30239 lines
1.4 MiB
30239 lines
1.4 MiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Tiffany Chang, 2024
|
||
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2024
|
||
# Martin Trigaux, 2024
|
||
# Jonas Vieira de Souza, 2024
|
||
# Wil Odoo, 2024
|
||
# Maitê Dietze, 2024
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-31 16:01+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr.rst:5
|
||
msgid "Human resources"
|
||
msgstr "Recursos Humanos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:52
|
||
msgid "Appraisals"
|
||
msgstr "Avaliações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, the *Appraisals* application can be used to evaluate employee "
|
||
"performance on a recurring basis. Managers can evaluate the performance of "
|
||
"their employees, and also allow employees to do a self-assessment of their "
|
||
"own. Appraisals are customizable, and can be set for any kind of schedule "
|
||
"desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo, o aplicativo *Avaliações* pode ser usado para avaliar o desempenho "
|
||
"dos funcionários de forma recorrente. Os gerentes podem avaliar o desempenho"
|
||
" de seus funcionários e também permitir que eles façam sua própria "
|
||
"autoavaliação. As avaliações são personalizáveis e podem ser definidas para "
|
||
"qualquer tipo de programação desejada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Appraisals give employees valuable feedback, including actionable goals to "
|
||
"work toward, and measurable skills to improve upon. Additionally, appraisals"
|
||
" may form the basis for raises, promotions, and other benefits."
|
||
msgstr ""
|
||
"As avaliações dão aos funcionários um feedback valioso, incluindo objetivos "
|
||
"alcançáveis aos quais se dedicar e habilidades mensuráveis a aprimorar. Além"
|
||
" disso, as avaliações podem servir de base para aumentos salariais, "
|
||
"promoções e outros benefícios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Regular appraisals are good for both the employees and the company, since "
|
||
"they can accurately measure performance based on company goals, and show "
|
||
"employees where they need to improve."
|
||
msgstr ""
|
||
"As avaliações regulares são benéficas tanto para os funcionários quanto para"
|
||
" a empresa, pois podem medir com precisão o desempenho com base nas metas da"
|
||
" empresa e mostrar aos funcionários onde eles precisam melhorar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:22
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:30
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Configuration` menu in the *Appraisals* application is where "
|
||
"the settings can be configured, feedback templates can be edited, "
|
||
"frequencies can be set, evaluation scales can be managed, data for 360 "
|
||
"feedback can be stored, and goal tags can be viewed/created."
|
||
msgstr ""
|
||
"No menu :guilabel:`Configuração` do aplicativo *Avaliações*, é possível "
|
||
"definir configurações, editar os modelos de feedback, configurar as "
|
||
"frequências, gerenciar as escalas de avaliação, armazenar os dados para "
|
||
"feedback 360 e visualizar/criar marcadores de metas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:34
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Definições"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Settings* menu, navigate to :menuselection:`Appraisals "
|
||
"application --> Configuration --> Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar o menu *Configurações*, navegue até :menuselection:`app "
|
||
"Avaliações --> Configuração --> Definições`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:33
|
||
msgid "Feedback templates"
|
||
msgstr "Modelos de feedback"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Feedback templates are form outlines used during an employee appraisal. Any "
|
||
"edits made to a template are, ultimately, reflected in the appraisals sent "
|
||
"to employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os modelos de feedback são esboços de formulários usados durante uma "
|
||
"avaliação de funcionários. Todas as edições feitas em um modelo são, em "
|
||
"última análise, refletidas nas avaliações enviadas aos funcionários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"There are two default templates pre-configured in Odoo *Appraisals*: one for"
|
||
" employee feedback, and one for manager feedback. Each contains several "
|
||
"sections, along with questions, and brief explanations for how to respond to"
|
||
" the questions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Há dois modelos padrão pré-configurados no Odoo *Avaliações*: um para "
|
||
"feedback do funcionário e outro para feedback do gerente. Cada um contém "
|
||
"várias seções, juntamente com perguntas e breves explicações sobre como "
|
||
"responder às perguntas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Employee Feedback Template` has the following sections: "
|
||
":guilabel:`My work`, :guilabel:`My future`, and :guilabel:`My feelings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Modelo de feedback do funcionário` tem as seguintes seções: "
|
||
":guilabel:`Meu trabalho`, :guilabel:`Meu futuro` e :guilabel:`Minhas "
|
||
"impressões`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Manager Feedback Template` has the following sections: "
|
||
":guilabel:`Feedback`, :guilabel:`Evaluation`, and :guilabel:`Improvements`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Modelo de feedback do gerente` tem as seguintes seções: "
|
||
":guilabel:`Feedback`, :guilabel:`Avaliação` e :guilabel:`Aprimoramentos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Any desired changes to the default feedback templates can be made by making "
|
||
"changes directly in each template."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível fazer as alterações desejadas diretamente nos modelos de feedback"
|
||
" padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Appraisals` section of the settings menu determines the "
|
||
"frequency that appraisals are performed, and if it is possible to request "
|
||
"additional feedback."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção :guilabel:`Avaliações` do menu de configurações determina a "
|
||
"frequência com que as avaliações são realizadas e se é possível solicitar "
|
||
"feedback adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The appraisals sections with the timeline filled in and 360 feedback "
|
||
"enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"As seções de avaliações com a linha do tempo preenchida e o feedback 360 "
|
||
"ativado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:64
|
||
msgid "Appraisals plans"
|
||
msgstr "Planos de avaliação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"By default, appraisals are pre-configured to be automatically created six "
|
||
"months after an employee is hired, with a second appraisal exactly six "
|
||
"months after that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, a pré-configuração faz com que avaliações sejam criadas "
|
||
"automaticamente seis meses após a contratação de um funcionário, com uma "
|
||
"segunda avaliação exatamente seis meses depois disso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"Once those two initial appraisals have been completed in the employee's "
|
||
"first year, following appraisals are only created once a year (every twelve "
|
||
"months)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de concluir essas duas avaliações iniciais do primeiro ano do "
|
||
"funcionário, as avaliações seguintes serão criadas somente uma vez por ano "
|
||
"(a cada doze meses)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To modify this schedule, change the number of months in the blank fields "
|
||
"under the :guilabel:`Appraisals Plans` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar essa programação, altere o número de meses nos campos em "
|
||
"branco na seção :guilabel:`Planos de avaliações`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Appraisals Plans` section is modified, **all** empty "
|
||
":guilabel:`Next Appraisal Dates` are modified for **all** employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a seção :guilabel:`Planos de avaliação` for modificada, **todas** as "
|
||
":guilabel:`datas de próxima avaliação` que estiverem vazias serão "
|
||
"modificadas, para **todos** os funcionários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:80
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:122
|
||
msgid "360 feedback"
|
||
msgstr "Feedback 360º"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`360 Feedback` option can be enabled to allow managers to "
|
||
"request feedback from other employees using a different survey form, at any "
|
||
"time, independent of the appraisal schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção :guilabel:`Avaliação 360º` pode ser ativada para permitir que os "
|
||
"gerentes solicitem feedback de outros funcionários usando um formulário de "
|
||
"pesquisa diferente, a qualquer momento, independentemente do cronograma de "
|
||
"avaliação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Typically, managers ask for feedback from other people who work with an "
|
||
"employee they manage. This includes the employee's various managers, peers, "
|
||
"and direct reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente, os gerentes solicitam feedback de outras pessoas que trabalham "
|
||
"com um funcionário que eles gerenciam. Isso inclui os vários gerentes, "
|
||
"colegas e subordinados diretos do funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To view the :guilabel:`360 Feedback` survey, click the :guilabel:`→ Internal"
|
||
" link` icon at the end of the :guilabel:`Default Template` field. The "
|
||
":guilabel:`360 Feedback` survey loads, and any desired changes to the survey"
|
||
" can be made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar a pesquisa :guilabel:`Avaliação 360º`, clique no ícone "
|
||
":guilabel:`→ Link interno` no final do campo :guilabel:`Modelo padrão`. A "
|
||
"pesquisa de :guilabel:`Avaliação 360º` será carregada e será possível fazer "
|
||
"todas as alterações desejadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on how to edit a survey, refer to the "
|
||
":doc:`../marketing/surveys/create` document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter mais informações sobre como editar uma pesquisa, consulte o "
|
||
"documento :doc:`../marketing/surveys/create`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`360 Feedback` form is a pre-configured survey within the "
|
||
"*Surveys* application. In order to use the :guilabel:`360 Feedback` option, "
|
||
"including the ability to edit the survey, the *Surveys* application **must**"
|
||
" be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formulário :guilabel:`Avaliação 360º` é uma pesquisa pré-configurada "
|
||
"dentro do aplicativo *Pesquisas*. Para usar a opção :guilabel:`Avaliação "
|
||
"360º`, incluindo a capacidade de editar a pesquisa, o aplicativo *Pesquisas*"
|
||
" **deve** estar instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:101
|
||
msgid "Evaluation scale"
|
||
msgstr "Escala de avaliação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"On each employee appraisal form, final rating options appear by default. To "
|
||
"view and edit these options, navigate to :menuselection:`Appraisals "
|
||
"application --> Configuration --> Evaluation Scale`. This presents the "
|
||
"ratings in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em cada formulário de avaliação de funcionários, as opções de classificação "
|
||
"final são exibidas por padrão. Para visualizar e editar essas opções, "
|
||
"navegue até :menuselection:`aplicativo Avaliações --> Configuração --> "
|
||
"Escala de avaliação`. Isso apresenta as classificações em uma exibição de "
|
||
"lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"The pre-configured ratings are :guilabel:`Needs Improvement`, "
|
||
":guilabel:`Meets Expectations`, :guilabel:`Exceeds Expectations`, and "
|
||
":guilabel:`Strongly Exceeds Expectations`. To add another rating, click the "
|
||
":guilabel:`New` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"As classificações pré-configuradas são: :guilabel:`Precisa de "
|
||
"aprimoramento`, :guilabel:`Atende às expectativas`, :guilabel:`Acima das "
|
||
"expectativas` e :guilabel:`Muito acima das expectativas`. Para adicionar "
|
||
"outra classificação, clique no botão :guilabel:`Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`New` button is clicked on the :guilabel:`Evaluation "
|
||
"Scale` page, a blank line appears at the bottom of the list. Enter the name "
|
||
"of the rating in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o botão :guilabel:`Novo` é clicado na página :guilabel:`Escala de "
|
||
"avaliação`, uma linha em branco aparece na parte inferior da lista. Digite o"
|
||
" nome da classificação no campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"To rearrange the order of the ratings, click the :guilabel:`(six small gray "
|
||
"boxes)` icon to the left of a rating, and drag the rating to the desired "
|
||
"position on the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para reorganizar a ordem das classificações, clique no ícone "
|
||
":guilabel:`(seis pequenas caixas cinzas)` à esquerda de uma classificação e "
|
||
"arraste a classificação para a posição desejada na lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The evaluation scale, with the new button and click and drag icons "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"A escala de avaliação, com o novo botão e os ícones de clicar e arrastar "
|
||
"destacados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`360 Feedback` section displays information for all the "
|
||
"surveys currently configured in the *Appraisals* application. To view the "
|
||
"surveys, and their statistics, navigate to :menuselection:`Appraisals "
|
||
"application --> Configuration --> 360 Feedback`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção :guilabel:`Avaliação 360º` exibe informações de todas as pesquisas "
|
||
"atualmente configuradas no aplicativo *Avaliações*. Para visualizar as "
|
||
"pesquisas e suas estatísticas, navegue até :menuselection:`app Avaliações "
|
||
"--> Configuração --> Avaliação 360º`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
|
||
msgid "A list view of all available surveys in the Appraisals application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização de lista de todas as pesquisas disponíveis no aplicativo "
|
||
"Avaliações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Each appraisal (or survey) is presented in its own line on the "
|
||
":guilabel:`360 Feedback` page, along with various information related to "
|
||
"that particular appraisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada avaliação (ou pesquisa) é apresentada em sua própria linha na página "
|
||
":guilabel:`Avaliação 360º`, juntamente com várias informações relacionadas a"
|
||
" essa avaliação específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:135
|
||
msgid "Each appraisal includes the following information:"
|
||
msgstr "Cada avaliação inclui as seguintes informações:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:137
|
||
msgid ":guilabel:`Survey Name`: the name of the specific survey."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nome da pesquisa`: o nome da pesquisa específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Responsible`: the employee responsible for the survey, including "
|
||
"the month and year they were given that designation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Responsável`: o funcionário responsável pela pesquisa, incluindo "
|
||
"o mês e o ano em que ele recebeu essa designação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Questions`: the number of questions in that particular survey."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Perguntas`: o número de perguntas nessa pesquisa específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Average Duration`: the average time a user spends completing the "
|
||
"survey."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Duração média`: o tempo médio que um usuário gasta para concluir "
|
||
"a pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Registered`: the number of people who have been sent the survey."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Registrados`: o número de pessoas que receberam a pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Completed`: the number of people who have completed the survey."
|
||
msgstr ":guilabel:`Concluído`: o número de pessoas que concluíram a pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Each appraisal also has two buttons at the end of each line: a "
|
||
":guilabel:`Test` button and a :guilabel:`See Results` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada avaliação também tem dois botões no final de cada linha: um botão "
|
||
":guilabel:`Testar` e um botão :guilabel:`Ver resultados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"To see what an appraisal looks like for the end user (i.e. an employee), "
|
||
"click the :guilabel:`Test` button, and the appraisal loads in a new browser "
|
||
"tab. The entire appraisal loads, and can be clicked through without having "
|
||
"to enter any answers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver a aparência de uma avaliação para o usuário final (ou seja, um "
|
||
"funcionário), clique no botão :guilabel:`Testar` e a avaliação será "
|
||
"carregada em uma nova aba do navegador. A avaliação inteira é carregada e é "
|
||
"possível navegar por ela sem a necessidade de inserir nenhuma resposta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`This is a Test Survey. → Edit "
|
||
"Survey` at the top of the page to be taken to the detail form for that "
|
||
"particular survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para sair, feche a guia. Ou clique em :guilabel:`Esta é uma pesquisa de "
|
||
"teste. → Editar pesquisa\" na parte superior da página para abrir o "
|
||
"formulário detalhado dessa pesquisa específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To view the results from everyone who completed an appraisal, click the "
|
||
":guilabel:`See Results` button. This presents all the answers for the survey"
|
||
" in a new tab. Each question provides information on how many people "
|
||
"responded to a question, and how many people skipped it. All answers for "
|
||
"each question are visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar os resultados de todos que concluíram uma avaliação, clique "
|
||
"no botão :guilabel:`Ver resultados`. Isso apresenta todas as respostas da "
|
||
"pesquisa em uma nova aba. Cada pergunta fornece informações sobre quantas "
|
||
"pessoas responderam a uma pergunta e quantas pessoas a ignoraram. Todas as "
|
||
"respostas de cada pergunta são visíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`→ Edit Survey` at the top of "
|
||
"the page to be taken to the detail form for that particular survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para sair, feche a aba. Ou, clique em :guilabel:`→ Editar pesquisa` na parte"
|
||
" superior da página para ser levado ao formulário de detalhes dessa pesquisa"
|
||
" específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to viewing the responses from past appraisals and surveys, new "
|
||
"surveys can also be created from the :guilabel:`360 Feedback` page. Simply "
|
||
"click the :guilabel:`New` button in the top-left of the page to create a new"
|
||
" survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além de visualizar as respostas de avaliações e pesquisas anteriores, novas "
|
||
"pesquisas também podem ser criadas na página :guilabel:`Avaliação 360º`. "
|
||
"Basta clicar no botão :guilabel:`Novo` na parte superior esquerda da página "
|
||
"para criar uma nova pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on how to create a survey, refer to the "
|
||
":doc:`../marketing/surveys/create` document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter mais informações sobre como criar uma pesquisa, consulte o "
|
||
"documento :doc:`../marketing/surveys/create`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"In previous versions of Odoo, this section was referred to as "
|
||
":guilabel:`Surveys`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em versões anteriores do Odoo, essa seção era chamada de "
|
||
":guilabel:`Pesquisas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174
|
||
msgid ":doc:`appraisals/new_appraisals`"
|
||
msgstr ":doc:`appraisals/new_appraisals`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:175
|
||
msgid ":doc:`appraisals/goals`"
|
||
msgstr ":doc:`appraisals/goals`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:176
|
||
msgid ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`"
|
||
msgstr ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:177
|
||
msgid ":doc:`appraisals/skills_evolution`"
|
||
msgstr ":doc:`appraisals/skills_evolution`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:3
|
||
msgid "Appraisal analysis"
|
||
msgstr "Análise de avaliações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The **Appraisals** app has the ability to report on all the appraisals in "
|
||
"the system, including past, present, and future appraisals, and their "
|
||
"respective statuses. This report helps managers track scheduled appraisals, "
|
||
"and identify any overdue or unconfirmed ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo **Avaliações** tem a capacidade de gerar relatórios sobre todas"
|
||
" as avaliações no sistema, incluindo avaliações passadas, presentes e "
|
||
"futuras, e seus respectivos status. Esse relatório ajuda os gerentes a "
|
||
"rastrear avaliações programadas e a identificar as que estão atrasadas ou "
|
||
"não confirmadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Appraisal Analysis* report, navigate to "
|
||
":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Appraisal Analysis`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar o relatório *Análise de avaliação*, navegue até "
|
||
":menuselection:`app Avaliação --> Relatórios --> Análise de avaliação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Appraisal Analysis` page, a report loads, displaying all "
|
||
"the appraisals in the database. Each entry is highlighted in a different "
|
||
"color to represent their status:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página :guilabel:`Análise de avaliação`, um relatório é carregado, "
|
||
"exibindo todas as avaliações na base de dados. Cada entrada é destacada em "
|
||
"uma cor diferente para representar seu status:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:16
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Cor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:16
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:16
|
||
msgid "Meaning"
|
||
msgstr "Significado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:18
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Amarelo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:18
|
||
msgid ":guilabel:`Done`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Concluído`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:18
|
||
msgid "The appraisal was completed."
|
||
msgstr "A avaliação foi concluída."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:20
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Laranja"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:20
|
||
msgid ":guilabel:`Appraisal Sent`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Avaliação enviada`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:20
|
||
msgid "The appraisal was confirmed, but not completed."
|
||
msgstr "A avaliação foi confirmada, mas não concluída."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:22
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Vermelho"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:22
|
||
msgid ":guilabel:`Cancelled`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Cancelado`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:22
|
||
msgid "The appraisal was cancelled."
|
||
msgstr "A avaliação foi cancelada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Cinza"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24
|
||
msgid ":guilabel:`To Start`"
|
||
msgstr ":guilabel:`A avaliar`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24
|
||
msgid "The appraisal was scheduled, but not confirmed."
|
||
msgstr "A avaliação foi agendada, mas não confirmada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Appraisals are scheduled automatically (appear in gray), according to their "
|
||
"respective :ref:`appraisals/appraisal-plan`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As avaliações são agendadas automaticamente (aparecem em cinza), de acordo "
|
||
"com seus respectivos :ref:`appraisals/appraisal-plan`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"The report displays the current year, in a default Gantt view, grouped by "
|
||
"department, with the current month highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório exibe o ano atual, em uma visualização padrão de Gantt, agrupado"
|
||
" por departamento, com o mês atual destacado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To change the period of time that is presented, adjust the date settings in "
|
||
"the top-left corner of the report by clicking the default :guilabel:`Year` "
|
||
"to reveal a drop-down menu of options. The options to display are "
|
||
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. "
|
||
"Use the adjacent arrows to move forward or backward in time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar o período de tempo apresentado, ajuste as configurações de data"
|
||
" no canto superior esquerdo do relatório clicando no padrão :guilabel:`Ano` "
|
||
"para revelar um menu suspenso de opções. As opções exibidas são "
|
||
":guilabel:`Dia`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` e :guilabel:`Ano`. Use "
|
||
"as setas adjacentes para avançar ou retroceder no tempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"At any point, click the :guilabel:`Today` button to have the Gantt view "
|
||
"include today's date in the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em qualquer momento, clique no botão :guilabel:`Hoje` para que a "
|
||
"visualização de Gantt inclua a data de hoje na visualização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To view the details of any appraisal, click on any appraisal. A pop-over "
|
||
"window appears, displaying the due date for the appraisal. To view more "
|
||
"details, click the :guilabel:`View` button, and further details appear in a "
|
||
"pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em qualquer avaliação para visualizar os seus detalhes. Uma janela "
|
||
"pop-over é exibida, mostrando a data de vencimento da avaliação. Para ver "
|
||
"mais detalhes, clique no botão :guilabel:`Visualizar` e serão exibidos mais "
|
||
"detalhes em uma janela pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The report can have other :ref:`filters <search/filters>` and "
|
||
":ref:`groupings <search/group>` set in the search bar at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório pode ter outros :ref:`filtros <search/filters>` e "
|
||
":ref:`agrupamentos <search/group>` definidos na barra de pesquisa na parte "
|
||
"superior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1
|
||
msgid "A report showing all the appraisals for the Appraisal Analysis report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um relatório que mostra todas as avaliações do relatório Análise de "
|
||
"avaliações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:56
|
||
msgid "Group by status"
|
||
msgstr "Agrupar por status"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"When a company has a large number of employees, the default "
|
||
":guilabel:`Appraisal Analysis` report may display too much information to "
|
||
"view easily. In this scenario, viewing the data by status can be beneficial."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma empresa tem um grande número de funcionários, o relatório padrão "
|
||
":guilabel:`Análise de avaliação` pode exibir informações demais para serem "
|
||
"visualizadas facilmente. Nesse cenário, a visualização dos dados por status "
|
||
"pode ser benéfica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"First, remove the default :icon:`oi-group` :guilabel:`Department` grouping "
|
||
"from the search bar. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down "
|
||
"arrow)` icon in the far-right of the search bar. Click :guilabel:`Status` in"
|
||
" the :icon:`oi-group` :guilabel:`Group By` column. Click away from the drop-"
|
||
"down menu to close it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, remova o agrupamento padrão :icon:`oi-group` "
|
||
":guilabel:`Departamento` da barra de pesquisa. Em seguida, clique no ícone "
|
||
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para baixo)` na extremidade direita "
|
||
"da barra de pesquisa. Clique em :guilabel:`Status` na coluna :icon:`oi-"
|
||
"group` :guilabel:`Agrupar por`. Clique fora do menu suspenso para fechá-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"All the appraisals are now organized by status, in the following order: "
|
||
":guilabel:`Cancelled`, :guilabel:`Done`, :guilabel:`To Start`, and "
|
||
":guilabel:`Appraisal Sent`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas as avaliações agora estão organizadas por status, na seguinte ordem: "
|
||
":guilabel:`Cancelado`, :guilabel:`Concluído`, :guilabel:`A iniciar` e "
|
||
":guilabel:`Avaliação enviada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"This view makes it easy to see which appraisals need to be completed, and "
|
||
"when, as well as which appraisals still need to be confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa visualização facilita a ver quais avaliações precisam ser concluídas e "
|
||
"quando, bem como quais avaliações ainda precisam ser confirmadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1
|
||
msgid "A report showing all the appraisals, grouped by status."
|
||
msgstr "Um relatório que mostra todas as avaliações, agrupadas por status."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:78
|
||
msgid "Use case: view only the user's appraisals"
|
||
msgstr "Caso de uso: visualizar apenas as avaliações do usuário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"When viewing the :guilabel:`Appraisal Analysis` report, it can save time to "
|
||
"only view the appraisals the signed-in user is responsible for, and hide the"
|
||
" rest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao visualizar o relatório :guilabel:`Análise de avaliação`, visualizar "
|
||
"apenas as avaliações pelas quais o usuário conectado é responsável e ocultar"
|
||
" o restante pode economizar tempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To only view this data, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down "
|
||
"arrow)` icon in the far-right of the search bar, revealing a drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar apenas esses dados, clique no ícone :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(seta para baixo)` na extremidade direita da barra de pesquisa, o"
|
||
" que revela um menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"It is not necessary to remove the default :icon:`oi-group` "
|
||
":guilabel:`Department` grouping. If it remains active, the results are "
|
||
"grouped by department. If it is removed, the results appear in a list, "
|
||
"alphabetically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é necessário remover o agrupamento padrão :icon:`oi-group` "
|
||
":guilabel:`Departamento`. Se ele permanecer ativo, os resultados serão "
|
||
"agrupados por departamento. Se for removido, os resultados aparecerão em uma"
|
||
" lista, em ordem alfabética."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add Custom Filter` at the bottom of the :icon:`fa-filter` "
|
||
":guilabel:`Filters` column, and a :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up "
|
||
"window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Adicionar filtro personalizado` na parte inferior da "
|
||
"coluna :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filtros` será exibida e uma janela pop-"
|
||
"up :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Click into the first field, and a pop-over appears with a variety of "
|
||
"options. Click the :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(right arrow)` icon "
|
||
"after the word :guilabel:`Employee`, then scroll down and click on "
|
||
":guilabel:`Manager`. Next, set the middle field to :guilabel:`=` "
|
||
":guilabel:`(equal)`. Last, click the third field and select the desired user"
|
||
" from the list. When all the fields are set, click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no primeiro campo e aparecerá um pop-over com várias opções. Clique "
|
||
"no ícone :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(seta para direita)` após a "
|
||
"palavra :guilabel:`Funcionário`, role a tela para baixo e clique em "
|
||
":guilabel:`Gerente`. Em seguida, defina o campo do meio como :guilabel:`=` "
|
||
":guilabel:`(igual)`. Por último, clique no terceiro campo e selecione o "
|
||
"usuário desejado na lista. Quando todos os campos estiverem definidos, "
|
||
"clique em :guilabel:`Adicionar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1
|
||
msgid "A customized filter to show only the user's employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um filtro personalizado para mostrar apenas os funcionários do usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the only appraisals that appear are the appraisals that the selected "
|
||
"user is responsible for, instead of viewing *all* the appraisals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, as únicas avaliações que aparecem são as avaliações pelas quais o "
|
||
"usuário selecionado é responsável, em vez de visualizar *todas* as "
|
||
"avaliações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"This report can also be :ref:`grouped by status <appraisals/group-status>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse relatório também pode ser :ref:`agrupado por status <appraisals/group-"
|
||
"status>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A report showing only the appraisals the user is responsible for, by status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um relatório que mostra apenas as avaliações pelas quais o usuário é "
|
||
"responsável, por status."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:163
|
||
msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Relatórios de Noções básicas do Odoo <../../essentials/reporting>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:115
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:164
|
||
msgid ":doc:`../../essentials/search`"
|
||
msgstr ":doc:`../../essentials/search`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:3
|
||
msgid "Goals"
|
||
msgstr "Metas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Appraisals* application allows managers to set goals for their "
|
||
"employees. That way, employees know what to work toward before their next "
|
||
"review."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo Odoo *Avaliações* permite que os gerentes definam metas para "
|
||
"seus funcionários. Dessa forma, os funcionários sabem em que devem trabalhar"
|
||
" antes da próxima avaliação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To view all goals, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`. "
|
||
"This presents all the goals for every employee, in a default Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar todas as metas, navegue até :menuselection:`app Avaliações "
|
||
"--> Metas`. Isso apresenta todas as metas de cada funcionário, em uma "
|
||
"visualização Kanban padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:13
|
||
msgid "Each goal card contains the following information:"
|
||
msgstr "Cada cartão de meta contém as seguintes informações:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:15
|
||
msgid ":guilabel:`Goal`: the name of the goal."
|
||
msgstr ":guilabel:`Meta`: o nome da meta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:16
|
||
msgid ":guilabel:`Employee`: the employee the goal is assigned to."
|
||
msgstr ":guilabel:`Funcionário`: o funcionário ao qual a meta está atribuída."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: displays the corresponding "
|
||
":doc:`activity icon <../../essentials/activities>` for the record. If no "
|
||
"activities are scheduled, the default icon is the :icon:`fa-clock-o` "
|
||
":guilabel:`(clock)`. If any activities have been scheduled, the icon "
|
||
"represents the activity scheduled soonest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ícone :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(relógio)`: exibe o ícone correspondente"
|
||
" :doc:`ícone de atividade <../../essentials/activities>` para o registro. Se"
|
||
" nenhuma atividade estiver agendada, o ícone padrão será o :icon:`fa-"
|
||
"clock-o` :guilabel:`(relógio)`. Se alguma atividade tiver sido agendada, o "
|
||
"ícone representará a atividade agendada mais cedo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:21
|
||
msgid ":guilabel:`Deadline`: the due date for the goal."
|
||
msgstr ":guilabel:`Prazo`: a data de vencimento da meta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Progress`: the percentage of competency set for the goal. The "
|
||
"options are :guilabel:`0%`, :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, "
|
||
":guilabel:`75%`, or :guilabel:`100%`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Progresso`: a porcentagem de competência definida para a meta. As"
|
||
" opções são :guilabel:`0%`, :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, "
|
||
":guilabel:`75%` ou :guilabel:`100%`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee Icon`: the profile icon of the employee the goal is "
|
||
"assigned to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ícone do funcionário`: o ícone do perfil do funcionário ao qual a"
|
||
" meta está atribuída."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"If a goal is completed, a :guilabel:`Done` banner appears in the top-right "
|
||
"corner of the goal card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma meta for concluída, um banner :guilabel:`Concluído` será exibido no "
|
||
"canto superior direito do cartão de meta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst-1
|
||
msgid "The goals Kanban view, with nine goal cards."
|
||
msgstr "O modo de visualização Kanban de metas, com nove cartões de metas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Every individual goal requires its own record for each employee. If multiple"
|
||
" employees have the same goal, a goal card for each employee appears on the "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada meta individual requer seu próprio registro para cada funcionário. Se "
|
||
"vários funcionários tiverem a mesma meta, um cartão de meta para cada "
|
||
"funcionário aparecerá na lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if Bob and Sara have the same goal of `Typing`, two cards "
|
||
"appear in the Kanban view: one `Typing` goal for Bob, and another `Typing` "
|
||
"goal for Sara."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, se Bob e Sara tiverem o mesmo objetivo de `Digitação`, dois "
|
||
"cartões aparecerão no modo de exibição Kanban: um objetivo de `Digitação` "
|
||
"para Bob e outro objetivo de `Digitação` para Sara."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:40
|
||
msgid "New goal"
|
||
msgstr "Nova meta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new goal, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`,"
|
||
" and click :guilabel:`New` top-left corner to open a blank goal form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova meta, navegue até :menuselection:`app Avaliações --> "
|
||
"Metas` e clique em :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo para abrir um"
|
||
" formulário de meta em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Input the :guilabel:`Goal`, :guilabel:`Employee`, :guilabel:`Progress`, and "
|
||
":guilabel:`Deadline`, information on the goal card, as discussed in the "
|
||
":ref:`goal card <appraisals/goal-card>` section of this document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira as informações :guilabel:`Meta`, :guilabel:`Funcionário`, "
|
||
":guilabel:`Progresso` e :guilabel:`Prazo final` no cartão de metas, conforme"
|
||
" discutido na seção :ref:`cartão de meta <appraisals/goal-card>` deste "
|
||
"documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The information requested is all the same information that appears on the "
|
||
"goal card in the Kanban view, with the addition of a :guilabel:`Tags` field "
|
||
"and a :guilabel:`Description` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"As informações solicitadas são todas as mesmas que aparecem no cartão de "
|
||
"meta na visualização Kanban, com a adição de um campo :guilabel:`Marcadores`"
|
||
" e uma aba :guilabel:`Descrição`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The *Appraisals* application does **not** have any pre-configured tags, so "
|
||
"all tags need to be added. To add a tag, enter the name of the tag on the "
|
||
"line, then click :guilabel:`Create \"(tag)\"`. Repeat this for all tags that"
|
||
" need to be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *Avaliações* **não** tem nenhum marcador pré-configurado, "
|
||
"portanto, todos os marcadores precisam ser adicionados. Para adicionar um "
|
||
"marcador, digite o nome da tag na linha e, em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Criar \"(marcador)\"`. Repita esse procedimento para todos os "
|
||
"marcadores que precisam ser adicionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"The current user populates the :guilabel:`Employee` field, by default, and "
|
||
"the :guilabel:`Manager` field populates with the manager set on the employee"
|
||
" profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"O usuário atual preenche o campo :guilabel:`Funcionário`, por padrão, e o "
|
||
"campo :guilabel:`Gerente` é preenchido com o gerente definido no perfil do "
|
||
"funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Make any necessary changes to the form, and add any notes that might be "
|
||
"useful to clarify the goal in the :guilabel:`Description` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faça as alterações necessárias no formulário e adicione notas que possam ser"
|
||
" úteis para esclarecer a meta na aba :guilabel:`Descrição`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst-1
|
||
msgid "A goal form filled out for a Python skill, set to 50% proficiency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um formulário de meta preenchido para uma habilidade em Python, definido "
|
||
"como 50% de proficiência."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:68
|
||
msgid "Completed goals"
|
||
msgstr "Metas concluídas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"When a goal has been met, it is important to update the record. A goal can "
|
||
"be marked as `Done` in one of two ways: from the main :guilabel:`Goals` "
|
||
"dashboard, or from the individual goal card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma meta é atingida, é importante atualizar o registro. Uma meta pode"
|
||
" ser marcada como `Concluído` de duas maneiras: no painel principal "
|
||
":guilabel:`Metas` ou no cartão de meta individual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To mark a goal as `Done` from the main :guilabel:`Goals` dashboard, click on"
|
||
" the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon in the top-"
|
||
"right of a goal card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para marcar uma meta como `Concluído` no painel principal :guilabel:`Metas`,"
|
||
" clique no ícone :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(elipse vertical)` no "
|
||
"canto superior direito de um cartão de meta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon **only** "
|
||
"appears when the mouse hovers over the top-right corner of a goal card."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ícone :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(elipse vertical)` **só** aparece "
|
||
"quando o mouse passa sobre o canto superior direito de um cartão de meta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Mark as Done` from the resulting drop-down menu. A "
|
||
"green :guilabel:`Done` banner appears in the top-right corner of the goal "
|
||
"card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Marcar como Concluído` no menu suspenso "
|
||
"resultante. Um banner verde :guilabel:`Concluído` aparece no canto superior "
|
||
"direito do cartão de meta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To mark a goal as `Done` from the goal card itself, click on a goal card to "
|
||
"open that goal's form. Then, click the :guilabel:`Mark as Done` button in "
|
||
"the top-left of the form. When clicked, a green :guilabel:`Done` banner "
|
||
"appears in the top-right corner of the goal form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para marcar uma meta como \"concluída\" no próprio cartão de meta, clique em"
|
||
" um cartão de meta para abrir o formulário dessa meta. Em seguida, clique no"
|
||
" botão :guilabel:`Marcar como Concluído` no canto superior esquerdo do "
|
||
"formulário. Quando clicado, um banner verde :guilabel:`Concluído` aparece no"
|
||
" canto superior direito do formulário da meta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:3
|
||
msgid "New appraisals"
|
||
msgstr "Novas avaliações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new appraisal for an employee, first navigate to the main "
|
||
"*Appraisals* dashboard by opening the :menuselection:`Appraisals` app. The "
|
||
":guilabel:`Appraisals` dashboard is the default view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova avaliação para um funcionário, primeiro navegue para o "
|
||
"painel principal *Avaliações* abrindo o aplicativo "
|
||
":menuselection:`Avaliações`. O painel de controle :guilabel:`Avaliações` é a"
|
||
" visão padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:10
|
||
msgid "Appraisals dashboard"
|
||
msgstr "Painel de controle de Avaliações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"All appraisals are displayed on the dashboard in a default Kanban view, with"
|
||
" a list of groupings on the left side of the dashboard, including "
|
||
":guilabel:`COMPANY`, :guilabel:`DEPARTMENT`, and :guilabel:`STATUS`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas as avaliações são exibidas no painel de controle numa visão Kanban "
|
||
"predefinida, com uma lista de agrupamentos no lado esquerdo do painel de "
|
||
"controle, incluindo :guilabel:`EMPRESA`, :guilabel:`DEPARTMENTO` e "
|
||
":guilabel:`STATUS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Click any grouping option to view appraisals for **only** the chosen "
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em qualquer opção de agrupamento para visualizar avaliações para "
|
||
"**apenas** a seleção escolhida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Only groupings with multiple selections appear in the list. For example, if "
|
||
"a database only has one company, the :guilabel:`COMPANY` grouping does "
|
||
"**not** appear, since there is no other company to select."
|
||
msgstr ""
|
||
"Somente os agrupamentos com várias seleções aparecem na lista. Por exemplo, "
|
||
"se uma base de dados tiver apenas uma empresa, o agrupamento "
|
||
":guilabel:`EMPRESA` **não** aparecerá, pois não há outra empresa para "
|
||
"selecionar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:23
|
||
msgid "Each appraisal card displays the following information:"
|
||
msgstr "Cada cartão de avaliação exibe as seguintes informações:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:25
|
||
msgid "**Name**: the employee's name."
|
||
msgstr "**Nome**: o nome do funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:26
|
||
msgid "**Department**: the department the employee is associated with."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Departamento**: o departamento ao qual o funcionário está associado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**Company**: the company the employee works for. This only appears in a "
|
||
"multi-company database."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Empresa**: a empresa para a qual o funcionário trabalha. Isto só aparece "
|
||
"em bases de dados multiempresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"**Date**: the date the appraisal was requested, or is scheduled for in the "
|
||
"future."
|
||
msgstr "**Data**: a data em que a avaliação foi solicitada ou está agendada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"**Activities**: any :doc:`activities <../../essentials/activities>` that are"
|
||
" scheduled for the appraisal, such as *Meetings* or *Phone Calls*."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Atividades**: :doc:`atividades <../../essenciais/actividades>` "
|
||
"programadas para a avaliação, tais como *Reuniões* ou *Ligações "
|
||
"telefônicas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"**Manager**: the employee's manager, indicated by the profile icon in the "
|
||
"bottom-right corner of an appraisal card."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Gerente**: o gerente do funcionário, indicado pelo ícone de perfil no "
|
||
"canto inferior direito de um cartão de avaliação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"**Status banner**: the status of the appraisal. A banner appears if an "
|
||
"appraisal is marked as either *Canceled* or *Done*. If no banner is present,"
|
||
" that means the appraisal has not happened, or has not been scheduled yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Banner de status**: o status da avaliação. Um banner é exibido se uma "
|
||
"avaliação estiver marcada como *Cancelada* ou *Concluída*. Se não houver "
|
||
"banner, significa que a avaliação não ocorreu ou ainda não foi agendada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To view the details of any appraisal, click on the card to open the "
|
||
"appraisal form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar os detalhes de qualquer avaliação, clique no cartão para "
|
||
"abrir o formulário de avaliação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1
|
||
msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box."
|
||
msgstr "O painel Avaliações com cada avaliação em sua própria caixa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:44
|
||
msgid "Create an appraisal"
|
||
msgstr "Criar uma avaliação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button in the upper-"
|
||
"left corner of the :guilabel:`Appraisals` dashboard. Doing so reveals a "
|
||
"blank appraisal form. After entering a name in the first blank field, "
|
||
"proceed to enter the following information on the form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova avaliação, clique no botão :guilabel:`Novo` no canto "
|
||
"superior esquerdo do painel de controle :guilabel:`Avaliações`. Ao fazê-lo, "
|
||
"é apresentado um formulário de avaliação em branco. Depois de entrar um nome"
|
||
" no primeiro campo em branco, prossiga e insira as seguintes informações no "
|
||
"formulário:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. "
|
||
"The manager is responsible for completing the *Manager's Feedback* section "
|
||
"of the appraisal. This field auto-populates after the employee is selected, "
|
||
"if they have a manager set on their employee profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"guilabel:`Gerente`: selecione o gerente do funcionário no menu suspenso. O "
|
||
"gerente é responsável por preencher a seção *Comentários do gerente* da "
|
||
"avaliação. Esse campo é preenchido automaticamente depois que o funcionário "
|
||
"é selecionado, se tiver um gerente definido no perfil dele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in "
|
||
"this field. This field is automatically updated once the appraisal is "
|
||
"completed or cancelled, with the corresponding date of completion or "
|
||
"cancellation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data da avaliação`: a data atual é automaticamente introduzida "
|
||
"neste campo. Este campo é automaticamente atualizado quando a avaliação é "
|
||
"concluída ou cancelada, com a respectiva data de conclusão ou cancelamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down "
|
||
"menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have"
|
||
" a department set on their employee profile."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Departamento`: selecione o departamento do funcionário no menu "
|
||
"suspenso. Esse campo é preenchido automaticamente depois que o funcionário é"
|
||
" selecionado, se ele tiver um departamento definido em seu perfil de "
|
||
"funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. "
|
||
"This field auto-populates after the employee is selected, if they have a "
|
||
"company set on their employee profile."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: selecione a empresa do funcionário no menu suspenso. "
|
||
"Esse campo é preenchido automaticamente depois que o funcionário é "
|
||
"selecionado, se ele tiver uma empresa definida em seu perfil de funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The only required fields for the appraisal form are the employee's name, the"
|
||
" :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os únicos campos obrigatórios no formulário de avaliação são o nome do "
|
||
"empregado, o :guilabel:`Gerente`, e a :guilabel:`Empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm "
|
||
"the appraisal request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o formulário estiver concluído, clique no botão :guilabel:`Confirmar`"
|
||
" para confirmar a solicitação de avaliação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was"
|
||
" requested, and is then prompted to schedule an appraisal date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após a confirmação, o funcionário recebe um e-mail informando que uma "
|
||
"avaliação foi solicitada e, em seguida, é solicitado que ele agende uma data"
|
||
" de avaliação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's "
|
||
"Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The "
|
||
"information in that section only appears after the self-assessment is "
|
||
"published by the employee. The :guilabel:`Final Rating` field also appears "
|
||
"once the appraisal request is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"O status muda para :guilabel:`Confirmado` e a seção :guilabel:`Feedback do "
|
||
"funcionário` da aba :guilabel:`Avaliação` fica esmaecida. As informações "
|
||
"nessa seção só aparecem depois que a autoavaliação é publicada pelo "
|
||
"funcionário. O campo :guilabel:`Pontuação final` também aparece quando a "
|
||
"solicitação de avaliação é confirmada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"If there are any existing appraisals for the employee, an "
|
||
":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing "
|
||
"the total number of appraisals there are for the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se existir alguma avaliação do funcionário, um botão inteligente "
|
||
":guilabel:`Avaliação` será exibido na parte superior da página, listando o "
|
||
"número total de avaliações existentes para o funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:82
|
||
msgid "Ask for feedback"
|
||
msgstr "Solicitar feedback"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an "
|
||
"employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-"
|
||
"workers and other people who interact with, or work with, the employee. This"
|
||
" is to get a more well-rounded view of the employee, and aid in the "
|
||
"manager's overall assessment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como parte do processo de avaliação, o gerente pode solicitar feedback sobre"
|
||
" um funcionário a qualquer pessoa da empresa. Geralmente, o feedback é "
|
||
"solicitado aos colegas de trabalho e a outras pessoas que interagem ou "
|
||
"trabalham com o funcionário. Isso serve para obter uma visão mais completa "
|
||
"do funcionário e ajudar na avaliação geral do gerente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an"
|
||
" :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para solicitar feedback, a avaliação **deve** ser confirmada. Depois de "
|
||
"confirmada, um botão :guilabel:`Solicitar feedback` aparece na parte "
|
||
"superior do formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask "
|
||
"Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask "
|
||
"Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o botão :guilabel:`Solicitar feedback` é clicado, um formulário pop-"
|
||
"up de e-mail :guilabel:`Solicitar feedback` é exibido, usando o modelo de "
|
||
"e-mail :guilabel:`Avaliação: Solicitar feedback`, que envia a pesquisa "
|
||
":guilabel:`Avaliação 360º`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the employees being asked to complete the survey in the "
|
||
":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite os funcionários que estão sendo solicitados a preencher a pesquisa no"
|
||
" campo :guilabel:`Destinatários`. Vários funcionários podem ser "
|
||
"selecionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add "
|
||
"any additional text to the email, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modelo de e-mail tem marcadores de posição dinâmicos para personalizar a "
|
||
"mensagem. Adicione textos adicionais ao e-mail, se desejar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:102
|
||
msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se necessário, um :guilabel:`Prazo de resposta` também pode ser adicionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"If any attachments are needed, click the :icon:`fa-paperclip` "
|
||
":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate"
|
||
" to the file(s), select them, then click :guilabel:`Open`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se forem necessários anexos, clique no botão :icon:`fa-paperclip` "
|
||
":guilabel:`Anexos` e aparece uma janela do explorador de arquivos. Navegue "
|
||
"até aos arquivos, selecione-os e clique em :guilabel:`Abrir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:107
|
||
msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o e-mail estiver pronto para ser enviado, clique em "
|
||
":guilabel:`Enviar.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1
|
||
msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees."
|
||
msgstr "O pop-up de e-mail ao solicitar feedback de outros funcionários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:114
|
||
msgid "Appraisal form"
|
||
msgstr "Formulário de avaliação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Once an appraisal is confirmed, the next steps require the employee to fill "
|
||
"out the self-assessment, after which the manager completes their assessment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez confirmada a avaliação, os passos seguintes requerem que o "
|
||
"funcionário preencha a autoavaliação para depois o gerente completar a sua "
|
||
"avaliação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:122
|
||
msgid "Employee's feedback"
|
||
msgstr "Feedback do funcionário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main"
|
||
" :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries "
|
||
"visible are appraisals for the employee, themselves, and/or anyone they "
|
||
"manage and have to provide manager feedback for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para concluir sua parte do feedback, os funcionários devem navegar até o "
|
||
"painel principal :menuselection:`aplicativo Avaliações`, onde as únicas "
|
||
"entradas visíveis são as avaliações do próprio funcionário e/ou de qualquer "
|
||
"pessoa que ele gerencie e para a qual tenha de fornecer feedback do gerente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the "
|
||
":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique na avaliação para abrir o formulário de avaliação. Insira as "
|
||
"respostas na seção :guilabel:`Feedback do funcionário`, na aba "
|
||
":guilabel:`Avaliação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the "
|
||
"default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle "
|
||
"changes to :guilabel:`Visible to Manager`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando concluído, clique no botão :guilabel:`Não visível para o gerente` (a "
|
||
"configuração padrão quando uma avaliação é confirmada). Ao clicar, o botão "
|
||
"de alternância muda para :guilabel:`Visível para o gerente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The feedback section for the employee with the toggle button highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção de feedback do funcionário com o botão de alternância destacado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:141
|
||
msgid "Manager's feedback"
|
||
msgstr "Feedback do gerente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` "
|
||
"section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to "
|
||
"fill out the :guilabel:`Manager's Feedback` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o funcionário tiver preenchido a seção :guilabel:`Feedback do "
|
||
"funcionário`, na aba :guilabel:`Avaliação`, é hora de o gerente preencher a "
|
||
"seção :guilabel:`Feedback do gerente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as"
|
||
" the employee <appraisals/employee-feedback>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O gerente insere suas respostas nos campos da :ref:`mesma maneira que o "
|
||
"funcionário <appraisals/employee-feedback>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to "
|
||
"Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When "
|
||
"clicked, the toggle changes to :guilabel:`Visible to Employee`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a seção de feedback estiver preenchida, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Não visível para o funcionário` (a configuração padrão quando uma"
|
||
" avaliação é confirmada). Ao clicar, o botão de alternância muda para "
|
||
":guilabel:`Visível para o funcionário`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The feedback section for both employees and managers. The toggle buttons are"
|
||
" highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção de feedback para funcionários e gerentes, com os botões de "
|
||
"alternância destacados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:159
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:167
|
||
msgid "Skills tab"
|
||
msgstr "Aba Habilidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their "
|
||
"progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-"
|
||
"populates with the skills from the :ref:`employee form <employees/skills>`, "
|
||
"once an appraisal is confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parte de uma avaliação consiste em avaliar as competências de um funcionário"
|
||
" e acompanhar o seu progresso ao longo do tempo. A aba "
|
||
":guilabel:`Habilidades` do formulário de avaliação é preenchido "
|
||
"automaticamente com as competências do :ref:`formulário do funcionário "
|
||
"<empregados/competências>`, assim que uma avaliação é confirmada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, "
|
||
":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each "
|
||
"skill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada habilidade é agrupada com habilidades semelhantes, e o :guilabel:`Nível"
|
||
" de habilidade`, :guilabel:`Progresso` e :guilabel:`Justificativa` são "
|
||
"exibidos para cada habilidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atualizar todas as habilidades ou adicionar novas habilidades à aba "
|
||
":guilabel:`Habilidades`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be "
|
||
"entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency "
|
||
"language test` or `received Javascript certification`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um nível de habilidade tiver aumentado, é possível inserir um motivo para"
|
||
" o aumento da classificação no campo :guilabel:`Justificativa`, como, por "
|
||
"exemplo, `fez um teste de fluência no idioma` ou `recebeu uma certificação "
|
||
"em Javascript`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to the :ref:`Create a new employee <employees/skills>` document for "
|
||
"detailed instructions on adding or updating a skill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte o documento :ref:`Criar um novo funcionário <employees/skills>` "
|
||
"para obter instruções detalhadas sobre como adicionar ou atualizar uma "
|
||
"habilidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next "
|
||
"time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the "
|
||
":guilabel:`Skills` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que uma avaliação for concluída e as habilidades forem atualizadas, "
|
||
"na próxima vez que uma avaliação for confirmada, as habilidades atualizadas "
|
||
"preencherão a aba :guilabel:`Habilidades`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1
|
||
msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out."
|
||
msgstr "A aba de habilidades de um formulário de avaliação, toda preenchida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Skills` tab can be modified **after** the employee and their "
|
||
"manager have met and discussed the employee's appraisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba :guilabel:`Habilidades` pode ser modificada **depois** de o "
|
||
"funcionário e seu gerente se terem reunido e discutido a avaliação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"This is a common situation as the manager may not have all the necessary "
|
||
"information to properly assess and update the employee's skills before "
|
||
"meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trata-se de uma situação comum, uma vez que o gerente pode não dispor de "
|
||
"todas as informações necessárias para avaliar e atualizar corretamente as "
|
||
"habilidades do funcionário antes da reunião."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:193
|
||
msgid "Private Note tab"
|
||
msgstr "Aba Nota particular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"If managers want to leave notes that are only visible to other managers, "
|
||
"they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. This can be done "
|
||
"before or after meeting with the employee to discuss the appraisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os gerentes quiserem deixar notas que só sejam visíveis para outros "
|
||
"gerentes, elas podem ser inseridas na aba :guilabel:`Nota particular`. É "
|
||
"possível fazer isso antes ou depois da reunião com o funcionário para "
|
||
"discutir a avaliação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"The employee being evaluated does **not** have access to this tab, and the "
|
||
"tab does **not** appear on their appraisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"O funcionário que está sendo avaliado **não** tem acesso a esse registro, e "
|
||
"o registro **não** aparece na avaliação dele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:203
|
||
msgid "Schedule a meeting"
|
||
msgstr "Agendar uma reunião"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee "
|
||
"<appraisals/employee-feedback>` and :ref:`manager <appraisals/manager-"
|
||
"feedback>` feedback sections), it is time for the employee and manager to "
|
||
"meet and discuss the appraisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que as duas partes de uma avaliação forem concluídas (as seções de "
|
||
"feedback do :ref:`funcionário <appraisals/employee-feedback>` e do "
|
||
":ref:`gerente <appraisals/manager-feedback>`), é hora de o funcionário e o "
|
||
"gerente se reunirem e discutirem a avaliação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"A meeting can be scheduled in one of two ways: either from the *Appraisals* "
|
||
"application dashboard, or from an individual appraisal card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma reunião pode ser agendada de duas maneiras: no painel do aplicativo "
|
||
"*Avaliações* ou em um cartão de avaliação individual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"To schedule an appraisal from the dashboard of the *Appraisals* application,"
|
||
" first navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Appraisals`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para programar uma avaliação pelo painel de controle do aplicativo "
|
||
"*Avaliações*, navegue primeiro para :menuselection:`App Avaliações --> "
|
||
"Avaliações`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon, beneath the appraisal"
|
||
" date on the desired appraisal card, and a pop-up window appears. Then, "
|
||
"click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Schedule an activity` to create an activity"
|
||
" from a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up form that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no ícone :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(relógio)`, abaixo da data de "
|
||
"avaliação no cartão de avaliação em questão, e uma janela pop-up será "
|
||
"exibida. Em seguida, clique em :icon:`fa-plus` :guilabel:`Agendar uma "
|
||
"atividade` para criar uma atividade a partir do formulário pop-up "
|
||
":guilabel:`Agendar atividade` que aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-"
|
||
"down menu. Doing so causes the form to change, so only the "
|
||
":guilabel:`Activity Type` and :guilabel:`Summary` fields appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione :guilabel:`Reunião` para o :guilabel:`Tipo de atividade` no menu "
|
||
"suspenso. Isso faz com que o formulário seja alterado, de modo que apenas os"
|
||
" campos :guilabel:`Tipo de atividade` e :guilabel:`Resumo` sejam exibidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the "
|
||
":guilabel:`Schedule Activity` pop-up form, such as `Annual Appraisal for "
|
||
"(Employee)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduza uma breve descrição no campo :guilabel:`Resuno` do formulário pop-"
|
||
"up :guilabel:`Agendar atividade`, como por exemplo `Avaliação anual de "
|
||
"(funcionário)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page "
|
||
"that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time "
|
||
"for the meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique no botão :guilabel:`Abrir calendário`. Na página do "
|
||
"calendário, navegue até a data e a hora em questão para a reunião e clique "
|
||
"duas vezes nelas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, "
|
||
"make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` "
|
||
"time, or modifying the default :guilabel:`Title` to the meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso abre o formulário pop-up :guilabel:`Novo evento`. A partir deste "
|
||
"formulário pop-up, faça quaisquer modificações desejadas, tais como designar"
|
||
" uma :guilabel:`Hora de início`, ou modificar o :guilabel:`Título` padrão da"
|
||
" reunião."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone "
|
||
"else who should also be in the meeting, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acrescente o avaliado na seção :guilabel:`Participantes` e inclua qualquer "
|
||
"outra pessoa que também deva estar presente na reunião, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click "
|
||
":icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` "
|
||
"link appears in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer a reunião por videochamada em vez presencial, clique em "
|
||
":icon:`fa-plus` :guilabel:`Reunião no Odoo`, e é apresentada uma ligação "
|
||
":guilabel:`URL da videochamada` no campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as alterações desejadas estiverem concluídas, clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar e Fechar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are "
|
||
"informed, via email."
|
||
msgstr ""
|
||
"A reunião agora aparece no calendário, e as partes convidadas são informadas"
|
||
" por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The meeting form with all information entered for Ronnie Hart's annual "
|
||
"appraisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formulário de reunião com todas as informações inseridas para a avaliação "
|
||
"anual de Ronnie Hart."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. "
|
||
"To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal app` dashboard, then "
|
||
"click on an appraisal card."
|
||
msgstr ""
|
||
"A outra forma de agendar uma reunião é a partir do formulário de avaliação "
|
||
"individual. Para isso, navegue para o painel de controle :menuselection:`app"
|
||
" Avaliações` e, em seguida, clique em um cartão de avaliação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click on the :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Meeting` smart button, and"
|
||
" the calendar loads. Follow the same directions above to create the meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
"De seguida, clique no botão inteligente :icon:`fa-calendar` "
|
||
":guilabel:`Reunião` e o calendário é carregado. Siga as mesmas instruções "
|
||
"acima para criar a reunião."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"For more detailed information on how to schedule activities, refer to the "
|
||
":doc:`activities <../../essentials/activities>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter informações mais detalhadas sobre como programar atividades, "
|
||
"consulte a documentação :doc:`atividades <../../essentials/activities>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads "
|
||
":guilabel:`No Meeting`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se nenhuma reunião estiver agendada, o botão inteligente :guilabel:`Reunião`"
|
||
" exibirá :guilabel:`Nenhuma reunião`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:260
|
||
msgid "Complete an appraisal"
|
||
msgstr "Concluir uma avaliação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"After the appraisal is complete, and both the manager and employee have met "
|
||
"to discuss the appraisal, the appraisal can be marked as *Done*. When "
|
||
"completed, click the :guilabel:`Mark as Done` button on the appraisal form, "
|
||
"located in the top-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após de a avaliação ser concluída e o gerente e o funcionário se reunirem "
|
||
"para discutir a avaliação, ela pode ser marcada como *Concluída*. Quando "
|
||
"estiver concluída, clique no botão :guilabel:`Marcar como Concluído` no "
|
||
"formulário de avaliação, localizado no canto superior esquerdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"Once the appraisal is marked as *Done*, the :guilabel:`Mark as Done` button "
|
||
"disappears, and a :guilabel:`Reopen` button appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a avaliação é marcada como *Concluída*, o botão :guilabel:`Marcar "
|
||
"como Concluídao` desaparece e aparece um botão :guilabel:`Reabrir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"Modifications are **not** possible once the appraisal is marked as done."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Não** é possível modificar a avaliação após ser marcada como concluída."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"To make any changes to an appraisal that is marked as *Done*, click the "
|
||
":guilabel:`Reopen` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer alterações em uma avaliação marcada como *Concluída*, clique no "
|
||
"botão :guilabel:`Reabrir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click the :guilabel:`Confirm` button that appears, and make any "
|
||
"modifications needed. Once all modifications are complete, click the "
|
||
":guilabel:`Mark as Done` button again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique no botão :guilabel:`Confirmar` que aparece e faça as "
|
||
"modificações necessárias. Quando todas as modificações estiverem concluídas,"
|
||
" clique novamente no botão :guilabel:`Marcar como concluído`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:279
|
||
msgid ":doc:`../appraisals/goals`"
|
||
msgstr ":doc:`../appraisals/goals`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280
|
||
msgid ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`"
|
||
msgstr ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281
|
||
msgid ":doc:`../appraisals/skills_evolution`"
|
||
msgstr ":doc:`../appraisals/skills_evolution`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:3
|
||
msgid "Skills evolution"
|
||
msgstr "Evolução de habilidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo's **Appraisals** app, it is possible to view employee's skills as "
|
||
"they progress over time in the :ref:`Skills Evolution <appraisals/identify-"
|
||
"skills-evolution>` report, also known as the *Appraisal Skills Report*."
|
||
msgstr ""
|
||
"No aplicativo Odoo **Avaliações**, é possível visualizar as habilidades do "
|
||
"funcionário à medida que elas progridem ao longo do tempo no relatório "
|
||
":ref:`Evolução das habilidades <appraisals/identify-skills-evolution>`, "
|
||
"também conhecido como *Relatório de habilidades da avaliação*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Managers can use this to see who is achieving their various skill goals set "
|
||
"on their appraisals, who is meeting their skill deadlines, who has the "
|
||
"highest performance in terms of skill development, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os gerentes podem usar isso para ver quem está atingindo as diversas metas "
|
||
"de habilidades definidas em suas avaliações, quem está cumprindo os prazos "
|
||
"de suas habilidades, quem tem o melhor desempenho em termos de "
|
||
"desenvolvimento de habilidades e muito mais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The *Skills Evolution* report also provides the ability to :ref:`search for "
|
||
"employees with specific skills <appraisals/identify-skills>` at certain "
|
||
"levels, which can be helpful for scenarios where specific skills are "
|
||
"required."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório *Evolução das habilidades* também oferece a possibilidade de "
|
||
":ref:`buscar funcionários com habilidades específicas <appraisals/identify-"
|
||
"skills>` em determinados níveis, o que pode ser útil em cenários em que são "
|
||
"necessárias habilidades específicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:20
|
||
msgid "Skills evolution report"
|
||
msgstr "Relatório de evolução de habilidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To access this *Skills Evolution* report, navigate to "
|
||
":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar o relatório *Evolução de habilidades*, navegue até "
|
||
":menuselection:`app Avaliações --> Relatório --> Evolução das habilidades`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals the :guilabel:`Appraisal Skills Report` page, which "
|
||
"displays a report of all skills, grouped by employee, in alphabetical order,"
|
||
" by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso abre a página :guilabel:`Relatório de habilidades de avaliação`, que "
|
||
"exibe um relatório de todas as habilidades, por padrão agrupadas por "
|
||
"funcionário, em ordem alfabética."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Skill levels are **only** updated after an appraisal is marked as done. Any "
|
||
"skill level changes from ongoing appraisals that have **not** been finalized"
|
||
" are **not** included in this report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os níveis de habilidade **somente** são atualizados depois que uma avaliação"
|
||
" é marcada como concluída. Quaisquer alterações no nível de habilidade de "
|
||
"avaliações em andamento que **não** tenham sido finalizadas **não** são "
|
||
"incluídas nesse relatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"All the :guilabel:`Employee` lines are expanded, with all the various skill "
|
||
"types nested below. Each individual skill type is collapsed, by default. To "
|
||
"view the individual skills contained within a skill type, click anywhere on "
|
||
"the skill type line to expand the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas as linhas :guilabel:`Funcionário` são expandidas, com todos os "
|
||
"diversos tipos de habilidades aninhados abaixo. Os tipos de habilidade "
|
||
"individual ficam colapsados, por padrão. Para visualizar as habilidades "
|
||
"individuais contidas em um tipo de habilidade, clique em qualquer lugar da "
|
||
"linha do tipo de habilidade para expandir os dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:36
|
||
msgid "Each skill has the following information listed:"
|
||
msgstr "Cada habilidade tem as seguintes informações listadas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218
|
||
msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee."
|
||
msgstr ":guilabel:`Funcionário`: o nome do funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de habilidade`: a categoria em que a habilidade se enquadra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:40
|
||
msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill."
|
||
msgstr ":guilabel:`Habilidade`: a habilidade específica e individual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously "
|
||
"achieved for the skill."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nível anterior de habilidade`: o nível que o funcionário atingiu "
|
||
"anteriormente para a habilidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency "
|
||
"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Progresso anterior da habilidade`: a porcentagem anterior de "
|
||
"competência alcançada para a habilidade (com base no :guilabel:`Nível de "
|
||
"habilidade`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved"
|
||
" for the skill."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nível atual de habilidade`: o nível atual que o funcionário "
|
||
"atingiu para a habilidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency "
|
||
"achieved for the skill."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Progresso atual da habilidade`: a porcentagem atual de "
|
||
"competência alcançada para a habilidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the "
|
||
"progress."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Justificativa`: notas inseridas na habilidade que expliquem o "
|
||
"progresso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The color of the skill text indicates any changes from the previous "
|
||
"appraisal. Skill levels that have increased since the last appraisal appear "
|
||
"in green, as an *Improvement*. Skill levels that have **not** changed appear"
|
||
" in black, as *No Change*. Skills that have regressed appear in red, as "
|
||
"*Regression*."
|
||
msgstr ""
|
||
"A cor do texto da habilidade indica qualquer alteração em relação à "
|
||
"avaliação anterior. Os níveis de habilidade que aumentaram desde a última "
|
||
"avaliação aparecem em verde como *Aprimoramento*. Os níveis de habilidade "
|
||
"que não mudaram aparecem em preto, como *Sem alteração*. As habilidades que "
|
||
"regrediram aparecem em vermelho, como *Regressão*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"This report can be modified to find specific information by adjusting the "
|
||
":ref:`filters <search/filters>` and :ref:`groupings <search/group>` set in "
|
||
"the search bar at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível modificar esse relatório para encontrar informações específicas "
|
||
"ajustando os :ref:`filtros <search/filters>` e :ref:`agrupamentos "
|
||
"<search/group>` definidos na barra de pesquisa na parte superior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1
|
||
msgid "A report showing all the skills grouped by employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um relatório que mostra todas as habilidades agrupadas por funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:63
|
||
msgid "Use case: Identify employees with specific skills"
|
||
msgstr "Caso de uso: Identificar funcionários com habilidades específicas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Since the :guilabel:`Appraisal Skills Report` organizes all skills by "
|
||
"employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a "
|
||
"specific level. To find these employees, a custom filter must be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como o :guilabel:`Relatório de habilidades de avaliação` organiza todas as "
|
||
"habilidades por funcionário, pode ser difícil encontrar funcionários com uma"
|
||
" habilidade específica em um nível específico. Para encontrar esses "
|
||
"funcionários, um filtro personalizado deve ser usado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, the report is modified to show employees with an expert "
|
||
"level of Javascript knowledge. To view only those employees, first remove "
|
||
"all active filters in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste exemplo, o relatório é modificado para mostrar os funcionários com um "
|
||
"nível de conhecimento especializado em Javascript. Para exibir somente esses"
|
||
" funcionários, primeiro remova todos os filtros ativos na barra de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the "
|
||
"search bar, then click :guilabel:`Add Custom Filter` beneath the :icon:`fa-"
|
||
"filters` :guilabel:`Filters` column to load an :guilabel:`Add Custom Filter`"
|
||
" pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique no ícone :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para "
|
||
"baixo)` na barra de pesquisa e, então, em :guilabel:`Adicionar filtro "
|
||
"personalizado` abaixo da coluna :icon:`fa-filters` :guilabel:`Filtros` para "
|
||
"carregar a janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Using the drop-down menu in the first field, select :guilabel:`Skill`. Then,"
|
||
" keep the second field as-is, and select :guilabel:`Javascript` from the "
|
||
"third drop-down menu in the third field."
|
||
msgstr ""
|
||
"No menu suspenso no primeiro campo, selecione :guilabel:`Habilidade`. Em "
|
||
"seguida, mantenha o segundo campo como está e selecione "
|
||
":guilabel:`Javascript` no menu suspenso do terceiro campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`New Rule`, and another line appears. In this second "
|
||
"line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-down field, "
|
||
"leave the second field as-is, then select :guilabel:`Expert` for the third "
|
||
"drop-down field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Nova regra`, e outra linha será exibida. "
|
||
"Nessa segunda linha, selecione :guilabel:`Nível de habilidade atual` para o "
|
||
"primeiro campo suspenso, deixe o segundo campo como está e, em seguida, "
|
||
"selecione :guilabel:`Especialista` no terceiro campo suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"After the :guilabel:`New Rule` button is clicked, the word "
|
||
":guilabel:`\"any\"` in the sentence :guilabel:`Match any of the following "
|
||
"rules:`, changes from plain text into a drop-down menu. Click the :icon:`fa-"
|
||
"caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon after the word :guilabel:`any`, "
|
||
"and select :guilabel:`all`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o botão :guilabel:`Nova regra` é clicado, a palavra "
|
||
":guilabel:`qualquer um` na frase :guilabel:`Corresponde a qualquer uma das "
|
||
"seguintes regras:` muda de texto simples para um menu suspenso. Clique no "
|
||
"ícone :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para baixo)` após "
|
||
":guilabel:`qualquer uma` e selecione :guilabel:`todos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:88
|
||
msgid "Finally, click the :guilabel:`Add` button."
|
||
msgstr "Por fim, clique no botão :guilabel:`Adicionar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:0
|
||
msgid "The Custom Filter pop-up with the parameters set."
|
||
msgstr "A janela pop-up Filtro personalizado com os parâmetros definidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Now, only employees that have an :guilabel:`Expert` level for the skill "
|
||
":guilabel:`Javascript` appear. In this example, only :guilabel:`Marc Demo` "
|
||
"meets these criteria."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, aparecem somente os funcionários que têm nível de "
|
||
":guilabel:`Especialista` na habilidade :guilabel:`Javascript`. Neste "
|
||
"exemplo, somente :guilabel:`Marc Demo` atende a esses critérios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1
|
||
msgid "The employees with expert Javascript skills."
|
||
msgstr "Os funcionários com habilidades especializadas em Javascript."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:102
|
||
msgid "Use case: Assess highest improvement"
|
||
msgstr "Caso de uso: Avaliar o maior aprimoramento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Another way to modify the :guilabel:`Appraisal Skills Report` is to identify"
|
||
" the employee who has the highest amount of improved skills over a specific "
|
||
"period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Outra maneira de modificar o :guilabel:`Relatório de avaliação de "
|
||
"habilidades` é identificar o funcionário que apresentou a maior quantidade "
|
||
"de habilidades aprimoradas em um período de tempo específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"To view this information, first remove the default filter in the search bar."
|
||
" Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the "
|
||
"search bar, then click :guilabel:`Improvement` beneath the :icon:`fa-filter`"
|
||
" :guilabel:`Filters` column. Enabling this filter only presents skills that "
|
||
"have improved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar essas informações, primeiro remova o filtro padrão na barra "
|
||
"de pesquisa. Em seguida, clique no ícone :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(seta para baixo)` na barra de pesquisa e, em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Aprimoramento` abaixo da coluna :icon:`fa-filter` "
|
||
":guilabel:`Filtros`. A ativação desse filtro apresenta apenas as habilidades"
|
||
" que foram aprimoradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to view the skills that have improved over a period of time, "
|
||
"such as a specific quarter, or month. With the search bar drop-down menu "
|
||
"still expanded, click :guilabel:`Add Custom Filter` at the bottom of the "
|
||
":icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, and an :guilabel:`Add Custom "
|
||
"Filter` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível visualizar as habilidades que foram aprimoradas em um período de "
|
||
"tempo, como um trimestre ou mês específico. Com o menu suspenso da barra de "
|
||
"pesquisa ainda expandido, clique em :guilabel:`Adicionar filtro "
|
||
"personalizado` na parte inferior da coluna :icon:`fa-filter` "
|
||
":guilabel:`Filtros` e uma janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro "
|
||
"personalizado` será exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Create Date` for the first drop-down field, then select "
|
||
":guilabel:`is between` for the second drop-down field. Once :guilabel:`is "
|
||
"between` is selected, a second field appears after the last field. Using the"
|
||
" calendar selector, select the date range to apply the filter to. Once all "
|
||
"the fields are properly formatted, click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione :guilabel:`Criar data` para o primeiro campo suspenso e, em "
|
||
"seguida, selecione :guilabel:`está entre` para o segundo campo suspenso. "
|
||
"Quando :guilabel:`está entre` for selecionado, um segundo campo aparecerá "
|
||
"após o último campo. No seletor de calendário, selecione o intervalo de "
|
||
"datas ao qual aplicar o filtro. Quando todos os campos estiverem devidamente"
|
||
" formatados, clique em :guilabel:`Adicionar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The custom filter presents only the skills that have improved during the "
|
||
"specified time period, organized by employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"O filtro personalizado apresenta apenas as habilidades que foram aprimoradas"
|
||
" durante o período de tempo especificado, organizadas por funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"To determine the employee with the most amount of improved skills for the "
|
||
"third quarter, remove the default filter in the search bar of the "
|
||
":guilabel:`Appraisal Skills Report`. Next, activate the "
|
||
":guilabel:`Improvement` filter, then click :guilabel:`Add Custom Filter` at "
|
||
"the bottom of the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para determinar o funcionário com a maior quantidade de habilidades "
|
||
"aprimoradas no terceiro trimestre, remova o filtro padrão na barra de "
|
||
"pesquisa do :guilabel:`Relatório de habilidades de avaliação`. Em seguida, "
|
||
"ative o filtro :guilabel:`Aprimoramento` e clique em :guilabel:`Adicionar "
|
||
"filtro personalizado` na parte inferior da coluna :icon:`fa-filter` "
|
||
":guilabel:`Filtros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"In the resulting :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window, select "
|
||
":guilabel:`Create Date` for the first drop-down field, then select "
|
||
":guilabel:`is between` for the second drop-down field. Two date fields "
|
||
"appear after :guilabel:`is between` is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro personalizado` resultante, "
|
||
"selecione :guilabel:`Criar data` no primeiro campo suspenso e, em seguida, "
|
||
"selecione :guilabel:`está entre` no segundo campo suspenso. Dois campos de "
|
||
"data aparecerão ao selecionar :guilabel:`está entre`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Using the calendar selector, set the first date to :guilabel:`07/01/2024` "
|
||
"and the second date to :guilabel:`09/30/2024`, then click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No seletor de calendário, defina a primeira data como :guilabel:`01/07/2024`"
|
||
" e a segunda data como :guilabel:`30/09/2024` e, em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Adicionar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"These filters present only the skills that have improved during the third "
|
||
"quarter (between July 1st and September 30th, 2024), organized by employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esses filtros apresentam apenas as habilidades que melhoraram durante o "
|
||
"terceiro trimestre (entre 1º de julho e 30 de setembro de 2024), organizadas"
|
||
" por funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"To view the number of employees and skills in further detail, click the "
|
||
":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the top-right corner to "
|
||
"view the data in a pivot table. This presents a pivot table with the "
|
||
"employees populating the rows, and the only visible column represents the "
|
||
"total number of improved skills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar o número de funcionários e as habilidades com mais detalhes,"
|
||
" clique no ícone :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivô)` no canto superior "
|
||
"direito para visualizar os dados em uma tabela de pivô. Isso apresenta uma "
|
||
"tabela com os funcionários preenchendo as linhas, e a única coluna visível "
|
||
"representa o número total de habilidades aprimoradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"To expand more rows or columns to view which skill types had the most "
|
||
"overall improvement, click :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` above "
|
||
"the :guilabel:`Count` column, then click :guilabel:`Skill Type` from the "
|
||
"resulting drop-down menu. This organizes the total improved skills by their "
|
||
"respective skill type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para expandir mais linhas ou colunas e ver quais tipos de habilidades "
|
||
"tiveram o maior aprimoramento geral, clique em :icon:`fa-plus-square` "
|
||
":guilabel:`Total` acima da coluna :guilabel:`Total` e, em seguida, clique em"
|
||
" :guilabel:`Tipo de atividade` no menu suspenso resultante. Isso organiza o "
|
||
"total de habilidades aprimoradas por seu respectivo tipo de habilidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, it is determined that :guilabel:`Charles Reginald` had the "
|
||
"largest improvement in the third quarter, with six improved skills. "
|
||
"Additionally, they also had the most skill improvements for both "
|
||
":guilabel:`Languages` (three) and :guilabel:`Programming Languages` (two)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste exemplo, é determinado que :guilabel:`Charles Reginald` teve o maior "
|
||
"aprimoramento no terceiro trimestre, com seis habilidades aprimoradas. Além "
|
||
"disso, ele também teve o maior número de melhorias de habilidades, tanto "
|
||
"para :guilabel:`Idiomas` (três) quanto para :guilabel:`Linguagens de "
|
||
"programação` (duas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:0
|
||
msgid "The pivot table showing the skill improvements for the third quarter."
|
||
msgstr ""
|
||
"A tabela de pivô exibindo os aprimoramentos de habilidades do terceiro "
|
||
"trimestre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5
|
||
msgid "Attendances"
|
||
msgstr "Controle de Presença"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Attendances* application functions as a time clock. Employees are "
|
||
"able to check in and out of work using a dedicated device in kiosk mode, "
|
||
"while users are also able to check in and out of work directly from the "
|
||
"database. Managers can quickly see who is available at any given time, "
|
||
"create reports to see everyone's hours, and gain insights on which employees"
|
||
" are working overtime, or checking out of work earlier than expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *Controle de presença* do Odoo funciona como um relógio de "
|
||
"ponto. Os funcionários podem entrar e sair do trabalho usando um dispositivo"
|
||
" dedicado no modo quiosque, além de conseguir entrar e sair do trabalho pela"
|
||
" própria base de dados. Os gerentes podem ver quem está disponível a "
|
||
"qualquer momento, criar relatórios para ver as horas de todos e obter "
|
||
"insights sobre quais funcionários estão fazendo horas extras ou saindo do "
|
||
"trabalho antes do esperado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:16
|
||
msgid "Access rights"
|
||
msgstr "Direitos de acesso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"It is important to understand how the different access rights affect what "
|
||
"options and features users can access in the *Attendances* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"É importante entender como os diferentes direitos de acesso afetam as opções"
|
||
" e os recursos que os usuários podem acessar no aplicativo *Controle de "
|
||
"presença*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Every user in the database is able to check in and out directly from the "
|
||
"database, without needing access to the *Attendances* application. "
|
||
"Additionally, all users can access their own attendance records from their "
|
||
"employee form in the *Employees* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os usuários da base de dados podem fazer check-in e check-out "
|
||
"diretamente da base de dados, sem precisar acessar o aplicativo *Controle de"
|
||
" presenças*. Além disso, todos os usuários podem acessar seus próprios "
|
||
"registros de presença a partir do formulário de funcionário no aplicativo "
|
||
"*Funcionários*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Access to both the *Attendances* application, and the various features "
|
||
"within the application is determined by access rights."
|
||
msgstr ""
|
||
"O acesso ao aplicativo *Controle de presença* e aos vários recursos dentro "
|
||
"do aplicativo é determinado pelos direitos de acesso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To see what access rights a user has, navigate to the "
|
||
":menuselection:`Settings app --> Users & Companies: Users`, and click on an "
|
||
"individual user. The :guilabel:`Access Rights` tab is visible by default. "
|
||
"Scroll down to the :guilabel:`Human Resources` section to see the setting. "
|
||
"For the :guilabel:`Attendances` field, the options are either to leave the "
|
||
"field blank or select :guilabel:`Administrator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver quais direitos de acesso um usuário tem, navegue até o aplicativo "
|
||
":menuselection:`Definições --> Usuários e Empresas: Usuários\" e clique em "
|
||
"um usuário individual. A aba :guilabel:`Direitos de acesso` está visível por"
|
||
" padrão. Role para baixo até a seção :guilabel:`Recursos Humanos` para ver a"
|
||
" configuração. Para o campo :guilabel:`Controle de presença`, as opções são "
|
||
"deixar o campo em branco ou selecionar :guilabel:`Administrador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Administrator` option is selected, the user has full "
|
||
"access to the entire *Attendances* application, with no restrictions. They "
|
||
"can view all employee attendance records, enter *Kiosk mMode* from the "
|
||
"application, access all reporting metrics, and make modifications to the "
|
||
"settings. If left blank, the user does **not** have access to the "
|
||
"*Attendances* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção :guilabel:`Administrador` for selecionada, o usuário terá acesso "
|
||
"total a todo o aplicativo *Controle de presença*, sem restrições. Ele poderá"
|
||
" visualizar todos os registros de presença dos funcionários, entrar no *modo"
|
||
" de quiosque* a partir do aplicativo, acessar todas as métricas de relatório"
|
||
" e fazer modificações nas configurações. Se deixado em branco, o usuário "
|
||
"**não** tem acesso ao aplicativo *Controle de presença*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:42
|
||
msgid "Approvers"
|
||
msgstr "Aprovadores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The **only** other scenario where different information may be accessible in"
|
||
" the *Attendances* application is for approvers. If a user does *not* have "
|
||
"administrative rights for the *Attendances* application, but they are set as"
|
||
" an employee's approver for the *Attendances* application, that user is able"
|
||
" to view the attendance records for that specific employee, as well as make "
|
||
"modifications to that employee's attendance records, if necessary. This "
|
||
"applies to all employees for whom the user is listed as the *Attendances* "
|
||
"application approver. Approvers are typically managers, though this is not "
|
||
"required."
|
||
msgstr ""
|
||
"O **único** outro caso em que informações diferentes podem ser acessadas no "
|
||
"aplicativo *Controle de presença* é quandos se trata aprovadores. Se um "
|
||
"usuário *não* tiver direitos administrativos no aplicativo *Controle de "
|
||
"presença*, mas estiver definido como aprovador de um funcionário no "
|
||
"aplicativo *Controle de presença*, o usuário poderá visualizar os registros "
|
||
"de presença daquele funcionário específico, bem como fazer modificações nos "
|
||
"registros de presença do funcionário, se necessário. Isso se aplica a todos "
|
||
"os funcionários para os quais o usuário está listado como aprovador no "
|
||
"aplicativo *Controle de presença*. Normalmente, os aprovadores são gerentes,"
|
||
" embora isso não seja obrigatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To see who the attendance approver is for an employee, navigate to the "
|
||
":menuselection:`Employees application` and click on the specific employee. "
|
||
"Click on the :guilabel:`Work Information` tab, scroll to the "
|
||
":guilabel:`Approvers` section, and check the :guilabel:`Attendance` field. "
|
||
"The person selected is able to view that employees' attendance records, both"
|
||
" on the *Attendances* application dashboard as well as in the attendance "
|
||
"reports, and make modifications to their records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver quem é o aprovador de presença de um funcionário, navegue até o "
|
||
"aplicativo :menuselection:`Funcionários` e clique no funcionário específico."
|
||
" Clique na aba :guilabel:`Informações de trabalho`, vá até a seção "
|
||
":guilabel:`Aprovadores` e marque o campo :guilabel:`Controle de presença`. A"
|
||
" pessoa selecionada poderá visualizar os registros de presença dos "
|
||
"funcionários, tanto no painel do aplicativo *Controle de presença* quanto "
|
||
"nos relatórios de presença, e fazer modificações em seus registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Few configurations are needed in the *Attendances* application. Determining "
|
||
"how employees check in and out, defining how the kiosks function, and "
|
||
"determining how extra hours are computed are all set in the Configuration "
|
||
"menu. Navigate to the :menuselection:`Attendances application --> "
|
||
"Configuration` to access the configuration menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poucas configurações são necessárias no aplicativo *Attendances*. A "
|
||
"definição de como os funcionários fazem o check-in e o check-out, de como os"
|
||
" quiosques funcionam e de como as horas extras são computadas são todas "
|
||
"definidas no menu Configuração. Navegue até o aplicativo "
|
||
":menuselection:`Controle de presença --> Configuração` para acessar o menu "
|
||
"de configuração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:67
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Modos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attendances from Backend`: activate this selection to allow users"
|
||
" to check in and out directly from the Odoo database. If this is not "
|
||
"activated, users must use a kiosk to check in and out of work."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Controle de presenças do back-end`: ative essa seleção para "
|
||
"permitir que os usuários façam o check-in e o check-out na base de dados do "
|
||
"Odoo. Se isso não for ativado, os usuários deverão usar um quiosque para "
|
||
"fazer o check-in e o check-out do trabalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:74
|
||
msgid "Extra hours"
|
||
msgstr "Horas extras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"This section specifies how extra time is calculated, including when extra "
|
||
"time is counted and what time is not logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta seção especifica como horas extra são calculadas, incluindo quando são "
|
||
"contadas e não são registradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Count of Extra Hours`: enable this box to allow employees to log "
|
||
"extra hours beyond their set working hours (sometimes referred to as "
|
||
"*overtime*). Activating this selection displays the following settings as "
|
||
"well. If this is not activated, no other configurations appear."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contagem de horas extras`: ative essa caixa para permitir que os "
|
||
"funcionários registrem horas extras além das horas de trabalho definidas (às"
|
||
" vezes chamadas de *trabalho extra*). A ativação dessa seleção também exibe "
|
||
"as seguintes configurações. Se não for ativada, nenhuma outra configuração "
|
||
"será exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Start From`: the current date is automatically entered in this "
|
||
"field. If desired, click on this field and use the calendar selector to "
|
||
"modify the start date on which extra hours are logged."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Começar a partir de`: a data atual é inserida automaticamente "
|
||
"nesse campo. Se desejar, clique nesse campo e use o seletor de calendário "
|
||
"para modificar a data de início na qual as horas extras são registradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Company`: enter the amount of time, in"
|
||
" minutes, that is **not** counted towards an employee's overtime. When an "
|
||
"employee checks out, and the extra time logged is below the specified "
|
||
"minutes, the extra time is **not** counted as overtime for the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tolerância de tempo em favor da empresa`: insira a quantidade de "
|
||
"tempo, em minutos, que **não** deve ser contada como hora extra de um "
|
||
"funcionário. Quando um funcionário faz o check-out e o tempo extra "
|
||
"registrado está abaixo dos minutos especificados, o tempo extra **não** é "
|
||
"contado como hora extra para o funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Employee`: enter the amount of time, "
|
||
"in minutes, that an employee is given, that does **not** adversely affect "
|
||
"their attendance if they log less time than their working hours. When an "
|
||
"employee checks out, and the total time logged for the day is less than "
|
||
"their specified working hours and less than this specified grace period, "
|
||
"they are **not** penalized for their reduced hours."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tolerância de tempo em favor do funcionário`: insira a quantidade"
|
||
" de tempo, em minutos, que **não** afeta negativamente a presença do "
|
||
"funcionário se ele registrar menos tempo do que suas horas de trabalho. "
|
||
"Quando um funcionário faz o check-out e o tempo total registrado no dia é "
|
||
"menor do que o horário de trabalho especificado e menor do que esse período "
|
||
"de tolerância especificado, ele **não** é penalizado pelas horas reduzidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"A company sets both of the :guilabel:`Tolerance` fields to `15` minutes, and"
|
||
" the working hours for the entire company are set from 9:00 AM to 5:00 PM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma empresa define ambos os campos :guilabel:`Tolerância` como `15` minutos,"
|
||
" e o horário de trabalho de toda a empresa é definido como 9h00 às 17h00."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee checks in at 9:00 AM, and checks out at 5:14 PM, the extra 14"
|
||
" minutes are **not** counted towards their overtime."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um funcionário der entrada às 9h e sair às 17h14, os 14 minutos extras "
|
||
"**não** serão contados em suas horas extras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee checks in at 9:05 AM, and checks out at 4:55 PM, even though "
|
||
"they logged a total of 10 minutes less than their full working hours, they "
|
||
"are **not** penalized for this discrepancy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um funcionário der entrada às 9h05 e sair às 16h55, mesmo que tenha "
|
||
"registrado um total de 10 minutos a menos do que sua jornada de trabalho "
|
||
"completa, ele **não** será penalizado por essa discrepância."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Display Extra Hours`: activate this box to display the extra "
|
||
"hours logged by an employee when they check out with a kiosk, or when a user"
|
||
" checks out in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Exibir horas extra`: ative essa caixa para exibir as horas extras"
|
||
" registradas por um funcionário quando fizer o check-out em um quiosque ou "
|
||
"quando um usuário fizer o check-out na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Employees are still able to log overtime hours even if the :guilabel:`Count "
|
||
"of Extra Hours` option is not activated. The difference is that when "
|
||
":guilabel:`Count of Extra Hours` is activated, the extra hours can be "
|
||
":ref:`deducted from an approved time off request <time_off/deduct-extra-"
|
||
"hours>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os funcionários ainda podem registrar horas extras mesmo que a opção "
|
||
":guilabel:`Contagem de horas extras` não esteja ativada. A diferença é que, "
|
||
"quando a opção :guilabel:`Contagem de horas extras` está ativada, as horas "
|
||
"extras podem ser :ref:`deduzidas de uma solicitação de folga aprovada "
|
||
"<time_off/deduct-extra-hours>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:117
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:467
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Visão geral"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"When entering the *Attendances* application, the :guilabel:`Overview` "
|
||
"dashboard is presented, containing all the check in and check out "
|
||
"information for the signed in user. If the user has specific :ref:`access "
|
||
"rights <attendances/access-rights>` and/or are :ref:`approvers "
|
||
"<attendances/approvers>` for specific employees, then those additional "
|
||
"employee's check in and check out information is also visible on the "
|
||
":guilabel:`Overview` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao entrar no aplicativo *Controle de presença*, o painel :guilabel:`Visão "
|
||
"geral` é apresentado, contendo todas as informações de check-in e check-out "
|
||
"do usuário conectado. Se o usuário tiver :ref:`direitos de acesso "
|
||
"específicos <attendances/access-rights>` e/ou for :ref:`aprovador "
|
||
"<attendances/approvers>` de funcionários específicos, as informações de "
|
||
"check-in e check-out desses funcionários adicionais também estarão visíveis "
|
||
"no painel :guilabel:`Visão geral`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:126
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Visualizações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"To change the view from the default Gantt chart to a list view, click the "
|
||
":guilabel:`List` icon in the top right of the dashboard, beneath the user's "
|
||
"photo. To switch back to the Gantt chart, click the :guilabel:`Gantt` "
|
||
"button, located next to the :guilabel:`List` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar a visualização do gráfico de Gantt padrão para uma visualização"
|
||
" de lista, clique no ícone :guilabel:`Lista` no canto superior direito do "
|
||
"painel, abaixo da foto do usuário. Para voltar ao gráfico de Gantt, clique "
|
||
"no botão :guilabel:`Gantt`, localizado ao lado do botão :guilabel:`Lista`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"The default view presents the current day's information. To present the "
|
||
"information for the :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or "
|
||
":guilabel:`Year`, click on the :guilabel:`Day` button to reveal a drop-down,"
|
||
" displaying those other options. Select the desired view, and the dashboard "
|
||
"updates, presenting the selected information. To change the :guilabel:`Day`,"
|
||
" :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` presented, click "
|
||
"the :guilabel:`← (left arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` buttons on "
|
||
"either side of the drop-down menu. To jump back to a view containing the "
|
||
"current day, click the :guilabel:`Today` button. This refreshes the "
|
||
"dashboard, presenting information containing the current day's information."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização padrão apresenta as informações do dia atual. Para apresentar"
|
||
" as informações para a :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` ou "
|
||
":guilabel:`Ano`, clique no botão :guilabel:`Dia` para exibir um menu "
|
||
"suspenso com essas outras opções. Selecione a visualização desejada e o "
|
||
"painel será atualizado, apresentando as informações selecionadas. Para "
|
||
"alterar o :guilabel:`Dia`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` ou "
|
||
":guilabel:`Ano` apresentados, clique nos botões :guilabel:`← (seta para a "
|
||
"esquerda) ` ou :guilabel:`→ (seta para a direita) ` em cada lado do menu "
|
||
"suspenso. Para voltar a uma visualização que contenha o dia atual, clique no"
|
||
" botão :guilabel:`Hoje`. Isso atualiza o painel, apresentando informações "
|
||
"que contêm as informações do dia atual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Day` view, the column for the current hour is highlighted "
|
||
"in yellow. If the :guilabel:`Week` or :guilabel:`Month` view is selected, "
|
||
"the column for the current day is highlighted. If the :guilabel:`Year` view "
|
||
"is selected, the current month is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na visualização de :guilabel:`Dia`, a coluna da hora atual é destacada em "
|
||
"amarelo. Se a visualização de :guilabel:`Semana` ou :guilabel:`Mês` for "
|
||
"selecionada, a coluna do dia atual será destacada. Se a visualização "
|
||
":guilabel:`Ano` for selecionada, o mês atual será destacado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The overview dashboard presenting the information for the week, with the current day\n"
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"O painel de visão geral apresentando as informações da semana, com o dia "
|
||
"atual destacado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Any entries that have errors appear in red, indicating they need to be "
|
||
"resolved by a user with the proper :ref:`access rights <attendances/access-"
|
||
"rights>` and/or are :ref:`approvers <attendances/approvers>` for the "
|
||
"employee(s) with the errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas as entradas com erros aparecem em vermelho, indicando que precisam ser"
|
||
" resolvidas por um usuário com os devidos :ref:`direitos de acesso "
|
||
"<attendances/access-rights>` e/ou que sejam :ref:`aprovadores "
|
||
"<attendances/approvers>` para o(s) funcionário(s) com os erros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:157
|
||
msgid "Filters and groups"
|
||
msgstr "Filtros e grupos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"To filter the results in the overview dashboard, or to present different "
|
||
"groups of information, click the :guilabel:`🔻 (triangle drop down)` button "
|
||
"in the right side of the :guilabel:`Search` bar above the dashboard, and "
|
||
"select one of the available :guilabel:`Filters` or :guilabel:`Group By` "
|
||
"options. There are several pre-configured filters and groups to choose from,"
|
||
" as well as an option to create custom ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para filtrar os resultados no painel de visão geral ou para apresentar "
|
||
"diferentes grupos de informações, clique no botão :guilabel:`🔻 (triângulo "
|
||
"suspenso)` no lado direito da barra :guilabel:`Pesquisar` acima do painel e "
|
||
"selecione uma das opções disponíveis :guilabel:`Filtros` ou "
|
||
":guilabel:`Agrupar por`. Há vários filtros e grupos pré-configurados para "
|
||
"escolher, bem como uma opção para criar filtros personalizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:166
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:190
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:168
|
||
msgid "The default filters that can be selected are:"
|
||
msgstr "Os filtros padrão que podem ser selecionados são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`My Attendances`: this filter only presents the user's attendance "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Minhas presenças`: esse filtro apresenta apenas os dados de "
|
||
"presença do usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`My Team`: this filter presents the attendance data for the user's"
|
||
" team."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Minha equipe`: esse filtro apresenta os dados de presença da "
|
||
"equipe do usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`At Work`: this filter displays the attendance data for everyone "
|
||
"currently checked in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`No trabalho`: esse filtro exibe os dados de presença de todas as "
|
||
"pessoas que fizeram check-in no momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Errors`: this filter displays any entries with :ref:`errors "
|
||
"<attendances/errors>` that need to be resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Erros`: esse filtro exibe todas as entradas com :ref:`erros "
|
||
"<attendances/errors>` que precisam ser resolvidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Check In`: this filter has a drop-down to further select a "
|
||
"specific time period. Select the desired time period from the options "
|
||
"presented, a specific month, quarter, or year."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Entrada`: esse filtro tem um menu suspenso para selecionar ainda "
|
||
"mais um período de tempo específico. Selecione o período de tempo desejado "
|
||
"entre as opções apresentadas, um mês, trimestre ou ano específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Last 7 days`: this filter presents the attendance data for the "
|
||
"last seven days."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Últimos 7 dias`: esse filtro apresenta os dados de presença dos "
|
||
"últimos sete dias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter`: create a custom filter using the pop-up that "
|
||
"appears when this is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Adicionar filtro personalizado`: crie um filtro personalizado "
|
||
"usando a janela pop-up que aparece quando isso é selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:182
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:184
|
||
msgid "The default groups that can be selected are:"
|
||
msgstr "'"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Check In`: this grouping presents a drop-down menu containing the"
|
||
" following time period options: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, "
|
||
":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`. Selected the time "
|
||
"period to display all the check-in information, grouped by the selected time"
|
||
" period."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Entrada`: esse agrupamento apresenta um menu suspenso que contém "
|
||
"as seguintes opções de período de tempo: :guilabel:`Ano`, "
|
||
":guilabel:`Trimestre`, :guilabel:`Mês`, :guilabel:`Semana` e "
|
||
":guilabel:`Dia`. Selecione o período de tempo para exibir todas as "
|
||
"informações de check-in, agrupadas pelo período de tempo selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee`: this group presents the attendance data organized by "
|
||
"employee."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Funcionário`: esse grupo apresenta os dados de presença "
|
||
"organizados por funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Check Out`: this grouping presents a drop-down menu containing "
|
||
"the following time period options: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, "
|
||
":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`. Selected the time "
|
||
"period to display all the check-out information, grouped by the selected "
|
||
"time period."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Saída`: esse agrupamento apresenta um menu suspenso que contém as"
|
||
" seguintes opções de período de tempo: :guilabel:`Ano`, "
|
||
":guilabel:`Trimestre`, :guilabel:`Mês`, :guilabel:`Semana` e "
|
||
":guilabel:`Dia`. Selecione o período de tempo para exibir todas as "
|
||
"informações de check-out, agrupadas pelo período de tempo selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Custom Group`: this option displays a drop-down menu with a "
|
||
"variety of options to group the attendance data by, including "
|
||
":guilabel:`City`, :guilabel:`Country`, :guilabel:`Mode`, and :guilabel:`IP "
|
||
"Address`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Adicionar grupo personalizado`: essa opção exibe um menu suspenso"
|
||
" com uma variedade de opções para agrupar os dados de presença, incluindo "
|
||
":guilabel:`Cidade`, :guilabel:`País`, :guilabel:`Modo` e :guilabel:`Endereço"
|
||
" de IP`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:202
|
||
msgid "Attendance log details"
|
||
msgstr "Attendance log details"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo captures various time and location details when a user checks in and "
|
||
"out. The specific details provided are determined by the method the user "
|
||
"checked in and out."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo captura vários detalhes de horário e local quando um usuário faz o "
|
||
"check-in e o check-out. Os detalhes específicos fornecidos são determinados "
|
||
"pelo método pelo qual o usuário fez o check-in e o check-out."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"To view the specific check in and/or check out details for an employee, "
|
||
"click on an individual entry in the overview dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar os detalhes específicos de check-in e/ou check-out de um "
|
||
"funcionário, clique em uma entrada individual no painel de visão geral."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"A detailed attendance log for the user appears in a pop-up window. To close "
|
||
"the detailed attendance log, click the :guilabel:`Save & Close` button in "
|
||
"the bottom-left corner of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um registro de presença detalhado para o usuário é exibido em uma janela "
|
||
"pop-up. Para fechar o registro de presença detalhado, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Salvar e Fechar` no canto inferior esquerdo do formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:213
|
||
msgid "The detailed attendance log contains the following information:"
|
||
msgstr "O registro de presença detalhado contém as seguintes informações:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:216
|
||
msgid "Main details"
|
||
msgstr "Detalhes principais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:219
|
||
msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Entrada`: a data e a hora em que o funcionário fez o check-in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Check Out`: the date and time the employee checked out. This only"
|
||
" appears if the employee has checked out."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Saída`: a data e a hora em que o funcionário saiu. Isso só "
|
||
"aparece se o funcionário tiver feito o check-out."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Worked Hours`: the total amount of time the employee logged for "
|
||
"the day, in an hour and minute format (HH:MM). This value calculates all the"
|
||
" checks in and check outs for the day, if the employee checked in and out "
|
||
"multiple times."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas trabalhadas`: a quantidade total de tempo que o funcionário"
|
||
" registrou no dia, em formato de hora e minuto (HH:MM). Esse valor calcula "
|
||
"todas as entradas e saídas do dia, caso o funcionário tenha feito check-in e"
|
||
" check-out várias vezes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Extra Hours`: any extra hours the employee logged that is beyond "
|
||
"their expected working hours."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas extra`: as horas extras registradas pelo funcionário que "
|
||
"estejam além de seu horário de trabalho esperado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:229
|
||
msgid "Check in/check out details"
|
||
msgstr "Detalhes do check-in/check-out"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"The following information appears for both the :guilabel:`Check In` and "
|
||
":guilabel:`Check Out` sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"As informações a seguir são exibidas nas seções :guilabel:`Entrada` e "
|
||
":guilabel:`Saída`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mode`: the method with which the attendance information was "
|
||
"gathered. :guilabel:`Systray` is displayed if the employee logged in and out"
|
||
" :ref:`directly from the database <attendances/check-in>`, "
|
||
":guilabel:`Manual` is displayed if the employee logged in and out "
|
||
":ref:`using an attendance kiosk <attendances/kiosk-mode-entry>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modo`: o método com o qual as informações de presença foram "
|
||
"coletadas. :guilabel:`Systray` é exibido se o funcionário fez check-in e "
|
||
"check-out :ref:`pela base de dados <attendances/check-in>` e "
|
||
":guilabel:`Manual` é exibido se foi :ref:`em um quiosque de atendimento "
|
||
"<attendances/kiosk-mode-entry>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`IP Address`: the IP address for the computer the employee used to"
|
||
" log in or out."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Endereço de IP`: o endereço IP do computador que o funcionário "
|
||
"usou para fazer login ou sair."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Browser`: the web browser the employee used to log in or out."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Navegador`: o navegador da web que o funcionário usou para fazer "
|
||
"login ou sair."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Localization`: the city and country associated with the "
|
||
"computer's IP address."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Localização`: a cidade e o país associados ao endereço de IP do "
|
||
"computador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`GPS Coordinates`: the specific coordinates when the user logged "
|
||
"in or out. To view the specific coordinates on a map, click the :guilabel:`→"
|
||
" View on Maps` button beneath the :guilabel:`GPS Coordinates`. This opens a "
|
||
"map in a new browser tab, with the specific location pointed out."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Coordenadas de GPS`: as coordenadas específicas quando o usuário "
|
||
"fez login ou logout. Para visualizar as coordenadas específicas em um mapa, "
|
||
"clique no botão :guilabel:`→ Ver no Google Maps` abaixo das "
|
||
":guilabel:`Coordenadas de GPS`. Isso abre um mapa em uma nova aba do "
|
||
"navegador, com o local específico apontado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
|
||
msgid "The detailed information for an attendance entry."
|
||
msgstr "As informações detalhadas de um registro de presença."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:251
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:84
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Erros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"Entries that contain an error appear on the overview dashboard in red. In "
|
||
"the :guilabel:`Gantt view`, the entry appears with a red background. If in "
|
||
"the :guilabel:`List view`, the entry text appears in red."
|
||
msgstr ""
|
||
"As entradas que contêm um erro aparecem em vermelho no painel de visão "
|
||
"geral. Na visualização de :guilabel:`Gantt`, a entrada aparece com um fundo "
|
||
"vermelho. Se estiver na visualização :guilabel:`Lista`, o texto da entrada "
|
||
"aparecerá em vermelho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"An error typically occurs when an employee has checked in but has not "
|
||
"checked out within the last 24 hours, or when an employee has a check in and"
|
||
" check out period spanning over 16 hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um erro geralmente ocorre quando um funcionário fez check-in, mas não fez o "
|
||
"check-out nas últimas 24 horas, ou quando um funcionário tem um período de "
|
||
"check-in e check-out que abrange mais de 16 horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"To fix the error, the attendance entry must be modified or deleted. Click on"
|
||
" the entry to reveal a pop-up containing the details for that particular "
|
||
"entry. To modify the :guilabel:`Check In` and/or :guilabel:`Check Out` "
|
||
"information, click on the :guilabel:`Check In` or :guilabel:`Check Out` "
|
||
"field and a calendar selector appears. Click on the desired date, then use "
|
||
"the time selector beneath the calendar to select the specific time for the "
|
||
"entry. When the information is correct, click :guilabel:`Apply.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para corrigir o erro, o registro de presença deve ser modificado ou "
|
||
"excluído. Clique no registro para exibir uma janela pop-up contendo os "
|
||
"detalhes desse registro específico. Para modificar as informações de "
|
||
":guilabel:`Entrada` e/ou :guilabel:`Saída`, clique no campo "
|
||
":guilabel:`Entrada` ou :guilabel:`Saída` e ele será exibido um seletor de "
|
||
"calendário. Clique na data em questão e, em seguida, use o seletor de "
|
||
"horário abaixo do calendário para selecionar o horário específico para a "
|
||
"entrada. Quando as informações estiverem corretas, clique em "
|
||
":guilabel:`Aplicar.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up that allows for modifications to an attendance entry with an error. The calendar\n"
|
||
"selector is shown, and the time selector is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"O pop-up que permite modificações em um registro de presença com erro. O "
|
||
"seletor de calendário é mostrado e o seletor de horário é destacado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"When all the information on the pop-up is correct, click :guilabel:`Save & "
|
||
"Close`. When the entry no longer has an error, the entry appears in gray "
|
||
"instead of red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as informações na janela pop-up estiverem corretas, clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar e Fechar`. Quando a entrada não tiver mais erros, ela "
|
||
"aparecerá em cinza em vez de vermelho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"To delete an entry, click :guilabel:`Remove` on the pop-up instead of making"
|
||
" modifications to the entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para excluir uma entrada, clique em :guilabel:`Remover` na janela pop-up em "
|
||
"vez de fazer modificações na entrada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:279
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:210
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:3
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:511
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Relatórios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"To view attendance reports, click :guilabel:`Reporting` in the top menu. The"
|
||
" default report displays each employee's attendance information for the past"
|
||
" 3 months, in a :guilabel:`Line Chart`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar os relatórios de presença, clique em :guilabel:`Relatório` "
|
||
"no menu superior. O relatório padrão exibe as informações de presença de "
|
||
"cada funcionário nos últimos 3 meses, em um :guilabel:`Gráfico de linha`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"The default view is a :guilabel:`Graph`. To view the data in a pivot table, "
|
||
"click the :guilabel:`Pivot Table` button on the top right of the report. To "
|
||
"switch back to the graph view, click the :guilabel:`Graph` button, located "
|
||
"next to the :guilabel:`Pivot Table` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização padrão é um :guilabel:`Gráfico`. Para visualizar os dados em "
|
||
"uma tabela dinâmica, clique no botão :guilabel:`Tabela de pivô` na parte "
|
||
"superior direita do relatório. Para voltar à visualização de gráfico, clique"
|
||
" no botão :guilabel:`Gráfico`, localizado ao lado do botão :guilabel:`Tabela"
|
||
" de pivô`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"To present different information, adjust the :ref:`filters and groups "
|
||
"<attendances/filters-groups>` in the same way as in the :guilabel:`Overview`"
|
||
" dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para apresentar informações diferentes, ajuste os :ref:`filtros e grupos "
|
||
"<attendances/filters-groups>` da mesma forma que no painel :guilabel:`Visão "
|
||
"geral`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"The data can be presented in either a :guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line"
|
||
" Chart`, :guilabel:`Pie Chart`, :guilabel:`Stacked` chart, or in "
|
||
":guilabel:`Descending` or :guilabel:`Ascending` order. To change the view to"
|
||
" any of these charts, click the corresponding button above the displayed "
|
||
"chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os dados podem ser apresentados em um gráfico :guilabel:`Gráfico de barras`,"
|
||
" :guilabel:`Gráfico de linhas`, :guilabel:`Gráfico de pizza`, "
|
||
":guilabel:`Empilhado`, em ordem :guilabel:`decrescente` ou "
|
||
":guilabel:`crescente`. Para alterar a visualização para qualquer um desses "
|
||
"gráficos, clique no botão correspondente acima do gráfico exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"To change the :guilabel:`Measures`, click the :guilabel:`Measures` button "
|
||
"and select the desired measure from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar as :guilabel:`Medidas`, clique no botão :guilabel:`Medidas` e "
|
||
"selecione a medida desejada no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"The report can also be inserted into a spreadsheet. Click the "
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button and a pop-up appears. Select the "
|
||
"desired spreadsheet, and click :guilabel:`Confirm`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório também pode ser inserido em uma planilha. Clique no botão "
|
||
":guilabel:`Inserir na planilha` e uma janela pop-up será exibida. Selecione "
|
||
"a planilha em questão e clique em :guilabel:`Confirmar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The default report view, with all the optional view buttons highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização padrão do relatório, com todos os botões de visualização "
|
||
"opcionais destacados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306
|
||
msgid ":doc:`attendances/check_in_check_out`"
|
||
msgstr ":doc:`attendances/check_in_check_out`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:307
|
||
msgid ":doc:`attendances/kiosks`"
|
||
msgstr ":doc:`attendances/kiosks`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308
|
||
msgid ":doc:`attendances/hardware`"
|
||
msgstr ":doc:`attendances/hardware`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:3
|
||
msgid "Check in and out"
|
||
msgstr "Entrada e saída"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Attendances* application allows users, who are logged into the "
|
||
"database, to check in and out, without needing to go into the *Attendances* "
|
||
"application, or use a kiosk. For smaller companies, where every employee is "
|
||
"also a user, this feature may be useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *Controle de presença* do Odoo permite que os usuários que "
|
||
"estão conectados à base de dados façam o check-in e o check-out, sem "
|
||
"precisar entrar no aplicativo *Controle de presença* ou usar um quiosque. "
|
||
"Para empresas menores, em que cada funcionário também é um usuário, esse "
|
||
"recurso pode ser útil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"A user can check in and/or out on the main database Odoo dashboard, or while"
|
||
" inside any application. To do so, in the upper-right corner of the top main"
|
||
" header menu, which is always visible regardless of what application the "
|
||
"user is in, a :guilabel:`🔴 (red circle)` or :guilabel:`🟢 (green circle)` is "
|
||
"visible. Click on the colored circle to reveal the attendance widget, "
|
||
"enabling the user to check in and/or out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um usuário pode fazer check-in e/ou check-out no painel principal da base de"
|
||
" dados do Odoo ou dentro de qualquer aplicativo. Para isso, no canto "
|
||
"superior direito do menu do cabeçalho principal, que está sempre visível, "
|
||
"independentemente do aplicativo em que o usuário esteja, um :guilabel:`🔴 "
|
||
"(círculo vermelho)` ou :guilabel:`🟢 (círculo verde)` está visível. Clique no"
|
||
" círculo colorido para revelar o widget de presença, permitindo que o "
|
||
"usuário faça o check-in e/ou o check-out."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1
|
||
msgid "Top right main menu with check in button highlighted."
|
||
msgstr "Menu principal superior direito com o botão de check-in destacado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:22
|
||
msgid "Check in"
|
||
msgstr "Check-in"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"If the attendance widget circle is red, this indicates the user is not "
|
||
"currently checked in. Click the :guilabel:`🔴 (red circle)`, and the "
|
||
"attendance widget appears, displaying a green :guilabel:`Check in` "
|
||
":icon:`fa-sign-in` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o círculo do widget de presença estiver vermelho, isso indica que o "
|
||
"usuário não fez o check-in no momento. Clique no :guilabel:`🔴 (círculo "
|
||
"vermelho)` e o widget de presença aparecerá, exibindo um botão verde "
|
||
":guilabel:`Entrada` :icon:`fa-sign-in`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When the user checks in from the database, the *Attendances* app logs the "
|
||
"location details for the user, including the IP Address and GPS coordinates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o usuário faz o check-in pela base de dados, o aplicativo *Controle "
|
||
"de presenças* registra os detalhes de localização do usuário, incluindo o "
|
||
"endereço IP e as coordenadas de GPS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"For the *Attendances* app to log the location details, the user must allow "
|
||
"their computer to access their location information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que o aplicativo *Controle de presença* registre os detalhes de "
|
||
"localização, o usuário deve permitir que o computador acesse suas "
|
||
"informações de localização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If the user has not already checked in and out during the current work day, "
|
||
"this button is the only visible item in the widget. If the user has "
|
||
"previously checked in and out, a :guilabel:`Total today` field appears above"
|
||
" the button, and the total amount of time that has been logged for the day "
|
||
"appears in that field, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o usuário ainda não tiver feito o check-in e o check-out durante o dia de"
|
||
" trabalho atual, esse botão será o único item visível no widget. Se o "
|
||
"usuário tiver feito check-in e check-out anteriormente, um campo "
|
||
":guilabel:`Total hoje` aparecerá acima do botão e a quantidade total de "
|
||
"tempo que foi registrada no dia aparecerá nesse campo, em um formato "
|
||
":guilabel:`HH:MM` (horas:minutos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` button to check in. The "
|
||
":guilabel:`🔴 (red circle)` in the top menu changes to green, and the widget "
|
||
"changes appearance, as well. The widget updates to reflect that the user has"
|
||
" checked in, by changing the green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` "
|
||
"button to a yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :guilabel:`Entrada` :icon:`fa-sign-in` para fazer o check-"
|
||
"in. O :guilabel:`🔴 (círculo vermelho)` no menu superior muda para verde, e o"
|
||
" widget também muda de aparência. O widget é atualizado para refletir que o "
|
||
"usuário fez o check-in, alterando o botão verde :guilabel:`Entrada` "
|
||
":icon:`fa-sign-in` para um botão amarelo :guilabel:`Saída` :icon:`fa-sign-"
|
||
"out`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:49
|
||
msgid "Click anywhere on the screen to close the attendance widget."
|
||
msgstr "Clique em qualquer lugar da tela para fechar o widget de presença."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:148
|
||
msgid "Check out"
|
||
msgstr "Check-out"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"If the user is checking out for the first time, :guilabel:`Since HH:MM "
|
||
"(AM/PM)` appears at the top of the widget, with the time the user checked in"
|
||
" populating the time field. Beneath that line, the hours and minutes that "
|
||
"have elapsed since checking in are displayed in a :guilabel:`HH:MM` format. "
|
||
"As time passes, this value is updated to reflect the hours and minutes that "
|
||
"have passed since the user checked in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o usuário estiver fazendo o check-out pela primeira vez, :guilabel:`A "
|
||
"partir de HH:MM (AM/PM)` aparecerá na parte superior do widget, com a hora "
|
||
"em que o usuário fez o check-in preenchendo o campo de hora. Abaixo dessa "
|
||
"linha, as horas e os minutos decorridos desde o check-in são exibidos em um "
|
||
"formato :guilabel:`HH:MM`. À medida que o tempo passa, esse valor é "
|
||
"atualizado para refletir as horas e os minutos que se passaram desde que o "
|
||
"usuário fez o check-in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"If the user has previously checked in and out, additional fields are "
|
||
"presented. A :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field appears, in addition to "
|
||
"the :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` field. The times displayed in both of "
|
||
"these fields match, and are populated with the most recent check in time. "
|
||
"Beneath the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field, the previously logged "
|
||
"time is displayed, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o usuário tiver feito check-in e check-out anteriormente, serão "
|
||
"apresentados campos adicionais. Um campo :guilabel:`Antes de HH:MM (AM/PM)` "
|
||
"é exibido além do campo :guilabel:`A partir de HH:MM (AM/PM)`. A hora "
|
||
"exibida em ambos os campos é correspondente e será preenchida com a hora de "
|
||
"entrada mais recente. Abaixo do campo :guilabel:`Antes de HH:MM (AM/PM)`, "
|
||
"são exibidas as horas registradas anteriormente, no formato "
|
||
":guilabel:`HH:MM` (horas:minutos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, beneath both of these fields, a :guilabel:`Total today` field "
|
||
"appears. This field is the sum of both the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` "
|
||
"and :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` fields, and is the total time that is "
|
||
"logged for the user, if they were to log out at that moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, abaixo desses dois campos, aparece um campo :guilabel:`Total "
|
||
"hoje`. Esse campo é a soma dos campos :guilabel:`Antes de HH:MM (AM/PM)` e "
|
||
":guilabel:`A partir de HH:MM (AM/PM)` e é o tempo total que será registrado "
|
||
"para o usuário, se ele se desconectar nesse momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"As time passes, both the :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` and "
|
||
":guilabel:`Total today` fields are updated live. To check out, click the "
|
||
"yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` button. The attendance "
|
||
"widget updates again, displaying the :guilabel:`Total today` field with the "
|
||
"logged time, while the yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` "
|
||
"button changes to a green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"À medida que o tempo passa, os campos :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` e "
|
||
":guilabel:`Total hoje` são atualizados ao vivo. Para fazer o check-out, "
|
||
"clique no botão amarelo :guilabel:`Saída` :icon:`fa-sign-out`. O widget de "
|
||
"presença é atualizado novamente, exibindo o campo :guilabel:`Total hoje` com"
|
||
" a hora registrada, enquanto o botão amarelo :guilabel:`Saída` :icon:`fa-"
|
||
"sign-out` muda para um botão verde :guilabel:`Entrada` :icon:`fa-sign-in`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"When the user checks out from the database, the *Attendances* app logs the "
|
||
"location details for the user. This information is **only** logged if the "
|
||
"user allows their computer to access this information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o usuário faz o check-out da base de dados, o aplicativo *Controle de"
|
||
" presença* registra os detalhes de localização do usuário. Essas informações"
|
||
" são **somente** registradas se o usuário permitir que seu computador acesse"
|
||
" essas informações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up that appears when an employee checks in inside the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"O pop-up que aparece quando um funcionário faz o check-in na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"There is no limit to the amount of times a user can check in and check out. "
|
||
"Users are able to check in and out without any time elapsing (a value of "
|
||
"00:00). Each time an employee logs in and out, the information is stored and"
|
||
" appears on the main *Attendances* dashboard, including check ins and check "
|
||
"outs with no time value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há limite para o número de vezes que um usuário pode fazer check-in e "
|
||
"check-out. Os usuários podem fazer check-in e check-out sem tempo decorrido "
|
||
"(um valor de 00:00). Cada vez que um funcionário registra entrada e saída, "
|
||
"as informações são armazenadas e exibidas no painel principal de *Controle "
|
||
"de presenças*, incluindo check-ins e check-outs sem valor de tempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Employees who are **not** database users, and therefore, do **not** have "
|
||
"access to the *Attendances* app, must sign in and out of work using a kiosk."
|
||
" The following are the physical requirements for setting up a kiosk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os funcionários que **não** são usuários da base de dados e, por "
|
||
"conseguinte, **não** têm acesso ao aplicativo *Controle de presença*, devem "
|
||
"bater o ponto de início e fim do trabalho pelo quiosque. Os requisitos "
|
||
"físicos para a configuração de um quiosque são os seguintes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10
|
||
msgid "Kiosk devices"
|
||
msgstr "Dispositivos de quiosque"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"A kiosk is a self-service station, where employees can :ref:`check in and "
|
||
"out of work <attendances/kiosk-mode-entry>` with either a :ref:`badge "
|
||
"<attendances/hardware/badges>` or an :ref:`RFID key fob "
|
||
"<attendances/hardware/rfid>`. Typically, these devices are dedicated as "
|
||
"kiosks only, but any device with an internet browser is able to be set up as"
|
||
" a kiosk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um quiosque é uma estação de autosserviço, por onde os funcionários podem "
|
||
":ref:`registrar a entrada e a saída do trabalho <attendances/kiosk-mode-"
|
||
"entry>` com um :ref:`crachá <attendances/hardware/badges>` ou uma :ref:`tag "
|
||
"RFID <attendances/hardware/rfid>`. Normalmente, estes dispositivos são "
|
||
"dedicados apenas a quiosques, mas qualquer dispositivo com um navegador de "
|
||
"internet pode ser configurado como um quiosque."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"A kiosk is used by navigating to the webpage specified in the "
|
||
":ref:`configuration <attendances/kiosk-settings>` section of the "
|
||
"*Attendances* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um quiosque é utilizado navegando para a página web especificada na seção "
|
||
":ref:`configuration <attendances/kiosk-settings>` do aplicativo *Presenças*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:20
|
||
msgid "Kiosks are set up using one of the following types of devices:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os quiosques são configurados com um dos seguintes tipos de dispositivos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:22
|
||
msgid "Laptop or Desktop computer"
|
||
msgstr "Notebook ou computador desktop"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:24
|
||
msgid "Mobile phone (Android or iOS)"
|
||
msgstr "Celular (Android ou iOS)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Touchscreens are easy to use, and tablets and mobile phones take up less "
|
||
"space. That's why most consider using a smaller device with a touchscreen as"
|
||
" a kiosk."
|
||
msgstr ""
|
||
"As telas táteis são fáceis de utilizar e os tablets e celulares ocupam menos"
|
||
" espaço; por isso, a maioria considera a utilização de um dispositivo menor "
|
||
"com um tela tátil como quiosque."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to place kiosks on a secure stand, or mount them securely "
|
||
"on a wall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recomenda-se que os quiosques sejam colocados em um suporte seguro ou "
|
||
"montados de forma segura em uma parede."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:35
|
||
msgid "Badges"
|
||
msgstr "Crachás"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Badges are a way for employees to quickly sign in and out from a kiosk, as "
|
||
"badges are scanned by the kiosk's camera to quickly identify the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os crachás são uma forma de os funcionários registrarem entradas e saídas "
|
||
"rapidamente em um quiosque, uma vez que os crachás são digitalizados pela "
|
||
"câmara do quiosque para identificar o funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To generate a badge, first navigate to the :menuselection:`Employees app`. "
|
||
"Next, click on the desired employee card to open the employee's form, then "
|
||
"click the :guilabel:`HR Settings` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gerar um crachá, primeiro navegue para o aplicativo "
|
||
":menuselection:`Employees`. Em seguida, clique no cartão do funcionário "
|
||
"pretendido para abrir o formulário do colaborador e, depois, clique na aba "
|
||
":guilabel:`Configurações de RH`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`ATTENDANCE/POINT OF SALE/MANUFACTURING` section, there "
|
||
"is a :guilabel:`Badge ID` field. If this field is blank, click "
|
||
":guilabel:`Generate` at the end of the :guilabel:`Badge ID` line, and the "
|
||
"field is automatically populated with a new badge ID number. Then, click "
|
||
":guilabel:`Print Badge` at the end of the badge ID number to create a PDF "
|
||
"file of the badge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção :guilabel:`CONTROLE DE PRESENÇAS/PONTO DE VENDA/FABRICAÇÃO`, existe"
|
||
" um campo :guilabel:`ID do crachá`. Se este campo estiver em branco, clique "
|
||
"em :guilabel:`Gerar` no fim da linha :guilabel:`ID do crachá` e o campo é "
|
||
"automaticamente preenchido com um novo número de ID do crachá. Em seguida, "
|
||
"clique em :guilabel:`Imprimir crachá` no final do número de identificação do"
|
||
" crachá para criar um arquivo PDF do crachá."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"If a badge ID number is already present on the employee form, there is no "
|
||
":guilabel:`Generate` button, only a :guilabel:`Print Badge` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o número de identificação do crachá já estiver presente no formulário do "
|
||
"funcionário, não existe o botão :guilabel:`Gerar`, apenas o botão "
|
||
":guilabel:`Imprimir crachá`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The employee's badge contains the employee's photo, name, job position, "
|
||
"company logo, and a barcode that can be scanned at a kiosk to check in and "
|
||
"out."
|
||
msgstr ""
|
||
"O cartão do funcionário contém a fotografia, o nome, o cargo, o logo da "
|
||
"empresa e um código de barras que pode ser digitalizado em um quiosque para "
|
||
"efetuar o registro de entrada e saída."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Badges can be printed for employees using any thermal or inkjet printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os crachás podem ser impressos para os funcionários utilizando qualquer "
|
||
"impressora térmica ou de jato de tinta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1
|
||
msgid "A badge for an employee that is created from the Employees app."
|
||
msgstr "Crachá de um funcionário que é criado a partir do app Funcionários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Badges are **not** required, as employees can manually identify themselves "
|
||
"on the kiosk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os crachás **não** são necessários, uma vez que os funcionários podem "
|
||
"identificar-se manualmente no quiosque."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:64
|
||
msgid "Barcode scanners"
|
||
msgstr "Leitores de código de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"When using badges to check in and out, the barcode **must** be scanned to "
|
||
"identify the employee. This can be done with the kiosk's camera, if one is "
|
||
"available on the device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao utilizar cartões para registrar entradas e saídas, o código de barras "
|
||
"**precisa** ser lido para identificar o funcionário. Isto pode ser feito com"
|
||
" a câmara do quiosque, se existir uma disponível no dispositivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"If a camera is **not** available on the kiosk device, an external barcode "
|
||
"scanner must be used to scan badges."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se não houver uma câmara **não** disponível no dispositivo do quiosque, deve"
|
||
" ser utilizado um leitor de códigos de barras externo para digitalizar os "
|
||
"cartões."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Kiosks work with most USB barcode scanners. Bluetooth barcode scanners are "
|
||
"also supported for devices without USB ports, or if a wireless connection is"
|
||
" desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os quiosques funcionam com a maioria dos leitores de códigos de barras USB. "
|
||
"Os leitores de códigos de barras Bluetooth também são suportados para "
|
||
"dispositivos sem portas USB ou se for desejada uma conexão sem fios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Follow the manufacturer's instructions on the barcode scanner to properly "
|
||
"connect the barcode scanner to the kiosk device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga as instruções do fabricante do leitor de códigos de barras para ligar "
|
||
"corretamente o leitor de códigos de barras ao dispositivo de quiosque."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"If the barcode scanner is connected directly to a computer, it :doc:`must be"
|
||
" configured <../../inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>` to use the "
|
||
"computer's keyboard layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o leitor de códigos de barras estiver ligado diretamente a um computador,"
|
||
" ele :doc:`deve ser configurado "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>` para usar o layout do "
|
||
"teclado do computador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:83
|
||
msgid "An IoT box is **not** required to use a barcode scanner."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Não** é necessário ter uma IoT box para usar um leitor de códigos de "
|
||
"barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:88
|
||
msgid "RFID key fob readers"
|
||
msgstr "Leitores de chaveiro RFID"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of using a :ref:`badge <attendances/hardware/badges>`, employees can"
|
||
" scan a personal RFID key fob with an RFID reader to check in and out of "
|
||
"work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em vez de utilizarem um :ref:`badge <attendances/hardware/badges>`, os "
|
||
"funcionários podem digitalizar uma tag RFID pessoal com um leitor RFID para "
|
||
"registrar a entrada e a saída do trabalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"It is **required** to purchase *both* RFID key fobs and an RFID reader to "
|
||
"use this method to check in and out. Follow the manufacturer's directions to"
|
||
" install the RFID reader, and set up the RFID key fob."
|
||
msgstr ""
|
||
"É **obrigatório** adquirir tanto as tags RFID quanto o leitor RFID para usar"
|
||
" este método. Siga as instruções do fabricante para instalar o leitor RFID e"
|
||
" configurar a tag RFID."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1
|
||
msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader."
|
||
msgstr "Uma tag RFID é colocada num leitor RFID."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"A recommended RFID reader is the `Neuftech USB RFID Reader "
|
||
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
|
||
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recomendamos o leitor RFID `Neuftech USB RFID "
|
||
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
|
||
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:107
|
||
msgid "An IoT box is **not** required to use RFID key fobs."
|
||
msgstr "**Não** é necessário ter uma IoT box para utilizar tags RFID."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:3
|
||
msgid "Kiosks"
|
||
msgstr "Quiosques"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Attendances* app allows employees to check in and out of work "
|
||
"directly from the database, or from a kiosk."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo *Controle de presenças* Odoo permite que os funcionários registrem "
|
||
"entradas e saídas do trabalho diretamente da base de dados ou de um "
|
||
"quiosque."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"A kiosk is a :doc:`dedicated device <hardware>` (a PC, tablet, or mobile "
|
||
"phone) for employees to use when they check in and out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um quiosque é um :doc:`dispositivo dedicado <hardware>`(um PC, tablet ou "
|
||
"celular) para os funcionários utilizarem para entrada e saída do trabalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Kiosks are needed for employees who do **not** have access to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os quiosques são necessários para os funcionários que **não** têm acesso à "
|
||
"base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Only employees with access to the database can check in and out from the "
|
||
"*Attendances* app, and they are referred to as *users*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apenas os funcionários com acesso à base de dados podem registrar entradas e"
|
||
" saídas partir do aplicativo *Controle de presenças*, sendo designados por "
|
||
"*usuários*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"If employees :ref:`check in and out <attendances/kiosk-mode-entry>` using a "
|
||
"badge or an RFID, then an :doc:`accessible device <hardware>` in :ref:`Kiosk"
|
||
" Mode <attendances/kiosk-mode>` **must** be available in order to use these "
|
||
"two methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os funcionários :ref:`puderem entrar e sair <attendances/kiosk-mode-"
|
||
"entry>` utilizando um crachá ou um RFID, então um :doc:`dispositivo "
|
||
"acessível <hardware>` em :ref:`Modo Quiosque <attendances/kiosk-mode>` "
|
||
"**deve** estar disponível para usar estes dois métodos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"There are only a few configurations needed to use kiosks in the "
|
||
"*Attendances* application. Navigate to :menuselection:`Attendances app --> "
|
||
"Configuration` to access the :guilabel:`Settings` page to configure the "
|
||
":ref:`attendances/kiosk-mode` and the :ref:`attendances/kiosk-settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apenas algumas configurações são necessárias para utilizar quiosques no "
|
||
"aplicativo *Controle de presenças*. Navegue até :menuselection:`app Controle"
|
||
" de presenças --> Configuração` para acessar a página "
|
||
":guilabel:`Configurações` para configurar o :ref:`attendances/kiosk-mode` e "
|
||
"o :ref:`attendances/kiosk-settings`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Once all desired settings have been configured, click the :guilabel:`Save` "
|
||
"button on the :guilabel:`Settings` page, to activate and enable them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as definições desejadas tiverem sido configuradas, clique no "
|
||
"botão :guilabel:`Salvar` na página :guilabel:`Definições` para habilitá-las."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:34
|
||
msgid "Kiosk Mode section"
|
||
msgstr "Seção Modo Quiosque"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Using the drop-down menu, select how an employee checks in when using a "
|
||
"kiosk. Options are :guilabel:`Barcode/RFID`, :guilabel:`Barcode/RFID and "
|
||
"Manual Selection`, or :guilabel:`Manual Selection`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No menu suspenso, selecione como o funcionário faz check-in ao utilizar um "
|
||
"quiosque. As opções são: :guilabel:`Código de barras/RFID`, "
|
||
":guilabel:`Código de barras/RFID e Seleção manual`, ou :guilabel:`Seleção "
|
||
"manual`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The *Barcode* application **does not** need to be installed to use one of "
|
||
"the Barcode/RFID settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *Código de barras* **não** precisa ser instalado para usar uma "
|
||
"das configurações de código de barras/RFID."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:47
|
||
msgid "Kiosk Settings section"
|
||
msgstr "Seção Definições do quiosque"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The various settings in the :guilabel:`Kiosk Settings` section determine how"
|
||
" employees check in and out with kiosks."
|
||
msgstr ""
|
||
"As diversas definições na seção :guilabel:`Configurações do quiosque` "
|
||
"determinam como os funcionários registram entradas e saídas nos quiosques."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Barcode Source`: this setting **only** appears if one of the two "
|
||
"*Barcode/RFID* selections were configured for the :ref:`Kiosk Mode "
|
||
"<attendances/kiosk-mode>` setting."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fonte do código de barras`: esta definição **só** aparece se uma "
|
||
"das duas seleções *Código de Barras/RFID* tiver sido configurada para a "
|
||
"definição :ref:`Modo quiosque <attendances/kiosk-mode>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"If available, select how barcodes are scanned at the kiosk, via one of the "
|
||
"drop-down menu options. Barcodes can be scanned with a dedicated "
|
||
":guilabel:`Scanner`, or with a device's camera (:guilabel:`Front Camera` or "
|
||
":guilabel:`Back Camera`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se disponível, selecione como os códigos de barras são lidos no quiosque, "
|
||
"através de uma das opções do menu suspenso. Os códigos de barras podem ser "
|
||
"lidos com um :guilabel:`leitor` dedicado ou com a câmara de um dispositivo "
|
||
"(:guilabel:`Câmara frontal` ou :guilabel:`Câmara traseira`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee PIN Identification`: tick this checkbox if employees "
|
||
"should use a unique PIN to check in. PINs are configured on each individual "
|
||
"employee record. Refer to the :ref:`new employee documentation "
|
||
"<employees/hr-settings>` documentation for more information on setting up "
|
||
"PINs."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Identificação do PIN do funcionário`: assinale esta caixa de "
|
||
"seleção se os funcionários devem utilizar um PIN exclusivo para fazer o "
|
||
"check-in. Os PINs são configurados em cada registro individual do "
|
||
"funcionário. Consulte a documentação do :ref:`novo funcionário "
|
||
"<employees/hr-settings>` para obter mais informações sobre a configuração de"
|
||
" PINs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Display Time`: determine how many seconds a check-in/check-out "
|
||
"confirmation message remains on the kiosk screen before returning to the "
|
||
"main check in screen."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tempo de exibição`: determina o número de segundos que uma "
|
||
"mensagem de confirmação de entrada/saída permanece na tela do quiosque antes"
|
||
" de voltar à tela principal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attendance Kiosk Url`: Odoo generates a unique web address (URL) "
|
||
"to use a device as a kiosk, without having to sign in to the Odoo database. "
|
||
"When setting up a kiosk device, navigate to this unique web address in a web"
|
||
" browser to present the *Attendances* app kiosk."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`URL do quiosque de atendimento`: O Odoo gera um endereço da web "
|
||
"exclusivo (URL) para usar um dispositivo como um quiosque sem precisar fazer"
|
||
" login na base de dados do Odoo. Ao configurar um dispositivo de quiosque, "
|
||
"navegue até esse endereço da web em um navegador para abrir o quiosque do "
|
||
"aplicativo Controle de presença."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"These kiosk URLs are **not** secured with any type of access code. Anyone "
|
||
"who has the URL can access the *Attendances* app kiosk. If the URL is "
|
||
"compromised for any reason, such as in the event of a security breach, click"
|
||
" :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`, located beneath the link, to "
|
||
"generate a new URL, and update the kiosk, accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esses URLs de quiosque **não** são protegidos por nenhum tipo de código de "
|
||
"acesso. Qualquer pessoa que tenha o URL pode acessar o quiosque do "
|
||
"aplicativo Controle de presença. Se o URL for comprometido por qualquer "
|
||
"motivo, como no caso de uma violação de segurança, clique em "
|
||
":guilabel:`Gerar um novo URL de modo de quiosque`, localizado abaixo do "
|
||
"link, para gerar um novo URL e atualizar o quiosque adequadamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:75
|
||
msgid "Kiosk mode"
|
||
msgstr "Modo quiosque"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Entering *Kiosk Mode* is **only** available for users with specific "
|
||
":ref:`access rights <attendances/access-rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A entrada no *Modo Quiosque* está **só** disponível para usuários com "
|
||
":ref:`direitos de acesso <attendances/access-rights>` específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:80
|
||
msgid "*Kiosk Mode* can be activated in two different ways:"
|
||
msgstr "O *Modo quiosque* pode ser ativado de duas formas diferentes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :menuselection:`Attendances app`, and click :guilabel:`Kiosk"
|
||
" Mode` in the top menu. The device then signs out of Odoo and enters *Kiosk "
|
||
"Mode*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue até o :menuselection:`app Controle de Presenças`, e clique em "
|
||
":guilabel:`Modo quiosque` no menu superior. O dispositivo sai do Odoo e "
|
||
"entra no *Modo quiosque*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :menuselection:`Attendances app --> Configuration`. In the "
|
||
":guilabel:`Kiosk Settings` section, use the link in the "
|
||
":guilabel:`Attendance Kiosk Url` field to open *Kiosk Mode* on any device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue ao app :menuselection:`Controle de presenças --> Configuração`. Na "
|
||
"seção :guilabel:`Configurações do quiosque`, use o link no campo "
|
||
":guilabel:`URL do quiosque de ponto` para abrir o *Modo Quiosque* em "
|
||
"qualquer dispositivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Attendances Kiosk URL field in the settings section of the Attendances "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo do URL do quiosque de ponto na seção de configurações do aplicativo "
|
||
"Controle de presença."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"As a security measure, once a device is in *Kiosk Mode*, it is not possible "
|
||
"to go back into the database without signing back in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como medida de segurança, quando um dispositivo está no *Modo de quiosque*, "
|
||
"não é possível voltar à base de dados sem iniciar sessão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"At any time, a new kiosk URL can be generated, if needed. Click the "
|
||
":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Em qualquer momento, é possível gerar um novo URL de quiosque, se "
|
||
"necessário. Clique no :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Gerar um novo URL do "
|
||
"modo quiosque`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"To exit *Kiosk Mode*, just close the tab in the web browser or return to the"
|
||
" main log-in screen of Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para sair do *Modo quiosque*, basta fechar a aba no navegador web ou voltar "
|
||
"à tela principal do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:105
|
||
msgid "Check in and out with a kiosk"
|
||
msgstr "Entrada e saída pelo quiosque"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:108
|
||
msgid "Badge"
|
||
msgstr "Crachá"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"To check in or out using a badge, tap the :icon:`fa-camera` :guilabel:`Tap "
|
||
"to scan` image in the center of the kiosk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar entrada ou saída com um crachá, toque na imagem :icon:`fa-"
|
||
"camera` :guilabel:`Toque para digitalizar` no centro do quiosque."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1
|
||
msgid "The Attendances Kiosk view displaying the scan badge image."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização do quiosque de ponro que exibe a imagem do crachá lido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Then, scan the barcode on the badge using the method configured in the "
|
||
":ref:`Kiosk Settings <attendances/kiosk-settings>` section of the "
|
||
"configuration menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, digitalize o código de barras do cartão usando o método "
|
||
"configurado na seção :ref:`Configurações do quiosque <attendances/kiosk-"
|
||
"settings>` do menu de configuração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Once the barcode is scanned, the employee is checked in or out, and a "
|
||
":ref:`confirmation message <attendances/confirmation>` appears with all the "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após o código de barras ser lido, o funcionário é registrado na entrada ou "
|
||
"na saída e aparece uma mensagem de confirmação <attendances/confirmation>` "
|
||
"com todas as informações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:124
|
||
msgid "RFID"
|
||
msgstr "RFID"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"To check in or out using an RFID key fob, simply scan the fob with an RFID "
|
||
"reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar a entrada ou saída com uma tag RFID, basta digitalizar a tag "
|
||
"com um leitor RFID."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Once scanned, the employee is either checked in or checked out, and a "
|
||
":ref:`confirmation message <attendances/confirmation>` appears with all the "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feita a leitura, a entrada ou saída do funcionário é efetuada e aparece uma "
|
||
"mensagem de confirmação <attendances/confirmation>` com toda a informação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:132
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr "Manualmente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Users who do not have a scannable badge, or an RFID fob, can manually check "
|
||
"in and out at a kiosk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os usuários que não tenham crachás digitalizáveis ou uma tag RFID podem "
|
||
"registrar entradas e saídas manualmente em um quiosque."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Tap the :guilabel:`Identify Manually` button on the kiosk, and a screen "
|
||
"appears with all the employees that can be checked in or out. The "
|
||
"*Employees* application dashboard has the same display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toque no botão :guilabel:`Identificar manualmente` no quiosque e aparece uma"
|
||
" tela com todos os funcionários que podem bater o ponto desse modo. O painel"
|
||
" de controle do aplicativo *Funcionários* tem a mesma apresentação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"Tap on a person to check them in or out, and a :ref:`confirmation message "
|
||
"<attendances/confirmation>` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toque em uma pessoa para bater o ponto dela e aparecerá uma mensagem de "
|
||
"confirmação :ref:`<attendances/confirmation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:142
|
||
msgid "There are two ways to quickly find a specific person:"
|
||
msgstr "Existem duas formas de localizar rapidamente uma pessoa específica:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Search...`: tap on the :guilabel:`Search...` field, and enter the"
|
||
" desired person's name. As the name is typed in, the matching results are "
|
||
"displayed on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pesquisar…`: toque no campo :guilabel:`Pesquisar…` e insira o "
|
||
"nome da pessoa desejada. À medida que o nome é digitado, os resultados "
|
||
"correspondentes são apresentados na tela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Department`: tap on any desired selection in the "
|
||
":guilabel:`Department` section, located on the left-side of the screen, to "
|
||
"**only** view employees from that specific department. The number at the end"
|
||
" of each listed :guilabel:`Department` represents how many employees that "
|
||
"department has."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Departamento`: toque em qualquer seleção desejada na seção "
|
||
":guilabel:`Departamento`, localizada no lado esquerdo da tela, para **ver "
|
||
"apenas** os funcionários desse departamento específico. O número no final de"
|
||
" cada :guilabel:`Departamento` listado representa o número de funcionários "
|
||
"que esse departamento tem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:152
|
||
msgid "PIN"
|
||
msgstr "PIN"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Employee PIN Identification` checkbox was ticked in the "
|
||
":ref:`Kiosk Settings <attendances/kiosk-settings>` section of the "
|
||
"configuration menu, the employee is prompted to enter a PIN when manually "
|
||
"checking in or out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a caixa de seleção :guilabel:`Identificação do PIN do funcionários` "
|
||
"estiver assinalada na secção :ref:`Configurações do quiosque "
|
||
"<attendances/kiosk-settings>` do menu de configuração, é solicitado que o "
|
||
"funcionário insira um PIN quando registrar entradas e saídas manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"After the employee is selected, a number pad appears with a message. When "
|
||
"checking in, :guilabel:`(Employee) Welcome! Please enter your PIN to check "
|
||
"in` appears above the numbers. When checking out, :guilabel:`(Employee) Want"
|
||
" to check out? Please enter your PIN to check out` appears above the "
|
||
"numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o funcionário é selecionado, é exibido um teclado numérico com "
|
||
"uma mensagem. Ao fazer o check-in, :guilabel:`(Funcionário) Bem-vindo(a)! "
|
||
"Digite seu PIN para fazer check-in\" aparece acima dos números. Ao fazer o "
|
||
"check-out, :guilabel:`(Funcionário) Quer registrar a saída? Digite seu PIN "
|
||
"para fazer o check-out\" aparece acima dos números."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Tap in the PIN using the number pad, then tap :guilabel:`OK` when done. The "
|
||
"employee is then checked in or out, and a :ref:`confirmation message "
|
||
"<attendances/confirmation>` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite o PIN usando o teclado numérico e, quando terminar, toque em "
|
||
":guilabel:`OK`. Em seguida, é feito o check-in ou o check-out do "
|
||
"funcionário, e uma mensagem de confirmação é exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1
|
||
msgid "The pop-up that appears when prompted to enter a pin."
