documentation/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/hr.po
2025-02-02 02:44:15 +01:00

23298 lines
1.1 MiB
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Tiffany Chang, 2024
# John Lin <linyinhuan@139.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Mandy Choy <mnc@odoo.com>, 2024
# 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2024
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2024
# Rhea Xiao, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Odoo哥 <vnsoft.he@gmail.com>, 2024
# Chloe Wang, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-31 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2025\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../content/applications/hr.rst:5
msgid "Human resources"
msgstr "人力资源"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:5
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:52
msgid "Appraisals"
msgstr "评价"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:7
msgid ""
"In Odoo, the *Appraisals* application can be used to evaluate employee "
"performance on a recurring basis. Managers can evaluate the performance of "
"their employees, and also allow employees to do a self-assessment of their "
"own. Appraisals are customizable, and can be set for any kind of schedule "
"desired."
msgstr ""
"在 Odoo 中,*考评* "
"应用程序可用于定期评估员工绩效。管理人员可以评估员工的绩效,也可以让员工进行自我评估。评估是可定制,并可根据需要设置任何类型的时间表。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:12
msgid ""
"Appraisals give employees valuable feedback, including actionable goals to "
"work toward, and measurable skills to improve upon. Additionally, appraisals"
" may form the basis for raises, promotions, and other benefits."
msgstr "考评应用程序为员工提供宝贵的反馈意见,包括可行的努力目标和可衡量的技能改进方向。此外,考评还可能成为加薪、晋升和其他福利的依据。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:16
msgid ""
"Regular appraisals are good for both the employees and the company, since "
"they can accurately measure performance based on company goals, and show "
"employees where they need to improve."
msgstr "定期考评对员工和公司都有好处,因为它可以根据公司目标准确衡量绩效,并向员工展示他们需要改进的地方。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:20
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:59
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:22
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:15
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:30
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:22
msgid ""
"The :guilabel:`Configuration` menu in the *Appraisals* application is where "
"the settings can be configured, feedback templates can be edited, "
"frequencies can be set, evaluation scales can be managed, data for 360 "
"feedback can be stored, and goal tags can be viewed/created."
msgstr ""
"在 *考评* 应用程序中,:guilabel:`配置` "
"菜单是进行设置配置的地方可以编辑反馈模板、设置评估频率、管理评估等级存储360度反馈的数据并查看/创建目标标签。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:27
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:13
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:15
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:15
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:34
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:29
msgid ""
"To access the *Settings* menu, navigate to :menuselection:`Appraisals "
"application --> Configuration --> Settings`."
msgstr "要访问*设置*菜单,请导航至 :menuselection:`考评应用程序 --> 配置 --> 设置`。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:33
msgid "Feedback templates"
msgstr "反馈模板"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:35
msgid ""
"Feedback templates are form outlines used during an employee appraisal. Any "
"edits made to a template are, ultimately, reflected in the appraisals sent "
"to employees."
msgstr "反馈模板是员工考核过程中使用的表格大纲。对模板所做的任何编辑最终都会反映在发送给员工的考评中。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:38
msgid ""
"There are two default templates pre-configured in Odoo *Appraisals*: one for"
" employee feedback, and one for manager feedback. Each contains several "
"sections, along with questions, and brief explanations for how to respond to"
" the questions."
msgstr "Odoo *考评* 中预设了两个默认模板:一个用于员工反馈,另一个用于经理反馈。模板都包含几个部分,涵盖问题和如何回答问题的简要说明。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Employee Feedback Template` has the following sections: "
":guilabel:`My work`, :guilabel:`My future`, and :guilabel:`My feelings`."
msgstr ""
":guilabel:`员工反馈模板`包含以下部分::guilabel:`我的工作`、:guilabel:`我的未来`和:guilabel:`我的感受`。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:45
msgid ""
"The :guilabel:`Manager Feedback Template` has the following sections: "
":guilabel:`Feedback`, :guilabel:`Evaluation`, and :guilabel:`Improvements`."
msgstr ""
":guilabel:`经理反馈模板` 包含以下部分::guilabel:`反馈`、:guilabel:`评估` 和 :guilabel:`改进`。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:48
msgid ""
"Any desired changes to the default feedback templates can be made by making "
"changes directly in each template."
msgstr "对默认反馈模板的任何修改,都可以直接在每个模板中进行。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:54
msgid ""
"The :guilabel:`Appraisals` section of the settings menu determines the "
"frequency that appraisals are performed, and if it is possible to request "
"additional feedback."
msgstr "设置菜单中的 :guilabel:`考评` 部分决定执行评估的频率,以及是否可以要求额外反馈。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
msgid ""
"The appraisals sections with the timeline filled in and 360 feedback "
"enabled."
msgstr "填写时间线,并启用 360 反馈的考核部分。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:64
msgid "Appraisals plans"
msgstr "考评计划"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:66
msgid ""
"By default, appraisals are pre-configured to be automatically created six "
"months after an employee is hired, with a second appraisal exactly six "
"months after that."
msgstr "默认情况下,考评会在员工入职六个月后自动创建,并在六个月后自动进行第二次评估。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:69
msgid ""
"Once those two initial appraisals have been completed in the employee's "
"first year, following appraisals are only created once a year (every twelve "
"months)."
msgstr "一旦员工在第一年完成了两次初次评估,接下来的评估只需每年进行一次(每 12 个月 1 次)。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:72
msgid ""
"To modify this schedule, change the number of months in the blank fields "
"under the :guilabel:`Appraisals Plans` section."
msgstr "要修改此计划,请更改 :guilabel:`考评计划` 部分空白字段中的月数。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:76
msgid ""
"If the :guilabel:`Appraisals Plans` section is modified, **all** empty "
":guilabel:`Next Appraisal Dates` are modified for **all** employees."
msgstr "如果修改了 :guilabel:`考评计划` 部分,**所有**员工的 :guilabel:`下一次考评日期` 部分都会被修改。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:80
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:122
msgid "360 feedback"
msgstr "360 反馈"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:82
msgid ""
"The :guilabel:`360 Feedback` option can be enabled to allow managers to "
"request feedback from other employees using a different survey form, at any "
"time, independent of the appraisal schedule."
msgstr "启用 :guilabel:`360 反馈` 选项后,管理人员可随时使用不同的调查表要求其他员工提供反馈,而不受考评时间表的影响。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:85
msgid ""
"Typically, managers ask for feedback from other people who work with an "
"employee they manage. This includes the employee's various managers, peers, "
"and direct reports."
msgstr "通常情况下,管理人员会要求与自己管理的员工共事的其他人提供反馈意见。这包括员工的不同经理、同事和直接下属。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:88
msgid ""
"To view the :guilabel:`360 Feedback` survey, click the :guilabel:`→ Internal"
" link` icon at the end of the :guilabel:`Default Template` field. The "
":guilabel:`360 Feedback` survey loads, and any desired changes to the survey"
" can be made."
msgstr ""
"要查看 :guilabel:`360 反馈` 调查,请点击 :guilabel:`→ 内部链接` 图标,该图标位于 :guilabel:`默认模板` "
"字段末尾。加载 :guilabel:`360 反馈`调查表,并可对调查表进行任何所需的更改。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:92
msgid ""
"For more information on how to edit a survey, refer to the "
":doc:`../marketing/surveys/create` document."
msgstr "有关如何编辑调查表的详细信息,请参阅 :doc:`../marketing/surveys/create` 文档。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:96
msgid ""
"The :guilabel:`360 Feedback` form is a pre-configured survey within the "
"*Surveys* application. In order to use the :guilabel:`360 Feedback` option, "
"including the ability to edit the survey, the *Surveys* application **must**"
" be installed."
msgstr ""
":guilabel:`360 反馈`表单是*调查*应用程序中的预配置调查表。要使用 :guilabel:`360 反馈` "
"选项,包括编辑调查表的功能,必须安装 *调查* 应用程序。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:101
msgid "Evaluation scale"
msgstr "评分表"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:103
msgid ""
"On each employee appraisal form, final rating options appear by default. To "
"view and edit these options, navigate to :menuselection:`Appraisals "
"application --> Configuration --> Evaluation Scale`. This presents the "
"ratings in a list view."
msgstr ""
"在每个员工考核表上,默认会出现最终评分选项。要查看和编辑这些选项,请导航至 :menuselection:`考评应用程序 --> 配置 --> "
"评估表`。这将以列表视图显示评级。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:107
msgid ""
"The pre-configured ratings are :guilabel:`Needs Improvement`, "
":guilabel:`Meets Expectations`, :guilabel:`Exceeds Expectations`, and "
":guilabel:`Strongly Exceeds Expectations`. To add another rating, click the "
":guilabel:`New` button."
msgstr ""
"预先设置的评级包括 :guilabel:`需要改进`、:guilabel:`符合预期`、:guilabel:`超出预期`和 "
":guilabel:`非常超出预期`。要添加其他评级,请点击:guilabel:`新建` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:111
msgid ""
"When the :guilabel:`New` button is clicked on the :guilabel:`Evaluation "
"Scale` page, a blank line appears at the bottom of the list. Enter the name "
"of the rating in the field."
msgstr "在 :guilabel:`评估表` 页面点击 :guilabel:`新建` 按钮后,列表底部会出现一行空白。在字段中输入评级名称。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:114
msgid ""
"To rearrange the order of the ratings, click the :guilabel:`(six small gray "
"boxes)` icon to the left of a rating, and drag the rating to the desired "
"position on the list."
msgstr "要重新排列评级顺序,请点击评级左侧的 :guilabel:`(六个灰色小方框)` 图标,然后将评级拖到列表中想要的位置。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
msgid ""
"The evaluation scale, with the new button and click and drag icons "
"highlighted."
msgstr "评估表,突出显示新按钮和点击拖动图标。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:124
msgid ""
"The :guilabel:`360 Feedback` section displays information for all the "
"surveys currently configured in the *Appraisals* application. To view the "
"surveys, and their statistics, navigate to :menuselection:`Appraisals "
"application --> Configuration --> 360 Feedback`."
msgstr ""
"在 :guilabel:`360 反馈` 部分,显示当前在 *评估* 应用程序中配置的所有调查的信息。要查看调查及其统计数据,请导航至 "
":menuselection:`Appraisals 应用程序 --> 配置 --> 360 反馈`。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst-1
msgid "A list view of all available surveys in the Appraisals application."
msgstr "考评应用程序中所有可用调查的列表视图。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:132
msgid ""
"Each appraisal (or survey) is presented in its own line on the "
":guilabel:`360 Feedback` page, along with various information related to "
"that particular appraisal."
msgstr "在 :guilabel:`360 反馈` 页面上,每个考评(或调查)都有自己的一行,并附有与该考评相关的各种信息。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:135
msgid "Each appraisal includes the following information:"
msgstr "每份考评都包括以下信息:"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:137
msgid ":guilabel:`Survey Name`: the name of the specific survey."
msgstr ":guilabel:`调查名称`:具体调查的名称。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:138
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: the employee responsible for the survey, including "
"the month and year they were given that designation."
msgstr ":guilabel:`负责人`:负责调查的员工,包括被指定为负责人的月份和年份信息。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Questions`: the number of questions in that particular survey."
msgstr ":guilabel:`问题`:该调查中的问题数。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Average Duration`: the average time a user spends completing the "
"survey."
msgstr ":guilabel:`平均持续时间`:用户完成调查所花费的平均时间。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:142
msgid ""
":guilabel:`Registered`: the number of people who have been sent the survey."
msgstr ":guilabel:`已登记`:已发送调查问卷的人数。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Completed`: the number of people who have completed the survey."
msgstr ":guilabel:`已完成`:已完成调查的人数。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:145
msgid ""
"Each appraisal also has two buttons at the end of each line: a "
":guilabel:`Test` button and a :guilabel:`See Results` button."
msgstr "每行评估末尾还有两个按钮::guilabel:`测试`按钮和:guilabel:`查看结果`按钮。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:148
msgid ""
"To see what an appraisal looks like for the end user (i.e. an employee), "
"click the :guilabel:`Test` button, and the appraisal loads in a new browser "
"tab. The entire appraisal loads, and can be clicked through without having "
"to enter any answers."
msgstr ""
"要查看最终用户(即员工)的考评结果,请点击:guilabel:`测试` "
"按钮,考评结果就会载入新的浏览器选项卡。整个考评结果都会加载,无需输入任何答案即可点击查看。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:152
msgid ""
"To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`This is a Test Survey. → Edit "
"Survey` at the top of the page to be taken to the detail form for that "
"particular survey."
msgstr "要退出,请关闭选项卡。或点击页面顶部的 :guilabel:`这是测试调查表。→ 编辑调查表`,转到该特定调查表的详细表单。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:155
msgid ""
"To view the results from everyone who completed an appraisal, click the "
":guilabel:`See Results` button. This presents all the answers for the survey"
" in a new tab. Each question provides information on how many people "
"responded to a question, and how many people skipped it. All answers for "
"each question are visible."
msgstr ""
"要查看每个考评结果,请点击:guilabel:`查看结果` "
"按钮。这会在选项卡中显示调查的所有答案。每个问题都显示了回答该问题的人数和跳过该问题的人数。所有问题的答案都可见。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:160
msgid ""
"To exit, close the tab. Or, click :guilabel:`→ Edit Survey` at the top of "
"the page to be taken to the detail form for that particular survey."
msgstr "要退出,请关闭选项卡。或者,点击页面顶部的 :guilabel:`→ 编辑调查表` ,进入该特定调查表的详细表格。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:163
msgid ""
"In addition to viewing the responses from past appraisals and surveys, new "
"surveys can also be created from the :guilabel:`360 Feedback` page. Simply "
"click the :guilabel:`New` button in the top-left of the page to create a new"
" survey."
msgstr ""
"除了查看过去考评和调查的回复外,还可以从 :guilabel:`360 反馈`页面创建新调查。只需点击页面左上角的 :guilabel:`新建` "
"按钮,即可创建新调查。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:167
msgid ""
"For more information on how to create a survey, refer to the "
":doc:`../marketing/surveys/create` document."
msgstr "有关如何创建调查的详细信息,请参阅 :doc:`../marketing/surveys/create` 文档。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:171
msgid ""
"In previous versions of Odoo, this section was referred to as "
":guilabel:`Surveys`."
msgstr "在以前的 Odoo 版本中,该部分被称为 :guilabel:`调查`。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:174
msgid ":doc:`appraisals/new_appraisals`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:175
msgid ":doc:`appraisals/goals`"
msgstr ":doc:`考评/目标`"
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:176
msgid ":doc:`appraisals/appraisal_analysis`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals.rst:177
msgid ":doc:`appraisals/skills_evolution`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:3
msgid "Appraisal analysis"
msgstr "考评分析"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:5
msgid ""
"The **Appraisals** app has the ability to report on all the appraisals in "
"the system, including past, present, and future appraisals, and their "
"respective statuses. This report helps managers track scheduled appraisals, "
"and identify any overdue or unconfirmed ones."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:9
msgid ""
"To access the *Appraisal Analysis* report, navigate to "
":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Appraisal Analysis`."
msgstr "要访问 *考评分析* 报告,请导航至 :menuselection:`考评应用程序 --> 报告 --> 考评分析`。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:12
msgid ""
"On the :guilabel:`Appraisal Analysis` page, a report loads, displaying all "
"the appraisals in the database. Each entry is highlighted in a different "
"color to represent their status:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:16
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:16
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:16
msgid "Meaning"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:18
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:18
msgid ":guilabel:`Done`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:18
msgid "The appraisal was completed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:20
msgid "Orange"
msgstr "橘色"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:20
msgid ":guilabel:`Appraisal Sent`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:20
msgid "The appraisal was confirmed, but not completed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:22
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:22
msgid ":guilabel:`Cancelled`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:22
msgid "The appraisal was cancelled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24
msgid ":guilabel:`To Start`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24
msgid "The appraisal was scheduled, but not confirmed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:28
msgid ""
"Appraisals are scheduled automatically (appear in gray), according to their "
"respective :ref:`appraisals/appraisal-plan`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:31
msgid ""
"The report displays the current year, in a default Gantt view, grouped by "
"department, with the current month highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:34
msgid ""
"To change the period of time that is presented, adjust the date settings in "
"the top-left corner of the report by clicking the default :guilabel:`Year` "
"to reveal a drop-down menu of options. The options to display are "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. "
"Use the adjacent arrows to move forward or backward in time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:39
msgid ""
"At any point, click the :guilabel:`Today` button to have the Gantt view "
"include today's date in the view."
msgstr "在任何时候,点击 :guilabel:`今日` 按钮,甘特图视图都会包含今天的日期。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:42
msgid ""
"To view the details of any appraisal, click on any appraisal. A pop-over "
"window appears, displaying the due date for the appraisal. To view more "
"details, click the :guilabel:`View` button, and further details appear in a "
"pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:46
msgid ""
"The report can have other :ref:`filters <search/filters>` and "
":ref:`groupings <search/group>` set in the search bar at the top."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1
msgid "A report showing all the appraisals for the Appraisal Analysis report."
msgstr "显示所有考评的考评分析报告。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:56
msgid "Group by status"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:58
msgid ""
"When a company has a large number of employees, the default "
":guilabel:`Appraisal Analysis` report may display too much information to "
"view easily. In this scenario, viewing the data by status can be beneficial."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:62
msgid ""
"First, remove the default :icon:`oi-group` :guilabel:`Department` grouping "
"from the search bar. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down "
"arrow)` icon in the far-right of the search bar. Click :guilabel:`Status` in"
" the :icon:`oi-group` :guilabel:`Group By` column. Click away from the drop-"
"down menu to close it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:67
msgid ""
"All the appraisals are now organized by status, in the following order: "
":guilabel:`Cancelled`, :guilabel:`Done`, :guilabel:`To Start`, and "
":guilabel:`Appraisal Sent`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:70
msgid ""
"This view makes it easy to see which appraisals need to be completed, and "
"when, as well as which appraisals still need to be confirmed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1
msgid "A report showing all the appraisals, grouped by status."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:78
msgid "Use case: view only the user's appraisals"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:80
msgid ""
"When viewing the :guilabel:`Appraisal Analysis` report, it can save time to "
"only view the appraisals the signed-in user is responsible for, and hide the"
" rest."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:83
msgid ""
"To only view this data, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down "
"arrow)` icon in the far-right of the search bar, revealing a drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:87
msgid ""
"It is not necessary to remove the default :icon:`oi-group` "
":guilabel:`Department` grouping. If it remains active, the results are "
"grouped by department. If it is removed, the results appear in a list, "
"alphabetically."
msgstr ""
"无需移除默认的 :icon:`ioi-"
"group`:guilabel:`部门`分组。如果保持激活状态,结果将按部门分组。如果移除,结果将按字母顺序显示在列表中。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:91
msgid ""
"Click :guilabel:`Add Custom Filter` at the bottom of the :icon:`fa-filter` "
":guilabel:`Filters` column, and a :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up "
"window appears."
msgstr ""
"点击 :icon:`fa-filter` :guilabel:`筛选器` 列底部的 :guilabel:`添加自定义筛选器`,弹出 "
":guilabel:`添加自定义筛选器` 窗口。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:94
msgid ""
"Click into the first field, and a pop-over appears with a variety of "
"options. Click the :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(right arrow)` icon "
"after the word :guilabel:`Employee`, then scroll down and click on "
":guilabel:`Manager`. Next, set the middle field to :guilabel:`=` "
":guilabel:`(equal)`. Last, click the third field and select the desired user"
" from the list. When all the fields are set, click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"点击第一个字段,弹出一个有多种选项的窗口。点击 :guilabel:`员工` 后面的 :icon:`fa-chevron-"
"right`:guilabel:`(右箭头)` 图标,然后向下滚动并点击 :guilabel:`经理`。接着,将中间字段设置为 "
":guilabel:`=` :guilabel:`(等于)`。最后,点击第三个字段,从列表中选择所需的用户。设置好所有字段后,点击 "
":guilabel:`添加`。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1
msgid "A customized filter to show only the user's employees."
msgstr "自定义筛选器,只显示用户的员工。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:104
msgid ""
"Now, the only appraisals that appear are the appraisals that the selected "
"user is responsible for, instead of viewing *all* the appraisals."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:107
msgid ""
"This report can also be :ref:`grouped by status <appraisals/group-status>`."
msgstr "该报告也可以 :ref:`按状态 <appraisals/group-status>` 分组。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1
msgid ""
"A report showing only the appraisals the user is responsible for, by status."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:114
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:163
msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:115
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:164
msgid ":doc:`../../essentials/search`"
msgstr ":doc:`../../essentials/search`"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:3
msgid "Goals"
msgstr "目标"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:5
msgid ""
"The Odoo *Appraisals* application allows managers to set goals for their "
"employees. That way, employees know what to work toward before their next "
"review."
msgstr "Odoo *考评* 应用程序允许管理人员为员工设定目标。这样,员工就能在下一次考核前知道自己的努力方向。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:8
msgid ""
"To view all goals, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`. "
"This presents all the goals for every employee, in a default Kanban view."
msgstr "要查看所有目标,请导航至 :menuselection:`考评应用程序 --> 目标`。这会以默认看板视图显示每位员工的所有目标。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:13
msgid "Each goal card contains the following information:"
msgstr "每张目标卡都包含以下信息:"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:15
msgid ":guilabel:`Goal`: the name of the goal."
msgstr ":guilabel:`目标`:目标名称。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:16
msgid ":guilabel:`Employee`: the employee the goal is assigned to."
msgstr ":guilabel:`员工`:获得分配目标的员工。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:17
msgid ""
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: displays the corresponding "
":doc:`activity icon <../../essentials/activities>` for the record. If no "
"activities are scheduled, the default icon is the :icon:`fa-clock-o` "
":guilabel:`(clock)`. If any activities have been scheduled, the icon "
"represents the activity scheduled soonest."
msgstr ""
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(时钟)` 图标:显示记录对应的 :doc:`活动图标 "
"<.../.../essentials/activities>`。如果没有安排活动,默认图标是 :icon:`fa-clock-o` "
":guilabel:`(时钟)`。如果已安排任何活动,则图标代表最快安排的活动。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:21
msgid ":guilabel:`Deadline`: the due date for the goal."
msgstr ":guilabel:`到期日期`:目标的到期日期。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Progress`: the percentage of competency set for the goal. The "
"options are :guilabel:`0%`, :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, "
":guilabel:`75%`, or :guilabel:`100%`."
msgstr ""
":guilabel:`进度`:为目标设定的能力百分比。选项包括 "
":guilabel:`0%`、:guilabel:`25%`、:guilabel:`50%`、:guilabel:`75%` 或 "
":guilabel:`100%`。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:24
msgid ""
":guilabel:`Employee Icon`: the profile icon of the employee the goal is "
"assigned to."
msgstr ":guilabel:`员工图标`:获得分配目标的员工个人资料图标。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:26
msgid ""
"If a goal is completed, a :guilabel:`Done` banner appears in the top-right "
"corner of the goal card."
msgstr "如果目标已完成,目标卡右上角会出现 :guilabel:`已完成`横幅。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst-1
msgid "The goals Kanban view, with nine goal cards."
msgstr "目标看板视图,包含九张目标卡。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:33
msgid ""
"Every individual goal requires its own record for each employee. If multiple"
" employees have the same goal, a goal card for each employee appears on the "
"list."
msgstr "每个员工的每个目标都需要有自己的记录。如果多个员工拥有相同的目标,则列表中会出现每个员工的目标卡。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:36
msgid ""
"For example, if Bob and Sara have the same goal of `Typing`, two cards "
"appear in the Kanban view: one `Typing` goal for Bob, and another `Typing` "
"goal for Sara."
msgstr ""
"例如,如果 Bob 和 Sara 有相同的 `打字` 目标,那么看板视图中就会出现两张卡片:一张是 Bob 的 `打字` 目标,另一张是 Sara 的 "
"`打字` 目标。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:40
msgid "New goal"
msgstr "新目标"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:42
msgid ""
"To create a new goal, navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Goals`,"
" and click :guilabel:`New` top-left corner to open a blank goal form."
msgstr ""
"要创建新目标,请导航至 :menuselection:`考评应用程序 --> 目标`,然后点击左上角的 :guilabel:`新建` "
"以打开空白目标表单。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:45
msgid ""
"Input the :guilabel:`Goal`, :guilabel:`Employee`, :guilabel:`Progress`, and "
":guilabel:`Deadline`, information on the goal card, as discussed in the "
":ref:`goal card <appraisals/goal-card>` section of this document."
msgstr ""
"输入目标卡上的 :guilabel:`目标`、:guilabel:`员工`、:guilabel:`进度`和 :guilabel:` "
"截止日期`信息,详见本文档的 :ref:`目标卡 <appraisals/goal-card>` 部分。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:49
msgid ""
"The information requested is all the same information that appears on the "
"goal card in the Kanban view, with the addition of a :guilabel:`Tags` field "
"and a :guilabel:`Description` tab."
msgstr "所请求的信息与看板视图中目标卡上显示的信息相同,但增加了 :guilabel:`标签` 字段和 :guilabel:`说明` 选项卡。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:53
msgid ""
"The *Appraisals* application does **not** have any pre-configured tags, so "
"all tags need to be added. To add a tag, enter the name of the tag on the "
"line, then click :guilabel:`Create \"(tag)\"`. Repeat this for all tags that"
" need to be added."
msgstr ""
"*考评* 应用程序**没有**任何预设标签,因此需要添加所有标签。要添加标签,请在行上输入标签名称,然后点击 "
":guilabel:`创建`(标签)`。对所有需要添加的标记重复此操作。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:57
msgid ""
"The current user populates the :guilabel:`Employee` field, by default, and "
"the :guilabel:`Manager` field populates with the manager set on the employee"
" profile."
msgstr "默认情况下,当前用户将填充 :guilabel:`员工` 字段,而 :guilabel:`经理` 字段将填充雇员配置文件中设置的经理。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:60
msgid ""
"Make any necessary changes to the form, and add any notes that might be "
"useful to clarify the goal in the :guilabel:`Description` tab."
msgstr "对表格进行必要的修改,并在 :guilabel:`说明` 选项卡中添加任何有助于明确目标的注释。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst-1
msgid "A goal form filled out for a Python skill, set to 50% proficiency."
msgstr "为 Python 技能填写的目标表格,熟练程度设定为 50%。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:68
msgid "Completed goals"
msgstr "已完成目标"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:70
msgid ""
"When a goal has been met, it is important to update the record. A goal can "
"be marked as `Done` in one of two ways: from the main :guilabel:`Goals` "
"dashboard, or from the individual goal card."
msgstr "目标实现后,必须更新记录。可以通过以下两种方式之一将目标标记为 `已完成`:从:guilabel:`目标` 主仪表板,或从单个目标卡。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:73
msgid ""
"To mark a goal as `Done` from the main :guilabel:`Goals` dashboard, click on"
" the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon in the top-"
"right of a goal card."
msgstr ""
"要在 :guilabel:`目标` 主仪表板上将目标标记为 `已完成`,请点击目标卡右上角的 :icon:`fa-ellipsis-v` "
":guilabel:`(垂直省略号)` 图标。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:77
msgid ""
"The :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon **only** "
"appears when the mouse hovers over the top-right corner of a goal card."
msgstr ":icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(垂直省略号)` 只会在鼠标悬停在目标卡右上角时出现。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:80
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Mark as Done` from the resulting drop-down menu. A "
"green :guilabel:`Done` banner appears in the top-right corner of the goal "
"card."
msgstr "然后,从下拉菜单中点击 :guilabel:`标记为已完成`。目标卡的右上角就会出现绿色的 :guilabel:`已完成` 横幅。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/goals.rst:83
msgid ""
"To mark a goal as `Done` from the goal card itself, click on a goal card to "
"open that goal's form. Then, click the :guilabel:`Mark as Done` button in "
"the top-left of the form. When clicked, a green :guilabel:`Done` banner "
"appears in the top-right corner of the goal form."
msgstr ""
"要从目标卡本身将目标标记为 `已完成`,请点击目标卡打开该目标的表单。然后,点击表单左上角的 :guilabel:`标记为已完成` "
"按钮。点击后,目标表单的右上角会出现绿色的 :guilabel:`已完成` 横幅。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:3
msgid "New appraisals"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:5
msgid ""
"To create a new appraisal for an employee, first navigate to the main "
"*Appraisals* dashboard by opening the :menuselection:`Appraisals` app. The "
":guilabel:`Appraisals` dashboard is the default view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:10
msgid "Appraisals dashboard"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:12
msgid ""
"All appraisals are displayed on the dashboard in a default Kanban view, with"
" a list of groupings on the left side of the dashboard, including "
":guilabel:`COMPANY`, :guilabel:`DEPARTMENT`, and :guilabel:`STATUS`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:16
msgid ""
"Click any grouping option to view appraisals for **only** the chosen "
"selection."
msgstr "点击任何分组选项,**仅**查看所选选项的鉴定结果。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:19
msgid ""
"Only groupings with multiple selections appear in the list. For example, if "
"a database only has one company, the :guilabel:`COMPANY` grouping does "
"**not** appear, since there is no other company to select."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:23
msgid "Each appraisal card displays the following information:"
msgstr "每张考评卡都显示以下信息:"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:25
msgid "**Name**: the employee's name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:26
msgid "**Department**: the department the employee is associated with."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:27
msgid ""
"**Company**: the company the employee works for. This only appears in a "
"multi-company database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:28
msgid ""
"**Date**: the date the appraisal was requested, or is scheduled for in the "
"future."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:29
msgid ""
"**Activities**: any :doc:`activities <../../essentials/activities>` that are"
" scheduled for the appraisal, such as *Meetings* or *Phone Calls*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:31
msgid ""
"**Manager**: the employee's manager, indicated by the profile icon in the "
"bottom-right corner of an appraisal card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:33
msgid ""
"**Status banner**: the status of the appraisal. A banner appears if an "
"appraisal is marked as either *Canceled* or *Done*. If no banner is present,"
" that means the appraisal has not happened, or has not been scheduled yet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:37
msgid ""
"To view the details of any appraisal, click on the card to open the "
"appraisal form."
msgstr "要查看任何考评的详细信息,请点击卡片打开考评表。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1
msgid "The Appraisals dashboard with each appraisal in its own box."
msgstr "考评仪表板,每个考评以独立框形式呈现。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:44
msgid "Create an appraisal"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:46
msgid ""
"To create a new appraisal, click the :guilabel:`New` button in the upper-"
"left corner of the :guilabel:`Appraisals` dashboard. Doing so reveals a "
"blank appraisal form. After entering a name in the first blank field, "
"proceed to enter the following information on the form:"
msgstr ""
"要创建新的考评,请点击 :guilabel:`考评` 面板左上角的 :guilabel:`新建` "
"按钮。这样就会显示一个空白的考评表。在第一个空白字段中输入名称后,继续在表格中输入以下信息:"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu. "
"The manager is responsible for completing the *Manager's Feedback* section "
"of the appraisal. This field auto-populates after the employee is selected, "
"if they have a manager set on their employee profile."
msgstr ""
":guilabel:`经理`:从下拉菜单中选择员工的经理。经理负责填写考核的 *经理反馈* "
"部分。如果员工档案中设置了经理,则该字段会在员工被选中后自动填充。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Appraisal Date`: the current date is automatically entered in "
"this field. This field is automatically updated once the appraisal is "
"completed or cancelled, with the corresponding date of completion or "
"cancellation."
msgstr ":guilabel:`考评日期`:当前日期会自动输入此字段。一旦评估完成或取消,此字段将自动更新,并输入相应的完成或取消日期。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down "
"menu. This field auto-populates after the employee is selected, if they have"
" a department set on their employee profile."
msgstr ":guilabel:`部门`:从下拉菜单中选择员工的部门。如果员工档案中设置了部门,则该字段会在员工被选中后自动填充。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the employee's company from the drop-down menu. "
"This field auto-populates after the employee is selected, if they have a "
"company set on their employee profile."
msgstr ":guilabel:`公司`:从下拉菜单中选择员工的公司。如果员工档案中设置了公司,则该字段会在员工被选中后自动填充。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:65
msgid ""
"The only required fields for the appraisal form are the employee's name, the"
" :guilabel:`Manager`, and the :guilabel:`Company`."
msgstr "考核表的唯一必填字段是员工姓名、:guilabel:`经理`和 :guilabel:`公司`。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:68
msgid ""
"Once the form is complete, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm "
"the appraisal request."
msgstr "表格填写完成后,点击 :guilabel:`确认` 按钮确认考评申请。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:70
msgid ""
"Once confirmed, the employee receives an email stating that an appraisal was"
" requested, and is then prompted to schedule an appraisal date."
msgstr "一经确认,员工就会收到一封电子邮件,说明已提出考评请求,并提示员工安排考评日期。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:73
msgid ""
"The status changes to :guilabel:`Confirmed`, and the :guilabel:`Employee's "
"Feedback` section of the :guilabel:`Appraisal` tab is grayed out. The "
"information in that section only appears after the self-assessment is "
"published by the employee. The :guilabel:`Final Rating` field also appears "
"once the appraisal request is confirmed."
msgstr ""
"状态变为 :guilabel:`已确认`,并且 :guilabel:`考评` 选项卡中的 :guilabel:`员工反馈` "
"部分变为灰色。该部分的信息只有在员工公布自我评估后才会出现。一旦评估请求得到确认,:guilabel:`最终评级` 字段也会出现。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:78
msgid ""
"If there are any existing appraisals for the employee, an "
":guilabel:`Appraisal` smart button appears at the top of the page, listing "
"the total number of appraisals there are for the employee."
msgstr "如果该员工有任何现有考评,页面顶部会出现一个 :guilabel:`考评` 智能按钮,列出该员工的考评总数。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:82
msgid "Ask for feedback"
msgstr "询问反馈"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:84
msgid ""
"As part of the appraisal process, the manager can request feedback on an "
"employee from anyone in the company. Feedback is usually requested from co-"
"workers and other people who interact with, or work with, the employee. This"
" is to get a more well-rounded view of the employee, and aid in the "
"manager's overall assessment."
msgstr ""
"作为考评流程的一部分,经理可以要求公司中的任何人提供有关员工的反馈意见。反馈通常来自同事和其他与员工有互动或共事的人。这样做的目的是为了更全面地了解员工,帮助经理做出整体评估。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:89
msgid ""
"To request feedback, the appraisal **must** be confirmed. Once confirmed, an"
" :guilabel:`Ask Feedback` button appears at the top of the form."
msgstr "要请求反馈,**必须***确认考评。确认后,表单顶部会出现一个 :guilabel:`询问反馈` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:92
msgid ""
"When the :guilabel:`Ask Feedback` button is clicked, an :guilabel:`Ask "
"Feedback` email pop-up form appears, using the :guilabel:`Appraisal: Ask "
"Feedback` email template, which sends the :guilabel:`360 Feedback` survey."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`询问反馈` 按钮后,会弹出 :guilabel:`询问反馈` 电子邮件表单,使用 :guilabel:`考评:询问反馈` "
"电子邮件模板,发送 :guilabel:`360 反馈` 调查。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:96
msgid ""
"Enter the employees being asked to complete the survey in the "
":guilabel:`Recipients` field. Multiple employees may be selected."
msgstr "在 :guilabel:`收件人` 字段中输入要求完成调查的员工。可选择多个员工。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:99
msgid ""
"The email template has dynamic placeholders to personalize the message. Add "
"any additional text to the email, if desired."
msgstr "电子邮件模板具有动态占位符,可个性化信息。如果需要,可在电子邮件中添加任何其他文本。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:102
msgid "If required, an :guilabel:`Answer Deadline` can be added, as well."
msgstr "如果需要,还可以添加 :guilabel:`答复期限`。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:104
msgid ""
"If any attachments are needed, click the :icon:`fa-paperclip` "
":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate"
" to the file(s), select them, then click :guilabel:`Open`."
msgstr ""
"如果需要任何附件,请点击 :icon:`fa-"
"paperclip`:guilabel:`附件`按钮,此时会出现一个文件资源管理器窗口。导航到文件,选择它们,然后点击 :guilabel:`打开`。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:107
msgid "When the email is ready to send, click :guilabel:`Send.`"
msgstr "电子邮件准备发送时,点击 :guilabel:`发送`。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1
msgid "The email pop-up when requesting feedback from other employees."
msgstr "请求其他员工提供反馈时弹出的电子邮件。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:114
msgid "Appraisal form"
msgstr "考评表"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:116
msgid ""
"Once an appraisal is confirmed, the next steps require the employee to fill "
"out the self-assessment, after which the manager completes their assessment."
msgstr "一旦确认了评估,接下来的步骤需要员工填写自我评估,然后经理完成评估。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:122
msgid "Employee's feedback"
msgstr "员工反馈"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:124
msgid ""
"To complete their portion of feedback, employees should navigate to the main"
" :menuselection:`Appraisals application` dashboard, where the only entries "
"visible are appraisals for the employee, themselves, and/or anyone they "
"manage and have to provide manager feedback for."
msgstr ""
"要完成反馈部分,员工应导航到 :menuselection:`考评应用程序` "
"主仪表板,其中唯一可见的条目包括员工本人和/或员工管理的人员,以及需要提供经理反馈的员工的评估。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:128
msgid ""
"Click on the appraisal to open the appraisal form. Enter responses in the "
":guilabel:`Employee's Feedback` section, under the :guilabel:`Appraisal` "
"tab."
msgstr "点击考评,打开考评表。在 :guilabel:`考评` 选项卡下的 :guilabel:`员工反馈` 部分输入回复。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:131
msgid ""
"When completed, click the :guilabel:`Not Visible to Manager` toggle (the "
"default setting once an appraisal is confirmed). When clicked, the toggle "
"changes to :guilabel:`Visible to Manager`."
msgstr ""
"完成后,点击:guilabel:`经理不可见` 切换按钮(确认评估后的默认设置)。点击后,切换按钮将变为 :guilabel:`经理可见`。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1
msgid ""
"The feedback section for the employee with the toggle button highlighted."
msgstr "突出显示切换按钮的员工反馈部分。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:141
msgid "Manager's feedback"
msgstr "经理反馈"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:143
msgid ""
"After the employee has completed the :guilabel:`Employee's Feedback` "
"section, under the :guilabel:`Appraisal` tab, it is time for the manager to "
"fill out the :guilabel:`Manager's Feedback` section."
msgstr ""
"员工完成 :guilabel:`考评`选项卡下的 :guilabel:`员工反馈` 部分后,经理就可以填写 :guilabel:`经理反馈` 部分。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:147
msgid ""
"The manager enters their responses in the fields in the :ref:`same manner as"
" the employee <appraisals/employee-feedback>`."
msgstr "经理以 :ref:`与员工 <appraisals/employee-feedback>` 相同的方式在字段中输入回复。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:150
msgid ""
"When the feedback section is completed, click the :guilabel:`Not Visible to "
"Employee` toggle (the default setting once an appraisal is confirmed). When "
"clicked, the toggle changes to :guilabel:`Visible to Employee`."
msgstr ""
"完成反馈部分后,点击 :guilabel:`员工不可见`切换按钮(确认评估后的默认设置)。点击后,切换按钮将变为 :guilabel:`员工可见`。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1
msgid ""
"The feedback section for both employees and managers. The toggle buttons are"
" highlighted."
msgstr "员工和管理人员的反馈部分。突出显示切换按钮。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:159
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:167
msgid "Skills tab"
msgstr "技能选项卡"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:161
msgid ""
"Part of an appraisal is evaluating an employee's skills, and tracking their "
"progress over time. The :guilabel:`Skills` tab of the appraisal form auto-"
"populates with the skills from the :ref:`employee form <employees/skills>`, "
"once an appraisal is confirmed."
msgstr ""
"考核的一部分是评估员工的技能,并跟踪他们在一段时间内的进步。一旦确认评估,评估表的 :guilabel:`技能` 选项卡就会自动填充 "
":ref:`员工表格 <employees/skills>` 中的技能。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:165
msgid ""
"Each skill is grouped with like skills, and the :guilabel:`Skill Level`, "
":guilabel:`Progress`, and :guilabel:`Justification` are displayed for each "
"skill."
msgstr "每个技能与同类技能分组,并显示每个技能的 :guilabel:`技能等级`、:guilabel:`进度`和 :guilabel:`理由`。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:168
msgid ""
"Update any skills, or add any new skills to the :guilabel:`Skills` tab."
msgstr "更新任何技能,或在 :guilabel:`技能` 标签中添加任何新技能。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:170
msgid ""
"If a skill level has increased, a reason for the improved rating can be "
"entered into the :guilabel:`Justification` field, such as `took a fluency "
"language test` or `received Javascript certification`."
msgstr ""
"如果技能等级提高了,可以在 :guilabel:`理由` 字段中输入评级提高的原因,例如`参加了语言测试`或`获得 Javascript 认证`。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:175
msgid ""
"Refer to the :ref:`Create a new employee <employees/skills>` document for "
"detailed instructions on adding or updating a skill."
msgstr "有关添加或更新技能的详细说明,请参阅 :ref:`创建新员工 <employees/skills>` 文档。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:178
msgid ""
"After an appraisal is completed, and the skills have been updated, the next "
"time an appraisal is confirmed, the updated skills populate the "
":guilabel:`Skills` tab."
msgstr "完成考评并更新技能后,下一次确认考评时,更新的技能将填充 :guilabel:`技能` 选项卡。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1
msgid "The skills tab of an appraisal form, all filled out."
msgstr "考评表中的技能选项卡,全部填写完毕。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:186
msgid ""
"The :guilabel:`Skills` tab can be modified **after** the employee and their "
"manager have met and discussed the employee's appraisal."
msgstr "在员工及其经理会面并讨论员工的评估**后**,可修改 :guilabel:`技能`选项卡。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:189
msgid ""
"This is a common situation as the manager may not have all the necessary "
"information to properly assess and update the employee's skills before "
"meeting."
msgstr "这种情况很常见,因为经理在开会前可能没有所有必要的信息来正确评估和更新员工的技能。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:193
msgid "Private Note tab"
msgstr "私人备注选项卡"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:195
msgid ""
"If managers want to leave notes that are only visible to other managers, "
"they can be entered in the :guilabel:`Private Note` tab. This can be done "
"before or after meeting with the employee to discuss the appraisal."
msgstr ""
"如果经理希望留下只有其他经理才能看到的备注,可以在 :guilabel:`私密备注` 选项卡中输入。这可以在与员工会面讨论评估之前或之后进行。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:199
msgid ""
"The employee being evaluated does **not** have access to this tab, and the "
"tab does **not** appear on their appraisal."
msgstr "接受评估的员工**无法**访问此选项卡,该选项卡也**不会**出现在其评估报告中。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:203
msgid "Schedule a meeting"
msgstr "安排会议"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:205
msgid ""
"Once both portions of an appraisal are completed (the :ref:`employee "
"<appraisals/employee-feedback>` and :ref:`manager <appraisals/manager-"
"feedback>` feedback sections), it is time for the employee and manager to "
"meet and discuss the appraisal."
msgstr ""
"一旦完成评估的两个部分(:ref:`员工 <appraisals/employee-"
"feedback>`和:ref:`经理<appraisals/manager-feedback>`反馈部分),就到了员工和经理见面讨论考评的时候了。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:209
msgid ""
"A meeting can be scheduled in one of two ways: either from the *Appraisals* "
"application dashboard, or from an individual appraisal card."
msgstr "可以通过两种方式安排会议:从 *考评* 应用程序仪表板,或从个人评估卡安排。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:212
msgid ""
"To schedule an appraisal from the dashboard of the *Appraisals* application,"
" first navigate to :menuselection:`Appraisals app --> Appraisals`."
msgstr "要从 *考评* 应用程序的仪表板安排评估,首先要导航到 :menuselection:`考评应用程序 --> 考评`。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:215
msgid ""
"Click the :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon, beneath the appraisal"
" date on the desired appraisal card, and a pop-up window appears. Then, "
"click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Schedule an activity` to create an activity"
" from a :guilabel:`Schedule Activity` pop-up form that appears."
msgstr ""
"点击所需评估卡上评估日期下方的 :icon:`fa-clock-o`:guilabel:`(时钟)` 图标,弹出一个窗口。然后,点击 "
":icon:`fa-plus`:guilabel:`安排活动`,从弹出的 :guilabel:`安排活动` 窗口创建活动。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:219
msgid ""
"Select :guilabel:`Meeting` for the :guilabel:`Activity Type` from the drop-"
"down menu. Doing so causes the form to change, so only the "
":guilabel:`Activity Type` and :guilabel:`Summary` fields appear."
msgstr ""
"从下拉菜单中为 :guilabel:`活动类型` 选择 :guilabel:`会议`。这样做会更改表单,因此只显示 :guilabel:`活动类型` 和"
" :guilabel:`摘要` 字段。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:223
msgid ""
"Enter a brief description in the :guilabel:`Summary` field of the "
":guilabel:`Schedule Activity` pop-up form, such as `Annual Appraisal for "
"(Employee)`."
msgstr "在 :guilabel:`安排活动` 弹出窗体的 :guilabel:`摘要` 字段中输入简要说明,如 `(员工)年度考核`。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:226
msgid ""
"Next, click the :guilabel:`Open Calendar` button. From the calendar page "
"that appears, navigate to, and double-click on, the desired date and time "
"for the meeting."
msgstr "接下来,点击 :guilabel:`打开日历` 按钮。在出现的日历页面中,导航到所需的会议日期和时间并双击。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:229
msgid ""
"Doing so opens a :guilabel:`New Event` pop-up form. From this pop-up form, "
"make any desired modifications, such as designating a :guilabel:`Start` "
"time, or modifying the default :guilabel:`Title` to the meeting."
msgstr ""
"这样做会打开一个 :guilabel:`新活动` 弹出窗口。在弹出的表单中进行任何需要的修改,例如指定 :guilabel:`开始` "
"时间或修改会议的默认 :guilabel:`标题`。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:233
msgid ""
"Add the appraisee in the :guilabel:`Attendees` section, and include anyone "
"else who should also be in the meeting, if necessary."
msgstr "在 :guilabel:`参与者` 部分添加被评估人,如有必要,还可添加应参加会议的其他人员。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:236
msgid ""
"To make the meeting a video call, instead of an in-person meeting, click "
":icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, and a :guilabel:`Videocall URL` "
"link appears in the field."
msgstr ""
"要使会议成为视频通话而非面对面会议,请点击 :icon:`fa-plus`:guilabel:`Odoo 会议`,字段中会出现一个 "
":guilabel:`视频通话 URL` 链接。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:239
msgid ""
"Once all the desired changes are complete, click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr "完成所有所需更改后,点击 :guilabel:`保存并关闭`。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:241
msgid ""
"The meeting now appears on the calendar, and the invited parties are "
"informed, via email."
msgstr "会议现在会出现在日历上,并通过电子邮件通知受邀各方。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst-1
msgid ""
"The meeting form with all information entered for Ronnie Hart's annual "
"appraisal."
msgstr "会议表单,包含 Ronnie Hart 年度考评的所有信息。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:247
msgid ""
"The other way to schedule a meeting is from the individual appraisal form. "
"To do this, navigate to the :menuselection:`Appraisal app` dashboard, then "
"click on an appraisal card."
msgstr "另一种安排会议的方法是通过个人评估表。为此,请导航到 :menuselection:`考评应用程序` 面板,然后点击评估卡。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:250
msgid ""
"Next, click on the :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Meeting` smart button, and"
" the calendar loads. Follow the same directions above to create the meeting."
msgstr ""
"接下来,点击 :icon:`fa-calendar`:guilabel:`Meeting`(会议)智能按钮,日历就会加载。按照上述同样的方法创建会议。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:253
msgid ""
"For more detailed information on how to schedule activities, refer to the "
":doc:`activities <../../essentials/activities>` documentation."
msgstr "有关如何安排活动的详细信息,请参阅 :doc:`活动 <.../../essentials/activities>` 说明文档。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:257
msgid ""
"If no meetings are scheduled, the :guilabel:`Meeting` smart button reads "
":guilabel:`No Meeting`."
msgstr "如果没有安排会议,:guilabel:`会议`智能按钮将显示为 :guilabel:`无会议`。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:260
msgid "Complete an appraisal"
msgstr "完成一次考评"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:262
msgid ""
"After the appraisal is complete, and both the manager and employee have met "
"to discuss the appraisal, the appraisal can be marked as *Done*. When "
"completed, click the :guilabel:`Mark as Done` button on the appraisal form, "
"located in the top-left corner."
msgstr ""
"考评完成后,经理和员工双方会面讨论评估后,可将评估标记为 *完成*。完成后,点击考核表左上角的 :guilabel:`标记为已完成` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:266
msgid ""
"Once the appraisal is marked as *Done*, the :guilabel:`Mark as Done` button "
"disappears, and a :guilabel:`Reopen` button appears."
msgstr "一旦评估被标记为 *已完成*:guilabel:`标记为完成` 按钮就会消失,同时出现一个:guilabel:`重新打开` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:270
msgid ""
"Modifications are **not** possible once the appraisal is marked as done."
msgstr "一旦评估被标记为已完成,则**无法**进行修改。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:272
msgid ""
"To make any changes to an appraisal that is marked as *Done*, click the "
":guilabel:`Reopen` button."
msgstr "要对标记为*已完成*的考评进行任何更改,请点击 :guilabel:`重新打开` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:275
msgid ""
"Then, click the :guilabel:`Confirm` button that appears, and make any "
"modifications needed. Once all modifications are complete, click the "
":guilabel:`Mark as Done` button again."
msgstr ""
"然后,点击出现的 :guilabel:`确认` 按钮,并进行必要的修改。完成所有修改后,再次点击 :guilabel:`标记为已完成` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:279
msgid ":doc:`../appraisals/goals`"
msgstr ":doc:`../appraisals/goals`"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:280
msgid ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`"
msgstr ":doc:`../appraisals/appraisal_analysis`"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/new_appraisals.rst:281
msgid ":doc:`../appraisals/skills_evolution`"
msgstr ":doc:`../appraisals/skills_evolution`"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:3
msgid "Skills evolution"
msgstr "技能进化"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:5
msgid ""
"In Odoo's **Appraisals** app, it is possible to view employee's skills as "
"they progress over time in the :ref:`Skills Evolution <appraisals/identify-"
"skills-evolution>` report, also known as the *Appraisal Skills Report*."
msgstr ""
"在 Odoo 的 **考评** 应用程序中,可以在 :ref:`技能发展 <appraisals/identify-skills-evolution>`"
" 报告(也称为*考评技能报告*)中查看员工的技能随时间的变化情况。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:9
msgid ""
"Managers can use this to see who is achieving their various skill goals set "
"on their appraisals, who is meeting their skill deadlines, who has the "
"highest performance in terms of skill development, and more."
msgstr "经理可以通过它了解谁实现了考核中设定的各种技能目标,谁在技能截止日期前完成了任务,谁在技能发展方面表现最好等等。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:13
msgid ""
"The *Skills Evolution* report also provides the ability to :ref:`search for "
"employees with specific skills <appraisals/identify-skills>` at certain "
"levels, which can be helpful for scenarios where specific skills are "
"required."
msgstr ""
"*技能发展* 报告还提供 :ref:`搜索具有特定技能<appraisals/identify-skills>` "
"员工的功能,这对需要特定技能的情况很有帮助。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:20
msgid "Skills evolution report"
msgstr "技能发展报告"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:22
msgid ""
"To access this *Skills Evolution* report, navigate to "
":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`."
msgstr "要访问此*技能发展*报告,请导航至 :menuselection:`考评应用程序 --> 报告 --> 技能发展`。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:25
msgid ""
"Doing so reveals the :guilabel:`Appraisal Skills Report` page, which "
"displays a report of all skills, grouped by employee, in alphabetical order,"
" by default."
msgstr "这样就会显示 :guilabel:`技能考评报告` 页面,该页面默认按字母顺序显示按雇员分组的所有技能报告。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:29
msgid ""
"Skill levels are **only** updated after an appraisal is marked as done. Any "
"skill level changes from ongoing appraisals that have **not** been finalized"
" are **not** included in this report."
msgstr "技能等级**仅**在鉴定标记为完成后更新。正在进行的鉴定中出现的任何技能等级变化,如果**尚未**最终确定,则**不**包括在本报告中。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:32
msgid ""
"All the :guilabel:`Employee` lines are expanded, with all the various skill "
"types nested below. Each individual skill type is collapsed, by default. To "
"view the individual skills contained within a skill type, click anywhere on "
"the skill type line to expand the data."
msgstr ""
"所有 :guilabel:`员工` "
"行都会展开,下面嵌套着各种技能类型。默认情况下,每个单独的技能类型都是折叠的。要查看技能类型中包含的单个技能,请点击技能类型行上的任意位置展开数据。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:36
msgid "Each skill has the following information listed:"
msgstr "每个技能都列出了以下信息:"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:38
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:218
msgid ":guilabel:`Employee`: the name of the employee."
msgstr ":guilabel:`员工`:员工姓名。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:39
msgid ":guilabel:`Skill Type`: the category the skill falls under."
msgstr ":guilabel:`技能类型`:技能所属类别。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:40
msgid ":guilabel:`Skill`: the specific, individual skill."
msgstr ":guilabel:`技能`:具体的个人技能。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Previous Skill Level`: the level the employee had previously "
"achieved for the skill."
msgstr ":guilabel:`以前的技能水平`:员工以前达到的技能水平。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Previous Skill Progress`: the previous percentage of competency "
"achieved for the skill (based on the :guilabel:`Skill Level`)."
msgstr ":guilabel:`以前的技能进度`:该技能以前达到的能力百分比(基于 :guilabel:`技能水平`)。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Current Skill Level`: the current level the employee has achieved"
" for the skill."
msgstr ":guilabel:`当前技能水平`:员工当前已达到的技能水平。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Current Skill Progress`: the current percentage of competency "
"achieved for the skill."
msgstr ":guilabel:`当前技能进度`:技能当前达到的能力百分比。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Justification`: any notes entered on the skill, explaining the "
"progress."
msgstr ":guilabel:`说明`:在技能上输入的注释,用于解释进度。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:48
msgid ""
"The color of the skill text indicates any changes from the previous "
"appraisal. Skill levels that have increased since the last appraisal appear "
"in green, as an *Improvement*. Skill levels that have **not** changed appear"
" in black, as *No Change*. Skills that have regressed appear in red, as "
"*Regression*."
msgstr ""
"技能文本的颜色表示与之前评估相比的任何变化。自上次评估以来提高的技能水平显示为绿色,表示 *提高*。 **未**改变的技能等级显示为黑色,即 "
"*无变化*。已退化的技能显示为红色,表示 *退步*。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:53
msgid ""
"This report can be modified to find specific information by adjusting the "
":ref:`filters <search/filters>` and :ref:`groupings <search/group>` set in "
"the search bar at the top."
msgstr ""
"可通过调整顶部搜索栏中设置的 :ref:`筛选器 <search/filters>` 和 :ref:`分组 <search/group>` "
"来修改此报告,以查找特定信息。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1
msgid "A report showing all the skills grouped by employee."
msgstr "按员工分组显示所有技能的报告。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:63
msgid "Use case: Identify employees with specific skills"
msgstr "使用案例:识别具备特定技能的员工"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:65
msgid ""
"Since the :guilabel:`Appraisal Skills Report` organizes all skills by "
"employee, it can be difficult to find employees with a specific skill at a "
"specific level. To find these employees, a custom filter must be used."
msgstr ""
"由于 :guilabel:`考评技能报告` 按员工组织所有技能,因此很难找到在特定级别拥有特定技能的员工。要找到这些员工,必须使用自定义筛选器。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:69
msgid ""
"In this example, the report is modified to show employees with an expert "
"level of Javascript knowledge. To view only those employees, first remove "
"all active filters in the search bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:72
msgid ""
"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the "
"search bar, then click :guilabel:`Add Custom Filter` beneath the :icon:`fa-"
"filters` :guilabel:`Filters` column to load an :guilabel:`Add Custom Filter`"
" pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:76
msgid ""
"Using the drop-down menu in the first field, select :guilabel:`Skill`. Then,"
" keep the second field as-is, and select :guilabel:`Javascript` from the "
"third drop-down menu in the third field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:79
msgid ""
"Next, click :guilabel:`New Rule`, and another line appears. In this second "
"line, select :guilabel:`Current Skill Level` for the first drop-down field, "
"leave the second field as-is, then select :guilabel:`Expert` for the third "
"drop-down field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:83
msgid ""
"After the :guilabel:`New Rule` button is clicked, the word "
":guilabel:`\"any\"` in the sentence :guilabel:`Match any of the following "
"rules:`, changes from plain text into a drop-down menu. Click the :icon:`fa-"
"caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon after the word :guilabel:`any`, "
"and select :guilabel:`all`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:88
msgid "Finally, click the :guilabel:`Add` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:0
msgid "The Custom Filter pop-up with the parameters set."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:94
msgid ""
"Now, only employees that have an :guilabel:`Expert` level for the skill "
":guilabel:`Javascript` appear. In this example, only :guilabel:`Marc Demo` "
"meets these criteria."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst-1
msgid "The employees with expert Javascript skills."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:102
msgid "Use case: Assess highest improvement"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:104
msgid ""
"Another way to modify the :guilabel:`Appraisal Skills Report` is to identify"
" the employee who has the highest amount of improved skills over a specific "
"period of time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:107
msgid ""
"To view this information, first remove the default filter in the search bar."
" Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the "
"search bar, then click :guilabel:`Improvement` beneath the :icon:`fa-filter`"
" :guilabel:`Filters` column. Enabling this filter only presents skills that "
"have improved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:112
msgid ""
"It is possible to view the skills that have improved over a period of time, "
"such as a specific quarter, or month. With the search bar drop-down menu "
"still expanded, click :guilabel:`Add Custom Filter` at the bottom of the "
":icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, and an :guilabel:`Add Custom "
"Filter` pop-up window appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:117
msgid ""
"Select :guilabel:`Create Date` for the first drop-down field, then select "
":guilabel:`is between` for the second drop-down field. Once :guilabel:`is "
"between` is selected, a second field appears after the last field. Using the"
" calendar selector, select the date range to apply the filter to. Once all "
"the fields are properly formatted, click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:122
msgid ""
"The custom filter presents only the skills that have improved during the "
"specified time period, organized by employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:126
msgid ""
"To determine the employee with the most amount of improved skills for the "
"third quarter, remove the default filter in the search bar of the "
":guilabel:`Appraisal Skills Report`. Next, activate the "
":guilabel:`Improvement` filter, then click :guilabel:`Add Custom Filter` at "
"the bottom of the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:131
msgid ""
"In the resulting :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window, select "
":guilabel:`Create Date` for the first drop-down field, then select "
":guilabel:`is between` for the second drop-down field. Two date fields "
"appear after :guilabel:`is between` is selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:135
msgid ""
"Using the calendar selector, set the first date to :guilabel:`07/01/2024` "
"and the second date to :guilabel:`09/30/2024`, then click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:138
msgid ""
"These filters present only the skills that have improved during the third "
"quarter (between July 1st and September 30th, 2024), organized by employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:144
msgid ""
"To view the number of employees and skills in further detail, click the "
":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the top-right corner to "
"view the data in a pivot table. This presents a pivot table with the "
"employees populating the rows, and the only visible column represents the "
"total number of improved skills."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:149
msgid ""
"To expand more rows or columns to view which skill types had the most "
"overall improvement, click :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` above "
"the :guilabel:`Count` column, then click :guilabel:`Skill Type` from the "
"resulting drop-down menu. This organizes the total improved skills by their "
"respective skill type."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:155
msgid ""
"In this example, it is determined that :guilabel:`Charles Reginald` had the "
"largest improvement in the third quarter, with six improved skills. "
"Additionally, they also had the most skill improvements for both "
":guilabel:`Languages` (three) and :guilabel:`Programming Languages` (two)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:0
msgid "The pivot table showing the skill improvements for the third quarter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5
msgid "Attendances"
msgstr "出勤"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:7
msgid ""
"Odoo's *Attendances* application functions as a time clock. Employees are "
"able to check in and out of work using a dedicated device in kiosk mode, "
"while users are also able to check in and out of work directly from the "
"database. Managers can quickly see who is available at any given time, "
"create reports to see everyone's hours, and gain insights on which employees"
" are working overtime, or checking out of work earlier than expected."
msgstr ""
"Odoo 的 *出勤* "
"应用程序具有计时功能。员工可以在自助考勤终端模式下使用专用设备签到和签退,而用户也可以直接从数据库中签到和签退。管理者可以快速查看任何特定时间内的可用人员,创建报告以查看每个人的工作时间,并深入了解哪些员工超时工作或提前下班。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:16
msgid "Access rights"
msgstr "访问权限"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:18
msgid ""
"It is important to understand how the different access rights affect what "
"options and features users can access in the *Attendances* application."
msgstr "了解不同的访问权限如何影响用户在 *考勤* 应用程序中可以访问的选项和功能非常重要。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:21
msgid ""
"Every user in the database is able to check in and out directly from the "
"database, without needing access to the *Attendances* application. "
"Additionally, all users can access their own attendance records from their "
"employee form in the *Employees* app."
msgstr ""
"数据库中的每个用户都可以直接从数据库中签到和签退,而无需访问*考勤*应用程序。此外,所有用户都可以通过*员工*应用程序中的员工表单访问自己的考勤记录。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:25
msgid ""
"Access to both the *Attendances* application, and the various features "
"within the application is determined by access rights."
msgstr "访问 *考勤* 应用程序和该应用程序中的各种功能都取决于访问权限。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:28
msgid ""
"To see what access rights a user has, navigate to the "
":menuselection:`Settings app --> Users & Companies: Users`, and click on an "
"individual user. The :guilabel:`Access Rights` tab is visible by default. "
"Scroll down to the :guilabel:`Human Resources` section to see the setting. "
"For the :guilabel:`Attendances` field, the options are either to leave the "
"field blank or select :guilabel:`Administrator`."
msgstr ""
"要查看用户的访问权限,请导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> "
"用户&公司:用户`,然后点击单个用户。:guilabel:`访问权限` 选项卡默认可见。向下滚动到 :guilabel:`人力资源` 部分查看设置。对于"
" :guilabel:`考勤` 字段,可选择留空或选择 :guilabel:`管理员`。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:34
msgid ""
"If the :guilabel:`Administrator` option is selected, the user has full "
"access to the entire *Attendances* application, with no restrictions. They "
"can view all employee attendance records, enter *Kiosk mMode* from the "
"application, access all reporting metrics, and make modifications to the "
"settings. If left blank, the user does **not** have access to the "
"*Attendances* application."
msgstr ""
"如果选择了 :guilabel:`管理员` 选项,用户就可以完全访问整个 *考勤* "
"应用程序,没有任何限制。他们可以查看所有员工考勤记录,从应用程序进入*Kiosk "
"mMode*,访问所有报告指标,并修改设置。如果留空,则用户**无**访问*考勤*应用程序的权限。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:42
msgid "Approvers"
msgstr "审批人"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:44
msgid ""
"The **only** other scenario where different information may be accessible in"
" the *Attendances* application is for approvers. If a user does *not* have "
"administrative rights for the *Attendances* application, but they are set as"
" an employee's approver for the *Attendances* application, that user is able"
" to view the attendance records for that specific employee, as well as make "
"modifications to that employee's attendance records, if necessary. This "
"applies to all employees for whom the user is listed as the *Attendances* "
"application approver. Approvers are typically managers, though this is not "
"required."
msgstr ""
"在**考勤*应用程序中,**唯一**可能访问不同信息的另一种情况是审批人。如果用户*没有**考勤*应用程序的管理权限,但被设置为*考勤*应用程序的员工审批人,则该用户能够查看特定员工的考勤记录,并在必要时对该员工的考勤记录进行修改。这适用于被列为*考勤*应用程序审批人的所有员工。通常情况下,审批人是经理,但并非必须如此。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:52
msgid ""
"To see who the attendance approver is for an employee, navigate to the "
":menuselection:`Employees application` and click on the specific employee. "
"Click on the :guilabel:`Work Information` tab, scroll to the "
":guilabel:`Approvers` section, and check the :guilabel:`Attendance` field. "
"The person selected is able to view that employees' attendance records, both"
" on the *Attendances* application dashboard as well as in the attendance "
"reports, and make modifications to their records."
msgstr ""
"要查看员工的考勤审批人,请导航到 :menuselection:`员工应用程序`,然后点击特定员工。点击 :guilabel:`工作信息` "
"选项卡,滚动到 :guilabel:`审批人` 部分,并选中 :guilabel:`考勤` "
"字段。被选中的人可以在*考勤*应用程序仪表板和考勤报告中查看该员工的考勤记录,并对其记录进行修改。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:61
msgid ""
"Few configurations are needed in the *Attendances* application. Determining "
"how employees check in and out, defining how the kiosks function, and "
"determining how extra hours are computed are all set in the Configuration "
"menu. Navigate to the :menuselection:`Attendances application --> "
"Configuration` to access the configuration menu."
msgstr ""
"*考勤*应用程序中需要的配置很少。确定员工的签到和签退方式、定义自助服务机的功能以及确定额外工时的计算方式都可以在配置菜单中进行设置。导航至 "
":menuselection:`考勤应用程序 --> 配置` 访问配置菜单。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:67
msgid "Modes"
msgstr "模式"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Attendances from Backend`: activate this selection to allow users"
" to check in and out directly from the Odoo database. If this is not "
"activated, users must use a kiosk to check in and out of work."
msgstr ""
":guilabel:`后台考勤`:激活此选项可让用户直接从 Odoo 数据库签到和签退。如果未激活此选项,用户必须使用自助考勤终端完成考勤手续。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:74
msgid "Extra hours"
msgstr "加班时数"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:76
msgid ""
"This section specifies how extra time is calculated, including when extra "
"time is counted and what time is not logged."
msgstr "本节规定了额外时间的计算方法,包括何时计算额外时间以及哪些时间不记录。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Count of Extra Hours`: enable this box to allow employees to log "
"extra hours beyond their set working hours (sometimes referred to as "
"*overtime*). Activating this selection displays the following settings as "
"well. If this is not activated, no other configurations appear."
msgstr ""
":guilabel:`额外工时计数`:启用此框可允许员工记录超出其设定工作时间的额外工时(有时称为 "
"*加班*)。激活此选项还会显示以下设置。如果未激活,则不会显示其他配置。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Start From`: the current date is automatically entered in this "
"field. If desired, click on this field and use the calendar selector to "
"modify the start date on which extra hours are logged."
msgstr ":guilabel:`起始日期`:当前日期会自动输入此字段。如果需要,可点击此字段,使用日历选择器修改记录额外工时的起始日期。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Company`: enter the amount of time, in"
" minutes, that is **not** counted towards an employee's overtime. When an "
"employee checks out, and the extra time logged is below the specified "
"minutes, the extra time is **not** counted as overtime for the employee."
msgstr ""
":guilabel:`有利于公司的宽容时间`:输入**不计入**员工加班时间的分钟数。当员工离职时,如果记录的额外时间低于指定的分钟数,则该额外时间**不计入**员工的加班时间。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Tolerance Time In Favor Of Employee`: enter the amount of time, "
"in minutes, that an employee is given, that does **not** adversely affect "
"their attendance if they log less time than their working hours. When an "
"employee checks out, and the total time logged for the day is less than "
"their specified working hours and less than this specified grace period, "
"they are **not** penalized for their reduced hours."
msgstr ""
":guilabel:`有利于雇员的宽限时间`:输入以分钟为单位的时间量,即使员工记录的时间少于其工作时间,这段时间也**不会**对其考勤产生不利影响。当员工签退时,如果当天记录的总时间少于其规定的工作时间,且少于此指定的宽限期,员工**不会**因工作时间减少而受到惩罚。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:97
msgid ""
"A company sets both of the :guilabel:`Tolerance` fields to `15` minutes, and"
" the working hours for the entire company are set from 9:00 AM to 5:00 PM."
msgstr "公司将 :guilabel:`宽容` 字段都设置为 15 分钟,并将整个公司的工作时间设置为上午 9:00 至下午 5:00。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:100
msgid ""
"If an employee checks in at 9:00 AM, and checks out at 5:14 PM, the extra 14"
" minutes are **not** counted towards their overtime."
msgstr "如果一名员工上午 9:00 签到,下午 5:14 离开,多出的 14 分钟**不计入**加班时间。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:103
msgid ""
"If an employee checks in at 9:05 AM, and checks out at 4:55 PM, even though "
"they logged a total of 10 minutes less than their full working hours, they "
"are **not** penalized for this discrepancy."
msgstr ""
"如果一名员工上午 9:05 上班,下午 4:55 下班,即使他们记录的时间比完整工作时间少 10 分钟,他们也**不会**因这一差异而受到处罚。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Display Extra Hours`: activate this box to display the extra "
"hours logged by an employee when they check out with a kiosk, or when a user"
" checks out in the database."
msgstr ":guilabel:`显示额外工时`:激活此框可显示员工在自助考勤机上签退或用户在数据库中签退时记录的额外工时。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:111
msgid ""
"Employees are still able to log overtime hours even if the :guilabel:`Count "
"of Extra Hours` option is not activated. The difference is that when "
":guilabel:`Count of Extra Hours` is activated, the extra hours can be "
":ref:`deducted from an approved time off request <time_off/deduct-extra-"
"hours>`."
msgstr ""
"即使未激活 :guilabel:`计算额外工时` 选项,员工仍可记录加班时间。不同的是,当 :guilabel:`计算额外工时` 激活时,加班时间可以 "
":ref:`从已批准的休假申请 <time_off/deduct-extra-hours>` 中扣除。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:117
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:467
msgid "Overview"
msgstr "概述"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:119
msgid ""
"When entering the *Attendances* application, the :guilabel:`Overview` "
"dashboard is presented, containing all the check in and check out "
"information for the signed in user. If the user has specific :ref:`access "
"rights <attendances/access-rights>` and/or are :ref:`approvers "
"<attendances/approvers>` for specific employees, then those additional "
"employee's check in and check out information is also visible on the "
":guilabel:`Overview` dashboard."
msgstr ""
"进入 *考勤* 应用程序时,将显示 :guilabel:`概览`仪表板,其中包含已登录用户的所有签到和签退信息。如果用户拥有特定的 :ref:`访问权限"
" <attendances/access-rights>` 和/或 :ref:`特定员工审批权限 <attendances/approvers>` "
",则这些员工的签到和签退信息也会在 :guilabel:`概览`仪表板上显示。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:126
msgid "Views"
msgstr "查看"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:128
msgid ""
"To change the view from the default Gantt chart to a list view, click the "
":guilabel:`List` icon in the top right of the dashboard, beneath the user's "
"photo. To switch back to the Gantt chart, click the :guilabel:`Gantt` "
"button, located next to the :guilabel:`List` button."
msgstr ""
"要将视图从默认甘特图更改为列表视图,请点击仪表板右上方用户照片下方的 :guilabel:`列表` 图标。要切换回甘特图,请点击 "
":guilabel:`列表` 按钮旁边的 :guilabel:`甘特图` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:132
msgid ""
"The default view presents the current day's information. To present the "
"information for the :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or "
":guilabel:`Year`, click on the :guilabel:`Day` button to reveal a drop-down,"
" displaying those other options. Select the desired view, and the dashboard "
"updates, presenting the selected information. To change the :guilabel:`Day`,"
" :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` presented, click "
"the :guilabel:`← (left arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` buttons on "
"either side of the drop-down menu. To jump back to a view containing the "
"current day, click the :guilabel:`Today` button. This refreshes the "
"dashboard, presenting information containing the current day's information."
msgstr ""
"默认视图显示当前日期的信息。要显示 :guilabel:`周`、:guilabel:`月`或 :guilabel:`年`的信息,请点击 "
":guilabel:` 日`按钮以显示下拉菜单,显示其他选项。选择所需的视图,仪表板就会更新,显示所选信息。要更改显示的 "
":guilabel:`日`、:guilabel:`周`、:guilabel:`月`或 :guilabel:`年`,请点击下拉菜单两侧的 "
":guilabel:`←(左箭头)` 或 :guilabel:`→(右箭头)` 按钮。要跳回包含当前日期的视图,请点击:guilabel:`今日` "
"按钮。这将刷新仪表板,显示当天信息。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:141
msgid ""
"In the :guilabel:`Day` view, the column for the current hour is highlighted "
"in yellow. If the :guilabel:`Week` or :guilabel:`Month` view is selected, "
"the column for the current day is highlighted. If the :guilabel:`Year` view "
"is selected, the current month is highlighted."
msgstr ""
"在 :guilabel:`日` 视图中,当前小时的列以黄色高亮显示。如果选择了 :guilabel:`周` 或 :guilabel:`月` "
"视图,则当前日的列会突出显示。如果选择了 :guilabel:`年` 视图,则当前月份的列会突出显示。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
msgid ""
"The overview dashboard presenting the information for the week, with the current day\n"
"highlighted."
msgstr "概览仪表板显示一周的信息,并突出显示当前日期。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:150
msgid ""
"Any entries that have errors appear in red, indicating they need to be "
"resolved by a user with the proper :ref:`access rights <attendances/access-"
"rights>` and/or are :ref:`approvers <attendances/approvers>` for the "
"employee(s) with the errors."
msgstr ""
"有错误的条目显示为红色,表明需要由具有适当 :ref:`访问权限 <attendances/access-rights>` 的用户和/或员工的 "
":ref:`审批人 <attendances/approvers>` 来解决。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:157
msgid "Filters and groups"
msgstr "筛选器和分组"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:159
msgid ""
"To filter the results in the overview dashboard, or to present different "
"groups of information, click the :guilabel:`🔻 (triangle drop down)` button "
"in the right side of the :guilabel:`Search` bar above the dashboard, and "
"select one of the available :guilabel:`Filters` or :guilabel:`Group By` "
"options. There are several pre-configured filters and groups to choose from,"
" as well as an option to create custom ones."
msgstr ""
"要在概览仪表板中筛选结果或呈现不同的信息组,请点击仪表板上方的:guilabel:`🔻(向下三角形)按钮,位于:guilabel:`搜索栏`右侧,然后选择可用的:guilabel:`筛选器`或:guilabel:`分组方式`。有几个预配置的筛选器和分组可供选择,还可以创建自定义选项。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:166
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:190
msgid "Filters"
msgstr "筛选"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:168
msgid "The default filters that can be selected are:"
msgstr "可选择的默认筛选器有:"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:170
msgid ""
":guilabel:`My Attendances`: this filter only presents the user's attendance "
"data."
msgstr ":guilabel:`我的考勤`:此筛选器只显示用户的考勤数据。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:171
msgid ""
":guilabel:`My Team`: this filter presents the attendance data for the user's"
" team."
msgstr ":guilabel:`我的团队`:该筛选器显示用户所在团队的考勤数据。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:172
msgid ""
":guilabel:`At Work`: this filter displays the attendance data for everyone "
"currently checked in."
msgstr ":guilabel:`上岗`:此筛选器显示当前签到的每个人的考勤数据。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:173
msgid ""
":guilabel:`Errors`: this filter displays any entries with :ref:`errors "
"<attendances/errors>` that need to be resolved."
msgstr ":guilabel:`错误`:该筛选器显示带有 :ref:`错误<attendances/errors>` 的条目,这些条目需要解决。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:175
msgid ""
":guilabel:`Check In`: this filter has a drop-down to further select a "
"specific time period. Select the desired time period from the options "
"presented, a specific month, quarter, or year."
msgstr ":guilabel:`签到`:该筛选器有一个下拉菜单,可进一步选择特定时间段。从显示的选项中选择所需的时间段,具体到月、季度、年。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:177
msgid ""
":guilabel:`Last 7 days`: this filter presents the attendance data for the "
"last seven days."
msgstr ":guilabel:`最近 7 天`:该筛选器显示最近七天的考勤数据。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:178
msgid ""
":guilabel:`Add Custom Filter`: create a custom filter using the pop-up that "
"appears when this is selected."
msgstr ":guilabel:`添加自定义筛选器`:使用选中时弹出的窗口创建自定义筛选器。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:182
msgid "Groups"
msgstr "群组"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:184
msgid "The default groups that can be selected are:"
msgstr "可选择的默认组有:"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Check In`: this grouping presents a drop-down menu containing the"
" following time period options: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, "
":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`. Selected the time "
"period to display all the check-in information, grouped by the selected time"
" period."
msgstr ""
":guilabel:`签到`:该分组显示一个下拉菜单,包含以下时间段选项::guilabel:`年`、:guilabel:`季`、:guilabel:`月`、:guilabel:`周`和:guilabel:`日`。选择时间段,显示按所选时间段分组的所有签到信息。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:190
msgid ""
":guilabel:`Employee`: this group presents the attendance data organized by "
"employee."
msgstr ":guilabel:`员工`:这一组显示按员工分类的考勤数据。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:191
msgid ""
":guilabel:`Check Out`: this grouping presents a drop-down menu containing "
"the following time period options: :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, "
":guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`. Selected the time "
"period to display all the check-out information, grouped by the selected "
"time period."
msgstr ""
":guilabel:`签退`:该分组显示一个下拉菜单,包含以下时间段选项::guilabel:`年`、:guilabel:`季`、:guilabel:`月`、:guilabel:`周`和:guilabel:`日`。选择时间段,显示按所选时间段分组的所有签退信息。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:195
msgid ""
":guilabel:`Add Custom Group`: this option displays a drop-down menu with a "
"variety of options to group the attendance data by, including "
":guilabel:`City`, :guilabel:`Country`, :guilabel:`Mode`, and :guilabel:`IP "
"Address`."
msgstr ""
":guilabel:`添加自定义分组`:该选项会显示一个下拉菜单,其中包含多种可对考勤数据进行分组的选项,包括 "
":guilabel:`城市`、:guilabel:`国家/地区`、:guilabel:`模式`和 :guilabel:`IP 地址`。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:202
msgid "Attendance log details"
msgstr "考勤记录详情"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:204
msgid ""
"Odoo captures various time and location details when a user checks in and "
"out. The specific details provided are determined by the method the user "
"checked in and out."
msgstr "用户签到和签退时Odoo 会捕捉各种时间和地点细节。提供的具体详细信息取决于用户签到和签退的方式。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:207
msgid ""
"To view the specific check in and/or check out details for an employee, "
"click on an individual entry in the overview dashboard."
msgstr "要查看员工的具体签到和/或签退详情,请点击仪表板概览中的单个条目。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:210
msgid ""
"A detailed attendance log for the user appears in a pop-up window. To close "
"the detailed attendance log, click the :guilabel:`Save & Close` button in "
"the bottom-left corner of the form."
msgstr "用户的详细出勤记录会出现在弹出窗口中。要关闭详细考勤记录,请点击表格左下角的 :guilabel:`保存并关闭` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:213
msgid "The detailed attendance log contains the following information:"
msgstr "详细的考勤记录包含以下信息:"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:216
msgid "Main details"
msgstr "主要详情"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:219
msgid ":guilabel:`Check In`: the date and time the employee checked in."
msgstr ":guilabel:`签到`:员工签到的日期和时间。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Check Out`: the date and time the employee checked out. This only"
" appears if the employee has checked out."
msgstr ":guilabel:`签退`:员工签退的日期和时间。只有在员工已签退的情况下才会显示。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:222
msgid ""
":guilabel:`Worked Hours`: the total amount of time the employee logged for "
"the day, in an hour and minute format (HH:MM). This value calculates all the"
" checks in and check outs for the day, if the employee checked in and out "
"multiple times."
msgstr ""
":guilabel:`工作时间`员工当天记录的总时间格式为小时和分钟HH:MM。如果员工多次签到和签退该值将计算当天的所有签到和签退时间。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:225
msgid ""
":guilabel:`Extra Hours`: any extra hours the employee logged that is beyond "
"their expected working hours."
msgstr ":guilabel:`额外工时`:员工记录的超出预期工作时间的额外工时。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:229
msgid "Check in/check out details"
msgstr "签到/签退详情"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:231
msgid ""
"The following information appears for both the :guilabel:`Check In` and "
":guilabel:`Check Out` sections."
msgstr "以下信息同时显示在 :guilabel:`签到` 和 :guilabel:`签退` 部分。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:234
msgid ""
":guilabel:`Mode`: the method with which the attendance information was "
"gathered. :guilabel:`Systray` is displayed if the employee logged in and out"
" :ref:`directly from the database <attendances/check-in>`, "
":guilabel:`Manual` is displayed if the employee logged in and out "
":ref:`using an attendance kiosk <attendances/kiosk-mode-entry>`."
msgstr ""
":guilabel:`模式`:收集考勤信息的方法。 如果员工:ref:`直接从数据库 <attendances/check-in>` 签到和签退,则显示"
" :guilabel:`Systray`;如果员工:ref:`使用自助考勤机 <attendances/kiosk-mode-entry>` "
"签到和签退,则显示 :guilabel:`手动操作`。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:238
msgid ""
":guilabel:`IP Address`: the IP address for the computer the employee used to"
" log in or out."
msgstr ":guilabel:`IP 地址`:员工用来登录或退出的计算机 IP 地址。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:239
msgid ""
":guilabel:`Browser`: the web browser the employee used to log in or out."
msgstr ":guilabel:`Browser`:员工签到或签退时使用的网络浏览器。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:240
msgid ""
":guilabel:`Localization`: the city and country associated with the "
"computer's IP address."
msgstr ":guilabel:`本地化`:与计算机 IP 地址相关联的城市和国家。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:241
msgid ""
":guilabel:`GPS Coordinates`: the specific coordinates when the user logged "
"in or out. To view the specific coordinates on a map, click the :guilabel:`→"
" View on Maps` button beneath the :guilabel:`GPS Coordinates`. This opens a "
"map in a new browser tab, with the specific location pointed out."
msgstr ""
":guilabel:`GPS 坐标`:用户登录或退出时的具体坐标。要在地图上查看具体坐标,请点击 :guilabel:`→ 在地图上查看` "
"按钮。将在新的浏览器选项卡中打开地图,并指出具体位置。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
msgid "The detailed information for an attendance entry."
msgstr "考勤记录的详细信息。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:251
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:84
msgid "Errors"
msgstr "错误"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:253
msgid ""
"Entries that contain an error appear on the overview dashboard in red. In "
"the :guilabel:`Gantt view`, the entry appears with a red background. If in "
"the :guilabel:`List view`, the entry text appears in red."
msgstr ""
"包含错误的条目会以红色显示在概览仪表板上。在 :guilabel:`甘特视图`中,条目显示为红色背景。在 "
":guilabel:`列表视图中,条目文本显示为红色。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:257
msgid ""
"An error typically occurs when an employee has checked in but has not "
"checked out within the last 24 hours, or when an employee has a check in and"
" check out period spanning over 16 hours."
msgstr "当员工在过去 24 小时内签到但未签退,或签到和签退时间超过 16 小时,通常会出现错误。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:260
msgid ""
"To fix the error, the attendance entry must be modified or deleted. Click on"
" the entry to reveal a pop-up containing the details for that particular "
"entry. To modify the :guilabel:`Check In` and/or :guilabel:`Check Out` "
"information, click on the :guilabel:`Check In` or :guilabel:`Check Out` "
"field and a calendar selector appears. Click on the desired date, then use "
"the time selector beneath the calendar to select the specific time for the "
"entry. When the information is correct, click :guilabel:`Apply.`"
msgstr ""
"要修复错误,必须修改或删除考勤条目。点击条目会弹出一个包含该条目详细信息的弹出窗口。要修改 :guilabel:`签到` 和/或 "
":guilabel:`签退` 信息,请点击 :guilabel:`签到` 或 :guilabel:`签退` "
"字段,弹出日历选择器。点击所需的日期,然后使用日历下方的时间选择器,选择条目的具体时间。信息正确无误后,点击 :guilabel:`应用`。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
msgid ""
"The pop-up that allows for modifications to an attendance entry with an error. The calendar\n"
"selector is shown, and the time selector is highlighted."
msgstr "允许修改出错考勤条目的弹出窗口。日历选择器已显示,时间选择器已高亮。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:272
msgid ""
"When all the information on the pop-up is correct, click :guilabel:`Save & "
"Close`. When the entry no longer has an error, the entry appears in gray "
"instead of red."
msgstr "弹出窗口中的所有信息都正确后,点击 :guilabel:`保存并关闭`。当条目不再有错误时,条目将显示为灰色而不是红色。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:275
msgid ""
"To delete an entry, click :guilabel:`Remove` on the pop-up instead of making"
" modifications to the entry."
msgstr "要删除条目,请点击弹出窗口中的 :guilabel:`删除`,而不要修改条目。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:279
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:210
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:3
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:511
msgid "Reporting"
msgstr "报表"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:281
msgid ""
"To view attendance reports, click :guilabel:`Reporting` in the top menu. The"
" default report displays each employee's attendance information for the past"
" 3 months, in a :guilabel:`Line Chart`."
msgstr ""
"要查看考勤报告,请点击顶部菜单中的 :guilabel:`报告`。默认报告以 :guilabel:`折线图` 的形式显示每位员工过去 3 "
"个月的考勤信息。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:284
msgid ""
"The default view is a :guilabel:`Graph`. To view the data in a pivot table, "
"click the :guilabel:`Pivot Table` button on the top right of the report. To "
"switch back to the graph view, click the :guilabel:`Graph` button, located "
"next to the :guilabel:`Pivot Table` button."
msgstr ""
"默认视图为 :guilabel:`图表`。要在透视表中查看数据,请点击报告右上方的 :guilabel:`数据透视表` 按钮。要切换回图表视图,请点击 "
":guilabel:`数据透视表` 按钮旁边的 :guilabel:`图表` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:288
msgid ""
"To present different information, adjust the :ref:`filters and groups "
"<attendances/filters-groups>` in the same way as in the :guilabel:`Overview`"
" dashboard."
msgstr ""
"要显示不同的信息,请调整 :ref:`筛选器和分组<attendances/filters-groups>` ,方法与 :guilabel:`概览` "
"仪表板相同。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:291
msgid ""
"The data can be presented in either a :guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line"
" Chart`, :guilabel:`Pie Chart`, :guilabel:`Stacked` chart, or in "
":guilabel:`Descending` or :guilabel:`Ascending` order. To change the view to"
" any of these charts, click the corresponding button above the displayed "
"chart."
msgstr ""
"数据可以以 :guilabel:`柱状图`、:guilabel:`折线图`、:guilabel:`饼状图`、:guilabel:`堆叠` 图表,或以 "
":guilabel:`降序` 或 :guilabel:`升序` 顺序显示。要将视图更改为这些图表中的任何一种,请点击显示图表上方的相应按钮。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:295
msgid ""
"To change the :guilabel:`Measures`, click the :guilabel:`Measures` button "
"and select the desired measure from the drop-down menu."
msgstr "要更改 :guilabel:`计量` 参数,请单击 :guilabel:`计量` 按钮,然后从下拉菜单中选择所需的参数。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:298
msgid ""
"The report can also be inserted into a spreadsheet. Click the "
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button and a pop-up appears. Select the "
"desired spreadsheet, and click :guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"也可将报告插入电子表格。点击 :guilabel:`插入电子表格` 按钮,弹出一个窗口。选择所需的电子表格,然后点击 :guilabel:`确认`。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
msgid ""
"The default report view, with all the optional view buttons highlighted."
msgstr "默认报告视图,突出显示所有可选视图按钮。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:306
msgid ":doc:`attendances/check_in_check_out`"
msgstr ":doc:`attendances/check_in_check_out`"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:307
msgid ":doc:`attendances/kiosks`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308
msgid ":doc:`attendances/hardware`"
msgstr ":doc:`attendances/hardware`"
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:3
msgid "Check in and out"
msgstr "签到和签退"
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Attendances* application allows users, who are logged into the "
"database, to check in and out, without needing to go into the *Attendances* "
"application, or use a kiosk. For smaller companies, where every employee is "
"also a user, this feature may be useful."
msgstr ""
"Odoo 的 *考勤* 应用程序允许登录数据库的用户签到和签退,而无需进入 *考勤* "
"应用程序或使用自助服务终端。对于每个员工都是用户的小型公司来说,这项功能可能非常有用。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:9
msgid ""
"A user can check in and/or out on the main database Odoo dashboard, or while"
" inside any application. To do so, in the upper-right corner of the top main"
" header menu, which is always visible regardless of what application the "
"user is in, a :guilabel:`🔴 (red circle)` or :guilabel:`🟢 (green circle)` is "
"visible. Click on the colored circle to reveal the attendance widget, "
"enabling the user to check in and/or out."
msgstr ""
"用户可以在主数据库 Odoo "
"面板上签入和/或签出,也可以在任何应用程序中签入和/或签出。要执行此操作,在顶部主标题菜单的右上角(无论用户在哪个应用程序中,该菜单始终可见),可以看到一个"
" :guilabel:`🔴(红圈)` 或 :guilabel:`🟢(绿圈)`。点击彩色圆圈可显示考勤小部件,使用户可以签到和/或签出。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1
msgid "Top right main menu with check in button highlighted."
msgstr "右上角主菜单,签到按钮突出显示。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:22
msgid "Check in"
msgstr "签到"
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:24
msgid ""
"If the attendance widget circle is red, this indicates the user is not "
"currently checked in. Click the :guilabel:`🔴 (red circle)`, and the "
"attendance widget appears, displaying a green :guilabel:`Check in` "
":icon:`fa-sign-in` button."
msgstr ""
"如果考勤小部件的圆圈是红色的,则表示用户当前没有签到。点击 :guilabel:`🔴(红圈)`,考勤小部件就会出现,并显示绿色的 "
":guilabel:签到` :icon:`fa-sign-in`按钮。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:32
msgid ""
"When the user checks in from the database, the *Attendances* app logs the "
"location details for the user, including the IP Address and GPS coordinates."
msgstr "当用户从数据库签到时,*考勤* 应用程序会记录用户的详细位置信息,包括 IP 地址和 GPS 坐标。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:36
msgid ""
"For the *Attendances* app to log the location details, the user must allow "
"their computer to access their location information."
msgstr "要让 *考勤* 应用程序记录位置详情,用户必须允许计算机访问其位置信息。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:39
msgid ""
"If the user has not already checked in and out during the current work day, "
"this button is the only visible item in the widget. If the user has "
"previously checked in and out, a :guilabel:`Total today` field appears above"
" the button, and the total amount of time that has been logged for the day "
"appears in that field, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format."
msgstr ""
"如果用户在当前工作日内尚未签到和签退,则该按钮是 小部件中唯一可见的项目。如果用户之前已经签到和签退,按钮上方会出现一个 "
":guilabel:`今日总计` 字段,字段会显示当天已记录的总时间,格式为 :guilabel:`HH:MM`(小时:分钟)。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:44
msgid ""
"Click the :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` button to check in. The "
":guilabel:`🔴 (red circle)` in the top menu changes to green, and the widget "
"changes appearance, as well. The widget updates to reflect that the user has"
" checked in, by changing the green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` "
"button to a yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` button."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`签到` :icon:`fa-sign-in` 按钮进行签到。顶部菜单中的 :guilabel:`🔴(红圈)` "
"会变为绿色,窗口小部件的外观也随之改变。通过将绿色的 :guilabel:`签到`:icon:`fa-sign-in`按钮更改为黄色的 "
":guilabel:`签退` :icon:`fa-sign-in`按钮,以反映用户已签到。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:49
msgid "Click anywhere on the screen to close the attendance widget."
msgstr "点击屏幕上的任意位置关闭考勤小工具。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:52
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:148
msgid "Check out"
msgstr "签退"
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:54
msgid ""
"If the user is checking out for the first time, :guilabel:`Since HH:MM "
"(AM/PM)` appears at the top of the widget, with the time the user checked in"
" populating the time field. Beneath that line, the hours and minutes that "
"have elapsed since checking in are displayed in a :guilabel:`HH:MM` format. "
"As time passes, this value is updated to reflect the hours and minutes that "
"have passed since the user checked in."
msgstr ""
"如果用户是首次签出,:guilabel:`自 HH:MM上午/下午)` 会出现在小工具的顶部,用户签入的时间会填入时间字段。在该行下方,以 "
":guilabel:`HH:MM` 格式显示签到后过去的小时和分钟。随着时间推移,该值会不断更新,以反映用户签到后已过去的小时和分钟。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:60
msgid ""
"If the user has previously checked in and out, additional fields are "
"presented. A :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field appears, in addition to "
"the :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` field. The times displayed in both of "
"these fields match, and are populated with the most recent check in time. "
"Beneath the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` field, the previously logged "
"time is displayed, in an :guilabel:`HH:MM` (hours:minutes) format."
msgstr ""
"如果用户之前已签到和签退,则会显示额外字段。除了 :guilabel:`自 HH:MM上午/下午)` 字段外,还会出现一个 :guilabel:`在 "
"HH:MM (上午/下午)之前` 字段。这两个字段中显示的时间相匹配,并以最近的签入时间填充。在 :guilabel:`HH:MM上午/下午)之前` "
"字段下方,将以 :guilabel:`HH:MM` (小时:分钟)格式显示先前记录的时间。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:66
msgid ""
"In addition, beneath both of these fields, a :guilabel:`Total today` field "
"appears. This field is the sum of both the :guilabel:`Before HH:MM (AM/PM)` "
"and :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` fields, and is the total time that is "
"logged for the user, if they were to log out at that moment."
msgstr ""
"此外,在这两个字段的下方,会出现一个 :guilabel:`今日总计` 字段。该字段是 :guilabel:`在 HH:MM 之前(上午/下午)` 和 "
":guilabel:`自 HH:MM上午/下午)` 字段的总和,是用户在退出时已记录的总时间。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:70
msgid ""
"As time passes, both the :guilabel:`Since HH:MM (AM/PM)` and "
":guilabel:`Total today` fields are updated live. To check out, click the "
"yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` button. The attendance "
"widget updates again, displaying the :guilabel:`Total today` field with the "
"logged time, while the yellow :guilabel:`Check out` :icon:`fa-sign-out` "
"button changes to a green :guilabel:`Check in` :icon:`fa-sign-in` button."
msgstr ""
"随着时间推移,:guilabel:`自 HH:MM上午/下午)` 和 :guilabel:`今日总计` 字段都会实时更新。如要签退,请点击黄色的 "
":guilabel:`签退` :icon:`fa-sign-out`按钮。考勤小部件会再次更新,显示带有记录时间的 :guilabel:`今日总计` "
"字段,同时黄色的 :guilabel:`签退` :icon:`fa-sign-out` 按钮变为绿色的 :guilabel:`签到` "
":icon:`fa-sign-out` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:76
msgid ""
"When the user checks out from the database, the *Attendances* app logs the "
"location details for the user. This information is **only** logged if the "
"user allows their computer to access this information."
msgstr "当用户从数据库中签退时,*考勤* 应用程序会记录用户的详细位置信息。只有当用户允许其电脑访问这些信息时,**才会**记录这些信息。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1
msgid ""
"The pop-up that appears when an employee checks in inside the database."
msgstr "员工在数据库中签到时弹出的窗口。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:85
msgid ""
"There is no limit to the amount of times a user can check in and check out. "
"Users are able to check in and out without any time elapsing (a value of "
"00:00). Each time an employee logs in and out, the information is stored and"
" appears on the main *Attendances* dashboard, including check ins and check "
"outs with no time value."
msgstr ""
"用户签到和签退的次数没有限制。用户可以在没有任何时间间隔(值为 "
"00:00的情况下签到和签退。员工每次登录和退出时信息都会被存储并显示在“考勤”主仪表板上包括无时间值的签到和签退。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3
msgid "Hardware"
msgstr "硬件"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:5
msgid ""
"Employees who are **not** database users, and therefore, do **not** have "
"access to the *Attendances* app, must sign in and out of work using a kiosk."
