bestellte Menge ein wenig von der gelieferten Menge "
|
||
"abweichen und es ist daher besser, die tatsächlich gelieferte Menge zu "
|
||
"berechnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Being able to have different invoicing options provides more flexibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Möglichkeit, verschiedene Optionen für die Rechnungsstellung zu wählen, "
|
||
"bietet mehr Flexibilität."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:17
|
||
msgid "Invoicing policy features"
|
||
msgstr "Funktionen der Abrechnungspolitik"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the necessary invoicing policy features, go to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`, and under the "
|
||
":guilabel:`Invoicing` heading, select an :guilabel:`Invoicing Policy` rule: "
|
||
":guilabel:`Invoice what is ordered` or :guilabel:`Invoice what is "
|
||
"delivered`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die erforderlichen Funktionen für die Rechnungsstellung zu aktivieren, "
|
||
"gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen` "
|
||
"und wählen Sie unter :guilabel:`Rechnungsstellung` eine "
|
||
":guilabel:`Abrechnungspolitik` aus: :guilabel:`Bestellte Menge abrechnen` "
|
||
"oder :guilabel:`Gelieferte Menge abrechnen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
|
||
msgid "Choosing an invoicing policy on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Auswahl einer Abrechnungspolitik in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Invoice what is delivered` rule is chosen, it is **not** "
|
||
"possible to activate the :guilabel:`Automatic Invoice` feature, which "
|
||
"automatically generates invoices when an online payment is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Regel :guilabel:`Gelieferte Menge abrechnen` gewählt wird, ist es "
|
||
"**nicht** möglich, die Funktion :guilabel:`Automatische Rechnung` zu "
|
||
"aktivieren, die automatisch Rechnungen erstellt, wenn eine Online-Zahlung "
|
||
"bestätigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:34
|
||
msgid "Invoicing policy on product form"
|
||
msgstr "Abrechnungspolitik auf Produktformular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"On any product page, via the :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Products dashboard`, locate the :guilabel:`Invoicing Policy` option located "
|
||
"under the :guilabel:`General Information` tab. It can be changed manually "
|
||
"using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suchen Sie auf einer beliebigen Produktseite über :menuselection:`Verkauf "
|
||
"--> Produkte --> Produkt-Dashboard` im Reiter :guilabel:`Allgemeine "
|
||
"Informationen` die Option :guilabel:`Abrechnungspolitik`. Sie kann über das "
|
||
"Drop-down-Menü manuell geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
|
||
msgid "How to change your invoicing policy on a product form on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie wählen Sie Ihre Abrechnungspolitik auf einem Produktformular in Odoo "
|
||
"Verkauf aus?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:45
|
||
msgid "Impact on sales flow"
|
||
msgstr "Einfluss auf den Verkaufsprozess"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, the basic sales flow starts with the creation of a "
|
||
"quotation. Then, that quotation is sent to a customer. Next, it needs to be "
|
||
"confirmed, which turns the quotation into a sales order. This, in turn, "
|
||
"creates an invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo *Verkauf* beginnt der grundlegende Verkaufsprozess mit der "
|
||
"Erstellung eines Angebots. Dann wird dieses Angebot an einen Kunden "
|
||
"gesendet. Als nächstes muss es bestätigt werden, wodurch das Angebot in "
|
||
"einen Verkaufsauftrag umgewandelt wird. Dieser wiederum erstellt eine "
|
||
"Rechnung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The following is a breakdown of how invoicing policy rules impact the "
|
||
"aforementioned sales flow:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Folgenden erfahren Sie, wie sich die Regeln für die Rechnungsstellung auf"
|
||
" den oben erwähnten Verkaufsprozess auswirken:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice what is ordered`: No impact on the basic sales flow. An "
|
||
"invoice is created as soon as a sale is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bestellte Menge abrechnen`: Keine Auswirkung auf den "
|
||
"grundlegenden Verkaufsprozess. Eine Rechnung wird erstellt, sobald ein "
|
||
"Verkauf bestätigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice what is delivered`: Minor impact on sales flow, because "
|
||
"the delivered quantity needs to be manually entered on the sales order. Or, "
|
||
"the *Inventory* app can be installed and used to confirm the delivered "
|
||
"quantity before creating an invoice with the *Sales* app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gelieferte Menge abrechnen`: Geringfügige Auswirkung auf den "
|
||
"Verkaufsprozess, da die gelieferte Menge manuell in den Verkaugsauftrag "
|
||
"eingegeben werden muss. Oder Sie installieren die *Lager*-App und bestätigen"
|
||
" die gelieferte Menge, bevor Sie mit der *Verkaufsapp* eine Rechnung "
|
||
"erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If a user attempts to create an invoice without validating the delivered "
|
||
"quantity, the following error message appears: :guilabel:`There is no "
|
||
"invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, "
|
||
"please make sure that a quantity has been delivered.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Benutzer versucht, eine Rechnung zu erstellen, ohne die gelieferte "
|
||
"Menge zu überprüfen, erscheint die folgende Fehlermeldung: :guilabel:`Es "
|
||
"gibt keine abrechenbare Position. Wenn ein Produkt eine Abrechnungspolitik "
|
||
"mit Gelieferten Mengen hat, stellen Sie bitte sicher, dass eine Menge "
|
||
"eingegangen ist.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"If Delivered Quantities invoicing policy is chosen, ensure a quantity has "
|
||
"been delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Abrechnungspolitik Gelieferte Mengen gewählt haben, stellen Sie"
|
||
" sicher, dass eine Menge geliefert wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Once a quotation is confirmed, and the status changes from "
|
||
":guilabel:`Quotation sent` to :guilabel:`Sales order`, the delivered and "
|
||
"invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. "
|
||
"This is true for both invoicing policy rule options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Angebot bestätigt wurde und der Status von :guilabel:`Angebot "
|
||
"gesendet` auf :guilabel:`Verkaufsauftrag` wechselt, können Sie die "
|
||
"gelieferten und abgerechnten Mengen direkt im Verkaufsauftrag einsehen. Dies"
|
||
" gilt für beide Regeloptionen für die Rechnungsstellung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
|
||
msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie Sie Ihre gelieferten und bestellten Mengen in Odoo Verkauf sehen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically adds the quantities to the invoice, both "
|
||
":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial "
|
||
"delivery, when the quotation is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo fügt der Rechnung automatisch die Mengen hinzu, sowohl "
|
||
":guilabel:`gelieferte` als auch :guilabel:`abgrechnete`, auch wenn es sich "
|
||
"um eine Teillieferung handelt, wenn das Angebot bestätigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, there are a few different options to create an invoice: "
|
||
":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
|
||
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Außerdem gibt es noch ein paar verschiedene Möglichkeiten, eine Rechnung zu "
|
||
"erstellen: :guilabel:`Reguläre Rechnung`, :guilabel:`Anzahlung (Prozenz)` "
|
||
"oder :guilabel:`Anzahlung (fester Betrag)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check out the documentation explaining down payment options to "
|
||
"learn more: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schauen Sie sich unbedingt die Dokumentation zu den Anzahlungsoptionen an, "
|
||
"um mehr zu erfahren: :doc:`/applications/sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3
|
||
msgid "Invoice project milestones"
|
||
msgstr "Projektmeilensteine abrechnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Invoicing based on project milestones can be used for expensive or large-"
|
||
"scale projects. The series of milestones in a project represent a clear "
|
||
"sequence of work that will inevitably result in the completion of a project "
|
||
"and/or contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Rechnungsstellung auf der Grundlage von Projektmeilensteinen kann für "
|
||
"teure oder umfangreiche Projekte verwendet werden. Die Reihe von "
|
||
"Meilensteinen in einem Projekt stellt eine klare Abfolge von Arbeiten dar, "
|
||
"die unweigerlich zum Abschluss eines Projekts und/oder eines Vertrags führen"
|
||
" werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"This method of invoicing ensures the company gets a consistent flow of money"
|
||
" throughout the lifetime of the project. Customers can closely monitor every"
|
||
" phase of the project's development as it happens, in addition to paying a "
|
||
"large bill in several installments, instead of all at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Methode der Rechnungsstellung stellt sicher, dass das Unternehmen "
|
||
"während der gesamten Laufzeit des Projekts einen konstanten Geldfluss "
|
||
"erhält. Der Kunde kann jede Phase der Projektentwicklung genau verfolgen und"
|
||
" eine große Rechnung in mehreren Raten bezahlen, anstatt alles auf einmal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14
|
||
msgid "Create milestone products"
|
||
msgstr "Meilensteinprodukte erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo wird jeder Meilenstein eines Projekts als eigenes Produkt "
|
||
"betrachtet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To create and/or configure products to work like this, first navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a "
|
||
"product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Produkte zu erstellen und/oder so zu konfigurieren, navigieren Sie "
|
||
"zunächst zu :menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Produkte`. Klicken "
|
||
"Sie dann auf ein Produkt oder erstellen Sie ein neues, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`Neu` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The option to invoice based on milestones is only available for certain "
|
||
"product types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Option, Rechnungen auf Basis von Meilensteinen zu erstellen, ist nur für"
|
||
" bestimmte Produkttypen verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, the "
|
||
":guilabel:`Product Type` field *must* be set on any of the following "
|
||
"options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event "
|
||
"Booth`, or :guilabel:`Course`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Produktformular im Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen` muss das "
|
||
"Feld :guilabel:`Produktart` auf eine der folgenden Optionen gesetzt werden: "
|
||
":guilabel:`Dienstleistung`, :guilabel:`Veranstaltungsticket`, "
|
||
":guilabel:`Veranstaltungsstand` oder :guilabel:`Kurs`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The invoicing policy field drop-down menu with options on product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dropdown-Menü des Feldes „Abrechhnungspolitik“ mit Optionen im "
|
||
"Produktformular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"With any of those :guilabel:`Product Type` options selected, choose "
|
||
":guilabel:`Based on Milestones` from the :guilabel:`Invoicing Policy` drop-"
|
||
"down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine der Optionen :guilabel:`Produktart` ausgewählt haben, wählen "
|
||
"Sie :guilabel:`Basierend auf Meilensteinen` aus dem Dropdown-Menü "
|
||
":guilabel:`Abrechnungspolitik`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:39
|
||
msgid "Beneath that is the :guilabel:`Create on Order` field."
|
||
msgstr "Darunter befindet sich das Feld :guilabel:`Bei Auftrag erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure workflows are as seamless as possible, it is recommended that an "
|
||
"option in the :guilabel:`Create on Order` field is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen möglichst nahtlosen Arbeitsablauf zu gewährleisten, empfiehlt es "
|
||
"sich, eine Option im Feld :guilabel:`Bei Auftrag erstellen` zu wählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Leaving it on the default :guilabel:`Nothing` option won't negatively affect"
|
||
" the desired workflow. However, a project *must* then be created directly "
|
||
"from a sales order form with that specific product. Once a project is "
|
||
"created *then* milestones and tasks can be created and configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Standardoption :guilabel:`Nichts` beibehalten, hat dies keine "
|
||
"negativen Auswirkungen auf den gewünschten Arbeitsablauf. Allerdings *muss* "
|
||
"dann ein Projekt direkt aus einem Verkaufsauftragsformular mit diesem "
|
||
"speziellen Produkt erstellt werden. Sobald ein Projekt erstellt ist, können "
|
||
"Sie Meilensteine und Aufgaben erstellen und konfigurieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Create on Order` default option of :guilabel:`Nothing` "
|
||
"is clicked, a drop-down menu is revealed with the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf die Standardoption :guilabel:`Bei Auftrag erstellen` von "
|
||
":guilabel:`Nichts` klicken, wird ein Dropdown-Menü mit den folgenden "
|
||
"Optionen angezeigt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Task`: Odoo creates a task related to this milestone product in "
|
||
"the *Projects* app when this specific product is ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aufgabe`: Odoo erstellt eine Aufgabe für dieses "
|
||
"Meilensteinprodukt in der *Projekte*-App, wenn dieses Produkt bestellt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project \\& Task`: Odoo creates a project and task related to "
|
||
"this milestone product in the *Projects* app when this specific product is "
|
||
"ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Projekt \\& Aufgabe`: Odoo erstellt ein Projekt und eine Aufgabe "
|
||
"für dieses Meilensteinprodukt in der *Projekte*-App, wenn dieses Produkt "
|
||
"bestellt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project`: Odoo creates a project related to this milestone "
|
||
"product in the *Projects* app when this specific product is ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Projekt`: Odoo erstellt ein Projekt für dieses Meilensteinprodukt"
|
||
" in der *Projekte*-App, wenn dieses Produkt bestellt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Task` is selected, a :guilabel:`Project` field appears. In "
|
||
"this field, select to which existing project in the *Projects* app this "
|
||
"created task should be connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :guilabel:`Aufgabe` ausgewählt wird, erscheint ein Feld "
|
||
":guilabel:`Projekt`. Wählen Sie in diesem Feld aus, mit welchem bestehenden "
|
||
"Projekt in der *Projekte*-App die erstellte Aufgabe verbunden werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Project field appears when the Task option is selected in Create on "
|
||
"Order field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Projektfeld erscheint, wenn die Option „Aufgabe“ im Feld „Bei Auftrag "
|
||
"erstellen” ausgewählt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Project \\& Task` or :guilabel:`Project` is selected, two "
|
||
"new fields appear: :guilabel:`Project Template` and :guilabel:`Workspace "
|
||
"Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :guilabel:`Projekt \\& Aufgabe` oder :guilabel:`Projekt` ausgewählt "
|
||
"wird, erscheinen zwei neue Felder: :guilabel:`Projektvorlage` und "
|
||
":guilabel:`Arbeitsbereichsvorlage`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Project template and workspace template fields that appear on milestone "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Felder „Projektvorlage“ und „Arbeitsbereichvorlage“, die auf dem "
|
||
"Meilensteinprodukt erscheinen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for "
|
||
"the project that will be created when this specific product is ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Projektvorlage` enthält Vorlagenoptionen für das "
|
||
"Projekt, das erstellt wird, wenn dieses Produkt bestellt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Workspace Template` field provides template options to use "
|
||
"for the workspace (for the *Documents* app, not the *Projects* app) that "
|
||
"will be automatically generated for the project when this specific product "
|
||
"is ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Arbeitsbereichsvorlage` bietet Vorlagenoptionen für den "
|
||
"Arbeitsbereich (für die *Dokumente*-App, nicht die *Projekte*-App), der "
|
||
"automatisch für das Projekt generiert wird, wenn dieses spezielle Produkt "
|
||
"bestellt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"For organizational purposes, click the :guilabel:`Sales` tab on the product "
|
||
"form, and enter a custom 'Milestone' related descriptor in the "
|
||
":guilabel:`Sales Description` field. This information appears in the "
|
||
":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the "
|
||
"sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie zu organisatorischen Zwecken auf den Reiter :guilabel:`Verkauf` "
|
||
"im Produktformular und geben Sie in das Feld "
|
||
":guilabel:`Verkaufsbeschreibung` einen benutzerdefinierten "
|
||
"„Meilenstein“-bezogenen Deskriptor ein. Diese Information erscheint in der "
|
||
"Spalte :guilabel:`Beschreibung` im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` des"
|
||
" Verkaufsauftrags."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the "
|
||
":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oder Sie bearbeiten/ändern direkt das Feld :guilabel:`Beschreibung` im "
|
||
"Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` des Verkaufsauftrags."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90
|
||
msgid "This is *not* a requirement."
|
||
msgstr "Dies ist *keine* Pflicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93
|
||
msgid "Invoice milestones"
|
||
msgstr "Meilensteine abrechnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"The following flow features a trio of milestone products that have "
|
||
":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and "
|
||
":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der folgende Ablauf zeigt ein Trio von Meilenstein-Produkten, bei denen "
|
||
":guilabel:`Dienstleistung` als :guilabel:`Produktart` und "
|
||
":guilabel:`Aufgabe` auf das Feld :guilabel:`Bei Auftrag erstellen` "
|
||
"eingestellt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order "
|
||
"field on form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produkt mit „Dienstleistung“ als „Produktart“ und „Aufgabe“ im Feld „Bei "
|
||
"Auftrag erstellen“ im Formular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, "
|
||
"in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Aufgaben werden dann an ein bereits bestehendes :guilabel:`Projekt` "
|
||
"angehängt, das in diesem Fall den Titel :guilabel:`Rebranding-Projekte` "
|
||
"trägt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice milestones, create a sales order with the milestone product(s). "
|
||
"To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a "
|
||
"blank quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Meilensteine in Rechnung zu stellen, erstellen Sie einen Verkaufsauftrag "
|
||
"mit dem/den Meilensteinprodukt(en). Gehen Sie dazu auf "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Neu`. Daraufhin erscheint ein leeres "
|
||
"Angebotsformular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"From this quotation form, add a :guilabel:`Customer`. Then, click "
|
||
":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the "
|
||
"milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Angebotsformular fügen Sie einen :guilabel:`Kunden` hinzu. Klicken"
|
||
" Sie dann im Reiter:guilabel:`Auftragspositionen` auf :guilabel:`Produkt "
|
||
"hinzufügen`. Als nächstes fügen Sie im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen`"
|
||
" das/die Meilensteinprodukt(e) hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Once the corresponding milestone product(s) have been added, click "
|
||
":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a "
|
||
"sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die entsprechenden Meilensteinprodukte hinzugefügt wurden, klicken "
|
||
"Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um den Auftrag zu bestätigen, wodurch das "
|
||
"Angebot in einen Verkaufsauftrag umgewandelt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"When the order is confirmed, new smart buttons appear at the top of the "
|
||
"sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` "
|
||
"field on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Auftrag bestätigt wird, erscheinen am oberen Rand des "
|
||
"Verkaufsauftrags neue intelligente Schaltflächen, je nachdem, was im Feld "
|
||
":guilabel:`Bei Auftrag erstellen` auf dem Produktformular ausgewählt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"From the sales order, click the :guilabel:`Milestones` smart button. Doing "
|
||
"so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add"
|
||
" milestones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Verkaufsauftrag auf die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Meilensteine`. Dadurch wird eine leere Seite "
|
||
":guilabel:`Meilensteine` angezeigt. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um "
|
||
"Meilensteine hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinzufügen von Meilensteinen zu einem Verkaufsauftrag mit "
|
||
"Meilensteinprodukten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Name` for the milestone. Next, apply it to the "
|
||
"corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a "
|
||
":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen :guilabel:`Name` für den Meilenstein ein. Wenden Sie ihn "
|
||
"dann auf den entsprechenden :guilabel:`Auftragspositionen` an. Zum Schluss "
|
||
"weisen Sie dem Meilenstein, falls gewünscht, ein :guilabel:`Frist` zu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129
|
||
msgid "Repeat that process for all milestone sales order items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle Meilenstein-"
|
||
"Verkaufsauftragspositionen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Then, return to the sales order, via the breadcrumbs. From the sales order, "
|
||
"click the :guilabel:`Tasks` smart button. Doing so reveals a "
|
||
":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that "
|
||
"option designated in the :guilabel:`Create on Order` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kehren Sie dann über die Brotkrümel zum Verkaufsauftrag zurück. Klicken Sie "
|
||
"im Verkaufsauftrag auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Aufgaben`. "
|
||
"Sie gelangen dann auf die Seite :guilabel:`Aufgaben` mit einer Aufgabe für "
|
||
"jede Auftragsposition, für die diese Option im Feld :guilabel:`Bei Auftrag "
|
||
"erstellen` angegeben ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with "
|
||
"milestone products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beispiel für eine Aufgabenseite, die über die intelligente Schaltfläche aus "
|
||
"einem Verkaufsauftrag mit Meilensteinprodukten aufgerufen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"To manually assign a configured milestone to a task, click the desired task,"
|
||
" which reveals the task form. On the task form, select the appropriate "
|
||
"milestone to which this task should be connected, in the "
|
||
":guilabel:`Milestone` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen konfigurierten Meilenstein manuell einer Aufgabe zuzuordnen, "
|
||
"klicken Sie auf die gewünschte Aufgabe, wodurch sich das Aufgabenformular "
|
||
"öffnet. Wählen Sie im Aufgabenformular im Feld :guilabel:`Meilenstein` den "
|
||
"entsprechenden Meilenstein aus, mit dem diese Aufgabe verbunden werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The milestone field on the task form when dealing with milestone products in"
|
||
" Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Meilenstein-Feld auf dem Aufgabenformular, wenn Sie mit Meilenstein-"
|
||
"Produkten in Odoo Verkauf arbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147
|
||
msgid "Repeat this process for all milestone tasks."
|
||
msgstr "Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle Meilensteinaufgaben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"With those tasks properly configured, employees log in their progress as "
|
||
"they work on the task, in addition to adding any notes related to the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Aufgaben richtig konfiguriert sind, protokollieren die "
|
||
"Mitarbeiter ihren Fortschritt, während sie an der Aufgabe arbeiten, und "
|
||
"fügen Notizen zu der Aufgabe hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Then, when that task is complete, that means that milestone has been "
|
||
"reached. At that point, it is time to invoice that milestone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Aufgabe dann abgeschlossen ist, bedeutet dies, dass der "
|
||
"Meilenstein erreicht wurde. An diesem Punkt ist es an der Zeit, den "
|
||
"Meilenstein in Rechnung zu stellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a milestone, first return to the sales order — either via the "
|
||
"breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders "
|
||
"--> Orders` and picking the appropriate sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Meilenstein in Rechnung zu stellen, kehren Sie zunächst zum "
|
||
"Verkaufsauftrag zurück – entweder über die Brotkrümelnavigation oder indem "
|
||
"Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> Aufträge` navigieren und den"
|
||
" entsprechenden Verkaufsauftrag auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the sales order form, click the :guilabel:`Milestones` smart button,"
|
||
" and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular "
|
||
"task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf dem Verkaufsauftragsformular auf die intelligente "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Meilensteine` und kreuzen Sie die Spalte "
|
||
":guilabel:`Erreicht` für diese spezifische Aufgabe an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie es aussieht, einen Meilenstein über die intelligente Schaltfläche "
|
||
"„Meilenstein“ als erreicht zu markieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales "
|
||
"Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kehren Sie dann zum Verkaufsauftrag zurück, entweder durch Klick auf "
|
||
":guilabel:`Verkaufsauftrag anzeigen` auf der Seite :guilabel:`Meilensteine` "
|
||
"oder über die Brotkrümelnavigation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the sales order, the line item for the milestone that's been reached"
|
||
" has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone "
|
||
"has been reached, and therefore delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zurück im Verkaufsauftrag ist die Spalte :guilabel:`Geliefert` der Position "
|
||
"für den erreichten Meilenstein gefüllt. Das liegt daran, dass der "
|
||
"Meilenstein erreicht und damit geliefert wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales "
|
||
"order in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Meilensteinprodukt, das erreicht wurde, wird auf dem Verkaufsauftrag in "
|
||
"Odoo als geliefert markiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals "
|
||
"a :guilabel:`Create invoices` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in der oberen Ecke auf :guilabel:`Rechnung erstellen`. Daraufhin"
|
||
" öffnet sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is"
|
||
" clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster „Rechnungen erstellen“, das erscheint, wenn Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche „Rechnung erstellen“ klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create invoices` pop-up window, leave the "
|
||
":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`"
|
||
" selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` lassen Sie das Feld "
|
||
":guilabel:`Rechnung erstellen` auf der Standardoption :guilabel:`Reguläre "
|
||
"Rechnung` und klicken auf :guilabel:`Rechnungsentwurf erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Upon clicking :guilabel:`Create Draft Invoice`, Odoo reveals the "
|
||
":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in"
|
||
" the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf :guilabel:`Rechnungsentwurf erstellen` klicken, zeigt Odoo den "
|
||
":guilabel:`Kundenrechnungsentwurf` an, wobei *nur* der erreichte Meilenstein"
|
||
" im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` angezeigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A customer invoice draft showing only the milestone product that's been "
|
||
"reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Kundenrechnungsentwurf, der nur das erreichte Meilensteinprodukt "
|
||
"anzeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"From this invoice page, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the "
|
||
"invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click "
|
||
":guilabel:`Register Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf dieser Rechnungsseite klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Bestätigen`, um die Rechnung zu bestätigen. Wenn der Kunde für "
|
||
"diesen Meilenstein bezahlt hat, klicken Sie auf :guilabel:`Zahlung "
|
||
"registrieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`"
|
||
" pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf :guilabel:`Zahlung registrieren` klicken, erscheint ein Pop-up-"
|
||
"Fenster :guilabel:`Zahlung registrieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is "
|
||
"clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster „Zahlung registrieren“, das erscheint, wenn Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche „Zahlung registrieren“ klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, "
|
||
"then click :guilabel:`Create Payment`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestätigen Sie in diesem Pop-up-Fenster die Richtigkeit der automatisch "
|
||
"ausgefüllten Felder und klicken Sie dann auf :guilabel:`Zahlung erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, the pop-up window disappears, and Odoo returns to the invoice "
|
||
"for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in "
|
||
"the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie darauf klicken, verschwindet das Pop-up-Fenster und Odoo kehrt zur "
|
||
"Rechnung für diesen Meilenstein zurück, die nun in der oberen rechten Ecke "
|
||
"ein grünes :guilabel:`In Zahlung`-Banner hat. Dieses Banner bedeutet, dass "
|
||
"die Rechnung bezahlt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment "
|
||
"banner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Rechnung mit einem Meilensteinprodukt, das mit einem „In "
|
||
"Zahlung“-Banner bezahlt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Then, return to the sales order, via the breadcrumb links. Back on the sales"
|
||
" order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's "
|
||
"been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kehren Sie dann über die Brotkrümelnavigatio zum Verkaufsauftrag zurück. Im "
|
||
"Verkaufsauftrag ist im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` die Spalte "
|
||
":guilabel:`Abgerechnet` für den erreichten Meilenstein, der in Rechnung "
|
||
"gestellt und bezahlt wurde, nun gefüllt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Spalte „Abgerechnet“ eines bezahlten Meilensteinprodukts ist gefüllt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"There is also a new :guilabel:`Invoices` smart button at the top of the "
|
||
"sales order. Clicking that reveals all the invoices that are connected to "
|
||
"this sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Außerdem gibt es eine neue intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rechnungen` "
|
||
"am oberen Rand des Verkaufsauftrags. Wenn Sie darauf klicken, werden alle "
|
||
"Rechnungen angezeigt, die mit diesem Verkaufsauftrag verbunden sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The invoices smart button that appears at the top of a sales order with "
|
||
"milestones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die intelligente Schaltfläche „Rechnungen“, die am Anfang eines "
|
||
"Verkaufsauftrags mit Meilensteinen erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Simply repeat the above process for each milestone as it is worked on, and "
|
||
"subsequently, completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiederholen Sie einfach den oben beschriebenen Prozess für jeden "
|
||
"Meilenstein, an dem Sie arbeiten und den Sie anschließend abschließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"Continue that process until the entire project has been completed, each "
|
||
"milestone has been invoiced, and the entire order has been paid for in full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setzen Sie diesen Prozess fort, bis das gesamte Projekt abgeschlossen ist, "
|
||
"jeder Meilenstein in Rechnung gestellt wurde und der gesamte Auftrag "
|
||
"vollständig bezahlt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237
|
||
msgid ":doc:`proforma`"
|
||
msgstr ":doc:`proforma`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3
|
||
msgid "Pro-forma invoices"
|
||
msgstr "Pro-forma-Rechnungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of"
|
||
" a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, "
|
||
"and other important information, such as weight and transportation charges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine *Pro-forma-Rechnung* ist eine verkürzte oder geschätzte Rechnung, die "
|
||
"im Vorfeld einer Warenlieferung verschickt wird. Sie vermerkt die Art und "
|
||
"Menge der Waren, ihren Wert und andere wichtige Informationen, wie z. B. "
|
||
"Gewicht und Transportkosten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Pro-forma invoices are commonly used as preliminary invoices with a "
|
||
"quotation. They are also used during importation for customs purposes. They "
|
||
"differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) "
|
||
"for payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro-forma-Rechnungen werden in der Regel als vorläufige Rechnungen mit einem"
|
||
" Angebot verwendet. Sie werden auch für Zollzwecke bei der Einfuhr genutzt. "
|
||
"Sie unterscheiden sich von einer normalen Rechnung dadurch, dass sie keine "
|
||
"Zahlungsaufforderung (oder -anfrage) darstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature "
|
||
"**must** be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Pro-Forma-Rechnungen verwenden zu können, muss die Funktion *Pro-Forma-"
|
||
"Rechnung* aktiviert sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature, navigate to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and in the :guilabel:`Quotations \\& Orders` "
|
||
"section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, "
|
||
"click :guilabel:`Save` to save all changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diese Funktion zu aktivieren, navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf "
|
||
"-> Konfiguration --> Einstellungen`, und scrollen Sie nach unten zum "
|
||
"Abschnitt :guilabel:`Angebote \\& Aufträge`. Klicken Sie dann auf das "
|
||
"Kontrollkästchen neben :guilabel:`Pro-forma-Rechnung`. Klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
|
||
msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Die Einstellung der Funktion Pro-forma-Rechnung in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:27
|
||
msgid "Send pro-forma invoice"
|
||
msgstr "Pro-forma-Rechnung versenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Pro-Forma Invoice` feature activated, the option to send"
|
||
" a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via "
|
||
"the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Funktion :guilabel:`Pro-Forma-Rechnung` aktiviert wurde, können Sie"
|
||
" jetzt über die Schaltfläche :guilabel:`Pro-forma-Rechnung senden` in jedem "
|
||
"Angebot oder Verkaufsauftrag eine Pro-forma-Rechnung versenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schaltfläche „Pro-forma-Rechnung senden“ auf einem typischen "
|
||
"Verkaufsauftrag in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Pro-forma invoices can **not** be sent for a sales order or quotation if an "
|
||
"invoice for a down payment has already been sent, or for a recurring "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro-forma-Rechnungen können **nicht** für einen Verkaufsauftrag oder ein "
|
||
"Angebot versendet werden, wenn bereits eine Rechnung für eine Anzahlung oder"
|
||
" für ein wiederkehrendes Abonnement versendet wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"In either case, the :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` button does **not** "
|
||
"appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"In beiden Fällen wird die Schaltfläche :guilabel:`Pro-forma-Rechnung senden`"
|
||
" **nicht** angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"However, pro-forma invoices **can** be sent for services, event "
|
||
"registrations, courses, and/or new subscriptions. Pro-forma invoices are not"
|
||
" limited to physical, consumable, or storable goods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro-forma-Rechnungen **können** jedoch für Dienstleistungen, "
|
||
"Veranstaltungsanmeldungen, Kurse und/oder neue Abonnements versandt werden. "
|
||
"Pro-forma-Rechnungen sind nicht auf physische, verbrauchbare oder "
|
||
"lagerfähige Waren beschränkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, a pop-up "
|
||
"window appears, from which an email can be sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Pro-forma-Rechnung senden` klicken,"
|
||
" erscheint ein Pop-up-Fenster, von dem aus Sie eine E-Mail versenden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"In the pop-up window, the :guilabel:`Recipients` field is auto-populated "
|
||
"with the customer from the sales order or quotation. The :guilabel:`Subject`"
|
||
" field and the body of the email can be modified, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Empfänger` des Pop-up-Fensters wird automatisch mit dem "
|
||
"Kunden aus dem Verkaufsauftrag oder dem Angebot ausgefüllt. Ändern Sie dann "
|
||
"bei Bedarf das Feld :guilabel:`Betreff` und den Text der E-Mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Pro-forma-Rechnung wird der E-Mail automatisch als Anhang angehängt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with"
|
||
" the attached pro-forma invoice, to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Senden`, sobald sie fertig ist, und Odoo sendet "
|
||
"die E-Mail mit der angehängten Pro-forma-Rechnung sofort an den Kunden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo"
|
||
" Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster für E-Mails, das mit der angehängten Pro-forma-Rechnung "
|
||
"in Odoo Verkauf erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To preview what the pro-forma invoice looks like, click on the PDF at the "
|
||
"bottom of the email pop-up window *before* clicking :guilabel:`Send`. When "
|
||
"clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to "
|
||
"view (and review) the pro-forma invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu sehen, wie die Pro-forma-Rechnung aussieht, klicken Sie auf das PDF am"
|
||
" unteren Rand des Pop-up-Fensters für E-Mails, *bevor* Sie auf "
|
||
":guilabel:`Senden` klicken. Wenn Sie darauf klicken, wird die Pro-forma-"
|
||
"Rechnung sofort heruntergeladen. Öffnen Sie diese PDF-Datei, um die Pro-"
|
||
"forma-Rechnung anzusehen (und zu überprüfen)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0
|
||
msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales."
|
||
msgstr "Beispiel einer PDF-Datei einer Pro-forma-Rechnung aus Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3
|
||
msgid "Invoicing based on time and materials"
|
||
msgstr "Rechnungsstellung basierend auf Zeitaufwand und Material"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Invoicing based on time and/or materials is typically used when accurately "
|
||
"estimating the size of a project isn't possible, or when the requirements of"
|
||
" a project may change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Rechnungsstellung nach Zeitaufwand und/oder Material wird in der Regel "
|
||
"verwendet, wenn eine genaue Schätzung des Projektumfangs nicht möglich ist "
|
||
"oder wenn sich die Anforderungen eines Projekts ändern können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"This is different from a fixed-price contract, when a customer agrees to pay"
|
||
" a specified total for the fulfillment of the contract---no matter what "
|
||
"needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and "
|
||
"so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies steht im Gegensatz zu einem Festpreisvertrag, bei dem sich der Kunde "
|
||
"verpflichtet, einen bestimmten Gesamtbetrag für die Erfüllung des Vertrags "
|
||
"zu zahlen, unabhängig davon, was den Mitarbeitern, Subunternehmern und "
|
||
"Lieferanten gezahlt werden muss."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* app can invoice for time and various other expenses (e.g. "
|
||
"transport, lodging), as well as purchases needed to fulfill an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Verkauf* kann Zeit und verschiedene andere Ausgaben (z. B. Transport, "
|
||
"Unterkunft) sowie Einkäufe, die zur Erfüllung eines Auftrags erforderlich "
|
||
"sind, in Rechnung stellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:16
|
||
msgid "App and settings configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration der App und Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"First, in order to accurately keep track of the progress of a project, the "
|
||
"Odoo *Project* and *Accounting* apps **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Fortschritt eines Projekts genau verfolgen zu können, müssen die Apps"
|
||
" *Projekt* und *Buchhaltung* von Odoo installiert sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *Project* app, navigate to :menuselection:`Odoo main "
|
||
"dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
|
||
":guilabel:`Project` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page "
|
||
"automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the "
|
||
"*Project* app is now available to access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die *Projekte-App* zu installieren, navigieren Sie zum :guilabel:`Odoo-"
|
||
"Hauptdashboard --> Apps`. Suchen Sie dann auf der Seite :guilabel:`Apps` den"
|
||
" App-Block :guilabel:`Projekte` und klicken Sie auf :guilabel:`Aktivieren`. "
|
||
"Die Seite wird automatisch aktualisiert und kehrt zum Odoo-Hauptdashboard "
|
||
"zurück, wo die :guilabel:`Projekte-App` nun zur Verfügung steht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:26
|
||
msgid "Repeat the same process to install the *Accounting* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiederholen Sie den gleichen Vorgang, um die *Buchhaltungsapp* zu "
|
||
"installieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"After installation, click the :guilabel:`Accounting` app icon from the main "
|
||
"Odoo dashboard, and navigate to :menuselection:`Configuration --> Settings`."
|
||
" On the :guilabel:`Settings` page, scroll down to the :guilabel:`Analytics` "
|
||
"section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie nach der Installation auf das Symbol der "
|
||
":guilabel:`Buchhaltungsapp` im Odoo-Hauptdashboard und navigieren Sie zu "
|
||
":guilabel:`Konfiguration --> Einstellungen`. Auf der Seite "
|
||
":guilabel:`Einstellungen` scrollen Sie nach unten zum Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Analysen` und stellen Sie sicher, dass das Kästchen neben "
|
||
":guilabel:`Kostenrechnung` markiert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting "
|
||
"Setting page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie es aussieht, wenn die Einstellung „Kostenrechnung“ auf der "
|
||
"Einstellungsseite in Odoo Buchhaltung aussieht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43
|
||
msgid "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, um alle Änderungen zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Then, navigate to :menuselection:`Odoo main dashboard --> Project app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. On the :guilabel:`Settings` page, in the "
|
||
":guilabel:`Time Management` section, ensure the box beside the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` feature is checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie dann zu :guilabel:`Odoo-Hauptdashboard --> Projekt --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen`. Stellen Sie auf der Seite "
|
||
":guilabel:`Einstellungen` im Abschnitt :guilabel:`Zeitmanagement` sicher, "
|
||
"dass das Kästchen neben der Funktion :guilabel:`Zeiterfassungen` markiert "
|
||
"ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"What the Timesheets feature looks like on the Odoo Project settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"So sieht die Funktion „Zeiterfassungen“ auf der Einstellungsseite von Odoo "
|
||
"Projekt aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:52
|
||
msgid "Service product configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration eines Dienstleistungsprodukt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"With the *Timesheets* feature activated in the *Project* app, it is now "
|
||
"possible to invoice for time spent on a project, but **only** when the "
|
||
"following product configurations have been made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Funktion *Zeiterfassungen* in der *Projekt-App* aktiviert ist, ist "
|
||
"es jetzt möglich, die für ein Projekt aufgewendete Zeit in Rechnung zu "
|
||
"stellen, aber **nur** wenn die folgenden Produktkonfigurationen vorgenommen "
|
||
"wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Invoicing for time spent on a project is **only** possible with products "
|
||
"that have *Service* set as the *Product Type* on their product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Rechnungsstellung für die für ein Projekt aufgewendete Zeit ist **nur** "
|
||
"bei Produkten möglich, bei denen *Dienstleistung* als *Produktart* im "
|
||
"Produktformular eingestellt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To configure a service product, first navigate to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, select the "
|
||
"desired service product to be configured, or click :guilabel:`New` to create"
|
||
" a new product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Dienstleistungsprodukt zu konfigurieren, navigieren Sie zunächst zu "
|
||
":menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Produkte`. Klicken Sie dann auf"
|
||
" der Seite :guilabel:`Produkte` auf ein zu konfigurierendes Produkt oder "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Produkt zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"From the product form, in the :guilabel:`General Information` tab, set the "
|
||
":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, open the drop-down "
|
||
"menu in the :guilabel:`Invoicing Policy` field, and select :guilabel:`Based "
|
||
"on Timesheets`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Produktformular setzen Sie im Reiter :guilabel:`Allgemeine Informationen`"
|
||
" die :guilabel:`Produktart` auf :guilabel:`Dienstleistung`. Öffnen Sie dann "
|
||
"das Dropdown-Menü im Feld :guilabel:`Abrechnungspolitik` und wählen Sie "
|
||
":guilabel:`Basierend auf Zeiterfassungen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Next, from the :guilabel:`Create on Order` drop-down menu, select "
|
||
":guilabel:`Project \\& Task`. That setting indicates that, when a sales "
|
||
"order is created with this specific service product, a new project and task "
|
||
"is created in the *Project* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nächstes wählen Sie aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Bei Auftrag "
|
||
"erstellen` die Option :guilabel:`Projekt & Aufgabe`. Diese Einstellung "
|
||
"bedeutet, dass bei der Erstellung eines Verkaufsauftrags mit diesem "
|
||
"speziellen Dienstleistungsprodukt ein neues Projekt und eine neue Aufgabe in"
|
||
" der *Projekt*-App erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The correct settings for Invoicing Policy and Create on Order fields for "
|
||
"service product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die korrekten Einstellungen der Felder „Abrechnungspolitik“ und „Bei Auftrag"
|
||
" erstellen“ für Dienstleistungsprodukt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The option :guilabel:`Task` can be chosen instead from the :guilabel:`Create"
|
||
" on Order` drop-down menu. If :guilabel:`Task` is chosen, select an existing"
|
||
" project that the task will appear in from :guilabel:`Project` field, which "
|
||
"only appears if :guilabel:`Task` is chosen in the :guilabel:`Create on "
|
||
"Order` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Option :guilabel:`Aufgabe` kann stattdessen aus dem Dropdown-Menü "
|
||
":guilabel:`Bei Auftrag erstellen` gewählt werden. Wenn Sie "
|
||
":guilabel:`Aufgabe` wählen, wählen Sie im Feld :guilabel:`Projekt` ein "
|
||
"bestehendes Projekt aus, in dem die Aufgabe erscheinen soll. Dieses Feld "
|
||
"erscheint nur, wenn Sie im Feld :guilabel:`Bei Auftrag erstellen` die Option"
|
||
" :guilabel:`Aufgabe` gewählt haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:84
|
||
msgid "Add time spent to sales order"
|
||
msgstr "Zeitaufwand zum Verkaufsauftrag hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"After properly configuring a service product with the correct *Invoicing "
|
||
"Policy* and *Create on Order* options, it is possible to add time spent to a"
|
||
" sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der korrekten Konfiguration eines Dienstleistungsprodukts mit den "
|
||
"Optionen *Abrechnungspolitik* und *Bei Auftrag erstellen* ist es möglich, "
|
||
"die aufgewendete Zeit zu einem Verkaufsauftrag hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To see that in action, navigate to :menuselection:`Sales app --> New` to "
|
||
"open a blank quotation form. Then, proceed to add a :guilabel:`Customer`, "
|
||
"and in the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`, and"
|
||
" select the properly :ref:`configured service product "
|
||
"<sales/invoicing/configured-service-product>` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das in Aktion zu sehen, navigieren Sie zu :menuselection:`Verkaufsapp -->"
|
||
" Neu`, um ein leeres Angebotsformular zu öffnen. Fügen Sie dann einen "
|
||
":guilabel:`Kunden` hinzu und klicken Sie auf den Reiter "
|
||
":guilabel:`Auftragspositionen` auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` und wählen"
|
||
" Sie das richtige :ref:`Konfiguriertes Dienstleistungsprodukt "
|
||
"<sales/invoicing/configured-service-product>` aus dem Dropdown-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:94
|
||
msgid "Next, click :guilabel:`Confirm` to confirm the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie anschließend auf :guilabel:`Bestätigen`, um den Auftrag zu "
|
||
"bestätigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming the sales order, two smart buttons appear at the top of the"
|
||
" order form: :guilabel:`Projects` and :guilabel:`Tasks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der Bestätigung des Verkaufsauftrags erscheinen zwei intelligente "
|
||
"Schaltflächen oben auf dem Auftragsformular: :guilabel:`Projekt` und "
|
||
":guilabel:`Aufgaben`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How the Projects and Tasks smart buttons look on a Sales Order in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie die intelligenten Schaltflächen „Projekte“ und „Aufgaben“ auf einem "
|
||
"Verkaufsauftrag in Odoo Verkauf aussehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Projects` smart button is clicked, it reveals the specific"
|
||
" project related to this sales order. If the :guilabel:`Tasks` smart button "
|
||
"is clicked, it reveals the specific project task related to this sales "
|
||
"order. Both are also accessible in the *Project* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Projekte` klicken, "
|
||
"wird das spezifische Projekt angezeigt, das mit diesem Verkaufsauftrag "
|
||
"verbunden ist. Wenn Sie auf die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Aufgaben` klicken, wird die spezifische Projektaufgabe für diesen"
|
||
" Verkaufsauftrag angezeigt. Beide sind auch über die *Projekt-App* "
|
||
"zugänglich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add time spent on a sales order, click the :guilabel:`Tasks` "
|
||
"smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die für einen Verkaufsauftrag aufgewendete Zeit hinzuzufügen, klicken Sie"
|
||
" auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Aufgaben`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"On the task form, select the :guilabel:`Timesheets` tab. From the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` tab, employees can be assigned to work on the "
|
||
"project, and the time they spend working on the task can be added by the "
|
||
"employees or by the person who created the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Aufgabenformular den Reiter :guilabel:`Zeiterfassungen`. Im "
|
||
"Reiter :guilabel:`Zeiterfassungen` können Mitarbeiter für die Arbeit an dem "
|
||
"Projekt eingeteilt werden und die Zeit, die sie für die Aufgabe aufwenden, "
|
||
"kann von den Mitarbeitern oder von der Person, die den Verkaufsauftrag "
|
||
"erstellt hat, hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"To add an employee, and the time spent working on the task, click "
|
||
":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Timesheets` tab. Then, select the "
|
||
"appropriate :guilabel:`Date` and :guilabel:`Employee`. There is also the "
|
||
"option to add a brief description of the work done during this time in the "
|
||
":guilabel:`Description` column, but it's not required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Mitarbeiter und die für die Aufgabe aufgewendete Zeit hinzuzufügen,"
|
||
" klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` im Reiter "
|
||
":guilabel:`Zeiterfassungen`. Wählen Sie dann das entsprechende "
|
||
":guilabel:`Datum` und :guilabel:`Mitarbeiter`. Sie haben auch die "
|
||
"Möglichkeit, in der Spalte :guilabel:`Beschreibung` eine kurze Beschreibung "
|
||
"der in dieser Zeit geleisteten Arbeit hinzuzufügen, aber das ist nicht "
|
||
"erforderlich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, enter the amount of time worked on the task in the :guilabel:`Hours "
|
||
"Spent` column, and click away to complete that line in the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie schließlich die für die Aufgabe aufgewendete Zeit in die Spalte "
|
||
":guilabel:`Aufgewendete Stunden` ein und klicken Sie weg, um diese Zeile im "
|
||
"Reiter :guilabel:`Zeiterfassungen` abzuschließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The time entered in the :guilabel:`Hours Spent` column is immediately "
|
||
"reflected in the :guilabel:`Allocated Time` field (located near the top of "
|
||
"the task form) as a percentage, which reflects how much of the total "
|
||
"allocated work hours have been done so far."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die in der Spalte :guilabel:`Aufgewendete Stunden` eingegebene Zeit wird "
|
||
"sofort im Feld :guilabel:`Zugewiesene Zeit` (ioben im Aufgabenformular) als "
|
||
"Prozentsatz angezeigt, der angibt, wie viel der insgesamt zugewiesenen "
|
||
"Arbeitsstunden bisher geleistet wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"That same information is found as numerical hours in the :guilabel:`Hours "
|
||
"Spent` and :guilabel:`Remaining Hours` fields, located at the bottom of the "
|
||
":guilabel:`Timesheets` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gleichen Informationen finden Sie als numerische Stunden in den Feldern "
|
||
":guilabel:`Aufgewendete Stunden` und :guilabel:`Verbleibende Stunden`, die "
|
||
"sich unten im Reiter :guilabel:`Zeiterfassungen` befinden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"How the Timesheets tab appears on a task form in Odoo Sales and Odoo "
|
||
"Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie der Reiter „Zeiterfassungen“ auf einem Aufgabenformular in Odoo Verkauf "
|
||
"und Odoo Projekt aussieht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Repeat this process for however many employees and hours have been worked on"
|
||
" the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiederholen Sie den Vorgang für so viele Mitarbeiter und Stunden, die an dem"
|
||
" Projekt gearbeitet haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:136
|
||
msgid "Invoice time spent"
|
||
msgstr "Zeitaufwand abrechnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the necessary employees and time spent have been added to the "
|
||
"project task, return to the sales order to invoice the customer for those "
|
||
"hours. To do that, either click the :guilabel:`Sales Order` smart button at "
|
||
"the top of the task form, or return to the sales order via the breadcrumb "
|
||
"links, located in the upper-left of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald alle erforderlichen Mitarbeiter und die aufgewendete Zeit zur "
|
||
"Projektaufgabe hinzugefügt wurden, kehren Sie zum Verkaufsauftrag zurück, um"
|
||
" dem Kunden diese Stunden in Rechnung zu stellen. Klicken Sie dazu entweder "
|
||
"auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Verkaufsauftrag` am oberen Rand"
|
||
" des Aufgabenformulars oder kehren Sie über die Brotkrümelnavigation oben "
|
||
"links auf dem Bildschirm zum Verkaufsauftrag zurück."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Back on the sales order form, the time that was added to the task is "
|
||
"reflected in the :guilabel:`Order Lines` tab (in the :guilabel:`Delivered` "
|
||
"column) and in the new :guilabel:`Recorded Hours` smart button at the top of"
|
||
" the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zurück im Verkaufsauftragsformular wird die Zeit, die der Aufgabe "
|
||
"hinzugefügt wurde, im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` (in der Spalte "
|
||
":guilabel:`Geliefert`) und in der neuen intelligenten Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Erfasste Stunden` oben auf dem Verkaufsauftrag angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice the customer for time spent on the project, click "
|
||
":guilabel:`Create Invoice`, and select :guilabel:`Regular invoice` from the "
|
||
":guilabel:`Create invoices` pop-up window. Then, click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um dem Kunden die für das Projekt aufgewendete Zeit in Rechnung zu stellen, "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Rechnung erstellen` und wählen Sie im Pop-up-"
|
||
"Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` die Option :guilabel:`Reguläre "
|
||
"Rechnung`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft`, clearly showing all "
|
||
"the work that's been done in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf diese Weise wird ein :guilabel:`Kundenrechnungsentwurf` angezeigt, die "
|
||
"die ganze eledigte Arbeit im Reiter :guilabel:`Rechnungszeilen` anzeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Pay attention to the :guilabel:`Analytic Distribution` column in the "
|
||
":guilabel:`Customer Invoice`, as that information is necessary to ensure "
|
||
"other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Achten Sie auf die Spalte :guilabel:`Kostenverteilung` in der "
|
||
":guilabel:`Kundenrechnung`, da diese Informationen notwendig sind, um "
|
||
"sicherzustellen, dass andere Aufgaben der Zeit-/Materialabrechnung "
|
||
"ordnungsgemäß und genau erledigt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
|
||
msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechnungsentwurf, der den Zeitaufwand für einen Verkaufsauftrag in Odoo "
|
||
"Verkauf anzeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Confirm` to confirm the invoice and continue with the "
|
||
"invoicing process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Rechnung zu bestätigen und "
|
||
"mit dem Rechnungsstellungsprozess fortzufahren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:169
|
||
msgid "Expenses configuration"
|
||
msgstr "Spesenkonfiguration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"In order to track and invoice expenses related to a sales order, the Odoo "
|
||
"*Expenses* app **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mit einem Verkaufsauftrag verbundene Spesen zu verfolgen und abzurechnen,"
|
||
" **muss** Odoo *Spesenabrechnung* installiert sein"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *Expenses* app, navigate to :menuselection:`Odoo main "
|
||
"dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
|
||
":guilabel:`Expenses` app block, and click :guilabel:`Activate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Spesenabrechnungsapp zu installieren, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Odoo-Hauptdashboard --> Apps`. Suchen Sie dann auf der Seite"
|
||
" :guilabel:`Apps` den App-Block :guilabel:`Spesenabrechnung` und klicken Sie"
|
||
" auf :guilabel:`Aktivieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"The page automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, "
|
||
"where the :guilabel:`Expenses` app is now available to access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Seite wird automatisch aktualisiert und kehrt zum Odoo-Hauptdashboard "
|
||
"zurück, wo Sie nun auf die App :guilabel:`Spesenabrechnung` zugreifen "
|
||
"können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:184
|
||
msgid "Add expenses to sales order"
|
||
msgstr "Spesen zum Verkaufsauftrag hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"To add an expense to a sales order, first navigate to the "
|
||
":menuselection:`Expenses` app. Then, from the main *Expenses* dashboard, "
|
||
"click :guilabel:`New`, which reveals a blank expense form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Verkaufsauftrag Spesen hinzuzfügen, navigieren Sie zur "
|
||
":menuselection:`Spesenabrechnungsapp`. Klicken Sie dann auf dem "
|
||
"Hauptdashboard **Spesenabrechnung** auf :guilabel:`Neu`, das ein leeres "
|
||
"Spesenformular anzeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"On the expense form, add a :guilabel:`Description` of the expense (e.g. "
|
||
"`Hotel Stay`, `Plane Ticket`). Next, in the :guilabel:`Category` field, "
|
||
"select the appropriate option from the drop-down menu (e.g. "
|
||
":guilabel:`Meals`, :guilabel:`Miles`, :guilabel:`Travel \\& Accommodation`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie aus dem Spesenformular eine :guilabel:`Beschreibung` der Ausgabe "
|
||
"(z. B. `Hotel-Aufenthalt`, `Flugticket`). Wählen Sie dann neben "
|
||
":guilabel:`Kategorie` die entsprechende Option aus dem Dropdown-Menü aus (z."