|
||
msgstr "O pop-up que aparece quando é solicitado que se insira um pin."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:173
|
||
msgid "Confirmation message"
|
||
msgstr "Mensagem de confirmação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"When an employee checks in or out, a confirmation message appears, with all "
|
||
"the check in or check out information. When checking in, a welcome message "
|
||
"appears, as well as the date and time of check in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um funcionário registra entradas ou saídas, aparece uma mensagem de "
|
||
"confirmação com todas as informações do registro. Na entrada, aparece uma "
|
||
"mensagem de boas-vindas, bem como a data e a hora da entrada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"An :guilabel:`Hours Previously Today: HH:MM` field also appears, displaying "
|
||
"any time that has already been logged for that employee for the day. If no "
|
||
"time has been logged, the value displayed is: `00:00`. Beneath the message "
|
||
"is an :guilabel:`OK` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também é exibido um campo :guilabel:`Horas anteriores de hoje: HH:MM`, "
|
||
"exibindo horas já registradas para esse funcionário nesse dia. Se não "
|
||
"houverem horas registradas, o valor apresentado é: `00:00`. Abaixo da "
|
||
"mensagem existe um botão :guilabel:`OK`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"To exit the screen before the preset time in the kiosk, tap the "
|
||
":guilabel:`OK` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para sair da tela antes da hora predefinida no quiosque, toque no botão "
|
||
":guilabel:`OK`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"When checking out, the screen displays a goodbye message, with the date and "
|
||
"time of check out, and the total hours logged for the day. Beneath the "
|
||
"message is a :guilabel:`Goodbye` button. To exit the screen before the "
|
||
"preset time, tap the :guilabel:`Goodbye` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao registrar a saída, a tela exibe uma mensagem de despedida, com a data e a"
|
||
" hora do check-out e o total de horas registradas no dia. Abaixo da mensagem"
|
||
" há um botão :guilabel:`Até logo`. Para sair da tela antes do horário "
|
||
"predefinido, toque no botão :guilabel:`Até logo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1
|
||
msgid "The goodbye message with all the employee's check out information."
|
||
msgstr ""
|
||
"A mensagem de despedida com todas as informações de check-out do "
|
||
"funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:7
|
||
msgid "Employees"
|
||
msgstr "Funcionários"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and "
|
||
"departments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo *Funcionários* organiza registros, contratos e departamentos de "
|
||
"funcionários de uma empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:3
|
||
msgid "Certifications"
|
||
msgstr "Certificações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When jobs require specific knowledge, it is necessary to track employee "
|
||
"certifications to ensure the necessary knowledge and certifications are in "
|
||
"place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando os cargos exigem conhecimentos específicos, é necessário monitorar as"
|
||
" certificações dos funcionários para garantir a existência do conhecimento e"
|
||
" das certificações necessárias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Certifications include classes, tests, professional seminars, and more. "
|
||
"There are no restrictions in terms of what type of certification records can"
|
||
" be added in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certificações incluem aulas, testes, seminários profissionais e muito mais. "
|
||
"Não há restrições quanto aos tipos de registros de certificação que podem "
|
||
"ser adicionados ao Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Employee Certifications* report, the **Surveys** app **must**"
|
||
" be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar o relatório *Certificações de funcionários*, o aplicativo "
|
||
"**Pesquisas** **deve** ser instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:15
|
||
msgid "View certifications"
|
||
msgstr "Ver certificações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To view a full list of all employee certifications, navigate to "
|
||
":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar uma lista completa de todas as certificações dos "
|
||
"funcionários, navegue até :menuselection:`app Funcionários --> Relatórios "
|
||
"--> Certificações`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"All certifications appear in a list view, grouped by employee. Each "
|
||
"certification entry displays the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas as certificações aparecem em uma visualização de lista, agrupadas por "
|
||
"funcionário. Cada registro de certificação exibe o seguinte:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee`: the employee's name, along with their avatar image."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Funcionário`: o nome do funcionário, juntamente com sua imagem de"
|
||
" avatar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:24
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: the title of the certification."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nome`: o título da certificação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Validity Start`: when the employee received the certification."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Início da validade`: quando o funcionário recebeu a certificação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:26
|
||
msgid ":guilabel:`Validity End`: when the certification expires."
|
||
msgstr ":guilabel:`Fim da validade`: quando a certificação expira."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Certification`: the corresponding course in the **Surveys** app "
|
||
"that was completed by the employee, if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Certificação`: o curso correspondente no aplicativo **Pesquisas**"
|
||
" que foi concluído pelo funcionário, se aplicável."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The entries are also color-coded. Current certifications that are still "
|
||
"valid appear in black, expired certifications appear in red, and "
|
||
"certifications that are going to expire within the next 90 days appear in "
|
||
"orange."
|
||
msgstr ""
|
||
"As entradas também são codificadas por cores. As certificações atuais que "
|
||
"ainda são válidas aparecem em preto, as certificações expiradas aparecem em "
|
||
"vermelho e as certificações que expirarão nos próximos 90 dias aparecem em "
|
||
"laranja."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1
|
||
msgid "The list of employee certifications."
|
||
msgstr "A lista de certificações de funcionários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"**Only** certification records with the *Display Type* set to "
|
||
"*Certification* on their :ref:`certification form <employees/certifications-"
|
||
"form>` appear on the :guilabel:`Employee Certifications` report. All other "
|
||
"certifications appear in the resume section of the :doc:`employee form "
|
||
"<new_employee>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Somente** registros de certificação com o *Tipo de exibição* definido como"
|
||
" *Certificação* em seu :ref:`formulário de certificação "
|
||
"<employees/certifications-form>` aparecem no relatório "
|
||
":guilabel:`Certificações de funcionários`. Todas as outras certificações "
|
||
"aparecem na seção de currículo do :doc:`formulário do "
|
||
"funcionário<new_employee>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:45
|
||
msgid "View certifications by expiration status"
|
||
msgstr "Exibir certificações por status de expiração"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"When managing a large number of employees with a variety of certifications, "
|
||
"it can be difficult to determine which employees need to keep necessary "
|
||
"certifications current in the default list view. In this scenario, it is "
|
||
"beneficial to view the certifications by expiration status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao gerenciar um grande número de funcionários com uma variedade de "
|
||
"certificações, pode ser difícil determinar quais funcionários precisam "
|
||
"manter as certificações necessárias atualizadas na visualização de lista "
|
||
"padrão. Nesse cenário, é vantajoso visualizar as certificações por status de"
|
||
" expiração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> "
|
||
"Certifications`. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down "
|
||
"arrow)` in the search bar, then click :guilabel:`Add Custom Group`, "
|
||
"revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Expiration Status`, then click "
|
||
"away from the drop-down menu to close it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app Funcionários --> Relatórios"
|
||
" --> Certificações`. Em seguida, clique no :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(seta para baixo)` na barra de pesquisa e, em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Adicionar grupo personalizado`, revelando um menu suspenso. "
|
||
"Clique em :guilabel:`Status de expiração` e, em seguida, clique fora do menu"
|
||
" suspenso para fechá-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"After doing so, all the certifications are organized by status, starting "
|
||
"with :guilabel:`Expired` certifications, then certifications that are "
|
||
":guilabel:`Expiring` soon (within the next 90 days), and lastly, "
|
||
"certifications that are still :guilabel:`Valid`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de fazer isso, todas as certificações são organizadas por status, "
|
||
"começando com as certificações :guilabel:`Expiradas`, depois as "
|
||
"certificações que estão :guilabel:`Expirando` em breve (dentro dos próximos "
|
||
"90 dias) e, por último, as certificações que ainda são :guilabel:`Válidas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"This view provides an easy way to see which employees have certifications "
|
||
"that are going to expire soon, to determine which employees need to take "
|
||
"action to keep their certifications current."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa visualização oferece uma maneira fácil de ver quais funcionários têm "
|
||
"certificações que expirarão em breve, para determinar quais funcionários "
|
||
"precisam tomar medidas para manter suas certificações atualizadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1
|
||
msgid "The list of employee certifications, grouped by status."
|
||
msgstr "A lista de certificações de funcionários, agrupadas por status."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:70
|
||
msgid "Log a certification"
|
||
msgstr "Registrar uma certificação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To log a certification for an employee, navigate to "
|
||
":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`. Click "
|
||
":guilabel:`New`, and a blank certification form loads. Enter the following "
|
||
"information on the form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar uma certificação para um funcionário, navegue até "
|
||
":menuselection:`app Funcionários --> Relatórios --> Certificações`. Clique "
|
||
"em :guilabel:`Novo` e um formulário de certificação em branco será "
|
||
"carregado. Digite as seguintes informações no formulário:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Title`: Enter a short description for the certification in this "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Título`: Digite uma breve descrição da certificação nesse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee who "
|
||
"received the certification."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Funcionário`: No menu suspenso, selecione o funcionário que "
|
||
"recebeu a certificação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the type of certification"
|
||
" received. This field determines where on the employee's resume the "
|
||
"certification appears. To create a new :guilabel:`Type`, enter the type in "
|
||
"the field, then click :guilabel:`Create \"type\"`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo`: No menu suspenso, selecione o tipo de certificação "
|
||
"recebida. Esse campo determina onde a certificação aparecerá no currículo do"
|
||
" funcionário. Para criar um novo :guilabel:`Tipo`, digite o tipo no campo e,"
|
||
" em seguida, clique em :guilabel:`Create \"tipo\"`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:83
|
||
msgid "The default options are:"
|
||
msgstr "As opções padrão são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Experience`: Select this option to have the certification appear "
|
||
"in the *Experience* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form "
|
||
"<new_employee>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Experiência`: Selecione essa opção para que a certificação "
|
||
"apareça na seção *Experiência* da aba *Resumo* no :doc:`formulário do "
|
||
"funcionário <new_employee>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Education`: Select this option to have the certification appear "
|
||
"in the *Education* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form "
|
||
"<new_employee>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Formação`: Selecione essa opção para que a certificação apareça "
|
||
"na seção *Formação* da aba *Currículo* no :doc:`formulário do funcionário "
|
||
"<new_employee>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Internal Certification`: Select this option to have the "
|
||
"certification appear in the *Internal Certification* section of the *Resume*"
|
||
" tab on the :doc:`employee form <new_employee>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Certificação interna`: Selecione essa opção para que a "
|
||
"certificação apareça na seção *Certificação interna* da aba *Currículo* no "
|
||
":doc:`formulário do funcionário <new_employee>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Completed Internal Training`: Select this option to have the "
|
||
"certification appear in *Completed Internal Training* section of the "
|
||
"*Resume* tab on the :doc:`employee form <new_employee>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Treinamento interno concluído`: Selecione essa opção para que a "
|
||
"certificação apareça na seção *Treinamento interno concluído* da aba "
|
||
"*Currículo* no :doc:`formulário do funcionário<new_employee>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Display Type`: Select the visibility of the certification in this"
|
||
" field. The default options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de exibição`: Selecione a visibilidade da certificação nesse"
|
||
" campo. As opções padrão são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Classic`: Select this option to have the certification appear in "
|
||
"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the "
|
||
"*Employee Certifications* report."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Clássico`: Selecione essa opção para que a certificação apareça "
|
||
"na seção *Resumo* do formulário do funcionário e **não** apareça no "
|
||
"relatório *Certificações de funcionários*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Course`: Select this option to have the certification appear in "
|
||
"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the "
|
||
"*Employee Certifications* report. Once this option is selected, a "
|
||
":guilabel:`Course` field appears beneath the :guilabel:`Display Type` field."
|
||
" Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course "
|
||
"is created in the **Surveys** app."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Curso`: Selecione essa opção para que a certificação apareça na "
|
||
"seção *Resumo* do formulário do funcionário e **não** apareça no relatório "
|
||
"*Certificações de funcionários*. Quando essa opção for selecionada, um campo"
|
||
" :guilabel:`Curso` aparecerá abaixo do campo :guilabel:`Tipo de exibição`. "
|
||
"No menu suspenso, selecione o curso que o funcionário fez. O curso é criado "
|
||
"no aplicativo **Pesquisas**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Certification`: Select this option to have the certification "
|
||
"appear in the *Resume* section of the employee form, **and** appear on the "
|
||
"*Employee Certifications* report. Once this is selected, a "
|
||
":guilabel:`Certification` field appears beneath the :guilabel:`Display Type`"
|
||
" field. Using the drop-down menu, select the certification the employee "
|
||
"took."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Certificação`: Selecione essa opção para que a certificação "
|
||
"apareça na seção *Resumo* do formulário do funcionário **e** apareça no "
|
||
"relatório *Certificações de funcionários*. Quando essa opção for "
|
||
"selecionada, um campo :guilabel:`Certificação` aparecerá abaixo do campo "
|
||
":guilabel:`Tipo de exibição`. No menu suspenso, selecione a certificação que"
|
||
" o funcionário obteve."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: Enter a description for the certification in this "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descrição`: Digite uma descrição para a certificação neste campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: Click into the first field, and a calendar pop-over "
|
||
"window appears. Click on the start and end dates for the certification "
|
||
"validity period. When the correct dates are selected, click :icon:`fa-check`"
|
||
" :guilabel:`Apply`, and both fields are populated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Duração`: Clique no primeiro campo e será exibida uma janela pop-"
|
||
"over de calendário. Clique nas datas de início e término do período de "
|
||
"validade da certificação. Quando as datas corretas forem selecionadas, "
|
||
"clique em :icon:`fa-check` :guilabel:`Aplicar`, e os dois campos serão "
|
||
"preenchidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A certification form filled out for an OSHA certificate for construction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um formulário de certificação preenchido para um certificado OSHA de "
|
||
"construção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3
|
||
msgid "Departments"
|
||
msgstr "Departamentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"All employees in the *Employees* app fall under specific departments within "
|
||
"a company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os funcionários no aplicativo *Funcionários* se enquadram em "
|
||
"departamentos específicos de uma empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:8
|
||
msgid "Create new departments"
|
||
msgstr "Criar novos departamentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To make a new department, navigate to :menuselection:`Employees app --> "
|
||
"Departments`, then click :guilabel:`New` in the top-left to reveal a blank "
|
||
"department form. Fill out the following information on the department form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo departamento, navegue até :menuselection:`app "
|
||
"Funcionários --> Departmentos` e, em seguida, clique em :guilabel:`Novo` no "
|
||
"canto superior esquerdo para revelar um formulário de departamento em "
|
||
"branco. Preencha as seguintes informações no formulário de departamento:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1
|
||
msgid "The department for with all fields filled out."
|
||
msgstr "O departamento com todos os campos preenchidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:18
|
||
msgid ":guilabel:`Department Name`: enter a name for the department."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nome do departamento`: digite um nome para o departamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Manager`: using the drop-down menu, select the department "
|
||
"manager."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gerente`: usando o menu suspenso, selecione o gerente do "
|
||
"departamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Parent Department`: if the new department is housed within "
|
||
"another department (has a parent department), select the parent department "
|
||
"using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Departamento superior`: se o novo departamento estiver localizado"
|
||
" em outro departamento (tiver um departamento principal), selecione o "
|
||
"departamento superior no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Custom Appraisal Templates`: if employees in this department "
|
||
"require a specific appraisal form that is different from the default "
|
||
"appraisal form, tick the checkbox. If this option is activated, an "
|
||
":guilabel:`Appraisal Templates` tab appears below the form. This field "
|
||
"**only** appears if the *Appraisals* app is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modelos de avaliação personalizados: se os funcionários desse departamento "
|
||
"precisarem de um formulário de avaliação específico que seja diferente do "
|
||
"formulário de avaliação padrão, marque a caixa de seleção. Se essa opção for"
|
||
" ativada, uma aba :guilabel:`Modelos de avaliação` será exibida abaixo do "
|
||
"formulário. Esse campo **só** aparece se o aplicativo *Avaliações* estiver "
|
||
"instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the "
|
||
"department is part of."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: no menu suspenso, selecione a empresa da qual o "
|
||
"departamento faz parte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Appraisal Survey`: using the drop-down menu, select the default "
|
||
"survey to use for the department when requesting feedback from employees. "
|
||
"This field **only** appears if the *Appraisals* app is installed, **and** "
|
||
"the *360 Feedback* option is enabled in the settings."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pesquisa de avaliação`: no menu suspenso, selecione a pesquisa "
|
||
"padrão a ser usada pelo departamento ao solicitar feedback dos funcionários."
|
||
" Esse campo **só** aparece se o aplicativo *Avaliações* estiver instalado "
|
||
"**e** a opção *360 Feedback* estiver ativada nas configurações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Color`: select a color for the department. Click the default "
|
||
"white color box to display all the color options. Click on a color to select"
|
||
" it."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cor`: selecione uma cor para o departamento. Clique na caixa de "
|
||
"cor branca padrão para exibir todas as opções de cores. Clique em uma cor "
|
||
"para selecioná-la."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Appraisal Templates` tab: this tab **only** appears if the "
|
||
":guilabel:`Custom Appraisal Templates` options is activated on the form. "
|
||
"Make any desired edits to the appraisal form. The appraisal form is used for"
|
||
" appraisals for all employees within this department."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aba :guilabel:`Modelos de Avaliação`: essa aba **somente** aparece se as "
|
||
"opções :guilabel:`Modelos de Avaliação Personalizados` estiverem ativadas no"
|
||
" formulário. Faça as edições desejadas no formulário de avaliação. O "
|
||
"formulário de avaliação é usado para avaliações de todos os funcionários "
|
||
"desse departamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"After the form is completed, click the :icon:`fa-cloud-upload` "
|
||
":guilabel:`(cloud upload)` icon to manually save the changes. When saved, a "
|
||
":guilabel:`Department Organization` chart appears in the top-right of the "
|
||
"department card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o formulário for preenchido, clique no ícone :icon:`fa-cloud-"
|
||
"upload` :guilabel:`(upload na nuvem)` para salvar manualmente as alterações."
|
||
" Quando salvo, um gráfico :guilabel:`Organização do departamento` será "
|
||
"exibido no canto superior direito do cartão do departamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The form auto-saves while data is entered, however the :guilabel:`Department"
|
||
" Organization` chart does **not** appear until the form is manually saved. "
|
||
"If the form is not saved, the :guilabel:`Department Organization` chart is "
|
||
"visible upon opening the department card from the :guilabel:`Departments` "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formulário é salvo automaticamente enquanto os dados são inseridos, mas o "
|
||
"gráfico :guilabel:`Organização do departamento` não aparece até que o "
|
||
"formulário seja salvo manualmente. Se o formulário não for salvo, o gráfico "
|
||
":guilabel:`Organização do departamento` ficará visível ao abrir o cartão do "
|
||
"departamento no painel :guilabel:`Departamentos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:47
|
||
msgid "Refer to the :doc:`../appraisals` documentation for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte a documentação do :doc:`../appraisals` para obter mais informações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:50
|
||
msgid "Departments dashboard"
|
||
msgstr "Painel de controle dos departamentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To view the currently configured departments, navigate to "
|
||
":menuselection:`Employees app --> Departments`. All departments appear in a "
|
||
"Kanban view, by default, and are listed in alphabetical order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar os departamentos configurados atualmente, navegue até "
|
||
":menuselection:`app Funcionários --> Departamentos`. Todos os departamentos "
|
||
"aparecem em uma visualização Kanban, por padrão, e são listados em ordem "
|
||
"alfabética."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The departments dashboard view with all the department cards in a Kanban "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização do painel de departamentos com todos os cartões de "
|
||
"departamento em uma visualização Kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:61
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:142
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:329
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:174
|
||
msgid "Kanban view"
|
||
msgstr "Visualização Kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Each department has its own Kanban card on the main :guilabel:`Departments` "
|
||
":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` dashboard view, that can display"
|
||
" the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada departamento tem seu próprio cartão Kanban na visualização principal do"
|
||
" painel :guilabel:`Departamentos` :icon:`oi-view-kanban` "
|
||
":guilabel:`(Kanban)`, que pode exibir as seguintes informações:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:66
|
||
msgid "Department name: the name of the department."
|
||
msgstr "Nome do departamento: o nome do departamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:67
|
||
msgid "Company: the company the department is part of."
|
||
msgstr "Empresa: a empresa à qual o departamento faz parte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:68
|
||
msgid ":guilabel:`Employees`: the number of employees within the department."
|
||
msgstr ":guilabel:`Funcionários`: o número de funcionários do departamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Appraisals`: the number of appraisals scheduled for employees in "
|
||
"the department."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Avaliações`: o número de avaliações programadas para os "
|
||
"funcionários do departamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time Off Requests`: the number of unapproved time off requests "
|
||
"for employees in the department :ref:`awaiting approval <time_off/manage-"
|
||
"time-off>` . This **only** appears if there are requests to approve."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Solicitações de folga`: o número de solicitações de folga não "
|
||
"aprovadas para funcionários no departamento :ref:`aguardando aprovação "
|
||
"<time_off/manage-time-off>` . Isso **só** aparece se houver solicitações a "
|
||
"serem aprovadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allocation Requests`: the number of unapproved allocation "
|
||
"requests for employees in the department :ref:`awaiting approval "
|
||
"<time_off/manage-allocations>`. This **only** appears if there are requests "
|
||
"to approve."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Solicitações de alocação`: o número de solicitações de alocação "
|
||
"não aprovadas para funcionários no departamento :ref:`aguardando aprovação "
|
||
"<time_off/manage-allocations>`. Isso **somente** aparece se houver "
|
||
"solicitações a serem aprovadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Applicants`: the number of :ref:`new applicants "
|
||
"<recruitment/new>` for a position in this department. This **only** appears "
|
||
"if there are new applicants."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Novos candidatos`: o número de :ref:`novos candidatos "
|
||
"<recruitment/new>` para uma posição nesse departamento. Isso aparece "
|
||
"**somente** se houver novos candidatos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expense Reports`: the number of employees in the department with "
|
||
":doc:`open expense reports to approve "
|
||
"<../../finance/expenses/approve_expenses>`. This **only** appears if there "
|
||
"are any expense reports waiting for approval."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Relatórios de despesas`: o número de funcionários no departamento"
|
||
" com :doc:`relatórios de despesas abertos para aprovar "
|
||
"<../../finance/expenses/approve_expenses>`. Isso **só** aparece se houver "
|
||
"algum relatório de despesas aguardando aprovação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:81
|
||
msgid ":guilabel:`Absence`: the number of absences for the current day."
|
||
msgstr ":guilabel:`Ausência`: o número de ausências no dia atual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Color bar: the selected color for the department appears as a vertical bar "
|
||
"on the left side of the department card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Barra de cores: a cor selecionada para o departamento aparece como uma barra"
|
||
" vertical no lado esquerdo do cartão do departamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an alert in a department card, such as :guilabel:`Time Off "
|
||
"Requests`, to reveal a list view of the requests to approve. This list "
|
||
"includes **all** open requests to approve, not just from the specific "
|
||
"department."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em um alerta em um cartão de departamento, como "
|
||
":guilabel:`Solicitações de folga`, para revelar uma visualização de lista "
|
||
"das solicitações a serem aprovadas. Essa lista inclui **todas** as "
|
||
"solicitações abertas a serem aprovadas, não apenas do departamento "
|
||
"específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The default view for the :guilabel:`Departments` dashboard is a Kanban view."
|
||
" It is possible to view the departments in two other forms: a list view and "
|
||
"a hierarchy view."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização padrão do painel :guilabel:`Departamentos` é uma visualização"
|
||
" Kanban. É possível visualizar os departamentos em duas outras formas: uma "
|
||
"visualização de lista e uma visualização de hierarquia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:94
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:302
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Visualização de lista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"To view the departments in a list view, click the :icon:`fa-align-justify` "
|
||
":guilabel:`(list)` icon in the top-right corner. The departments appear in a"
|
||
" list view, which displays the :guilabel:`Department Name`, "
|
||
":guilabel:`Company`, :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Employees`, "
|
||
":guilabel:`Parent Department`, and :guilabel:`Color` for each department."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exibir os departamentos em uma visualização de lista, clique no ícone "
|
||
":icon:`fa-align-justify` :guilabel:`(lista)` no canto superior direito. Os "
|
||
"departamentos aparecem em uma visualização de lista, que exibe o "
|
||
":guilabel:`Nome do departamento`, :guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Gerente`, "
|
||
":guilabel:`Funcionários`, :guilabel:`Departamento superior` e "
|
||
":guilabel:`Cor` de cada departamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The departments are sorted alphabetically by :guilabel:`Department Name`, by"
|
||
" default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os departamentos são classificados em ordem alfabética por :guilabel:`Nome "
|
||
"do departamento`, por padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1
|
||
msgid "The departments presented in a list view."
|
||
msgstr "Os departamentos apresentados em uma visualização de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"When in list view, departments can be managed in batch by selecting one or "
|
||
"multiple record's checkbox, then select the :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu of actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na visualização de lista, os departamentos podem ser gerenciados em lote, "
|
||
"marcando uma ou várias caixas de seleção de registro e, em seguida, "
|
||
"selecionando o botão :icon:`fa-cog` :guilabel:`Ações` para revelar um menu "
|
||
"suspenso de ações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:113
|
||
msgid "Hierarchy view"
|
||
msgstr "Visualização de hierarquia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To view the departments in a hierarchy view, click the :icon:`fa-share-alt "
|
||
"fa-rotate-90` :guilabel:`(hierarchy)` icon in the top-right corner. The "
|
||
"departments appear in an organizational chart format, with the highest-level"
|
||
" department at the top (typically :guilabel:`Management`), and all other "
|
||
"departments beneath it. All child departments of the first-level child "
|
||
"departments are folded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar os departamentos em uma visualização de hierarquia, clique "
|
||
"no ícone :icon:`fa-share-alt fa-rotate-90` :guilabel:`(hierarquia)` no canto"
|
||
" superior direito. Os departamentos aparecem em um formato de organograma, "
|
||
"com o departamento de nível mais alto no topo (normalmente "
|
||
":guilabel:`Gerenciamento`) e todos os outros departamentos abaixo dele. "
|
||
"Todos os departamentos dependentes dos departamentos dependentes de primeiro"
|
||
" nível ficam dobrados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Each department card displays the :guilabel:`Department Name`, the "
|
||
":guilabel:`Manager` (and their profile image), the :guilabel:`Number of "
|
||
"Employees` in the department, and the ability to expand the department "
|
||
"(:guilabel:`Unfold`) if there are child departments beneath it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada cartão de departamento exibe o :guilabel:`Nome do departamento`, o "
|
||
":guilabel:`Gerente` (e sua imagem de perfil), o :guilabel:`Número de "
|
||
"funcionários` no departamento e a capacidade de expandir o departamento "
|
||
"(:guilabel:`Desdobrar`) se houver departamentos secundários abaixo dele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Unfold` button on a department card to expand it. Once "
|
||
"expanded, the :guilabel:`Unfold` button changes to a :guilabel:`Fold` "
|
||
"button. To collapse the department, click the :guilabel:`Fold` button. Only "
|
||
"**one** department *per row* can be unfolded at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :guilabel:`Desdobrar` em um cartão de departamento para "
|
||
"expandi-lo. Uma vez expandido, o botão :guilabel:`Desdobrar` muda para um "
|
||
"botão :guilabel:`Dobrar`. Para recolher o departamento, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Dobrar`. Somente **um** departamento *por linha* pode ser "
|
||
"desdobrado de cada vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Click anywhere on a department card to open the department form. Click the "
|
||
":guilabel:`(#) Employees` smart button to view a list of all the employees "
|
||
"in that department, including all employees in the child departments beneath"
|
||
" it, organized by individual department."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em qualquer lugar em um cartão de departamento para abrir o "
|
||
"formulário de departamento. Clique no botão inteligente :guilabel:`(Nº) "
|
||
"Funcionários` para exibir uma lista de todos os funcionários desse "
|
||
"departamento, incluindo todos os funcionários dos departamentos dependentes "
|
||
"dele, organizados por departamento individual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"In the hierarchy view, if the :guilabel:`(2) Employees` button on the "
|
||
":guilabel:`Management` card is clicked (the highest-level department card), "
|
||
"**all** employees appear in a list view, grouped by department. This is "
|
||
"because **all** departments are children of the :guilabel:`Management` "
|
||
"department."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na visualização de hierarquia, se o botão :guilabel:`(2) Funcionários` no "
|
||
"cartão :guilabel:`Gerenciamento` for clicado (o cartão de departamento de "
|
||
"nível mais alto), **todos** os funcionários aparecerão em uma visualização "
|
||
"de lista, agrupados por departamento. Isso ocorre porque **todos** os "
|
||
"departamentos são dependentes do departamento :guilabel:`Gerenciamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`(3) Employees` button in the :guilabel:`Sales` department "
|
||
"card is clicked, the employees from the :guilabel:`Sales` department, as "
|
||
"well as its two child departments (:guilabel:`East Coast Territory` and "
|
||
":guilabel:`West Coat Territory`), appear in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o botão :guilabel:`(3) Funcionários` no cartão de departamento "
|
||
":guilabel:`Vendas` for clicado, os funcionários do departamento "
|
||
":guilabel:`Vendas`, bem como seus dois departamentos dependentes "
|
||
"(:guilabel:`East Coast Territory` e :guilabel:`West Coat Territory`), "
|
||
"aparecerão na lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0
|
||
msgid "The departments presented in a hierarchy view."
|
||
msgstr "Os departamentos apresentados em uma visualização de hierarquia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The list view of employees for the department that was clicked, including all child\n"
|
||
"departments."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização da lista de funcionários do departamento que foi clicado, "
|
||
"incluindo todos os departamentos dependentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3
|
||
msgid "New employees"
|
||
msgstr "Novos funcionários"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When a new employee is hired, the first step is to create a new employee "
|
||
"record. This record is a centralized place where all important information "
|
||
"about the employee is stored, including :ref:`general information "
|
||
"<employees/general-info>`, :ref:`job history and skills <employees/resume>`,"
|
||
" :ref:`various work information <employees/work-info-tab>`, :ref:`personal "
|
||
"details <employees/private-info>`, :ref:`documents <employees/docs>`, and "
|
||
"more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um novo funcionário é contratado, a primeira etapa é criar um novo "
|
||
"registro de funcionário. Esse registro é um local centralizado onde todas as"
|
||
" informações importantes sobre o funcionário são armazenadas, incluindo "
|
||
":ref:`informações gerais <employees/general-info>`, :ref:`histórico de "
|
||
"trabalho e habilidades <employees/resume>`, :ref:`várias informações de "
|
||
"trabalho <employees/work-info-tab>`, :ref:`detalhes pessoais "
|
||
"<employees/private-info>`, :ref:`documentos <employees/docs>` e muito mais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To begin, open the :menuselection:`Employees` app, then click the "
|
||
":guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank "
|
||
"employee form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para começar, abra o aplicativo :menuselection:`Funcionários` e clique no "
|
||
"botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo. Isso abre um formulário "
|
||
"de funcionário em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed to fill out the required information, along with any additional "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prossiga para preencher as informações necessárias e possíveis detalhes "
|
||
"adicionais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
||
msgid "Create a new employee form with all fields filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Criar um novo formulário de funcionário com todos os campos preenchidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The current company phone number and name are populated in the "
|
||
":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields. If the *Appraisals* "
|
||
"application is installed, the :guilabel:`Next Appraisal Date` field is "
|
||
"populated with a date six months from the current date."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de telefone e o nome da empresa atual são preenchidos nos campos "
|
||
":guilabel:`Telefone comercial` e :guilabel:`Empresa`. Se o aplicativo "
|
||
"*Avaliações* estiver instalado, o campo :guilabel:`Data da próxima "
|
||
"avaliação` será preenchido com uma data em seis meses da data atual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:28
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:108
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117
|
||
msgid "General information"
|
||
msgstr "Informações gerais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The employee form automatically saves as data is entered. However, the form "
|
||
"can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` "
|
||
"option, represented by a :guilabel:`(cloud with an upwards arrow)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formulário do funcionário é salvo automaticamente à medida que os dados "
|
||
"são inseridos. No entanto, o formulário pode ser salvo manualmente a "
|
||
"qualquer momento, clicando na opção :guilabel:`Salvar manualmente`, "
|
||
"representada por um ícone :guilabel:`(nuvem com uma seta para cima)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35
|
||
msgid "Required fields"
|
||
msgstr "Campos obrigatórios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37
|
||
msgid ":guilabel:`Employee's Name`: enter the employee's name."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nome do funcionário`: digite o nome do funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: from the drop-down menu in this field, select the "
|
||
"company the new employee was hired by, or create a new company by typing the"
|
||
" name in the field, and clicking :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and"
|
||
" edit...` from the mini drop-down menu that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: no menu suspenso desse campo, selecione a empresa pela "
|
||
"qual o novo funcionário foi contratado ou crie uma nova empresa digitando o "
|
||
"nome no campo e clicando em :guilabel:`Criar` ou :guilabel:`Criar e editar…`"
|
||
" no mini menu suspenso exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
||
msgid "A new employee form with the required fields highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um novo formulário de funcionário com os campos obrigatórios destacados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:47
|
||
msgid "Optional fields"
|
||
msgstr "Campos opcionais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Photo`: in the top-right image box of the employee form, click on"
|
||
" the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Foto`: na caixa de imagem superior direita do formulário do "
|
||
"funcionário, clique no ícone de edição :guilabel:`✏️ (lápis)` para "
|
||
"selecionar uma foto a carregar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: enter the employee's job title under their name, "
|
||
"or select it from the :guilabel:`Job Position` field drop-down menu below to"
|
||
" have this top field auto-populate. The :guilabel:`Job Position` field under"
|
||
" the employee name can be modified, and does *not* need to match the "
|
||
"selection made in the :guilabel:`Job Position` drop-down menu in the field "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cargo`: digite o cargo do funcionário abaixo do nome dele ou "
|
||
"selecione-o no menu suspenso do campo :guilabel:`Cargo` abaixo para que o "
|
||
"campo superior seja preenchido automaticamente. O campo :guilabel:`Cargo` "
|
||
"sob o nome do funcionário pode ser modificado e não precisa corresponder à "
|
||
"seleção feita no menu suspenso :guilabel:`Cargo` no campo abaixo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"While it is recommended to have the job positions match, the typed-in "
|
||
"description in this top field can contain more specific information than the"
|
||
" selected drop-down :guilabel:`Job Position`, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Embora seja recomendável que os cargos correspondam, a descrição digitada "
|
||
"nesse campo superior pode conter informações mais específicas do que o menu "
|
||
"suspenso selecionado :guilabel:`Cargo`, se desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"For instance, if someone is hired for a sales representative position "
|
||
"configured as :guilabel:`Sales Representative` in the *Recruitment* app, "
|
||
"that can be selected in the drop-down :guilabel:`Job Position` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, se alguém for contratado para um cargo de representante de "
|
||
"vendas configurado como :guilabel:`Representante de vendas` no aplicativo "
|
||
"*Recrutamento*, isso poderá ser selecionado no campo suspenso "
|
||
":guilabel:`Cargo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"In the typed-in :guilabel:`Job Position` field beneath the "
|
||
":guilabel:`Employee's Name` field, the position could be more specific, such"
|
||
" as `Sales Representative - Subscriptions` if the employee is focused solely"
|
||
" on subscription sales."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo de digitação do :guilabel:`Cargo` abaixo do campo :guilabel:`Nome "
|
||
"do funcionário`, o cargo poderia ser mais específico, como `Representante de"
|
||
" vendas - Assinaturas` se o funcionário estiver concentrado apenas nas "
|
||
"vendas de assinaturas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
|
||
msgid "Both job position fields entered but with different information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ambos os campos de cargo foram preenchidos, mas com informações diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: select a tag from the drop-down menu to add relevant tags "
|
||
"to the employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once "
|
||
"created, the new tag is available for all employee records. There is no "
|
||
"limit to the amount of tags that can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcadores`: selecione um marcador no menu suspenso para "
|
||
"adicionar marcadores relevantes ao funcionário. É possível criar qualquer "
|
||
"marcador nesse campo, basta digitá-lo. Uma vez criada, o novo marcador "
|
||
"estará disponível para todos os registros de funcionários. Não há limite "
|
||
"para a quantidade de marcadores que podem ser adicionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Contact Information`: enter the employee's :guilabel:`Work "
|
||
"Mobile`, :guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or "
|
||
":guilabel:`Company` name, if not already auto-populated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Informações de contato profissional`: insira o :guilabel:`Celular"
|
||
" comercial`, :guilabel:`Telefone comercial`, :guilabel:`E-mail profissional`"
|
||
" e/ou :guilabel:`Empresa` nome do funcionário, se ainda não tiver sido "
|
||
"preenchido automaticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Departamento`: Selecione o departamento do funcionário no menu "
|
||
"suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: select the employee's job position from the drop-"
|
||
"down menu. Once a selection is made, the :guilabel:`Job Position` field "
|
||
"beneath the :guilabel:`Employee's Name` field automatically updates to "
|
||
"reflect the currently selected job position. These positions are from the "
|
||
":doc:`Recruitment <../../hr/recruitment/new_job/>` application, and reflect "
|
||
"the currently configured job positions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cargo`: selecione o cargo do funcionário no menu suspenso. Quando"
|
||
" uma seleção é feita, o campo :guilabel:`Cargo` abaixo do campo "
|
||
":guilabel:`Nome do funcionário` é atualizado automaticamente para refletir o"
|
||
" cargo atualmente selecionado. Esses cargos são do aplicativo "
|
||
":doc:`Recrutamento <.../.../hr/recruitment/new_job/>` e refletem os cargos "
|
||
"atualmente configurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gerente`: selecione o gerente do funcionário no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Coach`: select the employee's coach from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Treinador`: selecione o treinador do funcionário no menu "
|
||
"suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Next Appraisal Date`: this field is **only** visible if the "
|
||
"*Appraisals* application is installed. The date automatically populates with"
|
||
" a date that is computed according to the settings configured in the "
|
||
"*Appraisals* application. This date can be modified using the calendar "
|
||
"selector."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data da próxima avaliação`: esse campo é **somente** visível se o"
|
||
" aplicativo *Avaliações* estiver instalado. A data é preenchida "
|
||
"automaticamente com uma data que é computada de acordo com as configurações "
|
||
"definidas no aplicativo *Avaliações*. Essa data pode ser modificada usando o"
|
||
" seletor de calendário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is "
|
||
"blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o campo :guilabel:`Treinador` estiver em branco após ser selecionado um "
|
||
":guilabel:`Gerente`, o campo :guilabel:`Treinador` será automaticamente "
|
||
"preenchido com o gerente em questão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, "
|
||
":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`Internal "
|
||
"Link` arrow next to the respective selection. The :guilabel:`Internal Link` "
|
||
"arrow opens the selected form, allowing for modifications. Click "
|
||
":guilabel:`Save` after any edits are made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer edições no :guilabel:`Departamento`, :guilabel:`Gerente`, "
|
||
":guilabel:`Treinador` ou :guilabel:`Empresa` selecionado, clique na seta "
|
||
":guilabel:`Link interno` ao lado da respectiva seleção. A seta "
|
||
":guilabel:`Link interno` abre o formulário selecionado, permitindo "
|
||
"modificações. Clique em :guilabel:`Salvar` depois que as edições forem "
|
||
"feitas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:102
|
||
msgid "Additional information tabs"
|
||
msgstr "Abas de informações adicionais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107
|
||
msgid "Resumé tab"
|
||
msgstr "Aba Currículo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:859
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:38
|
||
msgid "Resumé"
|
||
msgstr "Currículo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter the employee's work history in the :guilabel:`Resumé` tab. Each "
|
||
"resumé line must be entered individually. When creating an entry for the "
|
||
"first time, click :guilabel:`Create a new entry`, and the :guilabel:`Create "
|
||
"Resumé lines` form appears. After an entry is added, the :guilabel:`Create a"
|
||
" new entry` button is replaced with an :guilabel:`Add` button. Enter the "
|
||
"following information for each entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, insira o histórico de trabalho do funcionário na aba "
|
||
":guilabel:`Currículo`. Cada linha do currículo deve ser inserida "
|
||
"individualmente. Ao criar uma entrada pela primeira vez, clique em "
|
||
":guilabel:`Criar uma nova entrada` e o formulário :guilabel:`Criar linhas de"
|
||
" currículo` será exibido. Depois que uma entrada é adicionada, o botão "
|
||
":guilabel:`Criar uma nova entrada` é substituído por um botão "
|
||
":guilabel:`Adicionar`. Digite as seguintes informações em cada entrada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
||
msgid "A resumé entry form with all the information populated."
|
||
msgstr "Um formulário de currículo com todas as informações preenchidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:122
|
||
msgid ":guilabel:`Title`: type in the title of the previous work experience."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Título`: digite o título da experiência de trabalho anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:123
|
||
msgid ":guilabel:`Employee`: select the employee from the drop-down menu."
|
||
msgstr ":guilabel:`Funcionário`: selecione o funcionário no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: from the drop-down menu, select either "
|
||
":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Side Projects`, "
|
||
":guilabel:`Internal Certification`, :guilabel:`Completed Internal Training`,"
|
||
" or type in a new entry, then click :guilabel:`Create \"(Type)\"`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo`: no menu suspenso, selecione :guilabel:`Experiência`, "
|
||
":guilabel:`Formação`, :guilabel:`Projetos paralelos`, "
|
||
":guilabel:`Certificação interna`, :guilabel:`Treinamento interno concluído`,"
|
||
" ou digite uma nova entrada e clique em :guilabel:`Criar \"(Tipo)\"`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Display Type`: from the drop-down menu, choose "
|
||
":guilabel:`Classic` for typical work experience, :guilabel:`Certification` "
|
||
"for experience gained through a certification, or :guilabel:`Course` for "
|
||
"non-certified classes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de exibição`: no menu suspenso, escolha :guilabel:`Clássico`"
|
||
" para experiência de trabalho normal, :guilabel:`Certificação` para "
|
||
"experiência obtida por meio de uma certificação ou :guilabel:`Curso` para "
|
||
"aulas não certificadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: enter the start and end dates for the work experience."
|
||
" To select a date, click the first empty field to reveal a calendar pop-up "
|
||
"window. Proceed to use the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> "
|
||
"(right arrow)` icons to scroll to the desired month, then click on the day "
|
||
"to select it. Repeat this process to locate and select the end date. When "
|
||
"the desired dates have been selected, click :guilabel:`✔️ Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Duração`: digite as datas de início e término da experiência de "
|
||
"trabalho. Para selecionar uma data, clique no primeiro campo vazio para "
|
||
"exibir uma janela pop-up de calendário. Continue a usar os ícones "
|
||
":guilabel:`< (seta para a esquerda) e :guilabel:`> (seta para a direita) "
|
||
"para rolar até o mês em questão e, em seguida, clique no dia para selecioná-"
|
||
"lo. Repita esse processo para localizar e selecionar a data final. Repita "
|
||
"esse processo para localizar e selecionar a data final. Quando as datas "
|
||
"desejadas tiverem sido selecionadas, clique em :guilabel:`✔️ Aplicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136
|
||
msgid ":guilabel:`Description`: enter any relevant details in this field."
|
||
msgstr ":guilabel:`Descrição`: insira informações relevantes nesse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` "
|
||
"button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & "
|
||
"New` button to save the current entry and create another resumé line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que todas as informações forem inseridas, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Salvar e Fechar` se houver apenas uma entrada a ser adicionada, "
|
||
"ou clique no botão :guilabel:`Salvar e Novo` para salvar a entrada atual e "
|
||
"criar outra linha de currículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"After the new employee form is saved, the current position and company is "
|
||
"automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab, with the end date listed "
|
||
"as `current`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o formulário do novo funcionário é salvo, o cargo e a empresa "
|
||
"atuais são automaticamente adicionados à aba :guilabel:`Currículo`, com a "
|
||
"data de término listada como `atual`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149
|
||
msgid "Skills"
|
||
msgstr "Habilidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the "
|
||
"same manner that a resumé line is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"As habilidades de um funcionário podem ser inseridas na aba "
|
||
":guilabel:`Currículo` da mesma forma que uma linha de currículo é criada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add a skill to an employee record, the skill types must be "
|
||
"configured first. If no skill types are configured, a :guilabel:`Create new "
|
||
"Skills` button appears in the :guilabel:`Skills` section of the "
|
||
":guilabel:`Resumé` tab. :ref:`Configure the skill types <employees/skill-"
|
||
"types>` before adding any skills to the employee record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma habilidade a um registro de funcionário, os tipos de "
|
||
"habilidades devem ser configurados primeiro. Se nenhum tipo de habilidade "
|
||
"estiver configurado, um botão :guilabel:`Criar novas habilidades` será "
|
||
"exibido na seção :guilabel:`Habilidades` da aba :guilabel:`Currículo`. "
|
||
":ref:`Configure os tipos de habilidades <employees/skill-types>` antes de "
|
||
"adicionar habilidades ao registro do funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"If the skill types are configured, a :guilabel:`Pick a skill from the list` "
|
||
"button appears instead. Click the :guilabel:`Pick a skill from the list` "
|
||
"button, and select the following information for each skill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os tipos de habilidade estiverem configurados, será exibido um botão "
|
||
":guilabel:`Escolha uma habilidade da lista`. Clique no botão "
|
||
":guilabel:`Escolha uma habilidade da lista` e selecione as seguintes "
|
||
"informações para cada habilidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
||
msgid "A skill form with the information filled out."
|
||
msgstr "Um formulário de habilidade com as informações preenchidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Skill Type`: select a :ref:`skill type <employees/skill-types>` "
|
||
"by clicking the radio button next to the skill type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de habilidade`: selecione um :ref:`tipo de habilidade "
|
||
"<employees/skill-types>` clicando no botão de opção ao lado do tipo de "
|
||
"habilidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Skill`: after selecting a :guilabel:`Skill Type`, the "
|
||
"corresponding skills associated with that selected :guilabel:`Skill Type` "
|
||
"appear in a drop-down menu. For example, selecting :guilabel:`Language` as "
|
||
"the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of languages to select from "
|
||
"under the :guilabel:`Skills` field. Select the appropriate pre-configured "
|
||
"skill, or type in a new skill, then click :guilabel:`Create \"(new "
|
||
"skill)\"`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Habilidade`: depois de selecionar um :guilabel:`Tipo de "
|
||
"habilidade`, as habilidades correspondentes associadas a esse "
|
||
":guilabel:`Tipo de habilidade` selecionado aparecem em um menu suspenso. Por"
|
||
" exemplo, selecionar :guilabel:`Idioma` como o :guilabel:`Tipo de "
|
||
"habilidade` apresenta uma variedade de idiomas para seleção no campo "
|
||
":guilabel:`Habilidades`. Selecione a habilidade pré-configurada apropriada "
|
||
"ou digite uma nova habilidade e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar "
|
||
"\"(nova habilidade)\"`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Skill Level`: pre-defined skill levels associated with the "
|
||
"selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. First, select a "
|
||
":guilabel:`Skill Level`, then the progress bar automatically displays the "
|
||
"pre-defined progress for that specific skill level. Skill levels and "
|
||
"progress can be modified in the :guilabel:`Skill Level` pop-up form, which "
|
||
"is accessed via the :guilabel:`Internal Link` arrow next to :guilabel:`Skill"
|
||
" Level` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nível de habilidade`: os níveis de habilidade predefinidos "
|
||
"associados ao :guilabel:`Tipo de habilidade` selecionado aparecem em um menu"
|
||
" suspenso. Primeiro, selecione um :guilabel:`Nível de habilidade` e, em "
|
||
"seguida, a barra de progresso exibe automaticamente o progresso predefinido "
|
||
"para esse nível de habilidade específico. Os níveis de habilidade e o "
|
||
"progresso podem ser modificados no formulário pop-up :guilabel:`Nível de "
|
||
"habilidade`, que é acessado por meio da seta :guilabel:`Link interno` ao "
|
||
"lado do campo :guilabel:`Nível de habilidade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Save & Close` button if there is only one skill to add,"
|
||
" or click the :guilabel:`Save & New` button to save the current entry and "
|
||
"immediately add another skill."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :guilabel:`Salvar e Fechar` se houver apenas uma habilidade "
|
||
"a ser adicionada, ou clique no botão :guilabel:`Salvar e Novo` para salvar a"
|
||
" entrada atual e adicionar imediatamente outra habilidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ "
|
||
"(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the "
|
||
":guilabel:`Add` button next to the corresponding section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para excluir qualquer linha da guia :guilabel:`Currículo`, clique no ícone "
|
||
":guilabel:`🗑️ (lixeira)` para excluir a entrada. Adicione uma nova linha "
|
||
"clicando no botão :guilabel:`Adicionar` ao lado da seção correspondente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Only users with :guilabel:`Officer: Manage all employees` or "
|
||
":guilabel:`Administrator` rights for the *Employees* app can add or edit "
|
||
"skills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Somente usuários com direitos :guilabel:`Oficial: Gerenciar todos os "
|
||
"funcionários` ou :guilabel:`Administrador` para o aplicativo *Funcionários* "
|
||
"podem adicionar ou editar habilidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:194
|
||
msgid "Skill types"
|
||
msgstr "Tipos de habilidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add a skill to an employee's form, the :guilabel:`Skill Types` "
|
||
"must be configured. Go to :menuselection:`Employees app --> Configuration "
|
||
"--> Employee: Skill Types` to view the currently configured skill types and "
|
||
"create new skill types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma habilidade ao formulário de um funcionário, o "
|
||
":guilabel:`Tipos de habilidades` deve ser configurado. Vá para "
|
||
":menuselection:`app Funcionários --> Configuração --> Funcionário: Tipos de "
|
||
"habilidades\" para visualizar os tipos de habilidades atualmente "
|
||
"configurados e criar novos tipos de habilidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"The default skill of :guilabel:`Languages` is pre-configured as a skill "
|
||
"*type*, but there are no specific language *skills* listed within that skill"
|
||
" type. The :guilabel:`Languages` skill type must be fully configured before "
|
||
"it can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"A habilidade padrão de :guilabel:`Idioma` é pré-configurada como um *tipo* "
|
||
"de habilidade, mas não há *habilidades* específicas de idioma listadas nesse"
|
||
" tipo de habilidade. O tipo de habilidade :guilabel:`Idiomas` deve ser "
|
||
"totalmente configurado antes de poder ser usado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New` and a new :guilabel:`Skill Type` form appears. Fill "
|
||
"out all the details for the new skill type. Repeat this for all the needed "
|
||
"skill types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Novo` e um novo formulário de :guilabel:`Tipo de "
|
||
"habilidade` será exibido. Preencha todos os detalhes do novo tipo de "
|
||
"habilidade. Repita isso para todos os tipos de habilidades necessários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Skill Type`: enter the name of the skill type. This acts as the "
|
||
"parent category for more specific skills and should be generic."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de habilidade`: digite o nome do tipo de habilidade. Isso "
|
||
"serve de categoria principal para habilidades mais específicas e deve ser "
|
||
"genérico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Skills`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the "
|
||
":guilabel:`Name` for the new skill, then repeat for all other needed skills."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Habilidades`: clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e digite "
|
||
"o :guilabel:`Nome` para a nova habilidade e, em seguida, repita o "
|
||
"procedimento para todas as outras habilidades necessárias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Levels`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the "
|
||
":guilabel:`Name` of the level. Next, click into the :guilabel:`Progress` "
|
||
"field, and enter a percentage (0-100) for that level. Repeat for all "
|
||
"additional levels, as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Níveis`: clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e digite o "
|
||
":guilabel:`Nome` do nível. Em seguida, clique no campo :guilabel:`Progresso`"
|
||
" e digite uma porcentagem (0-100) para esse nível. Repita o procedimento "
|
||
"para todos os níveis adicionais, conforme necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Level`: click the toggle on the level line to set that "
|
||
"level as the default. Typically, the lowest level is set as the default, but"
|
||
" any level can be chosen. The toggle turns green, indicating it is the "
|
||
"default level for the skill. Only one level can be set as the default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nível padrão`: clique no botão de alternância na linha de nível "
|
||
"para definir esse nível como padrão. Normalmente, o nível mais baixo é o "
|
||
"padrão, mas é possível escolhar qualquer nível. O botão de alternância fica "
|
||
"verde, indicando que esse é o nível padrão para a habilidade. Somente um "
|
||
"nível pode ser definido como padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. Next, "
|
||
"in the :guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and "
|
||
"`Trigonometry`. Last, in the :guilabel:`Levels` field enter `Beginner`, "
|
||
"`Intermediate`, and `Expert`, with the :guilabel:`Progress` listed as `25`, "
|
||
"`50`, and `100`, respectively. Last, click :guilabel:`Set Default` on the "
|
||
"`Beginner` line to set this as the default skill level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um conjunto de habilidades matemáticas, digite `Matemática` "
|
||
"no campo :guilabel:`Nome`. Em seguida, no campo :guilabel:`Habilidades`, "
|
||
"digite `Álgebra`, `Cálculo` e `Trigonometria`. Por último, no campo "
|
||
":guilabel:`Níveis`, digite `Iniciante`, `Intermediário` e `Especialista`, "
|
||
"com o :guilabel:`Progresso` listado como `25`, `50` e `100`, "
|
||
"respectivamente. Por último, clique em :guilabel:`Definir padrão` na linha "
|
||
"`Iniciante` para definir esse como o nível de habilidade padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
|
||
msgid "A skill form for a Math skill type, with all the information entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um formulário de habilidade para um tipo de habilidade de matemática, com "
|
||
"todas as informações inseridas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Skill Type` form automatically saves as data is entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formulário de :guilabel:`Tipo de habilidade` salva automaticamente os "
|
||
"dados inseridos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"Once the form is completely filled out, click the :guilabel:`Save manually` "
|
||
"button, represented by a :guilabel:`cloud with an upwards arrow` icon at the"
|
||
" top of the screen, and the :guilabel:`Levels` rearrange in descending "
|
||
"order, with the highest level at the top, and the lowest at the bottom, "
|
||
"regardless of the default level and the order they were entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o formulário estiver completamente preenchido, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Salvar manualmente`, representado por um ícone :guilabel:`nuvem "
|
||
"com uma seta para cima` na parte superior da tela, e os :guilabel:`Níveis` "
|
||
"serão reorganizados em ordem decrescente, com o nível mais alto na parte "
|
||
"superior e o mais baixo na parte inferior, independentemente do nível padrão"
|
||
" e da ordem em que foram inseridos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241
|
||
msgid "Work information tab"
|
||
msgstr "Aba de informações de trabalho"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Work Information` tab is where the employee's specific job "
|
||
"related information is found. Their working schedule, various roles, who "
|
||
"approves their specific requests (time off, timesheets, and expenses), their"
|
||
" remote work schedule, and specific work location details are listed here."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba :guilabel:`Informações profissionais` é onde se encontram as "
|
||
"informações específicas relacionadas ao trabalho do funcionário. Seu horário"
|
||
" de trabalho, várias funções, quem aprova suas solicitações específicas "
|
||
"(folgas, planilhas de horas e despesas), o horário de trabalho remoto e "
|
||
"detalhes específicos do local de trabalho são listados aqui."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Work Information` tab to access this section, and "
|
||
"enter the following information for the new employee:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique na aba :guilabel:`Informações profissionais` para acessar essa seção "
|
||
"e insira as seguintes informações para o novo funcionário:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Location`: select the :guilabel:`Work Address` from the drop-down"
|
||
" menu. To modify the address, hover over the first line (if there are "
|
||
"multiple lines) of the address to reveal an :guilabel:`Internal Link` arrow."
|
||
" Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open up the company form, and "
|
||
"make any edits."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Local`: selecione o :guilabel:`Endereço profissional` no menu "
|
||
"suspenso. Para modificar o endereço, passe o mouse sobre a primeira linha "
|
||
"(se houver várias linhas) do endereço para revelar uma seta de "
|
||
":guilabel:`Link interno`. Clique na seta de :guilabel:`Link interno para "
|
||
"abrir o formulário da empresa e fazer as edições necessárias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:256
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"Use the breadcrumb links to navigate back to the new employee form when "
|
||
"done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use as trilhas de navegação para voltar ao novo formulário de funcionário "
|
||
"quando terminar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"If a new work address is needed, add the address by typing it in the field, "
|
||
"then click :guilabel:`Create (new address)` to add the address, or "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` to add the new address and edit the address "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for necessário um novo endereço de trabalho, adicione o endereço "
|
||
"digitando-o no campo e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar (novo "
|
||
"endereço)` para adicionar o endereço ou :guilabel:`Criar e editar…` para "
|
||
"adicionar o novo endereço e editar o formulário de endereço."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Approvers`: to see this section, the user must have either "
|
||
":guilabel:`Administrator` or :guilabel:`Officer: Manage all employees` "
|
||
"rights set for the *Employees* application. Using the drop-down menus, "
|
||
"select the users responsible for approving an :guilabel:`Expense`, a "
|
||
":guilabel:`Time Off` request, :guilabel:`Timesheet` entries, and "
|
||
":guilabel:`Attendance` records for the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aprovadores`: para ver essa seção, o usuário deve ter "
|
||
":guilabel:`Administrador` ou :guilabel:`Oficial: Gerenciar todos os "
|
||
"funcionários\" definidos para o aplicativo *Funcionários*. Nos menus "
|
||
"suspensos, selecione os usuários responsáveis pela aprovação de uma "
|
||
":guilabel:`Despesa`, uma solicitação de :guilabel:`Folga`, entradas de "
|
||
":guilabel:`Planilha de horas` e registros de :guilabel:`Controle de "
|
||
"presença` para o funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"Hover over any of the selections to reveal the :guilabel:`Internal Link` "
|
||
"arrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passe o mouse sobre qualquer uma das seleções para revelar a seta de "
|
||
":guilabel:`Link interno`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open a form with the approver's"
|
||
" :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email Address`, :guilabel:`Company`, "
|
||
":guilabel:`Phone`, :guilabel:`Mobile`, and :guilabel:`Default Warehouse` "
|
||
"fields. These can be modified, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique na seta de :guilabel:`Link interno` para abrir um formulário com os "
|
||
"campos :guilabel:`Nome`, :guilabel:`Endereço de e-mail`, "
|
||
":guilabel:`Empresa`, :guilabel:`Telefone`, :guilabel:`Celular` e "
|
||
":guilabel:`Armazém padrão` do aprovador. Eles podem ser modificados, se "
|
||
"necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:276
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"The users that appear in the drop-down menu for the :guilabel:`Approvers` "
|
||
"section **must** have *Administrator* rights set for the corresponding human"
|
||
" resources role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os usuários que aparecem no menu suspenso da seção :guilabel:`Aprovadores` "
|
||
"**devem** ter direitos de *Administrador* definidos para a função de "
|
||
"recursos humanos correspondente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"To check who has these rights, go to :menuselection:`Settings app --> Users "
|
||
"--> → Manage Users`. Then, click on an employee, and check the "
|
||
":guilabel:`Human Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para verificar quem tem esses direitos, vá para :menuselection:`app "
|
||
"Definições --> Usuários --> → Gerenciar usuários`. Em seguida, clique em um "
|
||
"funcionário e verifique a seção :guilabel:`Recursos Humanos` da aba "
|
||
":guilabel:`Direitos de acesso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:283
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Expenses`, "
|
||
"they **must** have either :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All "
|
||
"Approver`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` "
|
||
"role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que o usuário apareça como um aprovador de :guilabel:`Despesas`, ele "
|
||
"**deve** ter :guilabel:`Aprovador da equipe, :guilabel:`Aprovador de todos` "
|
||
"ou :guilabel:`Administrador` definidos para a função :guilabel:`Despesas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, "
|
||
"they **must** have either :guilabel:`Officer:Manage all Requests` or "
|
||
":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Time Off` role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que o usuário apareça como um aprovador de :guilabel:`Folga`, ele "
|
||
"**deve** ter :guilabel:`Oficial: Gerenciar todas as solicitações` ou "
|
||
":guilabel:`Administrador` definidos para a função :guilabel:`Folga`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, "
|
||
"they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer:Manage all"
|
||
" contracts`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` "
|
||
"role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que o usuário apareça como um aprovador de :guilabel:`Planilhas de "
|
||
"horas`, ele **deve** ter :guilabel:`Gerente`, :guilabel:`Oficial: Gerenciar "
|
||
"todos os contratos` ou :guilabel:`Administrador` definidos para a função "
|
||
":guilabel:`Folha de pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remote Work`: use the drop-down menu to select the default "
|
||
"location the employee works from each day of the week. The default options "
|
||
"are :guilabel:`Home`, :guilabel:`Office`, or :guilabel:`Other`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Trabalho remoto`: use o menu suspenso para selecionar o local "
|
||
"padrão em que o funcionário trabalha a cada dia da semana. As opções padrão "
|
||
"são: :guilabel:`Casa`, :guilabel:`Escritório` ou :guilabel:`Outros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"A new location can be typed into the field, then click either "
|
||
":guilabel:`Create (new location)` to add the location, or :guilabel:`Create "
|
||
"and edit...` to add the new location and edit the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um novo local pode ser digitado no campo e, em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Criar (novo local)` para adicionar o local ou :guilabel:`Criar e "
|
||
"editar…` para adicionar o novo local e editar o formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"After edits are done, click :guilabel:`Save & Close`, and the new location "
|
||
"is added, and populates the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que as edições forem feitas, clique em :guilabel:`Salvar e fechar`, e"
|
||
" o novo local será adicionado e preencherá o campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
"Leave the field blank (:guilabel:`Unspecified`) for non-working days like "
|
||
"Saturday and Sunday."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deixe o campo em branco (:guilabel:`Não especificado`) para dias não úteis, "
|
||
"como sábado e domingo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to add or modify work locations by navigating to "
|
||
":menuselection:`Employees app --> Configuration --> Employee: Work "
|
||
"Locations`. To modify a location, click on an existing location, then make "
|
||
"any changes on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também é possível adicionar ou modificar locais de trabalho navegando até "
|
||
":menuselection:`app Funcionários --> Configuração --> Funcionário: Locais de"
|
||
" trabalho\". Para modificar um local, clique em um local existente e, em "
|
||
"seguida, faça as alterações no formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New` to create a new location, then enter the following "
|
||
"information on the form. All fields are **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Novo` para criar um novo local e, em seguida, insira as"
|
||
" seguintes informações no formulário. Todos os campos são **obrigatórios**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Location`: enter the name for the location. This can be as "
|
||
"general or as specific, as needed, such as `Home` or `Building 1, Second "
|
||
"Floor`, respectfully."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Local de trabalho`: digite o nome do local. Ele pode ser geral ou"
|
||
" específico, conforme necessário, como `Casa` ou `Prédio 1, segundo andar`, "
|
||
"respectivamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Address`: using the drop-down menu, select the address for "
|
||
"the location."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Endereço profissional`: no menu suspenso, selecione o endereço do"
|
||
" local."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cover Image`: click on the icon to select it for the "
|
||
":guilabel:`Cover Image`. Options are a :guilabel:`house` icon, an "
|
||
":guilabel:`office building` icon, and a :guilabel:`GPS location marker` "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imagem de capa`: clique no ícone para selecioná-lo como a "
|
||
":guilabel:`imagem de capa`. As opções são um ícone de :guilabel:`casa`, um "
|
||
"ícone :guilabel:`prédio do trabalho` e um ícone de :guilabel:`localizador "
|
||
"por GPS\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the "
|
||
"location applies to. The current company populates this field, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: no menu suspenso, selecione a empresa à qual o local se"
|
||
" aplica. A empresa atual preenche esse campo, por padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
|
||
msgid "A new work location form with all fields filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um novo formulário de local de trabalho com todos os campos preenchidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Schedule`: select the :guilabel:`Working Hours` and "
|
||
":guilabel:`Timezone` for the employee. The :guilabel:`Internal Link` arrow "
|
||
"opens a detailed view of the specific daily working hours. Working hours can"
|
||
" be modified or deleted here."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Agenda`: selecione o :guilabel:`Horário de trabalho` e "
|
||
":guilabel:`Fuso-horário` do funcionário. A seta de :guilabel:`Link interno` "
|
||
"abre uma visualização detalhada das horas de trabalho diárias específicas. "
|
||
"As horas de trabalho podem ser modificadas ou excluídas aqui."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working schedules, and "
|
||
"an Employee **cannot** have working hours that are outside of a company's "
|
||
"working schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
"As :guilabel:`horas de trabalho` estão relacionadas aos horários de trabalho"
|
||
" de uma empresa, e um funcionário **não pode** ter horas de trabalho que "
|
||
"estejam fora do horário de trabalho de uma empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"Each individual working schedule is company-specific. So, for multi-company "
|
||
"databases, each company needs to have its own working schedules set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada cronograma de trabalho é específico da empresa. Portanto, em bases de "
|
||
"dados multiempresa, cada empresa precisa ter seus próprios horários de "
|
||
"trabalho definidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee's working hours are not configured as a working schedule for "
|
||
"the company, new working schedules can be added, or existing working "
|
||
"schedules can be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se as horas de trabalho de um funcionário não estiverem configuradas como "
|
||
"cronograma de trabalho da empresa, novos cronogramas de trabalho poderão ser"
|
||
" adicionados ou os existentes poderão ser modificados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
"Working hours can be modified in the *Payroll* application, where they are "
|
||
"referred to as :guilabel:`Working Schedules`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As horas de trabalho podem ser modificadas no aplicativo *Folha de "
|
||
"pagamento*, onde são designadas como :guilabel:`Horários de trabalho`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on how to create or modify :guilabel:`Working "
|
||
"Schedules` in the *Payroll* application, refer to the "
|
||
":doc:`../../hr/payroll` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter mais informações sobre como criar ou modificar "
|
||
":guilabel:`Horários de trabalho` no aplicativo *Folha de pagamento*, "
|
||
"consulte a documentação :doc:`../../hr/payroll`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:346
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Planning`: select a role from the drop-down menu for both the "
|
||
":guilabel:`Roles` and the :guilabel:`Default Role` fields. If the "
|
||
":guilabel:`Default Role` is selected as a role, it is automatically added to"
|
||
" the list of :guilabel:`Roles`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Planejamento`: selecione uma função no menu suspenso para os "
|
||
"campos :guilabel:`Funções` e :guilabel:`Função padrão`. Se a "
|
||
":guilabel:`função padrão` for selecionada como uma função, ela será "
|
||
"automaticamente adicionada à lista de :guilabel:`Funções`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"To check who has these rights, go to :menuselection:`Settings app --> Users "
|
||
"--> → Manage Users`. Click on an employee, and check the :guilabel:`Human "
|
||
"Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para verificar quem tem esses direitos, vá para :menuselection:`app "
|
||
"Definições --> Usuários --> → Gerenciar usuários`. Clique em um funcionário "
|
||
"e verifique a seção :guilabel:`Human Resources` da aba Recursos Humanos "
|
||
":guilabel:`Direitos de acesso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:361
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, "
|
||
"they **must** have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` "
|
||
"set for the :guilabel:`Time Off` role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que o usuário apareça como um aprovador de :guilabel:`Folga`, ele "
|
||
"**deve** ter :guilabel:`Oficial` ou :guilabel:`Administrador` definido para "
|
||
"a função :guilabel:`Folga`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, "
|
||
"they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or "
|
||
":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que o usuário apareça como um aprovador de :guilabel:`Planilhas de "
|
||
"horas`, ele **deve** ter :guilabel:`Gerente`, :guilabel:`Oficial` ou "
|
||
":guilabel:`Administrador` definidos para a função em :guilabel:`Folha de "
|
||
"pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:368
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an "
|
||
"employee **cannot** have working hours that are outside of a company's "
|
||
"working times."
|
||
msgstr ""
|
||
"As :guilabel:`horas de trabalho` estão relacionadas ao horário de trabalho "
|
||
"de uma empresa, e um funcionário **não** pode ter horários de trabalho fora "
|
||
"do horário de trabalho de uma empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"Each individual working time is company-specific. So, for multi-company "
|
||
"databases, each company **must** have its own working hours set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada horário de trabalho individual é específico da empresa. Portanto, para "
|
||
"bases de dados com várias empresas, cada empresa **deve** ter seu próprio "
|
||
"horário de trabalho definido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee's working hours are not configured as a working time for the "
|
||
"company, new working times can be added, or existing working times can be "
|
||
"modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se as horas de trabalho de um funcionário não estiverem configuradas como o "
|
||
"horário de trabalho da empresa, novos horários de trabalho poderão ser "
|
||
"adicionados ou os existentes poderão ser modificados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:377
|
||
msgid ""
|
||
"To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Configuration --> Working Schedules`. Then, either add a new working time by"
|
||
" clicking :guilabel:`New`, or edit an existing one by selecting a "
|
||
":guilabel:`Working Time` from the list to modify it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar ou modificar as horas de trabalho, vá para o aplicativo "
|
||
":menuselection:`Folha de pagamento --> Configuração --> Horários de "
|
||
"trabalho`. Em seguida, adicione horas de trabalho clicando em "
|
||
":guilabel:`Novo` ou edite as já existentes selecionando as :guilabel:`horas "
|
||
"de trabalho` na lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:381
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to the :ref:`Working schedules <payroll/working-times>` section of the"
|
||
" payroll documentation for specific details on creating and editing working "
|
||
"schedules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte a seção :ref:`Horários de trabalho <payroll/working-times>` da "
|
||
"documentação da folha de pagamento para obter detalhes específicos sobre a "
|
||
"criação e a edição de horários de trabalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
"After the new working time is created, or an existing one is modified, the "
|
||
":guilabel:`Working Hours` can be set on the employee form. In the "
|
||
":guilabel:`Schedule` section of the :guilabel:`Work Information` tab, select"
|
||
" the employee's working hours using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o novo horário de trabalho é criado ou um horário existente é "
|
||
"modificado, as :guilabel:`horas de trabalho` podem ser definidas no "
|
||
"formulário do funcionário. Na seção :guilabel:`Agenda` da aba "
|
||
":guilabel:`Informações profissionais`, selecione as horas de trabalho do "
|
||
"funcionário no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:391
|
||
msgid "Private information tab"
|
||
msgstr "Aba de informações privadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
"No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required to "
|
||
"create an employee, however, some information in this section may be "
|
||
"critical for the company's payroll department. In order to properly process "
|
||
"payslips and ensure all deductions are accounted for, the employee's "
|
||
"personal information should be entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é necessário inserir nenhuma informação na aba :guilabel:`Informações "
|
||
"privadas` para criar um funcionário; no entanto, algumas informações nessa "
|
||
"seção podem ser críticas para o departamento de folha de pagamento da "
|
||
"empresa. Para processar adequadamente as folhas de pagamento e garantir que "
|
||
"todas as deduções sejam contabilizadas, as informações pessoais do "
|
||
"funcionário devem ser inseridas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:398
|
||
msgid ""
|
||
"Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Family Status`,"
|
||
" :guilabel:`Emergency` contact, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Work "
|
||
"Permit`, and :guilabel:`Citizenship` information is entered. Fields are "
|
||
"entered either using a drop-down menu, ticking a checkbox, or typing in the "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aqui, são inseridas as informações do funcionário :guilabel:`Contato "
|
||
"pessoal`, :guilabel:`Situação familiar`, :guilabel:`Emergência` contact, "
|
||
":guilabel:`Formação`, :guilabel:`Autorização de trabalho` e "
|
||
":guilabel:`Cidadania`. Os campos são inseridos pelo menu suspenso, marcando "
|
||
"uma caixa de seleção ou digitando as informações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:403
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Private Contact`: enter the :guilabel:`Private Address`, "
|
||
":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Phone` for the employee. Then, enter the "
|
||
"employee's :guilabel:`Bank Account Number` using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contato pessoal`: digite o :guilabel:`Endereço`, "
|
||
":guilabel:`E-mail` e :guilabel:`Telefone pessoal` do funcionário. Em "
|
||
"seguida, insira o :guilabel:`Número da conta bancária` do funcionário no "
|
||
"menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:407
|
||
msgid ""
|
||
"If the bank is not already configured (the typical situation when creating a"
|
||
" new employee), enter the bank account number, and click :guilabel:`Create "
|
||
"and edit..`. A :guilabel:`Create Bank Account Number` form loads. Fill in "
|
||
"the necessary information, then click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o banco ainda não estiver configurado (situação comum ao criar um novo "
|
||
"funcionário), digite o número da conta bancária e clique em :guilabel:`Criar"
|
||
" e editar…`. Um formulário :guilabel:`Criar número da conta bancária` é "
|
||
"carregado. Preencha as informações necessárias e clique em :guilabel:`Salvar"
|
||
" e Fechar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:411
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the employee's preferred :guilabel:`Language` from the drop-"
|
||
"down menu. Then enter the :guilabel:`Home-Work Distance` in the field. This "
|
||
"field is only necessary if the employee is receiving any type of commuter "
|
||
"benefits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione o :guilabel:`idioma` preferido do funcionário no menu "
|
||
"suspenso. Em seguida, digite a :guilabel:`Distância casa-trabalho` no campo."
|
||
" Esse campo só é necessário se o funcionário estiver recebendo algum tipo de"
|
||
" benefício de deslocamento para o trabalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:415
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, enter the employee's license plate information in the "
|
||
":guilabel:`Private Car Plate` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, insira as informações da placa do carro do funcionário no campo "
|
||
":guilabel:`Placa do veículo particular`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:416
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Family Status`: select the current :guilabel:`Marital Status` "
|
||
"using the drop-down menu, either :guilabel:`Single`, :guilabel:`Married`, "
|
||
":guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or :guilabel:`Divorced`. "
|
||
"If the employee has any dependent children, enter the :guilabel:`Number of "
|
||
"Dependent Children` in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Situação familiar`: selecione o :guilabel:`Estado civil` atual "
|
||
"usando o menu suspenso, seja :guilabel:`Solteiro`, :guilabel:`Casado`, "
|
||
":guilabel:`União estável`, :guilabel:`Viúvo` ou :guilabel:`Divorciado`. Se o"
|
||
" funcionário tiver filhos dependentes, digite o :guilabel:`Número de filhos "
|
||
"dependentes` no campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:420
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Emergency`: type in the :guilabel:`Contact Name` and "
|
||
":guilabel:`Contact Phone` number of the employee's emergency contact in the "
|
||
"respective fields."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Emergência`: digite o :guilabel:`Nome` e o :guilabel:`Telefone de"
|
||
" contato` de emergência do funcionário nos respectivos campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:422
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Education`: select the highest level of education completed by "
|
||
"the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Default "
|
||
"options include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, "
|
||
":guilabel:`Master`, :guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Formação`: selecione o nível mais alto de educação concluído pelo"
|
||
" funcionário no menu suspenso :guilabel:`Grau de instrução`. As opções "
|
||
"padrão incluem :guilabel:`Graduação`, :guilabel:`Mestrado`, "
|
||
":guilabel:`Doutorado` ou :guilabel:`Outros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:426
|
||
msgid ""
|
||
"Type in the :guilabel:`Field of Study`, and the name of the "
|
||
":guilabel:`School` in the respective fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite o :guilabel:`Área de formação` e o nome da :guilabel:`universidade` "
|
||
"nos respectivos campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:428
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Permit`: if the employee has a work permit, enter the "
|
||
"information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` (visa number), "
|
||
"and/or :guilabel:`Work Permit No` (work permit number) in the corresponding "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Permissão de trabalho`: se o funcionário tiver uma permissão de "
|
||
"trabalho, insira as informações nessa seção. Digite o :guilabel:`Nº do "
|
||
"visto` e/ou :guilabel:`Nº da permissão de trabalho` nos campos "
|
||
"correspondentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:432
|
||
msgid ""
|
||
"Using the calendar selector, select the :guilabel:`Visa Expiration Date`, "
|
||
"and/or the :guilabel:`Work Permit Expiration Date`, to enter the expiration "
|
||
"date(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o seletor de calendário, selecione a :guilabel:`Data de validade do "
|
||
"visto` e/ou da :guilabel:`Permissão de trabalho` para inserir a(s) data(s) "
|
||
"de expiração do documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:435
|
||
msgid ""
|
||
"If available, upload a digital copy of the :guilabel:`Work Permit` document."
|
||
" Click :guilabel:`Upload your file`, navigate to the work permit file in the"
|
||
" file explorer, and click :guilabel:`Open`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se disponível, carregue uma cópia digital do documento :guilabel:`Permissão "
|
||
"de trabalho`. Clique em :guilabel:`Carregar arquivo`, navegue até o arquivo "
|
||
"da permissão de trabalho no explorador de arquivos e clique em "
|
||
":guilabel:`Abrir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:438
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Citizenship`: this section contains all the information relevant "
|
||
"to the citizenship of the employee. Some fields use a drop-down menu, as the"
|
||
" :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and "
|
||
":guilabel:`Country of Birth` fields do."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cidadania`: essa seção contém todas as informações relevantes "
|
||
"para a cidadania do funcionário. Alguns campos usam um menu suspenso, como "
|
||
"os campos :guilabel:`Nacionalidade (País)`, :guilabel:`Gênero` e "
|
||
":guilabel:`País de nascimento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:442
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Date of Birth` uses a calendar selector to select the date. "
|
||
"First, click on the name of the month, then the year, to access the year "
|
||
"ranges. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons, "
|
||
"navigate to the correct year range, and click on the year. Next, click on "
|
||
"the month. Last, click on the day to select the date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para selecionar a :guilabel:`Data de nascimento`, é usado o seletor de "
|
||
"calendário. Primeiro, clique no nome do mês e, em seguida, no ano, para "
|
||
"acessar os intervalos de anos. Use os ícones de seta :guilabel:`< "
|
||
"(esquerda)` e :guilabel:`> (direita)`, navegue até o intervalo de anos "
|
||
"correto e clique no ano. Em seguida, clique no mês. Por último, clique no "
|
||
"dia para selecionar a data."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:447
|
||
msgid ""
|
||
"Type in the information for the :guilabel:`Identification No` "
|
||
"(identification number), :guilabel:`Passport No` (passport number), and "
|
||
":guilabel:`Place of Birth` fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite as informações para os campos :guilabel:`Nº de identificação`, "
|
||
":guilabel:`Nº do passaporte` e :guilabel:`Local de nascimento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:450
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, if the employee is **not** a resident of the country they are "
|
||
"working in, activate the checkbox next to the :guilabel:`Non-resident` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, se o funcionário **não** for residente do país em que está "
|
||
"trabalhando, ative a caixa de seleção ao lado do campo :guilabel:`Não "
|
||
"residente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:454
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the localization setting, other fields may be present. For "
|
||
"example, for the United States, a :guilabel:`SSN No` (Social Security "
|
||
"Number) field is present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependendo da configuração de localização, pode haver outros campos. Por "
|
||
"exemplo, para os Estados Unidos, há um campo designado :guilabel:`SSN Nº`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:460
|
||
msgid "HR settings tab"
|
||
msgstr "Aba de configurações de RH"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:462
|
||
msgid ""
|
||
"This tab provides various fields for different information, depending on the"
|
||
" country the company is located. Different fields are configured for "
|
||
"different locations, however some sections appear regardless."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta aba fornece vários campos para informações diferentes, dependendo do "
|
||
"país em que a empresa está localizada. Há campos diferentes para locais "
|
||
"diferentes, mas algumas seções aparecem independentemente de local."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:466
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Status`: select an :guilabel:`Employee Type` and, if applicable, "
|
||
"a :guilabel:`Related User`, with the drop-down menus. The "
|
||
":guilabel:`Employee Type` options include :guilabel:`Employee`, "
|
||
":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, or "
|
||
":guilabel:`Freelancer`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Status`: selecione um :guilabel:`Tipo de funcionário` e, se "
|
||
"aplicável, um :guilabel:`Usuário relacionado`, com os menus suspensos. As "
|
||
"opções de :guilabel:`Tipo de funcionário` incluem :guilabel:`Funcionário`, "
|
||
":guilabel:`Estudante`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Prestador` ou "
|
||
":guilabel:`Freelancer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:472
|
||
msgid ""
|
||
"Employees do **not** also need to be users. *Employees* do **not** count "
|
||
"towards the Odoo subscription billing, while *Users* **do** count towards "
|
||
"billing. If the new employee should also be a user, the user **must** be "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funcionários **não** precisam ser usuários também. *Funcionários* **não** "
|
||
"contam para a cobrança da assinatura do Odoo, enquanto os *Usuários* "
|
||
"**contam** para o faturamento. Se o novo funcionário também tiver que ser um"
|
||
" usuário, o usuário **deve** ser criado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:476
|
||
msgid ""
|
||
"After the employee is created, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, then "
|
||
"click :guilabel:`Create User`. A :guilabel:`Create User` form appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o funcionário tiver sido criado, clique no ícone :guilabel:`⚙️ "
|
||
"(engrenagem)` e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar usuário`. Um "
|
||
"formulário :guilabel:`Criar usuário` será exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:479
|
||
msgid ""
|
||
"Type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email Address`. Next, select the"
|
||
" :guilabel:`Company` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite o :guilabel:`Nome` e o :guilabel:`Endereço de e-mail`. Em seguida, "
|
||
"selecione a :guilabel:`Empresa` no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:482
|
||
msgid ""
|
||
"Then, enter the :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Mobile` numbers in the "
|
||
"respective fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, digite os números de :guilabel:`Telefone` e :guilabel:`Celular` "
|
||
"nos respectivos campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:484
|
||
msgid ""
|
||
"If a photo is available, click the :guilabel:`Edit` icon (which appears as a"
|
||
" :guilabel:`✏️ (pencil)` icon) in the lower-left corner of the image box, "
|
||
"which is located in the top-right corner of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se houver uma foto disponível, clique no ícone :guilabel:`Editar` (que "
|
||
"aparece como um ícone de :guilabel:`✏️ (lápis)`) no canto inferior esquerdo "
|
||
"da caixa de imagem, localizada no canto superior direito do formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:488
|
||
msgid ""
|
||
"A file explorer pops up. Navigate to the file, then click :guilabel:`Open` "
|
||
"to select it. Finally, click :guilabel:`Save` after all the information is "
|
||
"entered, and the employee record is automatically updated with the newly-"
|
||
"created user populating the :guilabel:`Related User field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Será exibido um explorador de arquivos. Navegue até o arquivo e clique em "
|
||
":guilabel:`Abrir` para selecioná-lo. Por fim, clique em :guilabel:`Salvar` "
|
||
"depois que todas as informações forem inseridas, e o registro do funcionário"
|
||
" será atualizado automaticamente com o usuário recém-criado preenchendo o "
|
||
"campo :guilabel:`Usuário relacionado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:493
|
||
msgid ""
|
||
"Users can also be created manually. For more information on how to manually "
|
||
"add a user, refer to the :doc:`../../general/users/` document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os usuários também podem ser criados manualmente. Para obter mais "
|
||
"informações sobre como adicionar manualmente um usuário, consulte o "
|
||
"documento :doc:`../../general/users/`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:496
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attendance/Point of Sale/Manufacturing`: the employee's "
|
||
":guilabel:`PIN Code` and :guilabel:`Badge ID` can be entered here, if the "
|
||
"employee needs/has one. Click :guilabel:`Generate` next to the "
|
||
":guilabel:`Badge ID` to create a badge ID."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Controle de presença/Ponto de Venda/Fabricação`: é possível "
|
||
"inserir aqui o :guilabel:`Código PIN` e o :guilabel:`ID do crachá` dos "
|
||
"funcionários, se precisarem ou tiverem um. Clique em :guilabel:`Gerar` ao "
|
||
"lado de :guilabel:`ID do crachá` para criar um ID de crachá."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:500
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`PIN Code` is used to sign in and out of the *Attendance* app "
|
||
"kiosk, and a :abbr:`POS (Point Of Sale)` system."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Código PIN` é usado para entrar e sair do quiosque do "
|
||
"aplicativo *Controle de presença* e de um sistema :abbr:`PDV (Ponto de "
|
||
"Venda)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:502
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Payroll`: if applicable, enter the :guilabel:`Registration Number"
|
||
" of the Employee` in this section."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Folha de pagamento`: se aplicável, insira o :guilabel:`Número de "
|
||
"registro do funcionário` nessa seção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:505
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the localization setting, the other items that appear in this "
|
||
"field vary based on location. In addition, other sections may appear in this"
|
||
" tab based on location. It is recommended to check with the payroll and/or "
|
||
"accounting departments to ensure this section, as well as any other sections"
|
||
" relating to payroll that may appear, are filled in correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependendo da configuração de localização, os outros itens que aparecem "
|
||
"nesse campo variam de acordo com o local. Além disso, outras seções podem "
|
||
"aparecer nessa aba, de acordo com a localização. Recomenda-se verificar com "
|
||
"os departamentos de folha de pagamento e/ou contabilidade para garantir que "
|
||
"essa seção, bem como quaisquer outras seções relacionadas à folha de "
|
||
"pagamento que possam ser exibidas, sejam preenchidas corretamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:509
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Application Settings`: enter the employee's :guilabel:`Billing "
|
||
"Time Target` for the billing rate leader board in the *Timesheets* "
|
||
"application. Next, enter the :guilabel:`Hourly Cost` in a XX.XX format. This"
|
||
" is factored in when the employee is working at a :doc:`work center "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aplicativo Definições`: insira a :guilabel:`Meta de horas "
|
||
"faturáveis` do funcionário para o quadro de líderes da taxa de faturamento "
|
||
"no aplicativo *Planilha de horas*. Em seguida, insira o :guilabel:`Custo por"
|
||
" hora` em um formato XX.XX. Isso é levado em consideração quando o "
|
||
"funcionário está trabalhando em um :doc:`centro de trabalho "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:514
|
||
msgid "If applicable, enter the :guilabel:`Fleet Mobility Card` number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aplicável, digite o número do :guilabel:`Cartão de mobilidade da frota`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:517
|
||
msgid ""
|
||
"Manufacturing costs are added to the costs for producing a product, if the "
|
||
"value of the manufactured product is **not** a fixed amount. This cost does "
|
||
"**not** affect the *Payroll* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os custos de fabricação são adicionados aos custos de produção de um "
|
||
"produto, se o valor do produto fabricado **não** for um valor fixo. Esse "
|
||
"custo **não** afeta o aplicativo *Folha de pagamento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira todas as informações solicitadas na aba Configurações de RH do "
|
||
"funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530
|
||
msgid ""
|
||
"All employee-related documents are stored in the *Documents* app. The number"
|
||
" of associated documents is displayed in the :guilabel:`Documents` smart "
|
||
"button above the employee record. Click on the smart button to access all "
|
||
"documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os documentos relacionados ao funcionário são armazenados no "
|
||
"aplicativo *Documentos*. O número de documentos associados é exibido no "
|
||
"botão inteligente :guilabel:`Documentos` acima do registro do funcionário. "
|
||
"Clique no botão inteligente para acessar todos os documentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:534
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to :doc:`documentation <../../productivity/documents>` on the "
|
||
"*Documents* app for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte :doc:`documentação <../../productivity/documents>` no aplicativo "
|
||
"*Documentos* para obter mais informações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"All uploaded documents associated with the employee appear in the documents "
|
||
"smart-button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os documentos carregados associados ao funcionário aparecem no botão "
|
||
"inteligente de documentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:3
|
||
msgid "Offboarding"
|
||
msgstr "Desligamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When an employee leaves the company, it is important to ensure their "
|
||
"employee record is updated to reflect their departure, log the reason why, "
|
||
"close any open activities associated with the employee, and provide them "
|
||
"with any important documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um funcionário deixa a empresa, é importante garantir que o registro "
|
||
"do funcionário seja atualizado para refletir sua saída, registrar o motivo, "
|
||
"encerrar todas as atividades abertas associadas ao funcionário e fornecer a "
|
||
"ele todos os documentos importantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:10
|
||
msgid "Archive an employee"
|
||
msgstr "Arquivar um funcionário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, when an employee leaves the company they must be *archived*. To "
|
||
"archive an employee, first navigate to the :menuselection:`Employees app`. "
|
||
"From here, locate the employee who is leaving the company, and click on "
|
||
"their employee card."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo, quando um funcionário deixa a empresa, ele deve ser *arquivado*. "
|
||
"Para arquivar um funcionário, primeiro navegue até o aplicativo "
|
||
":menuselection:`Funcionários`. Ali, localize o funcionário que está deixando"
|
||
" a empresa e clique em seu cartão de funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"The employee form loads, displaying all their information. Click the "
|
||
":icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` icon in the top-left corner, and a drop-"
|
||
"down menu appears. Click :icon:`oi-archive` :guilabel:`Archive`, and an "
|
||
":guilabel:`Employee Termination` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formulário do funcionário é carregado, exibindo todas as suas informações."
|
||
" Clique no ícone :icon:`fa-gear` :guilabel:`(engrenagem)` no canto superior "
|
||
"esquerdo e um menu suspenso será exibido. Clique em :icon:`oi-archive` "
|
||
":guilabel:`Arquivar`, e uma janela pop-up :guilabel:`Rescisão de "
|
||
"funcionários` será exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:21
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:343
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:280
|
||
msgid "Fill out the following fields on the form:"
|
||
msgstr "Preencha os seguintes campos no formulário:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Departure Reason`: Select a reason the employee is leaving from "
|
||
"the drop-down menu. The default options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Motivo do desligamento`: Selecione um motivo pelo qual o "
|
||
"funcionário está saindo no menu suspenso. As opções padrão são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fired`: Select this option when an employee is being let go, and "
|
||
"the company has given notice."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Demitido`: Selecione essa opção quando um funcionário for "
|
||
"demitido e a empresa tiver dado aviso prévio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Resigned`: Select this option when the employee no longer wishes "
|
||
"to be employed, and the employee has given notice."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Renunciou`: Selecione essa opção quando o funcionário não quiser "
|
||
"mais ser funcionário e tiver dado aviso prévio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:30
|
||
msgid ":guilabel:`Retired`: Select this option when the employee is retiring."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aposentado`: Selecione essa opção quando o funcionário estiver se"
|
||
" aposentando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Became Freelance`: Select this option when the employee is no "
|
||
"longer working for the company, but is becoming a freelance worker instead."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Passou para autônomo`: Selecione essa opção quando o funcionário "
|
||
"não estiver mais trabalhando para a empresa, mas estiver se tornando um "
|
||
"trabalhador autônomo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract End Date`: Using the calendar selector, select the last "
|
||
"day the employee is working for the company."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data final do contrato`: No seletor de calendário, selecione o "
|
||
"último dia em que o funcionário trabalhará para a empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Detailed Reason`: Enter a short description for the employee's "
|
||
"departure in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Detalhes do motivo`: Digite uma breve descrição da saída do "
|
||
"funcionário nesse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Close Activities`: Tick the checkbox next to each type of "
|
||
"activity to close or delete any open activities associated with it. It is "
|
||
"recommended to tick **all** checkboxes that are applicable. The available "
|
||
"options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fechar atividades`: Marque a caixa de seleção ao lado de cada "
|
||
"tipo de atividade para fechar ou excluir atividades abertas associadas a "
|
||
"ela. Recomenda-se marcar **todas** as caixas de seleção aplicáveis. As "
|
||
"opções disponíveis são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Appraisals`: cancels all appraisals scheduled after the contract "
|
||
"end date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Avaliações`: cancela todas as avaliações agendadas após a data de"
|
||
" término do contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:42
|
||
msgid ":guilabel:`Contract`: applies an end date for the current contract."
|
||
msgstr ":guilabel:`Contrato`: aplica uma data final para o contrato atual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company Car`: removes the employee as the driver for their "
|
||
"current company car, and :ref:`assigns the next driver "
|
||
"<fleet/new_vehicle/new-driver>`, if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Carro da empresa`: remove o funcionário como motorista do carro "
|
||
"atual da empresa e :ref:`atribui o próximo motorista <fleet/new_vehicle/new-"
|
||
"driver>`, se aplicável."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time Off`: cancels any time off requests after the contract end "
|
||
"date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Folga`: cancela qualquer solicitação de folga após a data de "
|
||
"término do contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allocations`: removes the employee from any accrual plans they "
|
||
"are on."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Alocações`: remove o funcionário de qualquer plano de acúmulo em "
|
||
"que ele esteja."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`HR Info`: Tick the checkbox next to :guilabel:`Send Access Link` "
|
||
"to send a download link to the employee's personal email address, containing"
|
||
" all their personal HR files."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Informações de RH`: Marque a caixa de seleção ao lado de "
|
||
":guilabel:`Enviar link de acesso` para enviar um link de download para o "
|
||
"endereço de e-mail pessoal do funcionário, contendo todos os seus arquivos "
|
||
"pessoais de RH."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Private Email`: This field appears if the :guilabel:`HR Info` "
|
||
"checkbox is ticked. Enter the private email address for the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-mail pessoal`: Esse campo aparece se a caixa de seleção "
|
||
":guilabel:`Informações de RH` estiver marcada. Digite o endereço de e-mail "
|
||
"particular do funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"When the form is complete, click :guilabel:`Apply`. The employee record is "
|
||
"archived, an email with a download link to their personal documents is sent "
|
||
"to the employee's private email address (if selected), and a red "
|
||
":guilabel:`Archived` banner appears in the top-right corner of the employee "
|
||
"form. The chatter logs the :guilabel:`Departure Date` and "
|
||
":guilabel:`Departure Reason`, and if an access link was emailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o formulário estiver completo, clique em :guilabel:`Aplicar`. O "
|
||
"registro do funcionário é arquivado, um e-mail com um link para download dos"
|
||
" documentos pessoais é enviado para o endereço de e-mail pessoal do "
|
||
"funcionário (se selecionado) e um banner vermelho :guilabel:`Arquivado` "
|
||
"aparece no canto superior direito do formulário do funcionário. O chatter "
|
||
"registra a :guilabel:`Data` e o :guilabel:`Motivo do desligamento`, e se um "
|
||
"link de acesso foi enviado por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst-1
|
||
msgid "The employee termination form with all fields filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formulário de rescisão do funcionário com todos os campos preenchidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"While attempting to send the HR documents access link, an :guilabel:`Invalid"
|
||
" Operation` pop-up window may appear, displaying the following error "
|
||
"message:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao tentar enviar o link de acesso aos documentos de RH, uma janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Operação inválida` pode aparecer, exibindo a seguinte mensagem de"
|
||
" erro:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee's related user and private email must be set to use "
|
||
"\"Send Access Link\" function: (Employee Name)`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`O usuário relacionado e o e-mail pessoal do funcionário devem ser"
|
||
" definidos para usar a função \"Enviar link de acesso\": (Nome do "
|
||
"funcionário)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"If this error appears, click :guilabel:`Close` to close the pop-up window, "
|
||
"then tick the :guilabel:`Send Access Link` checkbox to deselect it on the "
|
||
":guilabel:`Employee Termination` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esse erro ocorrer, clique em :guilabel:`Fechar` para fechar a janela pop-"
|
||
"up e, em seguida, marque a caixa de seleção :guilabel:`Enviar link de "
|
||
"acesso` para desmarcá-la na janela pop-up :guilabel:`Rescisão do "
|
||
"funcionário`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Apply` to archive the employee and close the selected "
|
||
"activities on the :guilabel:`Employee Termination` pop-up window, returning "
|
||
"to the employee form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Aplicar` para arquivar o funcionário e fechar as "
|
||
"atividades selecionadas na janela pop-up :guilabel:`Rescisão do "
|
||
"funcionário`, retornando ao formulário do funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:77
|
||
msgid "Once the employee form, ensure the following fields are populated:"
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário do funcionário, verifique se os seguintes campos estão "
|
||
"preenchidos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Private Information` tab: Ensure an email address is entered in "
|
||
"the :guilabel:`Email` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aba :guilabel:`Informações pessoais`: Certifique-se de que um endereço de "
|
||
"e-mail seja inserido no campo :guilabel:`E-mail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`HR Settings` tab: Ensure a :guilabel:`Related User` is selected "
|
||
"in the corresponding field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aba :guilabel:`Configurações de RH`: Certifique-se de que um "
|
||
":guilabel:`Usuário relacionado` esteja selecionado no campo correspondente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"After the necessary information is entered, :ref:`resend the HR documents "
|
||
"access link <employees/send-link>`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que as informações necessárias forem inseridas, :ref:`reenvie o link "
|
||
"de acesso aos documentos de RH <employees/send-link>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:90
|
||
msgid "Send HR documents access link"
|
||
msgstr "Enviar link de acesso aos documentos de RH"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"If the access link was not sent when first archiving the employee on the "
|
||
"*Employee Termination* form, it can be sent after the employee is archived "
|
||
"at any point."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o link de acesso não tiver sido enviado no primeiro arquivamento do "
|
||
"funcionário no formulário *Rescisão de funcionários*, ele poderá ser enviado"
|
||
" depois que o funcionário estiver arquivado, a qualquer momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"After an employee is archived, they are no longer visible on the main "
|
||
"**Employees** app dashboard. To view the archived employees, navigate to the"
|
||
" :menuselection:`Employees app` dashboard, and click the :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar to reveal a drop-down menu."
|
||
" Select :guilabel:`Archived`, towards the bottom of the :icon:`fa-filter` "
|
||
":guilabel:`Filters` column, then click away from the drop-down window to "
|
||
"close it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que um funcionário é arquivado, ele não fica mais visível no painel "
|
||
"principal do aplicativo **Funcionários**. Para visualizar os funcionários "
|
||
"arquivados, navegue até o painel do aplicativo :menuselection:`Funcionários`"
|
||
" e clique em :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para baixo)` na barra de"
|
||
" pesquisa para abrir um menu suspenso. Selecione :guilabel:`Arquivado`, na "
|
||
"parte inferior da coluna :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filtros` e, em "
|
||
"seguida, clique fora da janela suspensa para fechá-la."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Now, only archived employees appear on the dashboard. Click on the desired "
|
||
"employee to open their employee form. On this form, click the :icon:`fa-"
|
||
"gear` :guilabel:`(gear)` icon in the top-left corner, then click "
|
||
":guilabel:`Send HR Documents Access Link` from the resulting drop-down menu."
|
||
" The chatter logs that the link was sent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, somente os funcionários arquivados aparecem no painel. Clique no "
|
||
"funcionário em questão para abrir seu formulário de funcionário. Nesse "
|
||
"formulário, clique no ícone :icon:`fa-gear` :guilabel:`(engrenagem)` no "
|
||
"canto superior esquerdo e, em seguida, clique em :guilabel:`Enviar link de "
|
||
"acesso a documentos de RH` no menu suspenso resultante. O chatter registra "
|
||
"que o link foi enviado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3
|
||
msgid "Employee retention report"
|
||
msgstr "Relatório de retenção de funcionários"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to determine the retention rate for a company by modifying an"
|
||
" existing report."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível determinar a taxa de retenção de uma empresa modificando um "
|
||
"relatório existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> "
|
||
"Contracts` to open the :guilabel:`Employee Analysis` report. This report "
|
||
"shows the number of all employees for the :guilabel:`Last 365 Days`, in a "
|
||
"default :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, navegue até :menuselection:`app Funcionários --> Relatórios --> "
|
||
"Contratos` para abrir o relatório :guilabel:`Análise de funcionários`. Esse "
|
||
"relatório mostra o número de todos os funcionários para os "
|
||
":guilabel:`Últimos 365 dias`, em um :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Gráfico"
|
||
" de linhas` padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1
|
||
msgid "The default Employees Analysis report."
|
||
msgstr "O relatório padrão de Análise de funcionários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the "
|
||
"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# Departure "
|
||
"Employee` in the list, then click away from the drop-down menu to close it. "
|
||
"Now, the report shows all the employees who were archived for the "
|
||
":guilabel:`Last 365 Days`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique no botão :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-down` no "
|
||
"canto superior esquerdo para abrir um menu suspenso. Clique em :guilabel:`Nº"
|
||
" de desligamentos de funcionário` na lista e, em seguida, clique fora do "
|
||
"menu suspenso para fechá-lo. Agora, o relatório mostra todos os funcionários"
|
||
" que foram arquivados nos :guilabel:`Últimos 365 dias`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"To view this information in an easier format, click the :icon:`oi-view-"
|
||
"pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner, and the data is "
|
||
"presented in a pivot table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar essas informações em um formato mais fácil, clique no ícone "
|
||
":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivô)` no canto superior direito, e os "
|
||
"dados serão apresentados em uma tabela de pivô."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The various employees, organized by department, populate the rows. The "
|
||
"columns display the following totals: the monthly :guilabel:`Wage`, the "
|
||
":guilabel:`Fuel Card` budget, total :guilabel:`Annual Employee Budget` (also"
|
||
" referred to as the *annual salary*), the number of :guilabel:`New "
|
||
"Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` "
|
||
"(employees who left)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os diversos funcionários, organizados por departamento, preenchem as linhas."
|
||
" As colunas exibem os seguintes totais: o :guilabel:`Salário` mensal, o "
|
||
":guilabel:`cartão de Combustível`, o total do :guilabel:`Orçamento anual "
|
||
"para funcionários` (também chamado de *salário anual*), o número de "
|
||
":guilabel:`Novos funcionários`, bem como o número de :guilabel:`Desligamento"
|
||
" de funcionários` (funcionários que saíram)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Employees Analysis report, modified to show departed employees only."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório Análise de funcionários, modificado para mostrar apenas os "
|
||
"funcionários que saíram."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:33
|
||
msgid "Employee retention rate comparison report"
|
||
msgstr "Relatório comparativo da taxa de retenção de funcionários"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to compare data only for employees who left, compared to the "
|
||
"total current employees, between two separate time periods. This is commonly"
|
||
" referred to as the *employee retention rate*."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível analisar os dados dos funcionários que saíram, em comparação com "
|
||
"o total de funcionários atuais, entre dois períodos de tempo distintos. Isso"
|
||
" é comumente chamado de *taxa de retenção de funcionários*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"To view these metrics, first open the :guilabel:`Employee Analysis` report "
|
||
"by navigating to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> Contracts`."
|
||
" Click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right"
|
||
" corner to view the information in a pivot table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar essas métricas, primeiro abra o relatório :guilabel:`Análise"
|
||
" de funcionários` navegando até :menuselection:`app Funcionários --> "
|
||
"Relatórios --> Contratos`. Clique no ícone :icon:`oi-view-pivot` "
|
||
":guilabel:`(Pivô)` no canto superior direito para visualizar as informações "
|
||
"em uma tabela de pivô."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the "
|
||
"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# New "
|
||
"Employees`, :guilabel:`Annual Employee Budget`, :guilabel:`Fuel Card`, and "
|
||
":guilabel:`Wage` in the list, to deselect these metrics and hide them in the"
|
||
" table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable "
|
||
"that metric."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique no botão :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-down` no "
|
||
"canto superior esquerdo, revelando um menu suspenso. Clique em :guilabel:`Nº"
|
||
" de novos funcionários`, :guilabel:`Orçamento anual para funcionários`, "
|
||
":guilabel:`Cartão de combustível` e :guilabel:`Salário` na lista para "
|
||
"desmarcar essas métricas e ocultá-las na tabela. Em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Total` na parte inferior da lista para ativar essa métrica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Click away from the drop-down menu to close it. Now, the report shows all "
|
||
"the employees who left the company (:guilabel:`# Departure Employee`), as "
|
||
"well as the total number of employees (:guilabel:`Count`), for the "
|
||
":guilabel:`Last 365 Days`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique fora do menu suspenso para fechá-lo. Agora, o relatório mostra todos "
|
||
"os funcionários que deixaram a empresa (:guilabel:`Nº de desligamentos de "
|
||
"funcionários`), bem como o número total de funcionários (:guilabel:`Total`) "
|
||
"dos :guilabel:`Últimos 365 dias`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To compare the data for the current year with the previous year, click the "
|
||
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar, revealing "
|
||
"multiple filter and grouping options. Click :guilabel:`Last 365 Days` in the"
|
||
" :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, to turn off that filter. "
|
||
"Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, "
|
||
":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comparar os dados do ano atual com os do ano anterior, clique em "
|
||
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para baixo)` na barra de pesquisa, "
|
||
"revelando várias opções de filtro e agrupamento. Clique em "
|
||
":guilabel:`Últimos 365 dias` na coluna :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filtros`"
|
||
" para desativar esse filtro. Em seguida, clique em :guilabel:`Data` e clique"
|
||
" no ano atual (neste exemplo, :guilabel:`2024`) no menu suspenso resultante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Once a selection is made beneath :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` "
|
||
":guilabel:`Filters` column, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` "
|
||
"column appears. Click :guilabel:`Date: Previous Year` in the new column, "
|
||
"then click off of the drop-down menu to close it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao fazer uma seleção em :guilabel:`Data` na coluna :icon:`fa-filter` "
|
||
":guilabel:`Filters`, uma coluna :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparação` é "
|
||
"exibida. Clique em :guilabel:`Data: Ano anterior` na nova coluna e, em "
|
||
"seguida, clique fora do menu suspenso para fechá-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, in order to access the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` "
|
||
"column, a specific time *other than* :guilabel:`Last 365 Days` **must** be "
|
||
"selected. If not, the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column is "
|
||
"**not** visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo, para acessar a coluna :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparação`, "
|
||
"*além de* :guilabel:`Últimos 365 dias` **deve** ser selecionada uma hora "
|
||
"específica. Caso contrário, a coluna :icon:`fa-adjust` "
|
||
":guilabel:`Comparação` **não** ficará visível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the pivot table displays the total number of employees who left the "
|
||
"company (:guilabel:`# Departure Employee`), as well as the total number of "
|
||
"employees (:guilabel:`Count`) in the columns. These are further divided by "
|
||
"the two different years, and also displays the :guilabel:`Variation` between"
|
||
" the two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, a tabela de pivô exibe o número total de funcionários que deixaram a "
|
||
"empresa (:guilabel:`Nº de desligamentos de funcionário`), bem como o número "
|
||
"total de funcionários (:guilabel:`Total`) nas colunas. Esses dados são "
|
||
"divididos por dois anos diferentes e também exibem a :guilabel:`Variação` "
|
||
"entre os dois."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The rows display the departments, and lists each individual employee for "
|
||
"each department, in the rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"As linhas exibem os departamentos e listam cada funcionário individual de "
|
||
"cada departamento, nas linhas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"For a more concise view of this report, click :icon:`fa-minus-square-o` "
|
||
":guilabel:`Total` above the top row of the departments and employees, to "
|
||
"collapse the rows. Now, the table presents the total number of employees who"
|
||
" left the company for both years, compared to the total number of employees "
|
||
"for both years, including the difference, in a percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter uma visão mais concisa desse relatório, clique em :icon:`fa-"
|
||
"minus-square-o` :guilabel:`Total`, acima da linha superior dos departamentos"
|
||
" e funcionários, para colapsar as linhas. Agora, a tabela apresenta o número"
|
||
" total de funcionários que deixaram a empresa nos dois anos, em comparação "
|
||
"com o número total de funcionários nesses dois anos, incluindo a diferença, "
|
||
"em porcentagem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, :guilabel:`3` employees out of :guilabel:`83` left in 2023,"
|
||
" and :guilabel:`8` employees out of :guilabel:`202` left in 2024. There was "
|
||
"a :guilabel:`166.67%` increase in the employees who left in 2024 as compared"
|
||
" to 2023. Additionally, there was a :guilabel:`143.37%` increase in the "
|
||
"total number of employees in 2024 as compared to 2023."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesse exemplo, :guilabel:`3` funcionários de :guilabel:`83` saíram em 2023, "
|
||
"e :guilabel:`8` funcionários de :guilabel:`202` saíram em 2024. Houve um "
|
||
"aumento de :guilabel:`166,67%` nos funcionários que saíram em 2024, em "
|
||
"comparação com 2023. Além disso, houve um aumento de :guilabel:`143,37%` no "
|
||
"número total de funcionários em 2024, em comparação com 2023."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The report modified to show the difference between two years of employees "
|
||
"who left."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório modificado para mostrar a diferença de funcionários que saíram "
|
||
"entre os dois anos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To view more detailed rates for each department, click :icon:`fa-plus-"
|
||
"square` :guilabel:`Total` in the single row, revealing a drop-down menu, and"
|
||
" click :guilabel:`Department`. Click away from the drop-down to close it, "
|
||
"and now the pivot table displays the total number of employees who left "
|
||
"(:guilabel:`# Departure Employee`), the total number of employees "
|
||
"(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for "
|
||
"both 2023 and 2024, organized by department."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar índices mais detalhados para cada departamento, clique em "
|
||
":icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` na linha única para abrir um menu "
|
||
"suspenso, e clique em :guilabel:`Departamento`. Clique fora do menu suspenso"
|
||
" para fechá-lo e, agora, a tabela de pivô exibe o número total de "
|
||
"funcionários que saíram (:guilabel:`Nº de desligamentos de funcionário`), o "
|
||
"número total de funcionários (:guilabel:`Total`) e a :guilabel:`Variação` "
|
||
"(em porcentagem) entre 2023 e 2024, organizados por departamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, it can be determined that the :guilabel:`Management` "
|
||
"department had the best retention rate in 2024 as compared to 2023, with a "
|
||
":guilabel:`Variation` rate of :guilabel:`-100%`. Additionally, it can be "
|
||
"determined that the :guilabel:`Management / Research & Development` "
|
||
"department had the most turnover, with a :guilabel:`Variation` of "
|
||
":guilabel:`300%`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesse exemplo, é possível determinar que o departamento "
|
||
":guilabel:`Administração` teve a melhor taxa de retenção em 2024, em "
|
||
"comparação com 2023, com uma taxa :guilabel:`Variação` de :guilabel:`-100%`."
|
||
" Além disso, pode-se determinar que o departamento "
|
||
":guilabel:`Administração/Pesquisa e Desenvolvimento` teve a maior "
|
||
"rotatividade, com uma :guilabel:`Variação` de :guilabel:`300%`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0
|
||
msgid "The expanded employee retention report by department."
|
||
msgstr "O relatório ampliado de retenção de funcionários por departamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5
|
||
msgid "Fleet"
|
||
msgstr "Frota"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"This document outlines the configurations and settings for the *Fleet* "
|
||
"application, for both :ref:`settings <fleet/settings>` and "
|
||
":ref:`manufacturers <fleet/manufacturers>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este documento descreve as configurações e definições do aplicativo *Frota*,"
|
||
" tanto das :ref:`definições <fleet/settings>` como dos :ref:`fabricantes "
|
||
"<fleet/manufacturers>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To access the settings menu, go to :menuselection:`Fleet app --> "
|
||
"Configuration --> Settings`. Only two settings need configuration: "
|
||
":guilabel:`End Date Contract Alert` and :guilabel:`New Vehicle Request`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar o menu de definições, vá a :menuselection:`app Frota --> "
|
||
"Configuração --> Definições`. Apenas duas definições precisam ser "
|
||
"configuradas: :guilabel:`Alerta de data final do contrato` e :guilabel:`Nova"
|
||
" solicitação de veículo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
|
||
msgid "Settings available for the Fleet application."
|
||
msgstr "Configurações disponíveis para o aplicativo Frota."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:24
|
||
msgid "End Date Contract Alert"
|
||
msgstr "Alerta de data final do contrato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`End Date Contract Alert` field how many days before the end "
|
||
"of a vehicle contract an alert should be sent. The responsible people "
|
||
"receive an email informing them a vehicle contract is about to expire in the"
|
||
" number of days defined in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Alerta de data final do contrato` indica quantos dias "
|
||
"antes do fim do contrato de um veículo deve ser enviado o alerta. Os "
|
||
"responsáveis recebem um e-mail informando-os de que um contrato de veículo "
|
||
"está prestes a expirar no número de dias definido neste campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To determine who the responsible person is for a contract, open an "
|
||
"individual contract. The person listed as :guilabel:`Responsible` under the "
|
||
":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who "
|
||
"will receive the alert."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para determinar quem é a pessoa responsável por um contrato, abra um "
|
||
"contrato individual. A pessoa listada como :guilabel:`Responsável` na seção "
|
||
":guilabel:`Informação do contrato` é quem recebe o alerta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To access all contracts, navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet -->"
|
||
" Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a "
|
||
":guilabel:`Contract` to view it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar todos os contratos, navegue até :menuselection:`app Frota --> "
|
||
"Frota --> Contratos` e todos os contratos aparecerão na lista. Clique em um "
|
||
":guilabel:`Contrato` para visualizá-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"An individual contract can also be found by navigating to "
|
||
":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Fleet` and clicking on an individual"
|
||
" vehicle. On the vehicle form, click the :guilabel:`Contracts` smart button "
|
||
"at the top of the page. The contract(s) associated with this vehicle only "
|
||
"appears in the list. Click on an individual contract to open it. The "
|
||
":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um contrato individual também pode ser encontrado navegando até "
|
||
":menuselection:`app Frota --> Frota --> Frota` e clicando em um veículo. No "
|
||
"formulário do veículo, clique no botão inteligente :guilabel:`Contratos` na "
|
||
"parte superior da página. Os contratos associados somente a esse veículo "
|
||
"aparecem na lista. Clique em um contrato individual para abri-lo. A pessoa "
|
||
":guilabel:`Responsável` é listada no contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:45
|
||
msgid "New Vehicle Request"
|
||
msgstr "Nova solicitação de veículo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`New Vehicle Request` field sets a limit on how many new "
|
||
"vehicles are requested based on fleet availability. An employee filling out "
|
||
"the salary configurator form (after being offered a position), will *not* be"
|
||
" able to request a new car if the number of existing cars is greater than "
|
||
"the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the"
|
||
" specific number limit for existing available cars in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Nova solicitação de veículo` define um limite de quantos "
|
||
"veículos novos são solicitados com base na disponibilidade da frota. Um "
|
||
"funcionário que preencher o formulário do configurador de salários (depois "
|
||
"de receber uma oferta de cargo) não poderá solicitar um carro novo se o "
|
||
"número de carros existentes for maior do que o número especificado no campo "
|
||
":guilabel:`Nova solicitação de veículo`. Digite o número limite específico "
|
||
"de carros disponíveis existentes nesse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`New Vehicle Request` limit is set to 20 vehicles, and "
|
||
"there are 25 vehicles available, an employee would not be able to request a "
|
||
"new vehicle. If there are only 10 cars available, then the employee would be"
|
||
" able to request a new vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o limite em :guilabel:`Nova solicitação de veículo` for definido como 20 "
|
||
"veículos e houver 25 veículos disponíveis, um funcionário não poderá "
|
||
"solicitar veículos. Se houver apenas 10 carros disponíveis, o funcionário "
|
||
"poderá solicitar veículos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:61
|
||
msgid "Manufacturers"
|
||
msgstr "Fabricantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Fleet* comes pre-configured with sixty-six commonly used car and "
|
||
"bicycle manufacturers in the database, along with their logos. To view the "
|
||
"pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration "
|
||
"--> Manufacturers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo *Frota* vem pré-configurado com sessenta e seis fabricantes de "
|
||
"automóveis e bicicletas comumente usados na base de dados, juntamente com "
|
||
"seus logotipos. Para visualizar os fabricantes pré-carregados, vá para "
|
||
":menuselection:`Aplicativo Frota --> Configuração --> Fabricantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The manufacturers appear in an alphabetical list. Each manufacturer's card "
|
||
"lists how many specific models are configured for each particular "
|
||
"manufacturer. Odoo comes with forty-six preconfigured :doc:`models "
|
||
"<fleet/models>` from four major auto manufacturers, and one major bicycle "
|
||
"manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy Merckx (bicycle)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os fabricantes aparecem em uma ordem alfabética. O cartão dos fabricantes "
|
||
"lista quantos modelos há configurados para cada fabricante em particular. "
|
||
"Odoo vem com quarenta e seis :doc:`modelos pré-configurados <fleet/models>` "
|
||
"de quatro grandes fabricantes de automóveis, e um grande fabricante de "
|
||
"bicicletas: Audi, BMW, Mercedes, Opel (automóveis) e Eddy Merckx "
|
||
"(bicicleta)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
|
||
msgid "Manufacturer card with the amount of models listed."
|
||
msgstr "Cartão de fabricante com a quantidade de modelos listados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:77
|
||
msgid "Add a manufacturer"
|
||
msgstr "Adicionar um fabricante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new manufacturer to the database, click :guilabel:`Create`. A "
|
||
"manufacturer form will load. Only two pieces of information are needed, the "
|
||
":guilabel:`Name` of the manufacturer, and the logo. Type the name of the "
|
||
"manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. "
|
||
"When the information is entered, click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um novo fabricante à base de dados, clique em "
|
||
":guilabel:`Criar`. Um formulário de fabricante será carregado. São "
|
||
"necessárias apenas duas informações: o :guilabel:`Nome` do fabricante e o "
|
||
"logotipo. Digite o nome do fabricante no campo name (nome) e selecione uma "
|
||
"imagem para carregar para o logotipo. Quando as informações forem inseridas,"
|
||
" clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:85
|
||
msgid ":doc:`fleet/models`"
|
||
msgstr ":doc:`fleet/models`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:86
|
||
msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`"
|
||
msgstr ":doc:`fleet/new_vehicle`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:87
|
||
msgid ":doc:`fleet/service`"
|
||
msgstr ":doc:`fleet/service`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88
|
||
msgid ":doc:`fleet/accidents`"
|
||
msgstr ":doc:`fleet/accidents`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:3
|
||
msgid "Accidents"
|
||
msgstr "Acidentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When managing a fleet, accidents are inevitable. Tracking accidents is "
|
||
"crucial for understanding vehicle maintenance costs and identifying safe "
|
||
"drivers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao administrar uma frota, acidentes são inevitáveis. O rastreamento de "
|
||
"acidentes é fundamental para entender os custos de manutenção dos veículos e"
|
||
" identificar motoristas seguros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Fleet* app offers multiple ways to track accidents. Below are step-"
|
||
"by-step instructions for only **one** method to monitor accidents and repair"
|
||
" costs."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *Frota* do Odoo oferece várias maneiras de rastrear acidentes. "
|
||
"Abaixo, há instruções passo a passo de **um** dos métodos de monitorar "
|
||
"acidentes e custos de reparos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:12
|
||
msgid "Structure"
|
||
msgstr "Estrutura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"For this example, to track accidents, two :ref:`service types <fleet/new-"
|
||
"type>` are created: `Accident - Driver's Fault` and `Accident - No Fault`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste exemplo, para rastrear acidentes, são criados dois :ref:`tipos de "
|
||
"serviço <fleet/new-type>`: `Acidente - Motorista culpado` e `Acidente - "
|
||
"Nenhum culpado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"This tracks various repairs associated with accidents, organized by who was "
|
||
"at fault."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso rastreia vários reparos associados a acidentes, organizados por quem "
|
||
"foi o culpado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"When an accident occurs, a service record is created. The specific repairs "
|
||
"needed for the accident are logged in the *Description* of the service "
|
||
"record, and the details about the accident are logged in the *Notes* "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ocorre um acidente, é criado um registro de serviço. Os reparos "
|
||
"específicos necessários para o acidente são registrados na *Descrição* do "
|
||
"registro de serviço, e os detalhes sobre o acidente são registrados na seção"
|
||
" *Notas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"With this organizational structure, it is possible to view all accidents "
|
||
"organized by fault, car, driver, or cost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com essa estrutura organizacional, é possível visualizar todos os acidentes "
|
||
"organizados por culpado, carro, motorista ou custo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:27
|
||
msgid "To manage accidents, the creation of service records is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gerenciar acidentes, a criação de registros de serviço é "
|
||
"**obrigatória**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to the :doc:`service` documentation for detailed instructions on "
|
||
"creating service records in Odoo's *Fleet* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte a documentação de :doc:`serviços` para obter instruções detalhadas "
|
||
"sobre como criar registros de serviço no aplicativo *Frota* do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:33
|
||
msgid "Log accidents and repairs"
|
||
msgstr "Registrar acidentes e reparos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To log an accident, and initiate the repair process, the first step is to "
|
||
":ref:`create a service record <fleet/service-form>` detailing the specific "
|
||
"repairs needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar um acidente e iniciar o processo de reparo, a primeira etapa "
|
||
"é :ref:`criar um registro de serviço <fleet/service-form>` detalhando os "
|
||
"reparos específicos necessários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Some accidents require multiple repairs with several different vendors. For "
|
||
"these scenarios, a separate service record is needed for each vendor "
|
||
"performing repairs. To keep records organized, it is recommended to keep the"
|
||
" *Notes* field identical, as well as attaching the same important "
|
||
"documentation, such as a police report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns acidentes exigem vários reparos com vários fornecedores diferentes. "
|
||
"Nesses casos, é necessário um registro de serviço separado para cada "
|
||
"fornecedor que realizar reparos. Para manter os registros organizados, "
|
||
"recomenda-se manter o campo *Notas* idêntico, bem como anexar as mesmas "
|
||
"documentações relevantes, como relatórios policiais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services` to view the "
|
||
"main :guilabel:`Services` dashboard. Click :guilabel:`New` in the top-left "
|
||
"corner, and a blank service form loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue até :menuselection:`app Frota --> Frota --> Serviços` para "
|
||
"visualizar o painel principal :guilabel:`Serviços`. Clique em "
|
||
":guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo e um formulário de serviço em "
|
||
"branco será carregado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:47
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:380
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:12
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:879
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:221
|
||
msgid "Enter the following information on the form:"
|
||
msgstr "Insira as seguintes informações no formulário:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: enter the description of repairs needed to fully "
|
||
"repair the vehicle, such as `Bodywork`, `Windshield Replacement`, or "
|
||
"`Replacement Bumper, Tires, and Windows`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descrição`: digite a descrição dos reparos necessários para "
|
||
"consertar totalmente o veículo, como `Carroceria`, `Substituição de para-"
|
||
"brisa` ou `Substituição de para-choques, pneus e janelas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Service Type`: for this example, select either `Accident - "
|
||
"Driver's Fault` or `Accident - No Fault`, depending on the situation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de serviço`: neste exemplo, selecione `Acidente - Motorista "
|
||
"culpado` ou `Acidente - Nenhum culpado`, dependendo da situação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"When entering either of these two :guilabel:`Service Types` for the first "
|
||
"time, type in the new service type, then click :guilabel:`Create (new "
|
||
"service type)`. A :guilabel:`Create Service Type` pop-up window appears, "
|
||
"with the new service type populating the :guilabel:`Name` field. In the "
|
||
":guilabel:`Category` field, select :guilabel:`Service` from the drop-down "
|
||
"menu, then click the :guilabel:`Save & Close` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao entrar em um desses dois :guilabel:`Tipos de serviço` pela primeira vez, "
|
||
"digite-o clique em :guilabel:`Criar (novo tipo de serviço)`. Uma janela pop-"
|
||
"up :guilabel:`Criar tipo de serviço` é exibida, com o novo tipo de serviço "
|
||
"preenchendo o campo :guilabel:`Nome`. No campo :guilabel:`Categoria`, "
|
||
"selecione :guilabel:`Serviço` no menu suspenso e, em seguida, clique no "
|
||
"botão :guilabel:`Salvar e fechar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Once an accident service type has been added to the database, it is "
|
||
"available to select from the drop-down menu in the :guilabel:`Service Type` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que um tipo de serviço de acidente for adicionado à base de dados, "
|
||
"ele estará disponível para seleção no menu suspenso do campo :guilabel:`Tipo"
|
||
" de serviço`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: using the calendar popover window, select the date the "
|
||
"accident occurred. Navigate to the desired month using the :icon:`fa-"
|
||
"chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(arrow)` icons, then click"
|
||
" the date to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data`: pela janela pop-over do calendário, selecione a data em "
|
||
"que o acidente ocorreu. Navegue até o mês desejado usando os ícones "
|
||
":icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(seta)` e, em "
|
||
"seguida, clique na data para selecioná-la."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cost`: leave this field blank, as the repair cost is not yet "
|
||
"known."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Custo`: deixe esse campo em branco, pois ainda não se sabe qual o"
|
||
" custo do reparo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vendor`: select the vendor performing the repairs using the drop-"
|
||
"down menu. If the vendor has not already been entered in the system, type in"
|
||
" the vendor name, and click either :guilabel:`Create` to add them, or "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` to :ref:`add and configure the vendor "
|
||
"<fleet/new-vendor>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fornecedor`: selecione o fornecedor que está realizando os "
|
||
"reparos usando o menu suspenso. Se o fornecedor ainda não tiver sido "
|
||
"inserido no sistema, digite o nome dele e clique em :guilabel:`Criar` para "
|
||
"adicioná-lo ou :guilabel:`Criar e editar…` para :ref:`adicionar e configurar"
|
||
" o fornecedor <fleet/new-vendor>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle that was in the accident from the "
|
||
"drop-down menu. When the vehicle is selected, the :guilabel:`Driver` field "
|
||
"is populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Odometer Value` "
|
||
"field appears."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Veículo`: selecione o veículo que estava no acidente no menu "
|
||
"suspenso. Quando o veículo é selecionado, o campo :guilabel:`Motorista` é "
|
||
"preenchido e a unidade de medida do campo :guilabel:`Valor do odômetro` é "
|
||
"exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Driver`: the current driver listed for the selected vehicle "
|
||
"populates this field when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If a "
|
||
"different driver was operating the vehicle when the accident occurred, "
|
||
"select the correct driver from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Motorista`: esse campo é preenchido com o motorista atual "
|
||
"listado para o veículo selecionado quando o :guilabel:`Veículo` é "
|
||
"selecionado. Se um motorista diferente estava operando o veículo quando o "
|
||
"acidente ocorreu, selecione o motorista correto no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Odometer Value`: enter the odometer reading when the accident "
|
||
"occurred. The units of measure are either in kilometers (:guilabel:`km`) or "
|
||
"miles (:guilabel:`mi`), depending on how the selected vehicle was "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valor do odômetro`: insira a leitura do odômetro quando o "
|
||
"acidente ocorreu. As unidades de medida são em quilômetros (:guilabel:`km`) "
|
||
"ou milhas (:guilabel:`mi`), dependendo de como o veículo selecionado foi "
|
||
"configurado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`NOTES`: enter the specific details of the accident at the bottom "
|
||
"of the service form, such as `Hit a deer` or `Rear-ended at an intersection "
|
||
"while stopped`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`NOTAS`: insira os detalhes específicos do acidente na parte "
|
||
"inferior do formulário de serviço, como `Atropelou um animal` ou `Bateram na"
|
||
" traseira em um cruzamento enquanto estava parado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo provides the ability to attach any important paperwork, such as repair "
|
||
"estimates and police reports, to the service record. To do so, click the "
|
||
":icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon, located in the *chatter* "
|
||
"of the form, and a file explorer pop-up window appears. Navigate to the "
|
||
"desired record, and click :guilabel:`Open` to upload the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo permite anexar qualquer documento importante, como estimativas de "
|
||
"reparos e relatórios policiais, ao registro de serviço. Para fazer isso, "
|
||
"clique no ícone :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(clipe de papel)`, "
|
||
"localizado no *chatter* do formulário, e uma janela pop-up do explorador de "
|
||
"arquivos será exibida. Navegue até o registro desejado e clique em "
|
||
":guilabel:`Abrir` para carregar o arquivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Once a file is added to a service record, a :guilabel:`Files` section "
|
||
"appears in the *chatter*. To attach more records, click :icon:`fa-plus-"
|
||
"square` :guilabel:`Attach files` to add more documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um arquivo é adicionado a um registro de serviço, uma seção "
|
||
":guilabel:`Arquivos` aparece no *chatter*. Para anexar mais registros, "
|
||
"clique em :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Anexar arquivos` para adicionar "
|
||
"mais documentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1
|
||
msgid "Enter the information for an accident repair."
|
||
msgstr "Insira as informações de um reparo do acidente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:97
|
||
msgid "Service stages"
|
||
msgstr "Estágios de serviço"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:99
|
||
msgid "In Odoo's *Fleet* app, there are four default service stages:"
|
||
msgstr "No aplicativo *Frota* do Odoo, há quatro estágios de serviço padrão:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:103
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:18
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The default stage when a service record is created. The service has been "
|
||
"requested, but repairs have not begun. The :guilabel:`Cost` field for this "
|
||
"stage remains zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"O estágio padrão quando um registro de serviço é criado. O serviço foi "
|
||
"solicitado, mas os reparos não foram iniciados. O campo :guilabel:`Custo` "
|
||
"para esse estágio permanece zero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:108
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Em execução"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"The repair is in-process, but not yet complete. The estimate for repairs is "
|
||
"listed in the :guilabel:`Cost` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"O reparo está em andamento, mas ainda não foi concluído. A estimativa para "
|
||
"reparos está listada no campo :guilabel:`Custo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:113
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Concluído"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"All repairs listed on the service form have been completed. The "
|
||
":guilabel:`Cost` field is updated to reflect the final total cost charged "
|
||
"for the repairs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os reparos listados no formulário de serviço foram concluídos. O campo"
|
||
" :guilabel:`Custo` é atualizado para refletir o custo total final cobrado "
|
||
"pelos reparos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:118
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Cancelado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:120
|
||
msgid "The service request has been cancelled."
|
||
msgstr "A solicitação de serviço foi cancelada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"During the repair process, change the service status to reflect the "
|
||
"vehicle's current state in one of two ways: on the individual :ref:`service "
|
||
"record <fleet/service_record>`, or in the :ref:`Kanban service view "
|
||
"<fleet/Kanban>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante o processo de reparo, altere o status do serviço para refletir o "
|
||
"estado atual do veículo de duas maneiras: no :ref:`registro de serviço "
|
||
"individual <fleet/service_record>` ou na :ref:`visão Kanban de serviços "
|
||
"<fleet/Kanban>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:129
|
||
msgid "Service record"
|
||
msgstr "Registro de serviços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"Open the main *Services* dashboard, by navigating to :menuselection:`Fleet "
|
||
"app --> Fleet --> Services`. Next, click on the individual service record to"
|
||
" open the detailed service form. Click the desired stage in the top-right "
|
||
"corner, above the service form, to change the status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra o painel principal *Serviços* navegando até :menuselection:`app Frota "
|
||
"--> Frota --> Serviços`. Em seguida, clique no registro de serviço "
|
||
"individual para abrir o formulário de serviço detalhado. Clique no estágio "
|
||
"desejado no canto superior direito, acima do formulário de serviço, para "
|
||
"alterar o status."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1
|
||
msgid "The stages as seen from the service form."
|
||
msgstr "Os estágios conforme o formulário de serviço."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Open the main *Services* dashboard, by navigating to :menuselection:`Fleet "
|
||
"app --> Fleet --> Services`. First, click the :icon:`oi-view-kanban` "
|
||
":guilabel:`Kanban` icon in the top-right of the screen, which organizes all "
|
||
"repairs by vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra o painel principal *Serviços*, navegando até :menuselection:`app Frota "
|
||
"--> Frota --> Serviços`. Primeiro, clique no ícone :icon:`oi-view-kanban` "
|
||
":guilabel:`Kanban` no canto superior direito da tela, que organiza todos os "
|
||
"reparos por veículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"Next, remove the default :guilabel:`Service Type` filter in the search bar. "
|
||
"Upon doing so, all services appear in a Kanban view, organized by their "
|
||
"respective :guilabel:`Status`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, remova o filtro padrão :guilabel:`Tipo de serviço` na barra de "
|
||
"pesquisa. Ao fazer isso, todos os serviços aparecem em um modo de "
|
||
"visualização Kanban, organizados por seus respectivos :guilabel:`Status`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:151
|
||
msgid "Drag-and-drop the service record to the desired stage."
|
||
msgstr "Arraste e solte o registro de serviço para o estágio desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Kanban view of stages, with a card being dragged and dropped to the "
|
||
"Running stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização Kanban dos estágios, com um cartão sendo arrastado e solto no"
|
||
" estágio Em execução."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:158
|
||
msgid "Accident reporting"
|
||
msgstr "Relatórios de acidentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"One of the main reasons to track accidents using the method outlined in this"
|
||
" document is the ability to view the total accident cost, determine the "
|
||
"safest drivers, and calculate the actual total cost for specific vehicles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um dos principais motivos para rastrear acidentes usando o método descrito "
|
||
"nesta documentação é a capacidade de visualizar o custo total do acidente, "
|
||
"determinar os motoristas mais seguros e calcular o custo total real para "
|
||
"veículos específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"The main :ref:`Services dashboard <fleet/services_dashboard>` displays all "
|
||
"the various accident information, while the :ref:`Reporting dashboard "
|
||
"<fleet/reporting_dashboard>` displays the total cost for specific vehicles."
|
||
msgstr ""
|
||
"O painel principal :ref:`Painel de serviços <fleet/services_dashboard>` "
|
||
"exibe todas as diversas informações sobre acidentes, enquanto o :ref:`Painel"
|
||
" de relatórios <fleet/reporting_dashboard>` exibe o custo total de veículos "
|
||
"específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:171
|
||
msgid "Services dashboard"
|
||
msgstr "Painel de serviços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services` to view the "
|
||
":guilabel:`Services` dashboard. All service records are displayed in a "
|
||
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` view, grouped alphabetically, by "
|
||
":guilabel:`Service Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue até :menuselection:`app Frota --> Frota --> Serviços` para "
|
||
"visualizar o painel :guilabel:`Serviços`. Todos os registros de serviço são "
|
||
"exibidos em uma :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(Lista)` visualização, "
|
||
"agrupados em ordem alfabética, por :guilabel:`Tipo de serviço`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"The two service types created for accident tracking appear in the list: "
|
||
":guilabel:`Accident - Driver Fault` and :guilabel:`Accident - No Fault`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os dois tipos de serviço criados para o rastreamento de acidentes aparecem "
|
||
"na lista: :guilabel:`Acidente - Motorista culpado` e :guilabel:`Acidente - "
|
||
"Nenhum culpado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Each grouping displays the number of records within each type, and lists the"
|
||
" individual records beneath each grouping title."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada agrupamento exibe o número de registros dentro de cada tipo e lista os "
|
||
"registros individuais abaixo do título dos agrupamentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, there are six accidents where the driver was at fault, and "
|
||
"four accidents that were not the driver's fault. This dashboard also "
|
||
"displays the estimated total :guilabel:`Cost` for all the accidents in each "
|
||
"group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste exemplo, há seis acidentes em que o motorista foi o culpado e quatro "
|
||
"acidentes que não foram culpa do motorista. Esse painel também exibe o total"
|
||
" estimado do :guilabel:`Custo` para todos os acidentes em cada grupo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"An estimated `$19,164.81` dollars are for driver-caused accident repairs, "
|
||
"and an estimated `$2,548.21` dollars are for no-fault accidents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estima-se que `US$ 19.164,81` sejam para reparos de acidentes causados pelo "
|
||
"motorista e `US$ 2.548,21` para acidentes sem culpados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:0
|
||
msgid "Accident services, with the total costs highlighted."
|
||
msgstr "Serviços para acidentes, com os custos totais destacados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"The total :guilabel:`Cost` calculates **all** costs on the repair form, "
|
||
"including estimated costs, as well as final repair costs. This number may "
|
||
"not be accurate, if there are any repairs in the *Running* stage, and the "
|
||
"final bill has not yet been calculated."
|
||
msgstr ""
|
||
"O total :guilabel:`Custo` calcula **todos** os custos no formulário de "
|
||
"reparo, incluindo os custos estimados, bem como os custos finais do reparo. "
|
||
"Esse número pode não ser exato se houver algum reparo no estágio *Em "
|
||
"execução* e a conta final ainda não tiver sido calculada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:203
|
||
msgid "Reporting dashboard"
|
||
msgstr "Painel de relatórios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Fleet app --> Reporting --> Costs` to view the "
|
||
":menuselection:`Cost Analysis` report. This report displays a :icon:`fa-"
|
||
"bar-chart` :guilabel:`(Bar Chart)` of all :guilabel:`Contract` and "
|
||
":guilabel:`Service` costs for the current year, organized by month "
|
||
"(:guilabel:`Date : (year)`), by default. The :guilabel:`Sum`, represented by"
|
||
" a gray dotted line, is the combined total of both the :guilabel:`Contract` "
|
||
"and :guilabel:`Service` costs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue até :menuselection:`app Frota --> Relatórios --> Custos` para "
|
||
"visualizar o relatório :menuselection:`Análise de custos`. Esse relatório "
|
||
"exibe um :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)` de todos os "
|
||
"custos de :guilabel:`Contratos` e :guilabel:`Serviços` do ano atual, "
|
||
"organizados por mês (:guilabel:`Data : (ano)`), por padrão. A "
|
||
":guilabel:`Soma`, representada por uma linha pontilhada cinza, é o total "
|
||
"combinado dos custos de :guilabel:`Contrato` e de :guilabel:`Serviço`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"To view the total cost by vehicle, click the :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(down arrow)` icon at the right of the search bar, revealing a "
|
||
"drop-down menu. Click :guilabel:`Vehicle` in the :icon:`oi-group` "
|
||
":guilabel:`Group By` column, and the data is organized by vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar o custo total por veículo, clique no ícone :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(seta para baixo)` à direita da barra de pesquisa, "
|
||
"revelando um menu suspenso. Clique em :guilabel:`Veículo` na coluna "
|
||
":icon:`oi-group` :guilabel:`Agrupar por` e os dados serão organizados por "
|
||
"veículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"This displays the true cost for each vehicle, including both the contract "
|
||
"cost (such as the monthly vehicle lease cost) and all service costs, "
|
||
"including all accidents. Hover over a column to reveal a data popover "
|
||
"window, which displays the vehicle name and the total cost. This allows for "
|
||
"a more complete view of the vehicle cost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso exibe o custo real de cada veículo, incluindo o custo do contrato (como"
|
||
" o custo mensal do aluguel do veículo) e todos os custos de serviço, "
|
||
"incluindo todos os acidentes. Passe o mouse sobre uma coluna para revelar "
|
||
"uma janela pop-over de dados, que exibe o nome do veículo e o custo total. "
|
||
"Isso permite uma visão mais completa do custo do veículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1
|
||
msgid "The Cost Analysis report, displaying total costs by vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório de análise de custos, que exibe os custos totais por veículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"To view the individual cost details for both contract costs and repairs, "
|
||
"click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the top-right "
|
||
"corner of the :guilabel:`Cost Analysis` dashboard. This displays each "
|
||
"vehicle on a separate line, and displays the :guilabel:`Contract` cost and "
|
||
":guilabel:`Service` cost, as well as the :guilabel:`Total` cost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar os detalhes de custo individuais para os custos de contrato "
|
||
"e reparos, clique no ícone :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivô)` no canto"
|
||
" superior direito do painel :guilabel:`Análise de custos`. Isso exibe cada "
|
||
"veículo em uma linha separada e mostra o :guilabel:`Custo do contrato` e o "
|
||
":guilabel:`Custo de reparos`, bem como o :guilabel:`Custo total`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Cost Analysis report, displaying the contract and service costs separately, as well as\n"
|
||
"the total."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório de análise de custos, que exibe os custos de contratos e de serviços separadamente, bem como\n"
|
||
"o total."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view organizes the data by "
|
||
"vehicle, by default, therefore grouping the data by :guilabel:`Vehicle` is "
|
||
"not required. If this filer is already activated, it does not affect the "
|
||
"presented data."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivô)` organiza os dados "
|
||
"por veículo, por padrão, portanto, não é necessário agrupar os dados por "
|
||
":guilabel:`Veículo`. Se esse filtro já estiver ativado, não afetará os dados"
|
||
" apresentados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:240
|
||
msgid "Manage accident repairs"
|
||
msgstr "Gerenciar reparos de acidentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"For companies with multiple employees, who manage a large fleet of vehicles,"
|
||
" displaying only service records in the :guilabel:`New` and "
|
||
":guilabel:`Running` stages can be time-saving, if there are a large number "
|
||
"of records in the *Services* dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para empresas com vários funcionários e que administram uma grande frota de "
|
||
"veículos, exibir apenas registros de serviços nos estágios :guilabel:`Novo` "
|
||
"e :guilabel:`Em execução` pode economizar tempo, se houver um grande número "
|
||
"de registros no painel *Serviços*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`, where all "
|
||
"service requests are organized by :guilabel:`Service Type`. Next, click the "
|
||
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon at the right of the "
|
||
"search bar, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Add Custom Filter` "
|
||
"in the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, and a :guilabel:`Add "
|
||
"Custom Filter` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue até :menuselection:`app Frota --> Frota --> Serviços`, onde todas as"
|
||
" solicitações de serviço estão organizadas por :guilabel:`Tipo de serviço`. "
|
||
"Em seguida, clique no ícone :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para "
|
||
"baixo)` à direita da barra de pesquisa, revelando um menu suspenso. Clique "
|
||
"em :guilabel:`Adicionar filtro personalizado` na coluna :icon:`fa-filter` "
|
||
":guilabel:`Filtros` e uma janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro "
|
||
"personalizado` será exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:252
|
||
msgid "Three drop-down fields need to be configured on the pop-up window."
|
||
msgstr "Três campos suspensos devem ser configurados na janela pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:254
|
||
msgid "In the first field, scroll down, and select :guilabel:`Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No primeiro campo, role a tela para baixo e selecione :guilabel:`Estágio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:256
|
||
msgid "Leave the second field set to :guilabel:`=`."