" The following are the physical requirements for setting up a kiosk."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10
msgid "Kiosk devices"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12
msgid ""
"A kiosk is a self-service station, where employees can :ref:`check in and "
"out of work <attendances/kiosk-mode-entry>` with either a :ref:`badge "
"<attendances/hardware/badges>` or an :ref:`RFID key fob "
"<attendances/hardware/rfid>`. Typically, these devices are dedicated as "
"kiosks only, but any device with an internet browser is able to be set up as"
" a kiosk."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17
msgid ""
"A kiosk is used by navigating to the webpage specified in the "
":ref:`configuration <attendances/kiosk-settings>` section of the "
"*Attendances* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:20
msgid "Kiosks are set up using one of the following types of devices:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:22
msgid "Laptop or Desktop computer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23
msgid "Tablet"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:24
msgid "Mobile phone (Android or iOS)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27
msgid ""
"Touchscreens are easy to use, and tablets and mobile phones take up less "
"space. That's why most consider using a smaller device with a touchscreen as"
" a kiosk."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:30
msgid ""
"It is recommended to place kiosks on a secure stand, or mount them securely "
"on a wall."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:35
msgid "Badges"
msgstr "徽标"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:37
msgid ""
"Badges are a way for employees to quickly sign in and out from a kiosk, as "
"badges are scanned by the kiosk's camera to quickly identify the employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:40
msgid ""
"To generate a badge, first navigate to the :menuselection:`Employees app`. "
"Next, click on the desired employee card to open the employee's form, then "
"click the :guilabel:`HR Settings` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:43
msgid ""
"Under the :guilabel:`ATTENDANCE/POINT OF SALE/MANUFACTURING` section, there "
"is a :guilabel:`Badge ID` field. If this field is blank, click "
":guilabel:`Generate` at the end of the :guilabel:`Badge ID` line, and the "
"field is automatically populated with a new badge ID number. Then, click "
":guilabel:`Print Badge` at the end of the badge ID number to create a PDF "
"file of the badge."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:48
msgid ""
"If a badge ID number is already present on the employee form, there is no "
":guilabel:`Generate` button, only a :guilabel:`Print Badge` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51
msgid ""
"The employee's badge contains the employee's photo, name, job position, "
"company logo, and a barcode that can be scanned at a kiosk to check in and "
"out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:54
msgid ""
"Badges can be printed for employees using any thermal or inkjet printer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1
msgid "A badge for an employee that is created from the Employees app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:61
msgid ""
"Badges are **not** required, as employees can manually identify themselves "
"on the kiosk."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:64
msgid "Barcode scanners"
msgstr "条形码扫描仪"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:66
msgid ""
"When using badges to check in and out, the barcode **must** be scanned to "
"identify the employee. This can be done with the kiosk's camera, if one is "
"available on the device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:69
msgid ""
"If a camera is **not** available on the kiosk device, an external barcode "
"scanner must be used to scan badges."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:72
msgid ""
"Kiosks work with most USB barcode scanners. Bluetooth barcode scanners are "
"also supported for devices without USB ports, or if a wireless connection is"
" desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:75
msgid ""
"Follow the manufacturer's instructions on the barcode scanner to properly "
"connect the barcode scanner to the kiosk device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:79
msgid ""
"If the barcode scanner is connected directly to a computer, it :doc:`must be"
" configured <../../inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>` to use the "
"computer's keyboard layout."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:83
msgid "An IoT box is **not** required to use a barcode scanner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:88
msgid "RFID key fob readers"
msgstr "RFID 钥匙扣阅读器"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:90
msgid ""
"Instead of using a :ref:`badge <attendances/hardware/badges>`, employees can"
" scan a personal RFID key fob with an RFID reader to check in and out of "
"work."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:93
msgid ""
"It is **required** to purchase *both* RFID key fobs and an RFID reader to "
"use this method to check in and out. Follow the manufacturer's directions to"
" install the RFID reader, and set up the RFID key fob."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1
msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:103
msgid ""
"A recommended RFID reader is the `Neuftech USB RFID Reader "
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:107
msgid "An IoT box is **not** required to use RFID key fobs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:3
msgid "Kiosks"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Attendances* app allows employees to check in and out of work "
"directly from the database, or from a kiosk."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:8
msgid ""
"A kiosk is a :doc:`dedicated device <hardware>` (a PC, tablet, or mobile "
"phone) for employees to use when they check in and out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:11
msgid ""
"Kiosks are needed for employees who do **not** have access to the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:13
msgid ""
"Only employees with access to the database can check in and out from the "
"*Attendances* app, and they are referred to as *users*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:17
msgid ""
"If employees :ref:`check in and out <attendances/kiosk-mode-entry>` using a "
"badge or an RFID, then an :doc:`accessible device <hardware>` in :ref:`Kiosk"
" Mode <attendances/kiosk-mode>` **must** be available in order to use these "
"two methods."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:24
msgid ""
"There are only a few configurations needed to use kiosks in the "
"*Attendances* application. Navigate to :menuselection:`Attendances app --> "
"Configuration` to access the :guilabel:`Settings` page to configure the "
":ref:`attendances/kiosk-mode` and the :ref:`attendances/kiosk-settings`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:28
msgid ""
"Once all desired settings have been configured, click the :guilabel:`Save` "
"button on the :guilabel:`Settings` page, to activate and enable them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:34
msgid "Kiosk Mode section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:36
msgid ""
"Using the drop-down menu, select how an employee checks in when using a "
"kiosk. Options are :guilabel:`Barcode/RFID`, :guilabel:`Barcode/RFID and "
"Manual Selection`, or :guilabel:`Manual Selection`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:41
msgid ""
"The *Barcode* application **does not** need to be installed to use one of "
"the Barcode/RFID settings."
msgstr "使用条形码/RFID 设置时,**无需**安装**条形码*应用程序。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:47
msgid "Kiosk Settings section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:49
msgid ""
"The various settings in the :guilabel:`Kiosk Settings` section determine how"
" employees check in and out with kiosks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Barcode Source`: this setting **only** appears if one of the two "
"*Barcode/RFID* selections were configured for the :ref:`Kiosk Mode "
"<attendances/kiosk-mode>` setting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:55
msgid ""
"If available, select how barcodes are scanned at the kiosk, via one of the "
"drop-down menu options. Barcodes can be scanned with a dedicated "
":guilabel:`Scanner`, or with a device's camera (:guilabel:`Front Camera` or "
":guilabel:`Back Camera`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Employee PIN Identification`: tick this checkbox if employees "
"should use a unique PIN to check in. PINs are configured on each individual "
"employee record. Refer to the :ref:`new employee documentation "
"<employees/hr-settings>` documentation for more information on setting up "
"PINs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:62
msgid ""
":guilabel:`Display Time`: determine how many seconds a check-in/check-out "
"confirmation message remains on the kiosk screen before returning to the "
"main check in screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Attendance Kiosk Url`: Odoo generates a unique web address (URL) "
"to use a device as a kiosk, without having to sign in to the Odoo database. "
"When setting up a kiosk device, navigate to this unique web address in a web"
" browser to present the *Attendances* app kiosk."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:69
msgid ""
"These kiosk URLs are **not** secured with any type of access code. Anyone "
"who has the URL can access the *Attendances* app kiosk. If the URL is "
"compromised for any reason, such as in the event of a security breach, click"
" :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`, located beneath the link, to "
"generate a new URL, and update the kiosk, accordingly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:75
msgid "Kiosk mode"
msgstr "自助考勤模式"
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:77
msgid ""
"Entering *Kiosk Mode* is **only** available for users with specific "
":ref:`access rights <attendances/access-rights>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:80
msgid "*Kiosk Mode* can be activated in two different ways:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:82
msgid ""
"Navigate to the :menuselection:`Attendances app`, and click :guilabel:`Kiosk"
" Mode` in the top menu. The device then signs out of Odoo and enters *Kiosk "
"Mode*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:84
msgid ""
"Navigate to the :menuselection:`Attendances app --> Configuration`. In the "
":guilabel:`Kiosk Settings` section, use the link in the "
":guilabel:`Attendance Kiosk Url` field to open *Kiosk Mode* on any device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1
msgid ""
"The Attendances Kiosk URL field in the settings section of the Attendances "
"application."
msgstr "考勤应用程序设置部分中的自助考勤 URL 字段。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:92
msgid ""
"As a security measure, once a device is in *Kiosk Mode*, it is not possible "
"to go back into the database without signing back in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:96
msgid ""
"At any time, a new kiosk URL can be generated, if needed. Click the "
":icon:`fa-refresh` :guilabel:`Generate a new Kiosk Mode URL`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:99
msgid ""
"To exit *Kiosk Mode*, just close the tab in the web browser or return to the"
" main log-in screen of Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:105
msgid "Check in and out with a kiosk"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:108
msgid "Badge"
msgstr "徽标"
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:110
msgid ""
"To check in or out using a badge, tap the :icon:`fa-camera` :guilabel:`Tap "
"to scan` image in the center of the kiosk."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1
msgid "The Attendances Kiosk view displaying the scan badge image."
msgstr "显示扫描徽章图像的自助考勤终端视图。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:117
msgid ""
"Then, scan the barcode on the badge using the method configured in the "
":ref:`Kiosk Settings <attendances/kiosk-settings>` section of the "
"configuration menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:120
msgid ""
"Once the barcode is scanned, the employee is checked in or out, and a "
":ref:`confirmation message <attendances/confirmation>` appears with all the "
"information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:124
msgid "RFID"
msgstr "RFID"
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:126
msgid ""
"To check in or out using an RFID key fob, simply scan the fob with an RFID "
"reader."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:128
msgid ""
"Once scanned, the employee is either checked in or checked out, and a "
":ref:`confirmation message <attendances/confirmation>` appears with all the "
"information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:132
msgid "Manually"
msgstr "手动"
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:134
msgid ""
"Users who do not have a scannable badge, or an RFID fob, can manually check "
"in and out at a kiosk."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:136
msgid ""
"Tap the :guilabel:`Identify Manually` button on the kiosk, and a screen "
"appears with all the employees that can be checked in or out. The "
"*Employees* application dashboard has the same display."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:139
msgid ""
"Tap on a person to check them in or out, and a :ref:`confirmation message "
"<attendances/confirmation>` appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:142
msgid "There are two ways to quickly find a specific person:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:144
msgid ""
":guilabel:`Search...`: tap on the :guilabel:`Search...` field, and enter the"
" desired person's name. As the name is typed in, the matching results are "
"displayed on the screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:146
msgid ""
":guilabel:`Department`: tap on any desired selection in the "
":guilabel:`Department` section, located on the left-side of the screen, to "
"**only** view employees from that specific department. The number at the end"
" of each listed :guilabel:`Department` represents how many employees that "
"department has."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:152
msgid "PIN"
msgstr "PIN"
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:154
msgid ""
"If the :guilabel:`Employee PIN Identification` checkbox was ticked in the "
":ref:`Kiosk Settings <attendances/kiosk-settings>` section of the "
"configuration menu, the employee is prompted to enter a PIN when manually "
"checking in or out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:158
msgid ""
"After the employee is selected, a number pad appears with a message. When "
"checking in, :guilabel:`(Employee) Welcome! Please enter your PIN to check "
"in` appears above the numbers. When checking out, :guilabel:`(Employee) Want"
" to check out? Please enter your PIN to check out` appears above the "
"numbers."
msgstr ""
"选中员工后,数字键盘会显示一条信息。签到时,:guilabel:`(员工)欢迎!请输入您的 PIN 码签到` "
"出现在数字上方。结账时,:guilabel:`(员工)要签退吗?请输入您的密码签退 `出现在数字上方。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:163
msgid ""
"Tap in the PIN using the number pad, then tap :guilabel:`OK` when done. The "
"employee is then checked in or out, and a :ref:`confirmation message "
"<attendances/confirmation>` appears."
msgstr ""
"使用数字键盘输入 PIN 码,完成后点击 :guilabel:`确认`。然后,该员工将被签到或签退,并出现 "
":ref:`确认信息<attendances/confirmation>`。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1
msgid "The pop-up that appears when prompted to enter a pin."
msgstr "提示输入密码时弹出的窗口。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:173
msgid "Confirmation message"
msgstr "确认信息"
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:175
msgid ""
"When an employee checks in or out, a confirmation message appears, with all "
"the check in or check out information. When checking in, a welcome message "
"appears, as well as the date and time of check in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:179
msgid ""
"An :guilabel:`Hours Previously Today: HH:MM` field also appears, displaying "
"any time that has already been logged for that employee for the day. If no "
"time has been logged, the value displayed is: `00:00`. Beneath the message "
"is an :guilabel:`OK` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:183
msgid ""
"To exit the screen before the preset time in the kiosk, tap the "
":guilabel:`OK` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:185
msgid ""
"When checking out, the screen displays a goodbye message, with the date and "
"time of check out, and the total hours logged for the day. Beneath the "
"message is a :guilabel:`Goodbye` button. To exit the screen before the "
"preset time, tap the :guilabel:`Goodbye` button."
msgstr ""
"签退时,屏幕会显示再见信息,包括签退日期和时间,以及当天记录的总时长。信息下方有一个 :guilabel:`再见` 按钮。要在预设时间前退出屏幕,请点击"
" :guilabel:`再见` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst-1
msgid "The goodbye message with all the employee's check out information."
msgstr "包含所有员工签退信息的再见消息。"
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:7
msgid "Employees"
msgstr "员工"
#: ../../content/applications/hr/employees.rst:9
msgid ""
"Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and "
"departments."
msgstr "Odoo *员工* 模块可用于整理公司的雇佣记录、合同以及部门。"
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:3
msgid "Certifications"
msgstr "认证"
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:5
msgid ""
"When jobs require specific knowledge, it is necessary to track employee "
"certifications to ensure the necessary knowledge and certifications are in "
"place."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:8
msgid ""
"Certifications include classes, tests, professional seminars, and more. "
"There are no restrictions in terms of what type of certification records can"
" be added in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:12
msgid ""
"To access the *Employee Certifications* report, the **Surveys** app **must**"
" be installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:15
msgid "View certifications"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:17
msgid ""
"To view a full list of all employee certifications, navigate to "
":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:20
msgid ""
"All certifications appear in a list view, grouped by employee. Each "
"certification entry displays the following:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:23
msgid ""
":guilabel:`Employee`: the employee's name, along with their avatar image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:24
msgid ":guilabel:`Name`: the title of the certification."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Validity Start`: when the employee received the certification."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:26
msgid ":guilabel:`Validity End`: when the certification expires."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:27
msgid ""
":guilabel:`Certification`: the corresponding course in the **Surveys** app "
"that was completed by the employee, if applicable."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:30
msgid ""
"The entries are also color-coded. Current certifications that are still "
"valid appear in black, expired certifications appear in red, and "
"certifications that are going to expire within the next 90 days appear in "
"orange."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1
msgid "The list of employee certifications."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:39
msgid ""
"**Only** certification records with the *Display Type* set to "
"*Certification* on their :ref:`certification form <employees/certifications-"
"form>` appear on the :guilabel:`Employee Certifications` report. All other "
"certifications appear in the resume section of the :doc:`employee form "
"<new_employee>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:45
msgid "View certifications by expiration status"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:47
msgid ""
"When managing a large number of employees with a variety of certifications, "
"it can be difficult to determine which employees need to keep necessary "
"certifications current in the default list view. In this scenario, it is "
"beneficial to view the certifications by expiration status."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:51
msgid ""
"To do so, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> "
"Certifications`. Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down "
"arrow)` in the search bar, then click :guilabel:`Add Custom Group`, "
"revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Expiration Status`, then click "
"away from the drop-down menu to close it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:56
msgid ""
"After doing so, all the certifications are organized by status, starting "
"with :guilabel:`Expired` certifications, then certifications that are "
":guilabel:`Expiring` soon (within the next 90 days), and lastly, "
"certifications that are still :guilabel:`Valid`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:60
msgid ""
"This view provides an easy way to see which employees have certifications "
"that are going to expire soon, to determine which employees need to take "
"action to keep their certifications current."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1
msgid "The list of employee certifications, grouped by status."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:70
msgid "Log a certification"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:72
msgid ""
"To log a certification for an employee, navigate to "
":menuselection:`Employees app --> Reporting --> Certifications`. Click "
":guilabel:`New`, and a blank certification form loads. Enter the following "
"information on the form:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Title`: Enter a short description for the certification in this "
"field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee who "
"received the certification."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the type of certification"
" received. This field determines where on the employee's resume the "
"certification appears. To create a new :guilabel:`Type`, enter the type in "
"the field, then click :guilabel:`Create \"type\"`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:83
msgid "The default options are:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Experience`: Select this option to have the certification appear "
"in the *Experience* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form "
"<new_employee>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Education`: Select this option to have the certification appear "
"in the *Education* section of the *Resume* tab on the :doc:`employee form "
"<new_employee>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Internal Certification`: Select this option to have the "
"certification appear in the *Internal Certification* section of the *Resume*"
" tab on the :doc:`employee form <new_employee>`."
msgstr ""
":guilabel:`内部认证`:选择此选项,认证将显示在 :doc:`员工表格<new_employee>` *简历* 选项卡的 *内部认证* 部分。"
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Completed Internal Training`: Select this option to have the "
"certification appear in *Completed Internal Training* section of the "
"*Resume* tab on the :doc:`employee form <new_employee>`."
msgstr ""
":guilabel:`完成内部培训`:选择此选项,认证将显示在 :doc:`员工表格<new_employee>` *简历* 选项卡的 "
"*已完成内部培训* 部分。"
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Display Type`: Select the visibility of the certification in this"
" field. The default options are:"
msgstr ":guilabel:`显示类型`:选择该字段中认证的可见性。默认选项为:"
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Classic`: Select this option to have the certification appear in "
"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the "
"*Employee Certifications* report."
msgstr ":guilabel:经典`:选择此选项,认证将出现在员工表单的*简历*部分,而**不**出现在*员工认证*报告中。"
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Course`: Select this option to have the certification appear in "
"the *Resume* section of the employee form, and **not** appear on the "
"*Employee Certifications* report. Once this option is selected, a "
":guilabel:`Course` field appears beneath the :guilabel:`Display Type` field."
" Using the drop-down menu, select the course the employee took. The course "
"is created in the **Surveys** app."
msgstr ""
":guilabel:`课程`:选择此选项可使认证显示在员工表单的*简历*部分,而**不**显示在*员工认证*报告中。选择此选项后,:guilabel:`显示类型`"
" 字段下方会出现一个:guilabel:`课程` 字段。使用下拉菜单,选择员工参加的课程。课程在 **在线调查** 应用程序中创建。"
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Certification`: Select this option to have the certification "
"appear in the *Resume* section of the employee form, **and** appear on the "
"*Employee Certifications* report. Once this is selected, a "
":guilabel:`Certification` field appears beneath the :guilabel:`Display Type`"
" field. Using the drop-down menu, select the certification the employee "
"took."
msgstr ""
":guilabel:`认证`:选择此选项可使认证显示在员工表单的*简历*部分,**并** "
"显示在*员工认证*报告中。选择此选项后,:guilabel:`显示类型` 字段下方会出现一个:guilabel:`认证` "
"字段。使用下拉菜单,选择员工所获得的证书。"
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Description`: Enter a description for the certification in this "
"field."
msgstr ":guilabel:`描述`:在此字段中输入认证描述。"
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:111
msgid ""
":guilabel:`Duration`: Click into the first field, and a calendar pop-over "
"window appears. Click on the start and end dates for the certification "
"validity period. When the correct dates are selected, click :icon:`fa-check`"
" :guilabel:`Apply`, and both fields are populated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst-1
msgid ""
"A certification form filled out for an OSHA certificate for construction."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:3
msgid "Departments"
msgstr "部门"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:5
msgid ""
"All employees in the *Employees* app fall under specific departments within "
"a company."
msgstr "*员工*应用程序中的所有员工都属于公司的特定部门。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:8
msgid "Create new departments"
msgstr "创建新部门"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:10
msgid ""
"To make a new department, navigate to :menuselection:`Employees app --> "
"Departments`, then click :guilabel:`New` in the top-left to reveal a blank "
"department form. Fill out the following information on the department form:"
msgstr ""
"要创建新部门,请导航至 :menuselection:`员工应用程序 --> 部门`,然后点击左上角的 "
":guilabel:`新建`,显示空白部门表单。在部门表单中填写以下信息:"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1
msgid "The department for with all fields filled out."
msgstr "填写所有字段的部门。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:18
msgid ":guilabel:`Department Name`: enter a name for the department."
msgstr ":guilabel:`部门名称`:输入部门名称。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Manager`: using the drop-down menu, select the department "
"manager."
msgstr ":guilabel:`经理`:使用下拉菜单选择部门经理。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:20
msgid ""
":guilabel:`Parent Department`: if the new department is housed within "
"another department (has a parent department), select the parent department "
"using the drop-down menu."
msgstr ":guilabel:`上级部门`:如果新部门设在另一个部门内(有一个上级部门),请使用下拉菜单选择上级部门。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Custom Appraisal Templates`: if employees in this department "
"require a specific appraisal form that is different from the default "
"appraisal form, tick the checkbox. If this option is activated, an "
":guilabel:`Appraisal Templates` tab appears below the form. This field "
"**only** appears if the *Appraisals* app is installed."
msgstr ""
":guilabel:`自定义考评模板`:如果该部门的员工需要不同于默认考评表的特定考评表,请勾选该复选框。如果激活此选项,则表格下方会出现 "
":guilabel:`考评模板` 选项卡。只有安装了 *考评* 应用程序,才会出现此字段。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the "
"department is part of."
msgstr ":guilabel:`公司`:使用下拉菜单,选择部门所属的公司。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:27
msgid ""
":guilabel:`Appraisal Survey`: using the drop-down menu, select the default "
"survey to use for the department when requesting feedback from employees. "
"This field **only** appears if the *Appraisals* app is installed, **and** "
"the *360 Feedback* option is enabled in the settings."
msgstr ""
":guilabel:`考评调查`:使用下拉菜单,选择部门在请求员工反馈时使用的默认调查。此字段**仅**在安装了*考评*应用程序,**且**在设置中启用了*360反馈*选项时才会出现。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Color`: select a color for the department. Click the default "
"white color box to display all the color options. Click on a color to select"
" it."
msgstr ":guilabel:`颜色`:为部门选择一种颜色。点击默认的白色颜色框以显示所有颜色选项。点击颜色进行选择。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Appraisal Templates` tab: this tab **only** appears if the "
":guilabel:`Custom Appraisal Templates` options is activated on the form. "
"Make any desired edits to the appraisal form. The appraisal form is used for"
" appraisals for all employees within this department."
msgstr ""
":guilabel:`考评模板` 选项卡:只有当 :guilabel:`定制考评模板` "
"选项被激活时,此选项卡才会出现。对考评表进行任何所需的编辑。考评表用于本部门所有员工的考核。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:36
msgid ""
"After the form is completed, click the :icon:`fa-cloud-upload` "
":guilabel:`(cloud upload)` icon to manually save the changes. When saved, a "
":guilabel:`Department Organization` chart appears in the top-right of the "
"department card."
msgstr ""
"完成表格后,点击 :icon:`fa-cloud-upload`:guilabel:`(云上传)` 图标手动保存更改。保存后,部门卡片的右上方会出现 "
":guilabel:`部门组织` 图表。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:41
msgid ""
"The form auto-saves while data is entered, however the :guilabel:`Department"
" Organization` chart does **not** appear until the form is manually saved. "
"If the form is not saved, the :guilabel:`Department Organization` chart is "
"visible upon opening the department card from the :guilabel:`Departments` "
"dashboard."
msgstr ""
"在输入数据时,表单会自动保存,但在手动保存表单之前,:guilabel:`部门组织结构`图表**不会**出现。如果表格未保存,则从 "
":guilabel:`部门` 仪表板打开部门卡时,:guilabel:`部门组织结构`图表就会显示。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:47
msgid "Refer to the :doc:`../appraisals` documentation for more information."
msgstr "更多信息请参阅 :doc:`../appraisals` 文档。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:50
msgid "Departments dashboard"
msgstr "部门仪表板"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:52
msgid ""
"To view the currently configured departments, navigate to "
":menuselection:`Employees app --> Departments`. All departments appear in a "
"Kanban view, by default, and are listed in alphabetical order."
msgstr ""
"要查看当前配置的部门,请导航至 :menuselection:`员工应用程序 --> 部门`。默认情况下,所有部门都显示在看板视图中,并按字母顺序排列。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1
msgid ""
"The departments dashboard view with all the department cards in a Kanban "
"view."
msgstr "部门仪表板视图,以看板视图显示所有部门卡片。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:61
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:142
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:329
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:174
msgid "Kanban view"
msgstr "看板视图"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:63
msgid ""
"Each department has its own Kanban card on the main :guilabel:`Departments` "
":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` dashboard view, that can display"
" the following information:"
msgstr ""
"每个部门在 :guilabel:`部门` :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(看板)` "
"主仪表板视图上都有自己的看板卡,可以显示以下信息:"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:66
msgid "Department name: the name of the department."
msgstr "部门名称:部门名称。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:67
msgid "Company: the company the department is part of."
msgstr "公司:部门所属的公司。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:68
msgid ":guilabel:`Employees`: the number of employees within the department."
msgstr ":guilabel:`员工`:部门内的员工人数。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Appraisals`: the number of appraisals scheduled for employees in "
"the department."
msgstr ":guilabel:`考评`:该部门已安排的员工考核次数。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Time Off Requests`: the number of unapproved time off requests "
"for employees in the department :ref:`awaiting approval <time_off/manage-"
"time-off>` . This **only** appears if there are requests to approve."
msgstr ""
":guilabel:`休假申请`:部门中 :ref:`等待批核 <time_off/manage-time-off>` "
"的员工未批核的请假申请数量。只有在有申请需要批核时,**才会**显示。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Allocation Requests`: the number of unapproved allocation "
"requests for employees in the department :ref:`awaiting approval "
"<time_off/manage-allocations>`. This **only** appears if there are requests "
"to approve."
msgstr ""
":guilabel:`分配请求`:部门中 :ref:` 等待批核 <time_off/manage-allocations>` "
"的员工的未批核分配请求数。只有在有申请需要批核时,**才会**显示。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:76
msgid ""
":guilabel:`New Applicants`: the number of :ref:`new applicants "
"<recruitment/new>` for a position in this department. This **only** appears "
"if there are new applicants."
msgstr ""
":guilabel:`新申请人`:该部门职位的 :ref:`新申请人 <recruitment/new>` 数量。**只有**有新申请人时才会显示。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Expense Reports`: the number of employees in the department with "
":doc:`open expense reports to approve "
"<../../finance/expenses/approve_expenses>`. This **only** appears if there "
"are any expense reports waiting for approval."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:81
msgid ":guilabel:`Absence`: the number of absences for the current day."
msgstr ":guilabel:`缺勤`:当天的缺勤次数。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:82
msgid ""
"Color bar: the selected color for the department appears as a vertical bar "
"on the left side of the department card."
msgstr "颜色条:为部门选择的颜色会以垂直条的形式显示在部门卡的左侧。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:86
msgid ""
"Click on an alert in a department card, such as :guilabel:`Time Off "
"Requests`, to reveal a list view of the requests to approve. This list "
"includes **all** open requests to approve, not just from the specific "
"department."
msgstr ""
"点击部门卡中的提示,如 :guilabel:`休假申请`,可显示待批核申请的列表视图。该列表包括**所有**待批的申请,而不仅仅是来自特定部门的申请。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:90
msgid ""
"The default view for the :guilabel:`Departments` dashboard is a Kanban view."
" It is possible to view the departments in two other forms: a list view and "
"a hierarchy view."
msgstr ":guilabel:`部门`仪表板的默认视图是看板视图。也可以用其他两种形式查看部门:列表视图和层次结构视图。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:94
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:302
msgid "List view"
msgstr "列表视图"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:96
msgid ""
"To view the departments in a list view, click the :icon:`fa-align-justify` "
":guilabel:`(list)` icon in the top-right corner. The departments appear in a"
" list view, which displays the :guilabel:`Department Name`, "
":guilabel:`Company`, :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Employees`, "
":guilabel:`Parent Department`, and :guilabel:`Color` for each department."
msgstr ""
"要在列表视图中查看部门,请点击右上角的 :icon:`fa-align-justify` :guilabel:`(list)` "
"图标。部门会出现在列表视图中,显示每个部门的 "
":guilabel:`部门名称`、:guilabel:`公司`、:guilabel:`经理`、:guilabel:`员工`、:guilabel:`上级部门`和"
" :guilabel:` 颜色`。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:101
msgid ""
"The departments are sorted alphabetically by :guilabel:`Department Name`, by"
" default."
msgstr "默认情况下,部门按 :guilabel:`部门名称` 的字母顺序排序。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst-1
msgid "The departments presented in a list view."
msgstr "以列表形式显示的部门。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:108
msgid ""
"When in list view, departments can be managed in batch by selecting one or "
"multiple record's checkbox, then select the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Actions` button to reveal a drop-down menu of actions."
msgstr ""
"在列表视图中,部门可通过选择一个或多个记录的复选框进行批量管理,然后选择:icon:`fa-cog` :guilabel:`操作` "
"按钮,显示操作的下拉菜单。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:113
msgid "Hierarchy view"
msgstr "层级视图"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:115
msgid ""
"To view the departments in a hierarchy view, click the :icon:`fa-share-alt "
"fa-rotate-90` :guilabel:`(hierarchy)` icon in the top-right corner. The "
"departments appear in an organizational chart format, with the highest-level"
" department at the top (typically :guilabel:`Management`), and all other "
"departments beneath it. All child departments of the first-level child "
"departments are folded."
msgstr ""
"要以层级视图查看部门,请点击右上角的:icon:`fa-share-alt fa-rotate-90` :guilabel:`(层级)` "
"图标。部门以组织结构图的格式显示,最高级别的部门位于顶部(通常为 "
":guilabel:`管理部门`),其下是所有其他部门。一级子部门的所有子部门都被折叠。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:121
msgid ""
"Each department card displays the :guilabel:`Department Name`, the "
":guilabel:`Manager` (and their profile image), the :guilabel:`Number of "
"Employees` in the department, and the ability to expand the department "
"(:guilabel:`Unfold`) if there are child departments beneath it."
msgstr ""
"每个部门卡都显示 :guilabel:`部门名称`、:guilabel:`经理(及其个人资料图像)、部门中的 "
":guilabel:`员工人数`,如果下面有子部门,还可以展开部门(:guilabel:`展开`)。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:125
msgid ""
"Click the :guilabel:`Unfold` button on a department card to expand it. Once "
"expanded, the :guilabel:`Unfold` button changes to a :guilabel:`Fold` "
"button. To collapse the department, click the :guilabel:`Fold` button. Only "
"**one** department *per row* can be unfolded at a time."
msgstr ""
"点击部门卡上的 :guilabel:`展开` 按钮展开该部门卡。展开后,:guilabel:`展开` 按钮将变为 :guilabel:`折叠` "
"按钮。要折叠部门,请点击 :guilabel:`折叠` 按钮。*每行*每次只能展开**一个**部门。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:129
msgid ""
"Click anywhere on a department card to open the department form. Click the "
":guilabel:`(#) Employees` smart button to view a list of all the employees "
"in that department, including all employees in the child departments beneath"
" it, organized by individual department."
msgstr ""
"点击部门卡上的任意位置,打开部门表单。点击 :guilabel:`(#) 员工` "
"智能按钮,查看该部门所有员工的列表,包括该部门下子部门的所有员工,按各个部门排列。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:134
msgid ""
"In the hierarchy view, if the :guilabel:`(2) Employees` button on the "
":guilabel:`Management` card is clicked (the highest-level department card), "
"**all** employees appear in a list view, grouped by department. This is "
"because **all** departments are children of the :guilabel:`Management` "
"department."
msgstr ""
"在层次视图中,如果点击 :guilabel:`管理` 卡上的 :guilabel:`(2) 员工` "
"按钮(最高级别的部门卡),**所有**员工都会出现在按部门分组的列表视图中。这是因为**所有**部门都是 :guilabel:`管理` 部门的子部门。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:139
msgid ""
"If the :guilabel:`(3) Employees` button in the :guilabel:`Sales` department "
"card is clicked, the employees from the :guilabel:`Sales` department, as "
"well as its two child departments (:guilabel:`East Coast Territory` and "
":guilabel:`West Coat Territory`), appear in the list."
msgstr ""
"如果点击 :guilabel:`销售` 部门卡中的 :guilabel:`(3) 员工` 按钮,则 :guilabel:`销售` "
"部门及其两个子部门(:guilabel:`East Coast Territory` 和 :guilabel:`West Coat "
"Territory`)的员工将出现在列表中。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0
msgid "The departments presented in a hierarchy view."
msgstr "以层级视图显示的部门。"
#: ../../content/applications/hr/employees/departments.rst:0
msgid ""
"The list view of employees for the department that was clicked, including all child\n"
"departments."
msgstr ""
"点击部门的员工列表视图,包括所有子\n"
"部门。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3
msgid "New employees"
msgstr "新员工"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5
msgid ""
"When a new employee is hired, the first step is to create a new employee "
"record. This record is a centralized place where all important information "
"about the employee is stored, including :ref:`general information "
"<employees/general-info>`, :ref:`job history and skills <employees/resume>`,"
" :ref:`various work information <employees/work-info-tab>`, :ref:`personal "
"details <employees/private-info>`, :ref:`documents <employees/docs>`, and "
"more."
msgstr ""
"新员工入职后,第一步是创建新的员工记录。该记录集中存储了员工的所有重要信息,包括 :ref:`一般信息 <employees/general-"
"info>`、:ref:`工作经历和技能 <employees/resume>`、:ref:`各种工作信息 <employees/work-info-"
"tab>`、:ref:`个人资料 <employees/private-info>`、:ref:`文件 <employees/docs>` 等。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:11
msgid ""
"To begin, open the :menuselection:`Employees` app, then click the "
":guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank "
"employee form."
msgstr ""
"首先,打开 :menuselection:`员工` 应用程序,然后点击左上角的 :guilabel:`新建` 按钮。这样就会出现一个空白的雇员表单。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:14
msgid ""
"Proceed to fill out the required information, along with any additional "
"details."
msgstr "继续填写所需的信息以及其他详细信息。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "Create a new employee form with all fields filled out."
msgstr "创建新员工表单,填写所有字段。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:21
msgid ""
"The current company phone number and name are populated in the "
":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields. If the *Appraisals* "
"application is installed, the :guilabel:`Next Appraisal Date` field is "
"populated with a date six months from the current date."
msgstr ""
"当前公司的电话号码和名称将填入 :guilabel:`工作电话` 和 :guilabel:`公司` 字段。如果安装了 *考评* 应用程序,则 "
":guilabel:`下次考评日期` 字段将填入距当前日期六个月的日期。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:28
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:108
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117
msgid "General information"
msgstr "一般信息"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:30
msgid ""
"The employee form automatically saves as data is entered. However, the form "
"can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` "
"option, represented by a :guilabel:`(cloud with an upwards arrow)` icon."
msgstr ""
"输入数据后,员工表单会自动保存。不过,也可以随时点击 :guilabel:`手动保存` 选项,手动保存表单,图标为 "
":guilabel:`(带向上箭头的云)`。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35
msgid "Required fields"
msgstr "必填字段"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37
msgid ":guilabel:`Employee's Name`: enter the employee's name."
msgstr ":guilabel:`员工姓名`:输入员工姓名。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Company`: from the drop-down menu in this field, select the "
"company the new employee was hired by, or create a new company by typing the"
" name in the field, and clicking :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and"
" edit...` from the mini drop-down menu that appears."
msgstr ""
":guilabel:`公司`:从该字段的下拉菜单中,选择新员工受雇的公司,或在该字段中键入公司名称,然后点击:guilabel:`创建`或:guilabel:`创建并编辑...`,创建一个新公司。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "A new employee form with the required fields highlighted."
msgstr "新员工表单,高亮显示必填字段。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:47
msgid "Optional fields"
msgstr "可选字段"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Photo`: in the top-right image box of the employee form, click on"
" the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload."
msgstr ":guilabel:`照片`:在员工表单右上方的图片框中,点击 :guilabel:`✏️(铅笔)` 编辑图标,选择要上传的照片。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: enter the employee's job title under their name, "
"or select it from the :guilabel:`Job Position` field drop-down menu below to"
" have this top field auto-populate. The :guilabel:`Job Position` field under"
" the employee name can be modified, and does *not* need to match the "
"selection made in the :guilabel:`Job Position` drop-down menu in the field "
"below."
msgstr ""
":guilabel:`工作职位`:在员工姓名下输入员工的职位名称,或从下面的 :guilabel:`工作职位` "
"字段下拉菜单中选择职位名称,使顶部字段自动填充。员工姓名下的 :guilabel:`工作职位` 字段可以修改,*不需要*与下面字段中的 "
":guilabel:`工作职位` 下拉菜单中的选择一致。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:57
msgid ""
"While it is recommended to have the job positions match, the typed-in "
"description in this top field can contain more specific information than the"
" selected drop-down :guilabel:`Job Position`, if desired."
msgstr "虽然建议职位匹配,但如果需要,顶部字段中键入的描述可以包含比所选的下拉菜单:guilabel:`工作职位`更具体的信息。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:61
msgid ""
"For instance, if someone is hired for a sales representative position "
"configured as :guilabel:`Sales Representative` in the *Recruitment* app, "
"that can be selected in the drop-down :guilabel:`Job Position` field."
msgstr ""
"例如,如果某人受聘为销售代表,在 *招聘* 应用程序中配置为 :guilabel:`销售代表`,则可在下拉 :guilabel:`工作职位` "
"字段中选择该职位。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:65
msgid ""
"In the typed-in :guilabel:`Job Position` field beneath the "
":guilabel:`Employee's Name` field, the position could be more specific, such"
" as `Sales Representative - Subscriptions` if the employee is focused solely"
" on subscription sales."
msgstr ""
"在 :guilabel:`员工姓名` 字段下方键入的 :guilabel:`工作职位` "
"字段中,职位可以更具体,例如,如果该员工只专注于订阅销售,可以输入 `销售代表 - 订阅`。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
msgid "Both job position fields entered but with different information."
msgstr "输入了两个工作职位字段,但信息不同。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Tags`: select a tag from the drop-down menu to add relevant tags "
"to the employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once "
"created, the new tag is available for all employee records. There is no "
"limit to the amount of tags that can be added."
msgstr ""
":guilabel:`标签`:从下拉菜单中选择一个标签,为员工添加相关标签。可在此字段中键入任何标签。一旦创建,所有员工记录都可使用新标签。可添加的标签数量不受限制。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Work Contact Information`: enter the employee's :guilabel:`Work "
"Mobile`, :guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or "
":guilabel:`Company` name, if not already auto-populated."
msgstr ""
":guilabel:`工作联系信息`:输入员工的 :guilabel:`移动电话`、:guilabel:`办公电话`、:guilabel:`工作邮箱` "
"和/或 :guilabel:`公司` 名称(如果尚未自动填充)。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Department`: select the employee's department from the drop-down "
"menu."
msgstr ":guilabel:`部门`:从下拉菜单中选择员工所在部门。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: select the employee's job position from the drop-"
"down menu. Once a selection is made, the :guilabel:`Job Position` field "
"beneath the :guilabel:`Employee's Name` field automatically updates to "
"reflect the currently selected job position. These positions are from the "
":doc:`Recruitment <../../hr/recruitment/new_job/>` application, and reflect "
"the currently configured job positions."
msgstr ""
":guilabel:`工作职位`:从下拉菜单中选择员工的工作职位。选择完成后, :guilabel:`员工姓名` 字段下方的 "
":guilabel:`工作职位` 字段会自动更新,以反映当前选择的工作职位。这些职位来自 :doc:`招聘 "
"<.../../hr/recruitment/new_job/>` 应用程序,反映当前配置的职位。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Manager`: select the employee's manager from the drop-down menu."
msgstr ":guilabel:`经理`:从下拉菜单中选择员工的经理。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Coach`: select the employee's coach from the drop-down menu."
msgstr ":guilabel:`教练`:从下拉菜单中选择员工的教练。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Next Appraisal Date`: this field is **only** visible if the "
"*Appraisals* application is installed. The date automatically populates with"
" a date that is computed according to the settings configured in the "
"*Appraisals* application. This date can be modified using the calendar "
"selector."
msgstr ""
":guilabel:`下一次考评日期`:只有安装了 *考评* 应用程序,该字段**才**可见。会自动填充一个根据 *考评* "
"应用程序中配置的设置计算得出的日期。可使用日历选择器修改该日期。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:92
msgid ""
"After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is "
"blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` "
"field."
msgstr ""
"选择 :guilabel:`经理` 后,若 :guilabel:`导师` 字段为空,则所选经理将自动填充 :guilabel:`导师` 字段。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96
msgid ""
"To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, "
":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`Internal "
"Link` arrow next to the respective selection. The :guilabel:`Internal Link` "
"arrow opens the selected form, allowing for modifications. Click "
":guilabel:`Save` after any edits are made."
msgstr ""
"要编辑所选的 :guilabel:`部门`、:guilabel:`经理`、:guilabel:`教练`或 "
":guilabel:`公司`,请点击相应选项旁边的 "
":guilabel:`内部链接`箭头。:guilabel:`内部链接`箭头将打开所选表单,以便进行修改。编辑完成后点击 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:102
msgid "Additional information tabs"
msgstr "其他信息标签"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107
msgid "Resumé tab"
msgstr "简历选项卡"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:110
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:859
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:38
msgid "Resumé"
msgstr "简历"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:112
msgid ""
"Next, enter the employee's work history in the :guilabel:`Resumé` tab. Each "
"resumé line must be entered individually. When creating an entry for the "
"first time, click :guilabel:`Create a new entry`, and the :guilabel:`Create "
"Resumé lines` form appears. After an entry is added, the :guilabel:`Create a"
" new entry` button is replaced with an :guilabel:`Add` button. Enter the "
"following information for each entry."
msgstr ""
"然后,在 :guilabel:`简历` 选项卡中输入员工的工作经历。每行简历都必须单独输入。首次创建条目时,点击 "
":guilabel:`创建新条目`,出现 :guilabel:`创建简历行` "
"表单。添加条目后,:guilabel:`创建新条目`按钮将被:guilabel:`添加`按钮取代。为每个条目输入以下信息。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "A resumé entry form with all the information populated."
msgstr "填写了所有信息的简历条目表格。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:122
msgid ":guilabel:`Title`: type in the title of the previous work experience."
msgstr ":guilabel:`标题`:输入以前工作经历的标题。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:123
msgid ":guilabel:`Employee`: select the employee from the drop-down menu."
msgstr ":guilabel:`员工`:从下拉菜单中选择员工。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:124
msgid ""
":guilabel:`Type`: from the drop-down menu, select either "
":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Side Projects`, "
":guilabel:`Internal Certification`, :guilabel:`Completed Internal Training`,"
" or type in a new entry, then click :guilabel:`Create \"(Type)\"`."
msgstr ""
":guilabel:`类型`:从下拉菜单中选择 "
":guilabel:`工作经历`、:guilabel:`教育`、:guilabel:`业余项目`、:guilabel:`内部认证`、:guilabel:`已完成内部培训`,或输入新条目,然后点击"
" :guilabel:`创建\"(类型)\"。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Display Type`: from the drop-down menu, choose "
":guilabel:`Classic` for typical work experience, :guilabel:`Certification` "
"for experience gained through a certification, or :guilabel:`Course` for "
"non-certified classes."
msgstr ""
":guilabel:`显示类型`:从下拉菜单中选择 :guilabel:`经典` 表示典型工作经验,:guilabel:`认证` "
"表示通过认证获得的经验,或 :guilabel:`课程` 表示非认证类别的课程。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Duration`: enter the start and end dates for the work experience."
" To select a date, click the first empty field to reveal a calendar pop-up "
"window. Proceed to use the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> "
"(right arrow)` icons to scroll to the desired month, then click on the day "
"to select it. Repeat this process to locate and select the end date. When "
"the desired dates have been selected, click :guilabel:`✔️ Apply`."
msgstr ""
":guilabel:`时长`:输入工作经历的开始和结束日期。要选择日期,请点击第一个空字段,弹出日历窗口。继续使用 :guilabel:`<(左箭头)`"
" 和 :guilabel:`>(右箭头)` 图标滚动到所需的月份,然后点击日期进行选择。重复此过程,找到并选择结束日期。选择所需日期后,点击 "
":guilabel:`✔️ 应用`。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136
msgid ":guilabel:`Description`: enter any relevant details in this field."
msgstr ":guilabel:`说明`:在此字段中输入任何相关详细信息。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:138
msgid ""
"Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` "
"button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & "
"New` button to save the current entry and create another resumé line."
msgstr ""
"输入所有信息后,如果只需添加一个条目,请单击 :guilabel:`保存并关闭` 按钮;如果要保存当前条目并新建简历行,请单击 "
":guilabel:`保存并新建` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:143
msgid ""
"After the new employee form is saved, the current position and company is "
"automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab, with the end date listed "
"as `current`."
msgstr "保存新员工表单后,当前职位和公司会自动添加到 :guilabel:`简历` 选项卡中,结束日期列为`当前`。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:149
msgid "Skills"
msgstr "技能"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:151
msgid ""
"An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the "
"same manner that a resumé line is created."
msgstr "员工的技能可在 :guilabel:`简历` 选项卡中输入,与创建简历行的方式相同。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:154
msgid ""
"In order to add a skill to an employee record, the skill types must be "
"configured first. If no skill types are configured, a :guilabel:`Create new "
"Skills` button appears in the :guilabel:`Skills` section of the "
":guilabel:`Resumé` tab. :ref:`Configure the skill types <employees/skill-"
"types>` before adding any skills to the employee record."
msgstr ""
"要在员工记录中添加技能,必须先配置技能类型。如果没有配置技能类型,则在:guilabel:`简历`选项卡的:guilabel:`技能 "
"`部分会出现一个:guilabel:`创建新技能`按钮。 在向员工记录添加任何技能之前,请先:ref:`配置技能类型 <employees/skill-"
"types>`。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:159
msgid ""
"If the skill types are configured, a :guilabel:`Pick a skill from the list` "
"button appears instead. Click the :guilabel:`Pick a skill from the list` "
"button, and select the following information for each skill."
msgstr ""
"如果已配置技能类型,则会出现 :guilabel:`从列表中选择一个技能`按钮。点击 :guilabel:`从列表中选择一个技能` "
"按钮,然后为每个技能选择以下信息。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "A skill form with the information filled out."
msgstr "已填写信息的技能表。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Skill Type`: select a :ref:`skill type <employees/skill-types>` "
"by clicking the radio button next to the skill type."
msgstr ""
":guilabel:`技能类型`:点击技能类型旁边的单选按钮,选择 :ref:`技能类型 <employees/skill-types>`。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Skill`: after selecting a :guilabel:`Skill Type`, the "
"corresponding skills associated with that selected :guilabel:`Skill Type` "
"appear in a drop-down menu. For example, selecting :guilabel:`Language` as "
"the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of languages to select from "
"under the :guilabel:`Skills` field. Select the appropriate pre-configured "
"skill, or type in a new skill, then click :guilabel:`Create \"(new "
"skill)\"`."
msgstr ""
":guilabel:`技能`:选择 :guilabel:`技能类型` 后,与该 "
":guilabel:`技能类型`相关的相应技能会出现在下拉菜单中。例如,选择 :guilabel:`语言` 作为 :guilabel:`技能类型` "
"字段,则 :guilabel:`技能` 字段下会出现多种语言供选择。选择适当的预配置技能,或键入新技能,然后点击 "
":guilabel:`创建\"(新技能)\"。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:174
msgid ""
":guilabel:`Skill Level`: pre-defined skill levels associated with the "
"selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. First, select a "
":guilabel:`Skill Level`, then the progress bar automatically displays the "
"pre-defined progress for that specific skill level. Skill levels and "
"progress can be modified in the :guilabel:`Skill Level` pop-up form, which "
"is accessed via the :guilabel:`Internal Link` arrow next to :guilabel:`Skill"
" Level` field."
msgstr ""
":guilabel:`技能等级`:与所选 :guilabel:`技能类型`相关的预定义技能等级出现在下拉菜单中。首先,选择一个 "
":guilabel:`技能等级`,然后进度条会自动显示该技能等级的预定义进度。技能等级和进度可在 :guilabel:`技能等级` "
"弹出窗口中修改,该窗口可通过 :guilabel:`技能等级` 字段旁边的 :guilabel:`内部链接` 箭头访问。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:180
msgid ""
"Click the :guilabel:`Save & Close` button if there is only one skill to add,"
" or click the :guilabel:`Save & New` button to save the current entry and "
"immediately add another skill."
msgstr ""
"如果只有一个技能要添加,请点击 :guilabel:`保存并关闭` 按钮;如果只有一个技能要添加,请点击 :guilabel:`保存并新建` "
"按钮保存当前条目并立即添加另一个技能。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:183
msgid ""
"To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ "
"(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the "
":guilabel:`Add` button next to the corresponding section."
msgstr ""
"要删除 :guilabel:`简历` 选项卡中的任何一行,请单击 :guilabel:`🗑️ (垃圾桶)` 图标删除此条目。单击相应选项旁边的 "
":guilabel:`添加` 按钮,即可添加新行。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:188
msgid ""
"Only users with :guilabel:`Officer: Manage all employees` or "
":guilabel:`Administrator` rights for the *Employees* app can add or edit "
"skills."
msgstr ""
"只有拥有 :guilabel:`主管:管理所有员工` 或:guilabel:`员工`应用程序的 :guilabel:`管理员` "
"权限的用户才能添加或编辑技能。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:194
msgid "Skill types"
msgstr "技能类型"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:196
msgid ""
"In order to add a skill to an employee's form, the :guilabel:`Skill Types` "
"must be configured. Go to :menuselection:`Employees app --> Configuration "
"--> Employee: Skill Types` to view the currently configured skill types and "
"create new skill types."
msgstr ""
"要在员工表单中添加技能,必须配置 :guilabel:`技能类型`。进入 :menuselection:`员工应用程序 --> 配置 --> "
"员工:技能类型` 查看当前配置的技能类型并创建新的技能类型。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201
msgid ""
"The default skill of :guilabel:`Languages` is pre-configured as a skill "
"*type*, but there are no specific language *skills* listed within that skill"
" type. The :guilabel:`Languages` skill type must be fully configured before "
"it can be used."
msgstr ""
":guilabel:`语言` 的默认技能已预先配置为技能*类型*,但该技能类型中没有列出特定的语言*技能*。在使用 :guilabel:`语言` "
"技能类型之前,必须对其进行完全配置。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:205
msgid ""
"Click :guilabel:`New` and a new :guilabel:`Skill Type` form appears. Fill "
"out all the details for the new skill type. Repeat this for all the needed "
"skill types."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`新建`,出现新的 :guilabel:`技能类型` 表格。填写新技能类型的所有详细信息。对所有需要的技能类型重复此操作。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:208
msgid ""
":guilabel:`Skill Type`: enter the name of the skill type. This acts as the "
"parent category for more specific skills and should be generic."
msgstr ":guilabel:`技能类型`:输入技能类型的名称。该名称将作为更具体技能的上级类别,应具备通用性。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:210
msgid ""
":guilabel:`Skills`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the "
":guilabel:`Name` for the new skill, then repeat for all other needed skills."
msgstr ""
":guilabel:`技能`:点击 :guilabel:`添加行`,输入新技能的 :guilabel:`名称`,然后重复输入所有其他所需技能。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:212
msgid ""
":guilabel:`Levels`: click :guilabel:`Add a line`, and enter the "
":guilabel:`Name` of the level. Next, click into the :guilabel:`Progress` "
"field, and enter a percentage (0-100) for that level. Repeat for all "
"additional levels, as needed."
msgstr ""
":guilabel:`级别`:点击 :guilabel:`添加行`,输入关卡的 :guilabel:`名称`。然后,点击 :guilabel:`进展` "
"字段输入该级别的百分比0-100。根据需要对所有其他级别重复此操作。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Default Level`: click the toggle on the level line to set that "
"level as the default. Typically, the lowest level is set as the default, but"
" any level can be chosen. The toggle turns green, indicating it is the "
"default level for the skill. Only one level can be set as the default."
msgstr ""
":guilabel:`默认级别`:点击级别行上的切换按钮,将该级别设置为默认级别。通常情况下,最低等级被设置为默认等级,但也可以选择任何等级。切换按钮变成绿色,表示它是该技能的默认级别。只能将一个级别设置为默认级别。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:220
msgid ""
"To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. Next, "
"in the :guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and "
"`Trigonometry`. Last, in the :guilabel:`Levels` field enter `Beginner`, "
"`Intermediate`, and `Expert`, with the :guilabel:`Progress` listed as `25`, "
"`50`, and `100`, respectively. Last, click :guilabel:`Set Default` on the "
"`Beginner` line to set this as the default skill level."
msgstr ""
"要添加数学技能集,请在 :guilabel:`名称` 字段中输入 `数学`。然后,在 :guilabel:`技能` 字段中输入`代数`、`微积分` "
"和`三角学`。最后,在 :guilabel:`级别` 字段中输入 `初级`、`中级 `和 `高级`:guilabel:`进度`分别为 "
"`25`、`50` 和 `100`。最后,点击 `初级` 行上的 :guilabel:`设置默认`,将其设置为默认技能等级。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
msgid "A skill form for a Math skill type, with all the information entered."
msgstr "数学技能类型的技能表单,已输入所有信息。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:230
msgid ""
"The :guilabel:`Skill Type` form automatically saves as data is entered."
msgstr "输入数据时,:guilabel:`技能类型` 表单会自动保存。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:233
msgid ""
"Once the form is completely filled out, click the :guilabel:`Save manually` "
"button, represented by a :guilabel:`cloud with an upwards arrow` icon at the"
" top of the screen, and the :guilabel:`Levels` rearrange in descending "
"order, with the highest level at the top, and the lowest at the bottom, "
"regardless of the default level and the order they were entered."
msgstr ""
"表单填写完毕后,点击屏幕上方的 :guilabel:`手动保存` 按钮(由 :guilabel:`朝上箭头云` "
"图标表示),:guilabel:`级别`将按降序重新排列,最高级别在顶部,最低级别在底部,与默认级别和输入顺序无关。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241
msgid "Work information tab"
msgstr "工作信息选项卡"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:243
msgid ""
"The :guilabel:`Work Information` tab is where the employee's specific job "
"related information is found. Their working schedule, various roles, who "
"approves their specific requests (time off, timesheets, and expenses), their"
" remote work schedule, and specific work location details are listed here."
msgstr ""
"在 :guilabel:`工作信息` "
"选项卡中,可以找到员工的具体工作相关信息。这里列出了他们的工作时间表、各种角色、谁批准了具体请求(请假、时间表和费用)、远程工作时间表和具体工作地点的详细信息。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:248
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Work Information` tab to access this section, and "
"enter the following information for the new employee:"
msgstr "点击 :guilabel:`工作信息` 选项卡进入此部分,为新员工输入以下信息:"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:251
msgid ""
":guilabel:`Location`: select the :guilabel:`Work Address` from the drop-down"
" menu. To modify the address, hover over the first line (if there are "
"multiple lines) of the address to reveal an :guilabel:`Internal Link` arrow."
" Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open up the company form, and "
"make any edits."
msgstr ""
":guilabel:`位置`:从下拉菜单中选择 :guilabel:`工作地址`。要修改地址,请将鼠标悬停在地址的第一行(如果有多行),以显示 "
":guilabel:`内部链接` 箭头。点击 :guilabel:`内部链接` 箭头,打开公司表格,并进行任意编辑。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:256
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:273
msgid ""
"Use the breadcrumb links to navigate back to the new employee form when "
"done."
msgstr "完成后,使用面包屑链接导航回新员工表格。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:258
msgid ""
"If a new work address is needed, add the address by typing it in the field, "
"then click :guilabel:`Create (new address)` to add the address, or "
":guilabel:`Create and edit...` to add the new address and edit the address "
"form."
msgstr ""
"如果需要新的工作地址,请在字段中键入地址,然后点击 :guilabel:`(创建[新地址]`添加地址,或点击 "
":guilabel:`创建并编辑...`添加新地址并编辑地址表。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:261
msgid ""
":guilabel:`Approvers`: to see this section, the user must have either "
":guilabel:`Administrator` or :guilabel:`Officer: Manage all employees` "
"rights set for the *Employees* application. Using the drop-down menus, "
"select the users responsible for approving an :guilabel:`Expense`, a "
":guilabel:`Time Off` request, :guilabel:`Timesheet` entries, and "
":guilabel:`Attendance` records for the employee."
msgstr ""
":guilabel:`审批人`:要查看此部分,用户必须拥有 :guilabel:`管理` 或 "
":guilabel:`主管:管理所有员工`权限。使用下拉菜单,选择负责审批该员工的 :guilabel:`费用`、:guilabel:`请假` "
"申请、:guilabel:`工时单` 条目和 :guilabel:` 考勤` 记录的用户。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:267
msgid ""
"Hover over any of the selections to reveal the :guilabel:`Internal Link` "
"arrow."
msgstr "将鼠标悬停在任一选项上,显示 :guilabel:`内部链接` 箭头。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:269
msgid ""
"Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open a form with the approver's"
" :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email Address`, :guilabel:`Company`, "
":guilabel:`Phone`, :guilabel:`Mobile`, and :guilabel:`Default Warehouse` "
"fields. These can be modified, if needed."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`内部链接` 箭头,打开包含审批人的 "
":guilabel:`姓名`、:guilabel:`电子邮箱`、:guilabel:`公司`、 "
":guilabel:`电话`、:guilabel:`手机` 和 :guilabel:`默认仓库` 字段的表单。如有需要,可以修改这些字段。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:276
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:351
msgid ""
"The users that appear in the drop-down menu for the :guilabel:`Approvers` "
"section **must** have *Administrator* rights set for the corresponding human"
" resources role."
msgstr "出现在 :guilabel:`审批人` 部分下拉菜单中的用户**必须**具有相应人力资源角色的*管理员*权限。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:279
msgid ""
"To check who has these rights, go to :menuselection:`Settings app --> Users "
"--> → Manage Users`. Then, click on an employee, and check the "
":guilabel:`Human Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab."
msgstr ""
"要检查谁拥有这些权限,请进入 :menuselection:`设置应用程序 --> 用户 --> → "
"管理用户`。然后,点击员工,查看:guilabel: `访问权限`选项卡中的:guilabel:`人力资源`部分。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:283
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:358
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Expenses`, "
"they **must** have either :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All "
"Approver`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` "
"role."
msgstr ""
"要使用户成为 :guilabel:`费用` 的审批人,**必须**为 :guilabel:`团队审批人`、:guilabel:`全部审批人`,或为 "
":guilabel:`费用`设置 :guilabel:`管理员` 角色。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:286
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, "
"they **must** have either :guilabel:`Officer:Manage all Requests` or "
":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Time Off` role."
msgstr ""
"要使用户显示为 :guilabel:`休假`审批人,**必须**为 :guilabel:`主管:管理所有请求` 或为 :guilabel:`休假` 设置"
" :guilabel:`管理员` 角色。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:289
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, "
"they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer:Manage all"
" contracts`, or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` "
"role."
msgstr ""
"用户要成为 :guilabel:`工时单`审批人,**必须**为 :guilabel:`经理`、:guilabel:`主管:管理所有合同`,或为 "
":guilabel:`工资单` 设置:guilabel:`管理员`角色。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:293
msgid ""
":guilabel:`Remote Work`: use the drop-down menu to select the default "
"location the employee works from each day of the week. The default options "
"are :guilabel:`Home`, :guilabel:`Office`, or :guilabel:`Other`."
msgstr ""
":guilabel:`远程工作`:使用下拉菜单选择员工每周每天的默认工作地点。默认选项是 :guilabel:`家`、:guilabel:`办公室`或 "
":guilabel:`其他`。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:297
msgid ""
"A new location can be typed into the field, then click either "
":guilabel:`Create (new location)` to add the location, or :guilabel:`Create "
"and edit...` to add the new location and edit the form."
msgstr ""
"可在字段中输入新位置,然后点击 :guilabel:`创建(新位置)`添加位置,或点击 :guilabel:`创建并编辑...`,添加新位置并编辑表格。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:300
msgid ""
"After edits are done, click :guilabel:`Save & Close`, and the new location "
"is added, and populates the field."
msgstr "编辑完成后,点击 :guilabel:`保存并关闭`,新位置就会添加并填充到字段中。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:303
msgid ""
"Leave the field blank (:guilabel:`Unspecified`) for non-working days like "
"Saturday and Sunday."
msgstr "对于周六和周日等非工作日,请将该字段留空(:guilabel:`未指明`)。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:306
msgid ""
"It is also possible to add or modify work locations by navigating to "
":menuselection:`Employees app --> Configuration --> Employee: Work "
"Locations`. To modify a location, click on an existing location, then make "
"any changes on the form."
msgstr ""
"也可以通过导航到 :menuselection:`员工应用程序 --> 配置 --> "
"员工,来添加或修改工作地点:工作地点`。要修改工作地点,请点击现有地点,然后在表单上进行任意更改。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:310
msgid ""
"Click :guilabel:`New` to create a new location, then enter the following "
"information on the form. All fields are **required**."
msgstr "点击 :guilabel:`新建`,创建新位置,然后在表单中输入以下信息。所有字段均为**必填**。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:313
msgid ""
":guilabel:`Work Location`: enter the name for the location. This can be as "
"general or as specific, as needed, such as `Home` or `Building 1, Second "
"Floor`, respectfully."
msgstr ":guilabel:`工作地点`:输入工作地点的名称。根据需要,可以是一般名称,也可以是具体名称,如 `家` 或 `1 号楼二层`。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:315
msgid ""
":guilabel:`Work Address`: using the drop-down menu, select the address for "
"the location."
msgstr ":guilabel:`工作地址`:使用下拉菜单,选择工作地点的地址。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:316
msgid ""
":guilabel:`Cover Image`: click on the icon to select it for the "
":guilabel:`Cover Image`. Options are a :guilabel:`house` icon, an "
":guilabel:`office building` icon, and a :guilabel:`GPS location marker` "
"icon."
msgstr ""
":guilabel:`封面图像`:点击图标以将其选为 :guilabel:`封面图像`。选项包括 :guilabel:`家` "
"图标、:guilabel:`办公楼` 图标和 :guilabel:`GPS 定位标记`图标。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:319
msgid ""
":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the "
"location applies to. The current company populates this field, by default."
msgstr ":guilabel:`公司`:使用下拉菜单,选择位置适用的公司。默认情况下,当前公司将填充此字段。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0
msgid "A new work location form with all fields filled out."
msgstr "填写了所有栏目的新工作地点表。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:326
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: select the :guilabel:`Working Hours` and "
":guilabel:`Timezone` for the employee. The :guilabel:`Internal Link` arrow "
"opens a detailed view of the specific daily working hours. Working hours can"
" be modified or deleted here."
msgstr ""
":guilabel:`日程安排`:选择员工的 :guilabel:`工作时间` 和 :guilabel:`时区`。通过 :guilabel:`内部链接`"
" 箭头可打开具体每日工作时间的详细视图。可在此处修改或删除工作时间。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:331
msgid ""
":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working schedules, and "
"an Employee **cannot** have working hours that are outside of a company's "
"working schedule."
msgstr ":guilabel:`工作时间`与公司的工作时间表有关,员工**不能**拥有超出公司工作安排范围之外的工作时间。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:334
msgid ""
"Each individual working schedule is company-specific. So, for multi-company "
"databases, each company needs to have its own working schedules set."
msgstr "每个工作时间表都是针对特定公司而定。因此,对于多公司数据库,每个公司都需要设置自己的工作时间表。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:337
msgid ""
"If an employee's working hours are not configured as a working schedule for "
"the company, new working schedules can be added, or existing working "
"schedules can be modified."
msgstr "如果员工的工作时间没有配置为公司的工作时间表,则可以添加新的工作时间表,或修改现有的工作时间表。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:340
msgid ""
"Working hours can be modified in the *Payroll* application, where they are "
"referred to as :guilabel:`Working Schedules`."
msgstr "工作时间可在 *工资单* 应用程序中修改,在该程序中,工作时间被称为 :guilabel:`工作时间表`。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:343
msgid ""
"For more information on how to create or modify :guilabel:`Working "
"Schedules` in the *Payroll* application, refer to the "
":doc:`../../hr/payroll` documentation."
msgstr ""
"有关如何在 *工资单* 应用程序中创建或修改 :guilabel:`工作时间表` 的更多信息,请参阅 :doc:`../../hr/payroll` "
"文档。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:346
msgid ""
":guilabel:`Planning`: select a role from the drop-down menu for both the "
":guilabel:`Roles` and the :guilabel:`Default Role` fields. If the "
":guilabel:`Default Role` is selected as a role, it is automatically added to"
" the list of :guilabel:`Roles`."
msgstr ""
":guilabel:`排期`:从 :guilabel:`角色` 和 :guilabel:`默认角色` 字段的下拉菜单中选择一个角色。如果 "
":guilabel:`默认角色` 被选为角色,它将自动添加到 :guilabel:`角色` 列表中。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:354
msgid ""
"To check who has these rights, go to :menuselection:`Settings app --> Users "
"--> → Manage Users`. Click on an employee, and check the :guilabel:`Human "
"Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab."
msgstr ""
"要检查谁拥有这些权限,请进入 :menuselection:`设置应用程序 --> 用户 --> → "
"管理用户`。点击员工,查看:guilabel:`访问权限`选项卡中的:guilabel:`人力资源` 部分。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:361
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, "
"they **must** have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` "
"set for the :guilabel:`Time Off` role."
msgstr ""
"要使用户显示在 :guilabel:`休假` 审批人的列表中,必须将其设置为:guilabel:`休假`的:guilabel:`主管` 或 "
":guilabel:`管理员`角色。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:363
msgid ""
"In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, "
"they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or "
":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role."
msgstr ""
"要使用户显示在 :guilabel:`工时单` 审批人的列表中,必须将其设置为:guilabel:`薪酬管理` 角色的 "
":guilabel:`经理`、:guilabel:`主管`、或 :guilabel:`管理员`。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:368
msgid ""
":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an "
"employee **cannot** have working hours that are outside of a company's "
"working times."
msgstr ":guilabel:`工作时长` 与公司的工作时间有关,员工的工作时长**不能**超出公司的工作时间。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:371
msgid ""
"Each individual working time is company-specific. So, for multi-company "
"databases, each company **must** have its own working hours set."
msgstr "个人的工作时间因公司而异。因此,对于多公司数据库,每家公司**必须**设置自己的工作时间。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:374
msgid ""
"If an employee's working hours are not configured as a working time for the "
"company, new working times can be added, or existing working times can be "
"modified."
msgstr "如果员工的工作时间没有配置为公司的工作时间,则可以添加新的工作时间,或修改现有的工作时间。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:377
msgid ""
"To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll app --> "
"Configuration --> Working Schedules`. Then, either add a new working time by"
" clicking :guilabel:`New`, or edit an existing one by selecting a "
":guilabel:`Working Time` from the list to modify it."
msgstr ""
"要添加或修改工作时间,请进入 :menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 配置 --> 工作日程`。然后,点击 "
":guilabel:`新建` 添加新的工作时间,或从列表中选择 :guilabel:`工作时间` 编辑现有的工作时间。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:381
msgid ""
"Refer to the :ref:`Working schedules <payroll/working-times>` section of the"
" payroll documentation for specific details on creating and editing working "
"schedules."
msgstr "有关创建和编辑工作日程的具体详情,请参阅薪酬管理文档中的 :ref:`工作日程 <payroll/working-times>` 部分。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:384
msgid ""
"After the new working time is created, or an existing one is modified, the "
":guilabel:`Working Hours` can be set on the employee form. In the "
":guilabel:`Schedule` section of the :guilabel:`Work Information` tab, select"
" the employee's working hours using the drop-down menu."
msgstr ""
"创建新工作时间或修改现有工作时间后,可在员工表单中设置 :guilabel:`工作时间`。在 :guilabel:`工作信息` 选项卡的 "
":guilabel:`日程安排` 部分,使用下拉菜单选择员工的工作时间。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:391
msgid "Private information tab"
msgstr "个人信息选项卡"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:393
msgid ""
"No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required to "
"create an employee, however, some information in this section may be "
"critical for the company's payroll department. In order to properly process "
"payslips and ensure all deductions are accounted for, the employee's "
"personal information should be entered."
msgstr ""
"在创建员工时,:guilabel:`私人信息`选项卡中的信息不是必需的,但该部分中的某些信息可能对公司的薪酬管理部门至关重要。为了正确处理工资单,并确保所有扣款都已入账,应输入员工的个人信息。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:398
msgid ""
"Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Family Status`,"
" :guilabel:`Emergency` contact, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Work "
"Permit`, and :guilabel:`Citizenship` information is entered. Fields are "
"entered either using a drop-down menu, ticking a checkbox, or typing in the "
"information."
msgstr ""
"在这里,输入员工的 "
":guilabel:`个人联系方式`、:guilabel:`家庭状况`、:guilabel:`紧急联系人`、:guilabel:`教育`、:guilabel:`工作许可`"
" 和 :guilabel:`国籍`信息。字段可以通过下拉菜单选择、勾选复选框或直接输入信息来填写。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:403
msgid ""
":guilabel:`Private Contact`: enter the :guilabel:`Private Address`, "
":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Phone` for the employee. Then, enter the "
"employee's :guilabel:`Bank Account Number` using the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`个人联系方式`:输入员工的 :guilabel:`个人地址`、:guilabel:`电子邮件` 和 "
":guilabel:`电话`。然后,使用下拉菜单输入员工的 :guilabel:`银行账户号码`。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:407
msgid ""
"If the bank is not already configured (the typical situation when creating a"
" new employee), enter the bank account number, and click :guilabel:`Create "
"and edit..`. A :guilabel:`Create Bank Account Number` form loads. Fill in "
"the necessary information, then click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"如果尚未配置银行(创建新员工时的常见情况),请输入银行帐号,然后点击 :guilabel:`创建和编辑...`。此时将出现 "
":guilabel:`创建银行账号` 表格。填写必要信息,然后点击 :guilabel:`保存并关闭`。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:411
msgid ""
"Next, select the employee's preferred :guilabel:`Language` from the drop-"
"down menu. Then enter the :guilabel:`Home-Work Distance` in the field. This "
"field is only necessary if the employee is receiving any type of commuter "
"benefits."
msgstr ""
"然后,从下拉菜单中选择员工的偏好:guilabel:`语言`。然后在 :guilabel:`家与工作地点之间的距离` "
"字段中输入。只有当员工领取任何类型的通勤津贴时,才需要输入此字段。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:415
msgid ""
"Lastly, enter the employee's license plate information in the "
":guilabel:`Private Car Plate` field."
msgstr "最后,在 :guilabel:`私人车牌` 字段中输入员工的车牌信息。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:416
msgid ""
":guilabel:`Family Status`: select the current :guilabel:`Marital Status` "
"using the drop-down menu, either :guilabel:`Single`, :guilabel:`Married`, "
":guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or :guilabel:`Divorced`. "
"If the employee has any dependent children, enter the :guilabel:`Number of "
"Dependent Children` in the field."
msgstr ""
":guilabel:`家庭状况`:使用下拉菜单选择当前的:guilabel:`婚姻状况`,可以是:guilabel:`单身`、:guilabel:`已婚`、:guilabel:`合法同居`、:guilabel:`丧偶`或:guilabel:`离异`。如果员工有任何受抚养子女,请在该字段中输入"
" :guilabel:`受抚养子女数量`。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:420
msgid ""
":guilabel:`Emergency`: type in the :guilabel:`Contact Name` and "
":guilabel:`Contact Phone` number of the employee's emergency contact in the "
"respective fields."
msgstr ""
":guilabel:`紧急情况`:在相应字段中输入员工紧急联系人的 :guilabel:`联系人姓名` 和 :guilabel:`联系电话` 号码。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:422
msgid ""
":guilabel:`Education`: select the highest level of education completed by "
"the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Default "
"options include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, "
":guilabel:`Master`, :guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`."
msgstr ""
":guilabel:`学历`:从 :guilabel:`证书级别` 下拉菜单中选择员工完成的最高学历。默认选项包括 "
":guilabel:`研究生`、:guilabel:`学士`、:guilabel:`硕士`、:guilabel:`博士`或 "
":guilabel:`其他`。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:426
msgid ""
"Type in the :guilabel:`Field of Study`, and the name of the "
":guilabel:`School` in the respective fields."
msgstr "在相应字段中输入 :guilabel:`研究领域` 和 :guilabel:`学校` 名称。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:428
msgid ""
":guilabel:`Work Permit`: if the employee has a work permit, enter the "
"information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` (visa number), "
"and/or :guilabel:`Work Permit No` (work permit number) in the corresponding "
"fields."
msgstr ""
":guilabel:`工作许可证`:如果员工有工作许可证,请在此部分输入信息。在相应字段中输入 :guilabel:`签证编号` 和/或 "
":guilabel:`工作许可证号码`。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:432
msgid ""
"Using the calendar selector, select the :guilabel:`Visa Expiration Date`, "
"and/or the :guilabel:`Work Permit Expiration Date`, to enter the expiration "
"date(s)."
msgstr "使用日历选择器,选择 :guilabel:`签证到期日期` 和/或 :guilabel:`工作许可证到期日期` 以输入到期日期。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:435
msgid ""
"If available, upload a digital copy of the :guilabel:`Work Permit` document."
" Click :guilabel:`Upload your file`, navigate to the work permit file in the"
" file explorer, and click :guilabel:`Open`."
msgstr ""
"如有,请上传 :guilabel:`工作许可证` 文件的电子版副本。点击 "
":guilabel:`上传文件`,在文件资源管理器中导航到工作许可证文件,然后点击 :guilabel:`打开`。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:438
msgid ""
":guilabel:`Citizenship`: this section contains all the information relevant "
"to the citizenship of the employee. Some fields use a drop-down menu, as the"
" :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and "
":guilabel:`Country of Birth` fields do."
msgstr ""
":guilabel:`公民身份`:本部分包含与员工公民身份相关的所有信息。某些字段使用下拉菜单,如 "
":guilabel:`国籍(国家/地区)`、:guilabel:`性别` 和 :guilabel:` 出生国家/地区` 字段。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:442
msgid ""
"The :guilabel:`Date of Birth` uses a calendar selector to select the date. "
"First, click on the name of the month, then the year, to access the year "
"ranges. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons, "
"navigate to the correct year range, and click on the year. Next, click on "
"the month. Last, click on the day to select the date."
msgstr ""
":guilabel:`出生日期`使用日历选择器来选择日期。首先,点击月份名称,然后点击年份,以访问年份范围。使用 :guilabel:`<(左)` 和 "
":guilabel:`> (右)` 箭头图标,导航到正确的年份范围,然后点击年份。接着,点击月份。最后,点击日以选择日期。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:447
msgid ""
"Type in the information for the :guilabel:`Identification No` "
"(identification number), :guilabel:`Passport No` (passport number), and "
":guilabel:`Place of Birth` fields."
msgstr "输入 :guilabel:`身份证号码`、:guilabel:`护照号码`和 :guilabel:`出生地` 字段的信息。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:450
msgid ""
"Lastly, if the employee is **not** a resident of the country they are "
"working in, activate the checkbox next to the :guilabel:`Non-resident` "
"field."
msgstr "最后,如果员工**不是**工作所在国家/地区的居民,请激活 :guilabel:`非居民` 字段旁边的复选框。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:454
msgid ""
"Depending on the localization setting, other fields may be present. For "
"example, for the United States, a :guilabel:`SSN No` (Social Security "
"Number) field is present."
msgstr "根据本地化设置,可能会出现其他字段。例如,在美国,会出现 :guilabel:`SSNNo`(社会保障号)字段。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:460
msgid "HR settings tab"
msgstr "人力资源设置选项卡"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:462
msgid ""
"This tab provides various fields for different information, depending on the"
" country the company is located. Different fields are configured for "
"different locations, however some sections appear regardless."
msgstr "根据公司所在国家的不同,该选项卡提供了不同的信息字段。不同的区域配置不同的字段,但有些字段将始终显示。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:466
msgid ""
":guilabel:`Status`: select an :guilabel:`Employee Type` and, if applicable, "
"a :guilabel:`Related User`, with the drop-down menus. The "
":guilabel:`Employee Type` options include :guilabel:`Employee`, "
":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, or "
":guilabel:`Freelancer`."
msgstr ""
":guilabel:`状态`:使用下拉菜单选择:guilabel:`员工类型`和(如适用):guilabel:`相关用户`。:guilabel:`员工类型`选项包括:guilabel:`员工`、:guilabel:`学生`、:guilabel:`培训生`、:guilabel:`承包商`或:guilabel:`自由职业者`。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:472
msgid ""
"Employees do **not** also need to be users. *Employees* do **not** count "
"towards the Odoo subscription billing, while *Users* **do** count towards "
"billing. If the new employee should also be a user, the user **must** be "
"created."
msgstr "员工**不需要**也是用户。*员工***不计入** Odoo 订阅计费,而*用户***计入**计费。如果新员工也是用户,则必须创建用户。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:476
msgid ""
"After the employee is created, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, then "
"click :guilabel:`Create User`. A :guilabel:`Create User` form appears."
msgstr ""
"创建员工后,点击 :guilabel:`⚙️(齿轮)`图标,然后点击 :guilabel:`创建用户`。出现 :guilabel:`创建用户` 表单。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:479
msgid ""
"Type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email Address`. Next, select the"
" :guilabel:`Company` from the drop-down menu."
msgstr "输入 :guilabel:`名称` 和 :guilabel:`电子邮箱`。然后,从下拉菜单中选择 :guilabel:`公司`。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:482
msgid ""
"Then, enter the :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Mobile` numbers in the "
"respective fields."
msgstr "然后,在相应字段中输入 :guilabel:`电话` 和 :guilabel:`手机` 号码。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:484
msgid ""
"If a photo is available, click the :guilabel:`Edit` icon (which appears as a"
" :guilabel:`✏️ (pencil)` icon) in the lower-left corner of the image box, "
"which is located in the top-right corner of the form."
msgstr ""
"如果有照片,请点击图像框左下角的 :guilabel:`编辑` 图标(显示为 :guilabel:`✏️[铅笔]` 图标),图像框位于表格右上角。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:488
msgid ""
"A file explorer pops up. Navigate to the file, then click :guilabel:`Open` "
"to select it. Finally, click :guilabel:`Save` after all the information is "
"entered, and the employee record is automatically updated with the newly-"
"created user populating the :guilabel:`Related User field`."
msgstr ""
"文件浏览器弹出。导航到文件,然后点击 :guilabel:`打开` 选择该文件。最后,输入所有信息后点击 "
":guilabel:`保存`,员工记录将自动更新,新创建的用户将填充到 :guilabel:`相关用户字段`。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:493
msgid ""
"Users can also be created manually. For more information on how to manually "
"add a user, refer to the :doc:`../../general/users/` document."
msgstr "用户也可以手动创建。有关如何手动添加用户的更多信息,请参阅 :doc:`../../general/users/` 文档。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:496
msgid ""
":guilabel:`Attendance/Point of Sale/Manufacturing`: the employee's "
":guilabel:`PIN Code` and :guilabel:`Badge ID` can be entered here, if the "
"employee needs/has one. Click :guilabel:`Generate` next to the "
":guilabel:`Badge ID` to create a badge ID."
msgstr ""
":guilabel:`考勤/销售点/制造`:如果员工需要/已有:guilabel:`PIN 码`和:guilabel:`工牌 "
"ID`,则可在此处输入。点击:guilabel:`工牌 ID`旁边的:guilabel:`生成`,以创建工牌 ID。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:500
msgid ""
"The :guilabel:`PIN Code` is used to sign in and out of the *Attendance* app "
"kiosk, and a :abbr:`POS (Point Of Sale)` system."
msgstr ":guilabel:`PIN码`用于在*考勤*应用程序自助终端和:`POS销售点`系统上签到和签退。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:502
msgid ""
":guilabel:`Payroll`: if applicable, enter the :guilabel:`Registration Number"
" of the Employee` in this section."
msgstr ":guilabel:`工资单`:如适用,在此部分输入 :guilabel:`员工注册编号`。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:505
msgid ""
"Depending on the localization setting, the other items that appear in this "
"field vary based on location. In addition, other sections may appear in this"
" tab based on location. It is recommended to check with the payroll and/or "
"accounting departments to ensure this section, as well as any other sections"
" relating to payroll that may appear, are filled in correctly."
msgstr ""
"根据本地化设置的不同,出现在此字段中的其他项目也会因地点而异。此外,该选项卡中的其他部分也可能因地点而异。建议与薪资和/或会计部门核对,以确保正确填写此部分以及可能出现的与薪资相关的任何其他部分。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:509
msgid ""
":guilabel:`Application Settings`: enter the employee's :guilabel:`Billing "
"Time Target` for the billing rate leader board in the *Timesheets* "
"application. Next, enter the :guilabel:`Hourly Cost` in a XX.XX format. This"
" is factored in when the employee is working at a :doc:`work center "
"<../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`."
msgstr ""
":guilabel:`应用程序设置':输入员工的 :guilabel:`计费时间目标',以便在 *工时单* 应用程序的计费率排行榜中显示。然后,以 "
"XX.XX 格式输入 :guilabel:`每小时成本`。当员工在 "
":doc:`工作中心<.../../inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers>`工作时,成本将被计算在内。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:514
msgid "If applicable, enter the :guilabel:`Fleet Mobility Card` number."
msgstr "如适用,请输入 :guilabel:`车队交通卡` 编号。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:517
msgid ""
"Manufacturing costs are added to the costs for producing a product, if the "
"value of the manufactured product is **not** a fixed amount. This cost does "
"**not** affect the *Payroll* application."
msgstr "如果制造产品的价值**不是**一个固定数额,制造费用就会被添加到生产产品的成本中。该成本**不影响***工资单*的应用。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid ""
"Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee."
msgstr "输入人力资源设置选项卡中提示的所有员工信息。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:528
msgid "Documents"
msgstr "文档"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:530
msgid ""
"All employee-related documents are stored in the *Documents* app. The number"
" of associated documents is displayed in the :guilabel:`Documents` smart "
"button above the employee record. Click on the smart button to access all "
"documents."
msgstr ""
"所有与员工相关的文件都存储在 *文档* 应用程序中。相关文档的数量显示在员工记录上方的 :guilabel:`文档` "
"智能按钮中。点击该智能按钮可访问所有文件。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:534
msgid ""
"Refer to :doc:`documentation <../../productivity/documents>` on the "
"*Documents* app for more information."
msgstr "有关详细信息,请参阅 *文档* 应用程序上的 :doc:`文档 <.../../productivity/documents>` 。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid ""
"All uploaded documents associated with the employee appear in the documents "
"smart-button."
msgstr "所有已上传的员工相关文档将显示在文档智能按钮中。"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:3
msgid "Offboarding"
msgstr "离职流程"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:5
msgid ""
"When an employee leaves the company, it is important to ensure their "
"employee record is updated to reflect their departure, log the reason why, "
"close any open activities associated with the employee, and provide them "
"with any important documents."
msgstr "员工离职时,必须确保更新其员工记录,以反映其离职情况,记录离职原因,关闭与该员工相关的任何未结活动,并向其提供任何重要文件。"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:10
msgid "Archive an employee"
msgstr "员工存档"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:12
msgid ""
"In Odoo, when an employee leaves the company they must be *archived*. To "
"archive an employee, first navigate to the :menuselection:`Employees app`. "
"From here, locate the employee who is leaving the company, and click on "
"their employee card."
msgstr ""
"在 Odoo 中,员工离开公司时必须 *存档*。要将员工存档,首先要导航到 "
":menuselection:`员工应用程序`。在此找到即将离开公司的员工,然后点击其员工卡。"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:16
msgid ""
"The employee form loads, displaying all their information. Click the "
":icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` icon in the top-left corner, and a drop-"
"down menu appears. Click :icon:`oi-archive` :guilabel:`Archive`, and an "
":guilabel:`Employee Termination` pop-up window appears."
msgstr ""
"加载员工表单,显示员工的所有信息。点击左上角的 :icon:`fa-gear :guilabel:`齿轮 (gear)` 图标,出现一个下拉菜单。点击 "
":icon:`oi-archive` :guilabel:`存档`,弹出 :guilabel:`员工终止` 窗口。"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:21
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:343
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:280
msgid "Fill out the following fields on the form:"
msgstr "在表格上填写以下字段:"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:23
msgid ""
":guilabel:`Departure Reason`: Select a reason the employee is leaving from "
"the drop-down menu. The default options are:"
msgstr ":guilabel:`离职原因`:从下拉菜单中选择员工离职的原因。默认选项为:"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Fired`: Select this option when an employee is being let go, and "
"the company has given notice."
msgstr ":guilabel:`已解雇`:当员工被解雇且公司已发出通知时,请选择此选项。"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Resigned`: Select this option when the employee no longer wishes "
"to be employed, and the employee has given notice."
msgstr ":guilabel:`已辞职`:当员工不再希望继续受雇,并已发出通知时,请选择此选项。"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:30
msgid ":guilabel:`Retired`: Select this option when the employee is retiring."
msgstr ":guilabel:`已退休`:员工退休时选择此选项。"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:31
msgid ""
":guilabel:`Became Freelance`: Select this option when the employee is no "
"longer working for the company, but is becoming a freelance worker instead."
msgstr ":guilabel:`成为自由职业者`:当员工不再为公司工作,而是成为自由职业者时,请选择此选项。"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Contract End Date`: Using the calendar selector, select the last "
"day the employee is working for the company."
msgstr ":guilabel:`合同结束日期`:使用日历选择器,选择员工为公司工作的最后一天。"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Detailed Reason`: Enter a short description for the employee's "
"departure in this field."
msgstr ":guilabel:`详细原因`:在此字段中输入员工离职的简短描述。"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Close Activities`: Tick the checkbox next to each type of "
"activity to close or delete any open activities associated with it. It is "
"recommended to tick **all** checkboxes that are applicable. The available "
"options are:"
msgstr ""
":guilabel:`关闭活动`:勾选每种活动类型旁边的复选框,以关闭或删除与之相关的任何打开的活动。建议勾选适用的**全部**复选框。可用选项有:"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Appraisals`: cancels all appraisals scheduled after the contract "
"end date."
msgstr ":guilabel:`考评`:取消合同结束日期后的所有评估。"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:42
msgid ":guilabel:`Contract`: applies an end date for the current contract."
msgstr ":guilabel:`合同`:应用当前合同的结束日期。"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Company Car`: removes the employee as the driver for their "
"current company car, and :ref:`assigns the next driver "
"<fleet/new_vehicle/new-driver>`, if applicable."
msgstr ""
":guilabel:`公司车辆`:删除员工当前公司车辆的司机,并 :ref:` 分配下一个司机<fleet/new_vehicle/new-"
"driver>`(如适用)。"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Time Off`: cancels any time off requests after the contract end "
"date."
msgstr ":guilabel:`休假`:取消合同结束日期后的任何休假请求。"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Allocations`: removes the employee from any accrual plans they "
"are on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:48
msgid ""
":guilabel:`HR Info`: Tick the checkbox next to :guilabel:`Send Access Link` "
"to send a download link to the employee's personal email address, containing"
" all their personal HR files."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Private Email`: This field appears if the :guilabel:`HR Info` "
"checkbox is ticked. Enter the private email address for the employee."
msgstr ":guilabel:`私人电子邮件`:如果选中 :guilabel:`人力资源信息` 复选框,则显示此字段。输入员工的私人电子邮件地址。"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:53
msgid ""
"When the form is complete, click :guilabel:`Apply`. The employee record is "
"archived, an email with a download link to their personal documents is sent "
"to the employee's private email address (if selected), and a red "
":guilabel:`Archived` banner appears in the top-right corner of the employee "
"form. The chatter logs the :guilabel:`Departure Date` and "
":guilabel:`Departure Reason`, and if an access link was emailed."
msgstr ""
"表格填写完成后,点击 "
":guilabel:`应用`。员工记录将被存档,带有个人文件下载链接的电子邮件将发送到员工的私人电子邮件地址(如已选择),员工表单的右上角会出现红色的 "
":guilabel:`已存档` 条幅。聊天记录会记录 :guilabel:`离职日期` 和 :guilabel:`离职原因` "
"以及是否通过电子邮件发送了访问链接。"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst-1
msgid "The employee termination form with all fields filled out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:64
msgid ""
"While attempting to send the HR documents access link, an :guilabel:`Invalid"
" Operation` pop-up window may appear, displaying the following error "
"message:"
msgstr "在尝试发送人力资源文件访问链接时,可能会弹出 :guilabel:`无效操作` 窗口,显示以下错误信息:"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Employee's related user and private email must be set to use "
"\"Send Access Link\" function: (Employee Name)`"
msgstr ":guilabel:`员工相关用户和私人电子邮件必须设置为使用 “发送访问链接” 功能:(员工姓名)`。"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:70
msgid ""
"If this error appears, click :guilabel:`Close` to close the pop-up window, "
"then tick the :guilabel:`Send Access Link` checkbox to deselect it on the "
":guilabel:`Employee Termination` pop-up window."
msgstr ""
"如果出现此错误,请点击 :guilabel:`关闭` 关闭弹出窗口,然后在 :guilabel:`解雇员工` 弹出窗口中勾选 "
":guilabel:`发送访问链接` 复选框以取消选择。"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:74
msgid ""
"Click :guilabel:`Apply` to archive the employee and close the selected "
"activities on the :guilabel:`Employee Termination` pop-up window, returning "
"to the employee form."
msgstr "点击 :guilabel:`应用` 将员工存档,并关闭弹出的 :guilabel:`解雇员工` 窗口中的选定活动,返回员工表单。"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:77
msgid "Once the employee form, ensure the following fields are populated:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Private Information` tab: Ensure an email address is entered in "
"the :guilabel:`Email` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:81
msgid ""
":guilabel:`HR Settings` tab: Ensure a :guilabel:`Related User` is selected "
"in the corresponding field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:84
msgid ""
"After the necessary information is entered, :ref:`resend the HR documents "
"access link <employees/send-link>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:90
msgid "Send HR documents access link"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:92
msgid ""
"If the access link was not sent when first archiving the employee on the "
"*Employee Termination* form, it can be sent after the employee is archived "
"at any point."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:95
msgid ""
"After an employee is archived, they are no longer visible on the main "
"**Employees** app dashboard. To view the archived employees, navigate to the"
" :menuselection:`Employees app` dashboard, and click the :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar to reveal a drop-down menu."