|
||
" B. :guilabel:`Mahlzeiten`, :guilabel:`Meilen`, :guilabel:`Reisen & "
|
||
"Unterkunft`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Expense categories can be added and modified by navigating to "
|
||
":menuselection:`Expenses app --> Configuration --> Expense Categories`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Spesenkategorien können hinzugefügt und bearbeitet werden, indem Sie zu "
|
||
":menuselection:`Spesenabrechnung --> Konfiguration --> Spesenkategorien` "
|
||
"navigieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"Then, enter the total amount of the expense in the :guilabel:`Total` field, "
|
||
"as well as any :guilabel:`Included Taxes` that may apply. Next, ensure that "
|
||
"the correct :guilabel:`Employee` is selected, and designate who paid for the"
|
||
" expense in the :guilabel:`Paid By` field: the :guilabel:`Employee (to "
|
||
"reimburse)` or the :guilabel:`Company`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie dann den Gesamtbetrag der Ausgabe in das Feld :guilabel:`Gesamt` "
|
||
"ein, ebenso wie die eventuell anfallenden :guilabel:`Enthaltene Steuern`. "
|
||
"Vergewissern Sie sich anschließend, dass der richtige "
|
||
":guilabel:`Mitarbeiter` ausgewählt ist und geben Sie im Feld "
|
||
":guilabel:`Bezahlt von` an, wer die Ausgabe bezahlt hat: der "
|
||
":guilabel:`Mitarbeiter (zu erstatten)` oder das :guilabel:`Unternehmen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Customer to Reinvoice` field, select the appropriate"
|
||
" sales order from the drop-down menu. Then, select that same sales order "
|
||
"information from the :guilabel:`Analytic Distribution` field, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann im Feld :guilabel:`An Kunden berechnen` den entsprechenden "
|
||
"Verkaufsauftrag aus dem Dropdown-Menü. Wählen Sie dann dieselben "
|
||
"Verkaufsauftragsdaten auch im Feld :guilabel:`Kostenverteilung` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Analytic Distribution` field will **only** have the "
|
||
"corresponding sales order as an option if the sales order contains a service"
|
||
" product that is billed based on *Timesheets*, *Milestones*, or *Delivered "
|
||
"Quantities*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Feld :guilabel:`Kostenverteilung` stehen **nur** die entsprechenden "
|
||
"Verkaufsaufträge als Option zur Verfügung, wenn der Verkaufsauftrag ein "
|
||
"Dienstleistungsprodukt enthält, das basierend auf *Zeiterfassungen*, "
|
||
"*Meilensteinen* oder *Gelieferten Mengen* abgerechnet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to properly fill out an expense form that's attached to a sales order in"
|
||
" Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie ein Spesenformular, das an einen Verkaufsauftrag angehängt ist, in Odoo "
|
||
"richtig ausgefüllt wird"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"If there are any receipts that should be uploaded and attached to the "
|
||
"expense, click the :guilabel:`Attach Receipt` button, and upload the "
|
||
"necessary documents to the expense. This is **not** required, but it may "
|
||
"affect whether or not an expense is approved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn es Belege gibt, die hochgeladen und an die Ausgabe angehängt werden "
|
||
"sollten, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Beleg anhängen`, und "
|
||
"laden Sie die erforderlichen Dokumente zu der Ausgabe hoch. Dies ist "
|
||
"**nicht** erforderlich, kann sich aber darauf auswirken, ob eine Ausgabe "
|
||
"genehmigt wird oder nicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"When all the information has been entered, click :guilabel:`Create Report` "
|
||
"to create an expense report detailing all the expense information that was "
|
||
"just entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie alle Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Abrechnung erstellen`, um eine Spesenabrechnung zu erstellen, die"
|
||
" alle soeben eingegebenen Speseninformationen enthält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid "How an Expense Report Summary looks in Odoo Expenses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie die Zusammenfassung der Spesenabrechnung in Odoo Spesenabrechnung "
|
||
"aussieht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"Then, there's the option to :guilabel:`Submit to Manager` for approval. Once"
|
||
" approved, the :guilabel:`Report in Next Payslip` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt die Option :guilabel:`Beim Manager einreichen` zur Genehmigung. Nach"
|
||
" der Genehmigung erscheint der Hinweis :guilabel:`In nächster "
|
||
"Gehaltsabrechnung verrechnen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"To showcase a complete flow in this example, select :guilabel:`Submit to "
|
||
"Manager`. Then, the manager would click :guilabel:`Approve` to approve this "
|
||
"expense, and click :guilabel:`Post Journal Entries` to post this expense to "
|
||
"the accounting journal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen vollständigen Ablauf in diesem Beispiel zu zeigen, wählen Sie "
|
||
":guilabel:`Beim Manager einreichen`. Dann würde der Manager auf "
|
||
":guilabel:`Genehmigen` klicken, um diese Ausgabe zu genehmigen, und auf "
|
||
":guilabel:`Journalposten buchen`, um diese Ausgabe im Buchhaltungsjournal zu"
|
||
" buchen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:234
|
||
msgid "Invoice expenses"
|
||
msgstr "Auslagen in Rechnung stellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for an :ref:`expense on a sales order "
|
||
"<sales/invoicing/add-expenses-sales-order>`, navigate to the related sales "
|
||
"order, either from the :menuselection:`Sales` app or from the expense report"
|
||
" in the :menuselection:`Expenses` app. From the expense report, click the "
|
||
":guilabel:`Sales Orders` smart button at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Kunden eine Rechnung für eine :ref:`Ausgabe auf einem "
|
||
"Verkaufsauftrag <sales/invoicing/add-expenses-sales-order>` zu stellen, "
|
||
"navigieren Sie zu dem entsprechenden Verkaufsauftrag, entweder von der "
|
||
":menuselection:`Verkaufsapp` oder von der Spesenabrechnung in der "
|
||
":menuselection:`Spesenabrechnungsapp`. Klicken Sie in der Spesenabrechnung "
|
||
"auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Verkaufsaufträge` oben auf der "
|
||
"Seite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"If the expense report was linked to the sales order, the newly-configured "
|
||
"expense now has its own line in the :guilabel:`Order Lines` tab, and can be "
|
||
"invoiced to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Spesenabrechnung mit dem Verkaufsauftrag verknüpft war, hat die neu"
|
||
" konfigurierte Ausgabe jetzt eine eigene Zeile im Reiter "
|
||
":guilabel:`Auftragspositionen` und kann dem Kunden in Rechnung gestellt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An expense appearing on Order Lines tab of a Sales Order in Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Ausgabe, die im Reiter „Auftragsposition“ eines Verkaufsauftrags in der"
|
||
" Odoo-Verkaufsapp erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice the customer for the expense on the sales order, click "
|
||
":guilabel:`Create Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the "
|
||
":guilabel:`Create invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um dem Kunden die Ausgabe auf dem Verkaufsauftrag in Rechnung zu stellen, "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Rechnung erstellen` und wählen Sie im Pop-up-"
|
||
"Fenster :guilabel:`Rechnungen erstellen` die Option :guilabel:`Reguläre "
|
||
"Rechnung`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` for the expense. Then,"
|
||
" the invoicing process can be completed as usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf diese Weise wird ein :guilabel:`Kundenrechnungsentwurf` für die Ausgabe "
|
||
"angezeigt. Dann kann der Rechnungsstellungsprozess wie gewohnt fortgesetzt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample customer invoice for an expense generated from a sales order in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beispielkundenrechnung für eine Ausgabe, die aus einem Verkaufsauftrag "
|
||
"erstellt wurde, in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:260
|
||
msgid "Purchase configuration"
|
||
msgstr "Einkaufskonfiguration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"In order to invoice a customer for purchases made on a sales order, the "
|
||
"*Purchase* application **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Kunden die Einkäufe einer Bestellung in Rechnung stellen zu können,"
|
||
" muss die *Einkaufsapp* installiert sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"To install the *Purchase* application, navigate to :menuselection:`Odoo main"
|
||
" dashboard --> Apps`. Then, on the :guilabel:`Apps` page, locate the "
|
||
":guilabel:`Purchase` app block, and click :guilabel:`Activate`. The page "
|
||
"automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the "
|
||
":guilabel:`Purchase` app is now available to access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die *Einkaufsapp* zu installieren, navigieren Sie zum :guilabel:`Odoo "
|
||
"Hauptdashboard --> Apps`. Suchen Sie dann auf der Seite :guilabel:`Apps` den"
|
||
" App-Block :guilabel:`Einkauf` und klicken Sie auf :guilabel:`Aktivieren`. "
|
||
"Die Seite wird automatisch aktualisiert und kehrt zum Odoo-Hauptdashboard "
|
||
"zurück, wo die :guilabel:`Einkaufsapp` nun zur Verfügung steht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273
|
||
msgid "Add purchase to sales order"
|
||
msgstr "Einkauf zu Verkaufsauftrag hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"To add a purchase to a sales order, a purchase order must first be created. "
|
||
"To create a purchase order, navigate to :menuselection:`Purchase app --> "
|
||
"New` to reveal a blank purchase order form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Einkauf zu einem Verkaufsauftrag hinzuzufügen, muss zuerste eine "
|
||
"Bestellung erstellt werden. Um eine Bestellung zu erstellen, navigieren Sie "
|
||
"zu :menuselection:`Einkaufsapp --> Neu`, um ein leeres Bestellungsformular "
|
||
"zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"First, add a :guilabel:`Vendor` to the purchase order. Then, under the "
|
||
":guilabel:`Products` tab, click the :guilabel:`extra column options` drop-"
|
||
"down menu, represented by two horizontal lines with dots on them, located to"
|
||
" the far-right of the column headers. From that drop-down menu, select "
|
||
":guilabel:`Analytic Distribution`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie zuerst einen :guilabel:`Lieferanten` zur Bestellung hinzu. Klicken"
|
||
" Sie dann im Reiter :guilabel:`Produkte` auf das Dropdown-Menü "
|
||
":guilabel:`zusätzliche Spaltenoptionen`, dargestellt durch zwei horizentale "
|
||
"Zeilen mit Punkten darauf, ganz rechts neben der Spaltenüberschrift. Wählen "
|
||
"Sie aus dem Dropdown-Menü eine :guilabel:`Kostenverteilung` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to add analytic distribution column on purchase order form in Odoo "
|
||
"Purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie eine Kostenverteilungsspalte zum Bestellformular in Odoo Einkauf "
|
||
"hinzugefügt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"After adding the :guilabel:`Analytic Distribution` column to the headers on "
|
||
"the :guilabel:`Products` tab of the purchase order form, proceed to add the "
|
||
"product(s) to the purchase order. To do that, click :guilabel:`Add a "
|
||
"product`, and select the desired product from the drop-down menu. Repeat for"
|
||
" all the products to add."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie die Spalte :guilabel:`Kostenverteilung` zu den Überschriften im "
|
||
"Reiter :guilabel:`Produkte` des Bestellformulars hinzugefügt haben, fügen "
|
||
"Sie das/die Produkt(e) zur Bestellung hinzu. Klicken Sie dazu auf "
|
||
":guilabel:`Produkt hinzufügen`, und wählen Sie das gewünschte Produkt aus "
|
||
"dem Dropdown-Menü. Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle Produkte, die Sie"
|
||
" hinzufügen möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"In order for a purchase to be properly invoiced on a sales order, the "
|
||
"product on the purchase order **must** be marked as :guilabel:`Can be "
|
||
"Expensed`, have an :guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Delivered "
|
||
"quantities`, and have the :guilabel:`At cost` option selected in the "
|
||
":guilabel:`Re-Invoice Expenses` field on its product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit ein Kauf auf einem Verkaufsauftrag ordnungsgemäß fakturiert werden "
|
||
"kann, **muss** das Produkt auf der Bestellung als :guilabel:`Kann als "
|
||
"Aufwand verbucht werden` markiert sein, eine :guilabel:`Abrechnungspolitik` "
|
||
"haben, die auf :guilabel:`Gelieferte Mengen` eingestellt ist, und die Option"
|
||
" :guilabel:`Nach Aufwand` im Feld :guilabel:`Spesen weiterberechnen` auf "
|
||
"seinem Produktformular ausgewählt haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Product settings for a purchase order to be invoiced on a sales order in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produkteinstellungen für eine Bestellung, die auf einen Verkaufsauftrag in "
|
||
"Odoo fakturiert werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the appropriate :guilabel:`Analytic Distribution` associated "
|
||
"with the sales order to which this purchase order is related. To do that, "
|
||
"click the empty :guilabel:`Analytic Distribution` field to reveal an "
|
||
":guilabel:`Analytic` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann die entsprechende :guilabel:`Kostenverteilung`, die mit dem "
|
||
"Verkaufsauftrag verbunden ist, auf den sich diese Bestellung bezieht. "
|
||
"Klicken Sie dazu auf das leere Feld :guilabel:`Kostenverteilung`, um ein "
|
||
"Pop-up-Fenster :guilabel:`Kostenrechnung` zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"Then, from the :guilabel:`Departments` drop-down menu, select the analytic "
|
||
"distribution associated with the desired sales order to be invoiced for the "
|
||
"purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Abteilungen` die "
|
||
"Kostenverteilung, die mit dem gewünschten Verkaufsauftrag verbunden ist, der"
|
||
" für den Kauf in Rechnung gestellt werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to select the Analytic Distribution department from a purchase order in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie die Abteilung der Kostenverteilung aus einer Bestellung in Odoo "
|
||
"ausgewählt wird,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the information is entered in the :guilabel:`Products` tab of the "
|
||
"purchase order, confirm the order by clicking :guilabel:`Confirm Order`. "
|
||
"Then, click :guilabel:`Receive Products` when the products have been "
|
||
"received. This creates a receipt form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie alle Informationen im Reiter :guilabel:`Produkte` der Bestellung "
|
||
"eingegeben haben, bestätigen Sie die Bestellung durch Klicken auf "
|
||
":guilabel:`Auftrag bestätigen`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Produkte "
|
||
"erhalten`, wenn Sie die Produkte erhalten haben. Dadurch wird ein "
|
||
"Quittungsformular erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"If any serial/lot numbers must be entered before validating the receipt of "
|
||
"products, then on the receipt form, click the :guilabel:`details` icon "
|
||
"represented by four horizontal lines located to the far-right of the product"
|
||
" line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Serien-/Losnummern eingeben müssen, bevor Sie den Erhalt von "
|
||
"Produkten bestätigen, klicken Sie auf dem Wareneingangsformular auf das "
|
||
"Symbol :guilabel:`Details`, das durch vier horizontale Linien ganz rechts "
|
||
"neben der Produktzeile dargestellt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"This reveals a :guilabel:`Detailed Operations` tab, in which the necessary "
|
||
":guilabel:`Lot/Serial Number(s)` and :guilabel:`Done` quantity can be added."
|
||
" When ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daraufhin wird ein Reiter :guilabel:`Detaillierte Vorgänge` angezeigt, auf "
|
||
"der Sie die erforderliche :guilabel:`Los-/Seriennummer(n)` und "
|
||
":guilabel:`Erledigte` Menge hinzufügen können. Wenn Sie fertig sind, klicken"
|
||
" Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Daten zu bestätigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:326
|
||
msgid "Then, click :guilabel:`Validate` to validate the purchase order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Validieren`, um die Bestellung zu "
|
||
"validieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Next, return to the purchase order, via the breadcrumb links at the top of "
|
||
"the page, and click :guilabel:`Create Bill` to create a vendor bill that can"
|
||
" be invoiced to the customer on the attached sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kehren Sie dann über die Brotkrümelnavigation oben auf der Seite zur "
|
||
"Bestellung zurück und klicken Sie auf :guilabel:`Rechnung erstellen`, um "
|
||
"eine Lieferantenrechnung zu erstellen, die dem Kunden über den angehängten "
|
||
"Verkaufsauftrag in Rechnung gestellt werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Vendor bill draft for a purchase order to be invoiced to a customer in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entwurf einer Lieferantenrechnung für eine abzurechnende Bestellung an den "
|
||
"Kunden in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure to enter a :guilabel:`Bill Date` on the :guilabel:`Vendor Bill "
|
||
"Draft` before confirming. If a :guilabel:`Bill Date` is *not* entered, an "
|
||
"error window appears, requesting that information to be entered before "
|
||
"confirmation can occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie sicher, dass Sie ein :guilabel:`Rechnungsdatum` auf dem "
|
||
":guilabel:`Lieferantenrechnungsentwurf` eingeben, bevor Sie bestätigen. Wenn"
|
||
" kein :guilabel:`Rechnungsdatum` eingegeben wird, erscheint ein "
|
||
"Fehlerfenster, das Sie auffordert, diese Information einzugeben, bevor die "
|
||
"Bestätigung erfolgen kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Confirm` to confirm the vendor bill, which is then "
|
||
"automatically added to the sales order, where it can be invoiced directly to"
|
||
" the customer attached to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Lieferantenrechnung zu "
|
||
"bestätigen. Die Rechnung wird dann automatisch zum Verkaufsauftrag "
|
||
"hinzugefügt, wo sie direkt an den zugehörigen Kunden fakturiert werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:345
|
||
msgid "Invoice purchase"
|
||
msgstr "Einkauf abrechnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for a purchase on a sales order, first :ref:`add the "
|
||
"purchase to the sales order <sales/invoicing/add-purchase-to-sales-order>`, "
|
||
"then navigate to the desired sales order in the :menuselection:`Sales` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Kunden einen Kauf auf einem Verkaufsauftrag in Rechnung zu stellen,"
|
||
" fügen Sie zunächst :ref:`den Kauf zum Verkaufsauftrag <sales/invoicing/add-"
|
||
"purchase-to-sales-order>` zum Verkaufsauftrag hinzu und navigieren dann zum "
|
||
"gewünschten Verkaufsauftrag in der :menuselection:`Verkaufsapp`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"On the sales order that was attached to the purchase order, the purchased "
|
||
"product now has its own product line under the :guilabel:`Order Lines` tab, "
|
||
"and it is ready to be invoiced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf dem Verkaufsauftrag, der an die Bestellung angehängt wurde, hat das "
|
||
"gekaufte Produkt nun eine eigene Produktzeile im Reiter "
|
||
":guilabel:`Auftragspositionen` und ist bereit für die Rechnungsstellung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Purchase order product on sales order to be invoiced to customer via Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestellte Produkte im Verkaufsauftrag, die dem Kunden über Odoo Verkauf in "
|
||
"Rechnung gestellt werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice the customer for the purchase, simply click :guilabel:`Create "
|
||
"Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the :guilabel:`Create "
|
||
"invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create Draft Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um dem Kunden den Einkauf in Rechnung zu stellen, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Rechnung erstellen` und wählen Sie im Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Rechnungen erstellen` die Option :guilabel:`Reguläre Rechnung`. "
|
||
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:362
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` with the newly-added "
|
||
"purchase order product in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf diese Weise wird ein :guilabel:`Kundenrechnungsentwurf` mit dem kürzlich"
|
||
" hinzugefügten bestellten Produkt unter :guilabel:`Rechnungszeilen` "
|
||
"angezeigt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Customer invoice draft with purchase product attached to sales order in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kundenrechnungsentwurf mit Einkaufsprodukt, der an einen Verkaufsauftrag in "
|
||
"Odoo angehängt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:369
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the invoicing process, click :guilabel:`Confirm` to confirm the "
|
||
"invoice, and then click :guilabel:`Register Payment` in the "
|
||
":guilabel:`Register Payment` pop-up form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Rechnungsstellungsprozess abzuschließen, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Bestätigen`, um die Rechnung zu bestätigen, und klicken Sie dann "
|
||
"auf :guilabel:`Zahlung registrieren` im Pop-up-Formular :guilabel:`Zahlung "
|
||
"registrieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5
|
||
msgid "Products & Prices"
|
||
msgstr "Produkte & Preise"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:3
|
||
msgid "Use eWallets and gift cards"
|
||
msgstr "Elektronische Geldbörsen und Geschenkkarten verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, customers can use **eWallets** and **gift cards** for online and "
|
||
"in-store shopping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Odoo können Kunden *E-Geldbörsen* und *Geschenkkarten* für Online- und "
|
||
"Vor-Ort-Einkäufe verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"To enable eWallets and gift cards for eCommerce and Point of Sale (PoS), "
|
||
"first enable :guilabel:`Discounts, Loyalty & Gift Card` under "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Pricing "
|
||
"section`. Once enabled, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Gift cards & eWallet` and :guilabel:`Create` a new eWallet or gift card "
|
||
"program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um E-Geldbörsen und Geschenkkarten für E-Commerce und Kassensystem zu "
|
||
"aktivieren, aktivieren Sie zunächst :guilabel:`Rabatte, Treue & "
|
||
"Geschenkkarten` unter :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen --> Preiskalkulation`. Nach der Aktivierung gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Geschenkkarten & E-Geldbörse` und "
|
||
"erstellen Sie ein :guilabel:`neues` E-Geldbörsen- oder "
|
||
"Geschenkkartenprogramm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13
|
||
msgid "eWallets"
|
||
msgstr "E-Geldbörsen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"eWallets allow customers to save credits on their online account and use "
|
||
"these credits as a payment method when buying items in an online store or a "
|
||
"brick-and-mortar store. eWallets can also be used to centralize multiple "
|
||
":ref:`gift cards <ewallet_gift/gift-cards>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"E-Geldbörsen ermöglichen es Kunden, Guthaben auf ihrem Online-Konto zu "
|
||
"speichern und diese Guthaben als Zahlungsmittel beim Kauf von Artikeln in "
|
||
"einem Online-Shop oder einem Laden zu verwenden. E-Geldbörsen können auch "
|
||
"verwendet werden, um mehrere :ref:`Geschenkkarten <ewallet_gift/gift-cards>`"
|
||
" zu zentralisieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating an eWallet program, it is necessary to create an eWallet "
|
||
"**top-up** product. Top-ups are pre-defined digital credit values added to "
|
||
"an eWallet in exchange for its equivalent in real currency. These credits "
|
||
"can then be used as a payment method in the eCommerce shop or :abbr:`PoS "
|
||
"(Point of Sale)`. Top-up values can be of different amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vor der Erstellung eines E-Geldbörsenprogramms müssen Sie ein Produkt zum "
|
||
"**Aufladen** der E-Geldbörse erstellen. Aufladungen sind vordefinierte "
|
||
"digitale Guthaben, die einer E-Geldbörse im Austausch gegen den Gegenwert in"
|
||
" echter Währung hinzugefügt werden. Diese Guthaben können dann als "
|
||
"Zahlungsmittel im E-Commerce-Shop oder im :abbr:`Kassensystem)` verwendet "
|
||
"werden. Die Aufladebeträge können unterschiedlich hoch sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"A $50 top-up can be bought for $50, and adds that same amount of credits to "
|
||
"the eWallet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine 50-€-Aufladung kann für 50 € erworben werden und lädt die E-Geldbörse "
|
||
"mit demselben Guthaben auf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create a top-up product, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->"
|
||
" Products` and :guilabel:`Create` a new product. On the product template, "
|
||
"configure the options as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Aufladeprodukt zu erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf -->"
|
||
" Produkte --> Produkte` und erstellen Sie ein :guilabel:`neues` Produkt. In "
|
||
"der Produktvorlage konfigurieren Sie die Optionen wie folgt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Name`: enter a name for the top-up product (for example, "
|
||
"`$50 Top-Up`)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produktname`: Geben Sie einen Namen für das Aufladeprodukt ein "
|
||
"(zum Beispiel `50-€-Aufladung`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:31
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:92
|
||
msgid ":guilabel:`Can be Sold`: enabled"
|
||
msgstr ":guilabel:`Kann verkauft werden`: aktiviert"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:32
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:93
|
||
msgid ":guilabel:`Product Type`: select :guilabel:`Service`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Produktart`: Wählen Sie :guilabel:`Dienstleistung` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:94
|
||
msgid ":guilabel:`Invoicing Policy`: select :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abrechnungspolitik`: Wählen Sie :guilabel:`Vorkasse/Festpreis` "
|
||
"aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:34
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:95
|
||
msgid ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Bei Auftrag erstellen`: Wählen Sie :guilabel:`Nichts` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:35
|
||
msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the top-up"
|
||
msgstr ":guilabel:`Verkaufspreis`: Geben Sie den Aufladebetrag ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have eWallet top-ups of different amounts, create multiple top-"
|
||
"up products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um E-Geldbörsen-Aufladungen mit unterschiedlichen Beträgen zu haben, "
|
||
"erstellen Sie mehrere Aufladeprodukte und ändern Sie den "
|
||
":guilabel:`Verkaufspreis` entsprechend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Once the top-up is created, go to :menuselection:`Sales app --> Products -->"
|
||
" Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` an eWallet program. The "
|
||
"following configuration options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Aufladung erstellt ist, gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> "
|
||
"Produkte --> Geschenkkarten & E-Geldbörse`, um ein :guilabel:`neues` "
|
||
"E-Geldbörsenprogramm zu erstellen. Die folgenden Konfigurationsoptionen sind"
|
||
" verfügbar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:44
|
||
msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the eWallet program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Programmname`: Geben Sie einen Namen für das E-Geldbörsenprogramm"
|
||
" ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:45
|
||
msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`eWallet`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Programmart`: Wählen Sie :guilabel:`E-Geldbörse` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`eWallet Products`: select the eWallet top-up created earlier. "
|
||
"Repeat the process if you created top-ups of different amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-Geldbörsen-Produkte`: Wählen Sie die zuvor erstellte "
|
||
"E-Geldbörsenaufladung aus. Wiederholen Sie den Vorgang, wenn Sie Aufladungen"
|
||
" mit unterschiedlichen Beträgen erstellt haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email template`: select the email template used for the email "
|
||
"sent to the customer. To create a new template, click on the field, select "
|
||
":guilabel:`Search More`, and then click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-Mail-Vorlage`: Wählen Sie die E-Mail-Vorlage aus, die für die "
|
||
"an den Kunden gesendete E-Mail verwendet wird. Um eine neue Vorlage zu "
|
||
"erstellen, klicken Sie auf das Feld, wählen Sie :guilabel:`Mehr suchen` und "
|
||
"klicken Sie dann auf :guilabel:`Erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the eWallet program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Währung`: Wählen Sie die Währung für das E-Geldbörsenprogramm "
|
||
"aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select the company for which the program is valid and "
|
||
"available"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie das Unternehmen aus, für das das "
|
||
"Programm gültig und verfügbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Available On`: select the applications on which the program is "
|
||
"valid and available"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verfügbar für`: Wählen Sie die Apps aus, für die das das Programm"
|
||
" gültig und verfügbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: select the website on which the program is valid and "
|
||
"available. Leave this field empty to include all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Website`: Wählen Sie die Website aus, auf der das Programm gültig"
|
||
" und verfügbar ist. Lassen Sie das Feld leer, um alle Websites "
|
||
"einzuschließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Point of Sale`: select the :abbr:`PoS (Point of Sale)` in which "
|
||
"the program is valid and available. Leave this field empty to include all "
|
||
":abbr:`PoS (Point of Sale)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kassensystem`: Wählen Sie das Kassensystem aus, in dem das "
|
||
"Programm gültig und verfügbar ist. Lassen Sie das Feld leer, um alle "
|
||
"Kassensysteme einzuschließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "eWallet program configuration page"
|
||
msgstr "Konfigurationsseite für E-Geldbörsenprogramme"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate eWallet` "
|
||
"button in the upper-left corner to generate eWallets. eWallets can be "
|
||
"generated based on :guilabel:`Customers` and/or :guilabel:`Customer Tags`. "
|
||
"The quantity is automatically adapted according to the :guilabel:`Customers`"
|
||
" and :guilabel:`Customer Tags` selected. Then, set the :guilabel:`eWallet "
|
||
"value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald das Programm konfiguriert ist, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`E-Geldbörse generieren` in der oberen linken Ecke, um "
|
||
"E-Geldbörsen zu generieren. E-Geldbörsen können auf der Grundlage von "
|
||
":guilabel:`Kunden` und/oder :guilabel:`Kunden-Stichwörtern` erstellt werden."
|
||
" Die Menge wird automatisch an die ausgewählten :guilabel:`Kunden` und "
|
||
":guilabel:`Kunden-Stichwörter` angepasst. Legen Sie dann den "
|
||
":guilabel:`E-Geldbörsewert` fest. Legen Sie schließlich den Zeitraum "
|
||
":guilabel:`Gültig bis` fest, falls zutreffend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Generated eWallets can be accessed through the :guilabel:`eWallets` smart "
|
||
"button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or "
|
||
":guilabel:`Share` the eWallets via email or a URL link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Über die intelligente Schaltfläche :guilabel:`E-Geldbörsen` in der oberen "
|
||
"rechten Ecke können Sie auf die E-Geldbörsen zugreifen. Von dort aus können "
|
||
"Sie die E-Geldbörsen per E-Mail oder über einen URL-Link :guilabel:`Senden` "
|
||
"oder :guilabel:`Teilen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "eWallets send and share buttons"
|
||
msgstr "Schaltflächen zum Senden und Teilen von E-Geldbörsen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an eWallet to change the :guilabel:`Expiration Date`, "
|
||
":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of an "
|
||
"eWallet *cannot* be changed, deleted, or duplicated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf eine E-Geldbörse, um das :guilabel:`Ablaufdatum`, den "
|
||
":guilabel:`Partner` oder den :guilabel:`Saldo` zu ändern. Der "
|
||
":guilabel:`Code` einer E-Geldbörse kann *nicht* geändert, gelöscht oder "
|
||
"dupliziert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:82
|
||
msgid "Gift cards"
|
||
msgstr "Geschenkkarten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Gift cards can be purchased by customers, and in turn used as a payment "
|
||
"method upon checkout at an eCommerce shop or :abbr:`PoS (Point of Sale)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschenkkarten können von Kunden gekauft und als Zahlungsmittel an der Kasse"
|
||
" eines E-Commerce-Shops oder im Kassensystem verwendet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating a new gift card program, it is necessary to first create "
|
||
"gift cards as products. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products` and :guilabel:`Create` a product. On the product "
|
||
"template, configure the options as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vor der Erstellung eines neuen Geschenkkartenprogramms ist es notwendig, die"
|
||
" Geschenkkarten zuerst als Produkt zu erstellen. Gehen Sie dazu zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte` und erstellen Sie ein "
|
||
":guilabel:`neues` Produkt. In der Produktvorlage konfigurieren Sie die "
|
||
"Optionen wie folgt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:91
|
||
msgid ":guilabel:`Product Name`: enter a name for the gift card product"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produktname`: Geben Sie einen Namen für das "
|
||
"Geschenkkartenprogramm ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:96
|
||
msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the gift card"
|
||
msgstr ":guilabel:`Verkaufspreis`: Geben Sie den Geschenkbetrag ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have gift cards of different amounts, create multiple gift card "
|
||
"products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Geschenkkarten mit unterschiedlichen Beträgen zu haben, erstellen Sie "
|
||
"mehrere Geschenkkartenprodukte und ändern Sie den :guilabel:`Verkaufspreis` "
|
||
"entsprechend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Once the gift card product is created, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` a gift card "
|
||
"program. The following configuration options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald das Geschenkkarten-Produkt erstellt ist, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Geschenkkarten & E-Geldbörse`, um "
|
||
"ein :guilabel:`neues` Geschenkkartenprogramm zu erstellen. Die folgenden "
|
||
"Konfigurationsoptionen sind verfügbar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:106
|
||
msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the gift card program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Programmname`: Geben Sie einen Namen für das "
|
||
"Geschenkkartenprogramm ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:107
|
||
msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`Gift Card`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Programmart`: Wählen Sie :guilabel:`Geschenkkarte` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Gift Card Products`: select the gift card product created "
|
||
"earlier. Repeat the process if you created gift card products of different "
|
||
"amounts."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Geschenkkarten-Produkte`: Wählen Sie das zuvor erstellte "
|
||
"Geschenkkarten-Produkt aus. Wiederholen Sie den Vorgang, wenn Sie "
|
||
"Geschenkkarten-Produkte mit unterschiedlichen Beträgen erstellt haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email template`: select the default :guilabel:`Gift Card: Gift "
|
||
"Card Information` template, or create a new template by clicking on the "
|
||
"field, selecting :guilabel:`Search More`, and then clicking "
|
||
":guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-Mail-Vorlage`: Wählen Sie die Standardvorlage "
|
||
":guilabel:`Geschenkkarte: Informationen zur Geschenkkarte` aus oder "
|
||
"erstellen Sie eine neue Vorlage, indem Sie auf das Feld klicken, "
|
||
":guilabel:`Mehr suchen` auswählen und dann auf :guilabel:`Erstellen` "
|
||
"klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:113
|
||
msgid ":guilabel:`Print Report`: select :guilabel:`Gift Card`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Druckdokument`: Wählen Sie :guilabel:`Geschenkkarte` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Currency`: select the currency to use for the gift card program"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Währung`: Wählen Sie die Währung für das Geschenkkartenprogramm "
|
||
"aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "Gift card program configuration page"
|
||
msgstr "Konfigurationsseite für Geschenkkartenprogramme"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Once the program is configured, click the :guilabel:`Generate Gift Cards` "
|
||
"button in the upper-left corner to generate gift cards. Gift cards can be "
|
||
"generated either for :guilabel:`Anonymous Customers` or :guilabel:`Selected "
|
||
"Customers`. Set the :guilabel:`Quantity to generate` for "
|
||
":guilabel:`Anonymous Customers`, or select the :guilabel:`Customers` and/or "
|
||
":guilabel:`Customer Tags` for :guilabel:`Selected Customers`. Then, set the "
|
||
":guilabel:`Gift Card value`. Finally, set the :guilabel:`Valid Until` period"
|
||
" if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald das Programm konfiguriert ist, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Geschenkkarten generieren` in der oberen linken Ecke, um "
|
||
"Geschenkkarten zu generieren. Geschenkkarten können entweder von "
|
||
":guilabel:`Anonymen Kunden` oder :guilabel:`Ausgewählten Kunden` erstellt "
|
||
"werden. Legen Sie die :guilabel:`Zu generierende Menge` für "
|
||
":guilabel:`Anonyme Kunden` fest, oder wählen Sie die :guilabel:`Kunden` "
|
||
"und/oder :guilabel:`Kunden-Stichwörter` für :guilabel:`Ausgewählte Kunden`. "
|
||
"Legen Sie dann den :guilabel:`Geschenkkartenwert` fest. Legen Sie "
|
||
"schließlich den Zeitraum :guilabel:`Gültig bis` fest, falls zutreffend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Generated gift cards can be accessed through the :guilabel:`Gift Cards` "
|
||
"smart button in the upper-right corner. From there, :guilabel:`Send` or "
|
||
":guilabel:`Share` the gift cards via email or a URL link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Über die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Geschenkkarten` in der oberen "
|
||
"rechten Ecke können Sie auf die Geschenkkarten zugreifen. Von dort aus "
|
||
"können Sie die Geschenkkarten per E-Mail oder über einen URL-Link "
|
||
":guilabel:`Senden` oder :guilabel:`Teilen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst-1
|
||
msgid "Gift cards send and share buttons"
|
||
msgstr "Schaltflächen zum Senden und Teilen von Geschenkkarten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a gift card to change the :guilabel:`Expiration Date`, "
|
||
":guilabel:`Partner`, or :guilabel:`Balance`. The :guilabel:`Code` of a gift "
|
||
"card *cannot* be changed, deleted, or duplicated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf eine Geschenkkarte, um das :guilabel:`Ablaufdatum`, den "
|
||
":guilabel:`Partner` oder den :guilabel:`Saldo` zu ändern. Der "
|
||
":guilabel:`Code` einer Geschenkkarten kann *nicht* geändert, gelöscht oder "
|
||
"dupliziert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:3
|
||
msgid "Discount and loyalty programs"
|
||
msgstr "Rabatt- und Treueprogramme"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales*, *eCommerce*, and *Point of Sale* applications allow users "
|
||
"to create discount and loyalty programs that customers can use for online "
|
||
"and in-store shopping. These programs offer more varied, public, and time-"
|
||
"sensitive pricing options than :doc:`pricelists "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit den Odoo-Apps *Verkauf*, *E-Commerce* und *Kassensystem* können Sie "
|
||
"Rabatt- und Treueprogramme erstellen, die Kunden beim Online- und "
|
||
"Ladeneinkauf nutzen können. Diese Programme bieten öffentliche und "
|
||
"zeitabhängige Preisoptionen, die vielfältiger als :doc:`Preislisten "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>` sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:11
|
||
msgid "Configure the settings"
|
||
msgstr "Die Einstellungen konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To begin using discount and loyalty programs, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings`. Under the "
|
||
":guilabel:`Pricing` heading, activate the :guilabel:`Discounts, Loyalty & "
|
||
"Gift Card` setting by checking the box next to the feature. Finally, click "
|
||
":guilabel:`Save` to save the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mit der Nutzung von Rabatt- und Treueprogrammen zu beginnen, navigieren "
|
||
"Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen`. "
|
||
"Aktivieren Sie unter der Überschrift :guilabel:`Preiskalkulation` die "
|
||
"Einstellung :guilabel:`Rabatte, Treue & Geschenkkarten`, indem Sie das "
|
||
"Kästchen neben der Funktion anklicken. Klicken Sie abschließend auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:19
|
||
msgid "Configure discount and loyalty programs"
|
||
msgstr "Rabatt- und Treueprogramme konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To create discount and loyalty programs, go to :menuselection:`Sales --> "
|
||
"Products --> Discount & Loyalty`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Rabatt- und Treueprogramme zu erstellen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Rabatt & Treue`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If no discount or loyalty programs have been created yet, Odoo provides a "
|
||
"choice of templates to help create the first program. Choose one of the "
|
||
"template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from "
|
||
"scratch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn noch keine Rabatt- oder Treueprogramme erstellt wurden, bietet Odoo "
|
||
"eine Auswahl an Vorlagen, die Ihnen bei der Erstellung des ersten Programms "
|
||
"helfen. Wählen Sie eine der Vorlagenkarten oder klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Neu`, um ein neues Programm von Grund auf zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Or, if there are already existing programs, select an existing program to "
|
||
"edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oder, wenn bereits Programme vorhanden sind, wählen Sie ein bestehendes "
|
||
"Programm, um es zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Discount and loyalty program template cards."
|
||
msgstr "Vorlagenkarten für Rabatt- und Treueprogramme"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Templates only appear when no programs have been created, and they disappear"
|
||
" once the first program is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vorlagen erscheinen nur, wenn noch keine Programme erstellt wurden, und sie "
|
||
"verschwinden, sobald das erste Programm erstellt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:38
|
||
msgid "Creating or editing a program opens the program form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Erstellen oder Bearbeiten eines Programms öffnet das Programmformular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:40
|
||
msgid "The program form contains the following options:"
|
||
msgstr "Das Programmformular enthält die folgenden Optionen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Program Name`: Enter the name of the program. The program name is"
|
||
" *not* visible to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Programmname`: Geben Sie den Namen des Programms ein. Der "
|
||
"Programmname ist für den Kunden *nicht* sichtbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Program Type`: Select the desired :ref:`program type "
|
||
"<sales/pricing_management/program-types>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Programmart`: Wählen Sie die gewünschte :ref:`Programmart "
|
||
"<sales/pricing_management/program-types>` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:46
|
||
msgid ":guilabel:`Currency`: Select the currency used for the program."
|
||
msgstr ":guilabel:`Währung`: Wählen Sie die Währung für das Programm aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Points Unit`: Enter the name of the points used for the "
|
||
":guilabel:`Loyalty Cards` program (e.g. `Loyalty Points`). The points unit "
|
||
"name *is* visible to the customer. This field is only available when the "
|
||
":guilabel:`Program Type` is set to :guilabel:`Loyalty Cards`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Punkteeinheit`: Geben Sie den Namen der Punkte ein, die für das "
|
||
":guilabel:`Treuekarten`-Programm verwendet wird (z. B. `Treuepunkte`). Der "
|
||
"Name der Punkteeinheit ist für den Kunden *sichtbar*. Dieses Feld ist nur "
|
||
"verfügbar, wenn die :guilabel:`Programmart` auf :guilabel:`Treuekarten` "
|
||
"eingestellt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Validity`: Select the date until which the program is valid. "
|
||
"Leave this field blank for no end date, meaning the program is always valid "
|
||
"and does not expire."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gültigkeit`: Wählen Sie das Datum, bis zu dem das Programm gültig"
|
||
" ist. Lassen Sie dieses Feld leer, wenn es kein Enddatum gibt, d. h. das "
|
||
"Programm ist immer gültig und läuft nicht ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit Usage`: Check this box and enter a number to limit the "
|
||
"number of times the program can be used during the :guilabel:`Validity` "
|
||
"period."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nutzung begrenzen`: Kreuzen Sie dieses Kästchen an und geben Sie "
|
||
"eine Zahl ein, um die Anzahl der Verwendungen des Programms während der "
|
||
":guilabel:`Gültigkeit` zu begrenzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: In the case of multiple companies, choose the company "
|
||
"for which the program is available."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unternehmen`: Wenn Sie mehrere Unternehmen haben, wählen Sie das "
|
||
"Unternehmen, für das das Programm verfügbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Available On`: Select the app(s) on which the program is "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verfügbar für`: Wählen Sie die App(s) aus, für die das das "
|
||
"Programm verfügbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: Select the website(s) on which the program is "
|
||
"available. Leave this field blank to make it available on all websites."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Website`: Wählen Sie die Website(s) aus, auf der das Programm "
|
||
"verfügbar ist. Lassen Sie das Feld leer, damit es auf allen Websites "
|
||
"verfügbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Point of Sale`: Select the point(s) of sale at which the program "
|
||
"is available. Leave this field blank to make it available at all :abbr:`PoS "
|
||
"(Point of Sale)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kassensystem`: Wählen Sie das/die Kassensystem(e) aus, in "
|
||
"dem/denen das Programm verfügbar ist. Lassen Sie das Feld leer, damit es in "
|
||
"allen Kassensystemen verfügbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Program options on the loyalty program form."
|
||
msgstr "Programmoptionen auf dem Formular für das Treueprogramm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The options available on the program form vary depending on the "
|
||
":ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>` selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die auf dem Programmformular verfügbaren Optionen hängen von der gewählten "
|
||
":ref:`Programmart <sales/pricing_management/program-types>` ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"All of the existing cards, codes, coupons, etc. that have been generated for"
|
||
" the program are accessible through the smart button located in the upper-"
|
||
"right corner of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle vorhandenen Karten, Codes, Gutscheine usw., die für das Programm "
|
||
"erstellt wurden, sind über die intelligente Schaltfläche in der oberen "
|
||
"rechten Ecke des Formulars zugänglich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Program items smart button on the loyalty program form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intelligente Schaltfläche für Programmartikel auf dem Formular für das "
|
||
"Treueprogramm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:80
|
||
msgid "Program types"
|
||
msgstr "Programmarten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"The different :guilabel:`Program Types` available on the program form are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die verschiedenen :guilabel:`Programmarten`, die auf dem Programmformular "
|
||
"verfügbar sind, sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Coupons`: Generate and share single-use coupon codes that grant "
|
||
"immediate access to rewards."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gutscheine`: Generieren und teilen Sie einmalige Gutscheincodes, "
|
||
"die sofortige Prämien gewähren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Next Order Coupons`: Generate and share single-use coupon codes "
|
||
"that grant access to rewards on the customer's next order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gutscheine für nächsten Einkauf`: Generieren und teilen Sie "
|
||
"einmalige Gutscheincodes, die Prämien für den nächsten Auftrag des Kunden "
|
||
"gewähren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Loyalty Cards`: When making purchases, the customer accumulates "
|
||
"points to exchange for rewards on current and/or future orders."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Treuekarten`: Beim Einkaufen sammelt der Kunde Punkte, die er bei"
|
||
" aktuellen und/oder zukünftigen Einkäufen gegen Belohnungen eintauschen "
|
||
"kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Promotions`: Set conditional rules for ordering products, which, "
|
||
"when fulfilled, grant access to rewards for the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Werbeaktionen`: Legen Sie bedingte Regeln für die Bestellung von "
|
||
"Produkten fest, die, wenn sie erfüllt werden, dem Kunden Belohnungen "
|
||
"gewähren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, "
|
||
"grant discounts to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rabattcode`: Legen Sie Codes fest, die, wenn sie beim "
|
||
"Kassiervorgang eingegeben werden, dem Kunden Rabatte gewähren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Buy X Get Y`: For every X item bought, the customer is granted 1 "
|
||
"credit. After accumulating a specified amount of credits, the customer can "
|
||
"trade them in to receive Y item."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`X Kaufen Y Erhalten`: Für jeden gekauften Artikel X erhält der "
|
||
"Kunde 1 Guthaben. Nachdem der Kunde eine bestimmte Anzahl von Guthaben "
|
||
"angesammelt hat, kann er sie gegen einen Artikel Y eintauschen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98
|
||
msgid "Conditional rules"
|
||
msgstr "Bedingte Regeln"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Next, configure the :guilabel:`Conditional rules` that determine when the "
|
||
"program applies to a customer's order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nächstes konfigurieren Sie die :guilabel:`Bedingten Regeln`, die "
|
||
"bestimmen, wann das Programm auf den Einkauf eines Kunden angewendet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab, click :guilabel:`Add` next to "
|
||
":guilabel:`Conditional rules` to add *conditions* to the program. This "
|
||
"reveals a :guilabel:`Create Conditional rules` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Regeln & Belohnungen` neben "
|
||
":guilabel:`Bedingte Regeln` auf :guilabel:`Hinzufügen`, um dem Programm "
|
||
"*Bedingungen* hinzuzufügen. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Bedingte Regeln erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Rules & Rewards tab of the loyalty program form."
|
||
msgstr "Reiter Regeln & Belohnungen auf dem Formular für das Treueprogramm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"The options for :guilabel:`Conditional rules` vary depending on the selected"
|
||
" :ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Optionen für :guilabel:`Bedingte Regeln` hängen von der gewählten "
|
||
":ref:`Programmart <sales/pricing_management/program-types>` ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:115
|
||
msgid "The following options are available for configuring conditional rules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Optionen stehen für die Konfiguration von bedingten Regeln zur"
|
||
" Verfügung:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount Code`: Enter a custom code to be used for the "
|
||
":guilabel:`Discount Code` program, or use the default one generated by Odoo."