|
||
msgstr "Deixe o segundo campo definido como :guilabel:`=`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:258
|
||
msgid "Select :guilabel:`Running` from the drop-down menu in the last field."
|
||
msgstr "Selecione :guilabel:`Em execução` no menu suspenso do último campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the "
|
||
"last field, and an identical rule appears beneath the current rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique no ícone :icon:`fa-plus` :guilabel:`(adição)` à direita "
|
||
"do último campo, e uma regra idêntica será exibida abaixo da regra atual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"Then, change :guilabel:`Running` to :guilabel:`New` in the third field of "
|
||
"the second rule, leaving the other fields as-is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então, altere de :guilabel:`Em execução` para :guilabel:`Novo` no terceiro "
|
||
"campo da segunda regra, deixando os outros campos como estão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Add` button at the bottom to add the new custom filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :guilabel:`Adicionar` na parte inferior para adicionar o "
|
||
"novo filtro personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The filter settings to be added to only display new and running services."
|
||
msgstr ""
|
||
"As configurações de filtro adicionadas para exibir apenas serviços novos e "
|
||
"em execução."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"This slight modification only presents services in the :guilabel:`New` and "
|
||
":guilabel:`Running` stages. This is a helpful report for a company managing "
|
||
"a high number of repairs at any given time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa pequena modificação apresenta apenas os serviços nos estágios "
|
||
":guilabel:`Novo` e :guilabel:`Em execução`. Esse é um relatório útil para "
|
||
"uma empresa que administra um grande número de reparos em determinados "
|
||
"momentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"To have this report appear as the default report when opening the "
|
||
":guilabel:`Services` dashboard, click the :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(down arrow)` icon at the far-right of the search bar. Next, "
|
||
"click :guilabel:`Save current search`, beneath the :icon:`fa-star` "
|
||
":guilabel:`Favorites` column, which reveals another drop-down column beneath"
|
||
" it. Tick the checkbox beside :guilabel:`Default Filter`, then click "
|
||
":guilabel:`Save`. Then, this customized :guilabel:`Services` dashboard "
|
||
"appears, by default, anytime the :guilabel:`Services` dashboard is accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que esse relatório apareça como o relatório padrão ao abrir o painel de"
|
||
" :guilabel:`Serviços`, clique no ícone :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(seta para baixo)` na extremidade direita da barra de pesquisa. "
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar pesquisa atual`, abaixo da coluna "
|
||
":icon:`fa-star` :guilabel:`Favoritos`, que revela outra coluna suspensa "
|
||
"abaixo dela. Marque a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Filtro padrão` "
|
||
"e, em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`. Em seguida, esse painel "
|
||
"personalizado de :guilabel:`Serviços` será exibido, por padrão, sempre que o"
|
||
" painel de :guilabel:`Serviços` for acessado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:3
|
||
msgid "Vehicle models"
|
||
msgstr "Modelos de veículos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When adding a vehicle to the fleet, specify the vehicle model to maintain "
|
||
"updated records, which keeps track of specific details, like maintenance "
|
||
"schedules and parts compatibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao adicionar um veículo à frota, especifique o modelo do veículo para manter"
|
||
" os registros atualizados, o que permite acompanhar detalhes específicos, "
|
||
"como os calendários de manutenção e a compatibilidade das peças."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo comes with preconfigured car models from four major auto manufacturers:"
|
||
" Audi, BMW, Mercedes, and Opel."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo vem com modelos de automóveis pré-configurados de quatro grandes "
|
||
"fabricantes de automóveis: Audi, BMW, Mercedes e Opel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"If a new vehicle model joins the fleet, and it is not one of the "
|
||
"preconfigured models from these manufacturers, the model (and/or "
|
||
"manufacturer) **must** be :ref:`added to the database <fleet/add-model>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um novo modelo de veículo se juntar à frota, e não for um dos modelos "
|
||
"pré-configurados destes fabricantes, o modelo (e/ou fabricante) **deve** ser"
|
||
" :ref:`adicionado à base de dados <fleet/add-model>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:16
|
||
msgid "Preconfigured models"
|
||
msgstr "Modelos pré-configurados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"The following models are preconfigured in Odoo, and do not need to be added "
|
||
"to the database:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os seguintes modelos estão pré-configurados no Odoo e não precisam de ser "
|
||
"adicionados à base de dados:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21
|
||
msgid "AUDI"
|
||
msgstr "AUDI"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21
|
||
msgid "BMW"
|
||
msgstr "BMW"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21
|
||
msgid "Mercedes"
|
||
msgstr "Mercedes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21
|
||
msgid "Opel"
|
||
msgstr "Opel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23
|
||
msgid "Serie 1"
|
||
msgstr "Série 1"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23
|
||
msgid "Class A"
|
||
msgstr "Classe A"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23
|
||
msgid "Agilia"
|
||
msgstr "Agilia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25
|
||
msgid "Serie 3"
|
||
msgstr "Série 3"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25
|
||
msgid "Class B"
|
||
msgstr "Classe B"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25
|
||
msgid "Ampera"
|
||
msgstr "Ampera"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27
|
||
msgid "Serie 5"
|
||
msgstr "Série 5"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27
|
||
msgid "Class C"
|
||
msgstr "Classe C"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27
|
||
msgid "Antara"
|
||
msgstr "Antara"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29
|
||
msgid "Serie 6"
|
||
msgstr "Série 6"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29
|
||
msgid "Class CL"
|
||
msgstr "Classe CL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29
|
||
msgid "Astra"
|
||
msgstr "Astra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31
|
||
msgid "Serie 7"
|
||
msgstr "Série 7"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31
|
||
msgid "Class CLS"
|
||
msgstr "Classe CLS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31
|
||
msgid "AstraGTC"
|
||
msgstr "AstraGTC"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33
|
||
msgid "Serie Hybrid"
|
||
msgstr "Série Híbrido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33
|
||
msgid "Class E"
|
||
msgstr "Classe E"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33
|
||
msgid "Combo Tour"
|
||
msgstr "Combo Tour"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35
|
||
msgid "Serie M"
|
||
msgstr "Série M"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35
|
||
msgid "Class GL"
|
||
msgstr "Classe GL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35
|
||
msgid "Corsa"
|
||
msgstr "Corsa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37
|
||
msgid "Q3"
|
||
msgstr "3º trim."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37
|
||
msgid "Serie X"
|
||
msgstr "Série X"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37
|
||
msgid "Class GLK"
|
||
msgstr "Classe GLK"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37
|
||
msgid "Insignia"
|
||
msgstr "Insignia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39
|
||
msgid "Q5"
|
||
msgstr "Q5"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39
|
||
msgid "Serie Z4"
|
||
msgstr "Série Z4"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39
|
||
msgid "Class M"
|
||
msgstr "Classe M"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39
|
||
msgid "Meriva"
|
||
msgstr "Meriva"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:41
|
||
msgid "Q7"
|
||
msgstr "Q7"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:41
|
||
msgid "Class R"
|
||
msgstr "Classe R"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:41
|
||
msgid "Mokka"
|
||
msgstr "Mokka"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:43
|
||
msgid "TT"
|
||
msgstr "TT"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:43
|
||
msgid "Class S"
|
||
msgstr "Classe S"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:43
|
||
msgid "Zafira"
|
||
msgstr "Zafira"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:45
|
||
msgid "Class SLK"
|
||
msgstr "Classe SLK"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:45
|
||
msgid "Zafira Tourer"
|
||
msgstr "Zafira Tourer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:47
|
||
msgid "Class SLS"
|
||
msgstr "Classe SLS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:53
|
||
msgid "Add a new model"
|
||
msgstr "Adicionar um novo modelo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new vehicle model, navigate to :menuselection:`Fleet app --> "
|
||
"Configuration --> Models: Models`. Click :guilabel:`New`, and in a new "
|
||
"vehicle model form, enter the following information on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um novo modelo de veículo, navegue para :menuselection:`app "
|
||
"Frota --> Configuração --> Modelos: Modelos\". Clique em :guilabel:`Novo`, e"
|
||
" em um formulário de modelo de veículo novo, insira as seguintes informações"
|
||
" no formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Be advised, some fields are specific to Belgian based companies, so not all "
|
||
"fields or sections may be visible depending on the location of the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atenção: alguns campos são específicos de empresas sediadas na Bélgica, por "
|
||
"isso talvez nem todos os campos ou seções estejam visíveis, dependendo da "
|
||
"localização da empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:63
|
||
msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nome do modelo`: digite o nome do modelo no campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Manufacturer`: select the manufacturer from the drop-down menu. "
|
||
"If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer, and click "
|
||
":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit..`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fabricante`: selecionar o fabricante no menu suspenso. Se o "
|
||
"fabricante não estiver configurado, digite o fabricante e clique em "
|
||
":guilabel:`Criar` ou :guilabel:`Criar e editar…`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"When the manufacturer is selected, if it is one of the default manufacturers"
|
||
" in *Odoo*, the logo for the manufacturer automatically loads in the image "
|
||
"box in the top-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o fabricante é selecionado, se for um dos fabricantes predefinidos no"
|
||
" *Odoo*, o logo do fabricante é carregado automaticamente na caixa de imagem"
|
||
" no canto superior direito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vehicle Type`: select one of two preconfigured vehicle types, "
|
||
"either :guilabel:`Car` or :guilabel:`Bike`, from the drop-down menu. The "
|
||
"vehicle types are hardcoded in Odoo, and are integrated with the *Payroll* "
|
||
"application, since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding "
|
||
"additional vehicle types is *not* possible as it affects payroll."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de veículo`: selecione um dos dois tipos de veículos pré-"
|
||
"configurados, :guilabel:`Carro` ou :guilabel:`Bicicleta`, no menu suspenso. "
|
||
"Os tipos de veículos são codificados no Odoo e estão integrados ao "
|
||
"aplicativo *Folha de pagamento*, pois os veículos podem fazer parte dos "
|
||
"benefícios de um funcionário. Não é possível adicionar outros tipos de "
|
||
"veículos, pois isso afeta a folha de pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Category`: select a category for the vehicle from the drop-down "
|
||
"menu. To create a new category, type in the category and then click "
|
||
":guilabel:`Create (new category)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Categoria`: selecione uma categoria para o veículo no menu "
|
||
"suspenso. Para criar uma nova categoria, digite a categoria e clique em "
|
||
":guilabel:`Criar (nova categoria)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:80
|
||
msgid "Information tab"
|
||
msgstr "Aba Informações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Information` tab, specify details about the car model, "
|
||
"such as the car size, passenger capacity, cost settings (applicable to the "
|
||
"Belgium localization only), and engine information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Informação`, especifique os detalhes sobre o modelo do "
|
||
"automóvel, como o tamanho do automóvel, a capacidade de passageiros, as "
|
||
"definições de custo (aplicável apenas à localização Bélgica) e as "
|
||
"informações sobre o motor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:87
|
||
msgid "Model section"
|
||
msgstr "Seção Modelo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Seats Number`: enter how many passengers the vehicle can "
|
||
"accommodate."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de assentos`: insira quantos passageiros o veículo pode "
|
||
"acomodar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:90
|
||
msgid ":guilabel:`Doors Number`: enter the number of doors the vehicle has."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de portas`: insira o número de portas que o veículo tem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:91
|
||
msgid ":guilabel:`Color`: enter the color of the vehicle."
|
||
msgstr ":guilabel:`Cor`: insira a cor do veículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:92
|
||
msgid ":guilabel:`Model Year`: enter the year the vehicle was manufactured."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ano do modelo`: insira o ano em que o veículo foi fabricado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Trailer Hitch`: tick this checkbox if the vehicle has a trailer "
|
||
"hitch installed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Engate de reboque`: marque essa caixa se o veículo tiver um "
|
||
"engate de reboque instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:96
|
||
msgid "Salary section"
|
||
msgstr "Seção Salário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Salary` section **only** appears for Belgian-based companies,"
|
||
" and **only** if the company has their localization setting set to Belgium. "
|
||
"The cost values are all *monthly*, with the exception of the "
|
||
":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção :guilabel:`Salário` **só** aparece para empresas sediadas na "
|
||
"Bélgica, e **só** se a empresa tiver a sua definição de localização definida"
|
||
" para a Bélgica. Os valores de custo são todos *mensais*, com exceção do "
|
||
":guilabel:`Valor de catálogo (com impostos)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Can be requested`: tick this checkbox if employees can request "
|
||
"this model vehicle, if a vehicle is part of their employee contract."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pode ser solicitado`: assinale esta caixa de verificação se os "
|
||
"funcionários puderem solicitar este modelo de veículo, caso um veículo faça "
|
||
"parte do seu contrato de trabalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the :abbr:`MSRP (Manufacturer's"
|
||
" Suggested Retail Price)` for the vehicle at the time of purchase or lease."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valor de compra (com impostos)`: insira o :abbr:`Preço sugerido` "
|
||
"pelo fabricante para o veículo no momento da compra ou do aluguel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`C02 fee`: represents the carbon dioxide emission fee paid to the "
|
||
"Belgian government. This value is automatically calculated, based on Belgian"
|
||
" laws and regulations, and **cannot** be modified. The value is based on the"
|
||
" figure entered in the :guilabel:`CO2 Emissions` field (in the "
|
||
":guilabel:`Engine` section of the :guilabel:`Information` tab) on the "
|
||
"vehicle form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Taxa de C02`: representa a taxa de emissão de dióxido de carbono "
|
||
"paga ao governo belga. Este valor é calculado automaticamente, com base nas "
|
||
"leis e regulamentações belgas, e **não** pode ser modificado. O valor é "
|
||
"baseado no valor inserido no campo :guilabel:`Emissões de CO2` (na seção "
|
||
":guilabel:`Motor` da aba :guilabel:`Informação`) no formulário do veículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field adjusts the value in the "
|
||
":guilabel:`CO2 fee` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificar o campo :guilabel:`Emissões de CO2` ajusta o valor no campo "
|
||
":guilabel:`Taxa de CO2`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cost (Depreciated)`: enter the monthly vehicle cost, which "
|
||
"appears in the salary configurator for future employees. This value impacts "
|
||
"the gross and net salary of the employee assigned to the vehicle. This "
|
||
"figure is depreciated over time, according to local tax laws. The "
|
||
":guilabel:`Cost (Depreciated)` does **not** depreciate automatically on the "
|
||
"*vehicle model*, it only depreciates based on the *contract* linked to a "
|
||
"specific vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Custo (Depreciado)`: insira o custo mensal do veículo, que "
|
||
"aparece no configurador de salários para futuros funcionários. Este valor "
|
||
"tem impacto no salário bruto e líquido do funcionário atribuído ao veículo. "
|
||
"Este valor é amortizado ao longo do tempo, de acordo com a legislação fiscal"
|
||
" local. O :guilabel:`Custo (Depreciado)` **não** deprecia automaticamente no"
|
||
" *modelo de veículo*, apenas deprecia com base no *contrato* vinculado a um "
|
||
"veículo específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Total Cost (Depreciated)`: this value is the combination of the "
|
||
":guilabel:`Cost (Depreciated)` and the :guilabel:`C02 fee` fields. It also "
|
||
"depreciated over time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Custo total (Depreciado)`: este valor é a combinação dos campos "
|
||
":guilabel:`Custo (Depreciado)` e :guilabel:`Taxa de C02`. Também é "
|
||
"depreciado ao longo do tempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:124
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Mecanismo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fuel Type`: select the type of fuel the vehicle uses from the "
|
||
"drop-down menu. The options are :guilabel:`Diesel`, :guilabel:`Gasoline`, "
|
||
":guilabel:`Hybrid Diesel`, :guilabel:`Hybrid Gasoline`, :guilabel:`Plug-in "
|
||
"Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, "
|
||
":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, or :guilabel:`Electric`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de combustível`: selecione o tipo de combustível que o "
|
||
"veículo usa no menu suspenso. As opções são: :guilabel:`Diesel`, "
|
||
":guilabel:`Gasolina`, :guilabel:`Híbrido Diesel`, :guilabel:`Híbrido "
|
||
"Gasolina`, :guilabel:`Híbrido Diesel`, :guilabel:`Híbrido Gasolina`, "
|
||
":guilabel:`Híbrido Gasolina`, :guilabel:`CNG`, :guilabel:`LPG`, "
|
||
":guilabel:`Hidrogênio` ou :guilabel:`Elétrico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`CO2 Emissions`: enter the average carbon dioxide emissions the "
|
||
"vehicle produces in grams per kilometer (g/km). This information is provided"
|
||
" by the car manufacturer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Emissões CO2`: insira a média de emissões de dióxido de carbono "
|
||
"que o veículo produz em gramas por quilômetro (g/km). Essa informação é "
|
||
"fornecida pelo fabricante do carro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`CO2 Standard`: enter the standard amount of carbon dioxide in "
|
||
"grams per kilometer (g/km) for a similar-sized vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Padrão de CO2`: insira a quantidade padrão de dióxido de carbono "
|
||
"em gramas por quilômetro (g/km) para um veículo de tamanho semelhante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Transmission`: select :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`"
|
||
" transmission from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Transmissão`: selecione :guilabel:`Transmissão manual` ou "
|
||
":guilabel:`Transmissão automática` no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Power`: if the vehicle is electric or hybrid, enter the power the"
|
||
" vehicle uses in kilowatts (kW)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Potência`: se o veículo for elétrico ou híbrido, insira a "
|
||
"potência que o veículo usa em quilowatts (kW)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:138
|
||
msgid ":guilabel:`Horsepower`: enter the vehicle's horsepower in this field."
|
||
msgstr ":guilabel:`Potência`: digite a potência do veículo nesse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed, based on "
|
||
"the size of the vehicle's engine. This is determined by local taxes and "
|
||
"regulations, and varies depending on the location. It is recommended to "
|
||
"check with the accounting department to ensure this value is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tributação de potência`: insira o valor que é tributado com base "
|
||
"no tamanho do motor do veículo. Isso é determinado por impostos e "
|
||
"regulamentações locais e varia de acordo com o local. Recomenda-se verificar"
|
||
" com o departamento de contabilidade para garantir que esse valor esteja "
|
||
"correto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax Deduction`: this field auto-populates, according to the "
|
||
"engine specifications, and **cannot** be modified. The percentage is based "
|
||
"on the localization settings and local tax laws."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dedução de impostos`: esse campo é preenchido automaticamente de "
|
||
"acordo com as especificações do motor e **não pode** ser modificado. A "
|
||
"porcentagem é baseada nas configurações de localização e nas leis "
|
||
"tributárias locais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:147
|
||
msgid "Vendors tab"
|
||
msgstr "Aba Fornecedores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the vendors a vehicle can be purchased from in this tab. With proper"
|
||
" setup, requests for quotations for vehicles can be easily created through "
|
||
"Odoo's *Purchase* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique de que fornecedores um veículo pode ser comprado nesta aba. Com "
|
||
"configurações adequadas, é possível criar solicitações de cotação de "
|
||
"veículos com facilidade no aplicativo Odoo *Compras*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"To add a vendor, click :guilabel:`Add`, which opens an :guilabel:`Add: "
|
||
"Vendors` pop-up window, with a list of all the vendors currently in the "
|
||
"database. Add a vendor by ticking the checkbox next to the vendor name, then"
|
||
" click :guilabel:`Select`. There is no limit to the number of vendors that "
|
||
"can be added to this list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um fornecedor, clique em :guilabel:`Adicionar`, que abre uma "
|
||
"janela :guilabel:`Adicionar: Fornecedores\", com uma lista de todos os "
|
||
"fornecedores atualmente na base de dados. Para adicionar um fornecedor, "
|
||
"marque a caixa de seleção junto ao nome do fornecedor e clique em "
|
||
":guilabel:`Selecionar`. Não há limite para o número de fornecedores que "
|
||
"podem ser adicionados a esta lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"If a vendor is not in the database, add a vendor by clicking :guilabel:`New`"
|
||
" in the bottom-left of the :guilabel:`Add: Vendors` pop-up window. In the "
|
||
":guilabel:`Create Vendors` form that appears, enter the necessary "
|
||
"information, then click :guilabel:`Save & Close` to add the vendor, or click"
|
||
" :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and create another new "
|
||
"vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um fornecedor não estiver na base de dados, adicione um fornecedor "
|
||
"clicando em :guilabel:`Novo` no canto inferior esquerdo da janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Adicionar: Fornecedores\". No formulário :guilabel:`Criar "
|
||
"fornecedores` que aparece, introduza a informação necessária, depois clique "
|
||
"em :guilabel:`Salvar e Fechar` para adicionar o fornecedor, ou clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar e Novo` para adicionar o fornecedor atual e criar outro "
|
||
"fornecedor novo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst-1
|
||
msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulário do fornecedor a ser preenchido ao adicionar um novo fornecedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:169
|
||
msgid "Model category"
|
||
msgstr "Categoria do modelo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"To best organize a fleet, it is recommended to have vehicle models housed "
|
||
"under a specific category, to easily see what kinds of vehicles are in the "
|
||
"fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form <fleet/add-"
|
||
"model>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para organizar melhor uma frota, recomenda-se que os modelos de veículos "
|
||
"sejam alojados em uma categoria específica, para que seja mais fácil ver "
|
||
"quais tipos de veículos estão na frota. As categorias de modelo são "
|
||
"definidas no :ref:`formulário de modelo de veículo <fleet/add-model>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo does **not** come with any models preconfigured; all models **must** be"
|
||
" added."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo **não** vem com nenhum modelo pré-configurado; todos os modelos "
|
||
"**devem** ser adicionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"To view any models currently set up in the database, navigate to "
|
||
":menuselection:`Fleet app --> Configuration --> Models: Categories`. All "
|
||
"models are displayed in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar todos os modelos atualmente configurados na base de dados, "
|
||
"navegue para :menuselection:`app Frota --> Configuração --> Modelos: "
|
||
"Categorias\". Todos os modelos são apresentados em uma visualização de "
|
||
"lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:181
|
||
msgid "Add a new model category"
|
||
msgstr "Adicionar uma nova categoria de modelo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new category, click the :guilabel:`New` button in the top-left "
|
||
"corner of the :guilabel:`Categories` page. A new entry line appears at the "
|
||
"bottom of the list. Type in the new category, then either click "
|
||
":guilabel:`Save`, or click anywhere on the screen, to save the entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma nova categoria, clique no botão :guilabel:`Novo` no canto"
|
||
" superior esquerdo da página :guilabel:`Categorias`. Uma nova linha de "
|
||
"entrada aparece no final da lista. Digite a nova categoria e depois clique "
|
||
"em :guilabel:`Salvar`, ou clique em qualquer parte da tela, para salvar a "
|
||
"entrada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"To reorganize how the categories appear in the list, click on the :icon:`oi-"
|
||
"draggable` :guilabel:`(draggable)` icon to the left of any desired category "
|
||
"name, and drag the line to the desired position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para reorganizar as categorias na lista, clique no ícone :icon:`oi-"
|
||
"draggable` :guilabel:`(arrastar)` à esquerda no nome da categoria e arraste "
|
||
"a linha para a posição desejada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"The order of the list does not affect the database in any way. However, it "
|
||
"may be preferable to view the vehicle categories in a specific order, for "
|
||
"example, by size, or the numbers of passengers the vehicle can carry."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ordem da lista não afeta de forma alguma a base de dados. No entanto, pode"
|
||
" ser preferível visualizar as categorias de veículos em uma ordem "
|
||
"específica, por exemplo, por tamanho ou pelo número de passageiros que o "
|
||
"veículo pode transportar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"When used with the **Inventory** app, the :guilabel:`Max Weight` and "
|
||
":guilabel:`Max Volume` fields track a vehicle's capacity. This helps manage "
|
||
"in-house deliveries by :doc:`showing how much space and weight remain for "
|
||
"loading products "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando usados com o aplicativo **Inventário**, os campos :guilabel:`Peso "
|
||
"máximo` e :guilabel:`Volume máximo` rastreiam a capacidade de um veículo. "
|
||
"Isso ajuda a gerenciar as entregas internas ao :doc:`mostrar quanto espaço e"
|
||
" peso restam para carregar produtos "
|
||
"<../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst-1
|
||
msgid "List view of the models in the fleet."
|
||
msgstr "Visualização de lista dos modelos na frota."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3
|
||
msgid "New vehicles"
|
||
msgstr "Novos veículos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Fleet* app manages all vehicles, and the accompanying documentation "
|
||
"that comes with vehicle maintenance, and drivers records."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *Frota* do Odoo gerencia todos os veículos e a documentação que"
|
||
" acompanha a manutenção do veículo e os registros dos motoristas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Upon opening the :menuselection:`Fleet` application, all vehicles are "
|
||
"organized within the :guilabel:`Vehicles` dashboard, which is the default "
|
||
"dashboard for the *Fleet* application. Each vehicle is displayed in its "
|
||
"corresponding Kanban stage, based on its status. The default stages are "
|
||
":guilabel:`New Request`, :guilabel:`To Order`, :guilabel:`Registered`, and "
|
||
":guilabel:`Downgraded`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao abrir o aplicativo :menuselection:`Frota`, todos os veículos são "
|
||
"organizados no painel :guilabel:`Veículos`, que é o painel padrão do "
|
||
"aplicativo *Frota*. Cada veículo é exibido em seu estágio Kanban "
|
||
"correspondente, com base em seu status. Os estágios padrão são: "
|
||
":guilabel:`Nova solicitação`, :guilabel:`A ser pedido`, "
|
||
":guilabel:`Registrado` e :guilabel:`Rebaixado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new vehicle to the fleet from the :guilabel:`Vehicles` page, click "
|
||
"the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank vehicle form "
|
||
"loads. Then, proceed to enter the vehicle information on the vehicle form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um novo veículo à frota na página :guilabel:`Veículos`, "
|
||
"clique no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo e um formulário "
|
||
"de veículo em branco será carregado. Em seguida, insira as informações do "
|
||
"veículo no formulário do veículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The form auto-saves as data is entered. However, the form can be saved "
|
||
"manually at any time by clicking the *save manually* option, represented by "
|
||
"a :guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formulário é salvo automaticamente conforme os dados são inseridos. No "
|
||
"entanto, também pode ser salvo manualmente a qualquer momento clicando na "
|
||
"opção *salvar manualmente*, representada por um ícone :guilabel:`(upload na "
|
||
"nuvem)`, localizado no canto superior esquerdo da página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:24
|
||
msgid "Vehicle form fields"
|
||
msgstr "Campos do formulário do veículo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Model`: select the vehicle's model from the drop-down menu. Once "
|
||
"a model is selected, additional fields may appear on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modelo`: selecione o modelo do veículo no menu suspenso. Quando "
|
||
"um modelo é selecionado, campos adicionais podem aparecer no formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"If the model is not listed, type in the model name, and click either "
|
||
":guilabel:`Create \"model\"`, or :guilabel:`Create and edit...` to "
|
||
":ref:`create a new model and edit the model details <fleet/add-model>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o modelo não estiver listado, digite o nome do modelo e clique em "
|
||
":guilabel:`Criar \"modelo\"` ou :guilabel:`Criar e editar…` para :ref:`criar"
|
||
" um novo modelo e editar os detalhes do modelo <fleet/add-model>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`License Plate`: enter the vehicle's license plate number in this "
|
||
"field."
|
||
msgstr ":guilabel:`Placa`: digite o número da placa do veículo nesse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: select any tags from the drop-down menu, or type in a new "
|
||
"tag. There is no limit on the amount of tags that can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcadores`: selecione marcadores no menu suspenso ou insira um "
|
||
"novo marcador. Não há limite para a quantidade de marcadores que podem ser "
|
||
"selecionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
|
||
msgid "The new vehicle form, showing the model section."
|
||
msgstr "O novo formulário de veículo, mostrando a seção de modelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Model` is the only required field on the new vehicle form. "
|
||
"When a model is selected, other fields appear on the vehicle form, and "
|
||
"relevant information auto-populates the fields that apply to the model. If "
|
||
"some of the fields do not appear, this may indicate there is no model "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Modelo` é o único campo obrigatório no formulário do novo "
|
||
"veículo. Quando um modelo for selecionado, outros campos aparecerão no "
|
||
"formulário do veículo e as informações relevantes serão preenchidas "
|
||
"automaticamente nos campos que se aplicam ao modelo. Se alguns dos campos "
|
||
"não aparecerem, isso pode indicar que não há um modelo selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:49
|
||
msgid "Driver section"
|
||
msgstr "Seção do motorista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"This section of the vehicle form relates to the person who is currently "
|
||
"driving the car, as well as any plans for a change in the driver in the "
|
||
"future, and when."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta seção do formulário do veículo está relacionada à pessoa que está "
|
||
"dirigindo o carro no momento, bem como a planos de possível alteração do "
|
||
"motorista no futuro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Driver`: select the driver from the drop-down menu, or type in a "
|
||
"new driver and click either :guilabel:`Create \"driver\"` or "
|
||
":guilabel:`Create and edit...` to :ref:`create a new driver, and edit the "
|
||
"driver details <fleet/new_vehicle/add-driver>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Motorista`: selecione o motorista no menu suspenso ou digite um "
|
||
"novo motorista e clique em :guilabel:`Criar \"motorista\"` ou "
|
||
":guilabel:`Criar e editar…` para :ref:`criar e editar os detalhes do novo "
|
||
"motorista <fleet/new_vehicle/add-driver>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"A driver does **not** have to be an employee. When creating a new driver, "
|
||
"the driver is added to the *Fleet* application, **not** the *Employees* "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um motorista **não** precisa ser um funcionário. Ao criar um novo motorista,"
|
||
" ele é adicionado ao aplicativo *Frota*, **não** ao aplicativo "
|
||
"*Funcionários*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"If the *Contacts* application is installed, the driver information is also "
|
||
"stored in the *Contacts* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o aplicativo *Contatos* estiver instalado, as informações do motorista "
|
||
"também serão armazenadas no aplicativo *Contatos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mobility Card`: if the selected driver has a mobility card listed"
|
||
" on their employee card in the *Employees* application, the mobility card "
|
||
"number appears in this field. If there is no mobility card listed, and one "
|
||
"should be added, :ref:`edit the employee record <employees/hr-settings>` in "
|
||
"the *Employees* application."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cartão de mobilidade`: se o motorista selecionado tiver um cartão"
|
||
" de mobilidade listado em seu cartão de funcionário do app *Funcionários*, o"
|
||
" número do cartão de mobilidade aparecerá nesse campo. Se não houver cartão "
|
||
"de mobilidade listado e for necessário adicionar um, :ref:`edite o registro "
|
||
"do funcionário <employees/hr-settings>` no aplicativo *Funcionários*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Future Driver`: if the next driver for the vehicle is known, "
|
||
"select the next driver from the drop-down menu. Or, type in the next driver "
|
||
"and click either :guilabel:`Create \"future driver\"` or :guilabel:`Create "
|
||
"and edit...` to :ref:`create a new future driver, and edit the driver "
|
||
"details <fleet/new_vehicle/add-driver>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"guilabel:`Próximo motorista`: se você sabe quem será próximo motorista do "
|
||
"veículo, selecione-o no menu suspenso ou digite o próximo motorista e clique"
|
||
" em :guilabel:`Criar \"próximo motorista\"` ou :guilabel:`Criar e editar…` "
|
||
"para :ref:`criar e editar os detalhes do próximo motorista "
|
||
"<fleet/new_vehicle/add-driver>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Plan To Change Car`: if the current driver set for this vehicle "
|
||
"plans to change their vehicle - either because they are waiting on a new "
|
||
"vehicle that is being ordered, or this is a temporary vehicle assignment, "
|
||
"and they know which vehicle they are driving next - check this box. Do "
|
||
"**not** check this box if the current driver does not plan to change their "
|
||
"vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Planeja trocar de carro`: se o motorista atual definido para esse"
|
||
" veículo planeja trocar de veículo, seja porque está aguardando um novo "
|
||
"veículo que está sendo encomendado, seja porque essa é uma atribuição "
|
||
"temporária de veículo e ele sabe qual veículo dirigirá em seguida, marque "
|
||
"essa caixa. Não a marque se o motorista atual não planeja trocar de veículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Assignment Date`: using the drop-down calendar, select when the "
|
||
"vehicle is available for another driver. Select the date by navigating to "
|
||
"the correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and "
|
||
":guilabel:`➡️ (right arrow)` icons. Then, click on the specific day. If this"
|
||
" field is left blank, that indicates the vehicle is currently available, and"
|
||
" can be reassigned to another driver. If it is populated, the vehicle is not"
|
||
" available for another driver until the selected date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data da atribuição`: selecione a data em que o veículo estará "
|
||
"disponível para outro motorista usando o calendário suspenso. Faça a seleção"
|
||
" a data navegando até o mês e o ano corretos pelos ícones :guilabel:`⬅️ "
|
||
"(seta para a esquerda) ` e :guilabel:`➡️ (seta para a direita) `. Em "
|
||
"seguida, clique no dia específico. Se esse campo estiver em branco, indicará"
|
||
" que o veículo está disponível no momento e pode ser reatribuído a outro "
|
||
"motorista. Se estiver preenchido, o veículo não estará disponível para outro"
|
||
" motorista até a data selecionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select the company from the drop-down menu. This field "
|
||
"only appears in a multi-company database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: selecione a empresa no menu suspenso. Esse campo só "
|
||
"aparece em bases de dados multiempresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:89
|
||
msgid "Create a new driver"
|
||
msgstr "Criar um novo motorista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"If a driver is not already in the system, the new driver should first be "
|
||
"configured and added to the database. A new driver can be added either from "
|
||
"the :guilabel:`Driver` or :guilabel:`Future Driver` fields on the "
|
||
":ref:`vehicle form <fleet/new_vehicle/vehicle-form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o motorista ainda não estiver no sistema, primeiro deverá ser configurado"
|
||
" e adicionado aà base de dados. É possível adicionar um novo motorista pelos"
|
||
" campos :guilabel:`Motorista` ou :guilabel:`Próximo motorista` no "
|
||
":ref:`formulário de veículo <fleet/new_vehicle/vehicle-form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"First, type in the name of the new driver in either the :guilabel:`Driver` "
|
||
"or :guilabel:`Future Driver` field, then click :guilabel:`Create and "
|
||
"edit...`. A :guilabel:`Create Driver` or :guilabel:`Create Future Driver` "
|
||
"form appears, depending on which field initiated the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, digite o nome do novo motorista no campo :guilabel:`Motorista` ou "
|
||
":guilabel:`Próximo motorista` e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar e "
|
||
"editar…`. É exibido um formulário :guilabel:`Criar motorista` ou "
|
||
":guilabel:`Criar próximo motorista`, dependendo do campo que iniciou o "
|
||
"formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Both the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future Driver` "
|
||
"forms are identical."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os formulários :guilabel:`Criar motorista` e :guilabel:`Criar próximo "
|
||
"motorista` são idênticos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the installed applications, different tabs or fields may be "
|
||
"visible on the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future "
|
||
"Driver` forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependendo dos aplicativos instalados, diferentes guias ou campos podem "
|
||
"estar visíveis nos formulários :guilabel:`Criar motorista` e "
|
||
":guilabel:`Criar próximo motorista`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:110
|
||
msgid "Fill out the following information on the top-half of the form:"
|
||
msgstr "Preencha as seguintes informações na metade superior do formulário:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: choose if the driver being "
|
||
"added is an individual driver or a company. Click the radio button to make a"
|
||
" selection."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Indivíduo` ou :guilabel:`Empresa`: escolha se o motorista que "
|
||
"está sendo adicionado é um motorista individual ou uma empresa. Clique no "
|
||
"botão de opção para fazer uma seleção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"When a selection is made, some fields may disappear from the form. If any of"
|
||
" the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was "
|
||
"selected instead of :guilabel:`Individual`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma seleção é feita, alguns campos podem desaparecer do formulário. "
|
||
"Se algum dos campos abaixo não estiver visível, isso se deve ao fato de que "
|
||
":guilabel:`Empresa` foi selecionado em vez de :guilabel:`Indivíduo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`: enter the name of the driver or company in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome`: digite o nome do motorista ou da empresa nesse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company Name...`: using the drop-down menu, select the company "
|
||
"the driver is associated with."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome da empresa…`: pelo menu suspenso, selecione a empresa à qual"
|
||
" o motorista está associado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, "
|
||
"this field does not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o botão de opção :guilabel:`Empresa` for selecionada na parte superior do"
|
||
" formulário, esse campo não será exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:132
|
||
msgid ":guilabel:`Contact`: enter the contact information in this section."
|
||
msgstr ":guilabel:`Contato`: insira as informações de contato nesta seção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:125
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, the :guilabel:`Contact` field can be changed to a different type"
|
||
" of contact. Click on :guilabel:`Contact` to reveal a drop-down menu. The "
|
||
"available options to select are :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice "
|
||
"Address`, :guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Follow-up Address`, or "
|
||
":guilabel:`Other Address`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se preferir, o campo :guilabel:`Contato` pode ser alterado para um tipo "
|
||
"diferente de contato. Clique em :guilabel:`Contato` para exibir um menu "
|
||
"suspenso. As opções disponíveis para seleção são :guilabel:`Contato`, "
|
||
":guilabel:`Endereço de cobrança`, :guilabel:`Endereço de entrega`, "
|
||
":guilabel:`Endereço de acompanhamento` ou :guilabel:`Outro endereço`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:130
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, select one of these other options for the :guilabel:`Contact` "
|
||
"field, and enter the corresponding information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se quiser, selecione uma dessas outras opções para o campo "
|
||
":guilabel:`Contato` e insira as informações correspondentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, "
|
||
"this field is labeled :guilabel:`Address` and cannot be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o botão de opção :guilabel:`Empresa` for selecionado na parte superior do"
|
||
" formulário, esse campo será rotulado como :guilabel:`Endereço` e não poderá"
|
||
" ser modificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax ID`: enter the driver or company's tax ID in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`ID fiscal`: insira a identificação fiscal do motorista ou da "
|
||
"empresa nesse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: enter the driver's job position in this field. If "
|
||
"the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, "
|
||
"this field does not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cargo`: digite o cargo do motorista nesse campo. Se o botão de "
|
||
"opção :guilabel:`Empresa` for selecionado na parte superior do formulário, "
|
||
"esse campo não será exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Phone`: enter the driver or company's phone number in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Telefone`: digite o número de telefone do motorista ou da empresa"
|
||
" nesse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mobile`: enter the driver or company's mobile number in this "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Celular`: digite o número do celular do motorista ou da empresa "
|
||
"nesse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email`: enter the driver or company's email address in this "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-mail`: digite o endereço de e-mail do motorista ou da empresa "
|
||
"nesse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: enter the driver or company's website address in this "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Site`: insira o endereço do site do motorista ou da empresa nesse"
|
||
" campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Title`: using the drop-down menu, select the driver's title in "
|
||
"this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
|
||
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Título`: usando o menu suspenso, selecione o título do motorista "
|
||
"nesse campo. As opções padrão são: :guilabel:`Doutor`, :guilabel:`Senhora`, "
|
||
":guilabel:`Senhorita`, :guilabel:`Senhor` e :guilabel:`Professor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to "
|
||
"the driver or company."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcadores`: no menu suspenso, selecione as marcadores que se "
|
||
"aplicam ao motorista ou à empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:151
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:160
|
||
msgid "To add a new tag, type in the tag, then click :guilabel:`Create \"tag\"`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma nova marcador, digite o marcador e clique em "
|
||
":guilabel:`Criar \"marcador\"`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:153
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:162
|
||
msgid "There is no limit to the number of tags that can be selected."
|
||
msgstr "Não há limite para o número de marcadores que podem ser selecionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
|
||
msgid "The top portion of the create driver form."
|
||
msgstr "A parte superior do formulário de criação de motorista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:160
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:173
|
||
msgid "Contacts & Addresses tab"
|
||
msgstr "Aba Contatos e endereços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"After completing the top-half of the :guilabel:`Create Driver` or "
|
||
":guilabel:`Create Future Driver` form, add any other contacts and addresses "
|
||
"associated with the driver or company in this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de preencher a metade superior do formulário :guilabel:`Criar "
|
||
"motorista` ou :guilabel:`Criar próximo motorista`, adicione quaisquer outros"
|
||
" contatos e endereços associados ao motorista ou à empresa nessa aba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new contact, click the :guilabel:`Add` button, and a "
|
||
":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um novo contato, clique no botão :guilabel:`Adicionar` e uma "
|
||
"janela pop-up :guilabel:`Criar contato` será exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Before entering the necessary information on the form, select the type of "
|
||
"contact being added from a series radio button options located at the top of"
|
||
" the form. Those options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de inserir as informações necessárias no formulário, selecione o tipo "
|
||
"de contato a adicionar em uma série de opções de botão de opção localizadas "
|
||
"na parte superior do formulário. Essas opções são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for "
|
||
"employees of the associated company."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contato`: selecione essa opção para adicionar detalhes gerais de "
|
||
"contato dos funcionários da empresa associada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice Address`: select this option to add a preferred address "
|
||
"for all invoices. When added to the form, this address is selected by "
|
||
"default when sending an invoice to the associated company."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Endereço de cobrança`: selecione essa opção para adicionar um "
|
||
"endereço preferencial para todas as faturas. Quando adicionado ao "
|
||
"formulário, esse endereço é selecionado por padrão ao enviar uma fatura para"
|
||
" a empresa associada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery Address`: select this option to add a preferred address "
|
||
"for all deliveries. When added to the form, this address is selected by "
|
||
"default when delivering an order to the associated company."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Endereço de entrega`: selecione essa opção para adicionar um "
|
||
"endereço preferencial para todas as entregas. Quando adicionado ao "
|
||
"formulário, esse endereço é selecionado por padrão ao entregar um pedido à "
|
||
"empresa associada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:179
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Follow-up Address`: select this option to add a preferred address"
|
||
" for all follow-up correspondence. When added to the form, this address is "
|
||
"selected by default when sending reminders about overdue invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Endereço de acompanhamento`: selecione essa opção para adicionar "
|
||
"um endereço preferencial para todas as correspondências de acompanhamento. "
|
||
"Quando adicionado ao formulário, esse endereço é selecionado por padrão ao "
|
||
"enviar lembretes sobre faturas vencidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary "
|
||
"addresses for the company or driver."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Outro endereço`: selecione essa opção para adicionar quaisquer "
|
||
"outros endereços necessários para a empresa ou o motorista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:0
|
||
msgid "The create contact form with all parts filled in."
|
||
msgstr "O formulário de contato criado com todas as partes preenchidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the :guilabel:`Contact Type`, some optional fields may not be "
|
||
"visible. The available fields are identical to the fields in the "
|
||
":ref:`general information <fleet/new_vehicle/general-info>` section of the "
|
||
"new driver form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependendo do :guilabel:`Tipo de contato`, alguns campos opcionais podem não"
|
||
" estar visíveis. Os campos disponíveis são idênticos aos campos na seção "
|
||
":ref:`informações gerais <fleet/new_vehicle/general-info>` do formulário de "
|
||
"novo motorista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:193
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"Add any notes to the :guilabel:`Internal notes...` section of the form."
|
||
msgstr "Adicione notas à seção :guilabel:`Notas internas…` do formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"After entering all of the information, click either :guilabel:`Save & Close`"
|
||
" to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current "
|
||
"address record and create another address record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de inserir todas as informações, clique em :guilabel:`Salvar e "
|
||
"Fechar` para adicionar um novo contato ou :guilabel:`Salvar e Novo` para "
|
||
"adicionar o registro de endereço atual e criar outro registro de endereço."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:199
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"As contacts are added to this tab, each contact appears in a separate box, "
|
||
"with an icon indicating what type of contact is listed."
|
||
msgstr ""
|
||
"À medida que os contatos são adicionados a essa aba, cada contato aparece em"
|
||
" uma caixa separada, com um ícone indicando o tipo de contato listado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"An :guilabel:`Invoice Address` displays a :guilabel:`💲 (dollar sign)` icon "
|
||
"inside that specific address box, whereas a :guilabel:`Delivery Address` "
|
||
"displays a :guilabel:`🚚 (truck)` icon inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um :guilabel:`Endereço de cobrança` exibe um ícone :guilabel:`💲 (cifrão)` "
|
||
"dentro dessa caixa de endereço específica, enquanto um :guilabel:`Endereço "
|
||
"de entrega` exibe um ícone :guilabel:`🚚 (caminhão)` dentro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:212
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:224
|
||
msgid "Sales & Purchase tab"
|
||
msgstr "Aba Vendas e Compras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the following sales and purchasing information, in the "
|
||
":guilabel:`Sales & Purchase` tab of the :guilabel:`Create Driver` or "
|
||
":guilabel:`Create Future Driver` pop-up form for the various sections below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira as seguintes informações de vendas e compras na aba :guilabel:`Vendas"
|
||
" e compras` do formulário pop-up :guilabel:`Criar motorista` ou "
|
||
":guilabel:`Criar próximo motorista` para as várias seções abaixo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the other installed applications, additional fields and "
|
||
"sections may appear. The following are all default fields for the *Fleet* "
|
||
"application **only**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependendo dos outros aplicativos instalados, poderão aparecer campos e "
|
||
"seções adicionais. A seguir estão todos os campos padrão **apenas** do "
|
||
"aplicativo *Frota* ."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:222
|
||
msgid "Sales section"
|
||
msgstr "Seção Vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select the user who is "
|
||
"the main point of contact for sales with this driver's company."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vendedor`: no menu suspenso, selecione o usuário que é o "
|
||
"principal ponto de contato da empresa desse motorista para vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:227
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"This person **must** be an internal user of the company, meaning they can "
|
||
"log into the database as a user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa pessoa **deve** ser um usuário interno da empresa, o que significa que "
|
||
"pode fazer login na base de dados como um usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:231
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:240
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Diversos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number, **other than** its "
|
||
"*tax ID*, enter it in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`ID da empresa`: se a empresa tiver um número de identificação, "
|
||
"**além** de seu *ID fiscal*, insira-o nesse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the"
|
||
" contact person. This is an internal note to provide any additional "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Referência`: digite qualquer texto para fornecer mais informações"
|
||
" sobre a pessoa de contato. Essa é uma nota interna para fornecer "
|
||
"informações adicionais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"A company has several people with the same name, John Smith. The "
|
||
":guilabel:`Reference` field could state `John Smith at X205 - purchaser` to "
|
||
"provide additional details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma empresa tem várias pessoas com o mesmo nome, John Smith. O campo "
|
||
":guilabel:`Referência` poderia indicar `John Smith na X205 - comprador` para"
|
||
" fornecer detalhes adicionais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:243
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:252
|
||
msgid "Internal Notes tab"
|
||
msgstr "Aba Notas internas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"Add any notes that pertain to the driver, or any other necessary "
|
||
"information, in this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione notas relacionadas ao motorista ou qualquer outra informação "
|
||
"necessária nessa aba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:248
|
||
msgid "Vehicle section"
|
||
msgstr "Seção Veículos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"This section of the vehicle form relates to the physical details of the "
|
||
"vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa seção do formulário do veículo está relacionada aos detalhes físicos do"
|
||
" veículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"If a preexisting vehicle in the database was selected for the "
|
||
":guilabel:`Model` field in the top portion of the form, some fields may "
|
||
"auto-populate, and additional fields may also appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um veículo preexistente na base de dados tiver sido selecionado para o "
|
||
"campo :guilabel:`Modelo` na parte superior do formulário, é possível que "
|
||
"alguns campos sejam preenchidos automaticamente e que apareçam campos "
|
||
"adicionais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:255
|
||
msgid "Fill in the following fields on the form:"
|
||
msgstr "Preencha os seguintes campos no formulário:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Category`: using the drop-down menu, select the vehicle category "
|
||
"from the available options. To create a new category, type in the new "
|
||
"category name, then click :guilabel:`Create \"category\"`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Categoria`: usando o menu suspenso, selecione a categoria do "
|
||
"veículo entre as opções disponíveis. Para criar uma nova categoria, digite o"
|
||
" nome da nova categoria e clique em :guilabel:`Criar \"categoria\"`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Order Date`: using the drop-down calendar, select the date the "
|
||
"vehicle was ordered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data do pedido`: no calendário suspenso, selecione a data em que "
|
||
"o veículo foi pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Registration Date`: using the drop-down calendar, select the date"
|
||
" the vehicle was registered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data de registro`: no calendário suspenso, selecione a data em "
|
||
"que o veículo foi registrado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cancellation Date`: using the drop-down calendar, select the date"
|
||
" the vehicle lease expires, or when the vehicle is no longer available."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data de cancelamento`: no calendário suspenso, selecione a data "
|
||
"em que o aluguel do veículo expira ou quando o veículo não está mais "
|
||
"disponível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Chassis Number`: enter the chassis number in the field. This is "
|
||
"known in some countries as the :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)` "
|
||
"number."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número do chassi`: digite o número do chassi no campo. Esse "
|
||
"número é conhecido em alguns países como o número :abbr:`VIN (Vehicle "
|
||
"Identification Number)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Last Odometer`: enter the last known odometer reading in the "
|
||
"number field. Using the drop-down menu next to the number field, select "
|
||
"whether the odometer reading is in kilometers :guilabel:`(km)` or miles "
|
||
":guilabel:`(mi)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Último odômetro`: digite a última leitura de odômetro conhecida "
|
||
"no campo de número. No menu suspenso ao lado do campo de número, selecione "
|
||
"se a leitura do odômetro está em quilômetros :guilabel:`(km)` ou milhas "
|
||
":guilabel:`(mi)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fleet Manager`: select the fleet manager from the drop-down menu,"
|
||
" or type in a new fleet manager, and click either :guilabel:`Create` or "
|
||
":guilabel:`Create and Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gerente de frota`: selecione o gerente de frota no menu suspenso "
|
||
"ou digite um novo gerente de frota e clique em :guilabel:`Criar` ou "
|
||
":guilabel:`Criar e editar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Location`: type in the specific location where the vehicle is "
|
||
"typically located in this field. The entry should clearly explain where the "
|
||
"vehicle can be found, such as `Main Garage` or `Building 2 Parking Lot`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Local`: digite nesse campo o local específico onde o veículo "
|
||
"normalmente está localizado. A entrada deve explicar claramente onde o "
|
||
"veículo pode ser encontrado, como `Garagem principal` ou `Espaço de "
|
||
"estacionamento do prédio 2`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
|
||
msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section."
|
||
msgstr ""
|
||
"O novo formulário de veículo, mostrando a seção de imposto sobre veículos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:281
|
||
msgid "Tax Info tab"
|
||
msgstr "Aba Informações fiscais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the localization setting for the database, and what additional "
|
||
"applications are installed, other fields may be present on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependendo da configuração de localização da base de dados e de quais "
|
||
"aplicativos adicionais estão instalados, outros campos podem estar presentes"
|
||
" no formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"The sections below are default and appear for all vehicles, regardless of "
|
||
"other installed applications or localization settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"As seções abaixo são padrão e aparecem para todos os veículos, "
|
||
"independentemente de outros aplicativos instalados ou configurações de "
|
||
"localização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:290
|
||
msgid "Fiscality"
|
||
msgstr "Fiscalização"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed based on the"
|
||
" size of the vehicle's engine. This is determined by local taxes and "
|
||
"regulations, and varies depending on the location. It is recommended to "
|
||
"check with the accounting department to ensure this value is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tributação de potência`: insira o valor que é tributado com base "
|
||
"no tamanho do motor do veículo. Isso é determinado por impostos e "
|
||
"regulamentações locais e varia de acordo com o local. Recomenda-se verificar"
|
||
" com o departamento de contabilidade para garantir que esse valor esteja "
|
||
"correto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:297
|
||
msgid "Contract"
|
||
msgstr "Contrato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`First Contract Date`: select the start date for the vehicle's "
|
||
"first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the "
|
||
"vehicle is purchased or leased."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Primeira data de contrato`: selecione a data de início do "
|
||
"primeiro contrato do veículo usando o calendário suspenso. Normalmente, esse"
|
||
" é o dia em que o veículo é comprado ou alugado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's "
|
||
"Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valor tabelado (com impostos)`: insira o preço sugerido pelo "
|
||
"fabricante do veículo no momento da compra ou do aluguel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the "
|
||
"lease for the vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valor de compra`: insira o preço de compra ou o valor do aluguel "
|
||
"do veículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:304
|
||
msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle."
|
||
msgstr ":guilabel:`Valor atual`: insira o valor atual do veículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"The values listed above affect the accounting department. It is recommended "
|
||
"to check with the accounting department for more information and/or "
|
||
"assistance with these values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os valores acima listados afetam o departamento de contabilidade. Recomenda-"
|
||
"se procurar o departamento de contabilidade para obter mais informações e/ou"
|
||
" assistência com esses valores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:315
|
||
msgid "Model tab"
|
||
msgstr "Aba Modelo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"If the model for the new vehicle is already configured in the database, the "
|
||
":guilabel:`Model` tab will be populated with the corresponding information. "
|
||
"If the model is not already in the database and the :guilabel:`Model` tab "
|
||
"needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model <fleet/add-"
|
||
"model>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o modelo do novo veículo já estiver configurado na base de dados, a aba "
|
||
":guilabel:`Modelo` será preenchida com as informações correspondentes. Se o "
|
||
"modelo ainda não estiver na base de dados e a aba :guilabel:`Modelo` "
|
||
"precisar ser configurada, :ref:`configure o modelo do novo veículo "
|
||
"<fleet/add-model>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"Check the information in the :guilabel:`Model` tab to ensure it is accurate."
|
||
" For example, the color of the vehicle, or if a trailer hitch is installed, "
|
||
"are examples of common information that may need updating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verifique as informações na aba :guilabel:`Modelo` para garantir que estejam"
|
||
" corretas. Por exemplo, a cor do veículo ou se um engate de reboque está "
|
||
"instalado são exemplos de informações comuns que podem precisar de "
|
||
"atualização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:331
|
||
msgid "Note tab"
|
||
msgstr "Aba Notas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:333
|
||
msgid "Enter any notes for the vehicle in this section."
|
||
msgstr "Insira notas sobre o veículo nesta seção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Serviços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"To properly maintain a fleet of vehicles, regular maintenance as well as "
|
||
"periodic repairs are needed. Scheduling repairs and managing services for an"
|
||
" entire fleet is necessary to ensure all vehicles are in good working order "
|
||
"when they are needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para manter adequadamente uma frota de veículos, é necessário fazer "
|
||
"manutenção regular e reparos periódicos. O agendamento de reparos e o "
|
||
"gerenciamento de serviços para uma frota inteira são necessários para "
|
||
"garantir que todos os veículos estejam em boas condições de funcionamento "
|
||
"quando forem necessários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:12
|
||
msgid "Create service records"
|
||
msgstr "Criar registros de serviço"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To log a service for a vehicle, go to the main :guilabel:`Services` "
|
||
"dashboard by navigating to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> "
|
||
"Services`. Open a new service form by clicking the :guilabel:`New` button in"
|
||
" the top-left corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para registrar um serviço para um veículo, vá para o painel principal "
|
||
":guilabel:`Serviços` navegando até :menuselection:`app Frota --> Frota --> "
|
||
"Serviços`. Abra um novo formulário de serviço clicando no botão "
|
||
":guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the information on the form. The only two fields that are required "
|
||
"to be populated are :guilabel:`Service Type` and :guilabel:`Vehicle`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preencha as informações no formulário. Os únicos dois campos que precisam "
|
||
"ser preenchidos são :guilabel:`Tipo de serviço` e :guilabel:`Veículo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The service form automatically saves as data is entered. However, the form "
|
||
"can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` "
|
||
"option, represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formulário de serviço é salvo automaticamente conforme os dados são "
|
||
"inseridos. No entanto, o formulário pode ser salvo manualmente a qualquer "
|
||
"momento, clicando na opção :guilabel:`Salvar manualmente`, representada por "
|
||
"um ícone :guilabel:`(upload na nuvem)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:25
|
||
msgid "The fields on the form are:"
|
||
msgstr "Os campos do formulário são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27
|
||
msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the service."
|
||
msgstr ":guilabel:`Descrição`: insira uma breve descrição do serviço."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Service Type`: select the type of service performed using the "
|
||
"drop-down menu. Or, enter a new type of service, and click either "
|
||
":guilabel:`Create \"service type\"` or :guilabel:`Create and edit...` to "
|
||
":ref:`add the service type and configure it <fleet/new-type>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de serviço`: selecione o tipo de serviço realizado usando o "
|
||
"menu suspenso. Ou, insira um novo tipo de serviço e clique em "
|
||
":guilabel:`Criar \"tipo de serviço\"` ou :guilabel:`Criar e editar…` para "
|
||
":ref:`adicionar o tipo de serviço e configurá-lo <fleet/new-type>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Service Types` are **not** pre-configured in Odoo. When logging a"
|
||
" service for the first time, the *type* of service needs to be :ref:`created"
|
||
" <fleet/new-type>` before it can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipos de serviço` **não** são pré-configurados no Odoo. Ao "
|
||
"registrar um serviço pela primeira vez, o *tipo* de serviço precisa ser "
|
||
":ref:`criado <fleet/new-type>` antes que possa ser selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: using the calendar popover window, select the date the "
|
||
"service was provided, or is scheduled to be performed. Navigate to the "
|
||
"desired month using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the "
|
||
"date to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data`: na janela pop-over do calendário, selecione a data em que "
|
||
"o serviço foi prestado ou está programado para ser realizado. Navegue até o "
|
||
"mês desejado usando os ícones :guilabel:`< > (seta)` e, em seguida, clique "
|
||
"na data para selecioná-la."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:40
|
||
msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service."
|
||
msgstr ":guilabel:`Custo`: insira o custo do serviço."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vendor`: select the vendor who performed the service using the "
|
||
"drop-down menu. If the vendor has not already been entered in the system, "
|
||
"type in the vendor name, and click either :guilabel:`Create` to add them, or"
|
||
" :guilabel:`Create and edit...` to :ref:`add and configure the vendor "
|
||
"<fleet/new-vendor>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fornecedor`: selecione o fornecedor que executou o serviço usando"
|
||
" o menu suspenso. Se o fornecedor ainda não tiver sido inserido no sistema, "
|
||
"digite o nome do fornecedor e clique em :guilabel:`Criar` para adicioná-lo "
|
||
"ou :guilabel:`Criar e editar…` para :ref:`adicionar e configurar o "
|
||
"fornecedor <fleet/new-vendor>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle that was serviced from the drop-down"
|
||
" menu. When the vehicle is selected, the :guilabel:`Driver` field is "
|
||
"populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Odometer Value` field "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Veículo`: selecione o veículo que passou por manutenção no menu "
|
||
"suspenso. Quando o veículo é selecionado, o campo :guilabel:`Motorista` é "
|
||
"preenchido e a unidade de medida do campo :guilabel:`Valor do odômetro` é "
|
||
"exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Driver`: the current driver listed for the selected vehicle is "
|
||
"populated when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If the driver needs to "
|
||
"be changed, another driver can be selected from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Motorista`: o motorista atual listado para o veículo selecionado "
|
||
"é preenchido quando o :guilabel:`Veículo` é selecionado. Se o motorista "
|
||
"precisar ser alterado, outro poderá ser selecionado no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Odometer Value`: enter the odometer reading when the service was "
|
||
"done. The units of measure are either in kilometers (:guilabel:`km`) or "
|
||
"miles (:guilabel:`mi`), depending on how the selected vehicle was "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valor do odômetro`: insira a leitura do odômetro quando o serviço"
|
||
" foi feito. As unidades de medida são em quilômetros (:guilabel:`km`) ou "
|
||
"milhas (:guilabel:`mi`), dependendo de como o veículo selecionado foi "
|
||
"configurado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Vehicle` is selected, the unit of measure for this field"
|
||
" is populated. This comes from the vehicle form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o :guilabel:`Veículo` é selecionado, a unidade de medida desse campo "
|
||
"é preenchida. Isso vem do formulário do veículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To change from kilometers to miles, or vice versa, click the "
|
||
":guilabel:`Internal Link` button to the right of the vehicle selected in the"
|
||
" :guilabel:`Vehicle` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mudar de quilômetros para milhas, ou vice-versa, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Link interno` à direita do veículo selecionado no campo "
|
||
":guilabel:`Veículo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Change the unit of measure, then navigate back to the service form, via the "
|
||
"breadcrumb links. The unit of measure is then updated in the "
|
||
":guilabel:`Odometer Value` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Altere a unidade de medida e, em seguida, volte para o formulário de serviço"
|
||
" pela trilha de navegação. A unidade de medida é então atualizada no campo "
|
||
":guilabel:`Valor do odômetro`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notes`: enter any notes for the repair at the bottom of the "
|
||
"service form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notas`: insira notas sobre o reparo na parte inferior do "
|
||
"formulário de serviço."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the information for a new service. The required fields are Service "
|
||
"Type and Vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira as informações de um novo serviço. Os campos obrigatórios são Tipo de"
|
||
" serviço e Veículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:74
|
||
msgid "Create service type"
|
||
msgstr "Criar tipo de serviço"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Service types must be created from a service form. There is no other way to "
|
||
"access the list of service types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os tipos de serviço devem ser criados a partir de um formulário de serviço. "
|
||
"Não há outra maneira de acessar a lista de tipos de serviço."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"On the :ref:`service form <fleet/service-form>`, type in the name of the new"
|
||
" :guilabel:`Service Type` in the corresponding field. Then, click "
|
||
":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Service Type` pop-up"
|
||
" form appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"No :ref:`formulário de serviço <fleet/service-form>`, digite o nome do novo "
|
||
":guilabel:`Tipo de serviço` no campo correspondente. Em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Criar e editar…`, e um formulário pop-up :guilabel:`Criar tipo de"
|
||
" serviço` será exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"The service type entered on the service form automatically populates the "
|
||
":guilabel:`Name` field, which can be modified, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tipo de serviço inserido no formulário de serviço preenche automaticamente"
|
||
" o campo :guilabel:`Nome`, que pode ser modificado, se desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the :guilabel:`Category` for the new service type from the "
|
||
"drop-down menu in that field. The two default options to choose from are "
|
||
":guilabel:`Contract` or :guilabel:`Service`. Additional categories "
|
||
"**cannot** be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione a :guilabel:`Categoria` do novo tipo de serviço no "
|
||
"menu suspenso desse campo. As duas opções padrão para escolha são "
|
||
":guilabel:`Contrato` ou :guilabel:`Serviço`. Categorias adicionais **não** "
|
||
"podem ser criadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"If the service applies to **only** contracts or services, select the "
|
||
"corresponding :guilabel:`Category`. If the service applies to **both** "
|
||
"contracts *and* services, leave this field blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o serviço se aplicar **apenas** a contratos ou serviços, selecione a "
|
||
":guilabel:`Categoria` correspondente. Se o serviço se aplicar a **ambos** os"
|
||
" contratos *e* serviços, deixe esse campo em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:94
|
||
msgid "When done, click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr "Quando terminar, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:99
|
||
msgid "Create vendor"
|
||
msgstr "Criar fornecedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"When a service is done for the first time, typically, the vendor is not in "
|
||
"the database yet. It is best practice to add the full details for a vendor "
|
||
"in the database, so that any necessary information can be easily retrieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente, quando um serviço é feito pela primeira vez, o fornecedor ainda"
|
||
" não está na base de dados. É uma prática recomendada adicionar todos os "
|
||
"detalhes de um fornecedor na base de dados, para que qualquer informação "
|
||
"necessária possa ser recuperada sem problemas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"On the :ref:`service form <fleet/service-form>`, type in the name of the new"
|
||
" :guilabel:`Vendor` in the corresponding field. Then, click "
|
||
":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Vendor` form "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"No :ref:`formulário de serviço <fleet/service-form>`, digite o nome do novo "
|
||
":guilabel:`Fornecedor` no campo correspondente. Em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Criar e editar…`, e será exibido um formulário para "
|
||
":guilabel:`Criar fornecedor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"The vendor name entered on the service form populates the :guilabel:`Name` "
|
||
"field, by default. This field can be modified, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome do fornecedor inserido no formulário de serviço preenche o campo "
|
||
":guilabel:`Nome`, por padrão. Esse campo pode ser modificado, se desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Different tabs or fields may be visible on the :guilabel:`Create Vendor` "
|
||
"form, depending on what other applications are installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diferentes abas ou campos podem estar visíveis no formulário "
|
||
":guilabel:`Criar fornecedor`, dependendo de quais outros aplicativos estão "
|
||
"instalados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119
|
||
msgid "Fill out the following information in the top-half of the form:"
|
||
msgstr "Preencha as seguintes informações na metade superior do formulário:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: select whether the new vendor"
|
||
" being added is an individual or a company, by clicking the corresponding "
|
||
"radio button."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Indivíduo` ou :guilabel:`Empresa`: selecione se o novo fornecedor"
|
||
" que está sendo adicionado é uma pessoa física ou jurídica, clicando no "
|
||
"botão de opção correspondente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"When a selection is made, some fields may disappear from the form. If any of"
|
||
" the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was "
|
||
"selected, instead of :guilabel:`Individual`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma seleção é feita, alguns campos podem desaparecer do formulário. "
|
||
"Se algum dos campos abaixo não estiver visível, isso se deve ao fato de que "
|
||
":guilabel:`Empresa` foi selecionado, em vez de :guilabel:`Indivíduo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`: enter a name for the individual or company in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome`: digite um nome para a pessoa física ou jurídica nesse "
|
||
"campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company Name`: using the drop-down menu, select the company that "
|
||
"the vendor is associated with, if any."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome da empresa`: no menu suspenso, selecione a empresa à qual o "
|
||
"fornecedor está associado, se houver."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, "
|
||
"this field does not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o botão de opção :guilabel:`Empresa` na parte superior do formulário "
|
||
"estiver selecionado, esse campo não será exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Company` is selected for the :guilabel:`Individual` or "
|
||
":guilabel:`Company` field, this field is labeled :guilabel:`Address`, and "
|
||
"**cannot** be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se :guilabel:`Empresa` for selecionado no campo :guilabel:`Indivíduo` ou "
|
||
":guilabel:`Empresa`, esse campo será rotulado como :guilabel:`Endereço` e "
|
||
"**não poderá** ser modificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:145
|
||
msgid ":guilabel:`Tax ID`: enter the vendor's tax ID in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`ID fiscal`: insira a identificação fiscal do fornecedor nesse "
|
||
"campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: enter the vendor's job position in this field. If "
|
||
"the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, "
|
||
"this field does not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cargo`: digite o cargo do vendedor nesse campo. Se o botão de "
|
||
"opção :guilabel:`Empresa` na parte superior do formulário estiver "
|
||
"selecionado, esse campo não aparecerá."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:148
|
||
msgid ":guilabel:`Phone`: enter the vendor's phone number in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Telefone`: digite o número de telefone do fornecedor nesse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:149
|
||
msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the vendor's mobile number in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Celular`: digite o número do celular do fornecedor nesse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:150
|
||
msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email address in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-mail`: digite o endereço de e-mail do fornecedor nesse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:151
|
||
msgid ":guilabel:`Website`: enter the vendor's website address in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Site`: insira o endereço do site do fornecedor nesse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Title`: using the drop-down menu, select the vendor's title in "
|
||
"this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
|
||
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Título`: usando o menu suspenso, selecione o título do fornecedor"
|
||
" nesse campo. As opções padrão são: :guilabel:`Doutor`, :guilabel:`Senhora`,"
|
||
" :guilabel:`Senhorita`, :guilabel:`Senhor` e :guilabel:`Professor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to "
|
||
"the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcadores`: no menu suspenso, selecione os marcadores que se "
|
||
"aplicam ao fornecedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: a photo of either the main contact person, or the company"
|
||
" logo, can be added to the form. Hover over the :guilabel:`📷 (camera)` box, "
|
||
"in the top-right of the form, to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and "
|
||
"click it. A file explorer window appears. Navigate to the desired file, then"
|
||
" click :guilabel:`Open` to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imagem`: uma foto da pessoa de contato principal ou do logotipo "
|
||
"da empresa pode ser adicionada ao formulário. Passe o mouse sobre a caixa "
|
||
":guilabel:`📷 (câmera)`, no canto superior direito do formulário, para "
|
||
"revelar um ícone :guilabel:`✏️ (lápis)` e clique nele. Será exibida uma "
|
||
"janela do explorador de arquivos. Navegue até o arquivo desejado e clique em"
|
||
" :guilabel:`Abrir` para selecioná-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid "The top portion of the create vendor form."
|
||
msgstr "A parte superior do formulário de criação de fornecedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"After the top-half of the :guilabel:`Create Vendor` form is filled out, add "
|
||
"any other contacts and addresses associated with the vendor in this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que a metade superior do formulário :guilabel:`Criar fornecedor` for "
|
||
"preenchida, adicione outros contatos e endereços associados ao fornecedor "
|
||
"nessa aba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Add` button to add a new contact, and a "
|
||
":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :guilabel:`Adicionar` para adicionar um novo contato, e uma "
|
||
"janela pop-up :guilabel:`Criar contato` será exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"Select one of the appropriate contact type options from the radio buttons, "
|
||
"located at the top of the pop-up window. Those options are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione uma das opções de tipo de contato apropriadas nos botões de opção,"
|
||
" localizados na parte superior da janela pop-up. Essas opções são as "
|
||
"seguintes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for "
|
||
"employees of the associated vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contato`: selecione essa opção para adicionar detalhes gerais de "
|
||
"contato dos funcionários do fornecedor associado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice Address`: select this option to add a preferred address "
|
||
"for all invoices. When added to the form, this address is selected by "
|
||
"default when sending an invoice to the associated vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Endereço de cobrança`: selecione essa opção para adicionar um "
|
||
"endereço preferencial para todas as faturas. Quando adicionado ao "
|
||
"formulário, esse endereço é selecionado por padrão ao enviar uma fatura para"
|
||
" o fornecedor associado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery Address`: select this option to add a preferred address "
|
||
"for all deliveries. When added to the form, this address is selected by "
|
||
"default when delivering an order to the associated vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Endereço de entrega`: selecione essa opção para adicionar um "
|
||
"endereço preferencial para todas as entregas. Quando adicionado ao "
|
||
"formulário, esse endereço é selecionado por padrão ao entregar um pedido ao "
|
||
"fornecedor associado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary "
|
||
"addresses for the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Outro endereço`: selecione essa opção para adicionar quaisquer "
|
||
"outros endereços necessários para o fornecedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"If an option *other than* :guilabel:`Contact` is selected for the contact "
|
||
"type, an :guilabel:`Address` section appears on the form. Enter the address "
|
||
"details in the :guilabel:`Address` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for selecionada uma opção *além de* :guilabel:`Contato` para o tipo de "
|
||
"contato, uma seção de :guilabel:`Endereço` será exibida no formulário. "
|
||
"Digite os detalhes do endereço na seção :guilabel:`Endereço`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"After all of the information is added, click either :guilabel:`Save & Close`"
|
||
" to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current "
|
||
"address record and create another address record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de inserir todas as informações, clique em :guilabel:`Salvar e "
|
||
"Fechar` para adicionar um novo contato ou :guilabel:`Salvar e Novo` para "
|
||
"adicionar o registro de endereço atual e criar outro registro de endereço."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Delivery Address` displays a :guilabel:`⛟ (truck)` icon inside "
|
||
"that specific address box, whereas an :guilabel:`Invoice Address` displays a"
|
||
" :guilabel:`💵 (dollar bill)` icon inside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um :guilabel:`Endereço de entrega` exibe um ícone :guilabel:`⛟ (caminhão)` "
|
||
"dentro dessa caixa de endereço específica, enquanto um :guilabel:`Endereço "
|
||
"de cobrança` exibe um ícone :guilabel:`💵 (cédula)` dentro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the following sales and purchasing information for the various "
|
||
"sections below. Depending on the other installed applications, additional "
|
||
"fields and sections may appear. The following are all default fields for the"
|
||
" *Fleet* application only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira as seguintes informações de vendas e compras para as várias seções "
|
||
"abaixo. Dependendo dos outros aplicativos instalados, poderão aparecer "
|
||
"campos e seções adicionais. Todos os campos a seguir são padrão apenas no "
|
||
"aplicativo *Frota*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:231
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select a user as the main"
|
||
" point of contact for sales with this vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vendedor`: no menu suspenso, selecione um usuário como o "
|
||
"principal ponto de contato para vendas com esse fornecedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number **other than** its "
|
||
"*tax ID*, enter it in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`ID da empresa`: se a empresa tiver um número de identificação, "
|
||
"**além** de seu *ID fiscal*, insira-o nesse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the"
|
||
" contact. This is an internal note to provide any additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Referência`: digite qualquer texto para fornecer mais informações"
|
||
" sobre o contato. Essa é uma nota interna para fornecer informações "
|
||
"adicionais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"A company has several people with the same name, Mary Jones. The "
|
||
":guilabel:`Reference` field could state `Mary Jones at X108 - returns` to "
|
||
"provide additional details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma empresa tem várias pessoas com o mesmo nome, Mary Jones. O campo "
|
||
":guilabel:`Referência` poderia indicar `Mary Jones no X108 - returns` para "
|
||
"fornecer detalhes adicionais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"Add any notes that pertain to the vendor, or any other necessary "
|
||
"information, in this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione notas relacionadas ao fornecedor ou qualquer outra informação "
|
||
"necessária nessa aba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:257
|
||
msgid "List of services"
|
||
msgstr "Lista de serviços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:259
|
||
msgid ""
|
||
"To view all services logged in the database, including old and new requests,"
|
||
" navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. All services"
|
||
" appear in a list view, including all the details for each service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar todos os serviços registrados na base de dados, incluindo "
|
||
"solicitações antigas e novas, acesse :menuselection:`app Frota --> Frota -->"
|
||
" Serviços`. Todos os serviços aparecem em uma visualização de lista, "
|
||
"incluindo todos os detalhes de cada serviço."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"The service records are grouped by :ref:`service type <fleet/new-type>`. The"
|
||
" number of repairs for each service type appears in parentheses after the "
|
||
"name of the service type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os registros de serviço são agrupados por :ref:`tipo de serviço <fleet/new-"
|
||
"type>`. O número de reparos para cada tipo de serviço aparece entre "
|
||
"parênteses após o nome do tipo de serviço."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:266
|
||
msgid "Each service listed displays the following information:"
|
||
msgstr "Cada serviço listado exibe as seguintes informações:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: the date that the service, or repair, was performed (or "
|
||
"requested to be performed)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data`: a data em que o serviço ou reparo foi realizado (ou "
|
||
"solicitado para ser realizado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: a short description of the specific type of "
|
||
"service, or repair, performed to clarify the specific service."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descrição`: uma breve descrição do tipo específico de serviço ou "
|
||
"reparo realizado para esclarecer o serviço específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Service Type`: the type of service, or repair, performed. This is"
|
||
" selected from a list of services that :ref:`must be configured <fleet/new-"
|
||
"type>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de serviço`: o tipo de serviço ou reparo realizado. Isso é "
|
||
"selecionado em uma lista de serviços que :ref:`deve ser configurada "
|
||
"<fleet/new-type>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vehicle`: the specific vehicle the service was performed on."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Veículo`: o veículo específico no qual o serviço foi realizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:275
|
||
msgid ":guilabel:`Driver`: the current driver for the vehicle."
|
||
msgstr ":guilabel:`Motorista`: quem é o motorista atual do veículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vendor`: the specific vendor who performed the service, or "
|
||
"repair."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prestador`: o prestador específico que realizou o serviço ou "
|
||
"reparo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notes`: any information associated with the service, or repair, "
|
||
"that is documented to add clarification."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notas`: qualquer informação associada ao serviço ou reparo que "
|
||
"seja documentada para adicionar esclarecimentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:279
|
||
msgid ":guilabel:`Cost`: the total cost of the service, or repair."
|
||
msgstr ":guilabel:`Custo`: o custo total do serviço ou reparo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stage`: the status of the service, or repair. Options are "
|
||
":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Done`, or "
|
||
":guilabel:`Cancelled`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estágio`: o status do serviço ou reparo. As opções são: "
|
||
":guilabel:`Novo`, :guilabel:`Em execução`, :guilabel:`Cancelado` ou "
|
||
":guilabel:`Concluído`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the :guilabel:`Cost` column, the total cost of all services"
|
||
" and repairs are listed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte inferior da coluna :guilabel:`Custo`, o custo total de todos os "
|
||
"serviços e reparos é listado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid "The full list of services in the Odoo database."
|
||
msgstr "A lista completa de serviços no base de dados do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:290
|
||
msgid "View services"
|
||
msgstr "Exibir serviços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to view the list of services in one of several pre-"
|
||
"configured ways to better view the information presented. In the top-right "
|
||
"corner of the list, there are several icons that when clicked, sort the data"
|
||
" in different ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recomenda-se visualizar a lista de serviços em uma das várias formas pré-"
|
||
"configuradas para visualizar melhor as informações apresentadas. No canto "
|
||
"superior direito da lista, há vários ícones que, quando clicados, "
|
||
"classificam os dados de diferentes maneiras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The icons in the top right corner than can be clicked to present the information in\n"
|
||
"different ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os ícones no canto superior direito podem ser clicados para apresentar as "
|
||
"informações de diferentes maneiras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"The default view of the service records is a list view. This presents all "
|
||
"the services, first grouped alphabetically by type of service, then grouped "
|
||
"by status."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização padrão dos registros de serviço é uma visualização de lista. "
|
||
"Ela apresenta todos os serviços, primeiro agrupados em ordem alfabética por "
|
||
"tipo de serviço e, em seguida, agrupados por status."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"The information can be re-sorted by any column. At the top of each column, "
|
||
"hover over the column name, and an arrow appears in the far-right of that "
|
||
"column. Click the arrow to sort the data by that specific column."
|
||
msgstr ""
|
||
"As informações podem ser reordenadas por qualquer coluna. Na parte superior "
|
||
"de cada coluna, passe o mouse sobre o nome da coluna e uma seta aparecerá na"
|
||
" extremidade direita da coluna. Clique na seta para ordenar os dados por "
|
||
"essa coluna específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"The default sorting is in descending alphabetical order (A to Z), "
|
||
"represented by a :guilabel:`⌄ (down arrow)` icon. Click the :guilabel:`⌄ "
|
||
"(down arrow)` icon to reverse the alphabetical order (Z to A). The "
|
||
":guilabel:`⌄ (down arrow)` icon changes to an :guilabel:`^ (up arrow)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ordenação padrão é a ordem alfabética decrescente (A a Z), representada "
|
||
"por um ícone :guilabel:`⌄ (seta para baixo) `. Clique no ícone :guilabel:`⌄ "
|
||
"(seta para baixo)` para inverter a ordem alfabética (Z para A). O ícone "
|
||
":guilabel:`⌄ (seta para baixo)` muda para um ícone :guilabel:`^ (seta para "
|
||
"cima)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
"The two exceptions to this sorting are the default :guilabel:`Date` column "
|
||
"and the :guilabel:`Cost` column. The :guilabel:`Date` column sorts the "
|
||
"information in chronological order (January to December), instead of "
|
||
"alphabetical order. The :guilabel:`Cost` column sorts the information by "
|
||
"repair price, from lowest to highest."
|
||
msgstr ""
|
||
"As duas exceções a essa classificação são a coluna padrão :guilabel:`Data` e"
|
||
" a coluna :guilabel:`Custo`. A coluna :guilabel:`Data` classifica as "
|
||
"informações em ordem cronológica (janeiro a dezembro), em vez de ordem "
|
||
"alfabética. A coluna :guilabel:`Custo` ordena as informações por preço de "
|
||
"reparo, do menor para o maior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:321
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:401
|
||
msgid "Add a service"
|
||
msgstr "Adicionar um serviço"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"To add a service record from the list view, click the :guilabel:`New` "
|
||
"button, and a service form loads. :ref:`Enter all the information "
|
||
"<fleet/service-form>` on the service form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um registro de serviço na visualização de lista, clique no "
|
||
"botão :guilabel:`Novo` e um formulário de serviço será carregado. "
|
||
":ref:`Digite todas as informações <fleet/service-form>` no formulário de "
|
||
"serviço."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:326
|
||
msgid "The form automatically saves as data is entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formulário é salvo automaticamente à medida que os dados são inseridos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"To view services by their stage, click the :guilabel:`Kanban` button, which "
|
||
"is the second icon in the top-right corner, and appears as two different "
|
||
"length bars beneath a line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar os serviços por estágio, clique no botão :guilabel:`Kanban`,"
|
||
" que é o segundo ícone no canto superior direito e aparece como duas barras "
|
||
"de comprimentos diferentes abaixo de uma linha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"All services are organized by service type, and appear in the corresponding "
|
||
"Kanban column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os serviços são organizados por tipo de serviço e aparecem na coluna "
|
||
"Kanban correspondente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"The number of repairs for each type of service appears in the far-right of "
|
||
"each Kanban column header."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de reparos para cada tipo de serviço aparece na extremidade direita"
|
||
" do cabeçalho de cada coluna Kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:339
|
||
msgid ""
|
||
"The collective status of the scheduled activities for each service type "
|
||
"appears in the color-coded bar beneath each Kanban column title. Repairs "
|
||
"with activities scheduled in the future appear green, activities due today "
|
||
"appear yellow, overdue activities appear red, and repairs with no activities"
|
||
" scheduled appear gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"O status coletivo das atividades agendadas para cada tipo de serviço aparece"
|
||
" na barra codificada por cores, abaixo do título de cada coluna Kanban. Os "
|
||
"reparos com atividades agendadas no futuro aparecem em verde, as atividades "
|
||
"com vencimento hoje aparecem em amarelo, as atividades atrasadas aparecem em"
|
||
" vermelho e os reparos sem atividades agendadas aparecem em cinza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:344
|
||
msgid ""
|
||
"Each Kanban card displays a color-coded activity-related icon, such as a "
|
||
":guilabel:`🕘 (clock)` icon or :guilabel:`📞 (phone)` icon, for example. These"
|
||
" icons indicate both the type of scheduled activity and the status. The "
|
||
"status of the activity corresponds to the colors in the status bar. Click on"
|
||
" an activity icon to view the details of that specific activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada cartão Kanban exibe um ícone relacionado à atividade codificado por "
|
||
"cores, como um ícone :guilabel:`🕘 (relógio)` ou :guilabel:`📞 (telefone)`, "
|
||
"por exemplo. Esses ícones indicam o tipo de atividade agendada e o status. O"
|
||
" status da atividade corresponde às cores na barra de status. Clique em um "
|
||
"ícone de atividade para visualizar os detalhes dessa atividade específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"The length of the color bar is proportionate to the number of corresponding "
|
||
"activities with that specific status in that particular stage. Hover over a "
|
||
"color section to reveal the number of service records in that specific "
|
||
"grouping."
|
||
msgstr ""
|
||
"O comprimento da barra colorida é proporcional ao número de atividades "
|
||
"correspondentes com esse status específico nesse estágio específico. Passe o"
|
||
" mouse sobre uma seção colorida para revelar o número de registros de "
|
||
"serviço nesse agrupamento específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid "The service records presented in a Kanban view."
|
||
msgstr "Os registros de serviço apresentados em uma visualização Kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:357
|
||
msgid ""
|
||
"To view **only** the records with a specific status, click the desired color"
|
||
" bar section. The background color for the column changes to a pale hue of "
|
||
"the same color (either green, yellow, red, or gray), and the color bar "
|
||
"appears striped instead of solid. **Only** repairs and services with the "
|
||
"selected status appear in the column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar **apenas** os registros com um status específico, clique na "
|
||
"seção da barra de cores desejada. A cor de fundo da coluna muda para um tom "
|
||
"pálido da mesma cor (verde, amarelo, vermelho ou cinza), e a barra de cores "
|
||
"aparece listrada em vez de sólida. **Somente reparos e serviços com o status"
|
||
" selecionado aparecem na coluna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The oil change service records showing only repairs with past-due "
|
||
"activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os registros de serviço de troca de óleo mostram apenas reparos com "
|
||
"atividades vencidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:369
|
||
msgid "Schedule activities"
|
||
msgstr "Agendar atividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"To schedule an activity for a repair or service from the Kanban view, click "
|
||
"the activity icon in the lower-right corner of the service record, and click"
|
||
" :guilabel:`+ Schedule an activity`. A :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
|
||
"window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agendar uma atividade de reparo ou serviço no modo de visualização "
|
||
"Kanban, clique no ícone de atividade no canto inferior direito do registro "
|
||
"de serviço e clique em :guilabel:`+ Agendar uma atividade`. Uma janela pop-"
|
||
"up :guilabel:`Agendar atividade` é exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:376
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on what kind of activity, if any, is scheduled, the activity icon "
|
||
"may appear differently. For example, a :guilabel:`📞 (phone)` appears if a "
|
||
"phone call is scheduled, or an :guilabel:`✉️ (envelope)` appears if an email"
|
||
" is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependendo do tipo de atividade agendada, se houver, o ícone de atividade "
|
||
"será diferente. Por exemplo, um :guilabel:`📞 (telefone)` aparece se uma "
|
||
"ligação telefônica estiver agendada, ou um :guilabel:`✉️ (envelope)` aparece"
|
||
" se um e-mail eativer agendado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:382
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activity Type`: using the drop-down menu, select the activity "
|
||
"being scheduled. The default options are :guilabel:`Email`, "
|
||
":guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, :guilabel:`To-Do`, and "
|
||
":guilabel:`Upload Document`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de atividade`: usando o menu suspenso, selecione a atividade"
|
||
" que está sendo agendada. As opções padrão são :guilabel:`E-mail`, "
|
||
":guilabel:`Ligação`, :guilabel:`Reunião`, :guilabel:`A fazer` e "
|
||
":guilabel:`Carregar documento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Summary`: enter a short description of the activity, such as "
|
||
"`Schedule oil change`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Resumo`: insira uma breve descrição da atividade, como, por "
|
||
"exemplo, `Agendar troca de óleo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:386
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the date the "
|
||
"activity must be completed. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> "
|
||
"(right)` arrow icons, navigate to the desired month, then click on the date "
|
||
"to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prazo final`: usando o popover do calendário, selecione a data em"
|
||
" que a atividade deve ser concluída. Com os ícones de seta :guilabel:`< "
|
||
"(esquerda)` e :guilabel:`> (direita)`, navegue até o mês desejado e clique "
|
||
"na data para selecioná-la."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:389
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Assigned to`: using the drop-down menu, select the user "
|
||
"responsible for the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Atribuído a`: no menu suspenso, selecione o usuário responsável "
|
||
"pela atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:390
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notes`: add any notes or details in the blank area in the bottom-"
|
||
"half of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notas`: adicione notas ou detalhes na área em branco na parte "
|
||
"inferior do formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:392
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Schedule Activity` is completed, click "
|
||
":guilabel:`Schedule` to schedule the activity, or click :guilabel:`Done & "
|
||
"Schedule Next` to schedule the current activity and schedule another "
|
||
"activity for the same repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após preencher :guilabel:`Agendar atividade`, clique em :guilabel:`Agendar` "
|
||
"para agendar a atividade ou clique em :guilabel:`Concluir e agendar próxima`"
|
||
" para agendar a atividade atual e agendar outra atividade para o mesmo "
|
||
"reparo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:397
|
||
msgid ""
|
||
"For more detailed information regarding activities, refer to the main "
|
||
":doc:`activities <../../essentials/activities>` document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter informações mais detalhadas sobre as atividades, consulte o "
|
||
"documento principal de :doc:`atividades <.../.../essentials/activities>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:403
|
||
msgid ""
|
||
"A new repair can be added from this view. Click the :guilabel:`➕ (plus "
|
||
"icon)` in the top-right corner of the Kanban column, and a new block appears"
|
||
" at the top of the column, beneath the Kanban title."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um novo reparo pode ser adicionado a partir dessa visualização. Clique no "
|
||
":guilabel:`➕ (ícone de mais)` no canto superior direito da coluna Kanban, e "
|
||
"um novo bloco aparecerá no topo da coluna, abaixo do título do Kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:407
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Title` for the service or repair, then click "
|
||
":guilabel:`Add`. A :guilabel:`Create` service form appears in a pop-up "
|
||
"window. :ref:`Enter all the information <fleet/service-form>` on the service"
|
||
" form, then click :guilabel:`Save & Close` to add the record. The new record"
|
||
" now appears in the Kanban column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira um :guilabel:`Título` para o serviço ou reparo e, em seguida, clique "
|
||
"em :guilabel:`Adicionar`. Um formulário de serviço :guilabel:`Criar` é "
|
||
"exibido em uma janela pop-up. :ref:`Digite todas as informações "
|
||
"<fleet/service-form>` no formulário de serviço e, em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar e Fechar` para adicionar o registro. O novo registro agora"
|
||
" aparece na coluna Kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:413
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "Visualização de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:415
|
||
msgid ""
|
||
"Another way to view the data is in a graph. To change to the graph view, "
|
||
"click the :guilabel:`Graph` icon, which is the third icon in the top-right, "
|
||
"and appears as a small graph."
|
||
msgstr ""
|
||
"Outra maneira de visualizar os dados é em um gráfico. Para mudar para a "
|
||
"visualização de gráfico, clique no ícone :guilabel:`Gráfico`, que é o "
|
||
"terceiro ícone no canto superior direito e aparece como um pequeno gráfico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:418
|
||
msgid ""
|
||
"The default graph view displays the service information in a stacked bar "
|
||
"chart, grouped by :guilabel:`Service Type`. The X-axis represents the "
|
||
":guilabel:`Service Type` and the Y-axis represents the :guilabel:`Cost`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização de gráfico padrão exibe as informações de serviço em um "
|
||
"gráfico de barras empilhadas, agrupadas por :guilabel:`Tipo de serviço`. O "
|
||
"eixo X representa o :guilabel:`Tipo de serviço` e o eixo Y representa o "
|
||
":guilabel:`Custo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:422
|
||
msgid ""
|
||
"Each column visually represents the total cost for all repairs and services "
|
||
"for that specific :guilabel:`Service Type`. Hover over any bar to reveal a "
|
||
"popover window that displays the total :guilabel:`Cost` for the service and "
|
||
"repairs the bar represents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada coluna representa visualmente o custo total de todos os reparos e "
|
||
"serviços para aquele :guilabel:`Tipo de serviço` específico. Passe o mouse "
|
||
"sobre qualquer barra para revelar uma janela pop-over que exibe o "
|
||
":guilabel:`Custo` total para o serviço e os reparos que a barra representa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:426
|
||
msgid ""
|
||
"The graph can change to either a :guilabel:`Line Chart` or a :guilabel:`Pie "
|
||
"Chart` by clicking the corresponding button above the graph. Additionally, "
|
||
"the graph can display the data in either :guilabel:`Stacked`, "
|
||
":guilabel:`Descending`, or :guilabel:`Ascending` order, by clicking the "
|
||
"corresponding buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"O gráfico pode mudar para um :guilabel:`Gráfico de linhas` ou um "
|
||
":guilabel:`Gráfico de pizza` clicando no botão correspondente acima do "
|
||
"gráfico. Além disso, o gráfico pode exibir os dados em ordem "
|
||
":guilabel:`Empilhado`, :guilabel:`Decrescente` ou :guilabel:`Crescente`, "
|
||
"clicando nos botões correspondentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A bar chart view of the services and repairs, with the various option "
|
||
"buttons highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma visualização de gráfico de barras dos serviços e reparos, com os vários "
|
||
"botões de opção destacados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:436
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Visualização de pivô"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:438
|
||
msgid ""
|
||
"Another way to view the service data is in a spreadsheet pivot table. Click "
|
||
"the :guilabel:`Pivot` icon, which is the fourth icon in the top-right, and "
|
||
"appears as a small spreadsheet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Outra maneira de visualizar os dados do serviço é em uma tabela de pivô de "
|
||
"planilha. Clique no ícone :guilabel:`Pivô`, que é o quarto ícone no canto "
|
||
"superior direito e aparece como uma pequena planilha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:441
|
||
msgid ""
|
||
"The default way the data is presented shows the total cost of each type of "
|
||
"service. The horizontal rows represent the various types of service, with a "
|
||
"different service type in its own line. The vertical columns represent the "
|
||
"total costs for each specific type of service, further divided by the type "
|
||
"of service."
|
||
msgstr ""
|
||
"A forma padrão de apresentação dos dados mostra o custo total de cada tipo "
|
||
"de serviço. As linhas horizontais representam os vários tipos de serviço, "
|
||
"com um tipo de serviço diferente em sua própria linha. As colunas verticais "
|
||
"representam os custos totais de cada tipo específico de serviço, divididos "
|
||
"ainda mais pelo tipo de serviço."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid "The default pivot table view of the services."
|
||
msgstr "A visualização padrão da tabela de pivô dos serviços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:450
|
||
msgid ""
|
||
"The table can either be inserted in a spreadsheet or downloaded, if desired."
|
||
msgstr "A tabela pode ser inserida em uma planilha ou baixada, se desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:452
|
||
msgid ""
|
||
"To add the pivot table to a spreadsheet in Odoo, first, the appearance of "
|
||
"the pivot table must change. The default pivot table view does not allow it "
|
||
"to be inserted into a spreadsheet (the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` "
|
||
"button is grayed out)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar a tabela de pivô a uma planilha no Odoo, primeiro é "
|
||
"necessário alterar a aparência da tabela de pivô. A visualização padrão de "
|
||
"pivô não permite que a tabela seja inserida em uma planilha (o botão "
|
||
":guilabel:`Inserir em planilha` está acinzentado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:456
|
||
msgid ""
|
||
"First, click the :guilabel:`➖ (minus)` icon to the left of :guilabel:`Total`"
|
||
" at the top of the pivot table. This collapses the service types, leaving "
|
||
"only a single :guilabel:`Cost` column visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, clique no ícone :guilabel:`➖ (menos)` à esquerda de "
|
||
":guilabel:`Total` na parte superior da tabela de pivô. Isso reduz os tipos "
|
||
"de serviço, deixando apenas uma única coluna :guilabel:`Custo` visível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:459
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button, which is no longer"
|
||
" grayed out, and a :guilabel:`Select a spreadsheet to insert your pivot` "
|
||
"pop-up window appears. Two tabs are visible in this pop-up window, a "
|
||
":guilabel:`Spreadsheets` tab and a :guilabel:`Dashboards` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique no botão :guilabel:`Inserir em planilha`, que não está "
|
||
"mais acinzentado, e uma janela pop-up :guilabel:`Selecione uma planilha para"
|
||
" inserir o pivô` é exibida. Duas abas estão visíveis nessa janela pop-up, "
|
||
"uma aba :guilabel:`Planilhas` e uma aba :guilabel:`Painéis`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:463
|
||
msgid ""
|
||
"Click the desired tab to indicate where the spreadsheet should be placed, "
|
||
"either in a :guilabel:`Spreadsheet` or on a :guilabel:`Dashboard`. After "
|
||
"clicking the desired option, click :guilabel:`Confirm`. The spreadsheet then"
|
||
" loads on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique na aba desejada para indicar onde a planilha deve ser colocada, seja "
|
||
"em uma :guilabel:`Planilha` ou em um :guilabel:`Painel`. Depois de clicar na"
|
||
" opção desejada, clique em :guilabel:`Confirmar`. A planilha será carregada "
|
||
"na tela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:468
|
||
msgid ""
|
||
"Spreadsheets are stored in Odoo's *Documents* application, while dashboards "
|
||
"are stored in Odoo's *Dashboards* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"As planilhas são armazenadas no aplicativo *Documentos* do Odoo, enquanto os"
|
||
" painéis são armazenados no aplicativo *Painéis* do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:471
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Services` in the top-left corner to navigate back to the "
|
||
"previous pivot table view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Serviços` no canto superior esquerdo para voltar à "
|
||
"visualização da tabela de pivô anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:473
|
||
msgid ""
|
||
"To download the table in an *xlsx* format, click the download xlsx icon, "
|
||
"represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a line)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer o download da tabela em um formato *xlsx*, clique no ícone de "
|
||
"download xlsx, representado por um ícone :guilabel:`⬇️ (seta para baixo "
|
||
"acima de uma linha)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:477
|
||
msgid ""
|
||
"For more detailed information regarding reporting, refer to the main "
|
||
":doc:`reporting <../../essentials/reporting>` document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter informações mais detalhadas sobre os relatórios, consulte o "
|
||
"documento principal de :doc:`relatórios <.../.../essentials/reporting>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:481
|
||
msgid "Activity view"
|
||
msgstr "Visualização da atividade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:483
|
||
msgid ""
|
||
"To view the scheduled activities for services or repairs, click the "
|
||
":guilabel:`🕗 (clock)` activity icon in the top-right corner of the screen. "
|
||
"This presents all activities, organized by vehicle and activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar as atividades agendadas para serviços ou reparos, clique no "
|
||
"ícone de atividade :guilabel:`🕗 (relógio)` no canto superior direito da "
|
||
"tela. Isso apresenta todas as atividades, organizadas por veículo e tipo de "
|
||
"atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:487
|
||
msgid ""
|
||
"The vertical columns are organized by activity type, and the horizontal "
|
||
"lines are organized by vehicle."
|
||
msgstr ""
|
||
"As colunas verticais são organizadas por tipo de atividade, e as linhas "
|
||
"horizontais são organizadas por veículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:490
|
||
msgid ""
|
||
"The entries are color-coded according to the status of each activity. Green "
|
||
"activities are scheduled in the future, yellow activities are due today, and"
|
||
" red activities are overdue."
|
||
msgstr ""
|
||
"As entradas são codificadas por cores de acordo com o status de cada "
|
||
"atividade. As atividades verdes estão programadas para o futuro, as "
|
||
"atividades amarelas devem ser entregues hoje e as atividades vermelhas estão"
|
||
" atrasadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:493
|
||
msgid ""
|
||
"The user responsible for the activity appears in a photo in the lower-left "
|
||
"corner of each activity entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"O usuário responsável pela atividade aparece em uma foto no canto inferior "
|
||
"esquerdo de cada entrada de atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:496
|
||
msgid ""
|
||
"The due date of each activity is written in the top-center of each activity "
|
||
"entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"A data de vencimento de cada atividade está escrita na parte superior "
|
||
"central de cada entrada de atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:498
|
||
msgid ""
|
||
"A color-coded bar at the top of each activity column indicates the status of"
|
||
" the activities within that column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma barra codificada por cores na parte superior de cada coluna de atividade"
|
||
" indica o status das atividades dentro dessa coluna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:501
|
||
msgid ""
|
||
"The number of activities for each activity type is written on the right side"
|
||
" of the color-coded bar beneath the column name."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de atividades para cada tipo de atividade está escrito no lado "
|
||
"direito da barra codificada por cores, abaixo do nome da coluna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The activity view, with the columns called out, and an activity box "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização da atividade, com as colunas destacadas e uma caixa de "
|
||
"atividade realçada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:509
|
||
msgid "Schedule an activity"
|
||
msgstr "Agendar uma atividade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:511
|
||
msgid ""
|
||
"To add a service record from the activity view, click :guilabel:`+ Schedule "
|
||
"an activity` in the bottom-left corner of the list, and a :guilabel:`Search:"
|
||
" Services` pop-up window loads. Click the service that the activity is being"
|
||
" scheduled for, and a :guilabel:`Schedule Activity` form loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um registro de serviço a partir da visualização da atividade,"
|
||
" clique em :guilabel:`+ Agendar uma atividade` no canto inferior esquerdo da"
|
||
" lista, e uma janela pop-up :guilabel:`Pesquisar: Serviços\" será carregada."
|
||
" Clique no serviço para o qual a atividade está sendo agendada e um "
|
||
"formulário :guilabel:`Agendar atividade` será carregado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:515
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Enter all the information <fleet/schedule-activity>` on the activity "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Insira todas as informações <fleet/schedule-activity>` no formulário "
|
||
"de atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:517
|
||
msgid ""
|
||
"When the form is complete, click the :guilabel:`Schedule` button. Then, both"
|
||
" pop-up windows close, and the activity now appears on the activity view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o formulário estiver preenchido, clique no botão :guilabel:`Agendar`."
|
||
" Em seguida, as duas janelas pop-up serão fechadas e a atividade aparecerá "
|
||
"na visualização de atividades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5
|
||
msgid "Frontdesk"
|
||
msgstr "Balcão de Atendimento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo *Frontdesk* application provides a way for visitors to check in to "
|
||
"a building or location, and alert the person they are meeting about their "
|
||
"arrival. Additionally, they can request a pre-configured beverage to be "
|
||
"brought to them, while they wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *Balcão de atendimento* do Odoo fornece uma maneira de os "
|
||
"visitantes fazerem check-in em um prédio ou local e alertarem a pessoa com "
|
||
"quem estão se encontrando sobre sua chegada. Além disso, possibilita pedir "
|
||
"uma bebida predefinida enquanto aguardam."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"This application is ideal for businesses that do **not** have someone "
|
||
"working at a reception desk, locations **without** a designated waiting area"
|
||
" available to guests and visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse aplicativo é ideal para empresas que **não** têm alguém trabalhando em "
|
||
"uma recepção, locais **sem** uma área de espera designada disponível para "
|
||
"convidados e visitantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The first item to configure with the *Frontdesk* application is the station,"
|
||
" followed by any drink selections that might optionally be offered."
|
||
msgstr ""
|
||
"O primeiro item a ser configurado com o aplicativo *Balcão de atendimento* é"
|
||
" a estação, seguido pelas bebidas que serão oferecidas opcionalmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:21
|
||
msgid "Stations"
|
||
msgstr "Estações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo's *Frontdesk* application, a *Station* can be thought of as any "
|
||
"location where someone can sign in and wait for an employee. This is "
|
||
"typically some form of waiting room, such as a lobby. Each station has a "
|
||
"kiosk where visitors check in."
|
||
msgstr ""
|
||
"No aplicativo Odoo *Balcão de atendimento*, uma *Estação* pode ser "
|
||
"considerada como qualquer local onde alguém possa se registrar e esperar por"
|
||
" um funcionário. Normalmente, trata-se de algum tipo de sala de espera, como"
|
||
" um saguão. Cada estação tem um quiosque onde os visitantes fazem o check-"
|
||
"in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"When setting up the *Frontdesk* application, a minimum of one station "
|
||
"**must** be configured, but there is no limit to how many stations can be "
|
||
"created and configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao configurar o aplicativo *Balcão de atendimento*, deve ser configurada "
|
||
"pelo menos **uma estação**, mas não há limite para o número de estações que "
|
||
"podem ser criadas e configuradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"To create a station, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> "
|
||
"Configuration --> Stations`, and click :guilabel:`New`. When clicked, a "
|
||
"blank frontdesk form appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma estação, navegue até :menuselection:`app Balcão de "
|
||
"atendimento --> Configuração --> Estações` e clique em :guilabel:`Novo`. "
|
||
"Quando clicado, um formulário em branco é exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Frontdesk Name`: enter a name for the specific frontdesk "
|
||
"location. This should be short and easily identifiable, such as `Reception "
|
||
"Desk` or `Main Lobby`. This field is required in order to create a station."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome do balcão de atendimento`: digite um nome para o local "
|
||
"específico do balcão. Ele deve ser curto e facilmente identificável, como "
|
||
"`Balcão da recepção` ou `Saguão central`. Esse campo é obrigatório para a "
|
||
"criação de uma estação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Responsibles`: select the person (or persons) who are alerted "
|
||
"when a visitor checks in using this specific frontdesk. Multiple selections "
|
||
"can be entered. This field is required in order to create a station."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Responsáveis`: selecione a pessoa (ou pessoas) que serão "
|
||
"alertadas quando um visitante fizer check-in nesse balcão específico. É "
|
||
"possível selecionar várias pessoas. Esse campo é obrigatório para a criação "
|
||
"de uma estação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Kiosk URL`: this field auto-populates once the frontdesk form is "
|
||
"saved, with at least the :guilabel:`Frontdesk Name` and "
|
||
":guilabel:`Responsibles` fields filled. To save manually, click the "
|
||
":guilabel:`(cloud with upward arrow)` icon, located at the top of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`URL do quiosque`: esse campo é preenchido automaticamente quando "
|
||
"o formulário do balcão de atendimento é salvo, com pelo menos os campos "
|
||
":guilabel:`Nome do balcão de atendimento` e :guilabel:`Responsáveis` "
|
||
"preenchidos. Para salvar manualmente, clique no ícone :guilabel:`(nuvem com "
|
||
"seta para cima)`, localizado na parte superior do formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Once saved, a URL is generated in the :guilabel:`Kiosk URL` field. This URL "
|
||
"is one way the frontdesk kiosk is accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de salvo, é gerado um URL no campo :guilabel:`URL do quiosque`. Esse "
|
||
"URL é uma forma de acessar o quiosque do balcão de atendimento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To access the kiosk, click the :guilabel:`Copy` button at the end of the "
|
||
"URL, and navigate to that URL in a web browser. This URL opens that specific"
|
||
" station's frontdesk sign-in page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar o quiosque, clique no botão :guilabel:`Copiar` no final do URL "
|
||
"e navegue até esse URL em um navegador da Web. Esse URL abre a página de "
|
||
"login do balcão de atendimento dessa estação específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"To add an image/photo to a frontdesk form, hover over the :guilabel:`(camera"
|
||
" with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a "
|
||
":guilabel:`✏️ (pencil)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma imagem/foto a um formulário do balcão de atendimento, "
|
||
"passe o mouse sobre o ícone :guilabel:`(câmera com um sinal de '+')` no "
|
||
"canto superior direito do formulário para revelar um ícone :guilabel:`✏️ "
|
||
"(lápis)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:168
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to open a file explorer, navigate "
|
||
"to the desired image/photo file, then click :guilabel:`Open` to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no ícone :guilabel:`✏️ (lápis)` para abrir um explorador de arquivos,"
|
||
" navegue até o arquivo de imagem/foto desejado e clique em :guilabel:`Abrir`"
|
||
" para selecioná-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The image selected for the station photo appears as the background image for"
|
||
" the station kiosk."
|
||
msgstr ""
|
||
"A imagem selecionada para a foto da estação aparece como a imagem de fundo "
|
||
"do quiosque da estação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:61
|
||
msgid "Options tab"
|
||
msgstr "Aba Opções"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Host Selection`: if the visitor is attending a meeting, this "
|
||
"option allows the visitor to select the meeting host from a presented list, "
|
||
"and notify that individual. When enabled, additional fields appear, as "
|
||
"detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Seleção do anfitrião`: se o visitante estiver participando de uma"
|
||
" reunião, essa opção permite que o visitante selecione o anfitrião da "
|
||
"reunião em uma lista apresentada e notifique essa pessoa. Quando ativada, "
|
||
"são exibidos campos adicionais, conforme detalhado abaixo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Authenticate Guest`: if additional information is required when a"
|
||
" guest checks in, enable this option, and select which of the following are "
|
||
"required:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Autenticar convidado`: se forem necessárias informações "
|
||
"adicionais quando um hóspede fizer o check-in, ative essa opção e selecione "
|
||
"quais das seguintes opções são necessárias:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email`: select whether the guest's email address is "
|
||
":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not "
|
||
"requested at all (:guilabel:`None`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-mail`: selecione se o endereço de e-mail do hóspede é "
|
||
":guilabel:`Obrigatório`, :guilabel:`Opcional` ou se a informação não é "
|
||
"solicitada de forma alguma (:guilabel:`Nenhum`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Phone`: select whether the guest's phone number is "
|
||
":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not "
|
||
"requested at all (:guilabel:`None`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Telefone`: selecione se o número de telefone do hóspede é "
|
||
":guilabel:`Obrigatório`, :guilabel:`Opcional` ou se a informação não é "
|
||
"solicitada de forma alguma (:guilabel:`Nenhum`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Organization`: select whether the guest's organization is "
|
||
":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not "
|
||
"requested at all (:guilabel:`None`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Organização`: selecione se a organização do hóspede é "
|
||
":guilabel:`Obrigatório`, :guilabel:`Opcional` ou se a informação não é "
|
||
"solicitada de forma alguma (:guilabel:`Nenhum`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Theme`: select the color mode of the kiosk. Choose either "
|
||
":guilabel:`Light` or :guilabel:`Dark`. The :guilabel:`Light` selection "
|
||
"displays a pale gray background on the kiosk, whereas the :guilabel:`Dark` "
|
||
"selection displays a dark gray and black background."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tema`: selecione o modo de cor do quiosque. Escolha entre "
|
||
":guilabel:`Claro` ou :guilabel:`Escuro`. A seleção :guilabel:`Claro` exibe "
|
||
"um fundo cinza claro no quiosque, enquanto a seleção :guilabel:`Escuro` "
|
||
"exibe um fundo cinza escuro e preto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Self Check-In`: enable this option to present a check-in QR code "
|
||
"on the kiosk. The QR code allows guests to check in using their mobile "
|
||
"device, instead of using the kiosk. This option is recommended for a busy "
|
||
"kiosk with multiple guests checking in at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Auto check-in`: ative essa opção para apresentar um código QR de "
|
||
"check-in no quiosque. O código QR permite que os clientes façam o check-in "
|
||
"usando seus dispositivos móveis, em vez de usar o quiosque. Essa opção é "
|
||
"recomendada para um quiosque movimentado com vários hóspedes fazendo check-"
|
||
"in a qualquer momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Offer Drinks`: enable this option to offer guests a drink upon "
|
||
"check in. If this option is enabled, it is necessary to :ref:`configure the "
|
||
"drinks being offered <frontdesk/drinks>`, via the :guilabel:`Configure "
|
||
"Drinks` link that appears when the option is enabled. Once all drink options"
|
||
" are configured, select each drink to be offered using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Oferecer bebidas`: ative essa opção para oferecer uma bebida aos "
|
||
"hóspedes no momento do check-in. Se essa opção for ativada, é necessário "
|
||
":ref:`configurar as bebidas que estão sendo oferecidas <frontdesk/drinks>` "
|
||
"pelo link :guilabel:`Configurar bebidas` que aparece quando a opção é "
|
||
"ativada. Depois que todas as opções de bebidas estiverem configuradas, "
|
||
"selecione cada bebida a ser oferecida usando o menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The following options are only visible in the :guilabel:`Options` tab if the"
|
||
" :ref:`Host Selection <frontdesk/host>` option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções a seguir só estarão visíveis na guia :guilabel:`Opções` se a opção"
|
||
" :ref:`Seleção do anfitrião <frontdesk/host>` estiver ativada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notify by email`: enable this option to have an email sent to the"
|
||
" person the guest is visiting upon check in. When enabled, an "
|
||
":guilabel:`Email Template` field appears beneath, with the default "
|
||
":guilabel:`Frontdesk Email Template` selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notificar por e-mail`: ative essa opção para que um e-mail seja "
|
||
"enviado a quem o visitante está procurando no momento do check-in. Quando "
|
||
"ativado, um campo :guilabel:`Modelo de e-mail` aparece abaixo, com o padrão "
|
||
":guilabel:`Modelo de e-mail do Balcão de atendimento` selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default email template, click the drop-down menu in the "
|
||
":guilabel:`Email Template` field, then select another email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar o modelo de e-mail padrão, clique no menu suspenso no campo "
|
||
":guilabel:`Modelo de e-mail` e selecione outro modelo de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the currently selected template, click the :guilabel:`Internal "
|
||
"link (arrow)` icon at the end of the line, and make any edits to the "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar o modelo atualmente selecionado, clique no ícone "
|
||
":guilabel:`Link interno (seta)` no final da linha e faça as edições no "
|
||
"modelo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notify by SMS`: enable this option to have an SMS (text) message "
|
||
"sent to the person the guest is visiting upon check in. When enabled, an "
|
||
":guilabel:`SMS Template` field appears beneath, with the default "
|
||
":guilabel:`Frontdesk SMS Template` selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notificar por SMS`: ative essa opção para que uma mensagem SMS "
|
||
"(texto) seja enviada a quem o visitante está procurando no momento do check-"
|
||
"in. Quando ativado, um campo :guilabel:`Modelo de SMS` aparece abaixo, com o"
|
||
" padrão :guilabel:`Modelo de SMS do Balcão de atendimento` selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default SMS template, click the drop-down menu in the "
|
||
":guilabel:`SMS Template` field, and select another SMS template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar o modelo padrão de SMS, clique no menu suspenso no campo "
|
||
":guilabel:`Modelo de SMS` e selecione outro modelo de SMS."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the currently selected template, click the :guilabel:`Internal "
|
||
"link (arrow)` icon at the end of the line, and make any desired edits to the"
|
||
" content of the template. The SMS message may have a maximum of 242 "
|
||
"characters, which fits in 4 SMS (UNICODE) messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar o modelo atualmente selecionado, clique no ícone "
|
||
":guilabel:`Link interno (seta)` no final da linha e faça as edições "
|
||
"desejadas no conteúdo do modelo. A mensagem SMS pode ter no máximo 242 "
|
||
"caracteres, que cabem em 4 mensagens SMS (UNICODE)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notify by Discuss`: this option is enabled by default when the "
|
||
":guilabel:`Host Selection` option is enabled. This option opens a *Discuss* "
|
||
"application message window with the person the guest is visiting upon check "
|
||
"in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notificar por Mensagens`: essa opção é ativada por padrão quando "
|
||
"a opção :guilabel:`Seleção do anfitrião` está ativada. Essa opção abre uma "
|
||
"janela de mensagem do aplicativo *Mensagens* com a pessoa que o visitante "
|
||
"está procurando no momento do check-in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, a default message appears for the person the guest is "
|
||
"visiting. The *Discuss* application **must** be installed in order for this "
|
||
"option to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativada, uma mensagem padrão é exibida para quem o visitante está "
|
||
"procurando. O aplicativo *Mensagem* **deve** estar instalado para que essa "
|
||
"opção funcione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"*Discuss* is installed by default when creating an Odoo database, and does "
|
||
"not count towards billing. As long as the *Discuss* application is not "
|
||
"intentionally uninstalled, the :guilabel:`Notify by Discuss` option works."
|
||
msgstr ""
|
||
"O *Mensagens* é instalado por padrão ao criar uma base de dados Odoo e não "
|
||
"conta para a cobrança. Desde que o aplicativo *Mensagens* não seja "
|
||
"desinstalado intencionalmente, a opção :guilabel:`Notificar por Mensagens` "
|
||
"funciona."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"The default message format for the :guilabel:`Notify by Discuss` option is: "
|
||
"`(Frontdesk Station) Check-In: (Guest Name) (Guest Phone Number) "
|
||
"(Organization) to meet (Name of employee).`"
|
||
msgstr ""
|
||
"O formato de mensagem padrão para a opção :guilabel:`Notificar por "
|
||
"Mensagens` é: `Check-In em (Estação do Balcão de atendimento): (Nome do "
|
||
"visitante) (Número de telefone do visitante) (Organização) para encontrar "
|
||
"(Nome do funcionário).`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"An example of how that might appear in a *Discuss* message is: `Main Lobby "
|
||
"Check-In: John Doe (123-555-1234) (Odoo, Inc.) to meet Marc Demo.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um exemplo de como isso pode aparecer em uma mensagem *Mensagens* é: `Check-"
|
||
"In no Saguão Central: John Doe (123-555-1234) (Odoo, Inc.) para encontrar "
|
||
"Marc Demo.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1
|
||
msgid "Frontdesk station form with all the information filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulário da estação do balcão de atendimento com todas as informações "
|
||
"preenchidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:136
|
||
msgid "Side Message tab"
|
||
msgstr "Aba lateral Mensagens"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Enter any desired text to appear on the station kiosk after a guest has "
|
||
"checked in, such as a welcome greeting or any necessary instructions. The "
|
||
"text appears on the confirmation page, on the right side of the screen after"
|
||
" a guest has completed the check-in process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite algum texto que será exibido no quiosque da estação depois que o "
|
||
"visitante tiver feito o check-in, como uma saudação de boas-vindas ou "
|
||
"instruções necessárias. O texto aparece na página de confirmação, no lado "
|
||
"direito da tela, depois que o hóspede tiver concluído o processo de check-"
|
||
"in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:112
|
||
msgid "Drinks"
|
||
msgstr "Bebidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"After a station is created, the next step is to configure the drinks to "
|
||
"offer visitors, if desired. This step is **not** necessary or required for "
|
||
"the *Frontdesk* application to work, and only needs to be configured if "
|
||
"drinks are offered to guests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que uma estação é criada, a próxima etapa é configurar as bebidas "
|
||
"oferecidas aos visitantes, se desejado. Essa etapa **não** é necessária ou "
|
||
"exigida para que o aplicativo *Balcão de atendimento* funcione, e só precisa"
|
||
" ser configurada se forem oferecidas bebidas aos visitantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"To add a drink option, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> "
|
||
"Configuration --> Drinks`, and click :guilabel:`New`. Doing so reveals a "
|
||
"blank drink form to configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma opção de bebida, navegue até :menuselection:`app Balcão "
|
||
"de atendimento --> Configuração --> Bebidas` e clique em :guilabel:`Novo`. "
|
||
"Isso abre um formulário de bebidas em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:154
|
||
msgid "Enter the following information on the drink form:"
|
||
msgstr "Insira as seguintes informações no formulário de bebida:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Drink Name`: type the name of the drink option in this field. "
|
||
"This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome da bebida`: digite o nome da opção de bebida nesse campo. "
|
||
"Esse campo é obrigatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`People to Notify`: use the drop-down menu in this field to select"
|
||
" who is notified when the drink is selected. Multiple people can be entered "
|
||
"in this field. This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Quem notificar`: use o menu suspenso nesse campo para selecionar "
|
||
"quem será notificado quando a bebida for selecionada. Várias pessoas podem "
|
||
"ser inseridas nesse campo. Esse campo é obrigatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sequence`: enter a numerical value in this field to indicate "
|
||
"where in the list of drink options this specific option appears. The lower "
|
||
"the number, the higher on the list the drink appears. For example, entering "
|
||
"the number one would place that drink at the top of the list, and appear "
|
||
"first in the sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sequência`: digite um valor numérico nesse campo para indicar em "
|
||
"que posição da lista de opções de bebidas essa opção específica aparece. "
|
||
"Quanto menor o número, mais acima na lista aparecerá a bebida. Por exemplo, "
|
||
"digitar o número 1 colocaria essa bebida no topo da lista e apareceria em "
|
||
"primeiro lugar na sequência."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:165
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"To add an image/photo to a drink form, hover over the :guilabel:`(camera "
|
||
"with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a "
|
||
":guilabel:`✏️ (pencil)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma imagem/foto a um formulário de bebida, passe o mouse "
|
||
"sobre o ícone :guilabel:`(câmera com um sinal de '+')` no canto superior "
|
||
"direito do formulário para revelar um ícone :guilabel:`✏️ (lápis)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:171
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"The image selected now appears in the picture field, and is set as the image"
|
||
" for the drink."
|
||
msgstr ""
|
||
"A imagem selecionada agora aparece no campo de imagem e é definida como a "
|
||
"imagem da bebida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1
|
||
msgid "Drink form with the information filled out for an espresso."
|
||
msgstr "Formulário de bebida com as informações de um espresso preenchidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:178
|
||
msgid "Station dashboard"
|
||
msgstr "Painel da estação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:192
|
||
msgid "Kiosk setup"
|
||
msgstr "Configuração do quiosque"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Set up each kiosk for use after configuring the various stations. It is "
|
||
"recommended to use a dedicated device for each frontdesk kiosk, such as a "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prepare os quiosques para uso depois de configurar as diversas estações. "
|
||
"Recomenda-se usar um dispositivo dedicado para cada quiosque de balcão de "
|
||
"atendimento, como um tablet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:197
|
||
msgid "Navigate to the kiosk in one of two ways:"
|
||
msgstr "Navegue até o quiosque de uma das duas maneiras:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the main *Frontdesk* application dashboard, and click the "
|
||
":guilabel:`Open Desk` button on the desired station card. The kiosk loads in"
|
||
" a new browser tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue até o painel principal do aplicativo *Balcão de atendimento* e "
|
||
"clique no botão :guilabel:`Abrir balcão` no cartão da estação desejada. O "
|
||
"quiosque é carregado em uma nova aba do navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> Configuration --> Stations`, "
|
||
"and click on the desired station. Then, click the :guilabel:`Copy` button at"
|
||
" the end of the :guilabel:`Kiosk URL` line, and paste the URL into a new "
|
||
"browser tab or window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue até :menuselection:`app Balcão de atendimento --> Configuração --> "
|
||
"Estações` e clique na estação desejada. Em seguida, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Copiar` no final da linha :guilabel:`URL do quiosque` e cole o "
|
||
"URL em uma nova aba ou janela do navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to log out of the database, and close the tab, after "
|
||
"navigating to the kiosk. That way, there is no possibility of a visitor "
|
||
"accessing the database when checking-in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recomenda-se fazer logout da base de dados e fechar a aba depois de navegar "
|
||
"até o quiosque. Dessa forma, não há possibilidade de um visitante acessar o "
|
||
"base ao fazer o check-in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"The *Frontdesk* application has two reports available: :guilabel:`Visitors` "
|
||
"and :guilabel:`Drinks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *Balcão de atendimento* tem dois relatórios disponíveis: "
|
||
":guilabel:`Visitantes` e :guilabel:`Bebidas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"To access either of these reports, navigate to :menuselection:`Frontdesk app"
|
||
" --> Reporting` to reveal a drop-down menu containing the options: "
|
||
":guilabel:`Visitors` and :guilabel:`Drinks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar qualquer um desses relatórios, navegue até :menuselection:`app "
|
||
"Balcão de atendimento --> Relatórios` para exibir um menu suspenso com as "
|
||
"opções: :guilabel:`Visitantes` e :guilabel:`Bebidas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Visitors` report displays the number of visitors by month, "
|
||
"for the current year. The :guilabel:`Drinks` report shows how many total "
|
||
"requests were made for each drink."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório :guilabel:`Visitantes` exibe o número de visitantes por mês, no "
|
||
"ano atual. O relatório :guilabel:`Bebidas` mostra o total de pedidos de cada"
|
||
" bebida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"As with all reports in Odoo, the filters and groups can be modified to show "
|
||
"other metrics, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como em todos os relatórios do Odoo, os filtros e agrupamentos podem ser "
|
||
"modificados para mostrar outras métricas também."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:223
|
||
msgid ":doc:`frontdesk/visitors`"
|
||
msgstr ":doc:`frontdesk/visitors`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:3
|
||
msgid "Visitors"
|
||
msgstr "Visitantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In the Odoo *Frontdesk* application, a *visitor* is defined as any non-"
|
||
"employee (e.g., repair person, job candidate, etc.). These visitors can be "
|
||
"logged upon arrival and departure for security purposes. This ensures an "
|
||
"accurate list of people on the premises."
|
||
msgstr ""
|
||
"No aplicativo *Balcão de atendimento* do Odoo, define-se *visitante* como "
|
||
"qualquer pessoa que não seja funcionário (ex.: prestadores de serviços de "
|
||
"manutenção, candidatos a vagas de emprego, etc.). Para fins de segurança, é "
|
||
"possível registrar esses visitantes na chegada e na saída. Isso garante uma "
|
||
"lista precisa das pessoas nas instalações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:12
|
||
msgid "Visitor list"
|
||
msgstr "Lista de visitantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To access a complete list of checked-in visitors, navigate to "
|
||
":menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar uma lista completa de visitantes que fizeram check-in, navegue "
|
||
"até :menuselection:`app Balcão de atendimento --> Visitantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Planned or Checked-In` and :guilabel:`Today` "
|
||
"filters appear in the :guilabel:`Search...` bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, os filtros :guilabel:`Planejado ou Check-in realizado` e "
|
||
":guilabel:`Hoje` aparecem na barra :guilabel:`Pesquisar…`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"All visitors are presented in a list view, with the following details that "
|
||
"were entered upon check in:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os visitantes são apresentados em uma visualização de lista, com os "
|
||
"seguintes detalhes que foram inseridos no momento do check-in:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:24
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: the guest's name."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nome`: o nome do visitante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:25
|
||
msgid ":guilabel:`Visitor Company`: the company the guest represents."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa do visitante`: a empresa que o visitante representa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:26
|
||
msgid ":guilabel:`Phone`: the guest's phone number."
|
||
msgstr ":guilabel:`Telefone`: o número de telefone do visitante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:27
|
||
msgid ":guilabel:`Drinks`\\*: the drink the guest requested."
|
||
msgstr ":guilabel:`Bebidas`\\*: a bebida que o visitante solicitou."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:28
|
||
msgid ":guilabel:`Host`: who the guest is waiting to see."
|
||
msgstr ":guilabel:`Anfitrião`: quem o visitante está esperando para ver."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`CheckIn`: the date and time the guest checked in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Check-In`: a data e a hora em que o visitante fez o check-in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Checkout`\\*: the date and time the guest checked out. In the "
|
||
"default view, only guests with a :guilabel:`Checked-In` or "
|
||
":guilabel:`Planned` status are visible. Guests with check-out times are only"
|
||
" visible if the :guilabel:`Today` filter is not active."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Check-out`\\*: a data e a hora em que o hóspede fez o check-out. "
|
||
"Na visualização padrão, somente os hóspedes com status :guilabel:`Entrada "
|
||
"registrada` ou :guilabel:`Planejado` são visíveis. Os hóspedes com horário "
|
||
"de check-out só são visíveis se o filtro :guilabel:`Hoje` não estiver ativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: the amount of time the guest has been checked in for."
|
||
msgstr ":guilabel:`Duração`: o período de tempo do check-in do visitante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`Station`: the location of where the guest checked in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estação`: a localização de onde o visitante fez o check-in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Status`: the status of the guest. The options are "
|
||
":guilabel:`Checked-In`, :guilabel:`Planned`, :guilabel:`Checked-Out`, or "
|
||
":guilabel:`Cancelled`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Status`: o status do hóspede. As opções são: :guilabel:`Entrada "
|
||
"registrada`, :guilabel:`Planejado`, :guilabel:`Saída registrada` ou "
|
||
":guilabel:`Cancelado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:37
|
||
msgid ":guilabel:`Email`\\*: the guest's email address."
|
||
msgstr ":guilabel:`E-mail`\\*: o endereço de e-mail do hóspede."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"\\* These fields are not visible in the default :guilabel:`Visitor` list. "
|
||
"These must be enabled using the :icon:`oi-settings-adjust` "
|
||
":guilabel:`(settings adjust)` icon in the top-right of the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"\\* Esses campos não são visíveis na lista padrão :guilabel:`Visitante`. "
|
||
"Eles devem ser ativados usando o ícone :icon:`oi-settings-adjust` "
|
||
":guilabel:`(ajuste das configurações)` no canto superior direito da lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To the far-right of the titled columns on the :guilabel:`Visitors` page, "
|
||
"there is an untitled column, where a guest's status can be updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na extremidade direita das colunas com título na página "
|
||
":guilabel:`Visitantes`, há uma coluna sem título, na qual o status do "
|
||
"hóspede pode ser atualizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"When a guest leaves, click the available :guilabel:`Check out` button to "
|
||
"update the guest's record, and log the date and time they left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um visitante sair, clique no botão disponível :guilabel:`Check out` "
|
||
"para atualizar o registro e registrar a data e a hora em que ele saiu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"If a scheduled guest arrives, and they did not check in using the "
|
||
"*Frontdesk* kiosk, they can be checked in here, by clicking the available "
|
||
":guilabel:`Check in` button to log the date and time they arrived."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um visitante com horário agendado chegar e não tiver feito o check-in "
|
||
"usando o quiosque do *Balcão de atendimento*, ele poderá fazer o check-in "
|
||
"aqui, clicando no botão disponível :guilabel:`Check-in` para registrar a "
|
||
"data e a hora em que chegou."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Beside the untitled status column, a :guilabel:`Drink Served` button "
|
||
"appears, but only if that particular visitor requested a drink."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao lado da coluna de status sem título, aparece um botão :guilabel:`Bebida "
|
||
"servida`, mas somente se esse visitante específico tiver solicitado uma "
|
||
"bebida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"When their drink has been served, click the :guilabel:`Drink Served` button "
|
||
"to indicate the drink has been delivered to the guest. Once clicked, that "
|
||
"button disappears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a bebida tiver sido servida, clique no botão :guilabel:`Bebida "
|
||
"servida` para indicar que a bebida foi entregue ao visitante. Depois de "
|
||
"clicado, esse botão desaparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The full list of currently checked in visitors, with the drinks to be served"
|
||
" highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista completa dos visitantes que fizeram check-in no momento, com as "
|
||
"bebidas a serem servidas destacadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"If any column is not visible, or if a visible column is preferred to be "
|
||
"hidden, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional "
|
||
"options)` icon, located at the end of the column name list. Doing so, "
|
||
"reveals a reveals a drop-down menu of column options to enable or disable. A"
|
||
" :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon indicates the column is visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se alguma coluna não estiver visível ou se preferir ocultar uma coluna "
|
||
"visível, clique no ícone :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(opções "
|
||
"adicionais)`, localizado no final da lista de nomes de colunas. Isso revela "
|
||
"um menu suspenso de opções de coluna para ativar ou desativar. Um ícone "
|
||
":icon:`fa-check` :guilabel:`(verificação)` indica que a coluna está visível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:69
|
||
msgid "Planned visitors"
|
||
msgstr "Visitantes planejados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Enter expected guest information in advance by creating a planned guest in "
|
||
"the *Frontdesk* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira as informações do visitante esperado com antecedência, criando um "
|
||
"hóspede planejado no aplicativo *Balcão de atendimento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To create a planned guest, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> "
|
||
"Visitors`, and click :guilabel:`New`. Then, enter the same information as "
|
||
"any other :ref:`visitor <frontdesk/list>` on the guest form that appears. "
|
||
"The only required fields are the visitor's :guilabel:`Name` and the "
|
||
":guilabel:`Station` at which they are expected to arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um visitante planejado, navegue até :menuselection:`app Balcão de"
|
||
" atendimento --> Visitantes` e clique em :guilabel:`Novo`. Em seguida, "
|
||
"insira as mesmas informações que qualquer outro :ref:`visitante "
|
||
"<frontdesk/list>` no formulário de convidado que será exibido. Os únicos "
|
||
"campos obrigatórios são o :guilabel:`Nome` do visitante e a "
|
||
":guilabel:`Estação` na qual ele deve chegar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"If a guest is planned in advance, they must be checked in from the list on "
|
||
"the :guilabel:`Visitors` page in the *Frontdesk* application "
|
||
"(:menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`). If a planned guest checks in "
|
||
"using a kiosk, they will be checked in separately, and their planned visitor"
|
||
" entry remains listed as :guilabel:`Planned`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma visita estiver planejada com antecedência, o visitante deverá ser "
|
||
"registrado na lista da página :guilabel:`Visitantes` no aplicativo *Balcão "
|
||
"de atendimento* (:menuselection:`app Balcão de atendimento --> Visitantes`)."
|
||
" Se um visitante planejado fizer o check-in no quiosque, o check-in será "
|
||
"feito separadamente e sua entrada de visitante permanecerá listada como "
|
||
":guilabel:`Planejado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Planned` status of a planned guest **only** changes to "
|
||
":guilabel:`Checked-In` when they are checked in *inside* the application's "
|
||
":guilabel:`Visitors` list."
|
||
msgstr ""
|
||
"O status :guilabel:`Planejado` de um hóspede planejado **somente** muda para"
|
||
" :guilabel:`Entrada registrada` quando ele faz o check-in *dentro* da lista "
|
||
":guilabel:`Visitantes` do aplicativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"If a guest does check in using a kiosk, ensure all records are current, and "
|
||
"the list of guests that are currently on-site is correct. Be sure to check "
|
||
"in and/or check out the correct entries, so the visitors list correctly "
|
||
"reflects who is currently on the premises."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um visitante fizer o check-in usando um quiosque, verifique se todos os "
|
||
"registros estão atualizados e se a lista de visitantes que estão atualmente "
|
||
"no local está correta. Certifique-se de fazer o check-in e/ou check-out das "
|
||
"entradas corretas, para que a lista de visitantes reflita corretamente quem "
|
||
"está no local no momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure planned guests are informed that they should **not** check in using "
|
||
"the kiosk if they are listed as a planned guest in advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifique-se de que os visitantes planejados sejam informados de que "
|
||
"**não** devem fazer o check-in pelo quiosque se estiverem listados como "
|
||
"visitas planejadas com antecedência."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:95
|
||
msgid "Visitor flow"
|
||
msgstr "Fluxo de visitantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:98
|
||
msgid "Visitor check in"
|
||
msgstr "Check-in do visitante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"When a visitor arrives at a facility, they approach a :ref:`Frontdesk kiosk "
|
||
"<frontdesk/kiosk>`, and click :guilabel:`Check in`. The information "
|
||
"requested from the visitor is what was configured for that specific "
|
||
"*Frontdesk* station. If any information is required, the field displays a "
|
||
"red asterisk (\\*). The visitor **must** enter the required information in "
|
||
"order to check in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um visitante chega a uma instalação, ele se aproxima de um "
|
||
":ref:`Quiosque do balcão de atendimento <frontdesk/kiosk>` e clica em "
|
||
":guilabel:`Check-in`. As informações solicitadas ao visitante são as que "
|
||
"foram configuradas para essa estação do *Balcão de atendimento* específica. "
|
||
"Se alguma informação for necessária, o campo exibirá um asterisco vermelho "
|
||
"(\\*). O visitante **deve** inserir as informações necessárias para fazer o "
|
||
"check-in."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the information is entered, the visitor taps the :guilabel:`Check "
|
||
"In` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que todas as informações são inseridas, o visitante toca no botão "
|
||
":guilabel:`Check-In`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"At any point in the check-in process, if ten seconds pass with no selection,"
|
||
" the kiosk returns to the main welcome screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em qualquer ponto do processo de check-in, se passarem dez segundos sem "
|
||
"nenhuma seleção, o quiosque retornará à tela principal de boas-vindas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If drinks were configured for the station, after tapping :guilabel:`Check "
|
||
"In`, a registration confirmation screen loads, along with the question: "
|
||
":guilabel:`Do you want something to drink?`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se houver bebidas configuradas para a estação, após tocar em "
|
||
":guilabel:`Check-in`, uma tela de confirmação de registro será carregada, "
|
||
"juntamente com a pergunta: :guilabel:`Quer uma bebida?`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"The visitor can tap either :guilabel:`Yes, please`, or :guilabel:`No, thank "
|
||
"you`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O visitante pode tocar em :guilabel:`Sim, por favor` ou :guilabel:`Não, "
|
||
"obrigado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"If they select :guilabel:`Yes, please`, a drink selection screen appears, "
|
||
"and the pre-configured options are listed. The visitor then taps the desired"
|
||
" selection, or, if they do not want anything, they can tap the "
|
||
":guilabel:`Nothing, thanks` button at the bottom of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se selecionar :guilabel:`Sim, por favor`, uma tela de seleção de bebidas "
|
||
"será exibida e as opções pré-configuradas serão listadas. O visitante então "
|
||
"toca na seleção desejada ou, se não quiser nada, pode tocar no botão "
|
||
":guilabel:`Nada, obrigado` na parte inferior da tela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"If a drink selection was made, a :guilabel:`Thank you for registering! Your "
|
||
"drink is on the way.` message appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma seleção de bebida tiver sido feita, é exibida a mensagem "
|
||
":guilabel:`Obrigado por se registrar! Sua bebida está a caminho.` "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:127
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Once the visitor has checked in, the person they are visiting, and any other"
|
||
" users who were configured to be notified when check-ins occur at the kiosk,"
|
||
" are notified. The notification is either by email, SMS message, a *Discuss*"
|
||
" chat, or any combination of those three options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o visitante faz o check-in, uma notificação é enviada para a "
|
||
"pessoa que está visitando e para todos os outros usuários que devem ser "
|
||
"notificados dos check-ins no quiosque. A notificação é feita por e-mail, "
|
||
"SMS, chat em *Mensagens* ou qualquer combinação dessas três opções."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"If the visitor requested a drink, the user(s) configured as the "
|
||
":guilabel:`People to Notify` on the drink form, are notified, via the "
|
||
"*Discuss* application. The message that appears is: :guilabel:`(Visitor "
|
||
"Name) just checked-in. They requested (Drink Name).`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o visitante solicitou uma bebida, o(s) usuário(s) configurado(s) como "
|
||
":guilabel:`Quem notificar` no formulário de bebida será(ão) notificado(s) "
|
||
"pelo aplicativo *Mensagens*. A mensagem que aparece é: :guilabel:`(Nome do "
|
||
"visitante) acabou de fazer o check-in e solicitou (Nome da bebida).`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Once the drink has been delivered to the guest, the person who delivered the"
|
||
" drink is responsible for marking the drink as delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que a bebida é entregue ao visitante, a pessoa que a entregou é "
|
||
"responsável por marcar a bebida como entregue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"To mark a drink as delivered, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> "
|
||
"Stations`, and choose the desired station card displaying :guilabel:`(#) "
|
||
"Drinks to serve`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para marcar uma bebida como entregue, navegue até :menuselection:`app Balcão"
|
||
" de atendimento --> Estações` e escolha o cartão da estação desejada que "
|
||
"exibe :guilabel:`(Nº) Bebidas a serem servidas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a list of all the visitors checked in at that station, and are "
|
||
"waiting for a drink. Click the :guilabel:`Drink Served` button at the end of"
|
||
" the line for the visitor who was served. Once they are marked as having "
|
||
"their drink served, the visitor disappears from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso abre uma lista de todos os visitantes que fizeram check-in nessa "
|
||
"estação e estão esperando por uma bebida. Clique no botão :guilabel:`Bebida "
|
||
"servida` no final da linha do visitante que foi servido. Assim que ele for "
|
||
"marcado como tendo sua bebida servida, o visitante desaparecerá da lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Once the visitor has completed their business, and has left the premises, it"
|
||
" is important to check them out for accurate record keeping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o visitante tiver concluído seus negócios e deixado o local, é "
|
||
"importante fazer o check-out para manter os registros precisos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To check visitors out properly, navigate to :menuselection:`Frontdesk app "
|
||
"--> Stations`, and choose the desired station card displaying :guilabel:`(#)"
|
||
" Drinks to serve`. Doing so opens a list of all the visitors who are "
|
||
"currently checked-in at that station."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer o check-out dos visitantes corretamente, navegue até "
|
||
":menuselection:`app Balcão de atendimento --> Estações` e escolha o cartão "
|
||
"da estação desejada, que exibe :guilabel:`(Nº) Bebidas a serem servidas`. "
|
||
"Isso abre uma lista de todos os visitantes que estão atualmente fazendo "
|
||
"check-in nessa estação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Check out` button near the end of the line for the "
|
||
"visitor who left. Once they are marked as checked-out, the visitor "
|
||
"disappears from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :guilabel:`Check-out` próximo ao final da linha para o "
|
||
"visitante que saiu. Depois de ser marcado como check-out, o visitante "
|
||
"desaparece da lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Visitors do **not** check themselves out when they leave. It is important "
|
||
"for *Frontdesk* users to check out visitors for accurate record keeping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os visitantes **não** fazem o check-out quando saem. É importante que os "
|
||
"usuários do *Balcão de atendimento* façam o check-out dos visitantes para "
|
||
"manter registros precisos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Always have an accurate list of who is on the premises at any given time. "
|
||
"This is important for security purposes, and in the case of an emergency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantenha sempre uma lista exata de quem está no local em um determinado "
|
||
"momento. Isso é importante para fins de segurança e no caso de emergências."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:5
|
||
msgid "Lunch"
|
||
msgstr "Almoço"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The *Lunch* application in Odoo allows users a convenient way to order food "
|
||
"and pay for their meal directly from the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo Odoo *Almoço* oferece aos usuários uma maneira conveniente de "
|
||
"pedir comida e pagar por sua refeição diretamente da base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Before employees can use the *Lunch* application, there are a number of "
|
||
"configurations to consider: settings, vendors, locations, products, product "
|
||
"categories, and alerts. Once these are created, employees can view offerings"
|
||
" and order food."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes que os funcionários consigam usar o aplicativo *Almoço*, há várias "
|
||
"configurações a serem consideradas: definições, fornecedores, locais, "
|
||
"produtos, categorias de produtos e alertas. Depois que essas configurações "
|
||
"forem criadas, os funcionários poderão visualizar as ofertas e pedir comida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Only two settings are needed to configure in the *Lunch* app: overdraft "
|
||
"settings and notifications. To access the settings, navigate to "
|
||
":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"É necessário definir apenas duas configurações no aplicativo *Almoço*: "
|
||
"configurações de saque a descoberto e notificações. Para acessar as "
|
||
"configurações, navegue até :menuselection:`app Almoço --> Configuração: "
|
||
"Definições`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:20
|
||
msgid "Configure the following:"
|
||
msgstr "Configure o seguinte:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lunch Overdraft`: enter the maximum overdraft amount for "
|
||
"employees. The currency format is determined by the localization setting of "
|
||
"the company."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Desconto para almoço`: insira o valor máximo do cheque especial "
|
||
"para os funcionários. O formato da moeda é determinado pela configuração de "
|
||
"localização da empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reception notification`: set the message users receive via the "
|
||
"*Discuss* app when their food has been delivered. The default message `Your "
|
||
"lunch has been delivered. Enjoy your meal!` populates this field, but can be"
|
||
" modified, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"guilabel:`Notificação de recebimento`: define a mensagem que os usuários "
|
||
"recebem pelo aplicativo *Mensagens* quando a comida é entregue. A mensagem "
|
||
"padrão `Seu almoço foi entregue. Aproveite sua refeição!` preenche esse "
|
||
"campo, mas pode ser modificada, se desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"If in a database with multiple languages installed, many forms in the "
|
||
"*Lunch* application have the option of entering translations for various "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se estiver em uma base de dados com vários idiomas instalados, muitos "
|
||
"formulários no aplicativo *Almoço* têm a opção de inserir traduções para "
|
||
"vários campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"If translations are available to be configured, a language code appears next"
|
||
" to a translatable field on a form. To add translations for that field, "
|
||
"click the two letter language code (for example, :guilabel:`EN` for English)"
|
||
" and a translation pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se houver traduções disponíveis para configurar, um código de idioma será "
|
||
"exibido ao lado de um campo traduzível em um formulário. Para adicionar "
|
||
"traduções a esse campo, clique no código de idioma de duas letras (por "
|
||
"exemplo, :guilabel:`EN` para inglês) e uma janela pop-up de tradução será "
|
||
"exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The following is an example for the :guilabel:`Reception notification` field"
|
||
" in the settings menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A seguir, um exemplo para o campo :guilabel:`Notificação de recebimento` no "
|
||
"menu de configurações:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`. Click "
|
||
"the :guilabel:`EN` In the top-right of the text box beneath the "
|
||
":guilabel:`Reception notification` section. A :guilabel:`Translate: "
|
||
"company_lunch_notify_message` pop-up window loads with the option to enter a"
|
||
" translation for the other languages used by the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue até :menuselection:`app Almoço --> Configuração: Definições\". "
|
||
"Clique em :guilabel:`EN` no canto superior direito da caixa de texto abaixo "
|
||
"da seção :guilabel:`Notificação de recebimento`. Uma janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Traduzir: company_lunch_notify_message` é carregada com a opção "
|
||
"de inserir uma tradução para os outros idiomas usados pela base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The first column lists the different languages in alphabetical order, with "
|
||
"the currently selected language in bold. The second column has the currently"
|
||
" configured message in each column. The last column in the far-right "
|
||
"provides a text box to type in a translation for each language."