" Select :guilabel:`Archived`, towards the bottom of the :icon:`fa-filter` "
":guilabel:`Filters` column, then click away from the drop-down window to "
"close it."
msgstr ""
"员工存档后,在主 **员工** 应用程序仪表板上将不再可见。要查看已存档的员工,请导航至 :menuselection:`员工应用程序` "
"仪表板,然后点击搜索栏中的 :icon:`fa-caret-down`:guilabel:`(向下箭头)` 以显示下拉菜单。在 :icon:`fa-"
"filter` :guilabel:`筛选项` 列底部选择:guilabel:`已存档`,然后点击离开下拉窗口以关闭它。"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:101
msgid ""
"Now, only archived employees appear on the dashboard. Click on the desired "
"employee to open their employee form. On this form, click the :icon:`fa-"
"gear` :guilabel:`(gear)` icon in the top-left corner, then click "
":guilabel:`Send HR Documents Access Link` from the resulting drop-down menu."
" The chatter logs that the link was sent."
msgstr ""
"现在,只有已存档员工才会出现在仪表板上。点击所需的员工,打开其员工表单。在该表单中,点击左上角的 :icon:`齿轮`:guilabel:`(齿轮)` "
"图标,然后从出现的下拉菜单中点击 :guilabel:`发送人力资源文档访问链接`。聊天记录会显示链接已发送。"
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3
msgid "Employee retention report"
msgstr "员工留存报告"
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:5
msgid ""
"It is possible to determine the retention rate for a company by modifying an"
" existing report."
msgstr "可以通过修改现有报告来确定公司的留存率。"
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:7
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> "
"Contracts` to open the :guilabel:`Employee Analysis` report. This report "
"shows the number of all employees for the :guilabel:`Last 365 Days`, in a "
"default :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`."
msgstr ""
"首先,导航至 :menuselection:`员工应用程序 --> 报告 --> 合同` 打开 :guilabel:`员工分析` 报告。该报告以默认的 "
":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`折线图` 显示 :guilabel:`过去 365 天` 的所有员工人数。"
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1
msgid "The default Employees Analysis report."
msgstr "默认员工分析报告。"
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:15
msgid ""
"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the "
"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# Departure "
"Employee` in the list, then click away from the drop-down menu to close it. "
"Now, the report shows all the employees who were archived for the "
":guilabel:`Last 365 Days`."
msgstr ""
"接下来,点击左上角的 :guilabel:`度量` :icon:`fa-caret-down` 按钮,显示一个下拉菜单。点击列表中的 "
":guilabel:`# 离职员工`,然后点击下拉菜单关闭。现在,报告显示在 :guilabel:`过去 365 天` 期间存档的所有员工。"
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:20
msgid ""
"To view this information in an easier format, click the :icon:`oi-view-"
"pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner, and the data is "
"presented in a pivot table."
msgstr ""
"要以更简便格式查看此信息,请点击右上角的 :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(透视)` 图标,数据将显示在数据透视表中。"
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:23
msgid ""
"The various employees, organized by department, populate the rows. The "
"columns display the following totals: the monthly :guilabel:`Wage`, the "
":guilabel:`Fuel Card` budget, total :guilabel:`Annual Employee Budget` (also"
" referred to as the *annual salary*), the number of :guilabel:`New "
"Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` "
"(employees who left)."
msgstr ""
"各行按部门显示不同的员工。各列显示以下总计:每月 :guilabel:`薪资` 预算、:guilabel:`加油卡` "
"预算、:guilabel:`年度员工预算` 总计(也称为*年薪*)、:guilabel:`新员工` 数量以及 :guilabel:`离职员工` "
"数量(已离职员工)。"
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1
msgid ""
"The Employees Analysis report, modified to show departed employees only."
msgstr "员工分析报告,修改后只显示离职员工。"
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:33
msgid "Employee retention rate comparison report"
msgstr "员工保留率比较报告"
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:35
msgid ""
"It is possible to compare data only for employees who left, compared to the "
"total current employees, between two separate time periods. This is commonly"
" referred to as the *employee retention rate*."
msgstr "可以比较两个不同时间段内离职员工与现有员工总数的数据。这通常被称为 *员工保留率*。"
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:38
msgid ""
"To view these metrics, first open the :guilabel:`Employee Analysis` report "
"by navigating to :menuselection:`Employees app --> Reporting --> Contracts`."
" Click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right"
" corner to view the information in a pivot table."
msgstr ""
"要查看这些指标,首先通过导航至 :menuselection:`员工应用程序 --> 报告 --> 合同` 打开 :guilabel:`员工分析` "
"报告。点击右上角的 :icon:`oi-view-pivot`(透视)` 图标,在透视表中查看信息。"
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:42
msgid ""
"Next, click the :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down` button in the "
"upper-left corner, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`# New "
"Employees`, :guilabel:`Annual Employee Budget`, :guilabel:`Fuel Card`, and "
":guilabel:`Wage` in the list, to deselect these metrics and hide them in the"
" table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable "
"that metric."
msgstr ""
"接下来,点击左上角的 :guilabel:`指标` :icon:`fa-caret-down` 按钮,显示一个下拉菜单。点击列表中的 "
":guilabel:`# 新员工`、:guilabel:`年度员工预算`、:guilabel:`加油卡` 和 :guilabel:`工资` "
"取消选择这些指标并将其隐藏在表格中。然后,点击列表底部的 :guilabel:`计数` 以启用该指标。"
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47
msgid ""
"Click away from the drop-down menu to close it. Now, the report shows all "
"the employees who left the company (:guilabel:`# Departure Employee`), as "
"well as the total number of employees (:guilabel:`Count`), for the "
":guilabel:`Last 365 Days`."
msgstr ""
"点击离开下拉菜单关闭报告。现在,报告显示了 :guilabel:`过去 365 天` 中所有离开公司的员工(:guilabel:`# "
"离职员工`)以及员工总数(:guilabel:`总数`)。"
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:51
msgid ""
"To compare the data for the current year with the previous year, click the "
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar, revealing "
"multiple filter and grouping options. Click :guilabel:`Last 365 Days` in the"
" :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, to turn off that filter. "
"Then, click :guilabel:`Date`, and click the current year (in this example, "
":guilabel:`2024`) from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"要比较当年和上一年的数据,请点击搜索栏中的 :icon:`fa-caret-down`:guilabel:`(向下箭头)`,显示多个筛选和分组选项。在 "
":icon:`fa-filter` :guilabel:`筛选项` 列中点击 :guilabel:`过去 365 天`,关闭该筛选器。然后,点击 "
":guilabel:`日期`,并从出现的下拉菜单中点击当前年份(在本例中为 :guilabel:`2024`)。"
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:57
msgid ""
"Once a selection is made beneath :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` "
":guilabel:`Filters` column, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` "
"column appears. Click :guilabel:`Date: Previous Year` in the new column, "
"then click off of the drop-down menu to close it."
msgstr ""
"在 :icon:`fa-filter` :guilabel:`筛选器` 列的 :guilabel:`日期` 下方进行选择后,将出现 :icon:`fa-"
"adjust` :guilabel:`比较`列。点击新列中的 :guilabel:`日期:上一年`,然后点击下拉菜单关闭它。"
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:62
msgid ""
"In Odoo, in order to access the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` "
"column, a specific time *other than* :guilabel:`Last 365 Days` **must** be "
"selected. If not, the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column is "
"**not** visible."
msgstr ""
"在 Odoo 中,要访问 :icon:`fa-adjust`:guilabel:`比较` 列,必须选择 :guilabel:`过去 365 天` "
"以外的特定时间。否则,:icon:`fa-adjust` :guilabel:`比较`列将 **不** 可见。"
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:66
msgid ""
"Now, the pivot table displays the total number of employees who left the "
"company (:guilabel:`# Departure Employee`), as well as the total number of "
"employees (:guilabel:`Count`) in the columns. These are further divided by "
"the two different years, and also displays the :guilabel:`Variation` between"
" the two."
msgstr ""
"现在,数据透视表显示了离开公司的员工总数(:guilabel:`# "
"离职员工`),以及列中的员工总数(:guilabel:`计数`)。这些数据按两个不同年份进一步划分,并显示两者之间的 :guilabel:`差异`。"
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:71
msgid ""
"The rows display the departments, and lists each individual employee for "
"each department, in the rows."
msgstr "各行显示各部门,并列出每个部门的每个员工。"
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:74
msgid ""
"For a more concise view of this report, click :icon:`fa-minus-square-o` "
":guilabel:`Total` above the top row of the departments and employees, to "
"collapse the rows. Now, the table presents the total number of employees who"
" left the company for both years, compared to the total number of employees "
"for both years, including the difference, in a percentage."
msgstr ""
"要更简洁地查看此报告,请单击部门和员工顶行上方的 :icon:`fa-minus-"
"square-o`:guilabel:`总计`,以折叠行。现在,表格显示了两年中离职员工总数与两年中员工总数(包括差额)的百分比。"
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:80
msgid ""
"In this example, :guilabel:`3` employees out of :guilabel:`83` left in 2023,"
" and :guilabel:`8` employees out of :guilabel:`202` left in 2024. There was "
"a :guilabel:`166.67%` increase in the employees who left in 2024 as compared"
" to 2023. Additionally, there was a :guilabel:`143.37%` increase in the "
"total number of employees in 2024 as compared to 2023."
msgstr ""
"在此示例中2023 年离职的 :guilabel:`83` 名员工中有 :guilabel:`3` 名员工2024 年离职的 "
":guilabel:`202` 名员工中有 :guilabel:`8` 名员工。与 2023 年相比2024 年的离职人数增加了 "
"166.67%。此外,与 2023 年相比2024 年的员工总数增加了 :guilabel:`143.37%` 。"
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0
msgid ""
"The report modified to show the difference between two years of employees "
"who left."
msgstr "修改后的报告显示了离职员工两年之间的差异。"
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:89
msgid ""
"To view more detailed rates for each department, click :icon:`fa-plus-"
"square` :guilabel:`Total` in the single row, revealing a drop-down menu, and"
" click :guilabel:`Department`. Click away from the drop-down to close it, "
"and now the pivot table displays the total number of employees who left "
"(:guilabel:`# Departure Employee`), the total number of employees "
"(:guilabel:`Count`), and the :guilabel:`Variation` (in a percentage) for "
"both 2023 and 2024, organized by department."
msgstr ""
"要查看各部门更详细的比率,请点击单行中的 :icon:`fa-plus-square`:guilabel:`总计`,显示一个下拉菜单,然后点击 "
":guilabel:`部门`。点击下拉菜单,关闭下拉菜单,现在数据透视表将显示 2023 年和 2024 年的离职员工总数(:guilabel:`# "
"离职员工`)、员工总数(:guilabel:`计数`)和 :guilabel:`变量`(百分比),按部门分列。"
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:96
msgid ""
"In this example, it can be determined that the :guilabel:`Management` "
"department had the best retention rate in 2024 as compared to 2023, with a "
":guilabel:`Variation` rate of :guilabel:`-100%`. Additionally, it can be "
"determined that the :guilabel:`Management / Research & Development` "
"department had the most turnover, with a :guilabel:`Variation` of "
":guilabel:`300%`."
msgstr ""
"在此示例中,可以确定 2024 年 :guilabel:`管理` 部门与 2023 年相比留任率最高,:guilabel:`变化`比率为 "
":guilabel:`100%`。此外,可以确定:guilabel:`管理/研发`部门的人员流失率最高,为:guilabel:`300%`。"
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:0
msgid "The expanded employee retention report by department."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5
msgid "Fleet"
msgstr "车队"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7
msgid ""
"This document outlines the configurations and settings for the *Fleet* "
"application, for both :ref:`settings <fleet/settings>` and "
":ref:`manufacturers <fleet/manufacturers>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:15
msgid ""
"To access the settings menu, go to :menuselection:`Fleet app --> "
"Configuration --> Settings`. Only two settings need configuration: "
":guilabel:`End Date Contract Alert` and :guilabel:`New Vehicle Request`."
msgstr ""
"要访问设置菜单,请转到 :menuselection:`车队应用程序 --> 配置 --> "
"设置`。只有两个设置需要配置::guilabel:`合同结束日期提醒` 和:guilabel:`新车请求`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
msgid "Settings available for the Fleet application."
msgstr "车队应用程序的可用设置。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:24
msgid "End Date Contract Alert"
msgstr "合同终止日期提醒"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:26
msgid ""
"The :guilabel:`End Date Contract Alert` field how many days before the end "
"of a vehicle contract an alert should be sent. The responsible people "
"receive an email informing them a vehicle contract is about to expire in the"
" number of days defined in this field."
msgstr ""
"在 :guilabel:`合同结束日期提醒` "
"字段中,应在车辆合同到期前多少天发出警报。负责人会收到一封电子邮件,通知他们车辆合同将在该字段定义的天数内到期。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:31
msgid ""
"To determine who the responsible person is for a contract, open an "
"individual contract. The person listed as :guilabel:`Responsible` under the "
":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who "
"will receive the alert."
msgstr ""
"要确定谁是合同的负责人,请打开单个合同。在合同的 :guilabel:`合同信息` 部分中被列为 :guilabel:`负责人` 的人将收到提醒。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:35
msgid ""
"To access all contracts, navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet -->"
" Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a "
":guilabel:`Contract` to view it."
msgstr ""
"要访问所有合同,请导航至 :menuselection:`车辆应用程序 --> 车辆 --> 合同`,所有合同都会出现在列表中。点击 "
":guilabel:`合同` 查看。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:38
msgid ""
"An individual contract can also be found by navigating to "
":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Fleet` and clicking on an individual"
" vehicle. On the vehicle form, click the :guilabel:`Contracts` smart button "
"at the top of the page. The contract(s) associated with this vehicle only "
"appears in the list. Click on an individual contract to open it. The "
":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract."
msgstr ""
"单个合同也可通过导航至 :menuselection:`车队应用程序 -->车队 --> 车队`并点击单个车辆来查找。在车辆表单中,点击页面顶部的 "
":guilabel:`合同` 智能按钮。与该车辆相关的合同只会出现在列表中。点击单个合同打开它。合同上会列出 :guilabel:`负责` 人员。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:45
msgid "New Vehicle Request"
msgstr "新车辆申请"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:47
msgid ""
"The :guilabel:`New Vehicle Request` field sets a limit on how many new "
"vehicles are requested based on fleet availability. An employee filling out "
"the salary configurator form (after being offered a position), will *not* be"
" able to request a new car if the number of existing cars is greater than "
"the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the"
" specific number limit for existing available cars in this field."
msgstr ""
":guilabel:`新车申请`字段根据车队的可用性,设置了申请新车的数量限制。如果现有车辆数量多于 :guilabel:`新车申请` "
"字段中指定的数量,则填写工资配置表(获得职位后)的员工**不能**申请新车。请在此字段中输入现有可用汽车的具体数量限制。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:54
msgid ""
"If the :guilabel:`New Vehicle Request` limit is set to 20 vehicles, and "
"there are 25 vehicles available, an employee would not be able to request a "
"new vehicle. If there are only 10 cars available, then the employee would be"
" able to request a new vehicle."
msgstr ""
"如果 :guilabel:`新车申请` 限制设置为 20 辆车,但有 25 辆车可用,则员工无法申请新车。如果只有 10 "
"辆车可用,那么员工就可以申请一辆新车。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:61
msgid "Manufacturers"
msgstr "制造商"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:63
msgid ""
"Odoo *Fleet* comes pre-configured with sixty-six commonly used car and "
"bicycle manufacturers in the database, along with their logos. To view the "
"pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration "
"--> Manufacturers`."
msgstr ""
"Odoo *车队* 数据库中预装了 66 家常用汽车和自行车制造商及其标志。要查看预载的制造商,请访问 :menuselection:`车队应用程序 "
"--> 配置 --> 制造商`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:67
msgid ""
"The manufacturers appear in an alphabetical list. Each manufacturer's card "
"lists how many specific models are configured for each particular "
"manufacturer. Odoo comes with forty-six preconfigured :doc:`models "
"<fleet/models>` from four major auto manufacturers, and one major bicycle "
"manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy Merckx (bicycle)."
msgstr ""
"制造商按字母顺序排列。每个制造商的卡片都列出了每个特定制造商配置的具体车型数量。Odoo 预装了 46 个 :doc:`模型 "
"<fleet/models>`,分别来自四个主要汽车制造商和一个主要自行车制造商: 奥迪、宝马、奔驰、欧宝(汽车)和 Eddy Merckx自行车。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
msgid "Manufacturer card with the amount of models listed."
msgstr "制造商卡片,上面列有型号数量。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:77
msgid "Add a manufacturer"
msgstr "添加制造商"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:79
msgid ""
"To add a new manufacturer to the database, click :guilabel:`Create`. A "
"manufacturer form will load. Only two pieces of information are needed, the "
":guilabel:`Name` of the manufacturer, and the logo. Type the name of the "
"manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. "
"When the information is entered, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"要在数据库中添加新的制造商,请点击 :guilabel:`创建`。将加载制造商表单。只需要两项信息,即制造商的 :guilabel:`名称` "
"和标志。在名称字段中键入制造商名称,并选择要上传的标志图像。输入信息后,点击 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:85
msgid ":doc:`fleet/models`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:86
msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`"
msgstr ":doc:`fleet/new_vehicle`"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:87
msgid ":doc:`fleet/service`"
msgstr ":doc:`fleet/service`"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88
msgid ":doc:`fleet/accidents`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:3
msgid "Accidents"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:5
msgid ""
"When managing a fleet, accidents are inevitable. Tracking accidents is "
"crucial for understanding vehicle maintenance costs and identifying safe "
"drivers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:8
msgid ""
"Odoo's *Fleet* app offers multiple ways to track accidents. Below are step-"
"by-step instructions for only **one** method to monitor accidents and repair"
" costs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:12
msgid "Structure"
msgstr "结构"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:14
msgid ""
"For this example, to track accidents, two :ref:`service types <fleet/new-"
"type>` are created: `Accident - Driver's Fault` and `Accident - No Fault`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:17
msgid ""
"This tracks various repairs associated with accidents, organized by who was "
"at fault."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:19
msgid ""
"When an accident occurs, a service record is created. The specific repairs "
"needed for the accident are logged in the *Description* of the service "
"record, and the details about the accident are logged in the *Notes* "
"section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:23
msgid ""
"With this organizational structure, it is possible to view all accidents "
"organized by fault, car, driver, or cost."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:27
msgid "To manage accidents, the creation of service records is **required**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:29
msgid ""
"Refer to the :doc:`service` documentation for detailed instructions on "
"creating service records in Odoo's *Fleet* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:33
msgid "Log accidents and repairs"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:35
msgid ""
"To log an accident, and initiate the repair process, the first step is to "
":ref:`create a service record <fleet/service-form>` detailing the specific "
"repairs needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:39
msgid ""
"Some accidents require multiple repairs with several different vendors. For "
"these scenarios, a separate service record is needed for each vendor "
"performing repairs. To keep records organized, it is recommended to keep the"
" *Notes* field identical, as well as attaching the same important "
"documentation, such as a police report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:44
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services` to view the "
"main :guilabel:`Services` dashboard. Click :guilabel:`New` in the top-left "
"corner, and a blank service form loads."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:47
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:380
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:33
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:12
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:879
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:221
msgid "Enter the following information on the form:"
msgstr "在表格中输入以下信息:"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Description`: enter the description of repairs needed to fully "
"repair the vehicle, such as `Bodywork`, `Windshield Replacement`, or "
"`Replacement Bumper, Tires, and Windows`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Service Type`: for this example, select either `Accident - "
"Driver's Fault` or `Accident - No Fault`, depending on the situation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:54
msgid ""
"When entering either of these two :guilabel:`Service Types` for the first "
"time, type in the new service type, then click :guilabel:`Create (new "
"service type)`. A :guilabel:`Create Service Type` pop-up window appears, "
"with the new service type populating the :guilabel:`Name` field. In the "
":guilabel:`Category` field, select :guilabel:`Service` from the drop-down "
"menu, then click the :guilabel:`Save & Close` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:60
msgid ""
"Once an accident service type has been added to the database, it is "
"available to select from the drop-down menu in the :guilabel:`Service Type` "
"field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:62
msgid ""
":guilabel:`Date`: using the calendar popover window, select the date the "
"accident occurred. Navigate to the desired month using the :icon:`fa-"
"chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(arrow)` icons, then click"
" the date to select it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Cost`: leave this field blank, as the repair cost is not yet "
"known."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Vendor`: select the vendor performing the repairs using the drop-"
"down menu. If the vendor has not already been entered in the system, type in"
" the vendor name, and click either :guilabel:`Create` to add them, or "
":guilabel:`Create and edit...` to :ref:`add and configure the vendor "
"<fleet/new-vendor>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle that was in the accident from the "
"drop-down menu. When the vehicle is selected, the :guilabel:`Driver` field "
"is populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Odometer Value` "
"field appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Driver`: the current driver listed for the selected vehicle "
"populates this field when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If a "
"different driver was operating the vehicle when the accident occurred, "
"select the correct driver from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Odometer Value`: enter the odometer reading when the accident "
"occurred. The units of measure are either in kilometers (:guilabel:`km`) or "
"miles (:guilabel:`mi`), depending on how the selected vehicle was "
"configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:79
msgid ""
":guilabel:`NOTES`: enter the specific details of the accident at the bottom "
"of the service form, such as `Hit a deer` or `Rear-ended at an intersection "
"while stopped`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:82
msgid ""
"Odoo provides the ability to attach any important paperwork, such as repair "
"estimates and police reports, to the service record. To do so, click the "
":icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon, located in the *chatter* "
"of the form, and a file explorer pop-up window appears. Navigate to the "
"desired record, and click :guilabel:`Open` to upload the file."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:88
msgid ""
"Once a file is added to a service record, a :guilabel:`Files` section "
"appears in the *chatter*. To attach more records, click :icon:`fa-plus-"
"square` :guilabel:`Attach files` to add more documents."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1
msgid "Enter the information for an accident repair."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:97
msgid "Service stages"
msgstr "服务阶段"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:99
msgid "In Odoo's *Fleet* app, there are four default service stages:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:103
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:18
msgid "New"
msgstr "新建"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:105
msgid ""
"The default stage when a service record is created. The service has been "
"requested, but repairs have not begun. The :guilabel:`Cost` field for this "
"stage remains zero."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:108
msgid "Running"
msgstr "运行中"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:110
msgid ""
"The repair is in-process, but not yet complete. The estimate for repairs is "
"listed in the :guilabel:`Cost` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:113
msgid "Completed"
msgstr "已完成"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:115
msgid ""
"All repairs listed on the service form have been completed. The "
":guilabel:`Cost` field is updated to reflect the final total cost charged "
"for the repairs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:118
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:120
msgid "The service request has been cancelled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:122
msgid ""
"During the repair process, change the service status to reflect the "
"vehicle's current state in one of two ways: on the individual :ref:`service "
"record <fleet/service_record>`, or in the :ref:`Kanban service view "
"<fleet/Kanban>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:129
msgid "Service record"
msgstr "服务记录"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:131
msgid ""
"Open the main *Services* dashboard, by navigating to :menuselection:`Fleet "
"app --> Fleet --> Services`. Next, click on the individual service record to"
" open the detailed service form. Click the desired stage in the top-right "
"corner, above the service form, to change the status."
msgstr ""
"通过导航至 :menuselection:`车队应用程序 --> 车队 --> 服务` 打开 *服务* "
"主面板。然后,点击单个服务记录,打开详细的服务表单。点击服务表格上方右上角所需的阶段以更改状态。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1
msgid "The stages as seen from the service form."
msgstr "从服务表格中看到的阶段。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:144
msgid ""
"Open the main *Services* dashboard, by navigating to :menuselection:`Fleet "
"app --> Fleet --> Services`. First, click the :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`Kanban` icon in the top-right of the screen, which organizes all "
"repairs by vehicle."
msgstr ""
"通过导航至 :menuselection:`车队应用程序 --> 车队 --> 服务` 打开 *服务* 主面板。首先,点击屏幕右上角的 "
":icon:`oi-view-kanban`(查看看板) :guilabel:`Kanban`(看板) 图标,该图标按车辆组织所有维修。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:148
msgid ""
"Next, remove the default :guilabel:`Service Type` filter in the search bar. "
"Upon doing so, all services appear in a Kanban view, organized by their "
"respective :guilabel:`Status`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:151
msgid "Drag-and-drop the service record to the desired stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1
msgid ""
"The Kanban view of stages, with a card being dragged and dropped to the "
"Running stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:158
msgid "Accident reporting"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:160
msgid ""
"One of the main reasons to track accidents using the method outlined in this"
" document is the ability to view the total accident cost, determine the "
"safest drivers, and calculate the actual total cost for specific vehicles."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:164
msgid ""
"The main :ref:`Services dashboard <fleet/services_dashboard>` displays all "
"the various accident information, while the :ref:`Reporting dashboard "
"<fleet/reporting_dashboard>` displays the total cost for specific vehicles."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:171
msgid "Services dashboard"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:173
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services` to view the "
":guilabel:`Services` dashboard. All service records are displayed in a "
":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` view, grouped alphabetically, by "
":guilabel:`Service Type`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:177
msgid ""
"The two service types created for accident tracking appear in the list: "
":guilabel:`Accident - Driver Fault` and :guilabel:`Accident - No Fault`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:180
msgid ""
"Each grouping displays the number of records within each type, and lists the"
" individual records beneath each grouping title."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:184
msgid ""
"In this example, there are six accidents where the driver was at fault, and "
"four accidents that were not the driver's fault. This dashboard also "
"displays the estimated total :guilabel:`Cost` for all the accidents in each "
"group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:188
msgid ""
"An estimated `$19,164.81` dollars are for driver-caused accident repairs, "
"and an estimated `$2,548.21` dollars are for no-fault accidents."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:0
msgid "Accident services, with the total costs highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:196
msgid ""
"The total :guilabel:`Cost` calculates **all** costs on the repair form, "
"including estimated costs, as well as final repair costs. This number may "
"not be accurate, if there are any repairs in the *Running* stage, and the "
"final bill has not yet been calculated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:203
msgid "Reporting dashboard"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:205
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Fleet app --> Reporting --> Costs` to view the "
":menuselection:`Cost Analysis` report. This report displays a :icon:`fa-"
"bar-chart` :guilabel:`(Bar Chart)` of all :guilabel:`Contract` and "
":guilabel:`Service` costs for the current year, organized by month "
"(:guilabel:`Date : (year)`), by default. The :guilabel:`Sum`, represented by"
" a gray dotted line, is the combined total of both the :guilabel:`Contract` "
"and :guilabel:`Service` costs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:211
msgid ""
"To view the total cost by vehicle, click the :icon:`fa-caret-down` "
":guilabel:`(down arrow)` icon at the right of the search bar, revealing a "
"drop-down menu. Click :guilabel:`Vehicle` in the :icon:`oi-group` "
":guilabel:`Group By` column, and the data is organized by vehicle."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:215
msgid ""
"This displays the true cost for each vehicle, including both the contract "
"cost (such as the monthly vehicle lease cost) and all service costs, "
"including all accidents. Hover over a column to reveal a data popover "
"window, which displays the vehicle name and the total cost. This allows for "
"a more complete view of the vehicle cost."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1
msgid "The Cost Analysis report, displaying total costs by vehicle."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:224
msgid ""
"To view the individual cost details for both contract costs and repairs, "
"click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the top-right "
"corner of the :guilabel:`Cost Analysis` dashboard. This displays each "
"vehicle on a separate line, and displays the :guilabel:`Contract` cost and "
":guilabel:`Service` cost, as well as the :guilabel:`Total` cost."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1
msgid ""
"The Cost Analysis report, displaying the contract and service costs separately, as well as\n"
"the total."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:235
msgid ""
"The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view organizes the data by "
"vehicle, by default, therefore grouping the data by :guilabel:`Vehicle` is "
"not required. If this filer is already activated, it does not affect the "
"presented data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:240
msgid "Manage accident repairs"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:242
msgid ""
"For companies with multiple employees, who manage a large fleet of vehicles,"
" displaying only service records in the :guilabel:`New` and "
":guilabel:`Running` stages can be time-saving, if there are a large number "
"of records in the *Services* dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:246
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`, where all "
"service requests are organized by :guilabel:`Service Type`. Next, click the "
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon at the right of the "
"search bar, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Add Custom Filter` "
"in the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters` column, and a :guilabel:`Add "
"Custom Filter` pop-up window appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:252
msgid "Three drop-down fields need to be configured on the pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:254
msgid "In the first field, scroll down, and select :guilabel:`Stage`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:256
msgid "Leave the second field set to :guilabel:`=`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:258
msgid "Select :guilabel:`Running` from the drop-down menu in the last field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:260
msgid ""
"Next, click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon to the right of the "
"last field, and an identical rule appears beneath the current rule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:263
msgid ""
"Then, change :guilabel:`Running` to :guilabel:`New` in the third field of "
"the second rule, leaving the other fields as-is."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:266
msgid ""
"Click the :guilabel:`Add` button at the bottom to add the new custom filter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1
msgid ""
"The filter settings to be added to only display new and running services."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:272
msgid ""
"This slight modification only presents services in the :guilabel:`New` and "
":guilabel:`Running` stages. This is a helpful report for a company managing "
"a high number of repairs at any given time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:275
msgid ""
"To have this report appear as the default report when opening the "
":guilabel:`Services` dashboard, click the :icon:`fa-caret-down` "
":guilabel:`(down arrow)` icon at the far-right of the search bar. Next, "
"click :guilabel:`Save current search`, beneath the :icon:`fa-star` "
":guilabel:`Favorites` column, which reveals another drop-down column beneath"
" it. Tick the checkbox beside :guilabel:`Default Filter`, then click "
":guilabel:`Save`. Then, this customized :guilabel:`Services` dashboard "
"appears, by default, anytime the :guilabel:`Services` dashboard is accessed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:3
msgid "Vehicle models"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:5
msgid ""
"When adding a vehicle to the fleet, specify the vehicle model to maintain "
"updated records, which keeps track of specific details, like maintenance "
"schedules and parts compatibility."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:8
msgid ""
"Odoo comes with preconfigured car models from four major auto manufacturers:"
" Audi, BMW, Mercedes, and Opel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:11
msgid ""
"If a new vehicle model joins the fleet, and it is not one of the "
"preconfigured models from these manufacturers, the model (and/or "
"manufacturer) **must** be :ref:`added to the database <fleet/add-model>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:16
msgid "Preconfigured models"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:18
msgid ""
"The following models are preconfigured in Odoo, and do not need to be added "
"to the database:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21
msgid "AUDI"
msgstr "AUDI"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21
msgid "BMW"
msgstr "BMW"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21
msgid "Mercedes"
msgstr "Mercedes"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:21
msgid "Opel"
msgstr "Opel"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23
msgid "Serie 1"
msgstr "Serie 1"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23
msgid "Class A"
msgstr "Class A"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:23
msgid "Agilia"
msgstr "Agilia"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25
msgid "Serie 3"
msgstr "Serie 3"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25
msgid "Class B"
msgstr "Class B"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:25
msgid "Ampera"
msgstr "Ampera"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27
msgid "Serie 5"
msgstr "Serie 5"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27
msgid "Class C"
msgstr "Class C"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:27
msgid "Antara"
msgstr "Antara"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29
msgid "Serie 6"
msgstr "Serie 6"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29
msgid "Class CL"
msgstr "Class CL"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:29
msgid "Astra"
msgstr "Astra"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31
msgid "Serie 7"
msgstr "Serie 7"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31
msgid "Class CLS"
msgstr "Class CLS"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:31
msgid "AstraGTC"
msgstr "AstraGTC"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33
msgid "Serie Hybrid"
msgstr "Serie Hybrid"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33
msgid "Class E"
msgstr "Class E"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:33
msgid "Combo Tour"
msgstr "Combo Tour"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35
msgid "Serie M"
msgstr "Serie M"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35
msgid "Class GL"
msgstr "Class GL"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:35
msgid "Corsa"
msgstr "Corsa"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37
msgid "Q3"
msgstr "Q3"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37
msgid "Serie X"
msgstr "Serie X"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37
msgid "Class GLK"
msgstr "Class GLK"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:37
msgid "Insignia"
msgstr "Insignia"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39
msgid "Q5"
msgstr "Q5"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39
msgid "Serie Z4"
msgstr "Serie Z4"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39
msgid "Class M"
msgstr "Class M"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:39
msgid "Meriva"
msgstr "Meriva"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:41
msgid "Q7"
msgstr "Q7"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:41
msgid "Class R"
msgstr "Class R"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:41
msgid "Mokka"
msgstr "Mokka"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:43
msgid "TT"
msgstr "TT"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:43
msgid "Class S"
msgstr "Class S"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:43
msgid "Zafira"
msgstr "Zafira"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:45
msgid "Class SLK"
msgstr "Class SLK"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:45
msgid "Zafira Tourer"
msgstr "Zafira Tourer"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:47
msgid "Class SLS"
msgstr "Class SLS"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:53
msgid "Add a new model"
msgstr "添加新模型"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:55
msgid ""
"To add a new vehicle model, navigate to :menuselection:`Fleet app --> "
"Configuration --> Models: Models`. Click :guilabel:`New`, and in a new "
"vehicle model form, enter the following information on the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:60
msgid ""
"Be advised, some fields are specific to Belgian based companies, so not all "
"fields or sections may be visible depending on the location of the company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:63
msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field."
msgstr ":guilabel:`模型名称`:在字段中输入模型名称。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Manufacturer`: select the manufacturer from the drop-down menu. "
"If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer, and click "
":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit..`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:69
msgid ""
"When the manufacturer is selected, if it is one of the default manufacturers"
" in *Odoo*, the logo for the manufacturer automatically loads in the image "
"box in the top-right corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Vehicle Type`: select one of two preconfigured vehicle types, "
"either :guilabel:`Car` or :guilabel:`Bike`, from the drop-down menu. The "
"vehicle types are hardcoded in Odoo, and are integrated with the *Payroll* "
"application, since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding "
"additional vehicle types is *not* possible as it affects payroll."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Category`: select a category for the vehicle from the drop-down "
"menu. To create a new category, type in the category and then click "
":guilabel:`Create (new category)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:80
msgid "Information tab"
msgstr "信息选项卡"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:82
msgid ""
"In the :guilabel:`Information` tab, specify details about the car model, "
"such as the car size, passenger capacity, cost settings (applicable to the "
"Belgium localization only), and engine information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:87
msgid "Model section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Seats Number`: enter how many passengers the vehicle can "
"accommodate."
msgstr ":guilabel:`座位数`:输入车辆可容纳的乘客人数。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:90
msgid ":guilabel:`Doors Number`: enter the number of doors the vehicle has."
msgstr ":guilabel:`车门数量`:输入车辆的车门数量。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:91
msgid ":guilabel:`Color`: enter the color of the vehicle."
msgstr ":guilabel:`颜色`:输入车辆的颜色。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:92
msgid ":guilabel:`Model Year`: enter the year the vehicle was manufactured."
msgstr ":guilabel:`车型年份`:输入车辆的生产年份。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Trailer Hitch`: tick this checkbox if the vehicle has a trailer "
"hitch installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:96
msgid "Salary section"
msgstr "薪资部分"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:99
msgid ""
"The :guilabel:`Salary` section **only** appears for Belgian-based companies,"
" and **only** if the company has their localization setting set to Belgium. "
"The cost values are all *monthly*, with the exception of the "
":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`."
msgstr ""
":guilabel:`薪资` 部分 **仅** 针对总部位于比利时的公司出现,并且 **仅** 当公司将本地化设置设置为比利时时才出现。成本值均为 "
"*每月*,但目录值(含增值税)除外。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Can be requested`: tick this checkbox if employees can request "
"this model vehicle, if a vehicle is part of their employee contract."
msgstr ":guilabel:`可以申请`:如果车辆是员工合同的一部分,员工可以申请该型号车辆,请勾选该复选框。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the :abbr:`MSRP (Manufacturer's"
" Suggested Retail Price)` for the vehicle at the time of purchase or lease."
msgstr ":guilabel:`目录价值(含增值税)`:输入购买或租赁时车辆的 :abbr:`MSRP制造商建议零售价`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:107
msgid ""
":guilabel:`C02 fee`: represents the carbon dioxide emission fee paid to the "
"Belgian government. This value is automatically calculated, based on Belgian"
" laws and regulations, and **cannot** be modified. The value is based on the"
" figure entered in the :guilabel:`CO2 Emissions` field (in the "
":guilabel:`Engine` section of the :guilabel:`Information` tab) on the "
"vehicle form."
msgstr ""
":guilabel:`C02 费用`: 表示向比利时政府支付的二氧化碳排放费。该值根据比利时法律法规自动计算,**无法**修改。该值基于车辆表格中 "
":guilabel:`CO2 排放` 字段(在 :guilabel:`信息` 标签的 :guilabel:`发动机` 部分)中输入的数字。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:113
msgid ""
"Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field adjusts the value in the "
":guilabel:`CO2 fee` field."
msgstr "修改 :guilabel:`CO2 排放量` 字段会调整 :guilabel:`CO2 费用` 字段中的值。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Cost (Depreciated)`: enter the monthly vehicle cost, which "
"appears in the salary configurator for future employees. This value impacts "
"the gross and net salary of the employee assigned to the vehicle. This "
"figure is depreciated over time, according to local tax laws. The "
":guilabel:`Cost (Depreciated)` does **not** depreciate automatically on the "
"*vehicle model*, it only depreciates based on the *contract* linked to a "
"specific vehicle."
msgstr ""
":guilabel:`成本(折旧)`:输入每月车辆成本,该成本显示在未来员工的工资配置器中。该值影响分配给车辆的员工的总工资和净工资。根据当地税法,这个数字会随着时间的推移而折旧。:guilabel:`成本(折旧)`"
" **不会** 在*车辆型号*上自动折旧,它仅根据与特定车辆关联的 *合同* 进行折旧。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Total Cost (Depreciated)`: this value is the combination of the "
":guilabel:`Cost (Depreciated)` and the :guilabel:`C02 fee` fields. It also "
"depreciated over time."
msgstr ""
":guilabel:`总成本(折旧)`: 该值是 :guilabel:`成本(折旧)` 和 :guilabel:`C02 费用` "
"字段的组合。它也随时间折旧。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:124
msgid "Engine"
msgstr "引擎"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Fuel Type`: select the type of fuel the vehicle uses from the "
"drop-down menu. The options are :guilabel:`Diesel`, :guilabel:`Gasoline`, "
":guilabel:`Hybrid Diesel`, :guilabel:`Hybrid Gasoline`, :guilabel:`Plug-in "
"Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, "
":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, or :guilabel:`Electric`."
msgstr ""
":guilabel:`燃料类型`:从下拉菜单中选择车辆使用的燃料类型。选项包括 "
":guilabel:`柴油`、:guilabel:`汽油`、:guilabel:`混合柴油`、:guilabel:`混合汽油`、:guilabel:`插电式混合柴油`、:guilabel:`插电式混合汽油`、:guilabel:`天然气`、"
" :guilabel:`石油气`、:guilabel:`氢能`,或:guilabel:`电动`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:130
msgid ""
":guilabel:`CO2 Emissions`: enter the average carbon dioxide emissions the "
"vehicle produces in grams per kilometer (g/km). This information is provided"
" by the car manufacturer."
msgstr ":guilabel:`CO2 排放量`:输入车辆产生的平均二氧化碳排放量,以克每公里 (g/km) 为单位。该信息由汽车制造商提供。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:132
msgid ""
":guilabel:`CO2 Standard`: enter the standard amount of carbon dioxide in "
"grams per kilometer (g/km) for a similar-sized vehicle."
msgstr ":guilabel:`CO2 标准`:输入类似尺寸车辆的标准二氧化碳含量,以克每公里 (g/km) 为单位。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:134
msgid ""
":guilabel:`Transmission`: select :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`"
" transmission from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:136
msgid ""
":guilabel:`Power`: if the vehicle is electric or hybrid, enter the power the"
" vehicle uses in kilowatts (kW)."
msgstr ":guilabel:`功率`如果车辆是电动车或混合动力车请输入车辆使用的功率以千瓦kW为单位。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:138
msgid ":guilabel:`Horsepower`: enter the vehicle's horsepower in this field."
msgstr ":guilabel:`马力`:在此字段中输入车辆的马力。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:139
msgid ""
":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed, based on "
"the size of the vehicle's engine. This is determined by local taxes and "
"regulations, and varies depending on the location. It is recommended to "
"check with the accounting department to ensure this value is correct."
msgstr ""
":guilabel:`马力税`:输入根据车辆发动机大小征收的税额。这是由当地的税收和法规决定的,因地而异。建议与会计部门核对,以确保此值正确。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Tax Deduction`: this field auto-populates, according to the "
"engine specifications, and **cannot** be modified. The percentage is based "
"on the localization settings and local tax laws."
msgstr ":guilabel:`减税`:此字段根据引擎规格自动填充,并且 **无法** 修改。该百分比基于本地化设置和当地税法。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:147
msgid "Vendors tab"
msgstr "供应商选项卡"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:149
msgid ""
"Specify the vendors a vehicle can be purchased from in this tab. With proper"
" setup, requests for quotations for vehicles can be easily created through "
"Odoo's *Purchase* app."
msgstr "在此选项卡中指定可购买车辆的供应商。通过正确设置,就可以通过 Odoo 的 *采购* 应用程序轻松创建车辆报价请求。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:152
msgid ""
"To add a vendor, click :guilabel:`Add`, which opens an :guilabel:`Add: "
"Vendors` pop-up window, with a list of all the vendors currently in the "
"database. Add a vendor by ticking the checkbox next to the vendor name, then"
" click :guilabel:`Select`. There is no limit to the number of vendors that "
"can be added to this list."
msgstr ""
"要添加供应商,请点击 :guilabel:`添加`,打开 :guilabel:`添加:供应商` "
"弹出窗口,其中包含当前数据库中所有供应商的列表。通过勾选供应商名称旁边的复选框添加供应商,然后点击 "
":guilabel:`选择`。该列表中可添加的供应商数量没有限制。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:157
msgid ""
"If a vendor is not in the database, add a vendor by clicking :guilabel:`New`"
" in the bottom-left of the :guilabel:`Add: Vendors` pop-up window. In the "
":guilabel:`Create Vendors` form that appears, enter the necessary "
"information, then click :guilabel:`Save & Close` to add the vendor, or click"
" :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and create another new "
"vendor."
msgstr ""
"如果数据库中没有供应商,请点击 :guilabel:`添加:供应商`弹出窗口。在出现的 :guilabel:`创建供应商` 表格中输入必要信息,然后点击"
" :guilabel:`保存并关闭` 添加供应商,或点击 :guilabel:`保存并新建` 添加当前供应商,并创建另一个新供应商。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst-1
msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor."
msgstr "添加新供应商时需填写的供应商表格。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:169
msgid "Model category"
msgstr "模型类别"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:171
msgid ""
"To best organize a fleet, it is recommended to have vehicle models housed "
"under a specific category, to easily see what kinds of vehicles are in the "
"fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form <fleet/add-"
"model>`."
msgstr ""
"为了更好地组织车队,建议将车辆模型归入一个特定类别,以便于查看车队中有哪些类型的车辆。模型类别在 :ref:`车辆模型表格 <fleet/add-"
"model>` 中设置。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:175
msgid ""
"Odoo does **not** come with any models preconfigured; all models **must** be"
" added."
msgstr "Odoo **不**附带任何预先配置的模型; **必须**添加所有型号。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:177
msgid ""
"To view any models currently set up in the database, navigate to "
":menuselection:`Fleet app --> Configuration --> Models: Categories`. All "
"models are displayed in a list view."
msgstr ""
"要查看数据库中当前设置的任何模型,请导航至 :menuselection:`车队应用程序 --> 配置 --> "
"模型:类别`。所有模型都显示在列表视图中。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:181
msgid "Add a new model category"
msgstr "添加新的型号类别"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:183
msgid ""
"To add a new category, click the :guilabel:`New` button in the top-left "
"corner of the :guilabel:`Categories` page. A new entry line appears at the "
"bottom of the list. Type in the new category, then either click "
":guilabel:`Save`, or click anywhere on the screen, to save the entry."
msgstr ""
"要添加新类别,请点击 :guilabel:`类别` 页面左上角的 :guilabel:`新建` 按钮。列表底部会出现一行新条目。键入新类别,然后点击 "
":guilabel:`保存` 或单击屏幕上的任何位置保存条目。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:187
msgid ""
"To reorganize how the categories appear in the list, click on the :icon:`oi-"
"draggable` :guilabel:`(draggable)` icon to the left of any desired category "
"name, and drag the line to the desired position."
msgstr ""
"要重新组织类别在列表中的显示方式,请点击任何所需类别名称左侧的 :icon:`oi-draggable`:guilabel:`(可拖动)` "
"图标,然后将线拖动到所需位置。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:191
msgid ""
"The order of the list does not affect the database in any way. However, it "
"may be preferable to view the vehicle categories in a specific order, for "
"example, by size, or the numbers of passengers the vehicle can carry."
msgstr "列表的顺序不会对数据库产生任何影响。不过,您可能更希望按照特定顺序查看车辆类别,例如按照车辆大小或车辆可载客人数。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:196
msgid ""
"When used with the **Inventory** app, the :guilabel:`Max Weight` and "
":guilabel:`Max Volume` fields track a vehicle's capacity. This helps manage "
"in-house deliveries by :doc:`showing how much space and weight remain for "
"loading products "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch>`."
msgstr ""
"当与 **库存** 应用程序一起使用时, :guilabel:`最大重量` 和 :guilabel:`最大容量` "
"字段追踪车辆的容量。这有助于管理内部交货,方法是 :doc:`显示还有多少空间和重量可用于装载产品 "
"<.../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dispatch>`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst-1
msgid "List view of the models in the fleet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3
msgid "New vehicles"
msgstr "新车辆"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Fleet* app manages all vehicles, and the accompanying documentation "
"that comes with vehicle maintenance, and drivers records."
msgstr "Odoo 的 *车队* 应用程序可管理所有车辆,以及与车辆维护和驾驶员记录相关的文档。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:8
msgid ""
"Upon opening the :menuselection:`Fleet` application, all vehicles are "
"organized within the :guilabel:`Vehicles` dashboard, which is the default "
"dashboard for the *Fleet* application. Each vehicle is displayed in its "
"corresponding Kanban stage, based on its status. The default stages are "
":guilabel:`New Request`, :guilabel:`To Order`, :guilabel:`Registered`, and "
":guilabel:`Downgraded`."
msgstr ""
"打开 :menuselection:`车队` 应用程序后,所有车辆都会显示在 :guilabel:`车辆` 面板中,这是 *车队* "
"应用程序的默认面板。每辆车都根据其状态显示在相应的看板阶段中。默认阶段为 "
":guilabel:`新请求`、:guilabel:`待订购`、:guilabel:`已登记`和 :guilabel:`降级`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:13
msgid ""
"To add a new vehicle to the fleet from the :guilabel:`Vehicles` page, click "
"the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank vehicle form "
"loads. Then, proceed to enter the vehicle information on the vehicle form."
msgstr ""
"要在:guilabel:`车辆`页面添加新车辆,请点击左上角的:guilabel:`新建`按钮,一个空白的车辆表格就会载入。然后在车辆表格中输入车辆信息。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:17
msgid ""
"The form auto-saves as data is entered. However, the form can be saved "
"manually at any time by clicking the *save manually* option, represented by "
"a :guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the "
"page."
msgstr ""
"输入数据后,表单会自动保存。不过,也可以随时手动保存表单,只需点击页面左上角的*手动保存*选项即可,该选项由 :guilabel:`(云上传)` "
"图标表示。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:24
msgid "Vehicle form fields"
msgstr "车辆表单字段"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Model`: select the vehicle's model from the drop-down menu. Once "
"a model is selected, additional fields may appear on the form."
msgstr "guilabel:`车型`:从下拉菜单中选择车辆的车型。选择车型后,表单上可能会出现其他字段。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:29
msgid ""
"If the model is not listed, type in the model name, and click either "
":guilabel:`Create \"model\"`, or :guilabel:`Create and edit...` to "
":ref:`create a new model and edit the model details <fleet/add-model>`."
msgstr ""
"如果车型未列出,请键入车型名称,然后点击 :guilabel:`创建“模型”` 或 :guilabel:`创建并编辑...`,以 "
":ref:`创建新车型并编辑车型详情 <fleet/add-model>`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:32
msgid ""
":guilabel:`License Plate`: enter the vehicle's license plate number in this "
"field."
msgstr ":guilabel:`车牌号`:在此字段中输入车辆的车牌号。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Tags`: select any tags from the drop-down menu, or type in a new "
"tag. There is no limit on the amount of tags that can be selected."
msgstr ":guilabel:`标签`:从下拉菜单中选择任何标签,或输入新标签。可选择的标签数量没有限制。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
msgid "The new vehicle form, showing the model section."
msgstr "新车辆表格,显示车型部分。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:41
msgid ""
"The :guilabel:`Model` is the only required field on the new vehicle form. "
"When a model is selected, other fields appear on the vehicle form, and "
"relevant information auto-populates the fields that apply to the model. If "
"some of the fields do not appear, this may indicate there is no model "
"selected."
msgstr ""
"在新车表单中,:guilabel:`车型`是唯一必填字段。选择车型后,车辆表单上会出现其他字段,相关信息会自动填充适用于该车型的字段。如果某些字段未出现,可能表示未选择车型。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:49
msgid "Driver section"
msgstr "驾驶员部分"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:51
msgid ""
"This section of the vehicle form relates to the person who is currently "
"driving the car, as well as any plans for a change in the driver in the "
"future, and when."
msgstr "车辆表格的这一部分涉及目前驾驶车辆的人员,以及今后更换驾驶员的计划和时间。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Driver`: select the driver from the drop-down menu, or type in a "
"new driver and click either :guilabel:`Create \"driver\"` or "
":guilabel:`Create and edit...` to :ref:`create a new driver, and edit the "
"driver details <fleet/new_vehicle/add-driver>`."
msgstr ""
":guilabel:`驾驶员`:从下拉菜单中选择驾驶员,或输入新的驾驶员,然后点击:guilabel:`创建`“驾驶员”或:guilabel:`创建并编辑...`以:ref:`创建一个新的驾驶员,并编辑驾驶员详细信息<fleet/new_vehicle/add-"
"driver>`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:59
msgid ""
"A driver does **not** have to be an employee. When creating a new driver, "
"the driver is added to the *Fleet* application, **not** the *Employees* "
"application."
msgstr "驾驶员不一定是员工。创建新驾驶员时,驾驶员将被添加到*车队*应用程序,而**不是***员工*应用程序。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:62
msgid ""
"If the *Contacts* application is installed, the driver information is also "
"stored in the *Contacts* application."
msgstr "如果安装了 *合同* 应用程序,驾驶员信息也会存储在 *合同* 应用程序中。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Mobility Card`: if the selected driver has a mobility card listed"
" on their employee card in the *Employees* application, the mobility card "
"number appears in this field. If there is no mobility card listed, and one "
"should be added, :ref:`edit the employee record <employees/hr-settings>` in "
"the *Employees* application."
msgstr ""
":guilabel:`移动卡`:如果所选驾驶员在*员工*应用程序中的员工卡上列出了移动卡,则移动卡号将显示在此字段中。如果没有列出移动卡,而需要添加移动卡,则在*员工*应用程序中"
" :ref:`编辑员工记录 <employees/hr-settings>`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Future Driver`: if the next driver for the vehicle is known, "
"select the next driver from the drop-down menu. Or, type in the next driver "
"and click either :guilabel:`Create \"future driver\"` or :guilabel:`Create "
"and edit...` to :ref:`create a new future driver, and edit the driver "
"details <fleet/new_vehicle/add-driver>`."
msgstr ""
":guilabel:`未来驾驶员`:如果已知车辆的下一个驾驶员,请从下拉菜单中选择下一个驾驶员。或者,键入下一个司机,然后点击 "
":guilabel:`创建“未来驾驶员”` 或 :guilabel:`创建并编辑...`,以 "
":ref:`创建新的未来驾驶员,并编辑驾驶员详细信息<fleet/new_vehicle/add-driver>`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Plan To Change Car`: if the current driver set for this vehicle "
"plans to change their vehicle - either because they are waiting on a new "
"vehicle that is being ordered, or this is a temporary vehicle assignment, "
"and they know which vehicle they are driving next - check this box. Do "
"**not** check this box if the current driver does not plan to change their "
"vehicle."
msgstr ""
":guilabel:`计划换车`:如果为该车辆设置的当前驾驶员计划换车 - "
"或者因为他们正在等待订购的新车,或者这是一个临时车辆分配,并且他们知道下一步要驾驶哪辆车 - "
"请选中此框。如果当前驾驶员不打算更换车辆,**请勿**勾选此复选框。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Assignment Date`: using the drop-down calendar, select when the "
"vehicle is available for another driver. Select the date by navigating to "
"the correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and "
":guilabel:`➡️ (right arrow)` icons. Then, click on the specific day. If this"
" field is left blank, that indicates the vehicle is currently available, and"
" can be reassigned to another driver. If it is populated, the vehicle is not"
" available for another driver until the selected date."
msgstr ""
":guilabel:`分配日期`:使用下拉日历,选择车辆何时可供其他驾驶员使用。使用 :guilabel:`⬅️ (左箭头)` 和 "
":guilabel:`➡️ (右箭头)` "
"图标导航到正确的月份和年份,选择日期。然后,点击具体的日期。如果该字段留空,表示车辆当前可用,可以重新分配给其他驾驶员。如果已填入,则在选定日期之前,其他驾驶员无法使用该车辆。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the company from the drop-down menu. This field "
"only appears in a multi-company database."
msgstr ":guilabel:`公司`:从下拉菜单中选择公司。此字段仅出现在多公司数据库中。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:89
msgid "Create a new driver"
msgstr "创建新驾驶员"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:91
msgid ""
"If a driver is not already in the system, the new driver should first be "
"configured and added to the database. A new driver can be added either from "
"the :guilabel:`Driver` or :guilabel:`Future Driver` fields on the "
":ref:`vehicle form <fleet/new_vehicle/vehicle-form>`."
msgstr ""
"如果系统中还没有驾驶员,则应首先配置新驾驶员并将其添加到数据库中。新驾驶员可从 "
":ref:`车辆表格<fleet/new_vehicle/vehicle-form>` 的 :guilabel:`驾驶员` 或 "
":guilabel:`未来驾驶员` 字段中添加。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:95
msgid ""
"First, type in the name of the new driver in either the :guilabel:`Driver` "
"or :guilabel:`Future Driver` field, then click :guilabel:`Create and "
"edit...`. A :guilabel:`Create Driver` or :guilabel:`Create Future Driver` "
"form appears, depending on which field initiated the form."
msgstr ""
"首先,在 :guilabel:`驾驶员` 或 :guilabel:`未来驾驶员` 字段中键入新驾驶员的名称,然后点击 "
":guilabel:`创建并编辑...`。将出现 :guilabel:`创建驾驶员` 或 :guilabel:`创建未来驾驶员` "
"表单,取决于哪个字段启动了该表单。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:99
msgid ""
"Both the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future Driver` "
"forms are identical."
msgstr ":guilabel:`创建驾驶员` 和 :guilabel:`创建未来驾驶员`的 :guilabel:`创建驾驶员` 形式完全相同。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:104
msgid ""
"Depending on the installed applications, different tabs or fields may be "
"visible on the :guilabel:`Create Driver` and :guilabel:`Create Future "
"Driver` forms."
msgstr ""
"根据安装的应用程序,在 :guilabel:`创建驾驶员` 和 :guilabel:`创建未来驾驶员` 表单上可能会显示不同的选项卡或字段。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:110
msgid "Fill out the following information on the top-half of the form:"
msgstr "在表格上半部分填写以下信息:"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: choose if the driver being "
"added is an individual driver or a company. Click the radio button to make a"
" selection."
msgstr ":guilabel:`个人` 或 :guilabel:`公司` 选择添加的驾驶员是个人驾驶员还是公司驾驶员。点击单选按钮进行选择。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:115
msgid ""
"When a selection is made, some fields may disappear from the form. If any of"
" the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was "
"selected instead of :guilabel:`Individual`."
msgstr ""
"进行选择时,某些字段可能会从表单中消失。如果下面的任何字段不可见,那是因为选择了 :guilabel:`公司` 而不是 :guilabel:`个人`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Name`: enter the name of the driver or company in this field."
msgstr ":guilabel:`名称`:在此字段中输入驾驶员或公司的名称。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Company Name...`: using the drop-down menu, select the company "
"the driver is associated with."
msgstr ":guilabel:`公司名称...`:使用下拉菜单,选择驾驶员所属的公司。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:147
msgid ""
"If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, "
"this field does not appear."
msgstr "如果选择了表格顶部的 :guilabel:`公司` 单选按钮,则不会显示此字段。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:132
msgid ":guilabel:`Contact`: enter the contact information in this section."
msgstr ":guilabel:`合同`:在此部分输入联系信息。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:125
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:134
msgid ""
"If desired, the :guilabel:`Contact` field can be changed to a different type"
" of contact. Click on :guilabel:`Contact` to reveal a drop-down menu. The "
"available options to select are :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice "
"Address`, :guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Follow-up Address`, or "
":guilabel:`Other Address`."
msgstr ""
"如果需要,可将 :guilabel:`联系人` 字段更改为不同类型的联系人。点击 :guilabel:`联系人` 将显示一个下拉菜单。可用选项包括 "
":guilabel:`联系人`、:guilabel:`发票地址`、:guilabel:`送货地址`、:guilabel:`跟进地址`或 "
":guilabel:`其他地址`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:130
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:139
msgid ""
"If desired, select one of these other options for the :guilabel:`Contact` "
"field, and enter the corresponding information."
msgstr "如果需要,请为 :guilabel:`合同` 字段选择其他选项之一,并输入相应信息。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:133
msgid ""
"If the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, "
"this field is labeled :guilabel:`Address` and cannot be modified."
msgstr "如果在表单顶部选择了 :guilabel:`公司` 单选按钮,则此字段将被标记为 :guilabel:`地址` 且不可修改。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:136
msgid ""
":guilabel:`Tax ID`: enter the driver or company's tax ID in this field."
msgstr ":guilabel:`税号`:在此字段中输入驾驶员或公司的税号。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: enter the driver's job position in this field. If "
"the :guilabel:`Company` radio button is selected at the top of the form, "
"this field does not appear."
msgstr ""
":guilabel:`工作职位`:在此字段中输入驾驶员的工作职位。如果选择了表格顶部的 :guilabel:`公司` 单选按钮,则不显示此字段。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139
msgid ""
":guilabel:`Phone`: enter the driver or company's phone number in this field."
msgstr ":guilabel:`电话`:在此字段中输入驾驶员或公司的电话号码。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Mobile`: enter the driver or company's mobile number in this "
"field."
msgstr ":guilabel:`手机`:在此字段中输入驾驶员或公司的手机号码。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Email`: enter the driver or company's email address in this "
"field."
msgstr ":guilabel:`电子邮件`:在此字段中输入驾驶员或公司的电子邮件地址。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:142
msgid ""
":guilabel:`Website`: enter the driver or company's website address in this "
"field."
msgstr ":guilabel:`网站`:在此字段中输入驾驶员或公司的网站地址。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Title`: using the drop-down menu, select the driver's title in "
"this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`."
msgstr ""
":guilabel:`头衔`:使用下拉菜单在该字段中选择驾驶员的头衔。默认选项为 "
":guilabel:`博士`、:guilabel:`女士`、:guilabel:`小姐`、:guilabel:`先生`和 :guilabel:`教授`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:149
msgid ""
":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to "
"the driver or company."
msgstr "guilabel:`标签`:使用下拉菜单,选择适用于驾驶员或公司的任意标签。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:151
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:160
msgid "To add a new tag, type in the tag, then click :guilabel:`Create \"tag\"`."
msgstr "要添加新标签,请键入标签,然后单击 :guilabel:`创建“标签”`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:153
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:162
msgid "There is no limit to the number of tags that can be selected."
msgstr "可选择的标记数量没有限制。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
msgid "The top portion of the create driver form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:160
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:173
msgid "Contacts & Addresses tab"
msgstr "联系人和地址选项卡"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:162
msgid ""
"After completing the top-half of the :guilabel:`Create Driver` or "
":guilabel:`Create Future Driver` form, add any other contacts and addresses "
"associated with the driver or company in this tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:165
msgid ""
"To add a new contact, click the :guilabel:`Add` button, and a "
":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:168
msgid ""
"Before entering the necessary information on the form, select the type of "
"contact being added from a series radio button options located at the top of"
" the form. Those options are:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:171
msgid ""
":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for "
"employees of the associated company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:173
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: select this option to add a preferred address "
"for all invoices. When added to the form, this address is selected by "
"default when sending an invoice to the associated company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:176
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: select this option to add a preferred address "
"for all deliveries. When added to the form, this address is selected by "
"default when delivering an order to the associated company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:179
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:192
msgid ""
":guilabel:`Follow-up Address`: select this option to add a preferred address"
" for all follow-up correspondence. When added to the form, this address is "
"selected by default when sending reminders about overdue invoices."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:182
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary "
"addresses for the company or driver."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:0
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:0
msgid "The create contact form with all parts filled in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:189
msgid ""
"Depending on the :guilabel:`Contact Type`, some optional fields may not be "
"visible. The available fields are identical to the fields in the "
":ref:`general information <fleet/new_vehicle/general-info>` section of the "
"new driver form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:193
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:206
msgid ""
"Add any notes to the :guilabel:`Internal notes...` section of the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:195
msgid ""
"After entering all of the information, click either :guilabel:`Save & Close`"
" to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current "
"address record and create another address record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:199
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:212
msgid ""
"As contacts are added to this tab, each contact appears in a separate box, "
"with an icon indicating what type of contact is listed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:203
msgid ""
"An :guilabel:`Invoice Address` displays a :guilabel:`💲 (dollar sign)` icon "
"inside that specific address box, whereas a :guilabel:`Delivery Address` "
"displays a :guilabel:`🚚 (truck)` icon inside."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:212
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:224
msgid "Sales & Purchase tab"
msgstr "销售和采购选项卡"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:214
msgid ""
"Enter the following sales and purchasing information, in the "
":guilabel:`Sales & Purchase` tab of the :guilabel:`Create Driver` or "
":guilabel:`Create Future Driver` pop-up form for the various sections below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:218
msgid ""
"Depending on the other installed applications, additional fields and "
"sections may appear. The following are all default fields for the *Fleet* "
"application **only**."
msgstr "根据安装的其他应用程序,可能会出现其他字段和部分。以下是 *车队管理* 应用程序 **仅限**的所有默认字段。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:222
msgid "Sales section"
msgstr "销售部分"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select the user who is "
"the main point of contact for sales with this driver's company."
msgstr ":guilabel:`销售人员`:使用下拉菜单,选择该司机所在公司的主要销售联系人。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:227
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:236
msgid ""
"This person **must** be an internal user of the company, meaning they can "
"log into the database as a user."
msgstr "此人**必须**是公司的内部用户,即可以用户身份登录数据库。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:231
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:240
msgid "Misc"
msgstr "杂项"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:233
msgid ""
":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number, **other than** its "
"*tax ID*, enter it in this field."
msgstr ":guilabel:`公司 ID`:如果公司除**税号**外还有一个 ID 号,请在此字段中输入。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:235
msgid ""
":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the"
" contact person. This is an internal note to provide any additional "
"information."
msgstr ":guilabel:`参考信息`:输入任何文本以提供有关联系人的更多信息。这是一个内部备注,用于提供更多信息。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:239
msgid ""
"A company has several people with the same name, John Smith. The "
":guilabel:`Reference` field could state `John Smith at X205 - purchaser` to "
"provide additional details."
msgstr ""
"一家公司有几个同名同姓的人,例如 John Smith。在 :guilabel:`参考信息` 字段中可以输入 `John Smith at X205 -"
" 采购商`,以提供更多详细信息。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:243
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:252
msgid "Internal Notes tab"
msgstr "内部备注选项卡"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:245
msgid ""
"Add any notes that pertain to the driver, or any other necessary "
"information, in this tab."
msgstr "在此选项卡中添加与驾驶员有关的备注或任何其他必要信息。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:248
msgid "Vehicle section"
msgstr "车辆部分"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:250
msgid ""
"This section of the vehicle form relates to the physical details of the "
"vehicle."
msgstr "车辆表格的这一部分涉及车辆的实际细节。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:252
msgid ""
"If a preexisting vehicle in the database was selected for the "
":guilabel:`Model` field in the top portion of the form, some fields may "
"auto-populate, and additional fields may also appear."
msgstr "如果在表单顶部的 :guilabel:`车型` 字段中选择了数据库中已有的车辆,某些字段可能会自动填充,其他字段也可能出现。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:255
msgid "Fill in the following fields on the form:"
msgstr "请在表格中填写以下字段:"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Category`: using the drop-down menu, select the vehicle category "
"from the available options. To create a new category, type in the new "
"category name, then click :guilabel:`Create \"category\"`."
msgstr ""
":guilabel:`类别`:使用下拉菜单,从可用选项中选择车辆类别。要创建新类别,请键入新类别名称,然后点击 :guilabel:`创建“类别”`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:260
msgid ""
":guilabel:`Order Date`: using the drop-down calendar, select the date the "
"vehicle was ordered."
msgstr ":guilabel:`订购日期`:使用下拉日历,选择订购车辆的日期。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:261
msgid ""
":guilabel:`Registration Date`: using the drop-down calendar, select the date"
" the vehicle was registered."
msgstr ":guilabel:`注册日期`:使用下拉日历,选择车辆的注册日期。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:263
msgid ""
":guilabel:`Cancellation Date`: using the drop-down calendar, select the date"
" the vehicle lease expires, or when the vehicle is no longer available."
msgstr ":guilabel:`取消日期`:使用下拉日历,选择车辆租赁到期或车辆不再可用的日期。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:265
msgid ""
":guilabel:`Chassis Number`: enter the chassis number in the field. This is "
"known in some countries as the :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)` "
"number."
msgstr ":guilabel:`底盘编号`:在该字段中输入底盘编号。在部分国家/地区,这被称为 :abbr:`VIN (车辆识别码)` 号码。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:267
msgid ""
":guilabel:`Last Odometer`: enter the last known odometer reading in the "
"number field. Using the drop-down menu next to the number field, select "
"whether the odometer reading is in kilometers :guilabel:`(km)` or miles "
":guilabel:`(mi)`."
msgstr ""
":guilabel:`上次里程表读数`:在数字字段中输入上次已知的里程表读数。使用数字字段旁边的下拉菜单,选择里程表读数的单位是公里 "
":guilabel:`(km)` 还是英里 :guilabel:`(mi)`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:270
msgid ""
":guilabel:`Fleet Manager`: select the fleet manager from the drop-down menu,"
" or type in a new fleet manager, and click either :guilabel:`Create` or "
":guilabel:`Create and Edit`."
msgstr ""
":guilabel:`车队管理员`:从下拉菜单中选择车队管理员,或输入新的车队管理员,然后点击:guilabel:`创建`或:guilabel:`创建并编辑`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:272
msgid ""
":guilabel:`Location`: type in the specific location where the vehicle is "
"typically located in this field. The entry should clearly explain where the "
"vehicle can be found, such as `Main Garage` or `Building 2 Parking Lot`."
msgstr ":guilabel:`位置`:在此字段中键入车辆通常所在的具体位置。条目应清楚说明车辆的位置,如 `主车库` 或 `2 号楼停车场`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1
msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section."
msgstr "新车辆表格,显示车辆税部分。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:281
msgid "Tax Info tab"
msgstr "税务信息选项卡"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:283
msgid ""
"Depending on the localization setting for the database, and what additional "
"applications are installed, other fields may be present on the form."
msgstr "根据数据库的本地化设置和安装的其他应用程序,表单上可能会出现其他字段。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:286
msgid ""
"The sections below are default and appear for all vehicles, regardless of "
"other installed applications or localization settings."
msgstr "以下部分为默认设置,适用于所有车辆,与安装的其他应用程序或本地化设置无关。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:290
msgid "Fiscality"
msgstr "财务"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:292
msgid ""
":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed based on the"
" size of the vehicle's engine. This is determined by local taxes and "
"regulations, and varies depending on the location. It is recommended to "
"check with the accounting department to ensure this value is correct."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:297
msgid "Contract"
msgstr "合同"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:299
msgid ""
":guilabel:`First Contract Date`: select the start date for the vehicle's "
"first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the "
"vehicle is purchased or leased."
msgstr ":guilabel:`第一份合同日期`:使用下拉日历选择车辆第一份合同的开始日期。通常情况下,这是购买或租赁车辆的日期。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:301
msgid ""
":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's "
"Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease."
msgstr ":guilabel:`目录价值(含增值税)`:输入车辆购买或租赁时的 MSRP制造商建议零售价。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:303
msgid ""
":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the "
"lease for the vehicle."
msgstr ":guilabel:`购买价值`:输入车辆的购买价格或租赁价值。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:304
msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle."
msgstr ":guilabel:`剩余价值`:输入车辆的当前价值。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:307
msgid ""
"The values listed above affect the accounting department. It is recommended "
"to check with the accounting department for more information and/or "
"assistance with these values."
msgstr "上述数值会影响会计部门。建议向会计部门咨询有关这些值的更多信息和/或帮助。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:315
msgid "Model tab"
msgstr "型号选项卡"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:317
msgid ""
"If the model for the new vehicle is already configured in the database, the "
":guilabel:`Model` tab will be populated with the corresponding information. "
"If the model is not already in the database and the :guilabel:`Model` tab "
"needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model <fleet/add-"
"model>`."
msgstr ""
"如果数据库中已配置新车型,则 :guilabel:`车型` 选项卡将填充相应信息。如果数据库中还没有车型,且 :guilabel:`车型` "
"选项卡需要配置,则 :ref:`配置新车型 <fleet/add-model>`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:322
msgid ""
"Check the information in the :guilabel:`Model` tab to ensure it is accurate."
" For example, the color of the vehicle, or if a trailer hitch is installed, "
"are examples of common information that may need updating."
msgstr "检查 :guilabel:`车型` 选项卡中的信息,确保准确无误。例如,车辆的颜色或是否安装了拖车挂钩,这些都是可能需要更新的常见信息。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:331
msgid "Note tab"
msgstr "备注选项卡"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:333
msgid "Enter any notes for the vehicle in this section."
msgstr "在此部分输入有关车辆的任何说明。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3
msgid "Services"
msgstr "服务"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5
msgid ""
"To properly maintain a fleet of vehicles, regular maintenance as well as "
"periodic repairs are needed. Scheduling repairs and managing services for an"
" entire fleet is necessary to ensure all vehicles are in good working order "
"when they are needed."
msgstr "为了妥善维护车队,需要进行定期维护和定期维修。有必要为整个车队安排维修和管理服务,以确保所有车辆在需要时都处于良好的工作状态。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:12
msgid "Create service records"
msgstr "创建服务记录"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:14
msgid ""
"To log a service for a vehicle, go to the main :guilabel:`Services` "
"dashboard by navigating to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> "
"Services`. Open a new service form by clicking the :guilabel:`New` button in"
" the top-left corner."
msgstr ""
"要记录车辆的服务,请导航至 :menuselection:`车队应用程序 --> 车队 --> 服务`,进入 :guilabel:`服务` "
"主仪表板。点击左上角的 :guilabel:`新建` 按钮,打开新的服务表单。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:18
msgid ""
"Fill out the information on the form. The only two fields that are required "
"to be populated are :guilabel:`Service Type` and :guilabel:`Vehicle`."
msgstr "填写表格中的信息。唯一需要填写的两个字段是 :guilabel:`服务类型` 和 :guilabel:`车辆`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:21
msgid ""
"The service form automatically saves as data is entered. However, the form "
"can be saved manually at any time by clicking the :guilabel:`Save manually` "
"option, represented by a :guilabel:`(cloud upload)` icon."
msgstr ""
"服务表单会在输入数据时自动保存。不过,也可以随时点击 :guilabel:`手动保存` 选项手动保存表单,该选项由 "
":guilabel:`(云上传)`图标表示。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:25
msgid "The fields on the form are:"
msgstr "表格上的字段是:"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27
msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the service."
msgstr ":guilabel:`描述`:输入服务的简短描述。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Service Type`: select the type of service performed using the "
"drop-down menu. Or, enter a new type of service, and click either "
":guilabel:`Create \"service type\"` or :guilabel:`Create and edit...` to "
":ref:`add the service type and configure it <fleet/new-type>`."
msgstr ""
":guilabel:`服务类型`:使用下拉菜单选择服务类型。或输入新的服务类型,然后点击 :guilabel:`创建“服务类型”`或 "
":guilabel:`创建并编辑...`,以 :ref:`添加服务类型并进行配置<fleet/new-type>`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Service Types` are **not** pre-configured in Odoo. When logging a"
" service for the first time, the *type* of service needs to be :ref:`created"
" <fleet/new-type>` before it can be selected."
msgstr ""
":guilabel:`服务类型` 在 Odoo 中**没有**预配置。首次记录服务时,需要先 :ref:`创建 <fleet/new-type>` "
"才能选择服务*类型*。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Date`: using the calendar popover window, select the date the "
"service was provided, or is scheduled to be performed. Navigate to the "
"desired month using the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the "
"date to select it."
msgstr ""
":guilabel:`日期`:使用弹出式日历窗口,选择已提供或计划提供服务的日期。使用 :guilabel:`< >(箭头)` "
"图标导航到所需的月份,然后点击日期进行选择。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:40
msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service."
msgstr ":guilabel:`费用`:输入服务费用。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Vendor`: select the vendor who performed the service using the "
"drop-down menu. If the vendor has not already been entered in the system, "
"type in the vendor name, and click either :guilabel:`Create` to add them, or"
" :guilabel:`Create and edit...` to :ref:`add and configure the vendor "
"<fleet/new-vendor>`."
msgstr ""
":guilabel:`供应商`:使用下拉菜单选择提供服务的供应商。如果系统中尚未输入供应商,请键入供应商名称,然后点击 :guilabel:`创建` "
"以添加供应商,或点击 :guilabel:`创建并编辑...`,以 :ref:`添加和配置供应商 <fleet/new-vendor>`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle that was serviced from the drop-down"
" menu. When the vehicle is selected, the :guilabel:`Driver` field is "
"populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Odometer Value` field "
"appears."
msgstr ""
":guilabel:`车辆`:从下拉菜单中选择维修过的车辆。选择车辆后,:guilabel:`驾驶员` "
"字段将被填充,:guilabel:`Odometer Value` 字段的度量单位将出现。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Driver`: the current driver listed for the selected vehicle is "
"populated when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If the driver needs to "
"be changed, another driver can be selected from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`驾驶员`:当选择:guilabel:`车辆`时,为所选车辆列出的当前驾驶员。如果需要更改驱动程序,可从下拉菜单中选择另一个驱动程序。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Odometer Value`: enter the odometer reading when the service was "
"done. The units of measure are either in kilometers (:guilabel:`km`) or "
"miles (:guilabel:`mi`), depending on how the selected vehicle was "
"configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:55
msgid ""
"When the :guilabel:`Vehicle` is selected, the unit of measure for this field"
" is populated. This comes from the vehicle form."
msgstr "选择 :guilabel:`车辆` 时,该字段的度量单位将被填充。这来自车辆表单。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:59
msgid ""
"To change from kilometers to miles, or vice versa, click the "
":guilabel:`Internal Link` button to the right of the vehicle selected in the"
" :guilabel:`Vehicle` field."
msgstr "要从公里改为英里,或从英里改为公里,请点击 :guilabel:`车辆` 字段中所选车辆右侧的 :guilabel:`内部链接` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62
msgid ""
"Change the unit of measure, then navigate back to the service form, via the "
"breadcrumb links. The unit of measure is then updated in the "
":guilabel:`Odometer Value` field."
msgstr "更改度量单位,然后通过面包屑链接返回服务表单。然后在 :guilabel:`Odometer Value` 字段中更新计量单位。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Notes`: enter any notes for the repair at the bottom of the "
"service form."
msgstr ":guilabel:`备注`:在服务表格底部输入维修备注。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid ""
"Enter the information for a new service. The required fields are Service "
"Type and Vehicle."
msgstr "输入新服务的信息。必填字段为服务类型和车辆。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:74
msgid "Create service type"
msgstr "创建服务类型"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:76
msgid ""
"Service types must be created from a service form. There is no other way to "
"access the list of service types."
msgstr "服务类型必须从服务表单中创建。没有其他方法可以访问服务类型列表。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:79
msgid ""
"On the :ref:`service form <fleet/service-form>`, type in the name of the new"
" :guilabel:`Service Type` in the corresponding field. Then, click "
":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Service Type` pop-up"
" form appears."
msgstr ""
"打开:ref:`服务表单 <fleet/service-form>`,在相应字段中键入新 :guilabel:`服务类型` 名称。然后,点击 "
":guilabel:`创建和编辑...`,弹出 :guilabel:`创建服务类型` 表单。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83
msgid ""
"The service type entered on the service form automatically populates the "
":guilabel:`Name` field, which can be modified, if desired."
msgstr "在服务表格中输入的服务类型会自动填充 :guilabel:`名称` 字段,如果需要,可以修改该字段。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:86
msgid ""
"Then, select the :guilabel:`Category` for the new service type from the "
"drop-down menu in that field. The two default options to choose from are "
":guilabel:`Contract` or :guilabel:`Service`. Additional categories "
"**cannot** be created."
msgstr ""
"然后,从该字段的下拉菜单中为新服务类型选择 :guilabel:`类别`。两个默认选项是 :guilabel:`合同` 或 "
":guilabel:`服务`。不能创建其他类别。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:90
msgid ""
"If the service applies to **only** contracts or services, select the "
"corresponding :guilabel:`Category`. If the service applies to **both** "
"contracts *and* services, leave this field blank."
msgstr "如果服务*仅*适用于合同或服务,请选择相应的 :guilabel:`类别`。如果服务对于合同和服务**均**适用,则此字段留空。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:94
msgid "When done, click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr "完成后,点击 :guilabel:`保存并关闭`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:99
msgid "Create vendor"
msgstr "创建供应商"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:101
msgid ""
"When a service is done for the first time, typically, the vendor is not in "
"the database yet. It is best practice to add the full details for a vendor "
"in the database, so that any necessary information can be easily retrieved."
msgstr "首次提供服务时,数据库中通常还没有供应商的信息。最好的做法是在数据库中添加供应商的全部详细信息,以便于检索任何必要信息。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:105
msgid ""
"On the :ref:`service form <fleet/service-form>`, type in the name of the new"
" :guilabel:`Vendor` in the corresponding field. Then, click "
":guilabel:`Create and edit...`, and a :guilabel:`Create Vendor` form "
"appears."
msgstr ""
"打开:ref:`服务表单 <fleet/service-form>`,在相应字段中键入新 :guilabel:`供应商` 名称。然后,点击 "
":guilabel:`创建和编辑...`,出现 :guilabel:`创建供应商` 表单。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109
msgid ""
"The vendor name entered on the service form populates the :guilabel:`Name` "
"field, by default. This field can be modified, if desired."
msgstr "默认情况下,在服务表单中输入的供应商名称会填充 :guilabel:`名字` 字段。如果需要,可以修改该字段。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:113
msgid ""
"Different tabs or fields may be visible on the :guilabel:`Create Vendor` "
"form, depending on what other applications are installed."
msgstr "在 :guilabel:`创建供应商` 表单上可能会显示不同的选项卡或字段,具体取决于安装了哪些其他应用程序。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119
msgid "Fill out the following information in the top-half of the form:"
msgstr "在表格上半部分填写以下信息:"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`: select whether the new vendor"
" being added is an individual or a company, by clicking the corresponding "
"radio button."
msgstr ":guilabel:`个人` 或 :guilabel:`公司`:点击相应的单选按钮,选择新添加的供应商是个人还是公司。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:124
msgid ""
"When a selection is made, some fields may disappear from the form. If any of"
" the fields below are not visible, that is because :guilabel:`Company` was "
"selected, instead of :guilabel:`Individual`."
msgstr ""
"进行选择时,某些字段可能会从表单中消失。如果下面的任何字段不可见,那是因为选择了 :guilabel:`公司` 而不是 :guilabel:`个人`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Name`: enter a name for the individual or company in this field."
msgstr ":guilabel:`名称`:在此字段中输入个人或公司的名称。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:127
msgid ""
":guilabel:`Company Name`: using the drop-down menu, select the company that "
"the vendor is associated with, if any."
msgstr ":guilabel:`公司名称`:使用下拉菜单,选择供应商所属的公司(如有)。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:156
msgid ""
"If the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, "
"this field does not appear."
msgstr "如果选择了表格顶部的 :guilabel:`公司` 单选按钮,则不会显示此字段。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:142
msgid ""
"If :guilabel:`Company` is selected for the :guilabel:`Individual` or "
":guilabel:`Company` field, this field is labeled :guilabel:`Address`, and "
"**cannot** be modified."
msgstr ""
"如果 :guilabel:`个人` 或 :guilabel:`公司` 字段选择了 :guilabel:`地址`,则该字段将被标记为 "
":guilabel:`地址`,且**不能**修改。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:145
msgid ":guilabel:`Tax ID`: enter the vendor's tax ID in this field."
msgstr ":guilabel:`税号`:在此字段中输入供应商的税号。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:146
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: enter the vendor's job position in this field. If "
"the :guilabel:`Company` radio button at the top of the form is selected, "
"this field does not appear."
msgstr ""
":guilabel:`工作职位`:在此字段中输入供应商的工作职位。如果选择了表格顶部的 :guilabel:`公司` 单选按钮,则不显示此字段。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:148
msgid ":guilabel:`Phone`: enter the vendor's phone number in this field."
msgstr ":guilabel:`电话`:在此字段中输入供应商的电话号码。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:149
msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the vendor's mobile number in this field."
msgstr ":guilabel:`手机`:在此字段中输入供应商的手机号码。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:150
msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email address in this field."
msgstr ":guilabel:`电子邮件`:在此字段中输入供应商的电子邮件地址。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:151
msgid ":guilabel:`Website`: enter the vendor's website address in this field."
msgstr ":guilabel:`网站`:在此字段中输入供应商的网站地址。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:152
msgid ""
":guilabel:`Title`: using the drop-down menu, select the vendor's title in "
"this field. The default options are :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, and :guilabel:`Professor`."
msgstr ""
":guilabel:`头衔`:使用下拉菜单在此字段中选择供应商的标题。默认选项为 "
":guilabel:`博士`、:guilabel:`女士`、:guilabel:`小姐`、:guilabel:`先生`和 :guilabel:`教授`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:158
msgid ""
":guilabel:`Tags`: using the drop-down menu, select any tags that apply to "
"the vendor."
msgstr ":guilabel:`标签`:使用下拉菜单,选择适用于供应商的任何标签。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Image`: a photo of either the main contact person, or the company"
" logo, can be added to the form. Hover over the :guilabel:`📷 (camera)` box, "
"in the top-right of the form, to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and "
"click it. A file explorer window appears. Navigate to the desired file, then"
" click :guilabel:`Open` to select it."
msgstr ""
":guilabel:`图片`:可在表单中添加主要联系人或公司徽标的照片。将鼠标悬停在表单右上方的 :guilabel:`📷(相机)`框上,显示 "
":guilabel:`✏️(铅笔)`图标,然后点击该图标。这时会出现一个文件资源管理器窗口。导航到所需的文件,然后点击 :guilabel:`打开` "
"将其选中。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid "The top portion of the create vendor form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:175
msgid ""
"After the top-half of the :guilabel:`Create Vendor` form is filled out, add "
"any other contacts and addresses associated with the vendor in this tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:178
msgid ""
"Click the :guilabel:`Add` button to add a new contact, and a "
":guilabel:`Create Contact` pop-up window appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:181
msgid ""
"Select one of the appropriate contact type options from the radio buttons, "
"located at the top of the pop-up window. Those options are as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:184
msgid ""
":guilabel:`Contact`: select this option to add general contact details for "
"employees of the associated vendor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: select this option to add a preferred address "
"for all invoices. When added to the form, this address is selected by "
"default when sending an invoice to the associated vendor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:189
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: select this option to add a preferred address "
"for all deliveries. When added to the form, this address is selected by "
"default when delivering an order to the associated vendor."
msgstr ":guilabel:`送货地址`:选择此选项可为所有送货添加首选地址。添加到表单后,向相关供应商交付订单时默认选择此地址。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:195
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: select this option to add any other necessary "
"addresses for the vendor."
msgstr ":guilabel:`其他地址`:选择此选项可为供应商添加任何其他必要的地址。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:202
msgid ""
"If an option *other than* :guilabel:`Contact` is selected for the contact "
"type, an :guilabel:`Address` section appears on the form. Enter the address "
"details in the :guilabel:`Address` section."
msgstr ""
"如果为联系人类型选择了 :guilabel:`合同` 以外的选项,表单上将出现 :guilabel:`地址` 部分。在 :guilabel:`地址` "
"部分输入详细地址。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:208
msgid ""
"After all of the information is added, click either :guilabel:`Save & Close`"
" to add the one new contact, or :guilabel:`Save & New` to add the current "
"address record and create another address record."
msgstr ""
"添加所有信息后,点击 :guilabel:`保存并关闭` 添加一个新联系人,或点击 :guilabel:`保存并新建` "
"添加当前地址记录并创建另一个地址记录。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:216
msgid ""
"A :guilabel:`Delivery Address` displays a :guilabel:`⛟ (truck)` icon inside "
"that specific address box, whereas an :guilabel:`Invoice Address` displays a"
" :guilabel:`💵 (dollar bill)` icon inside."
msgstr ""
":guilabel:`送货地址`会在特定地址框内显示:guilabel:`⛟(卡车)`图标,而:guilabel:`发票地址`则会在地址框内显示:guilabel:`💵(美元)`图标。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:226
msgid ""
"Enter the following sales and purchasing information for the various "
"sections below. Depending on the other installed applications, additional "
"fields and sections may appear. The following are all default fields for the"
" *Fleet* application only."
msgstr "输入以下各部分的销售和采购信息。根据安装的其他应用程序,可能会出现其他字段和部分。以下是 *车队* 应用程序的所有默认字段。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:231
msgid "Sales"
msgstr "销售"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:233
msgid ""
":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select a user as the main"
" point of contact for sales with this vendor."
msgstr "guilabel:`销售人员`:使用下拉菜单,选择一个用户作为该供应商的主要销售联系人。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:242
msgid ""
":guilabel:`Company ID`: if the company has an ID number **other than** its "
"*tax ID*, enter it in this field."
msgstr ":guilabel:`公司 ID`:如果公司除*税号*外还有一个 ID 号,请在此字段中输入。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:244
msgid ""
":guilabel:`Reference`: enter any text to give more information regarding the"
" contact. This is an internal note to provide any additional information."
msgstr ":guilabel:`参考信息`:输入任何文本以提供有关联系人的更多信息。这是一个内部备注,用于提供更多信息。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:248
msgid ""
"A company has several people with the same name, Mary Jones. The "
":guilabel:`Reference` field could state `Mary Jones at X108 - returns` to "
"provide additional details."
msgstr ""
"一家公司有几个同名同姓的人,例如 Mary Jones。在 :guilabel:`参考信息` 字段中可以输入 `Mary Jones at X108 -"
" returns`,以提供更多细节。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:254
msgid ""
"Add any notes that pertain to the vendor, or any other necessary "
"information, in this tab."
msgstr "在此选项卡中添加与供应商有关的备注或任何其他必要信息。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:257
msgid "List of services"
msgstr "服务清单"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:259
msgid ""
"To view all services logged in the database, including old and new requests,"
" navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. All services"
" appear in a list view, including all the details for each service."
msgstr ""
"要查看数据库中记录的所有服务,包括新旧请求,请导航至 :menuselection:`车队应用程序 --> 车队 --> "
"服务`。所有服务都会显示在列表视图中,包括每项服务的所有详细信息。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:263
msgid ""
"The service records are grouped by :ref:`service type <fleet/new-type>`. The"
" number of repairs for each service type appears in parentheses after the "
"name of the service type."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:266
msgid "Each service listed displays the following information:"
msgstr "列出的每项服务都会显示以下信息:"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:268
msgid ""
":guilabel:`Date`: the date that the service, or repair, was performed (or "
"requested to be performed)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:270
msgid ""
":guilabel:`Description`: a short description of the specific type of "
"service, or repair, performed to clarify the specific service."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:272
msgid ""
":guilabel:`Service Type`: the type of service, or repair, performed. This is"
" selected from a list of services that :ref:`must be configured <fleet/new-"
"type>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:274
msgid ""
":guilabel:`Vehicle`: the specific vehicle the service was performed on."