|
||
" This field is only available when the :guilabel:`Program Type` is set to "
|
||
":guilabel:`Discount Code`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rabattcode`: Geben Sie einen benutzerdefinierten Code ein, der "
|
||
"für das Programm :guilabel:`Rabattcode` verwendet werden soll, oder "
|
||
"verwenden Sie den Standardcode, der von Odoo generiert wird. Dieses Feld ist"
|
||
" nur verfügbar, wenn die :guilabel:`Programmart` auf :guilabel:`Rabattcode` "
|
||
"eingestellt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Minimum Quantity`: Enter the minimum number of products that must"
|
||
" be purchased in order to access the reward. Set the minimum quantity to at "
|
||
"least `1` to ensure that the customer must make a purchase in order to "
|
||
"access the reward."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mindestmenge`: Geben Sie die Mindestanzahl der Produkte an, die "
|
||
"gekauft werden müssen, um die Belohnung zu erhalten. Setzen Sie die "
|
||
"Mindestmenge auf mindestens `1`, um sicherzustellen, dass der Kunde einen "
|
||
"Kauf tätigen muss, um die Belohnung zu erhalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Minimum Purchase`: Enter the minimum amount (in currency), with "
|
||
":guilabel:`tax Included` or :guilabel:`tax Excluded`, that must be spent in "
|
||
"order to access the reward. If both a minimum quantity *and* minimum "
|
||
"purchase amount are entered, then the customer's order must meet both "
|
||
"conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mindesteinkauf`: Geben Sie den Mindestbetrag (in Währung) ein, "
|
||
"der ausgegeben werden muss, um die Belohnung zu erhalten (mit "
|
||
":guilabel:`Steuer inklusive` oder :guilabel:`Steuer exklusive`). Wenn sowohl"
|
||
" eine Mindestmenge *als auch* ein Mindestkaufbetrag eingegeben werden, muss "
|
||
"der Einkauf des Kunden beide Bedingungen erfüllen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Products`: Select the specific product(s) for which the program "
|
||
"applies. Leave this field blank to apply it to all products."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produkte`: Wählen Sie das/die spezifische(n) Produkt(e), für "
|
||
"das/die das Programm gilt. Lassen Sie dieses Feld leer, um es auf alle "
|
||
"Produkte anzuwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Categories`: Select the category of products for which the "
|
||
"program applies. Choose :guilabel:`All` to apply it to all product "
|
||
"categories."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kategorien`: Wählen Sie die Produktkategorie, für die das "
|
||
"Programm gelten soll. Wählen Sie :guilabel:`Alle`, um es auf alle "
|
||
"Produktkategorien anzuwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Tag:` Select a tag to apply the program to products with "
|
||
"that specific tag."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produkt-Stichwort:` Wählen Sie ein Stichwort, um das Programm auf"
|
||
" Produkte mit diesem speziellen Stichwort anzuwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Grant`: Enter the number of points the customer earns "
|
||
":guilabel:`per order`, :guilabel:`per currency spent`, or :guilabel:`per "
|
||
"unit paid` (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get Y` "
|
||
"programs)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gewähren`: Geben Sie die Anzahl der Punkte ein, die der Kunde "
|
||
":guilabel:`pro Auftrag`, :guilabel:`je Ausgabe von` oder :guilabel:`pro "
|
||
"bezahlter Einheit` (für die Programme :guilabel:`Treuekarten` und "
|
||
":guilabel:`X Kaufen Y Erhalten`) erhält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Conditional rules configuration window for a discount or loyalty program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurationsfenster für bedingte Regeln für ein Rabatt- oder "
|
||
"Treueprogramm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Save & Close` to save the rule and close the pop-up window,"
|
||
" or click :guilabel:`Save & New` to save the rule and immediately create a "
|
||
"new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Regel zu speichern"
|
||
" und das Pop-up-Fenster zu schließen, oder klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern & Neu`, um die Regel zu speichern und sofort eine neue "
|
||
"Regel zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:144
|
||
msgid "Rewards"
|
||
msgstr "Belohnungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Rules & Rewards` tab of the program form, click "
|
||
":guilabel:`Add` next to :guilabel:`Rewards` to add *rewards* to the program."
|
||
" This reveals a :guilabel:`Create Rewards` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Regeln & Belohnungen` des Programmformulars"
|
||
" neben :guilabel:`Belohnungen` auf :guilabel:`Hinzufügen`, um dem Programm "
|
||
"*Belohnungen* hinzuzufügen. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Belohnungen erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"The options for :guilabel:`Rewards` vary depending on the selected "
|
||
":ref:`Program Type <sales/pricing_management/program-types>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Optionen für :guilabel:`Belohnungen` hängen von der gewählten "
|
||
":ref:`Programmart <sales/pricing_management/program-types>` ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:154
|
||
msgid "The following options are available for configuring rewards:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Optionen stehen für die Konfiguration von Belohnungen zur "
|
||
"Verfügung:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reward Type`: Select the reward type among :guilabel:`Free "
|
||
"Product`, :guilabel:`Discount`, and :guilabel:`Free Shipping`. The other "
|
||
"options for reward configuration depend on the :guilabel:`Reward Type` "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Belohnungsart`: Wählen Sie die Belohnungsart aus: "
|
||
":guilabel:`Gratisprodukt`, :guilabel:`Rabatt` und :guilabel:`Kostenloser "
|
||
"Versand`. Die anderen Optionen für die Belohnungskonfiguration hängen von "
|
||
"der gewählten :guilabel:`Belohnungsart` ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:160
|
||
msgid ":guilabel:`Free Product`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Gratisprodukt`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quantity Rewarded`: Select the number of free products rewarded "
|
||
"to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Belohnte Menge`: Wählen Sie die Anzahl der kostenlosen Produkte, "
|
||
"die der Kunde erhält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: Select the product given for free as a reward. Only one"
|
||
" product can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produkt`: Wählen Sie das Produkt, das Sie als Belohnung "
|
||
"verschenken. Es kann nur ein Produkt ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Tag`: Select a tag to further specify the free product "
|
||
"eligible for the reward."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produkt-Stichwort`: Wählen Sie ein Stichwort aus, um das "
|
||
"kostenlose Produkt, das für die Belohnung in Frage kommt, näher zu "
|
||
"spezifizieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:168
|
||
msgid ":guilabel:`Discount`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Rabatt`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount`: Enter the discounted amount in either "
|
||
":guilabel:`percentage`, :guilabel:`currency per point`, or "
|
||
":guilabel:`currency per order`. Then, select whether the discount applies to"
|
||
" the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the "
|
||
"order, or only :guilabel:`Specific Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rabatt`: Geben Sie den rabattierten Betrag entweder in "
|
||
":guilabel:`Prozent`, :guilabel:`Währung pro Punkt` oder :guilabel:`Währung "
|
||
"pro Auftrag` ein. Wählen Sie dann aus, ob der Rabatt für den gesamten "
|
||
":guilabel:`Auftrag`, nur für das :guilabel:`Günstigstes Produkt` des "
|
||
"Auftrags oder nur für :guilabel:`Bestimmte Produkte` gelten soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Max Discount`: Enter the maximum amount (in currency) that this "
|
||
"reward may grant as a discount. Leave this field at `0` for no limit."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Maximaler Rabatt`: Geben Sie den maximalen Betrag (in Währung) "
|
||
"ein, den diese Belohnung als Rabatt gewähren kann. Lassen Sie dieses Feld "
|
||
"auf `0`, wenn Sie keine Begrenzung wünschen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:177
|
||
msgid ":guilabel:`Free Shipping`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Kostenloser Versand`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`In exchange of`: Enter the number of points required to exchange "
|
||
"for the reward (for the :guilabel:`Loyalty Cards` and :guilabel:`Buy X Get "
|
||
"Y` programs)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Im Austausch gegen`: Geben Sie die Anzahl der Punkte ein, die Sie"
|
||
" für die Belohnung benötigen (für die Programme :guilabel:`Treuekarten` und "
|
||
":guilabel:`X Kaufen Y Erhalten`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description on order`: Enter the description of the reward, which"
|
||
" is displayed to the customer upon checkout."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Beschreibung auf Auftrag`: Geben Sie hier die Beschreibung der "
|
||
"Belohnung ein, die dem Kunden beim Kassiervorgang angezeigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
|
||
msgid "Rewards configuration window for a discount or loyalty program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurationsfenster für Belohnungen für ein Rabatt- oder Treueprogramm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices.rst:5
|
||
msgid "Manage your pricing"
|
||
msgstr "Ihre Preise verwalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:3
|
||
msgid "Foreign currencies"
|
||
msgstr "Fremdwährungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, pricelists can be used to manage prices in a number of foreign "
|
||
"currencies. Specifically, Odoo has the ability to work with 167 total "
|
||
"currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Odoo können Sie Preislisten verwenden, um Preise in einer Reihe von "
|
||
"Fremdwährungen zu verwalten. Insbesondere kann Odoo mit insgesamt 167 "
|
||
"Währungen arbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use multiple currencies in Odoo *Sales*, the *Accounting* "
|
||
"application **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mehrere Währungen in Odoo *Verkauf* zu verwenden, **muss** die "
|
||
"*Buchhaltungsapp* installiert sein"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:10
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:17
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Once the *Accounting* app has been installed, foreign currencies can be "
|
||
"added to the database. Navigate to :menuselection:`Accounting app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Currencies` section, "
|
||
"and locate the :guilabel:`Main Currency` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die *Buchhaltungsapp* installiert wurde, können Fremdwährungen zur "
|
||
"Datenbank hinzugefügt werden. Navigieren Sie zu :menuselection:`Buchhaltung "
|
||
"--> Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie zum Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Währungen` und suchen Sie die Einstellung "
|
||
":guilabel:`Hauptwährung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How the main currency feature appears on settings page in Odoo Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie die Funktion „Hauptwährung“ auf der Einstellungenseite in Odoo "
|
||
"Buchhaltung erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically sets the main currency as the currency of the country the"
|
||
" company is based in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo stellt die Hauptwährung automatisch auf die Währung des Landes, in dem "
|
||
"das Unternehmen ansässig ist, ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To change the main currency of the company, select the drop-down menu in the"
|
||
" :guilabel:`Currency` field, select the desired currency, and be sure to "
|
||
":guilabel:`Save` the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Hauptwährung des Unternehmens zu ändern, wählen Sie das Dropdown-Menü"
|
||
" im Feld :guilabel:`Währung`, wählen Sie die gewünschte Währung und stellen "
|
||
"Sie sicher, dass Sie die Änderungen :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure currency rates are updated automatically, enable the *automatic "
|
||
"currency rates* feature on the *Accounting* settings page "
|
||
"(:menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Currencies section`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um sicherzustellen, dass die Wechselkurse automatisch aktualisiert werden, "
|
||
"aktivieren Sie die Funktion *Automatische Wechselkurse* auf der "
|
||
"Einstellungsseite *Buchhaltung* (:menuselection:`Buchhaltungsapp --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen --> Abschnitt Währungen`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Click the checkbox beside the :guilabel:`Automatic Currency Rates` feature, "
|
||
"choose a designated bank to get the currency rates from in the "
|
||
":guilabel:`Service` field drop-down menu, and select an :guilabel:`Interval`"
|
||
" of time for the updates to take place. Then determine when the date of the "
|
||
":guilabel:`Next Run` should be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Kontrollkästchen neben der Funktion "
|
||
":guilabel:`Automatische Wechselkurse`, wählen Sie im Dropdown-Menü des "
|
||
"Feldes :guilabel:`Service` eine Bank aus, von der Sie die Wechselkurse "
|
||
"beziehen möchten, und wählen Sie ein :guilabel:`Intervall`, in dem die "
|
||
"Aktualisierungen stattfinden sollen. Legen Sie dann fest, wann das Datum des"
|
||
" :guilabel:`Nächster Abruf` sein soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To instantly update the currency rates, click the :guilabel:`🔁 (circular "
|
||
"arrows)` icon, located to the right of the :guilabel:`Next Run` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Wechselkurse sofort zu aktualisieren, klicken Sie auf das Symbol "
|
||
":guilabel:🔁 (kreisförmige Pfeile)`, das sich rechts neben dem Feld "
|
||
":guilabel:`Nächster Abruf` befindet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"When all configurations are complete, be sure to :guilabel:`Save` all "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn alle Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"All payment methods **must** be in the same currency as the sales journal, "
|
||
"or the company currency, if the company currency is not set. If it is not "
|
||
"the same, a :guilabel:`Validation Error` message appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Zahlungsmethoden **müssen** in der gleichen Währung wie das "
|
||
"Verkaufsjournal oder in der Unternehmenswährung angegeben sein, wenn die "
|
||
"Unternehmenswährung nicht festgelegt ist. Wenn dies nicht der Fall ist, "
|
||
"erscheint die Meldung :guilabel:`Validierungsfehler`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:53
|
||
msgid "View, edit, and add currencies"
|
||
msgstr "Währungen anzeigen, bearbeiten und hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To view, edit, and add currencies to the database, making them available on "
|
||
"pricelists and on the :guilabel:`Main Currency` drop-down menu, click the "
|
||
":guilabel:`Currencies` link, located beneath the :guilabel:`Currency` field "
|
||
"on the :menuselection:`Accounting app --> Settings` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Währungen in der Datenbank anzuzeigen, zu bearbeiten und hinzuzufügen, "
|
||
"sodass sie in den Preislisten und im Dropdown-Menü :guilabel:`Hauptwährung` "
|
||
"verfügbar sind, klicken Sie auf den Link :guilabel:`Währungen`, der sich "
|
||
"unter dem Feld :guilabel:`Währung` auf der Seite "
|
||
":menuselection:`Buchhaltungsapp --> Einstellungen` befindet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Currencies` link is clicked, a separate "
|
||
":guilabel:`Currencies` page is revealed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf den Link :guilabel:`Währungen` klicken, wird eine separate "
|
||
"Seite :guilabel:`Währungen` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid "How the main currencies page appears in Odoo Accounting."
|
||
msgstr "Wie die Hauptseite der Währungen in Odoo Buchhaltung aussieht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"On this page, Odoo provides a master list of 167 global currencies. Each row"
|
||
" shows the corresponding :guilabel:`Currency`, :guilabel:`Symbol`, "
|
||
":guilabel:`Name`, date of the :guilabel:`Last Update`, and "
|
||
":guilabel:`Current Rate` (compared to the default currency of the country in"
|
||
" which the company is based)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf dieser Seite bietet Odoo eine allgemeine Liste von 167 globalen "
|
||
"Währungen. Jede Zeile zeigt die entsprechende :guilabel:`Währung`, "
|
||
":guilabel:`Symbol`, :guilabel:`Name`, Datum der :guilabel:`letzten "
|
||
"Aktualisierung` und dem :guilabel:`aktuellen Kurs` (im Vergleich zur "
|
||
"Standardwährung des Landes, in dem das Unternehmen seinen Sitz hat)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To the far right, there are two columns, which can be toggled on or off:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ganz rechts befinden sich zwei Spalten, die Sie ein- oder ausschalten "
|
||
"können:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Use on eBay`: this currency can be used with the connected eBay "
|
||
"account (if applicable)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Auf eBay benutzen`: Diese Währung kann mit dem verbundenen eBay-"
|
||
"Konto verwendet werden (falls zutreffend)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Active`: this currency is activated, which means it can be added "
|
||
"to a pricelist, or used as the main currency of the company, if desired (via"
|
||
" :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> "
|
||
"Currencies section`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aktiv`: Diese Währung ist aktiviert, d. h. sie kann zu einer "
|
||
"Preisliste hinzugefügt oder als Hauptwährung des Unternehmens verwendet "
|
||
"werden, falls gewünscht (über :menuselection:`Buchhaltungsapp --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen --> Abschnitt Währungen`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of "
|
||
"the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig stehen alle :guilabel:`aktiven` Währungsoptionen ganz oben in "
|
||
"der Liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that *at least* one pricelist is created per "
|
||
":guilabel:`Active` currency. See :doc:`./pricing` to learn more about "
|
||
"pricelist configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird empfohlen, dass *mindestens* eine Preisliste pro :guilabel:`aktiver`"
|
||
" Währung erstellt wird. Siehe :doc:`./pricing`, um mehr über die "
|
||
"Konfiguration von Preislisten zu erfahren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"To toggle options on/off, click the toggle switch in the row for the "
|
||
"corresponding column. When *on* the color of the switch is green. When "
|
||
"*off*, the color of the switch is grey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Optionen ein- oder auszuschalten, klicken Sie auf den Umschalter in "
|
||
"der Zeile der entsprechenden Spalte. Bei *Ein* ist die Farbe des Schalters "
|
||
"grün. Wenn er *aus* ist, ist die Farbe des Schalters grau."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:89
|
||
msgid "Currency detail form"
|
||
msgstr "Formular für Währungsdetails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"To edit any currency on the :guilabel:`Currencies` page, click the desired "
|
||
"currency to reveal the detail form for that specific currency, and proceed "
|
||
"to make any necessary changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine beliebige Währung auf der Seite :guilabel:`Währungen` zu bearbeiten,"
|
||
" klicken Sie auf die gewünschte Währung, um das Detailformular für diese "
|
||
"spezielle Währung aufzurufen, und nehmen Sie die erforderlichen Änderungen "
|
||
"vor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid "How a currency detail form looks in Odoo Accounting."
|
||
msgstr "Wie ein Formular für Währungsdetails in Odoo Buchhaltung aussieht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"On the currency detail form, the relevant currency code appears in the "
|
||
":guilabel:`Currency` field. Beneath that, the name for the currency is in "
|
||
"the :guilabel:`Name` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Formular für Währungsdetails erscheint der entsprechende Währungscode im"
|
||
" Feld :guilabel:`Währung` ein. Darunter geben Sie den Namen der Währung in "
|
||
"das Feld :guilabel:`Name` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle:"
|
||
" *on* is indicated with a green switch, and *off* is indicated with a grey "
|
||
"switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schalten Sie dann die Verfügbarkeit der Währung mit der Umschalttaste "
|
||
":guilabel:`Aktiv` um: *an* zeigt einen grünen Schalter an und *aus* zeigt "
|
||
"einen grauen Schalter an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"On the right of the currency detail form, the appropriate "
|
||
":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and :guilabel:`Currency Subunit` "
|
||
"(e.g. `Cents`) can be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der rechten Seite des Währungsdetailformulars finden Sie die "
|
||
"entsprechende :guilabel:`Währungseinheit` (z. B. `Dollar`) und "
|
||
":guilabel:`Währungsuntereinheit` (z.B. `Cent`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the "
|
||
":guilabel:`Use on eBay` option to the desired activation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Währung für eBay-Zwecke verwendet werden soll, schalten Sie die "
|
||
"Option :guilabel:`Auf eBay benutzen` auf die gewünschte Aktivierung um."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Next, under the :guilabel:`Rates` tab, the various conversion rates can be "
|
||
"viewed, added, or deleted. Each row shows the :guilabel:`Date` of that "
|
||
"specific rate, the :guilabel:`Company` to which it is connected, followed by"
|
||
" the :guilabel:`Unit per...` and :guilabel:`...per Unit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Reiter :guilabel:`Kurse` können Sie dann die verschiedenen "
|
||
"Umrechnungskurse anzeigen, hinzufügen oder löschen. Jede Zeile zeigt das "
|
||
":guilabel:`Datum` dieses speziellen Kurses, das :guilabel:`Unternehmen`, mit"
|
||
" dem er verbunden ist, gefolgt von dem :guilabel:`Einheit pro ...` und "
|
||
":guilabel:`... pro Einheit`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:115
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"The *...* in each of the last two columns represents the main currency set "
|
||
"for the company. For example, if the main currency is set to `USD`, the "
|
||
"columns are titled :guilabel:`Unit per USD` and :guilabel:`USD per Unit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das *...* in jeder der letzten beiden Spalten steht für die Hauptwährung des"
|
||
" Unternehmens. Wenn die Hauptwährung beispielsweise auf `USD` eingestellt "
|
||
"ist, heißen die Spalten :guilabel:`Einheit pro USD` und :guilabel:`USD pro "
|
||
"Einheit`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new rate, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Rates` "
|
||
"tab, and proceed to fill in the necessary information in the aforementioned "
|
||
"columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen neuen Kurs hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile "
|
||
"hinzufügen` im Reiter :guilabel:`Kurse` und geben Sie die erforderlichen "
|
||
"Informationen in die oben genannten Spalten ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:123
|
||
msgid "Main currency detail form"
|
||
msgstr "Formular für Hauptwährungsdetails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"If the selected currency is the main currency of the company, a blue banner "
|
||
"appears at the top of the currency detail form with the message: "
|
||
":guilabel:`This is your company's currency.`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die gewählte Währung die Hauptwährung des Unternehmens ist, erscheint "
|
||
"ein blaues Banner am oberen Rand des Währungsdetailformulars mit der "
|
||
"Meldung: :guilabel:`Dies ist die Währung Ihres Unternehmens`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid "How a main currency detail form looks in Odoo Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie ein Formular für Hauptwährungsdetails in Odoo Buchhaltung aussieht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"All the fields are the same as a typical currency detail form, but there "
|
||
"will **not** be a :guilabel:`Rates` tab because all other currency rates are"
|
||
" based off the main currency of the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Felder sind die gleichen wie in einem typischen Währungsdetailformular,"
|
||
" aber es gibt **keinen** Reiter :guilabel:`Kurse`, da alle anderen "
|
||
"Währungskurse auf der Hauptwährung des Unternehmens basieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:137
|
||
msgid "Create new currency"
|
||
msgstr "Neue Währung erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"If a desired currency isn't on the :guilabel:`Currencies` page, click the "
|
||
":guilabel:`New` button to open a blank currency template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die gewünschte Währung nicht auf der Seite :guilabel:`Währungen` "
|
||
"finden, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu`, um eine leere "
|
||
"Währungsvorlage zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"The same :guilabel:`New` button is located in the upper-right corner of any "
|
||
"currency detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieselbe Schaltfläche :guilabel:`Neu` befindet sich oben links auf jedem "
|
||
"Formular für Währungsdetails."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid "How a blank currency detail form looks in Odoo Accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie ein leeres Formular für Währungsdetails in Odoo Buchhaltung aussieht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank currency detail form, proceed to enter the desired currency "
|
||
"code in the :guilabel:`Currency` field. Beneath that, enter the name for the"
|
||
" currency in the :guilabel:`Name` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie im leeren Formular für Währungsdetails den gewünschten "
|
||
"Währungscode in das Feld :guilabel:`Währung` ein. Darunter geben Sie den "
|
||
"Namen der Währung in das Feld :guilabel:`Name` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Then, toggle the currency's availability with the :guilabel:`Active` toggle "
|
||
"switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schalten Sie dann die Verfügbarkeit der Währung mit der Umschalttaste "
|
||
":guilabel:`Aktiv` um."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"On the right of the currency detail form, enter the appropriate "
|
||
":guilabel:`Currency Unit` (e.g. `Dollars`) and appropriate "
|
||
":guilabel:`Currency Subunit` (e.g. `Cents`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie auf der rechten Seite des Währungsdetailformulars die "
|
||
"entsprechende :guilabel:`Währungseinheit` (z. B. `Dollar`) und "
|
||
":guilabel:`Währungsuntereinheit` (z .B. `Cent`) ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"If the currency is meant to be used for eBay purposes, toggle the "
|
||
":guilabel:`Use on eBay` to the desired activation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Währung für eBay-Zwecke verwendet werden soll, schalten Sie das "
|
||
"Feld :guilabel:`Auf eBay benutzen` auf die gewünschte Aktivierung um."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Next, under the :guilabel:`Rates` tab, add a new rate by clicking "
|
||
":guilabel:`Add a line`. Then, proceed to confirm and adjust the "
|
||
":guilabel:`Date`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Unit per...`, and "
|
||
":guilabel:`...per Unit` fields to ensure all the auto-populated information "
|
||
"is accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie dann im Reiter :guilabel:`Wechselkurse` einen neuen Wechselkurs "
|
||
"hinzu, indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken. Bestätigen Sie "
|
||
"dann die Felder :guilabel:`Datum`, :guilabel:`Unternehmen`, "
|
||
":guilabel:`Einheit pro...` und :guilabel:`...pro Einheit`, um "
|
||
"sicherzustellen, dass alle automatisch ausgefüllten Informationen korrekt "
|
||
"sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:171
|
||
msgid "Currency-specific pricelists"
|
||
msgstr "Währungsspezifische Preislisten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended that *at least* one pricelist is created per active "
|
||
"currency in the database. To create (or assign) a pricelist to a specific "
|
||
"currency, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Pricelists`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird empfohlen, dass *mindestens* eine Preisliste pro aktiver Währung in "
|
||
"der Datenbank erstellt wird. Um eine Preisliste für eine bestimmte Währung "
|
||
"zu erstellen (oder zuzuweisen), navigieren Sie zunächst zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Preislisten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Pricelists` page, either select an existing pricelist to"
|
||
" edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie auf der Seite :guilabel:`Preislisten` entweder eine zu "
|
||
"bearbeitende bestehende Preisliste aus oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`,"
|
||
" um eine neue Preisliste zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"On the pricelist detail form, for either a new or existing pricelist, adjust"
|
||
" the :guilabel:`Currency` field as desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passen Sie im Detailformular für eine neue oder bestehende Preisliste das "
|
||
"Feld :guilabel:`Währung` wie gewünscht an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:184
|
||
msgid ":doc:`./pricing` to learn more about pricelist configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`./pricing` für weitere Informationen zur Preislistenkonfiguration."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:187
|
||
msgid "Auto-conversion from public price"
|
||
msgstr "Automatische Umrechnung vom öffentlichen Preis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that the public price seen on products is directly "
|
||
"related to the main currency the company has set, which is configured by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings "
|
||
"--> Currencies section --> Main Currency --> Currency drop-down menu`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte beachten Sie, dass der öffentliche Preis, der auf den Produkten "
|
||
"angezeigt wird, direkt mit der Hauptwährung zusammenhängt, die das "
|
||
"Unternehmen festgelegt hat. Diese können Sie konfigurieren, indem Sie zu "
|
||
":menuselection:`Buchhaltung --> Konfiguration --> Einstellungen --> "
|
||
"Abschnitt Währungen --> Hauptwährung --> Dropdown-Menü für Währung` "
|
||
"navigieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"The sales price automatically updates if the pricelist is changed to a "
|
||
"different pricelist that has a different currency than the company's main "
|
||
"currency. The change in price is directly related to the updated conversion "
|
||
"rate for that currency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Verkaufspreis wird automatisch aktualisiert, wenn die Preisliste in eine"
|
||
" andere Preisliste geändert wird, die eine andere Währung als die "
|
||
"Hauptwährung des Unternehmens hat. Die Änderung des Preises steht in "
|
||
"direktem Zusammenhang mit dem aktualisierten Umrechnungskurs für diese "
|
||
"Währung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:198
|
||
msgid "Set product prices"
|
||
msgstr "Produktpreise festlegen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have product prices set in place to avoid any changes in "
|
||
"currency rates, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Produktpreise so einzustellen, dass Änderungen der Wechselkurse "
|
||
"vermieden werden, navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Verkauf --> "
|
||
"Produkte --> Produkte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Products` page, select the desired product to modify. "
|
||
"Or, create a new product by clicking the :guilabel:`New` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Produkte` auf ein zu bearbeitendes "
|
||
"Produkt oder erstellen Sie ein neues Produkt, indem Sie auf :guilabel:`Neu` "
|
||
"klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"Then, on the product detail form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart "
|
||
"button, located in the upper-left corner. Doing so reveals a separate "
|
||
":guilabel:`Price Rules` page, specific to that particular product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann im Produktdetailformular auf die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Sonderpreise` in der oberen linken Ecke. Daraufhin wird eine "
|
||
"separate Seite mit :guilabel:`Preisregeln` angezeigt, die sich speziell auf "
|
||
"dieses Produkt beziehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to set product prices based on foreign currency pricelists in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie Produktpreise basierend auf Preislisten mit Auslwandswährungen in Odoo "
|
||
"Verkauf eingerichtet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New`, and select the desired pricelist from the drop-down "
|
||
"menu in the :guilabel:`Pricelist` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und wählen Sie die gewünschte Preisliste aus"
|
||
" dem Dropdown-Menü in der Spalte :guilabel:`Preisliste` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Applied On` field is auto-populated with the product, so "
|
||
"proceed to enter in the desired figures in the :guilabel:`Min. Quantity` and"
|
||
" :guilabel:`Price` fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Angewendet auf` wird automatisch mit dem Produkt "
|
||
"ausgefüllt, geben Sie also die gewünschten Zahlen in die Felder "
|
||
":guilabel:`Min. Menge` und :guilabel:`Preis` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"The figure in the :guilabel:`Min. Quantity` field means the "
|
||
":guilabel:`Price` being set will **only** trigger if at least that amount of"
|
||
" product is purchased."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zahl im Feld :guilabel:`Min. Menge` bedeutet, dass der :guilabel:`Preis`"
|
||
" nur **ausgelöst** wird, wenn mindestens diese Menge gekauft wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"If necessary, configure a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` "
|
||
"for the set prices. Leaving those columns blank ensures the set price will "
|
||
"remain valid, regardless of the date of sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurieren Sie bei Bedarf ein :guilabel:`Startdatum` und "
|
||
":guilabel:`Enddatum` für die festgelegten Preise. Wenn Sie diese Spalten "
|
||
"leer lassen, bleibt der festgesetzte Preis gültig, unabhängig vom "
|
||
"Verkaufsdatum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"If working in a multi-company environment, designate to which company this "
|
||
"price rule should be applied in the :guilabel:`Company` field. Leaving that "
|
||
"field blank ensures the price rule applies to all companies in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen arbeiten, geben Sie im "
|
||
"Feld :guilabel:`Unternehmen` an, auf welches Unternehmen diese Preisregel "
|
||
"angewendet werden soll. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird die "
|
||
"Preisregel auf alle Unternehmen in der Datenbank angewendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"With those configurations complete, regardless of any changes/updates in "
|
||
"conversion, whenever those designated pricelists are applied to a customer "
|
||
"trying to purchase this specific product, these pre-determined set prices "
|
||
"appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Konfigurationen abgeschlossen sind, werden unabhängig von "
|
||
"Änderungen/Aktualisierungen bei der Umrechnung immer dann, wenn diese "
|
||
"festgelegten Preislisten auf einen Kunden angewendet werden, der versucht, "
|
||
"dieses bestimmte Produkt zu kaufen, diese vorher festgelegten Preise "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:236
|
||
msgid ":doc:`./pricing`"
|
||
msgstr ":doc:`./pricing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:3
|
||
msgid "Pricelists, discounts, and formulas"
|
||
msgstr "Preislisten, Rabatte und Formeln"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Sales* has a useful pricelist feature that can be tailored to fit any "
|
||
"unique pricing strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Verkauf* verfügt über eine nützliche Preislistenfunktion, die an jede "
|
||
"individuelle Preisstrategie angepasst werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"A *pricelist* is a list of prices (or price rules) that Odoo uses to "
|
||
"determine the appropriate price for a customer. These pricelists can be set "
|
||
"with specific criteria (such as time periods, minimum quantity sold, and "
|
||
"more) in order to apply certain prices or discounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine *Preisliste* ist eine Liste von Preisen (oder Preisregeln), die Odoo "
|
||
"verwendet, um den passenden Preis für einen Kunden zu ermitteln. Diese "
|
||
"Preislisten können mit bestimmten Kriterien versehen werden (z. B. "
|
||
"Zeiträume, Mindestverkaufsmengen und mehr), um bestimmte Preise oder Rabatte"
|
||
" anzuwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists suggest certain prices, but they can always be overridden on the "
|
||
"sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preislisten schlagen bestimmte Preise vor, aber sie können immer auf dem "
|
||
"Verkaufsauftrag überschrieben werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:14
|
||
msgid "Pricing strategy options"
|
||
msgstr "Optionen der Preisstrategie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To choose a pricing strategy, first navigate to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Configuration --> Settings`. In the :guilabel:`Pricing` section, click "
|
||
"the checkbox next to the :guilabel:`Pricelists` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Preisstrategie auszuwählen, navigieren Sie zu :guilabel:`Verkauf -->"
|
||
" Konfiguration --> Einstellungen`. Klicken Sie unter dem Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Preiskalkulation` das Kontrollkästchen neben der Funktion "
|
||
":guilabel:`Preislisten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals two additional options beneath it: :guilabel:`Multiple "
|
||
"prices per product` and :guilabel:`Advanced price rules (discounts, "
|
||
"formulas)`. A link labeled :guilabel:`Pricelists` also appears, which leads "
|
||
"to a separate pricelists page, wherein pricelists can be created and/or "
|
||
"modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daraufhin werden zwei weitere Optionen angezeigt: :guilabel:`Mehrere Preise "
|
||
"pro Produkt` und :guilabel:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln)`. "
|
||
"Außerdem erscheint ein Link mit der Bezeichnung :guilabel:`Preislisten`, der"
|
||
" zu einer separaten Preislistenseite führt, auf der Sie Preislisten "
|
||
"erstellen und/oder ändern können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multiple prices per product`: provides the option to set several "
|
||
"different prices per product."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mehrere Preise pro Produkt`: bietet die Option zum Festlegen "
|
||
"verschiedener Preise pro Produkt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`: provides the option "
|
||
"to create detailed price rules and apply discounts, margins, and roundings."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln)`: bietet die Option zur"
|
||
" Erstellung detaillierter Preisregeln und Anwendung von Rabatten, Margen und"
|
||
" Rundungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the pricelist feature setting looks in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"So sieht die Einstellung der Funktion „Preislisten“ in Odoo Verkauf aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking the checkbox beside the :guilabel:`Pricelists` feature, "
|
||
"select one of those two options, then click :guilabel:`Save` to save all "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der Aktivierung der Funktion :guilabel:`Preislisten` wählen Sie eine "
|
||
"dieser beiden Optionen aus, klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`, um "
|
||
"alle Änderungen zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"After activating and saving the :guilabel:`Pricelists` feature, the "
|
||
":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the "
|
||
":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on "
|
||
"the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->"
|
||
" Products --> Pricelists`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach Aktivierung und Speicherung der Funktion :guilabel:`Preislisten` wird "
|
||
"die Seite der :guilabel:`Einstellungen` neu geladen. Wählen Sie hiert "
|
||
"entweder den Link :guilabel:`Preislisten` (unter der Funktion "
|
||
":guilabel:`Preislisten` auf der Seite der :guilabel:`Einstellungen`) oder "
|
||
"navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Preislisten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Either option reveals the :guilabel:`Pricelists` page, in which pricelists "
|
||
"can be created and/or modified at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beide Optionen öffnen die Seite :guilabel:`Preislisten`, auf der Sie "
|
||
"jederzeit Preislisten erstellen und/oder ändern können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the pricelists page looks in Odoo Sales."
|
||
msgstr "So sieht die Seite „Preislisten“ in Odoo Verkauf aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Public Pricelist` is the default pricelist used with Odoo "
|
||
"*Sales* and *eCommerce*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`öffentliche Preisliste` ist die Standardpreisliste, die in "
|
||
"Odoo *Verkauf* und *E-Commerce* verwendet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Pricelists` page, either select the desired pricelist to"
|
||
" edit, or click :guilabel:`New` to create a new pricelist, which reveals a "
|
||
"blank pricelist form that can be configured in a number of different ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie auf der Seite :guilabel:`Preislisten` entweder die gewünschte "
|
||
"Preisliste aus, die Sie bearbeiten möchten, oder klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Neu`, um eine neue Preisliste zu erstellen. Daraufhin wird ein "
|
||
"leeres Preislistenformular angezeigt, das auf verschiedene Weise "
|
||
"konfiguriert werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the pricelist detail form looks in Odoo Sales."
|
||
msgstr "So sieht das Formular für Preislistendetails in Odoo Verkauf aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a new pricelist, start by adding a name for the pricelist at "
|
||
"the top of the form, in the blank field. Next, select which "
|
||
":guilabel:`Currency` should be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine neue Preisliste erstellt wird, fügen Sie einen Namen für die "
|
||
"Preisliste oben auf dem Formular im leeren Feld hinzu. Wählen Sie dann aus, "
|
||
"welche :guilabel:`Währung` verwendet werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Then, if working in a multi-company environment, select which company this "
|
||
"pricelist should apply to in the :guilabel:`Company` field. If this field is"
|
||
" left blank, the pricelist is automatically applied to all companies in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen arbeiten, wählen Sie "
|
||
"dann im Feld :guilabel:`Unternehmen` aus, für welches Unternehmen diese "
|
||
"Preisliste gelten soll. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird die "
|
||
"Preisliste automatisch auf alle Unternehmen in der Datenbank angewendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:71
|
||
msgid "Price rules tab"
|
||
msgstr "Reiter „Preisregeln“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Price Rules` tab functionality on a pricelist form varies "
|
||
"depending on the :guilabel:`Pricelists` setting chosen: either "
|
||
":guilabel:`Multiple prices per product` or :guilabel:`Advanced price rules "
|
||
"(discounts, formulas)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktionen des Reiters :guilabel:`Preisregeln` auf einem "
|
||
"Preislistenformular variieren je nach den Einstellungen der "
|
||
":guilabel:`Preislisten`: entweder :guilabel:`Mehrere Preise pro Produkt` "
|
||
"oder :guilabel:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"However, the :guilabel:`Time-based rules` tab and :guilabel:`Configuration` "
|
||
"tab are always the same, regardless of the chosen :guilabel:`Pricelists` "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Reiter :guilabel:`Zeitbasierte Regeln` und :guilabel:`Konfiguration` "
|
||
"sind immer dieselben, unabhängig von der gewählten Einstellung für "
|
||
":guilabel:`Preislisten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:81
|
||
msgid "Price rules tab (multiple prices per product)"
|
||
msgstr "Reiter „Preisregeln“ (Mehrere Preise pro Produkt)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Multiple prices per product` setting activated, the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the option to add "
|
||
"specific products, with a specific price, to a pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Einstellung :guilabel:`Mehrere Preise pro Produkt` aktiviert ist, "
|
||
"bietet der Reiter :guilabel:`Preisregeln` auf Preislistenformularen die "
|
||
"Option zum Hinzufügen bestimmter Produkte mit einem bestimmten Preis zu "
|
||
"einer Preisliste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"To add a specific product and price to a pricelist form, click the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` tab, then click :guilabel:`Add a line` in the "
|
||
":guilabel:`Products` column. Then, select the desired product for which a "
|
||
"specific price should be applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein bestimmtes Produkt oder einen Preis zu einem Preislistenformular "
|
||
"hinzuzufügen, klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Preisregeln` , dann auf "
|
||
":guilabel:`Zeile hinzufügen` in der Spalte :guilabel:`Produkte`. Wählen Sie "
|
||
"dann das gewünschte Produkt aus, für das ein bestimmter Preis angewendet "
|
||
"werden soll"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Next, if necessary, select a product variant under the :guilabel:`Variants` "
|
||
"column (e.g. a specific product size, color, etc.). If no variants are "
|
||
"selected, then this price will apply to all variants of the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie nun gegebenenfalls eine Produktvariante unter der Spalte "
|
||
":guilabel:`Varianten` aus (z. B. eine bestimmte Produktgröße, -farbe usw.). "
|
||
"IWenn Sie keine Varianten ausgewählt haben, gilt dieser Preis für alle "
|
||
"Varianten des Produkts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"If a minimum amount of the product must be purchased in order to apply the "
|
||
"specific price, enter the amount under the :guilabel:`Min. Quantity` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Mindestmenge des Produkts gekauft werden muss, um den spezifischen"
|
||
" Preis anwenden zu können, geben Sie diese Menge in der Spalte "
|
||
":guilabel:`Min. Menge` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the price of the product for this specific pricelist, enter the"
|
||
" desired amount under the :guilabel:`Price` column. Then, there is the "
|
||
"option to add a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` to the "
|
||
"configured product price, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Preis des Produkts für diese bestimmte Preisliste zu konfigurieren, "
|
||
"geben Sie in der Spalte :guilabel:`Preis` den gewünschten Betrag ein. Dort "
|
||
"finden Sie die Option zum Hinzufügen eines :guilabel:`Startdatums` und "
|
||
":guilabel:`Enddatums` zum konfiguriereten Produktpreis, wenn gewünscht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To add another product line, click :guilabel:`Add a line` again, and repeat "
|
||
"the process. There is no limit to how many products can be added in the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` tab of a pricelist form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine weitere Produktzeile hinzuzufügen, klicken Sie erneut auf "
|
||
":guilabel:`Zeile hinzufügen` und wiederholen Sie den Vorgang. Es gibt kein "
|
||
"Limit, wie viele Produkte im Reiter :guilabel:`Preisregeln` eines "
|
||
"Preislistenformulars hinzugefügt werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, check out the following section: :ref:`Multiple prices"
|
||
" per product <sales/multiple-prices-per-product>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen finden Sie unter folgendem Abschnitt: :ref:`Mehrere "
|
||
"Preise pro Produkt <sales/multiple-prices-per-product>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:109
|
||
msgid "Price rules tab (advanced price rules)"
|
||
msgstr "Reiter „Preisregeln“ (erweiterte Preisregeln)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` setting "
|
||
"activated, the :guilabel:`Price Rules` tab on pricelist forms provides the "
|
||
"option to configure detailed price rules based on formulas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Einstellung :guilabel:`Erweiterte Preisreglen (Rabatte, Formeln)` "
|
||
"aktiviert ist, bietet der Reiter :guilabel:`Preisregeln` auf "
|
||
"Preislistenformularen die Option zum Konfigurieren von detaillierten "
|
||
"Preisregeln basierend auf Formeln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Check out the :ref:`Advanced price rules (discounts, formulas) "
|
||
"<sales/advanced-price-rules>` section for detailed steps on how to add "
|
||
"advanced price rules to a pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zum Abschnitt :ref:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln) "
|
||
"<sales/advanced-price-rules>` für detaillierte Schritte, wie erweiterte "
|
||
"Preisregeln zu einer Preisliste hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:119
|
||
msgid "Time-based rules tab"
|
||
msgstr "Reiter „Zeitbasierte Regeln“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Time-based rules are used specifically with :doc:`subscription products "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`. Be sure to check out the Odoo"
|
||
" *Subscriptions* :doc:`documentation </applications/sales/subscriptions>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeitbasierte Regeln werden vor allem mit :doc:`Abonnementprodukten "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>` verwendet. Lesen Sie die "
|
||
":doc:`Dokumentation </applications/sales/subscriptions>` zu Odoo "
|
||
"*Abonnements*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Time-based rules` tab, the same functionality of the "
|
||
":guilabel:`Price Rules` tab is present, with the only difference being that "
|
||
"a repeating time period can be applied in the :guilabel:`Period` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte Regeln` finden Sie dieselben Funktionen "
|
||
"wie im Reiter :guilabel:`Preisregeln`, mit dem einzigen Unterschied, dass in"
|
||
" der Spalte :guilabel:`Periode` ein sich wiederholender Zeitraum angegeben "
|
||
"werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"After a :guilabel:`Product` and potential :guilabel:`Variant` are selected "
|
||
"in the :guilabel:`Time-based rules` tab, select the blank field in the "
|
||
":guilabel:`Period` column to reveal a drop-down menu of pre-designated "
|
||
"recurrence periods (e.g. `Monthly`, `Quarterly`, `Weekly`, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie ein :guilabel:`Produkt` und eine potenzielle "
|
||
":guilabel:`Variante` im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte Regeln` ausgewählt "
|
||
"haben, wählen Sie das leere Feld in der Spalte :guilabel:`Periode` aus, um "
|
||
"ein Dropdown-Menü vordefinierter Wiederholungszeiträume anzuzeigen (z. B. "
|
||
"`Monatlich`, `Vierteljährlich`, `Wöchentlich` usw.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"New recurrence periods can also be directly created from this column, by "
|
||
"typing in the new name for the :guilabel:`Period` and then selecting "
|
||
":guilabel:`Create` to create the time period, which can be edited later. Or,"
|
||
" select :guilabel:`Create and edit...` to reveal a pop-up form, in which the"
|
||
" new recurrence period can be directly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neue Wiederholungszeiträume können auch direkt in dieser Spalte erstellt "
|
||
"werden, indem Sie den neuen Namen für die :guilabel:`Periode` eingeben und "
|
||
"dann :guilabel:`Erstellen` wählen, um den Zeitraum zu erstellen, der später "
|
||
"bearbeitet werden kann. Oder wählen Sie :guilabel:`Erstellen und bearbeiten "
|
||
"...`, um ein Pop-up-Formular aufzurufen, in dem Sie den neuen "
|
||
"Wiederholungszeitraum direkt konfigurieren können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "Custom time period pop-up form in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Pop-up-Formular für benutzerdefinierten Zeitraum in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"From this :guilabel:`Create Period` pop-up form, add a :guilabel:`Name`, "
|
||
":guilabel:`Duration`, then a :guilabel:`Unit` (e.g. `Days`, `Weeks`, etc.). "
|
||
"When finished, click :guilabel:`Save and Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie auf dem Pop-up-Formular :guilabel:`Periode erstellen` einen "
|
||
":guilabel:`Namen`, eine :guilabel:`Dauer` hinzu und dann eine "
|
||
":guilabel:`Einheit` (z. B. `Tage`, `Wochen` usw.). Klicken Sie dann auf "
|
||
":guilabel:`Speichern und schließen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, add the desired price for this time-based rule in the "
|
||
":guilabel:`Price` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie schlussendlich den gewünschten Preis für diese preisbasierte Regel"
|
||
" in der Spalte :guilabel:`Preis` hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:148
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:151
|
||
msgid "Configuration tab"
|
||
msgstr "Reiter „Konfiguration“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Configuration` tab, there are a few options that can "
|
||
"further customize the pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Reiter :guilabel:`Konfiguration` gibt es einige Optionen, um die "
|
||
"Preisliste weiter anzupassen. can further customize the pricelist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "Configuration tab on pricelist detail form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reiter „Konfiguration“ auf dem Detailformular für Preislisten in Odoo "
|
||
"Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"From here, under the :guilabel:`Availability` section, in the "
|
||
":guilabel:`Country Groups` field, certain country groups can be added to the"
|
||
" pricelist. There is no limit to how many country groups can be added in "
|
||
"this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von hier aus können Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Verfügbarkeit` im "
|
||
"Feld :guilabel:`Ländergruppen` bestimmte Ländergruppen zur Preisliste "
|
||
"hinzufügen. Es gibt keine Begrenzung für die Anzahl der Ländergruppen, die "
|
||
"in diesem Feld hinzugefügt werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"If no country is set for a customer, Odoo takes the first pricelist without "
|
||
"any country group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn für einen Kunden kein Land festgelegt ist, nimmt Odoo die erste "
|
||
"Preisliste ohne Ländergruppe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Website` section, there are a few options that can be "
|
||
"configured. In the :guilabel:`Website` field, this pricelist can be applied "
|
||
"to a specific website, if working in a multi-website environment. If left "
|
||
"blank, the pricelist will be applied to all websites in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter dem Abschnitt :guilabel:`Website` gibt es einige Optionen, die "
|
||
"konfiguriert werden können. Im Feld :guilabel:`Website` kann diese "
|
||
"Preisliste auf eine bestimmte Website angewendet werden, wenn Sie in einer "
|
||
"Umgebung mit mehreren Websites arbeiten. Wenn Sie das Feld leer lassen, wird"
|
||
" die Preisliste auf alle Websites in der Datenbank angewandt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Selectable` checkbox to have this pricelist as a "
|
||
"selectable option for customers to choose as they shop. If the "
|
||
":guilabel:`Selectable` box is left unchecked, customers **cannot** select "
|
||
"this pricelist for themselves as they shop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Kontrollkästchen :guilabel:`Auswählbar`, um diese "
|
||
"Preisliste als auswählbare Option für die Kunden während ihres Einkaufs zur "
|
||
"Verfügung zu stellen. Wenn das Kästchen :guilabel:`Auswählbar` nicht "
|
||
"markiert ist, können Kunden diese Preisliste während ihres Einkaufs nicht "
|
||
"**auswählen**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, there is the option to add an :guilabel:`E-commerce Promotional "
|
||
"Code`. To add a code, type in the desired promo code that, when entered "
|
||
"during the checkout process, applies the pricelist to the customer, even if "
|
||
"the customer does not fall into the previously-specified criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schließlich gibt es noch die Möglichkeit, einen :guilabel:`E-Commerce-"
|
||
"Gutscheincode` hinzuzufügen. Um einen Code hinzuzufügen, geben Sie den "
|
||
"gewünschten Gutscheincode ein, der, wenn er während des Bestellvorgangs "
|
||
"eingegeben wird, die Preisliste auf den Kunden anwendet, auch wenn der Kunde"
|
||
" nicht unter die zuvor festgelegten Kriterien fällt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:181
|
||
msgid "Show discount percentage to customers"
|
||
msgstr "Kunden den Rabattprozentsatz anzeigen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo *Sales*, the option to show the public price *and* the computed "
|
||
"discount percentage on the product catalog is available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Odoo *Verkauf* haben Sie die Möglichkeit, den öffentlichen Preis *und* "
|
||
"den berechneten Rabattprozentsatz im Produktkatalog anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Settings`, and in the :guilabel:`Pricing` section, click the checkbox next "
|
||
"to the :guilabel:`Discounts` feature, and then click :guilabel:`Save` to "
|
||
"save all changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Verkauf -> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen`, und klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Preisgestaltung` auf"
|
||
" die Funkion :guilabel:`Rabatte` und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, "
|
||
"um alle Änderungen zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"After activating the :guilabel:`Discounts` feature, navigate to the "
|
||
"pricelists page, either by clicking the :guilabel:`Pricelists` link from the"
|
||
" :guilabel:`Settings` page, or by going to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Pricelists`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie nach Aktivierung der Funktion :guilabel:`Rabatte` zur "
|
||
"Preislistenseite, indem Sie auf den Link :guilabel:`Preislisten` der Seite "
|
||
":guilabel:`Einstellungen` klicken oder indem Sie zu :menuselection:`Verkauf "
|
||
"--> Produkte --> Preislisten` gehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Pricelists` page, select the desired pricelist to edit. On"
|
||
" the pricelist form, click into the :guilabel:`Configuration` tab. In the "
|
||
":guilabel:`Configuration` tab, at the bottom, a :guilabel:`Discounts` "
|
||
"section is now available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie auf der Seite :guilabel:`Preislisten` die gewünschte Preisliste "
|
||
"zur Bearbeitung aus. Klicken Sie auf dem Preislistenformular im Reiter "
|
||
":guilabel:`Konfiguration`. Im Reiter :guilabel:`Konfiguration` ist jetzt "
|
||
"unten ein Abschnitt :guilabel:`Rabatte` verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"What the discount options are on the configuration tab of a pricelist in "
|
||
"Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Welche Rabattoptionen es auf dem Konfigurationsreiter einer Preisliste in "
|
||
"Odoo Verkauf gibt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:202
|
||
msgid "The options available in this section are:"
|
||
msgstr "Die in diesem Abschnitt verfügbaren Optionen sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Discount included in the price`: shows the customer only the "
|
||
"final price with the discount already included."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rabatt im Preis inbegriffen`: zeigt dem Kunden nur den Endpreis "
|
||
"mit dem bereits angewendeten Rabat.."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show public price & discount to the customer`: shows the customer"
|
||
" the public price *and* the discount they're earning."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dem Kunden öffentliche Preise & Rabatte anzeigen`: zeigt dem "
|
||
"Kunden, den öffentlichen Preis *und* den Rabatt, den sie erhalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:210
|
||
msgid "Customer pricelist application"
|
||
msgstr "Anwendung einer Kundenpreisliste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"While the default pricelist applied to any customer is the :guilabel:`Public"
|
||
" Pricelist`, Odoo provides the opportunity to directly apply a different "
|
||
"pricelist to customers on their contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während die Standardpreisliste auf alle Kunden in der "
|
||
":guilabel:`Öffentlichen Preisliste` angwendet wird, beitet Odoo die "
|
||
"Möglichkeit, auf dem Kontaktformular direkt eine andere Preisliste für "
|
||
"Kunden anzuwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, open the desired customer's contact form, either by navigating "
|
||
"to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Customers` and selecting the "
|
||
"customer from the main :guilabel:`Customers` page, or by clicking on the "
|
||
"customer's name on a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie dazu das Kontaktformular des gewünschten Kunden, indem Sie "
|
||
"entweder zu :menuselection:`Verkaufsapp --> Aufträge --> Kunden` navigieren "
|
||
"und den Kunden auf der Hauptseite :guilabel:`Kunden` auswählen, oder indem "
|
||
"Sie auf den Namen des Kunden auf einem Verkaufsauftrag klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "Sample customer detail form in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Beispiel für Kundendetailformular in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"On the desired customer's contact form, under the :guilabel:`Sales & "
|
||
"Purchase` tab, in the :guilabel:`Sales` section, designate what pricelist "
|
||
"should be applied to this specific customer from the drop-down menu in the "
|
||
":guilabel:`Pricelist` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Kontaktformular des gewünschten Kunden geben Sie im Reiter "
|
||
":guilabel:`Verkauf & Einkauf` im Abschnitt :guilabel:`Verkauf` im Feld "
|
||
":guilabel:`Preisliste` aus dem Dropdown-Menü an, welche Preisliste auf "
|
||
"diesen Kunden angewendet werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "The pricelist field in a customer detail form in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Das Preislistenfeld in einem Kundendetailformular in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"To apply several prices per individual product, select the "
|
||
":guilabel:`Multiple prices per product` option, after enabling the "
|
||
":guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mehrere Preise für ein bestimmtes Produkt anzuwenden, wählen Sie die "
|
||
"Option :guilabel:`Mehrere Preise pro Produkt`, nachdem Sie die Funktion "
|
||
":guilabel:`Preislisten` auf der Einstellungsseite der *Verkaufsapp* "
|
||
"aktiviert haben (:menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen`) und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"Next, apply pricelists to specific products using the product form. Navigate"
|
||
" to the :menuselection:`Sales app --> Products --> Products` and select the "
|
||
"product for which multiple prices should be applied. Selecting a product "
|
||
"from the :guilabel:`Products` page reveals that specific product's product "
|
||
"form on a separate page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenden Sie als nächstes Preislisten auf bestimmte Produkte auf dem "
|
||
"Produktformular an. Navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Produkte "
|
||
"--> Produkte` und wählen Sie das Produkt, für das mehrere Preise angewandt "
|
||
"werden sollte. Durch Auswahl eines bestimmten Produkts auf der Seite "
|
||
":guilabel:`Produkte` wird ein Produktformular eines bestimmten Produkts auf "
|
||
"einer separaten Seite angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"On the product form, click the :guilabel:`Extra Prices` smart button, "
|
||
"located at the top of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf dem Produktformular auf die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Sonderpreise` oben auf dem Formular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the extra prices smart button appears in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie die intelligente Schaltfläche „Sonderpreise“ in Odoo Verkauf aussieht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate page displaying the :guilabel:`Price Rules` that"
|
||
" are specific to that particular product. Here, price rules can be edited or"
|
||
" created at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch wird eine separate Seite mit den :guilabel:`Preisregeln` angezeigt, "
|
||
"die spezifisch für dieses bestimmte Produkt gelten. Preisregeln können hier "
|
||
"jederzeit bearbeitet und erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the extra price rules per product page appears in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Wie die Sonderpreisregeln je Produkt in Odoo Verkauf aussieht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new price rule for a product from this specific :guilabel:`Price"
|
||
" Rules` page, click :guilabel:`New` to add a new, customizable row that has "
|
||
"the desired product already populated in the :guilabel:`Applied On` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Preisregel für ein Produktformular von dieser bestimmten "
|
||
":guilabel:`Preisregeln`-Seite zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu`,"
|
||
" um eine neue, benutzerdefinierte Zeile hinzuzufügen, in der das gewünschte "
|
||
"Produkt bereits in der Spalte :guilabel:`Angewendet auf` eingestellt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select which :guilabel:`Pricelist` this specific product price rule "
|
||
"should apply to, via the drop-down menu in the :guilabel:`Pricelist` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie nun die :guilabel:`Preisliste`, auf die iese Produktpreisregel "
|
||
"angewendet werden sollte, über das Dropdown-Menü in der Spalte "
|
||
":guilabel:`Preisliste`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new pricelist from this page, type in the desired name of the "
|
||
"new pricelist in the :guilabel:`Pricelist` column, then select "
|
||
":guilabel:`Create` from the drop-down menu. All pricelists can be modified "
|
||
"at any time, by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
|
||
"Pricelists`. Pricelists can also be created on that specific "
|
||
":guilabel:`Pricelists` page, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Preisliste auf dieser Seite zu erstellen, geben Sie den "
|
||
"gewünschten Namen der neuen Preisliste in die Spalte :guilabel:`Preisliste` "
|
||
"ein, wählen Sie dann :guilabel:`Erstellen` aus dem Dropdown-Menü aus. Alle "
|
||
"Preislisten können jederzeit bearbeitet werden, indem Sie zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf--> Produkte --> Preislisten` navigieren. Preislisten"
|
||
" können auch auf dieser :guilabel:`Preislisten`-Seite erstellt werden,."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"After the desired pricelist is added to the row, designate a :guilabel:`Min."