|
||
msgstr ""
|
||
"A primeira coluna lista os diferentes idiomas em ordem alfabética, com o "
|
||
"idioma selecionado no momento em negrito. A segunda coluna tem a mensagem "
|
||
"atualmente configurada em cada coluna. A última coluna, na extremidade "
|
||
"direita, oferece uma caixa de texto para digitar uma tradução para cada "
|
||
"idioma."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the text that should appear for each language, then click "
|
||
":guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite o texto que deve aparecer para cada idioma e clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The translation text box, with the current language highlighted, and the Arabic\n"
|
||
"translation field highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"A caixa de texto de tradução, com o idioma atual destacado e o campo de tradução em árabe \n"
|
||
"destacado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:56
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Locais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo creates an `HQ Office` location when the *Lunch* "
|
||
"application is installed. If a company has more than one location, they must"
|
||
" be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, o Odoo cria um local `HQ Office` quando o aplicativo *Almoço* é "
|
||
"instalado. Se a empresa tiver mais de um local, os demais deverão ser "
|
||
"configurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To add a location, navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: "
|
||
"Locations`. The currently configured locations appear in a list view. Click "
|
||
"the :guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank line appears "
|
||
"beneath the last location in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um local, navegue até :menuselection:`app Almoço --> "
|
||
"Configuração: Locais`. Os locais configurados aparecem na visualização de "
|
||
"lista. Clique no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo e uma "
|
||
"linha em branco será exibida abaixo do último local da lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name of the location in the field. Next, click into the "
|
||
":guilabel:`Address` field to the right of the name, and enter the location's"
|
||
" address. It is possible to enter multiple lines in the address field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite o nome do local no campo. Em seguida, clique no campo "
|
||
":guilabel:`Endereço` à direita do nome e digite o endereço do local. É "
|
||
"possível inserir várias linhas no campo de endereço."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:69
|
||
msgid "Repeat this for all locations that need to be added."
|
||
msgstr "Repita isso em todos os locais que precisam ser adicionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1
|
||
msgid "A list view of the locations with the new button highlighted."
|
||
msgstr "Uma visualização de lista dos locais com o novo botão destacado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:76
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:3
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Alertas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to set up alerts that can either be displayed in the *Lunch* "
|
||
"app, or be sent to specific employees via the *Discuss* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível configurar alertas para serem exibidos no aplicativo *Almoço* ou "
|
||
"enviados a funcionários específicos pelo aplicativo *Mensagens*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"No alerts are pre-configured by default. To set up an alert, navigate to "
|
||
":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Alerts`. Click the "
|
||
":guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank lunch alert form "
|
||
"loads. Enter the following information on the form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhum alerta vem pré-configurado por padrão. Para configurar um alerta, "
|
||
"navegue até :menuselection:`app Almoço --> Configuração: Alertas`. Clique no"
|
||
" botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo e um formulário de alerta"
|
||
" em branco será carregado. Digite as seguintes informações no formulário:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Alert Name`: enter a name for the alert. This should be short and"
|
||
" descriptive, such as `New Lunch Vendor` or `Order by 11`. This field is "
|
||
"**required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome do alerta`: digite um nome para o alerta. Ele deve ser curto"
|
||
" e descritivo, como `Novo fornecedor de almoço` ou `Pedido até 11h`. Esse "
|
||
"campo é **obrigatório**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Display`: select whether the alert is visible in the *Lunch* app "
|
||
"(:guilabel:`Alert in app)` or sent to employees via the *Discuss* app in a "
|
||
"chat window (:guilabel:`Chat notification`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Exibição`: selecione se o alerta é visível no aplicativo *Almoço*"
|
||
" (:guilabel:`Alerta no aplicativo)` ou enviado aos funcionários pelo "
|
||
"aplicativo *Mensagens* em uma janela de chat (:guilabel:`Notificação por "
|
||
"chat`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recipients`: this field only appears if :guilabel:`Chat "
|
||
"notification` is selected for the :guilabel:`Display` option. Select who "
|
||
"receives the chat alert. The options are: :guilabel:`Everyone`, "
|
||
":guilabel:`Employee who ordered last week`, :guilabel:`Employee who ordered "
|
||
"last month`, or :guilabel:`Employee who ordered last year`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Destinatário`: este campo só aparece se :guilabel:`Notificação de"
|
||
" chat` for selecionado para a opção :guilabel:`Exibição`. Selecione quem "
|
||
"receberá o alerta no chat. As opções são: :guilabel:`Todos`, "
|
||
":guilabel:`Funcionário que fez o pedido na semana passada`, "
|
||
":guilabel:`Funcionário que fez o pedido no mês passado`, ou "
|
||
":guilabel:`Funcionário que fez o pedido no ano passado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Location`: select the locations the alert should appear for from "
|
||
"the drop-down menu. Multiple locations can be selected. This field is "
|
||
"**required**, therefore, if the alert applies to all locations, select all "
|
||
"the locations from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Local`: no menu suspenso, selecione em quais locais exibir o "
|
||
"alerta; é possível selecionar vários locais. Esse campo é **obrigatório**, "
|
||
"portanto, se o alerta se aplicar a todos os locais, selecione todos os "
|
||
"locais no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show Until`: if the alert should expire on a specific date, "
|
||
"select the date from the calendar picker."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mostrar até`: se o alerta deve expirar em uma data específica, "
|
||
"selecione a data no seletor de calendário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Active`: this option is on (appears green) by default. To turn "
|
||
"off the alert, click the toggle so that it no longer appears green."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ativo`: essa opção vem ativada (em verde) por padrão. Para "
|
||
"desativar o alerta, clique no botão de alternância para que não apareça mais"
|
||
" em verde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Message`: Enter the alert message in this field. This field is "
|
||
"**required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mensagem`: Digite a mensagem do alerta nesse campo. Esse campo é "
|
||
"**obrigatório**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notification Time`: select the days of the week the alert should "
|
||
"be sent. By default, all seven days are active. Click on a checkbox to "
|
||
"change the setting from active to inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Hora da notificação`: selecione os dias da semana em que o alerta"
|
||
" deve ser enviado. Por padrão, todos os dias vêm ativos. Clique em uma caixa"
|
||
" de seleção para alterar a configuração de ativa para inativa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Chat notification` was selected for the :guilabel:`Display` "
|
||
"option, a :guilabel:`Time` field also appears. Enter the time the chat "
|
||
"message should be sent. Next, select if the time is either :guilabel:`AM` or"
|
||
" :guilabel:`PM` using the drop-down menu to the right of the "
|
||
":guilabel:`Time` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se :guilabel:`Notificação de chat` tiver sido selecionado para a opção "
|
||
":guilabel:`Exibição`, um campo :guilabel:`Hora` também será exibido. Digite "
|
||
"a hora em que a mensagem de chat deve ser enviada. Em seguida, selecione se "
|
||
"a hora é :guilabel:`AM` ou :guilabel:`PM` no menu suspenso à direita do "
|
||
"campo :guilabel:`Hora`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An alert form with all of the information filled out for a chat alert sent at 10:30 AM,\n"
|
||
"asking employees to submit orders by 11:30 AM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulário de um alerta de chat, enviado às 10h30, com todas as informações "
|
||
"preenchidas, solicitando aos funcionários que façam os pedidos até as 11h30."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:117
|
||
msgid ":doc:`lunch/vendors`"
|
||
msgstr ":doc:`lunch/vendors`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:118
|
||
msgid ":doc:`lunch/products`"
|
||
msgstr ":doc:`lunch/products`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:119
|
||
msgid ":doc:`lunch/orders`"
|
||
msgstr ":doc:`lunch/orders`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:120
|
||
msgid ":doc:`lunch/user-accounts`"
|
||
msgstr ":doc:`lunch/user-accounts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:121
|
||
msgid ":doc:`lunch/management`"
|
||
msgstr ":doc:`lunch/management`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:3
|
||
msgid "Lunch management"
|
||
msgstr "Gerenciamento de almoços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo's *Lunch* application, it is required to have someone manage the "
|
||
"orders, vendors, and products. In addition, someone must be responsible for "
|
||
"the orders, and notifying employees when their orders have arrived. This can"
|
||
" be the same person."
|
||
msgstr ""
|
||
"No aplicativo Odoo *Almoço*, é necessário que alguém gerencie os pedidos, os"
|
||
" fornecedores e os produtos. Além disso, alguém deve ser responsável pelos "
|
||
"pedidos e por notificar os funcionários quando seus pedidos chegarem, "
|
||
"podendo ser a mesma pessoa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Orders can be :ref:`cancelled <lunch/cancel>`, :ref:`sent to the vendor "
|
||
"<lunch/send-orders>`, :ref:`confirmed <lunch/confirm-orders>` upon arrival, "
|
||
"and :ref:`employees can be notified <lunch/notify>`, either from the "
|
||
":ref:`Today's Orders <lunch/todays-orders>` dashboard, or the :ref:`Control "
|
||
"Vendors <lunch/control_vendors>` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os pedidos podem ser :ref:`cancelados <lunch/cancel>`, :ref:`enviados para o"
|
||
" fornecedor <lunch/send-orders>`, :ref:`confirmados <lunch/confirm-orders>` "
|
||
"na chegada e :ref:`os funcionários podem ser notificados <lunch/notify>`, "
|
||
"seja no painel :ref:`Pedidos de hoje <lunch/todays-orders>` ou no painel "
|
||
":ref:`Controle dos fornecedores <lunch/control_vendors>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To manage the *Lunch* app, users need the appropriate "
|
||
":guilabel:`Administrator` rights. These can be set by navigating to the "
|
||
":menuselection:`Settings app` and selecting :guilabel:`Manage Users`. Then, "
|
||
"click on the desired user to view their access rights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gerenciar o aplicativo *Almoço*, os usuários precisam ter os direitos "
|
||
":guilabel:`Administrador` apropriados. Esses direitos podem ser definidos "
|
||
"navegando até a :menuselection:`app Definições` e selecionando "
|
||
":guilabel:`Gerenciar usuários`. Em seguida, clique no usuário desejado para "
|
||
"visualizar seus direitos de acesso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on access rights, refer to the :doc:`Access rights "
|
||
"<../../general/users/access_rights/>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter mais informações sobre direitos de acesso, consulte a "
|
||
"documentação :doc:`Direitos de acesso "
|
||
"<.../.../general/users/access_rights/>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Only users with administration rights are able to view the "
|
||
":guilabel:`Manager` and :guilabel:`Configuration` menus in the *Lunch* "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Somente os usuários com direitos de administração podem visualizar os menus "
|
||
":guilabel:`Gerente` e :guilabel:`Configuração` no aplicativo *Almoço*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:28
|
||
msgid "Today's Orders"
|
||
msgstr "Pedidos de hoje"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"To view and manage the orders for the day, navigate to :menuselection:`Lunch"
|
||
" app --> Manager --> Today's Orders`. All orders for the day are presented "
|
||
"in a list view on the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, with a filter "
|
||
"for :guilabel:`Today`, and grouped by :guilabel:`Vendor`, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar e gerenciar os pedidos do dia, navegue até "
|
||
":menuselection:`app Almoço --> Gerente --> Pedidos de hoje`. Todos os "
|
||
"pedidos do dia são apresentados em uma visualização de lista no painel "
|
||
":guilabel:`Pedidos de hoje`, com um filtro para :guilabel:`Hoje` e agrupados"
|
||
" por :guilabel:`Fornecedor`, por padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:35
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:160
|
||
msgid "The following information appears in the list:"
|
||
msgstr "As seguintes informações aparecem na lista:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:162
|
||
msgid ":guilabel:`Order Date`: the date the order was placed."
|
||
msgstr ":guilabel:`Data do pedido`: a data em que o pedido foi feito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:163
|
||
msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor the product is being ordered from."
|
||
msgstr ":guilabel:`Fornecedor`: o fornecedor a quem solicitar o produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:39
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:164
|
||
msgid ":guilabel:`Product`: the specific product ordered."
|
||
msgstr ":guilabel:`Produto`: o produto específico solicitado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:40
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:165
|
||
msgid ":guilabel:`Extras`: any extras selected for the product."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Adicionais`: quaisquer adicionais selecionados para o produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:41
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:166
|
||
msgid ":guilabel:`Notes`: any information needed to be sent to the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notas`: qualquer informação necessária a ser enviada ao "
|
||
"fornecedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:42
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:167
|
||
msgid ":guilabel:`User`: the user who ordered the product."
|
||
msgstr ":guilabel:`Usuário`: o usuário que fez o pedido do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:43
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:168
|
||
msgid ":guilabel:`Lunch Location`: where the product is set to be delivered."
|
||
msgstr ":guilabel:`Local do almoço`: onde o produto deve ser entregue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:44
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Price`: the total price for the product, including all extras."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Preço`: o preço total do produto, incluindo todos os adicionais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:45
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:170
|
||
msgid ":guilabel:`Status`: the current status of the product."
|
||
msgstr ":guilabel:`Status`: o status atual do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:46
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: the company under which the order was placed. This only"
|
||
" appears in a multi-company database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: a empresa sob a qual o pedido foi feito. Isso só "
|
||
"aparece em uma base de dados com várias empresas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The list that appears in the Today's Orders dashboard, with the filters and top column\n"
|
||
"names highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista que aparece no painel Pedidos de hoje, com os filtros e os nomes das"
|
||
" colunas superiores destacados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:57
|
||
msgid "Cancel orders"
|
||
msgstr "Cancelar pedidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:59
|
||
msgid "All users can cancel an order, not just managers of the *Lunch* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os usuários podem cancelar um pedido, não apenas os gerentes do "
|
||
"aplicativo *Almoço*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"To cancel an order from a vendor, individual products **must** be cancelled "
|
||
"one at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cancelar um pedido de um fornecedor, os produtos individuais **devem** "
|
||
"ser cancelados um de cada vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, a :guilabel:`✖️ Cancel` button "
|
||
"is shown at the far-right of each product line that can be cancelled. Click "
|
||
"the :guilabel:`✖️ Cancel` button to cancel the order for that individual "
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
"No painel :guilabel:`Pedidos de hoje`, um botão :guilabel:`✖️ Cancelar` é "
|
||
"exibido na extremidade direita de cada linha de produto que pode ser "
|
||
"cancelada. Clique no botão :guilabel:`✖️ Cancelar` para cancelar o pedido "
|
||
"desse produto individual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Only products with a red :guilabel:`Status` tag of :guilabel:`Ordered` can "
|
||
"be cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Somente produtos com uma marcador de :guilabel:`Status` vermelho, "
|
||
":guilabel:`Pedido`, podem ser cancelados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1
|
||
msgid "Order lines with the cancel button highlighted."
|
||
msgstr "Linhas de pedido com o botão \"Cancelar\" destacado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:77
|
||
msgid "Send orders"
|
||
msgstr "Enviar pedidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"The first step in managing the *Lunch* app is to send the orders to the "
|
||
"vendors."
|
||
msgstr ""
|
||
"A primeira etapa da administração do aplicativo *Almoço* é enviar os pedidos"
|
||
" para os fornecedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"When orders are ready to be sent, the manager responsible for sending orders"
|
||
" **must** send the orders to the vendor, outside of the database (call, "
|
||
"online order, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando os pedidos estão prontos para serem enviados, o gerente responsável "
|
||
"pelo envio dos pedidos **deve** enviar os pedidos ao fornecedor, fora da "
|
||
"base de dados (chamada, pedido on-line etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Once orders have been placed with the vendors, click the :guilabel:`Send "
|
||
"Orders` button that appears next to each vendor's name and phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que os pedidos tiverem sido feitos aos fornecedores, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Enviar pedidos` que aparece ao lado do nome e do número de "
|
||
"telefone de cada fornecedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Once sent, the :guilabel:`Send Orders` button changes to a "
|
||
":guilabel:`Confirm Orders` button, and the :guilabel:`Status` column is "
|
||
"updated from red :guilabel:`Ordered` tags to blue :guilabel:`Sent` tags, "
|
||
"indicating the order has been sent to the vendor. Users who have placed "
|
||
"orders in the *Lunch* app rely on the :guilabel:`Status` tags to track their"
|
||
" orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de enviado, o botão :guilabel:`Enviar pedidos` muda para o botão "
|
||
":guilabel:`Confirmar pedidos` e a coluna :guilabel:`Status` é atualizada das"
|
||
" etiquetas vermelhas :guilabel:`Pedido` para as azuis :guilabel:`Enviado`, "
|
||
"indicando que o pedido foi enviado ao fornecedor. Os usuários que fizeram "
|
||
"pedidos no aplicativo *Almoço* contam com os marcadores :guilabel:`Status` "
|
||
"para rastrear seus pedidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A vendor's order with the X Cancel and Send Orders buttons highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"O pedido de um fornecedor com os botões X Cancelar e Enviar pedidos "
|
||
"destacados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:99
|
||
msgid "Confirm orders"
|
||
msgstr "Confirmar pedidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"After orders have been sent to the vendor, the next step is to confirm the "
|
||
"orders after they have been delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que os pedidos são enviados ao fornecedor, a próxima etapa é "
|
||
"confirmar os pedidos depois que eles são entregues."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, click the :guilabel:`Confirm "
|
||
"Orders` button that appears next to the vendor's name and phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
"No painel :guilabel:`Pedidos de hoje`, clique no botão :guilabel:`Confirmar "
|
||
"pedidos` que aparece ao lado do nome e do número de telefone do fornecedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Once confirmed, the :guilabel:`Confirm Orders` button disappears, and the "
|
||
":guilabel:`Status` column is updated from blue :guilabel:`Sent` tags to "
|
||
"green :guilabel:`Received` tags, indicating the vendor has delivered the "
|
||
"orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após a confirmação, o botão :guilabel:`Confirmar pedidos` desaparece e a "
|
||
"coluna :guilabel:`Status` é atualizada de marcadores azuis de "
|
||
":guilabel:`Enviado` para marcadores verdes :guilabel:`Recebido`, indicando "
|
||
"que o fornecedor entregou os pedidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, the :guilabel:`✖️ Cancel` button at the end of each product "
|
||
"line changes to a :guilabel:`✉️ Send Notification` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, o botão :guilabel:`✖️ Cancelar` no final de cada linha de "
|
||
"produto muda para um botão :guilabel:`✉️ Enviar notificação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, instead of confirming all of the individual products from a "
|
||
"vendor, individual products can be confirmed one at a time. To confirm an "
|
||
"individual product, click the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of "
|
||
"the individual product line. When confirming individual products with this "
|
||
"method, the :guilabel:`Confirm Orders` button remains on the vendor line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se necessário, em vez de confirmar todos os produtos individuais de um "
|
||
"fornecedor, os produtos individuais podem ser confirmados um de cada vez. "
|
||
"Para confirmar um produto individual, clique no botão :guilabel:`✔️ "
|
||
"Confirmar` no final da linha do produto individual. Ao confirmar produtos "
|
||
"individuais com esse método, o botão :guilabel:`Confirmar pedidos` permanece"
|
||
" na linha do fornecedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Today's Orders dashboard, with the two different ways to confirm an "
|
||
"order highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"O painel Pedidos de hoje, com as duas maneiras diferentes de confirmar um "
|
||
"pedido destacadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"A vendor receives an order for three pizzas, and an order of garlic knots. "
|
||
"When the delivery is made to the company, the *Lunch* manager notices the "
|
||
"garlic knots are missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um fornecedor recebe um pedido de três pizzas e um pedido pão de alho. "
|
||
"Quando a entrega é feita na empresa, o gerente do *Almoço* percebe que está "
|
||
"faltando o pão de alho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"The manager first marks the three pizzas as received, by individually "
|
||
"confirming the products with the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of"
|
||
" each product line."
|
||
msgstr ""
|
||
"O gerente primeiro marca as três pizzas como recebidas, confirmando "
|
||
"individualmente os produtos com o botão :guilabel:`✔️ Confirmar` no final de"
|
||
" cada linha de produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Later, when the vendor delivers the garlic knots, the manager can either "
|
||
"click the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of the line for the "
|
||
"garlic knots, or click the :guilabel:`Confirm Orders` button that appears "
|
||
"next to the vendor's name and phone number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais tarde, quando o fornecedor entregar os pães de alho, o gerente poderá "
|
||
"clicar no botão :guilabel:`✔️ Confirmar` no final da linha para os nós de "
|
||
"alho ou clicar no botão :guilabel:`Confirmar pedidos` que aparece ao lado do"
|
||
" nome e do número de telefone do fornecedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:137
|
||
msgid "Notify employees"
|
||
msgstr "Notificar os funcionários"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"After products are received, and the orders are confirmed, the employees "
|
||
"**must** be informed that their orders have been delivered, and are ready to"
|
||
" be picked up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que os produtos são recebidos e os pedidos são confirmados, os "
|
||
"funcionários **devem** ser informados de que seus pedidos foram entregues e "
|
||
"estão prontos para serem retirados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike sending and confirming orders, notifications must be sent "
|
||
"individually, and cannot be sent in a batch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao contrário do envio e da confirmação de pedidos, as notificações devem ser"
|
||
" enviadas individualmente e não podem ser enviadas em um lote."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"To notify the user their product has arrived, click the :guilabel:`✉️ Send "
|
||
"Notification` button at the end of each product line. An email is sent to "
|
||
"the user informing them their products have been delivered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para notificar o usuário de que seu produto chegou, clique no botão "
|
||
":guilabel:`✉️ Enviar notificação` no final de cada linha de produto. Um "
|
||
"e-mail é enviado ao usuário informando que seus produtos foram entregues."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:152
|
||
msgid "Control Vendors"
|
||
msgstr "Controle de fornecedores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"All orders for all vendors, both past and present, can be found in the "
|
||
"*Control Vendors* dashboard. To access these records, navigate to "
|
||
":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Control Vendors`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os pedidos de todos os fornecedores, antigos e atuais, podem ser "
|
||
"encontrados no painel *Controle de fornecedores*. Para acessar esses "
|
||
"registros, navegue até :menuselection:`app Almoço --> Gerente --> Controle "
|
||
"de fornecedores`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"All orders appear in a list view, grouped alphabetically by "
|
||
":guilabel:`Vendor`. The list loads with all vendors expanded to show all "
|
||
"order lines for every vendor, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os pedidos aparecem em uma visualização de lista, agrupados em ordem "
|
||
"alfabética por :guilabel:`Fornecedor`. A lista é carregada com todos os "
|
||
"fornecedores expandidos para mostrar todas as linhas de pedidos de cada "
|
||
"fornecedor, por padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Orders can be :ref:`cancelled <lunch/cancel>`, :ref:`sent to the vendor "
|
||
"<lunch/send-orders>`, :ref:`confirmed <lunch/confirm-orders>` upon arrival, "
|
||
"and :ref:`employees can be notified <lunch/notify>` using the same method as"
|
||
" on the :ref:`Today's Orders <lunch/todays-orders>` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os pedidos podem ser :ref:`cancelados <lunch/cancel>`, :ref:`enviados para o"
|
||
" fornecedor <lunch/send-orders>`, :ref:`confirmados <lunch/confirm-orders>` "
|
||
"na chegada, e :ref:`os funcionários podem ser notificados <lunch/notify>` "
|
||
"pelo mesmo método do painel :ref:`Pedidos de hoje <lunch/todays-orders>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A list view of all the orders as seen in the Control Vendors dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma visualização de lista de todos os pedidos, conforme visto no painel "
|
||
"Controle de fornecedores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"The difference between the :ref:`Today's Orders <lunch/todays-orders>` "
|
||
"dashboard and the :ref:`Control Vendors <lunch/control_vendors>` dashboard "
|
||
"is that the *Today's Orders* dashboard **only** displays orders for the "
|
||
"current day, while the :guilabel:`Control Vendors` dashboard displays "
|
||
"**all** orders made in the *Lunch* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"A diferença entre o painel :ref:`Pedidos de hoje <lunch/todays-orders>` e o "
|
||
"painel :ref:`Controle de fornecedores <lunch/control_vendors>` é que o "
|
||
"painel *Pedidos de hoje* **apenas** exibe os pedidos do dia atual, enquanto "
|
||
"o painel :guilabel:`Controle de fornecedores` exibe **todos** os pedidos "
|
||
"feitos no aplicativo *Almoço*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:190
|
||
msgid ":doc:`../lunch`"
|
||
msgstr ":doc:`../lunch`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:191
|
||
msgid ":doc:`user-accounts`"
|
||
msgstr ":doc:`user-accounts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:76
|
||
msgid "Orders"
|
||
msgstr "Pedidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"When the *Lunch* application is opened, the :guilabel:`Order Your Lunch` "
|
||
"dashboard loads. This view is also accessed by navigating to "
|
||
":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o aplicativo *Almoço* é aberto, o painel :guilabel:`Pedir seu almoço`"
|
||
" é carregado. Essa visualização também pode ser acessada navegando até "
|
||
":menuselection:`app Almoço --> Meu almoço --> Novo pedido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard provides a summary of lunch "
|
||
"offerings, the user's account information, and the current day's orders, "
|
||
"along with their statuses."
|
||
msgstr ""
|
||
"O painel :guilabel:`Pedir seu almoço` fornece um resumo das ofertas de "
|
||
"almoço, as informações da conta do usuário e os pedidos do dia atual, "
|
||
"juntamente com seus status."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:14
|
||
msgid "Order Your Lunch"
|
||
msgstr "Pedir almoço"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"On the main :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard, all the necessary "
|
||
"information needed to place an order is visible. The default filter for the "
|
||
"products is :guilabel:`Available Today`, which is present in the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar. This filter shows only products that can be "
|
||
"purchased that day, based on the :ref:`vendor's availability "
|
||
"<lunch/availability>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No painel principal :guilabel:`Pedir seu almoço`, todas as informações "
|
||
"necessárias para fazer um pedido estão visíveis. O filtro padrão para os "
|
||
"produtos é :guilabel:`Disponível hoje`, que está presente na barra "
|
||
":guilabel:`Pesquisar…`. Esse filtro mostra apenas os produtos que podem ser "
|
||
"comprados naquele dia, com base na :ref:`disponibilidade do fornecedor "
|
||
"<lunch/availability>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The left-side of the dashboard displays the various :guilabel:`Categories` "
|
||
"of products available, along with the :guilabel:`Vendors` supplying the "
|
||
"products. To the right of each line is a number, which indicates how many "
|
||
"products are associated with that respective category or vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"O lado esquerdo do painel exibe as várias :guilabel:`Categorias` de produtos"
|
||
" disponíveis, juntamente com os :guilabel:`Fornecedores` que fornecem os "
|
||
"produtos. À direita de cada linha há um número que indica quantos produtos "
|
||
"estão associados a essa respectiva categoria ou fornecedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To filter the products by categories or vendors, tick the checkbox next to "
|
||
"the desired category or vendor to only view items related to those "
|
||
"selections. Multiple selections can be made in each section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para filtrar os produtos por categorias ou fornecedores, marque a caixa de "
|
||
"seleção ao lado da categoria ou do fornecedor desejado para visualizar "
|
||
"apenas os itens relacionados a essas seleções. Várias seleções podem ser "
|
||
"feitas em cada seção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"If multiple selections are made, **only** products that fall under **all** "
|
||
"the selected options are shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se forem feitas várias seleções, serão mostrados **apenas** os produtos que "
|
||
"se enquadram em **todas** as opções selecionadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The top portion of the dashboard, which serves as an order summary, displays"
|
||
" the user's account information, and the order details for today, if any "
|
||
"orders have been placed."
|
||
msgstr ""
|
||
"A parte superior do painel, que serve como um resumo do pedido, exibe as "
|
||
"informações da conta do usuário e os detalhes do pedido de hoje, se algum "
|
||
"pedido tiver sido feito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"The main section, beneath the user's information, displays all the products "
|
||
"in a default Kanban view. Each product card displays the name, cost, vendor,"
|
||
" photo, and description of the product. If the product is configured as new,"
|
||
" it also displays a :guilabel:`New` tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção principal, abaixo das informações do usuário, exibe todos os "
|
||
"produtos em uma visualização Kanban padrão. Cada cartão de produto exibe o "
|
||
"nome, o custo, o fornecedor, a foto e a descrição do produto. Se o produto "
|
||
"estiver configurado como novo, ele também exibirá um marcador "
|
||
":guilabel:`Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
|
||
msgid "The *Lunch* app dashboard with all areas highlighted."
|
||
msgstr "O painel do aplicativo *Almoço* com todas as áreas destacadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Anywhere a vendor's name is listed in the *Lunch* app, such as on Kanban "
|
||
"product cards, their phone number is listed, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em qualquer lugar em que o nome de um fornecedor estiver listado no "
|
||
"aplicativo *Almoço*, como nos cartões de produto Kanban, o número de "
|
||
"telefone dele também será listado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The products can also be displayed in a list view, by clicking the "
|
||
":guilabel:`≣ (four parallel lines)` icon in the top-right corner of the "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os produtos também podem ser exibidos em uma visualização de lista, clicando"
|
||
" no ícone :guilabel:`≣ (quatro linhas paralelas)` no canto superior direito "
|
||
"do painel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:52
|
||
msgid "Placing orders"
|
||
msgstr "Fazer de pedidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"To place a lunch order, navigate to the main :guilabel:`Order Your Lunch` "
|
||
"dashboard, by either opening the *Lunch* app, or by navigating to "
|
||
":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer um pedido de almoço, navegue até o painel principal "
|
||
":guilabel:`Pedir seu almoço`, abrindo o aplicativo *Almoço* ou navegando até"
|
||
" :menuselection:`app Almoço --> Meu almoço --> Novo pedido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:58
|
||
msgid "Add products to an order"
|
||
msgstr "Adicionar produtos a um pedido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"From the :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard, click on a desired product "
|
||
"to add to an order, and the product appears in a :guilabel:`Configure Your "
|
||
"Order` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"No painel de controle :guilabel:`Pedir seu almoço`, clique em um produto "
|
||
"desejado para adicionar a um pedido, e o produto aparecerá em uma janela "
|
||
"pop-up :guilabel:`Configurar seu pedido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the pop-up window is the product image, name, and price. "
|
||
"Beneath that, there is a potential :guilabel:`Extras` field, showcasing any "
|
||
":ref:`extra items or options <lunch/extras>`. Tick the checkbox next to any "
|
||
"desired extras present in the :guilabel:`Extras` field to add them to the "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte superior da janela pop-up, há a imagem, o nome e o preço do "
|
||
"produto. Abaixo disso, há um possível campo :guilabel:`Adicionais`, que "
|
||
"mostra :ref:`itens ou opções adicionais <lunch/extras>`. Marque a caixa de "
|
||
"seleção ao lado de todos os adicionais desejados presentes no campo "
|
||
":guilabel:`Adicionais` para adicioná-los ao pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Each extra option is organized by a category, complete with its name and "
|
||
"price. As extras are selected, the displayed price at the top of the pop-up "
|
||
"window updates to reflect all current selections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada opção de adicional é organizada por uma categoria, com seu nome e "
|
||
"preço. À medida que os adicionais são selecionados, o preço exibido na parte"
|
||
" superior da janela pop-up é atualizado para refletir todas as seleções "
|
||
"atuais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the :guilabel:`Extras` field is the :guilabel:`Description` of the "
|
||
"product, followed by a :guilabel:`Notes` field. The :guilabel:`Notes` field "
|
||
"is used to enter any vital information, which is then sent to the vendor "
|
||
"regarding the order, such as any special requests or food allergies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo do campo :guilabel:`Adicionais` está o campo :guilabel:`Descrição` do"
|
||
" produto, seguido por um campo :guilabel:`Notas`. O campo :guilabel:`Notas` "
|
||
"é usado para inserir qualquer informação crucial com relação ao pedido, que "
|
||
"é então enviada ao fornecedor, como solicitações especiais ou alergias "
|
||
"alimentares."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"When all selections for the product have been made, click the :guilabel:`Add"
|
||
" To Cart` button in the lower-left of the pop-up window. To cancel the "
|
||
"order, click the :guilabel:`Discard` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as seleções do produto tiverem sido feitas, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Adicionar ao carrinho` no canto inferior esquerdo da janela pop-"
|
||
"up. Para cancelar o pedido, clique no botão :guilabel:`Descartar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The pop-up window for a personal pizza, with all the extras highlighted and "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up de uma pizza personalizada, com todos os adicionais "
|
||
"destacados e selecionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on how the various :ref:`extras <lunch/configure-extras>` are "
|
||
"configured for a vendor, it is possible to receive an error when attempting "
|
||
"to add products to the cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependendo de como os vários :ref:`adicionais <lunch/configure-extras>` são "
|
||
"configurados para um fornecedor, é possível receber um erro ao tentar "
|
||
"adicionar produtos ao carrinho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"An error can occur when a configured product **requires** the user to select"
|
||
" an option in the :guilabel:`Extras` field, but the user neglects to make "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podem ocorrer erros se no produto configurado for **obrigatória** a seleção "
|
||
"de uma opção no campo :guilabel:`Adicionais`, mas o usuário não a seleciona."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"When this occurs, a :guilabel:`Validation Error` pop-up window appears. The "
|
||
"error is briefly explained in the pop-up window. Click :guilabel:`Close` to "
|
||
"close the window, and make any necessary changes to the :guilabel:`Configure"
|
||
" Your Order` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando isso ocorre, é exibida uma janela pop-up :guilabel:`Erro de "
|
||
"validação`, onde o erro é descrito brevemente. Clique em :guilabel:`Fechar` "
|
||
"para fechar a janela e faça as alterações necessárias na janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Configurar seu pedido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"The vendor, The Pizza Palace, provides a free beverage with any purchase. "
|
||
"Their products are configured so that a beverage selection is **required** "
|
||
"in the :guilabel:`Extras` field *before* adding one of their products to the"
|
||
" cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"O fornecedor, The Pizza Palace, oferece uma bebida gratuita em qualquer "
|
||
"compra. Seus produtos são configurados de forma que uma seleção de bebida "
|
||
"seja **obrigatória** no campo :guilabel:`Adicionais` *antes* de adicionar um"
|
||
" de seus produtos ao carrinho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"If a selection is **not** made, an error occurs. The message that appears is"
|
||
" `You have to order one and only one Free Beverage with Purchase`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se **não** for feita uma seleção, ocorrerá um erro. A mensagem que aparece é"
|
||
" `Você precisa pedir uma e somente uma bebida grátis na compra`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Validation Error` pop-up window with the specific error for the free\n"
|
||
"beverage displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up :guilabel:`Erro de validação` com exibição do erro "
|
||
"específico de bebida gratuita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:110
|
||
msgid "Your Order summary"
|
||
msgstr "Resumo do seu pedido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"When at least one item is added to an order, the items appear at the top of "
|
||
"the dashboard in the :guilabel:`Your Order` summary. In addition to the "
|
||
"products, users can view the account information, in addition to all the "
|
||
"information related to orders placed during the current calendar day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando pelo menos um item é adicionado a um pedido, os itens aparecem na "
|
||
"parte superior do painel no resumo :guilabel:`Seu pedido`. Além dos "
|
||
"produtos, os usuários podem visualizar as informações da conta, além de "
|
||
"todas as informações relacionadas aos pedidos feitos durante o dia do "
|
||
"calendário atual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"As products are added to an order, they appear at the top center of the "
|
||
"summary box. Each product is listed beneath the words :guilabel:`Your "
|
||
"Order`, with the product name, quantity, and a status tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"À medida que os produtos são adicionados a um pedido, eles aparecem na parte"
|
||
" superior central da caixa de resumo. Cada produto é listado abaixo das "
|
||
"palavras :guilabel:`Seu pedido`, com o nome do produto, a quantidade e um "
|
||
"marcador de status."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:119
|
||
msgid "The available tags that can be displayed for each item are:"
|
||
msgstr "Os marcadores disponíveis para serem exibidos em cada item são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`To Order`: the product has been added to the cart, but has not "
|
||
"been purchased yet by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`A ser pedido`: o produto foi adicionado ao carrinho, mas ainda "
|
||
"não foi comprado pelo usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Ordered`: the product has been purchased by the user, and is "
|
||
"waiting to be sent to the vendor by a *Lunch* app manager."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pedido`: o produto foi comprado pelo usuário e aguarda o envio ao"
|
||
" fornecedor por um gerenciador do aplicativo *Almoço*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sent`: the order for the product has been sent to the vendor by a"
|
||
" *Lunch* app manager."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviado`: o pedido do produto foi enviado ao fornecedor por um "
|
||
"gerente de aplicativo *Almoço*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Received`: the product has been delivered by the vendor to the "
|
||
"user's location, and has been verified as received by a *Lunch* app manager."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Recebido`: o produto foi entregue pelo fornecedor no local do "
|
||
"usuário e foi verificado como recebido por um gerente de aplicativo "
|
||
"*Almoço*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Product quantities can be adjusted by clicking the :guilabel:`➕ (plus sign)`"
|
||
" or :guilabel:`➖ (minus sign)` to the left of the listed product. The "
|
||
"product price adjusts in real-time to display the cost for the currently "
|
||
"selected quantity of the product."
|
||
msgstr ""
|
||
"As quantidades dos produtos podem ser ajustadas clicando no :guilabel:`➕ "
|
||
"(sinal de adição)` ou :guilabel:`➖ (sinal de subtração)` à esquerda do "
|
||
"produto listado. O preço do produto se ajusta em tempo real para exibir o "
|
||
"custo da quantidade atualmente selecionada do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"The right side of the :guilabel:`Your Order` summary displays the purchasing"
|
||
" information. The :guilabel:`Total` amount for the entire day's lunch order "
|
||
"is displayed. The :guilabel:`Already Paid` field indicates how much has been"
|
||
" paid that day towards the :guilabel:`Total` amount. The :guilabel:`To Pay` "
|
||
"field displays how much of the remaining :guilabel:`Total` amount must be "
|
||
"paid, in order to place the currently configured order."
|
||
msgstr ""
|
||
"O lado direito do resumo do :guilabel:`Seu pedido` exibe as informações de "
|
||
"compra. O valor :guilabel:`Total` do pedido de almoço do dia inteiro é "
|
||
"exibido. O campo :guilabel:`Já pago` indica quanto foi pago naquele dia em "
|
||
"relação ao valor :guilabel:`Total`. O campo :guilabel:`A pagar` exibe o "
|
||
"valor restante do :guilabel:`Total` que deve ser pago para que o pedido "
|
||
"configurado atualmente seja feito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Your Orders section of the dashboard, with the purchasing information "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção Seus pedidos do painel, com as informações de compra destacadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Users can place multiple orders throughout the day, and are not restricted "
|
||
"to only placing one lunch order each day. Multiple orders might need to be "
|
||
"placed, due to users forgetting to add items to an order, or if there are "
|
||
"multiple meals that are available to be purchased for the office ()not just "
|
||
"lunch), and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os usuários podem fazer vários pedidos ao longo do dia e não estão limitados"
|
||
" a fazer apenas um pedido de almoço por dia. Talvez seja necessário fazer "
|
||
"vários pedidos porque os usuários se esqueceram de adicionar itens, ou se "
|
||
"houver várias refeições disponíveis para compra no escritório (não apenas o "
|
||
"almoço), e assim por diante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the various vendors, and how the vendors and products are "
|
||
"configured, it is possible to order breakfast, lunch, dinner, coffee, and/or"
|
||
" snacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependendo dos vários fornecedores e de como os fornecedores e produtos "
|
||
"estão configurados, é possível pedir café da manhã, almoço, jantar, café "
|
||
"e/ou lanches."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:153
|
||
msgid "Submit an order"
|
||
msgstr "Enviar pedidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"To place the order, click the :guilabel:`Order Now` button on the right-side"
|
||
" of the :guilabel:`Your Order` summary. The user is charged the amount that "
|
||
"is displayed in the :guilabel:`To Pay` field, and the cost is deducted from "
|
||
"their *Lunch* account balance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer o pedido, clique no botão :guilabel:`Pedir agora` no lado direito"
|
||
" do resumo :guilabel:`Seu pedido`. Será cobrado do usuário o valor exibido "
|
||
"no campo :guilabel:`A pagar`, e o custo será deduzido do saldo da conta "
|
||
"*Almoço*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Once the order is placed, the tags for the items just purchased in the "
|
||
":guilabel:`Your Order` field change from orange :guilabel:`To Order` tags to"
|
||
" red :guilabel:`Ordered` tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o pedido é feito, os marcadores dos itens que acabaram de ser "
|
||
"comprados no campo :guilabel:`Seu pedido` mudam de laranja :guilabel:`A "
|
||
"pedir` para vermelho :guilabel:`Pedido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:163
|
||
msgid "Track an order"
|
||
msgstr "Rastrear um pedido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"When orders have been sent to the vendors, the tags for the items in the "
|
||
":guilabel:`Your Order` summary change from red :guilabel:`Ordered` tags to "
|
||
"blue :guilabel:`Sent` tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando os pedidos são enviados aos fornecedores, as etiquetas dos itens no "
|
||
"resumo :guilabel:`Seu pedido` mudam de vermelho :guilabel:`Pedido` para azul"
|
||
" :guilabel:`Enviado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Once orders have been received and verified, the tags change from blue "
|
||
":guilabel:`Sent` tags to green :guilabel:`Received` tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que os pedidos são recebidos e verificados, os marcadores mudam de "
|
||
"azul :guilabel:`Enviado` para verde :guilabel:`Recebido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:172
|
||
msgid "Receive an order"
|
||
msgstr "Receber um pedido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"When orders are received at the delivery location, they are confirmed by a "
|
||
"*Lunch* app manager, and a notification is sent to the employee who ordered "
|
||
"the food."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando os pedidos são recebidos no local de entrega, eles são confirmados "
|
||
"por um gerente do aplicativo *Almoço* e uma notificação é enviada ao "
|
||
"funcionário que pediu a comida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:178
|
||
msgid "My Orders"
|
||
msgstr "Meus pedidos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"To view a full list of all orders placed in the *Lunch* app for the "
|
||
"currently signed-in user, navigate to :menuselection:`Lunch app --> My Lunch"
|
||
" --> My Order History`. This navigates to the :guilabel:`My Orders` "
|
||
"dashboard. The data is filtered by :guilabel:`My Orders` and grouped by "
|
||
":guilabel:`Order Date: Day`, by default, both of which are located in the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar uma lista completa de todos os pedidos feitos no aplicativo "
|
||
"*Almoço* para o usuário conectado no momento, navegue até "
|
||
":menuselection:`app Almoço --> Meu almoço --> Meu histórico de pedidos`. "
|
||
"Isso leva ao painel de controle :guilabel:`Meus pedidos`. Os dados são "
|
||
"filtrados por :guilabel:`Meus pedidos` e agrupados por :guilabel:`Data do "
|
||
"pedido: Dia`, por padrão, ambos localizados na barra :guilabel:`Pesquisar…`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"All products appear in a list view, organized by date. The list displays the"
|
||
" :guilabel:`Order Date`, :guilabel:`Vendor`, :guilabel:`Product`, "
|
||
":guilabel:`Extras`, :guilabel:`Notes`, :guilabel:`User`, :guilabel:`Lunch "
|
||
"Location`, :guilabel:`Price`, and :guilabel:`Status` information. If in a "
|
||
"multi-company database, a :guilabel:`Company` column also appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os produtos aparecem em uma visualização de lista, organizados por "
|
||
"data. A lista exibe as informações :guilabel:`Data do Pedido`, "
|
||
":guilabel:`Fornecedor`, :guilabel:`Produto`, :guilabel:`Adicionais`, "
|
||
":guilabel:`Notas`, :guilabel:`Usuário`, :guilabel:`Local do almoço`, "
|
||
":guilabel:`Preço` e :guilabel:`Status`. Se estiver em uma base de dados com "
|
||
"várias empresas, uma coluna :guilabel:`Empresa` também será exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"The total cost for each order is displayed on the line containing the order "
|
||
"date. At the bottom of the list, beneath all the lines, the overall total "
|
||
"amount paid for all the orders appears, under the :guilabel:`Price` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"O custo total de cada pedido é exibido na linha que contém a data do pedido."
|
||
" Na parte inferior da lista, abaixo de todas as linhas, aparece o valor "
|
||
"total pago por todos os pedidos, na coluna :guilabel:`Preço`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of each product line with a status of :guilabel:`Ordered` or "
|
||
":guilabel:`Sent`, an :guilabel:`X Cancel` button appears. Click :guilabel:`X"
|
||
" Cancel` to cancel that product order. Once a product order has been "
|
||
"cancelled, the money paid for that product is refunded, and appears in the "
|
||
"user's account."
|
||
msgstr ""
|
||
"No final de cada linha de produto com um status de :guilabel:`Pedido` ou "
|
||
":guilabel:`Enviado`, um botão :guilabel:`X Cancelar` é exibido. Clique em "
|
||
":guilabel:`X Cancelar` para cancelar esse pedido de produto. Depois que um "
|
||
"pedido de produto for cancelado, o valor pago por esse produto será "
|
||
"reembolsado e voltará à conta do usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of each product line with a status of :guilabel:`Received`, a "
|
||
":guilabel:`Re-order` button appears. Click :guilabel:`Re-order` to instantly"
|
||
" reorder that same product, with the same extras, if applicable. The new "
|
||
"order appears in the list, under the current date, and the product is paid "
|
||
"for, with money deducted from the user's account."
|
||
msgstr ""
|
||
"No final de cada linha de produto com um status de :guilabel:`Recebido`, um "
|
||
"botão :guilabel:`Pedir novamente` é exibido. Clique em :guilabel:`Pedir "
|
||
"novamente` para reordenar instantaneamente o mesmo produto, com os mesmos "
|
||
"adicionais, se aplicável. O novo pedido aparece na lista, sob a data atual, "
|
||
"e o produto é pago, com o dinheiro deduzido da conta do usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
|
||
msgid "The list view that appears when navigating to the My Orders dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização de lista que aparece ao navegar para o painel Meus pedidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:209
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Minha conta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"To view a summary of all transactions in the user's account, navigate to "
|
||
":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> My Account History`. Doing so "
|
||
"reveals the :guilabel:`My Account` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar um resumo de todas as transações na conta do usuário, "
|
||
"navegue até :menuselection:`app Almoço --> Meu almoço --> Histórico da minha"
|
||
" conta`. Isso abre o painel :guilabel:`Minha conta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"The default presentation of the :guilabel:`My Account` dashboard displays "
|
||
"all entries, from newest to oldest. The :guilabel:`Date`, "
|
||
":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount` are the only fields "
|
||
"displayed in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"A apresentação padrão do painel :guilabel:`Minha conta` exibe todos os "
|
||
"lançamentos, do mais recente para o mais antigo. :guilabel:`Data`, "
|
||
":guilabel:`Descrição` e :guilabel:`Valor` são os únicos campos exibidos na "
|
||
"lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"Entries with a negative figure listed in the :guilabel:`Amount` column "
|
||
"represent products purchased in the *Lunch* app. These appear in a `$-XX.XX`"
|
||
" format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os lançamentos com um valor negativo listado na coluna :guilabel:`Valor` "
|
||
"representam produtos comprados no aplicativo *Almoço*. Eles aparecem no "
|
||
"formato `$-XX.XX`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"Entries with a positive balance either represent funds added to the user's "
|
||
"lunch account, or cancelled orders that were eventually refunded to the "
|
||
"user. These appear in a `$XX.XX` format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os lançamentos com saldo positivo representam fundos adicionados à conta de "
|
||
"almoço do usuário ou pedidos cancelados que foram eventualmente reembolsados"
|
||
" ao usuário. Eles aparecem no formato `$XX.XX`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The My Account dashboard with the entry for adding funds to the user's lunch account\n"
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"O painel Minha conta com o lançamnto para adicionar fundos à conta de almoço do usuário\n"
|
||
"destacada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:3
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Lunch* app does **not** come with any products preconfigured. The "
|
||
"individual products being offered must first be configured before orders can"
|
||
" be placed."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo Odoo *Almoço* **não** vem com nenhum produto pré-configurado. "
|
||
"Os produtos oferecidos devem ser configurados antes que seja possível fazer "
|
||
"pedidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To add and configure products for the *Lunch* app, navigate to "
|
||
":menuselection:`Lunch app --> Configuration --> Products`. Next, click the "
|
||
":guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank product form "
|
||
"loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar e configurar produtos para o aplicativo *Almoço*, navegue até"
|
||
" :menuselection:`app Almoço --> Configuração --> Produtos`. Em seguida, "
|
||
"clique no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo e um formulário "
|
||
"de produto em branco será carregado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Name`: enter the name for the product. This field is "
|
||
"**required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome do produto`: digite o nome do produto. Esse campo é "
|
||
"**obrigatório**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Category`: using the drop-down menu, select the "
|
||
":ref:`category <lunch/product-categories>` this product falls under. This "
|
||
"field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Categoria do produto`: no menu suspenso, selecione a "
|
||
":ref:`categoria <lunch/product-categories>` na qual esse produto se "
|
||
"enquadra. Esse campo é **obrigatório**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vendor`: using the drop-down menu, select the vendor that "
|
||
"supplies this product. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fornecedor`: no menu suspenso, selecione o fornecedor que oferece"
|
||
" esse produto. Esse campo é **obrigatório**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Price`: enter the price for the product. The currency is "
|
||
"determined by the company's localization."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Preço`: insira o preço do produto. A moeda é determinada pela "
|
||
"localização da empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: enter a description of the product in this field. "
|
||
"This description appears beneath the product photo when users are viewing "
|
||
"the day's options."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descrição`: insira uma descrição do produto nesse campo. Essa "
|
||
"descrição aparece abaixo da foto do produto quando os usuários estão "
|
||
"visualizando as opções do dia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Until`: using the calendar popover, select the date on which "
|
||
"the product is no longer labeled as new. Until this date, a green `New` tag "
|
||
"appears on the product."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Novo até`: no popover de calendário, selecione a data em que o "
|
||
"produto não será mais rotulado como novo. Até essa data, um marcador verde "
|
||
"`Novo` será exibido no produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: if the product should only be available to a specific "
|
||
"company, select it from the drop-down menu. If this field is left blank, "
|
||
"this product is available for all companies in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: se o produto estiver disponível apenas para uma empresa"
|
||
" específica, selecione-a no menu suspenso. Se o campo for deixado em branco,"
|
||
" esse produto estará disponível para todas as empresas da base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"**Image**: hover over the image box in the top-right corner of the form, and"
|
||
" click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that appears. A file "
|
||
"explorer pop-up window appears. Navigate to the image, then click "
|
||
":guilabel:`Open`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Imagem**: passe o mouse sobre a caixa de imagem no canto superior direito "
|
||
"do formulário e clique no ícone :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápis)` que "
|
||
"aparece. Uma janela pop-up do explorador de arquivos é exibida. Navegue até "
|
||
"a imagem e clique em :guilabel:`Abrir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst-1
|
||
msgid "A product form filled out for a nine inch pizza."
|
||
msgstr "Um formulário de produto preenchido para uma pizza de 23cm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:39
|
||
msgid "Product categories"
|
||
msgstr "Categorias de produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Product categories organize the offerings in the *Lunch* app, and allows "
|
||
"users to quickly filter them when reviewing the menu for the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"As categorias de produtos organizam as ofertas no aplicativo *Almoço* e "
|
||
"permitem que os usuários as filtrem rapidamente ao revisar o cardápio do "
|
||
"dia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To add or modify categories, navigate to :menuselection:`Lunch app --> "
|
||
"Configuration: Product Categories`. The available categories appear in a "
|
||
"list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar ou modificar categorias, navegue até :menuselection:`app "
|
||
"Almoço --> Configuração: Categorias de produtos\". As categorias disponíveis"
|
||
" aparecem em uma visualização de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"In the *Lunch* app, there are four default categories: :guilabel:`Sandwich`,"
|
||
" :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger`, and :guilabel:`Drinks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No aplicativo *Almoço*, há quatro categorias padrão: :guilabel:`Sanduíche`, "
|
||
":guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Hambúrguer` e :guilabel:`Bebidas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new category, click the :guilabel:`New` button in the top-left "
|
||
"corner, and a blank category form loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma nova categoria, clique no botão :guilabel:`Novo` no canto"
|
||
" superior esquerdo, e um formulário de categoria em branco será carregado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a name in the :guilabel:`Product Category` field. If the category is "
|
||
"company-specific and should only appear for a certain company, select the "
|
||
":guilabel:`Company` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite um nome no campo :guilabel:`Categoria do produto`. Se a categoria for"
|
||
" específica de uma empresa e só deve aparecer para uma determinada empresa, "
|
||
"selecione a :guilabel:`Empresa` no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, add a photo for the category. Hover over the image box in the "
|
||
"top-right, and click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that "
|
||
"appears. This opens a file explorer pop-up window. Navigate to the image, "
|
||
"then click :guilabel:`Open`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se desejar, adicione uma foto para a categoria. Passe o mouse sobre a caixa "
|
||
"de imagem no canto superior direito e clique no ícone :icon:`fa-pencil` "
|
||
":guilabel:`(lápis)` que aparece. Isso abre uma janela pop-up do explorador "
|
||
"de arquivos. Navegue até a imagem e clique em :guilabel:`Abrir`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst-1
|
||
msgid "The category form, with the fields filled out for a Soup category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulário de categoria, com os campos preenchidos para uma categoria Sopa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:3
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Gerenciar contas de usuário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo's *Lunch* application, users pay for products directly from their "
|
||
"*Lunch* app account. For funds to appear in their account, a *Lunch* app "
|
||
"manager **must** transfer funds into each user's account."
|
||
msgstr ""
|
||
"No aplicativo Odoo *Almoço*, os usuários pagam pelos produtos diretamente de"
|
||
" sua conta do aplicativo *Almoço*. Para que os fundos apareçam em suas "
|
||
"contas, um gerente do aplicativo *Almoço* **deve** transferir fundos para a "
|
||
"conta de cada usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"To add funds and manage user accounts, the user must have "
|
||
":guilabel:`Administrator` access rights set for the *Lunch* application. "
|
||
"This is verified by navigating to :menuselection:`Settings app --> → Manage "
|
||
"Users`. Then, click on a user to view their various settings and access "
|
||
"rights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar fundos e gerenciar contas de usuário, o usuário deve ter os "
|
||
"direitos de acesso :guilabel:`Administrador` definidos no aplicativo "
|
||
"*Almoço*. Isso é verificado navegando até :menuselection:`app Definições -->"
|
||
" → Gerenciar usuários`. Em seguida, clique em um usuário para visualizar "
|
||
"suas diversas configurações e direitos de acesso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, refer to the :doc:`Access rights "
|
||
"<../../general/users/access_rights/>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter mais informações, consulte a documentação :doc:`Direitos de "
|
||
"acesso <../../general/users/access_rights/>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The *Lunch* application does **not** directly interface in any way with "
|
||
"software or products linked to any monetary accounts or billing. Money "
|
||
"**cannot** be transferred from users' bank accounts, nor can users' credit "
|
||
"cards be charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *Almoço* **não** faz interface direta, de forma alguma, com "
|
||
"software ou produtos vinculados a contas monetárias ou faturamento. O "
|
||
"dinheiro **não** pode ser transferido das contas bancárias dos usuários, nem"
|
||
" é possível cobrar os cartões de crédito dos usuários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Lunch* application **only** allows for manual entries of cash "
|
||
"exchanges that are handled by the *Lunch* app manager. It is up to each "
|
||
"individual company to create the method with which lunch accounts are "
|
||
"replenished."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo Odoo *Almoço* **só** permite lançamentos manuais de transações "
|
||
"monetárias, tratadas pelo gerenciador do aplicativo *Almoço*. Cabe a cada "
|
||
"empresa individual criar o método com o qual as contas de almoço são "
|
||
"reabastecidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Some examples of how money can be organized and transferred within a "
|
||
"company:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns exemplos de como o dinheiro pode ser organizado e transferido dentro "
|
||
"de uma empresa:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Cash is handed to the *Lunch* app manager, who then updates the user's "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
"O dinheiro é entregue ao gerente do aplicativo *Almoço*, que atualiza a "
|
||
"conta do usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Money is automatically deducted from the user's paychecks, then the *Lunch* "
|
||
"app manager updates the account when paychecks are issued. This requires "
|
||
":ref:`adding a salary attachment <payroll/worked-days-inputs>` for the "
|
||
"user's payslip in the *Payroll* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor é automaticamente deduzido dos holerites do usuário e, em seguida, o"
|
||
" gerenciador do aplicativo *Almoço* atualiza a conta quando os holerites são"
|
||
" emitidos. Isso requer :ref:`adicionar um anexo de salário <payroll/worked-"
|
||
"days-inputs>` para o holerite do usuário no aplicativo *Folha de pagamento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Companies can sell \"lunch tickets\" at a set price (for example, one ticket"
|
||
" costs $5.00). Users can purchase tickets from a *Lunch* app manager, who "
|
||
"then updates the user's account."
|
||
msgstr ""
|
||
"As empresas podem vender \"vales para almoço\" a um preço definido (ex.: um "
|
||
"vale custa US$ 5,00). Os usuários podem comprar vales de um gerente do "
|
||
"aplicativo *Almoço*, que atualiza a conta do usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:38
|
||
msgid "Cash Moves"
|
||
msgstr "Movimentações de caixa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To add funds to user accounts, each cash move must be individually logged. "
|
||
"To view all cash move records, or create a new cash move, navigate to "
|
||
":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Cash Moves`. Doing so reveals the "
|
||
":guilabel:`Cash Moves` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar fundos às contas dos usuários, cada movimento de caixa deve "
|
||
"ser registrado individualmente. Para visualizar todos os registros de "
|
||
"movimentação de caixa ou criar uma nova movimentação, navegue até "
|
||
":menuselection:`app Almoço --> Gerente --> Movimentações de caixa`. Isso "
|
||
"revela o painel de controle :guilabel:`Movimentações de caixa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Cash Moves` dashboard, all cash moves are presented in a "
|
||
"default list view, displaying each record's :guilabel:`Date`, "
|
||
":guilabel:`User`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`. The total"
|
||
" of all the cash moves is displayed at the bottom of the :guilabel:`Amount` "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"No painel :guilabel:`Movimentações de caixa`, todos os movimentações são "
|
||
"apresentadas em uma visualização de lista padrão, exibindo a "
|
||
":guilabel:`Data`, o :guilabel:`Usuário`, a :guilabel:`Descrição` e o "
|
||
":guilabel:`Valor` de cada registro. O total de todas as movimentações de "
|
||
"caixa é exibido na parte inferior da coluna :guilabel:`Valor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1
|
||
msgid "The list view of all cash moves."
|
||
msgstr "A visualização de lista de todas as movimentações de caixa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:54
|
||
msgid "Add funds"
|
||
msgstr "Adicionar fundos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To add funds to a lunch account, click the :guilabel:`New` button, located "
|
||
"in the top-left corner of the :guilabel:`Cash Moves` dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar fundos a uma conta de almoço, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Novo`, localizado no canto superior esquerdo do painel de "
|
||
"controle :guilabel:`Movimentações de caixa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"A blank :guilabel:`Cash Moves` form loads. Enter the following information "
|
||
"on the form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um formulário :guilabel:`Movimentações de caixa` em branco é carregado. "
|
||
"Digite as seguintes informações no formulário:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`User`: select the user depositing cash into their account from "
|
||
"the drop-down menu. If the user is not in the database, they can be created "
|
||
"by typing their name in the :guilabel:`User` field, and clicking either "
|
||
":guilabel:`Create \"user\"` or :guilabel:`Create and edit...` to create the "
|
||
"user and edit the :guilabel:`Create User` form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Usuário`: selecione o usuário que está depositando dinheiro em "
|
||
"sua conta no menu suspenso. Se o usuário não estiver na base de dados, ele "
|
||
"poderá ser criado digitando seu nome no campo :guilabel:`Usuário` e clicando"
|
||
" em :guilabel:`Criar \"usuário\"` ou :guilabel:`Criar e editar…` para criar "
|
||
"o usuário e editar o formulário :guilabel:`Criar usuário`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: using the calendar popover, select the date the "
|
||
"transaction occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data`: no pop-over de calendário, selecione a data em que a "
|
||
"transação ocorreu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:66
|
||
msgid ":guilabel:`Amount`: enter the amount being added to the lunch account."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valor`: insira o valor que está sendo adicionado à conta de "
|
||
"almoço."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:67
|
||
msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the transaction."
|
||
msgstr ":guilabel:`Descrição`: insira uma breve descrição da transação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1
|
||
msgid "The cash move form filled out for a transaction of $40.00."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formulário de movimentação de caixa preenchido para uma transação de US$ "
|
||
"40,00."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:75
|
||
msgid "Control Accounts"
|
||
msgstr "Controlar contas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"An overview of every transaction in the *Lunch* app, including all cash "
|
||
"deposits and purchases, can be viewed on the main *Control Accounts* "
|
||
"dashboard. To access this dashboard, navigate to :menuselection:`Lunch app "
|
||
"--> Manager --> Control Accounts.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"É possivel visualizar uma síntese de cada transação no aplicativo *Almoço*, "
|
||
"incluindo todos os depósitos em dinheiro e compras, no painel principal "
|
||
"*Controle de contas*. Para acessar esse painel, navegue até "
|
||
":menuselection:`app Almoço --> Gerente --> Controle de contas.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"All transactions are grouped :guilabel:`By Employee`, and listed "
|
||
"alphabetically by the user's first name. At the end of the user's name, a "
|
||
"number appears. This indicates the number of individual records logged for "
|
||
"that user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas as transações são agrupadas :guilabel:`Por funcionário` e listadas em "
|
||
"ordem alfabética pelo primeiro nome do usuário. No final do nome do usuário,"
|
||
" há um número. Isso indica o número de registros desse usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"The default view is to have all individual transactions hidden. To view all "
|
||
"transactions for a user, click the :guilabel:`▶ (triangle)` icon to the left"
|
||
" of the desired name to expand that specific group."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização padrão é ocultar todas as transações individuais. Para "
|
||
"visualizar todas as transações de um usuário, clique no ícone :guilabel:`▶ "
|
||
"(triângulo)` à esquerda do nome em questão para expandir esse grupo "
|
||
"específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Each record includes the :guilabel:`Date`, :guilabel:`User`, "
|
||
":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada registro inclui :guilabel:`Data`, :guilabel:`Usuário`, "
|
||
":guilabel:`Descrição` e :guilabel:`Valor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Control Accounts dashboard with two employee's transactions expanded."
|
||
msgstr ""
|
||
"O painel Controle de contas com duas transações de funcionários expandidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"This list only displays the various transactions within the *Lunch* app, and"
|
||
" does **not** allow modifications to be made to any records listed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa lista exibe apenas as várias transações no aplicativo *Almoço* e "
|
||
"**não** permite que sejam feitas modificações em nenhum dos registros "
|
||
"listados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Cash moves can be modified, but **only** from the :ref:`Cash Moves "
|
||
"<lunch/cash-moves>` dashboard, not from the :guilabel:`Control Accounts` "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os movimentos de caixa podem ser modificados, mas **somente** no painel "
|
||
":ref:`Movimentações de caixa <lunch/cash-moves>`, e não no painel "
|
||
":guilabel:`Controle de contas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:103
|
||
msgid "It is **not** possible to modify any product-related records."
|
||
msgstr "**Não** é possível modificar nenhum registro relacionado ao produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:3
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Fornecedores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Before :doc:`products can be added <products>` to the *Lunch* app, the "
|
||
"restaurants that provide the food **must** be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de :doc:`ser possível adicionar produtos <products>` ao aplicativo "
|
||
"*Almoço*, os restaurantes que fornecem os alimentos **devem** estar "
|
||
"configurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new vendor, first navigate to :menuselection:`Lunch app --> "
|
||
"Configuration --> Vendors`. Here, all currently configured vendors for the "
|
||
"*Lunch* app appear in a default Kanban view. To change to a list view, click"
|
||
" the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon in the top-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um novo fornecedor, primeiro navegue para :menuselection:`app"
|
||
" Almoço --> Configuração --> Fornecedores`. Aqui, todos os fornecedores "
|
||
"atualmente configurados no aplicativo *Almoço* aparecem na visão Kanban "
|
||
"padrão. Para mudar para uma visualização de lista, clique no ícone "
|
||
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lista)` no canto superior direito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"No vendors are preconfigured in the *Lunch* app, so all vendors **must** be "
|
||
"added to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há fornefedores pré-configurados na aplicativo *Almoço*, por isso todos "
|
||
"os vendedores **devem** ser adicionados à base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new vendor, click the :guilabel:`New` button in the top-left "
|
||
"corner, and a new lunch supplier form loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um novo fornecedor, clique no botão :guilabel:`Novo` no canto"
|
||
" superior esquerdo, e um novo formulário de fornecedor de almoço será "
|
||
"carregado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:20
|
||
msgid "Fill out the following fields on the vendor form:"
|
||
msgstr "Preencha os seguintes campos no formulário do fornecedor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:22
|
||
msgid ":ref:`Vendor information <lunch/vendor-info>`"
|
||
msgstr ":ref:`Informações do fornecedor <lunch/vendor-info>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:23
|
||
msgid ":ref:`Availability <lunch/availability>`"
|
||
msgstr ":ref:`Disponibilidade <lunch/availability>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:24
|
||
msgid ":ref:`Orders <lunch/orders>`"
|
||
msgstr ":ref:`Pedidos <lunch/orders>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:25
|
||
msgid ":ref:`Extras <lunch/extras>`"
|
||
msgstr ":ref:`Adicionais <lunch/extras>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:30
|
||
msgid "Vendor information"
|
||
msgstr "Informações do fornecedor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:32
|
||
msgid ":guilabel:`Vendor`: enter a name for the vendor."
|
||
msgstr ":guilabel:`Fornecedor`: insira um nome para o fornecedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vendor` (beneath the line for vendor name): select the vendor "
|
||
"from the drop-down menu. If the vendor has not already been entered in the "
|
||
"system, type in the vendor name, and click either :guilabel:`Create \"new "
|
||
"vendor name\"` to add them. Alternatively, click :guilabel:`Create and "
|
||
"edit...` to create the vendor, and edit the vendor form. The vendor form "
|
||
"allows for more detail, aside from the name, to be entered, such as contact "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fornecedor` (abaixo da linha do nome do fornecedor): selecione o "
|
||
"fornecedor no menu suspenso. Se o fornecedor ainda não estiver no sistema, "
|
||
"digite o nome do fornecedor e clique em :guilabel:`Criar \"novo nome de "
|
||
"fornecedor\"` para o adicionar. Em alternativa, clique em :guilabel:`Criar e"
|
||
" editar…` para criar o fornecedor e editar o formulário de fornecedor. O "
|
||
"formulário de vendedor permite a introdução de mais detalhes, para além do "
|
||
"nome, tais como informações de contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"If a selection is made to the drop-down :guilabel:`Vendor` field, the "
|
||
":guilabel:`Vendor` text field (above, for the vendor's name) updates with "
|
||
"the name of the vendor chosen from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for feita uma seleção no campo suspenso :guilabel:`Fornecedor`, o campo "
|
||
"de texto :guilabel:`Fornecedor` (acima, para o nome do fornecedor) é "
|
||
"atualizado com o nome do fornecedor escolhido no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The list of vendors that is presented in the drop-down menu is pulled from "
|
||
"the *Contacts* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista de fornecedores exibida no menu suspenso é extraída do aplicativo "
|
||
"*Contatos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:47
|
||
msgid ":guilabel:`Address`: enter the vendor's address in the various fields."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Endereço`: insira o endereço do vendedor nos diversos campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:48
|
||
msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email."
|
||
msgstr ":guilabel:`E-mail`: insira o e-mail do vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Phone`: enter the vendor's phone number."
|
||
msgstr ":guilabel:`Telefone`: insira o número de telefone do vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: if this vendor is only available to a specific company,"
|
||
" select the company from the drop-down menu. If this field is left blank, "
|
||
"the vendor's items are available to **all** companies."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: se esse fornecedor estiver disponível para apenas uma "
|
||
"empresa específica, selecione a empresa no menu suspenso. Se o campo for "
|
||
"deixado em branco, os itens do fornecedor estarão disponíveis para **todas**"
|
||
" as empresas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst-1
|
||
msgid "The top portion of the vendor form filled out."
|
||
msgstr "A parte superior do formulário do fornecedor preenchido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:61
|
||
msgid "Availability"
|
||
msgstr "Disponibilidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`AVAILABILITY` section presents a table with two rows. The "
|
||
"days of the week populate the top row, and the bottom row has checkboxes. "
|
||
"Tick the corresponding checkbox for each day of the week the vendor is "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção :guilabel:`DISPONIBILIDADE` apresenta uma tabela com duas linhas. Os"
|
||
" dias da semana preenchem a linha superior e a linha inferior tem caixas de "
|
||
"verificação. Marque o campo de seleção correspondente a cada dia da semana "
|
||
"em que o fornecedor está disponível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:67
|
||
msgid "By default, Monday through Friday are ticked."
|
||
msgstr "Por padrão, são assinalados os dias de segunda a sexta-feira."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst-1
|
||
msgid "The default view of the availability section, with Mon-Fri enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização padrão da seção de disponibilidade, com a opção Seg-Sexta "
|
||
"ativada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`ORDERS` section of the vendor form details which locations "
|
||
"the vendor is available for, in addition to how and when orders are placed "
|
||
"and received."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção :guilabel:`PEDIDOS` do formulário do fornecedor indica os locais "
|
||
"para os quais o fornecedor está disponível, além de como e quando os pedidos"
|
||
" são feitos e recebidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery`: using the drop-down menu, select :guilabel:`Delivery` "
|
||
"if the vendor delivers to the office, or select :guilabel:`No Delivery` if "
|
||
"orders must be picked up."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Entrega`: no menu pendente, selecione :guilabel:`Entrega` se o "
|
||
"fornecedor entregar no escritório, ou selecione :guilabel:`Sem entrega` se "
|
||
"os pedidos tiverem de ser retirados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Location`: select which locations are able to order from this "
|
||
"vendor. Multiple locations can be selected. If this field is left blank, "
|
||
"**all** locations can order from the vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Local`: selecione quais locais podem fazer pedidos a esse "
|
||
"fornecedor. Vários locais podem ser selecionados. Se esse campo for deixado "
|
||
"em branco, **todos** os locais podem fazer pedidos do fornecedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"An `HQ Office` location is created by default when creating a database, and "
|
||
"is available to select from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"A localização `Escritório pirncipal` é criada por padrão na criação de uma "
|
||
"base de dados e está disponível para ser selecionada na lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Send Order By`: click the radio button to select how orders are "
|
||
"sent to the vendor. The available options are :guilabel:`Phone` or "
|
||
":guilabel:`Email`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Enviar pedido por`: clique no botão de rádio para selecionar como"
|
||
" os pedidos são enviados ao fornecedor. As opções disponíveis são: "
|
||
":guilabel:`Telefone` ou :guilabel:`E-mail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Order Time`: this field **only** appears if :guilabel:`Email` is "
|
||
"selected in the :guilabel:`Send Order By` field. Enter the time that an "
|
||
"order must be emailed for it to be accepted. Enter the time in the following"
|
||
" format: `HH:MM`. Then select either :guilabel:`AM` or :guilabel:`PM` from "
|
||
"the drop-down menu, next to the time field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Hora do pedido`: este campo **só** aparece se :guilabel:`E-mail` "
|
||
"estiver selecionado no campo :guilabel:`Enviar pedido por`. Insira a hora em"
|
||
" que um pedido deve ser enviado por e-mail para ser aceito. Digite a hora no"
|
||
" seguinte formato: `HH:MM`. Em seguida, selecione :guilabel:`AM` ou "
|
||
":guilabel:`PM` no menu suspenso, junto ao campo da hora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst-1
|
||
msgid "The orders section of a vendor form, with all fields filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção de pedidos de um formulário de fornecedor, com todos os campos "
|
||
"preenchidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:105
|
||
msgid "Extras"
|
||
msgstr "Extras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"When ordering an item in the *Lunch* app, optional extra items, sometimes "
|
||
"referred to as *add-ons*, can be shown. These can be configured in any "
|
||
"manner that suits the products being offered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao pedir um item no aplicativo *Almoço*, é possível exibir itens adicionais "
|
||
"opcionais, por vezes designados como *complementos*; isso pode ser "
|
||
"configurado de qualquer forma que se adeque aos produtos oferecidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"By default, Odoo allows for three types of extra items, which can be thought"
|
||
" of as *categories*. By default, the first type (or *category*) of add-ons "
|
||
"is labeled `Extras`, the second is labeled `Beverages`, and the third is "
|
||
"labeled `Extra Label 3`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, o Odoo permite três tipos de itens adicionais, que podem ser "
|
||
"considerados como *categorias*. Por padrão, o primeiro tipo (ou *categoria*)"
|
||
" de complementos é denominado `Extras`, o segundo é denominado `Bebidas` e o"
|
||
" terceiro é denominado `Rótulo do adicional 3`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"When configuring the extras, it is important to keep in mind that all the "
|
||
"extras configured appear for **every item** offered by the vendor. That "
|
||
"means that only items which apply to **all** products from the vendor should"
|
||
" be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao configurar os extras, é importante ter em mente que todos os extras "
|
||
"configurados aparecem para **todos os itens** oferecidos pelo fornecedor. "
|
||
"Isso significa que apenas os itens que se aplicam a **todos** os produtos do"
|
||
" fornecedor devem ser adicionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:122
|
||
msgid "Configure extras"
|
||
msgstr "Configurar adicionais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the following information for each of the three available extra "
|
||
"sections:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira as seguintes informações para cada uma das três seções de adicionais "
|
||
"disponíveis:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Extra (#) Label`: enter a name for the type of extra, such as "
|
||
"`Toppings`. This can be thought of as a *category*."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rótulo do adicional (nº)`: insira um nome para o tipo de extra, "
|
||
"como por exemplo `Coberturas`. Isto pode ser considerado como uma "
|
||
"*categoria*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Extra (#) Quantity`: select how the extras are selected. The "
|
||
"options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Quantidade de adicionais (nº)`: selecionar como os adicionais são"
|
||
" selecionados. As opções são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`None or More`: select this if the user is not required to make a "
|
||
"selection."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nenhum ou Mais`: selecione esta opção se o usuário não for "
|
||
"obrigado a fazer uma seleção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`One or More`: select this to **require** the user to make **at "
|
||
"least one** selection."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Um ou Mais`: selecione esta opção para **exigir** que o usuário "
|
||
"faça **pelo menos uma** seleção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Only One`: select this to **require** the user to **make only "
|
||
"one** selection."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Somente um`: selecione esta opção para **exigir** que o usuário "
|
||
"**faça apenas uma** seleção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:135
|
||
msgid "Add extras"
|
||
msgstr "Incluir adicionais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"After the labels and quantities have been configured for an extra category, "
|
||
"the individual extra items must be added for each category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que os rótulos e as quantidades tiverem sido configurados para uma "
|
||
"categoria de adicional, os itens adicionais individuais deverão ser "
|
||
"adicionados para cada categoria."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a line` at the bottom of the list that appears on the "
|
||
"right-hand side of the extra category. Enter the :guilabel:`Name` and "
|
||
":guilabel:`Price` for each item being added. The price can remain at `$0.00`"
|
||
" if there is no cost. This is common for items like disposable silverware or"
|
||
" condiments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` na parte inferior da lista que "
|
||
"aparece no lado direito da categoria extra. Digite o :guilabel:`Nome` e "
|
||
":guilabel:`Preço` de cada item que está sendo adicionado. O preço pode "
|
||
"permanecer em `$0.00` se não houver custo. Isso é comum para itens como "
|
||
"talheres descartáveis ou condimentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"For a pizzeria that only offers personal pizzas, see their extras configured"
|
||
" as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para uma pizzaria que apenas oferece pizzas personalizadas, veja os "
|
||
"adicionais configurados:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"The first extra is configured for the various toppings they offer. The "
|
||
":guilabel:`Extra 1 Label` is set to `Toppings`, and the :guilabel:`Extra 1 "
|
||
"Quantity` is set to :guilabel:`None or More`. The various toppings are then "
|
||
"added, with their corresponding costs."
|
||
msgstr ""
|
||
"O primeiro adicional é configurado com os diversos sabores de cobertura "
|
||
"oferecidos. O :guilabel:`Rótulo do adicional 1` é definido como `Cobertura` "
|
||
"e o :guilabel:`Quantidade do adicional 1` é definido como :guilabel:`Nenhum "
|
||
"ou mais`. Os diversos sabores então adicionados com os custos "
|
||
"correspondentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:0
|
||
msgid "The first of the extras configured for pizza toppings."
|
||
msgstr "O primeiro dos adicionais configurado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"The pizzeria also offers a free beverage with any purchase. To set this up, "
|
||
"the :guilabel:`Extra 2 Label` is set to `Beverages`, and the "
|
||
":guilabel:`Extra 1 Quantity` is set to :guilabel:`Only One`. The various "
|
||
"beverage choices are added, and the cost for each remains zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pizzaria também oferece uma bebida grátis em qualquer compra. Para "
|
||
"configurar isso, o :guilabel:`Rótulo do adicional 2` é definido como "
|
||
"`Bebidas` e o :guilabel:`Quantidade do adicional 1` é definido como "
|
||
":guilabel:`Apenas um`. As diversas opções de bebidas são adicionadas e o "
|
||
"custo de cada uma permanece zero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:0
|
||
msgid "The second of the extras configured for a free beverage with purchase."
|
||
msgstr "O segundo dos adicionais configurado como bebida gratuita na compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:85
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31
|
||
msgid "Payroll"
|
||
msgstr "Folha de pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for "
|
||
"employees. *Payroll* works in conjunction with other Odoo apps, such as "
|
||
"*Employees*, *Time Off*, *Attendances*, and *Planning*."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo *Folha de pagamento* é usado para processar registros de trabalho e "
|
||
"criar holerites para os funcionários. O *Folha de pagamento* funciona em "
|
||
"conjunto com outros aplicativos do Odoo, como *Funcionários*, *Folgas*, "
|
||
"*Controle de presença* e *Planejamento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when "
|
||
"validating work entries. It also handles country-specific localizations to "
|
||
"ensure payslips follow local rules and taxes, and allows for salary "
|
||
"assignments."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *Folha de pagamento* ajuda a garantir que não haja problemas ou"
|
||
" conflitos ao validar registros de trabalho. Também lida com localizações "
|
||
"específicas de cada país para garantir que os holerites sigam as regras e os"
|
||
" impostos locais e permite atribuições de salários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the *Payroll* app by navigating to :menuselection:`Payroll app -->"
|
||
" Configuration --> Settings`. The various settings for accounting, "
|
||
"localizations, time off, alerts, and payslips are specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure o aplicativo *Folha de pagamento* navegando até "
|
||
":menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> Definições`. As "
|
||
"várias configurações de contabilidade, localizações, folgas, alertas e "
|
||
"holerites são especificadas aqui."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24
|
||
msgid "Accounting"
|
||
msgstr "Financeiro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The accounting section of the configuration menu relates to three options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção de contabilidade do menu de configuração está relacionada a três "
|
||
"opções:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Payroll Entries`: enable this option to post payroll slips in "
|
||
"accounting."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lançamentos de folhas de pagamento`: ative essa opção para lançar"
|
||
" boletos de folha de pagamento na contabilidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`Payroll SEPA`: enable this option to create SEPA payments."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Folha de pagamento SEPA`: ative essa opção para criar pagamentos "
|
||
"SEPA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Batch Account Move Lines`: enable this option to have a single "
|
||
"account move line created from all the accounting entries from the same "
|
||
"period. This disables the generation of single payments."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Linhas de movimentação de conta em lote`: ative essa opção para "
|
||
"que uma única linha de movimentação de conta seja criada a partir de todos "
|
||
"os lançamentos contábeis do mesmo período. Isso desativa a geração de "
|
||
"pagamentos únicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:37
|
||
msgid "Localizations"
|
||
msgstr "Localizações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"*Localizations* are country-specific settings pre-configured in Odoo at the "
|
||
"creation of the database, which account for all taxes, fees, and allowances "
|
||
"for that particular country."
|
||
msgstr ""
|
||
"As *localizações* são configurações específicas de cada país pré-"
|
||
"configuradas no Odoo na criação da base de dados e contabilizam todos os "
|
||
"impostos, taxas e subsídios daquele país específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Localization` section of the *Payroll* app "
|
||
":guilabel:`Settings` page may include specific settings that need to be set "
|
||
"for the specific locality. This selection also provides a detailed view of "
|
||
"all benefits provided to employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção :guilabel:`Localização` da página :guilabel:`Definições` do "
|
||
"aplicativo *Folha de pagamento* pode incluir configurações específicas que "
|
||
"precisam ser definidas para a localização específica. Essa seleção também "
|
||
"fornece uma visão detalhada de todos os benefícios oferecidos aos "
|
||
"funcionários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"The settings and options shown in this section varies, depending on the "
|
||
"localization enabled for the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"As definições e opções mostradas nesta seção variam, dependendo da "
|
||
"localização ativada para a base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"It is **not** recommended to alter the localization settings, unless "
|
||
"specifically required."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Não** é recomendado alterar as configurações de localização, a menos que "
|
||
"seja especificamente necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can handle a multi-company configuration. This is generally done when "
|
||
"there is a main company or office location, such as a headquarters, and "
|
||
"there are other offices/branches around the country or globe, that fall "
|
||
"under that main company or headquarters. In Odoo, each company, including "
|
||
"the headquarters, would be set up as their own company/branch using the "
|
||
"multi-company method."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo é capaz de trabalhar com a configuração de multiempresas. Isso "
|
||
"geralmente é feito quando há uma empresa principal ou um local de "
|
||
"escritório, como uma sede, e há outros escritórios/filiais em todo o país ou"
|
||
" no mundo, que estão sob essa empresa principal ou sede. No Odoo, cada "
|
||
"empresa, incluindo a sede, seria configurada como sua própria empresa/filial"
|
||
" usando o método de multiempresas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Each individual company can have a different localization setting configured"
|
||
" for that specific company, since company locations can vary and be located "
|
||
"anywhere in the world, where rules and laws differ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada empresa pode ter uma configuração de localização diferente e "
|
||
"específica, já que os locais das empresas podem variar e estar situados em "
|
||
"qualquer parte do mundo, onde as regras e leis são diferentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on companies, refer to the :doc:`Companies "
|
||
"<../general/companies>` documentation, which covers how to set up companies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter mais informações, consulte a documentação sobre :doc:`Empresas "
|
||
"<../general/companies>`, que aborda como configurar empresas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:67
|
||
msgid "Time off"
|
||
msgstr "Folga"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Deferred Time Off`: if time off is taken after payslips are "
|
||
"validated, the time off needs to be applied to the following pay period. "
|
||
"Select the person responsible for validating these specific time off "
|
||
"situations using the drop-down menu in the :guilabel:`Responsible` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Folga adiada`: se a folga for tirada após a validação dos "
|
||
"holerites, a folga precisa ser aplicada ao período de pagamento seguinte. "
|
||
"Selecione a pessoa responsável pela validação dessas situações específicas "
|
||
"de folga usando o menu suspenso no campo :guilabel:`Responsável`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"An employee is paid on the 15th of the month and the last day of the month. "
|
||
"Payslips are typically processed a day before."
|
||
msgstr ""
|
||
"O funcionário é pago no dia 15 do mês e no último dia do mês. Normalmente, "
|
||
"as folhas de pagamento são processadas um dia antes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee's payslip is approved and processed on the 30th, but that "
|
||
"same employee takes an unexpected sick day on the 31st, the time off needs "
|
||
"to be logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a folha de pagamento de um funcionário for aprovada e processado no dia "
|
||
"30, mas esse mesmo funcionário tirar um dia de folga inesperado no dia 31, a"
|
||
" folga precisa ser registrada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Since the employee is already paid for a regular work day on the 31st, to "
|
||
"keep the time off balances correct, the sick day is moved/applied to the 1st"
|
||
" of the next month (the next pay period)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como o funcionário já é pago por um dia de trabalho regular no dia 31, para "
|
||
"manter os saldos de folgas corretos, o dia de licença médica é "
|
||
"transferido/aplicado ao dia 1º do mês seguinte (o próximo período de "
|
||
"pagamento)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Expiration Notice Period`: enter the number of "
|
||
":guilabel:`Days` before a contract expires, and Odoo notifies the "
|
||
"responsible person about the upcoming expiration at that time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Período de aviso de expiração do contrato`: insira o número de "
|
||
":guilabel:`Dias` antes do vencimento de um contrato, e o Odoo notificará a "
|
||
"pessoa responsável sobre o vencimento iminente nesse momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Permit Expiration Notice Period`: enter the number of "
|
||
":guilabel:`Days` before a work permit expires, and Odoo notifies the "
|
||
"responsible person about the upcoming expiration at that time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Período de aviso de expiração da permissão de trabalho`: insira o"
|
||
" número de :guilabel:`Dias` antes que uma permissão de trabalho expire, e o "
|
||
"Odoo notificará a pessoa responsável sobre a expiração iminente nesse "
|
||
"momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Payslip PDF Display`: enable this option to have payslips display"
|
||
" a PDF file on the payslip form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Holerite - Exibição em PDF`: ative essa opção para que exibir um"
|
||
" arquivo PDF no formulário do holerite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:99
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3
|
||
msgid "Contracts"
|
||
msgstr "Contratos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"In order for an employee to be paid, they **must** have an active contract "
|
||
"for a specific type of employment. Creating and viewing contract templates, "
|
||
"and creating and viewing employment types, is possible from this section of "
|
||
"the configuration header menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que um funcionário seja pago, ele **deve** ter um contrato ativo para "
|
||
"um tipo específico de emprego. É possível criar e visualizar modelos de "
|
||
"contrato e criar e visualizar tipos de emprego nessa seção do menu do "
|
||
"cabeçalho de configuração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:108
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Modelos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Contract templates are used with the *Recruitment* application when sending "
|
||
"an offer to a candidate. The contract template forms the basis of an offer, "
|
||
"and can be modified for specific candidates or employees, when necessary. If"
|
||
" a contract template is created or modified in the *Payroll* application, "
|
||
"the changes are also reflected in the *Recruitment* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os modelos de contrato são usados com o aplicativo *Recrutamento* ao enviar "
|
||
"uma oferta a um candidato. O modelo de contrato forma a base de uma oferta e"
|
||
" pode ser modificado para candidatos ou funcionários específicos, quando "
|
||
"necessário. Se um modelo de contrato for criado ou modificado no aplicativo "
|
||
"*Folha de pagamento*, as alterações também serão refletidas no aplicativo "
|
||
"*Recrutamento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"To access contract templates, the *Salary Configurator* "
|
||
"(`hr_contract_salary`) module **must** be :ref:`installed "
|
||
"<general/install>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar os modelos de contrato, o módulo *Configurador de salários* "
|
||
"(`hr_contract_salary`) **deve** ser :ref:`instalado <general/install>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"To view all the current contract templates in the database, navigate to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Contracts: Templates`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar todos os modelos de contrato atuais na base de dados, "
|
||
"navegue até :menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> "
|
||
"Contratos: Modelos\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Contract Templates` page, all current contract templates "
|
||
"appear in a list view. To view the details of a contract template, click "
|
||
"anywhere on the line to open the contract form. The contract template can be"
|
||
" modified from this form. Proceed to make any desired changes to the "
|
||
"contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página :guilabel:`Modelos de contrato`, todos os modelos de contrato "
|
||
"atuais aparecem em uma visualização de lista. Para visualizar os detalhes de"
|
||
" um modelo de contrato, clique em qualquer lugar da linha para abrir o "
|
||
"formulário do contrato. É possível modificar o modelo de contrato nesse "
|
||
"formulário. Prossiga para fazer as alterações desejadas no contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new contract template, click the :guilabel:`New` button. Then, "
|
||
"enter the following information on the blank contract template form that "
|
||
"appears:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo modelo de contrato, clique no botão :guilabel:`Novo`. Em "
|
||
"seguida, insira as informações a seguir no formulário de modelo de contrato "
|
||
"em branco que é exibido:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Reference`: enter a brief description for the template. "
|
||
"This should be clear and easily understood, as this name appears in the "
|
||
"*Recruitment* application, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Referência do contrato`: insira uma breve descrição para o "
|
||
"modelo. Ela deve ser clara e de fácil compreensão, pois esse nome também "
|
||
"aparece no aplicativo *Recrutamento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Schedule`: select the desired working schedule the "
|
||
"contract applies to from the drop-down menu. If a new working schedule is "
|
||
"needed, create a :ref:`new working schedule <payroll/new-working-schedule>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horário de trabalho`: selecione o horário de trabalho ao qual o "
|
||
"contrato se aplica no menu suspenso. Se for necessário, crie um :ref:`novo "
|
||
"horário de trabalho <payroll/new-working-schedule>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Entry Source`: select how the work entries are generated. "
|
||
"Choices are either:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Origem do registro de trabalho`: selecione como os registros de "
|
||
"trabalho são gerados. As opções são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the "
|
||
"selected working schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horário de trabalho`: os registros de trabalho são gerados com "
|
||
"base no horário de trabalho selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attendances`: work entries are generated based on the employee's "
|
||
"attendance, as they are logged in the *Attendances* application. Refer to "
|
||
"the :ref:`Attendances <attendances/check-in>` documentation for information "
|
||
"on checking in and out."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Controle de presença`: os registros de trabalho são gerados com "
|
||
"base na presença do funcionário, conforme registradas no aplicativo "
|
||
"*Controle de presença*. Consulte a documentação de :ref:`Controle de "
|
||
"presença <attendances/check-in>` para obter informações sobre o registro de "
|
||
"entrada e saída."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the employee's "
|
||
"planning in the *Planning* application."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Planejamento`: os registros de trabalho são gerados com base no "
|
||
"planejamento do funcionário no aplicativo *Planejamento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salary Structure Type`: select the :ref:`salary structure type "
|
||
"<payroll/structure-types>` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de estrutura salarial`: selecione o :ref:`tipo de estrutura "
|
||
"salarial <payroll/structure-types>` no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Department`: select the department the contract template applies "
|
||
"to from the drop-down menu. If blank, the template applies to all "
|
||
"departments."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Departamento`: selecione no menu suspenso o departamento ao qual "
|
||
"o modelo de contrato se aplica. Se estiver em branco, o modelo se aplica a "
|
||
"todos os departamentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: select the :ref:`job position <payroll/job-"
|
||
"positions>` the contract template applies to from the drop-down menu. If "
|
||
"blank, the template applies to all job positions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cargo`: selecione o :ref:`cargo <payroll/job-positions>` ao qual "
|
||
"o modelo de contrato se aplica no menu suspenso. Se estiver em branco, o "
|
||
"modelo se aplica a todas as posições de trabalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:150
|
||
msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the monthly wage in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Salário na folha de pagamento`: digite o salário mensal no campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Type`: select the type of contract from the drop-down "
|
||
"menu. This list is the same as the :ref:`Employment Types "
|
||
"<payroll/employment-types>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de contrato`: selecione o tipo de contrato no menu suspenso."
|
||
" A lista é a mesma que a :ref:`Tipos de contratação <payroll/employment-"
|
||
"types>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`HR Responsible`: select the employee responsible for validating "
|
||
"contracts, using this template, from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Responsável pelo RH`: com esse modelo, selecione no menu "
|
||
"suspenso o funcionário responsável pela validação dos contratos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Contract Document Template`: select a default document that a"
|
||
" new employee has to sign to accept an offer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Novo modelo de documento contratual`: selecione um documento "
|
||
"padrão que um novo funcionário deve assinar para aceitar uma oferta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a default document "
|
||
"that a current employee has to sign to update their contract."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modelo do documento de atualização do contrato`: selecione um "
|
||
"documento padrão que um funcionário atual deve assinar para atualizar seu "
|
||
"contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "A new contract template form, with the fields filled in."
|
||
msgstr "Novo formulário de modelo de contrato, com os campos preenchidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:165
|
||
msgid "Salary information tab"
|
||
msgstr "Aba Informações salariais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Wage Type`: select either :guilabel:`Fixed Wage` or "
|
||
":guilabel:`Hourly Wage` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de salário`: selecione :guilabel:`Salário fixo` ou "
|
||
":guilabel:`Salário por hora` no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Schedule Pay`: using the drop-down menu, select how often the "
|
||
"employee is paid. Options include :guilabel:`Annually`, :guilabel:`Semi-"
|
||
"annually`, :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Bi-monthly`, "
|
||
":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-weekly`, "
|
||
":guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Daily`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Programação de pagamento`: no menu suspenso, selecione a "
|
||
"frequência com que o funcionário é pago. As opções incluem "
|
||
":guilabel:`Anualmente`, :guilabel:`Semestralmente`, "
|
||
":guilabel:`Trimestralmente`, :guilabel:`Bimestralmente`, "
|
||
":guilabel:`Mensalmente`, :guilabel:`Duas vezes por mês`, "
|
||
":guilabel:`Quinzenalmente`, :guilabel:`Semanalmente` ou "
|
||
":guilabel:`Diariamente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Wage`: enter the gross wage. The time period presented in this "
|
||
"field is based on what is selected for the :guilabel:`Scheduled Pay` field. "
|
||
"It is recommended to populate the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` field "
|
||
"*first*, since that entry updates this field automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Salário`: digite o salário bruto. O período de tempo apresentado "
|
||
"nesse campo é baseado no que foi selecionado no campo :guilabel:`Pagamento "
|
||
"agendado`. Recomenda-se preencher o campo :guilabel:`Custo anual (real)` "
|
||
"*primeiro*, pois essa entrada atualiza o campo automaticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Yearly Cost (Real)`: enter the total yearly cost the employee "
|
||
"costs the employer. When this value is entered, the :guilabel:`Monthly Cost "
|
||
"(Real)` is automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Custo anual (real)`: insira o custo anual total que o funcionário"
|
||
" custa ao empregador. Quando esse valor é inserido, o :guilabel:`Custo "
|
||
"mensal (real)` é atualizado automaticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Monthly Cost (Real)`: this field is **not** editable. The value "
|
||
"is automatically populated after the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` is "
|
||
"entered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Custo mensal (real)`: esse campo **não** é editável. O valor é "
|
||
"preenchido automaticamente depois que o :guilabel:`Custo anual (real)` é "
|
||
"inserido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Schedule Pay`, :guilabel:`Wage`, and :guilabel:`Yearly Cost "
|
||
"(Real)` fields are all linked. If any of these fields are updated, the other"
|
||
" two fields automatically update to reflect the change. It is best practice "
|
||
"to check these three fields if any modifications have been made, to ensure "
|
||
"they are accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os campos :guilabel:`Programação de pagamento`, :guilabel:`Salário` e "
|
||
":guilabel:`Custo anual (real)` estão todos vinculados. Se qualquer um desses"
|
||
" campos for atualizado, os outros dois campos serão atualizados "
|
||
"automaticamente para refletir a alteração. Se alguma modificação tiver sido "
|
||
"feita, é prática recomendada verificar os três campos para garantir que "
|
||
"estejam corretos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "The salary information tab, with the fields filled in."
|
||
msgstr "Aba Informações salariais, com os campos preenchidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:192
|
||
msgid "Pre-tax benefits and post-tax deductions"
|
||
msgstr "Benefícios antes dos impostos e deduções após os impostos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the localization settings set for the company, the entries "
|
||
"presented in this section either vary, or may not appear at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependendo das configurações de localização definidas para a empresa, as "
|
||
"entradas apresentadas nessa seção variam ou podem não aparecer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"For example, some entries may pertain to retirement accounts, health "
|
||
"insurance benefits, and commuter benefits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, algumas entradas podem estar relacionadas a contas de "
|
||
"aposentadoria, benefícios de plano de saúde e de transporte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the monetary amounts or percentages to specify how much of the "
|
||
"employee's salary goes to the various benefits and/or deductions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira os valores monetários ou as porcentagens para especificar quanto do "
|
||
"salário do funcionário vai para os vários benefícios e/ou deduções."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:206
|
||
msgid "Employment types"
|
||
msgstr "Tipos de contratação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"To view all the pre-configured employment types, navigate to "
|
||
":menuselection:`Payroll application --> Configuration --> Contracts: "
|
||
"Employment Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar todos os tipos de contratação pré-configurados, navegue até "
|
||
":menuselection:`aplicativo Folha de pagamento --> Configuração --> "
|
||
"Contratos: Tipos de contratação\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"The employment types are presented in a list view on the "
|
||
":guilabel:`Employment Types` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os tipos de contratação são apresentados em uma visualização de lista na "
|
||
"página :guilabel:`Tipos de contratação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"The default employment types are :guilabel:`Permanent`, "
|
||
":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, "
|
||
":guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, and :guilabel:`Permanent`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os tipos de emprego padrão são: :guilabel:`Permanente`, "
|
||
":guilabel:`Temporário`, :guilabel:`Periódico`, :guilabel:`Provisório`, "
|
||
":guilabel:`Integral` e :guilabel:`Meio-período`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"To make a new employment type, click the :guilabel:`New` button in the "
|
||
"upper-left corner, and a blank line appears at the bottom of the "
|
||
":guilabel:`Employment Types` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo tipo de contratação, clique no botão :guilabel:`Novo` no "
|
||
"canto superior esquerdo, e uma linha em branco aparecerá na parte inferior "
|
||
"da página :guilabel:`Tipo de contratação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"On this new blank line, enter the name of the employment type in the "
|
||
":guilabel:`Name` column. If the employment type is country-specific, select "
|
||
"the country using the drop-down menu in the :guilabel:`Country` column. If a"
|
||
" country is selected, then the employment type is *only* applicable for that"
|
||
" specific country."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa nova linha em branco, digite o nome do tipo de contratação na coluna "
|
||
":guilabel:`Nome`. Se o tipo de contratação for específico de um país, "
|
||
"selecione o país no menu suspenso da coluna :guilabel:`País`. Se for "
|
||
"selecionado um país, o tipo de contratação será aplicável *somente* a esse "
|
||
"país específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"To rearrange the order of the employment types, click the :guilabel:`six "
|
||
"small gray boxes` icon to the left of the employment type :guilabel:`Name`, "
|
||
"and drag the line to the desired position on the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para reorganizar a ordem dos tipos de contratação, clique no ícone "
|
||
":guilabel:`seis pequenas caixas cinzas` à esquerda do :guilabel:`Nome` do "
|
||
"tipo de contratação e arraste a linha para a posição desejada na lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "The employment types in the database by default, in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os tipos de contratação na base de dados por padrão, em uma visualização de "
|
||
"lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:235
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3
|
||
msgid "Work entries"
|
||
msgstr "Registros de trabalho"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work "
|
||
"entries can be configured to account for all types of work and time off, "
|
||
"such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
|
||
":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um *registro de trabalho* é um registro individual na planilha de horas de "
|
||
"um funcionário. Os registros de trabalho podem ser configurados para "
|
||
"contabilizar todos os tipos de trabalho e de folga, como "
|
||
":guilabel:`Frequência`, :guilabel:`Lincença médica`, :guilabel:`Treinamento`"
|
||
" ou :guilabel:`Feriado público`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:242
|
||
msgid ":doc:`Manage work entries <payroll/work_entries>`"
|
||
msgstr ":doc:`Gerenciar registros de trabalho <payroll/work_entries>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:245
|
||
msgid "Work entry types"
|
||
msgstr "Tipos de registro de trabalho"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee"
|
||
" enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry"
|
||
" Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is "
|
||
"automatically created based on localization settings set in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao criar um registro de trabalho no aplicativo *Folha de pagamento* ou "
|
||
"quando um funcionário insere informações no aplicativo *Planilhas de horas*,"
|
||
" é necessário selecionar um :guilabel:`Tipo de registro de trabalho`. A "
|
||
"lista de :guilabel:`Tipos de registro de trabalho` é criada automaticamente "
|
||
"considerando as configurações de localização definidas na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"To view the current work entry types available, go to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Work "
|
||
"Entry Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar os tipos atuais de registros de trabalho disponíveis, vá "
|
||
"para :menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> Registros "
|
||
"de trabalho --> Tipos de registro de trabalho`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and to "
|
||
"ensure all taxes and fees are correctly entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada tipo de registro de trabalho tem um código para ajudar na criação de "
|
||
"holerites e para garantir que todos os impostos e taxas sejam inseridos "
|
||
"corretamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"List of all work entry types currently available for use, with the payroll "
|
||
"code and color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de todos os tipos de registro de trabalho atualmente disponíveis para "
|
||
"uso, com o código e a cor da folha de pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:263
|
||
msgid "New work entry type"
|
||
msgstr "Novo tipo de registro de trabalho"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new :guilabel:`Work Entry Type`, click the :guilabel:`New` "
|
||
"button, and enter the information for the following sections on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo :guilabel:`Tipo de registro de trabalho`, clique no botão"
|
||
" :guilabel:`Novo` e insira as informações das seguintes seções no "
|
||
"formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:269
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:715
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:40
|
||
msgid "General information section"
|
||
msgstr "Seção Informações gerais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Entry Type Name`: the name should be short and descriptive, "
|
||
"such as `Sick Time` or `Public Holiday`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome do tipo de registro de trabalho`: o nome deve ser curto e "
|
||
"descritivo, como `Atestado` ou `Feriado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Payroll Code`: this code appears with the work entry type on "
|
||
"timesheets and payslips. Since the code is used in conjunction with the "
|
||
"*Accounting* application, it is advised to check with the accounting "
|
||
"department for a code to use."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código da Folha de pagamento`: esse código aparece com o tipo de "
|
||
"registro de trabalho nas planilhas de horas e holerites. Como o código é "
|
||
"usado em conjunto com o aplicativo *Financeiro*, é aconselhável verificar "
|
||
"com o departamento de contabilidade o código a usar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`DMFA code`: this code is used to identify :abbr:`DMFA (De "
|
||
"Multifunctionele Aangifte)` entries on a corresponding :abbr:`DMFA (De "
|
||
"Multifunctionele Aangifte)` report. The :abbr:`DMFA (De Multifunctionele "
|
||
"Aangifte)` report is a quarterly report that Belgian-based companies are "
|
||
"required to submit for social security reporting purposes. This report "
|
||
"states the work done by the employees during the quarter, as well as the "
|
||
"salaries paid to those employees."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código DMFA`: esse código é usado para identificar os registros "
|
||
"do :abbr:`DMFA (De Multifunctionele Aangifte)` em um relatório do "
|
||
":abbr:`DMFA` correspondente. O relatório :abbr:`DMFA` é um relatório "
|
||
"trimestral que as empresas sediadas na Bélgica devem apresentar a respeito "
|
||
"da previdência social. Esse relatório informa o trabalho realizado pelos "
|
||
"funcionários durante o trimestre, bem como os salários pagos a esses "
|
||
"funcionários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`External Code`: this code is used for exporting data to a third-"
|
||
"party payroll service. Check with the third-party being used to determine "
|
||
"the :guilabel:`External Code` to enter for the new work entry type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código externo`: esse código é usado para exportar dados para um "
|
||
"serviço terceirizado de folha de pagamento. Entre em contato com o serviço "
|
||
"terceirizado usado para confirmar o :guilabel:`Código externo` a inserir no "
|
||
"novo tipo de registro de trabalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SDWorx code`: this code is only for companies that use SDWorx, a "
|
||
"payroll service provider."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código SDWorx`: esse código é apenas para empresas que usam o "
|
||
"SDWorx, um provedor de serviços de folha de pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:286
|
||
msgid ":guilabel:`Color`: select a color for the particular work entry type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cor`: selecione uma cor para o tipo específico de registro de "
|
||
"trabalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:289
|
||
msgid "Display in payslip section"
|
||
msgstr "Seção Exibir no holerite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rounding`: the rounding method selected determines how quantities"
|
||
" on timesheet entries are displayed on the payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arredondamento`: o método de arredondamento selecionado determina"
|
||
" como são exibidas no holerite as quantidades nos registros da planilha de "
|
||
"horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:294
|
||
msgid ":guilabel:`No Rounding`: a timesheet entry is not modified."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sem arredondamento`: o registro da planilha de horas não é "
|
||
"modificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Half Day`: a timesheet entry is rounded to the closest half day "
|
||
"amount."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Meio dia`: um registro da planilha de horas é arredondado para o "
|
||
"valor mais próximo de meio dia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:296
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Day`: a timesheet entry is rounded to the closest full day "
|
||
"amount."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dia`: um registro da planilha de horas é arredondado para o valor"
|
||
" mais próximo de um dia inteiro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an"
|
||
" employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and "
|
||
":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains "
|
||
"5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry"
|
||
" is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 "
|
||
"hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o horário de trabalho estiver definido como 8 horas de trabalho no dia "
|
||
"(semana de 40 horas) e um funcionário inserir 5,5 horas em uma planilha com "
|
||
":guilabel:`Arredondamento` definido como :guilabel:`Sem arredondamento `, a "
|
||
"entrada permanece 5,5 horas. Se o :guilabel:`Arredondamento` for de "
|
||
":guilabel:`Meio período`, a entrada é alterada para 4 horas. Se for "
|
||
":guilabel:`Dia`, é alterada para 8 horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:305
|
||
msgid "Unpaid section"
|
||
msgstr "Seção A pagar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Unpaid in Structures Types`: if the work entry is for work that "
|
||
"is not paid, specify which pay structure the unpaid work entry applies to "
|
||
"from the drop-down menu. Some situations where work is logged on a "
|
||
"timesheet, but no compensation given would be for unpaid internships, unpaid"
|
||
" training, or volunteer work."
|
||
msgstr ""
|
||
"guilabel:`Não pago em tipos de estruturas`: se o registro de trabalho for "
|
||
"para um trabalho que não é remunerado, especifique a qual estrutura de "
|
||
"pagamento o registro de trabalho não remunerado se aplica no menu suspenso. "
|
||
"Algumas situações em que o trabalho é registrado em uma planilha de horas, "
|
||
"mas não há remuneração, seriam estágios não remunerados, treinamento não "
|
||
"remunerado ou trabalho voluntário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:313
|
||
msgid "Valid for advantages section"
|
||
msgstr "Seção Válido para vantagens"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Meal Voucher`: if the work entry should count towards a meal "
|
||
"voucher, check the box."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vale-refeição`: se o registro de trabalho deve contar para vale-"
|
||
"refeição, marque a caixa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Representation Fees`: if the work entry should count towards "
|
||
"representation fees, check the box."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Taxas de representação`: se o registro do trabalho deve contar "
|
||
"para as taxas de representação, marque a caixa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Private Car Reimbursement`: if the work entry should count "
|
||
"towards a private car reimbursement, check the box."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reembolso de carro particular`: se o registro de trabalho deve "
|
||
"contar para um reembolso para carros particulares, marque a caixa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:322
|
||
msgid "Time off options section"
|
||
msgstr "Seção Opções de folga"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time Off`: check this box if the work entry type can be selected "
|
||
"for a time off request, or entry, in the *Time Off* application."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Folga`: marque essa caixa se o tipo de registro de trabalho puder"
|
||
" ser selecionado para uma solicitação ou registro de folga no aplicativo "
|
||
"*Folgas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Time Off` is checked, a :guilabel:`Time Off Type` field "
|
||
"appears. This field has a drop-down menu to select the specific type of time"
|
||
" off, such as `Paid Time Off`, `Sick Time Off`, or `Extra Hours`, for "
|
||
"example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção :guilabel:`Folga` estiver marcada, será exibido um campo "
|
||
":guilabel:`Tipo de folga`. Esse campo tem um menu suspenso para selecionar o"
|
||
" tipo específico de folga, como \"Licença remunerada\", \"Atestado médico\" "
|
||
"ou \"Horas extras\", por exemplo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"A new type of time off can be entered in the field, if the listed types of "
|
||
"time off in the drop-down menu do **not** display the type of time off "
|
||
"needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os tipos de folga listados no menu suspenso **não** exibirem o tipo "
|
||
"necessário, é possível incluir um novo tipo no campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:333
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Keep Time Off Right`: this is for Belgian-specific companies "
|
||
"**only**, and does **not** appear for other localizations. Check this box if"
|
||
" the work entry is for time off that affects the time off benefits for the "
|
||
"following year. Workers are given time off each year, according to the "
|
||
"government, and in some cases, time off taken during a specific time period "
|
||
"can affect how much time off the employee receives or accrues the following "
|
||
"year."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Manter as folgas corretamente`: isso é para empresas específicas "
|
||
"da Bélgica **somente**, e **não** aparece em outras localizações. Marque "
|
||
"essa caixa se o registro de trabalho for para folga que afete os benefícios "
|
||
"de folga para o ano seguinte. De acordo com o governo, os trabalhadores "
|
||
"recebem folgas todos os anos e, em alguns casos, as folgas tiradas durante "
|
||
"um período específico podem afetar a quantidade de folgas que o funcionário "
|
||
"recebe ou acumula no ano seguinte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:340
|
||
msgid "Reporting section"
|
||
msgstr "Seção Relatórios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:342
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Unforeseen Absence`: if the work entry should be visible on the "
|
||
"unforeseen absences report, check this box."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ausência imprevista`: se o registro de trabalho deve estar "
|
||
"visível no relatório de ausências imprevistas, marque essa caixa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "New work entry type form with all fields to be filled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Novo formulário do tipo de registro de trabalho com todos os campos a serem "
|
||
"preenchidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:352
|
||
msgid "Working schedules"
|
||
msgstr "Horários de trabalho"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"To view the currently configured working schedules, go to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Working "
|
||
"Schedules`. The working schedules that are available for an employee's "
|
||
"contracts and work entries are found in this list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar as escalas de trabalho atualmente configuradas, vá para "
|
||
":menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> Registros de "
|
||
"trabalho --> Horários de trabalho`. Nessa lista, encontram-se os horários de"
|
||
" trabalho disponíveis para os contratos e registros de trabalho de um "
|
||
"funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"Working schedules are company-specific. Each company **must** identify each "
|
||
"type of working schedule they use. If the database is created for only one "
|
||
"company, the company column is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os horários de trabalho são específicos da empresa. Cada empresa **deve** "
|
||
"identificar cada tipo de escala de trabalho que utiliza. Se a base de dados "
|
||
"for criada para apenas uma empresa, a coluna \"empresa\" não fica "
|
||
"disponível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:362
|
||
msgid ""
|
||
"An Odoo database containing multiple companies that use a standard 40-hour "
|
||
"work week needs to have a separate working schedule entry for each company "
|
||
"that uses the 40-hour standard work week."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma base de dados Odoo que contém várias empresas que usam uma semana de "
|
||
"trabalho padrão de 40 horas precisa ter um registro de horário de trabalho "
|
||
"independente para cada empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
"A database with five companies that all use a standard 40-hour work week "
|
||
"needs to have five separate 40-hour working schedules configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma base de dados com cinco empresas que usam uma semana de trabalho padrão "
|
||
"de 40 horas precisa ter cinco horários de trabalho de 40 horas configurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"All working schedules available to use currently set up in the database for "
|
||
"the company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas os registros de trabalho disponíveis para uso estão atualmente "
|
||
"configuradas na base de dados da empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:375
|
||
msgid "New working schedule"
|
||
msgstr "Novo horário de trabalho"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:377
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and "
|
||
"enter the information on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo horário de trabalho, clique no botão :guilabel:`Novo` e "
|
||
"insira as informações no formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:380
|
||
msgid ""
|
||
"The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be "
|
||
"modified. First, change the name of the working time by modifying the text "
|
||
"in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and "
|
||
"times that apply to the new working time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os campos são preenchidos automaticamente para uma semana normal de 40 "
|
||
"horas, mas podem ser modificados. Primeiro, altere o nome do horário de "
|
||
"trabalho modificando o texto no campo :guilabel:`Nome`. Em seguida, faça os "
|
||
"ajustes nos dias e horários que se aplicam ao novo horário de trabalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, "
|
||
":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by "
|
||
"clicking on the drop-down menus in each column and making the desired "
|
||
"selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are "
|
||
"modified by typing in the time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na aba :guilabel:`Horário de trabalho`, modifique as seleções :guilabel:`Dia"
|
||
" da semana`, :guilabel:`Período do dia` e :guilabel:`Tipo de registro de "
|
||
"trabalho` clicando nos menus suspensos em cada coluna e fazendo a seleção "
|
||
"desejada. As colunas :guilabel:`Trabalhar de` e :guilabel:`Trabalhar para` "
|
||
"são modificadas digitando o horário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:390
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour"
|
||
" format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os horários em :guilabel:`Trabalhar de` e :guilabel:`Trabalhar até` devem "
|
||
"estar no formato de 24 horas. Por exemplo, o horário das `duas da tarde` "
|
||
"deve ser inserido como `14:00`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
"If the working time should be in a two-week configuration, click the "
|
||
":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top-left. This creates "
|
||
"entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o horário de trabalho deve estar em uma configuração de duas semanas, "
|
||
"clique no botão :guilabel:`Mudar para calendário de 2 semanas` no canto "
|
||
"superior esquerdo. Isso cria registros para uma :guilabel:`Semana par` e uma"
|
||
" :guilabel:`Semana ímpar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "New working schedule form."
|
||
msgstr "Novo formulário de horário de trabalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:402
|
||
msgid "Salary"
|
||
msgstr "Salário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:407
|
||
msgid "Structure types"
|
||
msgstr "Tipos de estrutura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:409
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure "
|
||
"types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure "
|
||
"type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which "
|
||
"consists of different structures nested within it. Structure types define "
|
||
"how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based "
|
||
"on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo, o holerite de um funcionário é baseado em *estruturas* e *tipos de "
|
||
"estrutura*, que afetam a forma como um funcionário preenche as planilhas de "
|
||
"horas. Cada tipo de estrutura é um conjunto individual de regras de "
|
||
"processamento de entradas em planilhas de horas, com diferentes estruturas "
|
||
"aninhadas. Os tipos de estrutura definem a frequência de pagamento, o "
|
||
"horário de trabalho e se os salários são baseados em vencimentos (fixo) ou "
|
||
"em horas trabalhadas (variado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:415
|
||
msgid ""
|
||
"For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type "
|
||
"could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which "
|
||
"includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a "
|
||
"structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the "
|
||
"end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` "
|
||
"structure are structures within the `Employee` structure type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, um tipo de estrutura poderia ser `Funcionário`, e esse tipo de "
|
||
"estrutura poderia ter duas estruturas diferentes: uma estrutura de `Salário "
|
||
"regular` que inclui todas as regras separadas para processamento de "
|
||
"remuneração regular, bem como uma estrutura para um `Bônus de ano` que "
|
||
"inclui as regras apenas para esse . Tanto a estrutura de `Salário regular` "
|
||
"quanto a estrutura de `Bônus de final de ano` são estruturas dentro do tipo "
|
||
"de estrutura `Funcionário`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:421
|
||
msgid ""
|
||
"The different :guilabel:`Structure Types` can be seen by navigating to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary: Structure Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os diferentes :guilabel:`Tipos de estrutura` podem ser vistos navegando até "
|
||
":menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> Salário: Tipos "
|
||
"de estrutura\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:424
|
||
msgid ""
|
||
"Two default structure types are configured in Odoo: :guilabel:`Employee` and"
|
||
" :guilabel:`Worker`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dois tipos de estrutura padrão são configurados no Odoo: "
|
||
":guilabel:`Funcionário` e :guilabel:`Prestador de serviços`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:426
|
||
msgid ""
|
||
"Typically, :guilabel:`Employee` is used for salaried employees, which is why"
|
||
" the wage type is :guilabel:`Monthly Fixed Wage`, and :guilabel:`Worker` is "
|
||
"typically used for employees paid by the hour, so the wage type is "
|
||
":guilabel:`Hourly Wage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente, :guilabel:`Funcionário` é usado para funcionários assalariados,"
|
||
" razão pela qual o tipo de salário é :guilabel:`Salário fixo mensal`, e "
|
||
":guilabel:`Prestador de serviços` é normalmente usado para funcionários "
|
||
"pagos por hora, razão pela qual o tipo de salário é :guilabel:`Salário por "
|
||
"hora`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "List of all currently configured structure types available to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de todos os tipos de estrutura configurados disponíveis para uso "
|
||
"atualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:437
|
||
msgid "New structure type"
|
||
msgstr "Novo tipo de estrutura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:439
|
||
msgid ""
|
||
"To make a new structure type, click the :guilabel:`New` button, and a blank "
|
||
"structure type form appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo tipo de estrutura, clique no botão :guilabel:`Novo`, e um"
|
||
" formulário de tipo de estrutura em branco será exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:442
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed to enter information in the fields. Most fields are pre-populated, "
|
||
"but all the fields can be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Continue e insira informações nos campos. A maioria dos campos será pré-"
|
||
"preenchida, mas todos podem ser modificados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:445
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Structure Type`: enter the name for the new structure type, such "
|
||
"as `Employee` or `Worker`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de estrutura`: digite o nome do novo tipo de estrutura, como"
|
||
" `Funcionário` ou `Prestador de serviços`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:447
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country`: select the country that the new structure type applies "
|
||
"to from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`País`: no menu suspenso, selecione o país ao qual o novo tipo de "
|
||
"estrutura se aplica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:449
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Wage Type`: select what type of wage the new structure type uses,"
|
||
" either :guilabel:`Fixed Wage` or :guilabel:`Hourly Wage`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de salário`: selecione o tipo de salário que o novo tipo de "
|
||
"estrutura usa, seja :guilabel:`Salário fixo` ou :guilabel:`Salário por "
|
||
"hora`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:452
|
||
msgid ""
|
||
"If the type is to be used for salaried employees, who receive the same wage "
|
||
"every pay period, select :guilabel:`Fixed Wage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o tipo for usado para funcionários assalariados, que recebem o mesmo "
|
||
"salário em cada de pagamento, selecione :guilabel:`Salário fixo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:455
|
||
msgid ""
|
||
"If the type is to be used for employees, who receive wages based on how many"
|
||
" hours they worked during a pay period, select :guilabel:`Hourly Wage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o tipo for usado para funcionários que recebem salários com base no "
|
||
"número de horas trabalhadas, selecione :guilabel:`Salário por hora`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:457
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Scheduled Pay`: select the typical pay schedule for the "
|
||
"new structure type from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Monthly`,"
|
||
" :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Annually`, "
|
||
":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. This "
|
||
"indicates how often this specific type of structure is paid out."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pagamento agendado padrão`: selecione o cronograma de pagamento "
|
||
"típico para o novo tipo de estrutura no menu suspenso. As opções são: "
|
||
":guilabel:`Mensalmente`, :guilabel:`Trimestralmente`, "
|
||
":guilabel:`Semestralmente`, :guilabel:`Anualmente`, "
|
||
":guilabel:`Semanalmente`, :guilabel:`Quinzenalmente`, "
|
||
":guilabel:`Bimestralmente`. Isso indica a frequência com que esse tipo "
|
||
"específico de estrutura é pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:461
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Working Hours`: select the default working hours for the "
|
||
"new structure type from the drop-down menu. All available working hours for "
|
||
"the currently selected company appear in the drop-down menu. The default "
|
||
"working hours that are pre-configured in Odoo is the :guilabel:`Standard 40 "
|
||
"hours/week` option. If the needed working hours do not appear in the list, a"
|
||
" :ref:`new set of default working hours can be created <new-default-working-"
|
||
"hours>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas de trabalho padrão`: selecione as horas de trabalho padrão "
|
||
"para o novo tipo de estrutura no menu suspenso. Todas as horas de trabalho "
|
||
"disponíveis para a empresa atualmente selecionada aparecem no menu suspenso."
|
||
" O horário de trabalho padrão que é pré-configurado no Odoo é a opção "
|
||
":guilabel:`Padrão 40 horas/semana `. Se as horas de trabalho necessárias não"
|
||
" aparecerem na lista, um :ref:`novo conjunto de horas de trabalho padrão "
|
||
"pode ser criado <new-default-working-hours>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:466
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Regular Pay Structure`: type in the name for the regular pay "
|
||
"structure."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estrutura de pagamento regular`: digite o nome da estrutura de "
|
||
"pagamento regular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:467
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Work Entry Type`: select the default type of work entry "
|
||
"the new structure type falls under from the drop-down menu. The default "
|
||
"options include :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Overtime Hours`, "
|
||
":guilabel:`Generic Time Off`, :guilabel:`Compensatory Time Off`, "
|
||
":guilabel:`Home Working`, :guilabel:`Unpaid`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
|
||
":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Out Of Contract`, :guilabel:`Extra "
|
||
"Hours`, and :guilabel:`Long Term Time Off`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de registro de trabalho padrão`: selecione o tipo padrão de "
|
||
"registro de trabalho no qual o novo tipo de estrutura se enquadra no menu "
|
||
"suspenso. As opções padrão incluem :guilabel:`Presença`, :guilabel:`Horas "
|
||
"extras de trabalho`, :guilabel:`Folga genérica`, :guilabel:`Folga "
|
||
"compensatória`, :guilabel:`Home-office`, :guilabel:`Não remunerado`, "
|
||
":guilabel:`Folga por atestado médico`, :guilabel:`Folga remunerada`, "
|
||
":guilabel:`Fora de contrato`, :guilabel:`Horas extras` e :guilabel:`Folga de"
|
||
" longo prazo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:473
|
||
msgid ""
|
||
"To view all the options for the :guilabel:`Default Work Entry Type`, click "
|
||
"the :guilabel:`Search More..` button at the bottom of the drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar todas as opções do :guilabel:`Tipo de registro de trabalho "
|
||
"padrão`, clique no botão :guilabel:`Pesquisar mais…` na parte inferior da "
|
||
"lista suspensa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:476
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the localization settings, this list may contain more options "
|
||
"in addition to the default options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependendo das definições de localização, essa lista pode conter mais opções"
|
||
" além das opções padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"New structure type form to fill out when creating a new structure type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulário de novo tipo de estrutura a ser preenchido ao criar um novo tipo "
|
||
"de estrutura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:486
|
||
msgid "New default working hours"
|
||
msgstr "Novo horário de trabalho padrão"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:488
|
||
msgid ""
|
||
"To make new default working hours, type the name for the new working hours "
|
||
"in the :guilabel:`Default Working Hours` field on the new structure type "
|
||
"form. Click :guilabel:`Create and edit`. A default working hours form pops "
|
||
"up. The default working hours form has two sections, a general information "
|
||
"section and a tab listing out all the individual working hours by day and "
|
||
"time. When the form is completed, click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar novas horas de trabalho padrão, digite o nome das novas horas de "
|
||
"trabalho no campo :guilabel:`Horas de trabalho padrão` no formulário do novo"
|
||
" tipo de estrutura. Clique em :guilabel:`Criar e editar`. Um formulário "
|
||
"padrão de horário de trabalho é exibido, contendo duas seções: uma seção de "
|
||
"informações gerais e uma aba que lista todos os horários de trabalho por dia"
|
||
" e hora. Quando o formulário estiver preenchido, clique em :guilabel:`Salvar"
|
||
" e fechar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:494
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`: type in the name for the new default working hours. This "
|
||
"should be descriptive and clear to understand, such as `Standard 20 "
|
||
"Hours/Week`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome`: digite o nome do novo horário de trabalho padrão. Deve ser"
|
||
" descritivo e claro, como `Padrão 40 horas/semana`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:496
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select the company that can use these new default "
|
||
"working hours from the drop-down menu. Keep in mind, working hours are "
|
||
"company-specific, and cannot be shared between companies. Each company needs"
|
||
" to have their own working hours set."
|
||
msgstr ""
|
||
"guilabel:`Empresa`: selecione a empresa que pode usar esses novos horários "
|
||
"de trabalho padrão no menu suspenso. Lembre-se de que os horários de "
|
||
"trabalho são específicos da empresa e não podem ser compartilhados entre "
|
||
"empresas. Cada empresa precisa ter seu próprio horário de trabalho definido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:499
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Average Hour Per Day`: the average hours per day field is auto-"
|
||
"populated, based on the working hours configured in the :guilabel:`Working "
|
||
"Hours` tab. This entry affects resource planning, since the average daily "
|
||
"hours affect what resources can be used, and in what quantity, per work day."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Média de horas por dia`: o campo de média de horas por dia é "
|
||
"preenchido automaticamente, com base nas horas de trabalho configuradas na "
|
||
"aba :guilabel:`Horas de trabalho`. Essa entrada afeta o planejamento de "
|
||
"recursos, pois a média de horas diárias afeta quais recursos podem ser "
|
||
"usados e em que quantidade, por dia de trabalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:503
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Timezone`: select the time zone to be used for the new default "
|
||
"working hours from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fuso-horário`: no menu suspenso, selecione o fuso-horário usado "
|
||
"nos horários de trabalho padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:505
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company Full Time`: enter the number of hours per week an "
|
||
"employee would need to work to be considered a full-time employee. "
|
||
"Typically, this is approximately 40 hours, and this number affects what "
|
||
"types of benefits an employee can receive, based on their employment status "
|
||
"(full-time vs part-time)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tempo integral da empresa`: insira o número de horas semanais que"
|
||
" um funcionário precisaria trabalhar para ser considerado um funcionário em "
|
||
"tempo integral. Normalmente, são aproximadamente 40 horas, e esse número "
|
||
"afeta os tipos de benefícios que um funcionário pode receber, com base em "
|
||
"seu status de contratação (tempo integral vs. meio período)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:509
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Time Rate`: this percentage is auto-generated based on the "
|
||
"entry for the :guilabel:`Company Full Time` and the working hours configured"
|
||
" in the :guilabel:`Working Hours` tab. This number should be between `0.00%`"
|
||
" and `100%`, so if the percentage is above `100%`, it is an indication that "
|
||
"the working times and/or :guilabel:`Company Full Time` hours need "
|
||
"adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Taxa de tempo de trabalho`: essa porcentagem é gerada "
|
||
"automaticamente com base na entrada da :guilabel:`Tempo integral da empresa`"
|
||
" e no horário de trabalho configurado na aba :guilabel:`Horário de "
|
||
"trabalho`. Esse número deve estar entre `0,00%` e `100%`; portanto, se a "
|
||
"porcentagem estiver acima de `100%`, é uma indicação de que os horários de "
|
||
"trabalho e/ou as horas da :guilabel:`Tempo integrsal da empresa` precisam de"
|
||
" ajustes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:513
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours` Tab: this tab is where each day's specific working"
|
||
" hours are listed. When a new default working hour form is created, the "
|
||
":guilabel:`Working Hours` tab is pre-populated with a default 40-hour week, "
|
||
"with each day divided into three timed sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aba :guilabel:`Horário de trabalho`: essa aba é onde as horas de trabalho "
|
||
"específicas de cada dia são listadas. Quando um novo formulário de horário "
|
||
"de trabalho padrão é criado, a aba :guilabel:`Horário de trabalgo` é pré-"
|
||
"preenchida com uma semana padrão de 40 horas, com cada dia dividido em três "
|
||
"seções cronometradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:517
|
||
msgid ""
|
||
"Every day has morning (8:00-12:00), lunch (12:00-13:00), and evening "
|
||
"(13:00-17:00) hours configured, using a 24 hour time format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os dias têm horários configurados para manhã (8h00-12h00), almoço "
|
||
"(12h00-13h0) e noite (13h00-17h00), no formato de 24 horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:520
|
||
msgid ""
|
||
"To adjust any of these hours, click on the specific field to adjust, and "
|
||
"make the adjustment using the drop-down menus, or in the specific case of "
|
||
"the times, type in the desired time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ajustar qualquer um desses horários, clique no campo específico a ser "
|
||
"ajustado e faça o ajuste usando os menus suspensos ou, no caso específico "
|
||
"dos horários, digite o horário desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:523
|
||
msgid ""
|
||
"Keep in mind, working hours are company-specific, and cannot be shared "
|
||
"between companies. Each company needs to have their own working hours set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lembre-se de que o horário de trabalho é específico da empresa e não pode "
|
||
"ser compartilhado entre empresas. Cada empresa precisa ter seu próprio "
|
||
"horário de trabalho definido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:527
|
||
msgid ""
|
||
"If the working hours are not consistent each week, and the hours are on a "
|
||
"bi-weekly schedule instead, click the :guilabel:`Switch to 2 week calendar` "
|
||
"button at the top of the new default working hours form. This changes the "
|
||
":guilabel:`Working Hours` tab to display two weeks of working times that can"
|
||
" be adjusted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o horário de trabalho não for consistente em todas as semanas e, em vez "
|
||
"disso, o horário seguir um cronograma quinzenal, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Mudar para o calendário de 2 semanas` na parte superior do novo "
|
||
"formulário padrão de horas de trabalho. Isso altera a aba :guilabel:`Horário"
|
||
" de trabalho padrão` para exibir duas semanas de horários de trabalho que "
|
||
"podem ser ajustados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:533
|
||
msgid "Structures"
|
||
msgstr "Estruturas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:535
|
||
msgid ""
|
||
"*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a "
|
||
"specific *structure*, and are specifically defined by various rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Estruturas salariais* são as diferentes formas pelas quais um funcionário é"
|
||
" pago dentro de uma *estrutura* específica, e são definidas especificamente "
|
||
"por várias regras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:538
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of structures a company needs for each structure type depends on "
|
||
"how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated."
|
||
" For example, a common structure that could be useful to add may be a "
|
||
"`Bonus`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A quantidade de estruturas que uma empresa precisa para cada tipo de "
|
||
"estrutura depende de quantas formas diferentes os funcionários são pagos e "
|
||
"de como seu pagamento é calculado. Por exemplo, uma estrutura comum que pode"
|
||
" ser útil adicionar pode ser um `Bônus`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:542
|
||
msgid ""
|
||
"To view all the various structures for each structure type, go to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Structures`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar as diversas estruturas de cada tipo de estrutura, vá para "
|
||
":menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> Salário --> "
|
||
"Estruturas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:545
|
||
msgid ""
|
||
"Each :ref:`structure type <payroll/structure-types>` lists the various "
|
||
"structures associated with it. Each structure contains a set of rules that "
|
||
"define it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada :ref:`tipo de estrutura <payroll/structure-types>` lista as diversas "
|
||
"estruturas associadas a ele. Cada estrutura contém um conjunto de regras que"
|
||
" a definem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "All available salary structures."
|
||
msgstr "Todas as estruturas salariais disponíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:552
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are "
|
||
"what calculate the payslip for the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em uma estrutura para visualizar suas :guilabel:`Regras salariais`. "
|
||
"São essas regras que calculam o contracheque do funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary "
|
||
"Rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detalhes da estrutura salarial para pagamento regular, listando todas as "
|
||
"regras salariais específicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:560
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:273
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "Regras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:562
|
||
msgid ""
|
||
"Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting "
|
||
"purposes. These rules are configured by the localization, and affect actions"
|
||
" in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or "
|
||
"the creation of new rules, should only be done when necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada estrutura possui um conjunto de *regras salariais* que devem ser "
|
||
"seguidas para fins contábeis. Estas regras são configuradas pela localização"
|
||
" e afetam ações do app *Financeiro*, portanto faça modificações nas regras "
|
||
"padrão ou a crie novas regras somente se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:566
|
||
msgid ""
|
||
"To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration "
|
||
"--> Salary --> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular "
|
||
"Pay`) to view all the rules."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar todas as regras, vá para :menuselection:`app Folha de "
|
||
"pagamento --> Configuração --> Salário --> Regras`. Clique em uma estrutura "
|
||
"(como :guilabel:`Pagamento regular`) para visualizar todas as regras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:569
|
||
msgid ""
|
||
"To make a new rule, click :guilabel:`New`. A new rule form appears. Enter "
|
||
"the following information in the fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova regra, clique em :guilabel:`Novo` e será exibido um "
|
||
"formulário de nova regra. Digite as seguintes informações nos campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:573
|
||
msgid "Top section"
|
||
msgstr "Seção superior"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:575
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rule Name`: enter a name for the rule. This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome da regra`: digite um nome para a regra. Esse campo é "
|
||
"obrigatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:576
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Category`: select a category the rule applies to from the drop-"
|
||
"down menu, or enter a new one. This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Categoria`: selecione uma categoria à qual a regra se aplica no "
|
||
"menu suspenso ou insira uma nova categoria. Esse campo é obrigatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:578
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Code`: enter a code to be used for this new rule. It is "
|
||
"recommended to coordinate with the accounting department for a code to use "
|
||
"as this affects accounting reports and payroll processing. This field is "
|
||
"required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código`: digite um código para a nova regra. Recomenda-se "
|
||
"consultar o departamento de contabilidade para obter o código, pois isso "
|
||
"afeta os relatórios contábeis e o processamento da folha de pagamento. Esse "
|
||
"campo é obrigatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:581
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sequence`: enter a number indicating when this rule is calculated"
|
||
" in the sequence of all other rules."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sequência`: digite um número que indique quando essa regra é "
|
||
"calculada na sequência de todas as outras regras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:583
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salary Structure`: select a salary structure the rule applies to "
|
||
"from the drop-down menu, or enter a new one. This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estrutura salarial`: selecione uma estrutura salarial à qual a "
|
||
"regra se aplica no menu suspenso ou insira uma nova estrutura. Esse campo é "
|
||
"obrigatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:585
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Active`: enable this toggle, so the rule is available for use. "
|
||
"Disable the toggle to hide the rule without deleting it in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ativar`: ativa essa alternância para que a regra esteja "
|
||
"disponível para uso. Desative a alternância para ocultar a regra sem excluí-"
|
||
"la da base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:587
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Appears on payslip`: tick the checkbox to have the rule appear on"
|
||
" employee payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aparece em holerite`: marque a caixa de seleção para que a regra "
|
||
"apareça nos holerites dos funcionários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:588
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`View on Employer Cost Dashboard`: tick the checkbox to have the "
|
||
"rule appear on the :guilabel:`Employer Cost` report, located on the "
|
||
"*Payroll* app dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Exibir no painel de custos do empregador`: marque a caixa de "
|
||
"seleção para que a regra apareça no relatório :guilabel:`Custos do "
|
||
"empregador`, localizado no painel do aplicativo *Folha de pagamento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:590
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`View on Payroll Reporting`: tick the checkbox to have the rule "
|
||
"appear on payroll reports."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ver no relatório da folha de pagamento`: marque a caixa de "
|
||
"seleção para que a regra apareça nos relatórios da folha de pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form."
|
||
msgstr "Insira as informações da nova regra no formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:598
|
||
msgid "General tab"
|
||
msgstr "Aba Geral"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:601
|
||
msgid "Conditions"
|
||
msgstr "Condições"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:603
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Condition Based on`: select from the drop-down menu whether the "
|
||
"rule is :guilabel:`Always True` (always applies), a :guilabel:`Range` "
|
||
"(applies to a specific range, which is entered beneath the selection), or a "
|
||
":guilabel:`Python Expression` (the code is entered beneath the selection). "
|
||
"This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Condição baseada em`: selecione no menu suspenso se a regra é "
|
||
":guilabel:`Sempre verdadeiro` (sempre se aplica), uma :guilabel:`Intervalo` "
|
||
"(aplica-se a um intervalo específico, que é inserido abaixo da seleção) ou "
|
||
"uma :guilabel:`Expressão Python` (o código é inserido abaixo da seleção). "
|
||
"Esse campo é obrigatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:609
|
||
msgid "Computation"
|
||
msgstr "Calcular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:611
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Amount Type`: select from the drop-down menu whether the amount "
|
||
"is a :guilabel:`Fixed Amount`, a :guilabel:`Percentage (%)`, or a "
|
||
":guilabel:`Python Code`. Depending on what is selected, the fixed amount, "
|
||
"percentage, or Python code needs to be entered next. This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de valor`: selecione no menu suspenso se o valor é um "
|
||
":guilabel:`Valor fixo`, um :guilabel:`Porcentagem (%)` ou um "
|
||
":guilabel:`Código Python`. Dependendo do que for selecionado, o valor fixo, "
|
||
"a porcentagem ou o código Python precisará ser inserido em seguida. Esse "
|
||
"campo é obrigatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:617
|
||
msgid "Company contribution"
|
||
msgstr "Contribuição da empresa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:619
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Partner`: if another company financially contributes to this "
|
||
"rule, select the company from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Parceiro`: se outra empresa contribuir financeiramente para essa "
|
||
"regra, selecione a empresa no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:623
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:800
|
||
msgid "Description tab"
|
||
msgstr "Aba Descrição"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:625
|
||
msgid ""
|
||
"Provide any additional information in this tab to help clarify the rule. "
|
||
"This tab only appears in the rule form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesta aba, forneça informações adicionais para esclarecer a regra. A aba "
|
||
"aparece apenas no formulário de regra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:629
|
||
msgid "Accounting tab"
|
||
msgstr "Aba Financeiro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:631
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Debit Account`: select the debit account from the drop-down menu "
|
||
"the rule affects."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Conta de débito`: no menu suspenso, selecione a conta de débito "
|
||
"que a regra afeta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:632
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Credit Account`: select the credit account from the drop-down "
|
||
"menu the rule affects."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Conta de crédito`: no menu suspenso, selecione a conta de crédito"
|
||
" que a regra afeta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:633
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Not computed in net accountability`: tick the checkbox to delete "
|
||
"the value of this rule in the `Net Salary` rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Não calculado na contabilidade global`: marque a caixa de seleção"
|
||
" para excluir o valor dessa regra na regra `Salário líquido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:637
|
||
msgid "Rule parameters"
|
||
msgstr "Parâmetros de regra"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:640
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Rule "
|
||
"Parameters` menu is still in development and only serves a specific use case"
|
||
" for Belgian markets. The documentation will be updated when this section "
|
||
"has matured to more markets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atualmente, o recurso :guilabel:`Parâmetros de regra` encontrado dentro do "
|
||
"menu :menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> Salário -->"
|
||
" Parâmetros de regra` ainda está em desenvolvimento e serve apenas a um caso"
|
||
" de uso específico para os mercados belgas. A documentação será atualizada "
|
||
"quando essa seção tiver amadurecido para mais mercados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:646
|
||
msgid "Other input types"
|
||
msgstr "Outros tipos de entrada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:648
|
||
msgid ""
|
||
"When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for "
|
||
"specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These "
|
||
"other inputs can be configured by navigating to :menuselection:`Payroll app "
|
||
"--> Configuration --> Salary --> Other Input Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao criar holerites, às vezes é necessário adicionar outras entradas para "
|
||
"circunstâncias específicas, como despesas, reembolsos ou deduções. Isso pode"
|
||
" ser configurado navegando até :menuselection:`app Folha de pagamento --> "
|
||
"Configuração --> Salário --> Outros tipos de entrada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n"
|
||
"a payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de outros tipos de entrada na folha de pagamento, que podem ser selecionados ao criar uma nova entrada em\n"
|
||
"um holerite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:657
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new input type, click the :guilabel:`New` button. Enter the "
|
||
":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it "
|
||
"applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo tipo de entrada, clique no botão :guilabel:`Novo`. Digite"
|
||
" a :guilabel:`Descrição`, o :guilabel:`Código` e a estrutura à qual ele se "
|
||
"aplica no campo :guilabel:`Disponibilidade na estrutura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:662
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Code` is used in the salary rules to compute payslips. If the"
|
||
" :guilabel:`Availability in Structure` field is left blank, it indicates "
|
||
"that the new input type is available for all payslips and is not exclusive "
|
||
"to a specific structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Código` é usado nas regras salariais para calcular os "
|
||
"holerites. O campo :guilabel:`Disponibilidade na estrutura` em branco indica"
|
||
" que o novo tipo de entrada é disponibilizado para todos os holerites e não "
|
||
"é exclusivo de uma estrutura específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "A new Input Type form filled in."