msgstr ":guilabel:`车辆`:服务所针对的具体车辆。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:275
msgid ":guilabel:`Driver`: the current driver for the vehicle."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Vendor`: the specific vendor who performed the service, or "
"repair."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:277
msgid ""
":guilabel:`Notes`: any information associated with the service, or repair, "
"that is documented to add clarification."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:279
msgid ":guilabel:`Cost`: the total cost of the service, or repair."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:280
msgid ""
":guilabel:`Stage`: the status of the service, or repair. Options are "
":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Done`, or "
":guilabel:`Cancelled`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:283
msgid ""
"At the bottom of the :guilabel:`Cost` column, the total cost of all services"
" and repairs are listed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid "The full list of services in the Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:290
msgid "View services"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:292
msgid ""
"It is recommended to view the list of services in one of several pre-"
"configured ways to better view the information presented. In the top-right "
"corner of the list, there are several icons that when clicked, sort the data"
" in different ways."
msgstr "建议使用几种预先配置的方式之一查看服务列表,以便更好地查看所显示的信息。在列表的右上角有几个图标,点击后可以对数据进行不同的排序。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid ""
"The icons in the top right corner than can be clicked to present the information in\n"
"different ways."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:304
msgid ""
"The default view of the service records is a list view. This presents all "
"the services, first grouped alphabetically by type of service, then grouped "
"by status."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:307
msgid ""
"The information can be re-sorted by any column. At the top of each column, "
"hover over the column name, and an arrow appears in the far-right of that "
"column. Click the arrow to sort the data by that specific column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:311
msgid ""
"The default sorting is in descending alphabetical order (A to Z), "
"represented by a :guilabel:`⌄ (down arrow)` icon. Click the :guilabel:`⌄ "
"(down arrow)` icon to reverse the alphabetical order (Z to A). The "
":guilabel:`⌄ (down arrow)` icon changes to an :guilabel:`^ (up arrow)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:315
msgid ""
"The two exceptions to this sorting are the default :guilabel:`Date` column "
"and the :guilabel:`Cost` column. The :guilabel:`Date` column sorts the "
"information in chronological order (January to December), instead of "
"alphabetical order. The :guilabel:`Cost` column sorts the information by "
"repair price, from lowest to highest."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:321
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:401
msgid "Add a service"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:323
msgid ""
"To add a service record from the list view, click the :guilabel:`New` "
"button, and a service form loads. :ref:`Enter all the information "
"<fleet/service-form>` on the service form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:326
msgid "The form automatically saves as data is entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:331
msgid ""
"To view services by their stage, click the :guilabel:`Kanban` button, which "
"is the second icon in the top-right corner, and appears as two different "
"length bars beneath a line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:334
msgid ""
"All services are organized by service type, and appear in the corresponding "
"Kanban column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:336
msgid ""
"The number of repairs for each type of service appears in the far-right of "
"each Kanban column header."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:339
msgid ""
"The collective status of the scheduled activities for each service type "
"appears in the color-coded bar beneath each Kanban column title. Repairs "
"with activities scheduled in the future appear green, activities due today "
"appear yellow, overdue activities appear red, and repairs with no activities"
" scheduled appear gray."
msgstr ""
"每个服务类型的计划活动的整体状态显示在每个看板列标题下的彩色编码栏中。未来安排活动的维修显示为绿色,今天到期的活动显示为黄色,逾期的活动显示为红色,没有安排活动的维修显示为灰色。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:344
msgid ""
"Each Kanban card displays a color-coded activity-related icon, such as a "
":guilabel:`🕘 (clock)` icon or :guilabel:`📞 (phone)` icon, for example. These"
" icons indicate both the type of scheduled activity and the status. The "
"status of the activity corresponds to the colors in the status bar. Click on"
" an activity icon to view the details of that specific activity."
msgstr ""
" 每个看板卡都会显示一个与活动相关的彩色编码图标,例如 :guilabel:`🕘 (时钟)`图标或 :guilabel:`📞 "
"(电话)`图标。这些图标同时显示计划活动的类型和状态。活动的状态与状态栏中的颜色相对应。点击活动图标可查看特定活动的详细信息。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:349
msgid ""
"The length of the color bar is proportionate to the number of corresponding "
"activities with that specific status in that particular stage. Hover over a "
"color section to reveal the number of service records in that specific "
"grouping."
msgstr "颜色条的长度与该阶段具有特定状态的相应活动的数量成正比。将鼠标悬停在颜色部分上,可显示该特定分组中的服务记录数量。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid "The service records presented in a Kanban view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:357
msgid ""
"To view **only** the records with a specific status, click the desired color"
" bar section. The background color for the column changes to a pale hue of "
"the same color (either green, yellow, red, or gray), and the color bar "
"appears striped instead of solid. **Only** repairs and services with the "
"selected status appear in the column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid ""
"The oil change service records showing only repairs with past-due "
"activities."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:369
msgid "Schedule activities"
msgstr "活动安排"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:371
msgid ""
"To schedule an activity for a repair or service from the Kanban view, click "
"the activity icon in the lower-right corner of the service record, and click"
" :guilabel:`+ Schedule an activity`. A :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:376
msgid ""
"Depending on what kind of activity, if any, is scheduled, the activity icon "
"may appear differently. For example, a :guilabel:`📞 (phone)` appears if a "
"phone call is scheduled, or an :guilabel:`✉️ (envelope)` appears if an email"
" is scheduled."
msgstr ""
"根据计划的活动类型(如果有),活动图标可能会以不同的方式显示。例如,如果安排了电话通话,则会显示 "
":guilabel:`📞(电话)`;如果安排了电子邮件,则会显示 :guilabel:`✉️(信封)`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:382
msgid ""
":guilabel:`Activity Type`: using the drop-down menu, select the activity "
"being scheduled. The default options are :guilabel:`Email`, "
":guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, :guilabel:`To-Do`, and "
":guilabel:`Upload Document`."
msgstr ""
":guilabel:`活动类型`:使用下拉菜单选择要安排的活动。默认选项为 "
":guilabel:`电子邮件`、:guilabel:`电话`、:guilabel:`会议`、:guilabel:`待办事项`和 "
":guilabel:`上传文档`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:385
msgid ""
":guilabel:`Summary`: enter a short description of the activity, such as "
"`Schedule oil change`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:386
msgid ""
":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the date the "
"activity must be completed. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> "
"(right)` arrow icons, navigate to the desired month, then click on the date "
"to select it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:389
msgid ""
":guilabel:`Assigned to`: using the drop-down menu, select the user "
"responsible for the activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:390
msgid ""
":guilabel:`Notes`: add any notes or details in the blank area in the bottom-"
"half of the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:392
msgid ""
"When the :guilabel:`Schedule Activity` is completed, click "
":guilabel:`Schedule` to schedule the activity, or click :guilabel:`Done & "
"Schedule Next` to schedule the current activity and schedule another "
"activity for the same repair."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:397
msgid ""
"For more detailed information regarding activities, refer to the main "
":doc:`activities <../../essentials/activities>` document."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:403
msgid ""
"A new repair can be added from this view. Click the :guilabel:` (plus "
"icon)` in the top-right corner of the Kanban column, and a new block appears"
" at the top of the column, beneath the Kanban title."
msgstr "在此视图中可以添加新的修复。点击看板列右上角的 :guilabel:`➕(加号图标)`,一个新块就会出现在看板标题下方的列顶部。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:407
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Title` for the service or repair, then click "
":guilabel:`Add`. A :guilabel:`Create` service form appears in a pop-up "
"window. :ref:`Enter all the information <fleet/service-form>` on the service"
" form, then click :guilabel:`Save & Close` to add the record. The new record"
" now appears in the Kanban column."
msgstr ""
"输入服务或维修的 :guilabel:`标题`,然后点击 :guilabel:`添加`。在弹出窗口中出现 :guilabel:`创建` 服务表单。 "
":ref:`输入所有信息 <fleet/service-form>`在服务表单上,然后点击 :guilabel:`保存并关闭` "
"以添加记录。在服务表单中输入所有信息,然后点击 :guilabel:`保存并关闭` 添加记录。新记录现在会出现在看板栏中。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:413
msgid "Graph view"
msgstr "图形视图"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:415
msgid ""
"Another way to view the data is in a graph. To change to the graph view, "
"click the :guilabel:`Graph` icon, which is the third icon in the top-right, "
"and appears as a small graph."
msgstr "另一种查看数据的方式是图表。要切换到图表视图,请单击 :guilabel:`图表` 图标,它是右上角第三个图标,显示为一个小图表。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:418
msgid ""
"The default graph view displays the service information in a stacked bar "
"chart, grouped by :guilabel:`Service Type`. The X-axis represents the "
":guilabel:`Service Type` and the Y-axis represents the :guilabel:`Cost`."
msgstr ""
"默认图表视图以堆叠条形图显示服务信息,按 :guilabel:`服务类型` 分组。X 轴表示 :guilabel:`服务类型`Y 轴表示 "
":guilabel:`成本`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:422
msgid ""
"Each column visually represents the total cost for all repairs and services "
"for that specific :guilabel:`Service Type`. Hover over any bar to reveal a "
"popover window that displays the total :guilabel:`Cost` for the service and "
"repairs the bar represents."
msgstr ""
"每一列都直观地表示该特定 :guilabel:`服务类型` "
"的所有维修和服务的总成本。将鼠标悬停在任意柱状图上,弹出一个窗口,显示该柱状图所代表的服务和维修的 :guilabel:`成本` 总费用。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:426
msgid ""
"The graph can change to either a :guilabel:`Line Chart` or a :guilabel:`Pie "
"Chart` by clicking the corresponding button above the graph. Additionally, "
"the graph can display the data in either :guilabel:`Stacked`, "
":guilabel:`Descending`, or :guilabel:`Ascending` order, by clicking the "
"corresponding buttons."
msgstr ""
"点击图表上方的相应按钮,图表可以变为 :guilabel:`折线图` 或 :guilabel:`饼状图`。此外,点击相应的按钮,图表还可以按 "
":guilabel:`堆叠`、:guilabel:`降序`或 :guilabel:`升序`的顺序显示数据。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid ""
"A bar chart view of the services and repairs, with the various option "
"buttons highlighted."
msgstr "服务和维修的柱状图视图,突出显示各种选项按钮。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:436
msgid "Pivot view"
msgstr "数据透视视图"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:438
msgid ""
"Another way to view the service data is in a spreadsheet pivot table. Click "
"the :guilabel:`Pivot` icon, which is the fourth icon in the top-right, and "
"appears as a small spreadsheet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:441
msgid ""
"The default way the data is presented shows the total cost of each type of "
"service. The horizontal rows represent the various types of service, with a "
"different service type in its own line. The vertical columns represent the "
"total costs for each specific type of service, further divided by the type "
"of service."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid "The default pivot table view of the services."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:450
msgid ""
"The table can either be inserted in a spreadsheet or downloaded, if desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:452
msgid ""
"To add the pivot table to a spreadsheet in Odoo, first, the appearance of "
"the pivot table must change. The default pivot table view does not allow it "
"to be inserted into a spreadsheet (the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` "
"button is grayed out)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:456
msgid ""
"First, click the :guilabel:` (minus)` icon to the left of :guilabel:`Total`"
" at the top of the pivot table. This collapses the service types, leaving "
"only a single :guilabel:`Cost` column visible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:459
msgid ""
"Then, click the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button, which is no longer"
" grayed out, and a :guilabel:`Select a spreadsheet to insert your pivot` "
"pop-up window appears. Two tabs are visible in this pop-up window, a "
":guilabel:`Spreadsheets` tab and a :guilabel:`Dashboards` tab."
msgstr ""
"然后,单击 :guilabel:`插入电子表格` 按钮(不再显示为灰色),弹出 :guilabel:`选择电子表格以插入数据透视表` "
"窗口。弹出窗口中有两个选项卡,一个是 :guilabel:`电子表格` 选项卡,另一个是 :guilabel:`仪表板` 选项卡。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:463
msgid ""
"Click the desired tab to indicate where the spreadsheet should be placed, "
"either in a :guilabel:`Spreadsheet` or on a :guilabel:`Dashboard`. After "
"clicking the desired option, click :guilabel:`Confirm`. The spreadsheet then"
" loads on the screen."
msgstr ""
"点击所需的选项卡以指示电子表格应放置的位置,可以是 :guilabel:`电子表格` 中的位置,也可以是 :guilabel:`仪表板` "
"上的位置。点击所需选项后,点击 :guilabel:`确认`。电子表格就会加载到屏幕上。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:468
msgid ""
"Spreadsheets are stored in Odoo's *Documents* application, while dashboards "
"are stored in Odoo's *Dashboards* application."
msgstr "电子表格存储在 Odoo 的 *文件管理* 应用程序中,而仪表盘则存储在 Odoo 的 *仪表板* 应用程序中。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:471
msgid ""
"Click :guilabel:`Services` in the top-left corner to navigate back to the "
"previous pivot table view."
msgstr "点击左上角的 :guilabel:`服务` 导航回上一个透视表视图。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:473
msgid ""
"To download the table in an *xlsx* format, click the download xlsx icon, "
"represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a line)` icon."
msgstr "要下载 *xlsx* 格式的表格,请点击下载 xlsx 图标,该图标由 :guilabel:`⬇️ (一行上方的向下箭头)` 图标表示。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:477
msgid ""
"For more detailed information regarding reporting, refer to the main "
":doc:`reporting <../../essentials/reporting>` document."
msgstr "有关报告的详细信息,请参阅 :doc:`报告 <../../essentials/reporting>` 主文件。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:481
msgid "Activity view"
msgstr "活动视图"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:483
msgid ""
"To view the scheduled activities for services or repairs, click the "
":guilabel:`🕗 (clock)` activity icon in the top-right corner of the screen. "
"This presents all activities, organized by vehicle and activity type."
msgstr "要查看服务或维修的计划活动,请单击屏幕右上角的 :guilabel:`🕗 (时钟)` 活动图标。这将显示按车辆和活动类型分类的所有活动。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:487
msgid ""
"The vertical columns are organized by activity type, and the horizontal "
"lines are organized by vehicle."
msgstr "纵列按活动类型排列,横线按车辆排列。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:490
msgid ""
"The entries are color-coded according to the status of each activity. Green "
"activities are scheduled in the future, yellow activities are due today, and"
" red activities are overdue."
msgstr "条目根据每项活动的状态用颜色编码。绿色活动是未来安排的活动,黄色活动是今天要完成的活动,红色活动是逾期未完成的活动。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:493
msgid ""
"The user responsible for the activity appears in a photo in the lower-left "
"corner of each activity entry."
msgstr "负责活动的用户会出现在每个活动条目的左下角照片中。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:496
msgid ""
"The due date of each activity is written in the top-center of each activity "
"entry."
msgstr "每项活动的截止日期写在每个活动条目的顶部中心位置。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:498
msgid ""
"A color-coded bar at the top of each activity column indicates the status of"
" the activities within that column."
msgstr "每个活动栏顶部的彩色编码条显示该栏中各项活动的状态。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:501
msgid ""
"The number of activities for each activity type is written on the right side"
" of the color-coded bar beneath the column name."
msgstr "每种活动类型的活动数量都写在栏目名称下方的彩色编码栏右侧。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1
msgid ""
"The activity view, with the columns called out, and an activity box "
"highlighted."
msgstr "活动视图,列被标出,活动框突出显示。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:509
msgid "Schedule an activity"
msgstr "安排活动"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:511
msgid ""
"To add a service record from the activity view, click :guilabel:`+ Schedule "
"an activity` in the bottom-left corner of the list, and a :guilabel:`Search:"
" Services` pop-up window loads. Click the service that the activity is being"
" scheduled for, and a :guilabel:`Schedule Activity` form loads."
msgstr ""
"要从活动视图添加服务记录,请点击列表左下角的 :guilabel:`+ 安排活动`,然后会弹出 :guilabel:`搜索:服务` "
"弹出窗口。点击要安排活动的服务,然后加载 :guilabel:`安排活动` 表单。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:515
msgid ""
":ref:`Enter all the information <fleet/schedule-activity>` on the activity "
"form."
msgstr ":ref:`在活动表单上输入 <fleet/schedule-activity>` 的所有信息。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:517
msgid ""
"When the form is complete, click the :guilabel:`Schedule` button. Then, both"
" pop-up windows close, and the activity now appears on the activity view."
msgstr "表单完成后,点击 :guilabel:`排期` 按钮。然后,两个弹出窗口都会关闭,活动就会出现在活动视图中。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:5
msgid "Frontdesk"
msgstr "前台"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:7
msgid ""
"The Odoo *Frontdesk* application provides a way for visitors to check in to "
"a building or location, and alert the person they are meeting about their "
"arrival. Additionally, they can request a pre-configured beverage to be "
"brought to them, while they wait."
msgstr ""
"Odoo *前台*应用程序为访客提供了一种在建筑物或地点办理登记手续的方式,并提醒访客已经到达。此外,还可以要求在等待期间为访客送上预先准备好的饮品。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:11
msgid ""
"This application is ideal for businesses that do **not** have someone "
"working at a reception desk, locations **without** a designated waiting area"
" available to guests and visitors."
msgstr "该应用程序非常适合那些**没有**前台接待人员、**没有**指定等候区供客人和访客使用的企业。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:17
msgid ""
"The first item to configure with the *Frontdesk* application is the station,"
" followed by any drink selections that might optionally be offered."
msgstr "使用 *前台* 应用程序配置的第一个项目是工作站,然后是可选择提供的任何饮品。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:21
msgid "Stations"
msgstr "岗位"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:23
msgid ""
"In Odoo's *Frontdesk* application, a *Station* can be thought of as any "
"location where someone can sign in and wait for an employee. This is "
"typically some form of waiting room, such as a lobby. Each station has a "
"kiosk where visitors check in."
msgstr ""
"在 Odoo 的 *前台* 应用程序中,*工作站* "
"可以理解为任何可以签到并等待员工的位置。这通常是某种形式的等候区,如大堂。每个工作站都有一个自助服务终端,供访客签到。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:27
msgid ""
"When setting up the *Frontdesk* application, a minimum of one station "
"**must** be configured, but there is no limit to how many stations can be "
"created and configured."
msgstr "在设置 *前台* 应用程序时,**必须**配置至少一个工作站,但创建和配置工作站的数量没有限制。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:30
msgid ""
"To create a station, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> "
"Configuration --> Stations`, and click :guilabel:`New`. When clicked, a "
"blank frontdesk form appears."
msgstr ""
"要创建工作站,请导航至 :menuselection:`前台应用程序 --> 配置 --> 工作站`,然后点击 "
":guilabel:`新建`。点击后,会出现一个空白的前台表单。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Frontdesk Name`: enter a name for the specific frontdesk "
"location. This should be short and easily identifiable, such as `Reception "
"Desk` or `Main Lobby`. This field is required in order to create a station."
msgstr ""
":guilabel:`前台名称`:输入特定前台位置的名称。该名称应简短且易于识别,如 `接待台` 或 `大堂`。创建服务站时必须填写此字段。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Responsibles`: select the person (or persons) who are alerted "
"when a visitor checks in using this specific frontdesk. Multiple selections "
"can be entered. This field is required in order to create a station."
msgstr ":guilabel:`负责人`:选择在访客使用此特定前台登记时发出警报的人员。可输入多个选择。要创建服务站,必须填写此字段。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Kiosk URL`: this field auto-populates once the frontdesk form is "
"saved, with at least the :guilabel:`Frontdesk Name` and "
":guilabel:`Responsibles` fields filled. To save manually, click the "
":guilabel:`(cloud with upward arrow)` icon, located at the top of the form."
msgstr ""
":guilabel:`自助服务终端 URL`:保存前台表单后,该字段将自动填充,且至少已填写 :guilabel:`前台名称` 和 "
":guilabel:` 负责人` 字段。要手动保存,请点击表单顶部的 :guilabel:`(带向上箭头的云)` 图标。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:45
msgid ""
"Once saved, a URL is generated in the :guilabel:`Kiosk URL` field. This URL "
"is one way the frontdesk kiosk is accessed."
msgstr "保存后,将在 :guilabel:`自助服务终端 URL` 字段中生成一个 URL。该 URL 是访问前台终端的一种方式。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:48
msgid ""
"To access the kiosk, click the :guilabel:`Copy` button at the end of the "
"URL, and navigate to that URL in a web browser. This URL opens that specific"
" station's frontdesk sign-in page."
msgstr ""
"要访问自助服务终端,请点击 URL 末尾的 :guilabel:`复制` 按钮,并在网络浏览器中导航到该 URL。该 URL "
"会打开特定站点的前台登录页面。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:52
msgid ""
"To add an image/photo to a frontdesk form, hover over the :guilabel:`(camera"
" with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a "
":guilabel:`✏️ (pencil)` icon."
msgstr ""
"要在前台表单中添加图像/照片,请将鼠标悬停在表单右上方的 :guilabel:` (带 '+' 号的相机)`图标上,以显示 :guilabel:`✏️ "
"(铅笔)`图标。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:55
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:168
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:184
msgid ""
"Click on the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to open a file explorer, navigate "
"to the desired image/photo file, then click :guilabel:`Open` to select it."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`✏️(铅笔)` 图标打开文件资源管理器,导航到所需的图像/照片文件,然后点击 :guilabel:`打开` 将其选中。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:58
msgid ""
"The image selected for the station photo appears as the background image for"
" the station kiosk."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:61
msgid "Options tab"
msgstr "“选项”选项卡"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Host Selection`: if the visitor is attending a meeting, this "
"option allows the visitor to select the meeting host from a presented list, "
"and notify that individual. When enabled, additional fields appear, as "
"detailed below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Authenticate Guest`: if additional information is required when a"
" guest checks in, enable this option, and select which of the following are "
"required:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Email`: select whether the guest's email address is "
":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not "
"requested at all (:guilabel:`None`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Phone`: select whether the guest's phone number is "
":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not "
"requested at all (:guilabel:`None`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Organization`: select whether the guest's organization is "
":guilabel:`Required`, :guilabel:`Optional`, or if the information is not "
"requested at all (:guilabel:`None`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Theme`: select the color mode of the kiosk. Choose either "
":guilabel:`Light` or :guilabel:`Dark`. The :guilabel:`Light` selection "
"displays a pale gray background on the kiosk, whereas the :guilabel:`Dark` "
"selection displays a dark gray and black background."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Self Check-In`: enable this option to present a check-in QR code "
"on the kiosk. The QR code allows guests to check in using their mobile "
"device, instead of using the kiosk. This option is recommended for a busy "
"kiosk with multiple guests checking in at any time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Offer Drinks`: enable this option to offer guests a drink upon "
"check in. If this option is enabled, it is necessary to :ref:`configure the "
"drinks being offered <frontdesk/drinks>`, via the :guilabel:`Configure "
"Drinks` link that appears when the option is enabled. Once all drink options"
" are configured, select each drink to be offered using the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:90
msgid ""
"The following options are only visible in the :guilabel:`Options` tab if the"
" :ref:`Host Selection <frontdesk/host>` option is enabled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Notify by email`: enable this option to have an email sent to the"
" person the guest is visiting upon check in. When enabled, an "
":guilabel:`Email Template` field appears beneath, with the default "
":guilabel:`Frontdesk Email Template` selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:97
msgid ""
"To change the default email template, click the drop-down menu in the "
":guilabel:`Email Template` field, then select another email template."
msgstr "要更改默认电子邮件模板,请点击 :guilabel:`电子邮件模板` 字段中的下拉菜单,然后选择其他电子邮件模板。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:100
msgid ""
"To modify the currently selected template, click the :guilabel:`Internal "
"link (arrow)` icon at the end of the line, and make any edits to the "
"template."
msgstr "要修改当前选定的模板,请点击行尾的 :guilabel:`内部链接(箭头)` 图标,然后对模板进行编辑。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Notify by SMS`: enable this option to have an SMS (text) message "
"sent to the person the guest is visiting upon check in. When enabled, an "
":guilabel:`SMS Template` field appears beneath, with the default "
":guilabel:`Frontdesk SMS Template` selected."
msgstr ""
":guilabel:`短信通知`:启用此选项可在登记入住时向访客发送 文本消息。启用后,下面会显示一个 :guilabel:`短信模板` 字段,默认为 "
":guilabel:`已选择前台短信模板`。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:106
msgid ""
"To change the default SMS template, click the drop-down menu in the "
":guilabel:`SMS Template` field, and select another SMS template."
msgstr "要更改默认短信模板,请点击 :guilabel:`SMS模板` 字段中的下拉菜单,然后选择其他短信模板。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:109
msgid ""
"To modify the currently selected template, click the :guilabel:`Internal "
"link (arrow)` icon at the end of the line, and make any desired edits to the"
" content of the template. The SMS message may have a maximum of 242 "
"characters, which fits in 4 SMS (UNICODE) messages."
msgstr ""
"要修改当前选定的模板,请单击行尾的 :guilabel:`内部链接(箭头)` 图标,然后对模板内容进行任何所需的编辑。短信最多可包含 242 "
"个字符,可容纳 4 条短信UNICODE。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Notify by Discuss`: this option is enabled by default when the "
":guilabel:`Host Selection` option is enabled. This option opens a *Discuss* "
"application message window with the person the guest is visiting upon check "
"in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:116
msgid ""
"When enabled, a default message appears for the person the guest is "
"visiting. The *Discuss* application **must** be installed in order for this "
"option to work."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:120
msgid ""
"*Discuss* is installed by default when creating an Odoo database, and does "
"not count towards billing. As long as the *Discuss* application is not "
"intentionally uninstalled, the :guilabel:`Notify by Discuss` option works."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:125
msgid ""
"The default message format for the :guilabel:`Notify by Discuss` option is: "
"`(Frontdesk Station) Check-In: (Guest Name) (Guest Phone Number) "
"(Organization) to meet (Name of employee).`"
msgstr ":guilabel:`讨论通知` 选项的默认信息格式是:`(前台服务站)签到:(客人姓名)(客人电话号码)(组织)与(员工姓名)会面。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:128
msgid ""
"An example of how that might appear in a *Discuss* message is: `Main Lobby "
"Check-In: John Doe (123-555-1234) (Odoo, Inc.) to meet Marc Demo.`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1
msgid "Frontdesk station form with all the information filled out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:136
msgid "Side Message tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:138
msgid ""
"Enter any desired text to appear on the station kiosk after a guest has "
"checked in, such as a welcome greeting or any necessary instructions. The "
"text appears on the confirmation page, on the right side of the screen after"
" a guest has completed the check-in process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:145
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:112
msgid "Drinks"
msgstr "饮料"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:147
msgid ""
"After a station is created, the next step is to configure the drinks to "
"offer visitors, if desired. This step is **not** necessary or required for "
"the *Frontdesk* application to work, and only needs to be configured if "
"drinks are offered to guests."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:151
msgid ""
"To add a drink option, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> "
"Configuration --> Drinks`, and click :guilabel:`New`. Doing so reveals a "
"blank drink form to configure."
msgstr ""
"要添加饮料选项,请导航至 :menuselection:`前台应用程序 --> 配置 --> 饮料`,然后点击 "
":guilabel:`新建`。这样就会显示一个空白的饮料表单以供配置。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:154
msgid "Enter the following information on the drink form:"
msgstr "在饮料表格中输入以下信息:"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Drink Name`: type the name of the drink option in this field. "
"This field is required."
msgstr ":guilabel:`饮品名称`:在此字段中输入饮品选项的名称。此字段为必填字段。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:157
msgid ""
":guilabel:`People to Notify`: use the drop-down menu in this field to select"
" who is notified when the drink is selected. Multiple people can be entered "
"in this field. This field is required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:159
msgid ""
":guilabel:`Sequence`: enter a numerical value in this field to indicate "
"where in the list of drink options this specific option appears. The lower "
"the number, the higher on the list the drink appears. For example, entering "
"the number one would place that drink at the top of the list, and appear "
"first in the sequence."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:165
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:181
msgid ""
"To add an image/photo to a drink form, hover over the :guilabel:`(camera "
"with a '+' sign)` icon in the top-right of the form to reveal a "
":guilabel:`✏️ (pencil)` icon."
msgstr ""
"要在饮料表单中添加图像/照片,请将鼠标悬停在表单右上方的 :guilabel:` (带 “+” 号的相机)` 图标上,以显示 :guilabel:`✏️"
" (铅笔)` 图标。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:171
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:187
msgid ""
"The image selected now appears in the picture field, and is set as the image"
" for the drink."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst-1
msgid "Drink form with the information filled out for an espresso."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:178
msgid "Station dashboard"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:192
msgid "Kiosk setup"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:194
msgid ""
"Set up each kiosk for use after configuring the various stations. It is "
"recommended to use a dedicated device for each frontdesk kiosk, such as a "
"tablet."
msgstr "在配置好各个站点后,设置每个自助服务台以供使用。建议为每个前台自助服务终端使用专用设备,如平板电脑。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:197
msgid "Navigate to the kiosk in one of two ways:"
msgstr "通过两种方式之一导航到自助服务终端:"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:199
msgid ""
"Navigate to the main *Frontdesk* application dashboard, and click the "
":guilabel:`Open Desk` button on the desired station card. The kiosk loads in"
" a new browser tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:201
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> Configuration --> Stations`, "
"and click on the desired station. Then, click the :guilabel:`Copy` button at"
" the end of the :guilabel:`Kiosk URL` line, and paste the URL into a new "
"browser tab or window."
msgstr ""
"导航至 :menuselection:`前台应用程序--> 配置--> 站台`,然后点击所需的站台。然后,点击 :guilabel:`自助服务终端 "
"URL` 行末尾的 :guilabel:`复制` 按钮,并将 URL 粘贴到新的浏览器标签页或窗口中。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:206
msgid ""
"It is recommended to log out of the database, and close the tab, after "
"navigating to the kiosk. That way, there is no possibility of a visitor "
"accessing the database when checking-in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:212
msgid ""
"The *Frontdesk* application has two reports available: :guilabel:`Visitors` "
"and :guilabel:`Drinks`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:214
msgid ""
"To access either of these reports, navigate to :menuselection:`Frontdesk app"
" --> Reporting` to reveal a drop-down menu containing the options: "
":guilabel:`Visitors` and :guilabel:`Drinks`."
msgstr ""
"要访问这些报告中的任何一个,请导航至 :menuselection:`前台应用程序 --> "
"报告`,以显示包含以下选项的下拉菜单::guilabel:`访客` 和 :guilabel:`饮品`。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Visitors` report displays the number of visitors by month, "
"for the current year. The :guilabel:`Drinks` report shows how many total "
"requests were made for each drink."
msgstr "在 :guilabel:`访客` 报告中,按月显示当年的访问人数。:guilabel:`饮品` 报告显示每种饮料的总请求数。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:220
msgid ""
"As with all reports in Odoo, the filters and groups can be modified to show "
"other metrics, as well."
msgstr "与 Odoo 中的所有报告一样,筛选器和分组也可以修改,以显示其他指标。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk.rst:223
msgid ":doc:`frontdesk/visitors`"
msgstr ":doc:`frontdesk/visitors`"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:3
msgid "Visitors"
msgstr "访问者"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:5
msgid ""
"In the Odoo *Frontdesk* application, a *visitor* is defined as any non-"
"employee (e.g., repair person, job candidate, etc.). These visitors can be "
"logged upon arrival and departure for security purposes. This ensures an "
"accurate list of people on the premises."
msgstr ""
"在 Odoo *前台* 应用程序中,*访客* "
"被定义为任何非员工(如维修人员、求职者等)。为安全起见,这些访客可在到达和离开时进行记录。这可确保准确记录场所内的人员名单。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:12
msgid "Visitor list"
msgstr "访客清单"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:14
msgid ""
"To access a complete list of checked-in visitors, navigate to "
":menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`."
msgstr "要访问已签到访客的完整列表,请导航至 :menuselection:`前台应用程序 --> 访客`。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:18
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Planned or Checked-In` and :guilabel:`Today` "
"filters appear in the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"默认情况下,:guilabel:`计划或签到` 和 :guilabel:`今天` 筛选器会出现在 :guilabel:`搜索... ` 栏中。"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:21
msgid ""
"All visitors are presented in a list view, with the following details that "
"were entered upon check in:"
msgstr "所有访客都会显示在列表视图中,并附有在登记入住时输入的以下详细信息:"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:24
msgid ":guilabel:`Name`: the guest's name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:25
msgid ":guilabel:`Visitor Company`: the company the guest represents."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:26
msgid ":guilabel:`Phone`: the guest's phone number."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:27
msgid ":guilabel:`Drinks`\\*: the drink the guest requested."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:28
msgid ":guilabel:`Host`: who the guest is waiting to see."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:29
msgid ":guilabel:`CheckIn`: the date and time the guest checked in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Checkout`\\*: the date and time the guest checked out. In the "
"default view, only guests with a :guilabel:`Checked-In` or "
":guilabel:`Planned` status are visible. Guests with check-out times are only"
" visible if the :guilabel:`Today` filter is not active."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Duration`: the amount of time the guest has been checked in for."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:34
msgid ":guilabel:`Station`: the location of where the guest checked in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Status`: the status of the guest. The options are "
":guilabel:`Checked-In`, :guilabel:`Planned`, :guilabel:`Checked-Out`, or "
":guilabel:`Cancelled`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:37
msgid ":guilabel:`Email`\\*: the guest's email address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:39
msgid ""
"\\* These fields are not visible in the default :guilabel:`Visitor` list. "
"These must be enabled using the :icon:`oi-settings-adjust` "
":guilabel:`(settings adjust)` icon in the top-right of the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:43
msgid ""
"To the far-right of the titled columns on the :guilabel:`Visitors` page, "
"there is an untitled column, where a guest's status can be updated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:46
msgid ""
"When a guest leaves, click the available :guilabel:`Check out` button to "
"update the guest's record, and log the date and time they left."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:49
msgid ""
"If a scheduled guest arrives, and they did not check in using the "
"*Frontdesk* kiosk, they can be checked in here, by clicking the available "
":guilabel:`Check in` button to log the date and time they arrived."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:53
msgid ""
"Beside the untitled status column, a :guilabel:`Drink Served` button "
"appears, but only if that particular visitor requested a drink."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:56
msgid ""
"When their drink has been served, click the :guilabel:`Drink Served` button "
"to indicate the drink has been delivered to the guest. Once clicked, that "
"button disappears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst-1
msgid ""
"The full list of currently checked in visitors, with the drinks to be served"
" highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:63
msgid ""
"If any column is not visible, or if a visible column is preferred to be "
"hidden, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional "
"options)` icon, located at the end of the column name list. Doing so, "
"reveals a reveals a drop-down menu of column options to enable or disable. A"
" :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon indicates the column is visible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:69
msgid "Planned visitors"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:71
msgid ""
"Enter expected guest information in advance by creating a planned guest in "
"the *Frontdesk* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:73
msgid ""
"To create a planned guest, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> "
"Visitors`, and click :guilabel:`New`. Then, enter the same information as "
"any other :ref:`visitor <frontdesk/list>` on the guest form that appears. "
"The only required fields are the visitor's :guilabel:`Name` and the "
":guilabel:`Station` at which they are expected to arrive."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:79
msgid ""
"If a guest is planned in advance, they must be checked in from the list on "
"the :guilabel:`Visitors` page in the *Frontdesk* application "
"(:menuselection:`Frontdesk app --> Visitors`). If a planned guest checks in "
"using a kiosk, they will be checked in separately, and their planned visitor"
" entry remains listed as :guilabel:`Planned`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Planned` status of a planned guest **only** changes to "
":guilabel:`Checked-In` when they are checked in *inside* the application's "
":guilabel:`Visitors` list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:87
msgid ""
"If a guest does check in using a kiosk, ensure all records are current, and "
"the list of guests that are currently on-site is correct. Be sure to check "
"in and/or check out the correct entries, so the visitors list correctly "
"reflects who is currently on the premises."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:91
msgid ""
"Ensure planned guests are informed that they should **not** check in using "
"the kiosk if they are listed as a planned guest in advance."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:95
msgid "Visitor flow"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:98
msgid "Visitor check in"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:100
msgid ""
"When a visitor arrives at a facility, they approach a :ref:`Frontdesk kiosk "
"<frontdesk/kiosk>`, and click :guilabel:`Check in`. The information "
"requested from the visitor is what was configured for that specific "
"*Frontdesk* station. If any information is required, the field displays a "
"red asterisk (\\*). The visitor **must** enter the required information in "
"order to check in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:105
msgid ""
"Once all the information is entered, the visitor taps the :guilabel:`Check "
"In` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:108
msgid ""
"At any point in the check-in process, if ten seconds pass with no selection,"
" the kiosk returns to the main welcome screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:114
msgid ""
"If drinks were configured for the station, after tapping :guilabel:`Check "
"In`, a registration confirmation screen loads, along with the question: "
":guilabel:`Do you want something to drink?`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:117
msgid ""
"The visitor can tap either :guilabel:`Yes, please`, or :guilabel:`No, thank "
"you`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:119
msgid ""
"If they select :guilabel:`Yes, please`, a drink selection screen appears, "
"and the pre-configured options are listed. The visitor then taps the desired"
" selection, or, if they do not want anything, they can tap the "
":guilabel:`Nothing, thanks` button at the bottom of the screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:123
msgid ""
"If a drink selection was made, a :guilabel:`Thank you for registering! Your "
"drink is on the way.` message appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:127
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:129
msgid ""
"Once the visitor has checked in, the person they are visiting, and any other"
" users who were configured to be notified when check-ins occur at the kiosk,"
" are notified. The notification is either by email, SMS message, a *Discuss*"
" chat, or any combination of those three options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:133
msgid ""
"If the visitor requested a drink, the user(s) configured as the "
":guilabel:`People to Notify` on the drink form, are notified, via the "
"*Discuss* application. The message that appears is: :guilabel:`(Visitor "
"Name) just checked-in. They requested (Drink Name).`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:137
msgid ""
"Once the drink has been delivered to the guest, the person who delivered the"
" drink is responsible for marking the drink as delivered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:140
msgid ""
"To mark a drink as delivered, navigate to :menuselection:`Frontdesk app --> "
"Stations`, and choose the desired station card displaying :guilabel:`(#) "
"Drinks to serve`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:143
msgid ""
"This opens a list of all the visitors checked in at that station, and are "
"waiting for a drink. Click the :guilabel:`Drink Served` button at the end of"
" the line for the visitor who was served. Once they are marked as having "
"their drink served, the visitor disappears from the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:150
msgid ""
"Once the visitor has completed their business, and has left the premises, it"
" is important to check them out for accurate record keeping."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:153
msgid ""
"To check visitors out properly, navigate to :menuselection:`Frontdesk app "
"--> Stations`, and choose the desired station card displaying :guilabel:`(#)"
" Drinks to serve`. Doing so opens a list of all the visitors who are "
"currently checked-in at that station."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:157
msgid ""
"Click the :guilabel:`Check out` button near the end of the line for the "
"visitor who left. Once they are marked as checked-out, the visitor "
"disappears from the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:161
msgid ""
"Visitors do **not** check themselves out when they leave. It is important "
"for *Frontdesk* users to check out visitors for accurate record keeping."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/frontdesk/visitors.rst:164
msgid ""
"Always have an accurate list of who is on the premises at any given time. "
"This is important for security purposes, and in the case of an emergency."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:5
msgid "Lunch"
msgstr "午餐"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:7
msgid ""
"The *Lunch* application in Odoo allows users a convenient way to order food "
"and pay for their meal directly from the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:10
msgid ""
"Before employees can use the *Lunch* application, there are a number of "
"configurations to consider: settings, vendors, locations, products, product "
"categories, and alerts. Once these are created, employees can view offerings"
" and order food."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:17
msgid ""
"Only two settings are needed to configure in the *Lunch* app: overdraft "
"settings and notifications. To access the settings, navigate to "
":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:20
msgid "Configure the following:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Lunch Overdraft`: enter the maximum overdraft amount for "
"employees. The currency format is determined by the localization setting of "
"the company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:24
msgid ""
":guilabel:`Reception notification`: set the message users receive via the "
"*Discuss* app when their food has been delivered. The default message `Your "
"lunch has been delivered. Enjoy your meal!` populates this field, but can be"
" modified, if desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:29
msgid ""
"If in a database with multiple languages installed, many forms in the "
"*Lunch* application have the option of entering translations for various "
"fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:32
msgid ""
"If translations are available to be configured, a language code appears next"
" to a translatable field on a form. To add translations for that field, "
"click the two letter language code (for example, :guilabel:`EN` for English)"
" and a translation pop-up window appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:36
msgid ""
"The following is an example for the :guilabel:`Reception notification` field"
" in the settings menu:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:39
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: Settings`. Click "
"the :guilabel:`EN` In the top-right of the text box beneath the "
":guilabel:`Reception notification` section. A :guilabel:`Translate: "
"company_lunch_notify_message` pop-up window loads with the option to enter a"
" translation for the other languages used by the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:44
msgid ""
"The first column lists the different languages in alphabetical order, with "
"the currently selected language in bold. The second column has the currently"
" configured message in each column. The last column in the far-right "
"provides a text box to type in a translation for each language."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:48
msgid ""
"Enter the text that should appear for each language, then click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:0
msgid ""
"The translation text box, with the current language highlighted, and the Arabic\n"
"translation field highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:56
msgid "Locations"
msgstr "地点"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:58
msgid ""
"By default, Odoo creates an `HQ Office` location when the *Lunch* "
"application is installed. If a company has more than one location, they must"
" be configured."
msgstr "默认情况下Odoo 会在安装 *午餐管理* 应用程序时创建一个 `总部办公室` 位置。如果公司有多个地点,则必须对它们进行配置。"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:61
msgid ""
"To add a location, navigate to :menuselection:`Lunch app --> Configuration: "
"Locations`. The currently configured locations appear in a list view. Click "
"the :guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank line appears "
"beneath the last location in the list."
msgstr ""
"要添加位置,请导航至 :menuselection:`午餐管理应用程序 --> 配置:位置`。当前配置的地点会显示在列表视图中。点击左上角的 "
":guilabel:`新建` 按钮,列表中最后一个地点下方会出现一行空白。"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:65
msgid ""
"Enter the name of the location in the field. Next, click into the "
":guilabel:`Address` field to the right of the name, and enter the location's"
" address. It is possible to enter multiple lines in the address field."
msgstr "在该字段中输入位置名称。然后,点击名称右侧的 :guilabel:`地址` 字段,输入地点的地址。可以在地址栏中输入多行。"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:69
msgid "Repeat this for all locations that need to be added."
msgstr "对所有需要添加的位置重复此操作。"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1
msgid "A list view of the locations with the new button highlighted."
msgstr "位置列表视图,突出显示新按钮。"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:76
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:3
msgid "Alerts"
msgstr "警告"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:78
msgid ""
"It is possible to set up alerts that can either be displayed in the *Lunch* "
"app, or be sent to specific employees via the *Discuss* app."
msgstr "可以设置警报,这些警报既可以显示在*午餐管理*应用程序中,也可以通过*讨论*应用程序发送给特定员工。"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:81
msgid ""
"No alerts are pre-configured by default. To set up an alert, navigate to "
":menuselection:`Lunch app --> Configuration: Alerts`. Click the "
":guilabel:`New` button in the top-left corner and a blank lunch alert form "
"loads. Enter the following information on the form:"
msgstr ""
"默认情况下没有预设警报。要设置警报,请导航至 :menuselection:`午餐管理应用程序 --> 配置:警报`。点击左上角的 "
":guilabel:`新建` 按钮,一个空白的午餐警报表单就会载入。在表单中输入以下信息:"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Alert Name`: enter a name for the alert. This should be short and"
" descriptive, such as `New Lunch Vendor` or `Order by 11`. This field is "
"**required**."
msgstr ""
":guilabel:`警报名称`:输入警报名称。名称应简短且具有描述性,如 `新午餐供应商` 或 `按 11 点订购`。此字段为**必填**。"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Display`: select whether the alert is visible in the *Lunch* app "
"(:guilabel:`Alert in app)` or sent to employees via the *Discuss* app in a "
"chat window (:guilabel:`Chat notification`)."
msgstr ""
":guilabel:`显示`:选择警报是在*午餐管理*应用程序中可见(:guilabel:`应用程序中的警报)`,还是通过*讨论*应用程序的聊天窗口发送给员工(:guilabel:`聊天通知`)。"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Recipients`: this field only appears if :guilabel:`Chat "
"notification` is selected for the :guilabel:`Display` option. Select who "
"receives the chat alert. The options are: :guilabel:`Everyone`, "
":guilabel:`Employee who ordered last week`, :guilabel:`Employee who ordered "
"last month`, or :guilabel:`Employee who ordered last year`."
msgstr ""
":guilabel:`收件人`:此字段仅在 :guilabel:`聊天通知` 被选中为 :guilabel:`显示` "
"选项时才会出现。选择接收聊天提示的对象。选项包括::guilabel:`所有人`、:guilabel:`上周订购的员工`、:guilabel:`上月订购的员工`或"
" :guilabel:`去年订购的员工`。"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Location`: select the locations the alert should appear for from "
"the drop-down menu. Multiple locations can be selected. This field is "
"**required**, therefore, if the alert applies to all locations, select all "
"the locations from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`位置`:从下拉菜单中选择警报应出现的位置。可选择多个地点。此字段为**必填**,因此,如果警报适用于所有地点,请从下拉菜单中选择所有地点。"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Show Until`: if the alert should expire on a specific date, "
"select the date from the calendar picker."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Active`: this option is on (appears green) by default. To turn "
"off the alert, click the toggle so that it no longer appears green."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Message`: Enter the alert message in this field. This field is "
"**required**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Notification Time`: select the days of the week the alert should "
"be sent. By default, all seven days are active. Click on a checkbox to "
"change the setting from active to inactive."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:106
msgid ""
"If :guilabel:`Chat notification` was selected for the :guilabel:`Display` "
"option, a :guilabel:`Time` field also appears. Enter the time the chat "
"message should be sent. Next, select if the time is either :guilabel:`AM` or"
" :guilabel:`PM` using the drop-down menu to the right of the "
":guilabel:`Time` field."
msgstr ""
"如果:guilabel:`显示` 选项中选择了:guilabel:`聊天通知` ,则还会出现:guilabel:`时间` "
"字段。输入发送聊天信息的时间。然后,使用 :guilabel:`时间` 字段右侧的下拉菜单选择时间是 :guilabel:`上午` 还是 "
":guilabel:`下午` 。"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst-1
msgid ""
"An alert form with all of the information filled out for a chat alert sent at 10:30 AM,\n"
"asking employees to submit orders by 11:30 AM."
msgstr ""
"填写了所有信息的警报表,用于在上午 10:30 发送聊天警报,\n"
"要求员工在上午 11:30 之前提交订单。"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:117
msgid ":doc:`lunch/vendors`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:118
msgid ":doc:`lunch/products`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:119
msgid ":doc:`lunch/orders`"
msgstr ":doc:`lunch/orders`"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:120
msgid ":doc:`lunch/user-accounts`"
msgstr ":doc:`lunch/user-accounts`"
#: ../../content/applications/hr/lunch.rst:121
msgid ":doc:`lunch/management`"
msgstr ":doc:`lunch/management`"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:3
msgid "Lunch management"
msgstr "午餐管理"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:5
msgid ""
"In Odoo's *Lunch* application, it is required to have someone manage the "
"orders, vendors, and products. In addition, someone must be responsible for "
"the orders, and notifying employees when their orders have arrived. This can"
" be the same person."
msgstr "在 Odoo *午餐管理* 应用程序中,需要有人管理订单、供应商和产品。此外,还必须有人负责订单,并在订单到达时通知员工。可以是同一个人。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:9
msgid ""
"Orders can be :ref:`cancelled <lunch/cancel>`, :ref:`sent to the vendor "
"<lunch/send-orders>`, :ref:`confirmed <lunch/confirm-orders>` upon arrival, "
"and :ref:`employees can be notified <lunch/notify>`, either from the "
":ref:`Today's Orders <lunch/todays-orders>` dashboard, or the :ref:`Control "
"Vendors <lunch/control_vendors>` dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:14
msgid ""
"To manage the *Lunch* app, users need the appropriate "
":guilabel:`Administrator` rights. These can be set by navigating to the "
":menuselection:`Settings app` and selecting :guilabel:`Manage Users`. Then, "
"click on the desired user to view their access rights."
msgstr ""
"要管理 *午餐* 应用程序,用户需要拥有相应的 :guilabel:`管理员` 权限。这些权限可通过导航至 "
":menuselection:`设置应用程序` 并选择 :guilabel:`管理用户` 进行设置。然后,点击所需用户,查看其访问权限。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:18
msgid ""
"For more information on access rights, refer to the :doc:`Access rights "
"<../../general/users/access_rights/>` documentation."
msgstr "有关访问权限的更多信息,请参阅 :doc:`访问权限 <.../../general/users/access_rights/>` 文档。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:22
msgid ""
"Only users with administration rights are able to view the "
":guilabel:`Manager` and :guilabel:`Configuration` menus in the *Lunch* "
"application."
msgstr "只有具有管理权限的用户才能查看 *午餐* 应用程序中的 :guilabel:`经理` 和 :guilabel:`配置` 菜单。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:28
msgid "Today's Orders"
msgstr "今日订单"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:30
msgid ""
"To view and manage the orders for the day, navigate to :menuselection:`Lunch"
" app --> Manager --> Today's Orders`. All orders for the day are presented "
"in a list view on the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, with a filter "
"for :guilabel:`Today`, and grouped by :guilabel:`Vendor`, by default."
msgstr ""
"要查看和管理当天的订单,请导航至 :menuselection:`午餐管理应用程序 --> 经理 --> 今日订单`。在 "
":guilabel:`今日订单` 仪表板上,当天的所有订单都以列表视图显示,默认情况下,筛选器为 :guilabel:`今日`,并按 "
":guilabel:`供应商` 分组。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:35
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:160
msgid "The following information appears in the list:"
msgstr "列表中会显示以下信息:"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:37
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:162
msgid ":guilabel:`Order Date`: the date the order was placed."
msgstr ":guilabel:`订单日期`:下订单的日期。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:38
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:163
msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor the product is being ordered from."
msgstr ":guilabel:`供应商`:订购产品的供应商。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:39
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:164
msgid ":guilabel:`Product`: the specific product ordered."
msgstr ":guilabel:`产品`:具体订购的产品。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:40
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:165
msgid ":guilabel:`Extras`: any extras selected for the product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:41
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:166
msgid ":guilabel:`Notes`: any information needed to be sent to the vendor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:42
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:167
msgid ":guilabel:`User`: the user who ordered the product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:43
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:168
msgid ":guilabel:`Lunch Location`: where the product is set to be delivered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:44
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Price`: the total price for the product, including all extras."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:45
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:170
msgid ":guilabel:`Status`: the current status of the product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:46
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:171
msgid ""
":guilabel:`Company`: the company under which the order was placed. This only"
" appears in a multi-company database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1
msgid ""
"The list that appears in the Today's Orders dashboard, with the filters and top column\n"
"names highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:57
msgid "Cancel orders"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:59
msgid "All users can cancel an order, not just managers of the *Lunch* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:61
msgid ""
"To cancel an order from a vendor, individual products **must** be cancelled "
"one at a time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:63
msgid ""
"On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, a :guilabel:`✖️ Cancel` button "
"is shown at the far-right of each product line that can be cancelled. Click "
"the :guilabel:`✖️ Cancel` button to cancel the order for that individual "
"product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:68
msgid ""
"Only products with a red :guilabel:`Status` tag of :guilabel:`Ordered` can "
"be cancelled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1
msgid "Order lines with the cancel button highlighted."
msgstr "突出显示取消按钮的订单行。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:77
msgid "Send orders"
msgstr "发送订单"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:79
msgid ""
"The first step in managing the *Lunch* app is to send the orders to the "
"vendors."
msgstr "管理*午餐*应用程序的第一步是向供应商发送订单。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:81
msgid ""
"When orders are ready to be sent, the manager responsible for sending orders"
" **must** send the orders to the vendor, outside of the database (call, "
"online order, etc.)."
msgstr "当订单准备发送时,负责发送订单的经理**必须**在数据库之外(电话、在线订单等)向供应商发送订单。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:84
msgid ""
"Once orders have been placed with the vendors, click the :guilabel:`Send "
"Orders` button that appears next to each vendor's name and phone number."
msgstr "向供应商下订单后,点击每个供应商名称和电话号码旁边的 :guilabel:`发送订单` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:87
msgid ""
"Once sent, the :guilabel:`Send Orders` button changes to a "
":guilabel:`Confirm Orders` button, and the :guilabel:`Status` column is "
"updated from red :guilabel:`Ordered` tags to blue :guilabel:`Sent` tags, "
"indicating the order has been sent to the vendor. Users who have placed "
"orders in the *Lunch* app rely on the :guilabel:`Status` tags to track their"
" orders."
msgstr ""
"订单发送后,:guilabel:`发送订单` 按钮将变为 :guilabel:`确认订单` 按钮,:guilabel:`状态` 栏将从红色的 "
":guilabel:`已订购` 标签更新为蓝色的 :guilabel:`已发送` 标签,表明订单已发送给供应商。在 *午餐管理* "
"应用程序中下单的用户可使用 :guilabel:`状态` 标签跟踪订单。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1
msgid ""
"A vendor's order with the X Cancel and Send Orders buttons highlighted."
msgstr "供应商的订单,突出显示 X 取消和发送订单按钮。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:99
msgid "Confirm orders"
msgstr "确认订单"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:101
msgid ""
"After orders have been sent to the vendor, the next step is to confirm the "
"orders after they have been delivered."
msgstr "订单发送给供应商后,下一步是在订单交付后进行确认。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:104
msgid ""
"On the :guilabel:`Today's Orders` dashboard, click the :guilabel:`Confirm "
"Orders` button that appears next to the vendor's name and phone number."
msgstr "在 :guilabel:`今日订单` 仪表板上,单击供应商名称和电话号码旁边的 :guilabel:`确认订单` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:107
msgid ""
"Once confirmed, the :guilabel:`Confirm Orders` button disappears, and the "
":guilabel:`Status` column is updated from blue :guilabel:`Sent` tags to "
"green :guilabel:`Received` tags, indicating the vendor has delivered the "
"orders."
msgstr ""
"确认后,:guilabel:`确认订单`按钮消失,:guilabel:`状态`列将从蓝色的:guilabel:`已发送`标签更新为绿色的:guilabel:`已接收`标签,表明供应商已交付订单。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:111
msgid ""
"In addition, the :guilabel:`✖️ Cancel` button at the end of each product "
"line changes to a :guilabel:`✉️ Send Notification` button."
msgstr "此外,每个产品系列末尾的 :guilabel:`✖️取消` 按钮将变为 :guilabel:`✉️ 发送通知` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:114
msgid ""
"If needed, instead of confirming all of the individual products from a "
"vendor, individual products can be confirmed one at a time. To confirm an "
"individual product, click the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of "
"the individual product line. When confirming individual products with this "
"method, the :guilabel:`Confirm Orders` button remains on the vendor line."
msgstr ""
"如果需要,可以逐一确认单个产品,而不是确认供应商的所有单个产品。要确认单个产品,请点击单个产品行末尾的 :guilabel:`✔️ 确认` "
"按钮。使用此方法确认单个产品时,:guilabel:`确认订单`按钮仍保留在供应商行上。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1
msgid ""
"The Today's Orders dashboard, with the two different ways to confirm an "
"order highlighted."
msgstr "今日订单仪表板,突出显示确认订单的两种不同方式。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:124
msgid ""
"A vendor receives an order for three pizzas, and an order of garlic knots. "
"When the delivery is made to the company, the *Lunch* manager notices the "
"garlic knots are missing."
msgstr "供应商收到了一份订单,包括三份披萨和一份蒜味面包结。当货品送到公司时,*午餐*经理发现缺少蒜味面包结。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:127
msgid ""
"The manager first marks the three pizzas as received, by individually "
"confirming the products with the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of"
" each product line."
msgstr "经理首先用每行产品末尾的 :guilabel:`✔️确认` 按钮逐一确认产品,将这三个披萨标记为已收到。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:130
msgid ""
"Later, when the vendor delivers the garlic knots, the manager can either "
"click the :guilabel:`✔️ Confirm` button at the end of the line for the "
"garlic knots, or click the :guilabel:`Confirm Orders` button that appears "
"next to the vendor's name and phone number."
msgstr ""
"之后,当供应商交付蒜味面包结时,经理可以点击蒜味面包结末尾的 :guilabel:`✔️确认` 按钮,或者点击供应商名称和电话号码旁边的 "
":guilabel:`确认订单` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:137
msgid "Notify employees"
msgstr "通知员工"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:139
msgid ""
"After products are received, and the orders are confirmed, the employees "
"**must** be informed that their orders have been delivered, and are ready to"
" be picked up."
msgstr "在收到产品并确认订单后,**必须**通知员工订单已经送达,可以取货了。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:142
msgid ""
"Unlike sending and confirming orders, notifications must be sent "
"individually, and cannot be sent in a batch."
msgstr "与发送和确认订单不同,通知必须单独发送,不能批量发送。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:145
msgid ""
"To notify the user their product has arrived, click the :guilabel:`✉️ Send "
"Notification` button at the end of each product line. An email is sent to "
"the user informing them their products have been delivered."
msgstr "要通知用户产品已送达,请点击每个产品系列末尾的 :guilabel:`✉️发送通知` 按钮。系统将向用户发送一封电子邮件,通知产品已送达。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:152
msgid "Control Vendors"
msgstr "管理供应商"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:154
msgid ""
"All orders for all vendors, both past and present, can be found in the "
"*Control Vendors* dashboard. To access these records, navigate to "
":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Control Vendors`."
msgstr ""
"所有供应商过去和现在的所有订单都可以在*控制供应商*仪表板中找到。要访问这些记录,请导航至 :menuselection:`午餐管理应用程序 --> "
"经理 --> 控制供应商`。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:157
msgid ""
"All orders appear in a list view, grouped alphabetically by "
":guilabel:`Vendor`. The list loads with all vendors expanded to show all "
"order lines for every vendor, by default."
msgstr ""
"所有订单均显示在列表视图中,按 :guilabel:`供应商` 的字母顺序分组。默认情况下,加载列表时会展开所有供应商,以显示每个供应商的所有订单行。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:174
msgid ""
"Orders can be :ref:`cancelled <lunch/cancel>`, :ref:`sent to the vendor "
"<lunch/send-orders>`, :ref:`confirmed <lunch/confirm-orders>` upon arrival, "
"and :ref:`employees can be notified <lunch/notify>` using the same method as"
" on the :ref:`Today's Orders <lunch/todays-orders>` dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst-1
msgid ""
"A list view of all the orders as seen in the Control Vendors dashboard."
msgstr "控制供应商仪表板中看到的所有订单视图。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:184
msgid ""
"The difference between the :ref:`Today's Orders <lunch/todays-orders>` "
"dashboard and the :ref:`Control Vendors <lunch/control_vendors>` dashboard "
"is that the *Today's Orders* dashboard **only** displays orders for the "
"current day, while the :guilabel:`Control Vendors` dashboard displays "
"**all** orders made in the *Lunch* app."
msgstr ""
":ref:`今日订单 <lunch/todays-orders>`仪表板与 :ref:`控制供应商 "
"<lunch/control_vendors>`仪表板的区别在于,*今日订单*仪表板**只**显示当天的订单,而 :guilabel:`控制供应商` "
"仪表板则显示*午餐*应用程序中的**所有**订单。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:190
msgid ":doc:`../lunch`"
msgstr ":doc:`../lunch`"
#: ../../content/applications/hr/lunch/management.rst:191
msgid ":doc:`user-accounts`"
msgstr ":doc:`user-accounts`"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:5
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:76
msgid "Orders"
msgstr "订单"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:7
msgid ""
"When the *Lunch* application is opened, the :guilabel:`Order Your Lunch` "
"dashboard loads. This view is also accessed by navigating to "
":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`."
msgstr ""
"打开 *午餐* 应用程序后,将加载 :guilabel:`订购午餐` 仪表板。也可通过导航至 :menuselection:`午餐管理应用程序 --> "
"我的午餐 --> 新订单`访问此视图。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:10
msgid ""
"The :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard provides a summary of lunch "
"offerings, the user's account information, and the current day's orders, "
"along with their statuses."
msgstr ":guilabel:`订购午餐` 仪表板提供午餐供应、用户账户信息、当日订单及其状态的摘要。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:14
msgid "Order Your Lunch"
msgstr "订购午餐"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:16
msgid ""
"On the main :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard, all the necessary "
"information needed to place an order is visible. The default filter for the "
"products is :guilabel:`Available Today`, which is present in the "
":guilabel:`Search...` bar. This filter shows only products that can be "
"purchased that day, based on the :ref:`vendor's availability "
"<lunch/availability>`."
msgstr ""
"在 :guilabel:`订购午餐`主仪表板上,可以看到下订单所需的所有必要信息。产品的默认筛选器是 :guilabel:`今日提供`,位于 "
":guilabel:`搜索...` 栏中。该筛选器根据 :ref:`供应商供货情况 "
"<lunch/availability>`,只显示当天可以购买的产品。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:21
msgid ""
"The left-side of the dashboard displays the various :guilabel:`Categories` "
"of products available, along with the :guilabel:`Vendors` supplying the "
"products. To the right of each line is a number, which indicates how many "
"products are associated with that respective category or vendor."
msgstr ""
"仪表板的左侧显示各种 :guilabel:`类别` 可用产品,以及提供产品的 :guilabel:`供应商` "
"。每一行的右侧是一个数字,表示与该类别或供应商相关联的产品数量。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:25
msgid ""
"To filter the products by categories or vendors, tick the checkbox next to "
"the desired category or vendor to only view items related to those "
"selections. Multiple selections can be made in each section."
msgstr "要按类别或供应商筛选产品,请勾选所需类别或供应商旁边的复选框,这样就只能查看与这些选择相关的项目。每个部分都可以进行多项选择。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:30
msgid ""
"If multiple selections are made, **only** products that fall under **all** "
"the selected options are shown."
msgstr "如果进行了多项选择,则**只**显示属于**所有**所选选项的产品。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:33
msgid ""
"The top portion of the dashboard, which serves as an order summary, displays"
" the user's account information, and the order details for today, if any "
"orders have been placed."
msgstr "仪表板的顶部是订单摘要,显示用户的账户信息和今天的订单详情(如果已有订单)。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:36
msgid ""
"The main section, beneath the user's information, displays all the products "
"in a default Kanban view. Each product card displays the name, cost, vendor,"
" photo, and description of the product. If the product is configured as new,"
" it also displays a :guilabel:`New` tag."
msgstr ""
"用户信息下方的主要部分以默认看板视图显示所有产品。每个产品卡都显示产品的名称、成本、供应商、照片和描述。如果产品配置为新产品,还会显示 "
":guilabel:`新的` 标签。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
msgid "The *Lunch* app dashboard with all areas highlighted."
msgstr "*午餐* 应用程序仪表板,所有区域均突出显示。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:45
msgid ""
"Anywhere a vendor's name is listed in the *Lunch* app, such as on Kanban "
"product cards, their phone number is listed, as well."
msgstr "在 *午餐* 应用程序中列出供应商名称的任何地方,例如看板产品卡上,也会列出他们的电话号码。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:48
msgid ""
"The products can also be displayed in a list view, by clicking the "
":guilabel:`≣ (four parallel lines)` icon in the top-right corner of the "
"dashboard."
msgstr "点击仪表盘右上角的 :guilabel:`≣ (四条平行线)` 图标,还可以在列表视图中显示产品。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:52
msgid "Placing orders"
msgstr "下订单"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:54
msgid ""
"To place a lunch order, navigate to the main :guilabel:`Order Your Lunch` "
"dashboard, by either opening the *Lunch* app, or by navigating to "
":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> New Order`."
msgstr ""
"要下午餐订单,请通过打开 *午餐* 应用程序或导航至:menuselection:`午餐应用程序 --> 我的午餐 --> 新订单`,进入 "
":guilabel:`订购午餐` 主仪表板。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:58
msgid "Add products to an order"
msgstr "将产品添加到订单"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:60
msgid ""
"From the :guilabel:`Order Your Lunch` dashboard, click on a desired product "
"to add to an order, and the product appears in a :guilabel:`Configure Your "
"Order` pop-up window."
msgstr "在 :guilabel:`订购午餐`仪表板上,点击所需的产品添加到订单中,产品就会出现在 :guilabel:`配置订单` 弹出窗口中。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:63
msgid ""
"At the top of the pop-up window is the product image, name, and price. "
"Beneath that, there is a potential :guilabel:`Extras` field, showcasing any "
":ref:`extra items or options <lunch/extras>`. Tick the checkbox next to any "
"desired extras present in the :guilabel:`Extras` field to add them to the "
"order."
msgstr ""
"弹出窗口的顶部是产品图片、名称和价格。下面是潜在的 :guilabel:`附加` 字段,显示任何 :ref:`额外项目或选项 "
"<lunch/extras>`。勾选 :guilabel:`附加` 字段中任何所需额外项目旁边的复选框,将其添加到订单中。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:68
msgid ""
"Each extra option is organized by a category, complete with its name and "
"price. As extras are selected, the displayed price at the top of the pop-up "
"window updates to reflect all current selections."
msgstr "每个额外选项都按类别编排,并附有名称和价格。在选择额外选项时,弹出窗口顶部显示的价格会更新,以反映所有当前选择。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:72
msgid ""
"Beneath the :guilabel:`Extras` field is the :guilabel:`Description` of the "
"product, followed by a :guilabel:`Notes` field. The :guilabel:`Notes` field "
"is used to enter any vital information, which is then sent to the vendor "
"regarding the order, such as any special requests or food allergies."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:76
msgid ""
"When all selections for the product have been made, click the :guilabel:`Add"
" To Cart` button in the lower-left of the pop-up window. To cancel the "
"order, click the :guilabel:`Discard` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
msgid ""
"The pop-up window for a personal pizza, with all the extras highlighted and "
"selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:86
msgid ""
"Depending on how the various :ref:`extras <lunch/configure-extras>` are "
"configured for a vendor, it is possible to receive an error when attempting "
"to add products to the cart."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:89
msgid ""
"An error can occur when a configured product **requires** the user to select"
" an option in the :guilabel:`Extras` field, but the user neglects to make "
"one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:92
msgid ""
"When this occurs, a :guilabel:`Validation Error` pop-up window appears. The "
"error is briefly explained in the pop-up window. Click :guilabel:`Close` to "
"close the window, and make any necessary changes to the :guilabel:`Configure"
" Your Order` pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:97
msgid ""
"The vendor, The Pizza Palace, provides a free beverage with any purchase. "
"Their products are configured so that a beverage selection is **required** "
"in the :guilabel:`Extras` field *before* adding one of their products to the"
" cart."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:101
msgid ""
"If a selection is **not** made, an error occurs. The message that appears is"
" `You have to order one and only one Free Beverage with Purchase`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:0
msgid ""
"The :guilabel:`Validation Error` pop-up window with the specific error for the free\n"
"beverage displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:110
msgid "Your Order summary"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:112
msgid ""
"When at least one item is added to an order, the items appear at the top of "
"the dashboard in the :guilabel:`Your Order` summary. In addition to the "
"products, users can view the account information, in addition to all the "
"information related to orders placed during the current calendar day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:116
msgid ""
"As products are added to an order, they appear at the top center of the "
"summary box. Each product is listed beneath the words :guilabel:`Your "
"Order`, with the product name, quantity, and a status tag."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:119
msgid "The available tags that can be displayed for each item are:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:121
msgid ""
":guilabel:`To Order`: the product has been added to the cart, but has not "
"been purchased yet by the user."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Ordered`: the product has been purchased by the user, and is "
"waiting to be sent to the vendor by a *Lunch* app manager."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Sent`: the order for the product has been sent to the vendor by a"
" *Lunch* app manager."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Received`: the product has been delivered by the vendor to the "
"user's location, and has been verified as received by a *Lunch* app manager."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:129
msgid ""
"Product quantities can be adjusted by clicking the :guilabel:` (plus sign)`"
" or :guilabel:` (minus sign)` to the left of the listed product. The "
"product price adjusts in real-time to display the cost for the currently "
"selected quantity of the product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:133
msgid ""
"The right side of the :guilabel:`Your Order` summary displays the purchasing"
" information. The :guilabel:`Total` amount for the entire day's lunch order "
"is displayed. The :guilabel:`Already Paid` field indicates how much has been"
" paid that day towards the :guilabel:`Total` amount. The :guilabel:`To Pay` "
"field displays how much of the remaining :guilabel:`Total` amount must be "
"paid, in order to place the currently configured order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
msgid ""
"The Your Orders section of the dashboard, with the purchasing information "
"highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:144
msgid ""
"Users can place multiple orders throughout the day, and are not restricted "
"to only placing one lunch order each day. Multiple orders might need to be "
"placed, due to users forgetting to add items to an order, or if there are "
"multiple meals that are available to be purchased for the office ()not just "
"lunch), and so on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:149
msgid ""
"Depending on the various vendors, and how the vendors and products are "
"configured, it is possible to order breakfast, lunch, dinner, coffee, and/or"
" snacks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:153
msgid "Submit an order"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:155
msgid ""
"To place the order, click the :guilabel:`Order Now` button on the right-side"
" of the :guilabel:`Your Order` summary. The user is charged the amount that "
"is displayed in the :guilabel:`To Pay` field, and the cost is deducted from "
"their *Lunch* account balance."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:159
msgid ""
"Once the order is placed, the tags for the items just purchased in the "
":guilabel:`Your Order` field change from orange :guilabel:`To Order` tags to"
" red :guilabel:`Ordered` tags."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:163
msgid "Track an order"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:165
msgid ""
"When orders have been sent to the vendors, the tags for the items in the "
":guilabel:`Your Order` summary change from red :guilabel:`Ordered` tags to "
"blue :guilabel:`Sent` tags."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:168
msgid ""
"Once orders have been received and verified, the tags change from blue "
":guilabel:`Sent` tags to green :guilabel:`Received` tags."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:172
msgid "Receive an order"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:174
msgid ""
"When orders are received at the delivery location, they are confirmed by a "
"*Lunch* app manager, and a notification is sent to the employee who ordered "
"the food."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:178
msgid "My Orders"
msgstr "我的订单"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:180
msgid ""
"To view a full list of all orders placed in the *Lunch* app for the "
"currently signed-in user, navigate to :menuselection:`Lunch app --> My Lunch"
" --> My Order History`. This navigates to the :guilabel:`My Orders` "
"dashboard. The data is filtered by :guilabel:`My Orders` and grouped by "
":guilabel:`Order Date: Day`, by default, both of which are located in the "
":guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"要查看当前登录用户在 *午餐管理* 应用程序中下达的所有订单的完整列表,请导航至 :menuselection:`午餐管理应用程序 --> 我的午餐 "
"--> 订单历史`。这将导航到 :guilabel:`我的订单` 面板。数据按 :guilabel:`我的订单` 筛选,并按 "
":guilabel:`订单日期:日` 分组,默认情况下,这两个选项都位于 :guilabel:`搜索...` 栏中。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:185
msgid ""
"All products appear in a list view, organized by date. The list displays the"
" :guilabel:`Order Date`, :guilabel:`Vendor`, :guilabel:`Product`, "
":guilabel:`Extras`, :guilabel:`Notes`, :guilabel:`User`, :guilabel:`Lunch "
"Location`, :guilabel:`Price`, and :guilabel:`Status` information. If in a "
"multi-company database, a :guilabel:`Company` column also appears."
msgstr ""
"所有产品都显示在按日期排列的列表视图中。列表显示 "
":guilabel:`订购日期`、:guilabel:`供应商`、:guilabel:`产品`、:guilabel:`附件`、:guilabel:`备注`、:guilabel:`用户`、:guilabel:`午餐地点`、:guilabel:`价格`"
" 和:guilabel:`状态` 信息。如果在多公司数据库中,还会出现 :guilabel:`公司` 列。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:190
msgid ""
"The total cost for each order is displayed on the line containing the order "
"date. At the bottom of the list, beneath all the lines, the overall total "
"amount paid for all the orders appears, under the :guilabel:`Price` column."
msgstr "每份订单的总费用显示在包含订单日期的行上。在列表底部,所有行下面的 :guilabel:`价格` 列显示所有订单的总支付金额。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:194
msgid ""
"At the end of each product line with a status of :guilabel:`Ordered` or "
":guilabel:`Sent`, an :guilabel:`X Cancel` button appears. Click :guilabel:`X"
" Cancel` to cancel that product order. Once a product order has been "
"cancelled, the money paid for that product is refunded, and appears in the "
"user's account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:199
msgid ""
"At the end of each product line with a status of :guilabel:`Received`, a "
":guilabel:`Re-order` button appears. Click :guilabel:`Re-order` to instantly"
" reorder that same product, with the same extras, if applicable. The new "
"order appears in the list, under the current date, and the product is paid "
"for, with money deducted from the user's account."
msgstr ""
"在每个状态为 :guilabel:`已收到` 的产品系列末尾,会出现一个 :guilabel:`重新订购` 按钮。点击 :guilabel:`重新订购`"
" 即可重新订购相同的产品,并添加相同的附加功能(如适用)。新订单会出现在当前日期下的列表中,产品已付款,款项会从用户账户中扣除。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
msgid "The list view that appears when navigating to the My Orders dashboard."
msgstr "导航到“我的订单”仪表板时显示的列表视图。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:209
msgid "My Account"
msgstr "我的账号"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:211
msgid ""
"To view a summary of all transactions in the user's account, navigate to "
":menuselection:`Lunch app --> My Lunch --> My Account History`. Doing so "
"reveals the :guilabel:`My Account` dashboard."
msgstr ""
"要查看用户账户中所有交易的摘要,请导航至 :menuselection:`午餐管理应用程序 --> 我的午餐 --> 我的帐户历史`。这样就会显示 "
":guilabel:`我的账户` 面板。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:214
msgid ""
"The default presentation of the :guilabel:`My Account` dashboard displays "
"all entries, from newest to oldest. The :guilabel:`Date`, "
":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount` are the only fields "
"displayed in the list."
msgstr ""
":guilabel:`我的账户`仪表板的默认显示方式是显示所有条目,从最新到最旧。列表中仅显示 "
":guilabel:`日期`、:guilabel:`描述`和 :guilabel:`金额`字段。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:218
msgid ""
"Entries with a negative figure listed in the :guilabel:`Amount` column "
"represent products purchased in the *Lunch* app. These appear in a `$-XX.XX`"
" format."
msgstr "在 :guilabel:`金额` 栏中列出负数的条目代表在 *午餐管理* 应用程序中购买的产品。其格式为 `$-XX.XX`。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst:221
msgid ""
"Entries with a positive balance either represent funds added to the user's "
"lunch account, or cancelled orders that were eventually refunded to the "
"user. These appear in a `$XX.XX` format."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/orders.rst-1
msgid ""
"The My Account dashboard with the entry for adding funds to the user's lunch account\n"
"highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:3
msgid "Products"
msgstr "产品"
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Lunch* app does **not** come with any products preconfigured. The "
"individual products being offered must first be configured before orders can"
" be placed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:8
msgid ""
"To add and configure products for the *Lunch* app, navigate to "
":menuselection:`Lunch app --> Configuration --> Products`. Next, click the "
":guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank product form "
"loads."
msgstr ""
"要为 *午餐管理* 应用程序添加和配置产品,请导航至 :menuselection:`午餐管理应用程序 --> 配置 --> 产品`。然后,点击左上角的"
" :guilabel:`新建` 按钮,会加载空白的产品表单。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:14
msgid ""
":guilabel:`Product Name`: enter the name for the product. This field is "
"**required**."
msgstr ":guilabel:`产品名称`:输入产品名称。此字段为**必填**。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:15
msgid ""
":guilabel:`Product Category`: using the drop-down menu, select the "
":ref:`category <lunch/product-categories>` this product falls under. This "
"field is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`产品类别`:使用下拉菜单,选择该产品所属的 :ref:`类别 <lunch/product-"
"categories>`。此字段为**必填**。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:17
msgid ""
":guilabel:`Vendor`: using the drop-down menu, select the vendor that "
"supplies this product. This field is **required**."
msgstr ":guilabel:`供应商`:使用下拉菜单,选择供应此产品的供应商。此字段为**必填**。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Price`: enter the price for the product. The currency is "
"determined by the company's localization."
msgstr ":guilabel:`价格`:输入产品的价格。货币由公司的本地化决定。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Description`: enter a description of the product in this field. "
"This description appears beneath the product photo when users are viewing "
"the day's options."
msgstr ":guilabel:`描述`:在此字段中输入产品描述。当用户查看当天的选项时,该描述会出现在产品图片下方。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:23
msgid ""
":guilabel:`New Until`: using the calendar popover, select the date on which "
"the product is no longer labeled as new. Until this date, a green `New` tag "
"appears on the product."
msgstr ""
":guilabel:`新产品有效期`:使用日历弹出窗口,选择产品不再标为“新产品”的日期。在此日期之前,产品上会显示绿色的 “新品” 标签。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Company`: if the product should only be available to a specific "
"company, select it from the drop-down menu. If this field is left blank, "
"this product is available for all companies in the database."
msgstr ":guilabel:`公司`:如果产品只适用于特定公司,请从下拉菜单中选择。如果此字段留空,数据库中的所有公司都可以使用该产品。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:28
msgid ""
"**Image**: hover over the image box in the top-right corner of the form, and"
" click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that appears. A file "
"explorer pop-up window appears. Navigate to the image, then click "
":guilabel:`Open`."
msgstr ""
"**图像**:将鼠标悬停在表单右上角的图像框上,然后点击出现的 :icon:`fa-"
"pencil`:guilabel:`(铅笔)`图标。弹出文件资源管理器窗口。导航到图像,然后单击 :guilabel:`打开`。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst-1
msgid "A product form filled out for a nine inch pizza."
msgstr "一份九英寸披萨的产品表单。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:39
msgid "Product categories"
msgstr "产品类别"
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:41
msgid ""
"Product categories organize the offerings in the *Lunch* app, and allows "
"users to quickly filter them when reviewing the menu for the day."
msgstr "产品类别对*午餐管理*应用程序中的产品进行了分类,用户在查看当天的菜单时可对其进行快速筛选。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:44
msgid ""
"To add or modify categories, navigate to :menuselection:`Lunch app --> "
"Configuration: Product Categories`. The available categories appear in a "
"list view."
msgstr "要添加或修改类别,请导航至 :menuselection:`午餐管理应用程序 --> 配置:产品类别`。可用类别将显示在列表视图中。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:47
msgid ""
"In the *Lunch* app, there are four default categories: :guilabel:`Sandwich`,"
" :guilabel:`Pizza`, :guilabel:`Burger`, and :guilabel:`Drinks`."
msgstr ""
"在*午餐管理*应用程序中,有四个默认类别::guilabel:`三明治`、:guilabel:`披萨`、:guilabel:`汉堡`和:guilabel:`饮料`。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:50
msgid ""
"To add a new category, click the :guilabel:`New` button in the top-left "
"corner, and a blank category form loads."
msgstr "要添加新类别,请点击左上角的 :guilabel:`新建` 按钮,一个空白的类别表单就会载入。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:53
msgid ""
"Enter a name in the :guilabel:`Product Category` field. If the category is "
"company-specific and should only appear for a certain company, select the "
":guilabel:`Company` from the drop-down menu."
msgstr ""
"在 :guilabel:`产品类别` 字段中输入名称。如果类别是公司特定的,只能出现在某个公司,请从下拉菜单中选择 :guilabel:`公司`。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst:56
msgid ""
"If desired, add a photo for the category. Hover over the image box in the "
"top-right, and click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that "
"appears. This opens a file explorer pop-up window. Navigate to the image, "
"then click :guilabel:`Open`."
msgstr ""
"如果需要,可为类别添加照片。将鼠标悬停在右上角的图片框上,然后点击出现的 :icon:`fa-"
"pencil`:guilabel:`(铅笔)`图标。这将弹出一个文件资源管理器窗口。导航到图像,然后点击 :guilabel:`打开`。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/products.rst-1
msgid "The category form, with the fields filled out for a Soup category."
msgstr "类别表单,填写了汤类的字段。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:3
msgid "Manage user accounts"
msgstr "管理用户账户"
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:5
msgid ""
"In Odoo's *Lunch* application, users pay for products directly from their "
"*Lunch* app account. For funds to appear in their account, a *Lunch* app "
"manager **must** transfer funds into each user's account."
msgstr ""
"在 Odoo *午餐管理*应用程序中,用户直接从其*午餐管理*应用程序账户中支付产品费用。为使资金出现在用户账户中,*午餐管理* "
"应用程序经理**必须**将资金转入每个用户的账户。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:10
msgid ""
"To add funds and manage user accounts, the user must have "
":guilabel:`Administrator` access rights set for the *Lunch* application. "
"This is verified by navigating to :menuselection:`Settings app --> → Manage "
"Users`. Then, click on a user to view their various settings and access "
"rights."
msgstr ""
"要添加资金和管理用户账户,用户必须拥有 *午餐管理* 应用程序的 :guilabel:`管理员` 访问权限。这可通过导航至 "
":menuselection:`设置应用程序 --> → 管理用户` 进行验证。然后,点击用户查看其各种设置和访问权限。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:14
msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`Access rights "
"<../../general/users/access_rights/>` documentation."
msgstr "更多信息,请参阅 :doc:`访问权限<.../../general/users/access_rights/>` 文档。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:17
msgid ""
"The *Lunch* application does **not** directly interface in any way with "
"software or products linked to any monetary accounts or billing. Money "
"**cannot** be transferred from users' bank accounts, nor can users' credit "
"cards be charged."
msgstr "*午餐管理*应用程序不以任何方式直接与任何与货币账户或账单相关联的软件或产品连接。不能从用户的银行账户转账,也不能从用户的信用卡扣款。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:21
msgid ""
"Odoo's *Lunch* application **only** allows for manual entries of cash "
"exchanges that are handled by the *Lunch* app manager. It is up to each "
"individual company to create the method with which lunch accounts are "
"replenished."
msgstr "Odoo *午餐管理*应用**只允许*午餐管理*应用管理器手动输入现金兑换。午餐账户的补充方法由各公司自行决定。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:26
msgid ""
"Some examples of how money can be organized and transferred within a "
"company:"
msgstr "举例说明公司内部如何组织和转移资金:"
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:28
msgid ""
"Cash is handed to the *Lunch* app manager, who then updates the user's "
"account."
msgstr "现金交给*午餐管理*应用经理,然后由经理更新用户的账户。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:29
msgid ""
"Money is automatically deducted from the user's paychecks, then the *Lunch* "
"app manager updates the account when paychecks are issued. This requires "
":ref:`adding a salary attachment <payroll/worked-days-inputs>` for the "
"user's payslip in the *Payroll* app."
msgstr ""
"从用户的工资单中自动扣款,然后*午餐管理*应用管理器在发放工资单时更新账户。这需要 :ref:`在 *工资单* 应用程序中为用户的工资单添加工资附件 "
"<payroll/worked-days-inputs>`。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:32
msgid ""
"Companies can sell \"lunch tickets\" at a set price (for example, one ticket"
" costs $5.00). Users can purchase tickets from a *Lunch* app manager, who "
"then updates the user's account."
msgstr "公司可按设定价格出售 “午餐券”(例如,一张午餐券售价$5.00)。用户可以从*午餐管理*应用经理处购买,然后经理会更新用户的账户。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:38
msgid "Cash Moves"
msgstr "现金凭证"
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:40
msgid ""
"To add funds to user accounts, each cash move must be individually logged. "
"To view all cash move records, or create a new cash move, navigate to "
":menuselection:`Lunch app --> Manager --> Cash Moves`. Doing so reveals the "
":guilabel:`Cash Moves` dashboard."
msgstr ""
"要向用户账户添加资金,必须单独记录每次现金转账。要查看所有现金移动记录或创建新的现金移动,请导航至 :menuselection:`午餐应用程序 -->"
" 管理器 --> 现金移动`。这样就会显示 :guilabel:`现金流动` 仪表板。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:44
msgid ""
"On the :guilabel:`Cash Moves` dashboard, all cash moves are presented in a "
"default list view, displaying each record's :guilabel:`Date`, "
":guilabel:`User`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`. The total"
" of all the cash moves is displayed at the bottom of the :guilabel:`Amount` "
"column."
msgstr ""
"在 :guilabel:`现金移动` 仪表板上,所有现金移动都以默认列表视图显示,显示每条记录的 "
":guilabel:`日期`、:guilabel:`用户`、:guilabel:`描述` 和 :guilabel:`金额` 。所有现金移动的总额显示在 "
":guilabel:`金额` 列的底部。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1
msgid "The list view of all cash moves."
msgstr "所有现金流动的列表视图。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:54
msgid "Add funds"
msgstr "增加资金"
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:56
msgid ""
"To add funds to a lunch account, click the :guilabel:`New` button, located "
"in the top-left corner of the :guilabel:`Cash Moves` dashboard."
msgstr "要向午餐账户添加资金,请点击位于 :guilabel:`现金移动` 仪表板左上角的 :guilabel:`新建` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:59
msgid ""
"A blank :guilabel:`Cash Moves` form loads. Enter the following information "
"on the form:"
msgstr "加载空白的 :guilabel:`现金移动` 表格。在表格中输入以下信息:"
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:61
msgid ""
":guilabel:`User`: select the user depositing cash into their account from "
"the drop-down menu. If the user is not in the database, they can be created "
"by typing their name in the :guilabel:`User` field, and clicking either "
":guilabel:`Create \"user\"` or :guilabel:`Create and edit...` to create the "
"user and edit the :guilabel:`Create User` form."
msgstr ""
":guilabel:`用户`:从下拉菜单中选择将现金存入其账户的用户。如果用户不在数据库中,可在 :guilabel:`用户` "
"字段中输入用户名,然后点击 :guilabel:`创建 \"用户\"` 或 :guilabel:`创建和编辑...`,创建用户并编辑 "
":guilabel:`创建用户` 表单。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Date`: using the calendar popover, select the date the "
"transaction occurred."
msgstr ":guilabel:`日期`:使用弹出式日历,选择交易发生的日期。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:66
msgid ":guilabel:`Amount`: enter the amount being added to the lunch account."
msgstr ":guilabel:`金额`:输入要添加到午餐账户的金额。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:67
msgid ":guilabel:`Description`: enter a brief description of the transaction."
msgstr ":guilabel:`描述`:输入交易的简要说明。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1
msgid "The cash move form filled out for a transaction of $40.00."
msgstr "现金移动表填写的交易金额为 $40.00。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:75
msgid "Control Accounts"
msgstr "管理账户"
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:77
msgid ""
"An overview of every transaction in the *Lunch* app, including all cash "
"deposits and purchases, can be viewed on the main *Control Accounts* "
"dashboard. To access this dashboard, navigate to :menuselection:`Lunch app "
"--> Manager --> Control Accounts.`"
msgstr ""
"可在 *控制账户* 主仪表板上查看*午餐管理*应用程序中每笔交易的概览,包括所有现金存款和购买。要访问该控制面板,请导航至 "
":menuselection:`午餐管理应用程序 --> 管理器 --> 控制账户。`"
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:81
msgid ""
"All transactions are grouped :guilabel:`By Employee`, and listed "
"alphabetically by the user's first name. At the end of the user's name, a "
"number appears. This indicates the number of individual records logged for "
"that user."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:85
msgid ""
"The default view is to have all individual transactions hidden. To view all "
"transactions for a user, click the :guilabel:`▶ (triangle)` icon to the left"
" of the desired name to expand that specific group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:89
msgid ""
"Each record includes the :guilabel:`Date`, :guilabel:`User`, "
":guilabel:`Description`, and :guilabel:`Amount`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst-1
msgid ""
"The Control Accounts dashboard with two employee's transactions expanded."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:97
msgid ""
"This list only displays the various transactions within the *Lunch* app, and"
" does **not** allow modifications to be made to any records listed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:100
msgid ""
"Cash moves can be modified, but **only** from the :ref:`Cash Moves "
"<lunch/cash-moves>` dashboard, not from the :guilabel:`Control Accounts` "
"dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/user-accounts.rst:103
msgid "It is **not** possible to modify any product-related records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:3
msgid "Vendors"
msgstr "供应商"
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:5
msgid ""
"Before :doc:`products can be added <products>` to the *Lunch* app, the "
"restaurants that provide the food **must** be configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:8
msgid ""
"To add a new vendor, first navigate to :menuselection:`Lunch app --> "
"Configuration --> Vendors`. Here, all currently configured vendors for the "
"*Lunch* app appear in a default Kanban view. To change to a list view, click"
" the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon in the top-right corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:14
msgid ""
"No vendors are preconfigured in the *Lunch* app, so all vendors **must** be "
"added to the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:17
msgid ""
"To add a new vendor, click the :guilabel:`New` button in the top-left "
"corner, and a new lunch supplier form loads."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:20
msgid "Fill out the following fields on the vendor form:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:22
msgid ":ref:`Vendor information <lunch/vendor-info>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:23
msgid ":ref:`Availability <lunch/availability>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:24
msgid ":ref:`Orders <lunch/orders>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:25
msgid ":ref:`Extras <lunch/extras>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:30
msgid "Vendor information"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:32
msgid ":guilabel:`Vendor`: enter a name for the vendor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Vendor` (beneath the line for vendor name): select the vendor "
"from the drop-down menu. If the vendor has not already been entered in the "
"system, type in the vendor name, and click either :guilabel:`Create \"new "
"vendor name\"` to add them. Alternatively, click :guilabel:`Create and "
"edit...` to create the vendor, and edit the vendor form. The vendor form "
"allows for more detail, aside from the name, to be entered, such as contact "
"information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:40
msgid ""
"If a selection is made to the drop-down :guilabel:`Vendor` field, the "
":guilabel:`Vendor` text field (above, for the vendor's name) updates with "
"the name of the vendor chosen from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:44
msgid ""
"The list of vendors that is presented in the drop-down menu is pulled from "
"the *Contacts* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:47
msgid ":guilabel:`Address`: enter the vendor's address in the various fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:48
msgid ":guilabel:`Email`: enter the vendor's email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:49
msgid ":guilabel:`Phone`: enter the vendor's phone number."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Company`: if this vendor is only available to a specific company,"
" select the company from the drop-down menu. If this field is left blank, "
"the vendor's items are available to **all** companies."
msgstr ""
":guilabel:`公司`:如果该供应商只对特定公司开放,请从下拉菜单中选择该公司。如果此字段留空,则供应商的项目可供**所有**公司使用。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst-1
msgid "The top portion of the vendor form filled out."