|
||
" Quantity` for the price rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem die gewünschte Preisliste zur Zeile hinzugefügt wurde, bestimmen Sie"
|
||
" eine :guilabel:`Min. Menge` für die Preisregel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Min. Quantity` column is set to `2`, the new price in the "
|
||
":guilabel:`Price` column will be applied to orders of 2 or more products. "
|
||
"So, in theory, if a single product costs $100, customers can be encouraged "
|
||
"to buy more, if the :guilabel:`Price` is set at $85 per product for a "
|
||
":guilabel:`Min. Quantity` of `2` products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Spalte :guilabel:`Min. Menge` auf `2` gesetzt wird, wird der neue "
|
||
"Preis in der Spalte :guilabel:`Preis` auf Aufträge von 2 oder mehr Produkten"
|
||
" angewendet. Wenn also ein einzelnes Produkt 100 € kostet, können Kunden "
|
||
"theoretisch zum Kauf mehrerer Produkte animiert werden, wenn der "
|
||
":guilabel:`Preis` auf 85 € pro Produkt für eine :guilabel:`Min. Menge` von "
|
||
"`2` Produkten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter the desired amount in the :guilabel:`Price` column. Then, if "
|
||
"needed, enter a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End Date` for the "
|
||
"product's price rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie nun den gewünschten Betrag in der Spalte :guilabel:`Preis` ein. "
|
||
"Geben Sie dann das :guilabel:`Startdatum` und :guilabel:`Enddatum` für die "
|
||
"Preisregel des Produkts ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"And lastly, if working in a multi-company environment, select which company "
|
||
"this price rule should be applied to in the :guilabel:`Company` field. "
|
||
"Leaving this field blank means the price rule applies for all companies in "
|
||
"the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie schlussendlich in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen arbeiten,"
|
||
" wählen Sie im Feld :guilabel:`Unternehmen` an, auf welches Unternehmen "
|
||
"diese Preisregel angewendet werden soll. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, "
|
||
"wird die Preisregel auf alle Unternehmen in der Datenbank angewendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"Click away from the row to activate Odoo's auto-save capability, meaning "
|
||
"that newly-created price rule is now ready to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie irgendwo außerhalb der Zeile, um Odoos automatische Speicherung "
|
||
"zu verwenden, was bedeutet, dass die kürzlich erstellte Preisregel nun "
|
||
"verwendet werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed to add as many unique price rules per product as desired. There is "
|
||
"no limit to how many price rules can be added per product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie so viele Preisregeln pro Produkt hinzu, wie Sie möchten. Es gibt "
|
||
"kein Limit, wie viele Preisregeln pro Produkt hinzugefügt werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"With the price rule(s) in place for a specific product, customers who fall "
|
||
"into those corresponding pricelists automatically see those new prices "
|
||
"applied. The number of price rules applied to a particular product are also "
|
||
"displayed in the :guilabel:`Extra Prices` smart button, located on every "
|
||
"product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Preisregel(n) für ein bestimmtes Produkt in Kraft ist/sind, werden "
|
||
"die neuen Preise automatisch auf Kunden angewendet, die in die "
|
||
"entsprechenden Preislisten fallen. Die Anzahl der auf ein bestimmtes Produkt"
|
||
" angewendeten Preisregeln wird auch in der intelligenten Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Sonderpreise` angezeigt, die sich auf jedem Produktformular "
|
||
"befindet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"When a price rule/pricelist is added to a product via the :guilabel:`Extra "
|
||
"Prices` smart button, it is also reflected on the pricelist itself. "
|
||
"Similarly, when a price rule for a specific product is added to a pricelist,"
|
||
" it is also reflected on the product form via the :guilabel:`Extra Prices` "
|
||
"smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Preisregel/-liste über die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Sonderpreise` hinzugefügt wird, wird sie auch auf der Preisliste "
|
||
"selbst angezeigt. Wenn eine Preisregel für ein bestimmtes Produkt zu einer "
|
||
"Preisliste hinzugefügt wird, wird dies auch im Produktformular über die "
|
||
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Sonderpreise` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` pricelist feature"
|
||
" provides the option to set price change rules based on discounts and "
|
||
"formulas. These changes can be relative to the product list/catalog price, "
|
||
"the product's cost, or another pricelist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Preislistenfunktion :guilabel:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, "
|
||
"Formeln)` bietet die Möglichkeit, Preisänderungsregeln auf der Grundlage von"
|
||
" Rabatten und Formeln festzulegen. Diese Änderungen können sich auf den "
|
||
"Produktlisten-/Katalogpreis, die Kosten des Produkts oder eine andere "
|
||
"Preisliste beziehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"To use advanced pricing rules, with discounts and formulas, select the "
|
||
":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)` option, after "
|
||
"enabling the :guilabel:`Pricelists` feature on the *Sales* app setting page "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`), and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um erweiterte Preisregeln mit Rabatten und Formeln zu verwenden, wählen Sie "
|
||
"die Option :guilabel:`Erweiterte Preisregeln (Rabatte, Formeln)`, nachdem "
|
||
"Sie die Funktion :guilabel:`Preislisten` auf der Einstellungsseite der "
|
||
"*Verkaufsapp* aktiviert haben (:menuselection:`Verkauf --> Konfiguration -->"
|
||
" Einstellungen`) und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"After activating and saving that :guilabel:`Pricelists` feature, the "
|
||
":guilabel:`Settings` page reloads and, from here, either select the "
|
||
":guilabel:`Pricelists` link (beneath the :guilabel:`Pricelists` feature on "
|
||
"the :guilabel:`Settings` page), or navigate to :menuselection:`Sales app -->"
|
||
" Products --> Pricelists`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach Aktivierung und Speicherung der Funktion :guilabel:`Preislisten` wird "
|
||
"die Seite der :guilabel:`Einstellungen` neu geladen. Wählen Sie hiert "
|
||
"entweder den Link :guilabel:`Preislisten` (unter der Funktion "
|
||
":guilabel:`Preislisten` auf der Seite der :guilabel:`Einstellungen`) oder "
|
||
"navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Preislisten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Pricelists` page, select a desired pricelist to modify, "
|
||
"or create a new pricelist by clicking the :guilabel:`New` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Preislisten` auf eine zu bearbeitende "
|
||
"Preisliste oder erstellen Sie eine neue Preisliste, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`Neu` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"On the pricelist form, under the :guilabel:`Price Rules` tab, click "
|
||
":guilabel:`Add a line` to add an advanced price rule. Doing so reveals a "
|
||
":guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form, in which the advanced rule "
|
||
"is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Preislistenformular im Reiter :guilabel:`Preisregeln` auf "
|
||
":guilabel:`Zeile hinzufügen`, um eine erweiterte Preisregel hinzuzufügen. "
|
||
"Daraufhin wird ein Pop-up-Formular :guilabel:`Preisregeln erstellen` "
|
||
"angezeigt, in dem die erweiterte Regel konfiguriert wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "How the Create Pricelist Rules pop-up form looks in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"So sieht das Pop-up-Formular „Preisregeln erstellen“ in Odoo Verkauf aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:343
|
||
msgid "Price computation"
|
||
msgstr "Preisberechnung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"On this form, first choose one of the three :guilabel:`Computation` options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Formular wählen Sie zunächst eine der drei Optionen "
|
||
":guilabel:`Berechnung`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fixed Price`: the price computation is based on a fixed price."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Festpreis`: Die Preisberechnung basiert auf einem Festpreis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:348
|
||
msgid ":guilabel:`Discount`: the price computation is based on a discount."
|
||
msgstr ":guilabel:`Rabatt`: Die Preisberechnung basiert auf einem Rabatt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:349
|
||
msgid ":guilabel:`Formula`: the price computation is based on a formula."
|
||
msgstr ":guilabel:`Formel`: Die Preisberechnung basiert auf einer Formel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
"Each :guilabel:`Computation` option reveals its own computation-specific "
|
||
"fields on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Option zur :guilabel:`Berechnung` zeigt ihre eigenen "
|
||
"berechnungsspezifischen Felder im Formular an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Fixed Price` is selected, enter the desired price in the "
|
||
":guilabel:`Fixed Price` field below. If :guilabel:`Discount` is selected, "
|
||
"enter the desired discount percentage in the :guilabel:`Discount` field that"
|
||
" appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :guilabel:`Festpreis` ausgewählt ist, geben Sie im Feld darunter "
|
||
":guilabel:`Festpreis` den gewünschten Preis ein. Wenn :guilabel:`Rabatt` "
|
||
"ausgewählt ist, geben Sie im erscheinenden Feld :guilabel:`Rabatt` den "
|
||
"gewünschten Preis ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Formula` is selected, a number of configurable options appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :guilabel:`Formel` ausgewählt ist, erscheint eine Reihe "
|
||
"konfigurierbarer Optionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
|
||
msgid "The various formula computation options present in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Die verschiedenen Formelberechnungsoptionen in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:364
|
||
msgid ""
|
||
"To configure the :guilabel:`Formula` computation option, start by selecting "
|
||
"an option from the :guilabel:`Based on` field: :guilabel:`Sales Price`, "
|
||
":guilabel:`Cost`, or :guilabel:`Other Pricelist`. This determines what the "
|
||
"advanced price rule formula will be based on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Berechnungsoption :guilabel:`Formel` zu konfigurieren, wählen Sie "
|
||
"zunächst eine Option aus dem Feld :guilabel:`Basiert auf`: "
|
||
":guilabel:`Verkaufspreis`, :guilabel:`Kosten`, oder :guilabel:`Andere "
|
||
"Preisliste`. Damit legen Sie fest, worauf die Formel für die erweiterte "
|
||
"Preisregel basieren soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:368
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Discount` field, determine how much of a discount "
|
||
"should be applied. It should be noted that a mark-up can be applied by "
|
||
"setting a negative discount in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nächstes legen Sie im Feld :guilabel:`Rabatt` fest, wie hoch der Rabatt "
|
||
"sein soll. Bitte beachten Sie, dass Sie einen Aufschlag gewähren können, "
|
||
"indem Sie in diesem Feld einen negativen Rabatt eingeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:372
|
||
msgid ""
|
||
"To formulate a 100% markup (or 2 times the cost of the product), with a $5 "
|
||
"minimum margin, set the :guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Cost`, the "
|
||
":guilabel:`Discount` to `-100`, and the :guilabel:`Margins` to `5`. This is "
|
||
"often seen in retail situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen 100%igen Aufpreis (oder doppelt so hoch wie die Kosten des "
|
||
"Produkts), mit einer 5-€-Mindestmarge zu erstellen, setzen Sie das Feld "
|
||
":guilabel:`Basiert auf` auf :guilabel:`Kosten`, den :guilabel:`Rabatt` auf "
|
||
"`-100` und :guilabel:`Margen` auf `5`. Dies wird oft im Einzelhandel "
|
||
"verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"How it looks to formulate a markup cost with 5 dollar minimum margin in Odoo"
|
||
" Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"So sieht die Formulierung eines Aufschlags mit 5-Dollar-Mindestmarge in Odoo"
|
||
" Verkauf aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:380
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Extra Fee` field, specify a fixed amount to add (or "
|
||
"subtract) to the amount calculated with the discount. After that, enter a "
|
||
"desired figure in the :guilabel:`Rounding Method` field. The rounding method"
|
||
" sets the price so that it is a multiple of the value in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie dann im Feld :guilabel:`Sonderpeis` einen festen Betrag an, der zu"
|
||
" dem mit dem Rabatt berechneten Betrag addiert (oder subtrahiert) wird. "
|
||
"Danach geben Sie in das Feld :guilabel:`Rundungsverfahren` eine gewünschte "
|
||
"Zahl ein. Die Rundungsmethode legt den Preis so fest, dass er ein Vielfaches"
|
||
" des Wertes in diesem Feld ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:385
|
||
msgid "Rounding is applied *after* the discount and *before* the surcharge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Rundung wird *nach* dem Rabatt und *vor* dem Aufspreis angewendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:388
|
||
msgid ""
|
||
"To have prices that end in 9.99, set the :guilabel:`Rounding Method` to `10`"
|
||
" and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit der Endpreis 9,99 beträgt, setzen Sie das "
|
||
":guilabel:`Rundungsverfahren` auf `10` und die :guilabel:`Zusatzgebühr` auf "
|
||
"`-0,01`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:391
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, specify the minimum amount of margin over the base price in the "
|
||
":guilabel:`Margins` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schließlich geben Sie im Feld :guilabel:`Margen` den Mindestbetrag der Marge"
|
||
" gegenüber dem Basispreis an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
"Once all formula-related configurations are complete, Odoo provides an "
|
||
"example of the formula in a blue block to the right of the configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald alle formelbezogenen Konfigurationen abgeschlossen sind, zeigt Odoo "
|
||
"ein Beispiel für die Formel in einem blauen Block rechts neben den "
|
||
"Konfigurationen an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:397
|
||
msgid ""
|
||
"To apply 20% discounts, with prices rounded up to 9.99, set the "
|
||
":guilabel:`Based on` field to :guilabel:`Sales Price`, the "
|
||
":guilabel:`Discount` field to `20`, the :guilabel:`Extra Fee` field to "
|
||
"`-0.01`, and the :guilabel:`Rounding Method` field to `10`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Rabatt von 20 % zu gewähren, wobei die Preise auf 9,99 aufgerundet "
|
||
"werden, setzen Sie das Feld :guilabel:`Basiert auf` auf "
|
||
":guilabel:`Verkaufspreis`, das Feld :guilabel:`Rabatt` auf `20`, das Feld "
|
||
":guilabel:`Zusatzgebühr` auf `-0,01` und das Feld "
|
||
":guilabel:`Rundungsverfahren` auf `10`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
|
||
msgid "Example of a 20% discount with prices rounded to 9.99 in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beispiel eine Rabatts von 20 % mit Preisen, die auf 9,99 in Odoo Verkauf "
|
||
"gerundet sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:406
|
||
msgid "Conditions"
|
||
msgstr "Bedingungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:408
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the :guilabel:`Create Pricelist Rules` pop-up form is the "
|
||
":guilabel:`Conditions` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unten auf dem Pop-up-Formular :guilabel:`Preisregelnregeln erstellen` "
|
||
"befindet sich der Bereich :guilabel:`Bedingungne`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:411
|
||
msgid ""
|
||
"Here, start by selecting one of the options in the :guilabel:`Apply On` "
|
||
"field:"
|
||
msgstr "Wählen Sie hier eine der Option im Feld :guilabel:`Anwenden auf` aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:413
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`All Products`: the advanced pricelist rule will be applied to all"
|
||
" products."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Alle Produkte`: Die erweiterte Preislistenregel wird auf alle "
|
||
"Produkte angewendetet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:414
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Category`: the advanced pricelist rule will be applied to"
|
||
" a specific category of products."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produktkategorie`: Die erweiterte Preislistenregel wird auf eine "
|
||
"bestimmte Produktkategorie angewendetet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:416
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: the advanced pricelist rule will be applied to a "
|
||
"specific product."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produkt`: Die erweiterte Preislistenregel wird auf ein bestimmtes"
|
||
" Produkt angewendetet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:417
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Variant`: the advanced pricelist rule will be applied to "
|
||
"a specific product variant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produktvariante`: Die erweiterte Preislistenregel wird auf eine "
|
||
"bestimmte Produktvariante angewendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:420
|
||
msgid ""
|
||
"If any of those options, apart from :guilabel:`All Products`, are selected, "
|
||
"a new option-specific field appears, in which the specific "
|
||
":guilabel:`Product Category`, :guilabel:`Product`, or :guilabel:`Product "
|
||
"Variant` must be chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine dieser Optionen außer :guilabel:`Alle Produkte` ausgewählt wird, "
|
||
"erscheint ein neues optionsspezifisches Feld, in dem die spezifische "
|
||
":guilabel:`Produktkategorie`, :guilabel:`Produkt` oder "
|
||
":guilabel:`Produktvariante` ausgewählt werden muss."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:424
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select a minimum quantity to be applied to the advanced pricelist rule"
|
||
" in the :guilabel:`Min. Quantity` field. Lastly, select a range of dates for"
|
||
" the pricelist item validation in the :guilabel:`Validity` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann im Feld :guilabel:`Min. Menge` eine Mindestmenge aus, die "
|
||
"auf die erweiterte Preislistenregel angewendet werden soll. Schließlich "
|
||
"wählen Sie im Feld :guilabel:`Gültigkeit` einen Datumsbereich für die "
|
||
"Überprüfung der Preislistenartikel aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:428
|
||
msgid ""
|
||
"Once all configurations are complete, either click :guilabel:`Save & Close` "
|
||
"to save the advanced pricelist rule, or click :guilabel:`Save & New` to "
|
||
"immediately create another advanced pricelist rule on a fresh form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald alle Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie entweder auf "
|
||
":guilabel:`Speichern & schließen`, um die erweiterte Preislistenregel zu "
|
||
"speichern, oder klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um sofort eine "
|
||
"neue erweiterte Preislistenregel für ein neues Formular zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:433
|
||
msgid ""
|
||
"If a price rule is set for a particular product, and another one for its "
|
||
"product category, Odoo takes the rule of the product itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Preisregel für ein bestimmtes Produkt und eine weitere für seine "
|
||
"Produktkategorie festgelegt ist, übernimmt Odoo die Regel des Produkts "
|
||
"selbst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:437
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:438
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5
|
||
msgid "Manage your products"
|
||
msgstr "Ihre Produkte verwalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:3
|
||
msgid "Import products"
|
||
msgstr "Produkte importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Sales* provides a template for importing products with categories and "
|
||
"variants, which can be opened and edited with any spreadsheet software "
|
||
"(Microsoft Excel, OpenOffice, Google Sheets, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Sales* bietet eine Vorlage für den Import von Produkten mit Kategorien"
|
||
" und Varianten, die mit jeder Tabellenkalkulationssoftware (Microsoft Excel,"
|
||
" OpenOffice, Google Sheets, etc.) geöffnet und bearbeitet werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"When this spreadsheet is filled out properly, it can be quickly uploaded to "
|
||
"the Odoo database. When uploaded, those products are instantly added, "
|
||
"accessible, and editable in the product catalog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Tabellekalkulation richtig ausgefüllt ist, kann sie schnell in "
|
||
"die Odoo-Datenbank hochgeladen werden. Nach dem Hochladen sind diese "
|
||
"Produkte sofort im Produktkatalog enthalten, zugänglich und bearbeitbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:12
|
||
msgid "Import template"
|
||
msgstr "Importvorlage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"In order to import products with categories and variants, the *Import "
|
||
"Template for Products* **must** be downloaded. Once downloaded, the template"
|
||
" can be adjusted and customized, and then uploaded back into the Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Produkte mit Kategorien und Varianten zu importieren, **muss** "
|
||
"*Importvorlage für Produkte* heruntergeladen werden. Nach dem Herunterladen "
|
||
"können Sie die Vorlage anpassen und dann wieder in die Odoo-Datenbank "
|
||
"hochladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To download the necessary import template, navigate to :menuselection:`Sales"
|
||
" app --> Products --> Products`. On the :guilabel:`Products` page, click the"
|
||
" :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the upper-left corner. Doing so reveals a "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die notwendige Importvorlage herunterzuladen, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte`. Klicken Sie auf der "
|
||
"Seite :guilabel:`Produkte` auf das Symbol :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)` oben "
|
||
"links. Dadurch erscheint ein Dropdown-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"From this drop-down menu, select the :guilabel:`Import records` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü die Option :guilabel:`Datensätze "
|
||
"importieren` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Import records option selectable from the gear icon on the Products page"
|
||
" in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die auswählbare Option „Datensätze importieren“ aus dem Zahnradsymbol auf "
|
||
"der Seite „Produkte“ in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Import records` reveals a separate page with a link to "
|
||
"download the :guilabel:`Import Template for Products`. Click that link to "
|
||
"download the template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch Auswahl von :guilabel:`Datensätze importieren` wird eine separate "
|
||
"Seite mit einem Link zum Herunterladen der :guilabel:`Importvorlage für "
|
||
"Produkte` angezeigt. Klicken Sie auf den Link, um die Vorlage "
|
||
"herunterzuladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Once the template download is complete, open the spreadsheet file to "
|
||
"customize it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald der Download abgeschlossen ist, öffnen Sie die "
|
||
"Tabellenkalkulationsdatei, um sie anzupassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:38
|
||
msgid "Customize product import template"
|
||
msgstr "Produktimportvorlage anpassen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"When the import template has been downloaded and opened, it's time to modify"
|
||
" its contents. However, before any changes are made, there are a few "
|
||
"elements to keep in mind during the process:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Importvorlage heruntergeladen und geöffnet wurde, ist es an der "
|
||
"Zeit, Inhalte zu bearbeiten. Bevor jedoch Änderungen vorgenommen werden, "
|
||
"sollten Sie einige Punkte beachten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to remove any columns that aren't deemed necessary. But, it is "
|
||
"*strongly* advised that the :guilabel:`Internal Reference` column remains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können gerne alle Spalten entfernen, die Sie nicht für notwendig "
|
||
"erachten. Es wird jedoch *stark* empfohlen, die Spalte :guilabel:`Interne "
|
||
"Referenz` beizubehalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"While it's not mandatory, having a unique identifier (e.g. `FURN_001`) in "
|
||
"the :guilabel:`Internal Reference` column for each product can be helpful in"
|
||
" many cases. This can even be from previous software spreadsheets to ease "
|
||
"the transition into Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist zwar nicht zwingend erforderlich, aber eine eindeutige Kennung (z. B."
|
||
" `FURN_001`) in der Spalte :guilabel:`Interne Referenz` für jedes Produkt "
|
||
"kann in vielen Fällen hilfreich sein. Dies kann sogar aus früheren "
|
||
"Tabellenkalkulationen stammen, um den Übergang zu Odoo zu erleichtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"For example, when updating imported products, the same file can be imported "
|
||
"several times without creating duplicates, thus enhancing the efficiency and"
|
||
" simplicity of imported product management."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Aktualisierung importierter Produkte kann beispielsweise dieselbe "
|
||
"Datei mehrmals importiert werden, ohne dass dabei Duplikate entstehen, was "
|
||
"die Verwaltung importierter Produkte effizienter und einfacher macht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Do **not** change the labels of columns that are meant to be imported. "
|
||
"Otherwise, Odoo won't recognize them, forcing the user to map them on the "
|
||
"import screen manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern Sie **nicht** die Bezeichnungen der Spalten, die Sie importieren "
|
||
"möchten. Andernfalls werden sie von Odoo nicht mehr erkannt und Sie müssen "
|
||
"sie im Importbildschirm manuell zuordnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to add new columns to the template spreadsheet, if desired. "
|
||
"However, to be added, those fields **must** exist in Odoo. If Odoo can't "
|
||
"match the column name with a field, it can be matched manually during the "
|
||
"import process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können gerne neue Spalten zur Vorlagentabellen hinzufügen, falls "
|
||
"gewünscht. Aber die Felder **müssen** in Odoo vorhanden sein. Wenn Odoo den "
|
||
"Spaltennamen nicht mit einem Feld abgleichen kann, können Sie ihn beim "
|
||
"Importieren manuell abgleichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"During the import process of the completed template, Odoo reveals a page "
|
||
"showcasing all the elements of the newly-configured product template "
|
||
"spreadsheet, separated by :guilabel:`File Column`, :guilabel:`Odoo Field`, "
|
||
"and :guilabel:`Comments`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während des Importvorgangs der fertigen Vorlage zeigt Odoo eine Seite an, "
|
||
"auf der alle Elemente der neu konfigurierten Produktvorlage angezeigt "
|
||
"werden, getrennt nach :guilabel:`Dateispalte`, :guilabel:`Odoo-Feld` und "
|
||
":guilabel:`Kommentare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To manually match a column name with a field in Odoo, click the "
|
||
":guilabel:`Odoo Field` drop-down menu next to the :guilabel:`File Column` "
|
||
"that needs a manual adjustment, and select the appropriate field from that "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Spaltennamen manuell mit einem Feld in Odoo abzugleichen, klicken "
|
||
"Sie auf das Dropdown-Menü :guilabel:`Odoo-Feld` neben der "
|
||
":guilabel:`Dateispalte`, die manuell angepasst werden muss, und wählen Sie "
|
||
"das entsprechende Feld aus diesem Dropdown-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo Field drop-down menu next to a Field Column that needs to be "
|
||
"manually adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Dropdown-Menü „Odoo-Feld“ neben der Feldspalte, die manuell angepasst "
|
||
"werden muss."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:71
|
||
msgid "Import product template spreadsheet"
|
||
msgstr "Produktvorlagentabelle importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"After customizing the product template spreadsheet, return to the Odoo "
|
||
"product import page, where the template download link is found, and click "
|
||
"the :guilabel:`Upload File` button in the upper-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kehren Sie nach Anpassung der Produktvorlagentabelle zu Odoo-"
|
||
"Produktimportseite zurück, wo der Download-Link für die Vorlage gefunden "
|
||
"werden kann, und klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Datei "
|
||
"hochladen` oben links."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The upload file button on the import products template download page in Odoo"
|
||
" Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schaltfläche „Datei hochladen“ auf der Downloadseite für Import von "
|
||
"Produktvorlagen in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Then, a pop-up window appears, in which the completed product template "
|
||
"spreadsheet file should be selected and uploaded to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dann erscheint ein Pop-up-Fenster, in dem die ausgefüllte "
|
||
"Tabellenkalkulationsdatei der Produktvorlage ausgewählt und in Odoo "
|
||
"hochgeladen werden sollte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"After that, Odoo reveals a page showcasing all the elements of the newly-"
|
||
"configured product template spreadsheet, separated by :guilabel:`File "
|
||
"Column`, :guilabel:`Odoo Field`, and :guilabel:`Comments`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Danach zeigt Odoo eine Seite an, auf der alle Elemente der neu "
|
||
"konfigurierten Produktvorlage angezeigt werden, getrennt nach "
|
||
":guilabel:`Dateispalte`, :guilabel:`Odoo-Feld` und :guilabel:`Kommentare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The import a file page in Odoo Sales after a product template has been "
|
||
"uploaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Seite zum Importieren einer Datei in Odoo Verkauf nachdem eine "
|
||
"Produktvorlage hochgeladen wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"From here, the :guilabel:`File Column` can be manually assigned to an "
|
||
":guilabel:`Odoo Field`, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier können Sie die the :guilabel:`Dateispalte` manuell zum :guilabel:`Odoo-"
|
||
"Feld` zuweisen, falls nötig."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To make sure everything is appropriate, and all the columns and fields are "
|
||
"lined up accurately, click the :guilabel:`Test` button in the upper-left "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um sicherzustellen, dass alle Spalten und Felder richtig angeordnet sind, "
|
||
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Test` in der oberen linken Ecke."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"If everything is lined up and applied correctly, Odoo reveals a blue banner "
|
||
"at the top of the page, informing the user that :guilabel:`Everything seems "
|
||
"valid`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn alles korrekt ausgerichtet und angewendet wurde, zeigt Odoo oben auf "
|
||
"der Seite ein blaues Banner an, das den Benutzer darüber informiert, dass "
|
||
":guilabel:`Alles scheint gültig zu sein`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The everything seems valid message that appears if file columns are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Meldung „Alles scheint gültig zu sein“ erscheint, wenn die Dateispalten "
|
||
"korrekt eingegeben wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"If there are any errors, Odoo reveals a red banner at the top of the page, "
|
||
"with instructions of where to locate the specific issues, and how to fix "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Fehler auftreten, zeigt Odoo oben auf der Seite ein rotes Banner mit "
|
||
"Anweisungen an, wo die spezifischen Probleme zu finden sind und wie sie "
|
||
"behoben werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The import error message that appears if file columns don't match an Odoo "
|
||
"Field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Warnmeldung zum Import, die erscheint, wenn die Dateispalten mit keinem "
|
||
"Odoo-Feld übereinstimmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Once those errors are fixed, click :guilabel:`Test` again to ensure all "
|
||
"necessary issues have been remedied appropriately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Fehler behoben wurden, klicken Sie erneut auf :guilabel:`Test`, "
|
||
"um alle etwaigen Probleme korrekt gelöst wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If additional product template spreadsheets need to be uploaded, click the "
|
||
":guilabel:`Load File` button, select the desired product template "
|
||
"spreadsheet, and repeat the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie weitere Produktvorlagen hochladen möchten, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Datei laden`, wählen die gewünschte Produktvorlage "
|
||
"aus und wiederholen den Vorgang."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:117
|
||
msgid "When everything is ready, click the :guilabel:`Import` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn alles fertig ist, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Importieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, Odoo instantly imports those products, and reveals the main "
|
||
":guilabel:`Products` page, with a pop-up message in the upper-right corner. "
|
||
"This pop-up message informs the user how many products were successfully "
|
||
"imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie darauf klicken, importiert Odoo diese Produkte sofort und öffnet "
|
||
"die Hauptseite :guilabel:`Produkte` mit einer Pop-up-Meldung in der oberen "
|
||
"rechten Ecke. Diese Pop-up-Meldung informiert den Benutzer darüber, wie "
|
||
"viele Produkte erfolgreich importiert wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up window that appears after a successful product import process in "
|
||
"Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster, das nach einem erfolgreichen Produktimport in Odoo "
|
||
"Verkauf erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, all the newly-imported products are accessible and editable "
|
||
"via the :guilabel:`Products` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zu diesem Zeitpunkt sind alle neu importierten Produkte über die Seite "
|
||
":guilabel:`Produkte` zugänglich und bearbeitbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:131
|
||
msgid "Import relation fields, attributes, and variants"
|
||
msgstr "Beziehungsfelder, Attribute und Varianten importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"It's important to note that an Odoo object is always related to many other "
|
||
"objects. For example, a product is linked to product categories, attributes,"
|
||
" vendors, and things of this nature. These links/connections are known as "
|
||
"relations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist wichtig, zu erwähnen, dass ein Odoo-Objekt immer mit vielen anderen "
|
||
"Objekten verbunden ist. Zum Beispiel ist ein Produkt mit Produktkategorien, "
|
||
"Attributen, Lieferanten usw. verbunden. Diese Verknüpfungen/Verbindungen "
|
||
"sind auch als „Beziehungen“ bekannt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"In order to import product relations, the records of the related object "
|
||
"**must** be imported *first* from their own list menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diese Produktbeziehungen zu importieren, **müssen** *zunächst* die "
|
||
"Datensätze der verknüpften Objekte aus deren eigenem Listenmenü importiert "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:142
|
||
msgid "Relation fields"
|
||
msgstr "Beziehungsfelder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"On product forms in Odoo, there are a number of fields that can be modified "
|
||
"and customized at any time. These fields are found under every tab on a "
|
||
"product form. While these fields are easily editable directly on the product"
|
||
" form, they can also be modified via a product import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf Produktformularen in Odoo gibt es eine Reihe von Feldern, die jederzeit "
|
||
"geändert und angepasst werden können. Diese Felder befinden sich unter jedem"
|
||
" Reiter eines Produktformulars. Diese Felder können zwar direkt im "
|
||
"Produktformular bearbeitet werden, aber sie können auch über einen "
|
||
"Produktimport geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"As mentioned, relation fields of this nature can **only** be imported for "
|
||
"products if they already exist in the database. For example, if a user "
|
||
"attempts to import a product with a *Product Type*, it can only be one of "
|
||
"the preconfigured product types existing in the database (e.g. *Storable "
|
||
"Product*, *Consumable*, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie bereits erwähnt, können Beziehungsfelder dieser Art **nur** für Produkte"
|
||
" importiert werden, wenn sie bereits in der Datenbank vorhanden sind. Wenn "
|
||
"ein Benutzer beispielsweise versucht, ein Produkt mit einer *Produktart* zu "
|
||
"importieren, kann es sich nur um einen der vorkonfigurierten Produkttypen "
|
||
"handeln, die in der Datenbank vorhanden sind (z. B. *Lagerfähiges Produkt*, "
|
||
"*Verbrauchsartikel*, usw.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To import information for a relation field on a product import template "
|
||
"spreadsheet, add the name of the field as a column name/title on the "
|
||
"spreadsheet. Then, on the appropriate product line, add the desired relation"
|
||
" field option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Informationen für ein Beziehungsfeld auf einer Vorlagetabelle ffür "
|
||
"Produktimporte zu importieren, fügen Sie den Namen des Felds als "
|
||
"Spaltennamen/-titel auf der Tabellenkalkulation hinzu. Fügen Sie dann auf "
|
||
"der entsprechenden Produtzeile die gewünschte Beziehungsfeldoption hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"When all desired relation field information has been entered, save the "
|
||
"spreadsheet, and import it to the database, per the process mentioned above "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️ (gear) icon --> "
|
||
"Import records --> Upload File`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie alle gewünschten Informationen zu den Beziehungsfeldern eingegeben "
|
||
"haben, speichern Sie die Tabelle und importieren Sie sie in die Datenbank, "
|
||
"wie oben beschrieben (:menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Produkte "
|
||
"--> Symbol ⚙️ (Zahnrad) --> Datensätze importieren --> Datei hochladen`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Once the spreadsheet with the newly-configured relation field information "
|
||
"has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the "
|
||
":guilabel:`Products` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie die Tabellenkalkulation mit den neu konfigurierten "
|
||
"Beziehungsfeldinformationen hochgeladen haben, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Importieren`, und Odoo kehrt zur Seite :guilabel:`Produkte` "
|
||
"zurück."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"When the newly-changed/modified products, complete with the new relation "
|
||
"field information, has been imported and uploaded, that new information can "
|
||
"be found on the :guilabel:`Products` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die neu geänderten/bearbeiteten Produkte mit den neuen "
|
||
"Beziehungsfeldinformationen importiert und hochgeladen wurden, finden Sie "
|
||
"diese neuen Informationen auf der Seite :guilabel:`Produkte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:168
|
||
msgid "Attributes and values"
|
||
msgstr "Attribute und Werte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo also allows users to import product attributes and values that can be "
|
||
"used for products that already exist in the database, and/or with imported "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo bietet Benutzern die Möglichkeit, Produktattribute und -werte zu "
|
||
"importieren, die für Produkte, die bereits in der Datenbank, und/oder mit "
|
||
"importierten Produkten verwendet werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"To import attributes and values, a separate spreadsheet or CSV file "
|
||
"dedicated to attributes and values **must** be imported and uploaded before "
|
||
"they can be used for other products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Attribute und Werte zu importieren, **muss** eine separate "
|
||
"Tabellenkalkulation oder CSV-Datei für Attribute und Werte importiert und "
|
||
"hochgeladen werden, bevor sie für andere Produkte verwendet werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"The column names/titles of the attributes and values spreadsheet should be "
|
||
"as follows: :guilabel:`Attribute`, :guilabel:`Display Type`, "
|
||
":guilabel:`Variant Creation Mode`, and :guilabel:`Values / Value`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Spaltennamen/-titel der Tabellenkalkulation für Attribute und Werte "
|
||
"sollten wie folgt lauten: :guilabel:`Attribut`, :guilabel:`Anzeigetyp`, "
|
||
":guilabel:`Variantenerstellmodus` und :guilabel:`Werte / Wert`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid "An attributes and values spreadsheet template for imports."
|
||
msgstr "Die Tabellenkalkulationsvorlage „Attribute und Werte“ für Importe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:184
|
||
msgid ":guilabel:`Attribute`: name of the attribute (e.g. `Size`)."
|
||
msgstr ":guilabel:`Attribut`: Name des Attributs (z. B. `Größe`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Display Type`: display type used in the product configurator. "
|
||
"There are three display type options:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anzeigetyp`: der im Produktkonfigurator verwendete Anzeigetyp. Es"
|
||
" gibt drei Optionen für Anzeigetypen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:188
|
||
msgid ":guilabel:`Radio`: values displayed as radio buttons"
|
||
msgstr ":guilabel:`Radio`: Werte werden mit Radio-Buttons angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:189
|
||
msgid ":guilabel:`Selection`: values displayed in a selection list"
|
||
msgstr ":guilabel:`Auswahl`: Werte werden in einer Auswahlliste angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:190
|
||
msgid ":guilabel:`Color`: values denoted as a color selection"
|
||
msgstr ":guilabel:`Farbe`: Werte werden mit einer Farbauswahl gekennzeichnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Variant Creation Mode`: how the variants are created when applied"
|
||
" to a product. There are three variant creation mode options:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Variantenerstellmodus`: Wie Varianten erstellt werden, wenn sie "
|
||
"auf ein Produkt angewendet werden. Es gibt drei Optionen für den "
|
||
"Variantenerstellmodus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Instantly`: all possible variants are created as soon as the "
|
||
"attribute, and its values, are added to a product"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sofort`: Alle möglichen Varianten werden erstellt, sobald "
|
||
"Attribute und Werte zu einem Produkt hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dynamically`: each variant is created **only** when its "
|
||
"corresponding attributes and values are added to a sales order"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dynamisch`: Jede Variante wird nur dann erstellt, wenn "
|
||
"entsprechende Attribute und Werte zu einem Verkaufsauftrag hinzugefügt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:199
|
||
msgid ":guilabel:`Never`: variants are **never** created for the attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Niemals`: Varianten werden **niemals** für das Attribut erstellt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Variants Creation Mode` **cannot** be changed once the "
|
||
"attribute is used on at least one product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der :guilabel:`Variantenerstellmodus` **kann nicht** mehr geändert werden, "
|
||
"sobald das Attribut für mindestens ein Produkt verwendet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Values/Value`: values pertaining to the corresponding attribute. "
|
||
"If there are multiple values for the same attribute, the values need to be "
|
||
"in individual lines on the spreadsheet."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Werte/Wert`: Werte, die zu dem entsprechenden Attribut gehören. "
|
||
"Wenn es mehrere Werte für dasselbe Attribut gibt, müssen die Werte in "
|
||
"einzelnen Zeilen in der Tabellenkalkulation stehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired attributes and values have been entered and saved in the "
|
||
"spreadsheet, it's time to import and upload it into Odoo. To do that, "
|
||
"navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Attributes --> "
|
||
"⚙️ (gear) icon --> Import records --> Upload File`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie die gewünschten Attribute und Werte eingegeben und in der Tabelle"
|
||
" gespeichert haben, ist es an der Zeit, diese in Odoo zu importieren und "
|
||
"hochzuladen. Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Verkaufsapp --> "
|
||
"Konfiguration --> Attribute --> Symbol ⚙️ (Zahnrad) --> Datensätze "
|
||
"importieren --> Datei hochladen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Once the spreadsheet with the newly-configured attributes and values has "
|
||
"been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the "
|
||
":guilabel:`Attributes` page. That's where those newly-added attributes and "
|
||
"values can be found and edited, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie die Tabellenkalkulation mit den neu konfigurierten Attributen und"
|
||
" Werten hochgeladen haben, klicken Sie auf :guilabel:`Importieren`, und Odoo"
|
||
" kehrt zur Seite :guilabel:`Attribute` zurück. Dort können Sie die neu "
|
||
"hinzugefügten Attribute und Werte finden und bei Bedarf bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"As mentioned previously, when attributes and values have been added to the "
|
||
"Odoo database, they can be used for existing or imported products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie bereits erwähnt, wenn Attribute und Werte zur Odoo-Datenbank hinzugefügt"
|
||
" wurden, können Sie für bestehende und importierte Produkte verwendet "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:220
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:174
|
||
msgid "Product variants"
|
||
msgstr "Produktvarianten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"When product attributes and values are configured in the database, they can "
|
||
"be used on product import spreadsheets to add more information and detail to"
|
||
" products being imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Produktattribute und -werte in der Datenbank konfiguriert sind, können "
|
||
"Sie in Produktimporttabellen verwendet werden, um weitere Informationen und "
|
||
"Details zu Produkten, die importiert werden, hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"To import products with product attributes and values, the product import "
|
||
"template spreadsheet must be configured with specific :guilabel:`Product "
|
||
"Attributes / Attribute`, :guilabel:`Product Attributes / Values`, and "
|
||
":guilabel:`Name` columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Produkte mit Produktattributen und -werten zu importieren, muss die "
|
||
"Produktimportvorlagetabelle mit den Spalten "
|
||
":guilabel:`Produktattributen/-attribut`, "
|
||
":guilabel:`Produktattributen/-werten` und :guilabel:`Name` konfiguriert "
|
||
"sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"There can be other columns, as well, but these columns are **required** in "
|
||
"order to properly import products with specific variants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es kann auch andere Spalten geben, aber diese Spalten sind **erforderlich**,"
|
||
" um Produkte mit bestimmten Varianten richtug zu importieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants spreadsheet with product attributes and variants for import"
|
||
" purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabellenkalkulation für Produktvarianten mit Produktattributen und Varianten"
|
||
" für den Import."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:236
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: product name"
|
||
msgstr ":guilabel:`Name`: Produktname"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:237
|
||
msgid ":guilabel:`Product Attributes / Attribute`: name of attribute"
|
||
msgstr ":guilabel:`Produktattribute / -attribut`: Name des Attributs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Attributes / Values`: values pertaining to the "
|
||
"corresponding attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produktattribute/-werte`: Werte, die zum entsprechenden Attribut "
|
||
"gehören"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"To import multiple values, separate them by *just* a comma, **not** a comma "
|
||
"followed by a space, in the product import template spreadsheet (e.g. "
|
||
"`furniture,couch,home`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mehrere Werte zu importieren, trennen Sie sie *lediglich* durch ein "
|
||
"Komma, **kein** Komma mit Leerzeichen, in der Vorlagetabellenkalkulation zum"
|
||
" Produktimport (z. B.`furniture,couch,home`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"When the desired products and product variants have been entered and saved "
|
||
"in the spreadsheet, it's time to import and upload them into Odoo. To do "
|
||
"that, navigate to :menuselection:`Sales app --> Products --> Products --> ⚙️"
|
||
" (gear) icon --> Import records --> Upload File`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie die gewünschten Produkte und Produktvarianten eingegeben und in "
|
||
"der Tabelle gespeichert haben, ist es an der Zeit, diese in Odoo zu "
|
||
"importieren und hochzuladen. Navigieren Sie dazu zu "
|
||
":menuselection:`Verkaufsapp --> Konfiguration --> Attribute --> Symbol ⚙️ "
|
||
"(Zahnrad) --> Datensätze importieren --> Datei hochladen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"Once the spreadsheet with the newly-configured products and product variants"
|
||
" has been uploaded, click :guilabel:`Import`, and Odoo returns to the "
|
||
":guilabel:`Products` page. That's where the newly-added products can be "
|
||
"found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie die Tabellenkalkulation mit den neu konfigurierten Produkten und "
|
||
"Produktvarianten hochgeladen haben, klicken Sie auf :guilabel:`Importieren`,"
|
||
" und Odoo kehrt zur Seite :guilabel:`Produkte` zurück. Dort können Sie die "
|
||
"neu hinzugefügten Produkte und Werte finden und bei Bedarf bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"To view and modify the attributes and variants on any products, select the "
|
||
"desired product from the :guilabel:`Products` page, and click the "
|
||
":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Attribute und Varianten für ein Produkt anzuzeigen und zu ändern, "
|
||
"wählen Sie das gewünschte Produkt auf der Seite :guilabel:`Produkte` aus und"
|
||
" klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Attribute & Varianten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:256
|
||
msgid ":doc:`variants`"
|
||
msgstr ":doc:`Varianten`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:3
|
||
msgid "Product images with Google Images"
|
||
msgstr "Produktbilder mit Google Bilder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Having appropriate product images in Odoo is useful for a number of reasons."