|
||
msgstr "Novo formulário de Tipo de entrada preenchido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:673
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:167
|
||
msgid "Salary package configurator"
|
||
msgstr "Configurador de pacote salarial"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:675
|
||
msgid ""
|
||
"The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` "
|
||
"section of the :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary "
|
||
"Package Configurator` menu all affect an employee's potential salary. These "
|
||
"sections (:guilabel:`Benefits`, :guilabel:`Personal Info`, and "
|
||
":guilabel:`Resume`) specify what benefits can be offered to an employee in "
|
||
"their salary package."
|
||
msgstr ""
|
||
"As várias opções na seção :guilabel:`Configurador de pacote salarial` do "
|
||
"menu :menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> "
|
||
"Configurador de pacote salarial` afetam o salário potencial de um "
|
||
"funcionário. Essas seções (:guilabel:`Benefícios`, :guilabel:`Informações "
|
||
"pessoais` e :guilabel:`Resumo`) especificam quais benefícios podem ser "
|
||
"oferecidos a um funcionário em seu pacote salarial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:680
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on what information an employee enters (such as deductions, "
|
||
"dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant "
|
||
"applies for a job on the company website, the sections under "
|
||
":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant "
|
||
"sees, and what is populated, as the applicant enters information."
|
||
msgstr ""
|
||
"O salário é ajustado de acordo com as informações inseridas pelo funcionário"
|
||
" (como deduções, dependentes etc.). Quando um candidato se candidata a um "
|
||
"emprego no site da empresa, as seções em :guilabel:`Configurador de pacote "
|
||
"salarial` afetam diretamente o que o candidato vê e o que é preenchido à "
|
||
"medida que ele insere as informações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:686
|
||
msgid "Benefits"
|
||
msgstr "Benefícios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:688
|
||
msgid ""
|
||
"When offering potential employees a position, there can be certain benefits "
|
||
"set in Odoo, in addition to the salary, to make an offer more appealing "
|
||
"(such as extra time off, the use of a company car, reimbursement for a phone"
|
||
" or internet, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao oferecer um cargo a um funcionário em potencial, pode haver certos "
|
||
"benefícios definidos no Odoo, além do salário, para tornar a oferta mais "
|
||
"atraente (como folga extra, uso de um carro da empresa, reembolso para "
|
||
"telefone ou internet etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:692
|
||
msgid ""
|
||
"To view the benefits, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration "
|
||
"--> Salary Package Configurator: Benefits`. Benefits are grouped by "
|
||
":guilabel:`Structure type`, and the benefit listed for a particular "
|
||
"structure type is only available for that specific structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar os benefícios, vá para :menuselection:`app Folha de "
|
||
"pagamento --> Configuração --> Configurador de pacote salarial: "
|
||
"Benefícios\". Os benefícios são agrupados por :guilabel:`Tipo de estrutura`,"
|
||
" e o benefício listado para um determinado tipo de estrutura só está "
|
||
"disponível para essa estrutura específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "A list view of all the benefits available for each structure type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma visualização de lista de todos os benefícios disponíveis para cada tipo "
|
||
"de estrutura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:701
|
||
msgid ""
|
||
"A company has two structure types, one labeled :guilabel:`Employee`, and "
|
||
"another labeled :guilabel:`Intern`. The :guilabel:`Employee` structure type "
|
||
"contains the benefit of using a company car, while the :guilabel:`Intern` "
|
||
"structure type has a meal voucher benefit available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma empresa tem dois tipos de estrutura, uma rotulada como "
|
||
":guilabel:`Funcionário` e outra rotulada como :guilabel:`Estagiário`. O tipo"
|
||
" de estrutura :guilabel:`Funcionário` contém o benefício de usar um carro da"
|
||
" empresa, enquanto o tipo de estrutura :guilabel:`Estagiário` tem um "
|
||
"benefício de vale-refeição disponível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:705
|
||
msgid ""
|
||
"A person hired under the :guilabel:`Employee` structure type can use the "
|
||
"company car benefit, but cannot have meal vouchers. A person hired under the"
|
||
" :guilabel:`Intern` structure type would have meal voucher benefits "
|
||
"available to them, not the use of a company car."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma pessoa contratada sob o tipo de estrutura :guilabel:`Funcionário` pode "
|
||
"usar o benefício do carro da empresa, mas não pode ter vale-refeição. Uma "
|
||
"pessoa contratada sob o tipo de estrutura :guilabel:`Estagiário` teria "
|
||
"benefícios de vale-refeição disponíveis, mas não o uso de um carro da "
|
||
"empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:709
|
||
msgid ""
|
||
"To make a new benefit, click the :guilabel:`New` button, and enter the "
|
||
"information in the fields on the blank benefits form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo benefício, clique no botão :guilabel:`Novo` e insira as "
|
||
"informações nos campos do formulário de benefícios em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:712
|
||
msgid "The various fields for creating a benefit are as follows:"
|
||
msgstr "Os campos para a criação de um benefício são os seguintes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:717
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Benefits`: enter the name for the benefit. This field is "
|
||
"required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Benefícios`: digite o nome do benefício. Esse campo é "
|
||
"obrigatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:718
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the type of "
|
||
"benefit this is."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Campo de benefício`: selecione no menu suspenso o tipo de "
|
||
"benefício."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:719
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cost Field`: select from the drop-down menu the type of cost "
|
||
"incurred by the company for this specific benefit. The default options are "
|
||
":guilabel:`Calendar Changed`, :guilabel:`Yearly Cost (Real)`, "
|
||
":guilabel:`Extra Time Off`, :guilabel:`Hourly Wage`, :guilabel:`Part Time`, "
|
||
":guilabel:`Wage`, :guilabel:`Wage with Holidays`, and :guilabel:`Work time "
|
||
"rate`. Depending on the localization settings, additional options are "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Campo de custo`: no menu suspenso, selecione o tipo de custo "
|
||
"incorrido pela empresa para esse benefício específico. As opções padrão são:"
|
||
" :guilabel:`Calendário alterado`, :guilabel:`Custo anual (real)`, "
|
||
":guilabel:`Folga extra`, :guilabel:`Salário por hora`, :guilabel:`Meio-"
|
||
"período`, :guilabel:`Salário`, :guilabel:`Salário com férias` e "
|
||
":guilabel:`Taxa de tempo de trabalho`. Dependendo das configurações de "
|
||
"localização, há opções adicionais disponíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:724
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Related Type`: select from the drop-down menu what type of "
|
||
"benefit it is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, "
|
||
":guilabel:`Monthly Benefit in Net`, :guilabel:`Monthly Benefit in Cash`, "
|
||
":guilabel:`Yearly Benefits in Cash`, or :guilabel:`Non Financial Benefits`. "
|
||
"This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo relacionado`: selecione no menu suspenso qual é o tipo de "
|
||
"benefício. Selecione entre :guilabel:`Benefício mensal em espécie`, "
|
||
":guilabel:`Benefício nensal líquido`, :guilabel:`Benefício mensal em "
|
||
"dinheiro`, :guilabel:`Benefício anual em dinheiro` ou :guilabel:`Benefícios "
|
||
"não financeiros`. Esse campo é obrigatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:728
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the specific field"
|
||
" on the contract the benefit appears."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Campo de benefícios`: selecione no menu suspenso o campo "
|
||
"específico do contrato em que o benefício aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:730
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cost Field`: select the specific field on the contract that the "
|
||
"cost of the benefit is linked to, using the drop-down menu. If this field is"
|
||
" left blank, the cost of the benefit is not computed in the employee budget."
|
||
msgstr ""
|
||
"guilabel:`Campo de custo`: no menu suspenso, selecione o campo específico do"
|
||
" contrato ao qual o custo do benefício está vinculado. Se esse campo for "
|
||
"deixado em branco, o custo do benefício não será computado no orçamento do "
|
||
"funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:733
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Impacts Net Salary`: tick the checkbox if the benefit should "
|
||
"impact the employee's net salary."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Impactos no salário líquido`: marque a caixa de seleção se o "
|
||
"benefício deve impactar o salário líquido do funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:735
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Requested Documents`: select any document that is required to be "
|
||
"submitted for this benefit, from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Documentos solicitados`: selecione qualquer documento que deva "
|
||
"ser enviado para esse benefício, no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:737
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mandatory Benefits`: using the drop-down menu, select the benefit"
|
||
" that is required in order for this specific benefit to be offered to the "
|
||
"employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"guilabel:`Benefícios obrigatórios`: no menu suspenso, selecione o benefício "
|
||
"que é necessário para que esse benefício específico seja oferecido ao "
|
||
"funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:740
|
||
msgid ""
|
||
"For example, a benefit for car insurance would populate `Company Car` in "
|
||
"this field. This would allow the car insurance benefit to **only** be "
|
||
"displayed if the employee has selected/enabled the benefit of a company car."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, um benefício de seguro de carro preencheria \"Carro da "
|
||
"empresa\" nesse campo. Isso permitiria que o benefício de seguro de carro "
|
||
"**só** fosse exibido se o funcionário tivesse selecionado/habilitado o "
|
||
"benefício de um carro da empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:743
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salary Structure Type`: select from the drop-down menu which "
|
||
"salary structure type this benefit applies to. This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de estrutura salarial`: no menu suspenso, selecione a qual "
|
||
"tipo de estrutura salarial esse benefício se aplica. Esse campo é "
|
||
"obrigatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:745
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Unit of Measure`: select the metric that the benefit is granted, "
|
||
"using the drop-down menu. The options are :guilabel:`Days`, "
|
||
":guilabel:`Percent`, or :guilabel:`Currency`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unidade de medida`: selecione a métrica em que o benefício é "
|
||
"concedido, usando o menu suspenso. As opções são :guilabel:`Dias`, "
|
||
":guilabel:`Porcentagem` ou :guilabel:`Moeda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "A new benefit form filled out for an internet subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Novo formulário de benefício preenchido para uma assinatura de internet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:753
|
||
msgid "Display section"
|
||
msgstr "Seção Exibição"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:755
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show Name`: tick the checkbox to have the benefit name appear in "
|
||
"the salary package configurator."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mostrar o nome`: marque a caixa de seleção para que o nome do "
|
||
"benefício seja exibido no configurador de pacote salarial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:757
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Display Type`: select from the drop-down menu how this benefit is"
|
||
" displayed. The options are :guilabel:`Always Selected`, "
|
||
":guilabel:`Dropdown`, :guilabel:`Dropdown Group`, :guilabel:`Slider`, "
|
||
":guilabel:`Radio Buttons`, :guilabel:`Manual Input`, or :guilabel:`Text`. "
|
||
"This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de exibiçãi`: selecione no menu suspenso como esse benefício"
|
||
" será exibido. As opções são: :guilabel:`Sempre selecionado`, "
|
||
":guilabel:`Menu suspenso`, :guilabel:`Grupo suspenso`, :guilabel:`Botão "
|
||
"deslizante`, :guilabel:`Botões de seleção`, :guilabel:`Entrada manual` ou "
|
||
":guilabel:`Texto`. Esse campo é obrigatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:762
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the selection made, additional configurations need to be made. "
|
||
"For example, if :guilabel:`Radio Buttons` is selected, the individual radio "
|
||
"buttons must be entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependendo da seleção feita, é preciso fazer configurações adicionais. Por "
|
||
"exemplo, se :guilabel:`Botões de seleção` for selecionado, as opções dos "
|
||
"botões deverão ser inseridas individualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:764
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Icon`: an icon from the `Font Awesome 4 library "
|
||
"<https://fontawesome.com/v4/icons/>`_ can be visible for this benefit. Enter"
|
||
" the text code for the icon in this field. For example, to display a "
|
||
"suitcase icon, the code `fa fa-suitcase` is entered on this line."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ícone`: é possível deixar um ícone da biblioteca `Biblioteca Font"
|
||
" Awesome 4 <https://fontawesome.com/v4/icons/>`_ visível para nesse "
|
||
"benefício. Digite o código de texto para o ícone nesse campo. Por exemplo, "
|
||
"para exibir um ícone de mala, o código `fa fa-suitcase` é inserido nessa "
|
||
"linha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:767
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hide Description`: tick the checkbox to hide the benefit "
|
||
"description if the benefit is not selected by the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ocultar descrição`: marque a caixa de seleção para ocultar a "
|
||
"descrição do benefício se o benefício não for selecionado pelo funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:769
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Folded`: if the benefit should be folded, or hidden, because it "
|
||
"is dependant on another benefit selection, tick the checkbox. The following "
|
||
"fields appear when this is active:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dobrado`: se o benefício deve ficar dobrado ou oculto porque "
|
||
"depende da seleção de outro benefício, marque a caixa de seleção. Os "
|
||
"seguintes campos aparecem quando essa opção está ativa:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:772
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fold Label`: enter a name for the folded section of the benefit."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rótulo dobrado`: digite um nome para a seção dobrada do "
|
||
"benefício."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:773
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fold Res Field`: select the contract field this benefit is tied "
|
||
"to using the drop-down menu. If this field is selected on the contract, then"
|
||
" this benefit becomes visible."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Campo de responsável dobrado`: no menu suspenso, selecione o "
|
||
"campo do contrato ao qual o benefício está vinculado. Se esse campo for "
|
||
"selecionado no contrato, o benefício se tornará visível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:777
|
||
msgid "Activity section"
|
||
msgstr "Seção de atividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:779
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activity Type`: from the drop-down menu, select the activity type"
|
||
" that is automatically created when this benefit is selected by the "
|
||
"employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"guilabel:`Tipo de atividade`: no menu suspenso, selecione o tipo de "
|
||
"atividade que é criado automaticamente quando esse benefício é selecionado "
|
||
"pelo funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:781
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activity Creation`: select when the activity is created, either "
|
||
"when the :guilabel:`Employee signs his contract`, or when the "
|
||
":guilabel:`Contract is countersigned`. Click the radio button next to the "
|
||
"desired selection."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Criação de atividades`: selecione quando a atividade é criada, "
|
||
"quando o :guilabel:`Funcionário assinou seu contrato` ou quando o "
|
||
":guilabel:`Contrato autenticado`. Clique no botão ao lado da seleção "
|
||
"desejada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:784
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Activity Creation Type`: select the parameters for when the "
|
||
"activity is created, either :guilabel:`When the benefit is set` or "
|
||
":guilabel:`When the benefit is modified`. Click the radio button next to the"
|
||
" desired selection."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de criação de atividade`: selecione os parâmetros para "
|
||
"quando a atividade for criada, seja :guilabel:`Quando o benefício é "
|
||
"definido` ou :guilabel:`Quando o benefício é modificado`. Clique no botão ao"
|
||
" lado da seleção desejada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:787
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Assigned to`: select the user the activity is automatically "
|
||
"assigned to, using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Atribuído a`: no menu suspenso, selecione o usuário ao qual a "
|
||
"atividade é automaticamente atribuída."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:791
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163
|
||
msgid "Sign section"
|
||
msgstr "Seção Assinar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:793
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Template to Sign`: if the employee is required to sign a document"
|
||
" when selecting this benefit, select the document template from the drop-"
|
||
"down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modelo a assinar`: se for necessário que o funcionário assine um "
|
||
"documento ao selecionar esse benefício, selecione o modelo de documento no "
|
||
"menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:796
|
||
msgid ""
|
||
"For example, a benefit regarding the use of a company car may require the "
|
||
"employee to sign a document acknowledging the company's car policies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, um benefício relativo ao uso do carro da empresa pode exigir "
|
||
"que o funcionário assine um documento reconhecendo as políticas da empresa "
|
||
"para carros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:802
|
||
msgid ""
|
||
"Provide any additional information in this tab to help clarify the benefit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesta aba, forneça informações adicionais para esclarecer o benefício."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:805
|
||
msgid "Personal info"
|
||
msgstr "Informação pessoal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:807
|
||
msgid ""
|
||
"Every employee in Odoo has an *employee card* which is created when a "
|
||
"candidate becomes an employee. This card includes all of their personal "
|
||
"information, resume, work information, and documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada funcionário no Odoo tem um *cartão de funcionário*, criado quando um "
|
||
"candidato se torna um funcionário. Esse cartão inclui todas as suas "
|
||
"informações pessoais, currículo, informações de trabalho e documentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:811
|
||
msgid ""
|
||
"The personal information is gathered from the salary package configurator "
|
||
"section that a candidate fills out after being offered a position. This "
|
||
"personal information is then transferred to the employee card when they are "
|
||
"hired."
|
||
msgstr ""
|
||
"As informações pessoais são coletadas na seção do configurador de pacote "
|
||
"salarial que o candidato preenche após receber uma oferta de emprego. Essas "
|
||
"informações pessoais são então transferidas para o cartão do funcionário "
|
||
"quando ele é contratado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:815
|
||
msgid ""
|
||
"To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app "
|
||
"dashboard, and click on the employee's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar o cartão de um funcionário, acesse o painel principal do "
|
||
"aplicativo :menuselection:`Funcionários` e clique no cartão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:819
|
||
msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um cartão de funcionário pode ser considerado um arquivo pessoal de "
|
||
"funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:821
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Personal Info` section lists all of the fields that are "
|
||
"available to enter on the employee's card. To access this section, go to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Package "
|
||
"Configurator: Personal Info`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção :guilabel:`Informações pessoais` lista todos os campos que estão "
|
||
"disponíveis para serem inseridos no cartão do funcionário. Para acessar essa"
|
||
" seção, vá para :menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> "
|
||
"Configurador de pacote salarial: Informações pessoais\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of all the personal information that appears on the employee card to "
|
||
"enter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista de todas as informações pessoais que aparecem no cartão do funcionário"
|
||
" a ser inserido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:829
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a personal info entry, select an entry from the list on the "
|
||
":guilabel:`Personal Info` page, and modify the personal info on the form "
|
||
"that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar uma entrada de informações pessoais, selecione uma entrada da "
|
||
"lista na página :guilabel:`Informações pessoais` e modifique as informações "
|
||
"no formulário exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:832
|
||
msgid "To create a new personal info entry, click the :guilabel:`New` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova entrada de informações pessoais, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:834
|
||
msgid ""
|
||
"The required fields, aside from entering the :guilabel:`Information` name, "
|
||
"are :guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field`, and "
|
||
":guilabel:`Category`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os campos obrigatórios, além de inserir o nome :guilabel:`Informação`, são "
|
||
":guilabel:`Modelo relacionado`, :guilabel:`Campo relacionado` e "
|
||
":guilabel:`Categoria`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:837
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :guilabel:`Related Model` from the drop-down menu. "
|
||
":guilabel:`Employee` populates the field by default, but the :guilabel:`Bank"
|
||
" Account` option is also available if the information is related to a bank "
|
||
"account, instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione um :guilabel:`Modelo relacionado` no menu suspenso. Por padrão, o "
|
||
"campo é preenchido com :guilabel:`Funcionário`, mas a opção :guilabel:`Conta"
|
||
" bancária` também ficam disponível se as informações estiverem relacionadas "
|
||
"a uma conta bancária."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:841
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :guilabel:`Related Field` from the drop-down menu that best "
|
||
"describes what kind of personal information this entry is, and where it is "
|
||
"stored in the backend. Then, select a :guilabel:`Category` from the drop-"
|
||
"down menu that the personal information should be under, such as "
|
||
":guilabel:`Address` or :guilabel:`Personal Documents`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No menu suspenso, selecione um :guilabel:`Campo relacionado` que melhor "
|
||
"descreva o tipo de informação pessoal dessa entrada e onde ela está "
|
||
"armazenada no backend. Em seguida, selecione no menu suspenso uma "
|
||
":guilabel:`Categoria` para incluir as informações pessoais, como "
|
||
":guilabel:`Endereço` ou :guilabel:`Documentos pessoais`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:846
|
||
msgid ""
|
||
"The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is "
|
||
"Required` and :guilabel:`Display Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os dois campos mais importantes do formulário de informações pessoais são "
|
||
":guilabel:`É obrigatório` e :guilabel:`Tipo de exibição`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:849
|
||
msgid ""
|
||
"Checking the :guilabel:`Is Required` box makes the field mandatory on the "
|
||
"employee's card. The :guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the "
|
||
"information to be entered in a variety of ways, like a :guilabel:`Text` box,"
|
||
" to a customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a "
|
||
":guilabel:`Document`, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marcar a caixa :guilabel:`É obrigatório` torna o campo obrigatório no cartão"
|
||
" do funcionário. O menu suspenso :guilabel:`Tipo de exibição` permite que as"
|
||
" informações sejam inseridas de várias maneiras, como uma caixa de "
|
||
":guilabel:`Texto`, um botão de :guilabel:`seleção` personalizável, uma "
|
||
":guilabel:`Caixas de seleção`, :guilabel:`Documentos` e muito mais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "New personal information entry."
|
||
msgstr "Nova entrada de informações pessoais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:861
|
||
msgid ""
|
||
"The resumé section, housed within the salary package configurator section of"
|
||
" the settings menu, is how salary information rules are configured when "
|
||
"offering a position to potential employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção Currículo, localizada na seção configurador de pacote salarial do "
|
||
"menu de configurações, define as regras de informações salariais ao oferecer"
|
||
" uma posição a possíveis funcionários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:864
|
||
msgid ""
|
||
"When an offer is sent to a prospective employee, the values for the offer "
|
||
"are computed from these settings, and appear on the offer page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma oferta é enviada a um possível funcionário, os valores da oferta "
|
||
"são calculados a partir dessas configurações e aparecem na página da oferta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:867
|
||
msgid ""
|
||
"To configure this section, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Configuration --> Salary Package Configurator: Resumé`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar essa seção, navegue até :menuselection:`app Folha de "
|
||
"pagamento --> Configuração --> Configurador de pacote salarial: Currículo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:870
|
||
msgid ""
|
||
"By default, there are three :guilabel:`Salary Structure Types` pre-"
|
||
"configured in Odoo: :guilabel:`Worker`, :guilabel:`Employee`, and "
|
||
":guilabel:`None`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, há três :guilabel:`Tipos de estrutura salarial` pré-configurados"
|
||
" no Odoo: :guilabel:`Prestador de serviços`, :guilabel:`Funcionário` e "
|
||
":guilabel:`Nenhum`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:873
|
||
msgid ""
|
||
"Each :guilabel:`Salary Structure Type` has several rules configured. These "
|
||
"affect how an offer is calculated using that particular :guilabel:`Salary "
|
||
"Structure Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada :guilabel:`Tipo de estrutura salarial` tem várias regras configuradas. "
|
||
"Elas afetam a forma como uma oferta é calculada usando esse :guilabel:`Tipo "
|
||
"de estrutura salarial` específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:876
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new rule, click the :guilabel:`New` button, and a blank "
|
||
":guilabel:`Contract Salary Resumé` form loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova regra, clique no botão :guilabel:`Novo` e um formulário "
|
||
":guilabel:`Currículo de salário de contrato` em branco será carregado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:881
|
||
msgid ":guilabel:`Information`: type in a name for this field."
|
||
msgstr ":guilabel:`Informações`: digite um nome para esse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:882
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Category`: select the category this value is housed under, using "
|
||
"the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Monthly Salary`, "
|
||
":guilabel:`Monthly Benefits`, :guilabel:`Yearly Benefits`, and "
|
||
":guilabel:`Total`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Categoria`: no menu suspenso, selecione a categoria em que esse "
|
||
"valor está alojado. As opções padrão são :guilabel:`Salário mensal`, "
|
||
":guilabel:`Benefícios mensais`, :guilabel:`Benefícios anuais` e "
|
||
":guilabel:`Total`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:886
|
||
msgid "New categories can be made if needed."
|
||
msgstr "É possível criar novas categorias, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:888
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`New` button, then enter the name for the new category "
|
||
"in the :guilabel:`Name` field. Next, select the :guilabel:`Periodicity` from"
|
||
" the drop-down menu, either :guilabel:`Monthly` or :guilabel:`Yearly`. Last,"
|
||
" enter a number for the sequence. This corresponds to where this rule "
|
||
"appears in the :guilabel:`Salary Structure Type` rule list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :guilabel:`Novo` e, em seguida, digite o nome da nova "
|
||
"categoria no campo :guilabel:`Nome`. Em seguida, no menu suspenso, selecione"
|
||
" a :guilabel:`Periodicidade`, seja :guilabel:`Mensal` ou :guilabel:`Anual`. "
|
||
"Por último, digite um número para a sequência. Isso corresponde ao local em "
|
||
"que essa regra aparece na lista de regras do :guilabel:`Tipo de estrutura "
|
||
"salarial`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:893
|
||
msgid "Finally, click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr "Por fim, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:894
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Impacts Monthly Total`: tick the checkbox if this value is added "
|
||
"in the monthly total calculation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Total de impactos mensais`: marque a caixa de seleção se esse "
|
||
"valor for incluído no cálculo do total mensal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:896
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Unit of Measure`: select what kind of value this rule is, either "
|
||
":guilabel:`Currency`, :guilabel:`Days`, or :guilabel:`Percent`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unidade de medida`: selecione o tipo de valor dessa regra, seja "
|
||
":guilabel:`Moeda`, :guilabel:`Dias` ou :guilabel:`Percentual`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:899
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Currency` is for a set monetary value, :guilabel:`Days` is for "
|
||
"compensation in the form of time off, and :guilabel:`Percent` is for a "
|
||
"monetary value awarded that is based upon another metric, such as "
|
||
"commissions."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Moeda` corresponde a um valor monetário definido, "
|
||
":guilabel:`Dias` refere-se a compensação na forma de tempo livre e "
|
||
":guilabel:`Percentual` a um valor monetário concedido com base em outra "
|
||
"métrica, como comissões."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:902
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salary Structure Type`: select which :guilabel:`Salary Structure "
|
||
"Type` this rule is nested under, from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de estrutura salarial`: selecione em qual :guilabel:`Tipo de"
|
||
" estrutura salarial` essa regra está aninhada, no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:904
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Value Type`: select how the value is computed, using the drop-"
|
||
"down menu. The default options are :guilabel:`Fixed Value`, "
|
||
":guilabel:`Contract Value`, :guilabel:`Payslip Value`, :guilabel:`Sum of "
|
||
"Benefits Values`, and :guilabel:`Monthly Total`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de valor`: selecione como o valor é calculado, usando o menu"
|
||
" suspenso. As opções padrão são: :guilabel:`Valor fixo`, :guilabel:`Valor do"
|
||
" contrato`, :guilabel:`Valor do holerite`, :guilabel:`Soma dos valores dos "
|
||
"benefícios` e :guilabel:`Total mensal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:907
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Code`: select the code this rule applies to from the drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Código`: no menu suspenso, selecione o código ao qual essa regra "
|
||
"se aplica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The net wage rule form filled out, with all the information for net pay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulário da regra de salário líquido preenchido, com todas as informações "
|
||
"para o pagamento líquido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:914
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Cargos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:916
|
||
msgid ""
|
||
"Since the *Payroll* application is responsible for paying employees for "
|
||
"specific job positions, the complete list of job positions can be found in "
|
||
"both the *Payroll* and *Recruitment* applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como o aplicativo *Folha de pagamento* é responsável pelo pagamento de "
|
||
"funcionários para cargos específicos, a lista completa de cargos pode ser "
|
||
"encontrada nos aplicativos *Folha de pagamento* e *Recrutamento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:922
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3
|
||
msgid "Job positions"
|
||
msgstr "Cargos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:924
|
||
msgid ""
|
||
"The job positions listed in the *Payroll* application are identical to the "
|
||
"job positions listed in the *Recruitment* application. If a new job position"
|
||
" is added in the *Recruitment* application, it is also visible in the "
|
||
"*Payroll* application, and vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os cargos listados no aplicativo *Folha de pagamento* são idênticos aos "
|
||
"cargos listados no aplicativo *Recrutamento*. Se um novo cargo for "
|
||
"adicionado no aplicativo *Recrutamento*, ele também ficará visível no "
|
||
"aplicativo *Folha de pagamento* e vice-versa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:928
|
||
msgid ""
|
||
"To view the job positions, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Configuration --> Jobs: Job Positions`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar os cargos, navegue até :menuselection:`app Folha de "
|
||
"pagamento --> Configuração --> Cargos: Cargos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:931
|
||
msgid ""
|
||
"A list of all the job positions appear, along with the corresponding "
|
||
"department, on the :guilabel:`Job Position` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de todos os cargos é exibida, juntamente com o departamento "
|
||
"correspondente, na página :guilabel:`Cargo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
|
||
msgid "A list of all the job positions and corresponding departments."
|
||
msgstr "Lista de todos os cargos e departamentos correspondentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:938
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new job description, click the :guilabel:`New` button and a job "
|
||
"form appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova descrição de cargo, clique no botão :guilabel:`Novo` e "
|
||
"um formulário de cargo será exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:940
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the information on the form for the new position. The information is "
|
||
"identical as to the information entered when creating a new job position in "
|
||
"the *Recruitment* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira as informações no formulário para o novo cargo. As informações são "
|
||
"idênticas às informações inseridas ao criar um novo cargo no aplicativo "
|
||
"*Recrutamento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:943
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation for more details"
|
||
" on how to fill out this form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte a documentação :doc:`../hr/recruitment/new_job` para obter mais "
|
||
"detalhes sobre como preencher esse formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:947
|
||
msgid ":doc:`payroll/contracts`"
|
||
msgstr ":doc:`payroll/contracts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:948
|
||
msgid ":doc:`payroll/work_entries`"
|
||
msgstr ":doc:`payroll/work_entries`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:949
|
||
msgid ":doc:`payroll/salary_attachments`"
|
||
msgstr ":doc:`payroll/salary_attachments`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:950
|
||
msgid ":doc:`payroll/payslips`"
|
||
msgstr ":doc:`payroll/payslips`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:951
|
||
msgid ":doc:`payroll/reporting`"
|
||
msgstr ":doc:`payroll/reporting`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:952
|
||
msgid ":doc:`payroll/work_entry_analysis`"
|
||
msgstr ":doc:`payroll/work_entry_analysis`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:953
|
||
msgid ":doc:`payroll/salary_attachment`"
|
||
msgstr ":doc:`payroll/salary_attachment`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Every employee in Odoo is required to have a contract in order to be paid. A"
|
||
" contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, "
|
||
"working hours, and any other details about their position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todo funcionário no Odoo precisa ter um contrato para ser pago. Um contrato "
|
||
"descreve os termos do cargo de um funcionário, sua remuneração, o horário de"
|
||
" trabalho e quaisquer outros detalhes sobre sua posição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* "
|
||
"application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these "
|
||
"applications are installed to send and sign contracts. Please refer to the "
|
||
":doc:`../../productivity/documents` and :doc:`../../productivity/sign` "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os documentos do contrato (PDFs) são carregados e organizados no aplicativo "
|
||
"*Documentos* e são assinados pelo aplicativo *Assinar*. Certifique-se de que"
|
||
" esses aplicativos estejam instalados para enviar e assinar contratos. "
|
||
"Consulte a documentação sobre :doc:`../../productivity/documents` e "
|
||
":doc:`../../productivity/sign`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To view the employee contracts, go to the :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Contracts --> Contracts` from the top menu. All employee contracts, and "
|
||
"their current contract status, are displayed in a Kanban view, by default. "
|
||
"The Kanban view displays running contracts, contracts that require action, "
|
||
"expired contracts, and cancelled contracts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar os contratos dos funcionários, vá para o :menuselection:`app"
|
||
" Folha de pagamento --> Contratos --> Contratos` no menu superior. Todos os "
|
||
"contratos de funcionários e seu status atual são exibidos em um modo de "
|
||
"visualização Kanban, por padrão. O modo de visualização Kanban exibe "
|
||
"contratos ativos, contratos que exigem ação, contratos expirados e contratos"
|
||
" cancelados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with "
|
||
"issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do painel de contratos mostrando contratos ativos e contratos "
|
||
"com problemas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of "
|
||
"contracts in the *Employees* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista de contratos no aplicativo *Folha de pagamento* corresponde à lista "
|
||
"de contratos no aplicativo *Funcionários*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"In order for an employee to be paid, an active contract is required. If a "
|
||
"new contract is needed, click the :guilabel:`Create` button on the "
|
||
":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the "
|
||
"information can be entered. Required fields are underlined in bold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que um funcionário seja pago, é preciso que haja um contrato ativo. Se "
|
||
"for necessário um novo contrato, clique no botão :guilabel:`Criar` no painel"
|
||
" :guilabel:`Contratos`. É exibido um formulário de contrato no qual as "
|
||
"informações podem ser inseridas. Os campos obrigatórios estão sublinhados em"
|
||
" negrito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:35
|
||
msgid "New contract form"
|
||
msgstr "Novo formulário de contrato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:42
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, "
|
||
"such as `John Smith Contract`. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Referência do contato`: digite o nome ou o título do contrato, "
|
||
"como `Contrato de João da Silva`. Esse campo é **obrigatório**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee that the"
|
||
" contract applies to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Funcionário`: no menu suspenso, selecione o funcionário ao qual o"
|
||
" contrato se aplica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. To choose a "
|
||
"date, click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with "
|
||
"the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date. This "
|
||
"field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data de início do contrato`: a data de início do contrato. Para "
|
||
"escolher uma data, clique no menu suspenso, navegue até o mês e o ano "
|
||
"corretos com os ícones :guilabel:`< > (seta)` e, em seguida, clique na data "
|
||
"desejada. Esse campo é **obrigatório**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract End Date`: if the contract has a specific end date, "
|
||
"click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with the "
|
||
":guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data final do contrato`: se o contrato tiver uma data final "
|
||
"específica, clique no menu suspenso, navegue até o mês e o ano corretos com "
|
||
"os ícones :guilabel:`< > (seta)` e, em seguida, clique na data desejada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the "
|
||
"drop-down menu. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horário de trabalho`: selecione um dos horários de trabalho no "
|
||
"menu suspenso. Esse campo é **obrigatório**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working "
|
||
"schedules for the selected company. To modify or add to this list, go to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Schedules`. Click "
|
||
":guilabel:`New`, and create a new working schedule, or click on an existing "
|
||
"working schedule and make edits."
|
||
msgstr ""
|
||
"O menu suspenso :guilabel:`Horário de trabalho` exibe todos os horários de "
|
||
"trabalho da empresa selecionada. Para modificar ou adicionar a essa lista, "
|
||
"vá para :menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> Horários"
|
||
" de trabalho`. Clique em :guilabel:`Novo` e crie um novo horário de trabalho"
|
||
" ou clique em um existente e faça edições."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Entry Source`: select how the :doc:`work entries "
|
||
"<work_entries>` are generated. This field is **required**. Click the radio "
|
||
"button next to the desired selection. The options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Origem do registro de trabalho`: selecione como os "
|
||
":doc:`registros de trabalho <work_entries>` são gerados. Esse campo é "
|
||
"**obrigatório**. Clique no botão lado da seleção desejada. As opções são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the "
|
||
"selected :guilabel:`Working Schedule`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horário de trabalho`: as entradas de trabalho são geradas com "
|
||
"base no :guilabel:`Horário de trabalho` selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attendances`: work entries are generated based on the employee's "
|
||
"check-in records in the *Attendances* application. (This requires the "
|
||
"*Attendances* application)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Presenças`: os registros de trabalho são gerados com base nos "
|
||
"registros de check-in do funcionário no aplicativo *Controle de presença*. "
|
||
"(Isso requer o aplicativo *Controle de presença*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the planned "
|
||
"schedule for the employee from the *Planning* application. (This requires "
|
||
"the *Planning* application)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Planejamento`: os registros de trabalho são gerados com base no "
|
||
"cronograma planejado para o funcionário pelo aplicativo *Planejamento*. "
|
||
"(Isso requer o aplicativo *Planejamento*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types "
|
||
"from the drop-down menu. The default salary structure types are "
|
||
":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A :ref:`new salary structure "
|
||
"type <payroll/new-structure-type>` can be created, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de estrutura salarial`: selecione um dos tipos de estrutura "
|
||
"salarial no menu suspenso. Os tipos de estrutura salarial padrão são: "
|
||
":guilabel:`Employee` ou :guilabel:`Worker`. Um :ref:`novo tipo de estrutura "
|
||
"salarial <payroll/new-structure-type>` pode ser criado, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Department`: select the department the contract applies to from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Departamento`: no menu suspenso, selecione o departamento ao qual"
|
||
" o contrato se aplica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: select the specific job position the contract "
|
||
"applies to from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cargo`: no menu suspenso, selecione o cargo específico ao qual o "
|
||
"contrato se aplica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"If the selected :guilabel:`Job Position` has a contract template linked to "
|
||
"it with a specific :guilabel:`Salary Structure Type`, the :guilabel:`Salary "
|
||
"Structure Type` changes to the one associated with that :guilabel:`Job "
|
||
"Position`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o :guilabel:`Cargo` selecionado tiver um modelo de contrato vinculado a "
|
||
"ele com um :guilabel:`Tipo de estrutura salarial` específico, o "
|
||
":guilabel:`Tipo de estrutura salarial` será alterado para aquele associado a"
|
||
" esse :guilabel:`Cargo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:82
|
||
msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the employee's monthly wage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Salário na folha de pagamento`: insira o salário mensal do "
|
||
"funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Type`: choose either :guilabel:`Permanent`, "
|
||
":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Full-Time`, or "
|
||
":guilabel:`Part-Time` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de contrato`: escolha entre :guilabel:`Permanente`, "
|
||
":guilabel:`Temporário`, :guilabel:`Periódico`, :guilabel:`Tempo integral` ou"
|
||
" :guilabel:`Meio-período` no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"New contract form to be filled in when creating a new contract, with required fields\n"
|
||
"outlined in red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulário de novo contrato a ser preenchido ao criar um novo contrato, com os campos obrigatórios\n"
|
||
"destacados em vermelho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:93
|
||
msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee the contract applies to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Funcionário`: nome do funcionário ao qual o contrato se aplica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. Choose a date"
|
||
" by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year"
|
||
" by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
|
||
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
|
||
"**required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data de início do contrato`: a data de início do contrato. "
|
||
"Escolha uma data clicando no menu suspenso, navegando até o mês e o ano "
|
||
"corretos pelos ícones :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
|
||
":guilabel:`(seta)` e, em seguida, clicando na data desejada. Esse campo é "
|
||
"**obrigatório**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract End Date`: the date the contract ends. Choose a date by "
|
||
"clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year by "
|
||
"using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
|
||
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
|
||
"**required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data de término do contrato`: a data em que o contrato termina. "
|
||
"Escolha uma data clicando no menu suspenso, navegando até o mês e o ano "
|
||
"corretos usando os ícones :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
|
||
":guilabel:`(seta)` e, em seguida, clicando na data desejada. Esse campo é "
|
||
"**obrigatório**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types "
|
||
"from the drop-down menu. The default salary structure types are "
|
||
":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can "
|
||
"be created by typing the name in the field. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de estrutura salarial`: selecione um dos tipos de estrutura "
|
||
"salarial no menu suspenso. Os tipos de estrutura salarial padrão são: "
|
||
":guilabel:`Employee` ou :guilabel:`Worker`. É possível criar novos tipos de "
|
||
"estrutura salarial inserindo-os no campo. Esse campo é **obrigatório**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:107
|
||
msgid ":guilabel:`Department`: the department the contract applies to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Departamento`: o departamento ao qual o contrato se aplica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: the specific job position the contract applies to."
|
||
msgstr ":guilabel:`Cargo`: o cargo específico ao qual o contrato se aplica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Wage on Payroll`: the amount to be paid to the employee each "
|
||
"month."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Salário na folha de pagamento`: o valor a ser pago ao funcionário"
|
||
" a cada mês."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Type`: choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or "
|
||
":guilabel:`PFI` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de contrato`: escolha entre :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`"
|
||
" ou :guilabel:`PFI` no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date, but no end"
|
||
" date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`CDI` é um contrato de prazo indeterminado com apenas uma data de "
|
||
"início, mas sem data de término."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:114
|
||
msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date."
|
||
msgstr ":guilabel:`CDD` é um contrato com data de início e de término."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees "
|
||
"that need training, and covers the training period specifically."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`PFI` é um contrato específico da Bélgica, usado na contratação de"
|
||
" funcionários que precisam de treinamento e cobre especificamente o período "
|
||
"de treinamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`HR Responsible`: if there is a specific person in HR that is "
|
||
"responsible for the contract, select the person from the drop-down menu. "
|
||
"This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Responsável do RH`: se houver uma pessoa específica no RH que "
|
||
"seja responsável pelo contrato, selecione a pessoa no menu suspenso. Esse "
|
||
"campo é obrigatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working "
|
||
"times for the selected :guilabel:`Company`. To modify or add to this list, "
|
||
"go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Times`, and "
|
||
"either :guilabel:`Create` a new working time, or click on an existing "
|
||
"working time, then edit it by clicking :guilabel:`Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O menu suspenso :guilabel:`Horário de trabalho` exibe todos os horários de "
|
||
"trabalho da :guilabel:`Empresa` selecionada. Para modificar ou adicionar a "
|
||
"essa lista, vá para :menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração "
|
||
"--> Horários de trabalho` e :guilabel:`crie` um novo horário de trabalho ou "
|
||
"clique em um horário de trabalho existente e, em seguida, edite-o clicando "
|
||
"em :guilabel:`Editar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Yearly Cost (Real)`: this field automatically updates after the "
|
||
":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This "
|
||
"amount is the total yearly cost for the employer. This field can be "
|
||
"modified. However, if this is modified, the :guilabel:`Wage` field updates, "
|
||
"accordingly. Ensure both the :guilabel:`Wage` and :guilabel:`Yearly Cost "
|
||
"(Real)` are correct if this field is modified."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Custo anual (real)`: esse campo é atualizado automaticamente "
|
||
"depois que os campos :guilabel:`Programação de pagamento` e "
|
||
":guilabel:`Salário` são preenchidos. Esse valor é o custo anual total para o"
|
||
" empregador. Esse campo pode ser modificado, no entanto, se for, o campo "
|
||
":guilabel:`Salário` será atualizado de acordo. Certifique-se de que tanto o "
|
||
":guilabel:`Salário` quanto o :guilabel:`Custo anual (real)` estejam "
|
||
"corretos, se o campo for modificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Monthly Cost (Real)`: this field automatically updates after the "
|
||
":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This "
|
||
"amount is the total monthly cost for the employer. This field **cannot** be "
|
||
"modified, and is calculated based on the :guilabel:`Yearly Cost (Real)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Custo mensal (real)`: esse campo é atualizado automaticamente "
|
||
"depois que os campos :guilabel:`Programação de pagamento` e "
|
||
":guilabel:`Salário` são inseridos. Esse valor é o custo mensal total para o "
|
||
"empregador. Esse campo **não** pode ser modificado e é calculado com base no"
|
||
" :guilabel:`Custo anual (real)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
||
msgid "Optional tabs for a new contract."
|
||
msgstr "Abas opcionais para um novo contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:142
|
||
msgid "Contract Details tab"
|
||
msgstr "Aba Detalhes do contrato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Contract Details` tab allows for the addition and editing of "
|
||
"a contract, along with specifying which template to use when a new contract "
|
||
"is created. These fields **must** be populated in order to create a new "
|
||
"contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba :guilabel:`Detalhes do contrato` permite a adição e a edição de um "
|
||
"contrato, além de especificar o modelo a ser usado quando um novo contrato "
|
||
"for criado. Esses campos **devem** ser preenchidos para a criação de um novo"
|
||
" contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"To access the various contract template fields in the :guilabel:`Contract "
|
||
"Details` tab, the *Salary Configurator* (`hr_contract_salary`) module "
|
||
"**must** be :ref:`installed <general/install>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar os diversos campos do modelo de contrato na aba "
|
||
":guilabel:`Detalhes do contrato`, o módulo *Configurador de salário* "
|
||
"(`hr_contract_salary`) **deve** estar :ref:`instalado <general/install>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"When the *Salary Configurator* module is installed, the *Salary Configurator"
|
||
" - Holidays* and *Salary Configurator - Payroll* modules install, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao instalar o módulo *Configurador de salários*, os módulos *Configurador de"
|
||
" salários - Feriados* e *Configurador de salários - Folha de pagamento* "
|
||
"também são instalados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Once the modules are installed, the database reverts to the main dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que os módulos forem instalados, a base de dados volta para o painel "
|
||
"principal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from "
|
||
"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the "
|
||
"configuration menu, and stored in the *Documents* application."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modelo de contrato`: selecione um modelo de contrato pré-"
|
||
"existente no menu suspenso. Os modelos de contrato são normalmente criados "
|
||
"pelo menu de configuração e armazenados no aplicativo *Documentos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`HR Responsible`: select the person who is responsible for "
|
||
"validating the contract from the drop-down menu. This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Responsável do RH`: selecione a pessoa responsável pela validação"
|
||
" do contrato no menu suspenso. Esse campo é obrigatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-"
|
||
"down menu to be modified for this new employee contract. These documents are"
|
||
" stored in the *Sign* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"guilabel:`Novo modelo de documento contratual`: selecione um contrato no "
|
||
"menu suspenso a ser modificado para esse novo contrato de funcionário. Esses"
|
||
" documentos são armazenados no aplicativo *Assinar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the "
|
||
"drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires "
|
||
"updating. These documents are stored in the *Sign* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"guilabel:`Modelo do documento de atualização do contrato`: selecione um "
|
||
"contrato no menu suspenso, se o funcionário tiver um contrato existente que "
|
||
"precise ser atualizado. Esses documentos são armazenados no aplicativo "
|
||
"*Assinar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`HR Responsible`, :guilabel:`New Contract Document Template`, "
|
||
"and :guilabel:`Contract Update Document Template` fields are only visible if"
|
||
" the *Sign* application is installed, along with the `hr_contract_salary` "
|
||
"and `hr_contract_salary_payroll` :doc:`modules "
|
||
"<../../general/apps_modules>`. The *Sign* application is where the contract "
|
||
"templates are stored. This application is required for an employee to sign "
|
||
"any contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os campos :guilabel:`Responsável do RH`, :guilabel:`Novo modelo de documento"
|
||
" contratual` e :guilabel:`Modelo do documento de atualização do contrato` "
|
||
"são visíveis somente se o aplicativo *Assinar* estiver instalado, juntamente"
|
||
" com os :doc:`módulos <../../general/apps_modules>` `hr_contract_salary` e "
|
||
"`hr_contract_salary_payroll`. O aplicativo *Assinar* é onde os modelos de "
|
||
"contrato são armazenados e é necessário para que um funcionário assine "
|
||
"qualquer contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:181
|
||
msgid "Accounting section"
|
||
msgstr "Seção Financeiro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Analytic Account`: select the account the contract affects from "
|
||
"the drop-down menu. It is recommended to check with the accounting "
|
||
"department to ensure the correct account is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Conta analítica`: selecione a conta que o contrato afeta no menu "
|
||
"suspenso. Recomenda-se verificar com o departamento de contabilidade para "
|
||
"garantir que a conta correta seja selecionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:187
|
||
msgid "Part Time section"
|
||
msgstr "Seção Meio período"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Part Time`: tick this box if the employee is working part-time. "
|
||
"When active, additional fields appear:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Meio período`: marque essa caixa se o funcionário estiver "
|
||
"trabalhando em meio período. Quando ativa, são exibidos campos adicionais:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`% (Percentage)`: enter the percent of time the employee works as "
|
||
"compared to a full-time employee."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`% (Porcentagem)`: insira a porcentagem de tempo que o funcionário"
|
||
" trabalha em comparação com um funcionário de tempo integral."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Standard Calendar`: select the working hours that a typical full-"
|
||
"time worker uses from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Calendário padrão`: no menu suspenso, selecione o horário de "
|
||
"trabalho dos funcionários de tempo integral."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Part Time Work Entry Type`: select the work entry type that "
|
||
"generates the balance of a full-time working schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de registro de trabalho de meio período`: selecione o tipo "
|
||
"de registro de trabalho que gera o saldo de um horário de trabalho de tempo "
|
||
"integral."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"If a full-time employee works 40 hours a week, and the employee works 20, "
|
||
"enter `50` in the :guilabel:`% (Percentage)` field (50% of 40 hours = 20 "
|
||
"hours). The employee generates twenty (20) hours of work entries under the "
|
||
"work entry type `part-time`, and another twenty (20) hours of work entries "
|
||
"under the work entry type `generic time off`, for a total of forty (40) "
|
||
"hours worth of work entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um funcionário de tempo integral trabalha 40 horas por semana e o "
|
||
"funcionário em questão trabalha 20, digite `50` no campo :guilabel:`% "
|
||
"(Porcentagem)` (50% de 40 horas = 20 horas). O funcionário gera vinte (20) "
|
||
"horas de registros de trabalho sob o tipo de registro de trabalho \"meio "
|
||
"período\" e outras vinte (20) horas de registros de trabalho sob o tipo de "
|
||
"registro de trabalho \"folga genérica\", totalizando quarenta (40) horas de "
|
||
"registros de trabalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:207
|
||
msgid "Notes section"
|
||
msgstr "Seção Notas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notes`: a text field where any notes for the employee contract "
|
||
"are entered for future reference."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notas`: um campo de texto no qual são inseridas notas sobre o "
|
||
"contrato do funcionário para referência futura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
||
msgid "Contract details in optional tabs for a new contract."
|
||
msgstr "Detalhes de um novo contrato nas abas opcionais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Analytic Account`: this field allows a link between the contract "
|
||
"and a specific analytic account for accounting purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Conta analítica`: esse campo permite vincular o contrato a uma "
|
||
"conta analítica específica para fins contábeis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from "
|
||
"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the "
|
||
"*Recruitment* application."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modelo de contrato`: selecione um modelo de contrato pré-"
|
||
"existente no menu suspenso. Os modelos de contrato são normalmente criados "
|
||
"pelo aplicativo *Recrutamento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-"
|
||
"down menu to be modified for this new employee contract."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Novo modelo de documento contratual`: no menu suspenso, selecione"
|
||
" o contrato a modificar para esse novo contrato de funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the "
|
||
"drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires "
|
||
"updating."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modelo de documento de atualização de contrato`: selecione um "
|
||
"contrato no menu suspenso, se o funcionário tiver um contrato existente que "
|
||
"precise ser atualizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notes`: the notes field is a text field where any notes for the "
|
||
"employee contract can be entered for future reference."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notas`: o campo de notas é um campo de texto no qual podem ser "
|
||
"inseridas notas sobre o contrato do funcionário para referência futura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228
|
||
msgid "Modify a contract template"
|
||
msgstr "Modificar um modelo de contrato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external Link)` icon at the "
|
||
"end of either the :guilabel:`New Contract Document Template` or "
|
||
":guilabel:`Contract Update Document Template` to open the corresponding "
|
||
"contract template, and proceed to make any desired changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no ícone :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external Link)` no "
|
||
"final do :guilabel:`Novo modelo de documento contratual` ou "
|
||
":guilabel:`Modelo do documento de atualização do contrato` para abrir o "
|
||
"modelo de contrato correspondente e fazer as alterações desejadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Upload your file` button next to the corresponding "
|
||
"document, navigate to the file, then click :guilabel:`Open` to select the "
|
||
"document and add it to the tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :guilabel:`Carregar arquivos` ao lado do documento "
|
||
"correspondente, navegue até o arquivo e clique em :guilabel:`Abrir` para "
|
||
"selecionar o documento e adicioná-lo à aba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:238
|
||
msgid "Modifying contract templates"
|
||
msgstr "Modificar modelos de contrato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"Contracts templates can be modified at any point when changes are needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os modelos de contratos podem ser modificados a qualquer momento quando for "
|
||
"necessário fazer alterações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:242
|
||
msgid ":guilabel:`Tags`: select any tags associated with the contract."
|
||
msgstr ":guilabel:`Marcadores`: selecione marcadores associados ao contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Signed Document Workspace`: this is where the signatures are "
|
||
"stored. Choose a pre-configured workspace, or create a new one. To create a "
|
||
"new :guilabel:`Signed Document Workspace`, type in the name of the "
|
||
"workspace, then click either :guilabel:`Create` to add the new workspace, or"
|
||
" :guilabel:`Create and Edit` to add the workspace and modify the workspace "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Área de trabalho de documentos assinados`: é onde as assinaturas "
|
||
"são armazenadas. Escolha uma área de trabalho pré-configurada ou crie uma "
|
||
"nova. Para criar uma nova :guilabel:`Área de trabalho de documentos "
|
||
"assinados`, digite o nome da área e clique em :guilabel:`Criar` para "
|
||
"adicioná-la, ou :guilabel:`Criar e editar` para adicionar a nova área de "
|
||
"trabalho e modificar os detalhes dela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Signed Document Tags`: select or create any tags that are only "
|
||
"associated with the signed contract, as opposed to the original unsigned "
|
||
"contract."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcadores de documentos assinados`: selecione ou crie marcadores"
|
||
" que estejam associados apenas ao contrato assinado, não com o contrato "
|
||
"original não assinado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Redirect Link`: enter a redirect link for the employee to access "
|
||
"the contract. A redirect link takes the user from one URL to another. In "
|
||
"this case, it takes them to the newly-updated contract specifically written "
|
||
"for them."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Link de redirecionamento`: insira um link de redirecionamento "
|
||
"para o funcionário acessar o contrato. Um link de redirecionamento leva o "
|
||
"usuário de um URL para outro. Nesse caso, o link leva ao contrato recém-"
|
||
"atualizado, escrito especificamente para ele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Who can Sign`: select either :guilabel:`All Users` or "
|
||
":guilabel:`On Invitation`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Quem pode assinar`: selecione :guilabel:`Todos os usuários` ou "
|
||
":guilabel:`Com convite`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`All Users`: any user in the organization can sign the contract."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Todos os usuários`: qualquer usuário da organização pode assinar "
|
||
"o contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On Invitation`: only users selected in this field can sign the "
|
||
"contract."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Com convite`: somente os usuários selecionados nesse campo podem "
|
||
"assinar o contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invited Users`: select the person (or people) that can sign the "
|
||
"document."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Usuários convidados`: selecione a pessoa (ou pessoas) que pode "
|
||
"assinar o documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Document`: the attached document can be replaced by clicking the "
|
||
":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. A pop-up window appears, so "
|
||
"another document can be selected for upload. The file **must** be a PDF. To "
|
||
"remove the document, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Documento`: o documento anexado pode ser substituído clicando-se "
|
||
"no ícone :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápis)`. Uma janela pop-up é exibida "
|
||
"para que outro documento possa ser selecionado para upload. O arquivo "
|
||
"**deve** ser um PDF. Para remover o documento, clique no ícone :icon:`fa-"
|
||
"trash-o` :guilabel:`(lixeira)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"Once the edits are complete, click the :guilabel:`Save` button. All the "
|
||
"information for the selected contract template populates the fields in the "
|
||
":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as "
|
||
":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando as edições estiverem concluídas, clique no botão :guilabel:`Salvar`. "
|
||
"Todas as informações do modelo de contrato selecionado preenchem os campos "
|
||
"da aba :guilabel:`Informações salariais`. Todas as abas adicionais, como "
|
||
":guilabel:`Documentos pessoais`, são exibidas, se aplicáveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:268
|
||
msgid "Salary information"
|
||
msgstr "Informações salariais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"This section is where the specific salary details are defined. This section "
|
||
"is country-specific, so these fields vary, depending on where the company is"
|
||
" located."
|
||
msgstr ""
|
||
"É nessa seção que os detalhes específicos do salário são definidos. Essa "
|
||
"seção é específica do país, portanto, esses campos variam, dependendo de "
|
||
"onde a empresa está localizada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the amount in the various fields, or tick a checkbox to apply a "
|
||
"benefit. Some options that can be entered here include :guilabel:`Group "
|
||
"Insurance Sacrifice Rate` and :guilabel:`Canteen Cost`, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite o valor nos vários campos ou marque uma caixa de seleção para aplicar"
|
||
" um benefício. Algumas opções que podem ser inseridas aqui incluem "
|
||
":guilabel:`Taxa de seguro coletivo` e :guilabel:`Custo da cantina`, por "
|
||
"exemplo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"Some fields may be automatically filled in as other fields are entered. For "
|
||
"example, the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` and :guilabel:`Monthly Cost "
|
||
"(Real)` updates once the :guilabel:`Wage` is populated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns campos podem ser preenchidos automaticamente à medida que outros "
|
||
"campos são inseridos. Por exemplo, os campos :guilabel:`Custo anual (real)` "
|
||
"e :guilabel:`Custo mensal (real)` são atualizados quando o campo "
|
||
":guilabel:`Salário` é preenchido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:286
|
||
msgid "Personal documents"
|
||
msgstr "Documentos pessoais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"This tab **only** appears after an :guilabel:`Employee` is selected, and "
|
||
"houses any documents that are linked to the employee on their employee "
|
||
"record. Documents cannot be added to this tab, this tab **only** shows "
|
||
"documents that are already uploaded and associated with the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa aba **só** aparece depois que um :guilabel:`Funcionário` é selecionado "
|
||
"e contém todos os documentos que estão vinculados ao funcionário em seu "
|
||
"registro de funcionário. Os documentos não podem ser adicionados a essa aba;"
|
||
" ela **apenas** mostra os documentos que já foram carregados e associados ao"
|
||
" funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"The available documents in this tab can be downloaded. Click the :icon:`fa-"
|
||
"download` :guilabel:`(download)` icon next to the document to download it."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível baixar os documentos disponíveis nessa aba. Clique no ícone "
|
||
":icon:`fa-download` :guilabel:`(download)` ao lado do documento para fazer o"
|
||
" download."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:296
|
||
msgid "Save and send the contract"
|
||
msgstr "Salvar e enviar o contrato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"Once a contract has been created and/or modified, save the contract by "
|
||
"clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the"
|
||
" employee to be signed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que um contrato tiver sido criado e/ou modificado, salve-o clicando "
|
||
"no botão :guilabel:`Salvar`. Em seguida, o contrato deve ser enviado ao "
|
||
"funcionário para ser assinado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
"Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em um dos botões a seguir para enviar o contrato ao funcionário:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
||
msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons."
|
||
msgstr "Envie o contrato para o funcionário através de um dos botões."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Generate Simulation Link`: this option is **only** for Belgian "
|
||
"companies. Clicking this opens a pop-up window that contains the basic "
|
||
"information from the contract, as well as a link for the contract when using"
|
||
" the salary configurator. Click :guilabel:`Send` to send an email to the "
|
||
"employee, so they can sign the contract."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gerar link de simulação`: opção **somente** para empresas belgas."
|
||
" Clicar nessa opção abre uma janela pop-up que contém as informações básicas"
|
||
" do contrato, bem como um link para o contrato ao usar o configurador de "
|
||
"salários. Clique em :guilabel:`Enviar` para enviar um e-mail ao funcionário,"
|
||
" para que ele possa assinar o contrato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:312
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the pop-up form is a :guilabel:`Link Expiration Date`. This"
|
||
" is the timeframe that the contract offer is valid for. By default, this "
|
||
"field is pre-populated with `30 days`, but it can be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte inferior do formulário pop-up, há uma :guilabel:`Data de expiração "
|
||
"do link`. Esse é o período em que a oferta de contrato é válida. Por padrão,"
|
||
" o campo é pré-preenchido com \"30 dias\", mas pode ser modificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"In order to send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, "
|
||
"there **must** be a signature field in the contract PDF being sent to the "
|
||
"employee, so they can sign it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar um contrato com o :guilabel:`Gerar link de simulação`, **deve** "
|
||
"haver um campo de assinatura no PDF do contrato que está sendo enviado ao "
|
||
"funcionário, para que ele possa assiná-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Signature Request`: clicking this reveals a pop-up window, where "
|
||
"an email can be typed to the employee. Select the document (such as a "
|
||
"contract, NDA, or Homeworking Policy) from the drop-down menu, and fill out "
|
||
"the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be "
|
||
"sent."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Solicitação de assinatura`: ao clicar nessa opção, é exibida uma "
|
||
"janela pop-up onde é possíve digitar um e-mail para o funcionário. Selecione"
|
||
" o documento (ex.: contrato, NDA ou Política de trabalho remeto) no menu "
|
||
"suspenso e preencha a seção de e-mail. Clique em :guilabel:`Enviar` quando o"
|
||
" e-mail estiver pronto para ser enviado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
"To send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, there "
|
||
"**must** be a signature field in the contract PDF being sent to the "
|
||
"employee, so they can sign it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar um contrato com o :guilabel:`Gerar link de simulação`, **deve** "
|
||
"haver um campo de assinatura no PDF do contrato que está sendo enviado ao "
|
||
"funcionário, para que ele possa assiná-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:330
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:3
|
||
msgid "Salary attachments"
|
||
msgstr "Penhoras de salário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:332
|
||
msgid ""
|
||
"Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child "
|
||
"support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary "
|
||
"attachment*. This section is where all of these deductions or allocations "
|
||
"are set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas as deduções ou alocações automáticas de um funcionário, como "
|
||
"pagamentos de pensão alimentícia e retenções salariais, são chamadas de "
|
||
"*anexo salarial*. Essa seção é onde todas essas deduções ou alocações são "
|
||
"definidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new deduction, first navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Contracts --> Salary Attachments`. Next, click :guilabel:`Create`, and a new"
|
||
" salary attachment form loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma nova dedução, primeiro navegue até :menuselection:`app "
|
||
"Folha de pagamento --> Contratos --> Penhoras de salário`. Em seguida, "
|
||
"clique em :guilabel:`Criar` e um novo formulário de penhora de salário será "
|
||
"carregado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The salary attachment form with everything filled in for Ronnie Hart's child"
|
||
" support."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formulário de penhora de salário preenchido para a pensão alimentícia de "
|
||
"Ronnie Hart."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee the "
|
||
"salary attachment applies to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Funcionário`: no menu suspenso, selecione o funcionário ao qual a"
|
||
" penhora de salário se aplica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: enter a short description for the salary "
|
||
"attachment, such as `Child Support` or `529 Contribution`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descrição`: insira uma descrição curta para a penhora de salário,"
|
||
" como `Auxílio-creche` ou `Contribuição 529`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: using the drop-down menu, select the type of salary "
|
||
"attachment being created. Choose from:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo`: no menu suspenso, selecione o tipo da penhora de salário "
|
||
"que está sendo criada. Escolha entre:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attachment of Salary`: any payments taken out towards something "
|
||
"that is *not* child support. Typically any garnishments, such as lawsuit "
|
||
"payments, payments toward taxes owed, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Penhora de salário`: qualquer pagamento feito para algo que *não*"
|
||
" seja pensão alimentícia. Normalmente, são quaisquer penhoras, como "
|
||
"pagamentos de ações judiciais, pagamentos de impostos devidos, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Assignment of Salary`: any deduction that is not required, but "
|
||
"voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Atribuição de salário`: qualquer dedução que não seja "
|
||
"obrigatória, mas voluntária, como uma alocação antes dos impostos para uma "
|
||
"conta-poupança para faculdade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Child Support`: any payments taken out specifically for child "
|
||
"support."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Auxílio-creche`: qualquer pagamento feito especificamente para "
|
||
"auxílio para dependentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Start Date`: the date the salary attachment starts. Choose a date"
|
||
" by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year"
|
||
" by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
|
||
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
|
||
"**required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data de início`: a data de início da penhora de salário. Escolha "
|
||
"uma data clicando no menu suspenso, navegando até o mês e o ano corretos "
|
||
"pelos ícones :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
|
||
":guilabel:`(seta)` e, em seguida, clicando na data em questão. Esse campo é "
|
||
"**obrigatório**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:362
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Estimated End Date`: this field automatically populates after "
|
||
"both the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount` fields are "
|
||
"populated. This field is **not** modifiable."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data final estimada`: o campo é preenchido automaticamente depois"
|
||
" que os campos :guilabel:`Valor mensal` e :guilabel:`Valor total` são "
|
||
"preenchidos. Esse campo **não** pode ser modificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Document`: attach any documents relevant to the salary "
|
||
"attachment. Click the :guilabel:`Upload Your File` button, navigate to the "
|
||
"desired document in the file explorer, then click :guilabel:`Open` to select"
|
||
" the document, and attach it to the form. To change the attached document, "
|
||
"click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon, and select a "
|
||
"different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` "
|
||
":guilabel:`(trash can)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Documento`: anexe qualquer documento relevante para a penhora de "
|
||
"salário. Clique no botão :guilabel:`Carregar arquivos`, navegue até o "
|
||
"documento desejado no explorador de arquivos e, em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Abrir` para selecionar o documento e anexá-lo ao formulário. Para"
|
||
" alterar o documento anexado, clique no ícone :icon:`fa-pencil` "
|
||
":guilabel:`(lápis)` e selecione um documento diferente. Para remover um "
|
||
"documento, clique no ícone :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(lixeira)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:370
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the "
|
||
"employee's paycheck every month for this specific salary attachment."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valor mensal`: insira o valor a ser retirado do contracheque do "
|
||
"funcionário todo mês para essa penhora de salário específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:372
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount that the employee pays for "
|
||
"the salary attachment to be completed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valor total`: insira o valor total que o funcionário paga para "
|
||
"que o anexo de salário seja concluído."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3
|
||
msgid "Payslips"
|
||
msgstr "Holerites"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Payslips* are created either by the employees themselves or their managers,"
|
||
" and are approved by authorized employees (typically managers). Then, once "
|
||
"payslips are approved, employees are issued payslips and are paid either by "
|
||
"check or direct deposit, depending on how their employee profile is "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os holerites são criados pelos próprios funcionários ou por seus gerentes e "
|
||
"são aprovadas por funcionários autorizados (geralmente gerentes). Depois que"
|
||
" os holerites são aprovados, os funcionários os recebem e são pagos por "
|
||
"cheque ou depósito direto, dependendo da configuração do perfil do "
|
||
"funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Payslips` drop-down header of the :menuselection:`Payroll` "
|
||
"application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All "
|
||
"Payslips`, and :guilabel:`Batches`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O cabeçalho suspenso :guilabel:`Holerites` do aplicativo "
|
||
":menuselection:`Folha de pagamento` consiste em três seções: :guilabel:`A "
|
||
"pagar`, :guilabel:`Todos os holerites` e :guilabel:`Lotes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"These three sections provide all the tools needed to create payslips for "
|
||
"employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission"
|
||
" payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas três seções fornecem todas as ferramentas necessárias para criar "
|
||
"contracheques para os funcionários, incluindo holerites individuais, um lote"
|
||
" de holerites ou holerites de comissões."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid "Payslips menu selection in Payroll."
|
||
msgstr "Seleção do menu Holerites no app Folha de pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23
|
||
msgid "To pay"
|
||
msgstr "A pagar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay` to see the "
|
||
"payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that"
|
||
" have not been generated yet, and can be created from this dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :menuselection:`app Folha de pagamentos --> Holerites --> A pagar`"
|
||
" para ver os contracheques que precisam ser pagos. Nesta página, o Odoo "
|
||
"exibe as folhas de pagamento que ainda não foram geradas e que podem ser "
|
||
"criadas a partir deste painel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os holerites que precisam ser pagos na página Holerites a pagar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Each payslip lists the :guilabel:`Reference` number for the individual "
|
||
"payslip, the :guilabel:`Employee` name, the :guilabel:`Batch Name`, the "
|
||
":guilabel:`Company`, the :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Gross Wage`, "
|
||
":guilabel:`Net Wage`, and the :guilabel:`Status` of the payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada holerite lista o número de :guilabel:`Referência`, o "
|
||
":guilabel:`Funcionário` nome, o :guilabel:`Nome do lote`, a "
|
||
":guilabel:`Empresa`, o :guilabel:`Salário base`, o :guilabel:`Salário "
|
||
"bruto`, :guilabel:`Salário líquido` e o :guilabel:`Status` do holerite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an individual payslip entry to view the details for that individual"
|
||
" payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em um registro de holerite individual para visualizar os detalhes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:42
|
||
msgid "Create a new payslip"
|
||
msgstr "Criar um novo holerite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"A new payslip can be created from either the :ref:`Payslips To Pay "
|
||
"<payroll/to-pay>` page or the :ref:`Employee Payslips <payroll/all-"
|
||
"payslips>` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um novo holerite pode ser criado na página :ref:`Holerites a pagar "
|
||
"<payroll/to-pay>` ou na página :ref:`Holerites do funcionário <payroll/all-"
|
||
"payslips>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new payslip by clicking the :guilabel:`New` button in the top-left "
|
||
"corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crie um novo holerite clicando no botão :guilabel:`Novo` no canto superior "
|
||
"esquerdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"A blank payslip form is loaded, where the necessary payslip information can "
|
||
"be entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um formulário de holerite em branco é carregado, no qual as informações "
|
||
"necessárias sobre o holerite podem ser inseridas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:52
|
||
msgid "Payslip form"
|
||
msgstr "Formulário de holerite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank payslip form, several fields are required. Most of the required"
|
||
" fields auto-populate after an employee is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de holerite, há vários campos obrigatórios. A maioria dos "
|
||
"campos obrigatórios é preenchida automaticamente depois que um funcionário é"
|
||
" selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:57
|
||
msgid "Fill out the following information on the payslip form:"
|
||
msgstr "Preencha as seguintes informações no formulário do holerite:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee`: type in the name of an employee, or select the desired"
|
||
" employee from the drop-down list in this field. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Funcionário`: digite o nome de um funcionário ou selecione o "
|
||
"funcionário desejado na lista suspensa desse campo. Esse campo é "
|
||
"**obrigatório**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"It is recommended to **only** create payslips for employees that are already"
|
||
" in the database. If there is no current employee record (and therefore no "
|
||
"employee contract) it is recommended to create the new employee in the "
|
||
"*Employees* application **before** creating payslips for that employee. "
|
||
"Refer to the :doc:`new employee <../employees/new_employee>` documentation "
|
||
"for instructions on how to add an employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recomenda-se criar holerites **somente**para funcionários que já estejam na "
|
||
"base de dados. Se não houver nenhum registro de funcionário atual (e, "
|
||
"portanto, nenhum contrato de funcionário), recomenda-se criar o novo "
|
||
"funcionário no aplicativo *Funcionários* **antes** de criar os holerites "
|
||
"dele. Consulte a documentação sobre :doc:`novos funcionários "
|
||
"<../employees/new_employee>` para obter instruções sobre como adicionar um "
|
||
"funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Period`: the first day to the last day of the *current* month "
|
||
"auto-populates the :guilabel:`Period` fields by default. The dates can be "
|
||
"changed, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Período`: o primeiro dia até o último dia do mês *atual* preenche"
|
||
" automaticamente os campos :guilabel:`Período` por padrão. As datas podem "
|
||
"ser alteradas, se desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"To change the start date, click on the first date in the :guilabel:`Period` "
|
||
"field to reveal a pop-up calendar. On this calendar, use the :guilabel:`< "
|
||
"(less-than)` and :guilabel:`> (greater-than)` icons to select the desired "
|
||
"month. Then, click on the desired day to select that specific date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar a data de início, clique na primeira data no campo "
|
||
":guilabel:`Período` para exibir um calendário pop-up. Nesse calendário, use "
|
||
"os ícones :guilabel:`< (menor que) ` e :guilabel:`> (maior que) ` para "
|
||
"selecionar o mês desejado. Em seguida, clique no dia desejado para "
|
||
"selecionar essa data específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Repeat this process to modify the end date for the payslip. These fields are"
|
||
" **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repita esse processo para modificar a data final do holerite. Esses campos "
|
||
"são **obrigatórios**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract`: using the drop-down menu, select the desired contract "
|
||
"for the employee. Only the available corresponding contracts for the "
|
||
"selected employee appear as options. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contrato`: no menu suspenso, selecione o contrato desejado para o"
|
||
" funcionário. Somente os contratos correspondentes disponíveis para o "
|
||
"funcionário selecionado aparecem como opções. Esse campo é **obrigatório**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Batch`: using the drop-down menu in this field, select the batch "
|
||
"of payslips this new payslip should be added to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lote`: no menu suspenso nesse campo, selecione o lote de "
|
||
"holerites ao qual o novo deve ser adicionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Structure`: using the drop-down menu, select the salary structure"
|
||
" type. Only the corresponding structures associated with the selected "
|
||
"contract for the employee appear as options."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estrutura`: no menu suspenso, selecione o tipo de estrutura "
|
||
"salarial. Somente as estruturas correspondentes associadas ao contrato "
|
||
"selecionado para o funcionário aparecem como opções."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"If no employee and/or no contract is selected yet, all available "
|
||
":guilabel:`Structures` appear in the list. Once an employee and/or contract "
|
||
"is selected, any unavailable :guilabel:`Structures` set for that employee "
|
||
"and/or contract do not appear. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se nenhum funcionário e/ou contrato estiver selecionado ainda, todas as "
|
||
":guilabel:`Estruturas` disponíveis aparecerão na lista. Quando um "
|
||
"funcionário e/ou contrato for selecionado, :guilabel:`Estruturas` "
|
||
"indisponíveis definidas para esse funcionário e/ou contrato não aparecerão. "
|
||
"Esse campo é **obrigatório**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The top fields for a new payslip all filled out for a February payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os principais campos de um novo holerite todos preenchidos em um holerite de"
|
||
" fevereiro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Typically, after making a selection in the :guilabel:`Employee` field, Odoo "
|
||
"auto-populates all other required fields (besides the :guilabel:`Period` "
|
||
"field), but **only** if that information is already on that employee's form "
|
||
"in the *Employees* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalmente, depois de fazer uma seleção no campo :guilabel:`Funcionário`, o"
|
||
" Odoo preenche automaticamente todos os outros campos obrigatórios (além do "
|
||
"campo :guilabel:`Período`), mas **somente** se essa informação já estiver no"
|
||
" formulário do funcionário no aplicativo *Funcionários*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"If modifications to auto-populated fields are made, it is recommended to "
|
||
"check with the accounting department to ensure every entry that affects the "
|
||
"*Accounting* application is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se forem feitas modificações nos campos preenchidos automaticamente, "
|
||
"recomenda-se verificar com o departamento de contabilidade para garantir que"
|
||
" todas as entradas que afetam o aplicativo *Financeiro* estejam corretas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:106
|
||
msgid "Worked days & inputs tab"
|
||
msgstr "Aba Dias trabalhados e entradas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Worked Days`: the entries under :guilabel:`Worked Days` "
|
||
"(including the :guilabel:`Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Number "
|
||
"of Days`, :guilabel:`Number of Hours`, and :guilabel:`Amount`) are "
|
||
"automatically filled in, based on what was entered for the "
|
||
":guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, and :guilabel:`Structure` fields "
|
||
"of the payslip form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dias trabalhados`: as entradas em :guilabel:`Dias trabalhados` "
|
||
"(incluindo :guilabel:`Tipo`, :guilabel:`Descrição`, :guilabel:`Número de "
|
||
"dias`, :guilabel:`Número de horas` e :guilabel:`Valor`) são preenchidas "
|
||
"automaticamente, com base no que foi inserido nos campos "
|
||
":guilabel:`Período`, :guilabel:`Contrato` e :guilabel:`Estrutura` do "
|
||
"formulário do holerite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other Inputs`: additional inputs affecting the payslip can be "
|
||
"entered in this section, such as deductions, reimbursements, and expenses."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Outras entradas`: entradas adicionais que afetam o holerite podem"
|
||
" ser inseridas nessa seção, como deduções, reembolsos e despesas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a line` to create an entry in the :guilabel:`Other "
|
||
"Inputs` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para criar uma entrada na seção "
|
||
":guilabel:`Outras entradas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"Using the drop-down menu in the :guilabel:`Type` column, select a "
|
||
":guilabel:`Type` for the input. Next, enter a :guilabel:`Description`, if "
|
||
"desired. Lastly, enter the amount in the :guilabel:`Count` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"No menu suspenso na coluna :guilabel:`Tipo`, selecione um :guilabel:`Tipo` "
|
||
"para a entrada. Em seguida, digite uma :guilabel:`Descrição`, se desejar. "
|
||
"Por fim, digite o valor no campo :guilabel:`Total`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid "The fields filled out in the worked days and inputs tab."
|
||
msgstr "Campos preenchidos na aba Dias trabalhados e entradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:126
|
||
msgid "Salary computation tab"
|
||
msgstr "Aba Cálculo salarial"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salary Computation`: the :guilabel:`Salary Computation` tab is "
|
||
"automatically filled in after the :guilabel:`Compute Sheet` button is "
|
||
"clicked. Doing so displays the wages, deductions, taxes, etc. for the entry."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cálculo salarial`: a aba :guilabel:`Cálculo salarial` é "
|
||
"preenchida automaticamente depois que o botão :guilabel:`Calcular Folha` é "
|
||
"clicado. Isso exibe os salários, as deduções, os impostos etc. do registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Has Negative Net To Report`: click the checkbox if the employee "
|
||
"has a negative net amount for this payslip. This **only** appears if the "
|
||
"employee's payslip has a negative balance."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tem líquido negativo para relatar`: clique na caixa de seleção se"
|
||
" o funcionário tiver um valor líquido negativo para esse holerite. Isso "
|
||
"**só** aparece se o holerite do funcionário tiver um saldo negativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid "The fields filled out in the salary computation tab."
|
||
msgstr "Os campos preenchidos na aba de cálculo salarial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:139
|
||
msgid "Other info tab"
|
||
msgstr "Aba Outras informações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Payslip Name`: type in a name for the payslip in this field. The "
|
||
"name should be short and descriptive, such as `(Employee Name) April 2023`. "
|
||
"This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome do holerite`: digite um nome para o holerite nesse campo. O "
|
||
"nome deve ser curto e descritivo, como `(Nome do funcionário) abril de "
|
||
"2023`. Esse campo é **obrigatório**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select the company the payslip applies to using the "
|
||
"drop-down menu in this field. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: no menu suspenso desse campo, selecione a empresa à "
|
||
"qual o holerite se aplica. O campo é **obrigatório**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Close Date`: enter the date that the payment is made to the "
|
||
"employee in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data de fechamento`: insira a data em que o pagamento é feito ao "
|
||
"funcionário nesse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Click in the field to reveal a calendar pop-up window. Using the "
|
||
":guilabel:`< > (less-than/greater-than)` icons, navigate to the desired "
|
||
"month and year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no campo para exibir uma janela pop-up de calendário. Nos ícones "
|
||
":guilabel:`< > (menor/maior que)`, navegue até o mês e o ano desejados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:150
|
||
msgid "Then, click on the desired date to select it."
|
||
msgstr "Em seguida, clique na data desejada para selecioná-la."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date Account`: enter the date on which the payslip should be "
|
||
"posted in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data da conta`: insira a data em que o holerite deve ser lançado "
|
||
"nesse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Salary Journal`: this field auto-populates after selecting an "
|
||
"existing :guilabel:`Employee`. This field **cannot** be edited, as it is "
|
||
"linked to the *Accounting* application. This field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Diário de salários`: esse campo é preenchido automaticamente após"
|
||
" a seleção de um :guilabel:`Funcionário` existente. Esse campo **não pode** "
|
||
"ser editado, pois está vinculado ao aplicativo *Financeiro*. O campo é "
|
||
"**obrigatório**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Accounting Entry`: if applicable, this field is automatically "
|
||
"populated once the payslip is confirmed. This field **cannot** be modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"guilabel:`Lançamento contábil`: se aplicável, esse campo é preenchido "
|
||
"automaticamente quando o holerite é confirmado. Esse campo **não** pode ser "
|
||
"modificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add an Internal Note...`: any note or reference message for the "
|
||
"new entry can be typed in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Adicionar uma nota interna…`: qualquer nota ou mensagem de "
|
||
"referência para o novo registro pode ser digitada nesse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid "The fields filled out in the other info tab."
|
||
msgstr "Campos preenchidos na aba Outras informações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:165
|
||
msgid "Process the new payslip"
|
||
msgstr "Processar o novo holerite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"When all the necessary information on the payslip is entered, click the "
|
||
":guilabel:`Compute Sheet` button. Upon doing so, all the information on the "
|
||
"payslip is saved, and the :guilabel:`Salary Computation` tab auto-populates,"
|
||
" based on the information on the employee's contract or attendance records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todas as informações necessárias sobre o holerite forem inseridas, "
|
||
"clique no botão :guilabel:`Calcular folha`. Ao fazer isso, todas as "
|
||
"informações do holerite são salvas e a aba :guilabel:`Cálculo salarial` é "
|
||
"preenchida automaticamente, com base nas informações do contrato do "
|
||
"funcionário ou nos registros de presença."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"If any modifications need to be made, first click the :guilabel:`Cancel` "
|
||
"button, then click the :guilabel:`Set to Draft` button. Make any desired "
|
||
"changes, then click the :guilabel:`Compute Sheet` button once again, and the"
|
||
" changes are reflected in the :guilabel:`Worked Days` and :guilabel:`Salary "
|
||
"Computation` tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for necessário fazer alguma modificação, primeiro clique no botão "
|
||
":guilabel:`Cancelar` e, em seguida, clique no botão :guilabel:`Definir como "
|
||
"rascunho`. Faça as alterações desejadas e, em seguida, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Calcular folha` novamente, e as alterações serão refletidas nas "
|
||
"abas :guilabel:`Dias trabalhados` e :guilabel:`Cálculo salarial`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"Once everything on the payslip form is correct, click the :guilabel:`Create "
|
||
"Draft Entry` button to create the payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando tudo estiver correto no formulário do holerite, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Criar lançamento provisório` para criar o holerite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"Then, a confirmation pop-up window appears, asking :guilabel:`Are you sure "
|
||
"you want to proceed?`. Click :guilabel:`OK` to confirm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, uma janela pop-up de confirmação será exibida, perguntando "
|
||
":guilabel:`Tem certeza de que deseja continuar? Clique em :guilabel:`OK` "
|
||
"para confirmar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"The chatter is automatically updated to show the email sent to the employee,"
|
||
" along with a PDF copy of the payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"O chatter é atualizado automaticamente para mostrar o e-mail enviado ao "
|
||
"funcionário, juntamente com uma cópia em PDF do holerite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"The database may need to be refreshed for the payslip and email to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Talvez seja necessário atualizar a base de dados para que o holerite e o "
|
||
"e-mail sejam exibidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"To print the payslip, click the :guilabel:`Print` button. To cancel the "
|
||
"payslip, click the :guilabel:`Cancel` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para imprimir o holerite, clique no botão :guilabel:`Imprimir`. Para "
|
||
"cancelar o holerite, clique no botão :guilabel:`Cancelar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the "
|
||
"chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"O novo holerite é enviado por e-mail para o funcionário e o e-mail aparece "
|
||
"no chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"Next, the payment must be sent to the employee. To do this, click the "
|
||
":guilabel:`Register Payment` button. Doing so reveals a pop-up form, in "
|
||
"which the desired :guilabel:`Bank Journal` that the payment should be made "
|
||
"against must be selected from a drop-down menu. Then, click the "
|
||
":guilabel:`Confirm` button to confirm the journal, and return to the "
|
||
"payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, o pagamento deve ser enviado ao funcionário. Para fazer isso, "
|
||
"clique no botão :guilabel:`Registrar pagamento`. Isso abre um formulário "
|
||
"pop-up, no qual o :guilabel:`Diário de banco` em questão, contra o qual o "
|
||
"pagamento deve ser feito, deve ser selecionado no menu suspenso. Em seguida,"
|
||
" clique no botão :guilabel:`Confirmar` para confirmar o registro e retornar "
|
||
"ao holerite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"In order for a payslip to be paid, the employee *must* have a bank account "
|
||
"entered in their contact information. If there is no bank information, a "
|
||
"payslip cannot be paid, and an error appears when the :guilabel:`Make "
|
||
"Payment` button is clicked. Banking information can be found in the "
|
||
":ref:`Private Information <employees/private-info>` tab on the employee's "
|
||
"card in the *Employees* app. Edit the employee card, and add banking "
|
||
"information, if it is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que um holerite seja pago, o funcionário *deve* ter uma conta bancária "
|
||
"inserida em suas informações de contato. Se não houver informações "
|
||
"bancárias, o holerite não poderá ser pago e será exibido um erro quando o "
|
||
"botão :guilabel:`Realizar pagamento` for clicado. As informações bancárias "
|
||
"podem ser encontradas na aba :ref:`Informações privadas <employees/private-"
|
||
"info>` no cartão do funcionário no aplicativo *Funcionário*. Edite o cartão "
|
||
"do funcionário e adicione informações bancárias ausentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
|
||
msgid "Banking information can be entered in an employee's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"As informações bancárias podem ser inseridas no cartão de um funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically checks bank account information. If there is an error "
|
||
"with the employee's listed bank account, an error appears in a pop-up "
|
||
"window, stating, *The employee bank account is untrusted.* If this error "
|
||
"appears, update the employee's bank account information on their "
|
||
":ref:`Employee Form <employees/private-info>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo verifica automaticamente as informações da conta bancária. Se houver "
|
||
"um erro na conta bancária listada do funcionário, um erro será exibido em "
|
||
"uma janela pop-up, informando: *A conta bancária do funcionário não é "
|
||
"confiável.* Se esse erro for exibido, atualize as informações da conta "
|
||
"bancária do funcionário em seu :ref:`formulário de funcionário "
|
||
"<employees/private-info>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"If a payment needs to be cancelled or refunded, click the corresponding "
|
||
":guilabel:`Cancel` or :guilabel:`Refund` button, located at the top-left of "
|
||
"the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um pagamento precisar ser cancelado ou reembolsado, clique no botão "
|
||
"correspondente :guilabel:`Cancelar` ou :guilabel:`Reembolsar`, localizado na"
|
||
" parte superior esquerda da tela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"Before processing payslips, it is best practice to check the *Warnings* "
|
||
"section of the *Payroll* app dashboard. Here, all possible issues concerning"
|
||
" payroll appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de processar os holerites, é recomendável verificar a seção *Avisos* "
|
||
"do painel do aplicativo *Folha de pagamento*. Nela, aparecem todos os "
|
||
"possíveis problemas relacionados à folha de pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"To view the warnings, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Dashboard`. The warnings appear in the top-left corner of the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar os avisos, navegue até :menuselection:`app Folha de "
|
||
"pagamento --> Painel`. Os avisos aparecem no canto superior esquerdo do "
|
||
"painel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"The dashboard view of the Payroll app, with the warnings box highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do painel do aplicativo Folha de pagamento, com a caixa de "
|
||
"avisos destacada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Warnings are grouped by type, such as `Employees Without Running Contracts` "
|
||
"or `Employees Without Bank account Number`. Click on a warning to view all "
|
||
"entries associated with that specific issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os avisos são agrupados por tipo, como \"Funcionários sem contratos em "
|
||
"andamento\" ou \"Funcionários sem número de conta bancária\". Clique em um "
|
||
"aviso para visualizar todas as entradas associadas a esse problema "
|
||
"específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"If the warnings are not resolved, at any point in the payslip processing "
|
||
"process, an error may occur. Errors appear in a pop-up window, and provide "
|
||
"details for the error, and how to resolve them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os avisos não forem resolvidos, poderá ocorrer um erro em qualquer ponto "
|
||
"do processo de processamento do holerite. Os erros aparecem em uma janela "
|
||
"pop-up e fornecem detalhes sobre o erro e como resolvê-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"Payslips **cannot** be completed if there are any warnings or issues "
|
||
"associated with the payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os holerites **não podem** ser preenchidos se houver algum aviso ou problema"
|
||
" associado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:243
|
||
msgid "All payslips"
|
||
msgstr "Todos os holerites"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"To view all payslips, regardless of status, go to :menuselection:`Payroll "
|
||
"app --> Payslips --> All Payslips`. The :guilabel:`Employee Payslips` page "
|
||
"loads, displaying all payslips, organized by batch, in a default nested list"
|
||
" view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar todos os holerites, independentemente do status, vá para "
|
||
":menuselection:`app Folha de pagamento --> Holerites --> Todos os "
|
||
"holerites`. A página :guilabel:`Holerites do funcionário` é carregada, "
|
||
"exibindo todos os holerites, organizados por lote, em uma visualização de "
|
||
"lista aninhada padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`▶ (right arrow)` next to an individual batch name to"
|
||
" view all the payslips in that particular batch, along with all the payslip "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique na :guilabel:`▶ (seta para a direita)` ao lado do nome de um lote "
|
||
"individual para visualizar todos os holerites desse lote específico, "
|
||
"juntamente com todos os seus detalhes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"The number of payslips in the batch is written in parenthesis after the "
|
||
"batch name. The :guilabel:`Status` for each individual payslip appears on "
|
||
"the far-right side, indicating one of the following status options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de holerites no lote é escrito entre parênteses após o nome do "
|
||
"lote. O :guilabel:`Status` de cada holerite individual aparece no lado "
|
||
"direito, indicando uma das seguintes opções de status:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Draft`: the payslip is created, and there is still time to make "
|
||
"edits, since the amounts are not calculated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Provisório`: o holerite é criado, e ainda há tempo para fazer "
|
||
"edições, já que os valores não estão calculados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Waiting`: the payslip has been calculated, and the salary details"
|
||
" can be found in the *Salary Computation* tab."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aguardando`: o holerite foi calculado e os detalhes do salário "
|
||
"podem ser encontrados na aba *Cálculo salarial*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:260
|
||
msgid ":guilabel:`Done`: the payslip is calculated and ready to be paid."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Concluído`: o holerite foi calculado e está pronto para ser pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:261
|
||
msgid ":guilabel:`Paid`: the employee has been paid."
|
||
msgstr ":guilabel:`Pago`: o funcionário foi pago."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each "
|
||
"batch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualize todos os holerites organizados por lotes. Clique na seta para "
|
||
"expandir cada lote."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:267
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an individual payslip to view the details for that payslip on a "
|
||
"separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee "
|
||
"Payslips` to go back to the list view of all payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em um holerite para visualizar os seus detalhes em uma página "
|
||
"separada. No menu de trilhas de navegação, clique em :guilabel:`Holerites do"
|
||
" funcionário` para voltar à visualização da lista de todos os holerites."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"A new payslip can be created from the :guilabel:`Employee Payslips` page, by"
|
||
" clicking the :guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so "
|
||
"reveals a separate blank payslip form page. On that blank payslip form page,"
|
||
" enter all the necessary information, as described in the :ref:`Create new "
|
||
"payslips <payroll/new-payslip>` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um novo holerite pode ser criado na página :guilabel:`Holerites do "
|
||
"funcionário`, clicando no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo."
|
||
" Isso revela uma página separada de formulário de holerite em branco. Nessa "
|
||
"página, insira todas as informações necessárias, conforme descrito na seção "
|
||
":ref:`Criar novos holerites <payroll/new-payslip>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"To print PDF versions of payslips from the *Payslips to Pay* or "
|
||
":guilabel:`Employee Payslips` pages, first select the desired payslips by "
|
||
"clicking on the individual checkbox to the left of each payslip to be "
|
||
"printed. Or, click the box to the left of the :guilabel:`Reference` column "
|
||
"title, which selects all visible payslips on the page. Then, click the "
|
||
":guilabel:`Print` button to print the payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para imprimir versões em PDF de holerites das páginas *Holerites a pagar* ou"
|
||
" :guilabel:`Holerites do funcionário`, primeiro selecione os holerites em "
|
||
"questão clicando na caixa de seleção à esquerda de cada um. Ou, clique na "
|
||
"caixa à esquerda do título da coluna :guilabel:`Referência`, que seleciona "
|
||
"todos os holerites visíveis na página. Em seguida, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Imprimir` para imprimir os holerites."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"Payslips can also be exported to an Excel spreadsheet. To export **all** "
|
||
"payslips, click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon at the end of the words "
|
||
":guilabel:`Employee Payslips` in the top-left corner. This reveals a drop-"
|
||
"down menu. Click :guilabel:`Export All` to export all payslips to a "
|
||
"spreadsheet."
|
||
msgstr ""
|
||
"As folhas de pagamento também podem ser exportadas para uma planilha do "
|
||
"Excel. Para exportar **todos** os holerites, clique no ícone :guilabel:`⚙️ "
|
||
"(engrenagem)` no final das palavras :guilabel:`Holerites do funcionário`, no"
|
||
" canto superior esquerdo. Isso revela um menu suspenso. Clique em "
|
||
":guilabel:`Exportar tudo` para exportar todos os holerites para uma "
|
||
"planilha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel "
|
||
"payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão inteligente Exportar tudo para exportar todos os holerites "
|
||
"para Excel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"To export only select payslips, first select the payslips to be exported "
|
||
"from the list. Then, click the checkbox to the left of each individual "
|
||
"payslip to select it. As payslips are selected, a smart button appears in "
|
||
"the top-center of the page, indicating the number of selected payslips. "
|
||
"Then, click the :guilabel:`⚙️ (gear) Actions` icon in the top-center of the "
|
||
"page, and click :guilabel:`Export`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exportar apenas alguns holerites, primeiro selecione-os na lista. Em "
|
||
"seguida, clique na caixa de seleção à esquerda de cada holerite para "
|
||
"selecioná-lo. À medida são selecionados, aparece um botão inteligente na "
|
||
"parte superior central da página, indicando o número de holerites "
|
||
"selecionados. Em seguida, clique no ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem) Ações` "
|
||
"na parte superior central da página e clique em :guilabel:`Exportar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The individual list of employee ayslips with three selected to be exported."
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista individual de holerites de funcionários, com três selecionados para "
|
||
"exportação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
"Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for "
|
||
"each payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanto *A pagar* quanto *Todos os holerites* exibem todas as informações "
|
||
"detalhadas de cada holerite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304
|
||
msgid "Batches"
|
||
msgstr "Lotes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"To view payslips in batches, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been "
|
||
"created. These payslip batches are displayed in a list view, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar os holerites em lotes, navegue até :menuselection:`app Folha"
|
||
" de pagamento --> Holerites --> Lotes` para exibir todos os lotes de "
|
||
"holerites que foram criados. Esses lotes de holerites são exibidos em uma "
|
||
"visualização de lista, por padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"Each batch displays the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Date From` and "
|
||
":guilabel:`Date To` dates, its :guilabel:`Status`, the number of payslips in"
|
||
" the batch (:guilabel:`Payslips Count`), and the :guilabel:`Company`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada lote exibe as datas :guilabel:`Nome`, :guilabel:`Data de` e "
|
||
":guilabel:`Data até`, seu :guilabel:`Status`, o número de holerites no lote "
|
||
"(:guilabel:`Contagem de holerites`) e a :guilabel:`Empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid "View displaying all batches created."
|
||
msgstr "Visualização com todos os lotes criados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:319
|
||
msgid "Create a new batch"
|
||
msgstr "Criar um novo lote"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:321
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new batch of payslips from the :guilabel:`Payslips Batches` page"
|
||
" (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`), click the "
|
||
":guilabel:`New` button in the top-left corner. Doing so reveals a blank "
|
||
"payslip batch form on a separate page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo lote de holerites a partir da página :guilabel:`Lotes de "
|
||
"holerites` (:menuselection:`app Folha de pagamento --> Holerites --> "
|
||
"Lotes`), clique no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo. Isso "
|
||
"abre um formulário de lote de holerite em branco em uma página separada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:325
|
||
msgid "On the new payslip batch form, enter the :guilabel:`Batch Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário do novo lote de holerites, digite o :guilabel:`Nome do lote`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the date range to which the batch applies. Click into one of "
|
||
"the :guilabel:`Period` fields, and a calendar pop-up window appears. From "
|
||
"this calendar pop-up window, navigate to the correct month, and click on the"
|
||
" corresponding day for both the start and end dates of the batch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione o intervalo de datas ao qual o lote se aplica. Clique "
|
||
"em um dos campos :guilabel:`Período` e uma janela pop-up de calendário será "
|
||
"exibida. Nessa janela pop-up de calendário, navegue até o mês correto e "
|
||
"clique no dia correspondente para as datas de início e término do lote."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"The current company populates the :guilabel:`Company` field. If operating in"
|
||
" a multi-company environment, it is **not** possible to modify the "
|
||
":guilabel:`Company` from the form. The batch **must** be created while in "
|
||
"the database for the desired company."
|
||
msgstr ""
|
||
"A empresa atual preenche o campo :guilabel:`Empresa`. Se estiver operando em"
|
||
" um ambiente multiempresa, **não** é possível modificar a "
|
||
":guilabel:`Empresa` a partir do formulário. O lote **deve** ser criado na "
|
||
"base de dados da empresa em questão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid "Enter the details for the new batch."
|
||
msgstr "Insira os detalhes do novo lote."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:342
|
||
msgid "Process a batch"
|
||
msgstr "Processar um lote"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:344
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an individual batch to view the details for that batch on a "
|
||
"separate page. On this batch detail page, different options (buttons) appear"
|
||
" at the top, depending on the status of the batch:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em um lote para visualizar os detalhes dele em uma página separada. "
|
||
"Nessa página de detalhes do lote, diferentes opções (botões) aparecem na "
|
||
"parte superior, dependendo do status do lote:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New` status: batches without any payslips added to them have a "
|
||
"status of :guilabel:`New`. The following button options appear for these "
|
||
"batches:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Status :guilabel:`Novo`: os lotes sem nenhum holerite adicionado têm o "
|
||
"status :guilabel:`Novo`. As seguintes opções de botão são exibidas para "
|
||
"esses lotes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
|
||
msgid "A batch with a status of new, with the available buttons highlighted."
|
||
msgstr "Um lote com um status Novo, com os botões disponíveis destacados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add Payslips`: click the :guilabel:`Add Payslips` button to add "
|
||
"payslips to the batch, and an :guilabel:`Add Payslips` pop-up window "
|
||
"appears. Only payslips that can be added to the batch (payslips not "
|
||
"currently part of a batch) appear on the list."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Adicionar holerites`: clique no botão :guilabel:`Adicionar "
|
||
"holerites` para adicionar holerites ao lote e uma janela pop-up será "
|
||
"exibida. Somente os holerites que podem ser adicionados ao lote (que não "
|
||
"fazem parte de um lote no momento) aparecem na lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"Select the desired payslips by clicking the checkbox to the left of each "
|
||
"payslip name, then click the :guilabel:`Select` button to add them to the "
|
||
"batch. Once payslips are selected and added to the batch, the status changes"
|
||
" to :guilabel:`Confirmed`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione os holerites desejados clicando na caixa de seleção à esquerda do "
|
||
"nome de cada contracheque e, em seguida, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Selecionar` para adicioná-los ao lote. Depois que os holerites "
|
||
"forem selecionados e adicionados ao lote, o status muda para "
|
||
":guilabel:`Confirmado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:362
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Generate Payslips`: after payslips have been added to the batch, "
|
||
"click the :guilabel:`Generate Payslips` button to process the payslips and "
|
||
"create individual payslips in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gerar holerites`: depois que os holerites forem adicionados ao "
|
||
"lote, clique no botão :guilabel:`Gerar holerites` para processar e criar "
|
||
"holerites na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:366
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Generate Payslips` pop-up window appears. If only a specific "
|
||
":guilabel:`Salary Structure` and/or specific :guilabel:`Department` is "
|
||
"desired to make payslips for, select them from the corresponding drop-down "
|
||
"menus. If no selections are made, then all payslips listed in the pop-up "
|
||
"window are processed as usual."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma janela pop-up :guilabel:`Gerar holerites` é exibida. Se quiser usar "
|
||
"apenas uma :guilabel:`Estrutura salarial` e/ou um :guilabel:`Departamento` "
|
||
"específico para gerar holerites, selecione-os nos menus suspensos "
|
||
"correspondentes. Se nenhuma seleção for feita, todos os holerites listados "
|
||
"na janela pop-up serão processados normalmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Generate` button to create the payslips. The "
|
||
":guilabel:`Generate Payslips` button changes to a :guilabel:`Create Draft "
|
||
"Entry` button, and the status changes to :guilabel:`Confirmed`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :guilabel:`Gerar` para criar os holerites. O botão "
|
||
":guilabel:`Gerar holerites` muda para um botão :guilabel:`Criar lançamento "
|
||
"provisório` e o status muda para :guilabel:`Confirmado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:375
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Confirmed` status: batches that have been created and have "
|
||
"payslips in them, but the payslips have *not* been processed, have a status "
|
||
"of :guilabel:`Confirmed`. The following two button options appear for these "
|
||
"batches:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Status :guilabel:`Confirmado`: os lotes que foram criados e têm holerites, "
|
||
"mas que *não* foram processados, têm o status :guilabel:`Confirmado`. As "
|
||
"duas opções de botão a seguir são exibidas para esses lotes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"A batch with a status of confirmed, with the available buttons highlighted."
|
||
msgstr "Um lote com status Confirmado, com os botões disponíveis destacados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:383
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create Draft Entry`: click the :guilabel:`Create Draft Entry` "
|
||
"button to confirm the individual payslips (and the batch), and create a "
|
||
"draft of the payslips. The batch now has a status of :guilabel:`Done`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Criar lançamento provisório`: clique no botão :guilabel:`Criar "
|
||
"lançamento provisório` para confirmar os holerites (e o lote) e criar "
|
||
"holerites provisórios. O lote agora tem um status de :guilabel:`Concluído`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:386
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:408
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Set to Draft`: if at any point the batch needs to be reverted "
|
||
"back to a status of :guilabel:`New`, click the :guilabel:`Set to Draft` "
|
||
"button. This action does **not** remove any payslips that have already been "
|
||
"added to the batch."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Definir como rascunho`: se em algum momento o lote precisar ser "
|
||
"revertido para o status de :guilabel:`Novo`, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Definir como rascunho`. Essa ação **não** remove holerites já "
|
||
"adicionados ao lote."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:390
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Done` status: batches with confirmed payslips in them have a "
|
||
"status of :guilabel:`Done`. The following button options appear for these "
|
||
"batches:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Status :guilabel:`Concluído`: os lotes com holerites confirmados têm o "
|
||
"status :guilabel:`Concluído`. As seguintes opções de botão são exibidas para"
|
||
" esses lotes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
|
||
msgid "A batch with a status of done, with the available buttons highlighted."
|
||
msgstr "Um lote com status Concluído, com os botões disponíveis destacados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:397
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Create Payment Report`: click the :guilabel:`Create Payment "
|
||
"Report` button, and a :guilabel:`Select a bank journal` pop-up window "
|
||
"appears. Select the correct bank journal from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Criar relatório de pagamento`: clique no botão :guilabel:`Criar "
|
||
"relatório de pagamento` e uma janela pop-up :guilabel:`Selecionar um diário "
|
||
"bancário` será exibida. Selecione o diário bancário correto no menu "
|
||
"suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:401
|
||
msgid ""
|
||
"The batch name appears in the :guilabel:`File name` field, but this can be "
|
||
"modified, if desired. Finally, click :guilabel:`Confirm` to process the "
|
||
"payslips, and pay the employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome do lote aparece no campo :guilabel:`Nome do arquivo`, mas isso pode "
|
||
"ser modificado, se desejado. Por fim, clique em :guilabel:`Confirmar` para "
|
||
"processar os holerites e pagar os funcionários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:403
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Mark as paid`: after the payments have been created via the "
|
||
":guilabel:`Create Payment Report` button, the payslips need to be marked as "
|
||
"paid in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcar como pago`: após criar os pagamentos pelo botão "
|
||
":guilabel:`Criar relatório de pagamento`, os holerites precisam ser marcados"
|
||
" como pagos na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:406
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Mark as paid` button, and the status of the batch "
|
||
"changes to :guilabel:`Paid`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :guilabel:`Marcar como pago` e o status do lote será "
|
||
"alterado para :guilabel:`Pago`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:412
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Paid` status: batches that have been completed have a status of "
|
||
":guilabel:`Paid`. No other button options appear for this status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Status :guilabel:`Pago`: os lotes que foram concluídos têm o status "
|
||
":guilabel:`Pago`. Nenhuma outra opção de botão é exibida para esse status."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
|
||
msgid "A batch with a status of paid, with the available buttons highlighted."
|
||
msgstr "Um lote com status de pago, com os botões disponíveis destacados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:419
|
||
msgid ""
|
||
"On the batch detail page, the individual payslips in the batch are "
|
||
"accessible, via the :guilabel:`Payslips` smart button, located above the "
|
||
"batch information, in the center. Click the :guilabel:`Payslips` smart "
|
||
"button to view a list of all the individual payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página de detalhes do lote, os holerites do lote podem ser acessados pelo"
|
||
" botão inteligente :guilabel:`Holerites`, localizado acima das informações "
|
||
"do lote, no centro. Clique no botão inteligente :guilabel:`Holerites` para "
|
||
"visualizar uma lista de todos os holerites."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:423
|
||
msgid ""
|
||
"Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail "
|
||
"page, or back to the list of all batches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use as trilhas de navegação para voltar à página de detalhes do lote ou à "
|
||
"lista de todos os lotes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:427
|
||
msgid "Generate warrant payslips"
|
||
msgstr "Gerar holerites de comissão"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:429
|
||
msgid "Commissions are paid to employees in Odoo using *warrant payslips*."
|
||
msgstr ""
|
||
"As comissões são pagas aos funcionários no Odoo por *holerites de comissão*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:431
|
||
msgid ""
|
||
"Warrant payslips can be generated directly from the :guilabel:`Payslips "
|
||
"Batches` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os holerites de comissão podem ser gerados diretamente da página "
|
||
":guilabel:`Lotes de holerites` (:menuselection:`app Folha de pagamento --> "
|
||
"Holerites --> Lotes`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:434
|
||
msgid ""
|
||
"First, select the desired batches by clicking the box to the left of each "
|
||
"batch for which commission payslips should be created. Next, click the "
|
||
":guilabel:`Generate Warrant Payslips` button at the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, selecione os lotes desejados clicando na caixa à esquerda de cada "
|
||
"lote para o qual os holerites de comissão devem ser criados. Em seguida, "
|
||
"clique no botão :guilabel:`Gerar holerites de comissão` na parte superior da"
|
||
" página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:438
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a :guilabel:`Generate Warrant Payslips` pop-up window, in "
|
||
"which the necessary information **must** be filled out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao fazer isso, será exibida uma janela pop-up :guilabel:`Gerar holerites de "
|
||
"comissão`, na qual as informações necessárias **devem** ser preenchidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
|
||
msgid "Enter the commission details."
|
||
msgstr "Insira os detalhes da comissão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:445
|
||
msgid ""
|
||
"In this pop-up window, click on the drop-down menus, located beside the "
|
||
":guilabel:`Period` field, to reveal calendar pop-up windows. On these "
|
||
"calendar pop-up windows, select the desired period for which the payslips "
|
||
"are being generated. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> "
|
||
"(right)` arrow icons, navigate to the correct month, and click on the date "
|
||
"to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa janela pop-up, clique nos menus suspensos, localizados ao lado do "
|
||
"campo :guilabel:`Período`, para exibir janelas pop-up de calendário. Nessas "
|
||
"janelas pop-up de calendário, selecione o período desejado, para o qual os "
|
||
"holerites serão gerados. Com os ícones de seta :guilabel:`< (esquerda)` e "
|
||
":guilabel:`> (direita)`, navegue até o mês correto e clique na data para "
|
||
"selecioná-la."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:450
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"No campo :guilabel:`Departamento`, selecione o departamento desejado no menu"
|
||
" suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:452
|
||
msgid ""
|
||
"When a department is selected, the employees listed for that department "
|
||
"appear in the :guilabel:`Employee` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um departamento é selecionado, os funcionários listados para esse "
|
||
"departamento aparecem na seção :guilabel:`Funcionário`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:455
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Employee` section, enter the :guilabel:`Commission "
|
||
"Amount` for each employee in the far-right column. To remove an employee, "
|
||
"click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to remove the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção :guilabel:`Funcionário`, digite o :guilabel:`Valor da comissão` de "
|
||
"cada funcionário na coluna da extremidade direita. Para remover um "
|
||
"funcionário, clique no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` para remover a linha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:459
|
||
msgid ""
|
||
"Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the "
|
||
":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione uma nova entrada clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha` e "
|
||
"digitando o :guilabel:`Funcionário` e o :guilabel:`Valor da comissão` "
|
||
"apropriado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:462
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Upload your file` button to add a file, if necessary. "
|
||
"Any file type is accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :guilabel:`Carregar arquivos` para adicionar um arquivo, se "
|
||
"necessário. Qualquer tipo de arquivo é aceito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:465
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the commissions are properly entered, click the :guilabel:`Generate"
|
||
" Payslips` button to create the warrant payslips in a batch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que todas as comissões forem inseridas corretamente, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Gerar holerites` para criar os holerites de comissão em um lote."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:468
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Process the batch <payroll/batch-process>` in the same way as a "
|
||
"typical batch to complete the payment process."
|
||
msgstr ""
|
||
":Ref:`Processe o lote <payroll/batch-process>` da mesma forma que um lote "
|
||
"normal para concluir o processo de pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Reporting* section of the *Payroll* app offers a variety of reports to "
|
||
"choose from, organized by location."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção *Relatórios* do aplicativo *Folha de pagamento* oferece uma "
|
||
"variedade de relatórios para escolher, organizados por local."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"The *Payroll* report, *Work Entry Analysis* report, and *Salary Attachment "
|
||
"Report* are default reports in the *Payroll* app, and are available for all "
|
||
"companies, regardless of location."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório *Folha de pagamento*, o relatório *Análise de registro de "
|
||
"trabalho* e o *Relatório de penhora de salário* são relatórios padrão no "
|
||
"aplicativo *Folha de pagamento* e estão disponíveis para todas as empresas, "
|
||
"independentemente do local."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the three default reports are all localization-based reports, "
|
||
"organized by country, in alphabetical order. These reports contain all the "
|
||
"various information for the offered benefits and local tax laws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo dos três relatórios padrão estão todos os relatórios baseados em "
|
||
"localização, organizados por país, em ordem alfabética. Esses relatórios "
|
||
"contêm todas as diversas informações sobre os benefícios oferecidos e as "
|
||
"leis tributárias locais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To view all the available reports for the database, including all the "
|
||
"localization-specific ones, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Reporting` to view the available reports in a drop-down menu. Click on a "
|
||
"specific report to view it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar todos os relatórios disponíveis para a base de dados, "
|
||
"inclusive os específicos da localização, navegue até :menuselection:`app "
|
||
"Folha de pagamento --> Relatórios` para visualizar, no menu suspenso, os "
|
||
"relatórios disponíveis. Clique em um relatório específico para visualizá-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid "Report dashboard view showing extra reports for Belgium databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do painel de relatórios mostrando relatórios adicionais para "
|
||
"bases de dados da Bélgica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"If a report is unavailable to a user, an :guilabel:`Invalid Operation` pop-"
|
||
"up window appears, stating: :guilabel:`You must be logged in to a (country) "
|
||
"company to use this feature`, where \"(country)\" is the specific country "
|
||
"the company is configured for."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um relatório não estiver disponível para um usuário, uma janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Operação inválida` será exibida, informando: :guilabel:`Você deve"
|
||
" estar conectado a uma empresa (país) para usar esse recurso`, em que "
|
||
"\"(país)\" é o país específico para o qual a empresa está configurada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:28
|
||
msgid "Default reports"
|
||
msgstr "Relatórios padrão"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Click on :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Payroll` to display "
|
||
"the :guilabel:`Payroll Analysis` report. This report shows all the payslips "
|
||
"generated in the last 365 days, due to the default :ref:`filter "
|
||
"<payroll/filters>`: `Last 365 Days Payslip`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :menuselection:`app Folha de pagamento --> Relatório --> Folha de "
|
||
"pagamento` para exibir o relatório :guilabel:`Análise da folha de "
|
||
"pagamento`. Esse relatório mostra todas os holerites gerados nos últimos 365"
|
||
" dias, devido ao :ref:`filtro <payroll/filters>` padrão: `Holerites dos "
|
||
"últimos 365 dias`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid "Payroll overview report showing payroll for the last 365 days."
|
||
msgstr "Relatório de visão geral da folha de pagamento dos últimos 365 dias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The report can display metrics for a variety of parameters. Click the "
|
||
":guilabel:`Measures` box to view a drop-down menu with the various metric "
|
||
"options to display. The default options available include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório pode exibir métricas para uma variedade de parâmetros. Clique na"
|
||
" caixa :guilabel:`Medidas` para visualizar um menu suspenso com as várias "
|
||
"opções de métricas a serem exibidas. As opções padrão disponíveis incluem:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:45
|
||
msgid ":guilabel:`# Payslip`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nº de holerites`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:46
|
||
msgid ":guilabel:`Basic Wage`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Salário base`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:47
|
||
msgid ":guilabel:`Basic Wage for Time Off`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Salário base para Folgas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:48
|
||
msgid ":guilabel:`Days of Paid Time Off`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Dias de folga remunerada`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Days of Unforeseen Absence`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Dias de faltas inesperadas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:50
|
||
msgid ":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Dias de folga não remunerada`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:51
|
||
msgid ":guilabel:`Gross Wage`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Salário bruto`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:52
|
||
msgid ":guilabel:`Net Wage`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Salário líquido`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:53
|
||
msgid ":guilabel:`Number of Days`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Número de dias`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:54
|
||
msgid ":guilabel:`Number of Hours`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Número de horas`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:55
|
||
msgid ":guilabel:`Work Days`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Dias de trabalho`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:56
|
||
msgid ":guilabel:`Work Hours`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Horário de trabalho`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:57
|
||
msgid ":guilabel:`Count`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Total`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Net Wage` is the default metric for the :guilabel:`Payroll` "
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Salário líquido` é a métrica padrão para o relatório de "
|
||
":guilabel:`Folha de pagamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The various measures available to display for the Payroll Analysis report."
|
||
msgstr ""
|
||
"As diversas medidas disponíveis para visualização no relatório Análise da "
|
||
"folha de pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:66
|
||
msgid "Line chart"
|
||
msgstr "Gráfico de linhas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"A line chart is the default view for the *Payroll* report. If a different "
|
||
"view is selected, click the :guilabel:`Line Chart` button (represented by a "
|
||
":guilabel:`📈 (chart increasing)` icon) in the menu bar to change the view "
|
||
"back to a line chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um gráfico de linhas é a visualização padrão do relatório *Folha de "
|
||
"pagamento*. Se uma visualização diferente for selecionada, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Gráfico de linhas` (representado pelo ícone :guilabel:`📈 (gráfico"
|
||
" crescente)`) na barra de menus para voltar a visualização para um gráfico "
|
||
"de linhas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Several options are available for the line chart. Click the corresponding "
|
||
"button to activate the selection, and change the way the data is presented. "
|
||
"These icons appear at the end of the chart options. The various options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Há várias opções disponíveis para o gráfico de linhas. Clique no botão "
|
||
"correspondente para ativar a seleção e alterar a forma como os dados são "
|
||
"apresentados. Os ícones aparecem no final das opções do gráfico, que são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stacked`: data is presented with each metric in its own line, "
|
||
"\"stacked\" on top of each other. This helps visualize the distribution and "
|
||
"variances between different categories."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empilhado`: os dados são apresentados com cada métrica em sua "
|
||
"própria linha, \"empilhados\" uns sobre os outros. Isso ajuda a visualizar a"
|
||
" distribuição e as variações entre diferentes categorias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cumulative`: data is presented with each metric on an individual "
|
||
"line, with the total amount calculated by combining all the lines. This "
|
||
"provides a comprehensive view of the cumulative data."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cumulativo`: os dados são apresentados com cada métrica em uma "
|
||
"linha individual, com o valor total calculado pela combinação de todas as "
|
||
"linhas. Isso fornece uma visão abrangente dos dados cumulativos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Descending`: data is shown with the largest values on the left "
|
||
"side of the chart, gradually decreasing towards the smallest values on the "
|
||
"right side, along the x-axis. This arrangement helps emphasize trends or "
|
||
"outliers at the extremes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descending`: os dados são mostrados com os maiores valores no "
|
||
"lado esquerdo do gráfico, diminuindo gradualmente em direção aos menores "
|
||
"valores no lado direito, ao longo do eixo x. Essa disposição ajuda a "
|
||
"enfatizar tendências ou exceções nos extremos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Ascending`: data is presented with the smallest values on the "
|
||
"left side of the chart, increasing towards the largest values on the right "
|
||
"side, along the x-axis. This arrangement can be useful for highlighting "
|
||
"progressive growth or trends."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Crescente`: os dados são apresentados com os menores valores no "
|
||
"lado esquerdo do gráfico, aumentando em direção aos maiores valores no lado "
|
||
"direito, ao longo do eixo x. Essa disposição pode ser útil para destacar "
|
||
"tendências ou crescimento progressivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:100
|
||
msgid "These options can be combined to create a variety of views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas opções podem ser combinadas para criar uma variedade de visualizações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Menu buttons with the line chart called out, along with the other option "
|
||
"buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botões de menu com o gráfico de linhas indicado, juntamente com os outros "
|
||
"botões de opção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:107
|
||
msgid "Bar chart"
|
||
msgstr "Gráfico de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"To display the data in a bar chart, click on the :guilabel:`Bar Chart` "
|
||
"button (represented by a :guilabel:`📊 (bar chart)` icon) in the menu bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exibir os dados em um gráfico de barras, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Gráfico de barras` (representado por um ícone :guilabel:`📊 "
|
||
"(gráfico de barras)`) na barra de menus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :ref:`Stacked <payroll/stacked>` icon to view the bar chart in a "
|
||
"stacked format (where multiple values appear in each column). "
|
||
":ref:`Cumulative <payroll/cumulative>` bar charts are useful for visualizing"
|
||
" the progression over time or other categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no ícone :ref:`Empilhado <payroll/stacked>` para visualizar o gráfico"
|
||
" de barras em um formato empilhado (em que vários valores aparecem em cada "
|
||
"coluna). :ref:`Cumulativo <payroll/cumulative>` Os gráficos de barras são "
|
||
"úteis para visualizar a progressão ao longo do tempo ou de outras "
|
||
"categorias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"An option to display the columns in :ref:`Descending <payroll/descending>` "
|
||
"or :ref:`Ascending <payroll/ascending>` order appears at the end of the "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma opção para exibir as colunas na ordem :ref:`Decrescente "
|
||
"<payroll/descendente>` ou :ref:`Crescente <payroll/ascendente>` aparece no "
|
||
"final das opções."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Menu buttons with the bar chart called out, along with the other option "
|
||
"buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Botões de menu com o gráfico de barras destacado, juntamente com os outros "
|
||
"botões de opção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking an option enables it. To turn off the option, click it again. When "
|
||
"the option is enabled the icon appears lighter, with a turquoise outline. "
|
||
"When it is inactive, it appears gray, with no outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma opção clicada será ativada. Para desativar a opção, clique nela "
|
||
"novamente. Quando a opção está ativada, o ícone aparece mais claro, com um "
|
||
"contorno turquesa. Quando está inativo, ele aparece em cinza, sem contorno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:129
|
||
msgid "Pie chart"
|
||
msgstr "Gráfico de pizza"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"To display the data in a pie chart, click on the :guilabel:`Pie Chart` "
|
||
"button (represented by a :guilabel:`(pie chart)` icon) in the menu bar. "
|
||
"There are no additional options available in this view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exibir os dados em um gráfico de pizza, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Gráfico de pizza` (representado por um ícone :guilabel:`(gráfico "
|
||
"de pizza)`) na barra de menus. Não há opções adicionais disponíveis nessa "
|
||
"exibição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid "Menu buttons with the pie chart called out."
|
||
msgstr "Botões de menu com o gráfico de pizza destacado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:140
|
||
msgid "Pivot table"
|
||
msgstr "Tabela de pivô"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"To display the data in a pivot table, click on the :guilabel:`Pivot` button "
|
||
"(represented by a :guilabel:`(pivot)` icon) located in the far-right side of"
|
||
" the top menu bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exibir os dados em uma tabela de pivô, clique no botão :guilabel:`Pivô`"
|
||
" (representado pelo ícone :guilabel:`(pivô)`) localizado no lado direito da "
|
||
"barra de menu superior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"The default information displayed includes the number of payslips "
|
||
"(:guilabel:`# Payslip`), the :guilabel:`Net Wage`, the :guilabel:`Gross "
|
||
"Wage`, the number of :guilabel:`Days of Paid Time Off`, and the number of "
|
||
":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`. The information is organized by "
|
||
"department."
|
||
msgstr ""
|
||
"As informações padrão exibidas incluem o número de holerites (:guilabel:`Nº "
|
||
"de holerites`), o :guilabel:`Salário líquido`, o :guilabel:`Salário bruto`, "
|
||
"o número de :guilabel:`Dias de folga remunerada` e o número de "
|
||
":guilabel:`Dias de folga não remunerada`. As informações são organizadas por"
|
||
" departamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"To display more information on the report, click the :guilabel:`Measures` "
|
||
"button to reveal a drop-down menu. Then, click on any other metric to "
|
||
"display it on the pivot table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exibir mais informações sobre o relatório, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Medidas` para exibir um menu suspenso. Em seguida, clique em "
|
||
"qualquer outra métrica para exibi-la na tabela de pivô."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid "Pivot table view with the various metrics called out."
|
||
msgstr "Visualização de tabela de pivô com as várias métricas destacadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"To sort the entries by a specific column, such as :guilabel:`Net Wage`, "
|
||
"click on the column name twice. The first click selects the column, and the "
|
||
"second click sorts the information in descending order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ordenar as entradas por uma coluna específica, como :guilabel:`Salário "
|
||
"líquido`, clique no nome da coluna duas vezes. O primeiro clique seleciona a"
|
||
" coluna, e o segundo clique organiza as informações em ordem decrescente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"To export the data in an XLSX format, click the :guilabel:`Download xlsx` "
|
||
"button, represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a horizontal bar)` "
|
||
"icon, located at the far-right of the available icons. The information is "
|
||
"then downloaded into a spreadsheet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exportar os dados em formato XLSX, clique no botão :guilabel:`Baixar "
|
||
"xlsx`, representado pelo ícone :guilabel:`⬇️ (seta para baixo acima de uma "
|
||
"barra horizontal)` na extremidade direita dos ícones disponíveis. As "
|
||
"informações são então baixadas em uma planilha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid "The menu options with the download button highlighted."
|
||
msgstr "As opções de menu com o botão de download destacado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Any report can be inserted into a spreadsheet by clicking the "
|
||
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button. A :guilabel:`Select a spreadsheet "
|
||
"to insert your (type of report)` pop-up window appears, asking which "
|
||
"spreadsheet to place the information in. Select an existing spreadsheet or "
|
||
"dashboard, or select a new :guilabel:`Blank spreadsheet`. Click the "
|
||
":guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the report "
|
||
"added to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualquer relatório pode ser inserido em uma planilha clicando no botão "
|
||
":guilabel:`Inserir na planilha`. Uma janela pop-up :guilabel:`Selecione uma "
|
||
"planilha para inserir (tipo de relatório)` é exibida, perguntando em qual "
|
||
"planilha colocar as informações. Selecione uma planilha ou um painel "
|
||
"existente ou selecione uma :guilabel:`Planilha em branco`. Clique no botão "
|
||
":guilabel:`Confirmar` para ir para uma visualização de planilha com o "
|
||
"relatório adicionado a ela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid "The view of data sent to a spreadsheet."
|
||
msgstr "A visualização dos dados enviados para uma planilha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"If the **Documents** app is **not** installed, the :guilabel:`Insert in "
|
||
"Spreadsheet` option places the newly-created spreadsheet in the "
|
||
"**Dashboards** app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o aplicativo **Documentos** **não estiver** instalado, a opção "
|
||
":guilabel:`Inserir na planilha` colocará a planilha recém-criada no "
|
||
"aplicativo **Painéis**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"If the **Documents** application *is* installed, the spreadsheet has the "
|
||
"option to be stored in either the **Dashboards** app or **Documents** app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o aplicativo **Documentos** *estiver* instalado, a planilha tem a opção "
|
||
"de ser armazenada no aplicativo **Painéis** ou no aplicativo **Documentos**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of each report, the default filters are shown inside the "
|
||
":guilabel:`Search...` box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte superior de cada relatório, os filtros padrão são mostrados dentro "
|
||
"da caixa :guilabel:`Pesquisar…`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to display the "
|
||
"available :guilabel:`Filters`. Filters show information that match the "
|
||
"specific filter parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no ícone :guilabel:`⬇️ (seta para baixo)` na barra de pesquisa para "
|
||
"exibir os :guilabel:`Filtros` disponíveis. Os filtros mostram informações "
|
||
"que correspondem aos parâmetros específicos do filtro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Work Entries Analysis` report has two default filters, the "
|
||
"`Current month:(Month) (Year)` filter, and the `Validated` filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório :guilabel:`Análise de registros de trabalho` tem dois filtros "
|
||
"padrão, o filtro `Mês atual:(Mês) (Ano)` e o filtro `Validado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
|
||
msgid "Filters enabled for the Work Entries Analysis report."
|
||
msgstr "Filtros ativados no relatório \"Análise de registros de trabalho\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Payroll` report has only one default filter, the `Last 365 "
|
||
"Days Payslip` filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório :guilabel:`Folha de pagamento` tem apenas um filtro padrão, o "
|
||
"filtro `Holerite dos últimos 365 dias`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Salary Attachment Report` has only one default filter, the "
|
||
"`Payslip End Date: (Year)` filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Relatório de penhora de salário` tem apenas um filtro padrão, o"
|
||
" filtro `Data final do holerite: (ano)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"All reports can include custom filters, or group information, by different "
|
||
"metrics (employee, department, company, etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os relatórios podem incluir filtros personalizados ou agrupar "
|
||
"informações por diferentes métricas (funcionário, departamento, empresa "
|
||
"etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Some reports have the option to compare the current report to the previous "
|
||
"time period or year (a :guilabel:`Comparison` option)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns relatórios têm a opção de comparar o relatório atual com o período de"
|
||
" tempo ou ano anterior (opção :guilabel:`Comparação`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a parameter to select it and activate it. The report is immediately"
|
||
" updated with the new parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em um parâmetro para selecioná-lo e ativá-lo. O relatório é "
|
||
"imediatamente atualizado com os novos parâmetros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"The updated report can be set as a *favorite* report, meaning the parameters"
|
||
" are stored for quick access in the future. To do that, click "
|
||
":guilabel:`Save the current search`, under the :guilabel:`Favorites` "
|
||
"section, located in the search bar drop-down mega menu of filter options. "
|
||
"Doing so reveals two options and a :guilabel:`Save` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório atualizado pode ser definido como um relatório *favorito*, o que"
|
||
" significa que os parâmetros são armazenados para acesso rápido no futuro. "
|
||
"Para fazer isso, clique em :guilabel:`Salvar pesquisa atual`, na seção "
|
||
":guilabel:`Favoritos`, localizada no megamenu suspenso de opções de filtro "
|
||
"da barra de pesquisa. Isso revela duas opções e um botão :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"To set the current report as the default configuration when the report is "
|
||
"accessed, check the box next to :guilabel:`Default filter`. If the current "
|
||
"report should be accessible to everyone in the database, check the box next "
|
||
"to :guilabel:`Share`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir o relatório atual como a configuração padrão quando o relatório"
|
||
" for acessado, marque a caixa ao lado de :guilabel:`Filtro padrão`. Se o "
|
||
"relatório atual deve ser acessível a todos na base de dados, marque a caixa "
|
||
"ao lado de :guilabel:`Compartilhar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, click :guilabel:`Save`, which saves the currently configured "
|
||
"report. Then, it appears beneath the :guilabel:`Favorites` in the search bar"
|
||
" drop-down mega menu of filter options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, clique em :guilabel:`Salvar`, que salva o relatório atualmente "
|
||
"configurado. Em seguida, ele aparecerá abaixo de :guilabel:`Favoritos` no "
|
||
"megamenu suspenso de opções de filtro da barra de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:3
|
||
msgid "Salary attachment report"
|
||
msgstr "Relatório de penhoras de salário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Salary attachments* in Odoo refer to a portion of an employee's earnings "
|
||
"that are designated for a specific purpose, both voluntary and involuntary. "
|
||
"These can include contributions to a retirement plan, repayment of a loan, "
|
||
"wage garnishments, or child support."
|
||
msgstr ""
|
||
"As *penhoras de salário* no Odoo se referem a uma parte dos ganhos de um "
|
||
"funcionário que são designados para uma finalidade específica, tanto "
|
||
"voluntária quanto involuntária. Isso pode incluir contribuições para um "
|
||
"plano de aposentadoria, pagamento de um empréstimo ou pensão alimentícia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Voluntary salary attachments, such as repaying a loan, or contributing to a "
|
||
"charity on a monthly basis, are considered *Assignments of Salary* in Odoo. "
|
||
"Salary attachments that are required, such as a lawsuit settlement "
|
||
"repayment, or repaying a tax lien, are considered *Attachments of Salary* in"
|
||
" Odoo. Child support payments have their own category, and are simply "
|
||
"referred to as *Child Support* in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Penhoras de salário voluntários, como o pagamento de um empréstimo ou a "
|
||
"contribuição mensal para uma instituição de caridade, são considerados "
|
||
"*Atribuições de salário* no Odoo. Penhoras de salário obrigatórias, como o "
|
||
"pagamento de um acordo judicial ou a quitação de uma penhora fiscal, são "
|
||
"considerados *Embargos de salário* no Odoo. Os pagamentos de pensão "
|
||
"alimentícia para filhos têm sua própria categoria e são chamados "
|
||
"simplesmente de *Pensão alimentícia* no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To view this report, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting "
|
||
"--> Salary Attachment Report`. The :guilabel:`Salary Attachment Report` "
|
||
"shows all deductions or allocations per employee, organized by payslip, in a"
|
||
" default pivot table. The default filter is the end of the current year "
|
||
"(:guilabel:`Payslip End Date: (year)`). The employees populate the rows, "
|
||
"while the various deductions populate the columns, organized by type of "
|
||
"deduction, and further grouped by individual payslip."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar esse relatório, navegue até :menuselection:`app Folha de "
|
||
"pagamento --> Relatórios --> Relatório de penhoras de salário`. O "
|
||
":guilabel:`Relatório de penhoras de salário` mostra todas as deduções ou "
|
||
"alocações por funcionário, organizadas por holerite, em uma tabela de pivô "
|
||
"padrão. O filtro padrão é o final do ano atual (:guilabel:`Data final do "
|
||
"holerite: (ano)`). Os funcionários preenchem as linhas, enquanto as diversas"
|
||
" deduções preenchem as colunas, organizadas por tipo de dedução e agrupadas "
|
||
"por holerite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The default report contains **all** payslips for the current year, so the "
|
||
"report typically contains a large number of columns. This could make it "
|
||
"difficult to view all the data at once, as the report may be very wide and "
|
||
"require scrolling to view all the data."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório padrão contém **todos** os holerites do ano atual, portanto, o "
|
||
"relatório normalmente contém um grande número de colunas. Isso pode "
|
||
"dificultar a visualização de todos os dados de uma só vez, pois o relatório "
|
||
"pode ser muito amplo e exigir rolagem para visualizar todos os dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To view a condensed version of salary attachments, and have all the salary "
|
||
"attachment columns visible on one page, click the :icon:`fa-minus-square-o` "
|
||
":guilabel:`Total` icon at the top of the report, above the various payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar uma versão condensada das penhoras de salário e ter todas as"
|
||
" colunas visíveis em uma página, clique no ícone :icon:`fa-minus-square-o` "
|
||
":guilabel:`Total` na parte superior do relatório, acima dos diversos "
|
||
"holerites."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"This presents the salary attachments for the current year, and only displays"
|
||
" three columns, :guilabel:`Attachment of Salary`, :guilabel:`Assignment of "
|
||
"Salary`, and :guilabel:`Child Support.`"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso apresenta os anexos de salário do ano atual e exibe apenas três "
|
||
"colunas: :guilabel:`Embargo de salário`, :guilabel:`Atribuição de salário` e"
|
||
" :guilabel:`Pensão alimentícia.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Each entry displays the total amount paid for each specific type of salary "
|
||
"attachment, for each employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada entrada exibe o valor total pago para cada tipo específico de anexo de "
|
||
"salário, para cada funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Attachment of Salary report that shows all salary garnishments in a "
|
||
"condensed view."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório Embargo de salário que mostra todas as penhoras de salário em "
|
||
"uma visualização condensada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The report can be downloaded as an XLSX file, or :doc:`inserted into a "
|
||
"spreadsheet <../../productivity/spreadsheet/insert>` using the corresponding"
|
||
" buttons at the top."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível baixar relatório como um arquivo XLSX ou :doc:`inseri-lo em uma "
|
||
"planilha <../../productivity/spreadsheet/insert>` usando os botões "
|
||
"correspondentes na parte superior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Measures` button to reveal the options of what data is "
|
||
"displayed. :guilabel:`Assignment of salary`, :guilabel:`Attachment of "
|
||
"salary`, and :guilabel:`Child support` are all selected and visible, by "
|
||
"default, while the :guilabel:`Count` option is not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :guilabel:`Medidas` para revelar as opções de quais dados "
|
||
"são exibidos. :guilabel:`Atribuição de salário`, :guilabel:`Embargo de "
|
||
"salário` e :guilabel:`Pensão alimentícia` são selecionados e visíveis, por "
|
||
"padrão, ao passo que a opção :guilabel:`Total` não é."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Click an option to either show or hide that particular metric. A :icon:`fa-"
|
||
"check` :guilabel:`(checkmark)` icon indicates the data is visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em uma opção para mostrar ou ocultar essa métrica específica. Um "
|
||
"ícone :icon:`fa-check` :guilabel:`(marca de verificação)` indica que os "
|
||
"dados estão visíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:50
|
||
msgid "Compare to previous year"
|
||
msgstr "Comparar com o ano anterior"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Salary Attachment Report` can be compared to the report for "
|
||
"the previous time period or the previous year."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Relatório de penhora de salário` pode ser comparado ao "
|
||
"relatório do período anterior ou do ano anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To view these comparisons, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down "
|
||
"arrow)` icon in the search bar, then click either :guilabel:`Payslip End "
|
||
"Date: Previous Period` or :guilabel:`Payslip End Date: Previous Year`, "
|
||
"beneath the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar essas comparações, clique no ícone :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(seta para baixo)` na barra de pesquisa e, em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Data final do holerite: Período anterior` ou :guilabel:`Data "
|
||
"final do holerite: Ano anterior`, abaixo da coluna :icon:`fa-adjust` "
|
||
":guilabel:`Comparação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"The report updates and displays the current time period values, and the "
|
||
"previous time period values, as well as the :guilabel:`Variation` between "
|
||
"the two, in a percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório atualiza e exibe os valores do período atual e os valores do "
|
||
"período anterior, bem como a :guilabel:`Variação` entre os dois, em "
|
||
"porcentagem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst-1
|
||
msgid "The salary attachment report modified to compare to the previous year."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório de penhora de salário modificado para comparação com o ano "
|
||
"anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Salary attachments are portions of earnings taken directly out of a payslip "
|
||
"for a specific purpose, whether voluntary or required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Penhora de salário é retirar diretamente de um holerite partes dos ganhos "
|
||
"para uma finalidade específica, seja voluntária ou obrigatoriamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"When the deduction is voluntary, they are typically considered *deductions*."
|
||
" When the deduction is court-ordered, or involuntary, it is sometimes "
|
||
"referred to as a *wage garnishment*. In Odoo, these are all universally "
|
||
"called, *salary attachments*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a dedução é voluntária, são normalmente consideradas *deduções*. Se a "
|
||
"dedução é ordenada por tribunal ou involuntária, às vezes é chamada de "
|
||
"*embargo de salário*. No Odoo, todos são universalmente chamados de "
|
||
"*penhoras de salário*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:15
|
||
msgid "Salary attachment types"
|
||
msgstr "Tipos de penhora de salário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To view the currently configured salary attachment types, navigate to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Attachment Types`. "
|
||
"The default salary attachment types are: :guilabel:`Attachment of Salary`, "
|
||
":guilabel:`Assignment of Salary`, and :guilabel:`Child Support`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar os tipos de penhora de salário atualmente configurados, "
|
||
"navegue até :menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> "
|
||
"Tipos de penhora de salário`. Os tipos de penhora de salário padrão são: "
|
||
":guilabel:`Embargo de salário`, :guilabel:`Atribuição de salário` e "
|
||
":guilabel:`Pensão alimentícia.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Each salary attachment type displays the :guilabel:`Name` of the attachment "
|
||
"type, the :guilabel:`Code` used when calculating payslips, a checkbox to "
|
||
"indicate if there is :guilabel:`No End Date`, and whether it is "
|
||
":guilabel:`Country` specific (or universal)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada tipo de penhora de salário exibe o :guilabel:`Nome` do tipo de penhora,"
|
||
" o :guilabel:`Código` usado no cálculo dos holerites, uma caixa de seleção "
|
||
"para indicar se há ou se é :guilabel:`Sem data de término` e se é específico"
|
||
" (ou universal) do :guilabel:`País`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst-1
|
||
msgid "The default salary attachment types."