msgstr "填写供应商表格的上半部分。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:61
msgid "Availability"
msgstr "可用性"
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:63
msgid ""
"The :guilabel:`AVAILABILITY` section presents a table with two rows. The "
"days of the week populate the top row, and the bottom row has checkboxes. "
"Tick the corresponding checkbox for each day of the week the vendor is "
"available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:67
msgid "By default, Monday through Friday are ticked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst-1
msgid "The default view of the availability section, with Mon-Fri enabled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:78
msgid ""
"The :guilabel:`ORDERS` section of the vendor form details which locations "
"the vendor is available for, in addition to how and when orders are placed "
"and received."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Delivery`: using the drop-down menu, select :guilabel:`Delivery` "
"if the vendor delivers to the office, or select :guilabel:`No Delivery` if "
"orders must be picked up."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Location`: select which locations are able to order from this "
"vendor. Multiple locations can be selected. If this field is left blank, "
"**all** locations can order from the vendor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:88
msgid ""
"An `HQ Office` location is created by default when creating a database, and "
"is available to select from the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Send Order By`: click the radio button to select how orders are "
"sent to the vendor. The available options are :guilabel:`Phone` or "
":guilabel:`Email`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Order Time`: this field **only** appears if :guilabel:`Email` is "
"selected in the :guilabel:`Send Order By` field. Enter the time that an "
"order must be emailed for it to be accepted. Enter the time in the following"
" format: `HH:MM`. Then select either :guilabel:`AM` or :guilabel:`PM` from "
"the drop-down menu, next to the time field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst-1
msgid "The orders section of a vendor form, with all fields filled out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:105
msgid "Extras"
msgstr "额外"
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:107
msgid ""
"When ordering an item in the *Lunch* app, optional extra items, sometimes "
"referred to as *add-ons*, can be shown. These can be configured in any "
"manner that suits the products being offered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:110
msgid ""
"By default, Odoo allows for three types of extra items, which can be thought"
" of as *categories*. By default, the first type (or *category*) of add-ons "
"is labeled `Extras`, the second is labeled `Beverages`, and the third is "
"labeled `Extra Label 3`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:115
msgid ""
"When configuring the extras, it is important to keep in mind that all the "
"extras configured appear for **every item** offered by the vendor. That "
"means that only items which apply to **all** products from the vendor should"
" be added."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:122
msgid "Configure extras"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:124
msgid ""
"Enter the following information for each of the three available extra "
"sections:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Extra (#) Label`: enter a name for the type of extra, such as "
"`Toppings`. This can be thought of as a *category*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Extra (#) Quantity`: select how the extras are selected. The "
"options are:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:130
msgid ""
":guilabel:`None or More`: select this if the user is not required to make a "
"selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:131
msgid ""
":guilabel:`One or More`: select this to **require** the user to make **at "
"least one** selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:132
msgid ""
":guilabel:`Only One`: select this to **require** the user to **make only "
"one** selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:135
msgid "Add extras"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:137
msgid ""
"After the labels and quantities have been configured for an extra category, "
"the individual extra items must be added for each category."
msgstr "为额外类别配置标签和数量后,必须为每个类别添加单个额外项目。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:140
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a line` at the bottom of the list that appears on the "
"right-hand side of the extra category. Enter the :guilabel:`Name` and "
":guilabel:`Price` for each item being added. The price can remain at `$0.00`"
" if there is no cost. This is common for items like disposable silverware or"
" condiments."
msgstr ""
"点击额外类别右侧列表底部的 :guilabel:`添加行`。为添加的每个项目输入 :guilabel:`名称` 和 :guilabel:`价格` "
"。如果没有成本,价格可以保持为 `$0.00`。这种情况常见于一次性银器或调味品等物品。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:146
msgid ""
"For a pizzeria that only offers personal pizzas, see their extras configured"
" as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:148
msgid ""
"The first extra is configured for the various toppings they offer. The "
":guilabel:`Extra 1 Label` is set to `Toppings`, and the :guilabel:`Extra 1 "
"Quantity` is set to :guilabel:`None or More`. The various toppings are then "
"added, with their corresponding costs."
msgstr ""
"第一个额外配置是针对他们提供的各种馅料。 :guilabel:`Extra 1 标签` 被设置为 `Toppings`,而 "
":guilabel:`Extra 1 数量` 被设置为 :guilabel:`不限或更多`。 然后添加了各种馅料,并标注了相应的价格。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:0
msgid "The first of the extras configured for pizza toppings."
msgstr "第一个额外配置是披萨配料。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:156
msgid ""
"The pizzeria also offers a free beverage with any purchase. To set this up, "
"the :guilabel:`Extra 2 Label` is set to `Beverages`, and the "
":guilabel:`Extra 1 Quantity` is set to :guilabel:`Only One`. The various "
"beverage choices are added, and the cost for each remains zero."
msgstr ""
"任意消费即可获得比萨店免费饮料。设置时,将 :guilabel:`Extra 2 标签` 设为 `饮料`,将 :guilabel:`Extra 1 "
"数量` 设为 :guilabel:`唯一`。添加各种饮料选择,每种饮料的成本仍为零。"
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:0
msgid "The second of the extras configured for a free beverage with purchase."
msgstr "第二项额外配置是购买即可免费获得一杯饮料。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:5
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:85
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:31
msgid "Payroll"
msgstr "工资"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:7
msgid ""
"Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for "
"employees. *Payroll* works in conjunction with other Odoo apps, such as "
"*Employees*, *Time Off*, *Attendances*, and *Planning*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:10
msgid ""
"The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when "
"validating work entries. It also handles country-specific localizations to "
"ensure payslips follow local rules and taxes, and allows for salary "
"assignments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:17
msgid ""
"Configure the *Payroll* app by navigating to :menuselection:`Payroll app -->"
" Configuration --> Settings`. The various settings for accounting, "
"localizations, time off, alerts, and payslips are specified here."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:24
msgid "Accounting"
msgstr "会计"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:26
msgid ""
"The accounting section of the configuration menu relates to three options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:28
msgid ""
":guilabel:`Payroll Entries`: enable this option to post payroll slips in "
"accounting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:29
msgid ":guilabel:`Payroll SEPA`: enable this option to create SEPA payments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Batch Account Move Lines`: enable this option to have a single "
"account move line created from all the accounting entries from the same "
"period. This disables the generation of single payments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:37
msgid "Localizations"
msgstr "本地化"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:39
msgid ""
"*Localizations* are country-specific settings pre-configured in Odoo at the "
"creation of the database, which account for all taxes, fees, and allowances "
"for that particular country."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Localization` section of the *Payroll* app "
":guilabel:`Settings` page may include specific settings that need to be set "
"for the specific locality. This selection also provides a detailed view of "
"all benefits provided to employees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:46
msgid ""
"The settings and options shown in this section varies, depending on the "
"localization enabled for the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:50
msgid ""
"It is **not** recommended to alter the localization settings, unless "
"specifically required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:53
msgid ""
"Odoo can handle a multi-company configuration. This is generally done when "
"there is a main company or office location, such as a headquarters, and "
"there are other offices/branches around the country or globe, that fall "
"under that main company or headquarters. In Odoo, each company, including "
"the headquarters, would be set up as their own company/branch using the "
"multi-company method."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59
msgid ""
"Each individual company can have a different localization setting configured"
" for that specific company, since company locations can vary and be located "
"anywhere in the world, where rules and laws differ."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:63
msgid ""
"For more information on companies, refer to the :doc:`Companies "
"<../general/companies>` documentation, which covers how to set up companies."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:67
msgid "Time off"
msgstr "休息时间"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Deferred Time Off`: if time off is taken after payslips are "
"validated, the time off needs to be applied to the following pay period. "
"Select the person responsible for validating these specific time off "
"situations using the drop-down menu in the :guilabel:`Responsible` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:74
msgid ""
"An employee is paid on the 15th of the month and the last day of the month. "
"Payslips are typically processed a day before."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:77
msgid ""
"If an employee's payslip is approved and processed on the 30th, but that "
"same employee takes an unexpected sick day on the 31st, the time off needs "
"to be logged."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:80
msgid ""
"Since the employee is already paid for a regular work day on the 31st, to "
"keep the time off balances correct, the sick day is moved/applied to the 1st"
" of the next month (the next pay period)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Contract Expiration Notice Period`: enter the number of "
":guilabel:`Days` before a contract expires, and Odoo notifies the "
"responsible person about the upcoming expiration at that time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Work Permit Expiration Notice Period`: enter the number of "
":guilabel:`Days` before a work permit expires, and Odoo notifies the "
"responsible person about the upcoming expiration at that time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Payslip PDF Display`: enable this option to have payslips display"
" a PDF file on the payslip form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:99
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3
msgid "Contracts"
msgstr "合同"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:101
msgid ""
"In order for an employee to be paid, they **must** have an active contract "
"for a specific type of employment. Creating and viewing contract templates, "
"and creating and viewing employment types, is possible from this section of "
"the configuration header menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:108
msgid "Templates"
msgstr "模板"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:110
msgid ""
"Contract templates are used with the *Recruitment* application when sending "
"an offer to a candidate. The contract template forms the basis of an offer, "
"and can be modified for specific candidates or employees, when necessary. If"
" a contract template is created or modified in the *Payroll* application, "
"the changes are also reflected in the *Recruitment* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:116
msgid ""
"To access contract templates, the *Salary Configurator* "
"(`hr_contract_salary`) module **must** be :ref:`installed "
"<general/install>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:119
msgid ""
"To view all the current contract templates in the database, navigate to "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Contracts: Templates`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:122
msgid ""
"On the :guilabel:`Contract Templates` page, all current contract templates "
"appear in a list view. To view the details of a contract template, click "
"anywhere on the line to open the contract form. The contract template can be"
" modified from this form. Proceed to make any desired changes to the "
"contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:127
msgid ""
"To create a new contract template, click the :guilabel:`New` button. Then, "
"enter the following information on the blank contract template form that "
"appears:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:130
msgid ""
":guilabel:`Contract Reference`: enter a brief description for the template. "
"This should be clear and easily understood, as this name appears in the "
"*Recruitment* application, as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:132
msgid ""
":guilabel:`Working Schedule`: select the desired working schedule the "
"contract applies to from the drop-down menu. If a new working schedule is "
"needed, create a :ref:`new working schedule <payroll/new-working-schedule>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:135
msgid ""
":guilabel:`Work Entry Source`: select how the work entries are generated. "
"Choices are either:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:137
msgid ""
":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the "
"selected working schedule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:138
msgid ""
":guilabel:`Attendances`: work entries are generated based on the employee's "
"attendance, as they are logged in the *Attendances* application. Refer to "
"the :ref:`Attendances <attendances/check-in>` documentation for information "
"on checking in and out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the employee's "
"planning in the *Planning* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:144
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure Type`: select the :ref:`salary structure type "
"<payroll/structure-types>` from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:146
msgid ""
":guilabel:`Department`: select the department the contract template applies "
"to from the drop-down menu. If blank, the template applies to all "
"departments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:148
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: select the :ref:`job position <payroll/job-"
"positions>` the contract template applies to from the drop-down menu. If "
"blank, the template applies to all job positions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:150
msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the monthly wage in the field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:151
msgid ""
":guilabel:`Contract Type`: select the type of contract from the drop-down "
"menu. This list is the same as the :ref:`Employment Types "
"<payroll/employment-types>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:153
msgid ""
":guilabel:`HR Responsible`: select the employee responsible for validating "
"contracts, using this template, from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:155
msgid ""
":guilabel:`New Contract Document Template`: select a default document that a"
" new employee has to sign to accept an offer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:157
msgid ""
":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a default document "
"that a current employee has to sign to update their contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "A new contract template form, with the fields filled in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:165
msgid "Salary information tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Wage Type`: select either :guilabel:`Fixed Wage` or "
":guilabel:`Hourly Wage` from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Schedule Pay`: using the drop-down menu, select how often the "
"employee is paid. Options include :guilabel:`Annually`, :guilabel:`Semi-"
"annually`, :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Bi-monthly`, "
":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-weekly`, "
":guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Daily`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:173
msgid ""
":guilabel:`Wage`: enter the gross wage. The time period presented in this "
"field is based on what is selected for the :guilabel:`Scheduled Pay` field. "
"It is recommended to populate the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` field "
"*first*, since that entry updates this field automatically."
msgstr ""
":guilabel:`工资`:输入工资总额。此字段中显示的时间段基于 :guilabel:`计划薪酬` 字段所选的时间段。建议*先*填写 "
":guilabel:`年度成本(实际值)` 字段,因为该输入会自动更新此字段。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:176
msgid ""
":guilabel:`Yearly Cost (Real)`: enter the total yearly cost the employee "
"costs the employer. When this value is entered, the :guilabel:`Monthly Cost "
"(Real)` is automatically updated."
msgstr ""
":guilabel:`年度成本(实际值)`:输入员工每年花费雇主的总成本。输入此值后,:guilabel:`每月成本(实际值)` 会自动更新。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:178
msgid ""
":guilabel:`Monthly Cost (Real)`: this field is **not** editable. The value "
"is automatically populated after the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` is "
"entered."
msgstr ":guilabel:`每月成本(实际值)`:此字段**不可**编辑。输入 :guilabel:`年度成本(实际值)` 后,该值将自动填充。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Schedule Pay`, :guilabel:`Wage`, and :guilabel:`Yearly Cost "
"(Real)` fields are all linked. If any of these fields are updated, the other"
" two fields automatically update to reflect the change. It is best practice "
"to check these three fields if any modifications have been made, to ensure "
"they are accurate."
msgstr ""
":guilabel:`计划薪酬`、:guilabel:`工资`和:guilabel:`年度成本(实际)`字段都是关联的。如果这些字段中的任何一个被更新,其他两个字段也会自动更新以反映变化。如果对这三个字段做了任何修改,最好进行检查,以确保准确无误。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "The salary information tab, with the fields filled in."
msgstr "薪资信息选项卡,各栏均已填写。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:192
msgid "Pre-tax benefits and post-tax deductions"
msgstr "税前福利和税后扣除"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:194
msgid ""
"Depending on the localization settings set for the company, the entries "
"presented in this section either vary, or may not appear at all."
msgstr "根据为公司设置的本地化设置,本部分显示的条目会有所不同,或者根本不会出现。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:197
msgid ""
"For example, some entries may pertain to retirement accounts, health "
"insurance benefits, and commuter benefits."
msgstr "例如,有些条目可能与退休账户、医疗保险福利和通勤福利有关。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:200
msgid ""
"Enter the monetary amounts or percentages to specify how much of the "
"employee's salary goes to the various benefits and/or deductions."
msgstr "输入货币金额或百分比,说明员工薪资中有多少用于支付各种福利和/或扣款。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:206
msgid "Employment types"
msgstr "员工类型"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:208
msgid ""
"To view all the pre-configured employment types, navigate to "
":menuselection:`Payroll application --> Configuration --> Contracts: "
"Employment Types`."
msgstr "要查看所有预先配置的雇用类型,请导航至 :menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 配置 --> 合同:雇用类型`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:211
msgid ""
"The employment types are presented in a list view on the "
":guilabel:`Employment Types` page."
msgstr "雇佣类型以列表形式显示在 :guilabel:`雇佣类型` 页面上。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:213
msgid ""
"The default employment types are :guilabel:`Permanent`, "
":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, "
":guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, and :guilabel:`Permanent`."
msgstr ""
"默认就业类型为 "
":guilabel:`长期`、:guilabel:`临时`、:guilabel:`季度`、:guilabel:`实习`、:guilabel:`全职`、:guilabel:`兼职`和"
" :guilabel:`永久`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:216
msgid ""
"To make a new employment type, click the :guilabel:`New` button in the "
"upper-left corner, and a blank line appears at the bottom of the "
":guilabel:`Employment Types` page."
msgstr "要创建新的雇佣类型,请点击左上角的 :guilabel:`新建` 按钮,然后在 :guilabel:`雇佣类型` 页面底部出现一行空白。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:219
msgid ""
"On this new blank line, enter the name of the employment type in the "
":guilabel:`Name` column. If the employment type is country-specific, select "
"the country using the drop-down menu in the :guilabel:`Country` column. If a"
" country is selected, then the employment type is *only* applicable for that"
" specific country."
msgstr ""
"在新空白行的 :guilabel:`姓名` 栏中输入雇佣类型的名称。如果雇佣类型针对特定国家/地区,请使用 :guilabel:`国家/地区` "
"列中的下拉菜单进行选择。如果选择了一个国家/地区,则该就业类型**只**适用于该特定国家/地区。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:224
msgid ""
"To rearrange the order of the employment types, click the :guilabel:`six "
"small gray boxes` icon to the left of the employment type :guilabel:`Name`, "
"and drag the line to the desired position on the list."
msgstr ""
"要重新排列雇佣类型的顺序,请点击雇佣类型 :guilabel:`名称` 左侧的 :guilabel:`六个灰色小方框` "
"图标,然后将该行拖到列表上所需的位置。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "The employment types in the database by default, in a list view."
msgstr "数据库中的雇佣类型默认为列表视图。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:235
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3
msgid "Work entries"
msgstr "工作条目"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:237
msgid ""
"A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work "
"entries can be configured to account for all types of work and time off, "
"such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`."
msgstr ""
"*工作条目*是员工工时单上的一条单独记录。所有工作和休假类型均可配置为工作条目,如 "
":guilabel:`考勤`、:guilabel:`病假`、:guilabel:`培训`或 :guilabel:`国家法定节假日`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:242
msgid ":doc:`Manage work entries <payroll/work_entries>`"
msgstr ":doc:`管理工作条目 <payroll/work_entries>`"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:245
msgid "Work entry types"
msgstr "工作条目类型"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:247
msgid ""
"When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee"
" enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry"
" Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is "
"automatically created based on localization settings set in the database."
msgstr ""
"在 *工资册* 应用程序中创建工作条目时,或员工在 *工时单* 应用程序中输入信息时,首先需要选择 "
":guilabel:`工作条目类型`。系统将根据数据库中的本地化设置自动创建:guilabel:`工作条目类型`列表。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:252
msgid ""
"To view the current work entry types available, go to "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Work "
"Entry Types`."
msgstr ""
"要查看当前可用的工作条目类型,请访问 :menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 配置 --> 工作条目 --> 工作条目类型`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:255
msgid ""
"Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and to "
"ensure all taxes and fees are correctly entered."
msgstr "每个工作条目类型都有一个代码,以帮助创建工资单,并确保正确输入所有税费。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"List of all work entry types currently available for use, with the payroll "
"code and color."
msgstr "当前可使用的所有工作条目类型列表,包括工资单代码和颜色。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:263
msgid "New work entry type"
msgstr "新建工作条目类型"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:265
msgid ""
"To create a new :guilabel:`Work Entry Type`, click the :guilabel:`New` "
"button, and enter the information for the following sections on the form."
msgstr "要创建新的 :guilabel:`工作条目类型`,请点击 :guilabel:`新建` 按钮,并在表格中输入以下部分的信息。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:269
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:715
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:40
msgid "General information section"
msgstr "一般信息部分"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:271
msgid ""
":guilabel:`Work Entry Type Name`: the name should be short and descriptive, "
"such as `Sick Time` or `Public Holiday`."
msgstr ":guilabel:`工作条目类型名称`:名称应简短并具有描述性,如`病假`或`公众假期`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:273
msgid ""
":guilabel:`Payroll Code`: this code appears with the work entry type on "
"timesheets and payslips. Since the code is used in conjunction with the "
"*Accounting* application, it is advised to check with the accounting "
"department for a code to use."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:276
msgid ""
":guilabel:`DMFA code`: this code is used to identify :abbr:`DMFA (De "
"Multifunctionele Aangifte)` entries on a corresponding :abbr:`DMFA (De "
"Multifunctionele Aangifte)` report. The :abbr:`DMFA (De Multifunctionele "
"Aangifte)` report is a quarterly report that Belgian-based companies are "
"required to submit for social security reporting purposes. This report "
"states the work done by the employees during the quarter, as well as the "
"salaries paid to those employees."
msgstr ""
":guilabel:`DMFA 代码`:该代码用于识别相应: abbr:`DMFA (De Multifunctionele "
"Aangifte)`报告中的: abbr:`DMFA (De Multifunctionele Aangifte)`条目。:abbr:`DMFADe "
"Multifunctionele "
"Aangifte`报告是设在比利时的公司为提交社会保障报告而必须提交的季度报告。该报告说明员工在该季度所做的工作,以及支付给这些员工的工资。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:281
msgid ""
":guilabel:`External Code`: this code is used for exporting data to a third-"
"party payroll service. Check with the third-party being used to determine "
"the :guilabel:`External Code` to enter for the new work entry type."
msgstr ""
":guilabel:`外部代码`:此代码用于将数据导出到第三方工资单服务。请与使用的第三方联系,以确定为新工作条目类型输入的 "
":guilabel:`外部代码`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:284
msgid ""
":guilabel:`SDWorx code`: this code is only for companies that use SDWorx, a "
"payroll service provider."
msgstr ":guilabel:`SDWorx 代码`:此代码仅适用于使用工资单服务提供商 SDWorx 的公司。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:286
msgid ":guilabel:`Color`: select a color for the particular work entry type."
msgstr ":guilabel:`颜色`:为特定工作条目类型选择颜色。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:289
msgid "Display in payslip section"
msgstr "在工资单部分显示"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:291
msgid ""
":guilabel:`Rounding`: the rounding method selected determines how quantities"
" on timesheet entries are displayed on the payslip."
msgstr "guilabel:`四舍五入`:选择的四舍五入方法决定如何在工资单上显示工时单条目的数量。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:294
msgid ":guilabel:`No Rounding`: a timesheet entry is not modified."
msgstr ":guilabel:`不采用四舍五入法`:不修改工时单条目。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:295
msgid ""
":guilabel:`Half Day`: a timesheet entry is rounded to the closest half day "
"amount."
msgstr ":guilabel:`半天`:对工时单的条目进行四舍五入,将其近似至最接近半天的工时数。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:296
msgid ""
":guilabel:`Day`: a timesheet entry is rounded to the closest full day "
"amount."
msgstr ":guilabel:`一天`:对工时单的条目进行四舍五入,将其近似至最接近一天的工时数。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:299
msgid ""
"If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an"
" employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and "
":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains "
"5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry"
" is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 "
"hours."
msgstr ""
"如果公司的工作时间设置为每天 8 小时(每周 40 小时),而员工在工时单中输入的时间为 5.5 小时,且 :guilabel:`四舍五入` 设置为 "
":guilabel:`不采用四舍五入法`,则输入的时间仍为 5.5 小时。如果 :guilabel:`四舍五入` 设置为 "
":guilabel:`半天`,则条目将改为 4 小时。如果设置为 :guilabel:`一天`,条目将改为 8 小时。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:305
msgid "Unpaid section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:307
msgid ""
":guilabel:`Unpaid in Structures Types`: if the work entry is for work that "
"is not paid, specify which pay structure the unpaid work entry applies to "
"from the drop-down menu. Some situations where work is logged on a "
"timesheet, but no compensation given would be for unpaid internships, unpaid"
" training, or volunteer work."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:313
msgid "Valid for advantages section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:315
msgid ""
":guilabel:`Meal Voucher`: if the work entry should count towards a meal "
"voucher, check the box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:316
msgid ""
":guilabel:`Representation Fees`: if the work entry should count towards "
"representation fees, check the box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:318
msgid ""
":guilabel:`Private Car Reimbursement`: if the work entry should count "
"towards a private car reimbursement, check the box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:322
msgid "Time off options section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:324
msgid ""
":guilabel:`Time Off`: check this box if the work entry type can be selected "
"for a time off request, or entry, in the *Time Off* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:327
msgid ""
"If :guilabel:`Time Off` is checked, a :guilabel:`Time Off Type` field "
"appears. This field has a drop-down menu to select the specific type of time"
" off, such as `Paid Time Off`, `Sick Time Off`, or `Extra Hours`, for "
"example."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:331
msgid ""
"A new type of time off can be entered in the field, if the listed types of "
"time off in the drop-down menu do **not** display the type of time off "
"needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:333
msgid ""
":guilabel:`Keep Time Off Right`: this is for Belgian-specific companies "
"**only**, and does **not** appear for other localizations. Check this box if"
" the work entry is for time off that affects the time off benefits for the "
"following year. Workers are given time off each year, according to the "
"government, and in some cases, time off taken during a specific time period "
"can affect how much time off the employee receives or accrues the following "
"year."
msgstr ""
":guilabel:`确保休假额度正确`**仅**适用于比利时公司,**不会**出现在其他公司。如果输入的工作时间会影响下一年的休假福利,请选中此复选框。根据政府规定,员工每年都有休假时间,在某些情况下,特定时间段内的休假时间会影响员工下一年的休假时间或累积休假额度。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:340
msgid "Reporting section"
msgstr "报告部分"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:342
msgid ""
":guilabel:`Unforeseen Absence`: if the work entry should be visible on the "
"unforeseen absences report, check this box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New work entry type form with all fields to be filled in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:352
msgid "Working schedules"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:354
msgid ""
"To view the currently configured working schedules, go to "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Work Entries --> Working "
"Schedules`. The working schedules that are available for an employee's "
"contracts and work entries are found in this list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:358
msgid ""
"Working schedules are company-specific. Each company **must** identify each "
"type of working schedule they use. If the database is created for only one "
"company, the company column is not available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:362
msgid ""
"An Odoo database containing multiple companies that use a standard 40-hour "
"work week needs to have a separate working schedule entry for each company "
"that uses the 40-hour standard work week."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:365
msgid ""
"A database with five companies that all use a standard 40-hour work week "
"needs to have five separate 40-hour working schedules configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"All working schedules available to use currently set up in the database for "
"the company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:375
msgid "New working schedule"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:377
msgid ""
"To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and "
"enter the information on the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:380
msgid ""
"The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be "
"modified. First, change the name of the working time by modifying the text "
"in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and "
"times that apply to the new working time."
msgstr ""
"这些字段被自动填充为标准 40 小时工作周,但可以进行修改。首先,通过修改 :guilabel:`名称` "
"字段中的文本来更改工作时间的名称。然后,对适用于新工作时间的天数和时间进行调整。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:384
msgid ""
"In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, "
":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by "
"clicking on the drop-down menus in each column and making the desired "
"selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are "
"modified by typing in the time."
msgstr ""
"在:guilabel:`工作时长` 选项卡中,单击每列中的下拉菜单,修改:guilabel:每周天数`、 "
":guilabel:`每天时长`以及:guilabel:`工作条目类型` 选项,并选中所需选项。输入时间,可修改:guilabel:`开始工作时间` "
"和:guilabel:`结束工作时间` 列。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:390
msgid ""
"The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour"
" format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`."
msgstr ""
":guilabel:`工作开始时间` 和 :guilabel:`工作结束时间`必须采用 24 小时制格式。例如,`下午 2:00 ` "
"应输入为`14:00`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:393
msgid ""
"If the working time should be in a two-week configuration, click the "
":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top-left. This creates "
"entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New working schedule form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:402
msgid "Salary"
msgstr "工资"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:407
msgid "Structure types"
msgstr "工资结构类型"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:409
msgid ""
"In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure "
"types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure "
"type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which "
"consists of different structures nested within it. Structure types define "
"how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based "
"on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)."
msgstr ""
"在 Odoo "
"中,员工的工资单基于*结构*和*结构类型*,两者会影响员工输入工时单的方式。每种结构类型都包含处理工时单条目的一组规则,由嵌套在其中的不同结构组成。结构类型定义了员工获取工资的频率、工作时长,以及工资是基于工资(固定)还是基于工作时间(变化)。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:415
msgid ""
"For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type "
"could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which "
"includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a "
"structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the "
"end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` "
"structure are structures within the `Employee` structure type."
msgstr ""
"例如,结构类型可以是`员工` ,而该结构类型中可能包含有两个不同的结构:一个是`固定工资` 结构,其中包括处理固定工资的所有单独的规则;另一个是 "
"`年终奖`结构,其中只包括年终奖发放的规则。而`固定工资` 结构和`年终奖` 结构都属于 `员工` 结构类型。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:421
msgid ""
"The different :guilabel:`Structure Types` can be seen by navigating to "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary: Structure Types`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:424
msgid ""
"Two default structure types are configured in Odoo: :guilabel:`Employee` and"
" :guilabel:`Worker`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:426
msgid ""
"Typically, :guilabel:`Employee` is used for salaried employees, which is why"
" the wage type is :guilabel:`Monthly Fixed Wage`, and :guilabel:`Worker` is "
"typically used for employees paid by the hour, so the wage type is "
":guilabel:`Hourly Wage`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "List of all currently configured structure types available to use."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:437
msgid "New structure type"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:439
msgid ""
"To make a new structure type, click the :guilabel:`New` button, and a blank "
"structure type form appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:442
msgid ""
"Proceed to enter information in the fields. Most fields are pre-populated, "
"but all the fields can be modified."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:445
msgid ""
":guilabel:`Structure Type`: enter the name for the new structure type, such "
"as `Employee` or `Worker`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:447
msgid ""
":guilabel:`Country`: select the country that the new structure type applies "
"to from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:449
msgid ""
":guilabel:`Wage Type`: select what type of wage the new structure type uses,"
" either :guilabel:`Fixed Wage` or :guilabel:`Hourly Wage`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:452
msgid ""
"If the type is to be used for salaried employees, who receive the same wage "
"every pay period, select :guilabel:`Fixed Wage`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:455
msgid ""
"If the type is to be used for employees, who receive wages based on how many"
" hours they worked during a pay period, select :guilabel:`Hourly Wage`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:457
msgid ""
":guilabel:`Default Scheduled Pay`: select the typical pay schedule for the "
"new structure type from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Monthly`,"
" :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Annually`, "
":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. This "
"indicates how often this specific type of structure is paid out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:461
msgid ""
":guilabel:`Default Working Hours`: select the default working hours for the "
"new structure type from the drop-down menu. All available working hours for "
"the currently selected company appear in the drop-down menu. The default "
"working hours that are pre-configured in Odoo is the :guilabel:`Standard 40 "
"hours/week` option. If the needed working hours do not appear in the list, a"
" :ref:`new set of default working hours can be created <new-default-working-"
"hours>`."
msgstr ""
":guilabel:`默认工作时间`从下拉菜单中选择新结构类型的默认工作时间。当前所选公司的所有可用工作时间都会显示在下拉菜单中。Odoo "
"中预先配置的默认工作时间是 :guilabel:`标准 40 小时/周` 选项。如果所需的工作时间未出现在列表中,则可创建 "
":ref:`新的默认工作时间集<new-default-working-hours>`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:466
msgid ""
":guilabel:`Regular Pay Structure`: type in the name for the regular pay "
"structure."
msgstr ":guilabel:`常规薪酬结构`:输入常规薪酬结构的名称。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:467
msgid ""
":guilabel:`Default Work Entry Type`: select the default type of work entry "
"the new structure type falls under from the drop-down menu. The default "
"options include :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Overtime Hours`, "
":guilabel:`Generic Time Off`, :guilabel:`Compensatory Time Off`, "
":guilabel:`Home Working`, :guilabel:`Unpaid`, :guilabel:`Sick Time Off`, "
":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Out Of Contract`, :guilabel:`Extra "
"Hours`, and :guilabel:`Long Term Time Off`."
msgstr ""
":guilabel:`默认工作条目类型`:从下拉菜单中选择新结构类型所属的默认工作条目类型。默认选项包括:guilabel:`出勤`、:guilabel:`加班时间`、:guilabel:`普通休假时间`、:guilabel:`补偿休假时间`、:guilabel:`在家工作`、.."
" "
"guilabel:`无薪`、:guilabel:`病假`、:guilabel:`带薪休假`、:guilabel:`合同外`、:guilabel:`额外工时`和:guilabel:`长期工时。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:473
msgid ""
"To view all the options for the :guilabel:`Default Work Entry Type`, click "
"the :guilabel:`Search More..` button at the bottom of the drop-down list."
msgstr "要查看 :guilabel:`默认工作输入类型` 的所有选项,请点击下拉列表底部的 :guilabel:`搜索更多...` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:476
msgid ""
"Depending on the localization settings, this list may contain more options "
"in addition to the default options."
msgstr "根据本地化设置的不同,除默认选项外,该列表还可能包含更多选项。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"New structure type form to fill out when creating a new structure type."
msgstr "创建新结构类型时要填写的新结构类型表格。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:486
msgid "New default working hours"
msgstr "新的默认工作时间"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:488
msgid ""
"To make new default working hours, type the name for the new working hours "
"in the :guilabel:`Default Working Hours` field on the new structure type "
"form. Click :guilabel:`Create and edit`. A default working hours form pops "
"up. The default working hours form has two sections, a general information "
"section and a tab listing out all the individual working hours by day and "
"time. When the form is completed, click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"要创建新的默认工时,请在新结构类型表单的 :guilabel:`默认工作时间` 字段中键入新工时的名称。点击 "
":guilabel:`创建和编辑`。弹出默认工时表单。默认工时表有两个部分,一个是一般信息部分,另一个是按日期和时间列出所有单个工时的选项卡。完成表格后,单击"
" :guilabel:`保存和关闭`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:494
msgid ""
":guilabel:`Name`: type in the name for the new default working hours. This "
"should be descriptive and clear to understand, such as `Standard 20 "
"Hours/Week`."
msgstr ":guilabel:`名称`:键入新的默认工作时间的名称。该名称应具有描述性且清晰易懂,例如`标准 20 小时/周`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:496
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the company that can use these new default "
"working hours from the drop-down menu. Keep in mind, working hours are "
"company-specific, and cannot be shared between companies. Each company needs"
" to have their own working hours set."
msgstr ""
":guilabel:`公司`:从下拉菜单中选择可以使用这些新默认工时的公司。请记住,工作时间是针对特定公司的,公司之间不能共享。每个公司都需要设置自己的工作时间。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:499
msgid ""
":guilabel:`Average Hour Per Day`: the average hours per day field is auto-"
"populated, based on the working hours configured in the :guilabel:`Working "
"Hours` tab. This entry affects resource planning, since the average daily "
"hours affect what resources can be used, and in what quantity, per work day."
msgstr ""
":guilabel:`每天平均小时数`:每天平均小时数字段根据在:guilabel:`工作时间`选项卡中配置的工作时间自动填充。此条目会影响资源规划,因为日平均小时数会影响每个工作日可使用的资源和数量。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:503
msgid ""
":guilabel:`Timezone`: select the time zone to be used for the new default "
"working hours from the drop-down menu."
msgstr ":guilabel:`时区`:从下拉菜单中选择新的默认工作时间要使用的时区。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:505
msgid ""
":guilabel:`Company Full Time`: enter the number of hours per week an "
"employee would need to work to be considered a full-time employee. "
"Typically, this is approximately 40 hours, and this number affects what "
"types of benefits an employee can receive, based on their employment status "
"(full-time vs part-time)."
msgstr ""
":guilabel:`公司全职`:输入员工被视为全职员工每周需要工作的小时数。通常情况下,大约是 40 "
"小时,这个数字会根据员工的就业状态(全职与兼职)影响员工可以获得的福利类型。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:509
msgid ""
":guilabel:`Work Time Rate`: this percentage is auto-generated based on the "
"entry for the :guilabel:`Company Full Time` and the working hours configured"
" in the :guilabel:`Working Hours` tab. This number should be between `0.00%`"
" and `100%`, so if the percentage is above `100%`, it is an indication that "
"the working times and/or :guilabel:`Company Full Time` hours need "
"adjustment."
msgstr ""
":guilabel:`工作时间率`:此百分比根据 :guilabel:`公司全职` 和 :guilabel:`工作时间` "
"选项卡中配置的工作时间自动生成。该数字应介于 `0.00%` 和 `100%` 之间,因此,如果百分比高于 `100%`,则表明需要调整工作时间和/或 "
":guilabel:`公司全职` 小时数。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:513
msgid ""
":guilabel:`Working Hours` Tab: this tab is where each day's specific working"
" hours are listed. When a new default working hour form is created, the "
":guilabel:`Working Hours` tab is pre-populated with a default 40-hour week, "
"with each day divided into three timed sections."
msgstr ""
":guilabel:`工作时间`选项卡:该选项卡列出了每天的具体工作时间。创建新的默认工时表格时,:guilabel:`工作时间` "
"选项卡会预先填入默认的每周 40 小时,每天分为三个计时部分。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:517
msgid ""
"Every day has morning (8:00-12:00), lunch (12:00-13:00), and evening "
"(13:00-17:00) hours configured, using a 24 hour time format."
msgstr "每天都有上午8:00-12:00、午休12:00-13:00和下午13:00-17:00时间配置采用 24 小时制。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:520
msgid ""
"To adjust any of these hours, click on the specific field to adjust, and "
"make the adjustment using the drop-down menus, or in the specific case of "
"the times, type in the desired time."
msgstr "要调整其中的任何时间,请点击要调整的特定字段,然后使用下拉菜单进行调整,或者在时间的特定情况下,输入所需的时间。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:523
msgid ""
"Keep in mind, working hours are company-specific, and cannot be shared "
"between companies. Each company needs to have their own working hours set."
msgstr "请记住,工作时间因公司而异,公司之间不能共享。每家公司都需要设定自己的工作时间。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:527
msgid ""
"If the working hours are not consistent each week, and the hours are on a "
"bi-weekly schedule instead, click the :guilabel:`Switch to 2 week calendar` "
"button at the top of the new default working hours form. This changes the "
":guilabel:`Working Hours` tab to display two weeks of working times that can"
" be adjusted."
msgstr ""
"如果每周的工作时间不一致,而是采用双周工作时间,请点击新的默认工作时间表格顶部的 :guilabel:`切换到 2 周日历` 按钮。这将更改 "
":guilabel:`工作时间` 选项卡,以显示可调整的两周工作时间。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:533
msgid "Structures"
msgstr "结构"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:535
msgid ""
"*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a "
"specific *structure*, and are specifically defined by various rules."
msgstr "*薪资结构*是指员工在特定*结构*内获取薪资的不同方式,并由各种规则具体定义。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:538
msgid ""
"The amount of structures a company needs for each structure type depends on "
"how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated."
" For example, a common structure that could be useful to add may be a "
"`Bonus`."
msgstr "公司对每种薪资类型的结构数量需求取决于薪资获取的不同方式以及薪资计算方式。例如, `奖金`便是一种可增添的常见结构。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:542
msgid ""
"To view all the various structures for each structure type, go to "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Structures`."
msgstr "要查看每种结构类型的所有不同结构,请访问 :menuselection:`工资单应用程序 --> 配置 --> 薪水 --> 结构`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:545
msgid ""
"Each :ref:`structure type <payroll/structure-types>` lists the various "
"structures associated with it. Each structure contains a set of rules that "
"define it."
msgstr ""
"每种 :ref:`结构类型 <payroll/structure-types>`都列出了与之相关的各种结构,而每个结构都包含了一组定义规则。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "All available salary structures."
msgstr "所有可用的薪资结构。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:552
msgid ""
"Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are "
"what calculate the payslip for the employee."
msgstr "单击结构查看其:guilabel:`薪资规则`,而这些规则用于计算员工的工资单。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary "
"Rules."
msgstr "正常薪资的薪资结构详情,列出所有具体的薪资规则。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:560
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:273
msgid "Rules"
msgstr "规则"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:562
msgid ""
"Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting "
"purposes. These rules are configured by the localization, and affect actions"
" in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or "
"the creation of new rules, should only be done when necessary."
msgstr ""
"每个结构都有一套*工资规则*,用于会计核算。这些规则由本地化配置,并影响 *会计* 应用程序中的操作,因此只有在必要时才可修改默认规则或创建新规则。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:566
msgid ""
"To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration "
"--> Salary --> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular "
"Pay`) to view all the rules."
msgstr ""
"要查看所有规则,请进入 :menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 配置 --> 工资 --> 规则`。点击一个结构(如 "
":guilabel:`定期工资`)查看所有规则。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:569
msgid ""
"To make a new rule, click :guilabel:`New`. A new rule form appears. Enter "
"the following information in the fields."
msgstr "要制定新规则,请点击 :guilabel:`新建`。出现新规则表单。在字段中输入以下信息。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:573
msgid "Top section"
msgstr "顶部"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:575
msgid ""
":guilabel:`Rule Name`: enter a name for the rule. This field is required."
msgstr ":guilabel:`规则名称`:输入规则的名称。此字段为必填字段。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:576
msgid ""
":guilabel:`Category`: select a category the rule applies to from the drop-"
"down menu, or enter a new one. This field is required."
msgstr ":guilabel:`类别`:从下拉菜单中选择规则适用的类别,或输入一个新类别。此字段为必填字段。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:578
msgid ""
":guilabel:`Code`: enter a code to be used for this new rule. It is "
"recommended to coordinate with the accounting department for a code to use "
"as this affects accounting reports and payroll processing. This field is "
"required."
msgstr ":guilabel:`代码`:输入用于此新规则的代码。建议与会计部门协调使用代码,因为这会影响会计报告和工资单处理。该字段为必填字段。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:581
msgid ""
":guilabel:`Sequence`: enter a number indicating when this rule is calculated"
" in the sequence of all other rules."
msgstr ":guilabel:`顺序`:输入一个数字,指示何时按所有其他规则的顺序计算此规则。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:583
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure`: select a salary structure the rule applies to "
"from the drop-down menu, or enter a new one. This field is required."
msgstr ":guilabel:`薪资结构`:从下拉菜单中选择规则适用的薪资结构,或输入新的薪资结构。此字段为必填字段。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:585
msgid ""
":guilabel:`Active`: enable this toggle, so the rule is available for use. "
"Disable the toggle to hide the rule without deleting it in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:587
msgid ""
":guilabel:`Appears on payslip`: tick the checkbox to have the rule appear on"
" employee payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:588
msgid ""
":guilabel:`View on Employer Cost Dashboard`: tick the checkbox to have the "
"rule appear on the :guilabel:`Employer Cost` report, located on the "
"*Payroll* app dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:590
msgid ""
":guilabel:`View on Payroll Reporting`: tick the checkbox to have the rule "
"appear on payroll reports."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:598
msgid "General tab"
msgstr "常规选项卡"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:601
msgid "Conditions"
msgstr "条件"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:603
msgid ""
":guilabel:`Condition Based on`: select from the drop-down menu whether the "
"rule is :guilabel:`Always True` (always applies), a :guilabel:`Range` "
"(applies to a specific range, which is entered beneath the selection), or a "
":guilabel:`Python Expression` (the code is entered beneath the selection). "
"This field is required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:609
msgid "Computation"
msgstr "计算"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:611
msgid ""
":guilabel:`Amount Type`: select from the drop-down menu whether the amount "
"is a :guilabel:`Fixed Amount`, a :guilabel:`Percentage (%)`, or a "
":guilabel:`Python Code`. Depending on what is selected, the fixed amount, "
"percentage, or Python code needs to be entered next. This field is required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:617
msgid "Company contribution"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:619
msgid ""
":guilabel:`Partner`: if another company financially contributes to this "
"rule, select the company from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:623
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:800
msgid "Description tab"
msgstr "描述选项卡"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:625
msgid ""
"Provide any additional information in this tab to help clarify the rule. "
"This tab only appears in the rule form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:629
msgid "Accounting tab"
msgstr "会计选项卡"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:631
msgid ""
":guilabel:`Debit Account`: select the debit account from the drop-down menu "
"the rule affects."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:632
msgid ""
":guilabel:`Credit Account`: select the credit account from the drop-down "
"menu the rule affects."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:633
msgid ""
":guilabel:`Not computed in net accountability`: tick the checkbox to delete "
"the value of this rule in the `Net Salary` rule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:637
msgid "Rule parameters"
msgstr "规则参数"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:640
msgid ""
"Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Rule "
"Parameters` menu is still in development and only serves a specific use case"
" for Belgian markets. The documentation will be updated when this section "
"has matured to more markets."
msgstr ""
"目前,:menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 配置 --> 薪资 --> 规则参数` 菜单中的:guilabel:`规则参数` "
"功能仍在开发中,仅适用于比利时市场的特定用例。当该部分成熟并适用于更多市场时,将更新文档。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:646
msgid "Other input types"
msgstr "其他输入类型"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:648
msgid ""
"When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for "
"specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These "
"other inputs can be configured by navigating to :menuselection:`Payroll app "
"--> Configuration --> Salary --> Other Input Types`."
msgstr ""
"在创建工资单时,有时需要针对特定情况添加其他输入项,如费用、报销或扣款。这些其他输入可通过导航至 :menuselection:`薪酬管理应用程序 "
"--> 配置 --> 薪资 --> 其他输入类型` 进行配置。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n"
"a payslip."
msgstr "创建工资单新条目时可以选择的其他工资单输入类型列表。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:657
msgid ""
"To create a new input type, click the :guilabel:`New` button. Enter the "
":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it "
"applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field."
msgstr ""
"要创建新输入类型,请点击 :guilabel:`新建` 按钮。在 :guilabel:`结构可用性` 字段中输入 "
":guilabel:`说明`、:guilabel:`代码` 和适用的结构。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:662
msgid ""
"The :guilabel:`Code` is used in the salary rules to compute payslips. If the"
" :guilabel:`Availability in Structure` field is left blank, it indicates "
"that the new input type is available for all payslips and is not exclusive "
"to a specific structure."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "A new Input Type form filled in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:673
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:167
msgid "Salary package configurator"
msgstr "工资包配置程序"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:675
msgid ""
"The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` "
"section of the :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary "
"Package Configurator` menu all affect an employee's potential salary. These "
"sections (:guilabel:`Benefits`, :guilabel:`Personal Info`, and "
":guilabel:`Resume`) specify what benefits can be offered to an employee in "
"their salary package."
msgstr ""
"在 :menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 配置 --> 薪资套餐配置器` 菜单的 :guilabel:`薪资套餐配置器` "
"部分中的各种选项都会影响员工的潜在工资。这些部分(:guilabel:`福利`、:guilabel:`个人信息` 和 "
":guilabel:`简历`)规定了员工薪资套餐中可提供的福利。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:680
msgid ""
"Depending on what information an employee enters (such as deductions, "
"dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant "
"applies for a job on the company website, the sections under "
":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant "
"sees, and what is populated, as the applicant enters information."
msgstr ""
"根据员工输入的信息(如扣除额、受抚养人等),工资会相应调整。当申请人在公司网站上申请工作时,:guilabel:`薪资套餐配置器` "
"下的部分会直接影响申请人所看到的内容,以及在申请人输入信息时填充的内容。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:686
msgid "Benefits"
msgstr "优点"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:688
msgid ""
"When offering potential employees a position, there can be certain benefits "
"set in Odoo, in addition to the salary, to make an offer more appealing "
"(such as extra time off, the use of a company car, reimbursement for a phone"
" or internet, etc.)."
msgstr ""
"在向潜在员工提供职位时,除了工资外,还可以在 Odoo "
"中设置一些福利,使提供的职位更有吸引力(如额外的休息时间、公司车辆使用权限、报销电话或网络费用等)。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:692
msgid ""
"To view the benefits, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration "
"--> Salary Package Configurator: Benefits`. Benefits are grouped by "
":guilabel:`Structure type`, and the benefit listed for a particular "
"structure type is only available for that specific structure."
msgstr ""
"要查看福利,请访问 :menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 配置 --> 薪资套餐配置器:福利`。福利按 "
":guilabel:`结构类型` 分组,为特定结构类型列出的福利仅适用于该特定结构。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "A list view of all the benefits available for each structure type."
msgstr "每种结构类型可用的所有优点的列表视图。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:701
msgid ""
"A company has two structure types, one labeled :guilabel:`Employee`, and "
"another labeled :guilabel:`Intern`. The :guilabel:`Employee` structure type "
"contains the benefit of using a company car, while the :guilabel:`Intern` "
"structure type has a meal voucher benefit available."
msgstr ""
"一家公司有两个结构类型,一个标有 :guilabel:`员工` 字样,另一个标有 :guilabel:`实习生` "
"字样。guilabel:`员工`结构类型包含使用公司汽车的福利,而 :guilabel:`实习生` 结构类型则提供餐券福利。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:705
msgid ""
"A person hired under the :guilabel:`Employee` structure type can use the "
"company car benefit, but cannot have meal vouchers. A person hired under the"
" :guilabel:`Intern` structure type would have meal voucher benefits "
"available to them, not the use of a company car."
msgstr ""
"根据 :guilabel:`员工` 结构类型聘用的人员可以使用公司汽车福利,但不能使用餐券。以 :guilabel:`实习生` "
"结构类型聘用的人员可以享受餐券福利,但不能使用公司汽车。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:709
msgid ""
"To make a new benefit, click the :guilabel:`New` button, and enter the "
"information in the fields on the blank benefits form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:712
msgid "The various fields for creating a benefit are as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:717
msgid ""
":guilabel:`Benefits`: enter the name for the benefit. This field is "
"required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:718
msgid ""
":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the type of "
"benefit this is."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:719
msgid ""
":guilabel:`Cost Field`: select from the drop-down menu the type of cost "
"incurred by the company for this specific benefit. The default options are "
":guilabel:`Calendar Changed`, :guilabel:`Yearly Cost (Real)`, "
":guilabel:`Extra Time Off`, :guilabel:`Hourly Wage`, :guilabel:`Part Time`, "
":guilabel:`Wage`, :guilabel:`Wage with Holidays`, and :guilabel:`Work time "
"rate`. Depending on the localization settings, additional options are "
"available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:724
msgid ""
":guilabel:`Related Type`: select from the drop-down menu what type of "
"benefit it is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, "
":guilabel:`Monthly Benefit in Net`, :guilabel:`Monthly Benefit in Cash`, "
":guilabel:`Yearly Benefits in Cash`, or :guilabel:`Non Financial Benefits`. "
"This field is required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:728
msgid ""
":guilabel:`Benefit Field`: select from the drop-down menu the specific field"
" on the contract the benefit appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:730
msgid ""
":guilabel:`Cost Field`: select the specific field on the contract that the "
"cost of the benefit is linked to, using the drop-down menu. If this field is"
" left blank, the cost of the benefit is not computed in the employee budget."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:733
msgid ""
":guilabel:`Impacts Net Salary`: tick the checkbox if the benefit should "
"impact the employee's net salary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:735
msgid ""
":guilabel:`Requested Documents`: select any document that is required to be "
"submitted for this benefit, from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:737
msgid ""
":guilabel:`Mandatory Benefits`: using the drop-down menu, select the benefit"
" that is required in order for this specific benefit to be offered to the "
"employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:740
msgid ""
"For example, a benefit for car insurance would populate `Company Car` in "
"this field. This would allow the car insurance benefit to **only** be "
"displayed if the employee has selected/enabled the benefit of a company car."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:743
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure Type`: select from the drop-down menu which "
"salary structure type this benefit applies to. This field is required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:745
msgid ""
":guilabel:`Unit of Measure`: select the metric that the benefit is granted, "
"using the drop-down menu. The options are :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Percent`, or :guilabel:`Currency`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "A new benefit form filled out for an internet subscription."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:753
msgid "Display section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:755
msgid ""
":guilabel:`Show Name`: tick the checkbox to have the benefit name appear in "
"the salary package configurator."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:757
msgid ""
":guilabel:`Display Type`: select from the drop-down menu how this benefit is"
" displayed. The options are :guilabel:`Always Selected`, "
":guilabel:`Dropdown`, :guilabel:`Dropdown Group`, :guilabel:`Slider`, "
":guilabel:`Radio Buttons`, :guilabel:`Manual Input`, or :guilabel:`Text`. "
"This field is required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:762
msgid ""
"Depending on the selection made, additional configurations need to be made. "
"For example, if :guilabel:`Radio Buttons` is selected, the individual radio "
"buttons must be entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:764
msgid ""
":guilabel:`Icon`: an icon from the `Font Awesome 4 library "
"<https://fontawesome.com/v4/icons/>`_ can be visible for this benefit. Enter"
" the text code for the icon in this field. For example, to display a "
"suitcase icon, the code `fa fa-suitcase` is entered on this line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:767
msgid ""
":guilabel:`Hide Description`: tick the checkbox to hide the benefit "
"description if the benefit is not selected by the employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:769
msgid ""
":guilabel:`Folded`: if the benefit should be folded, or hidden, because it "
"is dependant on another benefit selection, tick the checkbox. The following "
"fields appear when this is active:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:772
msgid ""
":guilabel:`Fold Label`: enter a name for the folded section of the benefit."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:773
msgid ""
":guilabel:`Fold Res Field`: select the contract field this benefit is tied "
"to using the drop-down menu. If this field is selected on the contract, then"
" this benefit becomes visible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:777
msgid "Activity section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:779
msgid ""
":guilabel:`Activity Type`: from the drop-down menu, select the activity type"
" that is automatically created when this benefit is selected by the "
"employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:781
msgid ""
":guilabel:`Activity Creation`: select when the activity is created, either "
"when the :guilabel:`Employee signs his contract`, or when the "
":guilabel:`Contract is countersigned`. Click the radio button next to the "
"desired selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:784
msgid ""
":guilabel:`Activity Creation Type`: select the parameters for when the "
"activity is created, either :guilabel:`When the benefit is set` or "
":guilabel:`When the benefit is modified`. Click the radio button next to the"
" desired selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:787
msgid ""
":guilabel:`Assigned to`: select the user the activity is automatically "
"assigned to, using the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:791
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163
msgid "Sign section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:793
msgid ""
":guilabel:`Template to Sign`: if the employee is required to sign a document"
" when selecting this benefit, select the document template from the drop-"
"down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:796
msgid ""
"For example, a benefit regarding the use of a company car may require the "
"employee to sign a document acknowledging the company's car policies."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:802
msgid ""
"Provide any additional information in this tab to help clarify the benefit."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:805
msgid "Personal info"
msgstr "个人信息"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:807
msgid ""
"Every employee in Odoo has an *employee card* which is created when a "
"candidate becomes an employee. This card includes all of their personal "
"information, resume, work information, and documents."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:811
msgid ""
"The personal information is gathered from the salary package configurator "
"section that a candidate fills out after being offered a position. This "
"personal information is then transferred to the employee card when they are "
"hired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:815
msgid ""
"To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app "
"dashboard, and click on the employee's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:819
msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file."
msgstr "员工卡可被视为员工的人事档案。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:821
msgid ""
"The :guilabel:`Personal Info` section lists all of the fields that are "
"available to enter on the employee's card. To access this section, go to "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Package "
"Configurator: Personal Info`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"A list of all the personal information that appears on the employee card to "
"enter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:829
msgid ""
"To edit a personal info entry, select an entry from the list on the "
":guilabel:`Personal Info` page, and modify the personal info on the form "
"that appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:832
msgid "To create a new personal info entry, click the :guilabel:`New` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:834
msgid ""
"The required fields, aside from entering the :guilabel:`Information` name, "
"are :guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field`, and "
":guilabel:`Category`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:837
msgid ""
"Select a :guilabel:`Related Model` from the drop-down menu. "
":guilabel:`Employee` populates the field by default, but the :guilabel:`Bank"
" Account` option is also available if the information is related to a bank "
"account, instead."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:841
msgid ""
"Select a :guilabel:`Related Field` from the drop-down menu that best "
"describes what kind of personal information this entry is, and where it is "
"stored in the backend. Then, select a :guilabel:`Category` from the drop-"
"down menu that the personal information should be under, such as "
":guilabel:`Address` or :guilabel:`Personal Documents`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:846
msgid ""
"The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is "
"Required` and :guilabel:`Display Type`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:849
msgid ""
"Checking the :guilabel:`Is Required` box makes the field mandatory on the "
"employee's card. The :guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the "
"information to be entered in a variety of ways, like a :guilabel:`Text` box,"
" to a customizable :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a "
":guilabel:`Document`, and more."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New personal information entry."
msgstr "新建个人信息条目。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:861
msgid ""
"The resumé section, housed within the salary package configurator section of"
" the settings menu, is how salary information rules are configured when "
"offering a position to potential employees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:864
msgid ""
"When an offer is sent to a prospective employee, the values for the offer "
"are computed from these settings, and appear on the offer page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:867
msgid ""
"To configure this section, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
"Configuration --> Salary Package Configurator: Resumé`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:870
msgid ""
"By default, there are three :guilabel:`Salary Structure Types` pre-"
"configured in Odoo: :guilabel:`Worker`, :guilabel:`Employee`, and "
":guilabel:`None`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:873
msgid ""
"Each :guilabel:`Salary Structure Type` has several rules configured. These "
"affect how an offer is calculated using that particular :guilabel:`Salary "
"Structure Type`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:876
msgid ""
"To create a new rule, click the :guilabel:`New` button, and a blank "
":guilabel:`Contract Salary Resumé` form loads."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:881
msgid ":guilabel:`Information`: type in a name for this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:882
msgid ""
":guilabel:`Category`: select the category this value is housed under, using "
"the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Monthly Salary`, "
":guilabel:`Monthly Benefits`, :guilabel:`Yearly Benefits`, and "
":guilabel:`Total`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:886
msgid "New categories can be made if needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:888
msgid ""
"Click the :guilabel:`New` button, then enter the name for the new category "
"in the :guilabel:`Name` field. Next, select the :guilabel:`Periodicity` from"
" the drop-down menu, either :guilabel:`Monthly` or :guilabel:`Yearly`. Last,"
" enter a number for the sequence. This corresponds to where this rule "
"appears in the :guilabel:`Salary Structure Type` rule list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:893
msgid "Finally, click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:894
msgid ""
":guilabel:`Impacts Monthly Total`: tick the checkbox if this value is added "
"in the monthly total calculation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:896
msgid ""
":guilabel:`Unit of Measure`: select what kind of value this rule is, either "
":guilabel:`Currency`, :guilabel:`Days`, or :guilabel:`Percent`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:899
msgid ""
":guilabel:`Currency` is for a set monetary value, :guilabel:`Days` is for "
"compensation in the form of time off, and :guilabel:`Percent` is for a "
"monetary value awarded that is based upon another metric, such as "
"commissions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:902
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure Type`: select which :guilabel:`Salary Structure "
"Type` this rule is nested under, from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:904
msgid ""
":guilabel:`Value Type`: select how the value is computed, using the drop-"
"down menu. The default options are :guilabel:`Fixed Value`, "
":guilabel:`Contract Value`, :guilabel:`Payslip Value`, :guilabel:`Sum of "
"Benefits Values`, and :guilabel:`Monthly Total`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:907
msgid ""
":guilabel:`Code`: select the code this rule applies to from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"The net wage rule form filled out, with all the information for net pay."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:914
msgid "Jobs"
msgstr "工作"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:916
msgid ""
"Since the *Payroll* application is responsible for paying employees for "
"specific job positions, the complete list of job positions can be found in "
"both the *Payroll* and *Recruitment* applications."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:922
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3
msgid "Job positions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:924
msgid ""
"The job positions listed in the *Payroll* application are identical to the "
"job positions listed in the *Recruitment* application. If a new job position"
" is added in the *Recruitment* application, it is also visible in the "
"*Payroll* application, and vice versa."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:928
msgid ""
"To view the job positions, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
"Configuration --> Jobs: Job Positions`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:931
msgid ""
"A list of all the job positions appear, along with the corresponding "
"department, on the :guilabel:`Job Position` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "A list of all the job positions and corresponding departments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:938
msgid ""
"To create a new job description, click the :guilabel:`New` button and a job "
"form appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:940
msgid ""
"Enter the information on the form for the new position. The information is "
"identical as to the information entered when creating a new job position in "
"the *Recruitment* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:943
msgid ""
"Refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation for more details"
" on how to fill out this form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:947
msgid ":doc:`payroll/contracts`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:948
msgid ":doc:`payroll/work_entries`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:949
msgid ":doc:`payroll/salary_attachments`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:950
msgid ":doc:`payroll/payslips`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:951
msgid ":doc:`payroll/reporting`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:952
msgid ":doc:`payroll/work_entry_analysis`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:953
msgid ":doc:`payroll/salary_attachment`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5
msgid ""
"Every employee in Odoo is required to have a contract in order to be paid. A"
" contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, "
"working hours, and any other details about their position."
msgstr "Odoo 中的每位员工都必须签订合同才能获得报酬。合同概述了员工职位的条款、报酬、工作时间以及有关其职位的任何其他细节。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10
msgid ""
"Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* "
"application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these "
"applications are installed to send and sign contracts. Please refer to the "
":doc:`../../productivity/documents` and :doc:`../../productivity/sign` "
"documentation."
msgstr ""
"合同文件PDF 文件)使用 *文件管理* 应用程序上传和整理,并使用 *签署* 应用程序签署。确保安装了这些应用程序才能发送和签署合同。请参阅 "
":doc:`../../productivity/documents` 和 :doc:`../../productivity/sign` 文档。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15
msgid ""
"To view the employee contracts, go to the :menuselection:`Payroll app --> "
"Contracts --> Contracts` from the top menu. All employee contracts, and "
"their current contract status, are displayed in a Kanban view, by default. "
"The Kanban view displays running contracts, contracts that require action, "
"expired contracts, and cancelled contracts."
msgstr ""
"要查看员工合同,请从顶部菜单进入 :menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 合同 --> "
"合同`。默认情况下,所有员工合同及其当前合同状态都显示在看板视图中。看板视图显示正在运行的合同、需要采取行动的合同、已过期的合同和已取消的合同。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid ""
"Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with "
"issues."
msgstr "合同面板视图显示正在运行的合同和存在问题的合同。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25
msgid ""
"The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of "
"contracts in the *Employees* application."
msgstr "*薪酬管理* 应用程序中的合同列表与 *员工* 应用程序中的合同列表一致。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:30
msgid ""
"In order for an employee to be paid, an active contract is required. If a "
"new contract is needed, click the :guilabel:`Create` button on the "
":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the "
"information can be entered. Required fields are underlined in bold."
msgstr ""
"要向员工支付工资,必须有有效合同。如果需要新合同,请点击 :guilabel:`合同` 面板上的 :guilabel:`创建` "
"按钮。此时会出现一个合同表单,可在此输入信息。必填字段以粗体下划线标出。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:35
msgid "New contract form"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:42
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, "
"such as `John Smith Contract`. This field is **required**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee that the"
" contract applies to."
msgstr "guilabel:`员工`:使用下拉菜单,选择合同适用的员工。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. To choose a "
"date, click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with "
"the :guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date. This "
"field is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`合同开始日期`:合同开始的日期。要选择日期,请点击下拉菜单,使用 :guilabel:`< >(箭头)` "
"图标导航到正确的年月日,然后点击所需的日期。此字段为 **必填**。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Contract End Date`: if the contract has a specific end date, "
"click the drop-down menu, navigate to the correct month and year with the "
":guilabel:`< > (arrow)` icons, then click on the desired date."
msgstr ""
":guilabel:`合同结束日期`:如果合同有特定的结束日期,请点击下拉菜单,使用 :guilabel:`< >(箭头)` "
"图标导航到正确的月份和年份,然后点击所需的日期。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:51
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the "
"drop-down menu. This field is **required**."
msgstr ":guilabel:`工作时间表`:从下拉菜单中选择一个工作时间表。此字段为 **必填**。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:55
msgid ""
"The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working "
"schedules for the selected company. To modify or add to this list, go to "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Schedules`. Click "
":guilabel:`New`, and create a new working schedule, or click on an existing "
"working schedule and make edits."
msgstr ""
"在 :guilabel:`工作时间表` 下拉菜单中显示所选公司的所有工作时间。要修改或添加到此列表,请转到 "
":menuselection:`工资单应用程序 --> 配置 --> 工作时间`。点击 "
":guilabel:`新建`,创建一个新的工作日程,或点击现有的工作日程并进行编辑。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Work Entry Source`: select how the :doc:`work entries "
"<work_entries>` are generated. This field is **required**. Click the radio "
"button next to the desired selection. The options are:"
msgstr ""
":guilabel:`工作输入源`:选择如何生成 "
":doc:`工作条目<work_entries>`。此字段为**必填**。点击所需选项旁边的单选按钮。选项有:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Working Schedule`: work entries are generated based on the "
"selected :guilabel:`Working Schedule`."
msgstr ":guilabel:`工作时间表`:根据所选的 :guilabel:`工作时间表`,生成工作条目。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Attendances`: work entries are generated based on the employee's "
"check-in records in the *Attendances* application. (This requires the "
"*Attendances* application)."
msgstr ":guilabel:`考勤`:根据员工在*考勤*应用程序中的签到记录生成工作条目。(需要 *考勤* 应用程序)。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Planning`: work entries are generated based on the planned "
"schedule for the employee from the *Planning* application. (This requires "
"the *Planning* application)."
msgstr ":guilabel:`排期`:工作条目根据*排期*应用程序中员工的计划时间表生成。(需要 *排期* 应用程序)。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types "
"from the drop-down menu. The default salary structure types are "
":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A :ref:`new salary structure "
"type <payroll/new-structure-type>` can be created, if needed."
msgstr ""
":guilabel:`工资结构类型`:从下拉菜单中选择一种工资结构类型。默认的工资结构类型是 :guilabel:`员工` 或 "
":guilabel:`工人`。如有需要,可创建 :ref:`新工资结构类型 <payroll/new-structure-type>`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Department`: select the department the contract applies to from "
"the drop-down menu."
msgstr ":guilabel:`部门`:从下拉菜单中选择合同适用的部门。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: select the specific job position the contract "
"applies to from the drop-down menu."
msgstr ":guilabel:`工作岗位`:从下拉菜单中选择合同适用的具体工作岗位。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:78
msgid ""
"If the selected :guilabel:`Job Position` has a contract template linked to "
"it with a specific :guilabel:`Salary Structure Type`, the :guilabel:`Salary "
"Structure Type` changes to the one associated with that :guilabel:`Job "
"Position`."
msgstr ""
"如果所选的 :guilabel:`工作职位` 有与特定 :guilabel:`工资结构类型` 关联的合同模板,则 :guilabel:`工资结构类型` "
"将更改为与该 :guilabel:`工作职位` 关联的类型。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:82
msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: enter the employee's monthly wage."
msgstr ":guilabel:`工资单上的工资`:输入员工的每月工资。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Contract Type`: choose either :guilabel:`Permanent`, "
":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Full-Time`, or "
":guilabel:`Part-Time` from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`合同类型`:从下拉菜单中选择 "
":guilabel:`长期`、:guilabel:`临时`、:guilabel:`季度`、:guilabel:`全职`或 :guilabel:`兼职`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid ""
"New contract form to be filled in when creating a new contract, with required fields\n"
"outlined in red."
msgstr "创建新合同时需填写的新合同表格,其中的必填字段用红色线条标出。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:93
msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee the contract applies to."
msgstr "guilabel:`员工`:合同适用的员工姓名。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. Choose a date"
" by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year"
" by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
"**required**."
msgstr ""
":guilabel:`合同开始日期`:合同开始的日期。点击下拉菜单选择日期,使用 :icon`fa-chevron-left`:icon:`fa-"
"chevron-right`:guilabel:`(箭头)` 图标导航到正确的年月日,然后点击所需的日期。此字段为**必填**。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Contract End Date`: the date the contract ends. Choose a date by "
"clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year by "
"using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
"**required**."
msgstr ""
":guilabel:`合同结束日期`:合同结束的日期。点击下拉菜单选择日期,使用 :icon:`fa-chevron-left`:icon:`fa-"
"chevron-right`:guilabel:`(箭头)` 图标导航到正确的年月日,然后点击所需的日期。此字段为**必填**。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:102
msgid ""
":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types "
"from the drop-down menu. The default salary structure types are "
":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can "
"be created by typing the name in the field. This field is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`工资结构类型`:从下拉菜单中选择一种工资结构类型。默认的薪金结构类型是 :guilabel:`员工` 或 "
":guilabel:`工人`。在该字段中输入名称可创建新的薪金结构类型。此字段为**必填**。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:107
msgid ":guilabel:`Department`: the department the contract applies to."
msgstr ":guilabel:`部门`:合同适用的部门。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: the specific job position the contract applies to."
msgstr ":guilabel:`工作职位`:合同适用的特定工作职位。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:109
msgid ""
":guilabel:`Wage on Payroll`: the amount to be paid to the employee each "
"month."
msgstr ":guilabel:`工资单薪资`:每月支付给员工的金额。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:110
msgid ""
":guilabel:`Contract Type`: choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or "
":guilabel:`PFI` from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`合同类型`:从下拉菜单中选择合同类型为 :guilabel:`CDI`、:guilabel:`CDD` 或者 "
":guilabel:`PFI` 。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:113
msgid ""
":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date, but no end"
" date."
msgstr ":guilabel:`CDI` 是一个无固定期限合同,只有开始日期,但没有结束日期。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:114
msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date."
msgstr ":guilabel:`CDD` 是一个固定期限合同,有开始日期和结束日期。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:115
msgid ""
":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees "
"that need training, and covers the training period specifically."
msgstr "guilabel: \"PFI \"是一种比利时特有的合同,用于雇用需要培训的员工,且涵盖专门的培训期。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:118
msgid ""
":guilabel:`HR Responsible`: if there is a specific person in HR that is "
"responsible for the contract, select the person from the drop-down menu. "
"This field is required."
msgstr ":guilabel:`人力资源负责人`:如果人力资源部有特定人员负责合同,请从下拉菜单中选择该人员。此字段为必填项。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:122
msgid ""
"The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working "
"times for the selected :guilabel:`Company`. To modify or add to this list, "
"go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Times`, and "
"either :guilabel:`Create` a new working time, or click on an existing "
"working time, then edit it by clicking :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"在 :guilabel:`工作时间表` 下拉菜单中显示所选 :guilabel:`公司` 的所有工作时间。要修改或添加到此列表,请进入 "
":menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 配置 --> 工作时间`,然后 :guilabel:`创建` "
"新的工作时间,或点击现有的工作时间,然后通过点击 :guilabel:`编辑` 进行编辑。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:127
msgid ""
":guilabel:`Yearly Cost (Real)`: this field automatically updates after the "
":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This "
"amount is the total yearly cost for the employer. This field can be "
"modified. However, if this is modified, the :guilabel:`Wage` field updates, "
"accordingly. Ensure both the :guilabel:`Wage` and :guilabel:`Yearly Cost "
"(Real)` are correct if this field is modified."
msgstr ""
":guilabel:`年度成本(实际)`:在输入 :guilabel:`发薪安排` 和 :guilabel:`工资` "
"字段后,此字段将自动更新。该金额是雇主的年度总成本。此字段可以修改。但是,如果修改了该字段,:guilabel:`工资` "
"字段也会相应更新。如果修改此字段,请确保 :guilabel:`工资` 和 :guilabel:`年度成本(实际)` 均正确。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132
msgid ""
":guilabel:`Monthly Cost (Real)`: this field automatically updates after the "
":guilabel:`Schedule Pay` and :guilabel:`Wage` fields are entered. This "
"amount is the total monthly cost for the employer. This field **cannot** be "
"modified, and is calculated based on the :guilabel:`Yearly Cost (Real)`."
msgstr ""
":guilabel:`每月成本(实际)`:输入 :guilabel:`发薪安排` 和 :guilabel:`工资` "
"字段后,此字段将自动更新。该金额是雇主的每月总成本。此字段**不能**修改,是根据 :guilabel:`年度成本(实际)` 计算得出的。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Optional tabs for a new contract."
msgstr "新合同的可选选项卡。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:142
msgid "Contract Details tab"
msgstr "合同详细信息选项卡"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:144
msgid ""
"The :guilabel:`Contract Details` tab allows for the addition and editing of "
"a contract, along with specifying which template to use when a new contract "
"is created. These fields **must** be populated in order to create a new "
"contract."
msgstr ""
"在 :guilabel:` 合同详情` 选项卡中可以添加和编辑合同,还可以指定创建新合同时使用的模板。要创建新合同,**必须** 填写这些字段。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:149
msgid ""
"To access the various contract template fields in the :guilabel:`Contract "
"Details` tab, the *Salary Configurator* (`hr_contract_salary`) module "
"**must** be :ref:`installed <general/install>`."
msgstr ""
"要访问 :guilabel:`合同详情` 选项卡中的各种合同模板字段,*薪资配置器* (`hr_contract_salary`)模块必须*** "
":ref:`已安装 <general/install>`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153
msgid ""
"When the *Salary Configurator* module is installed, the *Salary Configurator"
" - Holidays* and *Salary Configurator - Payroll* modules install, as well."
msgstr "安装 *薪资配置器* 模块后,还将安装 *薪资配置器 - 假期* 和 *薪资配置器 - 工资单* 模块。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:156
msgid ""
"Once the modules are installed, the database reverts to the main dashboard."
msgstr "模块安装完成后,数据库将恢复到主仪表板。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:158
msgid ""
":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from "
"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the "
"configuration menu, and stored in the *Documents* application."
msgstr ":guilabel:`合同模板`:从下拉菜单中选择预先存在的合同模板。合同模板通常通过配置菜单创建,并存储在 *文件* 应用程序中。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:165
msgid ""
":guilabel:`HR Responsible`: select the person who is responsible for "
"validating the contract from the drop-down menu. This field is required."
msgstr ":guilabel:`HR 负责人`:从下拉菜单中选择负责验证合同的人员。此字段为必填字段。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:167
msgid ""
":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-"
"down menu to be modified for this new employee contract. These documents are"
" stored in the *Sign* application."
msgstr ":guilabel:`新合同文件模板`:从下拉菜单中选择要修改的合同,作为新员工合同。这些文件存储在 *签署* 应用程序中。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the "
"drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires "
"updating. These documents are stored in the *Sign* application."
msgstr ":guilabel:`合同更新文件模板`:如果员工有需要更新的现有合同,则从下拉菜单中选择合同。这些文件存储在 *签署* 应用程序中。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:174
msgid ""
"The :guilabel:`HR Responsible`, :guilabel:`New Contract Document Template`, "
"and :guilabel:`Contract Update Document Template` fields are only visible if"
" the *Sign* application is installed, along with the `hr_contract_salary` "
"and `hr_contract_salary_payroll` :doc:`modules "
"<../../general/apps_modules>`. The *Sign* application is where the contract "
"templates are stored. This application is required for an employee to sign "
"any contract."
msgstr ""
"只有安装了 *签署* 应用程序,并安装了 `hr_contract_salary` 和 `hr_contract_salary_payroll` "
":doc:`模块 <.../../general/apps_modules>`,才能看到 :guilabel:`HR "
"负责人`、:guilabel:`新合同文件模板` 和 :guilabel:`合同更新文件模板` 字段。*签署* "
"应用程序是存储合同模板的地方。员工必须使用此应用程序才能签署任何合同。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:181
msgid "Accounting section"
msgstr "会计部分"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:183
msgid ""
":guilabel:`Analytic Account`: select the account the contract affects from "
"the drop-down menu. It is recommended to check with the accounting "
"department to ensure the correct account is selected."
msgstr ":guilabel:`分析账户`:从下拉菜单中选择合同影响的账户。建议与会计部门核对,以确保选择了正确的账户。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:187
msgid "Part Time section"
msgstr "兼职部分"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:189
msgid ""
":guilabel:`Part Time`: tick this box if the employee is working part-time. "
"When active, additional fields appear:"
msgstr ":guilabel:`兼职`:如果员工从事兼职工作,请勾选此框。激活后,会出现其他字段:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:192
msgid ""
":guilabel:`% (Percentage)`: enter the percent of time the employee works as "
"compared to a full-time employee."
msgstr ":guilabel:`%(百分比)`:输入该员工与全职员工相比的工作时间百分比。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:194
msgid ""
":guilabel:`Standard Calendar`: select the working hours that a typical full-"
"time worker uses from the drop-down menu."
msgstr ":guilabel:`标准日历`:从下拉菜单中选择常规全职工人使用的工作时间。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196
msgid ""
":guilabel:`Part Time Work Entry Type`: select the work entry type that "
"generates the balance of a full-time working schedule."
msgstr ":guilabel:`兼职工作输入类型`:选择生成全职工作时间表余额的工作输入类型。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:200
msgid ""
"If a full-time employee works 40 hours a week, and the employee works 20, "
"enter `50` in the :guilabel:`% (Percentage)` field (50% of 40 hours = 20 "
"hours). The employee generates twenty (20) hours of work entries under the "
"work entry type `part-time`, and another twenty (20) hours of work entries "
"under the work entry type `generic time off`, for a total of forty (40) "
"hours worth of work entries."
msgstr ""
"如果全职员工每周工作 40 小时,而该员工工作 20 小时,则在 :guilabel:`%(百分比)` 字段中输入 `50`40 小时的 50%=20"
" 小时)。该员工在工作条目类型 `兼职` 下生成二十20小时的工作条目在工作条目类型 `一般休息时间 "
"`下生成另外二十20小时的工作条目总共生成四十40小时的工作条目。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:207
msgid "Notes section"
msgstr "说明部分"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:209
msgid ""
":guilabel:`Notes`: a text field where any notes for the employee contract "
"are entered for future reference."
msgstr "guilabel:`备注`:文本字段,用于输入员工合同的备注,以备将来参考。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Contract details in optional tabs for a new contract."
msgstr "新合同的可选选项卡中的合同详细信息。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:216
msgid ""
":guilabel:`Analytic Account`: this field allows a link between the contract "
"and a specific analytic account for accounting purposes."
msgstr ":guilabel:`分析账户`:该字段允许将合同与用于会计目的的特定分析账户关联。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:218
msgid ""
":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from "
"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the "
"*Recruitment* application."
msgstr ":guilabel:`合同模板`:从下拉菜单中选择已有的合同模板。合同模板通常通过 *招聘* 应用程序创建。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:220
msgid ""
":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-"
"down menu to be modified for this new employee contract."
msgstr ":guilabel:`新合同文件模板`:从下拉菜单中选择要修改的新员工合同。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:222
msgid ""
":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the "
"drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires "
"updating."
msgstr ":guilabel:`合同更新文件模板`:如需更新员工的现有合同,请从下拉菜单中选择合同。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Notes`: the notes field is a text field where any notes for the "
"employee contract can be entered for future reference."
msgstr ":guilabel:`备注`:备注字段是一个文本字段,用于输入与员工合同有关的任何备注,以便日后查阅。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228
msgid "Modify a contract template"
msgstr "修改合同模板"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:230
msgid ""
"Click the :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external Link)` icon at the "
"end of either the :guilabel:`New Contract Document Template` or "
":guilabel:`Contract Update Document Template` to open the corresponding "
"contract template, and proceed to make any desired changes."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`新合同文件模板` 或 :guilabel:`合同更新文件模板` 末尾的 :icon:`fa-external-"
"link`:guilabel:`(外部链接)` 图标,打开相应的合同模板,并进行所需的更改。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:234
msgid ""
"Click the :guilabel:`Upload your file` button next to the corresponding "
"document, navigate to the file, then click :guilabel:`Open` to select the "
"document and add it to the tab."
msgstr ""
"点击相应文档旁边的 :guilabel:`上传文件` 按钮,导航到文件,然后点击 :guilabel:`打开` 选择文档并将其添加到标签页。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:238
msgid "Modifying contract templates"
msgstr "修改合同模板"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:240
msgid ""
"Contracts templates can be modified at any point when changes are needed."
msgstr "需要修改时,可随时修改合同模板。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:242
msgid ":guilabel:`Tags`: select any tags associated with the contract."
msgstr ":guilabel:`标签`:选择与合同相关的标签。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:243
msgid ""
":guilabel:`Signed Document Workspace`: this is where the signatures are "
"stored. Choose a pre-configured workspace, or create a new one. To create a "
"new :guilabel:`Signed Document Workspace`, type in the name of the "
"workspace, then click either :guilabel:`Create` to add the new workspace, or"
" :guilabel:`Create and Edit` to add the workspace and modify the workspace "
"details."
msgstr ""
":guilabel:`签名文档工作区`:这是存储签名的位置。选择一个预先配置的工作区,或创建一个新的工作区。要创建新的 "
":guilabel:`签名文档工作区`,请键入工作区名称,然后点击 :guilabel:`创建` 添加新工作区,或点击 "
":guilabel:`创建和编辑` 添加工作区并修改工作区详细信息。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:247
msgid ""
":guilabel:`Signed Document Tags`: select or create any tags that are only "
"associated with the signed contract, as opposed to the original unsigned "
"contract."
msgstr ":guilabel:`已签署文档标签`:选择或创建只与已签署合同相关联的标签,而不是原始的未签署合同。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:249
msgid ""
":guilabel:`Redirect Link`: enter a redirect link for the employee to access "
"the contract. A redirect link takes the user from one URL to another. In "
"this case, it takes them to the newly-updated contract specifically written "
"for them."
msgstr ""
":guilabel:`重定向链接`:为员工访问合同输入重定向链接。重定向链接将用户从一个 URL 带到另一个 "
"URL。在这种情况下它会将用户带到专门为其编写的最新合同。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:252
msgid ""
":guilabel:`Who can Sign`: select either :guilabel:`All Users` or "
":guilabel:`On Invitation`."
msgstr ":guilabel:`谁可以签名`:选择 :guilabel:`所有用户` 或 :guilabel:`应邀`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:254
msgid ""
":guilabel:`All Users`: any user in the organization can sign the contract."
msgstr "guilabel:`所有用户`:组织中的任何用户都可以签署合同。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:255
msgid ""
":guilabel:`On Invitation`: only users selected in this field can sign the "
"contract."
msgstr ":guilabel:`受邀`:只有在此字段中选择的用户才能签署合同。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Invited Users`: select the person (or people) that can sign the "
"document."
msgstr ":guilabel:`受邀用户`:选择可以签署文档的人(或多人)。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:258
msgid ""
":guilabel:`Document`: the attached document can be replaced by clicking the "
":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. A pop-up window appears, so "
"another document can be selected for upload. The file **must** be a PDF. To "
"remove the document, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` "
"icon."
msgstr ""
":guilabel:`文件`: 点击 :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(铅笔)` "
"图标,可替换所附文档。此时会弹出一个窗口,您可以选择另一个文件进行上传。文件**必须**是 PDF。要删除文件请点击 :icon:`fa-"
"trash-o`(垃圾桶)` 图标。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:263
msgid ""
"Once the edits are complete, click the :guilabel:`Save` button. All the "
"information for the selected contract template populates the fields in the "
":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as "
":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable."
msgstr ""
"编辑完成后,单击 :guilabel:`保存` 按钮。所选合同模板的所有信息将填充到 :guilabel:`工资信息` "
"选项卡中的字段。如适用,将出现其他选项卡,如 :guilabel:`个人文档`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:268
msgid "Salary information"
msgstr "工资信息"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:274
msgid ""
"This section is where the specific salary details are defined. This section "
"is country-specific, so these fields vary, depending on where the company is"
" located."
msgstr "本部分用于定义具体的工资详情。本部分针对特定国家,因此这些字段会根据公司所在地而有所不同。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:277
msgid ""
"Enter the amount in the various fields, or tick a checkbox to apply a "
"benefit. Some options that can be entered here include :guilabel:`Group "
"Insurance Sacrifice Rate` and :guilabel:`Canteen Cost`, for example."
msgstr ""
"在不同字段中输入金额,或勾选复选框以应用津贴。例如,可在此输入的选项包括 :guilabel:`团体保险牺牲率` 和 :guilabel:`食堂费用`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:281
msgid ""
"Some fields may be automatically filled in as other fields are entered. For "
"example, the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` and :guilabel:`Monthly Cost "
"(Real)` updates once the :guilabel:`Wage` is populated."
msgstr ""
"输入其他字段时,某些字段可能会自动填写。例如,输入 :guilabel:`工资` 后,:guilabel:`年度成本(实际)` 和 "
":guilabel:`每月成本(实际)` 会更新。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:286
msgid "Personal documents"
msgstr "个人文件"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:288
msgid ""
"This tab **only** appears after an :guilabel:`Employee` is selected, and "
"houses any documents that are linked to the employee on their employee "
"record. Documents cannot be added to this tab, this tab **only** shows "
"documents that are already uploaded and associated with the employee."
msgstr ""
"此选项卡 **仅** 在选择 :guilabel:`员工` 后出现,其中包含员工记录中与该员工关联的任何文件。文件不能添加到此选项卡,此选项卡 "
"**只** 显示已上传并与员工关联的文件。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:292
msgid ""
"The available documents in this tab can be downloaded. Click the :icon:`fa-"
"download` :guilabel:`(download)` icon next to the document to download it."
msgstr "该选项卡中的可用文件可以下载。点击文件旁边的 :icon:`fa-download`:guilabel:`(下载)` 图标下载文件。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:296
msgid "Save and send the contract"
msgstr "保存并发送合同"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:298
msgid ""
"Once a contract has been created and/or modified, save the contract by "
"clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the"
" employee to be signed."
msgstr "创建和/或修改合同后,点击 :guilabel:`保存` 按钮保存合同。然后,必须将合同发送给员工,让其签字。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:301
msgid ""
"Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:"
msgstr "点击以下按钮之一,将合同发送给员工:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons."
msgstr "通过其中一个按钮将合同发送给员工。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:307
msgid ""
":guilabel:`Generate Simulation Link`: this option is **only** for Belgian "
"companies. Clicking this opens a pop-up window that contains the basic "
"information from the contract, as well as a link for the contract when using"
" the salary configurator. Click :guilabel:`Send` to send an email to the "
"employee, so they can sign the contract."
msgstr ""
":guilabel:`生成模拟链接`:此选项 **仅** "
"适用于比利时公司。点击此按钮将打开一个弹出窗口,其中包含合同的基本信息,以及使用薪资配置器时的合同链接。点击 :guilabel:`发送` "
"向员工发送电子邮件,以便他们签署合同。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:312
msgid ""
"At the bottom of the pop-up form is a :guilabel:`Link Expiration Date`. This"
" is the timeframe that the contract offer is valid for. By default, this "
"field is pre-populated with `30 days`, but it can be modified."
msgstr "在弹出窗体的底部有一个 :guilabel:`链接有效期`。这是合同报价的有效期。默认情况下,该字段预填充为 `30 天`,但也可以修改。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:317
msgid ""
"In order to send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, "
"there **must** be a signature field in the contract PDF being sent to the "
"employee, so they can sign it."
msgstr "要使用 :guilabel:`生成模拟链接` 发送合同,在发送给员工的 PDF 合同中**必须**有签名字段,以便员工签名。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:320
msgid ""
":guilabel:`Signature Request`: clicking this reveals a pop-up window, where "
"an email can be typed to the employee. Select the document (such as a "
"contract, NDA, or Homeworking Policy) from the drop-down menu, and fill out "
"the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be "
"sent."
msgstr ""
":guilabel:`签名请求`:点击此按钮会显示一个弹出窗口,可以在其中向员工输入电子邮件。从下拉菜单中选择文档(例如合同、保密协议或家庭工作政策),然后填写电子邮件部分。当电子邮件准备好发送时,点击"
" :guilabel:`发送`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:326
msgid ""
"To send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, there "
"**must** be a signature field in the contract PDF being sent to the "
"employee, so they can sign it."
msgstr "要使用 :guilabel:`生成模拟链接` 发送合同,在发送给员工的 PDF 合同中 **必须** 有签名字段,以便员工签名。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:330
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:3
msgid "Salary attachments"
msgstr "工资附件"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:332
msgid ""
"Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child "
"support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary "
"attachment*. This section is where all of these deductions or allocations "
"are set."
msgstr "任何自动扣除或分配给员工的款项,如子女抚养费和工资扣款,都被称为 *工资附件*。本部分是设置所有这些扣除或分配的地方。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:336
msgid ""
"To add a new deduction, first navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
"Contracts --> Salary Attachments`. Next, click :guilabel:`Create`, and a new"
" salary attachment form loads."
msgstr ""
"要添加新的扣除额,请首先导航至 :menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 合同 --> 薪资附件`。接下来,点击 "
":guilabel:`创建`,然后加载一个新的工资附件表单。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid ""
"The salary attachment form with everything filled in for Ronnie Hart's child"
" support."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:345
msgid ""
":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee the "
"salary attachment applies to."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:347
msgid ""
":guilabel:`Description`: enter a short description for the salary "
"attachment, such as `Child Support` or `529 Contribution`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:349
msgid ""
":guilabel:`Type`: using the drop-down menu, select the type of salary "
"attachment being created. Choose from:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:352
msgid ""
":guilabel:`Attachment of Salary`: any payments taken out towards something "
"that is *not* child support. Typically any garnishments, such as lawsuit "
"payments, payments toward taxes owed, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:354
msgid ""
":guilabel:`Assignment of Salary`: any deduction that is not required, but "
"voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:356
msgid ""
":guilabel:`Child Support`: any payments taken out specifically for child "
"support."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:358
msgid ""
":guilabel:`Start Date`: the date the salary attachment starts. Choose a date"
" by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year"
" by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
"**required**."
msgstr ""
":guilabel:`开始日期`:工资附件的开始日期。点击下拉菜单选择日期,使用 :icon:`fa-chevron-left`:icon:`fa-"
"chevron-right`:guilabel:`(箭头)` 图标导航到正确的年月,然后点击所需的日期。此字段为**必填**。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:362
msgid ""
":guilabel:`Estimated End Date`: this field automatically populates after "
"both the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount` fields are "
"populated. This field is **not** modifiable."
msgstr ""
":guilabel:`估计结束日期`:该字段会在填入 :guilabel:`每月金额` 和 :guilabel:` 总金额` 字段后自动填充。此字段 "
"**不可** 修改。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:365
msgid ""
":guilabel:`Document`: attach any documents relevant to the salary "
"attachment. Click the :guilabel:`Upload Your File` button, navigate to the "
"desired document in the file explorer, then click :guilabel:`Open` to select"
" the document, and attach it to the form. To change the attached document, "
"click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon, and select a "
"different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` "
":guilabel:`(trash can)` icon."
msgstr ""
":guilabel:`文件`:附加与工资附件相关的任何文件。点击 :guilabel:`上传您的文件` 按钮,在文件资源管理器中导航到所需文件,然后点击"
" :guilabel:`打开` 选择文件,并将其附加到表单。要更改附加的文档,请点击 :icon:`fa-pencil`:guilabel:`(铅笔)`"
" 图标,然后选择不同的文档。要删除文档,请点击 :icon:`fa-trash-o`(垃圾桶) :guilabel:`(垃圾桶)` 图标。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:370
msgid ""
":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the "
"employee's paycheck every month for this specific salary attachment."
msgstr ":guilabel:`每月金额`:输入每月从员工工资中扣除的该特定工资附件的金额。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:372
msgid ""
":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount that the employee pays for "
"the salary attachment to be completed."
msgstr ":guilabel:`总金额`:输入员工为完成工资附件支付的总金额。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3
msgid "Payslips"
msgstr "工资单"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5
msgid ""
"*Payslips* are created either by the employees themselves or their managers,"
" and are approved by authorized employees (typically managers). Then, once "
"payslips are approved, employees are issued payslips and are paid either by "
"check or direct deposit, depending on how their employee profile is "
"configured."
msgstr ""
"*工资单* "
"由员工本人或其经理创建,并由授权员工(通常是经理)批准。然后,一旦工资单获得批准,就会向员工发放工资单,并根据员工配置文件的设置,通过支票或直接存款支付工资。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:10
msgid ""
"The :guilabel:`Payslips` drop-down header of the :menuselection:`Payroll` "
"application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All "
"Payslips`, and :guilabel:`Batches`."
msgstr ""
":menuselection:`薪酬管理` 应用程序的 :guilabel:`工资单` "
"下拉标题包括三个部分::guilabel:`待支付`、:guilabel:`所有工资单` 和 :guilabel:`批量`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13
msgid ""
"These three sections provide all the tools needed to create payslips for "
"employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission"
" payslips."
msgstr "这三个部分提供了为员工创建工资单所需的所有工具,包括个人工资单、批量工资单或佣金工资单。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Payslips menu selection in Payroll."
msgstr "薪酬管理中的工资单菜单选择。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23
msgid "To pay"
msgstr "待支付"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:25
msgid ""
"Click on :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay` to see the "
"payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that"
" have not been generated yet, and can be created from this dashboard."
msgstr ""
"点击 :menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 工资单 --> 待支付` 查看需要支付的工资单。在此页面中Odoo "
"会显示尚未生成的工资单,并可通过此仪表板创建。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page."
msgstr "在 “待付工资单” 页面查看所有需要支付的工资单。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:33
msgid ""
"Each payslip lists the :guilabel:`Reference` number for the individual "
"payslip, the :guilabel:`Employee` name, the :guilabel:`Batch Name`, the "
":guilabel:`Company`, the :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Gross Wage`, "
":guilabel:`Net Wage`, and the :guilabel:`Status` of the payslip."
msgstr ""
"每张工资单都列出了个人工资单的 :guilabel:`参考` 编号、 :guilabel:`员工` 名称、 :guilabel:`批次名称`、 "
":guilabel:`公司` 、 :guilabel:`基本工资`、:guilabel:`毛工资`、 :guilabel:`净工资` 和工资单 "
":guilabel:`状态`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:37
msgid ""
"Click on an individual payslip entry to view the details for that individual"
" payslip."