|
||
" However, if a lot of products need images, assigning them can become "
|
||
"incredibly time-consuming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geeignete Produktbilder in Odoo sind aus einer Reihe von Gründen nützlich. "
|
||
"Wenn jedoch viele Produkte Bilder benötigen, kann das Zuweisen dieser Bilder"
|
||
" unglaublich zeitaufwändig werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Fortunately, by configuring the *Google Custom Search* API within an Odoo "
|
||
"database, finding product images for products (based on their barcode) is "
|
||
"extremely efficient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch die Konfiguration der *Google Custom Search API* in einer Odoo-"
|
||
"Datenbank ist die Suche nach Produktbildern für Produkte (basierend auf "
|
||
"deren Barcode) äußerst effizient."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"In order to utilize *Google Custom Search* within an Odoo database, both the"
|
||
" database and the Google API must be properly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um *Google Custom Search* in einer Odoo-Datenbank zu verwenden, müssen "
|
||
"sowohl die Google API als auch die Datenbank korrekt konfiguriert sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Free Google accounts allow users to select up to 100 free images per day. If"
|
||
" a higher amount is needed, a billing upgrade is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kostenlose Google-Konten bieten Benutzern die Möglichkeit, bis zu 100 "
|
||
"kostenlose Bilder pro Tag auszuwählen. Wenn mehr benötigt werden, ist ein "
|
||
"kostenpflichtiges Upgrade erforderlich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:26
|
||
msgid "Google API dashboard"
|
||
msgstr "Google-API-Dashboard"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the `Google Cloud Platform API & Services "
|
||
"<https://console.developers.google.com/>`_ page to generate Google Custom "
|
||
"Search API credentials. Then, log in with a Google account. Next, agree to "
|
||
"their :guilabel:`Terms of Service` by checking the box, and clicking "
|
||
":guilabel:`Agree and Continue`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zur Seite `Google Cloud Platform API & Services "
|
||
"<https://console.developers.google.com/>`_ (API & Services der Google-Cloud-"
|
||
"Plattform), um Anmeldedaten für die Google Custom Search API zu generieren. "
|
||
"Melden Sie sich dann in einem Google-Konto an. Akzeptieren Sie dann die "
|
||
":guilabel:`Terms of Service` (Nutzungbedingungen) durch Auswahl des Kästchen"
|
||
" und durch Klick auf :guilabel:`Agree and Continue` (Akzeptieren und "
|
||
"fortfahren(."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"From here, select (or create) an API project to store the credentials. Start"
|
||
" by giving it a memorable :guilabel:`Project Name`, select a "
|
||
":guilabel:`Location` (if any), then click :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier können Sie ein API-Projekt auswählen (oder erstellen), um die "
|
||
"Anmeldeinformationen zu speichern. Geben Sie dem Projekt zunächst einen "
|
||
"einprägsamen :guilabel:`Project Name` (Projektname), wählen Sie einen "
|
||
":guilabel:`Location` (Standort) (falls vorhanden) und klicken Sie dann auf "
|
||
":guilabel:`Create` (Erstellen)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Credentials` option selected in the left sidebar, click "
|
||
":guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`API key` from the "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie bei ausgewählter Option :guilabel:`Credentials` (Anmeldedaten) "
|
||
"in der linken Seitenleiste auf :guilabel:`Create Credentials` (Anmeldedaten "
|
||
"erstellen) und wählen Sie :guilabel:`API key` (API-Schlüssel) aus dem "
|
||
"Dropdown-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "API & Services page on Google Cloud Platform."
|
||
msgstr "Seite der API & Dienste auf Google-Cloud-Plattform."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals an :guilabel:`API key created` pop-up window, containing a "
|
||
"custom :guilabel:`API key`. Copy and save :guilabel:`Your API key` in the "
|
||
"pop-up window -- it will be used later. Once the key is copied (and saved "
|
||
"for later use), click :guilabel:`Close` to remove the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch wird ein Pop-up-Fenster :guilabel:`API key created` (API-Schlüssel "
|
||
"erstellt) angezeigt, das einen benutzerdefinierten :guilabel:`API key` (API-"
|
||
"Schlüssel) enthält. Kopieren und speichern Sie :guilabel:`Your API key` (Ihr"
|
||
" API-Schlüssel) im Pop-up-Fenster - er wird später verwendet. Sobald Sie den"
|
||
" Schlüssel kopiert (und zur späteren Verwendung gespeichert) haben, klicken "
|
||
"Sie auf :guilabel:`Close` (Schließen), um das Pop-up-Fenster zu entfernen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "The API key created pop-up window that appears."
|
||
msgstr "Das Pop-up-Fenster „API-Schlüssel erstellt“, das erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:50
|
||
msgid "On this page, search for `Custom Search API`, and select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suchen Sie auf dieser Seite nach `Custom Search API` (API der "
|
||
"benutzerdefinierten Suche) und wählen Sie sie aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "Search bar containing \"Custom Search API\" on Google Cloud Platform."
|
||
msgstr "Suchleiste mit „Custom Search API“ auf Google-Cloud-Plattform."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Custom Search API` page, enable the API by clicking "
|
||
":guilabel:`Enable`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie auf der Seite :guilabel:`Custom Search API` (API der "
|
||
"benutzerdefinierten Suche) die API, indem Sie auf :guilabel:`Enable` "
|
||
"(Aktivieren) klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"\"Custom Search API\" page with Enable button highlighted on Google Cloud "
|
||
"Platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seite „Custom Search API“ mit hervorgehobener Schaltfläche „Aktivieren“ auf "
|
||
"Google-Cloud-Plattform"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:65
|
||
msgid "Google Programmable Search dashboard"
|
||
msgstr "Dashboard von Google Programmable Search"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Next, go to `Google Programmable Search Engine "
|
||
"<https://programmablesearchengine.google.com/>`_, and click either of the "
|
||
":guilabel:`Get started` buttons. Log in with a Google account, if not "
|
||
"already logged in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie nun zu `Google Programmable Search Engine "
|
||
"<https://programmablesearchengine.google.com/intl/de_de/about/>`_ und "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Jetzt starten`. Melden Sie sich mit Ihrem Google-"
|
||
"Konto an, wenn Sie noch nicht angemeldet sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "Google Programmable Search Engine page with the Get Started buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seite von Google Programmable Search Engine mit der Schaltfläche „Jetzt "
|
||
"starten“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create a new search engine` form, fill out the name of the"
|
||
" search engine, along with what the engine should search, and be sure to "
|
||
"enable :guilabel:`Image Search` and :guilabel:`SafeSearch`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf dem Formular :guilabel:`Create a new search engine` (Eine neue "
|
||
"Suchmaschine erstellen), füllen Sie den Namen der Suchmaschine aus, sowie, "
|
||
"was die Maschine suchen sollte, und stellen Sie sicher, dass Sie "
|
||
":guilabel:`Image Search` (Bildersuche) und :guilabel:`SafeSearch`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Create new search engine form that appears with search engine "
|
||
"configurations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formular „Neue Suchmaschine erstellen“, die mir den "
|
||
"Suchmaschinenkonfigurationen erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:83
|
||
msgid "Validate the form by clicking :guilabel:`Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Validieren Sie das Formulur durch Klick auf :guilabel:`Create` (Erstellen)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a new page with the heading: :guilabel:`Your new search "
|
||
"engine has been created`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch erscheint eine neue Seite mit der Überschrift: :guilabel:`Your new "
|
||
"search engine has been created` (Ihre neue Suchmaschine wurde erstellt)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Your New Search Engine Has Been Created page that appears with copy "
|
||
"code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Seite „Ihre neue Suchmaschine wurde erstellt“, die mit dem Kopiercode "
|
||
"erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"From this page, click :guilabel:`Customize` to open the "
|
||
":menuselection:`Overview --> Basic` page. Then, copy the ID in the "
|
||
":guilabel:`Search engine ID` field. This ID is needed for the Odoo "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf dieser Seite auf :guilabel:`Customize` (Anpassen), um die "
|
||
"Seite :menuselection:`Overview --> Basic` (Übersicht --> Basic) zu öffnen. "
|
||
"Kopieren Sie dann die ID im Feld :guilabel:`Search engine ID` "
|
||
"(Suchmaschinen-ID). Diese ID ist wichtig für die Odoo-Konfiguration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "Basic overview page with search engine ID field."
|
||
msgstr "Basisübersichtsseite mit der Suchmaschinen-ID:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo database, go to the :menuselection:`Settings app` and scroll to "
|
||
"the :guilabel:`Integrations` section. From here, check the box beside "
|
||
":guilabel:`Google Images`. Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie in der Odoo-Datenbank zur :menuselection:`Einstellungen-App` und "
|
||
"scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Integrationen`. Kreuzen Sie hier das "
|
||
"Kästchen :guilabel:`Google Bilder` an. Klicken Sie anschließend auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid "The Google Images setting in the Odoo Settings app page."
|
||
msgstr "Die Einstellung „Google Bilder“ in Odoo Einstellungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Next, return to the :menuselection:`Settings app`, and scroll to the "
|
||
":guilabel:`Integrations` section. Then, enter the :guilabel:`API Key` and "
|
||
":guilabel:`Search Engine ID` in the fields beneath the :guilabel:`Google "
|
||
"Images` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kehren Sie nun zur :menuselection:`Einstellungen-App` zurück und scrollen "
|
||
"Sie zum Abschnitt :guilabel:`Integrationen`. Geben Sie den :guilabel:`API-"
|
||
"Schlüssel` und die :guilabel:`Suchmaschinen-ID` in die Felder unter der "
|
||
"Funktion :guilabel:`Google Bilder` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:115
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:120
|
||
msgid "Product images in Odoo with Google Custom Search API"
|
||
msgstr "Produktbilder in Odoo mit Google Custom Search API"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Adding images to products in Odoo can be done on any product or product "
|
||
"variant. This process can be completed in any Odoo application that provides"
|
||
" access to product pages (e.g. *Sales* app, *Inventory* app, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo können Sie Produktbilder für alle Produkte oder Produktvarianten "
|
||
"hinzufügen. Dieser Vorgang kann in jeder Odoo-App durchgeführt werden, die "
|
||
"Zugang zu Produktseiten hat (z. B. *Verkauf*, *Lager* usw.)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a step-by-step guide detailing how to utilize the *Google Custom "
|
||
"Search API* to assign images to products in Odoo using the Odoo *Sales* "
|
||
"application:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachfolgend finden Sie eine Schritt-für-Schritt-Anleitung, die Ihnen zeigt, "
|
||
"wie Sie die *Google Custom Search API* nutzen können, um mit der "
|
||
"Odoo-*Verkaufsapp* Bilder zu Produkten in Odoo zuzuordnen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :guilabel:`Products` page in the *Sales* app "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Products --> Products`). Or, navigate to the "
|
||
":guilabel:`Product Variants` page in the *Sales* app (:menuselection:`Sales "
|
||
"app --> Products --> Product Variants`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie zur Seite :guilabel:`Produkte` in der *Verkaufsapp* "
|
||
"(:menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte`). Oder navigieren Sie "
|
||
"die Seite :guilabel:`Produktvarianten` in der *Verkaufsapp* "
|
||
"(:menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Produktvarianten`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:132
|
||
msgid "Select the desired product that needs an image."
|
||
msgstr "Wählen Sie das gewünschte Produkt aus, das ein Bild benötigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Only products (or product variants) that have a barcode, but **not** an "
|
||
"image, are processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es werden nur die Produkte (oder Produktvarianten) mit einem Barcode und "
|
||
"**ohne** Bild verarbeitet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"If a product with one or more variants is selected, each variant that "
|
||
"matches the aforementioned criteria is processed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Produkt mit einem oder mehreren Varianten ausgewählt ist, wird jede"
|
||
" Variante, die den vorstehenden Kriterien entspricht, verarbeitet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Action ⚙️ (gear)` icon on the product page, and select "
|
||
":guilabel:`Get Pictures from Google Images` from the menu that pops up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf der Produktseite auf das Symbol :guilabel:`Aktion ⚙️ "
|
||
"(Zahnrad)` und wählen Sie aus dem sich öffnenden Menü :guilabel:`Bilder von "
|
||
"Google Bilder erhalten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Get Pictures from Google Images option from the Action drop-down menu in"
|
||
" Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Option „Bilder von Google Bilder erhalten” aus dem Dropdown-Menü "
|
||
"„Aktion“ in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:147
|
||
msgid "On the pop-up window that appears, click :guilabel:`Get Pictures`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in dem erscheinenden Pop-up-Fenster auf :guilabel:`Bilder "
|
||
"erhalten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up that appears in which the user should click Get Picture in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up, das erscheint, auf dem der Benutzer auf „Bilder erhalten“ in "
|
||
"Odoo klicken sollte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:153
|
||
msgid "Once clicked, the image(s) will appear incrementally."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie darauf klicken, wird das Bild bzw. werden die Bilder schrittweise"
|
||
" angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Only the first 10 images are fetched immediately. If you selected more than "
|
||
"10, the rest are fetched as a background job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur die ersten 10 Bilder werden sofort abgerufen. Wenn Sie mehr als 10 "
|
||
"ausgewählt haben, werden die restlichen Bilder im Hintergrund abgerufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"The background job processes about 100 images in a minute. If the quota "
|
||
"authorized by Google (either with a free or a paid plan) is reached, the "
|
||
"background job puts itself on hold for 24 hours. Then, it will continue "
|
||
"where it stopped the day before."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Hintergrundjob verarbeitet etwa 100 Bilder in einer Minute. Wenn Sie das"
|
||
" von Google genehmigte Kontingent erreichen (entweder mit einem kostenlosen "
|
||
"oder einem kostenpflichtigen Plan), wird der Hintergrundjob für 24 Stunden "
|
||
"auf Eis gelegt und dort fortgesetzt, wo er am Vortag aufgehört hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"`Create, modify, or close your Google Cloud Billing account "
|
||
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Ihr Google-Cloud-Billing-Konto erstellen, ändern oder schließen "
|
||
"<https://cloud.google.com/billing/docs/how-to/manage-billing-account>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Product variants are used to give single products a variety of different "
|
||
"characteristics and options for customers to choose from, such as size, "
|
||
"style, or color, just to name a few."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produktvarianten werden verwendet, um einzelnen Produkten eine Vielzahl "
|
||
"unterschiedlicher Eigenschaften und Optionen zu geben, aus denen Kunden "
|
||
"auswählen können, z. B. Größe, Stil oder Farbe, um nur ein paar zu nennen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Products variants can be managed via their individual product template, or "
|
||
"by navigating to either the :guilabel:`Product Variants` or "
|
||
":guilabel:`Attributes` page. All of these options are located within the "
|
||
"Odoo *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produktvarianten können über ihre individuelle Produktvorlage verwaltet "
|
||
"werden, oder indem Sie entweder zur Seite :guilabel:`Produktvarianten` oder "
|
||
":guilabel:`Attribute` navigieren. Alle diese Optionen befinden sich in der "
|
||
"Odoo *Verkaufsapp*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"An apparel company has the following variant breakdown for one their best-"
|
||
"selling t-shirts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Bekleidungsunternehmen hat die folgende Variantenaufteilung für eines "
|
||
"seiner meistverkauften T-Shirts:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:15
|
||
msgid "Unisex Classic Tee"
|
||
msgstr "Klassisches Unisex-T-Shirt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:17
|
||
msgid "Color: Blue, Red, White, Black"
|
||
msgstr "Farbe: Blau, Rot, Weiß, Schwarz"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:18
|
||
msgid "Size: S, M, L, XL, XXL"
|
||
msgstr "Größe: S, M, L, XL, XXL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the **T-shirt** is the product template, and **T-shirt: Blue, S** is a"
|
||
" specific product variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier ist **T-shirt** die Produktvorlage und **T-shirt: Blau, S** ist eine "
|
||
"bestimmte Produktvariante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"**Color** and **Size** are *attributes*, and the corresponding options (like"
|
||
" **Blue** and **S**) are *values*."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Farbe** und **Größe** sind *Attribute* und die zugehörigen Optionen (lwie "
|
||
"**Blau** und **S**) sind *Wert*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"In this instance, there is a total of twenty different product variants: "
|
||
"four **Color** options multiplied by five **Size** options. Each variant has"
|
||
" its own inventory count, sales totals, and other similar records in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Fall gibt es insgesamt zwanzig verschiedene Produktvarianten: vier"
|
||
" **Farboptionen** multipliziert mit fünf **Größenoptionen**. Jede Variante "
|
||
"hat ihren eigenen Lagerbestand, ihre eigenen Verkaufszahlen und andere "
|
||
"ähnliche Datensätze in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To use product variants, the *Variants* setting **must** be activated in the"
|
||
" Odoo *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Produktvarianten zu verwenden, **muss** die Einstellung *Varianten* in "
|
||
"der Odoo *Verkaufsapp* aktiviert sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings`,"
|
||
" and locate the :guilabel:`Product Catalog` section at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> "
|
||
"Einstellungen` und suchen Sie den Abschnitt :guilabel:`Produktkatalog` oben "
|
||
"auf der Seite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"In that section, check the box to enable the :guilabel:`Variants` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kreuzen Sie in diesem Abschnitt die Funktion :guilabel:`Varianten` an, um "
|
||
"sie zu aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Activating product variants on the Settings page of the Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivierung der Produktvarianten auf der Einstellungsseite der Odoo-"
|
||
"Verkaufsapp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Save` at the top of the :guilabel:`Settings` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern` oben auf der Seite der "
|
||
":guilabel:`Einstellungen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:51
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attribute"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Before product variants can be set up, attributes **must** be created. To "
|
||
"create, manage, and modify attributes, navigate to :menuselection:`Sales app"
|
||
" --> Configuration --> Attributes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor Produktvarianten eingerichtet werden können, **müssen** Attribute "
|
||
"erstellt werden. Um Attribute zu erstellen, verwalten und bearbeiten, "
|
||
"navigieren Sie zu :menuselection:`Verkaufsapp --> Konfiguration --> "
|
||
"Attribute`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The order of attributes on the :guilabel:`Attributes` page dictates how they"
|
||
" appear on the :guilabel:`Product Configurator`, :guilabel:`Point of Sale` "
|
||
"dashboard, and :guilabel:`eCommerce` pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Reihenfolge der Attribute auf der Seite :guilabel:`Attribute` bestimmt, "
|
||
"wie sie auf den Seiten :guilabel:`Produktkonfigurator`, "
|
||
":guilabel:`Kassensystem`-Dashboard und :guilabel:`E-Commerce` erscheinen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new attribute from the :guilabel:`Attributes` page, click "
|
||
":guilabel:`New`. Doing so reveals a blank attributes form that can be "
|
||
"customized and configured in a number of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein neues Attribut auf der Seite :guilabel:`Attribute` zu erstellen, "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Dadurch wird ein leeres Attributformular "
|
||
"angezeigt, das auf verschiedene Weisen angepasst und konfiguriert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "A blank attribute creation form in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Ein leeres Attributerstellformular in der Odoo-Verkaufsapp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"First, create an :guilabel:`Attribute Name`, such as `Color` or `Size`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie zuerst einen :guilabel:`Attributnamen`, wie `Farbe` oder "
|
||
"`Größe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the optional :guilabel:`Category` field, select a category from a "
|
||
"drop-down menu to group similar attributes under the same section for added "
|
||
"specificity and organization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"To view the details related to the attribute category selected, click the "
|
||
"internal link :guilabel:`➡️ (arrow)` icon to the far-right of the "
|
||
":guilabel:`Category` field. Doing so reveals that attribute category's "
|
||
"detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A standard attribute category detail page accessible via its internal link "
|
||
"arrow icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Detailseite zur Standardattributkategorie, der über das Pfeilsymbol des"
|
||
" internen Links zugänglich ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the :guilabel:`Category Name` and :guilabel:`Sequence` is displayed at"
|
||
" the top. Followed by :guilabel:`Related Attributes` associated with the "
|
||
"category. These attributes can be dragged-and-dropped into a desirable order"
|
||
" of priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier wird der :guilabel:`Kategoriename` und :guilabel:`Sequenz` oben "
|
||
"angezeigt. Gefolgt von :guilabel:`Verwandte Attribute`, die mit der "
|
||
"Kategorie verbunden sind. Diese Attribute können per Drag-and-drop in eine "
|
||
"gewünschte Reihenfolge gebracht werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes can be directly added to the category, as well, by clicking "
|
||
":guilabel:`Add a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attribute können auch direkt zur Kategorie hinzugefügt werden, indem Sie auf"
|
||
" :guilabel:`Zeile hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To create an attribute category directly from this field, start typing the "
|
||
"name of the new category, then select either :guilabel:`Create` or "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Attributkategorie direkt aus diesem Feld zu erstellen, geben Sie den "
|
||
"Namen der neuen Kategorie ein, wählen Sie dann entweder "
|
||
":guilabel:`Erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` aus dem "
|
||
"Dropdown-Menü aus, das erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create` creates the category, which can be modified "
|
||
"later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the category and "
|
||
"reveals a :guilabel:`Create Category` pop-up window, in which the new "
|
||
"attribute category can be configured and customized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf :guilabel:`Erstellen` klicken, wird die Kategorie erstellt, die"
|
||
" Sie später ändern können. Wenn Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten "
|
||
"...` klicken, wird die Kategorie erstellt und ein Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Kategorie erstellen` geöffnet, in dem die neue Attributkategorie "
|
||
"konfiguriert und angepasst werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the :guilabel:`Category` field are the :guilabel:`Display Type` "
|
||
"options. The :guilabel:`Display Type` determines how this product is shown "
|
||
"on the online store, :guilabel:`Point of Sale` dashboard, and "
|
||
":guilabel:`Product Configurator`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:101
|
||
msgid "The :guilabel:`Display Type` options are:"
|
||
msgstr "Die Optionen für :guilabel:`Anzeigetyp` sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Radio`: options appear in a bullet-style list on the product page"
|
||
" of the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Radio`: Optionen erscheinen in einer Aufzählungsliste auf der "
|
||
"Produktseite des Onlineshops."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page "
|
||
"of the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Viereck`: Optionen erscheinen als auswählbare Schaltflächen auf "
|
||
"der Produktseite des Onlineshops."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Select`: options appear in a drop-down menu on the product page "
|
||
"of the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Color`: options appear as small, colored squares, which reflect "
|
||
"any HTML color codes set, on the product page of the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "Display Types on Product Configurator on the online store in Odoo."
|
||
msgstr "Anzeigetypen auf dem Produktkonfigurator im Onlineshop in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Variants Creation Mode` field informs Odoo when to "
|
||
"automatically create a new variant once an attribute is added to a product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Instantly`: creates all possible variants as soon as attributes "
|
||
"and values are added to a product template."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sofort`: erstellt alle möglichen Varianten, sobald Attribute und "
|
||
"Werte zu einer Produktvorlage hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dynamically`: creates variants **only** when corresponding "
|
||
"attributes and values are added to a sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dynamisch`: erstellt Varianten **nur** dann, wenn entsprechende "
|
||
"Attribute und Werte zu einem Verkaufsauftrag hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:120
|
||
msgid ":guilabel:`Never (option)`: never automatically creates variants."
|
||
msgstr ":guilabel:`Niemals (Option)`: erstellt niemals automatisch Varianten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Once added to a product, an attribute's :guilabel:`Variants Creation Mode` "
|
||
"cannot be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Attribut einem Produkt hinzugefügt wurde, kann sein "
|
||
":guilabel:`Variantenerstellungsmodus` nicht mehr bearbeitet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, the :guilabel:`eCommerce Filter Visibility` field determines whether"
|
||
" these attribute options are visible to the customer on the front-end, as "
|
||
"they shop on the online store."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visible`: the attribute values are visible to customers on the "
|
||
"front-end."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sichtbar`: Die Attributwerte sind für Kunden im Frontend "
|
||
"sichtbar,"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hidden`: the attribute values are hidden from customers on the "
|
||
"front-end."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verborgen`: Die Attributwerte sind vor Kunden im Frontend "
|
||
"verborgen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:132
|
||
msgid "Attribute values"
|
||
msgstr "Attributwerte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Attribute values should be added to the :guilabel:`Attribute Values` tab. "
|
||
"Values can be added to an attribute at any time, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attributwerte sollten im Reiter :guilabel:`Attributwerte` hinzugefügt "
|
||
"werden. Werte können einem Attribut bei Bedarf jederzeit hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"To add a value, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attribute "
|
||
"Values` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Wert hinzuzufügen, klicken Sie dazu auf :guilabel:`Zeile "
|
||
"hinzufügen` im Reiter :guilabel:`Attributwerte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Then, enter the name of the value in the :guilabel:`Value` column. Next, "
|
||
"check the box in the :guilabel:`Is custom value` column, if the value is "
|
||
"custom (i.e. the customer gets to provide unique specifications that are "
|
||
"specific to this particular value)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie dann den Namen des Wertes in die Spalte :guilabel:`Wert` ein. "
|
||
"Aktivieren Sie anschließend das Kontrollkästchen in der Spalte "
|
||
":guilabel:`Ist benutzerdefinierter Wert`, wenn es sich um einen "
|
||
"benutzerdefinierten Wert handelt (d. h. der Kunde kann eindeutige Angaben "
|
||
"machen, die sich auf diesen bestimmten Wert beziehen)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Display Type` - :guilabel:`Color` option is selected, the "
|
||
"option to add an HTML color code will appear to the far-right of the value "
|
||
"line, to make it easier for salespeople and customers to know exactly what "
|
||
"color option they're choosing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Option :guilabel:`Anzeigetyp` - :guilabel:`Farbe` ausgewählt ist, "
|
||
"erscheint die Option zum Hinzufügen einer HTML-Farbkennzeichnung ganz rechts"
|
||
" in der Wertzeile angezeigt, damit Vetriebsmitatbeiter und Kunden sicher "
|
||
"wissen, welche Farbauswahl sie treffen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Attribute values tab when add a line is clicked, showing the custom columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Reiter „Attributwerte“, wenn auf „Zeile hinzufügen“ geklickt wird, mit "
|
||
"Anzeige benutzerdefinierter Spalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"To choose a color, click the blank circle in the :guilabel:`Color` column, "
|
||
"which reveals an HTML color selector pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Farbe auszuwählen, klicken Sie auf den leeren Kreis in der Spalte "
|
||
":guilabel:`Farbe`, wodurch ein HTML-Farbauswähler-Pop-up-Fenster erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a color from the HTML color pop-up window that appears on "
|
||
"attribute form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auswahl einer Farbe aus dem HTML-Farb-Pop-up-Fenster, das auf dem "
|
||
"Attributformular erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"In this pop-up window, select a specific color by dragging the color slider "
|
||
"to a particular hue, and clicking on the color portion directly on the color"
|
||
" gradient window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie in diesem Pop-up-Fenster eine bestimmte Farbe aus, indem Sie den "
|
||
"Farbschalter auf einen bestimmten Farbton schieben und auf die "
|
||
"Farbvariantion direkt auf dem Farbgradientenfenster klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Or, choose a specific color by clicking the *dropper* icon, and selecting a "
|
||
"desired color that's currently clickable on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oder wählen Sie eine bestimmte Farbe aus, indem Sie auf das "
|
||
"*Tropfgas*-Symbol klicken und eine gewünscht Farbe, die derzeit auf dem "
|
||
"Bildschirm anklickbar ist, auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes can also be created directly from the product template by adding "
|
||
"a new line and typing the name into the :guilabel:`Variants` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attribute können auch direkt von der Produktvorlage aus erstellt werden, "
|
||
"indem Sie eine neue Zeile hinzufügen und den Namen auf dem Reiter "
|
||
":guilabel:`Varianten` eingeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Once an attribute is added to a product, that product is listed and "
|
||
"accessible, via the attribute's :guilabel:`Related Products` smart button. "
|
||
"That button lists every product in the database currently using that "
|
||
"attribute."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem ein Attribut zu einem Produkt hinzugefügt wurde, wird das Produkt "
|
||
"aufgelistet und zugänglich ist, über die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Zugehörige Produkte`. Auf diesem Reiter werden alle Produkte in "
|
||
"der Datenbank aufgelistet, die das Attribut derzeit verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Once an attribute is created, use the attribute (and its values) to create a"
|
||
" product variant. To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Products "
|
||
"--> Products`, and select an existing product to view that desired product's"
|
||
" form. Or, click :guilabel:`Create` to create a new product, to which a "
|
||
"product variant can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie ein Attribut erstellt haben, verwenden Sie das Attribut (und "
|
||
"seine Werte), um eine Produktvariante zu erstellen. Gehen Sie dazu zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte` und wählen Sie dann ein "
|
||
"vorhandenes Produkt aus, um das gewünschte Produktformular anzuzeigen. Oder "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen`, um ein neues Produkt zu erstellen, zu"
|
||
" dem eine Produktvariante hinzugefügt werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"On the product form, click the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab to "
|
||
"view, manage, and modify attributes and values for the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf dem Produktformular auf den Reiter :guilabel:`Attribute \\& "
|
||
"Varianten`, um Attribute und Werte für das Produkt anzusehen, zu verwalten "
|
||
"und zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid "The attributes and values tab on a typical product form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Reiter „Attribute und Werte“ auf einem typischen Produktformular in Odoo"
|
||
" Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"To add an attribute to a product, and subsequent attribute values, click "
|
||
":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab. Then,"
|
||
" choose the desired attribute from the drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Attribut zu einem Produkt und folgenden Attributwerten hinzuzufügen, "
|
||
"klicken Sie im Reiter :guilabel:`Attribute \\& Varianten` auf "
|
||
":guilabel:`Zeile hinzufügen`. Wählen Sie dann das gewünschte Attribut aus "
|
||
"dem angezeigten Dropdown-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"Attributes can be created directly from the :guilabel:`Attributes \\& "
|
||
"Variants` tab of a product form. To do that, start typing the name of the "
|
||
"new attribute in the blank field, and select either :guilabel:`Create` or "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` from the mini drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attribute können direkt im Reiter :guilabel:`Attribute \\& Varianten` eines "
|
||
"Produktformulars erstellt werden. Beginnen Sie dazu mit der Eingabe des "
|
||
"Namens des neuen Attributs in das leere Feld und wählen Sie entweder "
|
||
":guilabel:`Erstellen` oder :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...` aus dem "
|
||
"erscheinenden Mini-Dropdown-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Create` creates the attribute, which can be customized "
|
||
"later. Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the attribute, and a "
|
||
":guilabel:`Create Attribute` pop-up form appears. In the pop-up form, "
|
||
"proceed to modify the attribute in a number of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf :guilabel:`Erstellen` klicken, wird das Attribut erstellt, das "
|
||
"Sie später ändern können. Wenn Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten "
|
||
"...` klicken, wird das Attribut erstellt und ein Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Attribut erstellen` geöffnet, in dem das neue Attribut auf "
|
||
"verschiedene Weise bearbeitet werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Once an attribute is selected in the :guilabel:`Attribute` column, proceed "
|
||
"to select the specific attribute values to apply to the product, via the "
|
||
"drop-down menu available in the :guilabel:`Values` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie ein Attribut in der Spalte :guilabel:`Attribut` ausgewählt haben,"
|
||
" können Sie über das Dropdown-Menü in der Spalte :guilabel:`Werte` die "
|
||
"spezifischen Attributwerte auswählen, die für das Produkt gelten sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:207
|
||
msgid "There is no limit to how many values can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt keine Begrenzung für die Anzahl der Werte, die hinzugefügt werden "
|
||
"können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"Similar product variant creation processes are accessible through the "
|
||
"Purchase, Inventory, and eCommerce applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ähnliche Vorgänge zur Erstellung von Produktvarianten sind über die Apps "
|
||
"Einkauf, Lager und E-Commerce zugänglich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:214
|
||
msgid "Configure variants"
|
||
msgstr "Varianten konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"To the far-right of the attribute line is a :guilabel:`Configure` button. "
|
||
"When clicked, Odoo reveals a separate page showcasing those specific "
|
||
":guilabel:`Product Variant Values`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ganz rechts in der Attributzeile ist eine Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Konfigurieren`. Durch Klick zeigt Odoo eine separate Seite mit "
|
||
"diesen bestimmten :guilabel:`Werten der Produktvarianten` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Product Variant Values page accessible via the Configure button on a "
|
||
"product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Seite „Werte der Produktvarianten“ zugänglich über die Schaltfläche "
|
||
"„Konfigurieren“ auf einem Produktformular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the specific :guilabel:`Value` name, :guilabel:`HTML Color Index` (if "
|
||
"applicable), and :guilabel:`Value Price Extra` are viewable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier sind der Name des :guilabel:`Werts`, die :guilabel:`HTML-"
|
||
"Farbkennzeichnung` (wenn anwendbar) und :guilabel:`Preisaufschlag für Wert` "
|
||
"sichtbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Value Price Extra` represents the increase in the sales price"
|
||
" if the attribute is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der :guilabel:`Preisaufschlag für Wert` stellt die Erhöhung des "
|
||
"Verkaufspreises an, wenn das Attribut ausgewählt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"When a value is clicked on the :guilabel:`Product Variant Values` page, Odoo"
|
||
" reveals a separate page, detailing that value's related details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Wert auf der Seite :guilabel:`Werte der Produktvariante` angeklickt"
|
||
" wird, öffnet Odoo eine separate Seite mit den Details des Werts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A Product Variant Values page accessible via the Product Variants Values "
|
||
"general page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Seite „Werte der Produktvariante“ zugänglich über die allgemeine Seite "
|
||
"„Werte der Produktvariante“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"On the specific product variant detail page, the :guilabel:`Value` and "
|
||
":guilabel:`Value Price Extra` fields can be found, along with an "
|
||
":guilabel:`Exclude for` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der Detailseite der spezifischen Produktvariante finden Sie die Felder "
|
||
":guilabel:`Wert` und :guilabel:`Preisaufschlaf für Wert` sowie ein Feld "
|
||
":guilabel:`Ausschließen für`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Exclude for` field, different :guilabel:`Product "
|
||
"Templates` and specific :guilabel:`Attribute Values` can be added. When "
|
||
"added, this specific attribute value will be excluded from those specific "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Feld :guilabel:`Ausschließen für` können verschiedene "
|
||
":guilabel:`Produktvorlagen` und spezifische :guilabel:`Attributwerte` "
|
||
"hinzugefügt werden. Wenn Sie diese Werte hinzufügen, werden diese "
|
||
"spezifischen Attribute von diesen spezifischen Produkten ausgeschlossen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:245
|
||
msgid "Variants smart button"
|
||
msgstr "Intelligente Schaltfläche „Varianten“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"When a product has attributes and variants configured in its "
|
||
":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, a :guilabel:`Variants` smart button"
|
||
" appears at the top of the product form. The :guilabel:`Variants` smart "
|
||
"button indicates how many variants are currently configured for that "
|
||
"specific product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn im Reiter :guilabel:`Attribute \\& Varianten` eines Produkts Attribute "
|
||
"und Varianten konfiguriert wurden, erscheint eine intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Varianten` oben auf dem Formular. Die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Varianten` gibt an, wie viele Varianten derzeit für dieses "
|
||
"spezifische Produkt konfiguriert sind.."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The variants smart button at the top of the product form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die intelligente Schaltfläche „Varianten“ am oberen Rand des "
|
||
"Produktformulars in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Variants` smart button is clicked, Odoo reveals a "
|
||
"separate page showcasing all the specific product variant combinations "
|
||
"configured for that specific product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Varianten` klicken, "
|
||
"öffnet Odoo eine separate Seite, auf der alle spezifischen "
|
||
"Produktvariantenkombinationen angezeigt werden, die für dieses bestimmte "
|
||
"Produkt konfiguriert wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The variants page accessible via the variants smart button on the product "
|
||
"form in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Seite „Varianten“, zugänglich über die intelligente Schaltfläche "
|
||
"„Varianten“ auf dem Produktformular in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:263
|
||
msgid "Impact of variants"
|
||
msgstr "Auswirkungen von Varianten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to offering more detailed product options to customers, product "
|
||
"variants have their own impacts that can be taken advantage of throughout "
|
||
"the Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produktvarianten bieten den Kunden nicht nur detailliertere Produktoptionen,"
|
||
" sondern haben auch ihre eigenen Auswirkungen, die in der gesamten Odoo-"
|
||
"Datenbank genutzt werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Barcode`: barcodes are associated with each variant, instead of "
|
||
"the product template. Each individual variant can have its own unique "
|
||
"barcode/SKU."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Barcode`: Barcodes werden mit jeder Variante anstelle der "
|
||
"Produktvorlage verknüpft. Jede einzelne Variante kann ihren eigenen, "
|
||
"einzigartigen Barcode/SKU haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Price`: every product variant has its own public price, which is "
|
||
"the sum of the product template price *and* any extra charges for particular"
|
||
" attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Preis`: Jede Produktvariante hat ihren eigenen öffentlichen "
|
||
"Preis, der sich aus dem Preis der Produktvorlage *und* eventuellen "
|
||
"Preisaufschlägen für bestimmte Attribute zusammensetzt. "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"A red shirt's sales price is $23 -- because the shirt's template price is "
|
||
"$20, plus an additional $3 for the red color variant. Pricelist rules can be"
|
||
" configured to apply to the product template, or to the variant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein rotes Hemd kostet zum Beispiel 23 €, weil der Preis der Produktvorlage "
|
||
"20 € beträgt, zuzüglich 3 € für die rote Farbvariante. Die Preislistenregeln"
|
||
" können so konfiguriert werden, dass sie für die Produktvorlage oder für die"
|
||
" Variante gelten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Inventory`: inventory is counted for each individual product "
|
||
"variant. On the product template form, the inventory reflects the sum of all"
|
||
" variants, but the actual inventory is computed by individual variants."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lager`: Der Bestand wird für jede einzelne Produktvariante "
|
||
"gezählt. Auf dem Produktvorlagenformular spiegelt der Bestand die Summe "
|
||
"aller Varianten wider, aber der tatsächliche Bestand wird für jede einzelne "
|
||
"Variante berechnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Picture`: each product variant can have its own specific picture."
|
||
msgstr ":guilabel:`Bild`: Jede Produktvariante kann ihr eigenes Bild haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to the product template automatically apply to every variant of that"
|
||
" product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Änderungen an der Produktvorlage gelten automatisch für jede Variante dieses"
|
||
" Produkts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:287
|
||
msgid ":doc:`import`"
|
||
msgstr ":doc:`import`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:3
|
||
msgid "Returns and refunds"
|
||
msgstr "Retouren und Rückerstattungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* app provides two different ways to process returns. The "
|
||
"method used depends on whether or not an invoice has been sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Odoo-*Verkaufsapp* bietet zwei verschiedene Möglichkeiten, Retouren zu "
|
||
"bearbeiten, je nachdem, ob eine Rechnung versandt wurde oder nicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:9
|
||
msgid "Before invoicing"
|
||
msgstr "Vor der Rechnungsstellung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Returns are completed using *Reverse Transfers* when a customer decides to "
|
||
"return a product **before** an invoice has been sent or validated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retouren werden über *Transfer rückgängig machen* abgewickelt, wenn ein "
|
||
"Kunde beschließt, ein Produkt zurückzusenden, **bevor** eine Rechnung "
|
||
"gesendet oder bestätigt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use *Reverse Transfers*, the *Inventory* app **must** be "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um *Transfers rückgängig machen* verwenden zu können, **muss** auch die "
|
||
"*Lager*-App installiert sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To start a return before invoicing, navigate to the :menuselection:`Sales` "
|
||
"app, select the desired sales order, and click on the :guilabel:`Delivery` "
|
||
"smart button to open the associated delivery order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Retoure vor der Fakturierung zu starten, öffnen Sie die "
|
||
":guilabel:`Verkaufsapp`, navigieren zum gewünschten Verkaufsauftrag und "
|
||
"klicken auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`, um den "
|
||
"zugehörigen Lieferauftrag zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A typical sales order with a highlighted delivery smart button in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein typischer Verkaufsauftrag mit hervorgehobener intelligenten Schaltfläche"
|
||
" „Lieferung“ in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:25
|
||
msgid "On the validated delivery order, click :guilabel:`Return`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf dem validierten Lieferauftrag auf :guilabel:`Retoure "
|
||
"ausführen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A validated delivery order with a highlighted Return button in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein validierter Verkaufsauftrag mit hervorgehobener intelligenten "
|
||
"Schaltfläche „Retoure“ in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:31
|
||
msgid "This opens a :guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch wird ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Transfer rückgängig machen` "
|
||
"geöffnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Quantity` matches the validated quantities from "
|
||
"the delivery order. Update the quantities, if necessary. Click on the "
|
||
":guilabel:`🗑️ (trash)` icon next to a line item to remove it from the "
|
||
"return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig stimmt die :guilabel:`Menge` mit den validierten Mengen aus "
|
||
"dem Lieferauftrag überein. Aktualisieren Sie die Mengen, falls erforderlich."
|
||
" Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Papierkorb)` neben einer "
|
||
"Position, um diese aus der Retoure zu entfernen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Reverse Transfer\" pop-up window, to make a return before invoicing "
|
||
"the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster „Retoure“, um eine Retoure vor der Rechnungsstellung an "
|
||
"den Kunden vorzunehmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Return` to confirm the return. This generates a new "
|
||
"warehouse operation for the incoming returned product(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Retoure`, um die Retoure zu bestätigen. Dies"
|
||
" erzeugt einen neuen Lagervorgang für die zurückgegebenen Produkte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid "Warehouse operation after a return has been confirmed in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Lagervorgang nachdem eine Retoure in Odoo Verkauf bestätigt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Upon receiving the return, the warehouse team validates the warehouse "
|
||
"operation by clicking :guilabel:`Validate`. Then, on the original sales "
|
||
"order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to reflect the difference "
|
||
"between the initial validated quantities and the returned quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach Erhalt der Retoure validiert das Lagerteam den Lagervorgang, indem es "
|
||
"auf :guilabel:`Validieren` klickt. Auf dem ursprünglichen Verkaufsauftrag "
|
||
"wird dann die :guilabel:`Gelieferte` Menge aktualisiert, um die Differenz "
|
||
"zwischen den ursprünglich validierten Mengen und den retournierten Mengen "
|
||
"widerzuspiegeln"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The updated \"Delivered\" quantity on the sales order after the reverse "
|
||
"transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die aktualisierte „Gelieferte“ Menge auf dem Verkaufsauftrag nach der "
|
||
"rückgängig gemachten Transfer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When an invoice is created, the customer receives an invoice **only** for "
|
||
"the products they are keeping, if any."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Rechnung erstellt wird, erhält der Kunde eine Rechnung **nur** für"
|
||
" die Produkte, die er behält, falls zutreffend."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:60
|
||
msgid "After invoicing"
|
||
msgstr "Nach der Rechnungsstellung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, customers return an item after they receive and/or pay for their "
|
||
"invoice. In these cases, a return using only *Reverse Transfers* is "
|
||
"insufficient since validated, or sent, invoices cannot be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manchmal geben Kunden einen Artikel zurück, nachdem sie ihre Rechnung "
|
||
"erhalten und/oder bezahlt haben. In diesen Fällen ist eine Retoure nur mit "
|
||
"*Transfers rückgängig machen* unzureichend, da bestätigte oder versandte "
|
||
"Rechnungen nicht geändert werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"However, *Reverse Transfers* can be used in conjunction with *Credit Notes* "
|
||
"to complete the customer's return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können jedoch *Transfers rückgängig machen* in Verbindung mit "
|
||
"*Gutschriften* verwenden, um die Rückgabe des Kunden abzuschließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"To start a return after invoicing, navigate to the relevant sales order in "
|
||
"the :menuselection:`Sales` app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Retoure nach der Rechnungsstellung auszuführen, navigieren Sie zur "
|
||
":menuselection:`Verkaufsapp`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"If there is a payment registered on the sales order, the payment details "
|
||
"appear in the chatter, and the invoice (accessible through the "
|
||
":guilabel:`Invoices` smart button) has a green :guilabel:`In Payment` "
|
||
"banner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn für den Verkaufsauftrag eine Zahlung registriert wurde, werden die "
|
||
"Zahlungsdetails im Chatter angezeigt und die Rechnung (erreichbar über die "
|
||
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rechnungen`) wird mit einem grünen "
|
||
"Banner versehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid "Sample of a green in payment banner in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Beispiel eines grünen Banners „In Zahlung“ in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"From the sales order, click on the :guilabel:`Delivery` smart button to view"
|
||
" the validated delivery order. Then, click :guilabel:`Return` to open the "
|
||
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Verkaufsauftrag auf die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Lieferung`, um den validierten Lieferauftrag anzuzeigen. Klicken "
|
||
"Sie dann auf :guilabel:`Retoure`, um das Pop-up-Fenster :guilabel:`Transfer "
|
||
"rückgängig machen` zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Next, edit the :guilabel:`Product` and/or :guilabel:`Quantity`, as needed "
|
||
"for the return. Then, click :guilabel:`Return`. This generates a new "
|
||
"warehouse operation for the incoming returned product(s), which is validated"
|
||
" by the warehouse team once the return is received by clicking "
|
||
":guilabel:`Validate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bearbeiten Sie anschließend das :guilabel:`Produkt` und/oder die "
|
||
":guilabel:`Menge` wie für die Retoure erforderlich. Klicken Sie dann auf "
|
||
":guilabel:`Retoure`. Dadurch wird ein neuer Lagervorgang für die eingehenden"
|
||
" Retouren erzeugt, der vom Lagerteam nach Eingang der Retoure durch Klick "
|
||
"auf :guilabel:`Validieren` validiert wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Then, on the sales order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to "
|
||
"reflect the difference between the initial validated quantities and the "
|
||
"returned quantities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf dem Verkaufsauftrag spiegelt die :guilabel:`Gelieferte` Menge dann die "
|
||
"Differenz zwischen den ursprünglich validierten Mengen und den "
|
||
"zurückgegebenen Mengen wider."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"To process a refund, navigate to the relevant invoice (from the sales order,"
|
||
" click on the :guilabel:`Invoices` smart button). Then, click the "
|
||
":guilabel:`Credit Note` button at the top of the validated invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Rückerstattung zu bearbeiten, navigieren Sie zu der entsprechenden "
|
||
"Rechnung (klicken Sie im Verkaufsauftrag auf die intelligente Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Rechnungen`). Klicken Sie dann oben auf der validierten Rechnung "
|
||
"auf :guilabel:`Gutschrift`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A typical customer invoice with a Credit Note button highlighted in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine herkömmliche Kundenrechnung mit einer hervorgehobenen Schaltfläche "
|
||
"„Gutschrift“ in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:99
|
||
msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Credit Note` pop-up form."