|
||
msgstr "Os tipos de penhora de salário padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:29
|
||
msgid "Create new salary attachment types"
|
||
msgstr "Criar novos tipos de penhora de salário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Upon installation of the **Payroll** application, the pre-configured default"
|
||
" salary attachment types are linked to a variety of rules that are linked to"
|
||
" various salary structures, as well as the installed :ref:`localization "
|
||
"package <fiscal_localizations/packages>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após a instalação do aplicativo **Folha de pagamento**, os tipos de penhora "
|
||
"de salário padrão pré-configurados são vinculados a uma variedade de regras "
|
||
"ligadas a diversas estruturas salariais, bem como ao pacote de localização "
|
||
"<fiscal_localizations/packages> instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"It is **not** recommended to alter or modify **any** of the preconfigured "
|
||
"salary attachment types, especially if they have been previously used on "
|
||
"payslips in the database. Doing so may affect various salary rules, and can "
|
||
"prevent the creation of payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é **recomendado** alterar ou modificar **qualquer** dos tipos de penhora"
|
||
" de salário pré-configurados, especialmente se tiverem sido usados "
|
||
"anteriormente em holerites na base de dados. Isso pode afetar várias regras "
|
||
"salariais e pode impedir a criação de holerites."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"A new salary attachment type *can* be created, but this should only be done "
|
||
"when absolutely necessary. All salary attachments can be associated with one"
|
||
" of the three default salary attachment types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Criar um novo tipo de penhora de salário *é possível*, mas isso só deve ser "
|
||
"feito quando for absolutamente necessário. Todas as penhoras de salário "
|
||
"podem ser associadas a um dos três tipos de penhora de salário padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To make a new type of salary attachment, click the :guilabel:`New` button, "
|
||
"and a blank :guilabel:`Salary Attachment Types` form loads. Enter the "
|
||
":guilabel:`Name` for the new salary attachment type in the corresponding "
|
||
"field. Next, enter the :guilabel:`Code` used in the salary rules to compute "
|
||
"payslips. Last, tick the :guilabel:`No End Date` checkbox if this salary "
|
||
"attachment never expires."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo tipo de penhora de salário, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Novo` e um formulário :guilabel:`Tipos de penhora de salário` em "
|
||
"branco será carregado. Digite o :guilabel:`Nome` do novo tipo de penhora de "
|
||
"salário no campo correspondente. Em seguida, digite o :guilabel:`Código` "
|
||
"usado nas regras salariais para calcular os holerites. Por último, marque a "
|
||
"caixa de seleção :guilabel:`Sem data de término` se essa penhora de salário "
|
||
"nunca expirar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If in a multi-company database, with locations in multiple countries, a "
|
||
":guilabel:`Country` field also appears on the :guilabel:`Salary Attachment "
|
||
"Types` form. Select the country the attachment applies to, or leave blank if"
|
||
" it is universal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se estiver em uma base de dados de várias empresas, com localizações em "
|
||
"vários países, um campo :guilabel:`Países` também aparecerá no formulário "
|
||
":guilabel:`Tipos de penhora de salário`. Selecione o país ao qual a penhora "
|
||
"se aplica, ou deixe em branco se for universal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:57
|
||
msgid "Create a salary attachment"
|
||
msgstr "Criar uma penhora de salário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"All salary attachments must be configured separately for each employee, for "
|
||
"each type of salary attachment. To view the currently configured salary "
|
||
"attachments, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Contracts --> "
|
||
"Salary Attachments`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas as penhoras de salário devem ser configuradas separadamente para cada "
|
||
"funcionário, para cada tipo de penhora de salário. Para visualizar as "
|
||
"penhoras de salário atualmente configuradas, navegue até :menuselection:`app"
|
||
" Folha de Pagamento --> Contratos --> Penhoras de salário`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"All salary attachments appear in a default list view, and displays the name "
|
||
"of the :guilabel:`Employees`, :guilabel:`Description`, the salary attachment"
|
||
" :guilabel:`Type`, the :guilabel:`Monthly Amount`, :guilabel:`Start Date`, "
|
||
"and current :guilabel:`Status`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas as penhoras de salário aparecem em uma visualização de lista padrão e "
|
||
"exibem o nome do :guilabel:`Funcionário`, a :guilabel:`Descrição`, o "
|
||
":guilabel:`Tipo` de penhora de salário, o :guilabel:`Valor mensal`, a "
|
||
":guilabel:`Data de início` e o :guilabel:`Status` atual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new salary attachment, click the :guilabel:`New` button in the "
|
||
"top-left corner, and a blank :guilabel:`Salary Attachment` form loads. Enter"
|
||
" the following information on the form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova penhora de salário, clique no botão :guilabel:`Novo` no "
|
||
"canto superior esquerdo, e um formulário :guilabel:`Penhora de salário` em "
|
||
"branco será carregado. Digite as seguintes informações no formulário:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employees`: Using the drop-down menu, select the desired "
|
||
"employees. Multiple employees can be listed in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Funcionários`: No menu suspenso, selecione os funcionários em "
|
||
"questão. É possível listar vários funcionários nesse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: Enter a short description of the salary attachment."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descrição`: Digite uma breve descrição da penhora de salário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the specific :ref:`salary"
|
||
" attachment type <payroll/salary-attachment/types>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo`: No menu suspenso, selecione o :ref:`tipo de penhora de "
|
||
"salário <payroll/salary-attachment/types>` específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Start Date`: Using the calendar selector, select the date the "
|
||
"salary attachment goes into effect."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data de início`: No seletor de calendário, selecione a data em "
|
||
"que a penhora de salário entra em vigor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Estimated End Date`: This field is **not** modifiable, and "
|
||
"**only** appears after the :guilabel:`Monthly Amount` field is populated. "
|
||
"This field is the estimated date when the salary attachment will be "
|
||
"completed. Today's date populates the field by default. Then, when the "
|
||
":guilabel:`Total Amount` field is populated, this date is updated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data final estimada`: Esse campo é **não** modificável e **só** "
|
||
"aparece depois que o campo :guilabel:`Valor mensal` é preenchido. Esse campo"
|
||
" é a data estimada em que a penhora de salário será concluída. A data de "
|
||
"hoje preenche o campo por padrão. Então, quando o campo :guilabel:`Valor "
|
||
"total` for preenchido, essa data será atualizada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Document`: If any documentation is needed, such as a court order,"
|
||
" click the :guilabel:`Upload your file` button, and a file explorer window "
|
||
"loads. Select the desired document to attach it to the record. Only **one** "
|
||
"document can be attached to a salary attachment."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Documento`: Se for necessária alguma documentação, como uma ordem"
|
||
" judicial, clique no botão :guilabel:`Carregar arquivos` e uma janela do "
|
||
"explorador de arquivos será carregada. Selecione o documento em questão para"
|
||
" anexá-lo ao registro. Apenas **um** documento pode ser anexado a uma "
|
||
"penhora de salário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Monthly Amount`: Enter the amount taken out of each paycheck "
|
||
"every month in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valor mensal`: Digite nesse campo o valor retirado de cada "
|
||
"holerite todo mês nesse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Total Amount`: This field **only** appears if the :ref:`salary "
|
||
"attachment type <payroll/salary-attachment/types>` has no end date (the "
|
||
":guilabel:`No End Date` option is **not** ticked.)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valor total`: Este campo **somente** aparece se o :ref:`tipo de "
|
||
"penhora de salário <payroll/salary-attachment/types>` não tiver data de "
|
||
"término (a opção :guilabel:`Sem data de término` é **não** marcada)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst-1
|
||
msgid "The salary attachment form with all fields filled out."
|
||
msgstr "O formulário de penhora de salário com todos os campos preenchidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Since the salary attachment form auto saves as the fields are populated, "
|
||
"after making a salary attachment for an individual employee, there is no "
|
||
"further action required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como o formulário de penhora de salário é salvo automaticamente à medida que"
|
||
" os campos são preenchidos, depois de fazer uma penhora de salário para um "
|
||
"funcionário individual, não é necessária nenhuma ação adicional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"If creating salary attachments for multiple employees on a single salary "
|
||
"attachment form, after the form is filled out, click the :guilabel:`Create "
|
||
"Individual Attachments` button. This creates separate salary attachments for"
|
||
" each of the employees listed in the :guilabel:`Employees` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se estiver criando penhoras de salário para vários funcionários em um único "
|
||
"formulário de penhora de salário, depois que o formulário for preenchido, "
|
||
"clique no botão :guilabel:`Criar penhoras individuais`. Isso cria penhoras "
|
||
"de salário separadas para cada um dos funcionários listados no campo "
|
||
":guilabel:`Funcionários`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"After the separate salary attachments have been created, the screen returns "
|
||
"to the :guilabel:`Salary Attachment` dashboard, but with a "
|
||
":guilabel:`Description` filter, populated with the description filled in on "
|
||
"the salary attachment form. All the salary attachments have a status of "
|
||
":guilabel:`Running`, since they are currently active. Clear the filter in "
|
||
"the search box to view the default :guilabel:`Salary Attachment` dashboard "
|
||
"in its entirety."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que as penhoras de salário individuais forem criadoas, a tela "
|
||
"retornará ao painel :guilabel:`Penhora de salário`, mas com um filtro "
|
||
":guilabel:`Descrição`, preenchido com a descrição do formulário de penhora "
|
||
"de salário. Todas as penhoras de salário têm um status de :guilabel:`Em "
|
||
"execução`, pois estão ativas no momento. Limpe o filtro na caixa de pesquisa"
|
||
" para visualizar o painel padrão de :guilabel:`Penhora de salário` em sua "
|
||
"totalidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:106
|
||
msgid "Manage salary attachments"
|
||
msgstr "Gerenciar penhoras de salário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Salary attachments can have one of three statuses: *Running*, *Completed*, "
|
||
"or *Canceled*. To view the current status of all salary attachments, "
|
||
"navigate to :menuselection:`Payroll app --> Contracts --> Salary "
|
||
"Attachments`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As penhoras de salário podem ter um dos três status: *Em execução*, "
|
||
"*Concluído* ou *Cancelado*. Para visualizar o status atual de todas as "
|
||
"penhoras de salário, navegue até :menuselection:`app Folha de pagamento --> "
|
||
"Contratos --> Penhoras de salário`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"All salary attachments appear in the order they were configured. To view the"
|
||
" salary attachments by a particular metric, such as the :guilabel:`Status`, "
|
||
"or :guilabel:`Type`, click on the column title to sort by that specific "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas as penhoras de salário aparecem na ordem em que foram configuradas. "
|
||
"Para visualizar as penhoras de salário por uma métrica específica, como "
|
||
":guilabel:`Status` ou :guilabel:`Tipo`, clique no título da coluna para "
|
||
"ordenar por essa coluna específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:117
|
||
msgid "Completed salary attachments"
|
||
msgstr "Penhoras salariais concluídas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"When a salary attachment is created, it has a status of :guilabel:`Running`."
|
||
" Once the salary attachment is finished (the *Total Amount* entered on the "
|
||
":ref:`salary attachment form <payroll/salary-attachment/create>` has been "
|
||
"paid in full), the status automatically changes to *Completed*, and the "
|
||
"employee no longer has the money taken out of future paychecks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma penhora de salário é criada, ela tem um status de :guilabel:`Em "
|
||
"execução`. Quando a penhora de salário é concluída (o *valor total* inserido"
|
||
" no :ref:`formulário de penhora de salário <payroll/salary-"
|
||
"attachment/create>` foi pago integralmente), o status muda automaticamente "
|
||
"para *Concluído* e o funcionário não tem mais o dinheiro retirado dos "
|
||
"futuros holerites."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"If a salary attachment has been fulfilled, but has not automatically changed"
|
||
" to *Completed*, the record can be manually updated. To change the status, "
|
||
"open the *Salary Attachment* dashboard by navigating to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Contracts --> Salary Attachments`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma penhora de salário tiver sido cumprida, mas não tiver passado "
|
||
"automaticamente para *Concluído*, o registro poderá ser atualizado "
|
||
"manualmente. Para alterar o status, abra o painel *Penhora de salário* "
|
||
"navegando até :menuselection:`app Folha de pagamento --> Contratos --> "
|
||
"Penhoras de salário`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the record to update, and the detailed :guilabel:`Salary "
|
||
"Attachment` form loads. On the individual :guilabel:`Salary Attachment` "
|
||
"record, click the :guilabel:`Mark as Completed` button in the upper-left "
|
||
"corner, and the status changes to :guilabel:`Completed`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no registro a atualizar e será carregado o formulário detalhado da "
|
||
":guilabel:`Penhora de salário`. No registro individual :guilabel:`Penhora de"
|
||
" salário`, clique no botão :guilabel:`Marcar como concluído` no canto "
|
||
"superior esquerdo e o status será alterado para :guilabel:`Concluído`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"The following is an example of when a payroll manager may need to manually "
|
||
"change a salary attachment from :guilabel:`Active` to :guilabel:`Cancelled`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seguir, há um exemplo de quando um gerente de folha de pagamento pode "
|
||
"precisar alterar manualmente uma penhora de salário do status "
|
||
":guilabel:`Ativo` para :guilabel:`Concluído`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Rose Smith has a salary attachment for a lawsuit settlement, where she is "
|
||
"required to pay $3,000.00. A salary attachment is created that takes $250.00"
|
||
" a month out of Rose's paycheck, to go towards this settlement payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rose Smith tem uma penhora de salário para cumprir um acordo judicial, "
|
||
"segundo o qual ela deve pagar US$ 3.000,00. É criada uma penhora de salário "
|
||
"que retira US$ 250,00 por mês do holerite de Rose para o pagamento desse "
|
||
"acordo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"After six months, Rose has paid $1,500.00 from her salary. She received a "
|
||
"tax refund, and uses the money to pay off the remainder of the lawsuit "
|
||
"settlement. After sending the relevant documentation to the payroll manager,"
|
||
" showing the settlement has been paid in full, the payroll manager manually "
|
||
"changes the status of her salary attachment to :guilabel:`Completed`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após seis meses, Rose pagou US$ 1.500,00 de seu salário. Ela recebeu uma "
|
||
"restituição de imposto e usou o dinheiro para pagar o restante do acordo "
|
||
"judicial. Depois de enviar a documentação relevante ao gerente de folha de "
|
||
"pagamento, mostrando que o acordo foi pago integralmente, o gerente de folha"
|
||
" de pagamento altera manualmente o status da penhora de salário para "
|
||
":guilabel:`Concluído`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:146
|
||
msgid "Cancel salary attachments"
|
||
msgstr "Cancelar penhoras de salário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"Any salary attachment can be cancelled at any time. To cancel a salary "
|
||
"attachment, click on the individual attachment record from the main "
|
||
":guilabel:`Salary Attachment` dashboard to open the record. From the "
|
||
":guilabel:`Salary Attachment` record, click the :guilabel:`Cancel` button to"
|
||
" cancel the salary attachment, and stop having the designated money taken "
|
||
"out of future paychecks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualquer penhora de salário pode ser cancelada a qualquer momento. Para "
|
||
"cancelar uma penhora de salário, clique no registro da penhora no painel "
|
||
"principal de :guilabel:`Penhora de Salário` para abri-lo. No registro da "
|
||
":guilabel:`Penhora de salário`, clique no botão :guilabel:`Cancelar` para "
|
||
"cancelá-la e parar de retirar o valor indicado de futuros holerites."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:154
|
||
msgid ":doc:`salary_attachment`"
|
||
msgstr ":doc:`salary_attachment`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Work entries are created automatically in the *Payroll* app, based on the "
|
||
"employee's :ref:`salary structure type <payroll/structure-types>`, and from "
|
||
"the *Planning*, *Attendances*, and *Time Off* applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os registros de trabalho são criados automaticamente no aplicativo *Folha de"
|
||
" pagamento*, com base no tipo de estrutura salarial <payroll/structure-"
|
||
"types>` do funcionário, e nos aplicativos *Planejamento*, *Controle de "
|
||
"presença* e *Folga*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The *Work Entries* dashboard of the *Payroll* application provides a visual "
|
||
"overview of the individual work entries for every employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"O painel *Registros de trabalho* do aplicativo *Folha de pagamento* oferece "
|
||
"uma visão geral dos registros de trabalho individuais de cada funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To open the dashboard, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work "
|
||
"Entries --> Work Entries`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir o painel, navegue até :menuselection:`app Folha de pagamento --> "
|
||
"Registros de trabalho --> Registros de trabalho`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Work Entry` dashboard, work entries appear in alphabetical"
|
||
" order, based on the first name of the employees. The entire month is "
|
||
"displayed, with the current day highlighted in pale yellow."
|
||
msgstr ""
|
||
"No painel :guilabel:`Registros de trabalho`, os registros de trabalho "
|
||
"aparecem em ordem alfabética, com base no primeiro nome dos funcionários. O "
|
||
"mês inteiro é exibido, com o dia atual destacado em amarelo claro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"If any entries have :ref:`conflicts <payroll/conflicts>` that need to be "
|
||
"resolved, the dashboard defaults to filter only the :guilabel:`Conflicting` "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se houver :ref:`conflitos <payroll/conflicts>` em algum registro, o painel "
|
||
"tem como padrão filtrar apenas os registros :guilabel:`Conflitantes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To remove the filter from the :guilabel:`Search...` bar to view all work "
|
||
"entries, click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the "
|
||
":guilabel:`Conflicting` filter in the :guilabel:`Search...` bar, and all "
|
||
"work entries appear in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para remover o filtro da barra :guilabel:`Pesquisar…` e visualizar todos os "
|
||
"registros de trabalho, clique no ícone :guilabel:`✖️ (remover)` no filtro "
|
||
":guilabel:`Conflitante` na barra :guilabel:`Pesquisar…` e todos os registros"
|
||
" de trabalho aparecerão na lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do painel de conflitos mostrando todos os conflitos de "
|
||
"registros de trabalho dos funcionários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To change the view, so only the entries for a single day, week, or month are"
|
||
" shown, click on :guilabel:`Month`. A drop-down menu appears with the "
|
||
"options of :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`. Click on"
|
||
" one of the options to only display data for that specific selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar a exibição, de modo que apenas as entradas de um único dia, "
|
||
"semana ou mês sejam mostradas, clique em :guilabel:`Mês`. Um menu suspenso é"
|
||
" exibido com as opções :guilabel:`Dia`, :guilabel:`Semana` ou "
|
||
":guilabel:`Mês`. Clique em uma das opções para exibir apenas os dados dessa "
|
||
"seleção específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons "
|
||
"on the left and right side of the :guilabel:`Month` button to adjust the "
|
||
"displayed dates. The arrows adjust the date based on the type of time "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use os ícones :guilabel:`⬅️ (seta para a esquerda) ` e :guilabel:`➡️ (seta "
|
||
"para a direita) ` nos lados esquerdo e direito do botão :guilabel:`Mês` para"
|
||
" ajustar as datas exibidas. As setas ajustam a data com base no tipo de hora"
|
||
" selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows move one month "
|
||
"with each click of the arrow. If :guilabel:`Week` or :guilabel:`Day` is "
|
||
"selected, the time moves by either a week or a day for each click of the "
|
||
"arrow, respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, se :guilabel:`Mês` for selecionado, as setas se moverão um mês "
|
||
"a cada clique da seta. Se :guilabel:`Semana` ou :guilabel:`Dia` for "
|
||
"selecionado, a hora se moverá uma semana ou um dia para cada clique da seta,"
|
||
" respectivamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"At any point, to return to a view containing the current day, click the "
|
||
":guilabel:`Today` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"A qualquer momento, para retornar a uma visualização que contenha o dia "
|
||
"atual, clique no botão :guilabel:`Hoje`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48
|
||
msgid "Add a new work entry"
|
||
msgstr "Adicionar um novo registro de trabalho"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"If a work entry is missing and needs to be added, such as sick time, or if "
|
||
"an employee forgot to clock in and out for a shift, click :guilabel:`New` on"
|
||
" the :guilabel:`Work Entry` dashboard, to create a new work entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for preciso adicionar um registro de trabalho ausente, como em caso de "
|
||
"atestado médico ou de um funcionário esquecer de registrar a entrada e a "
|
||
"saída de um turno, clique em :guilabel:`Novo` no painel :guilabel:`Registro "
|
||
"de trabalho` para criar um novo registro de trabalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:54
|
||
msgid "A :guilabel:`Create` work entry pop-up form appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"É exibido um formulário pop-up :guilabel:`Criar` registro de trabalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: enter a short description for the work entry, such "
|
||
"as `Sick Time`. If this field is left blank, it automatically populates once"
|
||
" an employee is selected. The default entry is `Attendance: (Employee)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descrição`: digite uma descrição curta para o registro de "
|
||
"trabalho, como `Atestado médico`. Se esse campo estiver em branco, será "
|
||
"preenchido automaticamente quando um funcionário for selecionado. A entrada "
|
||
"padrão é `Presença: (Funcionário) `."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee`: select the employee the work entry is for, using the "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Funcionário`: no menu suspenso, selecione o funcionário para o "
|
||
"qual o registro de trabalho é destinado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Entry Type`: select the :ref:`work entry type <payroll/work-"
|
||
"entries>` using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de registro de trabalho`: no menu suspenso, selecione o "
|
||
":ref:`tipo de registro de trabalho <payroll/work-entries>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`From` and :guilabel:`To`: enter the start (:guilabel:`From`) and "
|
||
"end (:guilabel:`To`) dates and times for the work entry."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`De` e :guilabel:`Até`: insira as datas e horas de início "
|
||
"(:guilabel:`De`) e fim (:guilabel:`Até`) do registro de trabalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"First, click on either the :guilabel:`From` or :guilabel:`To` line to reveal"
|
||
" a calendar pop-up window. Select the date by navigating to the correct "
|
||
"month and year, using the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> (right"
|
||
" arrow)` icons, then click on the specific day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, clique na linha :guilabel:`De` ou :guilabel:`Até` para exibir uma "
|
||
"janela pop-up de calendário. Selecione a data navegando até o mês e o ano "
|
||
"corretos, usando os ícones :guilabel:`< (seta para a esquerda) ` e "
|
||
":guilabel:`> (seta para a direita) ` e, em seguida, clique no dia "
|
||
"específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the time, by clicking on either the hour or minute fields at "
|
||
"the bottom of the calendar, and select the desired time for both the hour "
|
||
"and minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique nos campos de hora ou minuto na parte inferior do "
|
||
"calendário e selecione o horário desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"When the date and time are correct for the entry, click the "
|
||
":guilabel:`Apply` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a data e a hora do registro estiverem corretas, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Aplicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: displays the hours based on the :guilabel:`To` and "
|
||
":guilabel:`From` entries. Modifying this field modifies the :guilabel:`To` "
|
||
"field (the :guilabel:`From` field does not change)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Duração`: exibe as horas com base nas entradas :guilabel:`Até` e "
|
||
":guilabel:`De`. A alteração desse campo modifica o campo :guilabel:`Até` (o "
|
||
"campo :guilabel:`De` não é alterado)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Once the desired information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to "
|
||
"save the entry, and close the pop-up form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que as informações desejadas forem inseridas, clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar e fechar` para salvar a entrada e fechar o formulário pop-"
|
||
"up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo."
|
||
msgstr "Preenchimento do formulário Criar registro de trabalho no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89
|
||
msgid "Conflicts"
|
||
msgstr "Conflitos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"A conflict appears for any request that has not been approved, such as sick "
|
||
"time or vacation, or if there are any errors on the work entry, such as "
|
||
"required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved "
|
||
"before payslips can be generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conflitos são exibidos para qualquer solicitação que não tenha sido "
|
||
"aprovada, como licença médica ou férias, ou se houver algum erro no registro"
|
||
" de trabalho, como campos obrigatórios deixados em branco. Os conflitos "
|
||
"devem ser resolvidos antes que os holerites possam ser gerados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Any work entry that has a conflict to be resolved is indicated on the main "
|
||
":guilabel:`Work Entry` dashboard, which can be accessed by navigating to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Work Entries`. Only "
|
||
"conflicts needing resolution are shown by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualquer registro de trabalho que tenha um conflito a ser resolvido é "
|
||
"indicado no painel principal :guilabel:`Registro de trabalho`, que pode ser "
|
||
"acessado navegando até :menuselection:`app Folha de pagamento --> Registros "
|
||
"de trabalho --> Registros de trabalho`. Por padrão, somente os conflitos que"
|
||
" precisam de resolução são mostrados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Conflicts are indicated with an orange triangle in the top-left corner of "
|
||
"each individual work entry. Click on an individual work entry to see the "
|
||
"date and time for the specific work entry, then click :guilabel:`Edit` to "
|
||
"view the conflict details in a pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os conflitos são indicados por um triângulo laranja no canto superior "
|
||
"esquerdo de cada registro de trabalho. Clique em um registro de trabalho "
|
||
"para ver a sua data e a hora específica e, em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Editar` para visualizar os detalhes do conflito em uma janela "
|
||
"pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid "A row of conflicts, with one entry showing details for the conflict."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma linha de conflitos, com um registro mostrando detalhes do conflito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"The conflict is briefly explained in an orange text box in the "
|
||
":guilabel:`Open` pop-up window that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"O conflito é explicado brevemente em uma caixa de texto laranja na janela "
|
||
"pop-up :guilabel:`Abrir` que é exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Description`, :guilabel:`Employee`, and :guilabel:`Work Entry"
|
||
" Type` are listed on the left side of the pop-up window. The "
|
||
":guilabel:`From` and :guilabel:`To` date and time range, as well as the "
|
||
"total time (in hours) in the :guilabel:`Duration` field, appears on the "
|
||
"right side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os campos :guilabel:`Descrição`, :guilabel:`Funcionário` e :guilabel:`Tipo "
|
||
"de registro de trabalho` são listados no lado esquerdo da janela pop-up. Os "
|
||
"intervalos de data e hora :guilabel:`De` e :guilabel:`Até`, bem como o tempo"
|
||
" total (em horas) no campo :guilabel:`Duração`, são exibidos no lado "
|
||
"direito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If the conflict is due to a time off request that has not been approved yet,"
|
||
" a :guilabel:`Time Off` field appears on the left side, with the type of "
|
||
"time off requested in the description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o conflito for devido a uma solicitação de folga que ainda não foi "
|
||
"aprovada, um campo :guilabel:`Folga` aparecerá no lado esquerdo, com o tipo "
|
||
"de folga solicitada na descrição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid "The detailed conflict pop-up window that appears when Edit is clicked."
|
||
msgstr "Janela pop-up detalhada do conflito que aparece ao clicar em Editar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:122
|
||
msgid "Time off conflicts"
|
||
msgstr "Conflitos de folgas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"The most common work entry conflicts are for time off requests that have "
|
||
"been submitted, but not yet approved, which results in duplicate work "
|
||
"entries for that employee (one for time off and another for regular work)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os conflitos de registros de trabalho mais comuns são para solicitações de "
|
||
"folga que foram enviadas, mas ainda não aprovadas, o que resulta em "
|
||
"registros de trabalho duplicadas para esse funcionário (uma para folga e "
|
||
"outra para trabalho regular)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"If there is a conflict because a time off request is in the system for the "
|
||
"same time that a regular work entry already exists, the time off request is "
|
||
"entered in the :guilabel:`Time Off` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se houver um conflito porque há uma solicitação de folga no sistema para o "
|
||
"mesmo horário em que já existe um registro de trabalho regular, a "
|
||
"solicitação de folga é inserida no campo :guilabel:`Folga`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"The time off conflict can be resolved either on the work entry pop-up "
|
||
"window, or on a detailed time off request pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"O conflito de folga pode ser resolvido na janela pop-up de registro de "
|
||
"trabalho ou em uma janela pop-up de solicitação de folga detalhada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:135
|
||
msgid "Resolve on work entry"
|
||
msgstr "Resolver no registro de trabalho"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"To resolve the time off conflict on this work entry pop-up window, click the"
|
||
" :guilabel:`Approve Time Off` button to approve the time off request, and "
|
||
"resolve the work entry conflict."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para resolver o conflito de folga nessa janela pop-up de registro de "
|
||
"trabalho, clique no botão :guilabel:`Aprovar folgas` para aprovar a "
|
||
"solicitação de folga e resolver o conflito de registro de trabalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Approve Time Off` and :guilabel:`Refuse Time Off` buttons "
|
||
"disappear. Click the :guilabel:`Save & Close` button to close the pop-up "
|
||
"window. The conflict disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, "
|
||
"since the conflict is resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os botões :guilabel:`Aprovar folga` e :guilabel:`Recusar folga` "
|
||
"desaparecerão. Clique no botão :guilabel:`Salvar e fechar` para fechar a "
|
||
"janela pop-up. O conflito desaparece do painel :guilabel:`Registro de "
|
||
"trabalho`, pois o conflito foi resolvido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145
|
||
msgid "Resolve on time off request"
|
||
msgstr "Resolver solicitações de folga"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"To resolve the time off conflict on the detailed time off request pop-up "
|
||
"window, click the :guilabel:`Internal Link` button at the end of the "
|
||
":guilabel:`Time Off` entry line, and the time off request details appear in "
|
||
"a new pop-up window. The request can be modified, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para resolver o conflito de folga na janela pop-up de solicitação de folga "
|
||
"detalhada, clique no botão de :guilabel:`Link interno` no final da linha de "
|
||
"entrada :guilabel:`Folga` e os detalhes da solicitação de folga serão "
|
||
"exibidos em uma nova janela pop-up. A solicitação pode ser modificada, se "
|
||
"necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Approve` button to approve the request, then click the "
|
||
":guilabel:`Save & Close` button to save the changes, and go back to the work"
|
||
" entry conflict pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :guilabel:`Aprovar` para aprovar a solicitação e, em "
|
||
"seguida, clique no botão :guilabel:`Salvar e fechar` para salvar as "
|
||
"alterações e voltar à janela pop-up de conflito de registro de trabalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid "The detailed time off request form."
|
||
msgstr "Formulário detalhado de solicitação de folga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the :guilabel:`Approve Time Off` button is hidden, only the "
|
||
":guilabel:`Refuse Time Off` button is visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão :guilabel:`Aprovar folgas` fica oculto, apenas o botão "
|
||
":guilabel:`Recusar folga` fica visível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"If the approval was a mistake, the request can be refused here, by clicking "
|
||
"the :guilabel:`Refuse Time Off` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a aprovação foi um erro, a solicitação pode ser recusada aqui, clicando "
|
||
"no botão :guilabel:`Recusar folga`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"Since the time off was approved in the time off window, click the "
|
||
":guilabel:`X` in the top-right corner to close the window. The conflict "
|
||
"disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, since it has been "
|
||
"resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como a folga foi aprovada na janela de folga, clique no :guilabel:`X` no "
|
||
"canto superior direito para fechar a janela. O conflito desaparece do painel"
|
||
" :guilabel:`Registro de trabalho`, já que foi resolvido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:171
|
||
msgid "Regenerate work entries"
|
||
msgstr "Gerar registros de trabalho novamente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"When regenerating work entries, any manual changes, such as resolved "
|
||
"conflicts, are overwritten, and work entries are regenerated (or recreated) "
|
||
"from the applications that created them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao gerar registros de trabalho norvamente, todas as alterações manuais, como"
|
||
" conflitos resolvidos, são sobrescritas e os registros de trabalho são "
|
||
"geradas novamente (ou recriadas) a partir dos aplicativos que os criaram."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"This method for correcting a large amount of conflicts is recommended to "
|
||
"keep all records correct. While :ref:`conflicts <payroll/conflicts>` *can* "
|
||
"be resolved individually, if the conflicts are caused from another "
|
||
"application, it is best practice to ensure the records in the other "
|
||
"applications are also correct. That is why it is recommended to resolve "
|
||
"these conflicts in the applications that created the conflict."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse método de correção de uma grande quantidade de conflitos é recomendado "
|
||
"para manter todos os registros corretos. Embora :ref:`conflitos "
|
||
"<payroll/conflicts>` *possam* ser resolvido individualmente, se forem "
|
||
"causados por outro aplicativo, é prática recomendada se certificar de que os"
|
||
" registros nos outros aplicativos também estejam corretos. Por isso, "
|
||
"recomenda-se resolver esses conflitos nos aplicativos que criaram o "
|
||
"conflito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Another reason this method is recommended is because, when work entries are "
|
||
"regenerated, the conflicts reappear, if the issue in the related application"
|
||
" is **not** resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Outro motivo pelo qual esse método é recomendado é que, quando os registros "
|
||
"de trabalho são gerados novamente, os conflitos reaparecerão se o problema "
|
||
"no aplicativo relacionado **não** for resolvido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"First, ensure the issues are resolved in the specific applications that "
|
||
"caused the work entry conflicts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, certifique-se de que os problemas sejam resolvidos nos aplicativos"
|
||
" que causaram os conflitos de registro de trabalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the"
|
||
" :guilabel:`Work Entries` dashboard, and a :guilabel:`Work Entry "
|
||
"Regeneration` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique no botão :guilabel:`Gerar novamente os registros de "
|
||
"trabalho` na parte superior do painel :guilabel:`Registros de trabalho` e "
|
||
"uma janela pop-up :guilabel:`Gerar novamente os registros de trabalho` será "
|
||
"exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :guilabel:`Employees` to regenerate work entries for from the "
|
||
"drop-down menu, and adjust the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields, "
|
||
"so the correct date range is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione os :guilabel:`Funcionários` para os quais gerar novamente os "
|
||
"registros de trabalho no menu suspenso e ajuste os campos :guilabel:`De` e "
|
||
":guilabel:`Até` para que o intervalo de datas correto seja exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, and the work entries "
|
||
"are recreated. Once finished, the pop-up window closes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :guilabel:`Gerar novamente os registros de trabalho` e os "
|
||
"registros serão recriados. Quando terminar, a janela pop-up será fechada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid "Regenerate a work entry for a particular employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerar novamente um registro de trabalho para um determinado funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"An employee has incorrect work entries generated from the *Planning* app "
|
||
"because they were incorrectly assigned to two work stations simultaneously. "
|
||
"This should be fixed in the *Planning* app, instead of the *Payroll* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Há um funcionário com registros de trabalho incorretos gerados pelo "
|
||
"aplicativo *Planejamento*, porque foi incorretamente atribuída a duas "
|
||
"estações de trabalho ao mesmo tempo. Isso deve ser corrigido no aplicativo "
|
||
"*Planejamento*, em vez de no aplicativo *Folha de pagamento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:206
|
||
msgid ""
|
||
"To correct this issue, modify the employee's schedule in the *Planning* app,"
|
||
" so they are correctly assigned to only one work station. Then, in the "
|
||
"*Payroll* app, regenerate work entries for that employee, for that specific "
|
||
"time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para corrigir esse problema, modifique o cronograma do funcionário no "
|
||
"aplicativo *Planejamento*, para que ele seja corretamente atribuído a apenas"
|
||
" uma estação de trabalho. Em seguida, no aplicativo *Folha de pagamento*, "
|
||
"gere novamente os registros de trabalho desse funcionário nesse período de "
|
||
"tempo específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"The *Payroll* app then pulls the new, corrected data form the *Planning* "
|
||
"app, and recreates the correct work entries for that employee. All conflicts"
|
||
" for that employee are now resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, o aplicativo *Folha de pagamento* obtém os dados novos e "
|
||
"corrigidos do aplicativo *Planejamento* e recria os registros de trabalho "
|
||
"corretos para esse funcionário. Todos os conflitos desse funcionário estão "
|
||
"resolvidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:214
|
||
msgid "Generating payslips"
|
||
msgstr "Gerar holerites"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"To generate payslips, :ref:`navigate to the time period <payroll/adjust-"
|
||
"view>` the payslips should be generated for. Ensure the "
|
||
":guilabel:`Conflicting` filter is removed. When the desired pay period is "
|
||
"displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gerar holerites, :ref:`navegue até o período <payroll/adjust-view>` "
|
||
"para o qual os holerites devem ser gerados. Certifique-se de que o filtro "
|
||
":guilabel:`Confliante` foi removido. Quando o período de pagamento desejado "
|
||
"for exibido, clique no botão :guilabel:`Gerar holerites`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Generate Payslips` button is not active (appears pale "
|
||
"purple, instead of dark purple), that indicates there are conflicts, or the "
|
||
"date selected includes dates in the future. Resolve all conflicts before "
|
||
"generating payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o botão :guilabel:`Gerar holerites` não estiver ativo (aparece em roxo "
|
||
"claro, em vez de roxo escuro), isso indica que há conflitos ou que a data "
|
||
"selecionada inclui datas no futuro. Resolva todos os conflitos antes de "
|
||
"gerar os holerites."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Generate Payslips` button is clicked, a batch entry "
|
||
"appears on a separate page for the time period selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao clicar no botão :guilabel:`Gerar holerites`, uma entrada de lote é "
|
||
"exibida em uma página separada para o período de tempo selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"The batch name populates the :guilabel:`Batch Name` field in a default `From"
|
||
" (date) to (date)` format."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nome do lote preenche o campo :guilabel:`Nome do lote` em um formato "
|
||
"padrão `De (data) até (data)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"The date range to which the payslips apply appears in the :guilabel:`Period`"
|
||
" field, and the company appears in the :guilabel:`Company` field. It is "
|
||
"**not** possible to make changes to this form."
|
||
msgstr ""
|
||
"O intervalo de datas ao qual os holerites se aplicam aparece no campo "
|
||
":guilabel:`Período` e a empresa aparece no campo :guilabel:`Empresa`. Não é "
|
||
"**possível** fazer alterações nesse formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for "
|
||
"the batch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :guilabel:`Criar lançamento provisório` para criar os "
|
||
"holerites do lote."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Payslips` smart button at the top of the page to view "
|
||
"all the payslips for the batch."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão inteligente :guilabel:`Holerites` na parte superior da "
|
||
"página para visualizar todos os holerites do lote."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid "Information that appears when generating payslips."
|
||
msgstr "Informações exibidas ao gerar holerites."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:244
|
||
msgid "Printing payslips"
|
||
msgstr "Imprimir holerites"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"To print payslips, first view the individual payslips by clicking the "
|
||
":guilabel:`Payslips` smart button on the batch form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para imprimir os holerites, primeiro visualize-os individualmente clicando "
|
||
"no botão inteligente :guilabel:`Holerites` no formulário de lote."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the payslips to print from the :guilabel:`Payslips` list. Click"
|
||
" the box next to each payslip to print, or click the box to the left of the "
|
||
":guilabel:`Reference` column title, to select all the payslips in the list "
|
||
"at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione os holerites a serem impressos na lista "
|
||
":guilabel:`Holerites`. Clique na caixa ao lado de cada holerite a ser "
|
||
"impresso ou clique na caixa à esquerda do título da coluna "
|
||
":guilabel:`Referência` para selecionar todos os holerites da lista de uma só"
|
||
" vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file is created with all the "
|
||
"specified payslips."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :guilabel:`Imprimir` e será criado um arquivo PDF com todos "
|
||
"os holerites especificados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid "Print button for printing the payslips."
|
||
msgstr "Botão Imprimir para os holerites."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Print` button does **not** appear until at least one payslip "
|
||
"is selected in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão :guilabel:`Imprimir` não aparece até que pelo menos um holerite seja"
|
||
" selecionado na lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:264
|
||
msgid "Time off to report"
|
||
msgstr "Folga a ser relatada"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"If a time off request is submitted for a time period that was already "
|
||
"processed on a payslip, the time off request appears in the *Time Off* page "
|
||
"in the *Payroll* app, which is accessible by navigating to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time Off to Report`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma solicitação de folga for enviada para um período já processado em "
|
||
"holerite, a solicitação aparecerá na página *Folga* no aplicativo *Folha de "
|
||
"pagamento*, que pode ser acessada navegando até :menuselection:`app Folha de"
|
||
" pagamento --> Registros de trabalho --> Folga a ser relatada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Time Off` page, the request appears with a status of "
|
||
":guilabel:`To defer to next payslip`. This is because the employee was "
|
||
"already paid for that day, and it was logged as time spent at work, as a "
|
||
"typical work day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página :guilabel:`Folga`, a solicitação aparece com o status :guilabel:`A"
|
||
" ser adiado para o próximo holerite`. Isso ocorre porque o funcionário já "
|
||
"foi pago por esse dia e ele foi registrado como tempo gasto no trabalho, "
|
||
"como um dia normal de trabalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"In order to keep the employee's time off balances correct, the time off "
|
||
"request **must** be applied to the following pay period. This not only "
|
||
"ensures time off request balances are current, it also eliminates the need "
|
||
"to redo work entries, cancel paychecks, and reissue paychecks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para manter os saldos de folga do funcionário corretos, a solicitação de "
|
||
"folga **deve** ser aplicada ao período de pagamento seguinte. Isso não só "
|
||
"garante que os saldos das solicitações de folga estejam atualizados, como "
|
||
"também elimina a necessidade de refazer registros de trabalho, cancelar e "
|
||
"reemitir pagamentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"The most common scenario when this situation occurs, is when payslips are "
|
||
"processed a day or two before the pay period ends, and an employee is "
|
||
"unexpectedly sick on one of the last days of the pay period. The employee "
|
||
"puts in a time off request for a day that was already processed on a payslip"
|
||
" as a regular work day. Instead of cancelling the payslip, modifying the "
|
||
"work entries, and reissuing the paycheck, Odoo allows for those time off "
|
||
"requests to be applied to the following pay period, instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"O cenário mais comum dessa situação é os holerites serem processados um ou "
|
||
"dois dias antes do fim do período de pagamento e um funcionário ficar doente"
|
||
" nesses últimos dias. O funcionário faz uma solicitação de folga para um dia"
|
||
" que já foi processado no holerite como um dia normal de trabalho. Em vez de"
|
||
" cancelar o holerite, modificar os registros de trabalho e reemitir o "
|
||
"holerite, o Odoo permite que essas solicitações de folga sejam aplicadas ao "
|
||
"período de pagamento seguinte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"To view all the time off requests that need to be deferred to the next "
|
||
"payslip, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time "
|
||
"Off to Report`. The default filter for this report is :guilabel:`To Defer`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar todas as solicitações de folga que precisam ser adiadas para"
|
||
" o próximo holerite, navegue até :menuselection:`app Folha de pagamento --> "
|
||
"Registros de trabalho --> Folga a ser relatada`. O filtro padrão para esse "
|
||
"relatório é :guilabel:`A adiar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"All time off requests that need to be applied to the following pay period "
|
||
"appear with a :guilabel:`Payslip State` of :guilabel:`To defer to next "
|
||
"payslip`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas as solicitações de folga que precisam ser aplicadas ao período de "
|
||
"pagamento seguinte aparecem com um :guilabel:`Status do holerite` de "
|
||
":guilabel:`A ser adiado para o próximo holerite`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A list of all time off requests that were not approved before payslips were "
|
||
"generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma lista de todas as solicitações de folga que não foram aprovadas antes da"
|
||
" geração dos holerites."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:297
|
||
msgid "Defer multiple time off entries"
|
||
msgstr "Adiar diversos registros de folga"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"To select the work entries to defer, click the box to the left of the work "
|
||
"entry line. To select all work entries in the list, click the box to the "
|
||
"left of the :guilabel:`Employees` column title, at the top of the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para selecionar aos registros de trabalho a adiar, clique na caixa à "
|
||
"esquerda da linha do registro de trabalho. Para selecionar todos os "
|
||
"registros de trabalho na lista, clique na caixa à esquerda do título da "
|
||
"coluna :guilabel:`Funcionários`, no topo da lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
"Once any work entry is selected, two buttons appear at the top of the "
|
||
"report: a :guilabel:`(#) Selected` button, and an :guilabel:`Actions` "
|
||
"button. The :guilabel:`(#) Selected` button indicates how many entries are "
|
||
"currently selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um registro de trabalho é selecionado, dois botões aparecem na parte "
|
||
"superior do relatório: um botão :guilabel:`(Nº) selecionado` e um botão "
|
||
":guilabel:`Ações`. O botão :guilabel:`(Nº) selecionado` indica quantos "
|
||
"registros estão selecionados no momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"When all the desired work entries are selected, click the "
|
||
":guilabel:`Actions` button, and a menu appears with several choices. Click "
|
||
":guilabel:`Defer to Next Month` in the list, and all selected entries are "
|
||
"deferred to the following month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando todos os registros de trabalho desejados estiverem selecionados, "
|
||
"clique no botão :guilabel:`Ações` e será exibido um menu com várias opções. "
|
||
"Clique em :guilabel:`Adiar para o próximo mês` na lista, e todos os "
|
||
"registros selecionados serão adiados para o mês seguinte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The actions button and # Selected buttons that appear after any selections "
|
||
"are made."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão de ações e os botões Nº selecionados que aparecem depois de fazer "
|
||
"alguma seleção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:316
|
||
msgid "Defer individual time off entries"
|
||
msgstr "Adiar registros de folga individualmente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
"Time off requests appearing on the :guilabel:`Time Off to Report` list can "
|
||
"be deferred individually."
|
||
msgstr ""
|
||
"As solicitações de folga que aparecem na lista :guilabel:`Folga a ser "
|
||
"relatada` podem ser adiadas individualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an individual time off request, and the details for that request "
|
||
"load."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em uma solicitação de folga e os detalhes dessa solicitação serão "
|
||
"carregados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"The specific details for the time off request appear on the left-hand side, "
|
||
"and all of the employee's submitted time off requests appear on the right-"
|
||
"hand side (including the request in the details on the left-hand side)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os detalhes específicos da solicitação de folga aparecem no lado esquerdo, e"
|
||
" todas as solicitações de folga enviadas pelo funcionário são exibidas no "
|
||
"lado direito (incluindo a solicitação nos detalhes do lado esquerdo)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
"To defer the time off request to the next payslip, click the "
|
||
":guilabel:`Report to Next Month` button at the top. Once processed, the "
|
||
":guilabel:`Report to Next Month` button disappears, and the "
|
||
":guilabel:`Payslip State` changes from :guilabel:`To defer to next payslip` "
|
||
"to :guilabel:`Computed in Current Payslip`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adiar a solicitação de folga para o próximo holerite, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Relatar no próximo mês` na parte superior. Uma vez processado, o "
|
||
"botão :guilabel:`Relatar no próximo mês` desaparece e o :guilabel:`Status do"
|
||
" holerite` muda de :guilabel:`A ser adiado para o próximo holerite` para "
|
||
":guilabel:`Calculado no holerite atual`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"To go back to the :guilabel:`Time Off to Report` list, click on "
|
||
":guilabel:`Time Off` in the breadcrumb menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para voltar à lista :guilabel:`Folga a ser relatada`, clique em "
|
||
":guilabel:`Folga` na trilha de navegação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The time off details for an individual request that needs to be deferred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os detalhes da folga em uma solicitação individual que precisa ser adiada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:339
|
||
msgid ":ref:`Configure work entries <payroll/work-entries-config>`"
|
||
msgstr ":ref:`Configurar registros de trabalho <payroll/work-entries-config>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:3
|
||
msgid "Work entry analysis"
|
||
msgstr "Análise de registro de trabalho"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The default *Work Entries Analysis* report provides an overview of the "
|
||
"validated work entries for the current month. To view this report, navigate "
|
||
"to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Work Entry Analysis`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório padrão *Análise de registro de trabalho* fornece uma visão geral"
|
||
" dos registros de trabalho validados para o mês atual. Para visualizar esse "
|
||
"relatório, navegue até :menuselection:`app Folha de pagamento --> Relatórios"
|
||
" --> Análise de registro de trabalho`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The work entries appear in a pivot table, with the default filters of "
|
||
":guilabel:`Current month: (Month)(Year)` and :guilabel:`Validated`. The "
|
||
"various types of :doc:`work_entries` populate the rows, while the "
|
||
":guilabel:`Total` values populate the only visible column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os registros de trabalho aparecem em uma tabela de pivô, com os filtros "
|
||
"padrão de :guilabel:`Mês atual: (Mês)(Ano)` e `Validado`. Os diversos tipos "
|
||
"de :doc:`work_entries` preenchem as linhas, enquanto os valores de "
|
||
":guilabel:`Total` preenchem a única coluna visível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To change the displayed information, click :icon:`fa-plus-square` "
|
||
":guilabel:`Total` above the main column, revealing a drop-down menu of "
|
||
"available metrics. Click on one of the available groupings, and the data is "
|
||
"further organized by that selected metric. The default options are "
|
||
":guilabel:`Work Entry Type`, :guilabel:`Employee`, and "
|
||
":guilabel:`Department`. If in a multi-company database, a "
|
||
":guilabel:`Company` option also appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar as informações exibidas, clique em :icon:`fa-plus-square` "
|
||
":guilabel:`Total` acima da coluna principal, revelando um menu suspenso de "
|
||
"métricas disponíveis. Clique em um dos agrupamentos disponíveis e os dados "
|
||
"serão organizados de acordo com a métrica selecionada. As opções padrão são:"
|
||
" :guilabel:`Tipo de registro de trabalho`, :guilabel:`Funcionário` e "
|
||
":guilabel:`Departamento`. Se estiver em uma base de dados multiempresa, uma "
|
||
"opção :guilabel:`Empresa` também será exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:20
|
||
msgid "Work entry analysis comparison"
|
||
msgstr "Comparação da análise de registro de trabalho"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to compare the work entries from one time period to a "
|
||
"previous time period. To view this comparison, first navigate to "
|
||
":menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Work Entry Analysis`."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível comparar os registros de trabalho de um período de tempo com um "
|
||
"período anterior. Para visualizar essa comparação, primeiro navegue até "
|
||
":menuselection:`app Folha de pagamento --> Relatórios --> Análise de "
|
||
"registro de trabalho`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the "
|
||
"search bar, revealing a drop-down menu. Under the :icon:`fa-adjust` "
|
||
":guilabel:`Comparison` section, click on either :guilabel:`Current Month: "
|
||
"Previous Period` or :guilabel:`Current Month: Previous Year`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique no ícone :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para "
|
||
"baixo)` na barra de pesquisa para abrir um menu suspenso. Na seção "
|
||
":icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparação`, clique em :guilabel:`Mês atual: "
|
||
"Período anterior` ou :guilabel:`Mês atual: Ano anterior`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The report updates and displays the data for the current time period, data "
|
||
"for the selected previous time period, as well as the :guilabel:`Variation` "
|
||
"between the two, in a percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório atualiza e exibe os dados do período atual, os dados do período "
|
||
"de tempo anterior selecionado, bem como a :guilabel:`Variação` entre os "
|
||
"dois, em porcentagem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A pivot table comparing the work entries of the current month and the "
|
||
"previous month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabela de pivô que compara os registro de trabalho do mês atual e do mês "
|
||
"anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"If no work entries for a specific :ref:`work entry type <payroll/work-"
|
||
"entries>` are logged for the time period, it does **not** appear on the "
|
||
"report. That does **not** mean the work entry type does not exist, or is not"
|
||
" configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se nenhum registro de trabalho para um determinado :ref:`tipo de registro de"
|
||
" trabalho <payroll/work-entries>` for registrado no período, ele **não** "
|
||
"aparecerá no relatório. Isso **não** significa que o tipo de registro de "
|
||
"trabalho não exista ou não esteja configurado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, if the default :guilabel:`Current month: (Month)(Year)` filter"
|
||
" is removed from the search bar, the :guilabel:`Comparison` column does "
|
||
"**not** appear; there must be a time-frame selected to view the "
|
||
":guilabel:`Comparison` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, se o filtro padrão :guilabel:`Mês atual: (Mês)(Ano)` for "
|
||
"removido da barra de pesquisa, a coluna :guilabel:`Comparação` **não "
|
||
"aparecerá; deve haver um período de tempo selecionado para exibir a coluna "
|
||
":guilabel:`Comparação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:46
|
||
msgid "Use case: overtime report comparison"
|
||
msgstr "Caso de uso: comparação de relatórios de horas extras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to alter the *Work Entries Analysis* report to show a "
|
||
"comparison of only overtime work entries, grouped by employee, for a "
|
||
"specific time period. To view this data, first navigate to the default *Work"
|
||
" entry analysis* report by going to :menuselection:`Payroll app --> "
|
||
"Reporting --> Work Entry Analysis`."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível alterar o relatório *Análise de registros de trabalho* para "
|
||
"mostrar uma comparação apenas dos registros de trabalho de horas extras, "
|
||
"agrupadas por funcionário, de um período de tempo específico. Para "
|
||
"visualizar esses dados, primeiro navegue até o relatório padrão *Análise de "
|
||
"registros de trabalho*, acessando :menuselection:`app Folha de pagamento -->"
|
||
" Relatórios --> Análise de registro de trabalho`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the "
|
||
"search bar, revealing a drop-down menu. Under the :icon:`fa-filter` "
|
||
":guilabel:`Filters` column, click :guilabel:`Add Custom Filter`, and a "
|
||
":guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique no ícone :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para "
|
||
"baixo)` na barra de pesquisa, revelando um menu suspenso. Na coluna "
|
||
":icon:`fa-filter` :guilabel:`Filtros`, clique em :guilabel:`Adicionar filtro"
|
||
" personalizado` e uma janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro "
|
||
"personalizado` será exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Using the drop-down menu, select :guilabel:`Work Entry Type` for the first "
|
||
"field, leave the middle field as-is (with :guilabel:`is in` populating the "
|
||
"field), and select :guilabel:`Overtime Hours` for the last field. Click "
|
||
":guilabel:`Add`, and all other work entry types disappear, and "
|
||
":guilabel:`Overtime Hours` appear in the sole row."
|
||
msgstr ""
|
||
"No menu suspenso, selecione :guilabel:`Tipo de registro de trabalho` para o "
|
||
"primeiro campo, deixe o campo do meio como está (com :guilabel:`está em` "
|
||
"preenchendo o campo) e selecione :guilabel:`Horas extras` para o último "
|
||
"campo. Clique em :guilabel:`Adicionar` e todos os outros tipos de registro "
|
||
"de trabalho desaparecerão, e :guilabel:`Horas extras` aparecerá em linha "
|
||
"única."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To compare overtime from the current month to the previous month, to see "
|
||
"which month had more overtime logged, click the :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(down arrow)` icon again in the search bar. Under the :icon:`fa-"
|
||
"adjust` :guilabel:`Comparison` section, click :guilabel:`Current Month: "
|
||
"Previous Period`. Click away from the drop-down menu to close it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comparar as horas extras do mês atual com o mês anterior e ver qual mês"
|
||
" teve mais horas extras registradas, clique novamente no ícone :icon:`fa-"
|
||
"caret-down` :guilabel:`(seta para baixo)` na barra de pesquisa. Na seção "
|
||
":icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparação` clique em :guilabel:`Mês atual: "
|
||
"Período anterior\". Clique fora do menu suspenso para fechá-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the report displays the :guilabel:`Overtime Hours` for the current "
|
||
"month and the previous month, along with the :guilabel:`Variation`, in a "
|
||
"percentage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, o relatório exibe as :guilabel:`Horas extras` do mês atual e do mês "
|
||
"anterior, juntamente com a :guilabel:`Variação`, em porcentagem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To view which employees received the most overtime, click :icon:`fa-plus-"
|
||
"square` :guilabel:`Overtime Hours`, revealing a drop-down menu of options. "
|
||
"Click :guilabel:`Employee`, and all employees with overtime work entries for"
|
||
" either the current or previous month appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver quais funcionários receberam mais horas extras, clique em "
|
||
":icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Horas extras` para abrir um menu suspenso "
|
||
"de opções. Clique em :guilabel:`Funcionário` e todos os funcionários com "
|
||
"registros de horas extras no mês atual ou anterior serão exibidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, it can be determined that :guilabel:`Marc Demo` worked the "
|
||
"most overtime in :guilabel:`August 2024`, whereas :guilabel:`Beth Evans` "
|
||
"worked the most overtime hours in :guilabel:`September 2024`. Additionally, "
|
||
":guilabel:`Mitchell Admin` had the largest variation change, with a "
|
||
":guilabel:`-100%` change from :guilabel:`August 2024` to "
|
||
":guilabel:`September 2024`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesse exemplo, é possível determinar que :guilabel:`Marc Demo` trabalhou "
|
||
"mais horas extras em :guilabel:`Agosto de 2024`, enquanto :guilabel:`Beth "
|
||
"Evans` trabalhou mais horas extras em :guilabel:`Setembro de 2024`. Além "
|
||
"disso, :guilabel:`Mitchell Admin` teve a maior mudança de variação, com uma "
|
||
"alteração de :guilabel:`-100%` de :guilabel:`Agosto de 2024` para "
|
||
":guilabel:`Setembro de 2024`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A pivot table comparing the overtime from September 2024 with August 2024."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabela de pivô comparando as horas extras de setembro de 2024 com agosto de "
|
||
"2024."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:5
|
||
msgid "Recruitment"
|
||
msgstr "Recrutamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo keeps all job applicants organized with a pre-configured series of "
|
||
"steps and stages that each applicant goes through. Each stage has a specific"
|
||
" step(s) that should be performed. These range from scheduling a phone call,"
|
||
" conducting an interview, or sending a job offer, for example. This process "
|
||
"is referred to as the 'applicant flow.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo mantém todos os candidatos a emprego organizados com uma série pré-"
|
||
"configurada de etapas e estágios pelos quais cada candidato passa. Cada "
|
||
"estágio tem uma ou mais etapas específicas que devem ser executadas. Essas "
|
||
"etapas vão desde o agendamento de uma ligação telefônica até a realização de"
|
||
" uma entrevista ou o envio de uma oferta de emprego, por exemplo. Esse "
|
||
"processo é chamado de \"fluxo de candidatos\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"When an applicant applies for a job position, an *applicant card* is "
|
||
"automatically created in Odoo's *Recruitment* app for that specific job "
|
||
"position. As the applicant progresses through the recruitment pipeline, the "
|
||
"recruitment team moves their card from one stage to the next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um candidato se candidata a uma vaga de emprego, um *cartão de "
|
||
"candidato* é criado automaticamente no aplicativo *Recrutamento* do Odoo "
|
||
"para essa vaga específica. À medida que o candidato avança no funil de "
|
||
"recrutamento, a equipe de recrutamento move seu cartão de um estágio para o "
|
||
"outro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Stages can be configured <recruitment/modify-stages>` so that an email"
|
||
" is automatically sent out using a set, pre-configured template as soon as "
|
||
"an applicant's card enters a stage. These automated emails are defined on "
|
||
"each stage in the applicant flow."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`É possível configurar estágios <recruitment/modify-stages>` para que "
|
||
"um e-mail seja enviado automaticamente, usando um modelo pré-configurado, "
|
||
"assim que o cartão de um candidato entrar em um estágio. Esses e-mails "
|
||
"automatizados são definidos em cada estágio do fluxo de candidatos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The applicant flow explained in this document is the default flow in Odoo, "
|
||
"and goes through the applicant flow when using the *Recruitment* "
|
||
"application's default configuration. The applicant flow is able to be "
|
||
"modified to suit the specific recruitment flow for any business."
|
||
msgstr ""
|
||
"O fluxo de candidatos explicado neste documento é o fluxo padrão no Odoo e "
|
||
"passa pelo fluxo de candidatos quando se usa a configuração padrão do "
|
||
"aplicativo *Recrutamento*. O fluxo de candidatos pode ser modificado para se"
|
||
" adequar ao fluxo de recrutamento específico de qualquer empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"The applicant flow with all its stages are universal and applies to all job "
|
||
"positions, unless specified. :ref:`A specific stage can be configured "
|
||
"<recruitment/customize-stages>` to be job-specific, meaning that specific "
|
||
"stage is only visible for that specific job position. Otherwise, if a new "
|
||
"stage is created, or an existing stage is modified, those changes are "
|
||
"visible on all job positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"O fluxo de candidatos com todos os seus estágios é universal e se aplica a "
|
||
"todos os cargos, a menos que seja especificado. :ref:`Um estágio específico "
|
||
"pode ser configurado <recruitment/customize-stages>` para ser específico do "
|
||
"cargo, o que significa que esse estágio específico só é visível para esse "
|
||
"cargo específico. Caso contrário, se um novo estágio for criado ou um "
|
||
"estágio existente for modificado, essas alterações serão visíveis em todos "
|
||
"os cargos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating a job position in Odoo, configure the necessary settings for"
|
||
" the *Recruitment* app. To view and edit the settings, navigate to "
|
||
":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Settings`. After any "
|
||
"changes are made, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner "
|
||
"to save all the changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de criar uma vaga de emprego no Odoo, defina as configurações "
|
||
"necessárias para o aplicativo *Recrutamento*. Para visualizar e editar as "
|
||
"configurações, navegue até :menuselection:`app Recrutamento --> Configuração"
|
||
" --> Definições`. Depois de fazer qualquer alteração, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Salvar` no canto superior esquerdo para salvar todas as "
|
||
"alterações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:42
|
||
msgid "Job posting"
|
||
msgstr "Anúncio de vagas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Job Posting` section of the *Recruitment* app settings has "
|
||
"only one selection to make. If job positions are to be posted to the "
|
||
"company's website, enable the :guilabel:`Online Posting` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção :guilabel:`Anúncio de vagas` das configurações do aplicativo "
|
||
"*Recrutamento* tem apenas uma seleção a ser feita. Se as vagas de emprego "
|
||
"tiverem que ser publicadas no site da empresa, ative a opção "
|
||
":guilabel:`Publicação online`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Online Posting` is only available if the *Website* "
|
||
"application is also installed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Publicação online` só está disponível se o aplicativo *Site* "
|
||
"também estiver instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:52
|
||
msgid "Recruitment process"
|
||
msgstr "Processo de recrutamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Recruitment process` section of the settings page specifies "
|
||
"what the database can and cannot do during the recruitment process."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção :guilabel:`Processo de recrutamento` da página de configurações "
|
||
"especifica o que a base de dados pode ou não fazer durante o processo de "
|
||
"recrutamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:58
|
||
msgid "Send interview survey"
|
||
msgstr "Enviar pesquisa sobre entrevista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo is capable of having a survey sent to an applicant to gather more "
|
||
"information about them. Surveys can be thought of as exams, or "
|
||
"questionnaires, and can be customized in various ways to provide the "
|
||
"recruitment team with valuable insights into the applicant"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo é capaz de enviar uma pesquisa a um candidato para coletar mais "
|
||
"informações. As pesquisas podem ser consideradas como testes ou "
|
||
"questionários e podem ser personalizadas de várias maneiras para fornecer à "
|
||
"equipe de recrutamento informações valiosas sobre o candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the :guilabel:`Send Interview Survey` option to send surveys to "
|
||
"applicants. Once enabled, an :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Interview "
|
||
"Survey` internal link appears. Click the :icon:`fa-arrow-right` "
|
||
":guilabel:`Interview Survey` link to navigate to a list of all created "
|
||
"surveys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ative a opção :guilabel:`Enviar pesquisa sobre entrevista` para enviar "
|
||
"questionários aos candidatos. Uma vez ativada, um link interno :icon:`fa-"
|
||
"arrow-right` :guilabel:`Pesquisa sobre entrevista` é exibido. Clique no link"
|
||
" para navegar até uma lista de todas as pesquisas criadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"This list includes all surveys that were created in the database, not just "
|
||
"surveys used in the *Recruitment* app. If no surveys have been created, the "
|
||
"surveys list displays a :guilabel:`No Survey Found` message, and presents "
|
||
"options to create a survey from several pre-configured survey templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa lista inclui todas as pesquisas que foram criadas na base de dados, não"
|
||
" apenas as pesquisas usadas no aplicativo *Recrutamento*. Se nenhuma "
|
||
"pesquisa tiver sido criada, a lista de pesquisas exibirá uma mensagem "
|
||
":guilabel:`Nenhuma pergunta encontrada` e apresentará opções para criar uma "
|
||
"pesquisa a partir de vários modelos de pesquisa pré-configurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"For more detailed information about surveys, refer to the :doc:`survey "
|
||
"essentials <../marketing/surveys/create>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter informações mais detalhadas sobre pesquisas, consulte a "
|
||
"documentação :doc:`Noções básicas de Pesquisas "
|
||
"<../marketing/surveys/create>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the :guilabel:`Send Interview Survey` option will install the "
|
||
"*Surveys* application once the settings are saved, if it is not installed "
|
||
"already."
|
||
msgstr ""
|
||
"A ativação da opção :guilabel:`Enviar pesquisa sobre entrevista` instalará o"
|
||
" aplicativo *Pesquisas* assim que as configurações forem salvas, se ainda "
|
||
"não estiver instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:83
|
||
msgid "Send SMS"
|
||
msgstr "Enviar SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to send text messages to applicants directly through the "
|
||
"*Recruitment* app. To do so, enable the :guilabel:`Send SMS` option. This "
|
||
"option requires credits to use, which can be obtained by clicking the "
|
||
":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Buy credits` internal link that emerges "
|
||
"when the feature is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível enviar mensagens de texto aos candidatos diretamente pelo "
|
||
"aplicativo *Recrutamento*. Para fazer isso, ative a opção :guilabel:`Enviar "
|
||
"SMS`. Essa opção requer créditos para ser usada, que podem ser obtidos "
|
||
"clicando no link interno :icon:`fa-arrow-right`` :guilabel:`Comprar "
|
||
"créditos` que aparece quando o recurso é ativado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, refer to the :doc:`SMS pricing and FAQs "
|
||
"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter mais informações, consulte a documentação :doc:`Preços e "
|
||
"perguntas frequentes sobre SMS "
|
||
"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:97
|
||
msgid "CV display"
|
||
msgstr "Exibição de CV"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"When applicants submit an application, one of the default required fields is"
|
||
" a resumé, or :abbr:`CV (curriculum vitae)`. All resumés are stored in the "
|
||
"*Documents* application, and are accessible on the applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando os candidatos enviam uma candidatura, um dos campos obrigatórios "
|
||
"padrão é o currículo, ou :abbr:`CV (curriculum vitae)`. Todos os currículos "
|
||
"são armazenados no aplicativo *Documentos* e podem ser acessados no cartão "
|
||
"do candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"A resumé has the option to appear on the applicant's form, which can be "
|
||
"viewed by clicking on the applicant's card. The resumé appears on the right-"
|
||
"side of the screen. If this is not enabled, the resumé is accessed via a "
|
||
"link in the chatter, where it needs to be clicked to expand and view it, or "
|
||
"downloaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Há a opção de exibir o currículo no formulário do candidato, que pode ser "
|
||
"visualizado clicando no cartão do candidato. O currículo aparece no lado "
|
||
"direito da tela. Se isso não estiver ativado, o currículo será acessado por "
|
||
"um link no chatter, que deve ser clicado clicar para expandir e visualizar "
|
||
"ou baixá-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the :guilabel:`CV Display` option to show the resumé on the "
|
||
"applicant's card by default, and in addition to the document link. When "
|
||
"enabled, the resumé appears on the right side of the applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ative a opção :guilabel:`Exibição de CV` para mostrar o currículo no cartão "
|
||
"do candidato por padrão, além do link do documento. Se ativada, o currículo "
|
||
"aparece no lado direito do cartão do candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"For the resumé to appear on the right-side, the browser window must be in "
|
||
"full-screen mode (where the browser spans the entire screen)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que o currículo seja exibido no lado direito, a janela do navegador "
|
||
"deve estar no modo de tela cheia (em que o navegador ocupa toda a tela)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"If the browser window is set to a size smaller than the entire width of the "
|
||
"screen (not full-screen), then the resumé does not appear on the right-side."
|
||
" Instead, the resumé appears in the :guilabel:`Files` section of the "
|
||
"chatter, below the applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a janela do navegador estiver definida para um tamanho menor que a "
|
||
"largura total da tela (não em tela cheia), o currículo não aparecerá no lado"
|
||
" direito. Em vez disso, o currículo aparecerá na seção :guilabel:`Arquivos` "
|
||
"do chatter, abaixo do cartão do candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid "The resumé on an applicant's card, appearing on the right side."
|
||
msgstr "O currículo no cartão de um candidato, que aparece no lado direito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:127
|
||
msgid "CV digitization (OCR)"
|
||
msgstr "Digitalização de CV (OCR)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"When an application is submitted using any of the available methods, such as"
|
||
" an online application submission, emailing a resume to the job position "
|
||
"alias, or creating an applicant record directly from the database, it is "
|
||
"possible to have Odoo extract the applicant's name, phone number, and email "
|
||
"address from the resumé and populate the applicant's form. To do so, enable "
|
||
"the :guilabel:`CV Digitization (OCR)` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma candidatura é enviada por qualquer um dos métodos disponíveis, "
|
||
"como por uma candidatura on-line, por um currículo para o e-mail do cargo ou"
|
||
" pela criação de um registro de candidato diretamente da base de dados, é "
|
||
"possível fazer com que o Odoo extraia o nome, o número de telefone e o "
|
||
"endereço de e-mail do candidato do currículo e preencha o formulário do "
|
||
"candidato. Para fazer isso, ative a opção :guilabel:`Digitalização de CV "
|
||
"(OCR)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, additional options appear. Click on the corresponding radio "
|
||
"button to select one of the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativada, são exibidas opções adicionais. Clique no botão de rádio "
|
||
"correspondente para selecionar uma das seguintes opções:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Do not digitize`: this option turns off resumé digitization."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Não digitalizar`: essa opção desativa a digitalização do "
|
||
"currículo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Digitize on demand only`: this option only digitizes resumes when"
|
||
" requested. A :guilabel:`Digitize document` buttons appears on applicant "
|
||
"cards. When clicked, the resumé is scanned and the applicant's card is "
|
||
"updated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Somente digitalizar sob demanda`: essa opção digitaliza os "
|
||
"currículos somente quando solicitado. Um botão :guilabel:`Digitalizar "
|
||
"documento` aparece nos cartões de candidato. Quando clicado, o currículo é "
|
||
"digitalizado e o cartão do candidato é atualizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Digitize automatically`: this option automatically digitizes all "
|
||
"resumés when they are submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Digitalizar automaticamente`: essa opção digitaliza "
|
||
"automaticamente todos os currículos quando eles são enviados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath these options are two additional links. Click the :icon:`fa-arrow-"
|
||
"right` :guilabel:`Buy credits` button to purchase credits for CV "
|
||
"digitization. Click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`View My Services` "
|
||
"to view a list of all current services, and their remaining credit balances."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo dessas opções há dois links adicionais. Clique no botão :icon:`fa-"
|
||
"arrow-right` :guilabel:`Comprar créditos` para comprar créditos para "
|
||
"digitalização de CV. Clique no botão :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Ver "
|
||
"meus serviços` para visualizar uma lista de todos os serviços atuais e seus "
|
||
"saldos de créditos restantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on document digitization and :abbr:`IAP's (in-app "
|
||
"purchases)`, refer to the :doc:`In-app purchase (IAP) "
|
||
"<../essentials/in_app_purchase>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter mais informações sobre digitalização de documentos e :abbr:`IAP's"
|
||
" (compras no aplicativo)`, consulte a documentação :doc:`Compra no "
|
||
"aplicativo (IAP) <../essentials/in_app_purchase>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Do not digitize` option for :guilabel:`CV digitization (OCR)`"
|
||
" at first may seem like a redundancy. It seems to be the same as disabling "
|
||
"the :guilabel:`CV digitization (OCR)` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção :guilabel:`Não digitalizar` para :guilabel:`Digitalização de CV "
|
||
"(OCR)`, a princípio, pode parecer uma redundância. Ela parece ser o mesmo "
|
||
"que desativar a opção :guilabel:`Digitalização de CV (OCR)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`CV digitization (OCR)` option is enabled, a module is "
|
||
"installed so that resumés can be scanned. Disabling this option would "
|
||
"uninstall the module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a opção :guilabel:`Digitalização de CV (OCR)` está ativada, é "
|
||
"instalado um módulo para que os currículos possam ser digitalizados. A "
|
||
"desativação dessa opção desinstalará o módulo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"If at some point, there is a desire to temporarily stop digitizing resumés, "
|
||
"the :guilabel:`Do not digitize` option is selected. The reason this option "
|
||
"is available is so that the module is not uninstalled, allowing for "
|
||
"digitization to be enabled in the future by selecting one of the other two "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se, em algum momento, houver o desejo de interromper temporariamente a "
|
||
"digitalização de currículos, a opção :guilabel:`Não digitalizar` será "
|
||
"selecionada. O motivo pelo qual essa opção está disponível é para que o "
|
||
"módulo não seja desinstalado, permitindo que a digitalização seja ativada no"
|
||
" futuro, selecionando uma das outras duas opções."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"When sending an offer to an applicant, an expiration date can be set on the "
|
||
"offer. Enter the number of days an offer is valid for in the "
|
||
":guilabel:`days` field. After the set amount of days has passed, if the "
|
||
"applicant has not accepted the offer, the offer is no longer available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao enviar uma oferta a um candidato, é possível definir uma data de "
|
||
"expiração para a oferta. Digite o número de dias em que uma oferta é válida "
|
||
"no campo :guilabel:`dias`. Depois que o número de dias definido tiver "
|
||
"passado, se o candidato não tiver aceitado a oferta, ela não estará mais "
|
||
"disponível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"To access the Kanban view for a job position, navigate to the main "
|
||
":menuselection:`Recruitment app` dashboard, which is the default view when "
|
||
"opening the application. All job positions appear on the main dashboard. "
|
||
"Click the :guilabel:`(#) New Applications` smart button on a job position "
|
||
"card to navigate to the Kanban view for all the applicants for that "
|
||
"particular job position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar a visualização Kanban de uma vaga de emprego, navegue até o "
|
||
"painel principal :menuselection:`app Recrutamento`, que é a visualização "
|
||
"padrão ao abrir o aplicativo. Todos os cargos aparecem no painel principal. "
|
||
"Clique no botão inteligente :guilabel:`(Nº) Novas candidaturas` em um cartão"
|
||
" de cargo para navegar até o modo de visualização Kanban de todos os "
|
||
"candidatos a esse cargo específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Main dashboard view of job position card, showing new applications button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do painel principal do cartão de cargo, mostrando o botão de "
|
||
"novos aplicativos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"Inside the job application, the Kanban stages appear, with all the "
|
||
"applicants populated in their respective columns, indicating what stage they"
|
||
" are currently in. There are six default stages in Odoo:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dentro da candidatura, são exibidos os estágios do Kanban, com todos os "
|
||
"candidatos preenchidos em suas respectivas colunas, indicando em qual "
|
||
"estágio estão atualmente. Há seis estágios padrão no Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:189
|
||
msgid ":ref:`New <recruitment/new>`"
|
||
msgstr ":ref:`Novo <recruitment/new>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:190
|
||
msgid ":ref:`Initial Qualification <recruitment/initial-qualification>`"
|
||
msgstr ":ref:`Qualificação inicial <recruitment/initial-qualification>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:191
|
||
msgid ":ref:`First Interview <recruitment/first-interview>`"
|
||
msgstr ":ref:`Primeira entrevista <recruitment/first-interview>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192
|
||
msgid ":ref:`Second Interview <recruitment/second-interview>`"
|
||
msgstr ":ref:`Segunda entrevista <recruitment/second-interview>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:193
|
||
msgid ":doc:`Contract Proposal <recruitment/offer_job_positions>`"
|
||
msgstr ":doc:`Proposta de contrato <recruitment/offer_job_positions>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Contract Signed <recruitment/offer_job_positions/contract-signed>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Contrato assinado <recruitment/offer_job_positions/contract-signed>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"The last column, :guilabel:`Contract Signed`, is folded by default. Folded "
|
||
"columns appear gray, and the applicants in it are hidden from view. To "
|
||
"expand the folded stage and view the applicant cards for that column, click "
|
||
"anywhere on the thin gray column that says the stage name and the column "
|
||
"expands, revealing the applicants."
|
||
msgstr ""
|
||
"A última coluna, :guilabel:`Contrato assinado`, é dobrada por padrão. As "
|
||
"colunas dobradas aparecem em cinza e os candidatos nelas contidos ficam "
|
||
"ocultos. Para expandir o estágio dobrado e visualizar os cartões de "
|
||
"candidato dessa coluna, clique em qualquer lugar da coluna cinza fina que "
|
||
"diz o nome do estágio e a coluna se expande, revelando os candidatos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid "Expand a folded column by clicking on it in the Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Expanda uma coluna dobrada clicando nela no modo de visualização Kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Each stage has a color-coded bar beneath the stage name, providing status "
|
||
"information for the applicant's in that specific stage. The status colors "
|
||
"are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada estágio tem uma barra codificada por cores abaixo do nome do estágio, "
|
||
"fornecendo informações de status para os candidatos naquele estágio "
|
||
"específico. As cores de status são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:208
|
||
msgid ":guilabel:`Green`: the applicant is ready to move to the next stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verde`: o candidato está pronto para passar para a próxima etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Red`: the applicant is blocked from moving to the next stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vermelho`: o candidato está impedido de passar para a próxima "
|
||
"etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Gray`: the applicant is still in progress in the current stage "
|
||
"and is neither ready nor blocked from the next stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cinza`: o candidato ainda está em andamento no estágio atual e "
|
||
"não está pronto nem bloqueado para o próximo estágio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"The status for each card is set manually. To set the status, click on the "
|
||
"small circle in the lower-left of the applicant card. A status pop-up window"
|
||
" appears. Click on the desired status for the applicant. The status dot on "
|
||
"the applicant card as well as the status bar updates."
|
||
msgstr ""
|
||
"O status de cada cartão é definido manualmente. Para definir o status, "
|
||
"clique no pequeno círculo no canto inferior esquerdo do cartão do candidato."
|
||
" É exibida uma janela pop-up de status. Clique no status desejado para o "
|
||
"candidato. O ponto de status no cartão do candidato e a barra de status são "
|
||
"atualizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid "The applicant card statuses, and status bar."
|
||
msgstr "Os status do cartão do candidato e a barra de status."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"The names for the three status colors (`In Progress`, `Blocked`, and `Ready "
|
||
"for Next Stage`) :ref:`can be modified <recruitment/modify-stages>`, if "
|
||
"desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os nomes das três cores de status (`Em andamento`, `Bloqueado` e `Pronto "
|
||
"para o próximo estágio`) :ref:`podem ser modificados <recruitment/modify-"
|
||
"stages>`, se desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:228
|
||
msgid "Customize stages"
|
||
msgstr "Personalizar estágios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Stages can be modified, added, or deleted to best meet the needs of the "
|
||
"particular hiring steps of a business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os estágios podem ser modificados, adicionados ou excluídos para melhor "
|
||
"atender às necessidades das etapas de contratação específicas de uma "
|
||
"empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:234
|
||
msgid "New stage"
|
||
msgstr "Novo estágio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new stage, click on :icon:`fa-plus` :guilabel:`Stage` and a new "
|
||
"column appears. Enter the title for the new stage in the :guilabel:`Stage "
|
||
"title` field, then click :guilabel:`Add`. The new column appears, and "
|
||
"another new stage is available to create. If no new stages are needed, click"
|
||
" anywhere on the screen to exit the new stage creation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo estágio, clique em :icon:`fa-plus` :guilabel:`Estágio` e "
|
||
"uma nova coluna será exibida. Digite o título do novo estágio no campo "
|
||
":guilabel:`Título do estágio` e, em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Adicionar`. A nova coluna é exibida e outro novo estágio está "
|
||
"disponível para ser criado. Se não houver necessidade de novos estágios, "
|
||
"clique em qualquer lugar da tela para sair da criação do novo estágio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid "The plus sign to click to add a new column to the Kanban stages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinal de adição para adicionar uma nova coluna aos estágios do Kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:248
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:223
|
||
msgid "Modify stage"
|
||
msgstr "Modificar estágio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the settings of a stage, hover over the name of the stage, and a "
|
||
":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon appears in the upper right hand side "
|
||
"of the stage. Click on the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon and a menu"
|
||
" appears. Then click on the :guilabel:`Edit` option. An :guilabel:`Edit: "
|
||
"(Stage)` form appears. Make any desired modifications to the form, then "
|
||
"click :guilabel:`Save & Close` when done."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar as configurações de um estágio, passe o mouse sobre o nome do"
|
||
" estágio e um ícone :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engrenagem)` aparecerá no "
|
||
"canto superior direito do estágio. Clique no ícone :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`(engrenagem)` e um menu será exibido. Em seguida, clique na opção"
|
||
" :guilabel:`Editar`. Um formulário :guilabel:`Editar: (Estágio)` será "
|
||
"exibido. Faça as modificações desejadas no formulário e, quando terminar, "
|
||
"clique em :guilabel:`Salvar e fechar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The gear icon that appears when a column name is moused over, and the drop-down menu it\n"
|
||
"displays when clicked."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ícone de engrenagem que aparece quando se passa o mouse sobre o nome de uma coluna e o menu suspenso que ele\n"
|
||
"exibe quando clicado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:264
|
||
msgid "Edit stage form"
|
||
msgstr "Editar formulário de estágio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Edit: (Stage)` form is where the stage's settings are "
|
||
"configured. The only required field is the :guilabel:`Stage Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formulário :guilabel:`Editar: (Estágio)` é onde as configurações do palco "
|
||
"são definidas. O único campo obrigatório é o :guilabel:`Nome do estágio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:269
|
||
msgid "The fields to be populated or modified are:"
|
||
msgstr "Os campos a serem preenchidos ou modificados são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:271
|
||
msgid ":guilabel:`Stage Name`: type in a name for the stage."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nome do estágio`: digite um nome para o estágio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email Template`: select an email template to be used from the "
|
||
"drop-down menu. If a template is selected, when the applicant card enters "
|
||
"the stage, an email is automatically sent to the applicant using the "
|
||
"selected template."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modelo de e-mail`: no menu suspenso, selecione um modelo de "
|
||
"e-mail a usar. Ao selecionar um modelo, quando o cartão do candidato entrar "
|
||
"na etapa, um e-mail com o modelo selecionado será enviado automaticamente "
|
||
"para o candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Folded in Kanban`: check the box to have the stage appear folded "
|
||
"(hidden) at all times in the default view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dobrado no Kanban`: marque a caixa para que o estágio apareça "
|
||
"sempre dobrado (oculto) na visualização padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hired Stage`: check the box if this stage indicates that the "
|
||
"applicant is hired. When an applicant's card enters this stage, the card "
|
||
"displays a :guilabel:`Hired` banner in the upper right corner. If this box "
|
||
"is checked, this stage is used to determine the hire date of an applicant."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estágio contratado`: marque a caixa se essa etapa indicar que o "
|
||
"candidato foi contratado. Quando o cartão de um candidato entra nesse "
|
||
"estágio, o cartão exibe um banner :guilabel:`Contratado` no canto superior "
|
||
"direito. Se essa caixa estiver marcada, esse estágio será usado para "
|
||
"determinar a data de contratação de um candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Specific`: if the stage only applies to specific job "
|
||
"positions, select the job positions from the drop-down menu. Multiple job "
|
||
"positions can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Específico do cargo`: se a etapa se aplicar apenas a cargos "
|
||
"específicos, selecione-os no menu suspenso. Vários cargos podem ser "
|
||
"selecionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show in Referrals`: check the box if this stage should be seen in"
|
||
" the *Referrals* application, and allow the referrer to accrue points when a"
|
||
" referral of theirs reaches this stage. If this is active, a "
|
||
":guilabel:`Points` field appears. Enter the amount of referral points the "
|
||
"employee receives when an applicant enters this stage. The *Referrals* app "
|
||
"must be installed in order to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mostrar em Indicações`: marque a caixa se esse estágio deve ser "
|
||
"visto no aplicativo *Indicações* e permitir que quem fez a indicação acumule"
|
||
" pontos quando o candidato indicado atingir esse estágio. Se essa opção "
|
||
"estiver ativa, um campo :guilabel:`Pontos` será exibido. Digite a quantidade"
|
||
" de pontos que o funcionário recebe quando o candidato entra nesse estágio. "
|
||
"O aplicativo *Indicações* deve estar instalado para que essa opção possa ser"
|
||
" usada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tooltips` section: there are three pre-configured status labels "
|
||
"(colored circles) for each applicant's card, indicating its status. These "
|
||
"colors are displayed at the top of each stage to reflect the statuses of the"
|
||
" applicants in the stage. The *names* for the label can be modified, but the"
|
||
" label itself (the color) cannot. The default names and labels are: "
|
||
":guilabel:`In Progress` (gray), :guilabel:`Blocked` (red), and "
|
||
":guilabel:`Ready for Next Stage` (green)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seção :guilabel:`Dicas`: há três rótulos de status pré-configurados "
|
||
"(círculos coloridos) para cada cartão de candidato, indicando seu status. "
|
||
"Essas cores são exibidas na parte superior de cada etapa para refletir o "
|
||
"status dos candidatos no estágio. Os *nomes* dos rótulos podem ser "
|
||
"modificados, mas o rótulo em si (a cor) não. Os nomes e rótulos padrão são: "
|
||
":guilabel:`Em andamento` (cinza), :guilabel:`Bloqueado` (vermelho) e "
|
||
":guilabel:`Pronto para o próximo estágio` (verde)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Requirements`: enter any internal notes for this stage explaining"
|
||
" any requirements of the stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Requisitos`: insira notas internas para esse estágio, explicando "
|
||
"seus requisitos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:297
|
||
msgid "Delete stage"
|
||
msgstr "Excluir estágio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"If a stage is no longer needed, the stage can be deleted. To delete a stage,"
|
||
" hover over the name of the stage, and a :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` "
|
||
"icon appears. First, click on the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon to "
|
||
"reveal a drop-down menu, then click :guilabel:`Delete`. A "
|
||
":guilabel:`Confirmation` pop-up warning appears, asking :guilabel:`Are you "
|
||
"sure you want to delete this column?` Click :guilabel:`Delete` to delete the"
|
||
" column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um estágio não for mais necessário, ele poderá ser excluído. Para excluir"
|
||
" um estágio, passe o mouse sobre o nome do estágio e um ícone :icon:`fa-cog`"
|
||
" :guilabel:`(engrenagem)` será exibido. Primeiro, clique no ícone :icon:`fa-"
|
||
"cog` :guilabel:`(engrenagem)` para exibir um menu suspenso e, em seguida, "
|
||
"clique em :guilabel:`Excluir`. Um aviso pop-up de :guilabel:`Confirmação` é "
|
||
"exibido, perguntando :guilabel:`Tem certeza de que quer excluir esta "
|
||
"coluna?` Clique em :guilabel:`Excluir` para excluir a coluna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"If there are applicants currently in the stage being deleted, an error pops "
|
||
"up when attempting to delete the stage. The records currently in the stage "
|
||
"to need to be either deleted, archived, or moved to a different stage before"
|
||
" the stage can be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se houver candidatos no estágio que está sendo excluído, um erro aparecerá "
|
||
"ao tentar excluir a etapa. Os registros atualmente no estágio precisam ser "
|
||
"excluídos, arquivados ou movidos para um estágio diferente antes que o "
|
||
"estágio possa ser excluído."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:311
|
||
msgid "Email templates"
|
||
msgstr "Modelos de e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"To communicate with the applicant, Odoo has several pre-configured email "
|
||
"templates that can be used. The pre-configured email templates and when to "
|
||
"use them are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para se comunicar com o candidato, o Odoo tem vários modelos de e-mail pré-"
|
||
"configurados que podem ser usados:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recruitment: Applicant Acknowledgement`: this template is used to"
|
||
" let the applicant know that their application was received. This email is "
|
||
"automatically sent out once the applicant is in the :guilabel:`New` stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Recrutamento: Confirmação do candidato`: esse modelo é usado para"
|
||
" informar ao candidato que sua candidatura foi recebida. Esse e-mail é "
|
||
"enviado automaticamente quando o candidato está no estágio :guilabel:`Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recruitment: Interest`: this template is used to let the "
|
||
"applicant know that their application caught the recruiter's attention, and "
|
||
"they have been shortlisted for either a phone call or an interview."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Recrutamento: interesse`: esse modelo é usado para informar ao "
|
||
"candidato que sua candidatura chamou a atenção do recrutador e que ele foi "
|
||
"pré-selecionado para uma ligação telefônica ou uma entrevista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recruitment: Schedule Interview`: this template is used to let "
|
||
"the applicant know that they have passed the :guilabel:`Initial "
|
||
"Qualification` stage, and they will be contacted to set up an interview with"
|
||
" the recruiter. This email is automatically sent out once the applicant is "
|
||
"in the :guilabel:`Initial Qualification` stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Recrutamento: Agendar entrevista\": esse modelo é usado para "
|
||
"informar ao candidato que ele foi aprovado no estágio de \"Qualificação "
|
||
"inicial\" e que será contatado para marcar uma entrevista com o recrutador. "
|
||
"Esse e-mail é enviado automaticamente quando o candidato está na fase de "
|
||
":guilabel:`Qualificação inicial`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:326
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`: this template is used when "
|
||
"an applicant communicates that they are no longer interested in the "
|
||
"position, and thanks them for their time and consideration."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Recrutamento: não estou mais interessado`: esse modelo é usado "
|
||
"quando um candidato comunica que não está mais interessado na vaga e "
|
||
"agradece pelo tempo e consideração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recruitment: Refuse`: this template is used when an applicant is "
|
||
"no longer being considered for the position."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Recrutamento: recusa`: esse modelo é usado quando um candidato "
|
||
"não está mais sendo considerado para o cargo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:333
|
||
msgid ""
|
||
"Email templates can be created, modified, and deleted to suit the needs of a"
|
||
" business. For more information on email templates, refer to the "
|
||
":doc:`../general/companies/email_template` document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os modelos de e-mail podem ser criados, modificados e excluídos para atender"
|
||
" às necessidades de uma empresa. Para obter mais informações sobre modelos "
|
||
"de e-mail, consulte a documentação "
|
||
":doc:`../general/companies/email_template`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"To manually send an email, click :guilabel:`Send message` in the chatter. A "
|
||
"text box appears, as well as the applicant's email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar um e-mail manualmente, clique em :guilabel:`Enviar mensagem` no "
|
||
"chatter. Uma caixa de texto é exibida, bem como o endereço de e-mail do "
|
||
"candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
msgid "Send an email from the chatter."
|
||
msgstr "Enviar um e-mail do chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expand)` full composer icon in the "
|
||
"bottom right corner of the :guilabel:`Send Message` tab in the chatter. A "
|
||
":guilabel:`Compose Email` pop-up window loads, with the "
|
||
":guilabel:`Recipients` and :guilabel:`Subject` pre-populated. The "
|
||
"applicant's email address is entered in the :guilabel:`Recipients` line, and"
|
||
" the :guilabel:`Subject` is `(Job Position)`. The email body is empty by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no ícone :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expandir)` do compositor "
|
||
"completo no canto inferior direito da aba :guilabel:`Enviar mensagem` no "
|
||
"chatter. Uma janela pop-up :guilabel:`Compor e-mail` é carregada, com os "
|
||
"campos :guilabel:`Destinatários` e :guilabel:`Assunto` pré-preenchidos. O "
|
||
"endereço de e-mail do candidato é inserido na linha "
|
||
":guilabel:`Destinatários` e o :guilabel:`Assunto` é `(Cargo)`. O corpo do "
|
||
"e-mail está vazio por padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"To use a pre-configured email template, click the field next to "
|
||
":guilabel:`Load template` in the bottom section of the window. Select the "
|
||
"email template to use from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar um modelo de e-mail pré-configurado, clique no campo ao lado de "
|
||
":guilabel:`Carregar modelo` na seção inferior da janela. No menu suspenso, "
|
||
"selecione o modelo de e-mail a usar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
"Pre-configured email templates may contain dynamic placeholders so unique "
|
||
"information can be populated in the email for a more personalized message to"
|
||
" the applicant. There are several pre-configured email templates to choose "
|
||
"from. Depending on the template selected, the email subject and/or body may "
|
||
"change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os modelos de e-mail pré-configurados podem conter marcadores de posição "
|
||
"dinâmicos, de modo que informações exclusivas possam ser preenchidas no "
|
||
"e-mail para uma mensagem mais personalizada para o candidato. Há vários "
|
||
"modelos de e-mail pré-configurados para você escolher. Dependendo do modelo "
|
||
"selecionado, o assunto e/ou o corpo do e-mail podem ser alterados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"Only the email templates that are configured for the model load. There are "
|
||
"other email templates pre-configured in Odoo, but if they are not configured"
|
||
" for the recruitment application, they do not appear in the list of "
|
||
"available templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Somente os modelos de e-mail configurados para o modelo são carregados. Há "
|
||
"outros modelos de e-mail pré-configurados no Odoo, mas se não estiverem "
|
||
"configurados para o aplicativo de recrutamento, não aparecerão na lista de "
|
||
"modelos disponíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:362
|
||
msgid ""
|
||
"If any attachments are to be added, click the :guilabel:`Attachments` button"
|
||
" in the lower left corner. Navigate to the file to be attached, then click "
|
||
":guilabel:`Open` to attach it. To delete an attachment, click the :icon:`fa-"
|
||
"close` :guilabel:`(delete)` icon to the right of the attachment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for necessário adicionar algum anexo, clique no botão :guilabel:`Anexos` "
|
||
"no canto inferior esquerdo. Navegue até o arquivo a ser anexado e clique em "
|
||
":guilabel:`Abrir` para anexá-lo. Para excluir um anexo, clique no ícone "
|
||
":icon:`fa-close` :guilabel:`(excluir)` à direita do anexo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:366
|
||
msgid ""
|
||
"If any changes need to be made to the email, edit the body of the email. If "
|
||
"the edits should be saved to be used in the future, the email can be saved "
|
||
"as a new template. Click the :guilabel:`Save Template` button in the bottom."
|
||
" To send the email, click :guilabel:`Send` and the email is sent to the "
|
||
"applicant. The email then appears in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Edite o corpo do e-mail se for necessário fazer alguma alteração. Se as "
|
||
"edições precisarem ser salvas para uso futuro, é possível salvar o e-mail "
|
||
"como um novo modelo. Clique no botão :guilabel:`Salvar modelo` na parte "
|
||
"inferior. Para enviar o e-mail, clique em :guilabel:`Enviar` e o e-mail será"
|
||
" enviado ao candidato. O e-mail aparecerá no chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Send a custom survey, also referred to as an interview form, to an applicant using a\n"
|
||
"pre-configured template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envie uma pesquisa personalizada, também chamada de formulário de entrevista, a um candidato usando um modelo pré-configurado do site\n"
|
||
"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:377
|
||
msgid ":doc:`recruitment/new_job`"
|
||
msgstr ":doc:`recruitment/new_job`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:378
|
||
msgid ":doc:`recruitment/add-new-applicants`"
|
||
msgstr ":doc:`recruitment/add-new-applicants`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:379
|
||
msgid ":doc:`recruitment/schedule_interviews`"
|
||
msgstr ":doc:`recruitment/schedule_interviews`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:380
|
||
msgid ":doc:`recruitment/offer_job_positions`"
|
||
msgstr ":doc:`recruitment/offer_job_positions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:381
|
||
msgid ":doc:`recruitment/refuse_applicant`"
|
||
msgstr ":doc:`recruitment/refuse_applicant`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:382
|
||
msgid ":doc:`recruitment/source_analysis`"
|
||
msgstr ":doc:`recruitment/source_analysis`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383
|
||
msgid ":doc:`recruitment/recruitment_analysis`"
|
||
msgstr ":doc:`recruitment/recruitment_analysis`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:384
|
||
msgid ":doc:`recruitment/time_in_stage`"
|
||
msgstr ":doc:`recruitment/time_in_stage`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385
|
||
msgid ":doc:`recruitment/team_performance`"
|
||
msgstr ":doc:`recruitment/team_performance`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:3
|
||
msgid "Add new applicants"
|
||
msgstr "Adicionar novos candidatos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once an applicant submits an application, either using the online "
|
||
"application, or emailing a job position alias, an applicant card is "
|
||
"automatically created in the *Recruitment* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um candidato envia uma candidatura, seja usando a candidatura on-line"
|
||
" ou enviando um e-mail para o alias de uma vaga de emprego, um cartão de "
|
||
"candidato é criado automaticamente no aplicativo *Recrutamento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"However, in some instances, applicants may need to be created manually in "
|
||
"the database. This could be necessary if, for example, a company accepts "
|
||
"paper applications in the mail, or is meeting prospective applicants at an "
|
||
"in-person job fair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entretanto, em alguns casos, pode ser necessário criar candidatos "
|
||
"manualmente na base de dados. Isso pode ser necessário se, por exemplo, uma "
|
||
"empresa aceitar inscrições em papel pelo correio ou se estiver encontrando "
|
||
"candidatos em potencial em uma feira de empregos presencial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To view current applicants, navigate to the :menuselection:`Recruitment` "
|
||
"app, then click the desired job position card. Doing so reveals the "
|
||
":guilabel:`Applications` page, which displays all applicants for that "
|
||
"specific role, in a default Kanban view, organized by stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar os candidatos atuais, navegue até o aplicativo "
|
||
":menuselection:`Recrutamento` e clique no cartão do cargo desejado. Isso "
|
||
"revela a página :guilabel:`Candidaturas`, que exibe todos os candidatos para"
|
||
" essa função específica, na visualização Kanban padrão, organizada por "
|
||
"estágios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Add new applicants from a job position's :guilabel:`Applications` page by "
|
||
"using either: the :ref:`New <recruitment/create-new-applicant>` button or "
|
||
"the :ref:`quick add <recruitment/quick-add-applicant>` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione novos candidatos pelaa página :guilabel:`Candidaturas` de um cargo "
|
||
"usando: o botão :ref:`Novo <recruitment/create-new-applicant>` ou o botão de"
|
||
" :ref:`adição rápida <recruitment/quick-add-applicant>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:23
|
||
msgid "Quick add"
|
||
msgstr "Adição rápida"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Applications` page, click the on the quick add button, "
|
||
"represented by a small :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon in the top-"
|
||
"right corner of each stage to quickly add a new applicant to that stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página :guilabel:`Candidaturas`, clique no botão de adição rápida, "
|
||
"representado por um pequeno :icon:`fa-plus` :guilabel:`(adição)` ícone no "
|
||
"canto superior direito de cada estágio para adicionar rapidamente um novo "
|
||
"candidato a esse estágio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:29
|
||
msgid "Enter the following information on the card:"
|
||
msgstr "Digite as seguintes informações no cartão:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Subject/Application`: enter the title for the card. Typically, "
|
||
"this is the applicant's name, and job position being applied to. For "
|
||
"example: `Laura Smith - HR Manager`. The text entered in this field is "
|
||
"**not** visible in the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page, "
|
||
"unless the :guilabel:`Applicant's Name` field is left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Assunto/Candidatura`: digite o título do cartão. Normalmente, é o"
|
||
" nome do candidato e o cargo ao qual ele está se candidatando. Por exemplo: "
|
||
"`Laura Silva - Gerente de RH`. O texto inserido nesse campo **não** é "
|
||
"visível na visualização Kanban da página :guilabel:`Candidaturas`, a menos "
|
||
"que o campo :guilabel:`Nome do candidato` seja deixado em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name. Displays as the "
|
||
"card title in the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome do candidato`: digite o nome do candidato. É exibido como o "
|
||
"título do cartão na visualização Kanban da página :guilabel:`Candidaturas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:37
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:87
|
||
msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address."
|
||
msgstr ":guilabel:`E-mail`: digite o endereço de e-mail do candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If "
|
||
"needed, the job position can be changed by selecting a different position "
|
||
"from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the "
|
||
"card is created, the card appears on the :guilabel:`Applications` page for "
|
||
"that newly-selected job position."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Candidatou-se à vaga`: o cargo atual preenche esse campo. Se "
|
||
"necessário, isso pode ser alterado selecionando-se um cargo diferente no "
|
||
"menu suspenso. Se for selecionado outro, depois que o cartão for criado, ele"
|
||
" aparecerá na página do :guilabel:`Candidaturas` do cargo recém-selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant "
|
||
"appears in the list, and a new blank applicant card appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que as informações forem inseridas, clique em :guilabel:`Adicionar`. "
|
||
"O candidato aparece na lista e um novo cartão de candidato em branco é "
|
||
"exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"If preferred, after entering the :guilabel:`Applicant's Name` in the Kanban "
|
||
"card that appears, click :guilabel:`Edit`, and a detailed applicant form "
|
||
"loads. Refer to the :ref:`New applicant form <recruitment/applicant-"
|
||
"details>` section for details about filling out the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se preferir, depois de digitar o :guilabel:`Nome do candidato` no cartão "
|
||
"Kanban que aparece, clique em :guilabel:`Editar` e um formulário detalhado "
|
||
"do candidato será carregado. Consulte a seção :ref:`Novo formulário de "
|
||
"candidato <recruitment/applicant-details>` para obter detalhes sobre o "
|
||
"preenchimento do formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"When doing a quick add, clicking away from an empty card, or clicking the "
|
||
":icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`trash`) icon, discards the applicant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao fazer uma adição rápida, clicar fora de um cartão vazio ou clicar no "
|
||
"ícone :icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`lixeira`) descarta o candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os campos de um novo formulário de candidato inseridos ao usar a opção"
|
||
" Adição rápida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:60
|
||
msgid "New applicant form"
|
||
msgstr "Formulário de novo candidato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"On the new applicant form, the :guilabel:`Subject / Application` field is "
|
||
"populated with the pre-selected job position, by default. Certain fields on "
|
||
"the applicant card may also be pre-populated, depending on how the job "
|
||
"position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as well as "
|
||
"the :guilabel:`Recruiter` field, are pre-populated."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário do novo candidato, o campo :guilabel:`Assunto/Candidatura` é "
|
||
"preenchido com o cargo pré-selecionado, por padrão. Alguns campos do cartão "
|
||
"do candidato também podem ser pré-preenchidos, dependendo de como o cargo "
|
||
"está configurado. Normalmente, a seção :guilabel:`Vaga de emprego`, bem como"
|
||
" o campo :guilabel:`Recrutador`, são pré-preenchidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Complete the fields in the following sections on the new applicant form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preencha os campos das seções a seguir no formulário de novo candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on installed applications and configurations, some fields may "
|
||
"**not** be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependendo dos aplicativos e configurações instalados, alguns campos podem "
|
||
"**não** ser exibidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst-1
|
||
msgid "All the fields for a new applicant form entered."
|
||
msgstr "Todos os campos de um novo formulário de candidato preenchidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:79
|
||
msgid "Applicant section"
|
||
msgstr "Seção do candidato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the **only** required field. "
|
||
"Enter the title for the card in this field. Typically, this is the "
|
||
"applicant's name, and the job position being applied to. For example: `John "
|
||
"Smith - Experienced Developer`. This field is **not** visible in the Kanban "
|
||
"view of the :guilabel:`Applications` page, unless the :guilabel:`Applicant's"
|
||
" Name` is left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Assunto/Nome da candidatura`: esse é o **único** campo "
|
||
"obrigatório. Digite o título do cartão nesse campo. Normalmente, é o nome do"
|
||
" candidato e o cargo ao qual está se candidatando. Por exemplo: `João Silva "
|
||
"- Desenvolvedor experiente`. Esse campo **não** é visível no modo Kanban da "
|
||
"página :guilabel:`Candidaturas`, a menos que o :guilabel:`Nome do candidato`"
|
||
" seja deixado em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name. This field is "
|
||
"displayed as the card title in the Kanban view of the "
|
||
":guilabel:`Applications` page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome do candidato`: digite o nome do candidato. Esse campo é "
|
||
"exibido como o título do cartão na visualização Kanban da página "
|
||
":guilabel:`Candidaturas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:88
|
||
msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number."
|
||
msgstr ":guilabel:`Telefone`: digite o número de telefone do candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:89
|
||
msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number."
|
||
msgstr ":guilabel:`Celular`: digite o número do celular do candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`LinkedIn Profile`: enter the web address for the applicant's "
|
||
"personal profile on LinkedIn."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Perfil do LinkedIn`: digite o endereço da web do perfil pessoal "
|
||
"do candidato no LinkedIn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education from "
|
||
"the drop-down menu. Options are: :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor "
|
||
"Degree`, :guilabel:`Master Degree`, or :guilabel:`Doctoral Degree`. The "
|
||
":guilabel:`Graduate` option indicates the applicant graduated at the highest"
|
||
" level of school before a Bachelor's degree, such as a high school or "
|
||
"secondary school diploma, depending on the country."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Formação`: selecione o nível mais alto de educação do candidato "
|
||
"no menu suspenso. As opções são: :guilabel:`Diplomado`, "
|
||
":guilabel:`Graduação`, :guilabel:`Mestrado` ou :guilabel:`Doutorado`. A "
|
||
"opção :guilabel:`Diplomado` indica que o candidato se formou no nível mais "
|
||
"alto de escolaridade antes da graduação, como um diploma de ensino médio ou "
|
||
"de escola secundária, dependendo do país."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Interviewers`: using the drop-down menu, select the people to "
|
||
"conduct the interviews. The selected people **must** have either *recruiter*"
|
||
" or *officer* rights configured for the *Recruitment* application to appear "
|
||
"in the drop-down list. Refer to the :doc:`Access rights "
|
||
"<../../general/users/access_rights>` documentation for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Entrevistadores`: no menu suspenso, selecione as pessoas que "
|
||
"conduzirão as entrevistas. As pessoas selecionadas **devem** ter direitos de"
|
||
" *recrutador* ou *oficial* configurados no aplicativo *Recrutamento* para "
|
||
"aparecerem na lista suspensa. Consulte a documentação :doc:`Direitos de "
|
||
"acesso <../../general/users/access_rights>` para obter mais informações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recruiter`: select the user responsible for the entire "
|
||
"recruitment process for the job position."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Recrutador`: selecione o usuário responsável por todo o processo "
|
||
"de recrutamento para o cargo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Evaluation`: represents a rating for the applicant: one star "
|
||
"(:icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o` :icon:`fa-star-o`) is :guilabel:`Good`, "
|
||
"two stars (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o`) is "
|
||
":guilabel:`Very Good`, and three stars (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` "
|
||
":icon:`fa-star`)is :guilabel:`Excellent.`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Avaliação`: representa a classificação do candidato: uma estrela "
|
||
"(:icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o` :icon:`fa-star-o`) é :guilabel:`Bom`, "
|
||
"duas estrelas (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o`) é "
|
||
":guilabel:`Muito bom`, e três estrelas (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` "
|
||
":icon:`fa-star`) é :guilabel:`Excelente.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Source`: using the drop-down menu, select where the applicant "
|
||
"learned about the job position. The following options come pre-configured in"
|
||
" Odoo: :guilabel:`Search engine`, :guilabel:`Lead Recall`, "
|
||
":guilabel:`Newsletter`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Twitter`, "
|
||
":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Monster`, :guilabel:`Glassdoor`, and "
|
||
":guilabel:`Craigslist`. To add a new :guilabel:`Source`, type in the source,"
|
||
" then click :guilabel:`Create \"(new source)\"`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Origem`: no menu suspenso, selecione onde o candidato tomou "
|
||
"conhecimento da vaga de emprego. As seguintes opções vêm pré-configuradas no"
|
||
" Odoo: :guilabel:`Mecanismo de busca`, :guilabel:`Recall de lead`, "
|
||
":guilabel:`Newsletter`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Twitter`, "
|
||
":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Monster`, :guilabel:`Glassdoor` e "
|
||
":guilabel:`Craigslist`. Para adicionar uma nova :guilabel:`Origem`, digite a"
|
||
" fonte e clique em :guilabel:`Origem \"(nova origem)\"`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Medium`: using the drop-down menu, specify how the job listing "
|
||
"was found. The pre-configured options are: :guilabel:`Banner`, "
|
||
":guilabel:`Direct`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Facebook`, "
|
||
":guilabel:`Google Adwords`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Phone`, "
|
||
":guilabel:`Television`, :guilabel:`Twitter` (now known as \"X\"), or "
|
||
":guilabel:`Website`. To add a new :guilabel:`Medium`, type in the medium, "
|
||
"then click :guilabel:`Create \"(new medium)\"`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Meio`: no menu suspenso, especifique como o anúncio de emprego "
|
||
"foi encontrado. As opções pré-configuradas são: :guilabel:`Banner`, "
|
||
":guilabel:`Direto`, :guilabel:`E-mail`, :guilabel:`Facebook`, "
|
||
":guilabel:`Google Adwords`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Telefone`, "
|
||
":guilabel:`Televisão`, :guilabel:`Twitter` (agora \"X\") ou "
|
||
":guilabel:`Site`. Para adicionar um novo :guilabel:`Meio`, digite a mídia e "
|
||
"clique em :guilabel:`Criar \"(novo meio)\"`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this "
|
||
"job position in the *Referrals* application, select the user who referred "
|
||
"the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application **must** "
|
||
"be installed for this field to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Indicado pelo usuário`: se for possível receber pontos por "
|
||
"indicações para esse cargo no aplicativo *Indicações*, selecione o usuário "
|
||
"que indicou o candidato no menu suspenso. O aplicativo *Indicações* **deve**"
|
||
" estar instalado para que esse campo seja exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Availability`: select the available start date for the applicant."
|
||
" To select a date, click on the field to reveal a popover calendar. Use the "
|
||
":icon:`fa-angle-left` :guilabel:`(left)` and :icon:`fa-angle-right` "
|
||
":guilabel:`(right)` arrows on either side of the month to navigate to the "
|
||
"desired month, then click the desired date. Leaving this field blank "
|
||
"indicates the applicant can start immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Disponibilidade`: selecione a data de início disponível para o "
|
||
"candidato. Para selecionar uma data, clique no campo para exibir um "
|
||
"calendário popover. Use as setas :icon:`fa-angle-left` "
|
||
":guilabel:`(esquerda)` e :icon:`fa-angle-right` :guilabel:`(direita)` em "
|
||
"cada lado do mês para navegar até o mês desejado e, em seguida, clique na "
|
||
"data desejada. Deixar esse campo em branco indica que o candidato pode "
|
||
"começar imediatamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To"
|
||
" add a tag that does not exist, type in the tag name, then click "
|
||
":guilabel:`Create \"new tag\"` from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcadores`: selecione quantos marcadores quiser no menu "
|
||
"suspenso. Para adicionar um marcador que não existe, digite o nome dele e, "
|
||
"em seguida, clique em :guilabel:`Criar \"novo marcador\"` no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:130
|
||
msgid "Job section"
|
||
msgstr "Seção Vaga de emprego"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as "
|
||
"long as these field are specified on the job position form. Editing the "
|
||
"fields is possible, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os campos a seguir são pré-preenchidos ao criar um novo candidato, desde que"
|
||
" sejam especificados no formulário de cargo. É possível editar os campos, se"
|
||
" desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying "
|
||
"to from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Candidatou-se à vaga`: selecione o cargo ao qual o candidato está"
|
||
" se candidatando no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under "
|
||
"from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Departamento`: selecione o departamento ao qual o cargo pertence "
|
||
"no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select the company the job position is for using the "
|
||
"drop-down menu. This field **only** appears when in a multi-company "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: no menu suspenso, selecione a empresa que está "
|
||
"oferecendo a vaga. Esse campo **só** aparece em bases de dados "
|
||
"multiempresas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:143
|
||
msgid "Contract section"
|
||
msgstr "Seção Contrato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting in"
|
||
" this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. The currency is "
|
||
"determined by the localization setting for the company."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Expectativa salarial`: digite o valor que o candidato está "
|
||
"solicitando nesse campo. O número deve estar no formato `XX,XXX.XX`. A moeda"
|
||
" é determinada pela configuração de localização da empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are requested by "
|
||
"the applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the "
|
||
"right of the :guilabel:`Expected Salary` field. This should be short and "
|
||
"descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Benefícios adicionais`: se o candidato solicitar algum benefício "
|
||
"extra, informe-o no campo :guilabel:`Benefícios adicionais`, à direita do "
|
||
"campo :guilabel:`Expectativa salarial`. Essa informação deve ser curta e "
|
||
"descritiva, como \"1 semana de férias extras\" ou \"plano odontológico\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant"
|
||
" for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Salário proposto`: digite nesse campo o valor a ser oferecido ao "
|
||
"candidato para a função. O número deve estar no formato `XX,XXX.XX`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are offered to the "
|
||
"applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the "
|
||
"right of the :guilabel:`Proposed Salary` field. This should be short and "
|
||
"descriptive, such as `unlimited sick time` or `retirement plan`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Benefícios adicionais`: se for oferecido algum benefício extra ao"
|
||
" candidato, informe-o no campo :guilabel:`Benefícios adicionais` à direita "
|
||
"do campo :guilabel:`Salário proposto`. Essa informação deve ser curta e "
|
||
"descritiva, como \"licença médica ilimitada\" ou \"plano de aposentadoria\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:161
|
||
msgid "Application Summary tab"
|
||
msgstr "Aba Resumo da candidatura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Any additional details or notes that should be added to the applicant's card"
|
||
" can be typed into this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detalhes ou observações adicionais que devam ser acrescentados ao cartão do "
|
||
"candidato podem ser inseridos nesse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Skills can be added to the applicant's card. For details on adding skills, "
|
||
"refer to the :ref:`Create new employees <employees/skills>` document."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível adicionar habilidades ao cartão do candidato. Para obter detalhes"
|
||
" sobre como adicionar habilidades, consulte a documentação :ref:`Criar novos"
|
||
" funcionários <employees/skills>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Recruitment*, all job positions are shown on the default dashboard "
|
||
"in the *Recruitment* app. This includes positions that are being actively "
|
||
"recruited for, as well as inactive positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo *Recrutamento*, todos os cargos são exibidos no painel padrão no "
|
||
"aplicativo. Isso inclui cargos para os quais candidatos estão sendo "
|
||
"ativamente recrutados, bem como cargos inativos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Each job position is shown in an individual Kanban card. If the job position"
|
||
" is active, and candidates can apply, a :guilabel:`Published` banner appears"
|
||
" in the top-right corner of the card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada cargo é mostrado em um cartão Kanban individual. Se a vaga de emprego "
|
||
"estiver ativa e os candidatos puderem se candidatar, um banner "
|
||
":guilabel:`Publicado` aparecerá no canto superior direito do cartão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"View submitted applications by clicking anywhere on a job position card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veja as candidaturas enviadas clicando em qualquer lugar de um cartão de "
|
||
"vaga de emprego."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
||
msgid "Main dashboard view of Recruitment app showing all job positions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do painel principal do aplicativo Recrutamento mostrando todas "
|
||
"as vagas de emprego."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:18
|
||
msgid "Create a new job position"
|
||
msgstr "Criar nova vaga de emprego"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new job position from the main dashboard in the *Recruitment* "
|
||
"app, click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a "
|
||
":guilabel:`Create a Job Position` modal appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova vaga no painel principal do aplicativo *Recrutamento*, "
|
||
"clique no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo e será exibido "
|
||
"um modal :guilabel:`Criar vaga`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"First, enter the name of the :guilabel:`Job Position` (such as `Sales "
|
||
"Manager`, `Mechanical Engineer`, etc.) in the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, digite o nome do :guilabel:`Posto de trabalho` (como `Gerente de "
|
||
"vendas`, `Engenheiro mecânico` etc.) no campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter an :guilabel:`Application email` by typing in the first half of "
|
||
"the email address in the first field, then select the second half of the "
|
||
"email using the drop-down menu in the second field. Applicants can send a "
|
||
"resumé to this specific email address, and Odoo creates an application for "
|
||
"them automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, insira um :guilabel:`E-mail de candidatura` digitando a primeira"
|
||
" metade do endereço de e-mail no primeiro campo e, em seguida, selecione a "
|
||
"segunda metade do e-mail usando o menu suspenso no segundo campo. Os "
|
||
"candidatos podem enviar um currículo para esse endereço de e-mail e o Odoo "
|
||
"criará uma candidatura para eles automaticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When complete, click the :guilabel:`Create` button to save the entry, or the"
|
||
" :guilabel:`Discard` button to delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao terminar, clique no botão :guilabel:`Criar` para salvar a entrada ou no "
|
||
"botão :guilabel:`Descartar` para excluí-la."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
||
msgid "Create a new job position."
|
||
msgstr "Criar nova vaga de emprego."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Once the job position has been created, it appears as a card in the Kanban "
|
||
"view on the main *Recruitment* app dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que a vaga de emprego é criada, ela aparece como um cartão no modo de"
|
||
" visualização Kanban no painel principal do aplicativo *Recrutamento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:45
|
||
msgid "Edit a new job position"
|
||
msgstr "Editar nova vaga de emprego"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"After the job position is created, it's time to enter the details for the "
|
||
"position. Click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right "
|
||
"corner of the relevant card to reveal several options, and then click "
|
||
":guilabel:`Configuration` to edit the details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o cargo for criado, é hora de inserir os detalhes do cargo. "
|
||
"Clique no ícone :guilabel:`⋮ (três pontos)` no canto superior direito do "
|
||
"cartão em questão para exibir várias opções e, em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Configuração` para editar os detalhes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
||
msgid "Edit the job position card."
|
||
msgstr "Editar o cartão de vaga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"All the basic information about the job position is listed under the "
|
||
":guilabel:`Recruitment` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas as informações básicas sobre a vaga de emprego estão listadas na aba "
|
||
":guilabel:`Recrutamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"None of the fields are required, but it is important to configure and "
|
||
"populate the :guilabel:`Department`, :guilabel:`Location`, "
|
||
":guilabel:`Employment Type`, and :guilabel:`Job Summary` fields, as they are"
|
||
" all visible to prospective applicants on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhum dos campos é obrigatório, mas é importante configurar e preencher os "
|
||
"campos :guilabel:`Departamento`, :guilabel:`Local`, :guilabel:`Tipo de "
|
||
"contratação` e :guilabel:`Resumo da função`, pois todos são visíveis no site"
|
||
" para os possíveis candidatos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:61
|
||
msgid "The fields can be filled out as follows:"
|
||
msgstr "Os campos podem ser preenchidos da seguinte forma:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Department`: select the relevant department for the job position."
|
||
" This is visible on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Departamento`: selecione o departamento relevante para a vaga de "
|
||
"emprego. Isso é visível no site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Location`: select the physical address for the job. If the "
|
||
"job position is remote, leave this field blank. This is visible on the "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Local do emprego`: selecione o endereço físico de trabalho. Se a "
|
||
"vaga for remota, deixe esse campo em branco. Isso fica visível no site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email Alias`: enter an email address to which applicants can send"
|
||
" a resumé. Once emailed, Odoo automatically creates an application for them."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Alias de e-mail`: insira um endereço de e-mail para o qual os "
|
||
"candidatos podem enviar currículos. Uma vez enviado o e-mail, o Odoo cria "
|
||
"automaticamente uma candidatura para eles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employment Type`: select what type of position the job is, using "
|
||
"the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Permanent`, "
|
||
":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, "
|
||
":guilabel:`Full-Time`, and :guilabel:`Part-Time`. This is visible on the "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de contratação`: selecione o tipo de posição do cargo usando"
|
||
" o menu suspenso. As opções padrão são: :guilabel:`Permanente`, "
|
||
":guilabel:`Temporário`, :guilabel:`Periódico`, :guilabel:`Provisório`, "
|
||
":guilabel:`Tempo integral` e :guilabel:`Meio período`. Isso fica visível no "
|
||
"site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: select the company the job is for. This field only "
|
||
"appears if using a multi-company database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: selecione a empresa que está oferecendo o emprego. Esse"
|
||
" campo só aparece em bases de dados multiempresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Target`: enter the number of employees to be hired for this "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Meta`: insira o número de funcionários a serem contratados para "
|
||
"esse cargo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Is Published`: activate this option to publish the job online."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Está publicado`: ative essa opção para publicar a vaga on-line."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:77
|
||
msgid ":guilabel:`Website`: select the website the job is published on."
|
||
msgstr ":guilabel:`Site`: selecione o site em que a vaga está publicada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for recruiting this "
|
||
"role."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Recrutador`: selecione a pessoa responsável pelo recrutamento "
|
||
"dessa função."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Interviewers`: select who should perform the interviews. Multiple"
|
||
" people can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Entrevistadores`: selecione quem deve realizar as entrevistas. "
|
||
"Várias pessoas podem ser selecionadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Interview Form`: select an :ref:`Interview form "
|
||
"<recruitment/interview>` that applicants fill out prior to their interview."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Formulário de entrevista`: selecione um :ref:`Formulário de "
|
||
"entrevista <recruitment/interview>` que os candidatos preenchem antes da "
|
||
"entrevista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Template`: select a contract template to be used when "
|
||
"offering the job to a candidate."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modelo de contrato`: selecione um modelo de contrato a usar ao "
|
||
"oferecer o emprego a um candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Process Details` section: this section contains information that "
|
||
"is displayed online for the job position. This informs the applicants of the"
|
||
" timeline and steps for the recruitment process, so they know when to expect"
|
||
" a reply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seção :guilabel:`Detalhes do processo`: essa seção contém informações que "
|
||
"são exibidas on-line para a vaga de emprego. Isso informa aos candidatos o "
|
||
"cronograma e as etapas do processo de recrutamento para que saibam quando "
|
||
"esperar um retorno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time to Answer`: enter the number of days before the applicant is"
|
||
" contacted."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tempo para resposta`: insira o número de dias antes de o "
|
||
"candidato ser contatado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Process`: enter the various stages the candidate goes through "
|
||
"during the recruitment process."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Processo`: insira os vários estágios pelos quais o candidato "
|
||
"passa durante o processo de recrutamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Days to get an Offer`: enter the number of days before the "
|
||
"applicant should expect an offer after the recruitment process has ended."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dias para receber uma oferta`: insira o número de dias antes que "
|
||
"o candidato espere receber uma oferta após o término do processo de "
|
||
"recrutamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Process Details` section is a text field. All answers are "
|
||
"typed in rather than selected from a drop-down menu. The text is displayed "
|
||
"on the website exactly as it appears in this tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção :guilabel:`Detalhes do processo` é um campo de texto. Todas as "
|
||
"respostas são digitadas em vez de selecionadas em um menu suspenso. O texto "
|
||
"é exibido no site exatamente como aparece nessa aba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:100
|
||
msgid "Finally, enter the job description in the :guilabel:`Job Summary` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, insira a descrição do cargo na aba :guilabel:`Resumo da função`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
||
msgid "Enter job information details in the recruitment tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira os detalhes das informações do trabalho na aba de recrutamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:109
|
||
msgid "Create interview form"
|
||
msgstr "Criar formulário de entrevista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"An *Interview Form* is used to determine if a candidate is a good fit for a "
|
||
"job position. Interview forms can be as specific or general as desired, and "
|
||
"can take the form of a certification, an exam, or a general questionnaire. "
|
||
"Interview forms are determined by the recruitment team."
|
||
msgstr ""
|
||
"O *Formulário de entrevista* é usado para determinar se um candidato é "
|
||
"adequado para uma vaga de emprego. Os formulários de entrevista podem ser "
|
||
"tão específicos ou gerais quanto desejado, e podem ter formato de "
|
||
"certificação, teste ou um questionário geral. Os formulários de entrevista "
|
||
"são definidos pela equipe de recrutamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating an interview form, ensure the proper settings are enabled. "
|
||
"Navigate to :menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Settings`,"
|
||
" and under the :guilabel:`Recruitment Process` section, ensure the "
|
||
":guilabel:`Send Interview Survey` option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de criar um formulário de entrevista, verifique se as configurações "
|
||
"adequadas estão ativadas. Navegue até :menuselection:`app Recrutamento --> "
|
||
"Configuração --> Definições` e, na seção :guilabel:`Processo de "
|
||
"recrutamento`, verifique se a opção :guilabel:`Enviar pesquisa sobre "
|
||
"entrevista` está ativada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Since there are no pre-configured forms in Odoo, all interview forms must be"
|
||
" created. To create an interview form, start from the "
|
||
":guilabel:`Recruitment` tab of the :guilabel:`Job Position` form. In the "
|
||
":guilabel:`Interview Form` field, enter a name for the new interview form. "
|
||
"As the name is typed, several options populate beneath the entry: "
|
||
":guilabel:`Create (interview form name)`, :guilabel:`Search More...`, and "
|
||
":guilabel:`Create and edit...`. Click :guilabel:`Create and edit...` and a "
|
||
":guilabel:`Create Interview Form` modal appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como não há formulários pré-configurados no Odoo, todos os formulários de "
|
||
"entrevista devem ser criados. Para criar um formulário de entrevista, comece"
|
||
" na aba :guilabel:`Recrutamento` do formulário de :guilabel:`Vaga`. No campo"
|
||
" :guilabel:`Formulário de entrevista`, digite um nome para o novo formulário"
|
||
" de entrevista. À medida que o nome é digitado, várias opções são "
|
||
"preenchidas abaixo da entrada: :guilabel:`Criar (nome do formulário de "
|
||
"entrevista)`, :guilabel:`Pesquisar mais…` e :guilabel:`Criar e editar…`. "
|
||
"Clique em :guilabel:`Criar e editar...` e um modal :guilabel:`Criar "
|
||
"formulário de entrevista` será exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
|
||
msgid "The blank interview form modal."
|
||
msgstr "O modal do formulário de entrevista em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"The option :guilabel:`Search More...` only appears if there are any "
|
||
"interview forms already created. If no interview forms exist, the only "
|
||
"options available are :guilabel:`Create (interview form name)`, and "
|
||
":guilabel:`Create and edit...`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A opção :guilabel:`Pesquisar mais…` só aparece se houver algum formulário de"
|
||
" entrevista já criado. Se não houver formulários de entrevista, as únicas "
|
||
"opções disponíveis são :guilabel:`Criar (nome do formulário de entrevista)` "
|
||
"e :guilabel:`Criar e editar…`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"Proceed to fill out the modal interview form as a typical survey. For "
|
||
"specific directions on how to create a survey, refer to the :doc:`survey "
|
||
"essentials <../../marketing/surveys/create>` document, which provides step-"
|
||
"by-step instructions on how to create and configure a survey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prossiga com o preenchimento do formulário de entrevista modal como uma "
|
||
"pesquisa normal. Para obter instruções específicas sobre como criar uma "
|
||
"pesquisa, consulte a documentação :doc:`Noções básicas de Pesquisas "
|
||
"<../../marketing/surveys/create>`, que fornece instruções passo a passo "
|
||
"sobre como criar e configurar uma pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:3
|
||
msgid "Offer job positions"
|
||
msgstr "Oferta de vagas de emprego"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once an applicant has successfully passed the various interview stages, the "
|
||
"recruitment team is ready to send an offer for employment. The next step is "
|
||
"to send the applicant a contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de o candidato ter passado com êxito pelos vários estágios da "
|
||
"entrevista, a equipe de recrutamento pode enviar uma proposta de emprego. O "
|
||
"passo seguinte é enviar um contrato ao candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Refer to the :doc:`recruitment <../recruitment>` documentation for details "
|
||
"on the various stages of the recruitment process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulte a documentação de :doc:`recrutamento <.../recrutamento>` para obter"
|
||
" informações detalhasdas sobre as várias fases do processo de recrutamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:13
|
||
msgid "Contract proposal"
|
||
msgstr "Proposta de contrato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"When an offer is ready to be sent, first open the applicant's card by "
|
||
"navigating to the :menuselection:`Recruitment app`, and clicking on the "
|
||
"desired job position card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma oferta estiver pronta para ser enviada, primeiro abra o cartão do"
|
||
" candidato navegando até o aplicativo :menuselection:`Recrutamento` e "
|
||
"clicando no cartão do cargo em questão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"From the resulting :guilabel:`Job Positions` Kanban view, the corresponding "
|
||
"applicant card can be dragged-and-dropped to the :guilabel:`Contract "
|
||
"Proposal` stage. Or, click into the desired applicant's card, and click the "
|
||
":guilabel:`Contract Proposal` stage, located in the status bar in the top-"
|
||
"right of the applicant's form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na visão Kanban de :guilabel:`Cargos`, o cartão do candidato em questão pode"
|
||
" ser arrastado e solto no estágio :guilabel:`Proposta de contrato`, ou você "
|
||
"pode clicar no cartão do candidato desejado e, então, no estágio "
|
||
":guilabel:`Proposta de contrato`, localizado na barra de status no canto "
|
||
"superior direito do formulário do candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The next step is to send an offer to the applicant. Start by selecting the "
|
||
"desired applicant's card to open their applicant form."
|
||
msgstr ""
|
||
"A etapa seguinte consiste em enviar a oferta ao candidato. Comece "
|
||
"selecionando o cartão do candidato em questão para abrir o formulário de "
|
||
"candidatura dele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"On the applicant's form, click the :guilabel:`Generate Offer` button. A "
|
||
":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário do candidato, clique no botão :guilabel:`Gerar oferta`. É "
|
||
"exibida uma janela pop-up :guilabel:`Gerar um link de simulação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"Most fields are pre-populated with information from the job position. If any"
|
||
" necessary fields are blank, or if any information needs to be updated, "
|
||
"enter, or update, the relevant information in the corresponding fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"A maioria dos campos é pré-preenchida com informações do cargo. Se algum dos"
|
||
" campos necessários estiver em branco, ou se for preciso atualizar alguma "
|
||
"informação, insira ou atualize as informações relevantes nos campos "
|
||
"correspondentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the localization setting for the company, and which "
|
||
"applications are installed, some fields may not appear in the "
|
||
":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependendo da definição de localização da empresa e dos aplicativos que "
|
||
"estão instalados, alguns campos podem não aparecer na janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Gerar um link de simulação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if the *Fleet* application is **not** installed, any fields "
|
||
"related to vehicles do **not** appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, se o aplicativo *Frota* não estiver **instalado**, os campos "
|
||
"relacionados com veículos **não** aparecem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:41
|
||
msgid "Universal fields"
|
||
msgstr "Campos universais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"The following fields appear in the :guilabel:`Generate a Simulation Link` "
|
||
"pop-up window, regardless of the localization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os seguintes campos aparecem na janela pop-up :guilabel:`Gerar um link de "
|
||
"simulação`, independentemente da localização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Template`: the template currently being used to populate"
|
||
" the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window. Use the drop-down"
|
||
" menu to select a different :guilabel:`Contract Template`, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modelo de contrato`: o modelo atualmente utilizado para preencher"
|
||
" a janela pop-up :guilabel:`Gerar um link de simulação`. Use o menu suspenso"
|
||
" para selecionar um :guilabel:`Modelo de contrato` diferente, se desejar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the template, hover over the current template name, and click the "
|
||
":icon:`oi-launch` :guilabel:`Internal link` icon that appears to the right "
|
||
"of the field. Make any desired changes, then click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar o modelo, passe o mouse sobre o nome do modelo atual e clique"
|
||
" no ícone :icon:`oi-launch` :guilabel:`Link interno` que aparece à direita "
|
||
"do campo. Faça as alterações desejadas e, em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Salvar e Fechar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: the name of the :guilabel:`Job Position` being "
|
||
"offered to the applicant. The selections available in the drop-down menu "
|
||
"correspond to the job position configured on the main *Recruitment* "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cargo`: o nome do :guilabel:`Cargo` que está sendo oferecido ao "
|
||
"candidato. As seleções disponíveis no menu suspenso correspondem aos cargos "
|
||
"configurados no painel principal do *Recrutamento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Title`: the selected :guilabel:`Job Position` populates this "
|
||
"field, by default. The title can be modified to suit the specific "
|
||
"applicant's position and provide more details."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Título do cargo`: o :guilabel:`Cargo` selecionado preenche este "
|
||
"campo, por padrão. O título pode ser modificado para se adequar à posição "
|
||
"específica do candidato e fornecer mais detalhes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"An applicant is offered a marketing manager job at a shoe company, "
|
||
"specifically for the children's line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um candidato recebe uma oferta de emprego de diretor de marketing em uma "
|
||
"empresa de calçados, especificamente para a linha infantil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Job Position` selected from the drop-down menu is `Marketing "
|
||
"Manager`, and the :guilabel:`Job Title` is modified for their specific "
|
||
"responsibilities, `Marketing Manager: Children's Shoes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Cargo` selecionado no menu suspenso é `Gestor de marketing`, e "
|
||
"o :guilabel:`Título do cargo` é modificado para as suas responsabilidades "
|
||
"específicas, `Gestor de marketing: Calçados infantis\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:69
|
||
msgid ":guilabel:`Department`: the department the job position falls under."
|
||
msgstr ":guilabel:`Departamento`: o departamento ao qual pertence o cargo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The "
|
||
"default date is the current date. To modify the date, click on the displayed"
|
||
" date to reveal a calendar popover window. Navigate to the desired month, "
|
||
"then click the day to select the date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data de início do contrato`: a data em que o contrato entra em "
|
||
"vigor. A data padrão é a data atual. Para modificar a data, clique na data "
|
||
"apresentada para abrir uma janela pop-over de calendário. Navegue até ao mês"
|
||
" em questão e, em seguida, clique no dia para selecionar a data."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:73
|
||
msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered."
|
||
msgstr ":guilabel:`Custo anual`: o salário anual que está sendo oferecido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Link Expiration Date`: the number of days the job offer is valid."
|
||
" The default expiration date is `30` days. Modify the expiration date, if "
|
||
"desired."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data de expiração do link`: o número de dias durante os quais a "
|
||
"oferta de emprego é válida. A data de expiração padrão é de `30` dias. "
|
||
"Modifique a data de expiração, se desejar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:78
|
||
msgid "Send offer"
|
||
msgstr "Enviar oferta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window is complete, "
|
||
"click :guilabel:`Send By Email` to reveal an email pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a janela pop-up :guilabel:`Gerar um link de simulação` estiver "
|
||
"preenchida, clique em :guilabel:`Enviar por e-mail` para abrir uma janela "
|
||
"pop-up de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"If the applicant does not have an email address listed on their applicant "
|
||
"card, a warning appears in a red box at the bottom of the "
|
||
":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window, stating: "
|
||
":guilabel:`The applicant does not have a valid email set. The Offer Link "
|
||
"won't be able to be completed.` Click :guilabel:`Discard`, then enter an "
|
||
"email on the applicant's card. Once an email is entered, click the "
|
||
":guilabel:`Generate Offer` button, and the email pop-up window loads again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o candidato não tiver um endereço de e-mail indicado no seu cartão de "
|
||
"candidato, aparece um aviso em uma caixa vermelha no fundo da janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Gerar um link de simulação`, indicando: :guilabel:`O candidato "
|
||
"não tem um endereço de e-mail válido. Clique em :guilabel:`Descartar` e "
|
||
"insira o e-mail no cartão do candidato. Uma vez inserido o e-mail, clique no"
|
||
" botão :guilabel:`Gerar oferta`, e a janela pop-up do e-mail será carregada "
|
||
"novamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"The default :guilabel:`Recruitment: Your Salary Package` email template is "
|
||
"used (set in the :guilabel:`Load template` field), and the "
|
||
":guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Subject`, and email body are pre-"
|
||
"populated based on the email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"É usado o pacote padrão :guilabel:`Recrutamento: Seu pacote salarial\" "
|
||
"(definido no campo :guilabel:`Carregar modelo`), e os "
|
||
":guilabel:`Destinatários`, o :guilabel:`Assunto` e o corpo do e-mail são "
|
||
"pré-preenchidos com base no modelo de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"If any attachments need to be added, click the :icon:`fa-paperclip` "
|
||
":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate"
|
||
" to the desired file, then click :guilabel:`Open` to attach it to the email."
|
||
" The attachment loads, and is listed above the :icon:`fa-paperclip` "
|
||
":guilabel:`Attachments` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for necessário adicionar anexos, clique no botão :icon:`fa-paperclip` "
|
||
":guilabel:`Anexos` e uma janela do explorador de arquivos será exibida. "
|
||
"Navegue ao arquivo desejado e clique em :guilabel:`Abrir` para o anexar ao "
|
||
"e-mail. O anexo é carregado e é listado por cima do botão :icon:`fa-"
|
||
"paperclip` :guilabel:`Anexos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Once the email is ready to send, click :guilabel:`Send`. The email pop-up "
|
||
"window closes, and an :guilabel:`Offers` smart button appears at the top of "
|
||
"the applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a mensagem de e-mail estiver pronta para ser enviada, clique em "
|
||
":guilabel:`Enviar`. A janela pop-up de e-mail fecha-se e um botão "
|
||
"inteligente :guilabel:`Ofertas` aparece no topo do cartão do candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is "
|
||
"necessary, so the offer can be sent to the applicant by the recruiter, and "
|
||
"they can actually sign the offer. The applicant does **not** need any "
|
||
"software installed to sign the offer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar uma oferta, certifique-se de que o aplicativo *Assinar* está "
|
||
"instalado. Isto é necessário para que o recrutador envie a oferta ao "
|
||
"candidato e este possa efetivamente assinar a oferta. O candidato **não** "
|
||
"precisa de nenhum software instalado para assinar a oferta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst-1
|
||
msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar um e-mail para o candidato com um link para o salário oferecido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:112
|
||
msgid "Configure your package"
|
||
msgstr "Configurar seu pacote"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"If applicable, the applicant can modify their salary package. This option is"
|
||
" not available for all localizations. Depending on where the company is "
|
||
"located, this option may not be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for o caso, o candidato poderá modificar seu pacote salarial. Essa opção "
|
||
"não está disponível para todas as localizações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"The email template includes a :guilabel:`Configure your package` button. "
|
||
"This link takes the applicant to a webpage, where they can modify the "
|
||
"proposed salary package, and enter their personal information."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modelo de e-mail inclui um botão :guilabel:`Configure o seu pacote`. Este "
|
||
"link conduz o candidato a uma página web, onde é possível modificar o pacote"
|
||
" salarial proposto e inserir as suas informações pessoais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Once the applicant is hired, the personal information entered on the webpage"
|
||
" is imported to their employee record, when created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o candidato é contratado, as informações pessoais inseridas na "
|
||
"página da web são importadas para o registro do funcionário, quando criado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the information is completed, the applicant can then accept the "
|
||
"offer by clicking the :guilabel:`Review Contract & Sign` button to accept "
|
||
"the contract, and sign it using the *Sign* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que todas as informações forem preenchidas, o candidato pode então "
|
||
"aceitar a oferta clicando no botão :guilabel:`Revisão do contrato e "
|
||
"assinatura` para aceitar o contrato e assiná-lo usando o aplicativo "
|
||
"*Assinar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:131
|
||
msgid "Contract signed"
|
||
msgstr "Contrato assinado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next "
|
||
"step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. This"
|
||
" stage is folded in the Kanban view, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de o candidato ter aceito a oferta e assinado o contrato, a etapa "
|
||
"seguinte consiste em passar o candidato para a fase :guilabel:`Contrato "
|
||
"assinado`. Esta etapa fica dobrada na visão Kanban, por padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"To move the applicant to that stage, drag-and-drop the applicant's card to "
|
||
"the :guilabel:`Contract Signed` stage. If the stage is not visible, click "
|
||
"the :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` button to the right of "
|
||
":guilabel:`Contract Proposal` on the applicant's form, and click "
|
||
":guilabel:`Contract Signed` from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mover o candidato para esse estágio, arraste e solte o cartão do "
|
||
"candidato em :guilabel:`Contrato Assinado`. Se o estagio não estiver "
|
||
"visível, clique no botão :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(três pontos)` à "
|
||
"direita de :guilabel:`Proposta de Contrato` no formulário do candidato e "
|
||
"clique em :guilabel:`Contrato assinado` no menu suspenso resultante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"Once the applicant is moved to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a "
|
||
"green :guilabel:`HIRED` banner appears in the top-right of the applicant's "
|
||
"card and form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o candidato passa para a fase :guilabel:`Contrato assinado`, aparece "
|
||
"uma faixa verde :guilabel:`Contratado` no canto superior direito do cartão e"
|
||
" do formulário do candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst-1
|
||
msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card."
|
||
msgstr "Banner \"Contratado\" no canto superior direito do cartão do candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:152
|
||
msgid "Create employee"
|
||
msgstr "Criar funcionário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Once the applicant has been hired, the next step is to create their employee"
|
||
" record. Click the :guilabel:`Create Employee` button in the top-left corner"
|
||
" of the hired applicant's form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de o candidato ter sido contratado, o próximo passo é criar o seu "
|
||
"registro de funcionário. Clique no botão :guilabel:`Criar funcionário` no "
|
||
"canto superior esquerdo do formulário do candidato contratado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"An employee form appears, with information from the applicant's card, and "
|
||
"the employee contract."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formulário do funcionário é exibido, com as informações do cartão do "
|
||
"candidato e o contrato de trabalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the rest of the employee form. For detailed information on the "
|
||
"fields, refer to the :doc:`../employees/new_employee` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preencha o resto do formulário do funcionário. Para obter informações "
|
||
"detalhadas sobre os campos, consulte a documentação "
|
||
":doc:`../employees/new_employee`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:162
|
||
msgid "Once completed, the employee record is saved in the *Employees* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez concluído, o registro do funcionário é salvo no aplicativo "
|
||
"*Funcionários*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:3
|
||
msgid "Recruitment flow"
|
||
msgstr "Fluxo de recrutamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When a prospective employee applies for a job in Odoo, there is a "
|
||
"preconfigured process from the :ref:`initial inquiry <recruitment/new>` to "
|
||
"the :ref:`creating of a new employee <recruitment/new-employee>` once hired."
|
||
" The following outlines the default recruitment process for Odoo's "
|
||
"*Recruitment* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um funcionário em potencial se candidata a um emprego pelo Odoo, há "
|
||
"um processo pré-configurado desde a :ref:`consulta inicial "
|
||
"<recruitment/new>` até a :ref:`criação de um novo funcionário "
|
||
"<recruitment/new-employee>` depois de contratado. A seguir, descrevemos o "
|
||
"processo de recrutamento padrão no aplicativo Odoo *Recrutamento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"The following is based on Odoo's default recruitment pipeline. Be advised "
|
||
"that if :ref:`modifications are made <recruitment/customize-stages>` to the "
|
||
"pipeline, the process differs."