msgstr "点击单个工资单条目,查看该工资单的详细信息。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:42
msgid "Create a new payslip"
msgstr "创建新的工资单"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:44
msgid ""
"A new payslip can be created from either the :ref:`Payslips To Pay "
"<payroll/to-pay>` page or the :ref:`Employee Payslips <payroll/all-"
"payslips>` page."
msgstr ""
"可从 :ref:`待支付工资单 <payroll/to-pay>` 页面或 :ref:`员工工资单 <payroll/all-payslips>` "
"页面创建新的工资单。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:47
msgid ""
"Create a new payslip by clicking the :guilabel:`New` button in the top-left "
"corner."
msgstr "点击左上角的 :guilabel:`新建` 按钮,创建新付款单。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:49
msgid ""
"A blank payslip form is loaded, where the necessary payslip information can "
"be entered."
msgstr "加载空白工资单表格,输入必要的工资单信息。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:52
msgid "Payslip form"
msgstr "工资单表格"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:54
msgid ""
"On the blank payslip form, several fields are required. Most of the required"
" fields auto-populate after an employee is selected."
msgstr "在空白工资单表格中,有几个字段是必填字段。大多数必填字段都会在选择员工后自动填充。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:57
msgid "Fill out the following information on the payslip form:"
msgstr "在工资单上填写以下信息:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Employee`: type in the name of an employee, or select the desired"
" employee from the drop-down list in this field. This field is **required**."
msgstr ":guilabel:`员工`:输入员工姓名,或从下拉列表中选择所需的员工。此字段为 **必填**。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:63
msgid ""
"It is recommended to **only** create payslips for employees that are already"
" in the database. If there is no current employee record (and therefore no "
"employee contract) it is recommended to create the new employee in the "
"*Employees* application **before** creating payslips for that employee. "
"Refer to the :doc:`new employee <../employees/new_employee>` documentation "
"for instructions on how to add an employee."
msgstr ""
"建议 **只** 为数据库中已有的员工创建工资单。如果当前没有员工记录(因此没有员工合同),建议先在 *员工* "
"应用程序中创建新员工,然后再为该员工创建工资单。有关如何添加员工的说明,请参阅 :doc:`新员工 "
"<../employees/new_employee>` 文档。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Period`: the first day to the last day of the *current* month "
"auto-populates the :guilabel:`Period` fields by default. The dates can be "
"changed, if desired."
msgstr ""
":guilabel:`时段`:默认情况下,*当前*月份的第一天到最后一天会自动填充 :guilabel:`时段` 字段。如果需要,可以更改日期。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:72
msgid ""
"To change the start date, click on the first date in the :guilabel:`Period` "
"field to reveal a pop-up calendar. On this calendar, use the :guilabel:`< "
"(less-than)` and :guilabel:`> (greater-than)` icons to select the desired "
"month. Then, click on the desired day to select that specific date."
msgstr ""
"要更改开始日期,请点击 :guilabel:`时段` 字段中的第一个日期,弹出日历。在该日历上,使用 :guilabel:`< (小于)` 和 "
":guilabel:`> (大于)` 图标选择所需的月份。然后,点击所需的日期,选择该特定日期。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:77
msgid ""
"Repeat this process to modify the end date for the payslip. These fields are"
" **required**."
msgstr "重复此过程以修改工资单的结束日期。这些字段为 **必填**。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Contract`: using the drop-down menu, select the desired contract "
"for the employee. Only the available corresponding contracts for the "
"selected employee appear as options. This field is **required**."
msgstr ":guilabel:`合同`:使用下拉菜单,为员工选择所需的合同。仅所选员工可用的相应合同显示为选项。此字段为**必填**。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Batch`: using the drop-down menu in this field, select the batch "
"of payslips this new payslip should be added to."
msgstr ":guilabel:`批次`:使用此字段中的下拉菜单,选择新工资单应添加到的工资单批次。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Structure`: using the drop-down menu, select the salary structure"
" type. Only the corresponding structures associated with the selected "
"contract for the employee appear as options."
msgstr ":guilabel:`结构`:使用下拉菜单选择工资结构类型。只有与雇员所选合同相关的相应结构才会显示为选项。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:86
msgid ""
"If no employee and/or no contract is selected yet, all available "
":guilabel:`Structures` appear in the list. Once an employee and/or contract "
"is selected, any unavailable :guilabel:`Structures` set for that employee "
"and/or contract do not appear. This field is **required**."
msgstr ""
"如果尚未选择雇员和/或合同,则所有可用的 :guilabel:`结构` 都会出现在列表中。一旦选择了雇员和/或合同,为该雇员和/或合同设置的任何不可用的"
" :guilabel:`结构` 都不会出现。此字段为**必填**。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"The top fields for a new payslip all filled out for a February payslip."
msgstr "新工资单的顶部字段全部填写为二月份工资单。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:95
msgid ""
"Typically, after making a selection in the :guilabel:`Employee` field, Odoo "
"auto-populates all other required fields (besides the :guilabel:`Period` "
"field), but **only** if that information is already on that employee's form "
"in the *Employees* app."
msgstr ""
"通常情况下,在 :guilabel:`员工` 字段中进行选择后Odoo 会自动填充所有其他必填字段(除 :guilabel:`时段` "
"字段外),**但**前提是 *员工* 应用程序中该员工的表单已包含这些信息。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:100
msgid ""
"If modifications to auto-populated fields are made, it is recommended to "
"check with the accounting department to ensure every entry that affects the "
"*Accounting* application is correct."
msgstr "如果要修改自动填充字段,建议与会计部门核对,以确保影响 *会计* 应用程序的每个条目都正确无误。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:106
msgid "Worked days & inputs tab"
msgstr "工作日和输入选项卡"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Worked Days`: the entries under :guilabel:`Worked Days` "
"(including the :guilabel:`Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Number "
"of Days`, :guilabel:`Number of Hours`, and :guilabel:`Amount`) are "
"automatically filled in, based on what was entered for the "
":guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, and :guilabel:`Structure` fields "
"of the payslip form."
msgstr ""
":guilabel:`工作天数`:guilabel:`工作天数` 下的条目(包括 "
":guilabel:`类型`、:guilabel:`描述`、:guilabel:`天数`、:guilabel:`小时数` 和 "
":guilabel:`金额`)将根据工资单表格中输入的 :guilabel:`时段`、:guilabel:`合同` 和 :guilabel:` 结构` "
"字段自动填写。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Other Inputs`: additional inputs affecting the payslip can be "
"entered in this section, such as deductions, reimbursements, and expenses."
msgstr ":guilabel:`其他输入项`:可在此部分输入影响工资单的其他输入项,如扣除、报销和费用。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:115
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a line` to create an entry in the :guilabel:`Other "
"Inputs` section."
msgstr "点击 :guilabel:`添加一行` 在 :guilabel:`其他输入项` 部分创建条目。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:117
msgid ""
"Using the drop-down menu in the :guilabel:`Type` column, select a "
":guilabel:`Type` for the input. Next, enter a :guilabel:`Description`, if "
"desired. Lastly, enter the amount in the :guilabel:`Count` field."
msgstr ""
"使用 :guilabel:`类型` 列中的下拉菜单,为输入选择 :guilabel:`类型`。然后,根据需要输入 :guilabel:`描述` "
"字段。最后,在 :guilabel:`计数` 字段中输入金额。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "The fields filled out in the worked days and inputs tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:126
msgid "Salary computation tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Salary Computation`: the :guilabel:`Salary Computation` tab is "
"automatically filled in after the :guilabel:`Compute Sheet` button is "
"clicked. Doing so displays the wages, deductions, taxes, etc. for the entry."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Has Negative Net To Report`: click the checkbox if the employee "
"has a negative net amount for this payslip. This **only** appears if the "
"employee's payslip has a negative balance."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "The fields filled out in the salary computation tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:139
msgid "Other info tab"
msgstr "其他信息选项卡"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Payslip Name`: type in a name for the payslip in this field. The "
"name should be short and descriptive, such as `(Employee Name) April 2023`. "
"This field is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`工资单名称`:在此字段中输入工资单的名称。名称应简短且具有描述性,如`员工姓名2023 年 4 月`。此字段为**必填**。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the company the payslip applies to using the "
"drop-down menu in this field. This field is **required**."
msgstr ":guilabel:`公司`:使用此字段中的下拉菜单选择工资单适用的公司。此字段为 **必填**。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:145
msgid ""
":guilabel:`Close Date`: enter the date that the payment is made to the "
"employee in this field."
msgstr ":guilabel:`关闭日期`:在此字段中输入向员工付款的日期。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:147
msgid ""
"Click in the field to reveal a calendar pop-up window. Using the "
":guilabel:`< > (less-than/greater-than)` icons, navigate to the desired "
"month and year."
msgstr "点击字段,弹出日历窗口。使用 :guilabel:`< >(小于/大于)` 图标,导航到所需的月份和年份。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:150
msgid "Then, click on the desired date to select it."
msgstr "然后,单击所需的日期将其选中。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:151
msgid ""
":guilabel:`Date Account`: enter the date on which the payslip should be "
"posted in this field."
msgstr ":guilabel:`日期帐户`:在此字段中输入应过账工资单的日期。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:152
msgid ""
":guilabel:`Salary Journal`: this field auto-populates after selecting an "
"existing :guilabel:`Employee`. This field **cannot** be edited, as it is "
"linked to the *Accounting* application. This field is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`工资日记账`:选择现有的 :guilabel:`员工` 后,此字段将自动填充。此字段 **不能** 编辑,因为它与 *会计* "
"应用程序相关联。此字段为**必填**。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:155
msgid ""
":guilabel:`Accounting Entry`: if applicable, this field is automatically "
"populated once the payslip is confirmed. This field **cannot** be modified."
msgstr ":guilabel:`会计分录`:如果适用,一旦确认工资单,此字段就会自动填充。此字段**无法**修改。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:157
msgid ""
":guilabel:`Add an Internal Note...`: any note or reference message for the "
"new entry can be typed in this field."
msgstr ":guilabel:`添加内部注释...`:可在此字段中输入新条目中的任何注释或参考信息。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "The fields filled out in the other info tab."
msgstr "其他信息选项卡中填写的字段。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:165
msgid "Process the new payslip"
msgstr "处理新的工资单"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167
msgid ""
"When all the necessary information on the payslip is entered, click the "
":guilabel:`Compute Sheet` button. Upon doing so, all the information on the "
"payslip is saved, and the :guilabel:`Salary Computation` tab auto-populates,"
" based on the information on the employee's contract or attendance records."
msgstr ""
"输入工资单上的所有必要信息后,点击 :guilabel:`计算表` 按钮。这样,工资单上的所有信息都会被保存,并且 :guilabel:`工资计算` "
"选项卡会根据员工的合同或考勤记录信息自动填充。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:172
msgid ""
"If any modifications need to be made, first click the :guilabel:`Cancel` "
"button, then click the :guilabel:`Set to Draft` button. Make any desired "
"changes, then click the :guilabel:`Compute Sheet` button once again, and the"
" changes are reflected in the :guilabel:`Worked Days` and :guilabel:`Salary "
"Computation` tabs."
msgstr ""
"如果需要进行任何修改,首先点击 :guilabel:`取消` 按钮,然后点击 :guilabel:`设置为草稿` 按钮。进行任何所需的更改,然后再次点击"
" :guilabel:`计算表` 按钮,更改将反映在 :guilabel:`工作天数` 和 :guilabel:`工资计算` 选项卡中。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:177
msgid ""
"Once everything on the payslip form is correct, click the :guilabel:`Create "
"Draft Entry` button to create the payslip."
msgstr "工资单表格上的所有内容都正确无误后,点击 :guilabel:`创建草稿条目` 按钮创建工资单。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:180
msgid ""
"Then, a confirmation pop-up window appears, asking :guilabel:`Are you sure "
"you want to proceed?`. Click :guilabel:`OK` to confirm."
msgstr "然后,弹出一个确认窗口,询问 :guilabel:`您确定要继续吗?`。点击 :guilabel:`确认`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:183
msgid ""
"The chatter is automatically updated to show the email sent to the employee,"
" along with a PDF copy of the payslip."
msgstr "沟通栏会自动更新,显示发送给员工的电子邮件以及工资单的 PDF 副本。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:187
msgid ""
"The database may need to be refreshed for the payslip and email to appear."
msgstr "可能需要刷新数据库才能显示工资单和电子邮件。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189
msgid ""
"To print the payslip, click the :guilabel:`Print` button. To cancel the "
"payslip, click the :guilabel:`Cancel` button."
msgstr "要打印工资单,请点击 :guilabel:`打印` 按钮。要取消工资单,请点击 :guilabel:`取消` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the "
"chatter."
msgstr "新的工资单会通过电子邮件发送给员工,该电子邮件也会出现在沟通栏中。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:196
msgid ""
"Next, the payment must be sent to the employee. To do this, click the "
":guilabel:`Register Payment` button. Doing so reveals a pop-up form, in "
"which the desired :guilabel:`Bank Journal` that the payment should be made "
"against must be selected from a drop-down menu. Then, click the "
":guilabel:`Confirm` button to confirm the journal, and return to the "
"payslip."
msgstr ""
"接下来,必须将付款发送给员工。为此,请点击 :guilabel:`注册付款` 按钮。这时会弹出一个表单,必须从下拉菜单中选择付款所需的 "
":guilabel:`银行日记账`。然后,点击 :guilabel:`确认` 按钮确认日记账,并返回付款单。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:202
msgid ""
"In order for a payslip to be paid, the employee *must* have a bank account "
"entered in their contact information. If there is no bank information, a "
"payslip cannot be paid, and an error appears when the :guilabel:`Make "
"Payment` button is clicked. Banking information can be found in the "
":ref:`Private Information <employees/private-info>` tab on the employee's "
"card in the *Employees* app. Edit the employee card, and add banking "
"information, if it is missing."
msgstr ""
"要支付工资单,员工 *必须* 在其联系信息中输入银行账户。如果没有银行信息,则无法支付工资单,点击 :guilabel:`付款` "
"按钮时会出现错误。银行信息可在 *员工* 应用程序中员工卡上的 :ref:`私人信息 <employees/private-info>` "
"选项卡中找到。编辑员工卡,如果缺少银行信息,请添加。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
msgid "Banking information can be entered in an employee's card."
msgstr "可在员工卡中输入银行信息。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:212
msgid ""
"Odoo automatically checks bank account information. If there is an error "
"with the employee's listed bank account, an error appears in a pop-up "
"window, stating, *The employee bank account is untrusted.* If this error "
"appears, update the employee's bank account information on their "
":ref:`Employee Form <employees/private-info>`."
msgstr ""
"Odoo 自动检查银行帐户信息。如果员工列出的银行账户有错误,弹出窗口中会显示一条错误,指出:*员工银行账户不受信任。* 如果出现此错误,请更新员工 "
":ref:`员工表格 <employees/private-info>` 中的银行账户信息。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:217
msgid ""
"If a payment needs to be cancelled or refunded, click the corresponding "
":guilabel:`Cancel` or :guilabel:`Refund` button, located at the top-left of "
"the screen."
msgstr "如果需要取消或退款,请点击屏幕左上角相应的 :guilabel:`取消` 或 :guilabel:`退款` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:221
msgid ""
"Before processing payslips, it is best practice to check the *Warnings* "
"section of the *Payroll* app dashboard. Here, all possible issues concerning"
" payroll appear."
msgstr "在处理工资单之前,最好先查看 *工资单* 应用程序仪表板的 *警告* 部分。这里会显示与工资单有关的所有可能问题。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224
msgid ""
"To view the warnings, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
"Dashboard`. The warnings appear in the top-left corner of the dashboard."
msgstr "要查看警告,请导航至 :menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 仪表板`。警告显示在仪表板的左上角。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
msgid ""
"The dashboard view of the Payroll app, with the warnings box highlighted."
msgstr "薪资管理应用程序的仪表盘视图,警告框突出显示。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231
msgid ""
"Warnings are grouped by type, such as `Employees Without Running Contracts` "
"or `Employees Without Bank account Number`. Click on a warning to view all "
"entries associated with that specific issue."
msgstr "警告按类型分组,如 `没有运行合同的员工` 或 `没有银行账号的员工`。点击警告可查看与该特定问题相关的所有条目。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:234
msgid ""
"If the warnings are not resolved, at any point in the payslip processing "
"process, an error may occur. Errors appear in a pop-up window, and provide "
"details for the error, and how to resolve them."
msgstr "如果警告未得到解决,则在工资单处理过程中的任何时刻都可能会出现错误。错误出现在弹出窗口中,并提供错误的详细信息以及解决方法。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:238
msgid ""
"Payslips **cannot** be completed if there are any warnings or issues "
"associated with the payslip."
msgstr "如果工资单上有任何警告或相关问题,则 **不能** 填写工资单。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:243
msgid "All payslips"
msgstr "所有工资单"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:245
msgid ""
"To view all payslips, regardless of status, go to :menuselection:`Payroll "
"app --> Payslips --> All Payslips`. The :guilabel:`Employee Payslips` page "
"loads, displaying all payslips, organized by batch, in a default nested list"
" view."
msgstr ""
"要查看所有工资单(无论状态如何),请转到 :menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 工资单 --> 所有工资单`。加载 "
":guilabel:`员工工资单` 页面,在默认嵌套列表视图中按批次显示所有工资单。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:249
msgid ""
"Click on the :guilabel:`▶ (right arrow)` next to an individual batch name to"
" view all the payslips in that particular batch, along with all the payslip "
"details."
msgstr "点击单个批次名称旁边的 :guilabel:`▶(右箭头)`,查看该批次的所有工资单以及所有工资单详情。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:252
msgid ""
"The number of payslips in the batch is written in parenthesis after the "
"batch name. The :guilabel:`Status` for each individual payslip appears on "
"the far-right side, indicating one of the following status options:"
msgstr "批次中工资单的数量写在批次名称后面的括号内。每张工资单的 :guilabel:`状态` 出现在最右侧,显示以下状态选项之一:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:256
msgid ""
":guilabel:`Draft`: the payslip is created, and there is still time to make "
"edits, since the amounts are not calculated."
msgstr ":guilabel:`草稿`:已创建付款单,由于金额未计算,因此仍有时间进行编辑。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:258
msgid ""
":guilabel:`Waiting`: the payslip has been calculated, and the salary details"
" can be found in the *Salary Computation* tab."
msgstr ":guilabel:`等待中`:工资单已经计算完毕,工资明细可以在 *工资计算* 选项卡中找到。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:260
msgid ":guilabel:`Done`: the payslip is calculated and ready to be paid."
msgstr ":guilabel:`完成`:工资单已计算并准备好支付。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:261
msgid ":guilabel:`Paid`: the employee has been paid."
msgstr ":guilabel:`已付款`:员工已收到工资。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each "
"batch."
msgstr "按批次查看所有工资单。点击箭头可展开每个批次。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:267
msgid ""
"Click on an individual payslip to view the details for that payslip on a "
"separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee "
"Payslips` to go back to the list view of all payslips."
msgstr "点击单张工资单可在单独页面上查看该工资单的详细信息。使用面包屑菜单,点击 :guilabel:`员工工资单` 返回所有工资单的列表视图。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:270
msgid ""
"A new payslip can be created from the :guilabel:`Employee Payslips` page, by"
" clicking the :guilabel:`New` button in the upper-left corner. Doing so "
"reveals a separate blank payslip form page. On that blank payslip form page,"
" enter all the necessary information, as described in the :ref:`Create new "
"payslips <payroll/new-payslip>` section."
msgstr ""
"点击左上角的 :guilabel:`新建` 按钮,可在 :guilabel:`员工工资单` "
"页面创建新的工资单。这样就会出现一个单独的空白工资单表格页面。在空白工资单表格页面上,输入所有必要信息,如 :ref:`创建新的工资单 "
"<payroll/new-payslip>` 部分所述。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:275
msgid ""
"To print PDF versions of payslips from the *Payslips to Pay* or "
":guilabel:`Employee Payslips` pages, first select the desired payslips by "
"clicking on the individual checkbox to the left of each payslip to be "
"printed. Or, click the box to the left of the :guilabel:`Reference` column "
"title, which selects all visible payslips on the page. Then, click the "
":guilabel:`Print` button to print the payslips."
msgstr ""
"要打印 *工资单* 或 :guilabel:`员工工资单` 页面中工资单的 PDF "
"版本,请首先通过点击要打印的每张工资单左侧的单个复选框来选择所需的工资单。或者,点击 :guilabel:`参考` "
"列标题左边的复选框,这将选择页面上所有可见的工资单。然后,点击 :guilabel:`打印` 按钮打印工资单。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:281
msgid ""
"Payslips can also be exported to an Excel spreadsheet. To export **all** "
"payslips, click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon at the end of the words "
":guilabel:`Employee Payslips` in the top-left corner. This reveals a drop-"
"down menu. Click :guilabel:`Export All` to export all payslips to a "
"spreadsheet."
msgstr ""
"工资单还可以导出为 Excel 电子表格。要导出 **所有** 工资单,请点击左上角 :guilabel:`⚙️(齿轮)` 字样末尾的 "
":guilabel:`员工工资单` 图标。这将显示一个下拉菜单。点击 :guilabel:`全部导出` 将所有工资单导出到电子表格。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel "
"payslip."
msgstr "点击 “全部导出” 智能按钮,将所有工资单导出为 Excel 工资单。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:290
msgid ""
"To export only select payslips, first select the payslips to be exported "
"from the list. Then, click the checkbox to the left of each individual "
"payslip to select it. As payslips are selected, a smart button appears in "
"the top-center of the page, indicating the number of selected payslips. "
"Then, click the :guilabel:`⚙️ (gear) Actions` icon in the top-center of the "
"page, and click :guilabel:`Export`."
msgstr ""
"要只导出选定的工资单,首先从列表中选择要导出的工资单。然后,点击每张工资单左侧的复选框将其选中。随着工资单被选中,页面顶部中央会出现一个智能按钮,显示所选工资单的数量。然后,点击页面顶部中心的"
" :guilabel:`⚙️ (齿轮)操作` 图标,并点击 :guilabel:`导出`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid ""
"The individual list of employee ayslips with three selected to be exported."
msgstr "选择要导出的三个员工的个人清单。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:301
msgid ""
"Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for "
"each payslip."
msgstr "*待付款* 和 *所有付款单* 均显示每张付款单的所有详细信息。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304
msgid "Batches"
msgstr "批量"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:306
msgid ""
"To view payslips in batches, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
"Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been "
"created. These payslip batches are displayed in a list view, by default."
msgstr ""
"要分批查看工资单,请导航至 :menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 工资单 --> "
"批量`,以显示已创建的所有工资单批次。这些工资单批次默认以列表视图显示。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:310
msgid ""
"Each batch displays the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Date From` and "
":guilabel:`Date To` dates, its :guilabel:`Status`, the number of payslips in"
" the batch (:guilabel:`Payslips Count`), and the :guilabel:`Company`."
msgstr ""
"每个批次显示 :guilabel:`名称`、:guilabel:`由` 和 "
":guilabel:`至`、:guilabel:`状态`、批次中的工资单数量(:guilabel:`工资单计数`)和 :guilabel:`公司`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "View displaying all batches created."
msgstr "查看已创建的所有批次。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:319
msgid "Create a new batch"
msgstr "创建新批次"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:321
msgid ""
"To create a new batch of payslips from the :guilabel:`Payslips Batches` page"
" (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`), click the "
":guilabel:`New` button in the top-left corner. Doing so reveals a blank "
"payslip batch form on a separate page."
msgstr ""
"要在 :guilabel:`工资单批次`页面(:menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 工资单 --> "
"批次`)创建一批新的工资单,请点击左上角的 :guilabel:`新建` 按钮。这样就会在另一页面上显示空白的工资单批次表单。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:325
msgid "On the new payslip batch form, enter the :guilabel:`Batch Name`."
msgstr "在新的工资单批次表格中,输入 :guilabel:`批次名称`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:327
msgid ""
"Next, select the date range to which the batch applies. Click into one of "
"the :guilabel:`Period` fields, and a calendar pop-up window appears. From "
"this calendar pop-up window, navigate to the correct month, and click on the"
" corresponding day for both the start and end dates of the batch."
msgstr ""
"接下来,选择批处理适用的日期范围。点击其中一个 :guilabel:`时段` "
"字段,弹出一个日历窗口。在弹出的日历窗口中,导航到正确的月份,然后点击批处理开始和结束日期的相应日期。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:331
msgid ""
"The current company populates the :guilabel:`Company` field. If operating in"
" a multi-company environment, it is **not** possible to modify the "
":guilabel:`Company` from the form. The batch **must** be created while in "
"the database for the desired company."
msgstr ""
"当前公司将填充 :guilabel:`公司` 字段。如果在多公司环境下操作,则**不可能**从表单中修改 "
":guilabel:`公司`。必须在数据库中为所需公司创建批次。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Enter the details for the new batch."
msgstr "输入新批次的详细信息。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:342
msgid "Process a batch"
msgstr "处理批次"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:344
msgid ""
"Click on an individual batch to view the details for that batch on a "
"separate page. On this batch detail page, different options (buttons) appear"
" at the top, depending on the status of the batch:"
msgstr "点击单个批次可在单独页面上查看该批次的详细信息。在批次详情页面,顶部会显示不同的选项(按钮),具体取决于批次的状态:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:347
msgid ""
":guilabel:`New` status: batches without any payslips added to them have a "
"status of :guilabel:`New`. The following button options appear for these "
"batches:"
msgstr ":guilabel:`新` 状态:未添加任何付款单的批次的状态为 :guilabel:`新`。这些批次将显示以下按钮选项:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
msgid "A batch with a status of new, with the available buttons highlighted."
msgstr "状态为新的批次,并突出显示可用按钮。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:354
msgid ""
":guilabel:`Add Payslips`: click the :guilabel:`Add Payslips` button to add "
"payslips to the batch, and an :guilabel:`Add Payslips` pop-up window "
"appears. Only payslips that can be added to the batch (payslips not "
"currently part of a batch) appear on the list."
msgstr ""
":guilabel:`添加工资单`:点击 :guilabel:`添加工资单` 按钮将工资单添加到批次中,弹出 :guilabel:`添加工资单` "
"窗口。只有可以添加到批次中的工资单(当前不属于批次的工资单)才会出现在列表中。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:358
msgid ""
"Select the desired payslips by clicking the checkbox to the left of each "
"payslip name, then click the :guilabel:`Select` button to add them to the "
"batch. Once payslips are selected and added to the batch, the status changes"
" to :guilabel:`Confirmed`."
msgstr ""
"点击每张工资单名称左侧的复选框,选择所需的工资单,然后点击 :guilabel:`选择` "
"按钮将其添加到批次中。一旦工资单被选中并添加到批次中,状态就会变为 :guilabel:`已确认`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:362
msgid ""
":guilabel:`Generate Payslips`: after payslips have been added to the batch, "
"click the :guilabel:`Generate Payslips` button to process the payslips and "
"create individual payslips in the database."
msgstr ""
":guilabel:`生成工资单`:将工资单添加到批次后,点击 :guilabel:`生成工资单` 按钮处理工资单,并在数据库中创建单张工资单。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:366
msgid ""
"A :guilabel:`Generate Payslips` pop-up window appears. If only a specific "
":guilabel:`Salary Structure` and/or specific :guilabel:`Department` is "
"desired to make payslips for, select them from the corresponding drop-down "
"menus. If no selections are made, then all payslips listed in the pop-up "
"window are processed as usual."
msgstr ""
"弹出 :guilabel:`生成工资单` 窗口。如果只想为特定的 :guilabel:`工资结构` 和/或特定的 :guilabel:`部门` "
"制作工资单,请从相应的下拉菜单中选择。如果没有选择,则按常规处理弹出窗口中列出的所有工资单。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371
msgid ""
"Click the :guilabel:`Generate` button to create the payslips. The "
":guilabel:`Generate Payslips` button changes to a :guilabel:`Create Draft "
"Entry` button, and the status changes to :guilabel:`Confirmed`."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`生成` 按钮创建工资单。:guilabel:`生成工资单`按钮将变为 :guilabel:`创建草稿条目` 按钮,状态变为 "
":guilabel:`确认`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:375
msgid ""
":guilabel:`Confirmed` status: batches that have been created and have "
"payslips in them, but the payslips have *not* been processed, have a status "
"of :guilabel:`Confirmed`. The following two button options appear for these "
"batches:"
msgstr ""
":guilabel:`已确认` 状态:已创建并有付款单的批次,但付款单尚 *未* 处理,其状态为 "
":guilabel:`已确认`。这些批次会出现以下两个按钮选项:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
msgid ""
"A batch with a status of confirmed, with the available buttons highlighted."
msgstr "状态为已确认的批次,可用按钮突出显示。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:383
msgid ""
":guilabel:`Create Draft Entry`: click the :guilabel:`Create Draft Entry` "
"button to confirm the individual payslips (and the batch), and create a "
"draft of the payslips. The batch now has a status of :guilabel:`Done`."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`创建草稿条目` 按钮确认个别工资单(和批次),并创建工资单草稿。批次现在的状态为 :guilabel:`完成`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:386
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:408
msgid ""
":guilabel:`Set to Draft`: if at any point the batch needs to be reverted "
"back to a status of :guilabel:`New`, click the :guilabel:`Set to Draft` "
"button. This action does **not** remove any payslips that have already been "
"added to the batch."
msgstr ""
":guilabel:`设置为草稿`:如果在任何时候需要将批次恢复为 :guilabel:`新` 状态,请点击 :guilabel:`设置为草稿` "
"按钮。此操作不会删除已添加到批次中的任何付款单。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:390
msgid ""
":guilabel:`Done` status: batches with confirmed payslips in them have a "
"status of :guilabel:`Done`. The following button options appear for these "
"batches:"
msgstr ":guilabel:`已完成` 状态:已确认付款单的批次的状态为 :guilabel:`已完成`。这些批次将显示以下按钮选项:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
msgid "A batch with a status of done, with the available buttons highlighted."
msgstr "状态为已完成的批次,可用按钮突出显示。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:397
msgid ""
":guilabel:`Create Payment Report`: click the :guilabel:`Create Payment "
"Report` button, and a :guilabel:`Select a bank journal` pop-up window "
"appears. Select the correct bank journal from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`创建付款报告`: 点击 :guilabel:`创建付款报告` 按钮,弹出 :guilabel:`选择银行日记账` "
"窗口。从下拉菜单中选择正确的银行日记账。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:401
msgid ""
"The batch name appears in the :guilabel:`File name` field, but this can be "
"modified, if desired. Finally, click :guilabel:`Confirm` to process the "
"payslips, and pay the employees."
msgstr ""
"批次名称显示在 :guilabel:`文件名` 字段中,但如果需要,也可以修改。最后,点击 :guilabel:`确认` 处理工资单,并支付员工工资。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:403
msgid ""
":guilabel:`Mark as paid`: after the payments have been created via the "
":guilabel:`Create Payment Report` button, the payslips need to be marked as "
"paid in the database."
msgstr ":guilabel:`标记为已支付`:通过 :guilabel:`创建付款报告` 按钮创建付款后,需要在数据库中将付款单标记为已支付。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:406
msgid ""
"Click the :guilabel:`Mark as paid` button, and the status of the batch "
"changes to :guilabel:`Paid`."
msgstr "点击 :guilabel:`标记为已付款` 按钮,批次状态将变为 :guilabel:`已付款`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:412
msgid ""
":guilabel:`Paid` status: batches that have been completed have a status of "
":guilabel:`Paid`. No other button options appear for this status."
msgstr ":guilabel:`已付款` 状态:已完成批次的状态为 :guilabel:`已付款`。此状态下不会出现其他按钮选项。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
msgid "A batch with a status of paid, with the available buttons highlighted."
msgstr "状态为已支付的批次,可用按钮突出显示。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:419
msgid ""
"On the batch detail page, the individual payslips in the batch are "
"accessible, via the :guilabel:`Payslips` smart button, located above the "
"batch information, in the center. Click the :guilabel:`Payslips` smart "
"button to view a list of all the individual payslips."
msgstr ""
"在批次详细页面上,可通过位于批次信息上方中央的 :guilabel:`工资单` 智能按钮访问批次中的单个工资单。点击 :guilabel:`工资单` "
"智能按钮可查看所有单张工资单的列表。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:423
msgid ""
"Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail "
"page, or back to the list of all batches."
msgstr "使用面包屑菜单返回到单个批次详细页面,或返回到所有批次列表。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:427
msgid "Generate warrant payslips"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:429
msgid "Commissions are paid to employees in Odoo using *warrant payslips*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:431
msgid ""
"Warrant payslips can be generated directly from the :guilabel:`Payslips "
"Batches` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:434
msgid ""
"First, select the desired batches by clicking the box to the left of each "
"batch for which commission payslips should be created. Next, click the "
":guilabel:`Generate Warrant Payslips` button at the top of the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:438
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Generate Warrant Payslips` pop-up window, in "
"which the necessary information **must** be filled out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "Enter the commission details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:445
msgid ""
"In this pop-up window, click on the drop-down menus, located beside the "
":guilabel:`Period` field, to reveal calendar pop-up windows. On these "
"calendar pop-up windows, select the desired period for which the payslips "
"are being generated. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> "
"(right)` arrow icons, navigate to the correct month, and click on the date "
"to select it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:450
msgid ""
"In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:452
msgid ""
"When a department is selected, the employees listed for that department "
"appear in the :guilabel:`Employee` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:455
msgid ""
"Under the :guilabel:`Employee` section, enter the :guilabel:`Commission "
"Amount` for each employee in the far-right column. To remove an employee, "
"click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to remove the line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:459
msgid ""
"Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the "
":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:462
msgid ""
"Click the :guilabel:`Upload your file` button to add a file, if necessary. "
"Any file type is accepted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:465
msgid ""
"Once all the commissions are properly entered, click the :guilabel:`Generate"
" Payslips` button to create the warrant payslips in a batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:468
msgid ""
":ref:`Process the batch <payroll/batch-process>` in the same way as a "
"typical batch to complete the payment process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:5
msgid ""
"The *Reporting* section of the *Payroll* app offers a variety of reports to "
"choose from, organized by location."
msgstr "*工资单* 应用程序的 *报告* 部分提供了按地点分类的各种报告供您选择。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:8
msgid ""
"The *Payroll* report, *Work Entry Analysis* report, and *Salary Attachment "
"Report* are default reports in the *Payroll* app, and are available for all "
"companies, regardless of location."
msgstr "*工资单* 报告、*工作条目分析* 报告和 *工资附件报告* 是 *工资单* 应用程序中的默认报告,并且适用于所有公司,无论其位置如何。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:11
msgid ""
"Beneath the three default reports are all localization-based reports, "
"organized by country, in alphabetical order. These reports contain all the "
"various information for the offered benefits and local tax laws."
msgstr "在这三个默认报告下面是所有基于本地化的报告,按字母顺序排列在国家列表中。这些报告包含所提供福利和当地税法的所有信息。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:15
msgid ""
"To view all the available reports for the database, including all the "
"localization-specific ones, navigate to :menuselection:`Payroll app --> "
"Reporting` to view the available reports in a drop-down menu. Click on a "
"specific report to view it."
msgstr ""
"要查看数据库的所有可用报告,包括所有特定于本地化的报告,请导航至 :menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 报告` "
"以查看下拉菜单中的可用报告。点击特定报告即可查看。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "Report dashboard view showing extra reports for Belgium databases."
msgstr "报告仪表板视图,显示比利时数据库的额外报告。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:23
msgid ""
"If a report is unavailable to a user, an :guilabel:`Invalid Operation` pop-"
"up window appears, stating: :guilabel:`You must be logged in to a (country) "
"company to use this feature`, where \"(country)\" is the specific country "
"the company is configured for."
msgstr ""
"如果用户无法使用报告,则会弹出 :guilabel:`无效操作` 窗口,说明: "
":guilabel:`您必须登录(国家/地区)公司才能使用此功能`,其中“(国家/地区)”是公司配置的具体国家/地区。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:28
msgid "Default reports"
msgstr "默认报告"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:33
msgid ""
"Click on :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Payroll` to display "
"the :guilabel:`Payroll Analysis` report. This report shows all the payslips "
"generated in the last 365 days, due to the default :ref:`filter "
"<payroll/filters>`: `Last 365 Days Payslip`."
msgstr ""
"点击 :menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 报告 --> 工资单`,显示 :guilabel:`薪资分析` 报告。由于默认的 "
":ref:`筛选项 <payroll/filters>`: `最近 365 天的工资单`,该报告显示过去 365 天内生成的所有工资单。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "Payroll overview report showing payroll for the last 365 days."
msgstr "薪资概览报告,显示过去 365 天的薪资情况。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:41
msgid ""
"The report can display metrics for a variety of parameters. Click the "
":guilabel:`Measures` box to view a drop-down menu with the various metric "
"options to display. The default options available include:"
msgstr "报告可以显示各种参数的指标。点击 :guilabel:`指标` 框可查看下拉菜单,其中包含各种要显示的指标选项。默认选项包括:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:45
msgid ":guilabel:`# Payslip`"
msgstr ":guilabel:`# 工资单`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:46
msgid ":guilabel:`Basic Wage`"
msgstr ":guilabel:`基本工资`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:47
msgid ":guilabel:`Basic Wage for Time Off`"
msgstr ":guilabel:`休假基本工资`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:48
msgid ":guilabel:`Days of Paid Time Off`"
msgstr ":guilabel:`带薪休假天数`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:49
msgid ":guilabel:`Days of Unforeseen Absence`"
msgstr ":guilabel:`意外缺勤天数`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:50
msgid ":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`"
msgstr ":guilabel:`无薪休假天数`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:51
msgid ":guilabel:`Gross Wage`"
msgstr ":guilabel:`工资总额`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:52
msgid ":guilabel:`Net Wage`"
msgstr ":guilabel:`净工资`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:53
msgid ":guilabel:`Number of Days`"
msgstr ":guilabel:`天数`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:54
msgid ":guilabel:`Number of Hours`"
msgstr ":guilabel:`小时数`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:55
msgid ":guilabel:`Work Days`"
msgstr ":guilabel:`工作日`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:56
msgid ":guilabel:`Work Hours`"
msgstr ":guilabel:`工作时间`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:57
msgid ":guilabel:`Count`"
msgstr ":guilabel:`计数`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Net Wage` is the default metric for the :guilabel:`Payroll` "
"report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid ""
"The various measures available to display for the Payroll Analysis report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:66
msgid "Line chart"
msgstr "线形图"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:68
msgid ""
"A line chart is the default view for the *Payroll* report. If a different "
"view is selected, click the :guilabel:`Line Chart` button (represented by a "
":guilabel:`📈 (chart increasing)` icon) in the menu bar to change the view "
"back to a line chart."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:72
msgid ""
"Several options are available for the line chart. Click the corresponding "
"button to activate the selection, and change the way the data is presented. "
"These icons appear at the end of the chart options. The various options are:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Stacked`: data is presented with each metric in its own line, "
"\"stacked\" on top of each other. This helps visualize the distribution and "
"variances between different categories."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Cumulative`: data is presented with each metric on an individual "
"line, with the total amount calculated by combining all the lines. This "
"provides a comprehensive view of the cumulative data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Descending`: data is shown with the largest values on the left "
"side of the chart, gradually decreasing towards the smallest values on the "
"right side, along the x-axis. This arrangement helps emphasize trends or "
"outliers at the extremes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Ascending`: data is presented with the smallest values on the "
"left side of the chart, increasing towards the largest values on the right "
"side, along the x-axis. This arrangement can be useful for highlighting "
"progressive growth or trends."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:100
msgid "These options can be combined to create a variety of views."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid ""
"Menu buttons with the line chart called out, along with the other option "
"buttons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:107
msgid "Bar chart"
msgstr "条形图"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:109
msgid ""
"To display the data in a bar chart, click on the :guilabel:`Bar Chart` "
"button (represented by a :guilabel:`📊 (bar chart)` icon) in the menu bar."
msgstr "要在条形图中显示数据,请点击菜单栏中的 :guilabel:`条形图` 按钮(由 :guilabel:` 📊(条形图)` 图标表示)。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:112
msgid ""
"Click the :ref:`Stacked <payroll/stacked>` icon to view the bar chart in a "
"stacked format (where multiple values appear in each column). "
":ref:`Cumulative <payroll/cumulative>` bar charts are useful for visualizing"
" the progression over time or other categories."
msgstr ""
"点击 :ref:`堆叠 <payroll/stacked>`图标,以堆叠格式查看条形图(每列显示多个值)。 :ref:`堆积 "
"<payroll/cumulative>`条形图有助于直观显示随时间或其他类别的变化情况。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:116
msgid ""
"An option to display the columns in :ref:`Descending <payroll/descending>` "
"or :ref:`Ascending <payroll/ascending>` order appears at the end of the "
"options."
msgstr ""
"选项末尾有一个选项,可选择以 :ref:`降序 <payroll/descending>` 或 :ref:`升序 "
"<payroll/ascending>` 的顺序显示列。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid ""
"Menu buttons with the bar chart called out, along with the other option "
"buttons."
msgstr "菜单按钮与其他选项按钮一起显示条形图。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:124
msgid ""
"Clicking an option enables it. To turn off the option, click it again. When "
"the option is enabled the icon appears lighter, with a turquoise outline. "
"When it is inactive, it appears gray, with no outline."
msgstr "点击选项可启用该选项。要关闭该选项,请再次点击。启用选项时,图标颜色较浅,轮廓呈绿松石色。不激活时,图标显示为灰色,没有轮廓。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:129
msgid "Pie chart"
msgstr "饼图"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:131
msgid ""
"To display the data in a pie chart, click on the :guilabel:`Pie Chart` "
"button (represented by a :guilabel:`(pie chart)` icon) in the menu bar. "
"There are no additional options available in this view."
msgstr ""
"要以饼图显示数据,请点击菜单栏中的 :guilabel:`饼状图` 按钮(由 :guilabel:`(饼状图)` 图标表示)。此视图中没有其他选项。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "Menu buttons with the pie chart called out."
msgstr "显示饼状图的菜单按钮。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:140
msgid "Pivot table"
msgstr "数据透视表"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:142
msgid ""
"To display the data in a pivot table, click on the :guilabel:`Pivot` button "
"(represented by a :guilabel:`(pivot)` icon) located in the far-right side of"
" the top menu bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:145
msgid ""
"The default information displayed includes the number of payslips "
"(:guilabel:`# Payslip`), the :guilabel:`Net Wage`, the :guilabel:`Gross "
"Wage`, the number of :guilabel:`Days of Paid Time Off`, and the number of "
":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`. The information is organized by "
"department."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:149
msgid ""
"To display more information on the report, click the :guilabel:`Measures` "
"button to reveal a drop-down menu. Then, click on any other metric to "
"display it on the pivot table."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "Pivot table view with the various metrics called out."
msgstr "透视表视图,列出各种指标。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:156
msgid ""
"To sort the entries by a specific column, such as :guilabel:`Net Wage`, "
"click on the column name twice. The first click selects the column, and the "
"second click sorts the information in descending order."
msgstr ""
"要按特定列(如 :guilabel:`净工资`)对条目进行排序,请点击该列名称两次。第一次点击会选择该列,第二次点击会按降序对信息进行排序。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:160
msgid ""
"To export the data in an XLSX format, click the :guilabel:`Download xlsx` "
"button, represented by a :guilabel:`⬇️ (down arrow above a horizontal bar)` "
"icon, located at the far-right of the available icons. The information is "
"then downloaded into a spreadsheet."
msgstr ""
"要以 XLSX 格式导出数据,请点击可用图标最右侧的 :guilabel:`下载 xlsx` 按钮,该图标由 "
":guilabel:`⬇️(水平条上方的向下箭头)` 图标表示。信息将下载到电子表格中。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "The menu options with the download button highlighted."
msgstr "突出显示下载按钮的菜单选项。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:168
msgid ""
"Any report can be inserted into a spreadsheet by clicking the "
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button. A :guilabel:`Select a spreadsheet "
"to insert your (type of report)` pop-up window appears, asking which "
"spreadsheet to place the information in. Select an existing spreadsheet or "
"dashboard, or select a new :guilabel:`Blank spreadsheet`. Click the "
":guilabel:`Confirm` button to move to a spreadsheet view with the report "
"added to it."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`插入电子表格` 按钮可将任何报告插入电子表格。弹出 :guilabel:`选择电子表格以插入(报告类型)` "
"窗口,询问要将信息放入哪个电子表格。选择现有电子表格或仪表板,或选择一个新的 :guilabel:`空白电子表格`。点击 :guilabel:`确认` "
"按钮,移动到已添加报告的电子表格视图。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "The view of data sent to a spreadsheet."
msgstr "发送到电子表格的数据视图。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:181
msgid ""
"If the **Documents** app is **not** installed, the :guilabel:`Insert in "
"Spreadsheet` option places the newly-created spreadsheet in the "
"**Dashboards** app."
msgstr ""
"如果 **未** 安装 **文件管理** 应用程序,:guilabel:`插入电子表格` 选项会将新创建的电子表格放入**仪表盘**应用程序。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:184
msgid ""
"If the **Documents** application *is* installed, the spreadsheet has the "
"option to be stored in either the **Dashboards** app or **Documents** app."
msgstr "如果已安装 **文件管理** 应用程序,电子表格可选择存储在**仪表盘** 应用程序或 **文件管理** 应用程序中。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:192
msgid ""
"At the top of each report, the default filters are shown inside the "
":guilabel:`Search...` box."
msgstr "在每个报告的顶部,默认筛选器显示在 :guilabel:`搜索...` 框内。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:194
msgid ""
"Click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon in the search bar to display the "
"available :guilabel:`Filters`. Filters show information that match the "
"specific filter parameters."
msgstr ""
"点击搜索栏中的 :guilabel:`⬇️ (向下箭头)`图标,显示可用的 :guilabel:`筛选器`。筛选器显示符合特定筛选参数的信息。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:198
msgid ""
"The :guilabel:`Work Entries Analysis` report has two default filters, the "
"`Current month:(Month) (Year)` filter, and the `Validated` filter."
msgstr ":guilabel:`工作条目分析` 报告有两个默认筛选器,即 `当前月份:(月)(年)` 筛选器和 `已验证` 筛选器。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "Filters enabled for the Work Entries Analysis report."
msgstr "工作条目分析报告启用的筛选器。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:205
msgid ""
"The :guilabel:`Payroll` report has only one default filter, the `Last 365 "
"Days Payslip` filter."
msgstr ":guilabel:`工资单` 报告只有一个默认筛选器,即 `最近 365 天工资单` 筛选器。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:207
msgid ""
"The :guilabel:`Salary Attachment Report` has only one default filter, the "
"`Payslip End Date: (Year)` filter."
msgstr "在 :guilabel:`工资附件报告` 中只有一个默认筛选器,即 `工资单截止日期:(年)` 筛选器。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:210
msgid ""
"All reports can include custom filters, or group information, by different "
"metrics (employee, department, company, etc.)."
msgstr "所有报告均可按不同指标(员工、部门、公司等)进行自定义筛选或信息分组。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:213
msgid ""
"Some reports have the option to compare the current report to the previous "
"time period or year (a :guilabel:`Comparison` option)."
msgstr "某些报告有将当前报告与上一时期或上一年进行比较的选项(:guilabel:`比较` 选项)。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:216
msgid ""
"Click on a parameter to select it and activate it. The report is immediately"
" updated with the new parameters."
msgstr "点击一个参数,选择并激活该参数。报告将立即根据新参数进行更新。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:219
msgid ""
"The updated report can be set as a *favorite* report, meaning the parameters"
" are stored for quick access in the future. To do that, click "
":guilabel:`Save the current search`, under the :guilabel:`Favorites` "
"section, located in the search bar drop-down mega menu of filter options. "
"Doing so reveals two options and a :guilabel:`Save` button."
msgstr ""
"更新后的报告可设置为 *收藏* 报告,这意味着参数会被保存起来,以便将来快速访问。为此,请点击位于搜索栏下拉菜单筛选器选项的 "
":guilabel:`收藏` 部分下的 :guilabel:`保存当前搜索`。这样就会显示两个选项和一个 :guilabel:`保存` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:224
msgid ""
"To set the current report as the default configuration when the report is "
"accessed, check the box next to :guilabel:`Default filter`. If the current "
"report should be accessible to everyone in the database, check the box next "
"to :guilabel:`Share`."
msgstr ""
"要将当前报告设置为访问报告时的默认配置,请选中 :guilabel:`默认筛选器` 旁边的复选框。如果数据库中的每个人都能访问当前报告,请选中 "
":guilabel:`分享` 旁边的复选框。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:228
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Save`, which saves the currently configured "
"report. Then, it appears beneath the :guilabel:`Favorites` in the search bar"
" drop-down mega menu of filter options."
msgstr ""
"最后,点击 :guilabel:`保存`,保存当前配置的报告。然后,它就会出现在搜索栏下拉菜单筛选器选项的 :guilabel:`收藏` 下方。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:3
msgid "Salary attachment report"
msgstr "工资附件报告"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:5
msgid ""
"*Salary attachments* in Odoo refer to a portion of an employee's earnings "
"that are designated for a specific purpose, both voluntary and involuntary. "
"These can include contributions to a retirement plan, repayment of a loan, "
"wage garnishments, or child support."
msgstr ""
"Odoo中的 *工资附件* 是指员工收入中指定用于特定用途的部分,包括自愿和非自愿用途。其中包括退休计划缴款、偿还贷款、工资扣押或子女抚养费。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:9
msgid ""
"Voluntary salary attachments, such as repaying a loan, or contributing to a "
"charity on a monthly basis, are considered *Assignments of Salary* in Odoo. "
"Salary attachments that are required, such as a lawsuit settlement "
"repayment, or repaying a tax lien, are considered *Attachments of Salary* in"
" Odoo. Child support payments have their own category, and are simply "
"referred to as *Child Support* in Odoo."
msgstr ""
"在 Odoo 中,自愿附加工资(如偿还贷款或每月向慈善机构捐款)被视为 *附加工资*。在 Odoo "
"中,必须支付的工资附件(如偿还诉讼和解金或偿还留置税)被视为 *工资附件*。子女抚养费有自己的类别,在 Odoo 中简单地称为 *子女抚养费*。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:15
msgid ""
"To view this report, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Reporting "
"--> Salary Attachment Report`. The :guilabel:`Salary Attachment Report` "
"shows all deductions or allocations per employee, organized by payslip, in a"
" default pivot table. The default filter is the end of the current year "
"(:guilabel:`Payslip End Date: (year)`). The employees populate the rows, "
"while the various deductions populate the columns, organized by type of "
"deduction, and further grouped by individual payslip."
msgstr ""
"要查看此报告,请导航至 :menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 报告 --> 工资附件报告`。:guilabel:`工资附件报告` "
"显示每个雇员的所有扣除或分配,按工资单组织,默认为透视表。默认筛选条件是当年年底(:guilabel:`工资单截止日期:(年)`)。员工在行中填写,而各种扣款在列中填写,按扣款类型组织,并按个人工资单进一步分组。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:22
msgid ""
"The default report contains **all** payslips for the current year, so the "
"report typically contains a large number of columns. This could make it "
"difficult to view all the data at once, as the report may be very wide and "
"require scrolling to view all the data."
msgstr ""
"默认报告包含当年的 **所有** 工资单,因此报告通常包含大量列。这样就很难同时查看所有数据,因为报告可能非常宽,需要滚动才能查看所有数据。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:26
msgid ""
"To view a condensed version of salary attachments, and have all the salary "
"attachment columns visible on one page, click the :icon:`fa-minus-square-o` "
":guilabel:`Total` icon at the top of the report, above the various payslips."
msgstr ""
"要查看工资附件的精简版本,并在一页上显示所有工资附件列,请点击报告顶部各种工资单上方的 :icon:`fa-minus-square-o` "
":guilabel:`总计` 图标。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:30
msgid ""
"This presents the salary attachments for the current year, and only displays"
" three columns, :guilabel:`Attachment of Salary`, :guilabel:`Assignment of "
"Salary`, and :guilabel:`Child Support.`"
msgstr ""
"这将显示本年度的薪金附件,并只显示三列::guilabel:`薪金附件`、:guilabel:`薪金分配` 和:guilabel:`子女抚养费`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:33
msgid ""
"Each entry displays the total amount paid for each specific type of salary "
"attachment, for each employee."
msgstr "每个条目都显示为每个员工的每种特定类型的工资附件支付的总金额。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst-1
msgid ""
"The Attachment of Salary report that shows all salary garnishments in a "
"condensed view."
msgstr "工资报告附件,以简要视图显示所有工资扣款。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:39
msgid ""
"The report can be downloaded as an XLSX file, or :doc:`inserted into a "
"spreadsheet <../../productivity/spreadsheet/insert>` using the corresponding"
" buttons at the top."
msgstr ""
"可将报告下载为 XLSX 文件,或使用顶部的相应按钮将 :doc:`插入电子表格 "
"<.../../productivity/spreadsheet/insert>` 中。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:42
msgid ""
"Click the :guilabel:`Measures` button to reveal the options of what data is "
"displayed. :guilabel:`Assignment of salary`, :guilabel:`Attachment of "
"salary`, and :guilabel:`Child support` are all selected and visible, by "
"default, while the :guilabel:`Count` option is not."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:46
msgid ""
"Click an option to either show or hide that particular metric. A :icon:`fa-"
"check` :guilabel:`(checkmark)` icon indicates the data is visible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:50
msgid "Compare to previous year"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:52
msgid ""
"The :guilabel:`Salary Attachment Report` can be compared to the report for "
"the previous time period or the previous year."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:55
msgid ""
"To view these comparisons, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down "
"arrow)` icon in the search bar, then click either :guilabel:`Payslip End "
"Date: Previous Period` or :guilabel:`Payslip End Date: Previous Year`, "
"beneath the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:59
msgid ""
"The report updates and displays the current time period values, and the "
"previous time period values, as well as the :guilabel:`Variation` between "
"the two, in a percentage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst-1
msgid "The salary attachment report modified to compare to the previous year."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:5
msgid ""
"Salary attachments are portions of earnings taken directly out of a payslip "
"for a specific purpose, whether voluntary or required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:8
msgid ""
"When the deduction is voluntary, they are typically considered *deductions*."
" When the deduction is court-ordered, or involuntary, it is sometimes "
"referred to as a *wage garnishment*. In Odoo, these are all universally "
"called, *salary attachments*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:15
msgid "Salary attachment types"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:17
msgid ""
"To view the currently configured salary attachment types, navigate to "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Attachment Types`. "
"The default salary attachment types are: :guilabel:`Attachment of Salary`, "
":guilabel:`Assignment of Salary`, and :guilabel:`Child Support`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:21
msgid ""
"Each salary attachment type displays the :guilabel:`Name` of the attachment "
"type, the :guilabel:`Code` used when calculating payslips, a checkbox to "
"indicate if there is :guilabel:`No End Date`, and whether it is "
":guilabel:`Country` specific (or universal)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst-1
msgid "The default salary attachment types."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:29
msgid "Create new salary attachment types"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:32
msgid ""
"Upon installation of the **Payroll** application, the pre-configured default"
" salary attachment types are linked to a variety of rules that are linked to"
" various salary structures, as well as the installed :ref:`localization "
"package <fiscal_localizations/packages>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:36
msgid ""
"It is **not** recommended to alter or modify **any** of the preconfigured "
"salary attachment types, especially if they have been previously used on "
"payslips in the database. Doing so may affect various salary rules, and can "
"prevent the creation of payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:40
msgid ""
"A new salary attachment type *can* be created, but this should only be done "
"when absolutely necessary. All salary attachments can be associated with one"
" of the three default salary attachment types."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:44
msgid ""
"To make a new type of salary attachment, click the :guilabel:`New` button, "
"and a blank :guilabel:`Salary Attachment Types` form loads. Enter the "
":guilabel:`Name` for the new salary attachment type in the corresponding "
"field. Next, enter the :guilabel:`Code` used in the salary rules to compute "
"payslips. Last, tick the :guilabel:`No End Date` checkbox if this salary "
"attachment never expires."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:50
msgid ""
"If in a multi-company database, with locations in multiple countries, a "
":guilabel:`Country` field also appears on the :guilabel:`Salary Attachment "
"Types` form. Select the country the attachment applies to, or leave blank if"
" it is universal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:57
msgid "Create a salary attachment"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:59
msgid ""
"All salary attachments must be configured separately for each employee, for "
"each type of salary attachment. To view the currently configured salary "
"attachments, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Contracts --> "
"Salary Attachments`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:63
msgid ""
"All salary attachments appear in a default list view, and displays the name "
"of the :guilabel:`Employees`, :guilabel:`Description`, the salary attachment"
" :guilabel:`Type`, the :guilabel:`Monthly Amount`, :guilabel:`Start Date`, "
"and current :guilabel:`Status`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:67
msgid ""
"To create a new salary attachment, click the :guilabel:`New` button in the "
"top-left corner, and a blank :guilabel:`Salary Attachment` form loads. Enter"
" the following information on the form:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Employees`: Using the drop-down menu, select the desired "
"employees. Multiple employees can be listed in this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Description`: Enter a short description of the salary attachment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the specific :ref:`salary"
" attachment type <payroll/salary-attachment/types>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Start Date`: Using the calendar selector, select the date the "
"salary attachment goes into effect."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Estimated End Date`: This field is **not** modifiable, and "
"**only** appears after the :guilabel:`Monthly Amount` field is populated. "
"This field is the estimated date when the salary attachment will be "
"completed. Today's date populates the field by default. Then, when the "
":guilabel:`Total Amount` field is populated, this date is updated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Document`: If any documentation is needed, such as a court order,"
" click the :guilabel:`Upload your file` button, and a file explorer window "
"loads. Select the desired document to attach it to the record. Only **one** "
"document can be attached to a salary attachment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Monthly Amount`: Enter the amount taken out of each paycheck "
"every month in this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Total Amount`: This field **only** appears if the :ref:`salary "
"attachment type <payroll/salary-attachment/types>` has no end date (the "
":guilabel:`No End Date` option is **not** ticked.)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst-1
msgid "The salary attachment form with all fields filled out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:92
msgid ""
"Since the salary attachment form auto saves as the fields are populated, "
"after making a salary attachment for an individual employee, there is no "
"further action required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:95
msgid ""
"If creating salary attachments for multiple employees on a single salary "
"attachment form, after the form is filled out, click the :guilabel:`Create "
"Individual Attachments` button. This creates separate salary attachments for"
" each of the employees listed in the :guilabel:`Employees` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:99
msgid ""
"After the separate salary attachments have been created, the screen returns "
"to the :guilabel:`Salary Attachment` dashboard, but with a "
":guilabel:`Description` filter, populated with the description filled in on "
"the salary attachment form. All the salary attachments have a status of "
":guilabel:`Running`, since they are currently active. Clear the filter in "
"the search box to view the default :guilabel:`Salary Attachment` dashboard "
"in its entirety."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:106
msgid "Manage salary attachments"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:108
msgid ""
"Salary attachments can have one of three statuses: *Running*, *Completed*, "
"or *Canceled*. To view the current status of all salary attachments, "
"navigate to :menuselection:`Payroll app --> Contracts --> Salary "
"Attachments`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:112
msgid ""
"All salary attachments appear in the order they were configured. To view the"
" salary attachments by a particular metric, such as the :guilabel:`Status`, "
"or :guilabel:`Type`, click on the column title to sort by that specific "
"column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:117
msgid "Completed salary attachments"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:119
msgid ""
"When a salary attachment is created, it has a status of :guilabel:`Running`."
" Once the salary attachment is finished (the *Total Amount* entered on the "
":ref:`salary attachment form <payroll/salary-attachment/create>` has been "
"paid in full), the status automatically changes to *Completed*, and the "
"employee no longer has the money taken out of future paychecks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:124
msgid ""
"If a salary attachment has been fulfilled, but has not automatically changed"
" to *Completed*, the record can be manually updated. To change the status, "
"open the *Salary Attachment* dashboard by navigating to "
":menuselection:`Payroll app --> Contracts --> Salary Attachments`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:128
msgid ""
"Click on the record to update, and the detailed :guilabel:`Salary "
"Attachment` form loads. On the individual :guilabel:`Salary Attachment` "
"record, click the :guilabel:`Mark as Completed` button in the upper-left "
"corner, and the status changes to :guilabel:`Completed`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:133
msgid ""
"The following is an example of when a payroll manager may need to manually "
"change a salary attachment from :guilabel:`Active` to :guilabel:`Cancelled`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:136
msgid ""
"Rose Smith has a salary attachment for a lawsuit settlement, where she is "
"required to pay $3,000.00. A salary attachment is created that takes $250.00"
" a month out of Rose's paycheck, to go towards this settlement payment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:140
msgid ""
"After six months, Rose has paid $1,500.00 from her salary. She received a "
"tax refund, and uses the money to pay off the remainder of the lawsuit "
"settlement. After sending the relevant documentation to the payroll manager,"
" showing the settlement has been paid in full, the payroll manager manually "
"changes the status of her salary attachment to :guilabel:`Completed`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:146
msgid "Cancel salary attachments"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:148
msgid ""
"Any salary attachment can be cancelled at any time. To cancel a salary "
"attachment, click on the individual attachment record from the main "
":guilabel:`Salary Attachment` dashboard to open the record. From the "
":guilabel:`Salary Attachment` record, click the :guilabel:`Cancel` button to"
" cancel the salary attachment, and stop having the designated money taken "
"out of future paychecks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:154
msgid ":doc:`salary_attachment`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5
msgid ""
"Work entries are created automatically in the *Payroll* app, based on the "
"employee's :ref:`salary structure type <payroll/structure-types>`, and from "
"the *Planning*, *Attendances*, and *Time Off* applications."
msgstr ""
"根据员工的 :ref:`薪资结构类型 <payroll/structure-types>`*薪酬管理* 应用程序会自动创建工作条目,*排期*、*考勤*"
" 和 *休假* 应用程序也会自动创建工作条目。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:9
msgid ""
"The *Work Entries* dashboard of the *Payroll* application provides a visual "
"overview of the individual work entries for every employee."
msgstr "*薪酬管理* 应用程序的 *工作条目* 仪表板提供了每个员工的个人工作条目的可视化概述。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:12
msgid ""
"To open the dashboard, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work "
"Entries --> Work Entries`."
msgstr "要打开仪表板,请导航至 :menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 工作条目 --> 工作条目`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:14
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Entry` dashboard, work entries appear in alphabetical"
" order, based on the first name of the employees. The entire month is "
"displayed, with the current day highlighted in pale yellow."
msgstr "在 :guilabel:`工作条目` 仪表板上,工作条目按员工姓名的字母顺序显示。整个月份都会显示,当前日期以淡黄色突出显示。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:18
msgid ""
"If any entries have :ref:`conflicts <payroll/conflicts>` that need to be "
"resolved, the dashboard defaults to filter only the :guilabel:`Conflicting` "
"entries."
msgstr ""
"如果任何条目有 :ref:`冲突 <payroll/conflicts>` 需要解决,仪表盘默认只筛选 :guilabel:`冲突` 条目。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:21
msgid ""
"To remove the filter from the :guilabel:`Search...` bar to view all work "
"entries, click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the "
":guilabel:`Conflicting` filter in the :guilabel:`Search...` bar, and all "
"work entries appear in the list."
msgstr ""
"要从 :guilabel:`搜索...` 栏中移除筛选器以查看所有工作条目,请点击 :guilabel:`✖️ (移除)`图标,在 "
":guilabel:`搜索...` 栏中的 :guilabel:`冲突` 筛选器上点击 :guilabel:`✖️ "
"(移除)`图标,所有工作条目将出现在列表中。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid ""
"Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries."
msgstr "冲突仪表板视图显示所有员工工作条目中的冲突。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:31
msgid ""
"To change the view, so only the entries for a single day, week, or month are"
" shown, click on :guilabel:`Month`. A drop-down menu appears with the "
"options of :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`. Click on"
" one of the options to only display data for that specific selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:35
msgid ""
"Use the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons "
"on the left and right side of the :guilabel:`Month` button to adjust the "
"displayed dates. The arrows adjust the date based on the type of time "
"selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:39
msgid ""
"For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows move one month "
"with each click of the arrow. If :guilabel:`Week` or :guilabel:`Day` is "
"selected, the time moves by either a week or a day for each click of the "
"arrow, respectively."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:43
msgid ""
"At any point, to return to a view containing the current day, click the "
":guilabel:`Today` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48
msgid "Add a new work entry"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:50
msgid ""
"If a work entry is missing and needs to be added, such as sick time, or if "
"an employee forgot to clock in and out for a shift, click :guilabel:`New` on"
" the :guilabel:`Work Entry` dashboard, to create a new work entry."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:54
msgid "A :guilabel:`Create` work entry pop-up form appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Description`: enter a short description for the work entry, such "
"as `Sick Time`. If this field is left blank, it automatically populates once"
" an employee is selected. The default entry is `Attendance: (Employee)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Employee`: select the employee the work entry is for, using the "
"drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62
msgid ""
":guilabel:`Work Entry Type`: select the :ref:`work entry type <payroll/work-"
"entries>` using the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:64
msgid ""
":guilabel:`From` and :guilabel:`To`: enter the start (:guilabel:`From`) and "
"end (:guilabel:`To`) dates and times for the work entry."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:67
msgid ""
"First, click on either the :guilabel:`From` or :guilabel:`To` line to reveal"
" a calendar pop-up window. Select the date by navigating to the correct "
"month and year, using the :guilabel:`< (left arrow)` and :guilabel:`> (right"
" arrow)` icons, then click on the specific day."
msgstr ""
"首先,点击 :guilabel:`由` 或 :guilabel:`至` 行,弹出日历窗口。使用 :guilabel:`< (左箭头)` 和 "
":guilabel:`> (右箭头)` 图标导航到正确的年月日,选择日期,然后点击特定的日期。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:71
msgid ""
"Next, select the time, by clicking on either the hour or minute fields at "
"the bottom of the calendar, and select the desired time for both the hour "
"and minutes."
msgstr "接下来,点击日历底部的小时或分钟字段,选择时间,并为小时和分钟选择所需的时间。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:74
msgid ""
"When the date and time are correct for the entry, click the "
":guilabel:`Apply` button."
msgstr "当输入的日期和时间正确无误时,点击 :guilabel:`应用` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Duration`: displays the hours based on the :guilabel:`To` and "
":guilabel:`From` entries. Modifying this field modifies the :guilabel:`To` "
"field (the :guilabel:`From` field does not change)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:79
msgid ""
"Once the desired information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to "
"save the entry, and close the pop-up form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:89
msgid "Conflicts"
msgstr "冲突"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:91
msgid ""
"A conflict appears for any request that has not been approved, such as sick "
"time or vacation, or if there are any errors on the work entry, such as "
"required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved "
"before payslips can be generated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:95
msgid ""
"Any work entry that has a conflict to be resolved is indicated on the main "
":guilabel:`Work Entry` dashboard, which can be accessed by navigating to "
":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Work Entries`. Only "
"conflicts needing resolution are shown by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:99
msgid ""
"Conflicts are indicated with an orange triangle in the top-left corner of "
"each individual work entry. Click on an individual work entry to see the "
"date and time for the specific work entry, then click :guilabel:`Edit` to "
"view the conflict details in a pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "A row of conflicts, with one entry showing details for the conflict."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:107
msgid ""
"The conflict is briefly explained in an orange text box in the "
":guilabel:`Open` pop-up window that appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:110
msgid ""
"The :guilabel:`Description`, :guilabel:`Employee`, and :guilabel:`Work Entry"
" Type` are listed on the left side of the pop-up window. The "
":guilabel:`From` and :guilabel:`To` date and time range, as well as the "
"total time (in hours) in the :guilabel:`Duration` field, appears on the "
"right side."
msgstr ""
"弹出窗口的左侧列出 :guilabel:`描述`、:guilabel:`员工` 和 :guilabel:`工作条目类型`。右侧显示 "
":guilabel:`由` 和 :guilabel:`至` 日期和时间范围,以及 :guilabel:`持续时间` 字段中的总时间(以小时为单位)。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:114
msgid ""
"If the conflict is due to a time off request that has not been approved yet,"
" a :guilabel:`Time Off` field appears on the left side, with the type of "
"time off requested in the description."
msgstr "如果冲突是由于尚未批准的休假申请造成的,则左侧会出现 :guilabel:`休假` 字段,并在描述中注明休假类型。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "The detailed conflict pop-up window that appears when Edit is clicked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:122
msgid "Time off conflicts"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:124
msgid ""
"The most common work entry conflicts are for time off requests that have "
"been submitted, but not yet approved, which results in duplicate work "
"entries for that employee (one for time off and another for regular work)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:128
msgid ""
"If there is a conflict because a time off request is in the system for the "
"same time that a regular work entry already exists, the time off request is "
"entered in the :guilabel:`Time Off` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:131
msgid ""
"The time off conflict can be resolved either on the work entry pop-up "
"window, or on a detailed time off request pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:135
msgid "Resolve on work entry"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:137
msgid ""
"To resolve the time off conflict on this work entry pop-up window, click the"
" :guilabel:`Approve Time Off` button to approve the time off request, and "
"resolve the work entry conflict."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:140
msgid ""
"The :guilabel:`Approve Time Off` and :guilabel:`Refuse Time Off` buttons "
"disappear. Click the :guilabel:`Save & Close` button to close the pop-up "
"window. The conflict disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, "
"since the conflict is resolved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145
msgid "Resolve on time off request"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:147
msgid ""
"To resolve the time off conflict on the detailed time off request pop-up "
"window, click the :guilabel:`Internal Link` button at the end of the "
":guilabel:`Time Off` entry line, and the time off request details appear in "
"a new pop-up window. The request can be modified, if needed."
msgstr ""
"要在弹出的详细请假申请窗口中解决请假冲突,请点击 :guilabel:`休假` 输入行末尾的 :guilabel:`内部链接` "
"按钮,请假休假详情将出现在新的弹出窗口中。如有需要,可修改申请。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:151
msgid ""
"Click the :guilabel:`Approve` button to approve the request, then click the "
":guilabel:`Save & Close` button to save the changes, and go back to the work"
" entry conflict pop-up window."
msgstr "点击 :guilabel:`批准` 按钮批准请求,然后点击 :guilabel:`保存并关闭` 按钮保存更改,并返回工作条目冲突弹出窗口。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "The detailed time off request form."
msgstr "详细的休假申请表。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:158
msgid ""
"Now, the :guilabel:`Approve Time Off` button is hidden, only the "
":guilabel:`Refuse Time Off` button is visible."
msgstr "现在,隐藏了 :guilabel:`批准休假` 按钮,只有 :guilabel:`拒绝休假` 按钮可见。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:161
msgid ""
"If the approval was a mistake, the request can be refused here, by clicking "
"the :guilabel:`Refuse Time Off` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:164
msgid ""
"Since the time off was approved in the time off window, click the "
":guilabel:`X` in the top-right corner to close the window. The conflict "
"disappears from the :guilabel:`Work Entry` dashboard, since it has been "
"resolved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:171
msgid "Regenerate work entries"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:173
msgid ""
"When regenerating work entries, any manual changes, such as resolved "
"conflicts, are overwritten, and work entries are regenerated (or recreated) "
"from the applications that created them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:176
msgid ""
"This method for correcting a large amount of conflicts is recommended to "
"keep all records correct. While :ref:`conflicts <payroll/conflicts>` *can* "
"be resolved individually, if the conflicts are caused from another "
"application, it is best practice to ensure the records in the other "
"applications are also correct. That is why it is recommended to resolve "
"these conflicts in the applications that created the conflict."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:182
msgid ""
"Another reason this method is recommended is because, when work entries are "
"regenerated, the conflicts reappear, if the issue in the related application"
" is **not** resolved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:185
msgid ""
"First, ensure the issues are resolved in the specific applications that "
"caused the work entry conflicts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:188
msgid ""
"Next, click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the"
" :guilabel:`Work Entries` dashboard, and a :guilabel:`Work Entry "
"Regeneration` pop-up window appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:191
msgid ""
"Select the :guilabel:`Employees` to regenerate work entries for from the "
"drop-down menu, and adjust the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields, "
"so the correct date range is displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:194
msgid ""
"Click the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, and the work entries "
"are recreated. Once finished, the pop-up window closes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Regenerate a work entry for a particular employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:202
msgid ""
"An employee has incorrect work entries generated from the *Planning* app "
"because they were incorrectly assigned to two work stations simultaneously. "
"This should be fixed in the *Planning* app, instead of the *Payroll* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:206
msgid ""
"To correct this issue, modify the employee's schedule in the *Planning* app,"
" so they are correctly assigned to only one work station. Then, in the "
"*Payroll* app, regenerate work entries for that employee, for that specific "
"time period."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:210
msgid ""
"The *Payroll* app then pulls the new, corrected data form the *Planning* "
"app, and recreates the correct work entries for that employee. All conflicts"
" for that employee are now resolved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:214
msgid "Generating payslips"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:216
msgid ""
"To generate payslips, :ref:`navigate to the time period <payroll/adjust-"
"view>` the payslips should be generated for. Ensure the "
":guilabel:`Conflicting` filter is removed. When the desired pay period is "
"displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:221
msgid ""
"If the :guilabel:`Generate Payslips` button is not active (appears pale "
"purple, instead of dark purple), that indicates there are conflicts, or the "
"date selected includes dates in the future. Resolve all conflicts before "
"generating payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:225
msgid ""
"When the :guilabel:`Generate Payslips` button is clicked, a batch entry "
"appears on a separate page for the time period selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:228
msgid ""
"The batch name populates the :guilabel:`Batch Name` field in a default `From"
" (date) to (date)` format."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:231
msgid ""
"The date range to which the payslips apply appears in the :guilabel:`Period`"
" field, and the company appears in the :guilabel:`Company` field. It is "
"**not** possible to make changes to this form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:234
msgid ""
"Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for "
"the batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:236
msgid ""
"Click the :guilabel:`Payslips` smart button at the top of the page to view "
"all the payslips for the batch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Information that appears when generating payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:244
msgid "Printing payslips"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:246
msgid ""
"To print payslips, first view the individual payslips by clicking the "
":guilabel:`Payslips` smart button on the batch form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:249
msgid ""
"Next, select the payslips to print from the :guilabel:`Payslips` list. Click"
" the box next to each payslip to print, or click the box to the left of the "
":guilabel:`Reference` column title, to select all the payslips in the list "
"at once."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:253
msgid ""
"Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file is created with all the "
"specified payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Print button for printing the payslips."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:260
msgid ""
"The :guilabel:`Print` button does **not** appear until at least one payslip "
"is selected in the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:264
msgid "Time off to report"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:266
msgid ""
"If a time off request is submitted for a time period that was already "
"processed on a payslip, the time off request appears in the *Time Off* page "
"in the *Payroll* app, which is accessible by navigating to "
":menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time Off to Report`."
msgstr ""
"如果提交的休假申请涉及的时间段已在工资单上处理过,则休假申请会出现在 *薪酬管理* 应用程序中的 *休假* 页面,可通过导航至 "
":menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 工作条目 --> 休假报告` 进行访问。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:270
msgid ""
"On the :guilabel:`Time Off` page, the request appears with a status of "
":guilabel:`To defer to next payslip`. This is because the employee was "
"already paid for that day, and it was logged as time spent at work, as a "
"typical work day."
msgstr ""
"在 :guilabel:`休假` 页面上,请求的状态为 "
":guilabel:`推迟到下一张工资单`。这是因为该员工已领取了当天的工资,并已将当日记录为常规工作日。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:274
msgid ""
"In order to keep the employee's time off balances correct, the time off "
"request **must** be applied to the following pay period. This not only "
"ensures time off request balances are current, it also eliminates the need "
"to redo work entries, cancel paychecks, and reissue paychecks."
msgstr ""
"为了保持员工的请假余额正确无误,休假申请 **必须** "
"应用于下一个薪资期。这不仅能确保休假申请的余额是最新的,还能避免重做工作分录、取消工资单和重新发放工资单。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:278
msgid ""
"The most common scenario when this situation occurs, is when payslips are "
"processed a day or two before the pay period ends, and an employee is "
"unexpectedly sick on one of the last days of the pay period. The employee "
"puts in a time off request for a day that was already processed on a payslip"
" as a regular work day. Instead of cancelling the payslip, modifying the "
"work entries, and reissuing the paycheck, Odoo allows for those time off "
"requests to be applied to the following pay period, instead."
msgstr ""
"发生这种情况的最常见情况是,在工资期结束前一两天处理工资单,并且员工在工资期最后一天意外生病。员工提出了休假申请,要求休假一天,该休假申请已在工资单上作为正常工作日进行处理。"
" Odoo 支持将这些休假请求应用于下一个发薪期,而不是取消工资单、修改工作条目和重新发放工资。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:285
msgid ""
"To view all the time off requests that need to be deferred to the next "
"payslip, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Work Entries --> Time "
"Off to Report`. The default filter for this report is :guilabel:`To Defer`."
msgstr ""
"要查看所有需要推迟到下一张工资单的休假申请,请导航至 :menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 工作条目 --> "
"休假报告`。该报告的默认筛选器是 :guilabel:`推迟`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:289
msgid ""
"All time off requests that need to be applied to the following pay period "
"appear with a :guilabel:`Payslip State` of :guilabel:`To defer to next "
"payslip`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid ""
"A list of all time off requests that were not approved before payslips were "
"generated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:297
msgid "Defer multiple time off entries"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:299
msgid ""
"To select the work entries to defer, click the box to the left of the work "
"entry line. To select all work entries in the list, click the box to the "
"left of the :guilabel:`Employees` column title, at the top of the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:303
msgid ""
"Once any work entry is selected, two buttons appear at the top of the "
"report: a :guilabel:`(#) Selected` button, and an :guilabel:`Actions` "
"button. The :guilabel:`(#) Selected` button indicates how many entries are "
"currently selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:307
msgid ""
"When all the desired work entries are selected, click the "
":guilabel:`Actions` button, and a menu appears with several choices. Click "
":guilabel:`Defer to Next Month` in the list, and all selected entries are "
"deferred to the following month."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid ""
"The actions button and # Selected buttons that appear after any selections "
"are made."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:316
msgid "Defer individual time off entries"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:318
msgid ""
"Time off requests appearing on the :guilabel:`Time Off to Report` list can "
"be deferred individually."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:320
msgid ""
"Click on an individual time off request, and the details for that request "
"load."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:322
msgid ""
"The specific details for the time off request appear on the left-hand side, "
"and all of the employee's submitted time off requests appear on the right-"
"hand side (including the request in the details on the left-hand side)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:326
msgid ""
"To defer the time off request to the next payslip, click the "
":guilabel:`Report to Next Month` button at the top. Once processed, the "
":guilabel:`Report to Next Month` button disappears, and the "
":guilabel:`Payslip State` changes from :guilabel:`To defer to next payslip` "
"to :guilabel:`Computed in Current Payslip`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:331
msgid ""
"To go back to the :guilabel:`Time Off to Report` list, click on "
":guilabel:`Time Off` in the breadcrumb menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid ""
"The time off details for an individual request that needs to be deferred."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:339
msgid ":ref:`Configure work entries <payroll/work-entries-config>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:3
msgid "Work entry analysis"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:5
msgid ""
"The default *Work Entries Analysis* report provides an overview of the "
"validated work entries for the current month. To view this report, navigate "
"to :menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Work Entry Analysis`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:9
msgid ""
"The work entries appear in a pivot table, with the default filters of "
":guilabel:`Current month: (Month)(Year)` and :guilabel:`Validated`. The "
"various types of :doc:`work_entries` populate the rows, while the "
":guilabel:`Total` values populate the only visible column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:13
msgid ""
"To change the displayed information, click :icon:`fa-plus-square` "
":guilabel:`Total` above the main column, revealing a drop-down menu of "
"available metrics. Click on one of the available groupings, and the data is "
"further organized by that selected metric. The default options are "
":guilabel:`Work Entry Type`, :guilabel:`Employee`, and "
":guilabel:`Department`. If in a multi-company database, a "
":guilabel:`Company` option also appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:20
msgid "Work entry analysis comparison"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:22
msgid ""
"It is possible to compare the work entries from one time period to a "
"previous time period. To view this comparison, first navigate to "
":menuselection:`Payroll app --> Reporting --> Work Entry Analysis`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:26
msgid ""
"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the "
"search bar, revealing a drop-down menu. Under the :icon:`fa-adjust` "
":guilabel:`Comparison` section, click on either :guilabel:`Current Month: "
"Previous Period` or :guilabel:`Current Month: Previous Year`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:30
msgid ""
"The report updates and displays the data for the current time period, data "
"for the selected previous time period, as well as the :guilabel:`Variation` "
"between the two, in a percentage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst-1
msgid ""
"A pivot table comparing the work entries of the current month and the "
"previous month."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:37
msgid ""
"If no work entries for a specific :ref:`work entry type <payroll/work-"
"entries>` are logged for the time period, it does **not** appear on the "
"report. That does **not** mean the work entry type does not exist, or is not"
" configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:41
msgid ""
"Additionally, if the default :guilabel:`Current month: (Month)(Year)` filter"
" is removed from the search bar, the :guilabel:`Comparison` column does "
"**not** appear; there must be a time-frame selected to view the "
":guilabel:`Comparison` column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:46
msgid "Use case: overtime report comparison"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:48
msgid ""
"It is possible to alter the *Work Entries Analysis* report to show a "
"comparison of only overtime work entries, grouped by employee, for a "
"specific time period. To view this data, first navigate to the default *Work"
" entry analysis* report by going to :menuselection:`Payroll app --> "
"Reporting --> Work Entry Analysis`."
msgstr ""
"可以更改 *工作条目分析* 报告,以显示特定时间段内按员工分组的仅加班工作条目比较。要查看此数据,首先进入 "
":menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 报告 --> 工作条目分析`,进入默认的 *工作条目分析* 报告。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:53
msgid ""
"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the "
"search bar, revealing a drop-down menu. Under the :icon:`fa-filter` "
":guilabel:`Filters` column, click :guilabel:`Add Custom Filter`, and a "
":guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window appears."
msgstr ""
"接下来,点击搜索栏中的 :icon:`fa-caret-down`:guilabel:`(向下箭头)` 图标,显示一个下拉菜单。在:icon:`fa-"
"filter` :guilabel:`筛选` 列下,点击 :guilabel:`添加自定义筛选器`,弹出一个 :guilabel:`添加自定义筛选器` "
"窗口。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:57
msgid ""
"Using the drop-down menu, select :guilabel:`Work Entry Type` for the first "
"field, leave the middle field as-is (with :guilabel:`is in` populating the "
"field), and select :guilabel:`Overtime Hours` for the last field. Click "
":guilabel:`Add`, and all other work entry types disappear, and "
":guilabel:`Overtime Hours` appear in the sole row."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:62
msgid ""
"To compare overtime from the current month to the previous month, to see "
"which month had more overtime logged, click the :icon:`fa-caret-down` "
":guilabel:`(down arrow)` icon again in the search bar. Under the :icon:`fa-"
"adjust` :guilabel:`Comparison` section, click :guilabel:`Current Month: "
"Previous Period`. Click away from the drop-down menu to close it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:67
msgid ""
"Now, the report displays the :guilabel:`Overtime Hours` for the current "
"month and the previous month, along with the :guilabel:`Variation`, in a "
"percentage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:70
msgid ""
"To view which employees received the most overtime, click :icon:`fa-plus-"
"square` :guilabel:`Overtime Hours`, revealing a drop-down menu of options. "
"Click :guilabel:`Employee`, and all employees with overtime work entries for"
" either the current or previous month appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst:74
msgid ""
"In this example, it can be determined that :guilabel:`Marc Demo` worked the "
"most overtime in :guilabel:`August 2024`, whereas :guilabel:`Beth Evans` "
"worked the most overtime hours in :guilabel:`September 2024`. Additionally, "
":guilabel:`Mitchell Admin` had the largest variation change, with a "
":guilabel:`-100%` change from :guilabel:`August 2024` to "
":guilabel:`September 2024`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst-1
msgid ""
"A pivot table comparing the overtime from September 2024 with August 2024."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:5
msgid "Recruitment"
msgstr "招聘"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:7
msgid ""
"Odoo keeps all job applicants organized with a pre-configured series of "
"steps and stages that each applicant goes through. Each stage has a specific"
" step(s) that should be performed. These range from scheduling a phone call,"
" conducting an interview, or sending a job offer, for example. This process "
"is referred to as the 'applicant flow.'"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:12
msgid ""
"When an applicant applies for a job position, an *applicant card* is "
"automatically created in Odoo's *Recruitment* app for that specific job "
"position. As the applicant progresses through the recruitment pipeline, the "
"recruitment team moves their card from one stage to the next."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:16
msgid ""
":ref:`Stages can be configured <recruitment/modify-stages>` so that an email"
" is automatically sent out using a set, pre-configured template as soon as "
"an applicant's card enters a stage. These automated emails are defined on "
"each stage in the applicant flow."
msgstr ""
":ref:`阶段可以配置 <recruitment/modify-stages>` "
",这样一旦申请人的卡片进入某个阶段,就会使用预先配置好的模板自动发送电子邮件。这些自动电子邮件在申请人流程的每个阶段都有定义。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:20
msgid ""
"The applicant flow explained in this document is the default flow in Odoo, "
"and goes through the applicant flow when using the *Recruitment* "
"application's default configuration. The applicant flow is able to be "
"modified to suit the specific recruitment flow for any business."
msgstr ""
"本文档中介绍的申请人流程是 Odoo 的默认流程,在使用 *招聘* "
"应用程序的默认配置时,申请人流程会依次进行。申请人流程可以修改,以适应任何企业的特定招聘流程。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:25
msgid ""
"The applicant flow with all its stages are universal and applies to all job "
"positions, unless specified. :ref:`A specific stage can be configured "
"<recruitment/customize-stages>` to be job-specific, meaning that specific "
"stage is only visible for that specific job position. Otherwise, if a new "
"stage is created, or an existing stage is modified, those changes are "
"visible on all job positions."
msgstr ""
"除非另有说明,否则申请人流程及其所有阶段都是通用的,适用于所有职位。:ref:`特定阶段可以配置为特定于工作的 "
"<recruitment/customize-"
"stages>`,这意味着特定阶段仅对该特定工作职位可见。否则,如果创建了新阶段或修改了现有阶段,所有职位都会看到这些更改。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:36
msgid ""
"Before creating a job position in Odoo, configure the necessary settings for"
" the *Recruitment* app. To view and edit the settings, navigate to "
":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Settings`. After any "
"changes are made, click the :guilabel:`Save` button in the top-left corner "
"to save all the changes."
msgstr ""
"在 Odoo 中创建职位之前,请配置 *招聘* 应用程序的必要设置。要查看和编辑设置,请导航至 :menuselection:`招聘应用程序 --> "
"配置 --> 设置`。进行任何更改后,点击左上角的 :guilabel:`保存` 按钮保存所有更改。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:42
msgid "Job posting"
msgstr "职位发布"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:44
msgid ""
"The :guilabel:`Job Posting` section of the *Recruitment* app settings has "
"only one selection to make. If job positions are to be posted to the "
"company's website, enable the :guilabel:`Online Posting` option."
msgstr ""
"*招聘* 应用程序设置的 :guilabel:`职位发布` 部分只有一个选项。如果要在公司网站上发布职位,请启用 :guilabel:`在线发布` "
"选项。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:49
msgid ""
"The :guilabel:`Online Posting` is only available if the *Website* "
"application is also installed."
msgstr "只有同时安装了 *网站* 应用程序,才能使用 :guilabel:`在线发布` 功能。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:52
msgid "Recruitment process"
msgstr "招聘流程"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:54
msgid ""
"The :guilabel:`Recruitment process` section of the settings page specifies "
"what the database can and cannot do during the recruitment process."
msgstr "设置页面中的 :guilabel:`招聘流程` 部分规定了数据库在招聘过程中能做什么和不能做什么。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:58
msgid "Send interview survey"
msgstr "发送采访调查"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:60
msgid ""
"Odoo is capable of having a survey sent to an applicant to gather more "
"information about them. Surveys can be thought of as exams, or "
"questionnaires, and can be customized in various ways to provide the "
"recruitment team with valuable insights into the applicant"
msgstr ""
"Odoo "
"可以向申请人发送调查问卷,以收集更多关于申请人的信息。调查可以被视为考试或问卷,可以通过各种方式进行定制,从而为招聘团队提供有关申请人的宝贵信息。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:64
msgid ""
"Enable the :guilabel:`Send Interview Survey` option to send surveys to "
"applicants. Once enabled, an :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Interview "
"Survey` internal link appears. Click the :icon:`fa-arrow-right` "
":guilabel:`Interview Survey` link to navigate to a list of all created "
"surveys."
msgstr ""
"启用 :guilabel:`发送采访调查` 选项以向申请人发送调查问卷。启用后,会出现 :icon:`fa-arrow-right` "
":guilabel:`采访调查` 内部链接。点击 :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`采访调查` "
"链接以浏览所有已创建调查问卷的列表。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:69
msgid ""
"This list includes all surveys that were created in the database, not just "
"surveys used in the *Recruitment* app. If no surveys have been created, the "
"surveys list displays a :guilabel:`No Survey Found` message, and presents "
"options to create a survey from several pre-configured survey templates."
msgstr ""
"此列表包括数据库中创建的所有调查问卷,而不仅仅是 *招聘* 应用程序中使用的调查问卷。如果没有创建调查问卷,调查问卷列表会显示 "
":guilabel:`未找到调查问卷` 消息,并提供从多个预配置调查问卷模板中,创建调查问卷的选项。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:75
msgid ""
"For more detailed information about surveys, refer to the :doc:`survey "
"essentials <../marketing/surveys/create>` documentation."
msgstr "有关调查问卷的更多详细信息,请参阅 :doc:`调查问卷要点 <../marketing/surveys/create>` 文档。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:79
msgid ""
"Enabling the :guilabel:`Send Interview Survey` option will install the "
"*Surveys* application once the settings are saved, if it is not installed "
"already."
msgstr "如果 *调查问卷* 应用程序尚未安装,则在保存设置后,启用 :guilabel:`发送采访调查问卷` 选项将安装该应用程序。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:83
msgid "Send SMS"
msgstr "发送短信息"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:85
msgid ""
"It is possible to send text messages to applicants directly through the "
"*Recruitment* app. To do so, enable the :guilabel:`Send SMS` option. This "
"option requires credits to use, which can be obtained by clicking the "
":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Buy credits` internal link that emerges "
"when the feature is enabled."
msgstr ""
"可以直接通过 *招聘* 应用程序向申请人发送短信。要执行此操作,请启用 :guilabel:`发送短信` "
"选项。使用该选项需要信用点数,可通过点击启用该功能时出现的 :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`购买信用点数` "
"内部链接获得。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:91
msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS pricing and FAQs "
"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation."
msgstr ""
"更多信息,请参阅 :doc:`SMS 定价和常见问题 <../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` "
"说明文档。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:97
msgid "CV display"
msgstr "简历显示"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:99
msgid ""
"When applicants submit an application, one of the default required fields is"
" a resumé, or :abbr:`CV (curriculum vitae)`. All resumés are stored in the "
"*Documents* application, and are accessible on the applicant's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:103
msgid ""
"A resumé has the option to appear on the applicant's form, which can be "
"viewed by clicking on the applicant's card. The resumé appears on the right-"
"side of the screen. If this is not enabled, the resumé is accessed via a "
"link in the chatter, where it needs to be clicked to expand and view it, or "
"downloaded."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:108
msgid ""
"Enable the :guilabel:`CV Display` option to show the resumé on the "
"applicant's card by default, and in addition to the document link. When "
"enabled, the resumé appears on the right side of the applicant's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:113
msgid ""
"For the resumé to appear on the right-side, the browser window must be in "
"full-screen mode (where the browser spans the entire screen)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:116
msgid ""
"If the browser window is set to a size smaller than the entire width of the "
"screen (not full-screen), then the resumé does not appear on the right-side."