|
||
msgstr "Dadruch erscheint das Pop-up-Formular :guilabel:`Gutschrift`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
|
||
msgid "Typical credit note pop-up form that appears in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pop-up-Fenster einer typischen Gutschrift, die in Odoo Verkauf erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Start by entering a :guilabel:`Reason displayed on Credit Note` and a "
|
||
"specific :guilabel:`Journal` to process the credit. Then, select a specific "
|
||
":guilabel:`Reversal Date`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie eine :guilabel:`Begründung auf Gutschrift angezeigt` und ein "
|
||
"bestimmtes :guilabel:`Journal` zur Verarbeitung der Gutschrift an. Wählen "
|
||
"Sie dann ein bestimmtes :guilabel:`Stornodatum` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"After the information is filled in, click :guilabel:`Reverse` or "
|
||
":guilabel:`Reverse and Create Invoice`. Then, edit the draft, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie die Informationen ausgefüllt haben, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Stornieren` oder :guilabel:`Stornieren und Rechnung erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:111
|
||
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the credit note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie schlussendlich auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Gutschrift zu "
|
||
"bestätigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"When complete, a blue banner reading: :guilabel:`You have outstanding "
|
||
"credits for this customer. You can allocate them to mark this invoice as "
|
||
"paid.` appears at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie fertig sind, erscheint ein blaues Banner mit der Inschrift "
|
||
":guilabel:`Sie haben ausstehendes Haben für diesen Kunden. Sie können sie "
|
||
"zuordnen, um diese Gutschrift als bezahlt zu kennzeichnen`, das oben auf der"
|
||
" Seite erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst:117
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations.rst:5
|
||
msgid "Send Quotations"
|
||
msgstr "Angebote senden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:3
|
||
msgid "Create quotations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo **Sales**, quotations can be created and sent to customers. Once a "
|
||
"quotation has been confirmed, it officially turns into a *sales order*, "
|
||
"which can then be invoiced and paid for."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:13
|
||
msgid "Quotation settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To access these settings options, navigate to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations & "
|
||
"Orders` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid "The Quotations and Orders section on the Odoo Sales app Settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online Signature`: Request an online signature to confirm orders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotation Templates`: Enable this option to create quotation "
|
||
"templates featuring standard product offers, which are then selectable on "
|
||
"quotation forms. When this checkbox is ticked, an additional field, "
|
||
":guilabel:`Default Template`, appears, along with a link to the "
|
||
":guilabel:`Quotation Templates` page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Quotation Validity`: Determine a set amount (in "
|
||
":guilabel:`days`) that quotations can remain valid for."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lock Confirmed Sales`: Ensure no further edits can be made to "
|
||
"confirmed orders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online Payment`: Request an online prepayment from customers to "
|
||
"confirm orders, which can be a full or partial payment (via down payment). "
|
||
"When this checkbox is ticked, an additional field, :guilabel:`Prepayment "
|
||
"amount (%)`, appears. There is also a link to the :guilabel:`Payment "
|
||
"Providers` page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotation Builder`: Enable this option to utilize Odoo's building"
|
||
" block options and style elements to design quotation templates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sale Warnings`: Get warning messages about orders that include "
|
||
"specific products or customers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:38
|
||
msgid ":guilabel:`Pro-Forma Invoice`: Send pro-forma invoices to customers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To activate any of these settings, tick the checkbox beside the desired "
|
||
"option(s). Then, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:44
|
||
msgid "Quotations dashboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The *Quotations* dashboard is the page that appears when the "
|
||
":menuselection:`Sales app` is opened."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Quotations` dashboard displays all quotations in "
|
||
"the database related to the current user, as indicated by the default "
|
||
":guilabel:`My Quotations` filter present in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid "The Quotations dashboard present in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To view *all* quotations in the database, remove the :guilabel:`My "
|
||
"Quotations` filter from the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Quotations on this page appear in a default list view, but can also be "
|
||
"viewed in a :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, :icon:`fa-"
|
||
"calendar` :guilabel:`Calendar`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` "
|
||
"table, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph`, or :icon:`fa-clock-o` "
|
||
":guilabel:`Activity` view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To view and/or modify any listed quotation from the :guilabel:`Quotations` "
|
||
"dashboard, click on the desired quotation, and Odoo reveals the specific "
|
||
"form for that selected quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:69
|
||
msgid "Create quotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To create a quotation, open the :menuselection:`Sales app`, and click the "
|
||
":guilabel:`New` button, located in the upper-left corner of the main "
|
||
":guilabel:`Quotations` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`New` button is **only** present if the :guilabel:`Quotations`"
|
||
" dashboard is in list or Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`New` button reveals a blank quotation form, with "
|
||
"various fields and tabs to configure."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new quotation from the :guilabel:`Quotations` dashboard, while "
|
||
"in :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Calendar` view, click into the desired "
|
||
"date/time slot on the calendar, and Odoo presents a new quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid "A typical quotation form in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"On the quotation form, begin by entering the customer's name in the "
|
||
":guilabel:`Customer` field at the top of the form. This is a **required** "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer's information is already in the database, the "
|
||
":guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields auto-"
|
||
"populate with the saved information for those respective fields, based on "
|
||
"the data from that customer's contact record (found in the **Contacts** "
|
||
"application)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"If the customer was referred by another customer or contact, enter their "
|
||
"name in the :guilabel:`Referrer` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"If a :guilabel:`Referrer` is selected, a new field, :guilabel:`Commission "
|
||
"Plan` appears, in which a commission can be selected from the drop-down "
|
||
"menu. This commission is rewarded to the contact selected in the "
|
||
":guilabel:`Referrer` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Next, if they have not already been auto-populated with the customer's "
|
||
"information, enter the appropriate addresses in the :guilabel:`Invoice "
|
||
"Address` and :guilabel:`Delivery Address` fields. Both of these fields are "
|
||
"**required**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Then, if desired, choose a :guilabel:`Quotation Template` from the drop-down"
|
||
" field to apply to this quotation. It should be noted that some additional "
|
||
"fields may appear, depending on the template selected. The "
|
||
":guilabel:`Default Template` option is selected, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"The default date that appears in the :guilabel:`Expiration` field is based "
|
||
"on the number configured in the *Quotation expires after* field on the "
|
||
"quotation template form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"To access the various quotation forms, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Quotation Templates`. Alternatively, hover over the "
|
||
":guilabel:`Quotation Template` field on the quotation form, and click the "
|
||
":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon to view that specific "
|
||
"quotation template form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"If the quotation is for a recurring product or subscription, select the "
|
||
"desired :guilabel:`Recurrence` option from that specific drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"If a :guilabel:`Recurrence` option is selected, an :guilabel:`until` field "
|
||
"appears beside it. In this field, select the desired date the "
|
||
":guilabel:`Recurrence` should end, via a calendar popover window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Also, if a :guilabel:`Recurrence` option is selected, a new field, "
|
||
":guilabel:`Freeze Plan`, appears on the quotation form, between "
|
||
":guilabel:`Referrer` and :guilabel:`Commission Plan`. When this checkbox is "
|
||
"ticked, the commission plan does not automatically update."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select a specific :guilabel:`Pricelist` to be applied to this "
|
||
"quotation, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, select any specific :guilabel:`Payment Terms` to be used for this "
|
||
"quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:138
|
||
msgid "Order Lines tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"The first tab on the quotation form is the :guilabel:`Order Lines` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"In this tab, select products, and the quantities of those products, to add "
|
||
"to the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a product`, select the desired item from the "
|
||
":guilabel:`Product` drop-down field, and proceed to adjust the "
|
||
":guilabel:`Quantity` of that selected product, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"If multiple items should be presented in a more organized way on the "
|
||
"quotation, click :guilabel:`Add a section`, enter a name for the section, "
|
||
"and drag-and-drop that section heading in the desired location amongst the "
|
||
"items in the :guilabel:`Order Lines` tab. The section heading appears in "
|
||
"bold."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, click :guilabel:`Add a note` beneath a certain product line to "
|
||
"add a custom note about that specific product. The note appears in italics. "
|
||
"Then, if needed, proceed to drag-and-drop the note beneath the desired "
|
||
"product line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the product lines, there are buttons that can be clicked to apply "
|
||
"any of the following: :guilabel:`Add Shipping`, :guilabel:`Coupon Code`, and"
|
||
" :guilabel:`Promotions`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:159
|
||
msgid ":doc:`../products_prices/ewallets_giftcards`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:160
|
||
msgid ":doc:`../products_prices/loyalty_discount`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:161
|
||
msgid ":doc:`../products_prices/prices/pricing`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:164
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:151
|
||
msgid "Optional Products tab"
|
||
msgstr "Reiter „Optionale Produkte“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Open the :guilabel:`Optional Products` tab to select related products that "
|
||
"can be presented to the customer, which may result in an increased sale."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if the customer wants to buy a car, an optional product that "
|
||
"could be offered is a *Trailer Hitch*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:173
|
||
msgid ":doc:`optional_products`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:176
|
||
msgid "Other Info tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Other Info` tab, there are various quotation-related "
|
||
"configurations separated into four different sections: :ref:`Sales "
|
||
"<sales/sales-section>`, :ref:`Delivery <sales/delivery-section>`, "
|
||
":ref:`Invoicing and Payments <sales/invoice-payments-section>`, and "
|
||
":ref:`Tracking <sales/tracking-section>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"Some fields **only** appear if specific settings and options have been "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:189
|
||
msgid "Sales section"
|
||
msgstr "Bereich „Verkauf“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Sales` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there "
|
||
"are sales-specific fields that can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Sales section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: Assign a salesperson from the drop-down menu to be "
|
||
"associated with this quotation. The user who originally created the "
|
||
"quotation is selected in this field, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: Assign a specific sales team to this quotation. If "
|
||
"the selected :guilabel:`Salesperson` is a member of a sales team, that team "
|
||
"is auto-populated in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: Select a company from the drop-down menu this quotation"
|
||
" should be associated with. This field only appears when working in a multi-"
|
||
"company environment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online confirmation`: This field contains two checkboxes: "
|
||
":guilabel:`Signature` and :guilabel:`Payment`. Tick the "
|
||
":guilabel:`Signature` checkbox to request an online signature from the "
|
||
"customer to confirm the order. This field only appears if the *Online "
|
||
"Signature* setting has been enabled. Tick the :guilabel:`Payment` checkbox "
|
||
"to request an online payment from the customer to confirm the order. This "
|
||
"field only appears if the *Online Payment* setting has been enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer Reference`: Enter a custom reference ID for this "
|
||
"customer. The entered reference ID can contain letters, numbers, or a mix of"
|
||
" both."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: Add specific tags to the quotation for added organization "
|
||
"and enhanced searchability in the Odoo **Sales** application. Multiple tags "
|
||
"can be added, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Start Date`: If the quotation is for a subscription-based "
|
||
"product, select a subscription starting date from the calendar popover "
|
||
"window that appears when the field is clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:220
|
||
msgid "Delivery section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Delivery` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there"
|
||
" are delivery-specific fields that can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Delivery section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Shipping Policy`: Select a desired shipping policy from the drop-"
|
||
"down menu. If all products are delivered at once, the delivery order is "
|
||
"scheduled, based on the greatest product lead time. Otherwise, it is based "
|
||
"on the shortest lead time. The available options are: :guilabel:`As soon as "
|
||
"possible` or :guilabel:`When all products are ready`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery Date`: Click into the empty field to reveal a calendar "
|
||
"popover, from which a customer delivery date can be selected. If no custom "
|
||
"date is required, refer to the :guilabel:`Expected` date listed to the right"
|
||
" of that field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:240
|
||
msgid "Invoicing and Payments section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Invoicing` section of the :guilabel:`Other Info` tab, "
|
||
"there are invoicing-specific fields that can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Invoicing section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fiscal Position`: Select a fiscal position to be used to adapt "
|
||
"taxes and accounts for particular customers or sales orders/invoices. The "
|
||
"default value comes from the customer. If a selection is made in this field,"
|
||
" an :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Update Taxes` clickable link and icon "
|
||
"appear. When clicked, the taxes for this partiuclar customer and quotation "
|
||
"are updated. A confirmation window appears, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Analytic Account`: Select an analytic account to apply to this "
|
||
"customer/quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:259
|
||
msgid "Tracking section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Other Info` tab, there"
|
||
" are tracking specific fields that can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Tracking section of the Other Info tab of a quotation form in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source Document`: Enter the reference of the document that "
|
||
"generated the quotation/sales order, if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Campaign`: Select the marketing campaign related to this "
|
||
"quotation, if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Medium`: Select the method by which this quotation originated "
|
||
"(e.g. *Email*, *Facebook*, etc.), if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source`: Select the source of the link used to generate this "
|
||
"quotation, if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:276
|
||
msgid "Notes tab"
|
||
msgstr "Reiter „Notizen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Notes` tab of the quotation form, enter any specific "
|
||
"internal notes about the quotation and/or customer, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:282
|
||
msgid "Sending and confirming quotations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the necessary fields and tabs have been configured, it is time to "
|
||
"send the quotation to the customer for confirmation. Upon confirmation, the "
|
||
"quotation turns into an official |SO|."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:287
|
||
msgid "At the top of the form, there is a series of buttons:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send by Email`: When clicked, a pop-up window appears with the "
|
||
"customer's name and email address in the :guilabel:`Recipients` field, the "
|
||
"quotation (and reference ID) in the :guilabel:`Subject` field, and a brief "
|
||
"default message in the body of the email, which can be modified, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:294
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"Below that, a PDF copy of the quotation is attached. When ready, click "
|
||
":guilabel:`Send` to send the quotation, via email, to the customer, so they "
|
||
"can review and confirm it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:296
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send PRO-FORMA Invoice`: This button **only** appears if the "
|
||
"*Pro-Forma Invoice* setting has been enabled. When clicked, a pop-up window "
|
||
"appears with the customer's name and email address in the "
|
||
":guilabel:`Recipients` field, the *Proforma* invoice (and reference ID) in "
|
||
"the :guilabel:`Subject` field, and a brief default message in the body of "
|
||
"the email, which can be modified, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Confirm`: When clicked, the quotation is confirmed, and the "
|
||
"status changes to :guilabel:`Sales Order`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:306
|
||
msgid ":guilabel:`Cancel`: When clicked, the quotation is canceled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
"There is also a :guilabel:`Customer Preview` smart button present, in the "
|
||
"upper-right corner of the form. When clicked, Odoo reveals a preview of the "
|
||
"quotation the customer sees when they log into their customer portal. Click "
|
||
"the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Back to edit mode` link at the top of "
|
||
"the preview page, in the blue banner, to return to the quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Lock Confirmed Sales* setting is enabled, the |SO| becomes "
|
||
":guilabel:`Locked`, and is indicated as such on the |SO| form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"At this point, the quotation has been confirmed, turned into a |SO|, and is "
|
||
"now ready to be invoiced and paid for."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
"For more information about invoicing, refer to the :doc:`Invoice based on "
|
||
"delivered or ordered quantities <../invoicing/invoicing_policy>` "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:324
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:77
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:99
|
||
msgid ":doc:`quote_template`"
|
||
msgstr ":doc:`quote_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:325
|
||
msgid ":doc:`deadline`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:326
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:90
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:272
|
||
msgid ":doc:`get_signature_to_validate`"
|
||
msgstr ":doc:`get_signature_to_validate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:327
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:78
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:273
|
||
msgid ":doc:`get_paid_to_validate`"
|
||
msgstr ":doc:`get_paid_to_validate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/create_quotations.rst:328
|
||
msgid ":doc:`../invoicing/proforma`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:3
|
||
msgid "Quotation deadlines"
|
||
msgstr "Angebotsfristen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo *Sales* application, it is possible to set deadlines on sales "
|
||
"quotations. Doing so encourages customers to act quickly during sales "
|
||
"negotiations, for they might fear for missing out on a good deal. As well, "
|
||
"deadlines also can also act as protection for a company in case an order has"
|
||
" to be fulfilled at a price that is no longer profitable for the business."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo *Verkauf* ist es möglich, Fristen für Verkaufsangebote zu setzen. "
|
||
"Auf diese Weise werden Kunden dazu angehalten, bei Verkaufsverhandlungen "
|
||
"schnell zu handeln, da sie befürchten könnten, ein gutes Angebot zu "
|
||
"verpassen. Darüber hinaus können Fristen auch als Schutz für ein Unternehmen"
|
||
" dienen, falls ein Auftrag zu einem Preis ausgeführt werden muss, der für "
|
||
"das Unternehmen nicht mehr rentabel ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:11
|
||
msgid "Quotation expiration"
|
||
msgstr "Angebotsgültigkeit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, there's the option to add an expiration date to a "
|
||
"quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo *Verkauf* gibt es die Option, ein Ablaufdatum für das Angebot "
|
||
"hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To add an expiration date to a quotation, navigate to :menuselection:`Sales "
|
||
"app`, and select a desired quotation, or create a new one by clicking "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Angebot ein Ablaufdatum hinzuzufügen, navigieren Sie zur "
|
||
":menuselection:`Verkaufsapp` und wählen Sie das gewünschte Angebot aus, oder"
|
||
" erstellen Sie ein neues, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"On the quotation form, click the :guilabel:`Expiration` field to reveal a "
|
||
"pop-up calendar. From this pop-up calendar, select the desired month and "
|
||
"date as the expiration date for the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Angebotsformular auf auf das Feld :guilabel:`Gültigkeit`, um "
|
||
"wird einen Pop-up-Kalender zu öffnen. Wählen Sie in diesem Pop-up-Kalender "
|
||
"den gewünschten Monat und das Datum als Ablaufdatum des Angebots aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
|
||
msgid "The expiration field on a standard quotation form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Gültigkeitsfeld in einem Standardangebotsformular in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking the :guilabel:`Preview` button on a quotation, Odoo clearly "
|
||
"displays when that specific offer expires."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie bei einem Angebot auf die Schaltfläche :guilabel:`Vorschau` "
|
||
"klicken, zeigt Odoo deutlich an, wann dieses spezielle Angebot abläuft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0
|
||
msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Wie Fristen Kunden in Odoo Verkauf angezeigt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:34
|
||
msgid "Quotation template expiration"
|
||
msgstr "Ablaufdatum für Angebotsvorlagen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* application also makes it possible to add a deadline "
|
||
"expiration date to quotation templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Verkauf* ermöglicht es auch, jeder Angebotsvorlage eine "
|
||
"Gültigkeitsfrist hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To add a deadline expiration date to a quotation template, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`, and "
|
||
"either select the desired quotation template to which a deadline should be "
|
||
"added, or click :guilabel:`New` to build a new quotation template from "
|
||
"scratch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Ablaufdatum zu einer Angebotsvorlage hinzuzufügen, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Angebotsvorlagen` und wählen "
|
||
"Sie entweder die gewünschte Angebotsvorlage aus, zu der eine Frist "
|
||
"hinzugefügt werden soll, oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue "
|
||
"Angebotsvorlage von Grund auf zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"On the quotation template form, add a specific number of days to the "
|
||
":guilabel:`Quotation expires after` field, located beneath the quotation "
|
||
"template name. The number of days represents how long the quotation will be "
|
||
"valid for, before it expires."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie dann auf dem Angebotsvorlageformular eine bestimmte Anzahl von "
|
||
"Tagen in das Feld :guilabel:`Angebot verfällt nach` ein, das sich unter dem "
|
||
"Namen der Angebotsvorlage befindet. Die Anzahl der Tage gibt an, wie lange "
|
||
"das Angebot gültig sein wird, bevor es abläuft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The quotation expires after field on a quotation template form in Odoo "
|
||
"Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld „Angebot verfällt nach“ in einem Angebotsvorlagenformular in Odoo "
|
||
"Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Then, whenever that specific quotation template is used in a quote, an "
|
||
"expiration date is automatically calculated, based on the number of days "
|
||
"designated above. However, this date can be overwritten before sending the "
|
||
"quotation to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Immer wenn diese bestimmte Angebotsvorlage in einem Angebot verwendet wird, "
|
||
"wird das Ablaufdatum automatisch berechnet, basierend auf der Anzahl der "
|
||
"zugewiesenen Tage. Dennoch kann dieses Datum überschrieben werden, bevor das"
|
||
" Angebot an den Kunden gesendet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:56
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:3
|
||
msgid "Deliveries and invoices to different addresses"
|
||
msgstr "An unterschiedliche Adressen liefern und abrechnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"People and businesses often use separate addresses for billing (invoicing) "
|
||
"and shipping (delivery) purposes. With the Odoo *Sales* app, contacts can "
|
||
"have different specified addresses for delivery and invoicing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Privatpersonen und Unternehmen verwenden häufig unterschiedliche Adressen "
|
||
"für die Rechnung (Rechnungsstellung) und den Versand (Lieferung). Mit Odoo "
|
||
"*Verkauf* können Kontakte unterschiedliche Adressen für die Lieferung und "
|
||
"die Rechnungsstellung angeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To properly utilize multiple addresses in Odoo, go to :menuselection:`Sales "
|
||
"app --> Configuration --> Settings` and scroll down to the "
|
||
":guilabel:`Quotations & Orders` heading. Then, check the box next to "
|
||
":guilabel:`Customer Addresses`, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mehrere Adressen in Odoo richtig zu nutzen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen` und scrollen "
|
||
"Sie nach unten zur Überschrift :guilabel:`Angebote & Aufträge`. Aktivieren "
|
||
"Sie dann das Kästchen neben :guilabel:`Kundenadressen` und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Activate the Customer Addresses setting."
|
||
msgstr "Die Einstellung Kundenadressen aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:21
|
||
msgid "Contact form configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration des Kontaktformulars"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To add multiple addresses to a contact, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Orders --> Customers`, and clear any default filters from the search bar. "
|
||
"Then, click on the desired customer to open their contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mehrere Adressen zu einem Kontakt hinzuzufügen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> Kunden`, und löschen Sie alle "
|
||
"Standardfilter aus der Suchleiste. Klicken Sie dann auf den gewünschten "
|
||
"Kunden, um dessen Kontaktformular zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:28
|
||
msgid "Contact forms can be accessed in the *Contacts* application, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf die Kontaktformulare können Sie auch über die *Kontakte*-App zugreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"From the contact form, click :guilabel:`Edit`, and then select "
|
||
":guilabel:`Add`, which is located under the :guilabel:`Contacts & Addresses`"
|
||
" tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which "
|
||
"additional addresses can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Kontaktformular auf :guilabel:`Bearbeiten` und klicken Sie "
|
||
"anschließend im Reiter :guilabel:`Kontakte & Adressen` auf "
|
||
":guilabel:`Hinzufügen`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Formular "
|
||
":guilabel:`Kontakt erstellen`, in dem Sie zusätzliche Adressen konfigurieren"
|
||
" können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Add a contact/address to the contact form."
|
||
msgstr "Dem Kontaktformular einen Kontakt/Adresse hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
|
||
" :guilabel:`Other Address` field to reveal a drop-down menu of address-"
|
||
"related options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Pop-up-Formular :guilabel:`Kontakt erstellen` zunächst auf "
|
||
"das Standardfeld :guilabel:`Andere Adresse`, um ein Drop-down-Menü mit "
|
||
"adressbezogenen Optionen zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41
|
||
msgid "Select any of the following options:"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kontakt`: fügt dem bestehenden Kontaktformular einen weiteren "
|
||
"Kontakt hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
|
||
" contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rechnungsadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
|
||
"bestimmte Rechnungsadresse hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
|
||
"existing contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lieferadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
|
||
"bestimmte Lieferadresse hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Andere Adresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
|
||
"alternative Adresse hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Privatadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
|
||
"Privatadresse hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact "
|
||
"information that should be used for the specified address type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie eine Option ausgewählt haben, geben Sie die entsprechenden "
|
||
"Kontaktinformationen ein, die für den angegebenen Adresstyp verwendet werden"
|
||
" sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen neuen Kontakt/eine neue Adresse auf dem Kontaktformular hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address and close the "
|
||
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
|
||
"the address and immediately input another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Adresse zu "
|
||
"speichern und das Fenster :guilabel:`Kontakt erstellen` zu schließen. Oder "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um die Adresse zu speichern und"
|
||
" sofort eine neue einzugeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60
|
||
msgid "Address added to quotations"
|
||
msgstr "Zu Angeboten hinzugefügte Adresse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"When a customer is added to a quotation, the :guilabel:`Invoice Address` and"
|
||
" :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding "
|
||
"addresses specified on the customer's contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Kunde zu einem Angebot hinzugefügt wird, werden die Felder "
|
||
":guilabel:`Rechnungsadresse` und :guilabel:`Lieferadresse` automatisch mit "
|
||
"den entsprechenden Adressen aus dem Kontaktformular des Kunden gefüllt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
|
||
msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechnungs- und Lieferadressen werden automatisch in ein Angebot eingefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Invoice Address` and :guilabel:`Delivery Address` can also be"
|
||
" edited directly from the quotation by clicking the :guilabel:`Edit` button,"
|
||
" and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons "
|
||
"next to each address line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Rechnungsadresse` und :guilabel:`Lieferadresse` können auch "
|
||
"direkt aus dem Angebot heraus bearbeitet werden, indem Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` und dann auf die internen Schaltflächen "
|
||
":guilabel:`➡️ (Pfeil nach rechts)` neben den einzelnen Adresszeilen klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and "
|
||
"delivery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Adressen können jederzeit aktualisiert werden, um eine genaue "
|
||
"Rechnungsstellung und Lieferung zu gewährleisten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, "
|
||
"remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Änderungen an einem Formular in Odoo vornehmen, z. B. an Formularen"
|
||
" eines *Kontakts*, müssen Sie auf :guilabel:`Speichern` klicken, um die "
|
||
"Änderungen in der Datenbank zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
|
||
msgid "Online payment order confirmation"
|
||
msgstr "Auftragsbestätigung bei Online-Zahlung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm "
|
||
"orders, via an online payment, directly on a sales order. Once the sales "
|
||
"order is electronically paid for by the customer, the salesperson attached "
|
||
"to the sales order is instantly notified that the order is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Verkauf* bietet Kunden die Möglichkeit, Aufträge durch eine Online-"
|
||
"Zahlung direkt auf dem Verkaufsauftrag zu bestätigen. Sobald der Kunde den "
|
||
"Auftrag elektronisch bezahlt hat, wird der Vertriebsmitarbeiter, der dem "
|
||
"Auftrag zugeordnet ist, sofort benachrichtigt, dass der Auftrag bestätigt "
|
||
"wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:10
|
||
msgid "Activate online payments"
|
||
msgstr "Online-Zahlungen aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have customers confirm orders with an online payment, the "
|
||
"*Online Payment* setting **must** be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit Kunden Aufträge mit einer Online-Zahlung bestätigen können, **muss** "
|
||
"die Einstellung *Online-Zahlung* aktiviert sein"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Online Payment* feature, go to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& "
|
||
"Orders` heading, check the box next to the :guilabel:`Online Payment` "
|
||
"feature, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Funktion *Online-Zahlung* zu aktivieren, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen` und scrollen "
|
||
"Sie nach unten zur Überschrift :guilabel:`Angebote & Aufträge`. Aktivieren "
|
||
"Sie dann das Kästchen neben :guilabel:`Online-Zahlung` und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The online payment setting in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Die Einstellung der Online-Zahlung in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the :guilabel:`Online Payment` option on the *Sales* "
|
||
":guilabel:`Settings` page, there's a :guilabel:`Default Quotation Validity` "
|
||
"field. In this field, there's the option to add a specific number of days "
|
||
"for quotations to remain valid by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter der Option :guilabel:`Online-Zahlung` auf der Seite "
|
||
":guilabel:`Einstellungen` der *Verkaufsapp*, befindet sich ein Feld "
|
||
":guilabel:`Standardgültigkeit für Angebot`. In diesem Feld gibt es eine "
|
||
"Option zum Hinzufügen einer bestimmten Anzahl Tage für Angebote, um "
|
||
"standardmäßig gültig zu sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature on a standard quotation, click the checkbox for the "
|
||
":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online "
|
||
"confirmation` field, on the :guilabel:`Other Info` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diese Funktion auf einem Standardangebot zu aktivieren, klicken Sie auf "
|
||
"die Funktionsoption :guilabel:`Zahlung` im Feld :guilabel:`Online-"
|
||
"Bestätigung` im Reiter :guilabel:`Weitere Informationen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The online payment setting on a standard quotation in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Einstellung „Online-Zahlung“ in einem Standardangebotsformular in Odoo "
|
||
"Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature on a quotation template, click the checkbox for the "
|
||
":guilabel:`Payment` feature option, located in the :guilabel:`Online "
|
||
"confirmation` field of the quotation template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diese Funktion auf einer Angebotsvorlage zu aktivieren, klicken Sie auf "
|
||
"die Funktionsoption :guilabel:`Zahlung` im Feld :guilabel:`Online-"
|
||
"Bestätigung` des Angebotsvorlageformular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The online payment setting on quotation template forms in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Einstellung „Online-Zahlung“ auf einem Angebotsvorlagenformular in Odoo "
|
||
"Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:43
|
||
msgid "Payment providers"
|
||
msgstr "Zahlungsanbieter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"After activating the :guilabel:`Online Payment` feature, a link to configure"
|
||
" :guilabel:`Payment Providers` appears beneath it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der Aktivierung der Funktion :guilabel:`Online-Zahlung` erscheint ein "
|
||
"Link :guilabel:`Zahlungsanbieter` darunter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking that link reveals a separate :guilabel:`Payment Providers` page, in"
|
||
" which a large variety of payment providers can be enabled, customized, and "
|
||
"published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch Klick auf diesen Link erscheint eine separate Seite "
|
||
":guilabel:`Zahlungsanbieter`, auf der eine große Anzahl Zahlungsanbieter "
|
||
"aktiviert, angepasst und veröffentlicht werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "Payment providers page in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Die Seite der Zahlungsanbieter in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:91
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/payment_providers`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/payment_providers`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:59
|
||
msgid "Register a payment"
|
||
msgstr "Eine Zahlung registrieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"After opening quotations in their customer portal, customers can click "
|
||
":guilabel:`Accept \\& Pay` to confirm their order with an online payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Kunden Angebote im Kundenportal Angebote geöffnet haben, können sie "
|
||
"auf :guilabel:`Akzeptieren \\& Bezahlen` klicken, um den Auftrag mit einer "
|
||
"Online-Zahlung zu bestätigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The accept and pay button on an online quotation in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schaltfläche „Akzeptieren und Bezahlen“ in einem Online-Angebot in Odoo "
|
||
"Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking :guilabel:`Accept \\& Pay`, customers are presented with "
|
||
":guilabel:`Validate Order` pop-up window containing different options for "
|
||
"them to make online payments, in the :guilabel:`Pay with` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach Klick auf :guilabel:`Akzeptieren \\& Bezahlen` sehen Kunden ein Pop-up-"
|
||
"Fenster :guilabel:`Auftrag bestätigen` mit unterschiedlichen Optionen für "
|
||
"Online-Zahlungen im Abschnitt the :guilabel:`Bezahlen mit`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"How to register a payment on a validate order pop-up window in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie eine Zahlung auf einem Pop-up „Auftrtag validieren“ in Odoo Verkauf "
|
||
"registriert wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo will **only** offer payment options on the :guilabel:`Validate Order` "
|
||
"pop-up window that have been published and configured on the "
|
||
":guilabel:`Payment Providers` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo bietet **nur** Zahlungsoptionen auf dem Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Auftrag validieren` an, die auf der Seite "
|
||
":guilabel:`Zahlungsanbieter` veröffentlicht und konfiguriert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Once the customer selects their desired method of payment, they will click "
|
||
"the :guilabel:`Pay` button on the pop-up window to confirm the order. Odoo "
|
||
"instantly notifies the assigned salesperson upon order confirmation with an "
|
||
"online payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald der Kunde die gewünschte Zahlungsmethode ausgewählt hat, klickt er "
|
||
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Bezahlen` im Pop-up-Fenster, um den Auftrag "
|
||
"zu bestätigen. Odoo benachrichtigt den zugewiesenen Vertriebsmitarbeiter "
|
||
"sofort nach der Auftragsbestätigung mit einer Online-Zahlung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is"
|
||
" made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beispiel eine Benachrichtigung, die im Chatter erscheint, wenn eine Online-"
|
||
"Zahlung getätigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
|
||
msgid "Online signatures for order confirmations"
|
||
msgstr "Online-Signaturen für Auftragsbestätigungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Sales* application provides customers with the ability to confirm "
|
||
"orders, via an online signature, directly on the sales order. Once the sales"
|
||
" order is electronically signed by the customer, the salesperson attached to"
|
||
" the sales order is instantly notified that the order is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Verkauf* bietet Kunden die Möglichkeit, Aufträge durch eine Online-"
|
||
"Signatur direkt auf dem Verkaufsauftrag zu bestätigen. Sobald der Kunde den "
|
||
"Auftrag elektronisch unterschrieben hat, wird der Vertriebsmitarbeiter, der "
|
||
"dem Auftrag zugeordnet ist, sofort benachrichtigt, dass der Auftrag "
|
||
"bestätigt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:11
|
||
msgid "Activate online signatures"
|
||
msgstr "Online-Signaturen aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In order to have customers confirm orders with an online signature, the "
|
||
"*Online Signature* feature **must** be activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit Kunden Aufträge mit einer Online-Signatur bestätigen können, **muss** "
|
||
"die Einstellung *Online-Signatur* aktiviert sein"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the *Online Signature* feature, go to :menuselection:`Sales app "
|
||
"--> Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Quotations \\& "
|
||
"Orders` heading, and activate the :guilabel:`Online Signature` feature by "
|
||
"checking the box beside it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Funktion *Online-Signatur* zu aktivieren, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie "
|
||
"zur Überschrift :guilabel:`Angebote & Aufträge` und aktivieren Sie die "
|
||
"Funktion :guilabel:`Online-Signatur`, indem Sie das Kästchen daneben "
|
||
"anklicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Online Signature feature option in the Settings of the Odoo Sales "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einstellung der Online-Signatur in den Einstellungen in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:24
|
||
msgid "Then, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern` in der oberen "
|
||
"linken Ecke."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"When making a quotation template, the online signature feature is the "
|
||
":guilabel:`Signature` option, located in the :guilabel:`Online confirmation`"
|
||
" field of the quotation template form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Erstellung einer Angebotsvorlage ist die Online-Signaturfunktion die"
|
||
" Option :guilabel:`Signatur` im Feld :guilabel:`Online-Bestätigung` des "
|
||
"Angebotsvorlageformular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The Online confirmation signature option found on every quotation template "
|
||
"in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Signaturoption „Online-Bestätigung“ auf jeder Angebotsvorlage in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"On standard quotations, the online signature feature is the "
|
||
":guilabel:`Signature` option, located under the :guilabel:`Other Info` tab "
|
||
"of the quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf Standardangeboten ist die Online-Signaturfunktion die Option "
|
||
":guilabel:`Signatur` im Feld :guilabel:`Weitere Informationen` des "
|
||
"Angebotsformular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation "
|
||
"form in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktionsoption „Online-Signatur“ im Reiter „Weitere Informationen“ "
|
||
"eines Angebotsformulars in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42
|
||
msgid "Order confirmations with online signatures"
|
||
msgstr "Auftragsbestätigungen mit Online-Signaturen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When clients access quotations online through their customer portal, there's"
|
||
" a :guilabel:`Sign \\& Pay` button directly on the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Kunden online über ihr Kundenportal auf Angebote zugreifen, gibt es "
|
||
"direkt auf dem Angebot eine Schaltfläche :guilabel:`Unterzeichnen & "
|
||
"Bezahlen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The Sign and Pay button present on online quotations in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schaltfläche „Unterzeichnen und Bezahlen“ in einem Online-Angebot in "
|
||
"Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a :guilabel:`Validate Order` pop-up window appears. In this "
|
||
"pop-up window, the :guilabel:`Full Name` field is auto-populated, based on "
|
||
"the contact information in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn angeklickt, erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Auftrag "
|
||
"validieren`. In diesem Pop-up-Formular wird das Feld "
|
||
":guilabel:`Vollständiger Name` automatisch ausgefüllt, basierend auf den "
|
||
"Kontaktinformationen in der Datenbank."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst-1
|
||
msgid "The Validate Order pop-up window for online signatures in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster „Auftrag validieren“ für Online-Signaturen in Odoo "
|
||
"Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Then, customers have the option to enter an online signature with any of the"
|
||
" following options: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dann haben Kunden die Möglichkeit, eine Online-Signatur mit einer der "
|
||
"folgenden Optionen einzugeben: :guilabel:`Auto`, :guilabel:`Zeichnen` oder "
|
||
":guilabel:`Laden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Auto` lets Odoo automatically generate an online signature based "
|
||
"on the information in the :guilabel:`Full Name` field. :guilabel:`Draw` lets"
|
||
" the customer use the cursor to create a custom signature directly on the "
|
||
"pop-up window. And :guilabel:`Load` lets the customer upload a previously-"
|
||
"created signature file from their computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch :guilabel:`Auto` generiert Odoo automatisch eine Online-Signatur "
|
||
"basierend auf den Informationen im Feld :guilabel:`Vollständiger Name`. "
|
||
"Durch :guilabel:`Zeichnen` verwendet der Kunden den Cursor, um eine "
|
||
"individuelle Signtatur direkt auf dem Pop-up-Fenster zu erstellen. Und durch"
|
||
" :guilabel:`Laden` lädt der Kunde eine vorher erstellte Signaturdatei von "
|
||
"seinem Computer hoch."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"After the customer has chosen any of the three previously mentioned "
|
||
"signature options (:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Draw`, or :guilabel:`Load`),"
|
||
" they will click the :guilabel:`Accept \\& Sign` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem der Kunde eine der drei zuvor erwähnten Signaturoptionen "
|
||
"(:guilabel:`Auto`, :guilabel:`Zeichnen` oder :guilabel:`Laden`) gewählt hat,"
|
||
" klickt er auf die Schaltfläche :guilabel:`Akzeptieren \\& unterzeichnen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Accept \\& Sign` is clicked, the various payment method "
|
||
"options become available for them to choose from (if the *online payment* "
|
||
"option applies to this quotation)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn er auf :guilabel:`Akzeptieren \\& unterzeichnen` klickt, erscheinen die"
|
||
" verschiedenen Optionen für Zahlungsmethoden, aus denen er wählen kann (wenn"
|
||
" die Option *Online-Zahlung* für dieses Angebot gilt)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Then, when the quotation is paid and confirmed, a delivery order is "
|
||
"automatically created (if the Odoo *Inventory* app is installed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Angebot bezahlt und bestätigt ist, wird automatisch ein "
|
||
"Lieferauftrag erstellt (wenn die *Lager*-App installiert ist)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:3
|
||
msgid "Optional products"
|
||
msgstr "Optionale Produkte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The use of optional products is a marketing strategy that involves the "
|
||
"cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer "
|
||
"useful and related products to customers, which may result in an increased "
|
||
"sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Verwendung von optionalen Produkten ist eine Marketingstrategie, die das"
|
||
" Cross-Selling von Produkten zusammen mit einem Hauptprodukt beinhaltet. Das"
|
||
" Ziel ist es, den Kunden nützliche und verwandte Produkte anzubieten, was zu"
|
||
" einem erhöhten Absatz verhelfen kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"For instance, if a customer wants to buy a car, they have the choice to "
|
||
"order massaging seats, as well, or ignore the offer and simply buy the car. "
|
||
"Presenting the choice to purchase optional products enhances the customer "
|
||
"experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Kunde zum Beispiel ein Auto kaufen möchte, hat er die Wahl, "
|
||
"Massagesitze mitzubestellen oder das Angebot zu ignorieren und einfach das "
|
||
"Auto zu kaufen. Die Möglichkeit, optionale Produkte zu kaufen, verbessert "
|
||
"das Kundenerlebnis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:14
|
||
msgid "Optional products on quotations"
|
||
msgstr "Optionale Produkte auf Angeboten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"With the Odoo *Sales* application, it is possible to add or modify optional "
|
||
"products directly on quotations by navigating to the :guilabel:`Optional "
|
||
"Products` tab on a quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Odoo *Verkauf* ist es möglich, optionale Produkte direkt auf Angeboten "
|
||
"hinzuzufügen oder zu ändern, indem Sie zum Reiter :guilabel:`Optionale "
|
||
"Produkte` auf einem Angebotsformular navigieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
|
||
msgid "How to add optional products to your quotations on Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie Sie in Odoo Verkauf optionale Produkte zu Ihren Angeboten hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To add an optional product(s) to a quotation, click :guilabel:`Add a "
|
||
"product` in the :guilabel:`Optional Products` tab of a quotation. Doing so "
|
||
"reveals a blank field in the :guilabel:`Product` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um optionale Produkte zu einem Angebot hinzuzufügen, klicken Sie im Angebot "
|
||
"im Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` auf :guilabel:`Produkt hinzufügen`."
|
||
" Dadurch wird ein leeres Feld in der Spalte :guilabel:`Produkt` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:27
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a drop-down menu with products from the database appear. "
|
||
"Select the desired product from the drop-down menu to add it as an optional "
|
||
"product to the quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie darauf klicken, wird ein Dropdown-Menü mit Produkten aus der "
|
||
"Datenbank angezeigt. Wählen Sie das gewünschte Produkt aus dem Dropdown-"
|
||
"Menü, um es als optionales Produkt zur Angebotsvorlage hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired "
|
||
"product in the field, and the option appears in the drop-down menu. Then, "
|
||
"select that desired product to add it to the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das gewünschte Produkt nicht direkt sichtbar ist, geben Sie den Namen "
|
||
"des gewünschten Produkts in das Feld ein, und die Option erscheint im "
|
||
"Dropdown-Menü. Wählen Sie dann das gewünschte Produkt aus, um es dem Angebot"
|
||
" hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"When a product is added, the default :guilabel:`Quantity` is `1`, but that "
|
||
"can be edited at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Produkt hinzugefügt wird, ist die :guilabel:`Menge` standardmäßig "
|
||
"auf `1` eingestellt, aber kann jederzeit bearbeitet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:39
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"To delete any line item from the :guilabel:`Optional Products` tab, click "
|
||
"the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um irgendein Zeilenelement aus Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` zu "
|
||
"entfernen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Mülleimer)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Preview` button, located in the upper-left corner of "
|
||
"the quotation, to reveal a preview of the quotation customers would receive,"
|
||
" via email, along with the optional products they can potentially add to "
|
||
"their order, located in the :guilabel:`Options` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Vorschau` oben links auf dem "
|
||
"Angebot, um eine Vorschau des Angebots anzuzeigen, das Kunden per E-Mail "
|
||
"erhalten, zusammen mit den optionalen Produkten, die sie über den Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Optionen` ihrem Auftrag hinzufügen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst-1
|
||
msgid "Preview your quotations on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Vorschau Ihrer Angebote in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Customers are able to add different optional products to an order by "
|
||
"clicking the :guilabel:`🛒 (shopping cart)` icon, located to the right of the"
|
||
" optional product line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunden künnen verschiedene optionale Produkte zu einer Bestellung "
|
||
"hinzufügen, indem sie auf das Symbol :guilabel:`🛒 (Warenkorb)` klicken, das "
|
||
"sich rechts neben der Zeile mit den optionalen Produkten befindet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"If a customer selects optional products, these are automatically added to "
|
||
"the quotation managed by the salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Kunde alle vorgeschlagenen optionalen Produkte auswählt, werden "
|
||
"diese zusätzlichen Artikel automatisch in das vom Vertriebsmitarbeiter "
|
||
"verwaltete Angebot aufgenommen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When the customer adds an optional product(s) to an order, the salesperson "
|
||
"is instantly notified about the change, along with any other change the "
|
||
"customer makes to an order. This allows salespeople to stay up-to-date with "
|
||
"everything related to an order in the backend of the *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Kunde ein oder mehrere optionale Produkte zu einer Bestellung "
|
||
"hinzufügt, wird der Vertriebsmitarbeiter sofort über diese Änderung "
|
||
"informiert, ebenso wie über jede andere Änderung, die der Kunde an einer "
|
||
"Bestellung vornimmt. Auf diese Weise können Vertriebsmitarbeiter im Backend "
|
||
"der *Verkaufsapp* über alles, was mit einer Bestellung zusammenhängt, auf "
|
||
"dem Laufenden bleiben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:62
|
||
msgid "Optional products on quotation templates"
|
||
msgstr "Optionale Produkte auf Angebotsvorlagen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to review the :doc:`quote_template` documentation to better "
|
||
"understand how quotation templates work before reading the following "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lesen Sie unbedingt die Dokumentation zu :doc:`quote_template`, um besser zu"
|
||
" verstehen, wie Angebotsvorlagen funktionieren, bevor Sie die folgenden "
|
||
"Informationen lesen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"For quotation templates, just like a typical quotation form, there is also "
|
||
"an :guilabel:`Optional Products` tab, wherein related products or services "
|
||
"can be added to a quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für Angebotsvorlagen gibt es, genau wie für ein typisches Angebotsformular, "
|
||
"auch einen Reiter :guilabel:`Optionale Produkte`, auf der verwandte Produkte"
|
||
" oder Dienstleistungen zu einer Angebotsvorlage hinzugefügt werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To add optional products to a quotation template, navigate to "
|
||
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Quotation Templates`. Then, "
|
||
"either select an existing quotation template to edit, or create a new one by"
|
||
" clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um optionale Produkte zu einer Angebotsvorlage hinzuzufügen, navigieren Sie "
|
||
"zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Angebotsvorlagen`. Wählen "
|
||
"Sie dann entweder eine vorhandene Angebotsvorlage aus, die Sie bearbeiten "
|
||
"möchten, oder erstellen Sie eine neue Vorlage, indem Sie auf :guilabel:`Neu`"
|
||
" klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"On the quotation template form, click the :guilabel:`Optional Products` tab."
|
||
" Under the :guilabel:`Optional Products` tab, click :guilabel:`Add a line`, "
|
||
"and select the desired product to add as an optional product to the "
|
||
"quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Angebotsvorlagenformular auf den Reiter :guilabel:`Optionale "
|
||
"Produkte`. Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` auf "
|
||
":guilabel:`Zeile hinzufügen` und wählen Sie das gewünschte Produkt aus, das "
|
||
"Sie als optionales Produkt zur Angebotsvorlage hinzufügen möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"The products added in the :guilabel:`Optional Products` tab are present in "
|
||
"the quotation, by default, whenever that particular quotation template is "
|
||
"used. These products can be removed, and additional products can be added, "
|
||
"before the quotation is sent to a customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die im Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` hinzugefügten Produkte sind "
|
||
"standardmäßig im Angebot enthalten, wenn diese bestimmte Angebotsvorlage "
|
||
"verwendet wird. Diese Produkte können entfernt und zusätzliche Produkte "
|
||
"hinzugefügt werden, bevor das Angebot an den Kunden gesendet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"It's best to offer optional products that would encourage a customer to add "
|
||
"additional items to their order, or entice them to purchase a more expensive"
|
||
" version of their initially selected product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bieten Sie am besten optionale Produkte an, die den Kunden ermutigen, seine "
|
||
"Bestellung mit weiteren Artikeln zu ergänzen oder ihn dazu verleiten, eine "
|
||
"teurere Version des ursprünglich ausgewählten Produkts zu kaufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if a customer purchases a wooden chair, some optional products "
|
||
"could be: a warranty on that chair and/or a wooden chair with leather seats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Kunde zum Beispiel einen Holzstuhl kauft, könnten einige optionale "
|
||
"Produkte sein: eine Garantie auf diesen Stuhl und/oder ein Holzstuhl mit "
|
||
"Ledersitzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"There is no limit to how many optional products can be added to a quotation "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt keine Begrenzung für die Anzahl der optionalen Produkte, die einer "
|
||
"Angebotsvorlage hinzugefügt werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3
|
||
msgid "Product variants on quotations and sales orders"
|
||
msgstr "Produktvarianten auf Aufgeboten und Verkaufsaufträgen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Before getting into detail about how to use product variants on quotations "
|
||
"and sales orders, it's recommended to learn about "
|
||
":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor wir darauf eingehen, wie Produktvarianten auf Angeboten und "
|
||
"Verkaufsangeboten verwendet werden, lesen Sie alles zu "
|
||
":doc:`../products_prices/products/variants` in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Once familiarized with the basics surrounding product variants, the "
|
||
"following covers how product variants can be added to quotations and sales "
|
||
"orders using the *product configurator* or *order grid entry*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie mit der grundlegenden Verwendung von Produktvarianten vertraut "
|
||
"sind, finden Sie im Folgenden heraus, wie Produktvarianten mithilfe des "
|
||
"*Produktkonfigurators* oder mittels *Rastereintrag für Auftrag* zu Angeboten"
|
||
" und Verkaufsaufträgen hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that the setting is titled, *Variant Grid Entry* on the "
|
||
"*Sales* app settings page, and titled, *Order Grid Entry* on product forms. "
|
||
"So, be sure to keep that in mind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergessen Sie nicht, dass die Funktion auf der Einstellungsseite der "
|
||
"*Verkaufsapp* *Rastereintrag für Variante* und auf Produktformularen "
|
||
"*Rastereintrag für Auftrag* genannt wird. Vergessen Sie das nicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"When working with product variants, Odoo uses the product configurator, by "
|
||
"default. To add the variant grid entry option, that feature **must** be "
|
||
"enabled in the Odoo *Sales* application. The variant grid entry option "
|
||
"provides a pop-up window on the quotation/sales order to simplify the "
|
||
"variant selection process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Produktvarianten verwendet Odoo standardmäßig den Produktkonfigurator. "
|
||
"Um die Option „Rastereintrag für Variante“ hinzuzufügen, **muss** die "
|
||
"Funktion in Odoo Verkauf aktiviert sein. Die Option „Rastereintrag für "
|
||
"Auftrag” bietet ein Pop-up-Fenster auf dem Angebot/Verkaufsauftrag, um den "
|
||
"Vorgang zur Variantenauswahl zu vereinfachen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To enable that setting, go to :menuselection:`Sales app --> Configuration "
|
||
"--> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Product Catalog` section. Then, "
|
||
"check the box next to the :guilabel:`Variant Grid Entry` option, and click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Einstellung zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen` und scrollen Sie nach unten zum Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Produktkatalog`. Aktivieren Sie dann das Kästchen neben "
|
||
":guilabel:`Rastereintrag für Variante` und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid "The variant grid entry setting in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Die Einstellung dea Rastereintrags für Varianten in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Of course, the :guilabel:`Variants` feature **must** also be activated, in "
|
||
"order to use product variants on quotations and sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Natürlich **muss** auch die Funktion :guilabel:`Varianten` aktiviert sein, "
|
||
"um Produktvarianten in Angeboten und Verkaufsaufträgen verwenden zu können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37
|
||
msgid "Product configuration"
|
||
msgstr "Produktkonfiguration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`Variant Grid Entry` setting is enabled, both options "
|
||
"(*Product Configurator* and *Order Grid Entry*) become available on every "
|
||
"product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Einstellung :guilabel:`Rastereintrag für Variante` aktiviert "
|
||
"sind, werden beide Optionen (*Produktkonfigurator* und *Rastereintrag für "
|
||
"Auftrag*) auf jedem Produktformular sichtbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To configure a product form to use either a product configurator or variant "
|
||
"grid entry, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products "
|
||
"--> Products` to view all the products in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Produktformular unter Verwendung eines Produktkonfigurators oder "
|
||
"eines Rastereintrags für Varianten zu konfigurieren, navigieren Sie zu "
|
||
":menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte`, um alle Produkte in der "
|
||
"Datenbank zu sehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the desired product to configure, or click :guilabel:`New`, to "
|
||
"create a new product from scratch. Once on the product form, click into the "
|
||
":guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, where product variants can be "
|
||
"viewed, modified, and added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann das gewünschte zu konfigurierende Produkt aus oder klicken "
|
||
"Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Produkt von Grund auf zu erstellen. "
|
||
"Klicken Sie auf dem Produktformular auf :guilabel:`Attribute & Varianten`, "
|
||
"wo Produktvarianten eingesehen, bearbeitet und hinzugefügt werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the :guilabel:`Attributes \\& Variants` tab, there is a "
|
||
":guilabel:`Sales Variant Selection` section with two options: "
|
||
":guilabel:`Product Configurator` and :guilabel:`Order Grid Entry`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unten im Reiter :guilabel:`Attribute \\& Varianten` gibt es ein Abschnitt "
|
||
":guilabel:`Auswahl der Verkaufsvariante` mit zwei Optionne: "
|
||
":guilabel:`Produktkonfigurator` und :guilabel:`Rastereintrag für Auftrag`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that these options **only** appear if at least two values"
|
||
" of an attribute have been added to the record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Optionen erscheinen **nur**, wenn mindestens zwei Werte eines "
|
||
"Attributs zum Datensatz hinzugefügt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Sales variant selection options on the attributes and variants tab on "
|
||
"product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Optionen zur Auswahl der Verkaufsvariante im Reiter „Attribute und "
|
||
"Varianten“ im Produktformular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"These options determine which method is used when adding product variants to"
|
||
" quotations or sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Optionen legen fest, welche Methode verwendet wird, wenn "
|
||
"Produktvarianten zu Angeboten oder Verkaufsaufträgen hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Configurator` provides a pop-up window that neatly "
|
||
"displays all the available product variants for that particular product when"
|
||
" it's added to a quotation. However, only one variant can be selected/added "
|
||
"at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der :guilabel:`Produktkonfigurator` bietet ein Pop-up-Fenster, das alle "
|
||
"Produktvarianten für das bestimmte Produkt anzeigt, wenn es einem Angebot "
|
||
"hinzugefügt wird. Dennoch kann jederzeit eine Variante "
|
||
"ausgewählt/hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Order Grid Entry` provides the same information as the "
|
||
":guilabel:`Product Configurator` in a table layout, allowing the user to "
|
||
"select larger numbers of unique product variants, and add them to a "
|
||
"quotation/sales order, in a single view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der :guilabel:`Rastereintrag für Auftrag` bietet die gleichen Informationen "
|
||
"wie der :guilabel:`Produktkonfigurator` in einem Tabellenlayout, sodass der "
|
||
"Benutzer in einer einzigen Ansicht eine größere Anzahl einzigartiger "
|
||
"Produktvarianten auswählen und zu einem Angebot/Verkaufsauftrag hinzufügen "
|
||
"kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:74
|
||
msgid "Product configurator"
|
||
msgstr "Produktkonfigurator"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The product configurator feature appears as a :guilabel:`Configure` pop-up "
|
||
"window, as soon as a product with (at least two) variants is added to a "
|
||
"quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Product "
|
||
"Configurator` option is selected on its product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der :guilabel:`Produktkonfigurator` erscheint ein Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Konfigurieren`, sobald ein Produkt mit (mindestens zwei) "
|
||
"Varianten zum Angebot oder Verkaufsauftrag hinzugefügt wird, aber **nur**, "
|
||
"wenn die Option :guilabel:`Produktkonfigurator` auf dem Produktformular "
|
||
"ausgewählt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The product configurator pop-up window that appears on a quotation or sales "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pop-up-Fenster „Produktkonfigurator“, das auf einem Angebot oder "
|
||
"Verkaufsauftrag erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"This :guilabel:`Configure` pop-up window also appears if the "
|
||
":guilabel:`Order Grid Entry` setting is **not** activated, as it is the "
|
||
"default option Odoo uses when dealing with product variants on quotations "
|
||
"and/or sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster :guilabel:`Konfigurieren` erscheint auch, wenn die "
|
||
"Einstellung :guilabel:`Rastereintrag für Auftrag` **nicht** aktiviert ist, "
|
||
"da es die Standardoption ist, die Odoo beim Umgang mit Varianten auf "
|
||
"Angeboten und/oder Verkaufsaufträgen verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Configurator` option lets salespeople choose exactly "
|
||
"which product variant to add to the quotation or sales order using a format "
|
||
"similar to online shopping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Option :guilabel:`Produktkonfigurator` ermöglicht es "
|
||
"Vertriebsmitarbeitern, auszuwählen, welche Produktvariante zum Angebot oder "
|
||
"Verkaufsauftrag hinzugefügt werden soll. Es handelt sich um eine Format, das"
|
||
" dem Online-Shopping ähnelt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:93
|
||
msgid "Order grid entry"
|
||
msgstr "Rastereintrag für Auftrag"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"The order grid entry feature appears as a :guilabel:`Choose Product "
|
||
"Variants` pop-up window, as soon as a product with (at least two) variants "
|
||
"is added to a quotation or sales order, but **only** if the :guilabel:`Order"
|
||
" Grid Entry` option is selected on its product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funtion für Rastereinträge für Aufträge erscheint ein Pop-up-Fenster "
|
||
":guilabel:`Produktvarianten auswählen`, sobald ein Produkt mit (mindestens "
|
||
"zwei) Varianten zum Angebot oder Verkaufsauftrag hinzugefügt wird, aber "
|
||
"**nur**, wenn die Option :guilabel:`Rastereintrag für Auftrag` auf dem "
|
||
"Produktformular ausgewählt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The choose product variants pop-up window that appears on a quotation in "
|
||
"Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pop-up-Fenster „Produktvarianten auswählen“, das auf einem Angebot in Odoo "
|
||
"erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Choose Product Variants` pop-up window features all the "
|
||
"variant options for that particular product. From this pop-up window, the "
|
||
"salesperson can designate how many of each variant they'd like to add to the"
|
||
" quotation/sales order at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster :guilabel:`Produktvarianten auswählen` zeigt alle "
|
||
"Variantenoptionen für das jeweilige Produkt an. In diesem Pop-up-Fenster "
|
||
"kann der Vertriebsmitarbeiter angeben, wie viele Varianten er dem "
|
||
"Angebot/Verkaufsauftrag auf einmal hinzufügen möchte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"When all the desired quantities and variants have been selected, the "
|
||
"salesperson simply clicks :guilabel:`Confirm`, and those orders are "
|
||
"instantly added to the quotation/sales order in the :guilabel:`Order Lines` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn alle gewünschten Mengen und Varianten ausgewählt wurden, klickt der "
|
||
"Vertriebsmitarbeiter einfach auf :guilabel:`Bestätigen`, und diese Aufträge "
|
||
"werden sofort dem Angebot/Verkaufsauftrag im Reiter "
|
||
":guilabel:`Auftragspositionen` hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Populated order lines tab after order grid entry has been chosen to select "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Reiter „Auftragspositionen“ wird ausgefüllt, nachdem der Rastereintrag "
|
||
"für Aufträge zur Auswahl der Produkte gewählt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:116
|
||
msgid ":doc:`../products_prices/products/variants`"
|
||
msgstr ":doc:`../products_prices/products/variants`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3
|
||
msgid "Quotation templates"
|
||
msgstr "Angebotsvorlagen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Sales*, salespeople have the ability to create reusable quotation "
|
||
"templates for common products or services that the business offers."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo *Verkauf* haben Vertriebsmitarbeiter die Möglichkeit, "
|
||
"wiederverwendbare Angebotsvorlagen für gängige Produkte oder "
|
||
"Dienstleistungen, die das Unternehmens anbietet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"By using these templates, quotations can be tailored and sent to customers "
|
||
"at a much faster pace, without having to create new quotations from scratch "
|
||
"every time a sales negotiation occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mithilfe dieser Vorlagen können Angebote maßgeschneidert und viel schneller "
|
||
"an Kunden versandt werden, ohne dass bei jeder Verkaufsverhandlung neue "
|
||
"Angebote von Grund auf erstellt werden müssen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Begin by activating the setting in :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, and scroll to the :guilabel:`Quotations \\& "
|
||
"Orders` heading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie zunächst die Einstellung unter :menuselection:`Verkauf --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen`, und scrollen Sie zur Überschrift "
|
||
":guilabel:`Angebote \\& Aufträge`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"In that section, check the box beside the :guilabel:`Quotation Templates` "
|
||
"option. Doing so reveals a new :guilabel:`Default Template` field, in which "
|
||
"a default quotation template can be chosen from a drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kreuzen Sie in diesem Bereich das Kästchen neben der Option "
|
||
":guilabel:`Angebotsvorlagen` an. Dadurch wird ein neues Feld "
|
||
":guilabel:`Standardvorlage` eingeblendet, in dem Sie eine Standardvorlage "
|
||
"für Angebote aus einem Drop-down-Menü auswählen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "How to enable quotation templates on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Wie Angebotsvorlagen in Odoo Verkauf aktiviert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Also, upon activating the :guilabel:`Quotation Template` feature, an "
|
||
"internal :guilabel:`➡️ Quotation Templates` link appears beneath the "
|
||
":guilabel:`Default Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Funktion :guilabel:`Angebotsvorlage` aktivieren, erscheint "
|
||
"außerdem ein interner Link :guilabel:`➡️ Angebotsvorlagen` unter dem Feld "
|
||
":guilabel:`Standardvorlage`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking that link reveals the :guilabel:`Quotation Templates` page, from "
|
||
"which templates can be created, viewed, and edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf diesen Link klicken, wird die Seite "
|
||
":guilabel:`Angebotsvorlagen` angezeigt, auf der Sie Vorlagen erstellen, "
|
||
"ansehen und bearbeiten können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Before leaving the :guilabel:`Settings` page, don't forget to click the "
|
||
":guilabel:`Save` button to save all changes made during the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor Sie die Seite :guilabel:`Einstellungen` verlassen, vergessen Sie "
|
||
"nicht, auf die Schaltfläche :guilabel:`Speichern` zu klicken, um alle "
|
||
"während der Sitzung vorgenommenen Änderungen zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:37
|
||
msgid "Create quotation templates"
|
||
msgstr "Angebotsvorlagen erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Quotation Templates` link on the :guilabel:`Settings` "
|
||
"page, or navigate to :menuselection:`Sales app --> Configuration --> "
|
||
"Quotation Templates`. Both options reveal the :guilabel:`Quotation "
|
||
"Templates` page, where quotation templates can be created, viewed, and "
|
||
"edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Einstellungen` auf den Link "
|
||
":guilabel:`Angebotsvorlagen`, oder navigieren Sie zu :menuselection:`Verkauf"
|
||
" --> Konfiguration --> Angebotsvorlagen`. Beide Optionen öffnen die Seite "
|
||
":guilabel:`Angebotsvorlagen`, auf der Sie Angebotsvorlagen erstellen, "
|
||
"ansehen und bearbeiten können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Quotation templates page in the Odoo Sales application."