|
||
msgstr ""
|
||
"As informações a seguir são baseadas no funil de recrutamento padrão do "
|
||
"Odoo. Esteja ciente de que, se forem feitas modificações no funil, o "
|
||
"processo será diferente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of the process, all applicants appear in the :guilabel:`New` "
|
||
"stage on the :guilabel:`Applications` page, whether submitted online or if "
|
||
"the applicant is :doc:`manually entered by a recruiter <add-new-"
|
||
"applicants>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No início do processo, todos os candidatos aparecem na etapa "
|
||
":guilabel:`Novo` na página :guilabel:`Candidaturas`, independentemente de "
|
||
"ter sido feito um envio de candidatura on-line ou de o candidato ter sido "
|
||
":doc:`inserido manualmente por um recrutador <add-new-applicants>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"When the applicant's card is created, Odoo automatically populates the "
|
||
":guilabel:`Subject/Application`, the :guilabel:`Applicant's Name`, "
|
||
":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Mobile` number, on the applicant's card. "
|
||
"This information is required when applying for a job position, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o cartão do candidato é criado, o Odoo preenche automaticamente os "
|
||
"campos :guilabel:`Assunto/Candidatura`, :guilabel:`Nome da candidatura`, "
|
||
":guilabel:`E-mail` e :guilabel:`Celular` no cartão do candidato. Por padrão,"
|
||
" essas informações são necessárias ao se candidatar a uma vaga de emprego."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"If the website application form is modified, different fields may be "
|
||
"populated, based on what information is requested on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o formulário de solicitação do site for modificado, campos diferentes "
|
||
"poderão ser preenchidos com base nas informações solicitadas no site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If the applicant entered any information in the *Short Introduction* section"
|
||
" of the online application, it populates the :guilabel:`Application Summary`"
|
||
" tab at the bottom of the applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o candidato inseriu alguma informação na seção *Breve introdução* da "
|
||
"candidatura on-line, isso preencherá a aba :guilabel:`Resumo da candidatura`"
|
||
" na parte inferior do cartão do candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"If a resumé was attached to the online application, it appears in the "
|
||
":guilabel:`Files` section of the chatter, and is also stored in the "
|
||
"*Documents* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um currículo foi anexado ao aplicativo on-line, ele aparecerá na seção "
|
||
":guilabel:`Arquivos` do chatter e também será armazenado no aplicativo "
|
||
"*Documentos*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"To find the recruitment documents, navigate to the main "
|
||
":menuselection:`Documents app` dashboard, and click the "
|
||
":guilabel:`Recruitment` folder on the left-hand side. All recruitment "
|
||
"documents are stored within that folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para encontrar os documentos de recrutamento, navegue até o painel principal"
|
||
" do :menuselection:`app Documentos` e clique na pasta "
|
||
":guilabel:`Recrutamento` no lado esquerdo. Todos os documentos de "
|
||
"recrutamento são armazenados nessa pasta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"If the :ref:`CV Display <recruitment/cv-display>` option was enabled in the "
|
||
":ref:`Settings <recruitment/settings>` of the *Recruitment* app, the resumé "
|
||
"appears on the applicant's card, on the right-hand side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção :ref:`Exibição de CV <recruitment/cv-display>` foi ativada nas "
|
||
":ref:`Definições <recruitment/settings>` do app *Recrutamento*, o currículo "
|
||
"aparece no cartão do candidato, no lado direito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the browser zoom level, or size of the browser screen, the "
|
||
"resumé may appear below the main applicant card information as a PDF link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependendo do nível de zoom ou do tamanho da tela do navegador, o currículo "
|
||
"pode aparecer abaixo das principais informações do cartão do candidato como "
|
||
"um link em PDF."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:56
|
||
msgid "Send interview"
|
||
msgstr "Enviar entrevista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"At any point in the hiring process, an interview can be sent to the "
|
||
"applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and "
|
||
"can be formatted in a variety of ways."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em qualquer ponto do processo de contratação, é possível enviar uma "
|
||
"entrevista ao candidato para obter mais informações. Essas entrevistas são "
|
||
"personalizadas e podem ser formatadas de várias maneiras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The *Surveys* application is **required** to send interviews to an "
|
||
"applicant, so it **must** be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *Pesquisa* é **necessário** para enviar entrevistas a um "
|
||
"candidato, portanto, **deve** ser instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo uses the term *interview*, but these can be thought of as "
|
||
"questionnaires, surveys, tests, certifications, etc. Custom interviews can "
|
||
"be formatted to suit each individual job position's needs. For more "
|
||
"information on creating and editing interviews, refer to the "
|
||
":doc:`../../hr/recruitment/new_job` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo usa o termo *entrevista*, mas elas podem ser consideradas como "
|
||
"questionários, pesquisas, testes, certificações, etc. As entrevistas "
|
||
"personalizadas podem ser formatadas para atender às necessidades individuais"
|
||
" de cada cargo. Para obter mais informações sobre como criar e editar "
|
||
"formulários de entrevista, consulte a documentação "
|
||
":doc:`../../hr/recruitment/new_job`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"A job position for a computer programmer could have an interview in the form"
|
||
" of a programming quiz to determine the skill level of the applicant. A job "
|
||
"position for a restaurant server could have a questionnaire inquiring about "
|
||
"the applicant's availability, if the desired applicant needs to be available"
|
||
" on weekend evenings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vaga de programador pode ter uma entrevista em forma de teste de "
|
||
"programação a fim de determinar o nível de habilidade do candidato. Uma vaga"
|
||
" de garçom de restaurante poderia ter um questionário perguntando sobre a "
|
||
"disponibilidade do candidato, caso ele precise estar disponível nos finais "
|
||
"de semana à noite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"To send an interview to an applicant, first click the applicant's card from "
|
||
"the :guilabel:`Applications` page, to view the detailed applicant "
|
||
"information. At the top-left of the applicant's card, click the "
|
||
":guilabel:`Send Interview` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar uma entrevista a um candidato, primeiro clique no cartão do "
|
||
"candidato na página :guilabel:`Candidaturas` para ver as informações "
|
||
"detalhadas do candidato. No canto superior esquerdo do cartão do candidato, "
|
||
"clique no botão :guilabel:`Enviar entrevista`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Send an "
|
||
"interview` pop-up window appears, with the :guilabel:`Recipients`, "
|
||
":guilabel:`Subject`, and email body populated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o cartão do candidato tiver um endereço de e-mail registrado, uma janela "
|
||
"pop-up :guilabel:`Enviar uma entrevista` será exibida, com os campos "
|
||
":guilabel:`Destinatários`, :guilabel:`Assunto` e o corpo do e-mail "
|
||
"preenchidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To send an email to an applicant, there **must** be an :guilabel:`Email` "
|
||
"address on the applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar um e-mail a um candidato, **deve** haver um endereço de "
|
||
":guilabel:`E-mail` no cartão do candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"If an email address is not entered on the applicant's card, when the "
|
||
":guilabel:`Send Interview` button is clicked, an :guilabel:`Edit: "
|
||
"(Applicant's Name)` pop-up window appears, *on top of* the :guilabel:`Send "
|
||
"an interview` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um endereço de e-mail não for inserido no cartão do candidato, quando o "
|
||
"botão :guilabel:`Enviar entrevista` for clicado, uma janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Editar: (Nome do Candidato)` será exibida *em cima* a janela pop-"
|
||
"up :guilabel:`Enviar uma entrevista`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the email address in the :guilabel:`Email` field, then click "
|
||
":guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite o endereço de e-mail no campo :guilabel:`E-mail` e, em seguida, "
|
||
"clique em :guilabel:`Salvar e fechar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Once the applicant's information is saved, the :guilabel:`Edit: (Applicant's"
|
||
" Name)` pop-up window closes, and the :guilabel:`Send an interview` pop-up "
|
||
"window remains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que as informações do candidato são salvas, a janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Editar: (Nome do candidato)` se fecha e a janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Enviar uma entrevista` permanece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, preconfigured email templates in Odoo use dynamic placeholders, "
|
||
"which are automatically filled with specific data when the email is sent. "
|
||
"For example, if a placeholder for the applicant's name is used, it is "
|
||
"replaced with the actual name of the applicant in the email. For more "
|
||
"detailed information on email templates, refer to the "
|
||
":doc:`../../general/companies/email_template` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Às vezes, os modelos de e-mail pré-configurados no Odoo usam marcadores de "
|
||
"posição dinâmicos, que são automaticamente preenchidos com dados específicos"
|
||
" quando o e-mail é enviado. Por exemplo, se for usado um marcador de posição"
|
||
" para o nome do candidato, ele será substituído pelo nome real do candidato "
|
||
"no e-mail. Para obter informações mais detalhadas sobre modelos de e-mail, "
|
||
"consulte a documentação :doc:`../../general/companies/email_template`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Add the email addresses of any additional recipients for the survey in the "
|
||
":guilabel:`Additional emails` field, if more people should receive the "
|
||
"email. If an email address is in the database as a contact, add that contact"
|
||
" in the :guilabel:`Recipients` field. If an email should be sent to someone "
|
||
"who is not in the database as a contact, and they should **not** be added as"
|
||
" a contact, add their email address in the :guilabel:`Additional emails` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione os endereços de e-mail de qualquer outro destinatário do "
|
||
"questionário no campo :guilabel:`E-mails adicionais`, se mais pessoas devem "
|
||
"receber o e-mail. Se um endereço de e-mail estiver na base de dados como um "
|
||
"contato, adicione esse contato no campo :guilabel:`Destinatários`. Se um "
|
||
"e-mail tiver que ser enviado a alguém que não esteja na base de dados como "
|
||
"um contato e que não deva **não** ser adicionado como um contato, adicione o"
|
||
" endereço de e-mail dessa pessoa no campo :guilabel:`E-mails adicionais`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"If any attachments need to be added, click the :icon:`fa-paperclip` "
|
||
":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate"
|
||
" to the desired file, and click :guilabel:`Open` to attach it to the email. "
|
||
"The attachment loads, and is listed above the :icon:`fa-paperclip` "
|
||
":guilabel:`Attachments` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se for necessário adicionar anexos, clique no botão :icon:`fa-paperclip` "
|
||
":guilabel:`Anexos` e uma janela do explorador de arquivos será exibida. "
|
||
"Navegue ao arquivo desejado e clique em :guilabel:`Abrir` para o anexar ao "
|
||
"e-mail. O anexo é carregado e é listado por cima do botão :icon:`fa-"
|
||
"paperclip` :guilabel:`Anexos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If the emailed interview must be completed by a specific date, enter that "
|
||
"date in the :guilabel:`Answer deadline` field, located in the lower-right "
|
||
"area of the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a entrevista enviada por e-mail precisar ser concluída em uma data "
|
||
"específica, insira essa data no campo :guilabel:`Prazo de resposta`, "
|
||
"localizado na área inferior direita da janela pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, click the empty field next to :guilabel:`Answer deadline`, and a "
|
||
"calendar selector appears. Use the :icon:`fa-chevron-left` "
|
||
":guilabel:`(left)` and :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(right)` arrows, "
|
||
"on either side of the month, to navigate to the desired month. Then, click "
|
||
"on the desired day to select the date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, clique no campo vazio ao lado de :guilabel:`Prazo de "
|
||
"resposta`, e um seletor de calendário será exibido. Use as setas :icon:`fa-"
|
||
"chevron-left` :guilabel:`(esquerda)` e :icon:`fa-chevron-right` "
|
||
":guilabel:`(direita)`, em ambos os lados do mês, para navegar até o mês "
|
||
"desejado. Em seguida, clique no dia desejado para selecionar a data."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Mail Template` field is pre-populated, based on the "
|
||
"configuration for the interview. A different template can be chosen from the"
|
||
" drop-down menu, if desired. If a new template is selected, the new email "
|
||
"template loads in the email body."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Modelo e-mail` é pré-preenchido com base na configuração "
|
||
"da entrevista. Um modelo diferente pode ser escolhido no menu suspenso, se "
|
||
"desejado. Se um novo modelo for selecionado, ele será carregado no corpo do "
|
||
"e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"To send the email with the interview link to the applicant, click "
|
||
":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar o e-mail com o link da entrevista para o candidato, clique em "
|
||
":guilabel:`Enviar` na parte inferior da janela pop-up do e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:135
|
||
msgid "Initial qualification"
|
||
msgstr "Qualificação inicial"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"If an applicant seems to be a good potential candidate, they are moved to "
|
||
"the :guilabel:`Initial Qualification` stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um candidato parece ser um bom candidato em potencial, ele é movido para "
|
||
"o estágio :guilabel:`Qualificação inicial`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"This stage exists to quickly sort candidates that have potential, from those"
|
||
" that do not meet the requirements. No automatic actions, such as emails, "
|
||
"are set for this stage. This stage simply informs the recruitment team to "
|
||
"potentially set up a phone call or an interview with the candidate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse estágio serve para classificar rapidamente os candidatos que têm "
|
||
"potencial e aqueles que não atendem aos requisitos. Nenhuma ação automática,"
|
||
" como e-mails, é definida para essa etapa. Essa etapa simplesmente informa a"
|
||
" equipe de recrutamento para, possivelmente, marcar uma ligação telefônica "
|
||
"ou uma entrevista com o candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"In order to move an applicant's card from one stage to another, the "
|
||
"applicant's card can either be dragged and dropped in the Kanban view of the"
|
||
" :guilabel:`Applications` page to the desired stage, or the stage can be "
|
||
"modified on the applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mover o cartão de um candidato de um estágio para outro, o cartão do "
|
||
"candidato pode ser arrastado e solto no modo de visualização Kanban da "
|
||
"página :guilabel:`Candidaturas` para o estágio desejado, ou o estágio pode "
|
||
"ser modificado no cartão do candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"To change the stage on the applicant's card, first click the desired "
|
||
"applicant's card from the :guilabel:`Applications` page. The current stage "
|
||
"for the card is highlighted at the top on a status bar, above the card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar o estágio no cartão do candidato, primeiro clique no cartão do "
|
||
"candidato desejado na página :guilabel:`Candidatura`. O estágio atual do "
|
||
"cartão é destacado na parte superior em uma barra de status, acima do "
|
||
"cartão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Click the desired stage for the card, and the stage changes. A log note "
|
||
"indicating the stage change appears in the chatter, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no estágio desejado para o cartão e o estágio será alterado. Uma nota"
|
||
" de registro indicando a mudança de estágio também aparece no chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Change the stage of an applicant by clicking on the desired stage at the top of the\n"
|
||
"applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar o estágio de um candidato, clique no estágio desejado na parte superior do cartão do candidato\n"
|
||
"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:164
|
||
msgid "First interview"
|
||
msgstr "Primeira entrevista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, "
|
||
"they can be manually moved to the :guilabel:`First Interview` stage on the "
|
||
":guilabel:`Applications` page, while in Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que um candidato tiver passado pela etapa :guilabel:`Qualificação "
|
||
"inicial`, ele poderá ser movido manualmente para a etapa :guilabel:`Primeira"
|
||
" entrevista` na página :guilabel:`Candidaturas`, enquanto estiver no modo de"
|
||
" visualização Kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"To move the applicant to the next stage, drag-and-drop the applicant's card "
|
||
"to the :guilabel:`First Interview` stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mover o candidato para o próximo estágio, arraste e solte o cartão do "
|
||
"candidato no estágio :guilabel:`Primeira entrevista`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, open the desired applicant's card from the "
|
||
":guilabel:`Applications` page, and click the :guilabel:`First Interview` "
|
||
"stage on the status bar at the top of the individual applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como alternativa, abra o cartão do candidato desejado na página "
|
||
":guilabel:`Candidaturas` e clique no estágio :guilabel:`Primeira entrevista`"
|
||
" na barra de status na parte superior do cartão do candidato individual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An applicant's card moves from one stage to another by using the click and "
|
||
"drag method."
|
||
msgstr ""
|
||
"O cartão de um candidato passa de um estágio para outro usando o método de "
|
||
"clicar e arrastar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`First Interview` stage can be modified, so when the "
|
||
"applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an email "
|
||
"can be automatically sent to the applicant, stating an interview is "
|
||
"requested. In this pre-configured email template, a link to the recruiting "
|
||
"team's calendar appears, allowing the applicant to schedule their interview."
|
||
msgstr ""
|
||
"O estágio :guilabel:`Primeira entrevista` pode ser modificado para que, "
|
||
"quando o cartão do candidato passar para o estágio :guilabel:`Primeira "
|
||
"entrevista`, um e-mail seja enviado automaticamente ao candidato informando "
|
||
"que uma entrevista foi solicitada. Nesse modelo de e-mail pré-configurado, é"
|
||
" exibido um link para o calendário da equipe de recrutamento, permitindo que"
|
||
" o candidato agende sua entrevista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Edit <recruitment/edit-stage>` the :guilabel:`First Interview` stage, "
|
||
"and select the :guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` option in the "
|
||
":guilabel:`Email Template` field, to automate this action."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Edite <recruitment/edit-stage>` o estágio :guilabel:`Primeira "
|
||
"entrevista` e selecione o :guilabel:`Recrutamento: Agendar entrevista` para "
|
||
"o campo :guilabel:`Modelo de e-mail`, para automatizar essa ação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:194
|
||
msgid "Second interview"
|
||
msgstr "Segunda entrevista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they "
|
||
"can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the "
|
||
"applicant to the next stage, drag-and-drop the applicant's card to the "
|
||
":guilabel:`Second Interview` stage from the Kanban view of the "
|
||
":guilabel:`Applications` page, or click on the :guilabel:`Second Interview` "
|
||
"stage at the top of the individual applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que um candidato passa pela etapa :guilabel:`Primeira entrevista`, "
|
||
"ele pode ser movido para a etapa :guilabel:`Segunda entrevista`. Para mover "
|
||
"o candidato para o próximo estágio, arraste e solte o cartão do candidato "
|
||
"para estágio :guilabel:`Segunda entrevista` na visualização Kanban da página"
|
||
" :guilabel:`Candidatura` ou clique em :guilabel:`Segunda entrevista` na "
|
||
"parte superior do cartão do candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, "
|
||
"there are no automatic activities or emails configured for this stage, by "
|
||
"default. The recruiter can now :ref:`schedule a second interview "
|
||
"<recruitment/schedule_interviews/recruitment-scheduled>` with the applicant,"
|
||
" following the same process as the first interview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o cartão do candidato passa para o estágio :guilabel:`Segunda "
|
||
"entrevista`, por padrão, não há atividades automáticas ou e-mails "
|
||
"configurados para esse estágio. O recrutador pode agora :ref:`agendar uma "
|
||
"segunda entrevista <recruitment/schedule_interviews/recruitment-scheduled>` "
|
||
"com o candidato, seguindo o mesmo processo da primeira entrevista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:210
|
||
msgid "Contract Proposal"
|
||
msgstr "Proposta de contrato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"After the applicant has completed the various interview processes, the next "
|
||
"step is to :doc:`send the job offer <offer_job_positions>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o candidato tiver concluído os vários processos de entrevista, o "
|
||
"próximo estágio é :doc:`enviar a oferta de emprego <offer_job_positions>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Once the offer has been sent, drag-and-drop the applicant's card to the "
|
||
":guilabel:`Contract Proposal` stage from the Kanban view of the "
|
||
":guilabel:`Applications` page, or click on the :guilabel:`Contract Proposal`"
|
||
" stage at the top of the individual applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que a oferta for enviada, arraste e solte o cartão do candidato para "
|
||
"o estágio :guilabel:`Proposta de contrato` na visualização Kanban da página "
|
||
":guilabel:`Solicitações` ou clique no estágio :guilabel:`Proposta de "
|
||
"contrato` na parte superior do cartão do candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:220
|
||
msgid "Contract Signed"
|
||
msgstr "Contrato assinado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"Once the contract has been signed, and the applicant has been hired, the "
|
||
"applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o contrato for assinado e o candidato for contratado, o cartão do"
|
||
" candidato passará para o estágio :guilabel:`Contrato assinado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Drag-and-drop the applicant's card to the :guilabel:`Contract Signed` stage "
|
||
"from the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page, or click the "
|
||
":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` icon at the top of the "
|
||
"individual applicant's card, then click :guilabel:`Contract Signed` on the "
|
||
"status bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arraste e solte o cartão do candidato para o estágio :guilabel:`Contrato "
|
||
"assinado` na visualização Kanban da página :guilabel:`Candidaturas` ou "
|
||
"clique no ícone :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(reticências)` na parte "
|
||
"superior do cartão individual do candidato e, em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Contrato assinado` na barra de status."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:231
|
||
msgid "Refuse applicant"
|
||
msgstr "Recusar candidatos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"At any point in the recruitment process, a candidate can be :doc:`refused "
|
||
"<refuse_applicant>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em qualquer ponto do processo de recrutamento, um candidato pode ser "
|
||
":doc:`recusado <refuse_applicant>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:3
|
||
msgid "Recruitment analysis"
|
||
msgstr "Análise de recrutamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Recruitment Analysis* report allows recruiting departments to see which"
|
||
" job positions have the most applicants, which have the most referrals, and "
|
||
"how long it takes for applicants to move through the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório *Análise de recrutamento* permite que os departamentos de "
|
||
"recrutamento vejam quais cargos têm o maior número de candidatos, quais têm "
|
||
"o maior número de indicações e quanto tempo leva para os candidatos passarem"
|
||
" pelo funil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Knowing how many applicants each specific job position has, along with "
|
||
"statistics about how many are hired and refused, can provide valuable "
|
||
"insights. This information can assist the recruiting team to pivot their "
|
||
"strategies to acquire the most desirable candidates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saber quantos candidatos existem e ter estatísticas sobre quantos são "
|
||
"contratados e recusados em cada cargo específico pode fornecer insights "
|
||
"valiosos. Esses insights ajudam a equipe de recrutamento a direcionar suas "
|
||
"estratégias para encontrar os candidatos mais adequados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:14
|
||
msgid "Recruitment analysis report"
|
||
msgstr "Relatório de análise de recrutamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Start by navigating to :menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> "
|
||
"Recruitment Analysis`. This presents a line chart of all applicants for the "
|
||
"last year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comece navegando até :menuselection:`app Recrutamento --> Relatórios --> "
|
||
"Análise de recrutamento`. Isso apresenta um gráfico de linhas de todos os "
|
||
"candidatos do último ano."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Three separate color-coded metrics are presented: :guilabel:`In Progress`, "
|
||
":guilabel:`Hired`, and :guilabel:`Refused`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Três métricas separadas codificadas por cores são apresentadas: "
|
||
":guilabel:`Em andamento`, :guilabel:`Contratado` e :guilabel:`Recusado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Hover the cursor over a month of the chart, and a pop-up window appears, "
|
||
"displaying the specific numbers for that month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passe o cursor sobre um mês do gráfico e uma janela pop-up aparecerá, "
|
||
"exibindo os números específicos desse mês."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1
|
||
msgid "The default Recruitment Analysis report."
|
||
msgstr "O relatório padrão da Análise de Recrutamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:30
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:31
|
||
msgid "Pivot table view"
|
||
msgstr "Visualização da tabela de pivô"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"For a more detailed view of the information in the :guilabel:`Recruitment "
|
||
"Analysis` report, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon "
|
||
"in the top-right corner. This displays all the information in a pivot table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter uma visão mais detalhada das informações do relatório "
|
||
":guilabel:`Análise de recrutamento`, clique no ícone :icon:`oi-view-pivot` "
|
||
":guilabel:`(Pivô)` no canto superior direito. Isso exibe todas as "
|
||
"informações em uma tabela de pivô."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"In this view, the job positions are displayed in the rows, and the columns "
|
||
"display the total numbers of applicants, including how many of those "
|
||
"applicants were hired or refused. The displayed information can be modified,"
|
||
" if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa visualização, os cargos são exibidos nas linhas e as colunas exibem o "
|
||
"número total de candidatos, incluindo quantos desses candidatos foram "
|
||
"contratados ou recusados. As informações exibidas podem ser modificadas, se "
|
||
"desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, there are 17 total applicants. Out of that, three have been"
|
||
" hired, and four refused. The :guilabel:`Experienced Developer` position has"
|
||
" eight total applicants, two of which were hired, and two were refused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste exemplo, há um total de 17 candidatos. Desses, três foram contratados "
|
||
"e quatro recusados. O cargo :guilabel:`Desenvolvedor experiente` tem um "
|
||
"total de oito candidatos, dois dos quais foram contratados e dois foram "
|
||
"recusados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1
|
||
msgid "The detailed pivot table view."
|
||
msgstr "A visualização detalhada da tabela de pivô."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:49
|
||
msgid "Use case: applicants with referrals"
|
||
msgstr "Caso de uso: candidatos com indicações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To get a better understanding of how effective the company's :doc:`referral "
|
||
"program <../referrals>` is, the :guilabel:`Recruitment Analysis` report can "
|
||
"be modified to show how many applicants were referred by current employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para entender melhor a eficácia do :doc:`programa de indicações "
|
||
"<.../referrals>` da empresa, é possível modificar o relatório de "
|
||
":guilabel:`Análise de recrutamento` para mostrar quantos candidatos foram "
|
||
"indicados pelos funcionários atuais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"From the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view of the "
|
||
":guilabel:`Recruitment Analysis` report, first click the "
|
||
":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na visualização :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivô)` do relatório de "
|
||
":guilabel:`Análise de recrutamento`, primeiro clique no botão "
|
||
":guilabel:`Medidas` para exibir um menu suspenso de opções."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"Click both :guilabel:`Has Referrer` and :guilabel:`Count`, to activate those"
|
||
" two measures. Then, click :guilabel:`# Applicant`, :guilabel:`# Hired`, and"
|
||
" :guilabel:`# Refused` to deactivate those default measures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Tem indicação` e :guilabel:`Total` para ativar essas "
|
||
"duas medidas. Em seguida, clique em :guilabel:`Nº de candidatos`, "
|
||
":guilabel:`Nº de contratados` e :guilabel:`Nº de recusados` para desativar "
|
||
"essas medidas padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the column displays the number of applicants that came from a referral "
|
||
"in the :guilabel:`Has Referrer` column, and the total number of applicants "
|
||
"in the :guilabel:`Count` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, a coluna exibe o número de candidatos que vieram de uma indicação na "
|
||
"coluna :guilabel:`Tem indicação` e o número total de candidatos na coluna "
|
||
":guilabel:`Total`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The detailed pivot table view displaying the number of referrals and the "
|
||
"total applicants."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização detalhada da tabela de pivô mostra o número de referências e "
|
||
"o total de candidatos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, the :guilabel:`Experienced Developer` job position has the "
|
||
"most applicants from referrals. Out of the eight applicants, six have "
|
||
"applied through a referral from a current employee. Meanwhile, the "
|
||
":guilabel:`Marketing and Community Manager` job position has the least "
|
||
"amount of referrals out of the total applicants, only one out of six."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste exemplo, o cargo :guilabel:`Desenvolvedor experiente` tem o maior "
|
||
"número de candidatos por indicações. Dos oito candidatos, seis se "
|
||
"candidataram por indicação de um funcionário atual. Enquanto isso, o cargo "
|
||
":guilabel:`Gerente de marketing e comunidade` tem o menor número de "
|
||
"indicações entre o total de candidatos, apenas um em seis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:75
|
||
msgid "Hired through referrals"
|
||
msgstr "Contratado por indicações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to modify this report even further to see how many referred "
|
||
"applicants end up being hired."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível modificar ainda mais esse relatório para ver quantos candidatos "
|
||
"indicados acabam sendo contratados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"To view this data, click on a :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[job "
|
||
"position]` row, which reveals a drop-down menu. Then, click "
|
||
":guilabel:`State` to show the various states applicants are currently in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar esses dados, clique em uma linha :icon:`fa-plus-square` "
|
||
":guilabel:`[cargo]`, que revela um menu suspenso. Em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Estado` para mostrar os vários estados em que os candidatos estão"
|
||
" no momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Only states that have applicants in them are shown for each job position. If"
|
||
" a state does **not** have any applicants, it does not appear in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Somente os estados que têm candidatos são mostrados para cada vaga de "
|
||
"emprego. Se **não** houver nenhum candidato no estado, ele não aparecerá na "
|
||
"lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To expand the other rows, and display the various states, click on the "
|
||
":icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[job position]` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para expandir as outras linhas e exibir os vários estados, clique no botão "
|
||
":icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[cargo]`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The detailed pivot table view displaying applicants hired through referrals."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização detalhada da tabela de pivô que mostra os candidatos "
|
||
"contratados por meio de indicações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, the :guilabel:`Experienced Developer` job position is the "
|
||
"most successful in terms of referrals. Both of the hired employees came from"
|
||
" internal referrals. Meanwhile, there have been no hired employees for the "
|
||
":guilabel:`Chief Executive Officer` position, and the only hired employee "
|
||
"for the :guilabel:`Marketing and Community Manager` was not referred by an "
|
||
"employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste exemplo, o cargo de :guilabel:`Desenvolvedor experiente` é o mais bem-"
|
||
"sucedido em termos de indicações. Ambos os funcionários contratados vieram "
|
||
"de indicações internas. Enquanto isso, não houve contratações para o cargo "
|
||
"de :guilabel:`Diretor executivo`, e o único funcionário contratado para o "
|
||
"cargo de :guilabel:`Gerente de Marketing e Comunidade` não foi indicado por "
|
||
"um funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"In this scenario, it is possible to determine that the current software "
|
||
"developers are providing the most referrals, with the highest success rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesse cenário, é possível determinar que os desenvolvedores de software "
|
||
"atuais estão fornecendo o maior número de indicações, com a maior taxa de "
|
||
"sucesso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:3
|
||
msgid "Refuse applicants"
|
||
msgstr "Recusar candidatos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"At any point in the recruitment process, an applicant can be refused for a "
|
||
"job position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em qualquer momento do processo de recrutamento, é possível recusar "
|
||
"candidatos a uma vaga de emprego."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"To refuse an applicant, start by navigating to the applicant's card in the "
|
||
"*Recruitment* app. This is done in one of two ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para recusar um candidato, comece navegando até o cartão do candidato no "
|
||
"aplicativo *Recrutamento*. Isso é feito de duas maneiras:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to :menuselection:`Recruitment app --> Applications --> All "
|
||
"Applications`. In the :guilabel:`Applications` list, click anywhere on the "
|
||
"desired applicant's line to open that specific applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue até :menuselection:`app Recrutamento --> Candidaturas --> Todas as "
|
||
"candidaturas`. Na lista :guilabel:`Candidaturas`, clique em qualquer lugar "
|
||
"da linha do candidato desejado para abrir o cartão desse candidato "
|
||
"específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the main *ob Positions* dashboard by navigating to "
|
||
":menuselection:`Recruitment app --> Applications --> By Job Position`. Next,"
|
||
" click on the desired job position card, then click on the individual "
|
||
"applicant card from the :guilabel:`Applications` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue até o painel principal *Cargos* navegando até :menuselection:`app "
|
||
"Recrutamento --> Candidaturas --> Por cargo`. Em seguida, clique no cartão "
|
||
"do cargo desejado e, depois, clique no cartão do candidato individual na "
|
||
"página :guilabel:`Candidaturas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the applicant's card, there are several buttons. Click the one"
|
||
" labeled :guilabel:`Refuse`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte superior do cartão do candidato, há vários botões. Clique no botão "
|
||
"rotulado como :guilabel:`Recusar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:23
|
||
msgid "Refuse reasons"
|
||
msgstr "Motivos da recusa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"*Refuse reasons* allow recruiters to document why an applicant was not a "
|
||
"good fit, and send specific refusal reason email templates to the applicant."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Motivos de recusa* permitem que os recrutadores documentem por que um "
|
||
"candidato não se encaixava e enviem modelos específicos de e-mail com "
|
||
"motivos de recusa para o candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking :guilabel:`Refuse` on an applicant's form makes the "
|
||
":guilabel:`Refuse Reason` pop-up window appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em :guilabel:`Recusar` no formulário de um candidato faz com que a "
|
||
"janela pop-up :guilabel:`Motivo da recusa` seja exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"The default refuse reasons in Odoo, and their corresponding email templates,"
|
||
" are:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os motivos de recusa padrão no Odoo e seus modelos de e-mail correspondentes"
|
||
" são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:37
|
||
msgid "Email Template"
|
||
msgstr "Modelo de e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:38
|
||
msgid "Refusal Reason"
|
||
msgstr "Motivo da recusa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`Recruitment: Refuse`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Recrutamento: Recusar`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Doesn't fit the job requirements`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Não atende aos requisitos do cargo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Language issues`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Problemas de comunicação`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Role already fulfilled`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Vaga já preenchida`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Duplicate`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Duplicar`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Spam`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Spam`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:45
|
||
msgid ":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Recrutamento: Não estou mais interessado`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: don't like job`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Recusado pelo candidato: não gosta do trabalho`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: better offer`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Recusado pelo candidato: oferta melhor`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
|
||
msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: salary`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Recusado pelo candidato: salário`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Additional refusal reasons :ref:`can be created, and existing ones can be "
|
||
"modified (or deleted) <recruitment/new-refuse>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Motivos de recusa adicionais :ref:`podem ser criados, e os existentes podem "
|
||
"ser modificados (ou excluídos) <recruitment/new-refuse>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Select a refusal reason to :ref:`send a refusal email <recruitment/send-"
|
||
"refusal-email>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione um motivo de recusa para :ref:`enviar um e-mail de recusa "
|
||
"<recruitment/send-refusal-email>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:58
|
||
msgid "Create or modify refuse reasons"
|
||
msgstr "Criar ou modificar motivos de recusa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To view and configure refuse reasons, navigate to "
|
||
":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Applications: Refuse "
|
||
"Reasons`. Doing so reveals the :guilabel:`Refuse Reasons` page, where all "
|
||
"the existing refuse reasons are listed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar e configurar os motivos de recusa, navegue até "
|
||
":menuselection:`app Recrutamento --> Configuração --> Candidaturas: Motivos "
|
||
"de recusa\". Isso revela a página :guilabel:`Motivos de recusa`, na qual "
|
||
"estão listados todos os motivos de recusa existentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new refuse reason from the :guilabel:`Refuse Reasons` page, "
|
||
"click the :guilabel:`New` button in the top-left corner. A blank line "
|
||
"appears at the bottom of the list, with an empty field present in the "
|
||
":guilabel:`Description` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo motivo de recusa na página :guilabel:`Motivos de recusa`,"
|
||
" clique no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo. Uma linha em "
|
||
"branco aparece na parte inferior da lista, com um campo vazio presente na "
|
||
"coluna :guilabel:`Descrição`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Type in the new refuse reason in the field. It is recommended to enter a "
|
||
"reason that is short and concise, such as `Offer expired` or `Withdrew "
|
||
"application`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite o novo motivo de recusa no campo. Recomenda-se digitar um motivo "
|
||
"curto e conciso, como `A oferta expirou` ou `Retirou a candidatura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Email Template` field, click on the field to reveal "
|
||
"a drop-down menu. Select an :guilabel:`Email Template` from the list to be "
|
||
"used when this refuse reason is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, no campo :guilabel:`Modelo de e-mail`, clique no campo para "
|
||
"exibir um menu suspenso. Selecione um :guilabel:`Modelo de e-mail` na lista "
|
||
"para usar quando esse motivo de recusa for selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"If a new :guilabel:`Email Template` is desired, type in the name for the new"
|
||
" template in the field. Then, click :guilabel:`Create and edit...`, and a "
|
||
":guilabel:`Create Email Template` form pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se quiser criar um novo :guilabel:`Modelo de e-mail`, digite o nome do novo "
|
||
"modelo no campo. Em seguida, clique em :guilabel:`Criar e editar…`, e uma "
|
||
"janela pop-up do formulário :guilabel:`Criar modelo de e-mail` será exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Create Email Template` pop-up window, enter a "
|
||
":guilabel:`Name` for the form, and an email :guilabel:`Subject` in the "
|
||
"corresponding fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na janela pop-up :guilabel:`Criar modelo de e-mail`, digite o "
|
||
":guilabel:`Nome` para o formulário e o :guilabel:`Assunto` do e-mail nos "
|
||
"campos correspondentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the desired email content in the :guilabel:`Content` tab. Proceed to "
|
||
"make any other modifications to the template in the :guilabel:`Email "
|
||
"Configuration` and :guilabel:`Settings` tabs, then click :guilabel:`Save & "
|
||
"Close` to save the template. Upon clicking that, Odoo returns to the "
|
||
":guilabel:`Refuse Reasons` list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite o conteúdo do e-mail desejado na guia :guilabel:`Conteúdo`. Prossiga "
|
||
"para fazer quaisquer outras modificações no modelo nas abas "
|
||
":guilabel:`Configuração de e-mail` e :guilabel:`Definições` e, em seguida, "
|
||
"clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar o modelo. Ao clicar nesse "
|
||
"botão, o Odoo retorna à lista :guilabel:`Motivos de recusa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"The new template appears in the new refuse reason :guilabel:`Email Template`"
|
||
" field."
|
||
msgstr ""
|
||
"O novo modelo aparece no campo :guilabel:`Modelo de e-mail` do novo motivo "
|
||
"de recusa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Pre-configured recruitment refusal email templates in Odoo use dynamic "
|
||
"placeholders, which are personalized placeholders that populate data from "
|
||
"the applicant's record in the email body."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os modelos de e-mail de recusa do Recrutamento pré-configurados no Odoo usam"
|
||
" marcadores de posição dinâmicos, que são personalizados e preenchem o corpo"
|
||
" do e-mail com os dados do registro do candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if the applicant's name is a used in a dynamic placeholder, the"
|
||
" applicant's name appears anytime that dynamic placeholder appears on the "
|
||
"email template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, se o nome do candidato for usado em um marcador de posição "
|
||
"dinâmico, o nome do candidato aparecerá sempre que esse marcador de posição "
|
||
"dinâmico aparecer no modelo de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"For more detailed information on email templates, refer to the "
|
||
":doc:`../../general/companies/email_template` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter informações mais detalhadas sobre modelos de e-mail, consulte a "
|
||
"documentação :doc:`../../general/companies/email_template`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:101
|
||
msgid "Send refusal email"
|
||
msgstr "Enviar e-mail de recusa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"After clicking the :guilabel:`Refuse` button on an applicant form, a "
|
||
":ref:`Refuse Reason <recruitment/refuse-reasons>` can be selected from the "
|
||
":guilabel:`refuse reason` pop-up window. Then, two fields appear below the "
|
||
"selected refusal reason: :guilabel:`Send Email` and :guilabel:`Email "
|
||
"Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de clicar no botão :guilabel:`Recusa` em um formulário de candidato, "
|
||
"um :ref:`Motivo de recusa <recruitment/refuse-reasons>` pode ser selecionado"
|
||
" na janela pop-up :guilabel:`motivo de recusa`. Em seguida, dois campos "
|
||
"aparecem abaixo do motivo de recusa selecionado: :guilabel:`Enviar e-mail` e"
|
||
" :guilabel:`Modelo de e-mail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Refuse Reason pop-up window that appears when refusing an applicant."
|
||
msgstr "A janela pop-up Motivo de recusa que aparece ao recusar um candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"The applicant's email address automatically populates the :guilabel:`Send "
|
||
"Email` field; additional email recipients **cannot** be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"O endereço de e-mail do candidato preenche automaticamente o campo "
|
||
":guilabel:`Enviar e-mail`; **não** é possível adicionar outros destinatários"
|
||
" de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"If an email should **not** be sent to the applicant, uncheck the "
|
||
":guilabel:`Send Email` checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o e-mail **não** deve ser enviado ao candidato, desmarque a caixa de "
|
||
"seleção :guilabel:`Enviar e-mail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"The email template associated with the refusal reason populates the "
|
||
":guilabel:`Email Template` field. If a different email template is desired, "
|
||
"select a different template from the :guilabel:`Email Template` drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modelo de e-mail associado ao motivo de recusa preenche o campo "
|
||
":guilabel:`Modelo de e-mail`. Se desejar um modelo de e-mail diferente, "
|
||
"selecione um modelo diferente no menu suspenso :guilabel:`Modelo de e-mail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"To send the refusal email to the applicant, ensure the :guilabel:`Send "
|
||
"Email` checkbox is ticked, then click :guilabel:`Refuse` at the bottom of "
|
||
"the :guilabel:`Refuse Reason` pop-up window. The refusal email is sent to "
|
||
"the applicant, and a red :guilabel:`Refused` banner appears on the "
|
||
"applicant's card in the top-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar o e-mail de recusa ao candidato, verifique se a caixa de seleção"
|
||
" :guilabel:`Enviar e-mail` está marcada e, em seguida, clique em "
|
||
":guilabel:`Recusar` na parte inferior da janela pop-up :guilabel:`Motivo de "
|
||
"recusa`. O e-mail de recusa é enviado ao candidato, e um banner vermelho "
|
||
":guilabel:`Recusado` aparece no cartão do candidato no canto superior "
|
||
"direito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An applicant's card with the refused banner appearing in the top-right "
|
||
"corner in red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um cartão de candidato com o banner de recusado aparecendo no canto superior"
|
||
" direito em vermelho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:131
|
||
msgid "View refused applicants"
|
||
msgstr "Exibir candidatos recusados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job "
|
||
"position's Kanban view. However, it is still possible to view applicants who"
|
||
" have been refused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após a recusa, o cartão do candidato não fica mais visível no modo de "
|
||
"visualização Kanban do cargo. Entretanto, ainda é possível visualizar os "
|
||
"candidatos que foram recusados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"To view only the refused applicants, go to :menuselection:`Recruitment app "
|
||
"--> Applications --> By Job Positions`, or :menuselection:`Recruitment app "
|
||
"--> Applications --> All Applications`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar apenas os candidatos recusados, vá para :menuselection:`app "
|
||
"Recrutamento --> Candidaturas --> Por cargos` ou :menuselection:`app "
|
||
"Recrutamento --> Candidaturas --> Todas as candidaturas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Applications` page, click the :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(caret down)` button in the :guilabel:`Search...` bar, then click"
|
||
" :guilabel:`Refused`, located under the :guilabel:`Filters` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página :guilabel:`Candidaturas`, clique no botão :icon:`fa-caret-down` "
|
||
":guilabel:`(cursor para baixo)` na barra :guilabel:`Pesquisar…` e, em "
|
||
"seguida, clique em :guilabel:`Recusado`, localizado na seção "
|
||
":guilabel:`FIltros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"All applicants that have been refused for the job position appear on the "
|
||
":guilabel:`Applications` page for that position, organized by the stage they"
|
||
" were in when they were refused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os candidatos que foram recusados aparecem na página "
|
||
":guilabel:`Candidaturas` do cargo, organizados pelo estágio em que se "
|
||
"encontravam quando foram recusados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:3
|
||
msgid "Schedule interviews"
|
||
msgstr "Agendar entrevistas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Schedule in-person, virtual, and phone interviews with Odoo through the "
|
||
"*Recruitment* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marque entrevistas presenciais, virtuais e telefônicas com o Odoo, através "
|
||
"do aplicativo *Recrutamento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"An interview can be scheduled in one of two ways: either by the "
|
||
":ref:`recruitment team <recruitment/schedule_interviews/recruitment-"
|
||
"scheduled>`, or by the :ref:`applicant "
|
||
"<recruitment/schedule_interviews/applicant-scheduled>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma entrevista pode ser agendada de duas formas: pela :ref:`equipe de "
|
||
"recrutamento <recruitment/schedule_interviews/recruitment-scheduled>`, ou "
|
||
"pelo :ref:`candidato <recruitment/schedule_interviews/applicant-scheduled>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:14
|
||
msgid "Recruitment team scheduled interviews"
|
||
msgstr "A equipe de recrutamento marcou entrevistas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"When an applicant reaches the interview stage, the recruitment team should "
|
||
"schedule the interview, by first coordinating a suitable date and time with "
|
||
"the applicant and interviewers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um candidato chega ao estágio de entrevista, a equipe de recrutamento"
|
||
" deve marcá-la conciliando uma data e hora adequadas entre o candidato e os "
|
||
"entrevistadores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To schedule the interview, navigate to the applicant's card, by first going "
|
||
"to the :menuselection:`Recruitment app`, and clicking the relevant job card."
|
||
" This opens the :guilabel:`Applications` page for that job position. Then, "
|
||
"click the desired applicant's card to view their detailed applicant form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para marcar a entrevista, navegue até ao cartão do candidato, indo primeiro "
|
||
"ao :menuselection:`app Recrutamento`, e clicando no cartão em questão. Isto "
|
||
"abre a página :guilabel:`Candidaturas` para esse cargo. Em seguida, clique "
|
||
"no cartão do candidato desejado para ver o formulário de candidatura "
|
||
"detalhado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To schedule an phone, virtual, or in-person interview, click the "
|
||
":guilabel:`No Meeting` smart button at the top of the applicant's record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para marcar uma entrevista virtual, presencial ou por telefone, clique no "
|
||
"botão inteligente :guilabel:`Sem reunião` na parte superior do registro do "
|
||
"candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The *Meetings* smart button displays :guilabel:`No Meeting` if no meetings "
|
||
"are currently scheduled. For applicants who are new to the :guilabel:`First "
|
||
"Interview` stage, this is the default."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão inteligente *Reuniões* exibe :guilabel:`Sem reuniões` se nenhuma "
|
||
"reunião estiver agendada no momento. Para candidatos que estão no estágio "
|
||
":guilabel:`Primeira entrevista`, esse é o padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"If there is one meeting already scheduled, the smart button displays *1 "
|
||
"Meeting*, with the date of the upcoming meeting beneath it. If more than one"
|
||
" meeting is scheduled, the button displays *Next Meeting*, with the date of "
|
||
"the first upcoming meeting beneath it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se já existir uma reunião agendada, o botão inteligente apresenta *1 "
|
||
"Reunião*, com a data da próxima reunião por baixo. Se houver mais do que uma"
|
||
" reunião agendada, o botão apresenta *Próxima reunião*, com a data da "
|
||
"próxima reunião abaixo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the *Meetings* smart button loads a calendar, showing the scheduled"
|
||
" meetings and events for the currently signed-in user, as well as the "
|
||
"employees who are listed under the :guilabel:`Attendees` section, located to"
|
||
" the right of the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar no botão inteligente *Reuniões* carrega um calendário, mostrando as "
|
||
"reuniões e eventos agendados para o usuário atualmente registrado, bem como "
|
||
"os funcionários que estão listados na seção :guilabel:`Participantes`, "
|
||
"localizada à direita do calendário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To change the currently loaded meetings and events being displayed, uncheck "
|
||
"an attendee whose calendar events are to be hidden. Only the checked "
|
||
"attendees are visible on the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar as reuniões e eventos atualmente carregados que estão a ser "
|
||
"apresentados, desmarque um participante cujos eventos do calendário devem "
|
||
"ser ocultados. Apenas os participantes marcados são visíveis no calendário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
|
||
msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização do calendário, destacando como alterar as reuniões exibidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To add a meeting to the calendar when in the *Day* or *Week* view, click on "
|
||
"the start time of the meeting and drag down to the end time. Doing so "
|
||
"selects the date, time, and the length of the meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma reunião ao calendário na vista *Dia* ou *Semana*, clique "
|
||
"na hora de início da reunião e arraste para baixo até à hora de fim. Fazer "
|
||
"isso seleciona a data, a hora e a duração da reunião."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"A meeting can also be added in this view by clicking on the desired day "
|
||
"*and* time slot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também é possível adicionar reuniões nesta visão, clicando no dia e na faixa"
|
||
" horária pretendidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Both methods cause a :ref:`New Event <recruitment/schedule_interviews/event-"
|
||
"card>` pop-up window to appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ambos os métodos fazem aparecer uma janela pop-up :ref:`Novo evento "
|
||
"<recruitment/schedule_interviews/event-card>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:59
|
||
msgid "New event pop-up window"
|
||
msgstr "Janela pop-up de novo evento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a grid, corresponding with the time and date, opens the "
|
||
":guilabel:`New Event` pop-up window to schedule a meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar em uma grade correspondente à hora e data abre a janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Novo evento` para marcar uma reunião."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the information on the form. The only required fields to enter are a "
|
||
"title for the meeting, along with the :guilabel:`Start` (and end date/time) "
|
||
"fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira as informações no formulário. Os únicos campos obrigatórios são o "
|
||
"título da reunião e os campos :guilabel:`Início` (e data/hora de fim)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Once the card details are entered, click :guilabel:`Save & Close` to save "
|
||
"the changes and create the interview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez inseridos os dados do cartão, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` "
|
||
"para guardar as alterações e criar a entrevista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"After entering in a required name for the meeting, the fields available to "
|
||
"modify on the :guilabel:`New Event` card are as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de inserir o nome obrigatório da reunião, os campos disponíveis para "
|
||
"modificação no cartão :guilabel:`Novo evento` são os seguintes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Meeting Title`: enter the subject for the meeting. This should "
|
||
"clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the "
|
||
":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Título da reunião`: insira o assunto da reunião. Ele deve indicar"
|
||
" claramente o objetivo da reunião. O assunto padrão é o "
|
||
":guilabel:`Assunto/Nome da candidatura` no cartão do candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Start`: start and end date and times for the meeting. Clicking "
|
||
"either of these fields opens a calendar pop-up window. Click "
|
||
":guilabel:`Apply` to close the window."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Início`: data e hora de início e fim da reunião. Clicar em "
|
||
"qualquer um destes campos abre uma janela pop-up de calendário. Clique em "
|
||
":guilabel:`Aplicar` para fechar a janela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`All Day`: tick the box to schedule an all-day interview. If this "
|
||
"box is ticked, the :guilabel:`Start` field changes to :guilabel:`Start "
|
||
"Date`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dia inteiro`: assinale a caixa para marcar uma entrevista para "
|
||
"todo o dia. Se esta caixa for assinalada, o campo :guilabel:`Início` muda "
|
||
"para :guilabel:`Data de Início`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attendees`: select the people who should attend the meeting. The "
|
||
"default employee listed is the person who created the meeting. Add as many "
|
||
"other people as desired."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Participantes`: selecione as pessoas que devem participar na "
|
||
"reunião. O funcionário padrão listado é a pessoa que criou a reunião. "
|
||
"Adicione quantas pessoas desejar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Videocall URL`: if the meeting is virtual, or if there is a "
|
||
"virtual option available, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, "
|
||
"and a URL is automatically created for the meeting, which populates the "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`URL da chamada de vídeo`: se a reunião for virtual ou se houver "
|
||
"uma opção virtual disponível, clique em :guilabel:` Reunião do Odoo` e um "
|
||
"URL será criado automaticamente para a reunião e preencherá o campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is "
|
||
"an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables,"
|
||
" links, photos, and more. Use the powerbox feature, by typing a `/` to "
|
||
"reveal a list of options."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descrição`: insira uma breve descrição neste campo. Existe uma "
|
||
"opção de inserir texto formatado, tal como listas numeradas, cabeçalhos, "
|
||
"tabelas, links, fotos, e mais. Utilize a funcionalidade powerbox digitando "
|
||
"`/` para revelar uma lista de opções."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll through the options and click on the desired item. The item appears "
|
||
"in the field, and can be modified. Each command presents a different pop-up "
|
||
"window. Follow the instructions for each command to complete the entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Percorra as opções e clique no item desejado. O item é exibido no campo e "
|
||
"pode ser modificado. Cada comando apresenta uma janela pop-up diferente. "
|
||
"Siga as instruções de cada comando para completar a entrada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:94
|
||
msgid "More options"
|
||
msgstr "Mais opções"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"To add additional information to the meeting, click the :guilabel:`More "
|
||
"Options` button in the lower-right corner of the :ref:`New Event "
|
||
"<recruitment/schedule_interviews/event-card>` pop-up window. Enter any of "
|
||
"the following additional fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acrescentar informações adicionais à reunião, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Mais opções` no canto inferior direito da janela pop-up "
|
||
":ref:`Novo evento <recruitment/schedule_interviews/event-card>`. Preencha "
|
||
"qualquer um dos seguintes campos adicionais:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the "
|
||
":guilabel:`Start` (and end) date and time. If the meeting time is adjusted, "
|
||
"this field automatically adjusts to the correct duration length. The default"
|
||
" length of a meeting is one hour."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Duração`: este campo é preenchido automaticamente com base na "
|
||
"data e hora de :guilabel:`Início` (e fim). Se a hora da reunião for "
|
||
"ajustada, este campo é ajustado automaticamente para a duração correta. A "
|
||
"duração padrão de uma reunião é de uma hora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval "
|
||
"(not typical for a first interview), tick the checkbox next to "
|
||
":guilabel:`Recurrent`. Several additional fields appear when this is "
|
||
"enabled:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Recorrente`: se a reunião deve se repetir em um intervalo "
|
||
"determinado (o que não é comum de uma primeira entrevista), assinale a caixa"
|
||
" de verificação junto a :guilabel:`Recorrente`. Quando esta opção é "
|
||
"habilitada, vários campos adicionais são exibidos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Timezone`: using the drop-down menu, select the "
|
||
":guilabel:`Timezone` for the recurrent meetings."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fuso horário`: no menu suspenso, selecione o :guilabel:`Fuso "
|
||
"horário` das reuniões recorrentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Repeat`: choose :guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, "
|
||
":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Yearly`, or :guilabel:`Custom` recurring "
|
||
"meetings. If :guilabel:`Custom` is selected, a :guilabel:`Repeat Every` "
|
||
"field appears beneath it, along with another time frequency parameter "
|
||
"(:guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, or "
|
||
":guilabel:`Years`). Enter a number in the blank field, then select the time "
|
||
"period using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Repetir`: escolha :guilabel:`Diariamente`, "
|
||
":guilabel:`Semanalmente`, :guilabel:`Mensalmente`, :guilabel:`Anualmente`, "
|
||
"ou :guilabel:`Custom` reuniões recorrentes. Se :guilabel:`Personalizado` for"
|
||
" selecionado, um campo :guilabel:`Repetir a cada` aparece abaixo, juntamente"
|
||
" com outro parâmetro de frequência de tempo (:guilabel:`Dias`, "
|
||
":guilabel:`Semanas`, :guilabel:`Meses`, ou :guilabel:`Anos`). Insira um "
|
||
"número no campo em branco e, em seguida, selecione o período de tempo no "
|
||
"menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Repeat on`: enabled when the :guilabel:`Weekly` option is "
|
||
"selected in the :guilabel:`Repeat` field. Choose the day the weekly meeting "
|
||
"falls on."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Repetir em`: ativado quando a opção :guilabel:`Semanalmente` é "
|
||
"selecionada no campo :guilabel:`Repetir`. Escolhe o dia em que a reunião "
|
||
"semanal é realizada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Day of Month`: configure the two drop-down menu options to select"
|
||
" a specific day of the month, irrespective of the date (e.g. the first "
|
||
"Tuesday of every month). To set a specific calendar date, choose "
|
||
":guilabel:`Date of Month` and enter the calendar date in the field (e.g. "
|
||
"`15` to set the meeting to occur on the fifteenth of every month)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dia do mês`: configure as duas opções do menu suspenso para "
|
||
"selecionar um dia específico do mês, independentemente da data (ex.: a "
|
||
"primeira terça-feira de cada mês). Para definir uma data específica do "
|
||
"calendário, selecione :guilabel:`Data do mês` e insira a data do calendário "
|
||
"no campo (ex.: `15` para definir a reunião para ocorrer no dia 15 de cada "
|
||
"mês)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Until`: using the drop-down menu, select when the meetings stop "
|
||
"repeating. The available options are :guilabel:`Number of repetitions`, "
|
||
":guilabel:`End date`, and :guilabel:`Forever`. If :guilabel:`Number of "
|
||
"repetitions` is selected, enter the number of total meetings to occur in the"
|
||
" blank field to the right. If :guilabel:`End date` is selected, specify the "
|
||
"date using the calendar pop-up window, or type in a date in a XX/XX/XXXX "
|
||
"format. :guilabel:`Forever` schedules meetings indefinitely."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Até`: no menu suspenso, selecione quando as reuniões param de se "
|
||
"repetir. As opções disponíveis são: :guilabel:`Número de repetições`, "
|
||
":guilabel:`Data final` e :guilabel:`Para sempre`. Se a opção "
|
||
":guilabel:`Número de repetições` for selecionada, digite o número total de "
|
||
"reuniões a ocorrer no campo em branco, à direita. Se :guilabel:`Data final` "
|
||
"for selecionado, especifique a data usando a janela pop-up do calendário ou "
|
||
"digite uma data no formato XX/XX/XXXX. :guilabel:`Para sempre` agenda as "
|
||
"reuniões indefinidamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:127
|
||
msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting."
|
||
msgstr ":guilabel:`Local`: digite o local da reunião."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: select any tags for the meeting using the drop-down menu, "
|
||
"or add a new tag by typing in the tag and clicking :guilabel:`Create "
|
||
"\"tag\"`. There is no limit to the number of tags that can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcadores`: selecione marcadores para a reunião no menu "
|
||
"suspenso, ou adicione um novo marcador digitando e clicando em "
|
||
":guilabel:`Criar \"marcador\"`. Não há limite para o número de marcadores "
|
||
"que podem ser utilizados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Appointment`: if an appointment is associated with this meeting, "
|
||
"select it from the drop-down menu, or create a new appointment by typing in "
|
||
"the appointment name, then clicking :guilabel:`Create & Edit...` from the "
|
||
"resulting drop-down men. A :guilabel:`Create Appointment` form loads. Enter "
|
||
"the information on the form, then click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Compromisso`: se houver um compromisso associado a essa reunião, "
|
||
"selecione-o no menu suspenso ou crie um novo compromisso digitando o nome do"
|
||
" compromisso e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar e editar…` no menu "
|
||
"suspenso aberto. Um formulário :guilabel:`Criar Compromisso` é carregado. "
|
||
"Digite as informações no formulário e clique em :guilabel:`Salvar e fechar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Privacy`: select if the organizer appears either "
|
||
":guilabel:`Available` or :guilabel:`Busy` for the duration of the meeting. "
|
||
"Next, select the visibility of this meeting, using the drop-down menu to the"
|
||
" right of the first selection. Options are :guilabel:`Public`, "
|
||
":guilabel:`Private`, and :guilabel:`Only internal users`. :guilabel:`Public`"
|
||
" allows for everyone to see the meeting, :guilabel:`Private` allows only the"
|
||
" attendees listed on the meeting to see the meeting, and :guilabel:`Only "
|
||
"internal users` allows anyone logged into the company database to see the "
|
||
"meeting."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Privacidade`: no menu suspenso, selecione se o organizador "
|
||
"aparecerá como :guilabel:`Disponível` ou :guilabel:`Ocupado` durante a "
|
||
"reunião. Em seguida, selecione a visibilidade dessa reunião, usando o menu "
|
||
"suspenso à direita da primeira seleção. As opções são: :guilabel:`Público`, "
|
||
":guilabel:`Privado` e :guilabel:`Somente usuários internos`. "
|
||
":guilabel:`Público` permite que todos vejam a reunião, :guilabel:`Privado` "
|
||
"permite que apenas os participantes listados na reunião vejam a reunião e "
|
||
":guilabel:`Somente usuários internos` permite que qualquer pessoa conectada "
|
||
"à base de dados da empresa veja a reunião."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in "
|
||
"this field. Use the drop-down menu to change the selected employee."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Organizador`: o funcionário que criou a reunião é preenchido "
|
||
"nesse campo. Use o menu suspenso para alterar o funcionário selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Default "
|
||
"options include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and "
|
||
":guilabel:`SMS Text Message`, each with a specific time period before the "
|
||
"event (hours, days, etc). The chosen reminder chosen alerts the meeting "
|
||
"participants of the meeting, via the selected option at the specified time. "
|
||
"Multiple reminders can be selected in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lembretes`: selecione um lembrete no menu suspenso. As opções "
|
||
"padrão incluem :guilabel:`Notificações`, :guilabel:`E-mail` e "
|
||
":guilabel:`Mensagem de texto SMS`, cada uma com um período de tempo "
|
||
"específico antes do evento (horas, dias, etc.). O lembrete escolhido alerta "
|
||
"os participantes da reunião por meio da opção selecionada no horário "
|
||
"especificado. Vários lembretes podem ser selecionados nesse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
|
||
msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um novo cartão de reunião com todos os detalhes preenchidos e pronto para "
|
||
"ser salvo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:155
|
||
msgid "Send meeting to attendees"
|
||
msgstr "Enviar a reunião para os participantes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Once changes have been entered on the :ref:`New Event "
|
||
"<recruitment/schedule_interviews/event-card>` pop-up window, and the meeting"
|
||
" details are correct, the meeting can be sent to the attendees, via email or"
|
||
" text message, from the expanded event form (what is seen when the "
|
||
":guilabel:`More Options` button is clicked on in the :guilabel:`New Event` "
|
||
"pop-up window)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez inseridas as alterações na janela pop-up :ref:`Novo evento "
|
||
"<recrutamento/schedule_interviews/event-card>` e os detalhes da reunião "
|
||
"estiverem corretos, a reunião pode ser enviada aos participantes, por e-mail"
|
||
" ou mensagem de texto, a partir do formulário de evento expandido (o que é "
|
||
"visto ao clicar no botão :guilabel:`Mais opções` na janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Novo evento`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"To send the meeting via email, click the :icon:`fa-envelope` "
|
||
":guilabel:`Email` button next to the :guilabel:`Attendees` field on the "
|
||
"expanded meeting form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar a reunião por e-mail, clique no botão :icon:`fa-envelope` "
|
||
":guilabel:`E-mail` junto ao campo :guilabel:`Participantes` no formulário de"
|
||
" reunião expandido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Contact Attendees` email configurator pop-up window appears. A "
|
||
"pre-formatted email, using the default :guilabel:`Calendar: Event Update` "
|
||
"email template, populates the email body field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma janela pop-up de configuração do e-mail :guilabel:`Contatar "
|
||
"Participantes` é exibida. Uma mensagem de e-mail pré-formatada, usando o "
|
||
"modelo padrão :guilabel:`Calendário: Atualização de eventos\", preenche o "
|
||
"campo do corpo da mensagem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"The followers of the job application, as well as the user who created the "
|
||
"meeting, are added as :guilabel:`Recipients` by default. If needed, add the "
|
||
"applicant's email address to the list to send the email to the applicant, as"
|
||
" well. Make any other desired changes to the email. If an attachment is "
|
||
"needed, click the :guilabel:`Attachments` button, navigate to the file, then"
|
||
" click :guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click "
|
||
":guilabel:`Send`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os seguidores da candidatura de emprego, bem como o usuário que criou a "
|
||
"reunião, são adicionados como :guilabel:`Destinatários` por padrão. Se "
|
||
"necessário, adicione o endereço de e-mail do candidato à lista para enviar a"
|
||
" mensagem de e-mail também para o candidato. Faça as alterações desejadas ao"
|
||
" e-mail. Se um anexo for necessário, clique no botão :guilabel:`Anexos`, "
|
||
"navegue até ao arquivo e clique em :guilabel:`Abrir`. Quando o e-mail "
|
||
"estiver pronto para ser enviado, clique em :guilabel:`Enviar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
|
||
msgid "Enter the information to send the event via email."
|
||
msgstr "Digite as informações para enviar o evento por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"To send the meeting via text message, click the :icon:`fa-mobile` "
|
||
":guilabel:`SMS` button next to the :guilabel:`Attendees` field on the "
|
||
"expanded meeting form. A :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar a reunião por mensagem de texto, clique no botão :icon:`fa-"
|
||
"mobile` :guilabel:`SMS` junto ao campo :guilabel:`Participantes` no "
|
||
"formulário de reunião expandido. É apresentada uma janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Enviar mensagem de texto SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"At the top, a blue banner appears if any attendees do not have valid mobile "
|
||
"numbers, and lists how many records are invalid. If a contact does not have "
|
||
"a valid mobile number listed, click :guilabel:`Close`, and edit the "
|
||
"attendee's record, then redo these steps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte superior, uma banner azul aparecerá se algum participante não tiver"
|
||
" um número de celular válido e listará quantos registros são inválidos. Se "
|
||
"um contato não tiver um número de celular válido listado, clique em "
|
||
":guilabel:`Fechar` e edite o registro do participante e, em seguida, repita "
|
||
"essas etapas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"When no warning message appears, type in the message to be sent to the "
|
||
"attendees in the :guilabel:`Message` field. To add any emojis to the "
|
||
"message, click the :icon:`oi-smile-add` :guilabel:`(smile add)` icon on the "
|
||
"right-side of the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando não aparecer nenhuma mensagem de aviso, escreva a mensagem a ser "
|
||
"enviada aos participantes no campo :guilabel:`Mensagem`. Para adicionar "
|
||
"emojis à mensagem, clique no ícone :icon:`oi-smile-add` "
|
||
":guilabel:`(adicionar sorriso)` no lado direito da janela pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:190
|
||
msgid ""
|
||
"The number of characters, and amount of text messages required to send the "
|
||
"message (according to GSM7 criteria) appears beneath the :guilabel:`Message`"
|
||
" field. Click :guilabel:`Put In Queue` to have the text sent later, after "
|
||
"any other messages are scheduled, or click :guilabel:`Send Now` to send the "
|
||
"message immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de caracteres, e a quantidade de mensagens de texto necessárias "
|
||
"para enviar a mensagem (de acordo com os critérios GSM7) aparece abaixo do "
|
||
"campo :guilabel:`Mensagem`. Clique em :guilabel:`Colocar na fila` para que o"
|
||
" texto seja enviado mais tarde, depois de outras mensagens serem agendadas, "
|
||
"ou clique em :guilabel:`Enviar agora` para enviar a mensagem imediatamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
|
||
msgid "Send a text message to the attendees of the meeting."
|
||
msgstr "Enviar uma mensagem de texto para os participantes da reunião."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"Sending text messages is **not** a default capability with Odoo. To send "
|
||
"text messages, credits are required, which need to be purchased. For more "
|
||
"information on IAP credits and plans, refer to the "
|
||
":doc:`../../essentials/in_app_purchase` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"O envio de mensagens de texto **não** é uma capacidade padrão no Odoo. Para "
|
||
"enviar mensagens de texto, são necessários créditos, que precisam de ser "
|
||
"comprados. Para mais informações sobre créditos e planos IAP, consulte a "
|
||
"documentação :doc:`../../essentials/in_app_purchase`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:207
|
||
msgid "Applicant scheduled interviews"
|
||
msgstr "Entrevistas agendadas pelos candidatos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the recruitment interview stages are **not** set up for "
|
||
"applicants to schedule their own interviews."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, os estágios da entrevista de recrutamento **não** estão "
|
||
"configuradas para que os candidatos possam marcar as suas próprias "
|
||
"entrevistas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"However, if the :guilabel:`First Interview` or :guilabel:`Second Interview` "
|
||
"stages are modified to send the :guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` "
|
||
"email template when an applicant reaches that stage, the applicant receives "
|
||
"a link to the recruitment team's calendar, and can schedule the interview on"
|
||
" their own. The recruitment team's availability is reflected in the "
|
||
"calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"No entanto, se os estágios :guilabel:`Primeira entrevista` ou "
|
||
":guilabel:`Segunda entrevista` forem modificados para enviar o modelo de "
|
||
"e-mail :guilabel:`Recrutamento: Agendar entrevista\" quando um candidato "
|
||
"chega a esse estágio, o candidato recebe uma link para o calendário da "
|
||
"equipe de recrutamento e pode agendar a entrevista por si mesmo. A "
|
||
"disponibilidade da equipe de recrutamento é refletida no calendário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"In order for applicants to be able to schedule their own interviews, a "
|
||
":ref:`stage must first be modified <recruitment/schedule_interviews/modify-"
|
||
"stage>` in the *Recruitment* app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que os candidatos possam marcar as suas próprias entrevistas, é "
|
||
"necessário primeiro modificar um :ref:`estágio "
|
||
"<recruitment/schedule_interviews/modify-stage>` no aplicativo "
|
||
"*Recrutamento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"To modify either the :guilabel:`First Interview` or :guilabel:`Second "
|
||
"Interview` stage, first navigate to the main :menuselection:`Recruitment` "
|
||
"app dashboard. Next, click on the desired job card to navigate to the "
|
||
":guilabel:`Applications` page for that job position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar o estágio :guilabel:`Primeira entrevista` ou "
|
||
":guilabel:`Segunda entrevista`, navegue primeiro para o painel principal do "
|
||
"aplicativo :menuselection:`Recrutamento`. Em seguida, clique no cartão da "
|
||
"vaga em questão para acessar à página :guilabel:`Candidaturas` desse cargo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"Hover over the name of the stage, and a :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` "
|
||
"icon appears in the upper-right hand side of the stage name. Click the "
|
||
":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon, and a drop-down menu appears. Then, "
|
||
"click on the :guilabel:`Edit` option, and an :guilabel:`Edit: (Stage)` form "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passe o mouse sobre o nome do estágio e um ícone :icon:`fa-cog` "
|
||
":guilabel:`(engrenagem)` aparece no canto superior direito do nome. Clique "
|
||
"no ícone :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engrenagem)`, e um menu suspenso "
|
||
"aparecerá. Em seguida, clique na opção :guilabel:`Editar` e aparece um "
|
||
"formulário :guilabel:`Editar: (Stage)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
|
||
msgid "The drop-down that appears after clicking the cog."
|
||
msgstr "O menu suspenso que aparece depois de clicar na engrenagem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Email Template` field is blank, by default. Using the drop-"
|
||
"down menu, select :guilabel:`Recruitment: Schedule interview` for the "
|
||
":guilabel:`Email Template` field, then click :guilabel:`Save & Close` when "
|
||
"done."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Modelo de e-mail` está em branco, por defeito. No menu "
|
||
"suspenso, selecione :guilabel:`Recrutamento: Agendar entrevista\" para o "
|
||
"campo :guilabel:`Modelo de e-mail`, depois clique em :guilabel:`Salvar e "
|
||
"Fechar` quando terminar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The Recruitment: Schedule Interview email template populating the Email "
|
||
"Template field."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modelo de e-mail Recrutamento: Agendar entrevista preenche o campo Modelo "
|
||
"de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:247
|
||
msgid "Send email"
|
||
msgstr "Enviar e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"After either the :guilabel:`First Interview` or :guilabel:`Second Interview`"
|
||
" stages are :ref:`modified to send the "
|
||
"<recruitment/schedule_interviews/modify-stage>` :guilabel:`Recruitment: "
|
||
"Schedule interview` email to the applicant upon moving their applicant card "
|
||
"to one of those stages, the following email is received by the applicant:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Após os estágios :guilabel:`Primeira entrevista` ou :guilabel:`Segunda "
|
||
"entrevista` serem :ref:`modificadas para enviar o e-mail "
|
||
"<recruitment/schedule_interviews/modify-stage>` :guilabel:`Recrutamento: "
|
||
"Agendar entrevista` para o candidato ao mover o seu cartão de candidato para"
|
||
" uma desses estágios, o candidato recebe a seguinte mensagem de e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"`Subject: Can we plan an interview together for your (Job Position) "
|
||
"application?`"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Assunto: Vamos planejar uma entrevista em conjunto para a sua candidatura a"
|
||
" (Cargo)?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"`Congratulations! Your application is really interesting and we'd like to "
|
||
"plan an interview with you. Can you please use the button below to schedule "
|
||
"it with one of our recruiters?`"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Parabéns! Temos interesse em sua candidatura e gostaríamos de marcar uma "
|
||
"entrevista com você. Por favor, use o botão abaixo para agendá-la com um dos"
|
||
" nossos recrutadores.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:260
|
||
msgid "`Plan my interview`"
|
||
msgstr "`Planejar minha entrevista`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:263
|
||
msgid "Schedule interview"
|
||
msgstr "Agendar entrevista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"When the applicant received the email, they click the :guilabel:`Plan my "
|
||
"interview` button at the bottom of the email. This navigates the applicant "
|
||
"to a private online scheduling page, which is **only** accessible through "
|
||
"the emailed link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o candidato recebe a mensagem de e-mail, clica no botão "
|
||
":guilabel:`Planejar a minha entrevista` na parte inferior da mensagem. Esta "
|
||
"ação conduz o candidato a uma página privada de agendamento online, que é "
|
||
"**apenas** acessível através da link enviada por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"This page displays the :guilabel:`MEETING DETAILS` on the right side of the "
|
||
"screen. This includes the format and length of the meeting. In this example."
|
||
" the interview is virtual (:icon:`fa-video-camera` :guilabel:`Online`) and "
|
||
"the duration is a half hour (:icon:`fa-clock-o` :guilabel:`30 minutes`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta página apresenta os :guilabel:`DETALHES DA REUNIÃO` no lado direito da "
|
||
"tela. Isto inclui o formato e a duração da reunião. Neste exemplo, a "
|
||
"entrevista é virtual (:icon:`fa-video-camera` :guilabel:`Online`) e a "
|
||
"duração é de meia hora (:icon:`fa-clock-o` :guilabel:`30 minutos`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"First, if there is an option of who to meet with, the user selects who they "
|
||
"are scheduling their meeting with, by clicking on their icon and name. If "
|
||
"only one person is available to interview the applicant, this step is not "
|
||
"available. If the applicant does not wish to chose an interviewer, they can "
|
||
"just click :guilabel:`See all availabilities` :icon:`fa-arrow-right`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em primeiro lugar, se houver uma opção de com quem se reunir, o usuário "
|
||
"seleciona a pessoa com quem está a agendar a reunião, clicando no seu ícone "
|
||
"e nome. Se apenas uma pessoa estiver disponível para entrevistar o "
|
||
"candidato, esta etapa não está disponível. Se o candidato não quiser "
|
||
"escolher um entrevistador, pode simplesmente clicar em :guilabel:`Ver todas "
|
||
"as disponibilidades` :icon:`fa-seta-direita`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The first screen seen after clicking 'Plan my interview', where the applicant selects their\n"
|
||
"interviewer."
|
||
msgstr ""
|
||
"A primeira tela que aparece ao clicar em \"Planejar a minha entrevista\", onde o candidato seleciona o seu entrevistador\n"
|
||
"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"If the applicant selects an interviewer, the applicant is shown a "
|
||
":guilabel:`Select a date & time` page, and **only** sees the dates and times"
|
||
" that specific person is available. In addition, that interviewer's "
|
||
"information (name, email, and phone number) appears on the right-side of the"
|
||
" screen, under the heading :guilabel:`OPERATOR`, located beneath the "
|
||
":guilabel:`MEETING DETAILS`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o candidato selecionar um entrevistador, será exibida uma página "
|
||
":guilabel:`Selecionar uma data e hora`, e **só** vê as datas e horas em que "
|
||
"essa pessoa específica está disponível. Além disso, as informações do "
|
||
"entrevistador (nome, e-mail e número de telefone) aparecem no lado direito "
|
||
"da tela, sob o título :guilabel:`OPERADOR`, situado por baixo de "
|
||
":guilabel:`DETALHES DA REUNIÃO`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"If the applicant clicks :guilabel:`See all availabilities` :icon:`fa-arrow-"
|
||
"right` instead, or if there are no interviewer options available, the user "
|
||
"is navigated to the same :guilabel:`Select a date & time` page, but there is"
|
||
" no :guilabel:`OPERATOR` section visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se, em vez disso, o candidato clicar em :guilabel:`Ver todas as "
|
||
"disponibilidades` ::icon:`fa-arrow-right`, ou se não existirem opções de "
|
||
"entrevistador disponíveis, o usuário é encaminhado para a mesma página "
|
||
":guilabel:`Selecionar uma data e hora`, mas não é visível a seção "
|
||
":guilabel:`OPERADOR`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"Then the applicant clicks on an available day on the calendar, signified by "
|
||
"a square around the date. Once a day is selected, they click on one of the "
|
||
"available times to select that date and time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, o candidato clica em um dia disponível no calendário, assinalado"
|
||
" por um quadrado à volta da data. Uma vez selecionado o dia, o candidato "
|
||
"clica em uma das horas disponíveis para selecionar essa data e hora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
|
||
msgid "The calendar screen with dates and times to schedule an interview."
|
||
msgstr "A tela do calendário com datas e horas para marcar uma entrevista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to check the :guilabel:`Timezone` field, beneath the calendar, to "
|
||
"ensure it is set to the correct time zone. Changing the time zone may alter "
|
||
"the available times presented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não se esqueça de verificar o campo :guilabel:`Fuso horário`, abaixo do "
|
||
"calendário, para garantir que está definido no fuso horário correto. A "
|
||
"alteração do fuso horário pode alterar as horas disponíveis apresentadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"Once the date and time are selected, the applicant is navigated to an "
|
||
":guilabel:`Add more details about you` page. This page asks the applicant to"
|
||
" enter their :guilabel:`Full name`, :guilabel:`Email`, and :guilabel:`Phone "
|
||
"number`. The contact information entered on this form is how the applicant "
|
||
"is contacted to remind them about the scheduled interview."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez selecionada a data e a hora, o candidato é conduzido a uma página "
|
||
":guilabel:`Adicione mais detalhes sobre você`. Esta página solicita que o "
|
||
"candidato introduza o seu :guilabel:`Nome completo`, :guilabel:`E-mail` e "
|
||
":guilabel:`Número de telefone`. A informação de contato inserida neste "
|
||
"formulário é a forma como o candidato é contatado para lembrá-lo da "
|
||
"entrevista agendada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"When everything is entered on the :guilabel:`Add more details about you` "
|
||
"page, the applicant clicks the :guilabel:`Confirm Appointment` button, and "
|
||
"the interview is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando tudo for inserido na página :guilabel:`Adicione mais detalhes sobre "
|
||
"você`, o candidato clica no botão :guilabel:`Confirmar compromisso` e a "
|
||
"entrevista é marcada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The confirmation page with all the details for the interview displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"É exibida a página de confirmação com todos os detalhes da entrevista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming the interview, the applicant is taken to a confirmation "
|
||
"page, where all the details of the interview are displayed. The option to "
|
||
"add the meeting to the applicant's personal calendars is available, through "
|
||
"the :guilabel:`Add to iCal/Outlook` and :guilabel:`Add to Google Agenda` "
|
||
"buttons, beneath the interview details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de confirmar a entrevista, o candidato é encaminhado para uma página "
|
||
"de confirmação, onde são apresentados todos os detalhes da entrevista. A "
|
||
"opção de adicionar a reunião aos calendários pessoais do candidato está "
|
||
"disponível, através dos botões :guilabel:`Adicionar ao iCal/Outlook` e "
|
||
":guilabel:`Adicionar ao Google Agenda`, abaixo dos detalhes da entrevista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"The applicant is also able to cancel or reschedule the interview, if "
|
||
"necessary, with the :guilabel:`Cancel/Reschedule` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"O candidato pode também cancelar ou reagendar a entrevista, se necessário, "
|
||
"com o botão :guilabel:`Cancelar/Reagendar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:3
|
||
msgid "Source analysis reporting"
|
||
msgstr "Relatórios de Análise da origem"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Reporting is a critical tool used by recruiting departments to gain insights"
|
||
" into the entire recruitment process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os relatórios são uma ferramenta essencial usada pelos departamentos de "
|
||
"recrutamento para obter insights sobre todo o processo de recrutamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Determining where applicants come from can provide information about which "
|
||
"sources have the best results. This information is determined by the *Source"
|
||
" Analysis* report. With this data, recruitment teams can better pivot their "
|
||
"recruiting strategies to gain better applicants, in both quantity and "
|
||
"quality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Determinar a origem dos candidatos pode fornecer informações sobre quais "
|
||
"fontes têm os melhores resultados. Essas informações são determinadas pelo "
|
||
"relatório *Análise da origem*. Com esses dados, as equipes de recrutamento "
|
||
"podem direcionar melhor suas estratégias de recrutamento para obter melhores"
|
||
" candidatos, tanto em quantidade quanto em qualidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:12
|
||
msgid "Open report"
|
||
msgstr "Relatório aberto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Source Analysis* report, navigate to "
|
||
":menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> Source Analysis`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar o relatório *Análise da origem*, navegue até "
|
||
":menuselection:`app Recrutamento --> Relatórios --> Análise da origem`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"This presents the data for the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Last 365 Days "
|
||
"Applicant`, in a default :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` view, "
|
||
"showing the amount of applicants by :guilabel:`Source`, and further "
|
||
"separated by stage (:guilabel:`In Progress` and :guilabel:`Hired`)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso apresenta os dados para :icon:`fa-filter` :guilabel:`Candidatos dos "
|
||
"últimos 365 dias`, em uma visualização padrão :icon:`fa-area-chart` "
|
||
":guilabel:`(gráfico)`, mostrando a quantidade de candidatos por "
|
||
":guilabel:`Origem` e separados por estágio (:guilabel:`Em andamento` e "
|
||
":guilabel:`Contratado`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Hover the cursor over any column to view the specific numbers fort that "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passe o cursor sobre qualquer coluna para visualizar os números específicos "
|
||
"dessa coluna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1
|
||
msgid "The default bar chart of the source analysis information."
|
||
msgstr "O gráfico de barras padrão das informações da análise de origem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To view more details, view the :guilabel:`Source Analysis` report in a pivot"
|
||
" table. To do so, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon "
|
||
"in the top-right corner. The data is presented in a pivot table, with rows "
|
||
"populated by job positions, and columns populated stages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver mais detalhes, visualize o relatório :guilabel:`Análise da origem` "
|
||
"em uma tabela de pivô. Para fazer isso, clique no ícone :icon:`oi-view-"
|
||
"pivot` :guilabel:`(Pivô)` no canto superior direito. Os dados são "
|
||
"apresentados em uma tabela de pivô, com linhas preenchidas por cargos e "
|
||
"colunas preenchidas por estágios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:34
|
||
msgid "Source effectiveness report"
|
||
msgstr "Relatório de eficácia da origem"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To identify which sources (e.g., job boards, social media, employee "
|
||
"referrals, company website) produce the most hires, the pivot table view of "
|
||
"the :guilabel:`Source Analysis` report can be configured to display further "
|
||
"details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para identificar quais origem (ex.: quadros de vagas, redes social, "
|
||
"indicações de funcionários, site da empresa) produzem o maior número de "
|
||
"contratações, a visualização da tabela de pivô do relatório "
|
||
":guilabel:`Análise da origem` pode ser configurada para exibir mais "
|
||
"detalhes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To expand this chart to show what specific sources the applicants came from,"
|
||
" click the :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` box above the columns, "
|
||
"to reveal a drop-down menu, and click :guilabel:`Source`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para expandir esse gráfico e mostrar de quais fontes específicas os "
|
||
"candidatos vieram, clique no :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` acima "
|
||
"das colunas, para revelar um menu suspenso, e clique em :guilabel:`Origem`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Each column is then grouped by the source, such as: :guilabel:`Search "
|
||
"engine`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Newsletter`, etc. Each source "
|
||
"displays a separate count for :guilabel:`Applicant`, :guilabel:`Hired`, and "
|
||
":guilabel:`Refused`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada coluna é então agrupada pela fonte, como: :guilabel:`Motor de "
|
||
"pesquisa`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Newsletter`, etc. Cada fonte "
|
||
"exibe uma contagem separada para :guilabel:`Candidatos`, "
|
||
":guilabel:`Contratado` e :guilabel:`Recusado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"This information, as presented, makes it difficult to view the specific "
|
||
"numbers for each source. Click the :icon:`fa-exchange` :guilabel:`(Flip "
|
||
"axis)` icon, to swap the information. After that, the rows represent the "
|
||
"source, and the columns represent the job positions, further divided by "
|
||
"stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas informações, conforme apresentadas, dificultam a visualização dos "
|
||
"números específicos de cada fonte. Clique no ícone :icon:`fa-exchange` "
|
||
":guilabel:`(Inverter eixo)` para trocar as informações. Depois disso, as "
|
||
"linhas representam a origem e as colunas representam as posições de "
|
||
"trabalho, divididas por estágio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1
|
||
msgid "The axes flipped in the source analysis report, in pivot table view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os eixos foram invertidos no relatório de análise de origem, na exibição de "
|
||
"tabela de pivô."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"In this view, the total number of applicants, hired employees, and refused "
|
||
"applicants, are displayed for each source, as well as for each stage by job "
|
||
"position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa visualização, o número total de candidatos, funcionários contratados e"
|
||
" candidatos recusados é exibido para cada origem, bem como para cada estágio"
|
||
" por cargo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:60
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Meio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Viewing the medium for the applicants can be beneficial to see which "
|
||
"specific medium is more successful."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização do meio de onde vieram os candidatos pode ser útil para ver "
|
||
"qual meio específico é mais bem-sucedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"*Mediums* are the specific methods the applicant used to discover and then "
|
||
"apply for job positions, such as organic search, paid search, social media "
|
||
"ad, email, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Meios* são os métodos específicos que o candidato usou para descobrir e se "
|
||
"candidatar a vagas de emprego, como pesquisa orgânica, pesquisa paga, "
|
||
"anúncio em redes sociais, e-mail etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"To further group the results by medium, click into one of the :icon:`fa-"
|
||
"plus-square` :guilabel:`[Source]` rows. Click :guilabel:`Medium` in the "
|
||
"resulting drop-down menu. The row presents the specific mediums, relevant to"
|
||
" that specific source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agrupar ainda mais os resultados por meio, clique em uma das :icon:`fa-"
|
||
"plus-square` :guilabel:`[Origem]` linhas. Clique em :guilabel:`Meio` no menu"
|
||
" suspenso resultante. A linha apresenta os meios específicos, relevantes "
|
||
"para essa fonte específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Once :guilabel:`Medium` is selected for one source, clicking into another "
|
||
"row automatically reveals the specific metrics for the mediums for that "
|
||
"source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando :guilabel:`Meio` é selecionado para uma origem, clicar em outra linha"
|
||
" revela automaticamente as métricas específicas para os meios dessa origem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1
|
||
msgid "The sources rows, expanded to also show the medium for each source."
|
||
msgstr ""
|
||
"As linhas de origens, expandidas para mostrar também o meio de cada origem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The only mediums that appear for a source, are mediums that have been set on"
|
||
" an applicant's form. If a medium has **not** been set for any applicants, "
|
||
"the medium does not appear in the drop-down rows beneath the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os únicos meios que aparecem para uma fonte são as que foram definidas no "
|
||
"formulário de um candidato. Se um meio **não** tiver sido definido para "
|
||
"nenhum candidato, o meio não aparecerá nas linhas suspensas abaixo da "
|
||
"origem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if no applicants applied with the medium *Google Adwords*, that"
|
||
" medium does **not** appear beneath the *Search engine* source row."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, se nenhum candidato se candidatou pelo meio *Google Adwords*, "
|
||
"esse meio **não** aparecerá abaixo da linha de origem *Mecanismo de busca*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:3
|
||
msgid "Team performance reporting"
|
||
msgstr "Relatórios de desempenho da equipe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Team Performance* report in the **Recruitment** app shows how many "
|
||
"applicants each recruiter is managing."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório *Desempenho da equipe* no aplicativo **Recrutamento** mostra "
|
||
"quantos candidatos cada recrutador está gerenciando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"This information is determined by the individuals populating the "
|
||
":ref:`Recruiter <recruitment/applicant-details>` field on each applicant "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas informações são determinadas pelos indivíduos que preenchem o campo "
|
||
":ref:`Recrutador <recruitment/applicant-details>` em cada formulário de "
|
||
"candidato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Team Performance* report, navigate to "
|
||
":menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> Team Performance`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar o relatório *Desempenho da equipe*, navegue até "
|
||
":menuselection:`app Recrutamento --> Relatórios --> Desempenho da equipe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"The number of :guilabel:`In Progress`, :guilabel:`Hired`, and "
|
||
":guilabel:`Refused` applicants for each recruiter is displayed in the "
|
||
":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de candidatos :guilabel:`Em andamento`, :guilabel:`Contratados` e "
|
||
":guilabel:`Recusados` de cada recrutador é exibido na visualização "
|
||
":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Gráfico)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The information shown is for the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Last 365 Days "
|
||
"Applicant` default filter, as displayed in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"As informações exibidas referem-se ao filtro padrão :icon:`fa-filter` "
|
||
":guilabel:`Candidato dos últimos 365 dias`, conforme exibido na barra de "
|
||
"pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Hover the cursor over any column to view a popover window, displaying the "
|
||
"specific details for that column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passe o cursor sobre qualquer coluna para ver uma janela pop-over, exibindo "
|
||
"os detalhes específicos dessa coluna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1
|
||
msgid "The default bar chart of the team performance report."
|
||
msgstr "O gráfico de barras padrão do relatório de desempenho da equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"For a more detailed view of the information in the :guilabel:`Team "
|
||
"Performance` report, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` "
|
||
"icon in the top-right corner. This displays all the information in a pivot "
|
||
"table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter uma visualização mais detalhada das informações do relatório "
|
||
":guilabel:`Desempenho da equipe`, clique no ícone :icon:`oi-view-pivot` "
|
||
":guilabel:`(Pivô)` no canto superior direito. Isso exibe todas as "
|
||
"informações em uma tabela de pivô."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"In this view, the job positions are displayed in the rows, while the columns"
|
||
" display the total number of applicants. The applicants are further "
|
||
"organized by :guilabel:`# Applicant` (in process), :guilabel:`# Hired`, and "
|
||
":guilabel:`# Refused`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa visualização, as vagas são exibidas nas linhas, enquanto as colunas "
|
||
"exibem o número total de candidatos. Os candidatos são ainda organizados por"
|
||
" :guilabel:`Nº do candidatos` (em processo), :guilabel:`Nº de contratados` e"
|
||
" :guilabel:`Nº de recusados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:41
|
||
msgid "The displayed information can be modified, if desired."
|
||
msgstr "As informações exibidas podem ser modificadas, se preferido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, there are 19 total applicants. Out of those 19, eight have "
|
||
"been hired, and three refused."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste exemplo, há um total de 19 candidatos. Desses 19, oito foram "
|
||
"contratados e três recusados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"From the data presented, the :guilabel:`Experienced Developer` job position "
|
||
"is the most successful. This job position has the highest number of total "
|
||
"applicants, as well as the most hires. In addition, the "
|
||
":guilabel:`Experienced Developer` has the least amount of refused "
|
||
"applicants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dos dados apresentados, o cargo :guilabel:`Desenvolvedor experiente` é o "
|
||
"mais bem-sucedido. Esse cargo tem o maior número de candidatos, bem como o "
|
||
"maior número de contratações. Além disso, o :guilabel:`Desenvolvedor "
|
||
"experiente` tem o menor número de candidatos recusados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"This pivot table also shows that the :guilabel:`Chief Executive Officer` "
|
||
"position is the hardest to fill, as it has the fewest total applicants."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa tabela de pivô também mostra que o cargo :guilabel:`Diretor Executivo` "
|
||
"é o mais difícil de preencher, pois tem o menor número total de candidatos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:58
|
||
msgid "Use case: recruiter performance over time"
|
||
msgstr "Caso de uso: desempenho do recrutador ao longo do tempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"One way to modify this report is to show how recruiters are performing over "
|
||
"time. To show this information, begin with the :guilabel:`Team Performance` "
|
||
"report in the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma maneira de modificar esse relatório é mostrar o desempenho dos "
|
||
"recrutadores ao longo do tempo. Para mostrar essas informações, comece com o"
|
||
" relatório :guilabel:`Desempenho da equipe` na visualização :icon:`oi-view-"
|
||
"pivot` :guilabel:`(Pivô)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search"
|
||
" bar, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Add Custom Group` "
|
||
":icon:`oi-caret-down` at the bottom of the :icon:`oi-group` :guilabel:`Group"
|
||
" By` column, then click :guilabel:`Recruiter`. Click away from the drop-down"
|
||
" menu to close it. Now, each row on the table represents a recruiter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para baixo)` na"
|
||
" barra de pesquisa para abrir um menu suspenso. Clique em "
|
||
":guilabel:`Adicionar grupo personalizado` :icon:`oi-caret-down` na parte "
|
||
"inferior da coluna :icon:`oi-group` :guilabel:`Agrupar por` e, em seguida, "
|
||
"clique em :guilabel:`Recrutador`. Clique fora do menu suspenso para fechá-"
|
||
"lo. Agora, cada linha da tabela representa um recrutador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1
|
||
msgid "The pivot table now displaying the recruiters in the rows."
|
||
msgstr "A tabela de pivô agora exibe os recrutadores nas linhas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To compare the team's performance over different time periods, click the "
|
||
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar. Click "
|
||
":guilabel:`Start Date` :icon:`fa-caret-down` in the :icon:`fa-filter` "
|
||
":guilabel:`Filters` column, revealing various time periods to select."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comparar o desempenho da equipe em diferentes períodos, clique em "
|
||
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para baixo)` na barra de pesquisa. "
|
||
"Clique em :guilabel:`Data de início` :icon:`fa-caret-down` na coluna "
|
||
":icon:`fa-filter` :guilabel:`Filtros`, revelando vários períodos de tempo "
|
||
"para selecionar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, the desired data is the comparison between the team's "
|
||
"performance in the third quarter (June - August) and the second quarter "
|
||
"(April - July). To do so, click :guilabel:`Q3`. Once clicked, the current "
|
||
"year is also ticked. In this example, it is :guilabel:`2024`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste exemplo, os dados em questão são a comparação entre o desempenho da "
|
||
"equipe no terceiro trimestre (junho a agosto) e no segundo trimestre (abril "
|
||
"a julho). Para fazer isso, clique em :guilabel:`3º trim.`. Uma vez clicado, "
|
||
"o ano atual também é marcado. Neste exemplo, ele é :guilabel:`2024`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"After making this selection, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` "
|
||
"column appears. Click :guilabel:`Start Date: Previous Period` to compare the"
|
||
" third quarter with the second quarter, for the various recruiters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de fazer essa seleção, é exibida a coluna :icon:`fa-adjust` "
|
||
":guilabel:`Comparação` . Clique em :guilabel:`Data de início: Período "
|
||
"anterior` para comparar o terceiro trimestre com o segundo trimestre dos "
|
||
"diversos recrutadores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1
|
||
msgid "A comparison table of recruiter totals of Q2 and Q3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma tabela de comparação dos totais de recrutadores no 2º trim. e no 3º "
|
||
"trim."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"From this report, several things can be extrapolated: the total number of "
|
||
"applicants increased, the number of hired applicants remained the same, "
|
||
"while the number of refused applicants decreased."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir desse relatório, várias coisas podem ser inferidas: o número total "
|
||
"de candidatos aumentou, o número de candidatos contratados permaneceu o "
|
||
"mesmo, enquanto o número de candidatos recusados diminuiu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, :guilabel:`Jane Jobs` had the highest increase in number of "
|
||
"applicants during the third quarter, but her number of hired applicants went"
|
||
" down :guilabel:`67%`. The recruiter with the best overall numbers was "
|
||
":guilabel:`Rose Recruiter`, who had both their active applicants and hired "
|
||
"applicants, increase in the third quarter, while their refused applicants "
|
||
"went down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, :guilabel:`Jane Jobs` teve o maior aumento no número de "
|
||
"candidatos durante o terceiro trimestre, mas seu número de candidatos "
|
||
"contratados caiu :guilabel:`67%`. O recrutador com os melhores números "
|
||
"gerais foi :guilabel:`Rose Recruiter`, que teve um aumento no número de "
|
||
"candidatos ativos e contratados no terceiro trimestre, enquanto o número de "
|
||
"candidatos recusados diminuiu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:3
|
||
msgid "Time in stage analysis"
|
||
msgstr "Análise do tempo no estágio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Time In Stage Analysis* report provides information on how long "
|
||
"applicants stay in each stage of the recruitment process. This is important,"
|
||
" as every job position has specific :ref:`process details "
|
||
"<recruitment/new_job_position/edit>` that state the length of time "
|
||
"applicants should expect to wait between specific stages."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório *Análise do tempo no estágio* fornece informações sobre o tempo "
|
||
"que os candidatos permanecem em cada estágio do processo de recrutamento. "
|
||
"Isso é importante, pois cada vaga de emprego tem :ref:`detalhes específicos "
|
||
"do processo <recruitment/new_job_position/edit>` que informam o tempo que os"
|
||
" candidatos devem esperar entre determinados estágios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Knowing how long applicants remain in each stage can help highlight possible"
|
||
" bottlenecks. Analyzing this data allows the recruitment team to assess each"
|
||
" stage, identify any issues, and pivot their strategies to move applicants "
|
||
"through each stage, within the expected time interval."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saber quanto tempo os candidatos permanecem em cada estágio pode ajudar a "
|
||
"destacar possíveis gargalos. A análise desses dados permite que a equipe de "
|
||
"recrutamento avalie cada estágio, identifique eventuais problemas e dinamize"
|
||
" suas estratégias para que os candidatos passem por cada estágio, dentro do "
|
||
"intervalo de tempo esperado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:15
|
||
msgid "Time in stage analysis report"
|
||
msgstr "Relatório de análise do tempo no estágio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To access the report, navigate to :menuselection:`Recruitment app --> "
|
||
"Reporting --> Time in Stage Analysis`. By default, the report displays data "
|
||
"from all job positions, with the stages populating the x-axis, and the "
|
||
"number of days populating the y-axis, in a :icon:`fa-line-chart` "
|
||
":guilabel:`(Line Chart)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar o relatório, navegue até :menuselection:`app Recrutamento --> "
|
||
"Relatórios --> Análise do tempo no estágio`. Por padrão, o relatório exibe "
|
||
"dados de todas as vagas, com os estágios preenchendo o eixo x e o número de "
|
||
"dias preenchendo o eixo y, em um :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Gráfico "
|
||
"de linhas)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The default filter is :guilabel:`Last 365 Days Applicant`, showing "
|
||
"information for the last 365 days."
|
||
msgstr ""
|
||
"O filtro padrão é :guilabel:`Candidato dos últimos 365 dias`, que mostra "
|
||
"informações dos últimos 365 dias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Hover over a stage in the line chart to reveal a popover window listing all "
|
||
"the job positions within it, and the average number of days each job "
|
||
"position sits in each stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passe o mouse sobre um estágio no gráfico de linhas para revelar uma janela "
|
||
"pop-over que lista todas as vagas nele e o número médio de dias que cada "
|
||
"vaga fica em cada estágio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"For a more visually digestible view of the information in the "
|
||
":guilabel:`Time In Stage Analysis` report, click the :icon:`fa-bar-chart` "
|
||
":guilabel:`(Bar Chart)` icon in the upper-left corner. This displays all the"
|
||
" information in a bar chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter uma visão mais visualmente aprazível das informações do relatório"
|
||
" :guilabel:`Análise do tempo no estágio`, clique no ícone :icon:`fa-bar-"
|
||
"chart` :guilabel:`(Gráfico de barras)` no canto superior esquerdo. Isso "
|
||
"exibe todas as informações em um gráfico de barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In this view, it is easier to visualize the differences between the job "
|
||
"positions, regarding how long applicants stay in each stage. From this view,"
|
||
" recruiters can more easily determine which job positions have delays or "
|
||
"bottlenecks at certain stages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa visão, é mais fácil visualizar as diferenças entre as vagas, com "
|
||
"relação ao tempo que os candidatos permanecem em cada estágio. A partir "
|
||
"dessa visualização, os recrutadores podem determinar mais facilmente quais "
|
||
"vagas têm atrasos ou gargalos em determinados estágios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1
|
||
msgid "The bar chart view of the Time In Stage Analysis report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização de gráfico de barras do relatório Análise do tempo no estágio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:41
|
||
msgid "Use case: comparing times by month"
|
||
msgstr "Caso de uso: comparação de tempo por mês"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Time In Stage Analysis` report, it is possible to see if"
|
||
" there are certain months where applicants take longer to be moved through "
|
||
"the pipeline. To view this data, switch to the :icon:`oi-view-pivot` "
|
||
":guilabel:`(Pivot)` view in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o relatório :guilabel:`Análise do tempo no estágio`, é possível "
|
||
"verificar se há determinados meses em que os candidatos demoram mais para "
|
||
"passar pelo funil. Para visualizar esses dados, passe para a visualização "
|
||
":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivô)` no canto superior direito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"This presents the data in a detailed pivot table, with the rows representing"
|
||
" the different job positions, and the columns representing the stages. The "
|
||
"average :guilabel:`Days in Stage` populates the various boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso apresenta os dados em uma tabela de pivô detalhada, com as linhas "
|
||
"representando os diferentes cargos e as colunas representando os estágios. A"
|
||
" média de :guilabel:`Dias no estágio` preenche as diversas caixas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"If a field is empty, it indicates no applicant has been in that stage. "
|
||
"Instead, all applicants moved from a previous stage without being placed in "
|
||
"the stage with an empty field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um campo estiver vazio, isso indica que nenhum candidato esteve nessa "
|
||
"etapa. Em vez disso, todos os candidatos saíram de um estágio anterior sem "
|
||
"serem colocados no estágio com campo vazio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1
|
||
msgid "The pivot table view of the Time In Stage Analysis report."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização da tabela de pivô do relatório Análise do tempo no estágio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Click :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`Total` above the job position "
|
||
"rows to collapse the information. Next, click :icon:`fa-plus-square` "
|
||
":guilabel:`Total` again, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Add "
|
||
"Custom Group` :icon:`fa-caret-down` at the bottom of the list, revealing "
|
||
"further grouping options. Click :guilabel:`Start Date` from the expanded "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`Total` acima das linhas de "
|
||
"vagas para colapsar as informações. Em seguida, clique novamente em "
|
||
":icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` para abrir um menu suspenso. Clique"
|
||
" em :guilabel:`Adicionar grupo personalizado` :icon:`fa-caret-down` na parte"
|
||
" inferior da lista, revelando outras opções de agrupamento. Clique em "
|
||
":guilabel:`Data de início` na lista expandida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"After doing so, the data presented is grouped with the various months from "
|
||
"the previous 365 days for the rows, leaving the :guilabel:`Days In Stage` as"
|
||
" the columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de fazer isso, os dados apresentados são agrupados com os meses dos "
|
||
"365 dias anteriores como linhas, deixando :guilabel:`Dias no estágio` como "
|
||
"colunas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1
|
||
msgid "The pivot table showing the months averages for times in stage."
|
||
msgstr "Tabela de pivô que mostra as médias de tempos nos estágios dos meses."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, :guilabel:`July 2024` had the longest time that applicants "
|
||
"spent in each stage, on average. In addition, the :guilabel:`Contract "
|
||
"Proposal` stage had the longest wait time in July, with an average of "
|
||
":guilabel:`31.62` days in that stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesse exemplo, o tempo mais longo que os candidatos passaram em cada etapa, "
|
||
"em média, foi em :guilabel:`Julho de 2024`. Além disso, a etapa "
|
||
":guilabel:`Proposta de contrato` teve o maior tempo de espera em julho, com "
|
||
"uma média de :guilabel:`31,62` dias nessa etapa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"While this report does not display the reasons applicants stayed in the "
|
||
"various stages for these lengths of time, it can be helpful to know when "
|
||
"delays occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Embora este relatório não apresente os motivos pelos quais os candidatos "
|
||
"permaneceram nos estágios por esses períodos de tempo, pode ser útil saber "
|
||
"quando ocorrem atrasos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:79
|
||
msgid ":doc:`Essentials reporting documentation <../../essentials/reporting>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Documentação de Noções básicas de relatórios "
|
||
"<../../essentials/reporting>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5
|
||
msgid "Referrals"
|
||
msgstr "Indicações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Referrals* application is a centralized place where all information "
|
||
"regarding referrals is housed - from points earned, coworkers hired, and "
|
||
"rewards selected. Users can recommend people they know for job positions, "
|
||
"and then earn referral points as those people progress through the "
|
||
"recruitment pipeline. Once enough referral points are earned, they can be "
|
||
"exchanged for prizes. The *Referrals* application integrates with the "
|
||
"*Employees*, *Recruitment*, and *Website* applications, all of which must be"
|
||
" installed in order for the *Referrals* application to function."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *Indicações* do Odoo é um local centralizado onde são "
|
||
"armazenadas todas as informações relacionadas a indicações, desde pontos "
|
||
"recebidos, colegas de trabalho contratados e recompensas selecionadas. Os "
|
||
"usuários podem recomendar pessoas que conhecem para vagas de emprego e, "
|
||
"então, ganhar pontos por indicação à medida que essas pessoas avançam no "
|
||
"processo de recrutamento. Quando forem obtidos pontos de indicação "
|
||
"suficientes, poderão ser trocados por recompensas. O aplicativo *Indicações*"
|
||
" se integra aos aplicativos *Funcionários*, *Recrutamento* e *Site*, e todos"
|
||
" devem ser instalados para que o aplicativo *Indicações* funcione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"The only configurations needed for the *Referrals* application *after* it "
|
||
"has been installed, are related to the :doc:`rewards <referrals/rewards>`; "
|
||
"everything else is pre-configured when Odoo *Referrals* is installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"As únicas configurações necessárias no aplicativo *Indicações* *após* sua "
|
||
"instalação são relacionadas às :doc:`recompensas <referrals/rewards>`; todo "
|
||
"o resto é pré-configurado quando o Odoo *Indicações* é instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Users with either :guilabel:`Referral User`, :guilabel:`Officer`, or "
|
||
":guilabel:`Administrator` access rights for the *Recruitment* application "
|
||
"have access to the *Referrals* application. Only users with "
|
||
":guilabel:`Administrator` access rights for the *Recruitment* application "
|
||
"have access to the :doc:`reporting <referrals/reporting>` and configurations"
|
||
" menus. For more information on users and access rights, refer to these "
|
||
"documents: :doc:`../general/users` and "
|
||
":doc:`../general/users/access_rights`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usuários com direitos de acesso :guilabel:`Usuário de Indicações`, "
|
||
":guilabel:`Oficial` ou :guilabel:`Administrador` no aplicativo "
|
||
"*Recrutamento* têm acesso ao aplicativo *Indicações*. Somente os usuários "
|
||
"com direitos de acesso :guilabel:`Administrador` no aplicativo "
|
||
"*Recrutamento* têm acesso aos menus de :doc:`relatórios "
|
||
"<referrals/reporting>` e configurações. Para obter mais informações sobre "
|
||
"usuários e direitos de acesso, consulte estas documentações: "
|
||
":doc:`../general/users` e :doc:`../general/users/access_rights`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:28
|
||
msgid "Onboarding"
|
||
msgstr "Integração"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"When opening the *Referrals* application for the first time, a pre-"
|
||
"configured onboarding script appears. This is in the form of four slides, "
|
||
"each explaining the different parts of the *Referrals* application. At the "
|
||
"top of the dashboard, the following message is displayed throughout all the "
|
||
"onboarding slides: :guilabel:`GATHER YOUR TEAM! Job Referral Program`. "
|
||
"Behind this main message is an image, and beneath it some more explanatory "
|
||
"text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao abrir o aplicativo *Indicações* pela primeira vez, é exibido um script de"
|
||
" integração pré-configurado. Ele tem a forma de quatro slides, cada um "
|
||
"explicando as diferentes partes do aplicativo *Indicações*. Na parte "
|
||
"superior do painel, é exibida a seguinte mensagem em todos os slides de "
|
||
"integração: :guilabel:`FORME SUA EQUIPE! Programa de indicação de emprego\"."
|
||
" Atrás dessa mensagem principal há uma imagem e, abaixo dela, mais um texto "
|
||
"explicativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Each of the onboarding slides has a corresponding image and message that is "
|
||
"displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to "
|
||
"advance to the next slide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada um dos slides de integração tem uma imagem e uma mensagem "
|
||
"correspondentes. Depois de ler cada mensagem, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Próximo` para avançar para o próximo slide."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39
|
||
msgid "The text that appears on each slide is as follows:"
|
||
msgstr "O texto que aparece em cada slide é o seguinte:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of "
|
||
"superheroes to save the day!`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Oh, não! Os vilões estão à solta pela cidade! Ajude-nos a "
|
||
"recrutar uma equipe de super-heróis para salvar o dia!"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, "
|
||
"or refer friends.`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Navegue pelas vagas de emprego abertas, divulgue-as nas redes "
|
||
"sociais ou indique amigos.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Reúna pontos e troque-os por brindes incríveis da loja.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice "
|
||
"league!`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Compita contra seus colegas para criar a melhor liga da justiça!`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"The onboarding slides will appear every time the *Referrals* application is "
|
||
"opened, until all the slides have been viewed and the :guilabel:`Start Now` "
|
||
"button has been clicked. If the onboarding is exited at any point, or if the"
|
||
" :guilabel:`Start Now` button has *not* been clicked, the onboarding slides "
|
||
"will begin again when the *Referrals* application is opened. Once the "
|
||
":guilabel:`Start Now` button has been clicked, the onboarding slides will "
|
||
"not be seen again, and the main dashboard will load when the *Referrals* "
|
||
"application is opened from that point on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os slides de integração serão exibidos sempre que o aplicativo *Indicações* "
|
||
"for aberto, até que todos os slides tenham sido visualizados e o botão "
|
||
":guilabel:`Iniciar agora` tenha sido clicado. Se a integração for encerrada "
|
||
"em qualquer momento, ou se o botão :guilabel:`Iniciar agora` não tiver sido "
|
||
"clicado, os slides de integração aparecerão novamente quando o aplicativo "
|
||
"*Indicações* for aberto. Depois que o botão :guilabel:`Iniciar agora` for "
|
||
"clicado, os slides de integração não aparecerão novamente, e o painel "
|
||
"principal será carregado quando o aplicativo *Indicações* for aberto a "
|
||
"partir desse ponto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"At any point during onboarding, the :guilabel:`Skip` button may be clicked. "
|
||
"This exits the onboarding, and the main *Referrals* dashboard loads. If "
|
||
":guilabel:`Skip` is clicked, onboarding slides will not load anymore when "
|
||
"opening the *Referrals* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível clicar no botão :guilabel:`Ignorar` em qualquer ponto durante a "
|
||
"integração. Isso encerra a integração e o painel principal de *Indicações* é"
|
||
" carregado. Se :guilabel:`Ignorar` for clicado, os slides de integração não "
|
||
"serão mais carregados ao abrir o aplicativo *Indicações*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um slide de integração com os botões Ignorar e Próximo visíveis na parte "
|
||
"inferior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"If there are any candidates hired that the user had referred prior to "
|
||
"opening the Referrals app (meaning the onboarding slides have not appeared "
|
||
"before), when :guilabel:`Start Now` is clicked at the end of onboarding, "
|
||
"instead of going to the main dashboard, a :ref:`hired <referrals/hired>` "
|
||
"screen appears instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se houver candidatos contratados que o usuário indicou antes de abrir o "
|
||
"aplicativo Indicações (o que significa que os slides de integração não "
|
||
"apareceram antes), quando :guilabel:`Iniciar agora` for clicado no final da "
|
||
"integração, em vez de ir para o painel principal, uma tela de "
|
||
":ref:`contratados <referrals/hired>` será exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:70
|
||
msgid "Modifying onboarding slides"
|
||
msgstr "Modificar slides de integração"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Onboarding slides can be modified if desired. Only users with "
|
||
":guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* application can "
|
||
"modify onboarding slides. To edit a slide, navigate to "
|
||
":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Onboarding.` Each line "
|
||
"displays the text for the individual onboarding slide. To edit an onboarding"
|
||
" slide, click on an individual slide line to open the slide's onboarding "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os slides de integração podem ser modificados, se desejado. Somente usuários"
|
||
" com direitos de :guilabel:`Administrador` no aplicativo *Recrutamento* "
|
||
"podem modificar os slides de integração. Para editar um slide, navegue até "
|
||
":menuselection:`app Indicações --> Configuração --> Integração.` Cada linha "
|
||
"exibe o texto de cada slide de integração. Para editar um slide de "
|
||
"integração, clique em uma linha de slide para abrir o formulário de "
|
||
"integração do slide."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Make any changes to the message in the :guilabel:`Text` field. A "
|
||
":guilabel:`Company` may be selected, as well. However, if this field is "
|
||
"populated, that slide is *only* displayed for that particular company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faça alterações na mensagem no campo :guilabel:`Texto`. Também é possível "
|
||
"selecionar uma :guilabel:`Empresa`. No entanto, se esse campo for "
|
||
"preenchido, o slide será exibido *somente* para essa empresa específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Company` field only appears when in a multi-company database."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Empresa` só aparece em bases de dados multiempresas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"The image can be modified, as well. Hover over the image thumbnail in the "
|
||
"top-right corner of the form. A :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and "
|
||
":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon appear. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` "
|
||
"icon to change the image. A file navigator window loads. Navigate to the "
|
||
"desired image, select it, then click :guilabel:`Open`. The new image appears"
|
||
" in the thumbnail. To delete an image, click the :guilabel:`🗑️ (garbage "
|
||
"can)` icon, then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"A imagem também pode ser alterada. Passe o mouse sobre a miniatura da imagem"
|
||
" no canto superior direito do formulário. Um ícone :guilabel:`✏️ (lápis)` e "
|
||
"um ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` são exibidos. Clique no ícone "
|
||
":guilabel:`✏️ (lápis)` para alterar a imagem e uma janela do explorador de "
|
||
"arquivos será carregada. Navegue até a imagem desejada, selecione-a e clique"
|
||
" em :guilabel:`Abrir`. A nova imagem aparece na miniatura. Para excluir uma "
|
||
"imagem, clique no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` e, em seguida, selecione "
|
||
"uma nova imagem com o ícone :guilabel:`✏️ (lápis)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
||
msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um slide de integração no modo de edição, com os principais campos "
|
||
"destacados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence in which the slides appear can be changed from the *Onboarding*"
|
||
" dashboard. Click the :guilabel:`(six small gray boxes)` icon to the left of"
|
||
" the the slide text, and drag the slide to the desired position."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sequência em que os slides aparecem pode ser alterada no painel "
|
||
"*Integração*. Clique no ícone :guilabel:`(seis pequenas caixas cinzas)` à "
|
||
"esquerda do texto do slide e arraste o slide para a posição desejada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os slides de integração em uma lista, com as setas de arrastar e soltar "
|
||
"destacadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:107
|
||
msgid "Hired referrals"
|
||
msgstr "Indicados contratados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"When a candidate that has been referred by a user is hired, the user \"grows"
|
||
" their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um candidato que foi indicado por um usuário é contratado, o usuário "
|
||
"\"aumenta sua equipe de super-heróis\" e adiciona avatares de super-heróis "
|
||
"ao seu painel de indicações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"After a referral has been hired, when the user next opens the Referrals app,"
|
||
" instead of the main dashboard, a hired page loads. The text "
|
||
":guilabel:`(Referral Name) has been hired! Choose an avatar for your new "
|
||
"friend!` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que uma indicação é contratada, quando o usuário abrir o aplicativo "
|
||
"Indicações, a página de contratados será carregada em vez do painel "
|
||
"principal, exibindo o texto :guilabel:`(Nome da indicação) foi contratado! "
|
||
"Escolha um avatar para seu novo amigo.`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Below this message are five avatar thumbnails to choose from. If an avatar "
|
||
"has already been assigned to a referral, the thumbnail is grayed out, and "
|
||
"the name that the avatar has been chosen for appears beneath the avatar. "
|
||
"Click on an available avatar to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo dessa mensagem, há cinco miniaturas de avatar para você escolher. Se "
|
||
"um avatar já tiver sido atribuído a uma indicação, a miniatura ficará em "
|
||
"cinza e o nome para o qual o avatar foi escolhido aparecerá abaixo do "
|
||
"avatar. Clique em um avatar disponível para selecioná-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"If more than one referral was hired since opening the *Referrals* "
|
||
"application, after selecting the first avatar, the user is prompted to "
|
||
"select another avatar for the subsequent hired referral. Once all avatars "
|
||
"have been selected, the dashboard loads and all the avatars are now visible."
|
||
" Mouse over each avatar and their name is displayed above them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se mais de uma indicação tiver sido contratada desde a abertura do "
|
||
"aplicativo *Indicações*, depois de selecionar o primeiro avatar, será "
|
||
"solicitado que usuário selecione outro avatar para a indicação contratada "
|
||
"subsequente. Depois que todos os avatares tiverem sido selecionados, o "
|
||
"painel será carregado e todos os avatares estarão visíveis. Passe o mouse "
|
||
"sobre cada avatar para ver o nome dele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The hired screen. A selection of avatars are presented to chose from, with any already\n"
|
||
"chosen are greyed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"A tela de contrados. É apresentada uma seleção de avatares para escolha, sendo que os avatares já\n"
|
||
"escolhidos estão acinzentados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131
|
||
msgid "Modify friends"
|
||
msgstr "Modificar amigos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Friend avatars are able to be modified in the same manner that :ref:`levels "
|
||
"<referrals/levels>` are modified. Only users with :guilabel:`Administrator` "
|
||
"rights for the *Recruitment* application can make modifications to friends. "
|
||
"The pre-configured friends can be seen and modified by navigating to "
|
||
":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Friends`. Each friend "
|
||
"avatar appears in the :guilabel:`Dashboard Image` column, and the "
|
||
"corresponding name appears in the :guilabel:`Friend Name` column. The "
|
||
"default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to"
|
||
" dogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível modificar avatares de amigos da mesma maneira que os :ref:`níveis"
|
||
" <referrals/levels>` são modificados. Somente usuários com direitos de "
|
||
":guilabel:`Administrador` no aplicativo *Recrutamento* podem fazer "
|
||
"modificações nos amigos. Os amigos pré-configurados podem ser vistos e "
|
||
"modificados ao navegar para :menuselection:`app Indicações --> Configuração "
|
||
"--> Amigos`. O avatar de cada amigo é exibido na coluna :guilabel:`Imagem do"
|
||
" painel` e o nome correspondente é exibido na coluna :guilabel:`Nome do "
|
||
"amigo`. As imagens padrão são um grupo heterogêneo de personagens heróis, "
|
||
"que variam de robôs a cães."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"To modify a friend's dashboard image, thumbnail, name, or position, click on"
|
||
" an individual friend to open the referral friend form. Click "
|
||
":guilabel:`Edit` to make modifications. Type the name in the "
|
||
":guilabel:`Friend Name` field. The name is solely to differentiate the "
|
||
"friends in the configuration menu; the friend's name is not visible anywhere"
|
||
" else in the *Referrals* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar a imagem do painel, a miniatura, o nome ou a posição de um "
|
||
"amigo, clique em um amigo para abrir o formulário de indicação de amigo. "
|
||
"Clique em :guilabel:`Editar` para fazer modificações. Digite o nome no campo"
|
||
" :guilabel:`Nome do amigo`. O nome serve apenas para diferenciar os amigos "
|
||
"no menu de configuração; o nome do amigo não fica visível em nenhum outro "
|
||
"lugar do aplicativo *Indicações*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Position` can be set to either :guilabel:`Front` or "
|
||
":guilabel:`Back`. This determines the position of the friend in relation to "
|
||
"the user's super hero avatar. Click the radio button next to the desired "
|
||
"selection, and the friend will appear either in front of or behind the "
|
||
"user's avatar when activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"A :guilabel:`Posição` pode ser definida como :guilabel:`Frente` ou "
|
||
":guilabel:`Atrás`. Isso determina a posição do amigo em relação ao avatar de"
|
||
" super-herói do usuário. Clique no botão de opção ao lado da seleção "
|
||
"desejada, e o amigo aparecerá na frente ou atrás do avatar do usuário quando"
|
||
" ativado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, both the thumbnail :guilabel:`Image` and the "
|
||
":guilabel:`Dashboard Image` can be modified. Hover over the image being "
|
||
"replaced to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage"
|
||
" can)` icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and a file explorer "
|
||
"window appears. Navigate to the desired image file, then click "
|
||
":guilabel:`Open` to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se desejar, tanto a miniatura :guilabel:`Imagem` quanto a :guilabel:`Imagem "
|
||
"do painel` podem ser modificadas. Passe o mouse sobre a imagem que está "
|
||
"sendo substituída para revelar um ícone :guilabel:`✏️ (lápis)` e um ícone "
|
||
":guilabel:`🗑️ (lixeira)`. Clique no ícone :guilabel:`✏️ (lápis)` e uma "
|
||
"janela do explorador de arquivos será exibida. Navegue até o arquivo de "
|
||
"imagem desejado e clique em :guilabel:`Abrir` para selecioná-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"The referral friend form automatically saves, but can be saved manually at "
|
||
"any time by clicking the *Save manually* option, represented by a "
|
||
":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner. To cancel "
|
||
"any changes made, click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to "
|
||
"delete any changes, and revert to the original content."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formulário de indicação de amigo é salvo automaticamente, mas pode ser "
|
||
"salvo manualmente a qualquer momento clicando na opção *Salvar manualmente*,"
|
||
" representada por um ícone :guilabel:`(upload na nuvem)`, localizado no "
|
||
"canto superior esquerdo. Para cancelar as alterações feitas, clique no ícone"
|
||
" :guilabel:`✖️ (Descartar todas as alterações)` para excluir as alterações e"
|
||
" voltar ao conteúdo original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
||
msgid "A friend form in edit mode."
|
||
msgstr "Um formulário de amigo no modo de edição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:165
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent "
|
||
"background in order for it to render properly. Only users with knowledge "
|
||
"about transparent images should attempt adjusting any images in the "
|
||
"*Referrals* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é recomendado editar as imagens. Um arquivo de imagem deve ter um plano "
|
||
"de fundo transparente para que seja renderizado corretamente. Somente "
|
||
"usuários com conhecimento sobre imagens transparentes devem tentar ajustar "
|
||
"qualquer imagem no aplicativo *Indicações*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Once an image is changed and the friend is saved, it is **not possible** to "
|
||
"revert to the original image. To revert to the original image, the "
|
||
"*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Após alterar a imagem e salvar o amigo, não é **possível** reverter para a "
|
||
"imagem original. Para reverter para a imagem original, o aplicativo "
|
||
"*Indicações* deve ser *desinstalado e então reinstalado*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:176
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Níveis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"The *Referrals* application has pre-configured levels that are reflected in "
|
||
"the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential "
|
||
"employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *Indicações* tem níveis pré-configurados que são refletidos no "
|
||
"avatar do usuário no painel do Indicações. À medida que um usuário indica "
|
||
"possíveis funcionários e ganha pontos, ele pode subir de nível, como em um "
|
||
"jogo de videogame."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"Levels have no functional impact on the performance of the application. They"
|
||
" are solely used for the purpose of adding achievement tiers for "
|
||
"participants to aim for, gamifying referrals for the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os níveis não têm impacto funcional sobre o desempenho do aplicativo. Eles "
|
||
"são usados apenas com a finalidade de adicionar níveis de conquista para os "
|
||
"participantes almejarem, gamificando as indicações para o usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"The user's current level is displayed at the top of the main *Referrals* "
|
||
"application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: "
|
||
"X` format. In addition, a colored ring appears around the user's photo, "
|
||
"indicating how many points the user currently has, and how many additional "
|
||
"points they need to level up. The cyan colored portion of the ring "
|
||
"represents points earned, while the white colored portion represents the "
|
||
"points still needed before they can level up."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nível atual do usuário é exibido na parte superior do painel principal do "
|
||
"aplicativo *Indicações*, diretamente abaixo de sua foto, em um formato "
|
||
":guilabel:`Nível: X\". Além disso, um anel colorido aparece ao redor da foto"
|
||
" do usuário, indicando quantos pontos o usuário tem no momento e quantos "
|
||
"pontos adicionais ele precisa para subir de nível. A parte ciano do anel "
|
||
"representa os pontos recfebidos, enquanto a parte branca representa os "
|
||
"pontos ainda necessários para subir de nível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:192
|
||
msgid "Modify levels"
|
||
msgstr "Modificar níveis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* "
|
||
"application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and "
|
||
"modified by navigating to :menuselection:`Referrals app --> Configuration "
|
||
"--> Levels`. Each avatar appears in the :guilabel:`Image` column, and the "
|
||
"corresponding level number appears in the :guilabel:`Level Name` column. The"
|
||
" default images are of Odoo superheroes, and each level adds an additional "
|
||
"element to their avatar, such as capes and shields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Somente usuários com direitos de :guilabel:`Administrador` para o aplicativo"
|
||
" *Recrutamento* podem modificar os níveis. Os níveis pré-configurados podem "
|
||
"ser vistos e modificados navegando até :menuselection:`app Indicações --> "
|
||
"Configuração --> Níveis`. Cada avatar aparece na coluna :guilabel:`Imagem` e"
|
||
" o número do nível correspondente aparece na coluna :guilabel:`Nome do "
|
||
"nível`. As imagens padrão são de super-heróis do Odoo, e cada nível "
|
||
"acrescenta um elemento adicional ao avatar, como capas e escudos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"To modify a level's image, name, or points required to reach the level, "
|
||
"click on an individual level in the list to open the level form, then make "
|
||
"modifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar a imagem, o nome ou os pontos necessários para atingir o "
|
||
"nível, clique em um nível individual na lista para abrir o formulário de "
|
||
"nível e, em seguida, faça as modificações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Type in the name (or number) of the level in the :guilabel:`Level Name` "
|
||
"field. What is entered is displayed beneath the user's photo on the main "
|
||
"dashboard when they reach that level. Enter the number of referral points "
|
||
"needed to reach that level in the :guilabel:`Requirements` field. The points"
|
||
" needed to level up are the total accumulated points earned over the "
|
||
"lifetime of the employee, not additional points from the previous level that"
|
||
" must be earned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite o nome (ou número) do nível no campo :guilabel:`Nome do nível`. O que"
|
||
" for inserido será exibido abaixo da foto do usuário no painel principal "
|
||
"quando ele atingir esse nível. Digite o número de pontos de indicação "
|
||
"necessários para atingir esse nível no campo :guilabel:`Requisitos`. Os "
|
||
"pontos necessários para subir de nível são o total de pontos acumulados "
|
||
"recebidos durante o tempo útil do funcionário, e não os pontos adicionais do"
|
||
" nível anterior que devem ser ganhos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image"
|
||
" to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` "
|
||
"icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and a file explorer window "
|
||
"appears. Navigate to the desired image file, then click :guilabel:`Open` to "
|
||
"select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se desejar, o :guilabel:`Imagem` também pode ser modificado. Passe o mouse "
|
||
"sobre a imagem para revelar um ícone :guilabel:`✏️ (lápis)` e um ícone "
|
||
":guilabel:`🗑️ (lixeira)`. Clique no ícone :guilabel:`✏️ (lápis)` e uma "
|
||
"janela do explorador de arquivos será exibida. Navegue até o arquivo de "
|
||
"imagem desejado e clique em :guilabel:`Abrir` para selecioná-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"The level form saves automatically, but can be saved manually at any time by"
|
||
" clicking the *save manually* option, represented by a :guilabel:`(cloud "
|
||
"upload)` icon, located in the top-left corner. To cancel any changes made, "
|
||
"click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to delete any changes, "
|
||
"and revert to the original content."
|
||
msgstr ""
|
||
"O formulário de nível é salvo automaticamente, mas pode ser salvo "
|
||
"manualmente a qualquer momento, clicando na opção *salvar manualmente*, "
|
||
"representada por um ícone :guilabel:`(upload na nuvem)`, localizado no canto"
|
||
" superior esquerdo. Para cancelar as alterações feitas, clique no ícone "
|
||
":guilabel:`✖️ (Descartar todas as alterações)` para excluir as alterações e "
|
||
"voltar ao conteúdo original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
||
msgid "A level form in edit mode."
|
||
msgstr "Um formulário de nível no modo de edição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to "
|
||
"revert to the original image. To revert to the original image, the "
|
||
"*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Após alterar a imagem e salvar o nível, não é **possível** reverter para a "
|
||
"imagem original. Para reverter para a imagem original, o aplicativo "
|
||
"*Indicações* deve ser *desinstalado e então reinstalado*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:234
|
||
msgid "Level up"
|
||
msgstr "Subir de nível"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the "
|
||
"user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image "
|
||
"stating :guilabel:`Level up!` appears above the photo, and the phrase "
|
||
":guilabel:`Click to level up!` appears beneath the user's photo and current "
|
||
"level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que forfem acumulados pontos suficientes para subir de nível, o "
|
||
"círculo ao redor da foto do usuário é completamente preenchido com uma cor "
|
||
"ciano, acima da foto aparece uma imagem grande informando :guilabel:`Subiu "
|
||
"de nível!` e a frase :guilabel:`Clique para subir de nível!` aparece abaixo "
|
||
"da foto do usuário e do nível atual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the "
|
||
"text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the"
|
||
" user. The user's avatar changes to the current level, and the ring around "
|
||
"the photo is updated to indicate the current amount of points."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no gráfico :guilabel:`SUBIR DE NÍVEL!`, na foto do usuário ou no "
|
||
"texto :guilabel:`Clique para subir de nível1!` abaixo da foto do usuário. O "
|
||
"avatar do usuário é alterado para o nível atual e o anel ao redor da foto é "
|
||
"atualizado para indicar a quantidade atual de pontos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn"
|
||
" the specified amount of points required."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aumento de nível não custa pontos ao usuário, que só precisa ganhar a "
|
||
"quantidade especificada de pontos necessários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A 'Click to level up!' appears beneath the user's image, and a large 'Level up!' appears\n"
|
||
"above their image."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Clique para subir de nível!\" aparece abaixo da imagem do usuário e \"Subir de nível!\" aparece\n"
|
||
"acima da imagem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"Once a user has reached the highest configured level, they will continue to "
|
||
"accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able "
|
||
"to level up. The ring around their photo remains solid cyan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um usuário atinge o mais alto nível configurado, ele continua a "
|
||
"acumular pontos que podem ser trocados por recompensas, mas não pode mais "
|
||
"subir de nível. O anel em torno de sua foto permanece ciano sólido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:259
|
||
msgid ":doc:`referrals/share_jobs`"
|
||
msgstr ":doc:`referrals/share_jobs`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:260
|
||
msgid ":doc:`referrals/points`"
|
||
msgstr ":doc:`referrals/points`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:261
|
||
msgid ":doc:`referrals/rewards`"
|
||
msgstr ":doc:`referrals/rewards`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:262
|
||
msgid ":doc:`referrals/alerts`"
|
||
msgstr ":doc:`referrals/alerts`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:263
|
||
msgid ":doc:`referrals/reporting`"
|
||
msgstr ":doc:`referrals/reporting`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In the *Referrals* application, it is possible to post a message, also "
|
||
"referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important "
|
||
"information with users."
|
||
msgstr ""
|
||
"No aplicativo *Indicações*, é possível publicar uma mensagem, também chamada"
|
||
" de *alerta*, na parte superior do painel para compartilhar informações "
|
||
"importantes com os usuários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Alerts remain on the main *Referrals* dashboard for the specified amount of "
|
||
"time configured on the individual alert."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os alertas permanecem no painel principal de *Indicações* pelo período de "
|
||
"tempo especificado e configurado no alerta individual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst-1
|
||
msgid "Two alert banners appear above the user's photo."
|
||
msgstr "Dois banners de alerta são exibidos acima da foto do usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:16
|
||
msgid "Create an alert"
|
||
msgstr "Criar um alerta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Only users with *Administrator* access rights for the *Recruitment* "
|
||
"application can create alerts. To add a new alert, navigate to the "
|
||
":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Alerts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Somente usuários com direitos de acesso *Administrador* para o aplicativo "
|
||
"*Recrutamento* podem criar alertas. Para adicionar um novo alerta, navegue "
|
||
"até o aplicativo :menuselection:`Indicações --> Configuração --> Alertas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New` to open a blank alert form. Enter the following "
|
||
"information on the form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Novo` para abrir um formulário de alerta em branco. "
|
||
"Digite as seguintes informações no formulário:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date From`: the date the alert starts. On this date, the alert is"
|
||
" visible on the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data de`: a data de início do alerta. Nessa data, o alerta fica "
|
||
"visível no painel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date To`: the date the alert ends. After this date, the alert is "
|
||
"hidden from view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data até`: a data em que o alerta termina. Após essa data, o "
|
||
"alerta é ocultado da visualização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: the current company populates this field, by default. "
|
||
"To modify the company the alert should be displayed for, select the desired "
|
||
"company from the drop-down menu in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: a empresa atual preenche esse campo, por padrão. Para "
|
||
"modificar a empresa para a qual o alerta deve ser exibido, selecione a "
|
||
"empresa desejada no menu suspenso desse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"If this field remains blank, the alert is visible to everyone with access to"
|
||
" the *Referrals* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esse campo permanecer em branco, o alerta ficará visível para todos com "
|
||
"acesso ao aplicativo *Indicações*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"If a company is specified, only users within that company (who also have "
|
||
"access to the *Referrals* application) see the alert. This field **only** "
|
||
"appears when in a multi-company database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma empresa for especificada, somente os usuários dessa empresa (que "
|
||
"também tenham acesso ao aplicativo *Referrals*) verão o alerta. Esse campo "
|
||
"**só** aparece em bases de dados multiempresas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Alert`: enter the text for the alert. This message appears inside"
|
||
" the alert banner on the main *Referrals* dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Alerta`: digite o texto do alerta. Essa mensagem aparece dentro "
|
||
"do banner de alerta no painel principal *Indicações*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On Click`: there are three options for the alert. Click the radio"
|
||
" button next to the desired selection. The options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ao clicar`: há três opções para o alerta. Clique no botão de "
|
||
"rádio ao lado da seleção desejada. As opções são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Not Clickable`: the alert only displays text, there is no link to"
|
||
" click."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Não clicável`: o alerta exibe apenas texto, não há link para "
|
||
"clicar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Go to All Jobs`: the alert contains a link that, when clicked, "
|
||
"navigates to the website with all the job positions that are currently "
|
||
"posted."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ir para todas as vagas`: o alerta contém um link que, quando "
|
||
"clicado, leva ao site com todas as vagas de emprego publicadas no momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Specify URL`: the alert contains a link to a specific URL that, "
|
||
"when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field "
|
||
"appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the desired URL in "
|
||
"that field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ir para todas as vagas`: o alerta contém um link para um URL "
|
||
"específico que, quando clicado, navega para esse URL. Quando selecionado, um"
|
||
" campo :guilabel:`URL` é exibido abaixo da seção :guilabel:`Ao clicar`. "
|
||
"Digite o URL desejado nesse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst-1
|
||
msgid "An alert form completely filled in with all selections entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um formulário de alerta completamente preenchido com todas as seleções "
|
||
"inseridas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:52
|
||
msgid "Dismiss an alert"
|
||
msgstr "Ignorar um alerta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to dismiss an alert, if a user does not wish to see a "
|
||
"specific alert again."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível ignorar um alerta se um usuário não quiser ver um alerta "
|
||
"específico novamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To dismiss an alert, click the :icon:`fa-times` :guilabel:`(remove)` icon on"
|
||
" the far-right side of the alert to remove the alert from the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para descartar um alerta, clique no ícone :icon:`fa-times` "
|
||
":guilabel:`(remover)` no lado direito do alerta para removê-lo do painel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"This prevents the alert from appearing again, even when opening the "
|
||
"*Referrals* application for the first time in a new session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso impede que o alerta seja exibido novamente, mesmo ao abrir o aplicativo"
|
||
" *Indicações* pela primeira vez em uma nova sessão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:3
|
||
msgid "Referral points"
|
||
msgstr "Pontos de indicação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *Referrals* application allows employees to earn points that are then "
|
||
"exchanged for :doc:`rewards <rewards>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *Indicações* permite que os funcionários recebam pontos que "
|
||
"depois podem ser trocados por :doc:`recompensas <rewards>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Current referral points can be viewed on the main *Referrals* app dashboard,"
|
||
" which appears when the application is opened, after the :ref:`onboarding "
|
||
"<referrals/onboarding>` slides have been viewed or skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os pontos recebidos por indicações podem ser visualizados no painel "
|
||
"principal do aplicativo *Indicações*, que aparece quando o aplicativo é "
|
||
"aberto, depois de os slides de :ref:`introdução <referrals/onboarding>` "
|
||
"terem sido visualizados ou ignorados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"At the top, a summary of the user's current points is displayed. The left "
|
||
"side of the summary displays the :guilabel:`Total` points earned, and the "
|
||
"right side displays the points that are available :guilabel:`To Spend`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No topo, é apresentado um resumo dos pontos atuais do usuário. O lado "
|
||
"esquerdo do resumo mostra o :guilabel:`Total` de pontos ganhos, e o lado "
|
||
"direito mostra os pontos que estão :guilabel:`Disponíveis`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To view the various referral stages, and their respective earned points, "
|
||
"click one of the referral statuses beneath the avatar. The options are: "
|
||
":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver os vários estágios de indicação e os respectivos pontos recebidos, "
|
||
"clique em um dos status de indicação abaixo do avatar. As opções são: "
|
||
":guilabel:`Indicações`, :guilabel:`Em andamento`, e :guilabel:`Sucesso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The current number of referrals that are still active in the recruitment "
|
||
"pipeline, but have not yet been hired or refused, appear above "
|
||
":guilabel:`Ongoing`. The number of referrals that have been hired, appear "
|
||
"above :guilabel:`Successful`. The total number of referrals, both the "
|
||
"ongoing and successful referrals combined, appears above "
|
||
":guilabel:`Referrals`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número atual de indicações que ainda estão ativas no funil de recrutamento"
|
||
" e que ainda não foram contratadas ou recusadas aparece acima de "
|
||
":guilabel:`Em andamento`. O número de referências que foram contratadas "
|
||
"aparece acima de :guilabel:`Sucesso`. O número total de indicações (tanto as"
|
||
" indicações em andamento quanto as indicações bem-sucedidas) aparece acima "
|
||
"de :guilabel:`Indicações`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:26
|
||
msgid "My referrals"
|
||
msgstr "Minhas indicações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To see all the referrals, both ongoing and successful, click "
|
||
":guilabel:`Referrals`. The :guilabel:`My Referral` screen page displays all "
|
||
"the referrals, with each individual referral housed in its own referral "
|
||
"card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver todas as indicações, tanto as que estão em andamento como as que "
|
||
"foram bem-sucedidas, clique em :guilabel:`Indicações`. A página de tela "
|
||
":guilabel:`Minhas indicações` apresenta todas as indicações, com cada "
|
||
"indicação no seu próprio cartão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"A successful referral displays a white :icon:`fa-check` :guilabel:`Hired` "
|
||
"badge in the top-right corner of the card, along with a vertical green "
|
||
"stripe on the left-side of the card. Referrals that are in process have a "
|
||
"purple :guilabel:`In Progress` badge in the top-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma indicação bem-sucedida apresenta uma medalha branco :icon:`fa-check` "
|
||
":guilabel:`Contratado` no canto superior direito do cartão, juntamente com "
|
||
"uma faixa verde vertical no lado esquerdo do cartão. As indicações que estão"
|
||
" sendo processadas têm uma medalha roxo :guilabel:`Em andamento` no canto "
|
||
"superior direito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Each referral card lists the name of the applicant, the subject/application "
|
||
"title as it appears on the applicant card in the *Recruitment* app, the name"
|
||
" of the job position, the person responsible for filling the role (i.e. the "
|
||
"recruiter), and the points earned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada cartão de indicação lista o nome do candidato, o assunto/título da "
|
||
"candidatura, tal como aparece no cartão de candidato na aplicativo "
|
||
"*Recrutamento*, o nome do cargo, o responsável pelo preenchimento da vaga "
|
||
"(ou seja, o recrutador) e os pontos ganhos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"For referrals that have been hired, the selected avatar also appears on the "
|
||
"card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nas indicações que foram contratadas, o avatar selecionado também aparece no"
|
||
" cartão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst-1
|
||
msgid "Two referral cards, one hired and one in-progress."
|
||
msgstr "Dois cartões de indicação, um contratado e outro em andamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:47
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Pontos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The points that can be earned for a referral are the same across all job "
|
||
"positions. Each stage of the recruitment process has corresponding points "
|
||
"assigned to it. The stages listed correspond to the stages configured in the"
|
||
" *Recruitment* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os pontos que podem ser ganhos por uma indicação são os mesmos em todas as "
|
||
"vagas de empregos. Cada estágio do processo de recrutamento tem pontos "
|
||
"correspondentes atribuídos. Os estágios listados correspondem aos estágios "
|
||
"configurados no aplicativo *Recrutamento*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"On each individual referral card, beneath the points earned, is a progress "
|
||
"bar that displays how many points have been earned out of the total possible"
|
||
" points that can be earned, if the applicant is hired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em cada cartão de indicação individual, abaixo dos pontos recebidos, há uma "
|
||
"barra de progresso que exibe quantos pontos foram ganhos do total de pontos "
|
||
"possíveis que podem ser ganhos se o candidato for contratado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the bar chart is a list of the various recruitment stages, and the "
|
||
"points earned when the referral moves to that stage. If a stage has been "
|
||
"achieved, and the points have been earned, a green :icon:`fa-check` "
|
||
":guilabel:`(checkmark)` appears next to the stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo do gráfico de barras encontra-se uma lista dos vários estágios de "
|
||
"recrutamento e os pontos ganhos quando a indicação passa para esse estágio. "
|
||
"Se um estágio for alcançado e pontos forem recebidos, aparece uma :icon:`fa-"
|
||
"check` :guilabel:`(marca de seleção)` verde junto ao estágio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:62
|
||
msgid "The preconfigured point structure for referrals is as follows:"
|
||
msgstr "A estrutura de pontos pré-configurada para indicações é a seguinte:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point"
|
||
msgstr ":guilabel:`Qualificação inicial`: 1 ponto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:65
|
||
msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points"
|
||
msgstr ":guilabel:`Primeira entrevista`: 20 pontos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:66
|
||
msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points"
|
||
msgstr ":guilabel:`Segunda entrevista`: 9 pontos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:67
|
||
msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points"
|
||
msgstr ":guilabel:`Proposta de contrato`: 5 pontos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:68
|
||
msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points"
|
||
msgstr ":guilabel:`Contrato assinado`: 50 pontos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"The default total points earned for a referral that is hired is 85 points. "
|
||
"Modifications of the points earned for each stage are made in the "
|
||
"*Recruitment* application. Refer to the :ref:`Recruitment "
|
||
"<recruitment/modify-stages>` documentation to modify the points for each "
|
||
"stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"O total padrão de pontos ganhos por uma indicação contratada é de 85 pontos."