" Instead, the resumé appears in the :guilabel:`Files` section of the "
"chatter, below the applicant's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "The resumé on an applicant's card, appearing on the right side."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:127
msgid "CV digitization (OCR)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:129
msgid ""
"When an application is submitted using any of the available methods, such as"
" an online application submission, emailing a resume to the job position "
"alias, or creating an applicant record directly from the database, it is "
"possible to have Odoo extract the applicant's name, phone number, and email "
"address from the resumé and populate the applicant's form. To do so, enable "
"the :guilabel:`CV Digitization (OCR)` option."
msgstr ""
"使用任何可用方法(如在线提交申请、通过电子邮件发送简历到职位别名或直接从数据库创建申请人记录)提交申请时,都可以让 Odoo "
"从简历中提取申请人的姓名、电话号码和电子邮件地址,并填充到申请人的表单中。为此,请启用 :guilabel:`简历数字化OCR` 选项。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:135
msgid ""
"When enabled, additional options appear. Click on the corresponding radio "
"button to select one of the following options:"
msgstr "启用后会出现其他选项。点击相应的单选按钮,选择以下选项之一:"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:138
msgid ""
":guilabel:`Do not digitize`: this option turns off resumé digitization."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:139
msgid ""
":guilabel:`Digitize on demand only`: this option only digitizes resumes when"
" requested. A :guilabel:`Digitize document` buttons appears on applicant "
"cards. When clicked, the resumé is scanned and the applicant's card is "
"updated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:142
msgid ""
":guilabel:`Digitize automatically`: this option automatically digitizes all "
"resumés when they are submitted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:145
msgid ""
"Beneath these options are two additional links. Click the :icon:`fa-arrow-"
"right` :guilabel:`Buy credits` button to purchase credits for CV "
"digitization. Click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`View My Services` "
"to view a list of all current services, and their remaining credit balances."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:150
msgid ""
"For more information on document digitization and :abbr:`IAP's (in-app "
"purchases)`, refer to the :doc:`In-app purchase (IAP) "
"<../essentials/in_app_purchase>` documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:154
msgid ""
"The :guilabel:`Do not digitize` option for :guilabel:`CV digitization (OCR)`"
" at first may seem like a redundancy. It seems to be the same as disabling "
"the :guilabel:`CV digitization (OCR)` option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:158
msgid ""
"When the :guilabel:`CV digitization (OCR)` option is enabled, a module is "
"installed so that resumés can be scanned. Disabling this option would "
"uninstall the module."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:161
msgid ""
"If at some point, there is a desire to temporarily stop digitizing resumés, "
"the :guilabel:`Do not digitize` option is selected. The reason this option "
"is available is so that the module is not uninstalled, allowing for "
"digitization to be enabled in the future by selecting one of the other two "
"options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:169
msgid ""
"When sending an offer to an applicant, an expiration date can be set on the "
"offer. Enter the number of days an offer is valid for in the "
":guilabel:`days` field. After the set amount of days has passed, if the "
"applicant has not accepted the offer, the offer is no longer available."
msgstr ""
"向申请人发送要约时,可以在要约上设置有效期。在 :guilabel:`天数` "
"字段中输入要约的有效天数。在设定的天数过后,如果申请人没有接受要约,要约就不再有效。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:176
msgid ""
"To access the Kanban view for a job position, navigate to the main "
":menuselection:`Recruitment app` dashboard, which is the default view when "
"opening the application. All job positions appear on the main dashboard. "
"Click the :guilabel:`(#) New Applications` smart button on a job position "
"card to navigate to the Kanban view for all the applicants for that "
"particular job position."
msgstr ""
"要访问职位的看板视图,请导航至 :menuselection:`招聘应用程序` "
"主仪表板,这是打开应用程序时的默认视图。所有职位都会显示在主仪表板上。点击职位卡上的 :guilabel:`(#) 新应用程序` "
"智能按钮,导航到该特定职位所有申请人的看板视图。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"Main dashboard view of job position card, showing new applications button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:185
msgid ""
"Inside the job application, the Kanban stages appear, with all the "
"applicants populated in their respective columns, indicating what stage they"
" are currently in. There are six default stages in Odoo:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:189
msgid ":ref:`New <recruitment/new>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:190
msgid ":ref:`Initial Qualification <recruitment/initial-qualification>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:191
msgid ":ref:`First Interview <recruitment/first-interview>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192
msgid ":ref:`Second Interview <recruitment/second-interview>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:193
msgid ":doc:`Contract Proposal <recruitment/offer_job_positions>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:194
msgid ""
":ref:`Contract Signed <recruitment/offer_job_positions/contract-signed>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:196
msgid ""
"The last column, :guilabel:`Contract Signed`, is folded by default. Folded "
"columns appear gray, and the applicants in it are hidden from view. To "
"expand the folded stage and view the applicant cards for that column, click "
"anywhere on the thin gray column that says the stage name and the column "
"expands, revealing the applicants."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "Expand a folded column by clicking on it in the Kanban view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:205
msgid ""
"Each stage has a color-coded bar beneath the stage name, providing status "
"information for the applicant's in that specific stage. The status colors "
"are:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:208
msgid ":guilabel:`Green`: the applicant is ready to move to the next stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:209
msgid ""
":guilabel:`Red`: the applicant is blocked from moving to the next stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:210
msgid ""
":guilabel:`Gray`: the applicant is still in progress in the current stage "
"and is neither ready nor blocked from the next stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:213
msgid ""
"The status for each card is set manually. To set the status, click on the "
"small circle in the lower-left of the applicant card. A status pop-up window"
" appears. Click on the desired status for the applicant. The status dot on "
"the applicant card as well as the status bar updates."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "The applicant card statuses, and status bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:222
msgid ""
"The names for the three status colors (`In Progress`, `Blocked`, and `Ready "
"for Next Stage`) :ref:`can be modified <recruitment/modify-stages>`, if "
"desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:228
msgid "Customize stages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:230
msgid ""
"Stages can be modified, added, or deleted to best meet the needs of the "
"particular hiring steps of a business."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:234
msgid "New stage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236
msgid ""
"To create a new stage, click on :icon:`fa-plus` :guilabel:`Stage` and a new "
"column appears. Enter the title for the new stage in the :guilabel:`Stage "
"title` field, then click :guilabel:`Add`. The new column appears, and "
"another new stage is available to create. If no new stages are needed, click"
" anywhere on the screen to exit the new stage creation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "The plus sign to click to add a new column to the Kanban stages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:248
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:223
msgid "Modify stage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:250
msgid ""
"To modify the settings of a stage, hover over the name of the stage, and a "
":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon appears in the upper right hand side "
"of the stage. Click on the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon and a menu"
" appears. Then click on the :guilabel:`Edit` option. An :guilabel:`Edit: "
"(Stage)` form appears. Make any desired modifications to the form, then "
"click :guilabel:`Save & Close` when done."
msgstr ""
"要修改阶段的设置,请将鼠标悬停在阶段名称上,阶段的右上角会出现 :icon:`fa-cog` :guilabel:`(齿轮)` 图标。点击 "
":icon:`fa-cog` :guilabel:`(齿轮)` 图标,会出现一个菜单。然后点击 :guilabel:`编辑` 选项。将出现一个 "
":guilabel:`编辑:(阶段)` 表单。对表单进行任何所需的修改,然后在完成后点击 :guilabel:`保存并关闭`。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid ""
"The gear icon that appears when a column name is moused over, and the drop-down menu it\n"
"displays when clicked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:264
msgid "Edit stage form"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:266
msgid ""
"The :guilabel:`Edit: (Stage)` form is where the stage's settings are "
"configured. The only required field is the :guilabel:`Stage Name`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:269
msgid "The fields to be populated or modified are:"
msgstr "要填充或修改的字段是:"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:271
msgid ":guilabel:`Stage Name`: type in a name for the stage."
msgstr ":guilabel:`阶段名称`:输入阶段名称。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:272
msgid ""
":guilabel:`Email Template`: select an email template to be used from the "
"drop-down menu. If a template is selected, when the applicant card enters "
"the stage, an email is automatically sent to the applicant using the "
"selected template."
msgstr ""
":guilabel:`电子邮件模板`:从下拉菜单中选择要使用的电子邮件模板。如果选择了模板,当申请人卡进入阶段时,系统会使用所选模板自动向申请人发送电子邮件。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:275
msgid ""
":guilabel:`Folded in Kanban`: check the box to have the stage appear folded "
"(hidden) at all times in the default view."
msgstr ":guilabel:`在看板中折叠`:选中该复选框可使阶段在默认视图中始终显示为折叠(隐藏)状态。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:277
msgid ""
":guilabel:`Hired Stage`: check the box if this stage indicates that the "
"applicant is hired. When an applicant's card enters this stage, the card "
"displays a :guilabel:`Hired` banner in the upper right corner. If this box "
"is checked, this stage is used to determine the hire date of an applicant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:281
msgid ""
":guilabel:`Job Specific`: if the stage only applies to specific job "
"positions, select the job positions from the drop-down menu. Multiple job "
"positions can be selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:283
msgid ""
":guilabel:`Show in Referrals`: check the box if this stage should be seen in"
" the *Referrals* application, and allow the referrer to accrue points when a"
" referral of theirs reaches this stage. If this is active, a "
":guilabel:`Points` field appears. Enter the amount of referral points the "
"employee receives when an applicant enters this stage. The *Referrals* app "
"must be installed in order to use this option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:288
msgid ""
":guilabel:`Tooltips` section: there are three pre-configured status labels "
"(colored circles) for each applicant's card, indicating its status. These "
"colors are displayed at the top of each stage to reflect the statuses of the"
" applicants in the stage. The *names* for the label can be modified, but the"
" label itself (the color) cannot. The default names and labels are: "
":guilabel:`In Progress` (gray), :guilabel:`Blocked` (red), and "
":guilabel:`Ready for Next Stage` (green)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:293
msgid ""
":guilabel:`Requirements`: enter any internal notes for this stage explaining"
" any requirements of the stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:297
msgid "Delete stage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:299
msgid ""
"If a stage is no longer needed, the stage can be deleted. To delete a stage,"
" hover over the name of the stage, and a :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` "
"icon appears. First, click on the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon to "
"reveal a drop-down menu, then click :guilabel:`Delete`. A "
":guilabel:`Confirmation` pop-up warning appears, asking :guilabel:`Are you "
"sure you want to delete this column?` Click :guilabel:`Delete` to delete the"
" column."
msgstr ""
"如果不再需要某个阶段,可以删除该阶段。要删除阶段,请将鼠标悬停在阶段名称上,然后会出现一个 :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`(齿轮)` 图标。首先,点击 :icon:`fa-cog` :guilabel:`(齿轮)` 图标以显示下拉菜单,然后点击 "
":guilabel:`删除`。出现 :guilabel:`确认` 弹出警告,询问 :guilabel:`您确定要删除此列吗?` 点击 "
":guilabel:`删除`,以删除该列。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:306
msgid ""
"If there are applicants currently in the stage being deleted, an error pops "
"up when attempting to delete the stage. The records currently in the stage "
"to need to be either deleted, archived, or moved to a different stage before"
" the stage can be deleted."
msgstr "如果当前删除的阶段中有申请人,则在尝试删除阶段时会弹出错误。在删除阶段之前,需要先删除、存档或移动到其他阶段。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:311
msgid "Email templates"
msgstr "电子邮件模板"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:313
msgid ""
"To communicate with the applicant, Odoo has several pre-configured email "
"templates that can be used. The pre-configured email templates and when to "
"use them are as follows:"
msgstr "为了与申请人沟通Odoo 提供了几种可使用的预设电子邮件模板。预设的电子邮件模板和使用时间如下:"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316
msgid ""
":guilabel:`Recruitment: Applicant Acknowledgement`: this template is used to"
" let the applicant know that their application was received. This email is "
"automatically sent out once the applicant is in the :guilabel:`New` stage."
msgstr ""
":guilabel:`招聘:申请人确认`:此模板用于通知申请人已收到其申请。申请人进入 :guilabel:`新` 阶段后,此电子邮件将自动发送。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:319
msgid ""
":guilabel:`Recruitment: Interest`: this template is used to let the "
"applicant know that their application caught the recruiter's attention, and "
"they have been shortlisted for either a phone call or an interview."
msgstr ":guilabel:`招聘:兴趣`:此模板用于让申请人知道他们的申请引起了招聘人员的注意,已被列入电话或面试的候选名单。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:322
msgid ""
":guilabel:`Recruitment: Schedule Interview`: this template is used to let "
"the applicant know that they have passed the :guilabel:`Initial "
"Qualification` stage, and they will be contacted to set up an interview with"
" the recruiter. This email is automatically sent out once the applicant is "
"in the :guilabel:`Initial Qualification` stage."
msgstr ""
":guilabel:`招聘:安排面试`:此模板用于让申请人知道他们已经通过了 :guilabel:`初始资格` "
"阶段,并且我们将联系他们安排与招聘人员的面试。一旦申请人进入 :guilabel:`初始资格`阶段,此电子邮件就会自动发送。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:326
msgid ""
":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`: this template is used when "
"an applicant communicates that they are no longer interested in the "
"position, and thanks them for their time and consideration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:329
msgid ""
":guilabel:`Recruitment: Refuse`: this template is used when an applicant is "
"no longer being considered for the position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:333
msgid ""
"Email templates can be created, modified, and deleted to suit the needs of a"
" business. For more information on email templates, refer to the "
":doc:`../general/companies/email_template` document."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:336
msgid ""
"To manually send an email, click :guilabel:`Send message` in the chatter. A "
"text box appears, as well as the applicant's email address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "Send an email from the chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:343
msgid ""
"Click the :icon:`fa-expand` :guilabel:`(expand)` full composer icon in the "
"bottom right corner of the :guilabel:`Send Message` tab in the chatter. A "
":guilabel:`Compose Email` pop-up window loads, with the "
":guilabel:`Recipients` and :guilabel:`Subject` pre-populated. The "
"applicant's email address is entered in the :guilabel:`Recipients` line, and"
" the :guilabel:`Subject` is `(Job Position)`. The email body is empty by "
"default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:349
msgid ""
"To use a pre-configured email template, click the field next to "
":guilabel:`Load template` in the bottom section of the window. Select the "
"email template to use from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:352
msgid ""
"Pre-configured email templates may contain dynamic placeholders so unique "
"information can be populated in the email for a more personalized message to"
" the applicant. There are several pre-configured email templates to choose "
"from. Depending on the template selected, the email subject and/or body may "
"change."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:358
msgid ""
"Only the email templates that are configured for the model load. There are "
"other email templates pre-configured in Odoo, but if they are not configured"
" for the recruitment application, they do not appear in the list of "
"available templates."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:362
msgid ""
"If any attachments are to be added, click the :guilabel:`Attachments` button"
" in the lower left corner. Navigate to the file to be attached, then click "
":guilabel:`Open` to attach it. To delete an attachment, click the :icon:`fa-"
"close` :guilabel:`(delete)` icon to the right of the attachment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:366
msgid ""
"If any changes need to be made to the email, edit the body of the email. If "
"the edits should be saved to be used in the future, the email can be saved "
"as a new template. Click the :guilabel:`Save Template` button in the bottom."
" To send the email, click :guilabel:`Send` and the email is sent to the "
"applicant. The email then appears in the chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst-1
msgid ""
"Send a custom survey, also referred to as an interview form, to an applicant using a\n"
"pre-configured template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:377
msgid ":doc:`recruitment/new_job`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:378
msgid ":doc:`recruitment/add-new-applicants`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:379
msgid ":doc:`recruitment/schedule_interviews`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:380
msgid ":doc:`recruitment/offer_job_positions`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:381
msgid ":doc:`recruitment/refuse_applicant`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:382
msgid ":doc:`recruitment/source_analysis`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383
msgid ":doc:`recruitment/recruitment_analysis`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:384
msgid ":doc:`recruitment/time_in_stage`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385
msgid ":doc:`recruitment/team_performance`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:3
msgid "Add new applicants"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:5
msgid ""
"Once an applicant submits an application, either using the online "
"application, or emailing a job position alias, an applicant card is "
"automatically created in the *Recruitment* application."
msgstr "一旦申请人提交申请,无论是使用在线申请,还是通过电子邮件发送职位别名,都会在 *招聘* 应用程序中自动创建申请人卡。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:8
msgid ""
"However, in some instances, applicants may need to be created manually in "
"the database. This could be necessary if, for example, a company accepts "
"paper applications in the mail, or is meeting prospective applicants at an "
"in-person job fair."
msgstr ""
"不过,在某些情况下,可能需要在数据库中手动创建申请人。例如,如果公司接受邮寄的纸质申请表,或在现场招聘会上与潜在申请人见面,就有必要这样做。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:12
msgid ""
"To view current applicants, navigate to the :menuselection:`Recruitment` "
"app, then click the desired job position card. Doing so reveals the "
":guilabel:`Applications` page, which displays all applicants for that "
"specific role, in a default Kanban view, organized by stage."
msgstr ""
"要查看当前申请人,请导航至 :menuselection:`招聘` 应用程序,然后点击所需的职位卡。这样就会显示 :guilabel:`申请人` "
"页面,该页面以默认看板视图显示该特定角色的所有申请人,并按阶段排列。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:16
msgid ""
"Add new applicants from a job position's :guilabel:`Applications` page by "
"using either: the :ref:`New <recruitment/create-new-applicant>` button or "
"the :ref:`quick add <recruitment/quick-add-applicant>` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:23
msgid "Quick add"
msgstr "快速添加"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:25
msgid ""
"On the :guilabel:`Applications` page, click the on the quick add button, "
"represented by a small :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon in the top-"
"right corner of each stage to quickly add a new applicant to that stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:29
msgid "Enter the following information on the card:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:31
msgid ""
":guilabel:`Subject/Application`: enter the title for the card. Typically, "
"this is the applicant's name, and job position being applied to. For "
"example: `Laura Smith - HR Manager`. The text entered in this field is "
"**not** visible in the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page, "
"unless the :guilabel:`Applicant's Name` field is left blank."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name. Displays as the "
"card title in the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:37
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:87
msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If "
"needed, the job position can be changed by selecting a different position "
"from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the "
"card is created, the card appears on the :guilabel:`Applications` page for "
"that newly-selected job position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:43
msgid ""
"After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant "
"appears in the list, and a new blank applicant card appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:46
msgid ""
"If preferred, after entering the :guilabel:`Applicant's Name` in the Kanban "
"card that appears, click :guilabel:`Edit`, and a detailed applicant form "
"loads. Refer to the :ref:`New applicant form <recruitment/applicant-"
"details>` section for details about filling out the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:50
msgid ""
"When doing a quick add, clicking away from an empty card, or clicking the "
":icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`trash`) icon, discards the applicant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst-1
msgid ""
"All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add "
"option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:60
msgid "New applicant form"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:62
msgid ""
"On the new applicant form, the :guilabel:`Subject / Application` field is "
"populated with the pre-selected job position, by default. Certain fields on "
"the applicant card may also be pre-populated, depending on how the job "
"position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as well as "
"the :guilabel:`Recruiter` field, are pre-populated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:67
msgid ""
"Complete the fields in the following sections on the new applicant form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:70
msgid ""
"Depending on installed applications and configurations, some fields may "
"**not** be displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst-1
msgid "All the fields for a new applicant form entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:79
msgid "Applicant section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the **only** required field. "
"Enter the title for the card in this field. Typically, this is the "
"applicant's name, and the job position being applied to. For example: `John "
"Smith - Experienced Developer`. This field is **not** visible in the Kanban "
"view of the :guilabel:`Applications` page, unless the :guilabel:`Applicant's"
" Name` is left blank."
msgstr ""
":guilabel:`主题/应用程序名称`:这是**唯一**必填字段。在此字段中输入卡片的标题。通常,这是申请人的姓名和申请的职位。例如:`John "
"Smith - 经验丰富的开发人员`。在 :guilabel:`应用程序` 页面的看板视图中,除非 :guilabel:`申请人姓名` "
"留空,否则**看不到**此字段。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name. This field is "
"displayed as the card title in the Kanban view of the "
":guilabel:`Applications` page."
msgstr ":guilabel:`申请人姓名`:输入申请人姓名。此字段在 :guilabel:`应用程序` 页面的看板视图中显示为卡片标题。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:88
msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number."
msgstr ":guilabel:`电话`:输入申请人的电话号码。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:89
msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number."
msgstr ":guilabel:`手机`:输入申请人的手机号码。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:90
msgid ""
":guilabel:`LinkedIn Profile`: enter the web address for the applicant's "
"personal profile on LinkedIn."
msgstr ":guilabel:`LinkedIn 简介`:输入申请人在 LinkedIn 上的个人简介的网址。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education from "
"the drop-down menu. Options are: :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor "
"Degree`, :guilabel:`Master Degree`, or :guilabel:`Doctoral Degree`. The "
":guilabel:`Graduate` option indicates the applicant graduated at the highest"
" level of school before a Bachelor's degree, such as a high school or "
"secondary school diploma, depending on the country."
msgstr ""
":guilabel:`学位`:从下拉菜单中选择申请人的最高学历。选项有::guilabel:`研究生`、:guilabel:`学士学位`、:guilabel:`硕士学位`"
" 或:guilabel:`博士学位`。:guilabel:`毕业生` "
"选项表示申请人在学士学位之前的最高一级学校,如高中或中学文凭,具体取决于国家/地区。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Interviewers`: using the drop-down menu, select the people to "
"conduct the interviews. The selected people **must** have either *recruiter*"
" or *officer* rights configured for the *Recruitment* application to appear "
"in the drop-down list. Refer to the :doc:`Access rights "
"<../../general/users/access_rights>` documentation for more information."
msgstr ""
":guilabel:`面试官`:使用下拉菜单选择进行面试的人员。所选人员 **必须** 有 *招聘者* 或 *办公人员* 权限,这样 *招聘* "
"应用程序才会出现在下拉菜单中。更多信息请参阅 :doc:`访问权限 <.../../general/users/access_rights>` "
"说明文档。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:101
msgid ""
":guilabel:`Recruiter`: select the user responsible for the entire "
"recruitment process for the job position."
msgstr ":guilabel:`招聘者`:选择负责该职位整个招聘流程的用户。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Evaluation`: represents a rating for the applicant: one star "
"(:icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o` :icon:`fa-star-o`) is :guilabel:`Good`, "
"two stars (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o`) is "
":guilabel:`Very Good`, and three stars (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` "
":icon:`fa-star`)is :guilabel:`Excellent.`"
msgstr ""
":guilabel:`评价`:代表对申请人的评分:一颗星 (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star-o` :icon:`fa-"
"star-o`) 是 :guilabel: “好”,两颗星 (:icon:`fa-star` :icon:`fa-star` :icon:`fa-"
"star-o`) 是 :guilabel:`非常好`,三颗星 (:icon: `fa-star` :icon:`fa-star` :icon:`fa-"
"star`) :guilabel:`卓越`。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Source`: using the drop-down menu, select where the applicant "
"learned about the job position. The following options come pre-configured in"
" Odoo: :guilabel:`Search engine`, :guilabel:`Lead Recall`, "
":guilabel:`Newsletter`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Twitter`, "
":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Monster`, :guilabel:`Glassdoor`, and "
":guilabel:`Craigslist`. To add a new :guilabel:`Source`, type in the source,"
" then click :guilabel:`Create \"(new source)\"`."
msgstr ""
":guilabel:`来源`:使用下拉菜单,选择申请人了解该职位的来源。 Odoo "
"中预先配置了以下选项::guilabel:`搜索引擎`、:guilabel:`潜在客户召回 "
"`、:guilabel:`时事通讯`、:guilabel:`Facebook`、:guilabel:`Twitter`、:guilabel: "
"`LinkedIn`、:guilabel:`Monster`、:guilabel:`Glassdoor` 和 "
":guilabel:`Craigslist`。要添加新的 :guilabel:`来源`,请输入来源,然后点击 :guilabel:`创建 "
"“(新来源)”`。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Medium`: using the drop-down menu, specify how the job listing "
"was found. The pre-configured options are: :guilabel:`Banner`, "
":guilabel:`Direct`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Facebook`, "
":guilabel:`Google Adwords`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Phone`, "
":guilabel:`Television`, :guilabel:`Twitter` (now known as \"X\"), or "
":guilabel:`Website`. To add a new :guilabel:`Medium`, type in the medium, "
"then click :guilabel:`Create \"(new medium)\"`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this "
"job position in the *Referrals* application, select the user who referred "
"the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application **must** "
"be installed for this field to appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Availability`: select the available start date for the applicant."
" To select a date, click on the field to reveal a popover calendar. Use the "
":icon:`fa-angle-left` :guilabel:`(left)` and :icon:`fa-angle-right` "
":guilabel:`(right)` arrows on either side of the month to navigate to the "
"desired month, then click the desired date. Leaving this field blank "
"indicates the applicant can start immediately."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To"
" add a tag that does not exist, type in the tag name, then click "
":guilabel:`Create \"new tag\"` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:130
msgid "Job section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:132
msgid ""
"The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as "
"long as these field are specified on the job position form. Editing the "
"fields is possible, if desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:135
msgid ""
":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying "
"to from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:137
msgid ""
":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under "
"from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:139
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the company the job position is for using the "
"drop-down menu. This field **only** appears when in a multi-company "
"database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:143
msgid "Contract section"
msgstr "合同部分"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:145
msgid ""
":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting in"
" this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. The currency is "
"determined by the localization setting for the company."
msgstr ":guilabel:`预期薪资`:在此字段中输入申请人申请的金额。数字格式应为 `XX,XXX.XX`。货币由公司的本地化设置决定。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:149
msgid ""
":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are requested by "
"the applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the "
"right of the :guilabel:`Expected Salary` field. This should be short and "
"descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant"
" for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Extra advantages...`: if any extra advantages are offered to the "
"applicant, enter it in the :guilabel:`Extra advantages...` field to the "
"right of the :guilabel:`Proposed Salary` field. This should be short and "
"descriptive, such as `unlimited sick time` or `retirement plan`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:161
msgid "Application Summary tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:163
msgid ""
"Any additional details or notes that should be added to the applicant's card"
" can be typed into this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:169
msgid ""
"Skills can be added to the applicant's card. For details on adding skills, "
"refer to the :ref:`Create new employees <employees/skills>` document."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5
msgid ""
"In Odoo *Recruitment*, all job positions are shown on the default dashboard "
"in the *Recruitment* app. This includes positions that are being actively "
"recruited for, as well as inactive positions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:8
msgid ""
"Each job position is shown in an individual Kanban card. If the job position"
" is active, and candidates can apply, a :guilabel:`Published` banner appears"
" in the top-right corner of the card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:11
msgid ""
"View submitted applications by clicking anywhere on a job position card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Main dashboard view of Recruitment app showing all job positions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:18
msgid "Create a new job position"
msgstr "创建新职位"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:20
msgid ""
"To create a new job position from the main dashboard in the *Recruitment* "
"app, click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a "
":guilabel:`Create a Job Position` modal appears."
msgstr ""
"要在 *招聘* 应用程序的主仪表板上创建新职位,请点击左上角的 :guilabel:`新建` 按钮,然后会出现一个 :guilabel:`创建职位` "
"模式。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:24
msgid ""
"First, enter the name of the :guilabel:`Job Position` (such as `Sales "
"Manager`, `Mechanical Engineer`, etc.) in the field."
msgstr "首先,在字段中输入 :guilabel:`工作职位`(如`销售经理`、`机械工程师` 等)的名称。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:27
msgid ""
"Next, enter an :guilabel:`Application email` by typing in the first half of "
"the email address in the first field, then select the second half of the "
"email using the drop-down menu in the second field. Applicants can send a "
"resumé to this specific email address, and Odoo creates an application for "
"them automatically."
msgstr ""
"接下来,在第一个字段中输入电子邮件地址的前半部分,然后使用第二个字段中的下拉菜单选择电子邮件的后半部分,从而输入 "
":guilabel:`申请电子邮件`。申请人可以向这个特定的电子邮件地址发送简历Odoo 会自动为他们创建一份申请。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:32
msgid ""
"When complete, click the :guilabel:`Create` button to save the entry, or the"
" :guilabel:`Discard` button to delete it."
msgstr "完成后,点击 :guilabel:`创建` 按钮保存条目,或点击 :guilabel:`丢弃` 按钮删除条目。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Create a new job position."
msgstr "创建一个新的工作岗位。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:39
msgid ""
"Once the job position has been created, it appears as a card in the Kanban "
"view on the main *Recruitment* app dashboard."
msgstr "创建职位后,就会以卡片形式出现在 *招聘* 应用程序主仪表板的看板视图中。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:45
msgid "Edit a new job position"
msgstr "编辑新职位"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:47
msgid ""
"After the job position is created, it's time to enter the details for the "
"position. Click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right "
"corner of the relevant card to reveal several options, and then click "
":guilabel:`Configuration` to edit the details."
msgstr ""
"创建职位后,就可以输入职位的详细信息了。点击相关卡片右上角的 :guilabel:`⋮ (三点)` 图标,显示多个选项,然后点击 "
":guilabel:`配置` 编辑详细信息。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Edit the job position card."
msgstr "编辑职位卡。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:55
msgid ""
"All the basic information about the job position is listed under the "
":guilabel:`Recruitment` tab."
msgstr "工作职位的所有基本信息都列在 :guilabel:`招聘` 选项卡下。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:57
msgid ""
"None of the fields are required, but it is important to configure and "
"populate the :guilabel:`Department`, :guilabel:`Location`, "
":guilabel:`Employment Type`, and :guilabel:`Job Summary` fields, as they are"
" all visible to prospective applicants on the website."
msgstr ""
"所有字段都不是必填字段,但必须配置并填充 :guilabel:`部门`、:guilabel:`位置`、:guilabel:`雇佣类型` 和 "
":guilabel:`工作摘要` 字段,因为潜在申请人在网站上可以看到这些字段。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:61
msgid "The fields can be filled out as follows:"
msgstr "字段可以填写如下:"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Department`: select the relevant department for the job position."
" This is visible on the website."
msgstr ":guilabel:`部门`:选择该职位的相关部门。这在网站上可以看到。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Job Location`: select the physical address for the job. If the "
"job position is remote, leave this field blank. This is visible on the "
"website."
msgstr ":guilabel:`工作地点`:选择工作的实际地址。如果工作职位是远程职位,请将此字段留空。这在网站上可见。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Email Alias`: enter an email address to which applicants can send"
" a resumé. Once emailed, Odoo automatically creates an application for them."
msgstr ":guilabel:`电子邮件别名`输入申请人可以向其发送简历的电子邮件地址。一旦通过电子邮件发送Odoo 就会自动为其创建一份申请。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Employment Type`: select what type of position the job is, using "
"the drop-down menu. The default options are :guilabel:`Permanent`, "
":guilabel:`Temporary`, :guilabel:`Seasonal`, :guilabel:`Interim`, "
":guilabel:`Full-Time`, and :guilabel:`Part-Time`. This is visible on the "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`工作类型`:使用下拉菜单选择工作的类型。默认选项为 "
":guilabel:`长期`、:guilabel:`临时`、:guilabel:`季节性`、:guilabel:`临时`、:guilabel:`全职` "
"和 :guilabel:`兼职`。这在网站上可见。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the company the job is for. This field only "
"appears if using a multi-company database."
msgstr ":guilabel:`公司`:选择该职位所在的公司。仅当使用多公司数据库时才会出现此字段。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Target`: enter the number of employees to be hired for this "
"position."
msgstr ":guilabel:`目标`:输入该职位要雇用的员工人数。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Is Published`: activate this option to publish the job online."
msgstr ":guilabel:`已发布`:激活此选项以在线发布工作。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:77
msgid ":guilabel:`Website`: select the website the job is published on."
msgstr ":guilabel:`网站`:选择发布工作的网站。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for recruiting this "
"role."
msgstr ":guilabel:`招聘人员`:选择负责招聘此角色的人员。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Interviewers`: select who should perform the interviews. Multiple"
" people can be selected."
msgstr ":guilabel:`面试官`:选择进行面试的人员。可以选择多人。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Interview Form`: select an :ref:`Interview form "
"<recruitment/interview>` that applicants fill out prior to their interview."
msgstr ":guilabel:`面试表格`:选择申请人在面试前填写的 :ref:`面试表格 <recruitment/interview>` 。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Contract Template`: select a contract template to be used when "
"offering the job to a candidate."
msgstr ":guilabel:`合同模板`:选择向候选人提供工作时要使用的合同模板。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Process Details` section: this section contains information that "
"is displayed online for the job position. This informs the applicants of the"
" timeline and steps for the recruitment process, so they know when to expect"
" a reply."
msgstr ""
":guilabel:`流程详细信息` 部分:此部分包含在线显示的职位信息。这会告知申请人招聘流程的时间表和步骤,以便他们知道何时会收到回复。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Time to Answer`: enter the number of days before the applicant is"
" contacted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Process`: enter the various stages the candidate goes through "
"during the recruitment process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Days to get an Offer`: enter the number of days before the "
"applicant should expect an offer after the recruitment process has ended."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:96
msgid ""
"The :guilabel:`Process Details` section is a text field. All answers are "
"typed in rather than selected from a drop-down menu. The text is displayed "
"on the website exactly as it appears in this tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:100
msgid "Finally, enter the job description in the :guilabel:`Job Summary` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Enter job information details in the recruitment tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:109
msgid "Create interview form"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:111
msgid ""
"An *Interview Form* is used to determine if a candidate is a good fit for a "
"job position. Interview forms can be as specific or general as desired, and "
"can take the form of a certification, an exam, or a general questionnaire. "
"Interview forms are determined by the recruitment team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:115
msgid ""
"Before creating an interview form, ensure the proper settings are enabled. "
"Navigate to :menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Settings`,"
" and under the :guilabel:`Recruitment Process` section, ensure the "
":guilabel:`Send Interview Survey` option is enabled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:120
msgid ""
"Since there are no pre-configured forms in Odoo, all interview forms must be"
" created. To create an interview form, start from the "
":guilabel:`Recruitment` tab of the :guilabel:`Job Position` form. In the "
":guilabel:`Interview Form` field, enter a name for the new interview form. "
"As the name is typed, several options populate beneath the entry: "
":guilabel:`Create (interview form name)`, :guilabel:`Search More...`, and "
":guilabel:`Create and edit...`. Click :guilabel:`Create and edit...` and a "
":guilabel:`Create Interview Form` modal appears."
msgstr ""
"由于 Odoo 中没有预配置表单,因此必须创建所有面试表单。要创建面试表单,请从 :guilabel:`工作职位` 表单的 :guilabel:`招聘`"
" 选项卡开始。在 :guilabel:`面试表格` "
"字段中,输入新面试表单的名称。输入名称后,输入下方会弹出几个选项::guilabel:`创建(面试表单名称)`、:guilabel:`搜索更多...`和"
" :guilabel:`创建并编辑...`。点击 :guilabel:`创建并编辑...`,出现 :guilabel:`创建面试表单` 模态。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "The blank interview form modal."
msgstr "空白面试表格模态。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:132
msgid ""
"The option :guilabel:`Search More...` only appears if there are any "
"interview forms already created. If no interview forms exist, the only "
"options available are :guilabel:`Create (interview form name)`, and "
":guilabel:`Create and edit...`."
msgstr ""
"选项 :guilabel:`搜索更多...` 只有在已创建任何访谈表单的情况下才会出现。如果没有访谈表单,则只有 "
":guilabel:`创建(面试表单名称)` 和 :guilabel:`创建并编辑...` 选项可用。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:136
msgid ""
"Proceed to fill out the modal interview form as a typical survey. For "
"specific directions on how to create a survey, refer to the :doc:`survey "
"essentials <../../marketing/surveys/create>` document, which provides step-"
"by-step instructions on how to create and configure a survey."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:3
msgid "Offer job positions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:5
msgid ""
"Once an applicant has successfully passed the various interview stages, the "
"recruitment team is ready to send an offer for employment. The next step is "
"to send the applicant a contract."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:9
msgid ""
"Refer to the :doc:`recruitment <../recruitment>` documentation for details "
"on the various stages of the recruitment process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:13
msgid "Contract proposal"
msgstr "合同提案"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:15
msgid ""
"When an offer is ready to be sent, first open the applicant's card by "
"navigating to the :menuselection:`Recruitment app`, and clicking on the "
"desired job position card."
msgstr "当准备发送录用通知时,首先通过导航到 :menuselection:`招聘应用程序` 打开申请人的卡片,然后点击所需的职位卡片。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:18
msgid ""
"From the resulting :guilabel:`Job Positions` Kanban view, the corresponding "
"applicant card can be dragged-and-dropped to the :guilabel:`Contract "
"Proposal` stage. Or, click into the desired applicant's card, and click the "
":guilabel:`Contract Proposal` stage, located in the status bar in the top-"
"right of the applicant's form."
msgstr ""
"在生成的 :guilabel:`工作职位` 看板视图中,可将相应的申请人卡片拖放到 :guilabel:`合同提案` "
"阶段。或者,点击所需的申请人卡片,然后点击申请人表单右上方状态栏中的 :guilabel:`合同提案` 阶段。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:23
msgid ""
"The next step is to send an offer to the applicant. Start by selecting the "
"desired applicant's card to open their applicant form."
msgstr "下一步是向申请人发出邀请。首先选择所需的申请人卡片,打开其申请人表格。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:26
msgid ""
"On the applicant's form, click the :guilabel:`Generate Offer` button. A "
":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window appears."
msgstr "在申请人的表单中,点击 :guilabel:`生成录用通知` 按钮。弹出 :guilabel:`生成模拟链接` 窗口。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:29
msgid ""
"Most fields are pre-populated with information from the job position. If any"
" necessary fields are blank, or if any information needs to be updated, "
"enter, or update, the relevant information in the corresponding fields."
msgstr "大多数字段已预先填入职位信息。如果任何必要的字段为空白,或任何信息需要更新,请在相应的字段中输入或更新相关信息。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:34
msgid ""
"Depending on the localization setting for the company, and which "
"applications are installed, some fields may not appear in the "
":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window."
msgstr "根据公司的本地化设置和安装的应用程序,某些字段可能不会出现在 :guilabel:`生成模拟链接` 弹出窗口中。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:37
msgid ""
"For example, if the *Fleet* application is **not** installed, any fields "
"related to vehicles do **not** appear."
msgstr "例如,如果 **没有** 安装 *车队* 应用程序,则与车辆有关的任何字段都 **不会** 出现。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:41
msgid "Universal fields"
msgstr "通用字段"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:43
msgid ""
"The following fields appear in the :guilabel:`Generate a Simulation Link` "
"pop-up window, regardless of the localization."
msgstr "无论本地化与否,以下字段都会出现在 :guilabel:`生成模拟链接` 弹出窗口中。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Contract Template`: the template currently being used to populate"
" the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window. Use the drop-down"
" menu to select a different :guilabel:`Contract Template`, if desired."
msgstr ""
":guilabel:`合同模板`:当前用于填充 :guilabel:`生成模拟链接` 弹出窗口的模板。如果需要,可使用下拉菜单选择不同的 "
":guilabel:`合同模板`。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:51
msgid ""
"To modify the template, hover over the current template name, and click the "
":icon:`oi-launch` :guilabel:`Internal link` icon that appears to the right "
"of the field. Make any desired changes, then click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"要修改模板,请将鼠标悬停在当前模板名称上,然后点击字段右侧出现的 :icon:`oi-"
"launch`:guilabel:`内部链接`图标。进行任何所需的更改,然后点击 :guilabel:`保存并关闭`。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: the name of the :guilabel:`Job Position` being "
"offered to the applicant. The selections available in the drop-down menu "
"correspond to the job position configured on the main *Recruitment* "
"dashboard."
msgstr ""
":guilabel:`工作职位`:向申请人提供的 :guilabel:` 工作职位`的名称。下拉菜单中的选项与主 *招聘* 面板上配置的职位相对应。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Job Title`: the selected :guilabel:`Job Position` populates this "
"field, by default. The title can be modified to suit the specific "
"applicant's position and provide more details."
msgstr ""
":guilabel:`职位名称`:默认情况下,所选的 :guilabel:`工作职位` "
"将填充此字段。可以根据申请人的具体职位修改标题,并提供更多详细信息。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:62
msgid ""
"An applicant is offered a marketing manager job at a shoe company, "
"specifically for the children's line."
msgstr "一家鞋业公司向应聘者提供了一份营销经理的工作,专门负责儿童产品线。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:65
msgid ""
"The :guilabel:`Job Position` selected from the drop-down menu is `Marketing "
"Manager`, and the :guilabel:`Job Title` is modified for their specific "
"responsibilities, `Marketing Manager: Children's Shoes`."
msgstr ""
"从下拉菜单中选择的 :guilabel:`职位` 是 `营销经理`,而 :guilabel:`职位名称` 则根据其具体职责修改为 `销经理`:童鞋`。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:69
msgid ":guilabel:`Department`: the department the job position falls under."
msgstr ":guilabel:`部门`:工作职位所属的部门。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The "
"default date is the current date. To modify the date, click on the displayed"
" date to reveal a calendar popover window. Navigate to the desired month, "
"then click the day to select the date."
msgstr ""
":guilabel:`合同开始日期`:合同生效日期。默认日期为当前日期。要修改日期,请点击显示的日期,弹出日历窗口。导航到所需的月份,然后点击日期选择日期。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:73
msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered."
msgstr ":guilabel:`年成本`:提供的年薪。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Link Expiration Date`: the number of days the job offer is valid."
" The default expiration date is `30` days. Modify the expiration date, if "
"desired."
msgstr ":guilabel:`链接有效期`:工作机会的有效天数。默认有效期为 `30`天。如果需要,可修改到期日期。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:78
msgid "Send offer"
msgstr "发送聘用通知"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:80
msgid ""
"Once the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window is complete, "
"click :guilabel:`Send By Email` to reveal an email pop-up window."
msgstr "完成 :guilabel:`生成模拟链接` 弹出窗口后,点击 :guilabel:`通过电子邮件发送`,弹出电子邮件窗口。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:84
msgid ""
"If the applicant does not have an email address listed on their applicant "
"card, a warning appears in a red box at the bottom of the "
":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window, stating: "
":guilabel:`The applicant does not have a valid email set. The Offer Link "
"won't be able to be completed.` Click :guilabel:`Discard`, then enter an "
"email on the applicant's card. Once an email is entered, click the "
":guilabel:`Generate Offer` button, and the email pop-up window loads again."
msgstr ""
"如果申请人的申请人卡上没有列出电子邮件地址,:guilabel:`生成模拟链接` "
"弹出窗口底部的红框中将显示警告,说明::guilabel:`申请人没有设置有效的电子邮件`。点击 "
":guilabel:`丢弃`,然后在申请人的卡片上输入电子邮件。输入电子邮件后,点击 :guilabel:`生成聘用通知` "
"按钮,电子邮件弹出窗口将再次加载。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:90
msgid ""
"The default :guilabel:`Recruitment: Your Salary Package` email template is "
"used (set in the :guilabel:`Load template` field), and the "
":guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Subject`, and email body are pre-"
"populated based on the email template."
msgstr ""
"使用默认的 :guilabel:`招聘:您的薪资套餐` 电子邮件模板(在:guilabel:`加载模板` 字段中设置),并根据电子邮件模板预填充 "
":guilabel:`收件人`、:guilabel:`主题` 和电子邮件正文。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:94
msgid ""
"If any attachments need to be added, click the :icon:`fa-paperclip` "
":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate"
" to the desired file, then click :guilabel:`Open` to attach it to the email."
" The attachment loads, and is listed above the :icon:`fa-paperclip` "
":guilabel:`Attachments` button."
msgstr ""
"如果需要添加任何附件,请点击 :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`附件` "
"按钮,此时会出现一个文件资源管理器窗口。导航到所需文件,然后点击 :guilabel:`打开` 将其附加到电子邮件。附件加载完毕,并列在 "
":icon:`fa-paperclip`:`附件`按钮上方。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:99
msgid ""
"Once the email is ready to send, click :guilabel:`Send`. The email pop-up "
"window closes, and an :guilabel:`Offers` smart button appears at the top of "
"the applicant's card."
msgstr ""
"电子邮件准备就绪后,点击 :guilabel:`发送`。电子邮件弹出窗口关闭,申请人卡片顶部会出现一个 :guilabel:`聘用通知` 智能按钮。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:103
msgid ""
"To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is "
"necessary, so the offer can be sent to the applicant by the recruiter, and "
"they can actually sign the offer. The applicant does **not** need any "
"software installed to sign the offer."
msgstr ""
"要发送聘用通知,请确保已安装 *签署* "
"应用程序。这是必要的,这样招聘人员才能将聘用通知发送给求职者,而求职者也才能签署录用通知。申请人不需要安装任何软件来签署聘用通知。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst-1
msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary."
msgstr "向申请人发送电子邮件,并提供薪资链接。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:112
msgid "Configure your package"
msgstr "配置您的软件套装"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:114
msgid ""
"If applicable, the applicant can modify their salary package. This option is"
" not available for all localizations. Depending on where the company is "
"located, this option may not be available."
msgstr "如果适用,申请人可以修改其薪资待遇。并非所有本地化公司都提供此选项。根据公司所在地的不同,可能无法使用此选项。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:117
msgid ""
"The email template includes a :guilabel:`Configure your package` button. "
"This link takes the applicant to a webpage, where they can modify the "
"proposed salary package, and enter their personal information."
msgstr ""
"电子邮件模板包括一个 :guilabel:` 配置您的薪资套餐` "
"按钮。该链接会将申请人带入一个网页,申请人可以在该网页上修改建议的薪资方案并输入个人信息。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:121
msgid ""
"Once the applicant is hired, the personal information entered on the webpage"
" is imported to their employee record, when created."
msgstr "一旦申请人被录用,在网页上输入的个人信息就会被导入其创建的雇员记录中。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:124
msgid ""
"Once all the information is completed, the applicant can then accept the "
"offer by clicking the :guilabel:`Review Contract & Sign` button to accept "
"the contract, and sign it using the *Sign* application."
msgstr "填写完所有信息后,申请人可点击 :guilabel:`审查合同并签署` 按钮接受要约,并使用 *签署* 应用程序签署合同。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:131
msgid "Contract signed"
msgstr "已签署合同"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:133
msgid ""
"Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next "
"step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. This"
" stage is folded in the Kanban view, by default."
msgstr "申请人接受要约并签署合同后,下一步就是将申请人移动到 :guilabel:`已签署合同` 阶段。默认情况下,该阶段会折叠在看板视图中。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:137
msgid ""
"To move the applicant to that stage, drag-and-drop the applicant's card to "
"the :guilabel:`Contract Signed` stage. If the stage is not visible, click "
"the :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` button to the right of "
":guilabel:`Contract Proposal` on the applicant's form, and click "
":guilabel:`Contract Signed` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"要将申请人移动到该阶段,请将申请人的卡片拖放到 :guilabel:`已签署合同` 阶段。如果该阶段不可见,请点击申请人表单中 "
":guilabel:`合同提案` 右侧的 :icon:`fa-ellipsis-h`:guilabel:`(省略号)` 按钮,然后从下拉菜单中点击 "
":guilabel:`已签署合同`。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:142
msgid ""
"Once the applicant is moved to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a "
"green :guilabel:`HIRED` banner appears in the top-right of the applicant's "
"card and form."
msgstr "申请人进入 :guilabel:`已签署合约` 阶段后,申请人的卡片和表格右上方会出现绿色的 :guilabel:`已聘用` 横幅。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst-1
msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card."
msgstr "申请人卡片右上角的已聘用横幅。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:152
msgid "Create employee"
msgstr "创建员工"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:154
msgid ""
"Once the applicant has been hired, the next step is to create their employee"
" record. Click the :guilabel:`Create Employee` button in the top-left corner"
" of the hired applicant's form."
msgstr "申请人被录用后,下一步就是创建雇员记录。点击被录用申请人表单左上角的 :guilabel:`创建员工` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:157
msgid ""
"An employee form appears, with information from the applicant's card, and "
"the employee contract."
msgstr "出现一份员工表格,上面有申请人的信息卡和员工合同。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:159
msgid ""
"Fill out the rest of the employee form. For detailed information on the "
"fields, refer to the :doc:`../employees/new_employee` documentation."
msgstr "填写员工表的其余部分。有关字段的详细信息,请参阅 :doc:`../employees/new_employee` 文档。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:162
msgid "Once completed, the employee record is saved in the *Employees* app."
msgstr "完成后,员工记录将保存在 *员工* 应用程序中。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:3
msgid "Recruitment flow"
msgstr "招聘流程"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:5
msgid ""
"When a prospective employee applies for a job in Odoo, there is a "
"preconfigured process from the :ref:`initial inquiry <recruitment/new>` to "
"the :ref:`creating of a new employee <recruitment/new-employee>` once hired."
" The following outlines the default recruitment process for Odoo's "
"*Recruitment* application."
msgstr ""
"在 Odoo 中,当潜在员工申请工作时,会有一个从 :ref:`初步询问 <recruitment/new>` 到 :ref:`创建新员工 "
"<recruitment/new-employee>` 的预设流程。以下概述了 Odoo *招聘* 应用程序的默认招聘流程。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:11
msgid ""
"The following is based on Odoo's default recruitment pipeline. Be advised "
"that if :ref:`modifications are made <recruitment/customize-stages>` to the "
"pipeline, the process differs."
msgstr ""
"以下内容基于 Odoo 的默认招聘流程。请注意,如果 :ref:`对管道进行 <recruitment/customize-stages>` "
"流程会有所不同。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:20
msgid ""
"At the start of the process, all applicants appear in the :guilabel:`New` "
"stage on the :guilabel:`Applications` page, whether submitted online or if "
"the applicant is :doc:`manually entered by a recruiter <add-new-"
"applicants>`."
msgstr ""
"在流程开始时,所有申请人都会出现在 :guilabel:`应用程序` 页面的 :guilabel:`新建` 阶段,无论申请人是在线提交的还是 "
":doc:`招聘人员手动输入<add-new-applicants>`。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:24
msgid ""
"When the applicant's card is created, Odoo automatically populates the "
":guilabel:`Subject/Application`, the :guilabel:`Applicant's Name`, "
":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Mobile` number, on the applicant's card. "
"This information is required when applying for a job position, by default."
msgstr ""
"创建申请人卡片时Odoo 会在申请人卡片上自动填充 "
":guilabel:`主题/申请`、:guilabel:`申请人姓名`、:guilabel:`电子邮件`和 :guilabel:` "
"手机号码。默认情况下,申请工作职位时需要这些信息。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:30
msgid ""
"If the website application form is modified, different fields may be "
"populated, based on what information is requested on the website."
msgstr "如果修改了网站申请表,可能会根据网站要求的信息填写不同的字段。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:33
msgid ""
"If the applicant entered any information in the *Short Introduction* section"
" of the online application, it populates the :guilabel:`Application Summary`"
" tab at the bottom of the applicant's card."
msgstr "如果申请人在在线申请的 *简短介绍* 部分输入了任何信息,则会在申请人卡片底部的:guilabel:`申请摘要` 选项卡中显示。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:40
msgid ""
"If a resumé was attached to the online application, it appears in the "
":guilabel:`Files` section of the chatter, and is also stored in the "
"*Documents* application."
msgstr "如果在线申请附有简历,则简历会出现在聊天记录的 :guilabel:`文件` 部分,并存储在 *文件管理* 应用程序中。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:43
msgid ""
"To find the recruitment documents, navigate to the main "
":menuselection:`Documents app` dashboard, and click the "
":guilabel:`Recruitment` folder on the left-hand side. All recruitment "
"documents are stored within that folder."
msgstr ""
"要查找招聘文件,请导航至 :menuselection:`文件应用程序` 主仪表板,然后点击左侧的 :guilabel:`招聘` "
"文件夹。所有招聘文件都存储在该文件夹中。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:47
msgid ""
"If the :ref:`CV Display <recruitment/cv-display>` option was enabled in the "
":ref:`Settings <recruitment/settings>` of the *Recruitment* app, the resumé "
"appears on the applicant's card, on the right-hand side."
msgstr ""
"如果在 *招聘* 应用程序的 :ref:`设置 <recruitment/settings>` 中启用了 :ref:`简历显示 "
"<recruitment/cv-display>` 选项,简历将显示在申请人卡片的右侧。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:52
msgid ""
"Depending on the browser zoom level, or size of the browser screen, the "
"resumé may appear below the main applicant card information as a PDF link."
msgstr "根据浏览器缩放级别或浏览器屏幕大小的不同,简历可能会以 PDF 链接的形式出现在主要申请人信息卡下方。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:56
msgid "Send interview"
msgstr "发送面试"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:58
msgid ""
"At any point in the hiring process, an interview can be sent to the "
"applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and "
"can be formatted in a variety of ways."
msgstr "在招聘过程中的任何时候,都可以向应聘者发送面试通知,以获取更多信息。这些面试的形式可以定制。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:61
msgid ""
"The *Surveys* application is **required** to send interviews to an "
"applicant, so it **must** be installed."
msgstr "要向申请人发送面试信息,**必须** 安装 *调查问卷* 应用程序,因此 **必须** 安装该程序。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:64
msgid ""
"Odoo uses the term *interview*, but these can be thought of as "
"questionnaires, surveys, tests, certifications, etc. Custom interviews can "
"be formatted to suit each individual job position's needs. For more "
"information on creating and editing interviews, refer to the "
":doc:`../../hr/recruitment/new_job` documentation."
msgstr ""
"Odoo 使用 *面试* "
"一词,但也可以将其视为问卷、调查、测试、认证等。自定义面试的格式可以满足每个工作岗位的需求。有关创建和编辑面试的更多信息,请参阅 "
":doc:`../../hr/recruitment/new_job` 文档。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:70
msgid ""
"A job position for a computer programmer could have an interview in the form"
" of a programming quiz to determine the skill level of the applicant. A job "
"position for a restaurant server could have a questionnaire inquiring about "
"the applicant's availability, if the desired applicant needs to be available"
" on weekend evenings."
msgstr ""
"计算机程序员职位的面试可以采用编程测验的形式,以确定应聘者的技能水平。餐厅服务员的职位如果希望应聘者周末晚上也能上班,那么可以通过问卷调查来了解应聘者的意向工作时间。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:75
msgid ""
"To send an interview to an applicant, first click the applicant's card from "
"the :guilabel:`Applications` page, to view the detailed applicant "
"information. At the top-left of the applicant's card, click the "
":guilabel:`Send Interview` button."
msgstr ""
"要向申请人发送面试,首先在 :guilabel:`应用程序` 页面点击申请人的卡片,查看申请人的详细信息。在申请人卡片的左上方,点击 "
":guilabel:`发送面试` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:79
msgid ""
"If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Send an "
"interview` pop-up window appears, with the :guilabel:`Recipients`, "
":guilabel:`Subject`, and email body populated."
msgstr ""
"如果申请人的信息卡中有电子邮件地址,则会弹出一个 :guilabel:`发送面试` 窗口,其中包含 "
":guilabel:`收件人`、:guilabel:`主题` 和电子邮件正文。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:83
msgid ""
"To send an email to an applicant, there **must** be an :guilabel:`Email` "
"address on the applicant's card."
msgstr "要向申请人发送电子邮件,申请人的卡片上**必须**有 :guilabel:`电子邮件`地址。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:86
msgid ""
"If an email address is not entered on the applicant's card, when the "
":guilabel:`Send Interview` button is clicked, an :guilabel:`Edit: "
"(Applicant's Name)` pop-up window appears, *on top of* the :guilabel:`Send "
"an interview` pop-up window."
msgstr ""
"如果申请人的卡片上没有输入电子邮件地址,点击 :guilabel:` 发送面试` 按钮后,会出现一个 :guilabel:`编辑:(申请人姓名)` "
"弹出窗口,位于 :guilabel:`发送面试` 弹出窗口的 *顶部*。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:90
msgid ""
"Enter the email address in the :guilabel:`Email` field, then click "
":guilabel:`Save & Close`."
msgstr "在 :guilabel:`电子邮件` 字段中输入电子邮件地址,然后点击 :guilabel:`保存并关闭`。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:92
msgid ""
"Once the applicant's information is saved, the :guilabel:`Edit: (Applicant's"
" Name)` pop-up window closes, and the :guilabel:`Send an interview` pop-up "
"window remains."
msgstr "保存申请人信息后,:guilabel:`编辑:(申请人姓名)` 弹出窗口关闭,:guilabel:`发送面试` 弹出窗口保留。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:95
msgid ""
"Sometimes, preconfigured email templates in Odoo use dynamic placeholders, "
"which are automatically filled with specific data when the email is sent. "
"For example, if a placeholder for the applicant's name is used, it is "
"replaced with the actual name of the applicant in the email. For more "
"detailed information on email templates, refer to the "
":doc:`../../general/companies/email_template` documentation."
msgstr ""
"有时Odoo "
"中的预配置电子邮件模板会使用动态占位符,在发送电子邮件时自动填充特定数据。例如,如果使用了申请人姓名占位符,则会在电子邮件中用申请人的真实姓名替换。有关电子邮件模板的更多详细信息,请参阅"
" :doc:`../../general/companies/email_template` 文档。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:101
msgid ""
"Add the email addresses of any additional recipients for the survey in the "
":guilabel:`Additional emails` field, if more people should receive the "
"email. If an email address is in the database as a contact, add that contact"
" in the :guilabel:`Recipients` field. If an email should be sent to someone "
"who is not in the database as a contact, and they should **not** be added as"
" a contact, add their email address in the :guilabel:`Additional emails` "
"field."
msgstr ""
"如果有更多人需要接收电子邮件,请在 :guilabel:`其他电子邮件` "
"字段中添加调查问卷其他收件人的电子邮件地址。如果电子邮件地址作为联系人存在于数据库中,请在 :guilabel:`收件人` "
"字段中添加该联系人。如果要向数据库中未作为联系人的人发送电子邮件,且该人不应被添加为联系人,则应在 :guilabel:`其他电子邮件` "
"字段中添加该人的电子邮件地址。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:107
msgid ""
"If any attachments need to be added, click the :icon:`fa-paperclip` "
":guilabel:`Attachments` button, and a file explorer window appears. Navigate"
" to the desired file, and click :guilabel:`Open` to attach it to the email. "
"The attachment loads, and is listed above the :icon:`fa-paperclip` "
":guilabel:`Attachments` button."
msgstr ""
"如果需要添加任何附件,请点击 :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`附件` "
"按钮,此时会出现一个文件资源管理器窗口。导航到所需文件,然后点击 :guilabel:`打开` 将其附加到电子邮件。附件加载完毕,并列在 "
":icon:`fa-paperclip`:`附件`按钮上方。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:112
msgid ""
"If the emailed interview must be completed by a specific date, enter that "
"date in the :guilabel:`Answer deadline` field, located in the lower-right "
"area of the pop-up window."
msgstr "如果电子邮件面试必须在特定日期前完成,请在弹出窗口右下角的 :guilabel:`答案截止日期` 字段中输入该日期。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:115
msgid ""
"To do so, click the empty field next to :guilabel:`Answer deadline`, and a "
"calendar selector appears. Use the :icon:`fa-chevron-left` "
":guilabel:`(left)` and :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(right)` arrows, "
"on either side of the month, to navigate to the desired month. Then, click "
"on the desired day to select the date."
msgstr ""
"为此,请点击 :guilabel:`答复截止日期` 旁边的空字段,此时会出现日历选择器。使用月份两侧的 :icon:`fa-chevron-"
"left`:guilabel:`(左)` 和 :icon:`fa-chevron-right`:guilabel:`(右)` "
"箭头导航到所需的月份。然后,点击所需的日期来选择日期。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:120
msgid ""
"The :guilabel:`Mail Template` field is pre-populated, based on the "
"configuration for the interview. A different template can be chosen from the"
" drop-down menu, if desired. If a new template is selected, the new email "
"template loads in the email body."
msgstr ""
":guilabel:`邮件模板` "
"字段根据面试配置预先填充。如果需要,可从下拉菜单中选择不同的模板。如果选择了新模板,新电子邮件模板就会加载到电子邮件正文中。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:124
msgid ""
"To send the email with the interview link to the applicant, click "
":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up window."
msgstr "要向申请人发送带有面试链接的电子邮件,请点击电子邮件弹出窗口底部的 :guilabel:`发送`。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:135
msgid "Initial qualification"
msgstr "初始资格"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:137
msgid ""
"If an applicant seems to be a good potential candidate, they are moved to "
"the :guilabel:`Initial Qualification` stage."
msgstr "如果申请人似乎是一个很好的潜在候选人,他们就会被转到 :guilabel:`初始资格` 阶段。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:140
msgid ""
"This stage exists to quickly sort candidates that have potential, from those"
" that do not meet the requirements. No automatic actions, such as emails, "
"are set for this stage. This stage simply informs the recruitment team to "
"potentially set up a phone call or an interview with the candidate."
msgstr ""
"这一阶段的目的是将有潜力的候选人与不符合要求的候选人快速分类。此阶段不设置电子邮件等自动操作。这个阶段只是通知招聘团队可能会与应聘者安排电话或面试。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:145
msgid ""
"In order to move an applicant's card from one stage to another, the "
"applicant's card can either be dragged and dropped in the Kanban view of the"
" :guilabel:`Applications` page to the desired stage, or the stage can be "
"modified on the applicant's card."
msgstr ""
"要将申请人的卡片从一个阶段移动到另一个阶段,可以在 :guilabel:`应用程序` "
"页面的看板视图中将申请人的卡片拖放到所需的阶段,或者在申请人的卡片上修改阶段。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:149
msgid ""
"To change the stage on the applicant's card, first click the desired "
"applicant's card from the :guilabel:`Applications` page. The current stage "
"for the card is highlighted at the top on a status bar, above the card."
msgstr "要更改申请人卡片上的阶段,首先从 :guilabel:`应用程序` 页面点击所需的申请人卡片。卡的当前阶段会在卡上方的状态栏中突出显示。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:153
msgid ""
"Click the desired stage for the card, and the stage changes. A log note "
"indicating the stage change appears in the chatter, as well."
msgstr "点击卡所需的阶段,阶段就会更改。聊天记录中也会显示阶段更改的日志说明。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:0
msgid ""
"Change the stage of an applicant by clicking on the desired stage at the top of the\n"
"applicant's card."
msgstr "点击申请人卡片顶部的所需阶段,更改申请人的阶段。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:164
msgid "First interview"
msgstr "首轮面试"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:166
msgid ""
"After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, "
"they can be manually moved to the :guilabel:`First Interview` stage on the "
":guilabel:`Applications` page, while in Kanban view."
msgstr ""
"申请人通过 :guilabel:`初始资格` 阶段后,可在看板视图中手动将其移动到 :guilabel:`应用程序` 页面上的 "
":guilabel:`首轮面试` 阶段。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:170
msgid ""
"To move the applicant to the next stage, drag-and-drop the applicant's card "
"to the :guilabel:`First Interview` stage."
msgstr "要将申请人移动到下一阶段,请将申请人的卡片拖放到 :guilabel:`首轮面试` 阶段。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:173
msgid ""
"Alternatively, open the desired applicant's card from the "
":guilabel:`Applications` page, and click the :guilabel:`First Interview` "
"stage on the status bar at the top of the individual applicant's card."
msgstr "或者,从:guilabel:`申请` 页面打开所需的申请人卡片,然后点击申请人卡片顶部状态栏上的:guilabel:`首轮面试` 阶段。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst-1
msgid ""
"An applicant's card moves from one stage to another by using the click and "
"drag method."
msgstr "申请人的卡片通过点击和拖动的方式,从一个阶段移动到另一个阶段。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`First Interview` stage can be modified, so when the "
"applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an email "
"can be automatically sent to the applicant, stating an interview is "
"requested. In this pre-configured email template, a link to the recruiting "
"team's calendar appears, allowing the applicant to schedule their interview."
msgstr ""
"可以修改 :guilabel:`首轮面试` 阶段,这样当申请人的卡片进入 :guilabel:`首轮面试` "
"阶段时,就会自动向申请人发送一封电子邮件,说明要求进行面试。在这封预先配置好的电子邮件模板中,会出现一个指向招聘团队日历的链接,让申请人可以安排面试。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:187
msgid ""
":ref:`Edit <recruitment/edit-stage>` the :guilabel:`First Interview` stage, "
"and select the :guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` option in the "
":guilabel:`Email Template` field, to automate this action."
msgstr ""
":ref:`编辑 <recruitment/edit-stage>` 的 :guilabel:`首轮面试` 阶段,并在 :guilabel:`招聘:在 "
":guilabel:`电子邮件模板` 字段中选择 :guilabel:`安排面试` 选项,以自动执行此操作。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:194
msgid "Second interview"
msgstr "第二次面试"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:196
msgid ""
"After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they "
"can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the "
"applicant to the next stage, drag-and-drop the applicant's card to the "
":guilabel:`Second Interview` stage from the Kanban view of the "
":guilabel:`Applications` page, or click on the :guilabel:`Second Interview` "
"stage at the top of the individual applicant's card."
msgstr ""
"申请人通过 :guilabel:`首轮面试` 阶段后,可移动到 :guilabel:`第二次面试` 阶段。要将申请人移动到下一阶段,请从 "
":guilabel:`应用程序` 页面的看板视图将申请人的卡片拖放到 :guilabel:`第二次面试` 阶段,或点击申请人卡片顶部的 "
":guilabel:`第二次面试` 阶段。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:202
msgid ""
"When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, "
"there are no automatic activities or emails configured for this stage, by "
"default. The recruiter can now :ref:`schedule a second interview "
"<recruitment/schedule_interviews/recruitment-scheduled>` with the applicant,"
" following the same process as the first interview."
msgstr ""
"当申请人的卡片进入 :guilabel:`第二次面试` 阶段时,默认情况下没有为该阶段配置自动活动或电子邮件。招聘人员现在可以 "
":ref:`安排第二次面试 <recruitment/schedule_interviews/recruitment-scheduled>` "
"与申请人进行第二次面试,流程与首轮面试相同。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:210
msgid "Contract Proposal"
msgstr "合同建议"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:212
msgid ""
"After the applicant has completed the various interview processes, the next "
"step is to :doc:`send the job offer <offer_job_positions>`."
msgstr "应聘者完成各种面试程序后,下一步就是 :doc:`发送聘用通知<offer_job_positions>`。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:215
msgid ""
"Once the offer has been sent, drag-and-drop the applicant's card to the "
":guilabel:`Contract Proposal` stage from the Kanban view of the "
":guilabel:`Applications` page, or click on the :guilabel:`Contract Proposal`"
" stage at the top of the individual applicant's card."
msgstr ""
"发送聘用通知后,从 :guilabel:`申请` 页面的看板视图将申请人的卡片拖放到 :guilabel:`合同起草` 阶段,或点击单个申请人卡片顶部的"
" :guilabel:`合同起草` 阶段。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:220
msgid "Contract Signed"
msgstr "合同已签署"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:222
msgid ""
"Once the contract has been signed, and the applicant has been hired, the "
"applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage."
msgstr "一旦合同签订,申请人被录用,申请人的卡片就会进入 :guilabel:`已签署合同` 阶段。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:225
msgid ""
"Drag-and-drop the applicant's card to the :guilabel:`Contract Signed` stage "
"from the Kanban view of the :guilabel:`Applications` page, or click the "
":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` icon at the top of the "
"individual applicant's card, then click :guilabel:`Contract Signed` on the "
"status bar."
msgstr ""
"从 :guilabel:`应用程序` 页面的看板视图将申请人的卡片拖放到 :guilabel:`已签署合同` 阶段,或点击申请人卡片顶部的 "
":icon:`fa-ellipsis-h`:guilabel:`(省略号)` 图标,然后点击状态栏上的 :guilabel:`已签署合同`。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:231
msgid "Refuse applicant"
msgstr "拒绝申请人"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:233
msgid ""
"At any point in the recruitment process, a candidate can be :doc:`refused "
"<refuse_applicant>`."
msgstr "在招聘过程的任何时候,候选人都可以被 :doc:`拒绝<refuse_applicant>`。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:3
msgid "Recruitment analysis"
msgstr "招聘分析"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:5
msgid ""
"The *Recruitment Analysis* report allows recruiting departments to see which"
" job positions have the most applicants, which have the most referrals, and "
"how long it takes for applicants to move through the pipeline."
msgstr "*招聘分析* 报告可让招聘部门了解哪些职位的求职者最多,哪些职位的推荐人最多,以及求职者通过流程所需的时间。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:9
msgid ""
"Knowing how many applicants each specific job position has, along with "
"statistics about how many are hired and refused, can provide valuable "
"insights. This information can assist the recruiting team to pivot their "
"strategies to acquire the most desirable candidates."
msgstr "了解每个特定职位有多少应聘者,以及有多少人被录用和拒绝,可以提供有价值的见解。这些信息可以帮助招聘团队调整策略,以获得最理想的应聘者。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:14
msgid "Recruitment analysis report"
msgstr "招聘分析报告"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:16
msgid ""
"Start by navigating to :menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> "
"Recruitment Analysis`. This presents a line chart of all applicants for the "
"last year."
msgstr "首先导航到 :menuselection:`招聘应用程序 --> 报告 --> 招聘分析`。这将显示去年所有申请人的折线图。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:19
msgid ""
"Three separate color-coded metrics are presented: :guilabel:`In Progress`, "
":guilabel:`Hired`, and :guilabel:`Refused`."
msgstr "三个不同颜色的指标分别是::guilabel:`进行中`、:guilabel:`已聘用` 和:guilabel:`已拒绝`。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:22
msgid ""
"Hover the cursor over a month of the chart, and a pop-up window appears, "
"displaying the specific numbers for that month."
msgstr "将光标移至图表中的某个月份,就会弹出一个窗口,显示该月份的具体数字。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1
msgid "The default Recruitment Analysis report."
msgstr "默认招聘分析报告。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:30
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:31
msgid "Pivot table view"
msgstr "数据透视表视图"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:32
msgid ""
"For a more detailed view of the information in the :guilabel:`Recruitment "
"Analysis` report, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon "
"in the top-right corner. This displays all the information in a pivot table."
msgstr ""
"要更详细地查看 :guilabel:`招聘分析` 报告中的信息,请点击右上角的 :icon:`oi-view-"
"pivot`(透视)`图标。这将在透视表中显示所有信息。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:36
msgid ""
"In this view, the job positions are displayed in the rows, and the columns "
"display the total numbers of applicants, including how many of those "
"applicants were hired or refused. The displayed information can be modified,"
" if desired."
msgstr "在此视图中,工作职位显示在行中,列显示申请人总数,包括其中有多少人被录用或拒绝。如果需要,可以修改显示的信息。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:40
msgid ""
"In this example, there are 17 total applicants. Out of that, three have been"
" hired, and four refused. The :guilabel:`Experienced Developer` position has"
" eight total applicants, two of which were hired, and two were refused."
msgstr ""
"在此示例中,共有 17 名申请人。其中3 人被录用4 人被拒绝。高级开发人员 :guilabel:`职位` 共有 8 名申请人,其中 2 "
"人被录用2 人被拒绝。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1
msgid "The detailed pivot table view."
msgstr "详细的数据透视表视图。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:49
msgid "Use case: applicants with referrals"
msgstr "使用案例:有内部推荐的申请人"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:51
msgid ""
"To get a better understanding of how effective the company's :doc:`referral "
"program <../referrals>` is, the :guilabel:`Recruitment Analysis` report can "
"be modified to show how many applicants were referred by current employees."
msgstr ""
"为了更好地了解公司 :doc:`内部推荐计划 <../referrals>` 的有效性,可以修改 :guilabel:`招聘分析` "
"报告,以显示有多少申请人是由现有员工推荐的。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:55
msgid ""
"From the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view of the "
":guilabel:`Recruitment Analysis` report, first click the "
":guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of options."
msgstr ""
"在 :guilabel:`招聘分析` 报告的 :icon:`oi-view-pivot`(透视)`视图中,首先点击 :guilabel:`指标` "
"按钮,显示选项的下拉菜单。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:58
msgid ""
"Click both :guilabel:`Has Referrer` and :guilabel:`Count`, to activate those"
" two measures. Then, click :guilabel:`# Applicant`, :guilabel:`# Hired`, and"
" :guilabel:`# Refused` to deactivate those default measures."
msgstr ""
"同时点击 :guilabel:`有推荐人` 和 :guilabel:`数量` 激活这两个选项。然后,点击 :guilabel:`# "
"申请人`、:guilabel:`# 已聘用`和 :guilabel:`# 已拒绝`,隐藏这些默认指标。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:62
msgid ""
"Now, the column displays the number of applicants that came from a referral "
"in the :guilabel:`Has Referrer` column, and the total number of applicants "
"in the :guilabel:`Count` column."
msgstr "现在,该列中的 :guilabel:`有推荐人` 列会显示来自推荐的申请人人数,而 :guilabel:`数量` 列会显示申请人总数。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1
msgid ""
"The detailed pivot table view displaying the number of referrals and the "
"total applicants."
msgstr "详细数据透视表显示推荐人数和申请人总数。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:69
msgid ""
"In this example, the :guilabel:`Experienced Developer` job position has the "
"most applicants from referrals. Out of the eight applicants, six have "
"applied through a referral from a current employee. Meanwhile, the "
":guilabel:`Marketing and Community Manager` job position has the least "
"amount of referrals out of the total applicants, only one out of six."
msgstr ""
"在此示例中,:guilabel:`经验丰富的开发人员`职位的申请人最多。在 8 位申请人中,有 6 "
"位是通过在职员工的推荐而申请的。与此同时,:guilabel:`市场营销和社区经理`职位的推荐人最少6 人中只有 1 人。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:75
msgid "Hired through referrals"
msgstr "通过内部推荐聘用"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:77
msgid ""
"It is possible to modify this report even further to see how many referred "
"applicants end up being hired."
msgstr "还可以进一步修改该报告,查看有多少被推荐的申请人最终被聘用。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:80
msgid ""
"To view this data, click on a :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[job "
"position]` row, which reveals a drop-down menu. Then, click "
":guilabel:`State` to show the various states applicants are currently in."
msgstr ""
"要查看这些数据,请点击 :icon:`fa-plus-square`:guilabel:`[职位]` 行,显示一个下拉菜单。然后,点击 "
":guilabel:`州/省` 以显示申请人目前所在地。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:85
msgid ""
"Only states that have applicants in them are shown for each job position. If"
" a state does **not** have any applicants, it does not appear in the list."
msgstr "每个职位只显示有申请人的州/省。如果某个州/省**没有**任何申请人,则不会出现在列表中。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:88
msgid ""
"To expand the other rows, and display the various states, click on the "
":icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[job position]` button."
msgstr "要展开其他行并显示各种状态,请点击 :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`[工作位置]`按钮。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst-1
msgid ""
"The detailed pivot table view displaying applicants hired through referrals."
msgstr "显示通过推荐聘用的申请人的详细数据透视表视图。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:95
msgid ""
"In this example, the :guilabel:`Experienced Developer` job position is the "
"most successful in terms of referrals. Both of the hired employees came from"
" internal referrals. Meanwhile, there have been no hired employees for the "
":guilabel:`Chief Executive Officer` position, and the only hired employee "
"for the :guilabel:`Marketing and Community Manager` was not referred by an "
"employee."
msgstr ""
"在本例中,:guilabel:`高级开发人员` 职位的推荐最为成功。两名受聘员工均来自内部推荐。与此同时,:guilabel:`首席执行官` "
"职位没有录用任何员工,而 :guilabel:`市场营销和社区经理` 职位唯一录用的员工也不是由员工推荐的。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:100
msgid ""
"In this scenario, it is possible to determine that the current software "
"developers are providing the most referrals, with the highest success rate."
msgstr "在这种情况下,可以确定目前的软件开发人员提供的推荐最多,成功率最高。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:3
msgid "Refuse applicants"
msgstr "拒绝申请人"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:5
msgid ""
"At any point in the recruitment process, an applicant can be refused for a "
"job position."
msgstr "在招聘过程中的任何时候,求职者都有可能被拒绝。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:7
msgid ""
"To refuse an applicant, start by navigating to the applicant's card in the "
"*Recruitment* app. This is done in one of two ways:"
msgstr "要拒绝申请人,首先要在 *招聘* 应用程序中导航到申请人的卡片。有两种方法:"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:10
msgid ""
"Navigate to :menuselection:`Recruitment app --> Applications --> All "
"Applications`. In the :guilabel:`Applications` list, click anywhere on the "
"desired applicant's line to open that specific applicant's card."
msgstr ""
"导航至 :menuselection:`招聘应用程序 --> 申请人 --> 所有应用程序`。在 :guilabel:`应用程序` "
"列表中,点击所需申请人行的任意位置,打开该申请人的卡片。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:13
msgid ""
"Navigate to the main *ob Positions* dashboard by navigating to "
":menuselection:`Recruitment app --> Applications --> By Job Position`. Next,"
" click on the desired job position card, then click on the individual "
"applicant card from the :guilabel:`Applications` page."
msgstr ""
"通过导航至 :menuselection:`招聘应用程序 --> 应用程序 --> 按职位分类`,进入主 *工作职位* "
"面板。然后,点击所需的职位卡,再点击 :guilabel:`应用程序` 页面上的申请人个人卡。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:17
msgid ""
"At the top of the applicant's card, there are several buttons. Click the one"
" labeled :guilabel:`Refuse`."
msgstr "在申请人卡片的顶部有几个按钮。点击标有 :guilabel:`拒绝` 的按钮。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:23
msgid "Refuse reasons"
msgstr "拒绝理由"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:25
msgid ""
"*Refuse reasons* allow recruiters to document why an applicant was not a "
"good fit, and send specific refusal reason email templates to the applicant."
msgstr "*拒绝理由* 允许招聘人员记录申请人不合适的原因,并向申请人发送具体的拒绝理由电子邮件模板。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:28
msgid ""
"Clicking :guilabel:`Refuse` on an applicant's form makes the "
":guilabel:`Refuse Reason` pop-up window appear."
msgstr "点击申请人表单上的 :guilabel:`拒绝` 会弹出 :guilabel:`拒绝理由` 窗口。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:31
msgid ""
"The default refuse reasons in Odoo, and their corresponding email templates,"
" are:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:37
msgid "Email Template"
msgstr "EMail模板"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:38
msgid "Refusal Reason"
msgstr "拒绝原因"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:39
msgid ":guilabel:`Recruitment: Refuse`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
msgid ":guilabel:`Doesn't fit the job requirements`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
msgid ":guilabel:`Language issues`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
msgid ":guilabel:`Role already fulfilled`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
msgid ":guilabel:`Duplicate`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
msgid ":guilabel:`Spam`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:45
msgid ":guilabel:`Recruitment: Not interested anymore`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: don't like job`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: better offer`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:0
msgid ":guilabel:`Refused by Applicant: salary`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:50
msgid ""
"Additional refusal reasons :ref:`can be created, and existing ones can be "
"modified (or deleted) <recruitment/new-refuse>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:53
msgid ""
"Select a refusal reason to :ref:`send a refusal email <recruitment/send-"
"refusal-email>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:58
msgid "Create or modify refuse reasons"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:60
msgid ""
"To view and configure refuse reasons, navigate to "
":menuselection:`Recruitment app --> Configuration --> Applications: Refuse "
"Reasons`. Doing so reveals the :guilabel:`Refuse Reasons` page, where all "
"the existing refuse reasons are listed."
msgstr ""
"要查看和配置拒绝原因,请导航至 :menuselection:`招聘应用程序 --> 配置 --> 申请:拒绝原因`。这样就会显示 "
":guilabel:`拒绝原因` 页面,其中列出了所有现有的拒绝原因。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:64
msgid ""
"To create a new refuse reason from the :guilabel:`Refuse Reasons` page, "
"click the :guilabel:`New` button in the top-left corner. A blank line "
"appears at the bottom of the list, with an empty field present in the "
":guilabel:`Description` column."
msgstr ""
"要在 :guilabel:`拒绝原因` 页面创建新的拒绝原因,请点击左上角的 :guilabel:`新建` 按钮。列表底部会出现一行空白,其中 "
":guilabel:`说明` 栏为空字段。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:68
msgid ""
"Type in the new refuse reason in the field. It is recommended to enter a "
"reason that is short and concise, such as `Offer expired` or `Withdrew "
"application`."
msgstr "在字段中输入新的拒绝原因。建议输入简短的理由,如 `聘用通知过期` 或 `撤回申请`。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:71
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`Email Template` field, click on the field to reveal "
"a drop-down menu. Select an :guilabel:`Email Template` from the list to be "
"used when this refuse reason is selected."
msgstr ""
"然后,在 :guilabel:`电子邮件模板` "
"字段中点击该字段以显示下拉菜单。从列表中选择一个:guilabel:`电子邮件模板`,以便在选择此拒绝原因时使用。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:74
msgid ""
"If a new :guilabel:`Email Template` is desired, type in the name for the new"
" template in the field. Then, click :guilabel:`Create and edit...`, and a "
":guilabel:`Create Email Template` form pop-up window appears."
msgstr ""
"如果需要新的 :guilabel:`电子邮件模板`,请在字段中键入新模板的名称。然后,点击 :guilabel:`创建和编辑...`,弹出 "
":guilabel:`创建电子邮件模板` 表单窗口。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:78
msgid ""
"In the :guilabel:`Create Email Template` pop-up window, enter a "
":guilabel:`Name` for the form, and an email :guilabel:`Subject` in the "
"corresponding fields."
msgstr ""
"在弹出的 :guilabel:`创建电子邮件模板` 窗口中,为表单输入 :guilabel:`名称`,并在相应字段中输入电子邮件 "
":guilabel:`主题`。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:81
msgid ""
"Enter the desired email content in the :guilabel:`Content` tab. Proceed to "
"make any other modifications to the template in the :guilabel:`Email "
"Configuration` and :guilabel:`Settings` tabs, then click :guilabel:`Save & "
"Close` to save the template. Upon clicking that, Odoo returns to the "
":guilabel:`Refuse Reasons` list."
msgstr ""
"在 :guilabel:`内容` 选项卡中输入所需的电子邮件内容。继续在 :guilabel:`电子邮件配置` 和 :guilabel:`设置` "
"选项卡中对模板进行其他修改,然后点击 :guilabel:`保存并关闭` 保存模板。点击后Odoo 将返回到 :guilabel:`拒绝原因` 列表。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:86
msgid ""
"The new template appears in the new refuse reason :guilabel:`Email Template`"
" field."
msgstr "新模板会出现在新的拒绝原因 :guilabel:`电子邮件模板` 字段中。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:89
msgid ""
"Pre-configured recruitment refusal email templates in Odoo use dynamic "
"placeholders, which are personalized placeholders that populate data from "
"the applicant's record in the email body."
msgstr "Odoo 中预设的招聘拒绝电子邮件模板使用动态占位符,这是一种个性化占位符,可将申请人记录中的数据填充到电子邮件正文中。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:92
msgid ""
"For example, if the applicant's name is a used in a dynamic placeholder, the"
" applicant's name appears anytime that dynamic placeholder appears on the "
"email template."
msgstr "例如,如果申请人的姓名用在动态占位符中,那么只要该动态占位符出现在电子邮件模板上,申请人的姓名就会出现。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:95
msgid ""
"For more detailed information on email templates, refer to the "
":doc:`../../general/companies/email_template` documentation."
msgstr "有关电子邮件模板的详细信息,请参阅 :doc:`../../general/companies/email_template` 文档。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:101
msgid "Send refusal email"
msgstr "发送拒绝电子邮件"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:103
msgid ""
"After clicking the :guilabel:`Refuse` button on an applicant form, a "
":ref:`Refuse Reason <recruitment/refuse-reasons>` can be selected from the "
":guilabel:`refuse reason` pop-up window. Then, two fields appear below the "
"selected refusal reason: :guilabel:`Send Email` and :guilabel:`Email "
"Template`."
msgstr ""
"点击申请人表单上的 :guilabel:`拒绝` 按钮后,可在弹出的 :guilabel:`拒绝理由` 窗口中选择一个 :ref:`拒绝原因 "
"<recruitment/refuse-reasons>`。然后,在选定的拒绝原因下方会出现两个字段::guilabel:`发送电子邮件` "
"和:guilabel:`电子邮件模板`。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst-1
msgid ""
"The Refuse Reason pop-up window that appears when refusing an applicant."
msgstr "拒绝申请人时弹出的 “拒绝原因” 窗口。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:112
msgid ""
"The applicant's email address automatically populates the :guilabel:`Send "
"Email` field; additional email recipients **cannot** be added."
msgstr "申请人的电子邮件地址会自动填入 :guilabel:`发送电子邮件 ` 字段;**不能** 添加其他电子邮件收件人。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:115
msgid ""
"If an email should **not** be sent to the applicant, uncheck the "
":guilabel:`Send Email` checkbox."
msgstr "如果不应向申请人发送电子邮件,请取消选中 :guilabel:`发送电子邮件` 复选框。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:117
msgid ""
"The email template associated with the refusal reason populates the "
":guilabel:`Email Template` field. If a different email template is desired, "
"select a different template from the :guilabel:`Email Template` drop-down "
"menu."
msgstr ""
"与拒绝原因相关联的电子邮件模板将填充 :guilabel:`电子邮件模板` 字段。如果需要不同的电子邮件模板,请从 :guilabel:`电子邮件模板`"
" 下拉菜单中选择不同的模板。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:121
msgid ""
"To send the refusal email to the applicant, ensure the :guilabel:`Send "
"Email` checkbox is ticked, then click :guilabel:`Refuse` at the bottom of "
"the :guilabel:`Refuse Reason` pop-up window. The refusal email is sent to "
"the applicant, and a red :guilabel:`Refused` banner appears on the "
"applicant's card in the top-right corner."
msgstr ""
"要向申请人发送拒绝电子邮件,请确保已勾选 :guilabel:`发送电子邮件` 复选框,然后点击弹出的 :guilabel:`拒绝` 窗口底部的 "
":guilabel:`拒绝原因`。拒绝电子邮件将发送给申请人,申请人的卡片右上角会出现红色的 :guilabel:`已拒绝` 横幅。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst-1
msgid ""
"An applicant's card with the refused banner appearing in the top-right "
"corner in red."
msgstr "申请人的卡片,右上角有红色的拒绝横幅。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:131
msgid "View refused applicants"
msgstr "查看已拒绝申请"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:133
msgid ""
"After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job "
"position's Kanban view. However, it is still possible to view applicants who"
" have been refused."
msgstr "拒绝后,申请人的卡片在职位看板视图中将不再可见。但是,仍然可以查看被拒绝的申请人。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:136
msgid ""
"To view only the refused applicants, go to :menuselection:`Recruitment app "
"--> Applications --> By Job Positions`, or :menuselection:`Recruitment app "
"--> Applications --> All Applications`."
msgstr ""
"要只查看被拒绝的申请人,请访问 :menuselection:`招聘应用程序 --> 申请 --> 按职位分类`,或 "
":menuselection:`招聘应用程序 --> 申请 --> 所有申请`。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:139
msgid ""
"On the :guilabel:`Applications` page, click the :icon:`fa-caret-down` "
":guilabel:`(caret down)` button in the :guilabel:`Search...` bar, then click"
" :guilabel:`Refused`, located under the :guilabel:`Filters` section."
msgstr ""
"在 :guilabel:`申请` 页面,点击 :guilabel:`搜索...` 栏中的 :icon:`fa-caret-"
"down`:guilabel:`(向下键)` 按钮,然后点击 :guilabel:`筛选器` 部分下的 :guilabel:`拒绝`。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:143
msgid ""
"All applicants that have been refused for the job position appear on the "
":guilabel:`Applications` page for that position, organized by the stage they"
" were in when they were refused."
msgstr "所有申请职位被拒的申请人都会出现在该职位的 :guilabel:`申请` 页面上,并按他们被拒时所处的阶段排列。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:3
msgid "Schedule interviews"
msgstr "安排面试"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:5
msgid ""
"Schedule in-person, virtual, and phone interviews with Odoo through the "
"*Recruitment* app."
msgstr "通过 *招聘* 应用程序与 Odoo 安排面谈、虚拟面谈和电话面谈。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:7
msgid ""
"An interview can be scheduled in one of two ways: either by the "
":ref:`recruitment team <recruitment/schedule_interviews/recruitment-"
"scheduled>`, or by the :ref:`applicant "
"<recruitment/schedule_interviews/applicant-scheduled>`."
msgstr ""
"面试可以通过两种方式之一安排:由 :ref:`招聘团队 <recruitment/schedule_interviews/recruitment-"
"scheduled>` 或由 :ref:`申请人<recruitment/schedule_interviews/applicant-"
"scheduled>` 安排。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:14
msgid "Recruitment team scheduled interviews"
msgstr "招聘团队安排面试"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:16
msgid ""
"When an applicant reaches the interview stage, the recruitment team should "
"schedule the interview, by first coordinating a suitable date and time with "
"the applicant and interviewers."
msgstr "当申请人到达面试阶段时,招聘团队应首先与申请人和面试官协调合适的日期和时间来安排面试。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:19
msgid ""
"To schedule the interview, navigate to the applicant's card, by first going "
"to the :menuselection:`Recruitment app`, and clicking the relevant job card."