|
||
msgstr "Die Seite der Angebotsvorlage in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new quotation template, click the :guilabel:`New` button, "
|
||
"located in the upper-left corner. Doing so reveals a blank quotation "
|
||
"template form that can be customized in a number of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Angebotsvorlage zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Neu` in der oberen linken Ecke. Daraufhin wird ein leeres "
|
||
"Formular für die Angebotsvorlage angezeigt, das Sie auf verschiedene Weise "
|
||
"anpassen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Create a new quotation template on Odoo Sales."
|
||
msgstr "Eine neue Angebotsvorlage in Odoo Verkauf erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Start by entering a name for the template in the :guilabel:`Quotation "
|
||
"Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beginnen Sie mit der Eingabe eines Namens für die Vorlage in das Feld "
|
||
":guilabel:`Angebotsvorlage`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Quotation expires after` field, designate how many "
|
||
"days the quotation template will remain valid for, or leave the field on the"
|
||
" default `0` to keep the template valid indefinitely."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Online Signature` and/or :guilabel:`Online Payment` "
|
||
"features are activated in the :guilabel:`Settings` (:menuselection:`Sales "
|
||
"app --> Configuration --> Settings`), those options are available in the "
|
||
":guilabel:`Online confirmation` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Online confirmation` field, check the box beside "
|
||
":guilabel:`Signature` to request an online signature from the customer to "
|
||
"confirm an order. Check the box beside :guilabel:`Payment` to request an "
|
||
"online payment from the customer to confirm an order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Both options can be enabled simultaneously, in which case the customer must "
|
||
"provide **both** a signature **and** a payment to confirm an order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Next, in the :guilabel:`Confirmation Mail` field, click the blank field to "
|
||
"reveal a drop-down menu. From the drop-down menu, select a pre-configured "
|
||
"email template to be sent to customers upon confirmation of an order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nächstes klicken Sie im Feld :guilabel:`Bestätigungsmail` auf das leere "
|
||
"Feld, um ein Dropdown-Menü zu öffnen. Wählen Sie in diesem Dropdown-Menü "
|
||
"eine vorkonfigurierte E-Mail-Vorlage aus, die bei Bestätigung eines Auftrags"
|
||
" an den Kunden gesendet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new email template directly from the :guilabel:`Confirmation "
|
||
"Mail` field, start typing the name of the new email template in the field, "
|
||
"and select either: :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from"
|
||
" the drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue E-Mail-Vorlage direkt aus dem Feld :guilabel:`Bestätigungsmail`"
|
||
" zu erstellen, geben Sie den Namen der neuen E-Mail-Vorlage in das Feld ein,"
|
||
" wählen Sie dann entweder :guilabel:`Erstellen` oder :guilabel:`Erstellen "
|
||
"und bearbeiten ...` aus dem Dropdown-Menü aus, das erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Create` creates the email template, which can be edited"
|
||
" later. Selecting :guilabel:`Create and edit...` creates the email template,"
|
||
" and a :guilabel:`Create Confirmation Mail` pop-up window appears, in which "
|
||
"the email template can be customized and configured right away."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Create confirmation mail pop-up window from the quotation template form in "
|
||
"Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pop-up-Fenster „Bestätigungsmail erstellen“ aus dem Formular für die "
|
||
"Angebotsvorlage in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"When all modifications are complete, click :guilabel:`Save \\& Close` to "
|
||
"save the email template and return to the quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie alle Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Speichern & schließen`, um die E-Mail-Vorlage zu speichern und "
|
||
"zum Angebotsformular zurückzukehren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"If working in a multi-company environment, use the :guilabel:`Company` field"
|
||
" to designate to which company this quotation template applies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie im Feld :guilabel:`Unternehmen` an, für welches Unternehmen diese "
|
||
"Angebotsvorlage gilt, wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen "
|
||
"arbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Recurrence` field, choose from a variety of pre-configured"
|
||
" amounts of time (e.g. :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Quarterly`) to "
|
||
"designate how often this quotation template should occur."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Recurrence` field **only** applies to subscription plans. For"
|
||
" more information, check out the documentation on "
|
||
":doc:`../../subscriptions/plans`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:104
|
||
msgid "Lines tab"
|
||
msgstr "Reiter „Zeilen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Lines` tab, products can be added to the quotation "
|
||
"template by clicking :guilabel:`Add a product`, organized by clicking "
|
||
":guilabel:`Add a section` (and dragging/dropping section headers), and "
|
||
"further explained with discretionary information (such as warranty details, "
|
||
"terms, etc.) by clicking :guilabel:`Add a note`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Reiter :guilabel:`Zeilen` können Sie Produkte zur Angebotsvorlage "
|
||
"hinzufügen, indem Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen` klicken, sie durch "
|
||
"Klicken auf :guilabel:`Abschnitt hinzufügen` organisieren (und die "
|
||
"Abschnittsüberschriften positionieren) und sie durch Klicken auf "
|
||
":guilabel:`Notiz hinzufügen` mit zusätzlichen Informationen (wie "
|
||
"Garantiedetails, Bedingungen usw.) versehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Populated lines tab on a quotation template form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To add a product to a quotation template, click :guilabel:`Add a product` in"
|
||
" the :guilabel:`Lines` tab of a quotation template form. Doing so reveals a "
|
||
"blank field in the :guilabel:`Product` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Produkt zu einer Angebotsvorlage hinzuzufügen, klicken Sie auf den "
|
||
"Reiter :guilabel:`Zeilen` eines Angebotsvorlagenformulars. Dadurch wird ein "
|
||
"leeres Feld in der Spalte :guilabel:`Produkt` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a drop-down menu with existing products in the database "
|
||
"appear. Select the desired product from the drop-down menu to add it to the "
|
||
"quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie darauf klicken, wird ein Dropdown-Menü mit vorhandenen Produkten "
|
||
"aus der Datenbank angezeigt. Wählen Sie das gewünschte Produkt aus dem "
|
||
"Dropdown-Menü, um es zur Angebotsvorlage hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"If the desired product isn't readily visible, type the name of the desired "
|
||
"product in the :guilabel:`Product` field, and the option appears in the "
|
||
"drop-down menu. Products can also be found by clicking :guilabel:`Search "
|
||
"More...` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das gewünschte Produkt nicht direkt sichtbar ist, geben Sie den Namen "
|
||
"des gewünschten Produkts in das Feld :guilabel:`Produkt` ein, und die Option"
|
||
" erscheint im Dropdown-Menü. Sie können die Produkte auch finden, indem Sie "
|
||
"im Dropdown-Menü auf :guilabel:`Mehr suchen ...` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"When a product is added to a quotation template, the default "
|
||
":guilabel:`Quantity` is `1`, but that can be edited at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Produkt zu einer Angebotsvorlage hinzugefügt wird, ist die "
|
||
":guilabel:`Menge` standardmäßig auf `1` eingestellt, aber kann jederzeit "
|
||
"bearbeitet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Then, drag-and-drop the product to the desired position, via the "
|
||
":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziehen Sie dann das Produkt mit Hilfe des Symbols :guilabel:`sechs "
|
||
"Quadrate`, das sich links von jeder Position befindet, an die gewünschte "
|
||
"Stelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"To add a *section*, which serves as a header to organize the lines of a "
|
||
"sales order, click :guilabel:`Add a section` in the :guilabel:`Lines` tab. "
|
||
"When clicked, a blank field appears, in which the desired name of the "
|
||
"section can be typed. When the name has been entered, click away to secure "
|
||
"the section name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen *Abschnitt* hinzuzufügen, der als Kopfzeile zur Organisation der "
|
||
"Zeilen eines Verkaufsauftrags dient, klicken Sie im Reiter "
|
||
":guilabel:`Zeilen` auf :guilabel:`Abschnitt hinzufügen`. Wenn Sie darauf "
|
||
"klicken, erscheint ein leeres Feld, in das Sie den gewünschten Namen des "
|
||
"Abschnitts eingeben können. Wenn Sie den Namen eingegeben haben, klicken Sie"
|
||
" weg, um den Abschnittsnamen zu sichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Then, drag-and-drop the section name to the desired position, via the "
|
||
":guilabel:`six squares` icon, located to the left of each line item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziehen Sie dann den Abschnittnamen mithilfe des Symbols :guilabel:`sechs "
|
||
"Quadrate`, das sich links von jeder Position befindet, an die gewünschte "
|
||
"Stelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"To add a note, which would appear as a piece of text for the customer on the"
|
||
" quotation, click :guilabel:`Add a note` in the :guilabel:`Lines` tab. When "
|
||
"clicked, a blank field appears, in which the desired note can be typed. When"
|
||
" the note has been entered, click away to secure the note."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Notiz hinzuzufügen, die als Text für den Kunden auf dem Angebot "
|
||
"erscheint, klicken Sie im Reiter :guilabel:`Zeilen` auf :guilabel:`Notiz "
|
||
"hinzufügen`. Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein leeres Feld, in das Sie "
|
||
"die gewünschte Notiz des Abschnitts eingeben können. Wenn Sie die Notiz "
|
||
"eingegeben haben, klicken Sie weg, um die Notiz zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Then, drag-and-drop the note to the desired position, via the :guilabel:`six"
|
||
" squares` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziehen Sie dann die Notiz mithilfe des Symbols :guilabel:`sechs Quadrate` an"
|
||
" die gewünschte Position."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To delete any line item from the :guilabel:`Lines` tab (product, section, "
|
||
"and/or note), click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far-right "
|
||
"side of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um irgendein Zeilenelement aus Reiter :guilabel:`Zeilen` (Produkt, Abschnitt"
|
||
" und/oder Notiz) zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ "
|
||
"(Papierkorb)` ganz rechts in der Zeile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"The use of *optional products* is a marketing strategy that involves the "
|
||
"cross-selling of products along with a core product. The aim is to offer "
|
||
"useful and related products to customers, which may result in an increased "
|
||
"sale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Verwendung von *optionalen Produkten* ist eine Marketingstrategie, die "
|
||
"das Cross-Selling von Produkten zusammen mit einem Hauptprodukt beinhaltet. "
|
||
"Das Ziel ist es, den Kunden nützliche und verwandte Produkte anzubieten, was"
|
||
" zu einem erhöhten Absatz verhelfen kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Optional products appear as a section on the bottom of sales orders and "
|
||
"eCommerce pages. Customers can immediately add them to their online sales "
|
||
"orders themselves, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionale Produkte erscheinen als Abschnitt am unteren Rand von "
|
||
"Verkaufsaufträgen und E-Commerce-Seiten. Kunden können sie auf Wunsch sofort"
|
||
" selbst zu ihren Online-Bestellungen hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Optional products appearing on a typical sales order with Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionale Produkte, die in einem typischen Verkaufsauftrag mit Odoo Verkauf "
|
||
"erscheinen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, :guilabel:`Add a line` for each "
|
||
"cross-selling product related to the original items in the :guilabel:`Lines`"
|
||
" tab, if applicable. The products added here ideally complement the original"
|
||
" offering as added value for the prospective buyer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie im Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` eine Zeile für jedes "
|
||
"Cross-Selling-Produkt hinzu, das mit den ursprünglichen Artikeln im Reiter "
|
||
":guilabel:`Zeilen` in Verbindung steht, falls zutreffend. Die hier "
|
||
"hinzugefügten Produkte ergänzen idealerweise das ursprüngliche Angebot als "
|
||
"Mehrwert für den potenziellen Käufer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Populated optional products tab on a quotation template in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Add a line` reveals a blank field in the "
|
||
":guilabel:`Product` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch Klick auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` erscheint ein leeres Feld in "
|
||
"der Spalte :guilabel:`Produkt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:185
|
||
msgid "Optional products are **not** required to create a quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionale Produkte sind **erforderlich**, um eine Angebotsvorlage zu "
|
||
"erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:188
|
||
msgid "Terms \\& Conditions tab"
|
||
msgstr "Reiter „Geschäftsbedingungen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Terms \\& Conditions` tab provides the opportunity to add "
|
||
"terms and conditions to the quotation template. To add terms and conditions,"
|
||
" simply type (or copy/paste) the desired terms and conditions in this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Reiter :guilabel:`Geschäftsbedingungen` bietet die Möglichkeit, der "
|
||
"Angebotsvorlage Bedingungen und Konditionen hinzuzufügen. Um Bedingungen "
|
||
"hinzuzufügen, geben Sie einfach die gewünschten Bedingungen in diesem Reiter"
|
||
" ein (oder kopieren/einfügen Sie sie)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Terms and conditions tab in a quotation template form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:199
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Terms and conditions are **not** required to create a quotation template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geschäftsbedingungen sind **nicht** erforderlich, um eine Angebotsvorlage zu"
|
||
" erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:205
|
||
msgid "Design quotation templates"
|
||
msgstr "Angebotsvorlagen gestalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"In the upper-left corner of the quotation template form, there's a "
|
||
":guilabel:`Design Template` button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Design template button in the upper-left corner of quotation template form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, Odoo reveals a preview of the quotation template, through the "
|
||
"Odoo *Website* application, as it will appear on the front-end of the "
|
||
"website to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"This feature is **only** available if the *Website* application is "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo uses numerous blue placeholder blocks to signify where certain elements"
|
||
" appear, and what they contain (e.g. :guilabel:`Template Header`, "
|
||
":guilabel:`Product`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the content, appearance, and overall design of the quotation "
|
||
"template via the *Website* application, click the :guilabel:`Edit` button in"
|
||
" the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Design template edit button in the upper-right corner of quotation template "
|
||
"design."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Edit` is clicked, Odoo reveals a sidebar filled with a "
|
||
"variety of design elements and feature-rich building blocks. These building "
|
||
"blocks can be dragged-and-dropped anywhere on the quotation template design."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Design quotation template building blocks sidebar in Odoo Website."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"After a block has been dropped in the desired position, it can be customized"
|
||
" and configured to fit any unique need, look, or style."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"Quotation template design uses the same methodology and functionality with "
|
||
"design building blocks as a typical web page design with Odoo *Website*. Be "
|
||
"sure to check out the :doc:`../../../websites/website` documentation to "
|
||
"learn more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Gestaltung von Angebotsvorlagen verwendet dieselbe Methodik und "
|
||
"Funktionalität mit Design-Bausteinen wie eine typische Webseitengestaltung "
|
||
"mit Odoo *Website*. Schauen Sie sich unbedingt die Dokumentation unter "
|
||
":doc:`../../../websites/website` an, um mehr zu erfahren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"When all blocks and customizations are complete, click the :guilabel:`Save` "
|
||
"button to put those configurations into place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn alle Bausteine und Anpassungen abgeschlossen sind, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Speichern`, um diese Konfigurationen zu validieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"There is also a blue banner at the top of the quotation template design with"
|
||
" a link to quickly return :guilabel:`Back to edit mode`. When clicked, Odoo "
|
||
"returns to the quotation template form in the back-end of the *Sales* "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:254
|
||
msgid "Use quotation templates"
|
||
msgstr "Angebotsvorlagen verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a "
|
||
"pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Angebot erstellen (:menuselection:`Verkaufsapp --> Neu`), "
|
||
"wählen Sie eine vorkonfigurierte Vorlage im des Feld "
|
||
":guilabel:`Angebotsvorlage`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Quotation templates field on a standard quotation form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld „Angebotsvorlagen“ in einem Standardangebotsformular in Odoo "
|
||
"Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"To view what the customer will see, click the :guilabel:`Preview` button at "
|
||
"the top of the page to see how the quotation template appears on the front-"
|
||
"end of the website through Odoo's customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu sehen, was der Kunde sehen wird, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
":guilabel:`Vorschau` oben auf der Seite, um zu sehen, wie die "
|
||
"Angebotsvorlage auf dem Frontend der Website über das Kundenportal von "
|
||
"Odooaussehen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
|
||
msgid "Customer preview of a quotation template in Odoo Sales."
|
||
msgstr "Vorschau einer Angebotsvorlage in Odoo Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:5
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Subscriptions* is used to run recurring businesses: :ref:`sell new "
|
||
"contracts <subscriptions/quotations>`, :doc:`upsell customers "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/upselling>`, keep the churn under "
|
||
"control, and :doc:`generate reports "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/reports>` on the main :abbr:`KPIs (Key "
|
||
"Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, "
|
||
":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Abonnements* wird verwendet, um wiederkehrende Geschäfte zu betreiben:"
|
||
" :ref:`Neue Verträge verkaufen <Abonnements/Angebote>`, :doc:`Upselling "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/upselling>`, Kontrolle der Abwanderung "
|
||
"und :doc:`Erstellung von Berichten "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/reports>` über die wichtigsten "
|
||
":abbr:`KPIs (Key Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring "
|
||
"Revenue)`, :abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, Kundenbindung, "
|
||
"Abwanderung, usw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Subscriptions "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo-Tutorials: Subscriptions "
|
||
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23
|
||
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:28
|
||
msgid "Subscription quotations"
|
||
msgstr "Abo-Angebote"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:31
|
||
msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verkaufsaufträge mit einer bestimmten Wiederholung werden zu Abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new subscription, click on :guilabel:`New` from the "
|
||
"*Subscription* or the :doc:`Sales </applications/sales>` app. You can "
|
||
"either:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein neues Abonnement zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu` in der"
|
||
" *Abonnement*-App oder :doc:`Verkauf</applications/sales>`-App. Sie können "
|
||
"entweder:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :doc:`subscription plan </applications/sales/subscriptions/plans>` "
|
||
"to prefill the quotation instantly, or"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen :doc:`Abo-Plan </applications/sales/subscriptions/plans>` auswählen, "
|
||
"um das Angebot sofort im Voraus auszufüllen oder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the quotation normally, making sure to select a recurrence and an "
|
||
"end date if necessary and adding :doc:`recurrent products "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"das Angebot ganz normal ausfüllen. Achten Sie darauf, dass Sie ein "
|
||
"Wiederholungsdatum und gegebenenfalls ein Enddatum auswählen und fügen Sie "
|
||
":doc:`wiederkehrende Produkte </applications/sales/subscriptions/products>` "
|
||
"hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"You can define different invoice and delivery addresses by enabling the "
|
||
":doc:`Customer Addresses "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>` "
|
||
"feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können unterschiedliche Rechnungs- und Lieferadressen definieren, indem "
|
||
"Sie die Funktion :doc:`Kundenadressen "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>` "
|
||
"aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:48
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Bestätigung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Send the quotation to the customer for confirmation by clicking on "
|
||
":guilabel:`Send by email`, or confirm it immediately by clicking on "
|
||
":guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Senden Sie das Angebot zur Bestätigung an den Kunden, indem Sie auf "
|
||
":guilabel:`Per E-Mail versenden` klicken, oder bestätigen Sie es sofort, "
|
||
"indem Sie auf :guilabel:`Bestätigen` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :guilabel:`Customer Preview` to preview the customer portal where "
|
||
"the customer can view their quotation, sign and pay it, and communicate with"
|
||
" you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Kundenvorschau`, um eine Vorschau des "
|
||
"Kundenportals anzuzeigen, in dem der Kunde sein Angebot einsehen, "
|
||
"unterschreiben und bezahlen und mit Ihnen kommunizieren kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:60
|
||
msgid "Automatic payments"
|
||
msgstr "Automatische Zahlungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"You can require the customer to set an automatic payment method and pre-pay "
|
||
"the subscription's first occurrence before they can confirm their quotation."
|
||
" To do so, go to the :guilabel:`Other Info` tab of the quotation and check "
|
||
"the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können den Kunden auffordern, eine automatische Zahlungsmethode "
|
||
"festzulegen und die erste Zahlung für das Abonnement im Voraus zu leisten, "
|
||
"bevor er sein Angebot bestätigen kann. Gehen Sie dazu auf den Reiter "
|
||
":guilabel:`Weitere Informationen` des Angebots und markieren Sie die Option "
|
||
":guilabel:`Zahlung` im Feld :guilabel:`Online-Bestätigung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave :guilabel:`Payment` unchecked, the customer doesn't have to "
|
||
"pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not "
|
||
"automatic and that the customer must pay each invoice manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie :guilabel:`Zahlung` nicht ankreuzen, muss der Kunde keine "
|
||
"Vorauszahlung leisten, um das Abonnement zu starten. Das bedeutet, dass die "
|
||
"Zahlung nicht automatisch erfolgt und dass der Kunde jede Rechnung manuell "
|
||
"bezahlen muss."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"If the online confirmation requires a pre-payment, your customer can select "
|
||
"only the :ref:`payment providers <payment_providers/supported_providers>` "
|
||
"that have the :ref:`tokenization feature <payment_providers/tokenization>`. "
|
||
"This ensures that the customer is automatically charged at each new period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Online-Bestätigung eine Vorauszahlung erfordert, kann Ihr Kunde nur"
|
||
" die :ref:`Zahlungsanbieter <payment_providers/supported_providers>` "
|
||
"auswählen, die über die :ref:`Tokenisierungsfunktion "
|
||
"<payment_providers/tokenization>` verfügen. Dadurch wird sichergestellt, "
|
||
"dass der Kunde bei jeder neuen Periode automatisch belastet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3
|
||
msgid "Automatic alerts"
|
||
msgstr "Automatische Alarme"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Now that your subscriptions are up and running, you want to stay up-to-date "
|
||
"with your customers. Some automation would be appreciated since you would "
|
||
"not want to go through the list of all your subscribers to check how things "
|
||
"are going. This is what the *Automatic Alerts* feature is for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jetzt, wo Ihre Abonnements laufen, möchten Sie mit Ihren Kunden auf dem "
|
||
"Laufenden bleiben. Eine gewisse Automatisierung wäre wünschenswert, denn Sie"
|
||
" möchten nicht die Liste all Ihrer Abonnenten durchgehen, um zu prüfen, wie "
|
||
"die Dinge laufen. Genau dafür gibt es die Funktion *Automatische Alarme*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"For example, when customers subscribe to your magazine, you would probably "
|
||
"want to send them an email to welcome them and express your gratitude. Or, "
|
||
"if the satisfaction rate of your customers drops below 50%, you would "
|
||
"probably want to schedule a call with them to understand the reasons for "
|
||
"their dissatisfaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Kunde zum Beispiel Ihre Zeitschrift abonniert, möchten Sie ihm "
|
||
"wahrscheinlich eine E-Mail schicken, um ihn zu begrüßen und sich bei ihm zu "
|
||
"bedanken. Oder wenn die Zufriedenheitsrate Ihrer Kunden unter 50 % fällt, "
|
||
"möchten Sie wahrscheinlich einen Anruf mit ihnen vereinbaren, um die Gründe "
|
||
"für ihre Unzufriedenheit zu erfahren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"With **Odoo Subscriptions**, you can set automatic emails, create a \"Call\""
|
||
" task for one of your salespeople so that he/she can try to understand your "
|
||
"customer's dissatisfaction, and finally, why not automatically send "
|
||
"satisfaction surveys so customers can evaluate your services? All of that is"
|
||
" now possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit **Odoo Abonnements** können Sie automatische E-Mails einrichten, eine "
|
||
"„Anruf“-Aufgabe für einen Ihrer Vertriebsmitarbeiter erstellen, damit dieser"
|
||
" versucht, die Unzufriedenheit Ihrer Kunden zu verstehen, und schließlich, "
|
||
"warum nicht automatisch Umfragen zur Zufriedenheit versenden, damit die "
|
||
"Kunden Ihre Dienstleistungen bewerten können? All das ist jetzt möglich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:20
|
||
msgid "Create a new automatic alert"
|
||
msgstr "Einen neuen automatischen Alarm erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The following example shows how to create a new automatic alert to send "
|
||
"satisfaction surveys to your customers, by email, after one month of "
|
||
"subscription. To do so, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
|
||
"Configuration --> Alerts`, and create a new alert."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das folgende Beispiel zeigt, wie Sie einen neuen automatische Alarm "
|
||
"erstellen, um Ihren Kunden nach einem Monat des Abonnements "
|
||
"Zufriedenheitsumfragen per E-Mail zu senden. Gehen Sie dazu zu "
|
||
":menuselection:`Abonnements --> Konfiguration --> Automatisierte Aktionen`, "
|
||
"und erstellen Sie einen neuen Alarm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
|
||
msgid "New automatic alert in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Neuer automaitscher Alarm in Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Apply on* section, first give the alert a name. Then, you can choose"
|
||
" to apply this alert on a subscription template, on a specific customer, or "
|
||
"even on a specific product. If you want to add more specifications, you can "
|
||
"also specify the value of your MRR, the change rate of your MRR over a "
|
||
"certain period of time, the value of the satisfaction rate, and even the "
|
||
"stage to which you want to apply this alert."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Bereich *Anwenden auf* geben Sie dem Alarm zunächst einen Namen. Dann "
|
||
"können Sie wählen, ob Sie diesen Alarm auf eine Abonnementvorlage, einen "
|
||
"bestimmten Kunden oder sogar auf ein bestimmtes Produkt anwenden möchten. "
|
||
"Wenn Sie weitere Angaben machen möchten, können Sie auch den Wert Ihres MRR,"
|
||
" die Veränderungsrate Ihres MRR über einen bestimmten Zeitraum, den Wert der"
|
||
" Zufriedenheitsrate und sogar die Phase, auf die Sie diesen Alarm anwenden "
|
||
"möchten, angeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, the alert is applied to a specific product, and the stage "
|
||
"goes from *Undefined* to *In Progress*."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Beispiel wird der Alarm auf ein bestimmtes Produkt angewandt, und "
|
||
"die Phase wechselt von *Undefiniert* zu *In Bearbeitung*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"For the *Action* section, specify the *Action* and the *Trigger on*. If the "
|
||
"*Trigger on* is set to *Modification*, the action is triggered every time "
|
||
"there is a change or anything added to the subscription, and all the "
|
||
"conditions on the *Apply on* section are met. Now, if the *Trigger on* is "
|
||
"set to *Timed condition*, it means that the action is triggered based on the"
|
||
" type of *Trigger date*. After that, you can choose your *Action*. You have "
|
||
"the choice between *Create next activity*, *Set a tag on the subscription*, "
|
||
"*Set a stage on the subscription*, *Mark as To Renew*, *Send an email to the"
|
||
" customer* and *Send an SMS Text Message to the customer*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für den Abschnitt *Aktion* geben Sie die *Aktion* und *Auslösen bei* an. "
|
||
"Wenn *Auslösen bei* *Änderung* eingestellt ist, wird die Aktion jedes Mal "
|
||
"ausgelöst, wenn eine Änderung erfolgt oder etwas zum Abonnement hinzugefügt "
|
||
"wird und alle Bedingungen im Abschnitt *Anwenden auf* erfüllt sind. Wenn "
|
||
"*Auslösen bei* *Zeitliche Bedingung* eingestellt ist, bedeutet dies, dass "
|
||
"die Aktion basierend auf dem Typ *Auslösedatum* ausgelöst wird. Danach "
|
||
"können Sie Ihre *Aktion* wählen. Sie haben die Wahl zwischen *Nächste "
|
||
"Aktivität erstellen*, *Ein Stichwort für das Abonnement einrichten*, *Eine "
|
||
"Phase für das Abonnement einrichten*, *Als zu erneuern markieren*, *Eine "
|
||
"E-Mail an den Kunden senden* und *Eine SMS an den Kunden senden*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"In the example above, the *Trigger on* is set to *Timed condition*, "
|
||
"therefore, a *Trigger date* and *Delay after trigger* need to be specified. "
|
||
"And because the *Send an email to the customer* action was adopted, an "
|
||
"*Email template* can be chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im obigen Beispiel ist *Auslösen bei* *Zeitliche Bedingung* eingestellt, "
|
||
"daher müssen ein *Auslösedatum* und *Verzögerung nach Auslösung* angegeben "
|
||
"werden. Und da die Aktion *Eine E-Mail an den Kunden senden* übernommen "
|
||
"wurde, kann eine *E-Mail-Vorlage* gewählt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Sending a SMS text message in Odoo requires In-App Purchase (IAP) credit or "
|
||
"tokens. For more information on :abbr:`IAP (In-App Purchase)`, visit "
|
||
":doc:`../../essentials/in_app_purchase`. For more information on sending SMS"
|
||
" messages, visit "
|
||
":doc:`../../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für das Versenden einer SMS in Odoo benötigen Sie In-App-Käufe-Guthaben "
|
||
"(IAP) oder Token. Weitere Informationen zu :abbr:`IAP (In-App Purchase)` "
|
||
"finden Sie unter :doc:`../../essentials/in_app_purchase`. Weitere "
|
||
"Informationen zum Senden von SMS-Nachrichten finden Sie unter "
|
||
":doc:`../../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"As a result, this alert sends a rating survey after one month, to the "
|
||
"customers who have purchased that specific product. The survey appears in "
|
||
"the chatter of your respective subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
|
||
msgid "Satisfaction survey in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Zufriedenheitsumfrage in Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:68
|
||
msgid "Modify an existing automatic alert"
|
||
msgstr "Einen bestehenden automatischen Alarm bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo suggests you an automatic alert called *Take action on less"
|
||
" satisfied clients*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo schlägt Ihnen standardmäßig eine automatische Benachrichtigung mit dem "
|
||
"Namen *Maßnahmen bei weniger zufriedenen Kunden ergreifen* vor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst-1
|
||
msgid "Modify an existing automatic alert in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Einen bestehenden automaitschen Alarm in Odoo Abonnements bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"This alert is applied to the *Rating Satisfaction* of your customers, and "
|
||
"the action is triggered on *Timed condition*. If their satisfaction rate is "
|
||
"lower than 50%, a salesperson contacts the customer. This action is "
|
||
"automatically assigned to the salesperson who manages the subscription, and "
|
||
"the due date is 5 days after the triggering of this action. This alert "
|
||
"ensures that your clients are happy and that you are taking actions if they "
|
||
"are not. It helps to keep your customer retention rates very high."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Alarm wird auf die *Zufriedenheitsbewertung* Ihrer Kunden angewendet,"
|
||
" und die Aktion wird bei *Zeitlicher Bedingung* ausgelöst. Wenn die "
|
||
"Zufriedenheitsrate unter 50 % liegt, nimmt ein Vertriebsmitarbeiter Kontakt "
|
||
"mit dem Kunden auf. Diese Aktion wird automatisch dem Vertriebsmitarbeiter "
|
||
"zugewiesen, der das Abonnement verwaltet, und das Fälligkeitsdatum ist 5 "
|
||
"Tage nach Auslösung dieser Aktion. Dieser Alarm stellt sicher, dass Ihre "
|
||
"Kunden zufrieden sind und dass Sie Maßnahmen ergreifen, wenn sie es nicht "
|
||
"sind. Das hilft Ihnen, Ihre Kundenbindungsraten sehr hoch zu halten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"By editing the alert, you can modify the *Apply on*, the *Action* and "
|
||
"*Activity* sections, and adapt them to your own needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie den Alarm bearbeiten, können Sie die Abschnitte *Anwenden auf*, "
|
||
"*Aktion* und *Aktivität* ändern und an Ihre eigenen Bedürfnisse anpassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:88
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:105
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:80
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:120
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:83
|
||
msgid ":doc:`../subscriptions`"
|
||
msgstr ":doc:`../subscriptions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:89
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:106
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:81
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:84
|
||
msgid ":doc:`plans`"
|
||
msgstr ":doc:`plans`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:90
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:107
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:122
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:85
|
||
msgid ":doc:`products`"
|
||
msgstr ":doc:`products`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:91
|
||
msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
|
||
msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3
|
||
msgid "Close a subscription"
|
||
msgstr "Ein Abonnement schließen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Losing a customer is always difficult, especially if you put a lot of effort"
|
||
" into getting them to sign up for your products/services. However, many "
|
||
"companies come up with dubious methods to reduce the probability of this "
|
||
"happening."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist immer schwierig, einen Kunden zu verlieren, vor allem, wenn Sie sich "
|
||
"viel Mühe gegeben haben, ihn für Ihre Produkte/Dienstleistungen zu gewinnen."
|
||
" Viele Unternehmen wenden jedoch zweifelhafte Methoden an, um die "
|
||
"Wahrscheinlichkeit zu verringern, dass dies geschieht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"If you adopt such methods, you are among companies that actively and "
|
||
"indirectly spread the phobia of subscriptions, who do not think about how "
|
||
"negatively dissatisfied customers could impact their business and, who "
|
||
"frustrate the customers in a way or another. However, at some point, it is "
|
||
"understandable that you do not want your customers to be involved in your "
|
||
"subscription status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie solche Methoden anwenden, gehören Sie zu den Unternehmen, die aktiv"
|
||
" und indirekt die Phobie vor Abonnements verbreiten, die nicht darüber "
|
||
"nachdenken, wie negativ sich unzufriedene Kunden auf ihr Geschäft auswirken "
|
||
"könnten, und die die Kunden auf die eine oder andere Weise frustrieren. "
|
||
"Irgendwann ist es jedoch verständlich, dass Sie nicht wollen, dass Ihre "
|
||
"Kunden mit Ihrem Abonnementstatus zu tun haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not adopt such methods, you are among companies that continue to "
|
||
"evolve in a long-term subscription business model, especially in an era of "
|
||
"ultra-fast communications between dissatisfied customers, and who retain "
|
||
"their customers by making it easier for them to leave if they want to. By "
|
||
"giving them the opportunity to close their own subscriptions, your customers"
|
||
" do not feel trapped because they subscribed to your products/services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie solche Methoden nicht anwenden, gehören Sie zu den Unternehmen, die"
|
||
" sich in einem langfristigen Abonnement-Geschäftsmodell weiterentwickeln, "
|
||
"insbesondere in einer Ära der ultraschnellen Kommunikation zwischen "
|
||
"unzufriedenen Kunden, und die ihre Kunden an sich binden, indem sie ihnen "
|
||
"den Ausstieg erleichtern, wenn sie es wünschen. Indem Sie ihnen die "
|
||
"Möglichkeit geben, ihr eigenes Abonnement zu beenden, fühlen sich Ihre "
|
||
"Kunden nicht in die Falle gelockt, weil sie Ihre Produkte/Dienstleistungen "
|
||
"abonniert haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"In summary, the **Odoo Subscriptions** application gives you the "
|
||
"**possibility to choose what you want to apply**. Indeed, you can decide "
|
||
"whether to give your customers the option to close their subscriptions "
|
||
"whenever they want to or to restrict this possibility. It depends on you and"
|
||
" we will show you how to do that in our amazing application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die App **Odoo Abonnements** Ihnen "
|
||
"die **Möglichkeit bietet, zu wählen, was Sie anwenden möchten**. Sie können "
|
||
"nämlich entscheiden, ob Sie Ihren Kunden die Möglichkeit geben möchten, ihre"
|
||
" Abonnements zu schließen, wann immer sie möchten, oder ob Sie diese "
|
||
"Möglichkeit einschränken möchten. Das hängt von Ihnen ab, und wir zeigen "
|
||
"Ihnen in unserer fantastischen Anwendung, wie Sie das machen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Subscription "
|
||
"templates`. From there, you can create a new *Subscription template* or "
|
||
"modify an existing one. When editing your template, underneath the Invoicing"
|
||
" tab, you have the possibility to activate the option *Closable by "
|
||
"customer*. Once enabled, this option gives your customers the right to close"
|
||
" their own subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Konfiguration --> "
|
||
"Abonnementvorlagen`. Von dort aus können Sie eine neue *Abonnementvorlage* "
|
||
"erstellen oder eine bestehende bearbeiten. Bei der Bearbeitung Ihrer Vorlage"
|
||
" haben Sie im Rechnungsstellungsreiter die Möglichkeit, die Option *Kündbar "
|
||
"durch Kunden* zu aktivieren. Einmal aktiviert, gibt diese Option Ihren "
|
||
"Kunden das Recht, ihre eigenen Abonnements zu schließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid "Configuration to close your subscription with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Konfiguration zum Schließen Ihres Abonnements mit Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check out our documentation on how to :doc:`Use subscription "
|
||
"templates <plans>` to fully understand the importance of this feature in a "
|
||
"basic flow using the **Odoo Subscriptions** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schauen Sie sich unbedingt unsere Dokumentation :doc:`Abonnementvorlagen "
|
||
"verwenden <plans>` an, um die Bedeutung dieser Funktion in einem "
|
||
"grundlegenden Ablauf mit **Odoo Abonnements** vollständig zu verstehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:49
|
||
msgid "Close your first subscription"
|
||
msgstr "Ihr erstes Abonnement beenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:52
|
||
msgid "Administrator view"
|
||
msgstr "Administratoransicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Once confirmed, a quotation becomes a sales order and a new subscription is "
|
||
"automatically created. Therefore, this subscription has the status *In "
|
||
"progress*. From there, you have the possibility to close the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Angebot bestätigt wurde, wird es zu einem Verkaufsauftrag und es "
|
||
"wird automatisch ein neues Abonnement erstellt. Daher hat dieses Abonnement "
|
||
"den Status *In Bearbeitung*. Von dort aus haben Sie die Möglichkeit, das "
|
||
"Abonnement zu beenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Close your subscription from an administration point of view with Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Abonnement aus der Administratoransicht der mit Odoo Abonnements "
|
||
"beenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"By using the smart button *Close*, you have to enter a close reason. For "
|
||
"example, \"Subscription too expensive\", \"Subscription does not meet my "
|
||
"requirements\", \"Subscription reached its end date\", etc. Immediately "
|
||
"after confirming your close reason, you can observe that the status of the "
|
||
"subscription is now *Closed* and that the close reason is mentioned on the "
|
||
"subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die intelligente Schaltfläche *Beenden* verwenden, müssen Sie einen"
|
||
" Grund für die Beendigung eingeben. Zum Beispiel „Abonnement ist zu teuer“, "
|
||
"„Abonnement entspricht nicht meinen Anforderungen“, „Abonnement läuft ab“ "
|
||
"usw. Unmittelbar nach der Bestätigung Ihres Beendigungsgrundes können Sie "
|
||
"feststellen, dass der Status des Abonnements nun *Beendet* ist und dass der "
|
||
"Beendigungsgrund auf dem Abonnement vermerkt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid "What happens when you close your subscription with Odoo Subscriptions?"
|
||
msgstr "Was passiert, wenn Sie Ihr Abonnement mit Odoo Abonnements beenden?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:72
|
||
msgid "Customer view"
|
||
msgstr "Kundenansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"As previously explained in the *Administrator view* part, from the "
|
||
"subscription form, you also have the possibility to visualize what your "
|
||
"customers see when managing their subscriptions thanks to the *Customer "
|
||
"preview* button. In this example, the customer has the choice to close "
|
||
"his/her subscription whenever he/she wants to, due to the *Close "
|
||
"Subscription* button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie bereits im Teil *Administratoransicht* erläutert, haben Sie auch im "
|
||
"Abonnementformular die Möglichkeit, zu visualisieren, was Ihre Kunden bei "
|
||
"der Verwaltung ihrer Abonnements sehen, und zwar über die Schaltfläche "
|
||
"*Kundenvorschau*. In diesem Beispiel hat der Kunde dank der Schaltfläche "
|
||
"*Abonnement beenden* die Möglichkeit, sein Abonnement zu beenden, wann immer"
|
||
" er möchte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Close your subscription from a customer point of view with Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Abonnement aus der Kundenansicht der mit Odoo Abonnements beenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"By using this button, the customer can specify the reason for cancelling "
|
||
"his/her subscription and he/she can even leave a message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mithilfe dieser Schaltfläche kann der Kunde den Grund für die Beendigung "
|
||
"seines Abonnements angeben und sogar eine Nachricht hinterlassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"What happens when customers close their subscription with Odoo "
|
||
"Subscriptions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Was passiert, wenn Kunden ihr Abonnement mit Odoo Abonnements beenden?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"By confirming the cancellation, the customer is redirected to his/her "
|
||
"portal. The administrator is informed of this modification. Indeed, the "
|
||
"status of the subscription becomes *Closed* and a note appears in the "
|
||
"chatter with the new stage, the end date, the close reason, and the closing "
|
||
"text added by the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Beendigung bestätigen, wird der Kunde zu seinem Portal "
|
||
"weitergeleitet. Der Administrator wird über diese Änderung informiert. Der "
|
||
"Status des Abonnements wird zu *Beendet* und im Chatter erscheint eine Notiz"
|
||
" mit der neuen Phase, dem Enddatum, dem Grund für die Beendigung und dem vom"
|
||
" Kunden hinzugefügten Abschlusstext."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"What happens when customers close their subscription in Odoo Subscriptions?"