|
||
" As modificações dos pontos obtidos em cada estágio são feitas no aplicativo"
|
||
" *Recrutamento*. Consulte a documentação de :ref:`Recrutamento "
|
||
"<recruitment/modify-stages>` para modificar os pontos de cada estágio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The reporting function in the **Referrals** app helps recruiters and "
|
||
"managers learn where applicants are applying from, when referred by a "
|
||
"current employee. Additionally, the reporting feature shows the number of "
|
||
"applicants hired, refused, and still in the recruitment pipeline, for each "
|
||
"medium."
|
||
msgstr ""
|
||
"A função de relatórios no aplicativo **Indicações** ajuda os recrutadores e "
|
||
"gerentes a saber de onde os candidatos estão se candidatando, quando "
|
||
"indicados por um funcionário atual. Além disso, o recurso de relatório "
|
||
"mostra o número de candidatos contratados, recusados e ainda no funil de "
|
||
"recrutamento para cada meio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Only users with *Administrator* rights for the **Recruitment** app have "
|
||
"access to the reporting feature in the **Referrals** app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Somente usuários com direitos de *Administrador* no aplicativo "
|
||
"**Recrutamento** têm acesso ao recurso de relatório no aplicativo "
|
||
"**Indicações**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:14
|
||
msgid "Employees referral analysis report"
|
||
msgstr "Relatório de análise de indicação de funcionários"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To access the *Employees Referral Analysis* report, navigate to "
|
||
":menuselection:`Referrals app --> Reporting`. This loads the "
|
||
":guilabel:`Employees Referral Analysis` report, in a default :icon:`fa-bar-"
|
||
"chart` :guilabel:`Bar Chart`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar o relatório *Análise de indicação de funcionários*, navegue até"
|
||
" :menuselection:`app Indicações --> Relatórios`. Isso carrega o relatório "
|
||
":guilabel:`Análise de indicação de funcionários`, em um :icon:`fa-bar-chart`"
|
||
" :guilabel:`Gráfico de barras` padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The graph is presented in a :icon:`fa-database` :guilabel:`Stacked` view, "
|
||
"with the number of referrals on the y-axis, and the source, referred to as "
|
||
"the :guilabel:`Medium`, of the applicant (e.g.: *Facebook*, *LinkedIn*, "
|
||
"*Email*, etc.) on the x-axis. If a medium does **not** appear on the report,"
|
||
" that indicates there are no referrals from that particular medium."
|
||
msgstr ""
|
||
"O gráfico é apresentado em uma visualização :icon:`fa-database` "
|
||
":guilabel:`Empilhada`, com o número de indicações no eixo y e a origem, "
|
||
"chamada de :guilabel:`Meio`, do candidato (ex.: *Facebook*, *LinkedIn*, "
|
||
"*E-mail* etc.) no eixo x. Se um meio **não** aparecer no relatório, isso "
|
||
"indica que não há indicações desse meio específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Referral amounts for all stages are displayed, including :guilabel:`Not "
|
||
"Hired` (refused), :guilabel:`In Progress`, and :guilabel:`Hired`. The "
|
||
"default filter is set to the current month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os valores de indicação são exibidos para todos os estágios, incluindo "
|
||
":guilabel:`Não contratado` (recusado), :guilabel:`Em andamento` e "
|
||
":guilabel:`Contratado`. O filtro padrão é definido para o mês atual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Hover over any bar to view a popover containing specific data for that "
|
||
"particular bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passe o mouse sobre qualquer barra para visualizar um pop-over contendo "
|
||
"dados específicos dessa barra em particular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"In this view, it is easy to see which :guilabel:`Medium` is the most "
|
||
"successful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa visualização, é fácil ver qual :guilabel:`Meio` é o mais bem-sucedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, both :guilabel:`Email` and :guilabel:`LinkedIn` are the "
|
||
"mediums with the most referrals, but :guilabel:`Email` has the most "
|
||
"referrals that were hired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesse exemplo, tanto o :guilabel:`E-mail` quanto o :guilabel:`LinkedIn` são "
|
||
"os meios com o maior número de indicações, mas :guilabel:`E-mail` tem o "
|
||
"maior número de indicações que foram contratadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:0
|
||
msgid "The default report in the Referrals app."
|
||
msgstr "O relatório padrão no aplicativo Indicações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:41
|
||
msgid "Use case: hired referrals"
|
||
msgstr "Caso de uso: indicações contratadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"One way to use the reporting feature is to assess which employees are "
|
||
"referring the highest quality applicants. This is done by examining how many"
|
||
" of their referrals go on to become employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma maneira de usar o recurso de relatórios é avaliar quais funcionários "
|
||
"estão indicando os candidatos de maior qualidade. Isso é feito examinando "
|
||
"quantas de suas indicações acabam se tornando funcionários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, data is examined to determined which employee has the "
|
||
"highest number of hired referrals for the current year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste exemplo, os dados são examinados para determinar qual funcionário tem "
|
||
"o maior número de indicações contratadas no ano atual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"To view this information, first click the :icon:`oi-view-pivot` "
|
||
":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner. Next, remove the current"
|
||
" filter in the search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar essas informações, primeiro clique no ícone :icon:`oi-view-"
|
||
"pivot` :guilabel:`(Pivô)` no canto superior direito. Em seguida, remova o "
|
||
"filtro atual na barra de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar "
|
||
"to reveal a drop-down menu. Click :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` "
|
||
":guilabel:`Filters` column, revealing a drop-down menu of available time "
|
||
"periods, and click the current year (in this example, :guilabel:`2024`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para baixo)` na barra de "
|
||
"pesquisa para exibir um menu suspenso. Clique em :guilabel:`Data` na coluna "
|
||
":icon:`fa-filter` :guilabel:`Filtros`, revelando um menu suspenso de "
|
||
"períodos de tempo disponíveis, e clique no ano atual (neste exemplo, "
|
||
":guilabel:`2024`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Next, click :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down`, then deselect "
|
||
":guilabel:`Earned Points` and :guilabel:`Employee Referral Refused` to hide "
|
||
"those metrics. Click anywhere on the screen to close the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Medidas` :icon:`fa-caret-down` e, em "
|
||
"seguida, desmarque :guilabel:`Pontos ganhos` e :guilabel:`Indicação de "
|
||
"funcionário recusada` para ocultar essas métricas. Clique em qualquer lugar "
|
||
"da tela para fechar o menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"The information displayed shows how many total applicants each employee "
|
||
"referred, and how many of those applicants were hired, for the current year."
|
||
msgstr ""
|
||
"As informações exibidas mostram o número total de candidatos que cada "
|
||
"funcionário indicou e quantos desses candidatos foram contratados no ano "
|
||
"atual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"In this example, it can be determined that :guilabel:`Bob Wilson` is the "
|
||
"most successful referrer, with three hired referrals, and nine total "
|
||
"referred applicants. Additionally, :guilabel:`Mitchell Admin` has the lowest"
|
||
" performance in terms of referrals, as he has only one applicant, and no "
|
||
"hires."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesse exemplo, é possível determinar que :guilabel:`Bob Wilson` é o "
|
||
"indicador mais bem-sucedido, com três indicações contratadas e um total de "
|
||
"nove candidatos indicados. Além disso, :guilabel:`Mitchell Admin` tem o "
|
||
"desempenho mais baixo em termos de indicações, pois tem apenas um candidato "
|
||
"e nenhuma contratação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"This information can be helpful to the recruitment team, so they can "
|
||
"determine the most active referrers in the company, and who is the most "
|
||
"successful in terms of hires."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas informações podem ser úteis para a equipe de recrutamento, para que "
|
||
"possam determinar os indicadores mais ativos na empresa e quem é o mais bem-"
|
||
"sucedido em termos de contratações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The customized report showing which employees have the most referrals and "
|
||
"hires."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório personalizado que mostra quais funcionários têm o maior número "
|
||
"de indicações e contratações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot table can be inserted into a new or existing :doc:`spreadsheet "
|
||
"<../../productivity/spreadsheet/insert>`, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"A tabela de pivô pode ser inserida em uma planilha :doc:`nova ou existente "
|
||
"<../../productivity/spreadsheet/insert>`, se desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, click the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button right above the"
|
||
" chart. A pop-up window appears, asking which spreadsheet to insert the "
|
||
"pivot chart into. Select the desired spreadsheet or dashboard from the "
|
||
"presented options. Alternatively, select :guilabel:`Blank Spreadsheet` to "
|
||
"create a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para isso, clique no botão :guilabel:`Inserir em planilha` logo acima do "
|
||
"gráfico. É exibida uma janela pop-up, perguntando em qual planilha inserir o"
|
||
" gráfico dinâmico. Selecione a planilha ou o painel em questão entre as "
|
||
"opções apresentadas. Como alternativa, selecione :guilabel:`Planilha em "
|
||
"branco` para criar uma nova planilha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Confirm`, and the selected spreadsheet loads, with the new "
|
||
"table in it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Confirmar`, e a planilha selecionada será carregada com"
|
||
" a nova tabela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application "
|
||
"**must** be installed to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"A planilha é armazenada no aplicativo *Documentos*. Esse aplicativo "
|
||
"**precisa** ser instalado para usar a opção :guilabel:`Inserir na planilha`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:3
|
||
msgid "Rewards"
|
||
msgstr "Recompensas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"After employees have successfully earned referral points, they can exchange "
|
||
"their points by purchasing rewards in Odoo's *Referrals* application. "
|
||
"Rewards **must** be :ref:`created and configured <referrals/create>` before "
|
||
"employees can :ref:`redeem points for rewards <referrals/redeem>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que os funcionários ganharem pontos de indicação, eles poderão trocar"
|
||
" seus pontos comprando prêmios no aplicativo *Indicações* do Odoo. As "
|
||
"recompensas **devem** ser :ref:`criadas e configuradas <referrals/create>` "
|
||
"antes que os funcionários possam :ref:`resgatar pontos por recompensas "
|
||
"<referrals/redeem>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:13
|
||
msgid "Create rewards"
|
||
msgstr "Criar recompensas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Rewards are the only configurations needed when setting up the *Referrals* "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"As recompensas são as únicas configurações necessárias ao configurar o "
|
||
"aplicativo *Indicações*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* "
|
||
"application can create or modify rewards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Somente usuários com direitos de :guilabel:`Administrador` para o aplicativo"
|
||
" *Recrutamento* podem criar ou modificar recompensas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"To add rewards, navigate to :menuselection:`Referrals app --> Configuration "
|
||
"--> Rewards`. Click :guilabel:`New`, and a reward form loads. Enter the "
|
||
"following information on the form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar prêmios, navegue até :menuselection:`app Indicações --> "
|
||
"Configuração --> Recompensas`. Clique em :guilabel:`Novo` e um formulário de"
|
||
" recompensa será carregado. Digite as seguintes informações no formulário:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product Name`: enter the name as it should appear for the reward."
|
||
" This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome do produto`: digite o nome como ele deve aparecer na "
|
||
"recompensa. Esse campo é obrigatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cost`: enter the amount of points required to redeem the reward."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Custo`: insira a quantidade de pontos necessários para resgatar o"
|
||
" prêmio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the reward"
|
||
" is configured for. If a reward is available for multiple companies, each "
|
||
"company **must** configure a reward for their specific company. This field "
|
||
"**only** appears if in a multi-company environment; if this field appears, "
|
||
"it is required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: no menu suspenso, selecione a empresa para a qual a "
|
||
"recompensa está configurada. Se uma recompensa estiver disponível para "
|
||
"várias empresas, cada empresa **deve** configurar uma recompensa para sua "
|
||
"empresa específica. Esse campo **só** aparece se estiver em um ambiente "
|
||
"multiempresa; se o campo aparece, ele é obrigatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"A corporation with three different companies offers a gift card as a reward."
|
||
" In the database, there are three separate rewards listed for a gift card, "
|
||
"one for each of the three companies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma corporação com três empresas diferentes oferece um cartão-presente como "
|
||
"recompensa. Na base de dados, há três recompensas diferentes listadas: um "
|
||
"cartão-presente para cada uma das três empresas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Gift Responsible`: using the drop-down menu, select the person "
|
||
"responsible for procuring and delivering the reward to the recipient. This "
|
||
"person is alerted when the reward is bought in the *Referrals* application, "
|
||
"so they know when to deliver the reward to the recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Responsável pelo brinde`: usando o menu suspenso, selecione a "
|
||
"pessoa responsável pela aquisição e entrega da recompensa ao destinatário. "
|
||
"Essa pessoa é alertada quando a recompensa é comprada no aplicativo "
|
||
"*Indicações*, para que saiba quando entregar a recompensa ao destinatário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Photo`: add a photo of the reward, which appears on the rewards "
|
||
"page. Hover over the image box in the top-right corner (a square with a "
|
||
"camera and plus sign inside it), and a :icon:`fa-pencil` "
|
||
":guilabel:`(pencil)` icon appears. Click the :icon:`fa-pencil` "
|
||
":guilabel:`(pencil)` icon to select and add a photo to the reward form. Once"
|
||
" a photo is added, hovering over the image reveals two icons instead of one:"
|
||
" a :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon and a :icon:`fa-trash-o` "
|
||
":guilabel:`(trash can)` icon. Click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash"
|
||
" can)` icon to delete the currently selected image."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Foto`: adiciona uma foto que aparecerá na página de recompensas. "
|
||
"Passe o mouse sobre a caixa de imagem no canto superior direito (um quadrado"
|
||
" com uma câmera e um sinal de adição) e um ícone :icon:`fa-pencil` "
|
||
":guilabel:`(lápis)` será exibido. Clique no ícone :icon:`fa-pencil` "
|
||
":guilabel:`(lápis)` para selecionar e adicionar uma foto ao formulário de "
|
||
"recompensa. Depois que uma foto é adicionada, passar o mouse sobre a imagem "
|
||
"revela dois ícones em vez de um: um ícone :icon:`fa-pencil` "
|
||
":guilabel:`(lápis)` e um ícone :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(lixeira)`. "
|
||
"Clique no ícone :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(lixeira)` para excluir a "
|
||
"imagem atualmente selecionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description` tab: type in the description for the reward. This is"
|
||
" visible on the reward card, beneath the title. This field is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aba :guilabel:`Descrição`: digite a descrição da recompensa. Ela fica "
|
||
"visível no cartão de recompensa, abaixo do título. Esse campo é obrigatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1
|
||
msgid "A filled out reward form with all details entered."
|
||
msgstr "Um formulário de recompensa preenchido com todos os detalhes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a "
|
||
"cost is not entered, the default cost is listed as zero, which would list "
|
||
"the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a "
|
||
"placeholder icon is displayed on the rewards page."
|
||
msgstr ""
|
||
"É aconselhável inserir um :guilabel:`Custo` e adicionar um :guilabel:`Foto`."
|
||
" Se não for inserido, o custo padrão será zero, o que listaria a recompensa "
|
||
"como gratuita na loja de recompensas. Se não for selecionada uma foto, um "
|
||
"ícone marcador de posição será exibido na página de recompensas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:60
|
||
msgid "Redeem rewards"
|
||
msgstr "Resgatar recompensas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"In order to redeem a reward, points must be earned. These points can then be"
|
||
" used to purchase a reward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para resgatar um prêmio, é necessário ganhar pontos. Esses pontos podem "
|
||
"então ser usados para comprar um prêmio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To purchase a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the main "
|
||
":guilabel:`Referrals` dashboard. All the configured rewards are listed in "
|
||
"individual reward cards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comprar uma recompensa, clique no botão :guilabel:`Recompensas` no "
|
||
"painel principal :guilabel:`Recompensas`. Todos os prêmios configurados são "
|
||
"listados em cartões de prêmios individuais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"The required point amount needed to purchase a reward is listed in the top-"
|
||
"right corner of the card."
|
||
msgstr ""
|
||
"A quantidade de pontos necessária para comprar uma recompensa está listada "
|
||
"no canto superior direito do cartão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"If the user has enough points to purchase a reward, a :icon:`fa-shopping-"
|
||
"basket` :guilabel:`Buy` button appears at the bottom of the reward card. If "
|
||
"they do not have enough points for a reward, the reward card displays "
|
||
":guilabel:`You need another (x) points to buy this`, instead of a :icon:`fa-"
|
||
"shopping-basket` :guilabel:`Buy` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o usuário tiver pontos suficientes para comprar uma recompensa, um botão "
|
||
":icon:`fa-shopping-basket` :guilabel:`Comprar` será exibido na parte "
|
||
"inferior do cartão de recompensa. Se o usuário não tiver pontos suficientes "
|
||
"para uma recompensa, o cartão de recompensa exibirá :guilabel:`Você precisa "
|
||
"de mais (x) pontos para adquirir isso`, em vez de um botão :icon:`fa-"
|
||
"shopping-basket` :guilabel:`Comprar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-shopping-basket` :guilabel:`Buy` button on a reward to "
|
||
"purchase it. A :guilabel:`Confirmation` pop-up window appears, asking if the"
|
||
" user is sure they want to purchase the reward. Click :guilabel:`OK` to "
|
||
"purchase the item, or :guilabel:`Cancel` to close the window, and cancel the"
|
||
" purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :icon:`fa-shopping-basket` :guilabel:`Comprar` em uma "
|
||
"recompensa para comprá-la. Uma janela pop-up :guilabel:`Confirmação` é "
|
||
"exibida, perguntando se o usuário tem certeza de que quer comprar a "
|
||
"recompensa. Clique em :guilabel:`OK` para comprar o item ou em "
|
||
":guilabel:`Cancelar` para fechar a janela e cancelar a compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points "
|
||
"used to purchase the reward are subtracted from the user's available points."
|
||
" The rewards presented are now updated to reflect the user's current "
|
||
"available points."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que :guilabel:`OK` for clicado, a janela pop-up será fechada e os "
|
||
"pontos usados para comprar a recompensa serão subtraídos dos pontos "
|
||
"disponíveis do usuário. As recompensas apresentadas agora são atualizadas "
|
||
"para refletir os pontos disponíveis atuais do usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n"
|
||
"many more reward points are needed to redeem."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão Comprar aparece abaixo de uma recompensa de caneca e mochila, enquanto a recompensa de bicicleta informa quantos\n"
|
||
"pontos de recompensa a mais são necessários para resgatar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3
|
||
msgid "Share job positions"
|
||
msgstr "Compartilhar vagas de emprego"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo *Referrals*, users can earn referral points by sharing job positions"
|
||
" with potential applicants. Job positions can be shared in several ways, "
|
||
"through the :ref:`View Jobs <referrals/view-jobs>` button and the "
|
||
":ref:`Email A Friend <referrals/email-jobs>` button, located at the bottom "
|
||
"of the *Referrals* app dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo *Indicações*, os usuários podem ganhar pontos de indicação ao "
|
||
"compartilhar vagas de emprego com candidatos em potencial. As vagas de "
|
||
"emprego podem ser compartilhadas de várias maneiras, por meio do botão "
|
||
":ref:`Ver vagas <referrals/view-jobs>` e do botão :ref:`Enviar para um amigo"
|
||
" <referrals/email-jobs>`, localizados na parte inferior do painel do "
|
||
"aplicativo *Indicações*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or "
|
||
"skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"O compartilhamento de vagas **somente** pode ocorrer depois que os slides de"
|
||
" integração tiverem sido visualizados ou ignorados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16
|
||
msgid "View Jobs"
|
||
msgstr "Ver vagas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To see all job positions that are actively recruiting candidates, click the "
|
||
":guilabel:`View Jobs` button on the main *Referrals* dashboard. This "
|
||
"presents all job positions, with each individual job presented with its own "
|
||
"card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver todas as vagas de emprego para as quais estão sendo recrutados "
|
||
"candidatos, clique no botão :guilabel:`Ver vagas` no painel principal "
|
||
"*Indicações*. Isso apresenta todas as vagas, cada qual apresentada em seu "
|
||
"próprio cartão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n"
|
||
"displayed on the card."
|
||
msgstr ""
|
||
"A tela \"Ver vagas\" exibe todas as vagas de emprego abertas no momento. Todas as informações são\n"
|
||
"exibidas no cartão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:27
|
||
msgid "Each job position card contains the following information:"
|
||
msgstr "Cada cartão de vaga contém as seguintes informações:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"The title of the job position. This information is taken from the *Job "
|
||
"Position* field of the job form."
|
||
msgstr ""
|
||
"O título do cargo. Essa informação é obtida do campo *Cargo* do formulário "
|
||
"de vaga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"The number of :guilabel:`Open Positions` being recruited. This information "
|
||
"is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of"
|
||
" the job form."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de :guilabel:`Vagas abertas` que estão sendo recrutados. Essa "
|
||
"informação é obtida do campo *Novos funcionários previstos* da aba "
|
||
"*Recrutamento* do formulário de vaga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33
|
||
msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os pontos que um usuário ganha quando um candidato se candidata à vaga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"The job description detailing the job position. This information is taken "
|
||
"from the *Job Position* tab of the job form."
|
||
msgstr ""
|
||
"A descrição do cargo detalhando o cargo. Essas informações são extraídas da "
|
||
"aba *Cargo* do formulário de vaga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To see all the details for a job position, click the :guilabel:`More Info` "
|
||
"button on the specific card. This opens the job position webpage in a new "
|
||
"browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver todos os detalhes de uma vaga de emprego, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Mais informações` no cartão específico. Isso abre a página da web"
|
||
" da vaga de emprego em uma nova aba do navegador. Isso é o que um candidato "
|
||
"vê antes de se candidatar a uma vaga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Only published job positions are visible in the *Referrals* app. To check "
|
||
"which job positions are published or not, refer to the "
|
||
":doc:`../recruitment/new_job` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Somente as vagas publicadas são visíveis no aplicativo *Indicações*. Para "
|
||
"verificar quais posições de trabalho estão publicadas ou não, consulte a "
|
||
"documentação :doc:`../recruitment/new_job`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46
|
||
msgid "Refer friends"
|
||
msgstr "Indicar amigos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To share a job position with someone, click the :guilabel:`Refer Friend` "
|
||
"button on the specific job position card. A pre-configured :guilabel:`Send "
|
||
"Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email "
|
||
"address in the :guilabel:`Email` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para compartilhar uma vaga de emprego com alguém, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Indicar amigo` no cartão da vaga de emprego específica. Uma "
|
||
"janela pop-up pré-configurada :guilabel:`Enviar vaga de emprego por e-mail` "
|
||
"é exibida. Digite o endereço de e-mail do destinatário no campo "
|
||
":guilabel:`E-mail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Subject` and :guilabel:`Body` are populated using a default "
|
||
"template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but "
|
||
"can be modified, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os campos :guilabel:`Assunto` e :guilabel:`Corpo` são preenchidos usando um "
|
||
"modelo padrão. O :guilabel:`Assunto` `Vaga para você` vem aplicado por "
|
||
"padrão, mas pode ser modificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The specific title of the job position populates the *Job Position* "
|
||
"placeholder in the email body. The `See Job Offer` text in the email body is"
|
||
" an individualized tracking link to the specific job position listed on the "
|
||
"website."
|
||
msgstr ""
|
||
"O título específico da vaga de emprego preenche o marcador de posição "
|
||
"*Cargo* no corpo do e-mail. O texto `Ver oferta de emprego` no corpo do "
|
||
"e-mail é um link de rastreamento individualizado para a vaga de emprego "
|
||
"específica listada no site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"When the prospective employee receives the email, the link sends them to the"
|
||
" job position page, where they can apply for the position, and the person "
|
||
"who referred them is tracked in the *Referrals* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o funcionário em potencial recebe o e-mail, o link o envia para a "
|
||
"página da vaga de emprego, onde ele pode se candidatar à vaga, e a pessoa "
|
||
"que o indicou é rastreada no aplicativo *Indicações*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, add any text or closing salutation to the email body. When all "
|
||
"edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or "
|
||
"click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se desejar, adicione qualquer texto ou saudação final ao corpo do e-mail. "
|
||
"Quando todas as edições tiverem sido feitas, clique em :guilabel:`Enviar "
|
||
"e-mail` para enviar o e-mail ou clique em :guilabel:`Cancelar` para fechar a"
|
||
" janela pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
|
||
msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Janela pop-up de e-mail de indicação com a mensagem de e-mail dentro dela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:72
|
||
msgid "Share a job"
|
||
msgstr "Compartilhar uma vaga"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Other than sending an email, job positions can be shared, via social media "
|
||
"platforms, and by tracking links to the job position. At the bottom of each "
|
||
"job position card are four icons, and corresponding tracking links, that can"
|
||
" be used to share the job position, keeping track of applicants in the "
|
||
"*Referrals* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além de enviar um e-mail, as vagas de emprego podem ser compartilhadas por "
|
||
"meio de plataformas de rede social e por links de rastreamento para a vaga "
|
||
"de emprego. Na parte inferior de cada cartão de vaga de emprego há quatro "
|
||
"ícones e links de rastreamento que podem ser usados para compartilhar a vaga"
|
||
" de emprego, mantendo o controle dos candidatos no aplicativo *Indicações*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
|
||
msgid "The various sharing icons that appear for each job."
|
||
msgstr "Os diversos ícones de compartilhamento que aparecem para cada vaga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:84
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To share the job position with a customized tracking link, click the "
|
||
":guilabel:`Share Now` button with the :icon:`fa-chain` :guilabel:`(link)` "
|
||
"icon above it. A :guilabel:`Link to Share` pop-up window appears with the "
|
||
"tracking link. Click :guilabel:`Copy` to copy the link. After the link is "
|
||
"copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next,"
|
||
" share the link with the prospective employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para compartilhar a vaga de emprego com um link de rastreamento "
|
||
"personalizado, clique no botão :guilabel:`Compartilhar agora` com o ícone "
|
||
":icon:`fa-chain` :guilabel:`(link)` acima dele. Uma janela pop-up "
|
||
":guilabel:`Link para compartilhamento` é exibida com o link de rastreamento."
|
||
" Clique em :guilabel:`Copiar` para copiar o link. Depois que o link for "
|
||
"copiado, clique no botão :guilabel:`Fechar` para fechar a janela pop-up. Em "
|
||
"seguida, compartilhe o link com o possível funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93
|
||
msgid "Facebook"
|
||
msgstr "Facebook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` "
|
||
"button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para compartilhar a vaga de emprego pelo Facebook, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Compartilhar agora` com o ícone :icon:`fa-facebook` "
|
||
":guilabel:`(Facebook)` acima dele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"If the user is already logged into Facebook, when the the :guilabel:`Share "
|
||
"Now` button is clicked, a :guilabel:`Share on Facebook` page loads in a new "
|
||
"tab, with the link populated in the main body of the new post in a pop-up "
|
||
"window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, "
|
||
"instead, prompting the user to log-in to Facebook first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o usuário já estiver conectado ao Facebook, quando o botão "
|
||
":guilabel:`Compartilhar agora` for clicado, uma página "
|
||
":guilabel:`Compartilhar no Facebook` será carregada em uma nova aba, com o "
|
||
"link preenchido no corpo principal da nova publicação em uma janela pop-up. "
|
||
"Se o usuário *não* estiver conectado, uma tela de login será carregada, "
|
||
"solicitando que o usuário faça login no Facebook primeiro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Type in any additional information to add to the post, then share the job "
|
||
"position using the available options in Facebook."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite qualquer informação adicional para adicionar à publicação e, em "
|
||
"seguida, compartilhe a vaga de emprego usando as opções disponíveis no "
|
||
"Facebook."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107
|
||
msgid "X (formerly Twitter)"
|
||
msgstr "X (antigo Twitter)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` "
|
||
"button with the :guilabel:`(X)` icon above it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vaga de emprego também pode ser compartilhada no X. Clique no botão "
|
||
":guilabel:`Compartilhar agora` com o ícone :guilabel:`(X)` acima dele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If the user is already signed-in to X, when the :guilabel:`Share Now` button"
|
||
" is clicked, an X page loads in a new tab with a pre-populated message ready"
|
||
" to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, "
|
||
"a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o usuário já estiver conectado ao X, quando o botão "
|
||
":guilabel:`Compartilhar` for clicado, uma página do X será carregada em uma "
|
||
"nova aba com uma mensagem pré-preenchida pronta para ser publicada, em uma "
|
||
"janela pop-up de rascunho. Se o usuário *não* estiver conectado, uma tela de"
|
||
" login será carregada, solicitando que o usuário primeiro faça login no X."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117
|
||
msgid "The default message is:"
|
||
msgstr "A mensagem padrão é:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job "
|
||
"Position)`"
|
||
msgstr "`Oferta de emprego incrível para (Cargo)! Confira: (link para Vaga)`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Type in any additional information, or make any edits to the message, then "
|
||
"share using the available options in X."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite qualquer informação adicional ou faça edições na mensagem e, em "
|
||
"seguida, compartilhe usando as opções disponíveis no X."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125
|
||
msgid "LinkedIn"
|
||
msgstr "LinkedIn"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button "
|
||
"with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para compartilhar uma vaga de emprego no LinkedIn, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Compartilhar agora` com o ícone :icon:`fa-linkedin` "
|
||
":guilabel:`(LinkedIn)` acima dele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"If the user is already logged into LinkedIn, when the :guilabel:`Share Now` "
|
||
"button is clicked, a new tab loads in LinkedIn, with a link to the job "
|
||
"position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen"
|
||
" loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o usuário já estiver conectado ao LinkedIn, quando o botão "
|
||
":guilabel:`Compartilhar agora` for clicado, uma nova aba será carregada no "
|
||
"LinkedIn, com um link para a vaga de emprego na parte superior. Se o usuário"
|
||
" *não* estiver conectado, uma tela de login será carregada, solicitando que "
|
||
"o usuário faça login no LinkedIn primeiro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"The job position can be shared either in a public post, or in a private "
|
||
"message to an individual (or group of individuals)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A vaga de emprego pode ser compartilhada em uma publicação pública ou em uma"
|
||
" mensagem privada para um indivíduo (ou grupo de indivíduos)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Type in any additional information, or make any edits to the message or "
|
||
"post, then share using the available options in LinkedIn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite informações adicionais ou faça edições na mensagem ou publicação e, "
|
||
"em seguida, compartilhe usando as opções disponíveis no LinkedIn."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143
|
||
msgid "Email a friend"
|
||
msgstr "Enviar para um amigo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"Another way to share job opportunities is to share the entire current list "
|
||
"of open job positions, instead of one job position at a time. To do this, "
|
||
"navigate to the :menuselection:`Referrals` main dashboard. Click the "
|
||
":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A "
|
||
":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Outra maneira de compartilhar oportunidades de emprego é compartilhar toda a"
|
||
" lista atual de vagas abertas, em vez de uma vaga de cada vez. Para fazer "
|
||
"isso, navegue até o painel principal :menuselection:`Indicações`. Clique no "
|
||
"botão :guilabel:`Enviar para um amigo` na parte inferior da tela. Uma janela"
|
||
" pop-up :guilabel:`Enviar vaga de emprego por e-mail` é exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the email address in the :guilabel:`Email` field. The email can be "
|
||
"sent to multiple recipients by separating each email address with a comma "
|
||
"followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with "
|
||
":guilabel:`Job for you`, but can be edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite o endereço de e-mail no campo :guilabel:`E-mail`. O e-mail pode ser "
|
||
"enviado a vários destinatários separando cada endereço de e-mail com uma "
|
||
"vírgula seguida de um espaço simples. O :guilabel:`Assunto` é pré-"
|
||
"configurado com :guilabel:`Vaga para você`, mas pode ser editado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The "
|
||
"text that appears is:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Corpo` do e-mail também é preenchido com um texto pré-"
|
||
"configurado. O texto que aparece é:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156
|
||
msgid "`Hello,`"
|
||
msgstr "`Olá,`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be "
|
||
"interesting for you\\:`"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Há algumas vagas de emprego incríveis na minha empresa! Dê uma olhada, pode"
|
||
" ter algo interessante para você:`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:160
|
||
msgid "`See Job Offers`"
|
||
msgstr "`Ver oferta de emprego`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`See Job Offers` text is a tracking link to a complete list of"
|
||
" all job positions currently being recruited for. Add any additional text "
|
||
"and make any edits to the message body, if necessary. Then, click "
|
||
":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes "
|
||
"the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"O texto :guilabel:`Ver oferta de emprego` é um link de rastreamento para uma"
|
||
" lista completa de todos os cargos para os quais estão recrutando no "
|
||
"momento. Adicione textos e faça edições no corpo da mensagem, se necessário."
|
||
" Em seguida, clique em :guilabel:`Enviar e-mail` para enviar o e-mail. Isso "
|
||
"envia a mensagem e fecha a janela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5
|
||
msgid "Time Off"
|
||
msgstr "Folga"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's **Time Off** application serves as a centralized hub for all time-"
|
||
"off-related information. This application manages requests, balances, "
|
||
"allocations, approvals, and reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo **Folgas** do Odoo funciona como um hub centralizado para todas"
|
||
" as informações relacionadas a folgas. Esse aplicativo gerencia "
|
||
"solicitações, saldos, alocações, aprovações e relatórios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Users can :doc:`request time off <../hr/time_off/request_time_off>`, and see"
|
||
" an overview of their requests and time off balances. Managers can "
|
||
":doc:`allocate time off <time_off/allocations>` to individuals, teams, or "
|
||
"the whole company, and :ref:`approve time off requests <time_off/manage-"
|
||
"time-off>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os usuários podem :doc:`solicitar folgas <../hr/time_off/request_time_off>` "
|
||
"e ter uma visão geral de suas solicitações e saldos de folgas. Os gerentes "
|
||
"podem :doc:`atribuir folgas <time_off/allocations>` a indivíduos, equipes ou"
|
||
" a toda a empresa e :ref:`aprovar solicitações de folga <time_off/manage-"
|
||
"time-off>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Detailed :ref:`reports <time_off/reporting>` can be run to see how much time"
|
||
" off (and what kinds of time off) are being used, :ref:`accrual plans "
|
||
"<time_off/accrual-plans>` can be created, and :ref:`public holidays "
|
||
"<time_off/public-holidays>` can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível executar :ref:`relatórios <time_off/reporting>` detalhados para "
|
||
"ver quantas folgas (e que tipos de folga) estão sendo usadas, criar "
|
||
":ref:`Planos de acúmulo <time_off/accrual-plans>` e definir :ref:`feriados "
|
||
"públicos <time_off/public-holidays>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of "
|
||
"the **Time Off** app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Observe que somente os usuários com direitos de acesso específicos podem ver"
|
||
" todos os aspectos do aplicativo **Folgas**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"All users can access the *My Time Off* and *Overview* sections of the **Time"
|
||
" Off** app. All other sections require specific access rights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os usuários podem acessar as seções *Minhas folgas* e *Visão geral* do"
|
||
" aplicativo **Folgas**. Todas as outras seções exigem direitos de acesso "
|
||
"específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"To better understand how access rights affect the **Time Off** app, refer to"
|
||
" the :doc:`employees/new_employee` document, specifically the section about "
|
||
"configuring the work information tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para entender melhor como os direitos de acesso afetam o aplicativo "
|
||
"**Folgas**, consulte o documento :doc:`employees/new_employee`, "
|
||
"especificamente a seção sobre a configuração da aba de informações de "
|
||
"trabalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"In order to allocate time off to employees, and for employees to request and"
|
||
" use their time off, the various time off types must be configured first, "
|
||
"then allocated to employees (if allocation is required)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alocar folgas aos funcionários e para que eles solicitem e usem suas "
|
||
"folgas, os diversos tipos de folgas devem ser configurados primeiro e, em "
|
||
"seguida, alocados aos funcionários (se a alocação for necessária)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:39
|
||
msgid "Time off types"
|
||
msgstr "Tipos de folga"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To view the currently configured time off types, navigate to "
|
||
":menuselection:`Time Off app --> Configuration --> Time Off Types`. The time"
|
||
" off types are presented in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar os tipos de folga configurados atualmente, navegue até "
|
||
":menuselection:`app Folga --> Configuração --> Tipos de folga`. Os tipos de "
|
||
"folga são apresentados em uma visualização de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"The **Time Off** app comes with four preconfigured time off types: "
|
||
":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Sick Time Off`, :guilabel:`Unpaid`, "
|
||
"and :guilabel:`Compensatory Days`. These can be modified to suit business "
|
||
"needs, or used as-is."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo **Folgas** vem com quatro tipos de folga pré-configurados: "
|
||
":guilabel:`Folga remunerada`, :guilabel:`Folga por atestado médico`, "
|
||
":guilabel:`Não remunerado` e :guilabel:`Dias compensatórios`. Os tipos podem"
|
||
" ser modificados para atender às necessidades comerciais ou usados como "
|
||
"estão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:49
|
||
msgid "Create time off type"
|
||
msgstr "Criar tipo de folga"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new time off type, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
|
||
"Configuration --> Time Off Types`. From here, click the :guilabel:`New` "
|
||
"button to reveal a blank time off type form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo tipo de folga, navegue até :menuselection:`app Folgas -->"
|
||
" Configuração --> Tipos de folga`. A partir daí, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Novo` para exibir um formulário de tipo de folga em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the name for the particular type of time off in the blank line at the "
|
||
"top of the form, such as `Sick Time` or `Vacation`. Then, enter the "
|
||
"following information on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite o nome do tipo específico de folga na linha em branco na parte "
|
||
"superior do formulário, como `Atestado médico` ou `Férias`. Em seguida, "
|
||
"insira as seguintes informações no formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The only **required** fields on the time off type form are the name of the "
|
||
":guilabel:`Time Off Type`, the :guilabel:`Take Time Off In`, and the "
|
||
":guilabel:`Kind of Time Off`. In addition, the :guilabel:`Time Off Requests`"
|
||
" and :guilabel:`Allocation Requests` sections **must** be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os únicos campos **obrigatórios** no formulário de tipo de folga são o nome "
|
||
"do :guilabel:`Tipo de Folga`, o :guilabel:`Tirar folga em` e o "
|
||
":guilabel:`Tipo de folga`. Além disso, as seções :guilabel:`Solicitações de "
|
||
"folga` e :guilabel:`Solicitações de alocação` **devem** ser configuradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:64
|
||
msgid "Time Off Requests section"
|
||
msgstr "Seção Solicitações de folga"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Approval`: select what specific kind of approval is required for "
|
||
"the time off type. The options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aprovação`: selecione o tipo específico de aprovação necessário "
|
||
"para o tipo de folga. As opções são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`No Validation`: No approvals are required when requesting this "
|
||
"type of time off. The time off request is automatically approved."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sem validação`: não são necessárias aprovações ao solicitar esse "
|
||
"tipo de folga. A solicitação de folga é aprovada automaticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`By Time Off Officer`: Only the specified :ref:`Time Off Officer "
|
||
"<time_off/time-off-officer>`, set on this form in the :guilabel:`Notified "
|
||
"Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This "
|
||
"option is selected, by default."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Por administrador de folgas`: somente o :ref:`Administrador de "
|
||
"folgas <time_off/time-off-officer>` especificado, definido nesse formulário "
|
||
"no campo :guilabel:`Administrador de folgas notificado`, precisa aprovar a "
|
||
"solicitação de folga. Essa opção está selecionada por padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`By Employee's Approver`: Only the employee's specified approver "
|
||
"for time off, which is set on the *Work Information* tab on the "
|
||
":ref:`employee's form <employees/work-info-tab>`, is required to approve the"
|
||
" time off request."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Por aprovador do funcionário`: somente o aprovador de folga "
|
||
"especificado pelo funcionário, que é definido na aba *Informações "
|
||
"profissionais* no formulário do funcionário <employees/work-info-tab>`, "
|
||
"precisa aprovar a solicitação de folga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`By Employee's Approver and Time Off Officer`: Both the employee's"
|
||
" :ref:`specified time off approver<employees/work-info-tab>` and the "
|
||
":ref:`Time Off Officer <time_off/time-off-officer>` are required to approve "
|
||
"the time off request."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Por aprovador do funcionário e administrador de folgas`: tanto o "
|
||
":ref:`aprovador de folga especificado para o funcionário <employees/work-"
|
||
"info-tab>` quanto o :ref:`administrador de folgas <time_off/time-off-"
|
||
"officer>` precisam aprovar a solicitação de folga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:82
|
||
msgid "Allocation Requests section"
|
||
msgstr "Seção Solicitações de alocação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Requires allocation`: If the time off must be allocated to "
|
||
"employees, select :guilabel:`Yes`. If the time off can be requested without "
|
||
"time off being previously allocated, select :guilabel:`No Limit`. If "
|
||
":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Requer alocação`: se a folga precisar ser alocada aos "
|
||
"funcionários, selecione :guilabel:`Sim`. Se a folga puder ser solicitada sem"
|
||
" que ela tenha sido previamente alocada, selecione :guilabel:`Sem limite`. "
|
||
"Se :guilabel:`Sem limite` for selecionado, as seguintes opções não "
|
||
"aparecerão no formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee Requests`: Select :guilabel:`Extra Days Requests "
|
||
"Allowed` if the employee is able to request more time off than was "
|
||
"allocated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Solicitações do funcionário`: selecione :guilabel:`Solicitações "
|
||
"de dias extras permitidas` se o funcionário puder solicitar mais folgas do "
|
||
"que o alocado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"If employees should **not** be able to make requests for more time off than "
|
||
"what was allocated, select the :guilabel:`Not Allowed` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os funcionários **não** puderem fazer solicitações de mais folgas do que "
|
||
"o que foi alocado, selecione a opção :guilabel:`Não permitido`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Ten days are allocated to the employee for this particular type of time off,"
|
||
" and the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` option is enabled. The "
|
||
"employee wants to take a vacation for twelve days. They may submit a request"
|
||
" for two additional days, since the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` "
|
||
"option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dez dias são alocados ao funcionário para esse tipo específico de folga e a "
|
||
"opção :guilabel:`Solicitações de dias extras permitidas` está ativada. O "
|
||
"funcionário quer tirar férias de doze dias. Ele pode enviar uma solicitação "
|
||
"de dois dias adicionais, já que a opção :guilabel:`Solicitações de dias "
|
||
"extras permitidas` está ativada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"It is important to note that requesting additional time off does **not** "
|
||
"guarantee that time off is granted."
|
||
msgstr ""
|
||
"É importante observar que solicitação de folga adicional **não** garante que"
|
||
" a folga seja concedida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Approval`: Select the type of approvals required for the "
|
||
"allocation of this particular time off type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aprovação`: selecione o tipo de aprovação necessária para a "
|
||
"alocação desse tipo específico de folga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Approved by Time Off Officer` indicates the :ref:`Time Off "
|
||
"Officer <time_off/time-off-officer>` set on this form must approve the "
|
||
"allocation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aprovado pelo administrador de folgas` indica que o :ref:`Por "
|
||
"administrador de folgas <time_off/time-off-officer>` definido nesse "
|
||
"formulário deve aprovar a alocação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`No validation needed` indicates that no approvals are required."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Não é necessário validar` indica aprovações que não são "
|
||
"necessárias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:112
|
||
msgid "Configuration section"
|
||
msgstr "Seção Configuração"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notified Time Off Officer`: Select the person who is notified and"
|
||
" responsible for approving requests and allocations for this specific type "
|
||
"of time off."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Administrador de folga notificado`: selecione a pessoa que é "
|
||
"notificada e responsável pela aprovação de solicitações e alocações para "
|
||
"esse tipo específico de folga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Take Time Off in`: Select the format the time off is requested in"
|
||
" from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tirar folga em`: selecione o formato em que a folga é solicitada "
|
||
"no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:121
|
||
msgid "The options are:"
|
||
msgstr "As opções são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Day`: if time off can only be requested in full day increments (8"
|
||
" hours)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dia`: se a folga só puder ser solicitada em incrementos de um dia"
|
||
" inteiro (8 horas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Half Day`: if time off can only be requested in half day "
|
||
"increments (4 hours)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Meio dia`: se a folga só puder ser solicitada em incrementos de "
|
||
"meio dia (4 horas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:125
|
||
msgid ":guilabel:`Hours`: if the time off can be taken in hourly increments."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas`: se a folga puder ser tirada em incrementos de hora em "
|
||
"hora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Deduct Extra Hours`: Enable this option if the time off request "
|
||
"should factor in any extra time accrued by the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dedução de horas extras`: ative essa opção se a solicitação de "
|
||
"folga deve levar em conta qualquer hora extra acumulada pelo funcionário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee works two extra hours for the week, and requests five hours "
|
||
"of time off, the request would be for three hours, since the two extra "
|
||
"worked hours are used first, and deducted from the request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um funcionário trabalha duas horas extras na semana e solicita cinco "
|
||
"horas de folga, a solicitação seria de três horas, já que as duas horas "
|
||
"extras trabalhadas são usadas primeiro e deduzidas da solicitação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allow To Attach Supporting Document`: Enable this option to allow"
|
||
" the employee to attach documents to the time off request. This is useful in"
|
||
" situations where documentation is required, such as long-term medical "
|
||
"leave."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Permitir anexar documentos comprobatórios`: ative essa opção para"
|
||
" permitir que o funcionário anexe documentos à solicitação de folga. Isso é "
|
||
"útil em situações em que a documentação é necessária, como licença médica de"
|
||
" longo prazo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Kind of Time Off`: From the drop-down menu, select the type of "
|
||
"time off, either :guilabel:`Worked Time` or :guilabel:`Absence`. "
|
||
":guilabel:`Worked Time` indicates the time off taken counts toward worked "
|
||
"time for any type of accrual the employee is working towards, whereas "
|
||
":guilabel:`Absence` does not count toward any type of accrual."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de folga: No menu suspenso, selecione o tipo de folga: "
|
||
":guilabel:`Tempo trabalhado` ou :guilabel:`Ausência`. :guilabel:`Tempo "
|
||
"trabalhado` indica que a folga tirada conta como tempo de trabalho para "
|
||
"qualquer tipo de acúmulo para o qual o funcionário esteja trabalhando, "
|
||
"enquanto :guilabel:`Ausência` não conta para nenhum tipo de acúmulo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: If multiple companies are created in the database, and "
|
||
"this time off type only applies to one company, select the company from the "
|
||
"drop-down menu. If this field is left blank, the time off type applies to "
|
||
"all companies in the database. This field **only** appears in a multi-"
|
||
"company database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: se várias empresas forem criadas na base de dados e "
|
||
"esse tipo de folga se aplicar somente a uma empresa, selecione a empresa no "
|
||
"menu suspenso. Se esse campo for deixado em branco, o tipo de folga se "
|
||
"aplicará a todas as empresas da base de dados. Esse campo **só** aparece em "
|
||
"bases de dados multiempresas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:150
|
||
msgid "Negative Cap section"
|
||
msgstr "Seção Limite negativo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the :guilabel:`Allow Negative Cap` option if employees are able to "
|
||
"request more time off than they currently have, allowing a negative balance."
|
||
" If enabled, an :guilabel:`Amount in Negative` field appears. In this field,"
|
||
" enter the maximum amount of negative time allowed, in days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ative a opção :guilabel:`Permitir limite negativo` se os funcionários "
|
||
"puderem solicitar mais folgas do que têm atualmente, permitindo um saldo "
|
||
"negativo. Se essa opção estiver ativada, um campo :guilabel:`Valor em "
|
||
"negativo` será exibido. Nesse campo, insira a quantidade máxima de tempo "
|
||
"negativo permitida, em dias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Sara currently has three days of the time off type `Vacation`. She is "
|
||
"planning a trip that requires five days of time off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atualmente, Sara tem três dias de folga do tipo `Férias`. Ela está "
|
||
"planejando uma viagem que requer cinco dias de folga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"The `Vacation` time off type has the :guilabel:`Allow Negative Cap` option "
|
||
"enabled, and the :guilabel:`Amount in Negative` is set to five."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tipo de folga `Férias` tem a opção :guilabel:`Permitir limite negativo` "
|
||
"ativada e a opção :guilabel:`Valor em negativo` está definida como cinco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"These settings allow Sara to submit a request for five days of the "
|
||
"`Vacation` time off type. If approved, her `Vacation` time off balance will "
|
||
"be negative two (-2) days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas configurações permitem que Sara envie uma solicitação de cinco dias do"
|
||
" tipo de folga `Férias`. Se aprovada, seu saldo de folgas `Férias` será "
|
||
"negativo em dois (-2) dias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The top half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n"
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
"A metade superior do formulário de tipo de folga, com todas as informações "
|
||
"preenchidas para o tempo de atetado médico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:172
|
||
msgid "Payroll section"
|
||
msgstr "Seção Folha de pagamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"If the time off type should create :doc:`../hr/payroll/work_entries` in the "
|
||
"**Payroll** app, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-down "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o tipo de folga deve criar :doc:`../hr/payroll/work_entries` no "
|
||
"aplicativo **Folha de pagamento**, selecione o :guilabel:`Tipo de registro "
|
||
"de trabalho` na lista suspensa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:178
|
||
msgid "Timesheets section"
|
||
msgstr "Seção Planilhas de horas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Timesheets` section only appears if the user is in developer "
|
||
"mode. Refer to the :ref:`developer-mode` document for details on how to "
|
||
"access the developer mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção :guilabel:`Planilhas de horas` só aparece se o usuário estiver no "
|
||
"modo de desenvolvedor. Consulte o documento :ref:`developer-mode` para obter"
|
||
" detalhes sobre como acessar o modo de desenvolvedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"When an employee takes time off, and is also using timesheets, Odoo creates "
|
||
"entries in the **Timesheets** app for the time off. This section defines how"
|
||
" they are entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um funcionário tira folga e também está usando planilhas de horas, o "
|
||
"Odoo cria entradas no aplicativo **Planilhas de horas** para a folga. Esta "
|
||
"seção define como eles são inseridos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project`: Select the project the time off type entries appear in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Projeto`: Selecione o projeto no qual as entradas do tipo de "
|
||
"folga aparecem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Task`: Select the task that appears in the timesheet for this "
|
||
"time off type. The default options are: :guilabel:`Time Off`, "
|
||
":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`Training`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tarefa`: Selecione a tarefa que aparece na planilha de horas para"
|
||
" esse tipo de folga. As opções padrão são: :guilabel:`Folga`, "
|
||
":guilabel:`Reunião` ou :guilabel:`Treinamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:192
|
||
msgid "Display Option section"
|
||
msgstr "Seção Opção de exibição"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Color`: Select a color to be used in the **Time Off** app "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cor`: Selecione uma cor a ser usada no painel do aplicativo "
|
||
"**Folga**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cover Image`: Select an icon to be used in the **Time Off** app "
|
||
"dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Imagem de capa`: Selecione um ícone a ser usado no painel do "
|
||
"aplicativo **Folgas**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The lower half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n"
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
"A metade inferior do formulário de tipo de folga, com todas as informações "
|
||
"preenchidas para o tempo de atetado médico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:205
|
||
msgid "Accrual plans"
|
||
msgstr "Planos de acúmulo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"Some time off is earned through an accrual plan, meaning that for every "
|
||
"specified amount of time an employee works (hour, day, week, etc), they earn"
|
||
" or *accrue* a specified amount of time off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algumas folgas são obtidas por planos de acúmulo, o que significa que, para "
|
||
"cada quantidade específica de tempo que um funcionário trabalha (hora, dia, "
|
||
"semana etc.), ele ganha ou *acumula* uma quantidade específica de folgas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee accrues a vacation day for every week they work, they would "
|
||
"earn 0.2 vacation days for each hour they work. At the end of a forty hour "
|
||
"work week, they would earn one whole vacation day (8 hours)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um funcionário acumular um dia de férias para cada semana de trabalho, "
|
||
"ele ganhará 0,2 dia de férias para cada hora de trabalho. Ao final de uma "
|
||
"semana de trabalho de 40 horas, ele ganharia um dia inteiro de férias (8 "
|
||
"horas)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:216
|
||
msgid "Create accrual plan"
|
||
msgstr "Criar plano de acúmulo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new accrual plan, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
|
||
"Configuration --> Accrual Plans`. Then, click the :guilabel:`New` button, "
|
||
"which reveals a blank accrual plan form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo plano de acúmulo, navegue até :menuselection:`app Folga "
|
||
"--> Configuração --> Planos de acúmulo`. Em seguida, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Novo`, que revela um formulário de plano de acúmulo em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:223
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the accrual plan name."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nome`: digite o nome do plano de acúmulo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Accrued Gain Time`: Select when the employee begins to accrue "
|
||
"time off, either :guilabel:`At the start of the accrual period` or "
|
||
":guilabel:`At the end of the accrual period`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tempo de ganho acumulado`: selecione quando o funcionário começa "
|
||
"a acumular tempo livre, seja :guilabel:`No início do período de acumulação` "
|
||
"ou :guilabel:`No final do período de acumulação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Carry-Over Time`: Select when the employee received previously "
|
||
"earned time. The options are:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas de transferência`: selecione quando o funcionário recebeu "
|
||
"as horas ganhas anteriormente. As opções são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`At the start of the year`: Select this if the accrual rolls over "
|
||
"on January 1 of the upcoming year."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`No início do ano`: selecione essa opção se o acúmulo for "
|
||
"prorrogado em 1º de janeiro do próximo ano."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`At the allocation date`: Select this if the accrual rolls over as"
|
||
" soon as time is allocated to the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Na data de alocação`: selecione essa opção se o acúmulo ocorreu "
|
||
"assim que o tempo for alocado para o funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other`: Select this option if neither of the other two options "
|
||
"are applicable. When selected, a :guilabel:`Carry-Over Date` field appears. "
|
||
"Select the date using the two drop-down menus, one for the day and one for "
|
||
"the month."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Outros`: selecione essa opção se nenhuma das outras duas opções "
|
||
"for aplicável. Quando selecionado, um campo :guilabel:`Horas de "
|
||
"transferência` é exibido. Selecione a data nos dois menus suspensos, um para"
|
||
" o dia e outro para o mês."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Based on worked time`: Enable this option if time off accrual is "
|
||
"determined by the employee's worked hours. Days **not** considered as worked"
|
||
" time do **not** contribute to the accrual plan in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Com base no tempo trabalhado`: ative essa opção se o acúmulo de "
|
||
"folgas for determinado pelas horas trabalhadas do funcionário. Os dias "
|
||
"**não** considerados como tempo de trabalho **não** contribuem para o plano "
|
||
"de acúmulo no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"An employee is granted time off from an accrual plan configured to accrue "
|
||
"one day of vacation for every five days worked. The accrual plan is based on"
|
||
" the employee's worked time (the :guilabel:`Based on worked time` checkbox "
|
||
"is ticked)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um funcionário recebe folga de um plano de acúmulo configurado para acumular"
|
||
" um dia de férias para cada cinco dias trabalhados. O plano de acúmulo é "
|
||
"baseado no tempo de trabalho do funcionário (a caixa de seleção "
|
||
":guilabel:`Com base no tempo trabalhado` está marcada)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"The employee works standard 40-hour weeks. According to the accrual plan, "
|
||
"they should earn four vacation days per month."
|
||
msgstr ""
|
||
"O funcionário trabalha em uma semana padrão de 40 horas. De acordo com o "
|
||
"plano de acúmulo, ele deve ganhar quatro dias de férias por mês."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"The employee takes five days off. The :ref:`time off type <time_off/time-"
|
||
"off-types>` the employee has taken has the :guilabel:`Kind of Time Off` "
|
||
"configured as an :guilabel:`Absence`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O funcionário tira cinco dias de folga. O :ref:`tipo de folga "
|
||
"<time_off/time-off-types>` que o funcionário tirou tem o :guilabel:`Tipo de "
|
||
"folga` configurado como uma :guilabel:`Ausência`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Since the accrual plan only grants time off based on the worked time, the "
|
||
"employee does **not** accrue a vacation day for the five days of time off "
|
||
"that is considered an absence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como o plano de acúmulo só concede folga com base no tempo trabalhado, o "
|
||
"funcionário **não** acumula um dia de férias para os cinco dias de folga que"
|
||
" são considerados ausência."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"At the end of the month, the employee accrues only three days, instead of "
|
||
"four."
|
||
msgstr ""
|
||
"No final do mês, o funcionário acumula apenas três dias, em vez de quatro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Milestone Transition`: This field is **only** visible after a "
|
||
"minimum of two :ref:`rules <time_off/rules>` have been configured on the "
|
||
"accrual plan. This selection determines when employees move up to a new "
|
||
"milestone. If they qualify to change milestones in the middle of a pay "
|
||
"period, decide whether the employee changes milestones "
|
||
":guilabel:`Immediately` or :guilabel:`After this accrual's period` (after "
|
||
"the current pay period)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Transição de marco`: Esse campo é **somente** visível após um "
|
||
"mínimo de duas :ref:`regras <time_off/rules>` terem sido configuradas no "
|
||
"plano de acúmulo. Essa seleção determina quando os funcionários passam para "
|
||
"um novo marco. Se eles se qualificarem para mudar de marco no meio de um "
|
||
"período de pagamento, decida se o funcionário mudará de marco "
|
||
":guilabel:`Imediatamente` ou :guilabel:`Após esse período de acumulação` "
|
||
"(após o período de pagamento atual)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: This field **only** appears in a multi-company "
|
||
"database. Using the drop-down menu, select the company the accrual plan "
|
||
"applies to. If left blank, the accrual plan can be used for all companies."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: Esse campo **só** aparece em um banco de dados com "
|
||
"várias empresas. No menu suspenso, selecione a empresa à qual o plano de "
|
||
"acúmulo se aplica. Se for deixado em branco, o plano de acúmulo poderá ser "
|
||
"usado para todas as empresas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid "An accrual plan form with all the entries filled out."
|
||
msgstr "Um formulário de plano de acúmulo com todas as entradas preenchidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"Rules must be created in order for employees to accrue time off from the "
|
||
"accrual plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devem ser criadas regras para que os funcionários acumulem tempo de folga no"
|
||
" plano de acúmulo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new rule, click the :guilabel:`New Milestone` button in the gray"
|
||
" :guilabel:`Rules` section, and a :guilabel:`Create Milestone` modal form "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova regra, clique no botão :guilabel:`Novo marco` na seção "
|
||
"cinza :guilabel:`Regras`, e um formulário modal :guilabel:`Criar marco` será"
|
||
" exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Employee accrue`: Select the parameters for earned time off in "
|
||
"this section."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Acúmulo do funcionário`: selecione os parâmetros para o folgas "
|
||
"ganhas nessa seção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"First, select either :guilabel:`Days` or :guilabel:`Hours` for the increment"
|
||
" of accrued time using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, selecione :guilabel:`Dias` ou :guilabel:`Horas` para o incremento "
|
||
"do tempo acumulado no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"Next, enter the numerical amount of the selected parameter that is accrued. "
|
||
"The numerical format is `X.XXXX`, so that partial days or hours can also be "
|
||
"configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, insira o valor numérico do parâmetro selecionado que é "
|
||
"acumulado. O formato numérico é `X.XXXX`, de modo que dias ou horas parciais"
|
||
" também podem ser configurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"Last, select how often the time is accrued using the drop-down menu. The "
|
||
"default options are :guilabel:`Hourly`, :guilabel:`Daily`, "
|
||
":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, :guilabel:`Monthly`, "
|
||
":guilabel:`Twice a year`, and :guilabel:`Yearly`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por último, selecione a frequência com que o tempo é acumulado usando o menu"
|
||
" suspenso. As opções padrão são: :guilabel:`Por hora`, "
|
||
":guilabel:`Diariamente`, :guilabel:`Semanalmente`, :guilabel:`Duas vezes por"
|
||
" mês`, :guilabel:`Mensalmente`, :guilabel:`Duas vezes por ano` e "
|
||
":guilabel:`Anualmente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on which option is selected, additional fields may appear. For "
|
||
"example, if :guilabel:`Twice a month` is selected, two additional fields "
|
||
"appear, to specify the two days of each month the milestone occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependendo da opção selecionada, poderão ser exibidos campos adicionais. Por"
|
||
" exemplo, se :guilabel:`Duas vezes por mês` for selecionado, dois campos "
|
||
"adicionais serão exibidos para especificar os dois dias de cada mês em que o"
|
||
" marco ocorrerá."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Cap accrued time`: If there is a maximum amount of days the "
|
||
"employee can accrue with this plan, enable this option."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Limite de tempo acumulado`: se houver uma quantidade máxima de "
|
||
"dias que o funcionário pode acumular com esse plano, ative essa opção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, two additional fields appear beneath it. Select the type of "
|
||
"time period from the drop-down menu, either :guilabel:`Days` or "
|
||
":guilabel:`Hours`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativado, dois campos adicionais aparecem abaixo dele. Selecione o "
|
||
"tipo de período de tempo no menu suspenso, seja :guilabel:`Dias` ou "
|
||
":guilabel:`Horas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
"Then, enter a numerical value in the field to specify the maximum amount of "
|
||
"time that can be accrued."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, insira um valor numérico no campo para especificar a quantidade "
|
||
"máxima de tempo que pode ser acumulada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Milestone reached`: Enter the number and value of the time period"
|
||
" that must pass before the employee starts to accumulate time off. The first"
|
||
" value is numerical; enter a number in the first field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marco alcançado`: digite o número e o valor do período de tempo "
|
||
"que deve passar antes que o funcionário comece a acumular folgas. O primeiro"
|
||
" valor é numérico; digite um número no primeiro campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
"Then, select the type of time period using the drop-down menu in the second "
|
||
"field. The options are: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Months`, or "
|
||
":guilabel:`Years`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione o tipo de período de tempo usando o menu suspenso no "
|
||
"segundo campo. As opções são: :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Meses` ou "
|
||
":guilabel:`Anos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Carry over`: select how any unused time off is handled. The "
|
||
"options are either:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Transferência`: seleciona como folgas não utilizadas serão "
|
||
"tratadas. As opções são:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`None. Accrued time reset to 0`: Any unused time off is gone."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nenhum. O tempo acumulado é redefinido para 0`: Folgas não "
|
||
"utilizadas são eliminadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`All accrued time carried over`: All unused time off is rolled "
|
||
"over to the next calendar year."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Todo o tempo acumulado é transferido`: todas as folgas não "
|
||
"utilizadas são transferidas para o próximo ano-calendário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Carry over with a maximum`: Unused time off is rolled over to the"
|
||
" next calendar year, but there is a cap. An :guilabel:`Up to` field appears "
|
||
"if this is selected. Enter the maximum number of :guilabel:`Days` that can "
|
||
"roll over to the following year. Any time off beyond this parameter is lost."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Transferência com um máximo de`: as folgas não utilizadas são "
|
||
"transferidas para o próximo ano civil, mas há um limite. Um campo "
|
||
":guilabel:`Até` será exibido se essa opção for selecionada. Digite o número "
|
||
"máximo de :guilabel:`Dias` que podem ser transferidos para o ano seguinte. "
|
||
"Folgas para além desse parâmetro serão perdidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Carry over` field is set to :guilabel:`None. Accrued time "
|
||
"reset to 0`, that rule *overrides* the :guilabel:`Carry-Over Time` set on "
|
||
"the accrual plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o campo :guilabel:`Transferência` for definido como :guilabel:`Nenhuma. "
|
||
"Tempo acumulado redefinido para 0`, essa regra *sobrepõe* o :guilabel:`Tempo"
|
||
" acumulado\" definido no plano de acúmulo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"If a company creates an accrual plan, granting employees time off "
|
||
":guilabel:`At the start of the accrual period` (i.e., the beginning of the "
|
||
"year), and sets the :guilabel:`Carry-Over Time` on the *accrual plan* to "
|
||
":guilabel:`At the start of the year`, it allows unused vacation time to "
|
||
"rollover to the following year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma empresa criar um plano de acúmulo, concedendo aos funcionários uma "
|
||
"folga :guilabel:`No início do período de acumulação` (ou seja, no início do "
|
||
"ano), e definir o :guilabel:`Tempo de transporte` no *plano de acúmulo* como"
|
||
" :guilabel:`No início do ano`, isso permitirá que o tempo de folgas não "
|
||
"utilizado seja transferido para o ano seguinte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:330
|
||
msgid ""
|
||
"Then, the company adds rules to the accrual plan, allocating five days of "
|
||
"vacation, annually, on the first of the year (one week of vacation allocated"
|
||
" on January 1st)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, a empresa acrescenta regras ao plano de acúmulo, alocando cinco "
|
||
"dias de férias, anualmente, no primeiro dia do ano (uma semana de férias "
|
||
"alocada em 1º de janeiro)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:333
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Carry over` field is set to :guilabel:`None. Accrual time "
|
||
"reset to 0` on the :guilabel:`Create Milestone` pop-up for, any unused "
|
||
"vacation time *does not* carry over, even though on the :guilabel:`Accrual "
|
||
"Plan` form, the :guilabel:`Carry-Over Time` is set to :guilabel:`At the "
|
||
"start of the year`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o campo :guilabel:`Transferência` for definido como :guilabel:`Nenhuma. "
|
||
"Tempo de acúmulo redefinido para 0` no pop-up :guilabel:`Criar marco`, "
|
||
"qualquer tempo de férias não utilizado *não* será transferido, mesmo que no "
|
||
"formulário :guilabel:`Plano de acúmulo`, o :guilabel:`Horas transferidas` "
|
||
"esteja definido como :guilabel:`No início do ano`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
"The carry over set on the *rule* takes precedence over the carry over set on"
|
||
" the *accrual plan form*."
|
||
msgstr ""
|
||
"A transferência definido na *regra* tem precedência sobre o transporte "
|
||
"definido no *formulário de plano de acúmulo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
"Once the form is completed, click :guilabel:`Save & Close` to save the "
|
||
":guilabel:`Create Milestone` form, and close the modal, or click "
|
||
":guilabel:`Save & New` to save the form and create another milestone. Add as"
|
||
" many milestones as desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o formulário estiver preenchido, clique em :guilabel:`Salvar e "
|
||
"fechar` para salvar o formulário :guilabel:`Criar marco` e fechar o modal, "
|
||
"ou clique em :guilabel:`Salvar e Novo` para salvar o formulário e criar "
|
||
"outro marco. Adicione quantos marcos desejar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid "A milestone form with all the entries filled out."
|
||
msgstr "Um formulário de marco com todas as entradas preenchidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:352
|
||
msgid "Public holidays"
|
||
msgstr "Feriados públicos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"To observe public or national holidays, and provide extra days off as "
|
||
"holidays to employees, configure the observed *public holidays* in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para observar feriados públicos ou nacionais e conceder dias extras de folga"
|
||
" como feriados aos funcionários, configure os *feriados públicos* no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:357
|
||
msgid ""
|
||
"It is important to configure these days in Odoo, so employees are aware of "
|
||
"the days they have off, and do not request time off on days that are already"
|
||
" set as a public holiday (non-working days)."
|
||
msgstr ""
|
||
"É importante configurar esses dias no Odoo para que os funcionários saibam "
|
||
"quais são os dias de folga e não solicitem folga em dias que já estão "
|
||
"definidos como feriados (dias não úteis)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:360
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, all public holidays configured in the **Time Off** app are "
|
||
"also reflected in any app that uses working schedules, such as **Calendar**,"
|
||
" **Planning**, **Manufacturing**, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, todos os feriados configurados no aplicativo **Folgas** também "
|
||
"são refletidos em qualquer aplicativo que use horários de trabalho, como "
|
||
"**Calendário**, **Planejamento**, **Fabricação** e outros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"Due to Odoo's integration with other apps that use working schedules, it is "
|
||
"considered best practice to ensure *all* public holidays are configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devido à integração do Odoo com outros aplicativos que usam horários de "
|
||
"trabalho, considera-se uma prática recomendada garantir que *todos* os "
|
||
"feriados públicos estejam configurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:367
|
||
msgid "Create public holiday"
|
||
msgstr "Criar um feriado público"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:369
|
||
msgid ""
|
||
"To create a public holiday, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
|
||
"Configuration --> Public Holidays`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um feriado, navegue até :menuselection:`app Folga --> "
|
||
"Configuração --> Feriados públicos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:372
|
||
msgid "All currently configured public holidays appear in a list view."
|
||
msgstr "Todos os feriados configurados atualmente são exibidos em uma lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`New` button, and a new line appears at the bottom of "
|
||
"the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :guilabel:`Novo`, e uma nova linha será exibida na parte "
|
||
"inferior da lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:376
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:439
|
||
msgid "Enter the following information on that new line:"
|
||
msgstr "Digite as seguintes informações nessa nova linha:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:378
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name of the holiday."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nome`: digite o nome do feriado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:379
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: If in a multi-company database, the current company "
|
||
"populates this field by default. It is **not** possible to edit this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: se estiver em uma base de dados multiempresa, a empresa"
|
||
" atual preencherá esse campo por padrão. **Não** é possível editar esse "
|
||
"campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:383
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Company` field is hidden, by default. To view this field, "
|
||
"click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` icon "
|
||
"in the top-right corner of the list, to the far-right of the column titles, "
|
||
"and activate the :guilabel:`Company` selection from the drop-down menu that "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Empresa` está oculto, por padrão. Para exibir esse campo,"
|
||
" clique no ícone :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(opções adicionais)` "
|
||
"no canto superior direito da lista, à direita dos títulos das colunas, e "
|
||
"ative a seleção :guilabel:`Empresa` no menu suspenso exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:388
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Start Date`: Using the date and time picker, select the date and "
|
||
"time the holiday starts, then click :icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`. By "
|
||
"default, this field is configured for the current date. The start time is "
|
||
"set according to the start time for the company (according to the "
|
||
":ref:`working schedules <payroll/working-times>`). If the user's computer is"
|
||
" set to a different time zone, the start time is adjusted according, "
|
||
"compared to the company's time zone."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data de início`: com o seletor de data e hora, selecione a data e"
|
||
" a hora de início do feriado e, em seguida, clique em :icon:`fa-check` "
|
||
":guilabel:`Aplicar`. Por padrão, esse campo é configurado para a data atual."
|
||
" A hora de início é definida de acordo com a hora de início da empresa (de "
|
||
"acordo com os :ref:`horários de trabalho <payroll/working-times>`). Se o "
|
||
"computador do usuário estiver definido em um fuso horário diferente, a hora "
|
||
"de início será ajustada de acordo com o fuso horário da empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`End Date`: Using the date and time picker, select the date and "
|
||
"time the holiday ends, then click :icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`. By "
|
||
"default, this field is configured for the current date, and the time is set "
|
||
"to the end time for the company (according to the :ref:`working schedules "
|
||
"<payroll/working-times>`). If the user's computer is set to a different time"
|
||
" zone, the start time is adjusted accordingly, compared to the company's "
|
||
"time zone."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data final`: Usando o seletor de data e hora, selecione a data e "
|
||
"a hora em que o feriado termina e, em seguida, clique em :icon:`fa-check` "
|
||
":guilabel:`Aplicar`. Por padrão, esse campo é configurado para a data atual "
|
||
"e a hora é definida como a hora de término da empresa (de acordo com o "
|
||
":ref:`horários de trabalho <payroll/working-times>`). Se o computador do "
|
||
"usuário estiver configurado para um fuso horário diferente, a hora de início"
|
||
" será ajustada de acordo, em referência ao fuso horário da empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:400
|
||
msgid ""
|
||
"A company located in San Francisco operates from 9:00 AM - 6:00 PM, with an "
|
||
"eight hour work day and one hour lunch break."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma empresa localizada em São Francisco opera das 9h às 18h, com um dia de "
|
||
"trabalho de oito horas e uma hora de intervalo para o almoço."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:403
|
||
msgid ""
|
||
"For a user in New York, with a computer time zone set to Eastern Standard "
|
||
"Time, a created public holiday displays a start time of 12:00 PM - 9:00 PM, "
|
||
"accounting for the three hour time zone difference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para um usuário em Nova York, com o fuso horário do computador definido como"
|
||
" Eastern Standard Time (horário padrão do leste), um feriado público criado "
|
||
"exibe um horário de início das 12h às 21h, levando em conta a diferença de "
|
||
"fuso horário de três horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:407
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly, a user located in Los Angeles, with a computer time zone set to "
|
||
"Pacific Standard Time, sees a public holiday time as 9:00 AM - 6:00 PM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da mesma forma, um usuário localizado em Los Angeles, com o fuso horário do "
|
||
"computador definido como Pacific Standard Time (horário padrão do Pacífico),"
|
||
" vê um feriado como 9h – 18h."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:410
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours`: If the holiday should only apply to employees who"
|
||
" have a specific set of working hours, select the working hours from the "
|
||
"drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horário de trabalho`: se o feriado se aplicar apenas aos "
|
||
"funcionários que têm um conjunto específico de horas de trabalho, selecione "
|
||
"as horas de trabalho no menu suspenso. Se for deixado em branco, o feriado "
|
||
"se aplica a todos os funcionários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:413
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Work Entry Type`: If using the **Payroll** app, this field "
|
||
"defines how the :ref:`work entries <payroll/work-entries>` for the holiday "
|
||
"appear. Select the work entry type from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de registro de trabalho`: Se estiver usando o aplicativo "
|
||
"**Folha de pagamento**, esse campo define como os :ref:`registros de "
|
||
"trabalho <payroll/work-entries>` para o feriado serão exibidas. Selecione o "
|
||
"tipo de registro de trabalho no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid "The list of public holidays in the configuration menu."
|
||
msgstr "A lista de feriados públicos no menu de configuração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:422
|
||
msgid "Mandatory days"
|
||
msgstr "Dias obrigatórios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:424
|
||
msgid ""
|
||
"Some companies have special days where specific departments, or the entire "
|
||
"staff, is required to be present, and time off is not allowed on those "
|
||
"specific days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algumas empresas têm dias especiais em que departamentos específicos, ou "
|
||
"toda a equipe, precisam estar presentes, e não é permitido tirar folga "
|
||
"nesses dias específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:427
|
||
msgid ""
|
||
"These types of days are called *mandatory days* in Odoo. These can be "
|
||
"configured to be company-wide, or department specific. When configured, "
|
||
"employees in the specified department or company are unable to submit time "
|
||
"off requests for these mandatory days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esses tipos de dias são chamados de *dias obrigatórios* no Odoo. Eles podem "
|
||
"ser configurados para toda a empresa ou para um departamento específico. "
|
||
"Quando configurados, os funcionários do departamento ou da empresa "
|
||
"especificados não podem enviar solicitações de folga para esses dias "
|
||
"obrigatórios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:432
|
||
msgid "Create mandatory days"
|
||
msgstr "Criar dias obrigatórios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:434
|
||
msgid ""
|
||
"No mandatory days are configured in Odoo by default. To create a mandatory "
|
||
"day, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Configuration --> "
|
||
"Mandatory Days`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenhum dia obrigatório vem configurado no Odoo por padrão. Para criar um dia"
|
||
" obrigatório, navegue até :menuselection:`app Folga --> Configuração --> "
|
||
"Dias obrigatórios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:437
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank line "
|
||
"appears in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo, e uma linha em "
|
||
"branco será exibida na lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:441
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name of the mandatory day."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nome`: Digite o nome do dia obrigatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:442
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company`: If in a multi-company database, this field is visible, "
|
||
"and the current company populates this field, by default. Using the drop-"
|
||
"down menu, select the company the mandatory day is for."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Empresa`: se estiver em uma base de dados multiempresa, esse "
|
||
"campo estará visível e a empresa atual preencherá esse campo por padrão. No "
|
||
"menu suspenso, selecione a empresa para a qual o dia obrigatório se destina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:445
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Departments`: This column is hidden by default. First, click the "
|
||
":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` icon in the top-"
|
||
"right corner, next to :guilabel:`Color`, and then tick the checkbox next to "
|
||
":guilabel:`Departments` to reveal that column."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Departamentos`: Essa coluna está oculta por padrão. Primeiro, "
|
||
"clique no ícone :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(opções adicionais)` "
|
||
"no canto superior direito, ao lado de :guilabel:`Cor` e, em seguida, marque "
|
||
"a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Departamentos` para revelar essa "
|
||
"coluna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:450
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the desired departments from the drop-down menu. Multiple "
|
||
"departments can be selected, and there is no limit to the amount of "
|
||
"departments that can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, selecione os departamentos desejados no menu suspenso. Vários "
|
||
"departamentos podem ser selecionados, não há limite para a quantidade de "
|
||
"departamentos adicionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:453
|
||
msgid ""
|
||
"If this field is left blank, the mandatory day applies to the entire "
|
||
"company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esse campo for deixado em branco, o dia obrigatório se aplicará a toda a "
|
||
"empresa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:454
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Start Date`: Using the calendar picker, select the date the "
|
||
"mandatory day starts."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data de início`: no seletor de calendário, selecione a data de "
|
||
"início do dia obrigatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:455
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`End Date`: Using the calendar picker, select the date the "
|
||
"mandatory day ends. If creating a single mandatory day, the end date should "
|
||
"be the same as the start date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data final`: no seletor de calendário, selecione a data em que o "
|
||
"dia obrigatório termina. Se estiver criando um único dia obrigatório, a data"
|
||
" final deverá ser a mesma que a data inicial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:457
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Color`: If desired, select a color from the available presented "
|
||
"options. If no color is desired, select the `No color` option, represented "
|
||
"by a white box with a red line diagonally across it. The selected color "
|
||
"appears on the main **Time Off** app dashboard, in both the calendar and in "
|
||
"the legend."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cor`: se desejar, selecione uma cor dentre as opções "
|
||
"apresentadas. Se não quiser nenhuma cor, selecione a opção `Sem cor`, "
|
||
"representada por uma caixa branca com uma linha vermelha na diagonal. A cor "
|
||
"selecionada aparece no painel principal do aplicativo **Folgas**, tanto no "
|
||
"calendário quanto na legenda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid "The Mandatory Days section with three configured days."
|
||
msgstr "A seção Dias obrigatórios com três dias configurados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:469
|
||
msgid ""
|
||
"To view a color-coded schedule of the user's time off, and/or of the team "
|
||
"managed by them, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Overview`. "
|
||
"This presents a calendar with the default filter of `My Team`, in a month "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar um cronograma codificado por cores das folgas do usuário "
|
||
"e/ou da equipe gerenciada por ele, navegue até :menuselection:`app Folga -->"
|
||
" Visão Geral`. Isso apresenta um calendário com o filtro padrão de `Minha "
|
||
"equipe`, em uma visualização mensal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:473
|
||
msgid ""
|
||
"To change the time period displayed, click on the :guilabel:`Month` button "
|
||
"to reveal a drop-down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, "
|
||
":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Year` to present the calendar in that "
|
||
"corresponding view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar o período de tempo exibido, clique no botão :guilabel:`Mês` "
|
||
"para exibir um menu suspenso. Em seguida, selecione :guilabel:`Dia`, "
|
||
":guilabel:`Semana` ou :guilabel:`Ano` para apresentar o calendário na "
|
||
"visualização correspondente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:477
|
||
msgid ""
|
||
"To navigate forward or backward in time, in the selected increment "
|
||
"(:guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, etc.), click the :guilabel:`← (left "
|
||
"arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` to move either forward or backward in"
|
||
" that specified amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para avançar ou retroceder no tempo, no incremento selecionado "
|
||
"(:guilabel:`Mês`, :guilabel:`Semana`, etc.), clique no botão :guilabel:`← "
|
||
"(seta para a esquerda)` ou :guilabel:`→ (seta para a direita)` para avançar "
|
||
"ou retroceder no período de tempo especificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:481
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows adjust the view by"
|
||
" one month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, se :guilabel:`Mês` for selecionado, as setas ajustarão a "
|
||
"visualização em um mês."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:483
|
||
msgid ""
|
||
"To return to a view containing the current day, click the :guilabel:`Today` "
|
||
"button at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para retornar a uma visualização que contenha o dia atual, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Hoje`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:485
|
||
msgid ""
|
||
"Team members are listed alphabetically on individual lines, and their "
|
||
"requested time off, regardless of the status (*validated* or *to approve*), "
|
||
"is visible on the calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os membros da equipe são listados em ordem alfabética em linhas individuais,"
|
||
" e as folgas solicitadas, independentemente do status (*validado* ou *a "
|
||
"aprovar*), ficam visíveis no calendário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:488
|
||
msgid ""
|
||
"Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random, "
|
||
"and does *not* correspond to the type of time off they requested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada funcionário é codificado por cores. A cor do funcionário é selecionada "
|
||
"aleatoriamente e não corresponde ao tipo de folga que ele solicitou."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:491
|
||
msgid ""
|
||
"The status of the time off is represented by the color detail of the "
|
||
"request, either appearing solid (*validated*) or striped (*to approve*)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O status da folga é representado pela cor da solicitação, que pode ser "
|
||
"sólida (*validada*) ou listrada (*a aprovar*)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:494
|
||
msgid ""
|
||
"The number of days or hours requested is written on the request (if there is"
|
||
" enough space)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de dias ou horas solicitados está escrito na solicitação (se houver"
|
||
" espaço suficiente)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:496
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of the calendar, in the :guilabel:`Total` line, a bar graph "
|
||
"shows how many people are projected to be out on any given day. The number "
|
||
"on each individual bar represents the number of employees out for those "
|
||
"highlighted days."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte inferior do calendário, na linha :guilabel:`Total`, um gráfico de "
|
||
"barras mostra a previsão de quantas pessoas devem estar fora em um "
|
||
"determinado dia. O número em cada barra individual representa o número de "
|
||
"funcionários ausentes nos dias destacados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:500
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a time off entry to view the details for the specific time off "
|
||
"entry. The total number of hours or days are listed, along with the start "
|
||
"and end time of the time off. To view the details of the time off request in"
|
||
" a modal, click the :guilabel:`View` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em um registro de folga para visualizar os detalhes do registro de "
|
||
"folga específico. O número total de horas ou dias é listado, juntamente com "
|
||
"a hora de início e de término da folga. Para visualizar os detalhes da "
|
||
"solicitação de folga em um modal, clique no botão :guilabel:`Visualizar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown."
|
||
msgstr "Visão geral da equipe do usuário, com solicitações de folga exibidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:513
|
||
msgid ""
|
||
"The reporting feature allows users to view time off for their team, either "
|
||
"by employee or type of time off. This allows users to see which employees "
|
||
"are taking time off, how much time off they are taking, and what time off "
|
||
"types are being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso de relatórios permite que os usuários visualizem as folgas de sua "
|
||
"equipe, seja por funcionário ou por tipo de folga. Isso permite que os "
|
||
"usuários vejam quais funcionários estão tirando folga, quanto tempo estão "
|
||
"tirando e quais tipos de folga estão sendo usados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:517
|
||
msgid ""
|
||
"Any report can be added to a spreadsheet, when in either the :icon:`fa-area-"
|
||
"chart` :guilabel:`(Graph)` or :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` "
|
||
"view, through the *Insert in Spreadsheet* button that appears in the top-"
|
||
"left of the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualquer relatório pode ser adicionado a uma planilha, quando estiver na "
|
||
"visualização :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Gráfico)` ou :icon:`oi-view-"
|
||
"pivot` :guilabel:`(Pivô)`, por meio do botão *Inserir na planilha* que "
|
||
"aparece no canto superior esquerdo do relatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:522
|
||
msgid ""
|
||
"If the **Documents** app is installed, an option to add the report to a "
|
||
"spreadsheet appears. If not, the report can be added to a *Dashboard*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o aplicativo **Documentos** estiver instalado, será exibida uma opção "
|
||
"para adicionar o relatório a uma planilha. Caso contrário, o relatório "
|
||
"poderá ser adicionado a um *Painel*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:526
|
||
msgid "By employee"
|
||
msgstr "Por funcionário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:528
|
||
msgid ""
|
||
"To view a report of employee time off requests, navigate to "
|
||
":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar um relatório de solicitações de folga de funcionários, "
|
||
"navegue até :menuselection:`app Folga --> Relatórios --> por Funcionário`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:531
|
||
msgid ""
|
||
"The default report presents the current year's data in a list view, "
|
||
"displaying all the employees in alphabetical order. Each employee's line is "
|
||
"collapsed by default. To expand a line, click anywhere on the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório padrão apresenta os dados do ano atual em uma visualização de "
|
||
"lista, exibindo todos os funcionários em ordem alfabética. A linha de cada "
|
||
"funcionário é recolhida por padrão. Para expandir uma linha, clique em "
|
||
"qualquer lugar da linha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:535
|
||
msgid ""
|
||
"The view expands, and has the time off requests organized by time off type. "
|
||
"Click anywhere on a time off type line to expand it, and view all the "
|
||
"individual time off requests that fall under that type."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização se expande e apresenta as solicitações de folga organizadas "
|
||
"por tipo de folga. Clique em qualquer lugar em uma linha de tipo de folga "
|
||
"para expandi-la e visualizar todas as solicitações de folga individuais que "
|
||
"se enquadram nesse tipo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:538
|
||
msgid ""
|
||
"The information shown in the list includes: the :guilabel:`Employee` name, "
|
||
":guilabel:`Number of Days` off requested, the :guilabel:`Start Date`, "
|
||
":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Description`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As informações exibidas na lista incluem: o nome do :guilabel:`funcionário`,"
|
||
" o :guilabel:`número de dias` de folga solicitados, a :guilabel:`data de "
|
||
"início`, a :guilabel:`data de término`, o :guilabel:`status` e a "
|
||
":guilabel:`descrição`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid "Report of time off, shown by each employee in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Relatório de folgas, mostrado por cada funcionário em uma visualização de "
|
||
"lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:546
|
||
msgid ""
|
||
"The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding "
|
||
"button option in the top-right corner of the page to view the data in that "
|
||
"specific way. The various options are a :icon:`oi-view-list` "
|
||
":guilabel:`(List)`, or default view, :icon:`fa-area-chart` "
|
||
":guilabel:`(Graph)`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` table, or "
|
||
":icon:`fa-calendar` :guilabel:`(Calendar)` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório também pode ser exibido de outras formas. Clique na opção do "
|
||
"botão correspondente no canto superior direito da página para visualizar os "
|
||
"dados dessa forma específica. As várias opções são: :icon:`oi-view-list` "
|
||
":guilabel:`(Lista)`, ou visualização padrão, :icon:`fa-area-chart` "
|
||
":guilabel:`(Gráfico)`, tabela de :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivô)` ou"
|
||
" visualização de :icon:`fa-calendar` :guilabel:`(Calendário)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:551
|
||
msgid ""
|
||
"When a selection has been made, additional options appear for that "
|
||
"particular selection. For more detailed information on the reports and their"
|
||
" various options, refer to the :doc:`reporting <../essentials/reporting>` "
|
||
"documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma seleção é feita, aparecem opções adicionais para essa seleção "
|
||
"específica. Para obter informações mais detalhadas sobre os relatórios e "
|
||
"suas diversas opções, consulte a documentação sobre :doc:`Relatórios "
|
||
"<../essentials/reporting>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:556
|
||
msgid "By type"
|
||
msgstr "Por tipo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:558
|
||
msgid ""
|
||
"To view a list of all time off, organized by time off type, navigate to "
|
||
":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows all time"
|
||
" off requests in a default bar chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar uma lista de todas as folgas, organizadas por tipo de folga,"
|
||
" navegue até :menuselection:`app Folgas --> Relatórios --> por TIpo`. Isso "
|
||
"mostra todas as solicitações de folga em um gráfico de barras padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:561
|
||
msgid ""
|
||
"Hover over a bar to view the :guilabel:`Duration (Days)` of that specific "
|
||
"time off type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passe o mouse sobre uma barra para visualizar a :guilabel:`Duração (Dias)` "
|
||
"desse tipo específico de folga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"The various time off types, and how many days requested, in a bar chart. Details are\n"
|
||
"highlighted in a red box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os diversos tipos de folga e quantos dias foram solicitados, em um gráfico "
|
||
"de barras. Os detalhes estão destacados em uma caixa vermelha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:568
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a bar to go to a detailed list view of all the time off requests "
|
||
"for that time off type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em uma barra para acessar uma lista detalhada de todas as "
|
||
"solicitações de folga para esse tipo de folga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:570
|
||
msgid ""
|
||
"Each request is listed, with the following information displayed: the "
|
||
":guilabel:`Employee`, :guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Request Type`, "
|
||
":guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and the "
|
||
":guilabel:`Description`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada solicitação é listada, com as seguintes informações exibidas: "
|
||
":guilabel:`Funcionário`, :guilabel:`Número de dias`, :guilabel:`Tipo de "
|
||
"solicitação`, :guilabel:`Data de início`, :guilabel:`Data final`, "
|
||
":guilabel:`Status` e :guilabel:`Descrição`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:574
|
||
msgid ""
|
||
"The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding "
|
||
"button option in the top-right corner of the page to view the data in that "
|
||
"way. The various options are a :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` "
|
||
"(the default view), :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)`, or :icon:`oi-"
|
||
"view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` table."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório também pode ser exibido de outras formas. Clique na opção do "
|
||
"botão correspondente no canto superior direito da página para visualizar os "
|
||
"dados dessa forma. As várias opções são :icon:`fa-area-chart` "
|
||
":guilabel:`(gráfico)` (a visualização padrão), :icon:`oi-view-list` "
|
||
":guilabel:`(lista)` ou :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivô)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:579
|
||
msgid ""
|
||
"When a selection has been made, additional options appear for that "
|
||
"particular selection. For more detailed information on the reports, and "
|
||
"their various options, refer to the :doc:`reporting "
|
||
"<../essentials/reporting>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma seleção é feita, aparecem opções adicionais para essa seleção "
|
||
"específica. Para obter informações mais detalhadas sobre os relatórios e "
|
||
"suas diversas opções, consulte a documentação sobre :doc:`Relatórios "
|
||
"<../essentials/reporting>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:584
|
||
msgid ":doc:`time_off/allocations`"
|
||
msgstr ":doc:`time_off/allocations`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:585
|
||
msgid ":doc:`time_off/request_time_off`"
|
||
msgstr ":doc:`time_off/request_time_off`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:586
|
||
msgid ":doc:`time_off/my_time`"
|
||
msgstr ":doc:`time_off/my_time`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:587
|
||
msgid ":doc:`time_off/management`"
|
||
msgstr ":doc:`time_off/management`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:3
|
||
msgid "Allocations"
|
||
msgstr "Alocações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once :ref:`time off types <time_off/time-off-types>` and :ref:`accrual plans"
|
||
" <time_off/accrual-plans>` have been configured, the next step is to "
|
||
"*allocate*, or give, time off to employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez configurados os :ref:`tipos de folgas <time_off/time-off-types>` e "
|
||
"os :ref:`planos de acúmulo <time_off/accrual-plans>`, o passo seguinte é "
|
||
"*atribuir*, ou dar, folgas aos colaboradores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"The *Allocations* page of the **Time Off** app is **only** visible to users "
|
||
"who have either *Time Off Officer* or *Administrator* access rights for the "
|
||
"**Time Off** application. For more information on access rights, refer to "
|
||
"the :doc:`access rights <../../general/users/access_rights/>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página *Alocações* do aplicativo **Folgas** é **somente** visível para "
|
||
"usuários que tenham direitos de acesso *Administrador de folgas* ou "
|
||
"*Administrador* para o aplicativo **Folgas**. Para obter mais informações "
|
||
"sobre direitos de acesso, consulte a documentação :doc:`direitos de acesso "
|
||
"<../../general/users/access_rights/>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:17
|
||
msgid "Allocate time off"
|
||
msgstr "Alocar folgas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
|
||
"Management --> Allocations`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova alocação, navegue até :menuselection:`app Folgas --> "
|
||
"Gerenciamento --> Alocações`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"This presents a list of all current allocations, including their respective "
|
||
"statuses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apresenta uma lista de todas as alocações atuais, incluindo seus respectivos"
|
||
" status."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New` to allocate time off, and a blank "
|
||
":guilabel:`Allocation` form appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"After entering a name for the allocation on the first blank field of the "
|
||
"form, enter the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de inserir um nome para a alocação no primeiro campo em branco do "
|
||
"formulário, insira as seguintes informações:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time Off Type`: Using the drop-down menu, select the type of time"
|
||
" off that is being allocated to the employees."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de folga`: no menu suspenso, selecione o tipo de folga que "
|
||
"está sendo alocado para os funcionários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allocation Type`: Select either :guilabel:`Regular Allocation` or"
|
||
" :guilabel:`Accrual Allocation`. If the allocation is **not** based on an "
|
||
":ref:`accrual plan <time_off/accrual-plans>`, select :guilabel:`Regular "
|
||
"Allocation`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de alocação`: selecione :guilabel:`Alocação regular` ou "
|
||
":guilabel:`Alocação de acúmulo`. Se a alocação **não** for baseada em um "
|
||
":ref:`plano de acúmulo <time_off/accrual-plans>`, selecione "
|
||
":guilabel:`Alocação regular`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Accrual Plan`: If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for "
|
||
"the :guilabel:`Allocation Type`, the :guilabel:`Accrual Plan` field appears."
|
||
" Using the drop-down menu, select the accrual plan with which the allocation"
|
||
" is associated. An accrual plan **must** be selected for an "
|
||
":guilabel:`Accrual Allocation`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Plano de acúmulo`: se :guilabel:`Alocação de acúmulo` for "
|
||
"selecionado para o :guilabel:`Tipo de alocação`, o campo :guilabel:`Plano de"
|
||
" acúmulo` será exibido. No menu suspenso, selecione o plano de acúmulo ao "
|
||
"qual a alocação está associada. Um plano de acúmulo **deve** ser selecionado"
|
||
" para uma :guilabel:`Alocação de acúmulo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Validity Period/Start Date`: If :guilabel:`Regular Allocation` is"
|
||
" selected for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled "
|
||
":guilabel:`Validity Period`. If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected "
|
||
"for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled :guilabel:`Start "
|
||
"Date`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Período de validade/Data de início`: se :guilabel:`Alocação "
|
||
"regular` for selecionado para o :guilabel:`Tipo de alocação`, esse campo "
|
||
"será denominado :guilabel:`Período de validade`. Se :guilabel:`Alocação de "
|
||
"acúmulo` for selecionado para o :guilabel:`Tipo de alocação`, esse campo "
|
||
"será rotulado como :guilabel:`Data de início`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"The current date populates the first date field, by default. To select "
|
||
"another date, click on the pre-populated date to reveal a popover calendar "
|
||
"window. Navigate to the desired start date for the allocation, and click on "
|
||
"the date to select it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A data atual preenche o primeiro campo de data por padrão. Para selecionar "
|
||
"outra data, clique na data pré-preenchida para exibir uma janela de "
|
||
"calendário pop-over. Navegue até a data de início desejada para a alocação e"
|
||
" clique na data para selecioná-la."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"If the allocation expires, select the expiration date in the next date "
|
||
"field. If the time off does *not* expire, leave the second date field blank."
|
||
" :guilabel:`No Limit` appears in the field if no date is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a alocação expirar, selecione a data de expiração no próximo campo de "
|
||
"data. Se a folga *não* expirar, deixe o segundo campo de data em branco. O "
|
||
"campo :guilabel:`Sem limite` será exibido se nenhuma data for selecionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for the :guilabel:`Allocation "
|
||
"Type`, this second field is labeled :guilabel:`Run until`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção :guilabel:`Alocação de acúmulo` for selecionada no "
|
||
":guilabel:`Tipo de alocação`, esse segundo campo será rotulado como "
|
||
":guilabel:`Executar até`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Start Date` entered is in the middle of a period of time, "
|
||
"such as the middle of the month, Odoo applies the allocation to the "
|
||
"beginning or end of the period, depending on the *Accrued Gain Time* entered"
|
||
" on the :ref:`accrual plan <time_off/accrual-plans>` (either *At the start "
|
||
"of the accrual period*, or *At the end of the accrual period*) instead of "
|
||
"the specific date entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a :guilabel:`Data de início` inserida estiver no meio de um período, como"
|
||
" o meio do mês, o Odoo aplicará a alocação ao início ou ao final do período,"
|
||
" dependendo do *Tempo de ganho acumulado* inserido no :ref:`plano de acúmulo"
|
||
" <time_off/accrual-plans>` (*No início do período de acumulação* ou *No "
|
||
"final do período de acumulação*) em vez da data específica inserida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"For example, an allocation is created, and references an accrual plan that "
|
||
"grants time *At the start of the accrual period*, monthly, on the first of "
|
||
"the month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, uma alocação é criada e faz referência a um plano de acúmulo "
|
||
"que concede tempo *No início do período de acumulação*, mensalmente, no "
|
||
"primeiro dia do mês."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"On the allocation form, the :guilabel:`Allocation Type` is set to "
|
||
":guilabel:`Accrual Allocation`, and the :guilabel:`Start Date` entered is "
|
||
"`06/16/24`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de alocação, o :guilabel:`Tipo de alocação` é definido como "
|
||
":guilabel:`Alocação de acréscimo` e a :guilabel:`Data de início` inserida é "
|
||
"`06/16/24`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's **Time Off** app retroactively applies the allocation to the "
|
||
"beginning of the time period entered in the :guilabel:`Start Date`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo **Folgas** do Odoo aplica retroativamente a alocação ao início "
|
||
"do período de tempo inserido na :guilabel:`Data de início`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"Therefore, this allocation accrues time from `06/01/24`, rather than "
|
||
"`06/16/24`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Portanto, essa alocação acumula tempo a partir de `01/06/24`, em vez de "
|
||
"`16/06/24`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, if on the accrual form, the allocation references an accrual "
|
||
"plan that grants time *`At the end of the accrual period*, the allocation "
|
||
"accrues time from `7/01/24` rather than `6/18/24`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, se no formulário de acúmulo a alocação fizer referência a um "
|
||
"plano de acúmulo que concede tempo *`No final do período de acumulação*, a "
|
||
"alocação acumula tempo a partir de `01/07/24` em vez de `18/06/24`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allocation`: Enter the amount of time that is being allocated to "
|
||
"the employees. This field displays the time in either :guilabel:`Hours` or "
|
||
":guilabel:`Days`, depending on how the selected :ref:`Time Off Type "
|
||
"<time_off/time-off-types>` is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Alocação`: insira a quantidade de tempo que está sendo alocada "
|
||
"para os funcionários. Esse campo exibe o tempo em :guilabel:`Horas` ou "
|
||
":guilabel:`Dias`, dependendo de como o :ref:`Tipo de folga <time_off/time-"
|
||
"off-types>` selecionado estiver configurado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add a reason...`: If any description or note is necessary to "
|
||
"explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the"
|
||
" form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Adicionar um motivo…`: se for necessária alguma descrição ou nota"
|
||
" para explicar a alocação de folga, insira-a nesse campo na parte inferior "
|
||
"do formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A new allocation form with all the fields filled out for the annual two week vacation\n"
|
||
"granted to all employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um novo formulário de alocação com todos os campos preenchidos para as duas "
|
||
"semanas de férias anuais concedidas a todos os funcionários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:87
|
||
msgid "Multiple Allocations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"When allocating time off, it is common to allocate time to several employees"
|
||
" at once. This is done using the :guilabel:`Multiple Requests` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"To allocate time to multiple employees in a single allocation, navigate to "
|
||
":menuselection:`Time Off app --> Management --> Allocations`. Then, click "
|
||
"the :icon:`fa-gear` :guilabel:`(Actions)` icon in the upper-left corner, "
|
||
"then click :icon:`fa-users` :guilabel:`Multiple Requests`. This reveals a "
|
||
":guilabel:`Multiple Requests` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"This form is identical to the :guilabel:`Allocation` form, with an "
|
||
"additional :guilabel:`Mode` field. The :guilabel:`Mode` field determines how"
|
||
" multiple employees are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Using the drop-down menu, select one of the following :guilabel:`Modes`:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`By Employee`: This option allows for the selection of multiple "
|
||
"individual employees that are unrelated in terms of department, company, or "
|
||
"tags. Selecting this reveals an :guilabel:`Employees` field. Select the "
|
||
"employees to receive the allocation in the :guilabel:`Employees` field. "
|
||
"There is no limit to the amount of employees that can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`By Company`: This option allows for the selection of all "
|
||
"employees within a specific company. Selecting this reveals a "
|
||
":guilabel:`Company` field. Select the :guilabel:`Company` to assign the "
|
||
"allocation to. Only one company can be assigned in the :guilabel:`Company` "
|
||
"field. When a company is selected, *all* employees within the company "
|
||
"receive the allocation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`By Department`: This option allows for the selection of all "
|
||
"employees within a specific department. Selecting this reveals a "
|
||
":guilabel:`Department` field. Select the :guilabel:`Department` to assign "
|
||
"the allocation to. Only one department can be assigned in the "
|
||
":guilabel:`Department` field. When a department is selected, *all* employees"
|
||
" within the department receive the allocation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`By Employee Tag`: This option allows for the selection of all "
|
||
"employees with a specific tag. Selecting this reveals an :guilabel:`Employee"
|
||
" Tag` field. Select the desired :guilabel:`Employee Tag` to select all "
|
||
"employees with that tag. Only one tag can be assigned in the "
|
||
":guilabel:`Employee Tag` field. When a tag is selected, *all* employees with"
|
||
" that tag receive the allocation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"Next, select the :guilabel:`Time Off Type` using the drop-down menu. Once a "
|
||
":guilabel:`Time Off Type` is selected, the placeholder name, 'Allocation "
|
||
"Request', changes to the name of the selected :guilabel:`Time Off Type`, "
|
||
"including the amount of days. Change the name of the allocation, if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"Fill out the remainder of the :ref:`Multiple Requests form "
|
||
"<time_off/allocation-form>`, then click :guilabel:`Create Allocations` when "
|
||
"done."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An allocation request form filled out for sick time for all employees within the sales\n"
|
||
"department."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:136
|
||
msgid "Request allocation"
|
||
msgstr "Solicitação de alocação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee has used all their time off, or will run out of time off, "
|
||
"they can request an allocation for additional time. Allocations can be "
|
||
"requested in one of two ways, either from the :ref:`Dashboard "
|
||
"<time_off/dashboard>` or the :ref:`My Allocations <time_off/my-allocations>`"
|
||
" view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um funcionário tiver usado todas as suas folgas ou estiver prestes a "
|
||
"ficar sem, ele poderá solicitar uma alocação de tempo adicional. As "
|
||
"alocações podem ser solicitadas de duas maneiras: na visualização do "
|
||
":ref:`Painel <time_off/dashboard>` ou em :ref:`Minhas alocações "
|
||
"<time_off/my-allocations>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new allocation request, click either the :guilabel:`New "
|
||
"Allocation Request` button on the main **Time Off** dashboard, or the "
|
||
":guilabel:`New` button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both "
|
||
"buttons open a new allocation request form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova solicitação de alocação, clique no botão :guilabel:`Nova"
|
||
" solicitação de alocação` no painel principal **Folgas** ou no botão "
|
||
":guilabel:`Novo` na visualização de lista :guilabel:`Minhas alocações`. "
|
||
"Ambos os botões abrem um novo formulário de solicitação de alocação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Both options open a new allocation request form, but when requested from the"
|
||
" :guilabel:`Dashboard`, the form appears in a pop-up window, and the "
|
||
"*Validity Period* field does **not** appear. When requested from the "
|
||
":guilabel:`My Allocations` list view, the screen navigates to a new "
|
||
"allocation request page, instead of presenting a pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ambas as opções abrem um novo formulário de solicitação de alocação, mas "
|
||
"quando solicitado a partir do :guilabel:`Painel`, o formulário aparece em "
|
||
"uma janela pop-up e o campo *Período de validade* **não** aparece. Quando "
|
||
"solicitado na visualização de lista :guilabel:`Minhas alocações`, a tela "
|
||
"navega para uma nova página de solicitação de alocação, em vez de apresentar"
|
||
" uma janela pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:152
|
||
msgid "Enter the following information on the new allocation request form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira as seguintes informações no formulário de solicitação de nova "
|
||
"alocação:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time Off Type`: Select the type of time off being requested for "
|
||
"the allocation from the drop-down menu. After a selection is made, the title"
|
||
" updates with the time off type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de folga`: no menu suspenso, selecione o tipo de folga que "
|
||
"está sendo solicitado para a alocação. Depois que uma seleção é feita, o "
|
||
"título é atualizado com o tipo de folga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Validity Period`: By default, the current date populates this "
|
||
"field, and it is **not** able to be modified. This field **only** appears "
|
||
"when requesting an allocation from the :guilabel:`My Allocations` view "
|
||
"(:menuselection:`Time Off --> My Time --> My Allocations`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allocation`: Enter the amount of time being requested in this "
|
||
"field. The format is presented in either :guilabel:`Days` or "
|
||
":guilabel:`Hours`, depending on how the :guilabel:`Time Off Type` is "
|
||
"configured. Once this field is populated, the name of the allocation request"
|
||
" is updated to include the amount of time being requested."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Alocação`: digite a quantidade de tempo que está sendo solicitada"
|
||
" nesse campo. O formato é apresentado em :guilabel:`Dias` ou "
|
||
":guilabel:`Horas`, dependendo de como o :guilabel:`Tipo de folga` está "
|
||
"configurado. Quando esse campo é preenchido, o nome da solicitação de "
|
||
"alocação é atualizado para incluir a quantidade de tempo que está sendo "
|
||
"solicitada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Add a reason...`: Enter a description for the allocation request "
|
||
"in this field. This should include any details that approvers may need to "
|
||
"approve the request."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Adicionar um motivo…`: Digite uma descrição para a solicitação de"
|
||
" alocação neste campo. Inclua qualquer detalhe que os aprovadores possam "
|
||
"precisar para aprovar a solicitação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was created from the :guilabel:`Dashboard`, click the "
|
||
":guilabel:`Save & Close` button on the :guilabel:`New Allocation` pop-up "
|
||
"window to save the information and submit the request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o pedido foi criado a partir do :guilabel:`Painel`, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Salvar e Fechar` na janela pop-up :guilabel:`Nova alocação` para "
|
||
"salvar as informações e enviar a solicitação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"If the form was completed from the :guilabel:`My Allocations` list view, the"
|
||
" information is automatically saved as it is entered. However, the form can "
|
||
"be saved manually at any time by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` "
|
||
":guilabel:`(cloud upload)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o formulário tiver sido preenchido na visualização de lista "
|
||
":guilabel:`Minhas alocações`, as informações serão salvas automaticamente à "
|
||
"medida que forem inseridas. No entanto, também é possível salvar o "
|
||
"formulário a qualquer momento, clicando no ícone :icon:`fa-cloud-upload` "
|
||
":guilabel:`(upload na nuvem)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n"
|
||
"sick time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um formulário de solicitação de alocação preenchido por um funcionário "
|
||
"pedidno uma semana adicional de licença médica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:3
|
||
msgid "Management"
|
||
msgstr "Gerenciamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Time off and allocation requests undergo an approval process before being "
|
||
"granted. Requests either need one or two approvals, if any, depending on how"
|
||
" the specific type of time off is configured. All these configurations can "
|
||
"be found under the *Management* section of the *Time Off* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"As solicitações de folga e de alocação passam por um processo de aprovação "
|
||
"antes de serem concedidas. Havendo necessidade, as solicitações podem exigir"
|
||
" uma ou duas aprovações, dependendo de como o tipo específico de folga está "
|
||
"configurado. Todas essas configurações podem ser encontradas na seção "
|
||
"*Gerenciamento* do aplicativo *Folgas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Only people who can approve allocation and time off requests have the "
|
||
":guilabel:`Management` section visible in the *Time Off* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Somente as pessoas que podem aprovar solicitações de alocação e de folga têm"
|
||
" a seção :guilabel:`Gerenciamento` visível no aplicativo *Folgas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:17
|
||
msgid "Manage time off"
|
||
msgstr "Gerenciar folgas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To view time off requests that need approval, navigate to "
|
||
":menuselection:`Time Off app --> Management --> Time Off`. Doing so reveals "
|
||
"the :guilabel:`All Time Off` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar as solicitações de folga que precisam de aprovação, navegue "
|
||
"até :menuselection:`app Folgas --> Gerenciamento --> Folga`. Isso revela a "
|
||
"página :guilabel:`Todas as folgas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The only time off requests that are visible on this page belong to employees"
|
||
" the user either has :guilabel:`Time Off Officer` or "
|
||
":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"As únicas solicitações de folga visíveis nessa página pertencem aos "
|
||
"funcionários para os quais o usuário tem direitos de acesso "
|
||
":guilabel:`Administrador de folgas` ou :guilabel:`Administrador` no "
|
||
"aplicativo *Folgas*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"The default filter on the :guilabel:`All Time Off` page is `Waiting For Me`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O filtro padrão na página :guilabel:`Todas as folgas` é `Aguardando por "
|
||
"mim`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"This filter only presents time off requests that need to be approved for "
|
||
"current employees on the user's team, with a status of either :guilabel:`To "
|
||
"Approve` or :guilabel:`Second Approval`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse filtro apresenta apenas solicitações de folga que precisam ser "
|
||
"aprovadas para os funcionários atuais da equipe do usuário, com um status de"
|
||
" :guilabel:`A ser aprovado` ou :guilabel:`Segunda aprovação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"On the left side of the :guilabel:`All Time Off` page, there are various "
|
||
"grouping options that can be used to narrow down the presented time off "
|
||
"requests, located beneath the :guilabel:`Status` and :guilabel:`Department` "
|
||
"headings."
|
||
msgstr ""
|
||
"No lado esquerdo da página :guilabel:`Todas as folgas`, há várias opções de "
|
||
"agrupamento que podem ser usadas para limitar as solicitações de folga "
|
||
"apresentadas, localizadas abaixo dos cabeçalhos :guilabel:`Status` e "
|
||
":guilabel:`Departamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Since only time off requests that need to be approved are shown, the only "
|
||
":guilabel:`Status` options are :guilabel:`All`, :guilabel:`To Approve`, and "
|
||
":guilabel:`Second Approval`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como somente as solicitações de folga que precisam ser aprovadas são "
|
||
"exibidas, as únicas opções de :guilabel:`Status` são :guilabel:`Tudo`, "
|
||
":guilabel:`A ser aprovado` e :guilabel:`Segunda aprovação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"The various departments the user is a member of, and manages employees "
|
||
"under, also appear on the left side of the page, under "
|
||
":guilabel:`Departments`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os vários departamentos dos quais o usuário é membro e gerencia os "
|
||
"funcionários também aparecem no lado esquerdo da página, em "
|
||
":guilabel:`Departamentos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"If there are no requests that fall under one of the status options or "
|
||
"departments, that status or department is **not** visible on the left-side "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se não houver solicitações que se enquadrem em uma das opções de status ou "
|
||
"departamentos, esse status ou departamento **não** estará visível no menu do"
|
||
" lado esquerdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To only display time off requests for specific departments, click on the "
|
||
":guilabel:`Department` on the left-hand side of the page. Only requests "
|
||
"within the selected department are then presented."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exibir apenas solicitações de folga para departamentos específicos, "
|
||
"clique no :guilabel:`Departamento` no lado esquerdo da página. Somente as "
|
||
"solicitações do departamento selecionado serão apresentadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:48
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"The status column displays the status of each request, with the status "
|
||
"highlighted in a specific color."
|
||
msgstr ""
|
||
"A coluna de status exibe o status de cada solicitação, destacado em uma cor "
|
||
"específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`To Approve` and :guilabel:`Second Approval` requests are "
|
||
"highlighted in yellow, and are the only ones that appear in the list by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"As solicitações :guilabel:`A ser aprovado` e :guilabel:`Segunda aprovação` "
|
||
"são destacadas em amarelo e são as únicas que aparecem na lista por padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:54
|
||
msgid "If the `Waiting For Me` filter is removed, all statuses appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o filtro `Aguardando por mim` for removido, todos os status serão "
|
||
"exibidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, :guilabel:`To "
|
||
"Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the "
|
||
":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"As solicitações com status :guilabel:`Aprovado` são destacadas em verde, as "
|
||
"com status :guilabel:`A ser enviado` (rascunhos) são destacadas em azul e as"
|
||
" com status :guilabel:`Recusado` são destacadas em cinza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To approve a time off request, click the :icon:`fa-thumbs-up` "
|
||
":guilabel:`Approve` button at the end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aprovar uma solicitação de folga, clique no botão :icon:`fa-thumbs-up` "
|
||
":guilabel:`Aprovar` no final da linha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"To validate a time off request that has already been approved, and is "
|
||
"waiting on a second approval, click the :icon:`fa-check` "
|
||
":guilabel:`Validate` button at the end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para validar uma solicitação de folga que já tenha sido aprovada e que "
|
||
"esteja aguardando uma segunda aprovação, clique no botão :icon:`fa-check` "
|
||
":guilabel:`Validar` no final da linha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"To refuse a request, click the :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` button at"
|
||
" the far end of the line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para recusar uma solicitação, clique no botão :icon:`fa-times` "
|
||
":guilabel:`Recusar` no final da linha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Time off requests with the filter, groupings, and status sections "
|
||
"highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solicitações de folga com as seções de filtro, agrupamentos e status "
|
||
"destacadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"For more details, click anywhere on the time off request line (except for "
|
||
"the :icon:`fa-thumbs-up` :guilabel:`Approve`, :icon:`fa-check` "
|
||
":guilabel:`Validate` icon, and :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` buttons)."
|
||
" Doing so loads that specific time off request form. Depending on the rights"
|
||
" of the user, changes can be made."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter mais detalhes, clique em qualquer lugar da linha de solicitação "
|
||
"de folga (exceto nos botões :icon:`fa-thumbs-up` :guilabel:`Aprovar`, "
|
||
":icon:`fa-check` :guilabel:`Validar` e :icon:`fa-times` "
|
||
":guilabel:`Recusar`). Isso carrega esse formulário específico de solicitação"
|
||
" de folga. Dependendo dos direitos do usuário, é possível fazer alterações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the request, make any desired changes to the form. All changes are"
|
||
" automatically saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para modificar a solicitação, faça as alterações desejadas no formulário. "
|
||
"Todas as alterações são salvas automaticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to approve, validate, or refuse the request from this "
|
||
"form. Click the :guilabel:`Approve` button to approve, the "
|
||
":guilabel:`Validate` button to validate, or the :guilabel:`Refuse` button to"
|
||
" refuse the request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também é possível aprovar, validar ou recusar a solicitação a partir desse "
|
||
"formulário. Clique no botão :guilabel:`Aprovar` para aprovar, no botão "
|
||
":guilabel:`Validar` para validar ou no botão :guilabel:`Recusar` para "
|
||
"recusar a solicitação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:86
|
||
msgid "Manage allocations"
|
||
msgstr "Gerenciar alocações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To view allocations that need approval, navigate to :menuselection:`Time Off"
|
||
" app --> Management --> Allocations`. Doing so reveals the "
|
||
":guilabel:`Allocations` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar as alocações que precisam de aprovação, navegue até "
|
||
":menuselection:`app Folgas --> Gerenciamento --> Alocações`. Ao fazer isso, "
|
||
"a página :guilabel:`Alocações` é exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"The user is only presented with allocations for employees they have either "
|
||
":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for "
|
||
"in the *Time Off* application."
|
||
msgstr ""
|
||
"O usuário só recebe as alocações dos funcionários para os quais ele tem "
|
||
"direitos de acesso :guilabel:`Administrador de folgas` ou "
|
||
":guilabel:`Administrador` no aplicativo *Folga*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"The default filters configured on the :guilabel:`Allocations` page are "
|
||
":guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active Employee`. These default filters "
|
||
"*only* present employees on the user's team (who they manage) and active "
|
||
"employees. Inactive records are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os filtros padrão configurados na página :guilabel:`Alocações` são "
|
||
":guilabel:`Minha equipe` e :guilabel:`Funcionário ativo`. Esses filtros "
|
||
"padrão apresentam *apenas* os funcionários da equipe do usuário (que ele "
|
||
"gerencia) e os funcionários ativos. Os registros inativos não são mostrados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The left side of the :guilabel:`Allocations` page has various grouping "
|
||
"options to narrow down the presented allocation requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"O lado esquerdo da página :guilabel:`Alocações` tem várias opções de "
|
||
"agrupamento para restringir as solicitações de alocação apresentadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Status` options are: :guilabel:`All`, :guilabel:`To Approve`,"
|
||
" :guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`. Click on a specific "
|
||
":guilabel:`Status` to view only requests with that specific status."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções de :guilabel:`Status` são: :guilabel:`Tudo`, :guilabel:`A ser "
|
||
"aprovado`, :guilabel:`Recusado` e :guilabel:`Aprovado`. Clique em um "
|
||
":guilabel:`Status` específico para visualizar apenas as solicitações com "
|
||
"esse status específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To view all allocation requests, regardless of status, click :guilabel:`All`"
|
||
" under the :guilabel:`Status` heading."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar todas as solicitações de alocação, independentemente do "
|
||
"status, clique em :guilabel:`Tudo` sob o título :guilabel:`Status`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to display allocation requests by department. Click on "
|
||
"the desired :guilabel:`Department` on the left side of the "
|
||
":guilabel:`Allocations` page, to only present allocations for that specific "
|
||
"department."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também é possível exibir solicitações de alocação por departamento. Clique "
|
||
"no :guilabel:`Departamento` desejado, no lado esquerdo da página "
|
||
":guilabel:`Alocações`, para apresentar apenas as alocações para esse "
|
||
"departamento específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"The groupings on the left side **only** present allocation requests that "
|
||
"fall under the default filters of :guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active "
|
||
"Employee`, if those default filters are not removed from the "
|
||
":guilabel:`Search...` bar. Only the statuses for allocation requests that "
|
||
"fall under those filters are presented on the left side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os agrupamentos no lado esquerdo apresentam *apenas* solicitações de "
|
||
"alocação que se enquadram nos filtros padrão :guilabel:`Minha equipe` e "
|
||
":guilabel:`Funcionário ativo`, se esses filtros padrão não forem removidos "
|
||
"da barra :guilabel:`Pesquisar…`. Somente os status das solicitações de "
|
||
"alocação que se enquadram nesses filtros são apresentados no lado esquerdo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if there are no requests with a status of :guilabel:`To "
|
||
"Submit`, that status option does not appear in the left-hand side of the "
|
||
":guilabel:`Allocations` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, se não houver solicitações com o status :guilabel:`A ser "
|
||
"enviado`, essa opção de status não aparecerá no lado esquerdo da página "
|
||
":guilabel:`Alocações`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"All departments for the user's employees appear in the list. If there are no"
|
||
" allocation requests that fall under that department matching the "
|
||
"preconfigured filters, the list is blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os departamentos dos funcionários do usuário aparecem na lista. Se não"
|
||
" houver solicitações de alocação que se enquadrem nesse departamento e "
|
||
"correspondam aos filtros pré-configurados, a lista ficará em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"It is always possible to remove any of the preconfigured filters, by "
|
||
"clicking the :icon:`fa-times` :guilabel:`(remove)` icon on the specific "
|
||
"filter to remove it."
|
||
msgstr ""
|
||
"É sempre possível remover qualquer um dos filtros pré-configurados, clicando"
|
||
" no ícone :icon:`fa-times` :guilabel:`(remover)` no filtro específico para "
|
||
"removê-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, "
|
||
":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, and the "
|
||
":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"As solicitações com status :guilabel:`A ser aprovado` são destacadas em "
|
||
"amarelo, as com status :guilabel:`Aprovado` são destacadas em verde e as com"
|
||
" status :guilabel:`Recusado` são destacadas em cinza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"To approve an allocation request, click the :icon:`fa-check` "
|
||
":guilabel:`Validate` button at the end of the line. To refuse a request, "
|
||
"click the :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para aprovar uma solicitação de alocação, clique no botão :icon:`fa-check` "
|
||
":guilabel:`Validar` no final da linha. Para recusar uma solicitação, clique "
|
||
"no botão :icon:`fa-times` :guilabel:`Recusar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted."
|
||
msgstr "Alocações com as seções de filtro, agrupamentos e status destacadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"If more details are needed, click anywhere on the allocation request line "
|
||
"(except for the :icon:`fa-check` :guilabel:`Validate` or :icon:`fa-times` "
|
||
":guilabel:`Refuse` buttons) to view the specific request in detail, via the "
|
||
"allocation request form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se forem necessários mais detalhes, clique em qualquer lugar da linha da "
|
||
"solicitação de alocação (exceto nos botões :icon:`fa-check` "
|
||
":guilabel:`Validar` ou :icon:`fa-times` :guilabel:`Recusar`) para visualizar"
|
||
" a solicitação específica em detalhes no formulário de solicitação de "
|
||
"alocação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the rights of the user, changes can be made to the allocation "
|
||
"request form that appears. To modify the request, make any desired changes "
|
||
"to the form. All changes are automatically saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependendo dos direitos do usuário, é possível fazer alterações no "
|
||
"formulário de solicitação de alocação exibido. Para modificar a solicitação,"
|
||
" faça as alterações desejadas no formulário. Todas as alterações são salvas "
|
||
"automaticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click "
|
||
"the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button"
|
||
" to refuse the request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também é possível aprovar ou recusar a solicitação nesse formulário. Clique "
|
||
"no botão :guilabel:`Validar` para aprovar ou no botão :guilabel:`Recusar` "
|
||
"para recusar a solicitação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:3
|
||
msgid "My time"
|
||
msgstr "Minhas horas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The *My Time* menu of the *Time Off* application houses all the various time"
|
||
" off information for the signed-in user."
|
||
msgstr ""
|
||
"O menu *Minhas horas* do aplicativo *Folgas* contém todas as várias "
|
||
"informações de folgas do usuário conectado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"This includes the main *Time Off* dashboard, which displays an overview of "
|
||
"the various time off balances, as well as time-off requests and allocations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso inclui o painel principal *Folgas*, que exibe uma visão geral dos "
|
||
"vários saldos de folga, bem como solicitações e alocações de folga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:14
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Painel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"All users have access to the *Time Off* :guilabel:`Dashboard`, which is the "
|
||
"first page that appears when the *Time Off* application is opened. The "
|
||
":guilabel:`Dashboard` can also be accessed at any point in the application, "
|
||
"by navigating to :menuselection:`Time Off app --> My Time --> Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os usuários têm acesso ao :guilabel:`Painel` de *Folgas*, que é a "
|
||
"primeira página que aparece quando o aplicativo *Folgas* é aberto. O "
|
||
":guilabel:`painel` também pode ser acessado em qualquer ponto do aplicativo,"
|
||
" navegando até :menuselection:`app Folgas --> Minhas horas --> Painel`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"The current year is displayed, and the current day is highlighted in a red "
|
||
"circle."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ano atual é exibido e o dia atual é destacado em um círculo vermelho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To change the view, click on the :guilabel:`Year` button to reveal a drop-"
|
||
"down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or "
|
||
":guilabel:`Month` to present the calendar in that corresponding view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar a visualização, clique no botão :guilabel:`Ano` para exibir um "
|
||
"menu suspenso. Em seguida, selecione :guilabel:`Dia`, :guilabel:`Semana` ou "
|
||
":guilabel:`Mês` para apresentar o calendário na visualização correspondente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To change the displayed dates, click the :icon:`fa-arrow-left` "
|
||
":guilabel:`(left arrow)` or :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)`"
|
||
" icons to the left of the :guilabel:`Year` button. The calendar view adjusts"
|
||
" in increments of the selected view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar as datas exibidas, clique nos ícones :icon:`fa-arrow-left` "
|
||
":guilabel:`(seta para a esquerda)` ou :icon:`fa-arrow-right` "
|
||
":guilabel:`(seta para a direita)` à esquerda do botão :guilabel:`Ano`. A "
|
||
"visualização do calendário se ajusta em incrementos da visualização "
|
||
"selecionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if :guilabel:`Year` is selected, the arrows adjust the view by "
|
||
"one year."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, se :guilabel:`Ano` for selecionado, as setas ajustarão a "
|
||
"visualização em um ano."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To reset the view, so it includes the current date, click the "
|
||
":guilabel:`Today` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para redefinir a visualização, de modo que ela inclua a data atual, clique "
|
||
"no botão :guilabel:`Hoje`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Above the calendar view is a summary of the user's time off balances. Every "
|
||
"time off type that has been allocated appears in its own summary box. Each "
|
||
"summary lists the type of time off, the corresponding icon, the current "
|
||
"available balance (in hours or days), and an expiration date (if "
|
||
"applicable)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acima da visualização do calendário, há um resumo dos saldos de folga do "
|
||
"usuário. Cada tipo de folga que foi alocado aparece em sua própria caixa de "
|
||
"resumo. Cada resumo lista o tipo de folga, o ícone correspondente, o saldo "
|
||
"atual disponível (em horas ou dias) e uma data de vencimento (se aplicável)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"To view the full details of a time off balance, click the :icon:`fa-"
|
||
"question-circle-o` :guilabel:`(question mark)` icon at the end of the "
|
||
":guilabel:`(DAYS/HOURS) AVAILABLE` on the time off summary. The complete "
|
||
"details are presented in a popover window, including the "
|
||
":guilabel:`Allocated` time, :guilabel:`Accrual (Future)` time, "
|
||
":guilabel:`Approved` time off scheduled, :guilabel:`Planned` time off, and "
|
||
"the currently :guilabel:`Available` time off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar os detalhes completos de um saldo de folga, clique no ícone "
|
||
":icon:`fa-question-circle-o` :guilabel:`(question mark)` no final do "
|
||
":guilabel:`(DIAS/HORAS) DISPONÍVEL` no resumo de folga. Os detalhes "
|
||
"completos são apresentados em uma janela popover, incluindo horas "
|
||
":guilabel:`alocadas`, :guilabel:`acumuladas (futuro)`, folgas "
|
||
":guilabel:`aprovadas` programadas, folgas :guilabel:`planejadas` e as folgas"
|
||
" :guilabel:`disponíveis` no momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst-1
|
||
msgid "A view of the complete time off balance details in the popover window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma visualização dos detalhes completos do saldo de folgas na janela pop-"
|
||
"over."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"A user can also select a future date to see an estimate of how much time "
|
||
"they should accrue by that point. On the right side of the time off summary "
|
||
"blocks, there is a :guilabel:`Balance at the (date)` field. Click on the "
|
||
"date, and a calendar selector popover appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um usuário também pode selecionar uma data futura para ver uma estimativa de"
|
||
" quanto tempo deve acumular até aquele momento. No lado direito dos blocos "
|
||
"de resumo de folgas, há um campo :guilabel:`Saldo na (data)`. Clique na data"
|
||
" e será exibido um popover de seletor de calendário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Balance at the (date)` field **only** appears if the user is "
|
||
"accruing time off through an :ref:`accrual plan <time_off/accrual-plans>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Saldo na (data)` **somente** aparece se o usuário estiver"
|
||
" acumulando folgas por um :ref:`plano de acúmulo <time_off/accrual-plans>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The current date is the default date selected. Navigate to the desired date,"
|
||
" and Odoo displays the time off balances the user should have on that date. "
|
||
"This takes into account all time off currently planned and approved. To "
|
||
"return to the current date, click the :guilabel:`Today` button to the right "
|
||
"of the date field."
|
||
msgstr ""
|
||
"A data atual é a data padrão selecionada. Navegue até a data desejada e o "
|
||
"Odoo exibirá os saldos de folgas que o usuário deve ter nessa data. Isso "
|
||
"leva em conta todas as folgas atualmente planejadas e aprovadas. Para "
|
||
"retornar à data atual, clique no botão :guilabel:`Hoje` à direita do campo "
|
||
"de data."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"On the right side of the calendar, the various time off types are displayed,"
|
||
" each with their own corresponding color. The :guilabel:`Legend` explains "
|
||
"how the various statuses for time off requests are presented."
|
||
msgstr ""
|
||
"No lado direito do calendário, são exibidos os vários tipos de folga, cada "
|
||
"um com sua própria cor correspondente. A :guilabel:`legenda` explica como os"
|
||
" vários status das solicitações de folga são apresentados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Time off that has been validated appears in a solid color. Time off requests"
|
||
" that still are still in the :guilabel:`To Approve` stage, appear with white"
|
||
" stripes in the color. :guilabel:`Refused` time off requests have a line "
|
||
"through the dates."
|
||
msgstr ""
|
||
"As folgas que foram validadas aparecem em uma cor sólida. As solicitações de"
|
||
" folga que ainda estão no estágio :guilabel:`A ser aprovado` aparecem com "
|
||
"listras brancas na cor. As solicitações de folga :guilabel:`Recusadas` têm "
|
||
"uma linha nas datas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The color for each request corresponds to the specified color set with the "
|
||
"various time off types, listed in the section above the :guilabel:`Legend`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A cor de cada solicitação corresponde ao conjunto de cores especificado com "
|
||
"os diversos tipos de folga, listados na seção acima da :guilabel:`Legenda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"New time off requests can be made from the :guilabel:`Dashboard`. Click the "
|
||
":guilabel:`New` button in the upper-left corner, and a :doc:`New Time Off "
|
||
"<request_time_off>` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Novas solicitações de folga podem ser feitas no :guilabel:`Painel`. Clique "
|
||
"no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo e uma janela pop-up "
|
||
":doc:`Nova folga <request_time_off>` será exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"New allocation requests can also be made from the :guilabel:`Dashboard`. "
|
||
"Click the :guilabel:`New Allocation Request` button to request more time "
|
||
"off, and a :ref:`New Allocation <time_off/request-allocation>` pop-up window"
|
||
" appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Novas solicitações de alocação também podem ser feitas pelo "
|
||
":guilabel:`Painel`. Clique no botão :guilabel:`Nova solicitação de alocação`"
|
||
" para solicitar mais folgas, e uma janela pop-up :ref:`Nova alocação "
|
||
"<time_off/request-allocation>` será exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view "
|
||
"buttons highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do painel de folgas com a legenda, os resumos de folgas e os "
|
||
"botões de visualização destacados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:88
|
||
msgid "My time off"
|
||
msgstr "Minhas folgas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To view a list of all the time off requests, navigate to "
|
||
":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`. Here, all time "
|
||
"off requests, both past and present, appear in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar uma lista de todas as solicitações de folga, navegue até "
|
||
":menuselection:`app Folgas --> Minhas horas --> Minhas folgas`. Aqui, todas "
|
||
"as solicitações de folga, tanto passadas quanto presentes, aparecem em uma "
|
||
"visualização de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"The list includes the following information for each request: the "
|
||
":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Start Date`, "
|
||
":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and :guilabel:`Status`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A lista inclui as seguintes informações para cada solicitação: "
|
||
":guilabel:`Tipo de folga`, :guilabel:`Descrição`, :guilabel:`Data de "
|
||
"início`, :guilabel:`Data final`, :guilabel:`Duração` e :guilabel:`Status`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"A new time off request can be made from this view. Click the :guilabel:`New`"
|
||
" button to :doc:`request_time_off`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma nova solicitação de folga pode ser feita a partir dessa visualização. "
|
||
"Clique no botão :guilabel:`Novo` para :doc:`request_time_off`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:103
|
||
msgid "My allocations"
|
||
msgstr "Minhas alocações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To view a list of all allocations, navigate to :menuselection:`Time Off app "
|
||
"--> My Time --> My Allocations`. All allocations and requested allocations "
|
||
"appear in a list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar uma lista de todas as alocações, navegue até "
|
||
":menuselection:`app Folgas --> Minhas horas --> Minhas alocações`. Todas as "
|
||
"alocações e solicitações aparecem em uma visualização de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"The information presented on the :guilabel:`My Allocations` page includes: "
|
||
":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Amount`, "
|
||
":guilabel:`Allocation Type`, and :guilabel:`Status`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As informações apresentadas na página :guilabel:`Minhas alocações` incluem: "
|
||
":guilabel:`Tipo de folga`, :guilabel:`Descrição`, :guilabel:`Valor`, "
|
||
":guilabel:`Tipo de alocação` e :guilabel:`Status`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"A new allocation request can be made from this view, as well. Click the "
|
||
":guilabel:`New` button to :ref:`request an allocation <time_off/request-"
|
||
"allocation>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma nova solicitação de alocação também pode ser feita nessa visualização. "
|
||
"Clique no botão :guilabel:`Novo` para :ref:`request an allocation "
|
||
"<time_off/request-allocation>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:3
|
||
msgid "Request time off"
|
||
msgstr "Solicitar folga"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Once time off has been allocated to an employee, a request to use it can be "
|
||
"submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez que a folga tenha sido alocada a um funcionário, é possível enviar "
|
||
"uma solicitação para utilizá-la."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Time off can be requested in one of two ways: either from the main *Time "
|
||
"Off* application :guilabel:`Dashboard` (:menuselection:`Time Off app --> My "
|
||
"Time --> Dashboard`), or from the :guilabel:`My Time Off` dashboard view "
|
||
"(:menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A solicitação de folga pode ser feita de duas maneiras: no "
|
||
":guilabel:`Painel` principal do aplicativo *Folgas* (:menuselection:`app "
|
||
"Folgas --> Minhas horas --> Painel`) ou na visualização do painel "
|
||
":guilabel:`MInhas folgas` (:menuselection:`app Folgas --> Minhas horas --> "
|
||
"Minhas folgas`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new request for time off, click the :guilabel:`New` button on "
|
||
"either the main *Time Off* :guilabel:`Dashboard` or the :guilabel:`My Time "
|
||
"Off` dashboard, in the default list view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova solicitação de folga, clique no botão :guilabel:`Novo` "
|
||
"no :guilabel:`Painel` principal de *Folgas* ou no :guilabel:`Painel` "
|
||
":guilabel:`Minhas folgas`, na visualização de lista padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Both :guilabel:`New` buttons allow the user to request time off, but when "
|
||
"requested from the :guilabel:`Dashboard`, a :guilabel:`New Time Off` request"
|
||
" form appears in a pop-up window. When requested from the :guilabel:`My Time"
|
||
" Off` list view, the screen navigates to a new time off request page, "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ambos os botões :guilabel:`Novo` permitem que o usuário solicite folgas, mas"
|
||
" quando solicitadas a partir do :guilabel:`Painel`, um formulário de "
|
||
"solicitação :guilabel:`Nova folga` é exibido em uma janela pop-up. Quando "
|
||
"solicitado na visualização de lista de :guilabel:`Minhas folgas`, a tela "
|
||
"navega para uma nova página de solicitação de folga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the following information on the :guilabel:`New Time Off` request "
|
||
"form:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite as seguintes informações no formulário de solicitação :guilabel:`Nova"
|
||
" folga`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de folga`: selecione o tipo de folga que está sendo "
|
||
"solicitado no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Dates`: enter the dates that the time off falls under. There are "
|
||
"two fields to populate: the start and end dates. Click on either date field "
|
||
"and a popover calendar appears."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Datas`: insira as datas em que a folga se enquadra. Há dois "
|
||
"campos a serem preenchidos: a data de início e a data final. Clique em um "
|
||
"dos campos de data e um calendário pop-over será exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the start date, then click on the end date. The selected start and "
|
||
"end dates are circled, and the dates between them are highlighted (if "
|
||
"applicable)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique na data de início e, em seguida, na data de término. As datas de "
|
||
"início e término selecionadas são circuladas e as datas entre elas são "
|
||
"destacadas (se aplicável)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"If only requesting time off for a single day, click on the start date, then "
|
||
"click the same date again for the end date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se estiver solicitando folga apenas para um único dia, clique na data de "
|
||
"início e, em seguida, clique novamente na mesma data para a data final."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"When the correct dates are selected, click the :guilabel:`Apply` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando as datas corretas forem selecionadas, clique no botão "
|
||
":guilabel:`Aplicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"The selected dates now populate the two portions of the :guilabel:`Dates` "
|
||
"field."
|
||
msgstr ""
|
||
"As datas selecionadas então preenchem as duas partes do campo "
|
||
":guilabel:`Datas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"If the selected :guilabel:`Time Off Type` is configured to have the time off"
|
||
" taken in hours, the following two fields also appear:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o :guilabel:`tipo de folga` selecionado estiver configurado para que a "
|
||
"folga seja tirada em horas, os dois campos a seguir também serão exibidos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Half Day`: if the time off request is for a half day, tick this "
|
||
"checkbox. When this is selected, the second date field disappears, and is "
|
||
"replaced with a drop-down menu. From that drop-down menu, select either "
|
||
":guilabel:`Morning` or :guilabel:`Afternoon` to indicate which half of the "
|
||
"day is being requested."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Meio dia`: se a solicitação de folga for de meio dia, marque essa"
|
||
" caixa de seleção. Quando essa opção é selecionada, o segundo campo de data "
|
||
"desaparece e é substituído por um menu suspenso. Nesse menu suspenso, "
|
||
"selecione :guilabel:`Manhã` ou :guilabel:`Tarde` para indicar qual metade do"
|
||
" dia está sendo solicitada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Custom Hours`: if the time off requested is not a whole or half "
|
||
"day, tick this checkbox. If selected, a :guilabel:`From` and :guilabel:`To` "
|
||
"field appears beneath this option. Using the drop-down menu, select the "
|
||
"start and end time for the time off request."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas personalizadas`: se a folga solicitada não for de um dia "
|
||
"inteiro ou de meio dia, marque essa caixa de seleção. Se selecionada, um "
|
||
"campo :guilabel:`De` e :guilabel:`Até` será exibido abaixo dessa opção. No "
|
||
"menu suspenso, selecione a hora de início e de término da solicitação de "
|
||
"folga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Duration`: this field updates automatically once the "
|
||
":guilabel:`Date` section is completed. If the :guilabel:`Date` section is "
|
||
"modified, this section automatically updates to reflect the total time off "
|
||
"requested. This field is in either hours or days, depending on how the "
|
||
"selected :guilabel:`Time Off Type` is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Duração`: esse campo é atualizado automaticamente quando a seção "
|
||
":guilabel:`Data` é concluída. Se a seção :guilabel:`Data` for modificada, "
|
||
"essa seção será atualizada automaticamente para refletir o tempo total de "
|
||
"folga solicitado. Esse campo estará em horas ou dias, dependendo de como o "
|
||
":guilabel:`Tipo de folga` selecionado estiver configurado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: enter a description for the time off request. This "
|
||
"should include any details that managers and approvers may need to approve "
|
||
"the request."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descrição`: insira uma descrição para a solicitação de folga. "
|
||
"Isso deve incluir detalhes que os gerentes e aprovadores possam precisar "
|
||
"para aprovar a solicitação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Supporting Document`: this field only appears if the "
|
||
":guilabel:`Time Off Type` selected allows for the attachment of documents. "
|
||
"Click the :guilabel:`Attach File` button, and a file explorer window "
|
||
"appears."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Documento comprobatório`: esse campo só aparece se o "
|
||
":guilabel:`Tipo de folga` selecionado permitir o anexo de documentos. Clique"
|
||
" no botão :guilabel:`Anexar arquivo` e uma janela do explorador de arquivos "
|
||
"será exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the desired files that should be attached, select them, then "
|
||
"click The :guilabel:`Open` button. The files then appear on the time off "
|
||
"request form. Multiple documents can be attached, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue até os arquivos que devem ser anexados, selecione-os e clique no "
|
||
"botão :guilabel:`Abrir`. Os arquivos aparecerão no formulário de solicitação"
|
||
" de folga. Se necessário, é possível anexar diversos documentos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"If the request was created from the :guilabel:`Dashboard`, click the "
|
||
":guilabel:`Save & Close` button to save the information, and submit the "
|
||
"request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a solicitação tiver sido criada a partir do :guilabel:`Painel`, clique no"
|
||
" botão :guilabel:`Salvar e fechar` para salvar as informações e enviar a "
|
||
"solicitação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"If the form was completed from the :guilabel:`My Time Off` list view, the "
|
||
"information is automatically saved as it is entered. However, the form can "
|
||
"be saved manually at any time by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` "
|
||
":guilabel:`(cloud upload)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o formulário tiver sido preenchido a partir da visualização de lista "
|
||
":guilabel:`Minhas folgas`, as informações serão salvas automaticamente à "
|
||
"medida que forem inseridas. No entanto, também é possível salvar o "
|
||
"formulário a qualquer momento, clicando no ícone :icon:`fa-cloud-upload` "
|
||
":guilabel:`(upload na nuvem)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst-1
|
||
msgid ""
|
||
"A time off request form filled out for an employee home sick for two days "
|
||
"with the flu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formulário de solicitação de folga preenchido para um funcionário que ficou "
|
||
"doente em casa por dois dias com gripe."
|