|
||
msgstr "Was passiert, wenn Kunden ihr Abonnement in Odoo Abonnements beenden?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Before closing a subscription, check out our documentation on how to "
|
||
":doc:`Create a quotation using subscription products <../subscriptions>` to "
|
||
"understand how subscriptions are managed in the **Odoo Subscriptions** "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor Sie ein Abonnement schließen, lesen Sie unsere Dokumentation zu "
|
||
":doc:`Ein Angebot mit Abonnementprodukten erstellen <../subscriptions>`, um "
|
||
"zu verstehen, wie Abonnements in **Odoo Abonnements** verwaltet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3
|
||
msgid "Use subscriptions in the eCommerce shop"
|
||
msgstr "Abonnements im E-Commerce-Shop verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like "
|
||
"regular sales products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abonnementprodukte können im Odoo-*E-Commerce*-Shop genauso verkauft werden "
|
||
"wie reguläre Verkaufsprodukte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"However, by default, the eCommerce product page only displays the shortest "
|
||
"recurrence period listed in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the "
|
||
"product form. For example, if a subscription product has *monthly* and "
|
||
"*yearly* recurrence periods configured, then only the monthly price appears "
|
||
"on the eCommerce page for that product by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig wird auf der E-Commerce-Produktseite jedoch nur der kürzeste "
|
||
"wiederkehrende Zeitraum angezeigt, der im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte "
|
||
"Preisgestaltung` des Produktformulars aufgeführt ist. Wenn zum Beispiel für "
|
||
"ein Abonnementprodukt *monatliche* und *jährliche* Wiederholungsperioden "
|
||
"konfiguriert sind, wird auf der E-Commerce-Seite für dieses Produkt "
|
||
"standardmäßig nur der monatliche Preis angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To add more recurrence periods to the eCommerce product page, create a "
|
||
"*product variant* for each recurrence period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um der E-Commerce-Produktseite weitere wiederkehrende Zeiträume "
|
||
"hinzuzufügen, erstellen Sie eine *Produktvariante* für jeden wiederkehrenden"
|
||
" Zeitraum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Configure subscription products "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Abonnementprodukte konfigurieren "
|
||
"</applications/sales/subscriptions/products>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Product variants "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Produktvarianten "
|
||
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:20
|
||
msgid "Create recurrence periods as product variants"
|
||
msgstr "Wiederholungsperioden als Produktvarianten erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To set up each recurrence period as a product variant, go to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions --> Subscriptions --> Products` and select a "
|
||
"product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add "
|
||
"a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um jede Wiederholungsperiode als Produktvariante einzurichten, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Abonnements --> Abonnements --> Produkte` und wählen Sie ein"
|
||
" Produkt aus. Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Attribute & Varianten` auf "
|
||
":guilabel:`Zeile hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Create an :guilabel:`Attribute` called `Billing Period` (or something "
|
||
"similar) by typing in the name and clicking :guilabel:`Create`. This "
|
||
"attribute name appears as the option heading on the product page of the "
|
||
"eCommerce shop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie ein :guilabel:`Attribut` mit dem Namen `Abrechnungsperiode` "
|
||
"(oder etwas Ähnlichem), indem Sie den Namen eingeben und auf "
|
||
":guilabel:`Erstellen` klicken. Dieser Attributname erscheint als "
|
||
"Optionsüberschrift auf der Produktseite des E-Commerce-Shops."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Next, create :guilabel:`Values` that correspond to the recurrence periods "
|
||
"that are configured in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of the product"
|
||
" form. Type in the name of the recurrence period, then click "
|
||
":guilabel:`Create`. These value names appear as selectable options on the "
|
||
"product page of the eCommerce shop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nächstes erstellen Sie :guilabel:`Werte`, die den Wiederholungsperioden "
|
||
"entsprechen, die im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte Preisgestaltung` des "
|
||
"Produktformulars konfiguriert sind. Geben Sie den Namen der "
|
||
"Wiederholungsperiode ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Erstellen`. "
|
||
"Diese Wertnamen erscheinen als auswählbare Optionen auf der Produktseite des"
|
||
" E-Commerce-Shops."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Recurrence periods configured as product variants in the \"Attributes & Variants\" tab of\n"
|
||
"the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiederholungsperioden, die als Produktvarianten im Reiter „Attribute & Varianten“ des\n"
|
||
"des Produktformulars konfiguriert sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`☁️ (cloud)` icon at the top of the page to save "
|
||
"manually. After saving, a :guilabel:`Product Variants` column appears on the"
|
||
" :guilabel:`Time-based pricing` tab. Assign the product variants to their "
|
||
"corresponding recurrence periods and prices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`☁️ (Wolke)` oben auf der Seite, um "
|
||
"manuell zu speichern. Nach dem Speichern erscheint eine Spalte "
|
||
":guilabel:`Produktvarianten` im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte "
|
||
"Preisgestaltung`. Ordnen Sie die Produktvarianten den entsprechenden "
|
||
"Wiederholungsperioden und Preisen zu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
|
||
msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produktvarianten im Reiter „Zeitbasierte Preisgestaltung“ des "
|
||
"Produktformulars."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The product variants are now available for selection on the eCommerce "
|
||
"product page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Produktvarianten sind jetzt auf der E-Commerce-Produktseite zur Auswahl "
|
||
"verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Recurrence periods configured as product variants on the eCommerce product "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiederholungsperioden, die als Produktvarianten auf der E-Commerce-"
|
||
"Produktseite konfiguriert sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3
|
||
msgid "Subscription plans"
|
||
msgstr "Abopläne"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Subscription plans* are :doc:`quotation templates "
|
||
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>` used to "
|
||
"preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans "
|
||
"to quickly create subscription orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Abopläne* sind :doc:`Angebotsvorlagen "
|
||
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>`, die zur "
|
||
"Vorkonfiguration von Angeboten mit Abonnementprodukten verwendet werden. "
|
||
"Verwenden Sie Abopläne, um schnell Abonnementaufträge zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10
|
||
msgid "Configure subscription plans"
|
||
msgstr "Abopläne konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To configure subscription plans, go to :menuselection:`Subscriptions --> "
|
||
"Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, "
|
||
"or select an existing plan to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Abopläne zu konfigurieren, gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> "
|
||
"Konfiguration --> Pläne`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, um einen "
|
||
"neuen Plan zu erstellen, oder wählen Sie einen bestehenden Plan, um ihn zu "
|
||
"bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* "
|
||
"app, subscription plans use the same form as quotation templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da Odoo *Abonnements* eng mit der App *Verkauf* integriert ist, verwenden "
|
||
"Abopläne das gleiche Formular wie Angebotsvorlagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
|
||
msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form."
|
||
msgstr "Konfigurationsformular für Abopläne (Angebotsvorlage)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22
|
||
msgid "The subscription plan form contains the following options:"
|
||
msgstr "Das Formular des Aboplans enthält die folgenden Optionen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Name`: Geben Sie den Namen für den Aboplan oben auf der Seite "
|
||
"ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quotation expires after`: Enter the number of days after which "
|
||
"the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the "
|
||
"customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Angebot verfällt nach`: Geben Sie die Anzahl der Tage ein, nach "
|
||
"denen das Angebot abläuft, beginnend mit dem Tag, an dem das Angebot an den "
|
||
"Kunden gesendet wird. Lassen Sie dieses Feld auf Null stehen, wenn das "
|
||
"Angebot nie ablaufen soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Online Confirmation`: Check the boxes next to "
|
||
":guilabel:`Signature` or :guilabel:`Payment` to enable the customer to "
|
||
"confirm their subscription order by signing or paying for the quotation. "
|
||
"Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only "
|
||
"confirm the quotation in the backend."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Online-Bestätigung`: Kreuzen Sie die Kästchen neben "
|
||
":guilabel:`Signstur` oder :guilabel:`Zahlung` an, um dem Kunden die "
|
||
"Möglichkeit zu geben, seine Abonnementbestellung durch Unterzeichnung oder "
|
||
"Bezahlung des Angebots zu bestätigen. Aktivieren Sie beides, um dem Kunden "
|
||
"die Wahl zu überlassen. Aktivieren Sie keines von beiden, um das Angebot nur"
|
||
" im Backend zu bestätigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Confirmation Mail`: Select an :doc:`email template "
|
||
"</applications/general/companies/email_template>` for the confirmation email"
|
||
" that is automatically sent to the customer after the quotation is "
|
||
"confirmed. Leave this field blank to send nothing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bestätigungsmail`: Wählen Sie eine :doc:`E-Mail-Vorlage "
|
||
"</applications/general/companies/email_template>` für die Bestätigungsmail, "
|
||
"die automatisch an den Kunden gesendet wird, nachdem das Angebot bestätigt "
|
||
"wurde. Lassen Sie dieses Feld leer, um nichts zu senden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new email template, enter a name for the template, then click "
|
||
":guilabel:`Create and edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue E-Mail-Vorlage zu erstellen, geben Sie einen Namen für die "
|
||
"Vorlage ein und klicken dann auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then"
|
||
" click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine vorhandene E-Mail-Vorlage zu bearbeiten, wählen Sie eine aus dem "
|
||
"Drop-down-Menü aus und klicken dann auf den Pfeil :guilabel:`Interner Link` "
|
||
"am Ende der Zeile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recurrence`: Select the recurrence period used for the plan. The "
|
||
"recurrence periods available here are the same ones that are configured in "
|
||
":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Wiederholung`: Wählen Sie den für den Plan verwendete "
|
||
"Wiederholungszeitraum aus. Die hier verfügbaren Wiederholungszeiträume sind "
|
||
"die gleichen, die unter :menuselection:`Abonnements --> Konfiguration --> "
|
||
"Wiederholungszeiträume` konfiguriert sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a "
|
||
"subscription plan and enables the following additional options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein :guilabel:`Wiederholung` auswählen, wird die Angebotsvorlage zu"
|
||
" einem Aboplan und aktiviert die folgenden zusätzlichen Optionen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date "
|
||
"(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dauer`: Wählen Sie, ob der Aboplan kein Enddatum hat "
|
||
"(:guilabel:`Für immer`) oder eine :guilabel:`Feste` Dauer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"If the duration is :guilabel:`Forever`, then the subscription plan will "
|
||
"continually renew until either the customer or the company manually ends the"
|
||
" subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Dauer :guilabel:`Für immer` ist, wird das Abonnement kontinuierlich"
|
||
" verlängert, bis entweder der Kunde oder das Unternehmen das Abonnement "
|
||
"manuell beendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"If the duration is :guilabel:`Fixed`, then enter an :guilabel:`End After` "
|
||
"date, which determines the amount of time after which the subscription will "
|
||
"automatically end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Dauer :guilabel:`Fest` ist, geben Sie ein :guilabel:`Ende nach` "
|
||
"Datum ein, das die Zeitspanne bestimmt, nach der das Abonnement automatisch "
|
||
"endet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Self Closable`: Check this box to enable the customer to "
|
||
"terminate their subscription from the :doc:`customer portal "
|
||
"</applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Selbst kündbar`: Kreuzen Sie dieses Kästchen an, damit der Kunde "
|
||
"sein Abonnement über das :doc:`Kundenportal "
|
||
"</applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` "
|
||
"kündigen kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*"
|
||
" subscriptions *past* the due date are automatically closed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Automatische Schließung`: Geben Sie die Anzahl der Tage an, nach "
|
||
"denen *unbezahlte* Abonnements *nach* dem Fälligkeitsdatum automatisch "
|
||
"geschlossen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoicing Journal`: Select the accounting journal in which "
|
||
"invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to "
|
||
"use the sales journal with the lowest sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rechnungsjournal`: Wählen Sie das Buchhaltungsjournal aus, in dem"
|
||
" die Rechnungen für diesen Aboplan erfasst werden. Lassen Sie dieses Feld "
|
||
"leer, um das Verkaufsjournal mit der niedrigsten Sequenz zu verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
|
||
msgid "Subscription plan with Recurrence selected."
|
||
msgstr "Aboplan mit Wiederholung ausgewählt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Lines` tab, create the order lines for the quotation. "
|
||
"Click :guilabel:`Add a product`, select a product to include in the plan, "
|
||
"and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add"
|
||
" as many products as desired to the order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie im Reiter :guilabel:`Zeilen` die Auftragszeilen für das "
|
||
"Angebot. Klicken Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen`, wählen Sie ein "
|
||
"Produkt aus, das Sie in den Plan aufnehmen möchten, und geben Sie dann die "
|
||
":guilabel:`Menge` und :guilabel:`Maßeinheit` ein. Fügen Sie den "
|
||
"Auftragszeilen so viele Produkte wie gewünscht hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that "
|
||
"the customer can add to their quotation before confirming the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie im Reiter :guilabel:`Optionale Produkte` alle optionalen Produkte "
|
||
"ein, die der Kunde seinem Angebot hinzufügen kann, bevor er den Auftrag "
|
||
"bestätigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If the subscription plan has unique :doc:`terms and conditions "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>`, add "
|
||
"them in the :guilabel:`Terms & Conditions` tab. If terms conditions are "
|
||
"specified on a plan, these will be used instead of the default terms and "
|
||
"conditions set up in the *Sales* app settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Aboplan über eindeutige :doc:`Geschäftsbedingungen "
|
||
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>` "
|
||
"verfügt, fügen Sie diese im Reiter :guilabel:`Geschäftsbedingungen` hinzu. "
|
||
"Wenn für einen Plan Bedingungen angegeben sind, werden diese anstelle der "
|
||
"Standardbedingungen verwendet, die in den Einstellungen der App *Verkauf* "
|
||
"festgelegt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
|
||
msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab."
|
||
msgstr "Reieter „Geschäftsbedingungen“ des Aboplans."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87
|
||
msgid "Use subscription plans on quotations"
|
||
msgstr "Abopläne auf Angeboten verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Quotations for subscription products can be created in both the "
|
||
"*Subscriptions* app and the *Sales* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angebote für Abonnementprodukte können sowohl in der App *Abonnements* als "
|
||
"auch in der App *Verkauf* erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Subscriptions` dashboard, click :guilabel:`New` to "
|
||
"create a new quotation. Then, select a subscription plan in the "
|
||
":guilabel:`Subscription Plan` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf dem :guilabel:`Abonnements`-Dashboard auf :guilabel:`Neu`, "
|
||
"um ein neues Angebot zu erstellen. Wählen Sie dann einen Aboplan im Feld "
|
||
":guilabel:`Aboplan`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Recurrence`, products, and other information from the plan "
|
||
"are automatically filled in. The quotation can then be modified further as "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Wiederholung`, die Produkte und andere Informationen aus dem "
|
||
"Plan werden automatisch ausgefüllt. Das Angebot kann dann bei Bedarf weiter "
|
||
"geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Sales` dashboard, click :guilabel:`New` to create a new "
|
||
"quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation "
|
||
"Template` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf dem :guilabel:`Verkauf`-Dashboard auf :guilabel:`Neu`, um "
|
||
"ein neues Angebot zu erstellen. Wählen Sie dann einen Aboplan im Feld "
|
||
":guilabel:`Angebotsvorlage`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` "
|
||
"dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app"
|
||
" or the *Sales* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Abonnementaufträge werden auf dem :guilabel:`Abonnements`-Dashboard "
|
||
"angezeigt, unabhängig davon, ob sie in der App *Abonnements* oder in der App"
|
||
" *Verkauf* erstellt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3
|
||
msgid "Subscription products"
|
||
msgstr "Abonnementprodukte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By closely integrating with the Odoo *Sales* app, the *Subscriptions* app "
|
||
"enables users to sell subscription products alongside regular sales "
|
||
"products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription "
|
||
"products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch die enge Integration mit Odoo *Verkauf* ermöglicht die "
|
||
"*Abonnements*-App den Verkauf von Abonnementprodukten neben regulären "
|
||
"Verkaufsprodukten. Während reguläre Produkte auf einmaliger Basis verkauft "
|
||
"werden, werden Abonnementprodukte auf Verlängerungsbasis verkauft und "
|
||
"generieren so wiederkehrende Einnahmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9
|
||
msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo werden Abonnementprodukte auch *wiederkehrende* Produkte genannt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12
|
||
msgid "Configure recurrence periods"
|
||
msgstr "Wiederholungszeiträume konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly"
|
||
" configured, as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Abonnements zu erstellen, müssen die *Wiederholungszeiträume* nach Bedarf"
|
||
" korrekt konfiguriert sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Recurrence periods are the time periods in which subscriptions renew. They "
|
||
"designate how often the customer pays for (and receives) subscription "
|
||
"products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiederholungszeiträume sind die Zeiträume, in denen Abonnements erneuert "
|
||
"werden. Sie legen fest, wie oft der Kunde für Abonnementprodukte bezahlt "
|
||
"(oder diese erhält)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->"
|
||
" Configuration --> Recurrence periods`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Wiederholungszeiträume zu konfigurieren, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Abonnements --> Konfiguration --> Wiederholungszeiträume`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr "Die Seite der Wiederholungszeiträume in Odoo Abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already "
|
||
"configured:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *Abonnements*-App ist bereits mit einigen grundlegenden "
|
||
"Wiederholungszeiträumen ausgestattet:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:28
|
||
msgid ":guilabel:`Monthly`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Monatlich`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`Quarterly`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Vierteljährlich`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:30
|
||
msgid ":guilabel:`Weekly`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Wöchentlich`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:31
|
||
msgid ":guilabel:`2 Weeks`"
|
||
msgstr ":guilabel:`2 Wochen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32
|
||
msgid ":guilabel:`Yearly`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Jährlich`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:33
|
||
msgid ":guilabel:`3 Years`"
|
||
msgstr ":guilabel:`3 Jahre`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`5 Years`"
|
||
msgstr ":guilabel:`5 Jahre`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:36
|
||
msgid "New recurrence periods can be added and/or edited at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neue Wiederholungszeiträume können jederzeit hinzugefügt und/oder bearbeitet"
|
||
" werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new recurrence period, click :guilabel:`New` on the "
|
||
":guilabel:`Recurrence Periods` page. Doing so reveals a blank recurrence "
|
||
"period form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen neuen Wiederholungszeitraum zu erstellen, klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Neu` auf der Seite :guilabel:`Wiederholungszeiträume`. Daraufhin "
|
||
"erscheint ein leeres Formular für Wiederholungszeiträume."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "A recurrence period form in Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr "Ein Formular für Wiederholungszeiträume in Odoo Abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Then, type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Duration` of the "
|
||
"recurrence period, and select the :guilabel:`Unit` that defines the "
|
||
"duration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie dann den :guilabel:`Namen` und die :guilabel:`Dauer` des "
|
||
"Wiederholungszeitraums ein und wählen Sie die :guilabel:`Einheit`, die die "
|
||
"Dauer definiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The unit :guilabel:`Days` *cannot* be used as a recurrence period on "
|
||
"subscriptions. The daily recurrence is meant for rentals, and **cannot** be "
|
||
"added on recurring subscription sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einheit :guilabel:`Tage` *kann nicht* als Wiederholungszeitraum für "
|
||
"Abonnements verwendet werden. Die tägliche Wiederholung ist für Vermietungen"
|
||
" gedacht und **kann** nicht bei wiederkehrenden Abonnementaufträgen "
|
||
"hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"This limitation is there to avoid sales orders that would generate daily "
|
||
"invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Einschränkung dient dazu, Verkaufsaufträge zu vermeiden, die tägliche "
|
||
"Rechnungen erzeugen würden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55
|
||
msgid "Product form configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration der Produktformulars"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new subscription product, navigate to "
|
||
":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and click "
|
||
":guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein neues Abonnementprodukt zu erstellen, gehen Sie zu "
|
||
":menuselection:`Abonnements --> Produkte --> Produkte` und klicken Sie auf "
|
||
":guilabel:`Neu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a blank product form, which can be configured and "
|
||
"customized in a number of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf diese Weise erhalten Sie ein leeres Produktformular, das auf "
|
||
"verschiedene Weise konfiguriert und angepasst werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Recurring` option is already enabled, prompting "
|
||
"Odoo to recognize it as a subscription product. Be sure to leave the "
|
||
":guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Kontrollkästchen :guilabel:`Wiederkehrend` ist standardmäßig aktiviert. "
|
||
"Dadurch erlaubt es Odoo zu erkennen, dass es ein Abonnementprodukt ist. "
|
||
"Achten Sie darauf, dass die Optionen :guilabel:`Wiederkehrend` und "
|
||
":guilabel:`Kann verkauft werden` aktiviert bleiben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Product Type` field is set to :guilabel:`Service` by default,"
|
||
" as well. However, subscription products *can* be set to other types, if "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Produktart` ist standardmäßig auf "
|
||
":guilabel:`Dienstleistung` eingestellt. Abonnementprodukte *können* jedoch "
|
||
"auch auf andere Arten eingestellt werden, falls nötig."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application."
|
||
msgstr "Ein Produktformular für ein Basisabonnement in Odoo Abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:75
|
||
msgid "Time-based pricing"
|
||
msgstr "Zeitbasierte Preisgestaltung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired fields in the :guilabel:`General Information` tab have been"
|
||
" entered, click the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie die gewünschten Felder im Reiter :guilabel:`Allgemeine "
|
||
"Informationen` eingegeben haben, klicken Sie auf den Reiter "
|
||
":guilabel:`Zeitabhängige Preisgestaltung` im Produktformular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The time-based pricing tab on a subscription product form in Odoo "
|
||
"Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Reiter „Zeitbasierte Preisgestaltung auf einem Abo-Produktformular in "
|
||
"Odoo Abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"From here, click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie hier auf :guilabel:`Einen Preis hinzufügen`, um wiederkehrende "
|
||
"Preise festzulegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Period` column, select a desired recurrence period. In the"
|
||
" :guilabel:`Pricelist` column, select a pricelist, if needed. Then, in the "
|
||
":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie in der Spalte :guilabel:`Zeitraum` einen gewünschten "
|
||
"Wiederholungszeitraum aus. Wählen Sie in der Spalte :guilabel:`Preisliste` "
|
||
"eine Preisliste aus, falls erforderlich. Geben Sie dann in der Spalte "
|
||
":guilabel:`Preis` den Preis für diesen Wiederholungszeitraum ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods **cannot** be used on "
|
||
"recurring products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zeiträume :guilabel:`Täglich` und :guilabel:`Stündlich` **können nicht**"
|
||
" für wiederkehrende Produkte verwendet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0
|
||
msgid "The validation error pop-up window that appears in Odoo Subscriptions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster „Validierungsfehler“, das in Odoo Abonnements erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"There is *no limit* to how many lines can be added to the :guilabel:`Time-"
|
||
"based pricing` table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt *keine Begrenzung* für die Anzahl der Zeilen, die der Tabelle "
|
||
":guilabel:`Zeitabhängige Preisgestaltung` hinzugefügt werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"An existing product can be made into a subscription product, simply by "
|
||
"marking it as :guilabel:`Recurring`, and configuring :guilabel:`Time-based "
|
||
"pricing` on the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein bestehendes Produkt kann ganz einfach in ein Abonnementprodukt "
|
||
"umgewandelt werden, indem Sie es als :guilabel:`Wiederkehrend` markieren und"
|
||
" :guilabel:`Zeitbasierte Preisgestaltung` im Produktformular konfigurieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Pricelists <../sales/products_prices/prices/pricing>` can be used with"
|
||
" subscription products to give special pricing to customers included in "
|
||
"pricelists."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Preislisten <../sales/products_prices/prices/pricing>` können mit "
|
||
"Abonnementprodukten verwendet werden, um bestimmte Preise für Kunden in "
|
||
"diesen Preislisten festzulegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"This can be configured either in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of "
|
||
"the product form, or on the pricelist form in the *Sales* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies kann entweder im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte Preisgestaltung` des "
|
||
"Produktformulars oder auf dem Preislistenformular in der *Verkaufsapp* "
|
||
"konfiguriert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"To create recurring price rules for specific pricelists in the "
|
||
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist "
|
||
"in the :guilabel:`Pricelist` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Regeln für wiederkehrende Preise für bestimmte Preislisten im Reiter "
|
||
":guilabel:`Zeitbasierte Preisgestaltung` des Produktformulars zu erstellen, "
|
||
"wählen Sie eine Preisliste in der Spalte :guilabel:`Preisliste` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preislisten im Reiter „Zeitbasierte Preisgestaltung“ des Produktformulars."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the "
|
||
"pricelist form in the *Sales* app is automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Preislisten im Reiter :guilabel:`Zeitbasierte Preisgestaltung` "
|
||
"hinzugefügt werden, wird das Preislistenformular in der *Verkauf*-App "
|
||
"automatisch aktualisiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeitbasierte Preisregeln können auch direkt im Preislistenformular "
|
||
"konfiguriert werden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`, "
|
||
"and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie dazu zu :menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Preislisten` und "
|
||
"wählen Sie eine Preisliste aus (oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um "
|
||
"eine neue Preisliste zu erstellen)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Pricelists are also accessible through the Odoo *Subscriptions* app by "
|
||
"following the same menu steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf die Preislisten können Sie auch über Odoo *Abonnements* zugreifen, indem"
|
||
" Sie die gleichen Menüschritte ausführen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, "
|
||
"click :guilabel:`Add a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann im Preislistenformular unter dem Reiter "
|
||
":guilabel:`Zeitbasierte Regeln` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||
msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Reiter „Zeitbasierte Regeln“ auf einem typischen Produktformular in Odoo"
|
||
" Verkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select a subscription product in the :guilabel:`Products` column, and "
|
||
"select a recurrence period in the :guilabel:`Period` column. Lastly, enter a"
|
||
" :guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines"
|
||
" as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dann in der Spalte :guilabel:`Produkte` ein Abonnementprodukt und"
|
||
" in der Spalte :guilabel:`Zeitraum` einen Wiederholungszeitraum aus. Geben "
|
||
"Sie schlussendlich einen :guilabel:`Preis` für dieses bestimmte Produkt und "
|
||
"diesen Zeitraum ein. Fügen Sie so viele Zeilen wie nötig hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Time-based rules` are added to the pricelist form, the "
|
||
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically "
|
||
"updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :guilabel:`Zeitbasierte Regeln` zum Preislistenformular hinzugefügt "
|
||
"werden, wird der Reiter :guilabel:`Zeitbasierte Preise` des Produktformulars"
|
||
" automatisch aktualisiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:147
|
||
msgid ":doc:`ecommerce`"
|
||
msgstr ":doc:`ecommerce`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3
|
||
msgid "Renew a subscription"
|
||
msgstr "Ein Abonnement erneuern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The key feature of a subscription business model is the recurring nature of "
|
||
"payments. In this model, customers pay a recurring amount in exchange for "
|
||
"access to a product or a service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Hauptmerkmal eines Abonnement-Geschäftsmodells ist der wiederkehrende "
|
||
"Charakter der Zahlungen. Bei diesem Modell zahlen die Kunden einen "
|
||
"wiederkehrenden Betrag als Gegenleistung für den Zugang zu einem Produkt "
|
||
"oder einer Dienstleistung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Each subscriber experiences this renewal process monthly, annually, or "
|
||
"sometimes more, depending on the duration of the contract. Most subscription"
|
||
" companies choose to automate their renewal processes but, in some cases, "
|
||
"manual subscription renewals are still the preferred option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeder Abonnent durchläuft diesen Erneuerungsprozess monatlich, jährlich oder"
|
||
" manchmal auch öfter, je nach Laufzeit des Vertrages. Die meisten "
|
||
"Abonnementunternehmen automatisieren ihre Erneuerungsprozesse, aber in "
|
||
"einigen Fällen ist die manuelle Erneuerung von Abonnements immer noch die "
|
||
"bevorzugte Option."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"With **Odoo Subscriptions**, you can have all your subscriptions in one "
|
||
"application, suggest an automatic subscription renewal to your customers (as"
|
||
" well as a manual one) and, finally, filter all your subscriptions and "
|
||
"easily find those to renew (with the help of the tag *To renew*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit **Odoo Abonnements** haben Sie alle Ihre Abonnements in einer App, "
|
||
"können Ihren Kunden eine automatische Abonnementerneuerung vorschlagen (und "
|
||
"auch eine manuelle) und schließlich alle Ihre Abonnements filtern und die zu"
|
||
" erneuernden ganz einfach finden (mit Hilfe des Stichworts *zu erneuern*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:23
|
||
msgid "Renew your first subscription"
|
||
msgstr "Ihr erstes Abonnement erneuern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Before renewing a subscription, be sure to check out our documentation on "
|
||
"how to :doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription "
|
||
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
|
||
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
|
||
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to renew the "
|
||
"subscription. In the Other Info tab, underneath the To Renew section, you "
|
||
"can activate the *To renew* option. When activated, a yellow tag "
|
||
"automatically appears in the upper right corner of the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor Sie ein Abonnement erneuern, sollten Sie sich unsere Dokumentation zum"
|
||
" Thema :doc:`Ein Angebot mit Abonnementprodukten erstellen "
|
||
"<../subscriptions>` ansehen. Sobald ein Angebot bestätigt wurde, wird es "
|
||
"nämlich zu einem Verkaufsauftrag und ein neues Abonnement wird automatisch "
|
||
"erstellt. Daher hat dieses Abonnement den Status *In Bearbeitung*. Von dort "
|
||
"aus haben Sie die Möglichkeit, das Abonnement zu erneuern. Im Reiter "
|
||
"„Weitere Informationen“, unterhalb des Abschnitts „Zu erneuern“, können Sie "
|
||
"die Option *Zu erneuern* aktivieren. Wenn sie aktiviert ist, erscheint "
|
||
"automatisch ein gelbes Schild in der oberen rechten Ecke des Abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
|
||
msgid "Renew your subscription with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Erneuerung Ihres Abonnements mit Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The *To renew* tag is automatically ticked when a payment fails. This "
|
||
"indicator also appears on the customer portal. To visualize that, you just "
|
||
"have to click on the *Customer preview* button. The tag *To renew* appears "
|
||
"on the top right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Stichwort *Zu erneuern* wird automatisch gesetzt, wenn eine Zahlung "
|
||
"fehlschlägt. Dieser Indikator erscheint auch auf dem Kundenportal. Um das zu"
|
||
" sehen, müssen Sie nur auf die Schaltfläche *Kundenvorschau* klicken. Die "
|
||
"Markierung *Zu erneuern* erscheint in der oberen rechten Ecke."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
|
||
msgid "Customer preview of a renewal with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Kundenvorschau einer Erneuerung mit Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"When a subscription needs to be renewed, you have the possibility to use a "
|
||
"new button called *Renewal quotation*. By clicking on it, a new quotation is"
|
||
" created. From there, start a basic sales flow allowing you to send the "
|
||
"quotation by email to your customers or to confirm it. It is better to first"
|
||
" *Send by email* the quotation to your customers in order to have their "
|
||
"confirmation and, then, *Confirm* it in **Odoo Sales**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Abonnement erneuert werden muss, haben Sie die Möglichkeit, eine "
|
||
"neue Schaltfläche mit der Bezeichnung *Erneuerungsangebot* zu verwenden. "
|
||
"Wenn Sie auf diese Schaltfläche klicken, wird ein neues Angebot erstellt. "
|
||
"Von dort aus starten Sie einen einfachen Verkaufsablauf, der es Ihnen "
|
||
"ermöglicht, das Angebot per E-Mail an Ihre Kunden zu senden oder es zu "
|
||
"bestätigen. Es ist besser, das Angebot zunächst per E-Mail an Ihre Kunden zu"
|
||
" senden, um es von ihnen bestätigen zu lassen, und es dann in **Odoo "
|
||
"Verkauf** zu *bestätigen*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"In the Chatter of this new quotation, it is mentioned that \"This renewal "
|
||
"order has been created from the previous subscription\". Once confirmed by "
|
||
"your customers, this quotation becomes a sales order and a new sale is "
|
||
"mentioned in the upper right corner of the subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Chatter dieses neuen Angebots wird erwähnt, dass „Dieser "
|
||
"Verlängerungsauftrag wurde aus dem vorherigen Abonnement erstellt“. Sobald "
|
||
"Ihre Kunden dieses Angebot bestätigt haben, wird es zu einem Verkaufsauftrag"
|
||
" und ein neuer Verkauf wird in der oberen rechten Ecke des Abonnements "
|
||
"erwähnt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
|
||
msgid "Renew a quotation with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Erneuerung Ihres Angebots mit Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"By clicking on the *Sales* button, you have a summary of your sales orders "
|
||
"in a list view. The only difference between your two quotations is the "
|
||
"description underneath the *Subscription Management* category. There, you "
|
||
"can easily visualize which one is your renewal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf die Schaltfläche *Verkauf* klicken, erhalten Sie eine Übersicht"
|
||
" über Ihre Verkaufsaufträge in einer Listenansicht. Der einzige Unterschied "
|
||
"zwischen Ihren beiden Angeboten ist die Beschreibung unterhalb der Kategorie"
|
||
" *Abonnementverwaltung*. Dort können Sie leicht erkennen, welches Ihre "
|
||
"Erneuerung ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
|
||
msgid "Renewal as Subscription Management form in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Erneuerung als Abonnementverwaltungsformular mit Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:70
|
||
msgid "Visualize your subscriptions to renew"
|
||
msgstr "Ihr zu erneuerndes Abonnement visualisieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, if you want to visualize all your subscriptions and easily find "
|
||
"those to renew, you can go to your *Subscriptions dashboard* and use the "
|
||
"filter *To renew*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie schließlich alle Ihre Abonnements anzeigen und die zu erneuernden "
|
||
"leicht finden möchten, können Sie zu Ihrem *Abonnementen-Dashboard* gehen "
|
||
"und den Filter *Zu erneuern* verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"List view of all subscriptions and use of the filter to renew in Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Listenansicht aller Abonnements und Verwendung des Filters zur Erneuerung in"
|
||
" Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3
|
||
msgid "Reports"
|
||
msgstr "Berichte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"As we know, understanding how our business is going, and where it is going, "
|
||
"is key to success. And particularly so when we offer subscription services "
|
||
"or products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir wissen, dass der Schlüssel zum Erfolg darin besteht, zu verstehen, wie "
|
||
"sich unser Geschäft entwickelt und wohin es sich entwickelt. Vor allem, wenn"
|
||
" wir Abonnementdienste oder -produkte anbieten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Before getting to the heart of the matter, it is very important to recall "
|
||
"certain essential concepts to the proper understanding of the following "
|
||
"reports:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor wir zum Kern der Sache kommen, ist es sehr wichtig, sich einige "
|
||
"wesentliche Begriffe in Erinnerung zu rufen, damit Sie die folgenden "
|
||
"Berichte richtig verstehen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"**Monthly Recurring Revenue (MRR)**: MRR is arguably the most important "
|
||
"metric for subscription businesses. It shows the monthly revenue earned with"
|
||
" subscription-based products or services. It is a consistent number used to "
|
||
"track all recurring revenue over time, in monthly increments."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Monatlich wiederkehrende Einnahmen (Monthly Recurring Revenue, MRR)**: Die"
|
||
" MRR stellen wohl die wichtigste Kennzahl für Abonnementunternehmen dar. Sie"
|
||
" zeigen den monatlichen Umsatz, der mit abonnementbasierten Produkten oder "
|
||
"Dienstleistungen erzielt werden. Es handelt sich um eine konsistente Zahl, "
|
||
"mit der Sie alle wiederkehrenden Einnahmen über einen längeren Zeitraum in "
|
||
"monatlichen Schritten verfolgen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"**Annual Run-Rate (ARR)**: ARR is the yearly version of MRR, which is based "
|
||
"on the current MRR, to estimate the coming year's performance. However, this"
|
||
" estimation does not take variations and growth into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Jahreshochrechnung (Annual Run-Rate, ARR)**: Die ARR ist die jährliche "
|
||
"Version der MRR, die auf den aktuellen MRR basiert, um die Leistung des "
|
||
"kommenden Jahres zu schätzen. Bei dieser Schätzung werden jedoch "
|
||
"Schwankungen und Wachstum nicht berücksichtigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "Difference between MRR and ARR in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Unterschied zwischen MRR und ARR in Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"**Non-Recurring Revenue (NRR)**: NRR shows the revenue earned for everything"
|
||
" else than subscription-based products or services. This includes gains of a"
|
||
" rare or unique nature that are unlikely to occur in the ordinary course of "
|
||
"businesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Nicht wiederkehrende Umsätze (Non-Recurring Revenue, NRR)**: Die NRR "
|
||
"zeigen die Einnahmen, die für alles andere als abonnementbasierte Produkte "
|
||
"oder Dienstleistungen erzielt werden. Dazu gehören seltene oder einmalige "
|
||
"Gewinne, die im normalen Geschäftsverlauf nicht vorkommen dürften."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**Customer Retention**: Practices to engage existing customers to continue "
|
||
"buying products or services from your business. Customer retention can be a "
|
||
"challenge, because you must prove you are worthy of your customers' trust."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Kundenbindung**: Verfahren, um bestehende Kunden dazu zu bewegen, "
|
||
"weiterhin Produkte oder Dienstleistungen von Ihrem Unternehmen zu kaufen. "
|
||
"Kundenbindung kann eine Herausforderung sein, denn Sie müssen beweisen, dass"
|
||
" Sie das Vertrauen Ihrer Kunden wert sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"**Churn Rate**: Also known as the Rate of Attrition or Customer Churn, the "
|
||
"churn rate can be defined, in this case, as the percentage of subscribers "
|
||
"who discontinued their subscriptions within a given time period. We can "
|
||
"distinguish two types of Churn:"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Abwanderungsrate**: Auch bekannt als Abwanderungsrate oder "
|
||
"Kundenabwanderung, kann die Abwanderungsrate in diesem Fall als der "
|
||
"Prozentsatz der Abonnenten definiert werden, die ihr Abonnement innerhalb "
|
||
"eines bestimmten Zeitraums gekündigt haben. Wir können zwei Arten von "
|
||
"Abwanderung unterscheiden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:35
|
||
msgid "**Logo Churn**: It corresponds to the subscription cancellation rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Logo-Abwanderung**: Sie entspricht der Kündigungsrate von Abonnements."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"**Revenue Churn**: It corresponds to the monthly recurring revenue loss "
|
||
"rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Umsatzabwanderung**: Sie entspricht der monatlichen Verlustquote der "
|
||
"wiederkehrenden Einnahmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:40
|
||
msgid "Let's imagine a 2$ increase in a subscription service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen wir uns vor, eine Abonnementdienstleistung würde um 2 $ erhöht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"We lost 3 customers out of the initial 20, which generates a **Logo Churn** "
|
||
"of 15%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von den anfänglichen 20 Kunden haben wir 3 verloren, was eine **Logo-"
|
||
"Abwanderung** von 15 % bedeutet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Therefore, the 56$ of MRR difference out of the initial 600$ causes a "
|
||
"**Revenue Churn**"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daher verursachen die MRR-Differenz von 56 $ von den anfänglichen 600 $ eine"
|
||
" **Umsatzabwanderung**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0
|
||
msgid "of 9,33%."
|
||
msgstr "von 9,33 %."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:0
|
||
msgid "Difference between logo churn and revenue churn in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unterschied zwischen Logo-Abwanderung und Umsatzabwanderung in Odoo "
|
||
"Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Reminder: even though they seem to evolve in the same direction most of the "
|
||
"time, it might not be the case all the time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zur Erinnerung: Auch wenn sie sich die meiste Zeit in dieselbe Richtung zu "
|
||
"entwickeln scheinen, ist das nicht immer der Fall."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"**Customer Lifetime Value (CLV)**: Indicates how much revenue can be "
|
||
"expected for a customer during his/her entire contract. This approach "
|
||
"emphasizes the importance of customer retention, shifting our focus from a "
|
||
"quarterly or yearly approach to a long-term one."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Lebenszeitwert des Kunden (Customer Lifetime Value, CLV)**: Gibt an, wie "
|
||
"viel Umsatz für einen Kunden während seiner gesamten Vertragslaufzeit "
|
||
"erwartet werden kann. Dieser Ansatz unterstreicht die Bedeutung der "
|
||
"Kundenbindung und verlagert unseren Fokus von einem vierteljährlichen oder "
|
||
"jährlichen Ansatz auf einen langfristigen Ansatz."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Check out the different kinds of reports you can access from the **Odoo "
|
||
"Subscriptions** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sehen Sie sich die verschiedenen Arten von Berichten an, auf die Sie über "
|
||
"die App **Odoo Abonnements** zugreifen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:61
|
||
msgid "Subscriptions analysis report"
|
||
msgstr "Abonnementanalysebericht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Subscriptions`. From "
|
||
"there, you can change the *Measures*. By default, Odoo uses the *Monthly "
|
||
"Recurring Revenue*. In addition to that, you can choose *Quantity*, "
|
||
"*Recurring Price*, *Yearly Recurring Revenue* and *Count*. For this example,"
|
||
" *Quantity* is added. This way, you can review both of these measures at the"
|
||
" same time. You can even *Group By Start Date* and, more precisely, by "
|
||
"*Week*, to get a clear view of your report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Berichtswesen --> Abonnements`."
|
||
" Von dort aus können Sie die *Werte* ändern. Standardmäßig verwendet Odoo "
|
||
"die *Monatlich wiederkehrenden Einnahmen*. Darüber hinaus können Sie "
|
||
"*Menge*, *Wiederkehrender Preis*, *Jährlicher wiederkehrende Einnahmen* und "
|
||
"*Anzahl* wählen. Für dieses Beispiel wird *Menge* hinzugefügt. Auf diese "
|
||
"Weise können Sie diese beiden Kennzahlen gleichzeitig überprüfen. Sie können"
|
||
" sogar *Nach Startdatum gruppieren* und, genauer gesagt, nach *Woche*, um "
|
||
"einen klaren Überblick über Ihren Bericht zu erhalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "Subscriptions analysis report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Analysebericht für Abonnements in Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:74
|
||
msgid "Retention analysis report"
|
||
msgstr "Analysenericht über Bindung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Retention`. The "
|
||
"default measure applied is *Count*, but you can change to the appropriate "
|
||
"one for you. For the example below, *Monthly Recurring Revenue* was chosen, "
|
||
"and the *Month* periodicity remains intact. By using these criteria, you can"
|
||
" see the progression of the retention from its start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Berichtswesen --> "
|
||
"Kundenbindung`. Der standardmäßig verwendete Wert ist *Anzahl*, aber Sie "
|
||
"können den für Sie geeigneten Wert auswählen. Für das folgende Beispiel "
|
||
"wurde *Monatlich wiederkehrende Einnahmen* gewählt, und die Periodizität "
|
||
"*Monat* bleibt erhalten. Anhand dieser Kriterien können Sie die Entwicklung "
|
||
"der Kundenbindung von Anfang an verfolgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "Retention analysis report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Analysebericht über Kundenbindung in Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:86
|
||
msgid "Revenue KPIs report"
|
||
msgstr "Bericht über Umsatz-KPIs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Revenue KPIs`. From "
|
||
"there, you can check different KPIs: *Monthly Recurring Revenue*, *Net "
|
||
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Revenue per Subscription*, *Annual Run-"
|
||
"Rate*, *Lifetime Value*, and more. You can also filter this information on "
|
||
"subscriptions, companies, and sales teams. This is useful if you are looking"
|
||
" for specific information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Berichtswesen --> Umsatz-KPIs`."
|
||
" Von dort aus können Sie verschiedene KPIs überprüfen: *Monatlich "
|
||
"wiederkehrende Einnahmen*, *Nettoumsatz*, *Nicht wiederkehrender Umsatz*, "
|
||
"*Umsatz pro Abonnement*, *Jahreshochrechnung*, *Lebenszeitwert* und mehr. "
|
||
"Sie können diese Informationen auch nach Abonnements, Unternehmen und "
|
||
"Verkaufsteams filtern. Dies ist nützlich, wenn Sie nach bestimmten "
|
||
"Informationen suchen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "Revenue KPIs report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Bericht über Umsatz-KPIs in Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The example below shows the *Monthly Recurring Revenue* detailed report. At "
|
||
"the moment, there is no data, which is the typical scenario for a new "
|
||
"business. But, as your company grows over the months, these graphs get "
|
||
"populated with more and more data. Once again, you can filter these specific"
|
||
" KPIs on subscriptions, companies, and sales teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das folgende Beispiel zeigt den detaillierten Bericht *Monatlich "
|
||
"wiederkehrende Einnahmen*. Im Moment gibt es noch keine Daten, was das "
|
||
"typische Szenario für ein neues Unternehmen ist. Aber wenn Ihr Unternehmen "
|
||
"im Laufe der Monate wächst, werden diese Diagramme mit immer mehr Daten "
|
||
"aufgefüllt. Auch hier können Sie diese spezifischen KPIs nach Abonnements, "
|
||
"Unternehmen und Verkaufsteams filtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "Detailed MRR report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Detaillierter Bericht in Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108
|
||
msgid "Salesperson dashboard report"
|
||
msgstr "Bericht zum Vertriebsmitarbeiter-Dashboard"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Subscriptions --> Reporting --> Salesperson "
|
||
"Dashboard`. This page gives you a summary of your *Monthly Recurring "
|
||
"Revenue*, *Non-Recurring Revenue*, *Subscription modifications*, and *Non-"
|
||
"Recurring Invoices* for each of your salespeople. You can choose the period "
|
||
"you want to apply and the salesperson you want to analyze."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Abonnements --> Berichtswesen --> "
|
||
"Vertriebsmitarbeiter-Dashboard`. Diese Seite gibt Ihnen einen Überblick über"
|
||
" Ihre *Monatlichen wiederkehrenden Einnahmen*, *Nicht wiederkehrender "
|
||
"Umsatz*, *Abonnementänderungen* und *Nicht wiederkehrende Rechnungen* für "
|
||
"jeden Ihrer Vertriebsmitarbeiter. Sie können den Zeitraum, den Sie anwenden "
|
||
"möchten, und den Vertriebsmitarbeiter, den Sie analysieren möchten, "
|
||
"auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||
msgid "Salesperson dashboard report in Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Bericht über Vertriebsmitarbeiter-Dashboard in Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:3
|
||
msgid "Upsell a subscription"
|
||
msgstr "Upselling eines Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Subscriptions are recurrent and go on indefinitely. As time passes by, our "
|
||
"customers may want to modify them. We must then be able to adapt the prices "
|
||
"or change the products’ quantities to accommodate their needs. Two "
|
||
"situations can happen:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abonnements sind wiederkehrend und laufen auf unbestimmte Zeit. Im Laufe der"
|
||
" Zeit möchten unsere Kunden sie vielleicht ändern. Wir müssen dann in der "
|
||
"Lage sein, die Preise anzupassen oder die Mengen der Produkte zu ändern, um "
|
||
"ihren Bedürfnissen gerecht zu werden. Zwei Situationen können eintreten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"**Loyal customers:** This kind of customers already trust you as a brand. "
|
||
"Therefore, you are confident regarding what you offer since they keep paying"
|
||
" for your products and services. Consequently, it is easier to sell them "
|
||
"something additional than it would be to a new customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Loyale Kunden:** Diese Art von Kunden vertrauen Ihnen als Marke bereits. "
|
||
"Sie sind daher von Ihrem Angebot überzeugt, da sie immer wieder für Ihre "
|
||
"Produkte und Dienstleistungen bezahlen. Folglich ist es einfacher, ihnen "
|
||
"etwas Zusätzliches zu verkaufen, als dies bei einem Neukunden der Fall wäre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"**New customers:** For this kind of customers, you have to come with "
|
||
"something new, something attractive. What about discounts? Typically, every "
|
||
"subscription ends after a certain given time. Making these types of offers "
|
||
"for new customers strengthens your relationships with them and also "
|
||
"increases their retention."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Neue Kunden:** Für diese Art von Kunden müssen Sie mit etwas Neuem, etwas "
|
||
"Attraktivem aufwarten. Wie sieht es mit Rabatten aus? Normalerweise endet "
|
||
"jedes Abonnement nach einer bestimmten Zeit. Wenn Sie diese Art von "
|
||
"Angeboten für neue Kunden machen, stärkt das Ihre Beziehung zu ihnen und "
|
||
"erhöht auch ihre Bindung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"As previously explained, to upsell a subscription to new customers, it is "
|
||
"recommended to offer *Discounts*. To activate this option, go to "
|
||
":menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and, under the "
|
||
"*Pricing* category, you have the possibility to grant discounts on sales "
|
||
"order lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie bereits erläutert, ist es empfehlenswert, *Rabatte* anzubieten, um neuen"
|
||
" Kunden ein Upselling zu ermöglichen. Um diese Option zu aktivieren, gehen "
|
||
"Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Konfiguration --> Einstellungen` und "
|
||
"unter der Kategorie *Preisgestaltung* haben Sie die Möglichkeit, Rabatte auf"
|
||
" Vertragsauftragszeilen zu gewähren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid "Activation of the discount option in Odoo Sales"
|
||
msgstr "Aktivierung der Rabattoption in Odoo Verkauf"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:36
|
||
msgid "Upsell your first subscription"
|
||
msgstr "Upselling Ihrs ersten Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Before upselling a subscription, be sure to check out our documentation on "
|
||
"how to :doc:`Create a quotation <../subscriptions>` using subscription "
|
||
"products. Indeed, once confirmed, a quotation becomes a sales order and a "
|
||
"new subscription is automatically created. Therefore, this subscription has "
|
||
"the status *In progress*. From there, you have the possibility to upsell "
|
||
"your subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vor dem Upselling eines Abonnement sollten Sie sich unsere Dokumentation zum"
|
||
" Thema :doc:`Ein Angebot mit Abonnementprodukten erstellen "
|
||
"<../subscriptions>` ansehen. Sobald ein Angebot bestätigt wurde, wird es "
|
||
"nämlich zu einem Verkaufsauftrag und ein neues Abonnement wird automatisch "
|
||
"erstellt. Daher hat dieses Abonnement den Status *In Bearbeitung*. Von dort "
|
||
"aus haben Sie die Möglichkeit, ein Upselling Ihres Abonnements "
|
||
"durchzuführen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid "Upsell your subscription with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr "Upselling Ihres Abonnements mit Odoo Abonnements"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"By using the smart button *Upsell*, you are able to create a new quotation "
|
||
"with new subscription products and send it to your customers for approval."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit der intelligenten Schaltfläche *Upsell* können Sie ein neues Angebot mit"
|
||
" neuen Abonnementprodukten erstellen und es Ihren Kunden zur Genehmigung "
|
||
"vorlegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Add products to your subscription via the upsell option in Odoo "
|
||
"Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihrem Abonnementprodukte über die Upsell-Option in Odoo Abonnements "
|
||
"hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When the quotation is confirmed by your customers, the products are added to"
|
||
" the initial subscription. Quotation prices are, then, prorated to the "
|
||
"remaining time of the current invoicing period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Angebot von Ihren Kunden bestätigt wird, werden die Produkte dem "
|
||
"ursprünglichen Abonnement hinzugefügt. Die Angebotspreise werden dann "
|
||
"anteilig für die verbleibende Zeit des aktuellen Abrechnungszeitraums "
|
||
"berechnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Of course, before sending this new quotation to your customers, you can "
|
||
"change the unit price, taxes, and, even the discount you want to offer. The "
|
||
"smart button *Customer preview* is useful for mimicking the customer's "
|
||
"reaction. In this case, we can confidently say that the customer will *Sign "
|
||
"and pay* this new quotation. When it is done, you have to go back in edit "
|
||
"mode, confirm the quotation, and click on the smart button *Subscriptions* "
|
||
"to visualize all updates. From there, you can see that an additional line "
|
||
"has been added to the subscription with the new extra service the customer "
|
||
"wanted to purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor Sie dieses neue Angebot an Ihre Kunden senden, können Sie natürlich "
|
||
"den Einzelpreis, die Steuern und sogar den Rabatt, den Sie anbieten möchten,"
|
||
" ändern. Die intelligente Schaltfläche *Kundenvorschau* ist nützlich, um die"
|
||
" Reaktion des Kunden zu simulieren. In diesem Fall können wir sicher davon "
|
||
"ausgehen, dass der Kunde dieses neue Angebot *unterschreiben und bezahlen* "
|
||
"wird. Wenn er fertig ist, müssen Sie zurück in den Bearbeitungsmodus gehen, "
|
||
"das Angebot bestätigen und auf die intelligente Schaltfläche *Abonnements* "
|
||
"klicken, um alle Aktualisierungen zu visualisieren. Dort können Sie sehen, "
|
||
"dass dem Abonnement eine zusätzliche Zeile mit dem neuen Zusatzservice "
|
||
"hinzugefügt wurde, den der Kunde erwerben wollte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid "Visualize all your subscriptions updates with Odoo Subscriptions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Ihre Abonnementaktualisierungen mit Odoo Abonnements visualisieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, by clicking on the *Sales* button, you have a summary of your "
|
||
"sales orders in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf die Schaltfläche *Verkauf* klicken, erhalten Sie außerdem eine "
|
||
"Übersicht über Ihre Verkaufsaufträge in einer Listenansicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst-1
|
||
msgid "List view of all sales orders created for a subscription"
|
||
msgstr "Listenansicht aller für ein Abonnement erstellten Verkaufsaufträge"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"The only difference between your two sales orders is the description "
|
||
"underneath the *Subscription Management* category. There, you can easily "
|
||
"visualize which one is your upselling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der einzige Unterschied zwischen Ihren beiden Verkaufsaufträgen ist die "
|
||
"Beschreibung unter der Kategorie *Abonnementverwaltung*. Dort können Sie "
|
||
"leicht erkennen, welcher Auftrag Ihr Upselling ist."
|