" This opens the :guilabel:`Applications` page for that job position. Then, "
"click the desired applicant's card to view their detailed applicant form."
msgstr ""
"要安排面试,首先进入 :menuselection:`招聘应用程序`,点击相关职位卡,导航到申请人的职位卡。这将打开该职位的 "
":guilabel:`申请` 页面。然后,点击所需的申请人卡片,查看其详细的申请人表格。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:24
msgid ""
"To schedule an phone, virtual, or in-person interview, click the "
":guilabel:`No Meeting` smart button at the top of the applicant's record."
msgstr "要安排电话、虚拟或面谈,请点击申请人记录顶部的 :guilabel:`无会议` 智能按钮。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:28
msgid ""
"The *Meetings* smart button displays :guilabel:`No Meeting` if no meetings "
"are currently scheduled. For applicants who are new to the :guilabel:`First "
"Interview` stage, this is the default."
msgstr ""
"如果当前没有安排会议,*会议* 智能按钮将显示 :guilabel:`无会议`。对于刚进入 :guilabel:`首轮面试` "
"阶段的申请人,这是默认设置。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:32
msgid ""
"If there is one meeting already scheduled, the smart button displays *1 "
"Meeting*, with the date of the upcoming meeting beneath it. If more than one"
" meeting is scheduled, the button displays *Next Meeting*, with the date of "
"the first upcoming meeting beneath it."
msgstr ""
"如果已经安排了一次会议,智能按钮会显示 *1 会议*,下方显示即将召开会议的日期。如果已安排多个会议,按钮会显示 "
"*下一次会议*,下面是即将举行的第一次会议的日期。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:36
msgid ""
"Clicking the *Meetings* smart button loads a calendar, showing the scheduled"
" meetings and events for the currently signed-in user, as well as the "
"employees who are listed under the :guilabel:`Attendees` section, located to"
" the right of the calendar."
msgstr "点击 *会议* 智能按钮可加载日历,显示当前登录用户的预定会议和活动,以及日历右侧 :guilabel:`参与者` 部分中列出的员工。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:40
msgid ""
"To change the currently loaded meetings and events being displayed, uncheck "
"an attendee whose calendar events are to be hidden. Only the checked "
"attendees are visible on the calendar."
msgstr "要更改当前加载的会议和显示的事件,请取消选中要隐藏其日历事件的参与者。只有选中的参与者才能在日历上显示。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings."
msgstr "日历视图,突出显示如何更改显示的会议。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:47
msgid ""
"To add a meeting to the calendar when in the *Day* or *Week* view, click on "
"the start time of the meeting and drag down to the end time. Doing so "
"selects the date, time, and the length of the meeting."
msgstr "要在 *日* 或 *周* 视图中将会议添加到日历,请点击会议开始时间并向下拖动到结束时间。这样做可以选择会议的日期、时间和长度。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:51
msgid ""
"A meeting can also be added in this view by clicking on the desired day "
"*and* time slot."
msgstr "在此视图中,还可以通过点击所需的日期*和*时间段来添加会议。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:53
msgid ""
"Both methods cause a :ref:`New Event <recruitment/schedule_interviews/event-"
"card>` pop-up window to appear."
msgstr ""
"这两种方法都会导致弹出 :ref:`新活动<recruitment/schedule_interviews/event-card>` 窗口。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:59
msgid "New event pop-up window"
msgstr "新活动弹出窗口"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:61
msgid ""
"Clicking a grid, corresponding with the time and date, opens the "
":guilabel:`New Event` pop-up window to schedule a meeting."
msgstr "点击与时间和日期相对应的网格,弹出 :guilabel:`新活动` 窗口以安排会议。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:64
msgid ""
"Enter the information on the form. The only required fields to enter are a "
"title for the meeting, along with the :guilabel:`Start` (and end date/time) "
"fields."
msgstr "在表单上输入信息。唯一需要输入的字段是会议标题以及 :guilabel:`开始`(和结束日期/时间)字段。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:67
msgid ""
"Once the card details are entered, click :guilabel:`Save & Close` to save "
"the changes and create the interview."
msgstr "输入银行卡信息后,点击 :guilabel:`保存并关闭` 保存更改并创建面试。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:70
msgid ""
"After entering in a required name for the meeting, the fields available to "
"modify on the :guilabel:`New Event` card are as follows:"
msgstr "输入所需会议名称后,:guilabel:`新活动` 卡上可修改的字段如下:"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Meeting Title`: enter the subject for the meeting. This should "
"clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the "
":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card."
msgstr ":guilabel:`会议标题`:输入会议主题。应清楚说明会议的目的。默认主题为申请人卡片上的 :guilabel:`主题/申请名称`。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Start`: start and end date and times for the meeting. Clicking "
"either of these fields opens a calendar pop-up window. Click "
":guilabel:`Apply` to close the window."
msgstr "guilabel:`开始`:会议的开始和结束日期和时间。点击其中任一字段将弹出日历窗口。点击 :guilabel:`应用` 关闭窗口。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:78
msgid ""
":guilabel:`All Day`: tick the box to schedule an all-day interview. If this "
"box is ticked, the :guilabel:`Start` field changes to :guilabel:`Start "
"Date`."
msgstr ""
":guilabel:`全天`:选中该复选框以安排全天面试。如果勾选此框,:guilabel:`开始` 字段将更改为 :guilabel:`开始日期`。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Attendees`: select the people who should attend the meeting. The "
"default employee listed is the person who created the meeting. Add as many "
"other people as desired."
msgstr ":guilabel:`参与者`:选择应参与会议的人员。默认列出的员工是创建会议的人员。可根据需要添加其他人员。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Videocall URL`: if the meeting is virtual, or if there is a "
"virtual option available, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Odoo meeting`, "
"and a URL is automatically created for the meeting, which populates the "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`视频通话 URL`:如果会议是虚拟会议,或者有可用的虚拟选项,请点击 :icon:`fa-plus` "
":guilabel:`Odoo 会议`,系统会自动为会议创建 URL填充该字段。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is "
"an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables,"
" links, photos, and more. Use the powerbox feature, by typing a `/` to "
"reveal a list of options."
msgstr ""
":guilabel:`说明`: 在此字段中输入简要说明。可选择输入格式化文本如编号列表、标题、表格、链接、照片等。使用powerbox 功能,键入 "
"`/` 即可显示选项列表。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:89
msgid ""
"Scroll through the options and click on the desired item. The item appears "
"in the field, and can be modified. Each command presents a different pop-up "
"window. Follow the instructions for each command to complete the entry."
msgstr "滚动选项并点击所需项目。该项目就会出现在字段中,并可进行修改。每个命令都会弹出不同的窗口。按照每个命令的说明完成输入。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:94
msgid "More options"
msgstr "更多选项"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:96
msgid ""
"To add additional information to the meeting, click the :guilabel:`More "
"Options` button in the lower-right corner of the :ref:`New Event "
"<recruitment/schedule_interviews/event-card>` pop-up window. Enter any of "
"the following additional fields:"
msgstr ""
"要为会议添加其他信息,请点击 :ref:`新活动 <recruitment/schedule_interviews/event-card>` "
"弹出窗口右下角的 :guilabel:`更多选择` 按钮。输入以下任意附加字段:"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the "
":guilabel:`Start` (and end) date and time. If the meeting time is adjusted, "
"this field automatically adjusts to the correct duration length. The default"
" length of a meeting is one hour."
msgstr ""
":guilabel:`持续时间`:此字段会根据 "
":guilabel:`开始`(和结束)日期和时间自动填充。如果调整了会议时间,该字段将自动调整为正确的持续时间长度。会议的默认时长为一小时。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval "
"(not typical for a first interview), tick the checkbox next to "
":guilabel:`Recurrent`. Several additional fields appear when this is "
"enabled:"
msgstr ""
":guilabel:`经常性`:如果会议应在选定的时间间隔内重复进行(第一次面谈通常不会重复),请勾选 "
":guilabel:`经常性`旁边的复选框。启用此选项后,会出现几个附加字段:"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Timezone`: using the drop-down menu, select the "
":guilabel:`Timezone` for the recurrent meetings."
msgstr ":guilabel:`时区`:使用下拉菜单,为经常性会议选择 :guilabel:`时区` 时区。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:109
msgid ""
":guilabel:`Repeat`: choose :guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, "
":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Yearly`, or :guilabel:`Custom` recurring "
"meetings. If :guilabel:`Custom` is selected, a :guilabel:`Repeat Every` "
"field appears beneath it, along with another time frequency parameter "
"(:guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, or "
":guilabel:`Years`). Enter a number in the blank field, then select the time "
"period using the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`重复`:选择 "
":guilabel:`每天`、:guilabel:`每周`、:guilabel:`每月`、:guilabel:`每年` 或 "
":guilabel:`自定义` 重复性会议。如果选择了 :guilabel:`自定义`,下面会出现 :guilabel:` 每次重复` "
"字段,以及另一个时间频率参数(:guilabel:`日`、:guilabel:`周`、:guilabel:`月` 或 "
":guilabel:`年`)。在空白区域输入数字,然后使用下拉菜单选择时间段。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:114
msgid ""
":guilabel:`Repeat on`: enabled when the :guilabel:`Weekly` option is "
"selected in the :guilabel:`Repeat` field. Choose the day the weekly meeting "
"falls on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Day of Month`: configure the two drop-down menu options to select"
" a specific day of the month, irrespective of the date (e.g. the first "
"Tuesday of every month). To set a specific calendar date, choose "
":guilabel:`Date of Month` and enter the calendar date in the field (e.g. "
"`15` to set the meeting to occur on the fifteenth of every month)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Until`: using the drop-down menu, select when the meetings stop "
"repeating. The available options are :guilabel:`Number of repetitions`, "
":guilabel:`End date`, and :guilabel:`Forever`. If :guilabel:`Number of "
"repetitions` is selected, enter the number of total meetings to occur in the"
" blank field to the right. If :guilabel:`End date` is selected, specify the "
"date using the calendar pop-up window, or type in a date in a XX/XX/XXXX "
"format. :guilabel:`Forever` schedules meetings indefinitely."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:127
msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Tags`: select any tags for the meeting using the drop-down menu, "
"or add a new tag by typing in the tag and clicking :guilabel:`Create "
"\"tag\"`. There is no limit to the number of tags that can be used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Appointment`: if an appointment is associated with this meeting, "
"select it from the drop-down menu, or create a new appointment by typing in "
"the appointment name, then clicking :guilabel:`Create & Edit...` from the "
"resulting drop-down men. A :guilabel:`Create Appointment` form loads. Enter "
"the information on the form, then click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:135
msgid ""
":guilabel:`Privacy`: select if the organizer appears either "
":guilabel:`Available` or :guilabel:`Busy` for the duration of the meeting. "
"Next, select the visibility of this meeting, using the drop-down menu to the"
" right of the first selection. Options are :guilabel:`Public`, "
":guilabel:`Private`, and :guilabel:`Only internal users`. :guilabel:`Public`"
" allows for everyone to see the meeting, :guilabel:`Private` allows only the"
" attendees listed on the meeting to see the meeting, and :guilabel:`Only "
"internal users` allows anyone logged into the company database to see the "
"meeting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:142
msgid ""
":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in "
"this field. Use the drop-down menu to change the selected employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:144
msgid ""
":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Default "
"options include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and "
":guilabel:`SMS Text Message`, each with a specific time period before the "
"event (hours, days, etc). The chosen reminder chosen alerts the meeting "
"participants of the meeting, via the selected option at the specified time. "
"Multiple reminders can be selected in this field."
msgstr ""
":guilabel:`提醒事项`:从下拉菜单中选择提醒。默认选项包括 :guilabel:`通知`、:guilabel:`电子邮件` 和 "
":guilabel:`MS "
"文本消息`,每个选项都有活动前的特定时间段(小时、天等)。所选提醒会在指定时间通过所选选项提醒会议参与者。可在此字段中选择多个提醒。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:155
msgid "Send meeting to attendees"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:157
msgid ""
"Once changes have been entered on the :ref:`New Event "
"<recruitment/schedule_interviews/event-card>` pop-up window, and the meeting"
" details are correct, the meeting can be sent to the attendees, via email or"
" text message, from the expanded event form (what is seen when the "
":guilabel:`More Options` button is clicked on in the :guilabel:`New Event` "
"pop-up window)."
msgstr ""
"一旦在弹出的 :ref:`新活动<recruitment/schedule_interviews/event-card>` "
"窗口中输入更改,且会议详细信息正确无误后,即可通过扩展的活动表单(点击 :guilabel:`更多选项` 按钮后在弹出的 :guilabel:`新活动`"
" 窗口中看到的内容)中的电子邮件或文本消息向参与者发送会议信息。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:162
msgid ""
"To send the meeting via email, click the :icon:`fa-envelope` "
":guilabel:`Email` button next to the :guilabel:`Attendees` field on the "
"expanded meeting form."
msgstr ""
"要通过电子邮件发送会议,请点击展开的会议表格中 :guilabel:`参与者` 字段旁边的 :icon:`fa-envelope` "
":guilabel:`电子邮件` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:165
msgid ""
"A :guilabel:`Contact Attendees` email configurator pop-up window appears. A "
"pre-formatted email, using the default :guilabel:`Calendar: Event Update` "
"email template, populates the email body field."
msgstr ""
"弹出 :guilabel:`联系参与者` 电子邮件配置器窗口。使用默认 :guilabel:`日历:事件更新` 电子邮件模板,填充电子邮件正文字段。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:168
msgid ""
"The followers of the job application, as well as the user who created the "
"meeting, are added as :guilabel:`Recipients` by default. If needed, add the "
"applicant's email address to the list to send the email to the applicant, as"
" well. Make any other desired changes to the email. If an attachment is "
"needed, click the :guilabel:`Attachments` button, navigate to the file, then"
" click :guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click "
":guilabel:`Send`."
msgstr ""
"职位申请的关注者和创建会议的用户默认添加为 :guilabel:`收件人` "
"。如果需要,也可将申请人的电子邮件地址添加到列表中,以便向申请人发送电子邮件。对电子邮件进行其他必要更改。如果需要附件,请点击 "
":guilabel:`附件` 按钮,导航到文件,然后点击 :guilabel:`打开`。电子邮件准备好发送后,点击 :guilabel:`发送`。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
msgid "Enter the information to send the event via email."
msgstr "输入信息以通过电子邮件发送活动。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:178
msgid ""
"To send the meeting via text message, click the :icon:`fa-mobile` "
":guilabel:`SMS` button next to the :guilabel:`Attendees` field on the "
"expanded meeting form. A :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window "
"appears."
msgstr ""
"要通过短信发送会议,请点击展开的会议表格中 :guilabel:`参与者` 字段旁边的 :icon:`fa-mobile`:guilabel:`短信` "
"按钮。弹出 :guilabel:`发送短信` 窗口。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:182
msgid ""
"At the top, a blue banner appears if any attendees do not have valid mobile "
"numbers, and lists how many records are invalid. If a contact does not have "
"a valid mobile number listed, click :guilabel:`Close`, and edit the "
"attendee's record, then redo these steps."
msgstr ""
"如果有参与者的手机号码无效,顶部会出现蓝色横幅,并列出无效记录的数量。如果联系人没有列出有效的手机号码,请点击 "
":guilabel:`关闭`,然后编辑参与者记录,然后重新执行这些步骤。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:186
msgid ""
"When no warning message appears, type in the message to be sent to the "
"attendees in the :guilabel:`Message` field. To add any emojis to the "
"message, click the :icon:`oi-smile-add` :guilabel:`(smile add)` icon on the "
"right-side of the pop-up window."
msgstr ""
"如果没有出现警告信息,请在 :guilabel:`信息` 字段中输入要发送给参与者的信息。要在信息中添加表情符号,请点击弹出窗口右侧的 "
":icon:`oi-smile-add` :guilabel:`(添加微笑)` 图标。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:190
msgid ""
"The number of characters, and amount of text messages required to send the "
"message (according to GSM7 criteria) appears beneath the :guilabel:`Message`"
" field. Click :guilabel:`Put In Queue` to have the text sent later, after "
"any other messages are scheduled, or click :guilabel:`Send Now` to send the "
"message immediately."
msgstr ""
"在 :guilabel:`信息` 字段下方显示发送信息所需的字符数和文本信息量(根据 GSM7 标准)。点击 "
":guilabel:`放入队列`,稍后再发送短信,或点击 :guilabel:`立即发送` 立即发送短信。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
msgid "Send a text message to the attendees of the meeting."
msgstr "向会议参与者发送短信。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:200
msgid ""
"Sending text messages is **not** a default capability with Odoo. To send "
"text messages, credits are required, which need to be purchased. For more "
"information on IAP credits and plans, refer to the "
":doc:`../../essentials/in_app_purchase` documentation."
msgstr ""
"发送短信**不是** Odoo 的默认功能。要发送短信,需要购买点数。有关 IAP 点数和计划的更多信息,请参阅 "
":doc:`../../essentials/in_app_purchase` 文档。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:207
msgid "Applicant scheduled interviews"
msgstr "申请人预约面试"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:209
msgid ""
"By default, the recruitment interview stages are **not** set up for "
"applicants to schedule their own interviews."
msgstr "默认情况下,招聘面试阶段**不**设置申请人自行安排面试。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:212
msgid ""
"However, if the :guilabel:`First Interview` or :guilabel:`Second Interview` "
"stages are modified to send the :guilabel:`Recruitment: Schedule Interview` "
"email template when an applicant reaches that stage, the applicant receives "
"a link to the recruitment team's calendar, and can schedule the interview on"
" their own. The recruitment team's availability is reflected in the "
"calendar."
msgstr ""
"但是,如果修改 :guilabel:`首轮面试` 或 :guilabel:`第二次面试` 阶段,在申请人到达该阶段时发送 "
":guilabel:`招聘:安排面试`,当申请人到达该阶段时,申请人会收到一个指向招聘团队日历的链接,申请人可以自行安排面试。招聘团队的可用性会反映在日历中。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:217
msgid ""
"In order for applicants to be able to schedule their own interviews, a "
":ref:`stage must first be modified <recruitment/schedule_interviews/modify-"
"stage>` in the *Recruitment* app."
msgstr ""
"为了让申请人能够安排自己的面试,必须首先在 *招聘* 应用程序中修改 :ref:`阶段 "
"<recruitment/schedule_interviews/modify-stage>` 。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:225
msgid ""
"To modify either the :guilabel:`First Interview` or :guilabel:`Second "
"Interview` stage, first navigate to the main :menuselection:`Recruitment` "
"app dashboard. Next, click on the desired job card to navigate to the "
":guilabel:`Applications` page for that job position."
msgstr ""
"要修改 :guilabel:`首轮面试` 或 :guilabel:`第二次面试` 阶段,请首先导航至 :menuselection:`招聘` "
"应用程序主仪表板。然后,点击所需的职位卡,导航到该职位的 :guilabel:`申请` 页面。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:229
msgid ""
"Hover over the name of the stage, and a :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` "
"icon appears in the upper-right hand side of the stage name. Click the "
":icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon, and a drop-down menu appears. Then, "
"click on the :guilabel:`Edit` option, and an :guilabel:`Edit: (Stage)` form "
"appears."
msgstr ""
"将鼠标悬停在舞台名称上,舞台名称右上方会出现一个 :icon:`fa-cog`:guilabel:`(齿轮)` 图标。点击 :icon:`fa-"
"cog`:`guilabel:`(齿轮)` 图标,出现一个下拉菜单。然后点击 :guilabel:`编辑` 选项,就会出现 "
":guilabel:`编辑:(阶段)` 表格。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
msgid "The drop-down that appears after clicking the cog."
msgstr "点击齿轮后出现的下拉菜单。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:238
msgid ""
"The :guilabel:`Email Template` field is blank, by default. Using the drop-"
"down menu, select :guilabel:`Recruitment: Schedule interview` for the "
":guilabel:`Email Template` field, then click :guilabel:`Save & Close` when "
"done."
msgstr ""
"默认情况下, :guilabel:`电子邮件模板` 字段为空白。使用下拉菜单,为 :guilabel:`电子邮件模板` 字段选择 "
":guilabel:`招聘:安排面试`,然后点击 :guilabel:`保存并关闭`。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
msgid ""
"The Recruitment: Schedule Interview email template populating the Email "
"Template field."
msgstr "招聘:安排面试电子邮件模板将填充电子邮件模板字段。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:247
msgid "Send email"
msgstr "发送邮件"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:249
msgid ""
"After either the :guilabel:`First Interview` or :guilabel:`Second Interview`"
" stages are :ref:`modified to send the "
"<recruitment/schedule_interviews/modify-stage>` :guilabel:`Recruitment: "
"Schedule interview` email to the applicant upon moving their applicant card "
"to one of those stages, the following email is received by the applicant:"
msgstr ""
"在 :guilabel:`首轮面试` 或 :guilabel:`第二次面试` 阶段之后进行 :ref:`修改,将 "
"<recruitment/schedule_interviews/modify-stage>` :guilabel:`招聘:安排面试` "
"电子邮件发送至申请人将其申请人卡移至这些阶段之一后,申请人会收到以下电子邮件:"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:254
msgid ""
"`Subject: Can we plan an interview together for your (Job Position) "
"application?`"
msgstr "`主题:我们可以一起为您的(工作职位)申请安排一次面试吗?`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:256
msgid ""
"`Congratulations! Your application is really interesting and we'd like to "
"plan an interview with you. Can you please use the button below to schedule "
"it with one of our recruiters?`"
msgstr "`恭喜!我们对您的申请非常感兴趣,想与您进行面试。您可以使用以下按钮与我们的招聘人员预约吗?`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:260
msgid "`Plan my interview`"
msgstr "`计划我的面试`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:263
msgid "Schedule interview"
msgstr "安排面试"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:265
msgid ""
"When the applicant received the email, they click the :guilabel:`Plan my "
"interview` button at the bottom of the email. This navigates the applicant "
"to a private online scheduling page, which is **only** accessible through "
"the emailed link."
msgstr ""
"申请人收到邮件后,点击邮件底部的 :guilabel:`计划我的面试` "
"按钮。这将引导申请人进入一个私人在线日程安排页面,该页面**只能**通过电子邮件中的链接访问。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:269
msgid ""
"This page displays the :guilabel:`MEETING DETAILS` on the right side of the "
"screen. This includes the format and length of the meeting. In this example."
" the interview is virtual (:icon:`fa-video-camera` :guilabel:`Online`) and "
"the duration is a half hour (:icon:`fa-clock-o` :guilabel:`30 minutes`)."
msgstr ""
"此页面在屏幕右侧显示 :guilabel:`会议详情`。这包括会议的形式和长度。在本例中,访谈是虚拟的(:icon:`fa-video-camera` "
":guilabel:`线上`),持续时间为半小时(:icon:`fa-clock-o` :guilabel:`30 分钟`)。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:274
msgid ""
"First, if there is an option of who to meet with, the user selects who they "
"are scheduling their meeting with, by clicking on their icon and name. If "
"only one person is available to interview the applicant, this step is not "
"available. If the applicant does not wish to chose an interviewer, they can "
"just click :guilabel:`See all availabilities` :icon:`fa-arrow-right`."
msgstr ""
"首先,如果有 “与谁会面” 选项,用户通过点击图标和姓名来进行选择。如果只有一个人可以与申请人面谈,则没有这一步。如果申请人不想选择面试官,可以直接点击"
" :guilabel:`查看所有空档` :icon:`fa-arrow-right` 。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
msgid ""
"The first screen seen after clicking 'Plan my interview', where the applicant selects their\n"
"interviewer."
msgstr ""
"点击 “计划我的面试” 后看到的第一个屏幕,申请人在此选择\n"
"面试官。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:285
msgid ""
"If the applicant selects an interviewer, the applicant is shown a "
":guilabel:`Select a date & time` page, and **only** sees the dates and times"
" that specific person is available. In addition, that interviewer's "
"information (name, email, and phone number) appears on the right-side of the"
" screen, under the heading :guilabel:`OPERATOR`, located beneath the "
":guilabel:`MEETING DETAILS`."
msgstr ""
"如果申请人选择了面试官,则会出现一个 :guilabel:`选择日期和时间` 页面,申请人 **只能** "
"看到该面试官可以参加面试的日期和时间。此外,该面试官的信息(姓名、电子邮件和电话号码)会出现在屏幕右侧的 :guilabel:`操作者` 标题下,位于 "
":guilabel:`会议资料` 下方。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:290
msgid ""
"If the applicant clicks :guilabel:`See all availabilities` :icon:`fa-arrow-"
"right` instead, or if there are no interviewer options available, the user "
"is navigated to the same :guilabel:`Select a date & time` page, but there is"
" no :guilabel:`OPERATOR` section visible."
msgstr ""
"如果申请人点击 :guilabel:`查看所有空档` :icon:`fa-arrow-right`,或者没有可用的面试官选项,用户将被导航到相同的 "
":guilabel:`选择日期和时间` 页面,但看不到 :guilabel:`操作员` 部分。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:294
msgid ""
"Then the applicant clicks on an available day on the calendar, signified by "
"a square around the date. Once a day is selected, they click on one of the "
"available times to select that date and time."
msgstr "然后,申请人点击日历上的空闲日期,日期周围会有一个正方形。选定日期后,点击其中一个可用时间,就可以选择该日期和时间。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
msgid "The calendar screen with dates and times to schedule an interview."
msgstr "日历屏幕上有安排面试的日期和时间。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:302
msgid ""
"Be sure to check the :guilabel:`Timezone` field, beneath the calendar, to "
"ensure it is set to the correct time zone. Changing the time zone may alter "
"the available times presented."
msgstr "请务必检查日历下方的 :guilabel:`时区` 字段,确保其设置为正确的时区。更改时区可能会改变显示的可用时间。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:305
msgid ""
"Once the date and time are selected, the applicant is navigated to an "
":guilabel:`Add more details about you` page. This page asks the applicant to"
" enter their :guilabel:`Full name`, :guilabel:`Email`, and :guilabel:`Phone "
"number`. The contact information entered on this form is how the applicant "
"is contacted to remind them about the scheduled interview."
msgstr ""
"选择日期和时间后,申请人将被导航到 :guilabel:`添加关于您的更多详情` 页面。该页面要求申请人输入 "
":guilabel:`全名`、:guilabel:`电子邮件` 和 "
":guilabel:`电话号码`。在此表单中输入的联系信息将用于联系申请人,提醒面试安排。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:310
msgid ""
"When everything is entered on the :guilabel:`Add more details about you` "
"page, the applicant clicks the :guilabel:`Confirm Appointment` button, and "
"the interview is scheduled."
msgstr ""
"在 :guilabel:`添加更多关于您的详细信息` 页面输入所有信息后,申请人点击 :guilabel:`确认预约` 按钮,面试已成功安排。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
msgid ""
"The confirmation page with all the details for the interview displayed."
msgstr "确认页面显示面试的所有详细信息。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:317
msgid ""
"After confirming the interview, the applicant is taken to a confirmation "
"page, where all the details of the interview are displayed. The option to "
"add the meeting to the applicant's personal calendars is available, through "
"the :guilabel:`Add to iCal/Outlook` and :guilabel:`Add to Google Agenda` "
"buttons, beneath the interview details."
msgstr ""
"确认面试后,申请人会进入一个确认页面,页面上会显示面试的所有详细信息。通过面试详情下方的 :guilabel:`添加到 iCal/Outlook` 和 "
":guilabel:`添加到 Google 议程` 按钮,可选择将会议添加到申请人的个人日历。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:322
msgid ""
"The applicant is also able to cancel or reschedule the interview, if "
"necessary, with the :guilabel:`Cancel/Reschedule` button."
msgstr "如有必要,申请人还可以使用 :guilabel:`取消/重新安排` 按钮取消或重新安排面试时间。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:3
msgid "Source analysis reporting"
msgstr "来源分析报告"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:5
msgid ""
"Reporting is a critical tool used by recruiting departments to gain insights"
" into the entire recruitment process."
msgstr "报告是招聘部门用来深入了解整个招聘流程的重要工具。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:8
msgid ""
"Determining where applicants come from can provide information about which "
"sources have the best results. This information is determined by the *Source"
" Analysis* report. With this data, recruitment teams can better pivot their "
"recruiting strategies to gain better applicants, in both quantity and "
"quality."
msgstr ""
"确定申请人的来源,可以了解哪些来源的结果最好。这一信息由 *来源分析* "
"报告确定。有了这些数据,招聘团队就能更好地调整招聘策略,以获得数量和质量都更好的求职者。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:14
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:12
msgid "Open report"
msgstr "打开报告"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:16
msgid ""
"To access the *Source Analysis* report, navigate to "
":menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> Source Analysis`."
msgstr "要访问 *来源分析* 报告,请导航至 :menuselection:`招聘应用程序 --> 报告 --> 来源分析`。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:19
msgid ""
"This presents the data for the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Last 365 Days "
"Applicant`, in a default :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` view, "
"showing the amount of applicants by :guilabel:`Source`, and further "
"separated by stage (:guilabel:`In Progress` and :guilabel:`Hired`)"
msgstr ""
"这会在默认 :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(图表)` 视图中显示 :icon:`fa-filter` "
":guilabel:`过去 365 天申请人`的数据,并显示按 :guilabel:`来源` 划分申请人数,并按阶段(:guilabel:`进行中`和 "
":guilabel:`已录用`)进一步区分。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:23
msgid ""
"Hover the cursor over any column to view the specific numbers fort that "
"column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1
msgid "The default bar chart of the source analysis information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:29
msgid ""
"To view more details, view the :guilabel:`Source Analysis` report in a pivot"
" table. To do so, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon "
"in the top-right corner. The data is presented in a pivot table, with rows "
"populated by job positions, and columns populated stages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:34
msgid "Source effectiveness report"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:36
msgid ""
"To identify which sources (e.g., job boards, social media, employee "
"referrals, company website) produce the most hires, the pivot table view of "
"the :guilabel:`Source Analysis` report can be configured to display further "
"details."
msgstr ""
"要确定哪些来源(如招聘网站、社交媒体、员工推荐、公司网站)产生的招聘人数最多,可对 :guilabel:`来源分析` "
"报告的透视表视图进行配置,以显示更多详细信息。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:40
msgid ""
"To expand this chart to show what specific sources the applicants came from,"
" click the :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` box above the columns, "
"to reveal a drop-down menu, and click :guilabel:`Source`."
msgstr ""
"要展开此图表以显示申请人的具体来源,请点击列上方的 :icon:`fa-plus-square`:`总计` 框,显示一个下拉菜单,然后单击 "
":guilabel:`来源`。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:44
msgid ""
"Each column is then grouped by the source, such as: :guilabel:`Search "
"engine`, :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Newsletter`, etc. Each source "
"displays a separate count for :guilabel:`Applicant`, :guilabel:`Hired`, and "
":guilabel:`Refused`."
msgstr ""
"然后按来源对每一列进行分组,例如::guilabel:`搜索引擎`、:guilabel:`Facebook`、:guilabel:`时事通讯` "
"等。每个来源分别显示 :guilabel:`申请人`、:guilabel:`已雇佣` 和 :guilabel:`已拒绝` 的计数。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:48
msgid ""
"This information, as presented, makes it difficult to view the specific "
"numbers for each source. Click the :icon:`fa-exchange` :guilabel:`(Flip "
"axis)` icon, to swap the information. After that, the rows represent the "
"source, and the columns represent the job positions, further divided by "
"stage."
msgstr ""
"所提供的这些信息使我们难以查看每个来源的具体数字。点击 :icon:`fa-exchange` :guilabel:`(翻转轴)` "
"图标,交换信息。之后,行代表来源,列代表职位,进一步按阶段划分。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1
msgid "The axes flipped in the source analysis report, in pivot table view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:56
msgid ""
"In this view, the total number of applicants, hired employees, and refused "
"applicants, are displayed for each source, as well as for each stage by job "
"position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:60
msgid "Medium"
msgstr "媒介"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:62
msgid ""
"Viewing the medium for the applicants can be beneficial to see which "
"specific medium is more successful."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:65
msgid ""
"*Mediums* are the specific methods the applicant used to discover and then "
"apply for job positions, such as organic search, paid search, social media "
"ad, email, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:68
msgid ""
"To further group the results by medium, click into one of the :icon:`fa-"
"plus-square` :guilabel:`[Source]` rows. Click :guilabel:`Medium` in the "
"resulting drop-down menu. The row presents the specific mediums, relevant to"
" that specific source."
msgstr ""
"要进一步按媒介对结果进行分组,请点击 :icon:`fa-plus-square`:guilabel:`[来源]` 行中的一行。点击下拉菜单中的 "
":guilabel:`媒介`。该行将显示与特定来源相关的特定媒介。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:72
msgid ""
"Once :guilabel:`Medium` is selected for one source, clicking into another "
"row automatically reveals the specific metrics for the mediums for that "
"source."
msgstr "一旦为一个来源选择了 :guilabel:`媒介`,点击另一行就会自动显示该来源的媒介的具体指标。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1
msgid "The sources rows, expanded to also show the medium for each source."
msgstr "来源行,扩展后还显示每个来源的媒介。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:80
msgid ""
"The only mediums that appear for a source, are mediums that have been set on"
" an applicant's form. If a medium has **not** been set for any applicants, "
"the medium does not appear in the drop-down rows beneath the source."
msgstr "只有在申请人的表格中设置的媒介才会出现在信息源中。如果 **未** 为任何申请人设置媒介,则该媒介不会出现在来源下方的下拉行中。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:84
msgid ""
"For example, if no applicants applied with the medium *Google Adwords*, that"
" medium does **not** appear beneath the *Search engine* source row."
msgstr "例如,如果没有申请人使用 *Google Adwords* 媒介申请,则该媒介 **不会** 出现在 *搜索引擎* 来源行下方。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:3
msgid "Team performance reporting"
msgstr "团队绩效报告"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:5
msgid ""
"The *Team Performance* report in the **Recruitment** app shows how many "
"applicants each recruiter is managing."
msgstr "**招聘** 应用程序中的 *团队绩效* 报告显示了每位招聘人员正在管理的申请人数量。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:8
msgid ""
"This information is determined by the individuals populating the "
":ref:`Recruiter <recruitment/applicant-details>` field on each applicant "
"form."
msgstr "这些信息由填写每个申请人表格中 :ref:`招聘人员 <recruitment/applicant-details>` 字段的个人决定。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:14
msgid ""
"To access the *Team Performance* report, navigate to "
":menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> Team Performance`."
msgstr "要访问 * 团队绩效* 报告,请导航至 :menuselection:`招聘应用程序 --> 报告 --> 团队绩效`。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:17
msgid ""
"The number of :guilabel:`In Progress`, :guilabel:`Hired`, and "
":guilabel:`Refused` applicants for each recruiter is displayed in the "
":icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` view."
msgstr ""
"每个招聘单位的 :guilabel:`进行中`、:guilabel:`已录用`和 :guilabel:`已拒绝`申请人的数量显示在 :icon:`fa-"
"area-chart` :guilabel:`(图表)` 视图中。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:20
msgid ""
"The information shown is for the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Last 365 Days "
"Applicant` default filter, as displayed in the search bar."
msgstr "显示的信息适用于 :icon:`fa-filter` :guilabel:`过去 365 天申请人` 默认筛选器,如搜索栏中所示。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:23
msgid ""
"Hover the cursor over any column to view a popover window, displaying the "
"specific details for that column."
msgstr "将光标悬停在任意列上可查看弹出窗口,其中显示该列的具体详细信息。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1
msgid "The default bar chart of the team performance report."
msgstr "团队绩效报告的默认条形图。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:33
msgid ""
"For a more detailed view of the information in the :guilabel:`Team "
"Performance` report, click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` "
"icon in the top-right corner. This displays all the information in a pivot "
"table."
msgstr ""
"要更详细地查看 :guilabel:`团队绩效` 报告中的信息,请点击右上角的 :icon:`oi-view-pivot`(透视)` "
"图标。这将在透视表中显示所有信息。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:37
msgid ""
"In this view, the job positions are displayed in the rows, while the columns"
" display the total number of applicants. The applicants are further "
"organized by :guilabel:`# Applicant` (in process), :guilabel:`# Hired`, and "
":guilabel:`# Refused`."
msgstr ""
"在此视图中,工作职位显示在行中,而列则显示申请人总数。申请人按 :guilabel:`# 申请人` (处理中)、:guilabel:`# 已聘用` 和 "
":guilabel:`# 已拒绝` 分类。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:41
msgid "The displayed information can be modified, if desired."
msgstr "如果需要,可以修改显示的信息。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:43
msgid ""
"In this example, there are 19 total applicants. Out of those 19, eight have "
"been hired, and three refused."
msgstr "在此示例中,共有 19 名申请人。在这 19 名员工中,有 8 名已被录用,另外 3 名被拒绝。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:46
msgid ""
"From the data presented, the :guilabel:`Experienced Developer` job position "
"is the most successful. This job position has the highest number of total "
"applicants, as well as the most hires. In addition, the "
":guilabel:`Experienced Developer` has the least amount of refused "
"applicants."
msgstr ""
"从所提供的数据来看,:guilabel:`高级开发人员` "
"职位最为成功。该职位的申请者总数最多,录用的人也最多。此外,:guilabel:`高级开发人员` 职位的申请人被拒绝数量最少。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:50
msgid ""
"This pivot table also shows that the :guilabel:`Chief Executive Officer` "
"position is the hardest to fill, as it has the fewest total applicants."
msgstr "该数据透视表还显示,:guilabel:`首席执行官` 职位最难补缺,因为该职位的申请者总数最少。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:58
msgid "Use case: recruiter performance over time"
msgstr "用例:招聘人员的绩效随时间变化"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:60
msgid ""
"One way to modify this report is to show how recruiters are performing over "
"time. To show this information, begin with the :guilabel:`Team Performance` "
"report in the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view."
msgstr ""
"修改该报告的一种方法是显示招聘人员在一段时间内的表现。要显示此信息,请从 :icon:`ioi-view-pivot`:guilabel:`(透视)` "
"视图中的 :guilabel:`团队绩效` 报告开始。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:64
msgid ""
"Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search"
" bar, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Add Custom Group` "
":icon:`oi-caret-down` at the bottom of the :icon:`oi-group` :guilabel:`Group"
" By` column, then click :guilabel:`Recruiter`. Click away from the drop-down"
" menu to close it. Now, each row on the table represents a recruiter."
msgstr ""
"接下来,点击搜索栏中的 :icon:`fa-caret-down`:guilabel:`(向下箭头)`,显示一个下拉菜单。点击 :icon:`ioi-"
"group`:guilabel:`分组方式` 列底部的 :guilabel:`添加自定义组` :icon:`oi-caret-down`,然后点击 "
":guilabel:`招聘人员`。点击下拉菜单,关闭下拉菜单。现在,表格中的每一行都代表一名招聘人员。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1
msgid "The pivot table now displaying the recruiters in the rows."
msgstr "现在,数据透视表显示各行中的招聘人员。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:73
msgid ""
"To compare the team's performance over different time periods, click the "
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar. Click "
":guilabel:`Start Date` :icon:`fa-caret-down` in the :icon:`fa-filter` "
":guilabel:`Filters` column, revealing various time periods to select."
msgstr ""
"要比较团队在不同时间段内的表现,请单击搜索栏中的 :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(向下箭头)`。点击 "
":guilabel:`开始日期` :icon:`fa-caret-down` 中的 :icon:`fa-filter` :guilabel:`筛选项` "
"列,显示可选择的不同时间段。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:77
msgid ""
"In this example, the desired data is the comparison between the team's "
"performance in the third quarter (June - August) and the second quarter "
"(April - July). To do so, click :guilabel:`Q3`. Once clicked, the current "
"year is also ticked. In this example, it is :guilabel:`2024`."
msgstr ""
"在本例中所需的数据是团队在第三季度6 月至 8 月和第二季度4 月至 7 月)的业绩比较。为此,请点击 "
":guilabel:`Q3`。点击后,当前年份也会被勾选。在本例中,年份是 :guilabel:`2024`。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:81
msgid ""
"After making this selection, a :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` "
"column appears. Click :guilabel:`Start Date: Previous Period` to compare the"
" third quarter with the second quarter, for the various recruiters."
msgstr ""
"做出此选择后,会出现 :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` "
"列。单击:guilabel:`开始日期:上一时期`,将各个招聘人员的第三季度与第二季度进行比较。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst-1
msgid "A comparison table of recruiter totals of Q2 and Q3."
msgstr "第二季度和第三季度招聘人员总数对照表。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:89
msgid ""
"From this report, several things can be extrapolated: the total number of "
"applicants increased, the number of hired applicants remained the same, "
"while the number of refused applicants decreased."
msgstr "从这份报告中可以推断出以下几点:申请者总数增加了,被录用的申请者人数保持不变,而被拒绝的申请者人数减少了。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:92
msgid ""
"Additionally, :guilabel:`Jane Jobs` had the highest increase in number of "
"applicants during the third quarter, but her number of hired applicants went"
" down :guilabel:`67%`. The recruiter with the best overall numbers was "
":guilabel:`Rose Recruiter`, who had both their active applicants and hired "
"applicants, increase in the third quarter, while their refused applicants "
"went down."
msgstr ""
"此外,:guilabel:`Jane Jobs`在第三季度的申请人数增幅最大,但其录用人数却下降了 "
":guilabel:`67%`。总体数据最好的招聘公司是 :guilabel:`Rose "
"Recruiter`,他们在第三季度的活跃申请者和录用申请者数量都有所增加,而被拒绝的申请者数量则有所下降。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:3
msgid "Time in stage analysis"
msgstr "阶段分析时间"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:5
msgid ""
"The *Time In Stage Analysis* report provides information on how long "
"applicants stay in each stage of the recruitment process. This is important,"
" as every job position has specific :ref:`process details "
"<recruitment/new_job_position/edit>` that state the length of time "
"applicants should expect to wait between specific stages."
msgstr ""
"*阶段时间分析* 报告提供了有关申请人在招聘过程的每个阶段停留多长时间的信息。这很重要,因为每个职位都有特定的 :ref:`流程详情 "
"<recruitment/new_job_position/edit>`,其中说明了申请人在特定阶段之间应等待的时长。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:10
msgid ""
"Knowing how long applicants remain in each stage can help highlight possible"
" bottlenecks. Analyzing this data allows the recruitment team to assess each"
" stage, identify any issues, and pivot their strategies to move applicants "
"through each stage, within the expected time interval."
msgstr ""
"了解申请人在每个阶段停留的时间有助于突出可能存在的瓶颈。通过分析这些数据,招聘团队可以对每个阶段进行评估,找出任何问题,并调整策略,让申请人在预期时间内通过每个阶段。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:15
msgid "Time in stage analysis report"
msgstr "阶段分析报告中的时间"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:17
msgid ""
"To access the report, navigate to :menuselection:`Recruitment app --> "
"Reporting --> Time in Stage Analysis`. By default, the report displays data "
"from all job positions, with the stages populating the x-axis, and the "
"number of days populating the y-axis, in a :icon:`fa-line-chart` "
":guilabel:`(Line Chart)`."
msgstr ""
"要访问该报告,请导航至 :menuselection:`招聘应用程序 --> 报告 --> 阶段分析时间`。默认情况下,该报告以 :icon:`fa-"
"line-chart`(折线图) :guilabel:`(折线图)`的形式显示所有职位的数据X 轴填充阶段Y 轴填充天数。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:22
msgid ""
"The default filter is :guilabel:`Last 365 Days Applicant`, showing "
"information for the last 365 days."
msgstr "默认筛选器为 :guilabel:`过去 365 天申请人`,显示过去 365 天的信息。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:25
msgid ""
"Hover over a stage in the line chart to reveal a popover window listing all "
"the job positions within it, and the average number of days each job "
"position sits in each stage."
msgstr "将鼠标悬停在折线图中的某个阶段上,会弹出一个窗口,列出该阶段中的所有职位,以及每个职位在每个阶段中的平均天数。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:28
msgid ""
"For a more visually digestible view of the information in the "
":guilabel:`Time In Stage Analysis` report, click the :icon:`fa-bar-chart` "
":guilabel:`(Bar Chart)` icon in the upper-left corner. This displays all the"
" information in a bar chart."
msgstr ""
"要更直观地查看 :guilabel:`阶段时间分析` 报告中的信息,请点击左上角的 :icon:`fa-bar`:guilabel:`(条形图)` "
"图标。这将以条形图显示所有信息。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:32
msgid ""
"In this view, it is easier to visualize the differences between the job "
"positions, regarding how long applicants stay in each stage. From this view,"
" recruiters can more easily determine which job positions have delays or "
"bottlenecks at certain stages."
msgstr ""
"在此视图中,更容易直观地看出职位之间的差异,以及申请人在每个阶段停留的时间。从这一视图中,招聘人员可以更容易地确定哪些职位在某些阶段存在延迟或瓶颈。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1
msgid "The bar chart view of the Time In Stage Analysis report."
msgstr "阶段时间分析报告的条形图视图。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:41
msgid "Use case: comparing times by month"
msgstr "用例:按月比较时间"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:43
msgid ""
"With the :guilabel:`Time In Stage Analysis` report, it is possible to see if"
" there are certain months where applicants take longer to be moved through "
"the pipeline. To view this data, switch to the :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`(Pivot)` view in the upper-right corner."
msgstr ""
"使用 :guilabel:`阶段时间分析` 报告,可以查看是否有某些月份的申请人需要较长时间才能通过管道。要查看此数据,请切换到右上角的 "
":icon:`ioi-view-pivot`:guilabel:`(透视)` 视图。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:47
msgid ""
"This presents the data in a detailed pivot table, with the rows representing"
" the different job positions, and the columns representing the stages. The "
"average :guilabel:`Days in Stage` populates the various boxes."
msgstr "这将以详细的数据透视表显示数据,行代表不同的工作职位,列代表不同的阶段。平均 :guilabel:`阶段天数` 填充到各个方框中。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:52
msgid ""
"If a field is empty, it indicates no applicant has been in that stage. "
"Instead, all applicants moved from a previous stage without being placed in "
"the stage with an empty field."
msgstr "如果某个字段为空,则表示该阶段没有申请人。相反,所有申请人都是从前一个阶段转过来的,没有进入空字段的阶段。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1
msgid "The pivot table view of the Time In Stage Analysis report."
msgstr "阶段时间分析报告的数据透视表视图。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:59
msgid ""
"Click :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`Total` above the job position "
"rows to collapse the information. Next, click :icon:`fa-plus-square` "
":guilabel:`Total` again, revealing a drop-down menu. Click :guilabel:`Add "
"Custom Group` :icon:`fa-caret-down` at the bottom of the list, revealing "
"further grouping options. Click :guilabel:`Start Date` from the expanded "
"list."
msgstr ""
"点击职位行上方的 :icon:`fa-minus-square-o` :guilabel:`总计` 以折叠信息。接下来,再次点击 :icon:`fa-"
"plus-square`:guilabel:`总计`,显示一个下拉菜单。点击列表底部的 :guilabel:`添加自定义组` :icon:`fa-"
"caret-down`,显示更多分组选项。从展开的列表中点击 :guilabel:`开始日期`。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:64
msgid ""
"After doing so, the data presented is grouped with the various months from "
"the previous 365 days for the rows, leaving the :guilabel:`Days In Stage` as"
" the columns."
msgstr "执行此操作后,所显示的数据将按照过去 365 天的各个月份进行分组,将 :guilabel:`阶段中的天数` 保留为列。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst-1
msgid "The pivot table showing the months averages for times in stage."
msgstr "数据透视表显示阶段内时间的月平均值。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:71
msgid ""
"In this example, :guilabel:`July 2024` had the longest time that applicants "
"spent in each stage, on average. In addition, the :guilabel:`Contract "
"Proposal` stage had the longest wait time in July, with an average of "
":guilabel:`31.62` days in that stage."
msgstr ""
"在这个例子中,:guilabel:`2024 年 7 月` 的申请人在每个阶段平均花费的时间最长。此外,:guilabel:`合同建议书` 阶段在 7 "
"月份的等待时间最长,平均为 :guilabel:`31.62` 天。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:75
msgid ""
"While this report does not display the reasons applicants stayed in the "
"various stages for these lengths of time, it can be helpful to know when "
"delays occur."
msgstr "虽然本报告没有说明申请人在不同阶段停留时间长短的原因,但了解延误发生的时间会有所帮助。"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:79
msgid ":doc:`Essentials reporting documentation <../../essentials/reporting>`"
msgstr ":doc:`基本报告说明文档 <../../essentials/reporting>`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5
msgid "Referrals"
msgstr "介绍人"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:7
msgid ""
"Odoo's *Referrals* application is a centralized place where all information "
"regarding referrals is housed - from points earned, coworkers hired, and "
"rewards selected. Users can recommend people they know for job positions, "
"and then earn referral points as those people progress through the "
"recruitment pipeline. Once enough referral points are earned, they can be "
"exchanged for prizes. The *Referrals* application integrates with the "
"*Employees*, *Recruitment*, and *Website* applications, all of which must be"
" installed in order for the *Referrals* application to function."
msgstr ""
"Odoo 的 *内部推荐* "
"应用程序是一个集中存放所有推荐信息的地方,包括已获得积分、已聘用同事和所选奖励。用户可以推荐自己认识的人应聘工作岗位,然后随着这些人在招聘渠道中的进展,赚取推荐积分。一旦获得足够的推荐积分,就可以兑换奖品。*内部推荐*"
" 应用程序与 *员工*、*招聘* 和 *网站* 应用程序整合,必须安装所有这些应用程序,*推荐* 应用程序才能运行。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:14
msgid ""
"The only configurations needed for the *Referrals* application *after* it "
"has been installed, are related to the :doc:`rewards <referrals/rewards>`; "
"everything else is pre-configured when Odoo *Referrals* is installed."
msgstr ""
"*内部推荐* 应用程序安装*后*,唯一需要的配置与 :doc:`奖励 <referrals/rewards>`有关;其他所有内容在安装 Odoo "
"*内部推荐* 时已预先配置。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:18
msgid ""
"Users with either :guilabel:`Referral User`, :guilabel:`Officer`, or "
":guilabel:`Administrator` access rights for the *Recruitment* application "
"have access to the *Referrals* application. Only users with "
":guilabel:`Administrator` access rights for the *Recruitment* application "
"have access to the :doc:`reporting <referrals/reporting>` and configurations"
" menus. For more information on users and access rights, refer to these "
"documents: :doc:`../general/users` and "
":doc:`../general/users/access_rights`."
msgstr ""
"拥有 *招聘* 应用程序的 :guilabel:`推荐用户`、:guilabel:`工作人员` 或 :guilabel:`管理员` 访问权限的用户可访问"
" *内部推荐* 应用程序。只有拥有 *招聘* 应用程序的 :guilabel:`管理员` 访问权限的用户才能访问 :doc:`报告 "
"<referrals/reporting>` 和配置菜单。有关用户和访问权限的更多信息,请参阅以下文档: :doc:`../general/users`"
" 和 :doc:`../general/users/access_rights` 。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:28
msgid "Onboarding"
msgstr "新手入门"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:30
msgid ""
"When opening the *Referrals* application for the first time, a pre-"
"configured onboarding script appears. This is in the form of four slides, "
"each explaining the different parts of the *Referrals* application. At the "
"top of the dashboard, the following message is displayed throughout all the "
"onboarding slides: :guilabel:`GATHER YOUR TEAM! Job Referral Program`. "
"Behind this main message is an image, and beneath it some more explanatory "
"text."
msgstr ""
"首次打开 *内部推荐* 应用程序时,会出现一个预先配置好的入职脚本。该脚本由四张幻灯片组成,每张幻灯片都解释了 *内部推荐* "
"应用程序的不同部分。在仪表板的顶部,所有入职幻灯片都会显示以下信息: "
":guilabel:`召集您的团队!职位推荐计划`。在这条主要信息后面有一张图片,图片下面还有一些解释性文字。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36
msgid ""
"Each of the onboarding slides has a corresponding image and message that is "
"displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to "
"advance to the next slide."
msgstr "每张上机幻灯片都会显示相应的图片和信息。阅读完每条信息后,点击 :guilabel:`下一步` 按钮进入下一张幻灯片。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39
msgid "The text that appears on each slide is as follows:"
msgstr "每张幻灯片上出现的文字如下:"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of "
"superheroes to save the day!`"
msgstr ":guilabel:`糟糕!坏人潜伏在城市里!帮助我们招募一队超级英雄来拯救世界!`。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, "
"or refer friends.`"
msgstr ":guilabel:`浏览公开招聘职位,在社交媒体上宣传,或推荐朋友。`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`"
msgstr ":guilabel:`收集积分并在商店中兑换精美礼物。`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice "
"league!`"
msgstr ":guilabel:`与同盟角逐,打造最棒的正义联盟!`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:48
msgid ""
"The onboarding slides will appear every time the *Referrals* application is "
"opened, until all the slides have been viewed and the :guilabel:`Start Now` "
"button has been clicked. If the onboarding is exited at any point, or if the"
" :guilabel:`Start Now` button has *not* been clicked, the onboarding slides "
"will begin again when the *Referrals* application is opened. Once the "
":guilabel:`Start Now` button has been clicked, the onboarding slides will "
"not be seen again, and the main dashboard will load when the *Referrals* "
"application is opened from that point on."
msgstr ""
"每次打开 *内部推荐* 应用程序时,入职培训幻灯片都会出现,直至所有幻灯片都已浏览完毕且 :guilabel:`立即开始` "
"按钮已点击。如果在任何时候退出入职培训,或没有点击 :guilabel:`立即开始` 按钮,则在打开 *内部推荐* "
"应用程序时,入职培训幻灯片将重新开始。点击 :guilabel:`立即开始` 按钮后,将不会再看到入职幻灯片,在打开 *内部推荐* "
"应用程序时将直接加载主仪表板。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:55
msgid ""
"At any point during onboarding, the :guilabel:`Skip` button may be clicked. "
"This exits the onboarding, and the main *Referrals* dashboard loads. If "
":guilabel:`Skip` is clicked, onboarding slides will not load anymore when "
"opening the *Referrals* application."
msgstr ""
"在入职培训过程中的任何时候,都可以点击 :guilabel:`跳过` 按钮。这将退出入职培训,并加载 *内部推荐* 主面板。如果点击 "
":guilabel:`跳过`,在打开 *内部推荐* 应用程序时将不再加载入职培训幻灯片。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
"An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom."
msgstr "入门培训幻灯片,底部可见“跳过”和“下一步”按钮。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:64
msgid ""
"If there are any candidates hired that the user had referred prior to "
"opening the Referrals app (meaning the onboarding slides have not appeared "
"before), when :guilabel:`Start Now` is clicked at the end of onboarding, "
"instead of going to the main dashboard, a :ref:`hired <referrals/hired>` "
"screen appears instead."
msgstr ""
"如果用户在打开内部推荐应用程序之前,用户曾推荐过任何已被聘用的候选人(即入职培训幻灯片之前未出现过),则在入职培训结束时点击 "
":guilabel:`立即开始`时,系统不会直接进入主仪表板,而是显示 :ref:`已聘用 <referrals/hired>` 屏幕。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:70
msgid "Modifying onboarding slides"
msgstr "修改入职培训幻灯片"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:72
msgid ""
"Onboarding slides can be modified if desired. Only users with "
":guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* application can "
"modify onboarding slides. To edit a slide, navigate to "
":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Onboarding.` Each line "
"displays the text for the individual onboarding slide. To edit an onboarding"
" slide, click on an individual slide line to open the slide's onboarding "
"form."
msgstr ""
"如果需要,可以修改入职培训幻灯片。只有拥有 *招聘* 应用程序的 :guilabel:`管理员` "
"权限的用户才能修改入职培训幻灯片。要编辑幻灯片,请导航至 :menuselection:`内部推荐应用程序 --> 配置 --> "
"入职培训`。要编辑入职培训幻灯片,请点击单个幻灯片行,打开该幻灯片的入职培训表格。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:78
msgid ""
"Make any changes to the message in the :guilabel:`Text` field. A "
":guilabel:`Company` may be selected, as well. However, if this field is "
"populated, that slide is *only* displayed for that particular company."
msgstr ""
"更改 :guilabel:`文本` 字段中的信息。也可以选择 :guilabel:`公司` "
"字段。但是,如果该字段已填充,则*只*显示该特定公司的幻灯片。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:83
msgid ""
"The :guilabel:`Company` field only appears when in a multi-company database."
msgstr "只有在多公司数据库中才会出现 :guilabel:`公司` 字段。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:85
msgid ""
"The image can be modified, as well. Hover over the image thumbnail in the "
"top-right corner of the form. A :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and "
":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon appear. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` "
"icon to change the image. A file navigator window loads. Navigate to the "
"desired image, select it, then click :guilabel:`Open`. The new image appears"
" in the thumbnail. To delete an image, click the :guilabel:`🗑️ (garbage "
"can)` icon, then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon."
msgstr ""
"图片也可以修改。将鼠标悬停在表格右上角的图片缩略图上。这时会出现 :guilabel:`✏️ (铅笔)` 图标和 "
":guilabel:`️🗑️(垃圾桶)` 图标。点击 :guilabel:`✏️ (铅笔)` "
"图标更改图像。文件导航窗口加载。导航到所需图像,选择该图像,然后点击 :guilabel:`打开`。新图像将出现在缩略图中。要删除图像,请点击 "
":guilabel:`️🗑️(垃圾桶)` 图标,然后使用 :guilabel:`✏️(铅笔)` 图标选择新图像。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted."
msgstr "编辑模式下的入职培训幻灯片,主要字段突出显示。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:96
msgid ""
"The sequence in which the slides appear can be changed from the *Onboarding*"
" dashboard. Click the :guilabel:`(six small gray boxes)` icon to the left of"
" the the slide text, and drag the slide to the desired position."
msgstr ""
"幻灯片的显示顺序可以在 *入职培训* 仪表板中更改。点击幻灯片文本左侧的 :guilabel:`(六个灰色小方框)` 图标,然后将幻灯片拖动到所需位置。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
"The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted."
msgstr "列表中的入职培训幻灯片,拖放箭头突出显示。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:107
msgid "Hired referrals"
msgstr "已聘用推荐人"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:109
msgid ""
"When a candidate that has been referred by a user is hired, the user \"grows"
" their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals "
"dashboard."
msgstr "当用户推荐的候选人被聘用时,用户就会 “壮大自己的超级英雄团队”,并在推荐人仪表板上添加超级英雄头像。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:112
msgid ""
"After a referral has been hired, when the user next opens the Referrals app,"
" instead of the main dashboard, a hired page loads. The text "
":guilabel:`(Referral Name) has been hired! Choose an avatar for your new "
"friend!` appears."
msgstr ""
"聘用推荐人后,用户下次打开内部推荐应用程序时,加载的不是主仪表板,而是已聘用页面。文本为 "
":guilabel:`(推荐人姓名)已被聘用!为您的新朋友选择一个头像!`。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:116
msgid ""
"Below this message are five avatar thumbnails to choose from. If an avatar "
"has already been assigned to a referral, the thumbnail is grayed out, and "
"the name that the avatar has been chosen for appears beneath the avatar. "
"Click on an available avatar to select it."
msgstr "该信息下方有五个头像缩略图供您选择。如果头像已分配给推荐人,缩略图将显示为灰色,头像下方会显示已选择头像的姓名。点击可用头像进行选择。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:120
msgid ""
"If more than one referral was hired since opening the *Referrals* "
"application, after selecting the first avatar, the user is prompted to "
"select another avatar for the subsequent hired referral. Once all avatars "
"have been selected, the dashboard loads and all the avatars are now visible."
" Mouse over each avatar and their name is displayed above them."
msgstr ""
"如果在打开 *内部推荐* "
"应用程序后聘用了一个以上的推荐人,在选择第一个头像后,系统会提示用户为随后聘用的推荐人选择另一个头像。选择所有头像后,仪表板将加载并显示所有头像。将鼠标移至每个头像上,其名称就会显示在头像上方。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
"The hired screen. A selection of avatars are presented to chose from, with any already\n"
"chosen are greyed out."
msgstr ""
"已聘用屏幕。一系列头像可供选择,任何已选\n"
"内容为灰色。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131
msgid "Modify friends"
msgstr "修改好友"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:133
msgid ""
"Friend avatars are able to be modified in the same manner that :ref:`levels "
"<referrals/levels>` are modified. Only users with :guilabel:`Administrator` "
"rights for the *Recruitment* application can make modifications to friends. "
"The pre-configured friends can be seen and modified by navigating to "
":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Friends`. Each friend "
"avatar appears in the :guilabel:`Dashboard Image` column, and the "
"corresponding name appears in the :guilabel:`Friend Name` column. The "
"default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to"
" dogs."
msgstr ""
"修改好友头像的方式与修改 :ref:`级别 <referrals/levels>` 相同。只有拥有 *招聘* 应用程序的 :guilabel:`管理员`"
" 权限的用户才能修改好友。可通过导航至 :menuselection:`内部推荐应用程序 --> 配置 --> 好友` "
"查看和修改预配置的好友。每个好友的头像都显示在 :guilabel:`仪表板图像` 列,相应的名称显示在 :guilabel:`好友名称` "
"列。默认图像是一组英雄人物,从机器人到狗都有。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:140
msgid ""
"To modify a friend's dashboard image, thumbnail, name, or position, click on"
" an individual friend to open the referral friend form. Click "
":guilabel:`Edit` to make modifications. Type the name in the "
":guilabel:`Friend Name` field. The name is solely to differentiate the "
"friends in the configuration menu; the friend's name is not visible anywhere"
" else in the *Referrals* application."
msgstr ""
"要修改好友的仪表板图像、缩略图、名称或位置,请点击单个好友以打开推荐好友表单。点击 :guilabel:`编辑` 进行修改。在 "
":guilabel:`好友名称` 字段中键入名称。名称仅用于区分配置菜单中的好友;好友名称在 *内部推荐* 应用程序的其他任何地方都不可见。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:145
msgid ""
"The :guilabel:`Position` can be set to either :guilabel:`Front` or "
":guilabel:`Back`. This determines the position of the friend in relation to "
"the user's super hero avatar. Click the radio button next to the desired "
"selection, and the friend will appear either in front of or behind the "
"user's avatar when activated."
msgstr ""
":guilabel:`位置` 可以设置为 :guilabel:`前` 或 "
":guilabel:`后`。这决定了好友相对于用户超级英雄头像的位置。点击所需选项旁边的单选按钮,激活后好友将出现在用户头像的前面或后面。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:150
msgid ""
"If desired, both the thumbnail :guilabel:`Image` and the "
":guilabel:`Dashboard Image` can be modified. Hover over the image being "
"replaced to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage"
" can)` icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and a file explorer "
"window appears. Navigate to the desired image file, then click "
":guilabel:`Open` to select it."
msgstr ""
"如果需要,缩略图 :guilabel:`图像` 和 :guilabel:`仪表板图像` 都可以修改。将鼠标悬停在要替换的图像上,显示 "
":guilabel:`✏️ (铅笔)` 图标和 :guilabel:`️🗑️(垃圾桶)` 图标。点击 :guilabel:`✏️ (铅笔)` "
"图标,出现文件资源管理器窗口。导航到所需的图像文件,然后点击 :guilabel:`打开` 将其选中。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:155
msgid ""
"The referral friend form automatically saves, but can be saved manually at "
"any time by clicking the *Save manually* option, represented by a "
":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner. To cancel "
"any changes made, click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to "
"delete any changes, and revert to the original content."
msgstr ""
"推荐朋友表单会自动保存,但也可随时通过点击左上角的 :guilabel:`(云上传)` 图标表示 的*手动保存* "
"选项进行手动保存。要取消任何更改,请点击 :guilabel:`✖️(放弃所有更改)` 图标,以删除任何更改,并恢复为原始内容。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "A friend form in edit mode."
msgstr "编辑模式下的好友表单。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:165
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225
msgid ""
"It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent "
"background in order for it to render properly. Only users with knowledge "
"about transparent images should attempt adjusting any images in the "
"*Referrals* application."
msgstr "不建议编辑图像。图像文件必须具有透明背景才能正常显示。只有了解透明图像知识的用户才能尝试调整 *内部推荐* 应用程序中的任何图像。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:169
msgid ""
"Once an image is changed and the friend is saved, it is **not possible** to "
"revert to the original image. To revert to the original image, the "
"*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*"
msgstr "一旦更改了图像并保存了好友,就**无法**恢复到原始图像。要恢复到原始图像,必须 *卸载然后重新安装* *内部推荐* 应用程序。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:176
msgid "Levels"
msgstr "等级"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:178
msgid ""
"The *Referrals* application has pre-configured levels that are reflected in "
"the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential "
"employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game."
msgstr ""
"*内部推荐* 应用程序有预先配置的级别,这些级别反映在推荐仪表板上的用户头像中。当用户推荐潜在员工并赚取积分时,他们可以*升级*,就像在视频游戏中一样。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:182
msgid ""
"Levels have no functional impact on the performance of the application. They"
" are solely used for the purpose of adding achievement tiers for "
"participants to aim for, gamifying referrals for the user."
msgstr "等级对应用程序的性能没有功能影响。它们仅用于为参与者增加成就等级,为用户提供游戏化的推荐。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:185
msgid ""
"The user's current level is displayed at the top of the main *Referrals* "
"application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: "
"X` format. In addition, a colored ring appears around the user's photo, "
"indicating how many points the user currently has, and how many additional "
"points they need to level up. The cyan colored portion of the ring "
"represents points earned, while the white colored portion represents the "
"points still needed before they can level up."
msgstr ""
"用户的当前级别会显示在 *内部推荐* 应用程序主仪表板的顶部,在其照片的正下方,格式为 :guilabel:`级别X` "
"格式显示。此外,用户照片周围会出现一个彩色圆环,显示用户目前拥有多少点数,以及还需要多少点数才能提升等级。环上的青色部分代表已获得的点数,白色部分代表在提升等级之前还需要的点数。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:192
msgid "Modify levels"
msgstr "修改级别"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:194
msgid ""
"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* "
"application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and "
"modified by navigating to :menuselection:`Referrals app --> Configuration "
"--> Levels`. Each avatar appears in the :guilabel:`Image` column, and the "
"corresponding level number appears in the :guilabel:`Level Name` column. The"
" default images are of Odoo superheroes, and each level adds an additional "
"element to their avatar, such as capes and shields."
msgstr ""
"只有拥有 *招聘* 应用程序的 :guilabel:`管理员` 权限的用户才能修改级别。通过导航到 :menuselection:`内部推荐应用程序 "
"--> 配置 --> 级别`,可以查看和修改预先配置的级别。每个头像都显示在 :guilabel:`图像` 列,相应的级别编号显示在 "
":guilabel:`级别名称` 列。默认图像是 Odoo 超级英雄,每个级别都会在头像上添加披风和盾牌等附加元素。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:201
msgid ""
"To modify a level's image, name, or points required to reach the level, "
"click on an individual level in the list to open the level form, then make "
"modifications."
msgstr "要修改级别的图像、名称或达到级别所需的分数,请点击击列表中的单个级别,打开级别表格,然后进行修改。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204
msgid ""
"Type in the name (or number) of the level in the :guilabel:`Level Name` "
"field. What is entered is displayed beneath the user's photo on the main "
"dashboard when they reach that level. Enter the number of referral points "
"needed to reach that level in the :guilabel:`Requirements` field. The points"
" needed to level up are the total accumulated points earned over the "
"lifetime of the employee, not additional points from the previous level that"
" must be earned."
msgstr ""
"在 :guilabel:`级别名称` 字段中输入级别名称(或编号)。当用户达到该级别时,输入的名称将显示在主仪表板上用户照片的下方。在 "
":guilabel:`要求` 字段中输入达到该等级所需的推荐点数。晋升级别所需的积分是员工累计获得的总积分,而不是必须从上一级别获得的额外积分。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:210
msgid ""
"If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image"
" to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` "
"icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and a file explorer window "
"appears. Navigate to the desired image file, then click :guilabel:`Open` to "
"select it."
msgstr ""
"如果需要,还可以修改 :guilabel:`图像` 图标。将鼠标悬停在图像上,会显示 :guilabel:`✏️ (铅笔)` 图标和 "
":guilabel:`️🗑️ (垃圾桶)` 图标。点击 :guilabel:`✏️ (铅笔)` "
"图标,出现文件资源管理器窗口。导航到所需的图像文件,然后点击 :guilabel:`打开` 将其选中。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:215
msgid ""
"The level form saves automatically, but can be saved manually at any time by"
" clicking the *save manually* option, represented by a :guilabel:`(cloud "
"upload)` icon, located in the top-left corner. To cancel any changes made, "
"click the :guilabel:`✖️ (Discard all changes)` icon to delete any changes, "
"and revert to the original content."
msgstr ""
"级别表格会自动保存,但也可随时手动保存,方法是点击左上角的 :guilabel:`(云上传)` 图标。要取消任何更改,请点击 "
":guilabel:`✖️(放弃所有更改)` 图标以删除任何更改,并恢复到原始内容。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "A level form in edit mode."
msgstr "编辑模式下的级别表单。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:229
msgid ""
"Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to "
"revert to the original image. To revert to the original image, the "
"*Referrals* application must be *uninstalled then reinstalled.*"
msgstr "一旦更改了图像并保存了级别,就 **无法** 恢复到原始图像。要恢复到原始图像,必须 *卸载然后重新安装* *内部推荐* 应用程序。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:234
msgid "Level up"
msgstr "升级"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:236
msgid ""
"Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the "
"user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image "
"stating :guilabel:`Level up!` appears above the photo, and the phrase "
":guilabel:`Click to level up!` appears beneath the user's photo and current "
"level."
msgstr ""
"一旦积累了足够的积分来提升等级,用户照片周围的圆圈就会完全被青色填满,在照片上方会出现一个大图片,上面写着 "
":guilabel:`提升等级!`,用户的照片和当前等级下方会出现 :guilabel:`点击即可升级!`。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:241
msgid ""
"Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the "
"text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the"
" user. The user's avatar changes to the current level, and the ring around "
"the photo is updated to indicate the current amount of points."
msgstr ""
"点击用户照片下方的 :guilabel:`提升等级!` 图标、用户照片或文字 "
":guilabel:`点击即可升级!`,即可提升用户等级。用户的头像会变为当前等级,照片周围的圆环也会更新,以显示当前的点数。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:245
msgid ""
"Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn"
" the specified amount of points required."
msgstr "提升等级不需要用户花费任何点数,用户只需获得规定的点数即可。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
"A 'Click to level up!' appears beneath the user's image, and a large 'Level up!' appears\n"
"above their image."
msgstr "用户的图像下方会出现 “点击提升等级!”,其图像上方会出现一个大大的 “提升等级!”。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:254
msgid ""
"Once a user has reached the highest configured level, they will continue to "
"accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able "
"to level up. The ring around their photo remains solid cyan."
msgstr "用户达到最高配置等级后,将继续累积积分,积分可兑换奖励,但不能再提升等级。他们照片周围的圆环仍为纯青色。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:259
msgid ":doc:`referrals/share_jobs`"
msgstr ":doc:`referrals/share_jobs`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:260
msgid ":doc:`referrals/points`"
msgstr ":doc:`referrals/points`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:261
msgid ":doc:`referrals/rewards`"
msgstr ":doc:`referrals/rewards`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:262
msgid ":doc:`referrals/alerts`"
msgstr ":doc:`referrals/alerts`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:263
msgid ":doc:`referrals/reporting`"
msgstr ":doc:`referrals/reporting`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:5
msgid ""
"In the *Referrals* application, it is possible to post a message, also "
"referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important "
"information with users."
msgstr "在 *内部推荐* 应用程序中,可以在仪表板顶部发布信息(也称为 *提醒*),与用户分享重要信息。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:8
msgid ""
"Alerts remain on the main *Referrals* dashboard for the specified amount of "
"time configured on the individual alert."
msgstr "警报会在 *内部推荐* 仪表板上保留一段时间,具体时间由各个警报配置。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst-1
msgid "Two alert banners appear above the user's photo."
msgstr "用户照片上方会出现两个警报横幅。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:16
msgid "Create an alert"
msgstr "创建警报"
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:18
msgid ""
"Only users with *Administrator* access rights for the *Recruitment* "
"application can create alerts. To add a new alert, navigate to the "
":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Alerts`."
msgstr ""
"只有具有 *招聘* 应用程序 *管理员* 访问权限的用户才能创建警报。要添加新警报,请导航至 :menuselection:`内部推荐应用程序 --> "
"配置 --> 警报`。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:21
msgid ""
"Click :guilabel:`New` to open a blank alert form. Enter the following "
"information on the form:"
msgstr "点击 :guilabel:`新建` 打开空白警报表单。在表单中输入以下信息:"
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:23
msgid ""
":guilabel:`Date From`: the date the alert starts. On this date, the alert is"
" visible on the dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Date To`: the date the alert ends. After this date, the alert is "
"hidden from view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Company`: the current company populates this field, by default. "
"To modify the company the alert should be displayed for, select the desired "
"company from the drop-down menu in this field."
msgstr ":guilabel:`公司`:默认情况下,当前公司填充此字段。要修改应显示警报的公司,请从此字段的下拉菜单中选择所需的公司。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:30
msgid ""
"If this field remains blank, the alert is visible to everyone with access to"
" the *Referrals* application."
msgstr "如果该字段保持空白,则每个可以访问 *内部推荐* 应用程序的人都可以看到该警报。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:33
msgid ""
"If a company is specified, only users within that company (who also have "
"access to the *Referrals* application) see the alert. This field **only** "
"appears when in a multi-company database."
msgstr "如果指定了公司,则只有该公司内的用户(也可访问 *内部推荐* 应用程序)才会看到警报。只有在多公司数据库中,该字段 **才会** 出现。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Alert`: enter the text for the alert. This message appears inside"
" the alert banner on the main *Referrals* dashboard."
msgstr "guilabel:`警报`:输入警报文本。此信息将显示在 *内部推荐*主仪表板的警报横幅内。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:37
msgid ""
":guilabel:`On Click`: there are three options for the alert. Click the radio"
" button next to the desired selection. The options are:"
msgstr ":guilabel:`点击时`:警报有三个选项。点击所需选择旁边的单选按钮。选项包括:"
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Not Clickable`: the alert only displays text, there is no link to"
" click."
msgstr ":guilabel:`不可点击`:警报只显示文本,没有链接可点击。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Go to All Jobs`: the alert contains a link that, when clicked, "
"navigates to the website with all the job positions that are currently "
"posted."
msgstr ":guilabel:`转到所有职位`:警报包含一个链接,点击该链接即可导航到包含当前发布的所有职位的网站。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Specify URL`: the alert contains a link to a specific URL that, "
"when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field "
"appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the desired URL in "
"that field."
msgstr ""
":guilabel:`指定网址`:警报包含指向特定网址的链接,点击后会导航到该网址。选中后,:guilabel:`点击时` 部分下方会出现 "
":guilabel:`网址` 字段。在该字段中输入所需的网址。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst-1
msgid "An alert form completely filled in with all selections entered."
msgstr "填写完整的警报表,并输入所有选项。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:52
msgid "Dismiss an alert"
msgstr "解除警报"
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:54
msgid ""
"It is possible to dismiss an alert, if a user does not wish to see a "
"specific alert again."
msgstr "如果用户不想再看到特定的警报,可以解除警报。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:56
msgid ""
"To dismiss an alert, click the :icon:`fa-times` :guilabel:`(remove)` icon on"
" the far-right side of the alert to remove the alert from the dashboard."
msgstr "要删除警报,请点击警报最右侧的 :icon:`fa-times`:guilabel:`(删除)` 图标,从仪表板上删除警报。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/alerts.rst:59
msgid ""
"This prevents the alert from appearing again, even when opening the "
"*Referrals* application for the first time in a new session."
msgstr "这样,即使在新会话中首次打开 *内部推荐* 应用程序,警报也不会再次出现。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:3
msgid "Referral points"
msgstr "推荐积分"
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:5
msgid ""
"The *Referrals* application allows employees to earn points that are then "
"exchanged for :doc:`rewards <rewards>`."
msgstr "*内部推荐* 应用程序允许员工赚取积分,然后将积分兑换成 :doc:`奖励<rewards>`。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:8
msgid ""
"Current referral points can be viewed on the main *Referrals* app dashboard,"
" which appears when the application is opened, after the :ref:`onboarding "
"<referrals/onboarding>` slides have been viewed or skipped."
msgstr ""
"当前推荐积分可在主 *内部推荐* 应用程序仪表板上查看,该仪表板在应用程序打开时,在浏览或跳过 :ref:`入职培训 "
"<referrals/onboarding>` 幻灯片后出现。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:12
msgid ""
"At the top, a summary of the user's current points is displayed. The left "
"side of the summary displays the :guilabel:`Total` points earned, and the "
"right side displays the points that are available :guilabel:`To Spend`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:16
msgid ""
"To view the various referral stages, and their respective earned points, "
"click one of the referral statuses beneath the avatar. The options are: "
":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:20
msgid ""
"The current number of referrals that are still active in the recruitment "
"pipeline, but have not yet been hired or refused, appear above "
":guilabel:`Ongoing`. The number of referrals that have been hired, appear "
"above :guilabel:`Successful`. The total number of referrals, both the "
"ongoing and successful referrals combined, appears above "
":guilabel:`Referrals`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:26
msgid "My referrals"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:28
msgid ""
"To see all the referrals, both ongoing and successful, click "
":guilabel:`Referrals`. The :guilabel:`My Referral` screen page displays all "
"the referrals, with each individual referral housed in its own referral "
"card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:32
msgid ""
"A successful referral displays a white :icon:`fa-check` :guilabel:`Hired` "
"badge in the top-right corner of the card, along with a vertical green "
"stripe on the left-side of the card. Referrals that are in process have a "
"purple :guilabel:`In Progress` badge in the top-right corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:36
msgid ""
"Each referral card lists the name of the applicant, the subject/application "
"title as it appears on the applicant card in the *Recruitment* app, the name"
" of the job position, the person responsible for filling the role (i.e. the "
"recruiter), and the points earned."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:40
msgid ""
"For referrals that have been hired, the selected avatar also appears on the "
"card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst-1
msgid "Two referral cards, one hired and one in-progress."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:47
msgid "Points"
msgstr "分数"
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:49
msgid ""
"The points that can be earned for a referral are the same across all job "
"positions. Each stage of the recruitment process has corresponding points "
"assigned to it. The stages listed correspond to the stages configured in the"
" *Recruitment* application."
msgstr "所有工作职位通过推荐可以获得的积分都是相同的。招聘过程的每个阶段都有相应的分数。列出的阶段对应于 *招聘* 应用程序中配置的阶段。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:53
msgid ""
"On each individual referral card, beneath the points earned, is a progress "
"bar that displays how many points have been earned out of the total possible"
" points that can be earned, if the applicant is hired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:57
msgid ""
"Beneath the bar chart is a list of the various recruitment stages, and the "
"points earned when the referral moves to that stage. If a stage has been "
"achieved, and the points have been earned, a green :icon:`fa-check` "
":guilabel:`(checkmark)` appears next to the stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:62
msgid "The preconfigured point structure for referrals is as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:64
msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:65
msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:66
msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:67
msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:68
msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:70
msgid ""
"The default total points earned for a referral that is hired is 85 points. "
"Modifications of the points earned for each stage are made in the "
"*Recruitment* application. Refer to the :ref:`Recruitment "
"<recruitment/modify-stages>` documentation to modify the points for each "
"stage."
msgstr ""
"被聘用的推荐人默认获得的总分是 85 分。可在 *招聘* 应用程序中修改每个阶段的积分。请参阅 :ref:`招聘 "
"<recruitment/modify-stages>` 文档修改每个阶段的积分。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:5
msgid ""
"The reporting function in the **Referrals** app helps recruiters and "
"managers learn where applicants are applying from, when referred by a "
"current employee. Additionally, the reporting feature shows the number of "
"applicants hired, refused, and still in the recruitment pipeline, for each "
"medium."
msgstr ""
"**推荐** "
"应用程序中的报告功能可帮助招聘人员和经理了解由在职员工推荐的求职者的申请来源。此外,报告功能还可显示每种媒介下被录用、拒绝和仍在招聘管道中的申请人数量。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:10
msgid ""
"Only users with *Administrator* rights for the **Recruitment** app have "
"access to the reporting feature in the **Referrals** app."
msgstr "只有拥有 **招聘** 应用程序 *管理员* 权限的用户才能使用 **内部推荐** 应用程序中的报告功能。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:14
msgid "Employees referral analysis report"
msgstr "员工推荐分析报告"
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:16
msgid ""
"To access the *Employees Referral Analysis* report, navigate to "
":menuselection:`Referrals app --> Reporting`. This loads the "
":guilabel:`Employees Referral Analysis` report, in a default :icon:`fa-bar-"
"chart` :guilabel:`Bar Chart`."
msgstr ""
"要访问 *员工推荐分析* 报告,请导航至 :menuselection:`内部推荐应用程序 --> 报告`。这将以默认的 :icon:`fa-bar-"
"chart`:guilabel:`条形图` 载入 :guilabel:`员工推荐分析` 报告。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:20
msgid ""
"The graph is presented in a :icon:`fa-database` :guilabel:`Stacked` view, "
"with the number of referrals on the y-axis, and the source, referred to as "
"the :guilabel:`Medium`, of the applicant (e.g.: *Facebook*, *LinkedIn*, "
"*Email*, etc.) on the x-axis. If a medium does **not** appear on the report,"
" that indicates there are no referrals from that particular medium."
msgstr ""
"该图以 :icon:`fa-database`:guilabel:`堆叠` 视图显示y 轴为推荐数量x 轴为申请人的来源(称为 "
":guilabel:`媒介`)(例如:*Facebook*、*LinkedIn*、*电子邮件*等)。如果报告中**没有**媒介,则表示没有来自该特定媒介的推荐。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:25
msgid ""
"Referral amounts for all stages are displayed, including :guilabel:`Not "
"Hired` (refused), :guilabel:`In Progress`, and :guilabel:`Hired`. The "
"default filter is set to the current month."
msgstr ""
"显示所有阶段的推荐金额,包括 :guilabel:`未聘用`、:guilabel:`进行中` 和 "
":guilabel:`已聘用`。默认筛选器设置为当前月份。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:28
msgid ""
"Hover over any bar to view a popover containing specific data for that "
"particular bar."
msgstr "将鼠标悬停在任何条形图上,都会弹出一个弹出窗口,其中包含该条形图的特定数据。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:30
msgid ""
"In this view, it is easy to see which :guilabel:`Medium` is the most "
"successful."
msgstr "从这个角度看,很容易看出哪个 :guilabel:`媒介` 是最成功的。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:33
msgid ""
"In this example, both :guilabel:`Email` and :guilabel:`LinkedIn` are the "
"mediums with the most referrals, but :guilabel:`Email` has the most "
"referrals that were hired."
msgstr ""
"在此示例中,:guilabel:`电子邮件` 和 :guilabel:`LinkedIn` 都是推荐人数最多的媒介,但 :guilabel:`电子邮件`"
" 的推荐人被聘用数量最多。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:0
msgid "The default report in the Referrals app."
msgstr "内部推荐应用程序中的默认报告。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:41
msgid "Use case: hired referrals"
msgstr "使用案例:已聘用推荐人"
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:43
msgid ""
"One way to use the reporting feature is to assess which employees are "
"referring the highest quality applicants. This is done by examining how many"
" of their referrals go on to become employees."
msgstr "使用报告功能的一种方法是评估哪些员工推荐的申请人质量最高。具体方法是检查他们推荐的人中有多少人最终成为了员工。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:46
msgid ""
"In this example, data is examined to determined which employee has the "
"highest number of hired referrals for the current year."
msgstr "在此示例中,检查数据以确定哪位员工在当年有最多的聘用推荐人。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:49
msgid ""
"To view this information, first click the :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner. Next, remove the current"
" filter in the search bar."
msgstr "要查看此信息,首先点击右上角的 :icon:`oi-view-pivot`(透视)`图标。然后,移除搜索栏中的当前筛选器。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:52
msgid ""
"Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` in the search bar "
"to reveal a drop-down menu. Click :guilabel:`Date` in the :icon:`fa-filter` "
":guilabel:`Filters` column, revealing a drop-down menu of available time "
"periods, and click the current year (in this example, :guilabel:`2024`)."
msgstr ""
"点击搜索栏中的 :icon:`fa-caret-down`:guilabel:`(向下箭头)`,显示下拉菜单。点击 :icon:`fa-filter` "
":guilabel:`筛选` 列中的 :guilabel:`日期`,显示可用时间段的下拉菜单,然后点击当前年份(在本例中为 "
":guilabel:`2024`)。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:57
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Measures` :icon:`fa-caret-down`, then deselect "
":guilabel:`Earned Points` and :guilabel:`Employee Referral Refused` to hide "
"those metrics. Click anywhere on the screen to close the drop-down menu."
msgstr ""
"接下来,点击 :guilabel:`计量` :icon:`fa-caret-down` ,然后取消选择 :guilabel:`已赚取积分` 和 "
":guilabel:`员工推荐被拒绝` 以隐藏这些指标。点击屏幕上的任意位置关闭下拉菜单。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:61
msgid ""
"The information displayed shows how many total applicants each employee "
"referred, and how many of those applicants were hired, for the current year."
msgstr "显示的信息显示了每位员工今年推荐的申请人总数,以及其中有多少申请人被聘用。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:64
msgid ""
"In this example, it can be determined that :guilabel:`Bob Wilson` is the "
"most successful referrer, with three hired referrals, and nine total "
"referred applicants. Additionally, :guilabel:`Mitchell Admin` has the lowest"
" performance in terms of referrals, as he has only one applicant, and no "
"hires."
msgstr ""
"在此示例中,可以确定 :guilabel:`Bob Wilson` 是最成功的推荐人,共推荐了 9 名申请人3 "
"名成功聘用。此外,:guilabel:`Mitchell Admin` 推荐成效最低,因为他只推荐了一名申请人,且没有聘用。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:68
msgid ""
"This information can be helpful to the recruitment team, so they can "
"determine the most active referrers in the company, and who is the most "
"successful in terms of hires."
msgstr "这些信息可以帮助招聘团队确定公司中最活跃的推荐人,以及谁是最成功的招聘者。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst-1
msgid ""
"The customized report showing which employees have the most referrals and "
"hires."
msgstr "定制报告显示哪些员工的推荐和聘用最多。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:76
msgid ""
"The pivot table can be inserted into a new or existing :doc:`spreadsheet "
"<../../productivity/spreadsheet/insert>`, if desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:79
msgid ""
"To do so, click the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button right above the"
" chart. A pop-up window appears, asking which spreadsheet to insert the "
"pivot chart into. Select the desired spreadsheet or dashboard from the "
"presented options. Alternatively, select :guilabel:`Blank Spreadsheet` to "
"create a new one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:84
msgid ""
"Click :guilabel:`Confirm`, and the selected spreadsheet loads, with the new "
"table in it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:86
msgid ""
"The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application "
"**must** be installed to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:3
msgid "Rewards"
msgstr "优惠及返利"
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:5
msgid ""
"After employees have successfully earned referral points, they can exchange "
"their points by purchasing rewards in Odoo's *Referrals* application. "
"Rewards **must** be :ref:`created and configured <referrals/create>` before "
"employees can :ref:`redeem points for rewards <referrals/redeem>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:13
msgid "Create rewards"
msgstr "创建奖励"
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:15
msgid ""
"Rewards are the only configurations needed when setting up the *Referrals* "
"application."
msgstr "奖励是设置 *内部推荐* 应用程序时唯一需要的配置。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:17
msgid ""
"Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the *Recruitment* "
"application can create or modify rewards."
msgstr "只有拥有 *招聘* 应用程序的 :guilabel:`管理员` 权限的用户才能创建或修改奖励。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:20
msgid ""
"To add rewards, navigate to :menuselection:`Referrals app --> Configuration "
"--> Rewards`. Click :guilabel:`New`, and a reward form loads. Enter the "
"following information on the form:"
msgstr ""
"要添加奖励,请导航至 :menuselection:`内部推荐应用程序 --> 配置 --> 奖励`。点击 "
":guilabel:`新建`,奖励表单就会加载。在表单中输入以下信息:"
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:23
msgid ""
":guilabel:`Product Name`: enter the name as it should appear for the reward."
" This field is required."
msgstr ":guilabel:`产品名称`:输入奖励应显示的名称。此字段为必填字段。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Cost`: enter the amount of points required to redeem the reward."
msgstr ":guilabel:`花费`:输入兑换奖励所需的积分数量。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:26
msgid ""
":guilabel:`Company`: using the drop-down menu, select the company the reward"
" is configured for. If a reward is available for multiple companies, each "
"company **must** configure a reward for their specific company. This field "
"**only** appears if in a multi-company environment; if this field appears, "
"it is required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:32
msgid ""
"A corporation with three different companies offers a gift card as a reward."
" In the database, there are three separate rewards listed for a gift card, "
"one for each of the three companies."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Gift Responsible`: using the drop-down menu, select the person "
"responsible for procuring and delivering the reward to the recipient. This "
"person is alerted when the reward is bought in the *Referrals* application, "
"so they know when to deliver the reward to the recipient."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Photo`: add a photo of the reward, which appears on the rewards "
"page. Hover over the image box in the top-right corner (a square with a "
"camera and plus sign inside it), and a :icon:`fa-pencil` "
":guilabel:`(pencil)` icon appears. Click the :icon:`fa-pencil` "
":guilabel:`(pencil)` icon to select and add a photo to the reward form. Once"
" a photo is added, hovering over the image reveals two icons instead of one:"
" a :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon and a :icon:`fa-trash-o` "
":guilabel:`(trash can)` icon. Click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash"
" can)` icon to delete the currently selected image."
msgstr ""
":guilabel:`照片`:添加奖励照片,照片显示在奖励页面上。将鼠标悬停在右上角的图像框(一个带相机和加号的正方形)上,然后会出现一个 "
":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(铅笔)` 图标。点击 :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(铅笔)` "
"图标选择照片并将其添加到奖励表单中。添加照片后,将鼠标悬停在图像上会显示两个图标:一个 :icon:`fa-pencil` "
":guilabel:`(铅笔)` 图标和一个 :icon:`fa-trash-o` :guilabel: `(垃圾桶)` 图标。点击 "
":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(垃圾桶)` 图标可删除当前选定的图像。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Description` tab: type in the description for the reward. This is"
" visible on the reward card, beneath the title. This field is required."
msgstr ":guilabel:`说明` 选项卡:输入奖励的说明。这在奖励卡的标题下方可见。此字段为必填字段。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1
msgid "A filled out reward form with all details entered."
msgstr "填写完整的奖励表格,并输入所有详细信息。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:53
msgid ""
"It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a "
"cost is not entered, the default cost is listed as zero, which would list "
"the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a "
"placeholder icon is displayed on the rewards page."
msgstr ""
"建议输入 :guilabel:`成本` 并添加 "
":guilabel:`照片`。如果没有输入成本,默认成本为零,这将使奖励在奖励商店中显示为免费。如果没有选择照片,奖励页面上将显示一个占位符图标。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:60
msgid "Redeem rewards"
msgstr "兑换奖励"
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:62
msgid ""
"In order to redeem a reward, points must be earned. These points can then be"
" used to purchase a reward."
msgstr "要兑换奖励,必须先获得积分。这些积分可用来购买奖励。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:65
msgid ""
"To purchase a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the main "
":guilabel:`Referrals` dashboard. All the configured rewards are listed in "
"individual reward cards."
msgstr ""
"要采购奖励,请点击 :guilabel:`内部推荐` 主仪表板上的 :guilabel:`奖励` 按钮。所有已配置的奖励都列在单个奖励卡中。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:68
msgid ""
"The required point amount needed to purchase a reward is listed in the top-"
"right corner of the card."
msgstr "购买奖励所需的积分数额列在卡的右上角。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:70
msgid ""
"If the user has enough points to purchase a reward, a :icon:`fa-shopping-"
"basket` :guilabel:`Buy` button appears at the bottom of the reward card. If "
"they do not have enough points for a reward, the reward card displays "
":guilabel:`You need another (x) points to buy this`, instead of a :icon:`fa-"
"shopping-basket` :guilabel:`Buy` button."
msgstr ""
"如果用户有足够的积分购买奖励,奖励卡底部会显示 :icon:`购物篮`:guilabel:`购买` "
"按钮。如果用户没有足够的积分来购买奖品,奖品卡上就会显示 :guilabel:`您还需要 (x) 积分才能购买这个奖品`,而不是 :icon:`购物篮`"
" :guilabel:`购买` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:75
msgid ""
"Click the :icon:`fa-shopping-basket` :guilabel:`Buy` button on a reward to "
"purchase it. A :guilabel:`Confirmation` pop-up window appears, asking if the"
" user is sure they want to purchase the reward. Click :guilabel:`OK` to "
"purchase the item, or :guilabel:`Cancel` to close the window, and cancel the"
" purchase."
msgstr ""
"点击奖励上的 :icon:`fa-shopping-basket` :guilabel:`购买` 按钮即可购买。将出现一个 :guilabel:`确认`"
" 弹出窗口,询问用户是否确定要购买奖励。点击 :guilabel:`确定` 购买该商品,或单击:guilabel:`取消` 关闭窗口并取消购买。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:80
msgid ""
"After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points "
"used to purchase the reward are subtracted from the user's available points."
" The rewards presented are now updated to reflect the user's current "
"available points."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`确定` 后,弹出窗口关闭,用于购买奖励的积分将从用户的可用积分中扣除。现在所显示的奖励已更新,以反映用户当前的可用积分。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1
msgid ""
"Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n"
"many more reward points are needed to redeem."
msgstr "购买按钮出现在马克杯和背包奖励的下方,而自行车奖励则说明需要多少积分才能兑换。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3
msgid "Share job positions"
msgstr "分享职位"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:5
msgid ""
"In Odoo *Referrals*, users can earn referral points by sharing job positions"
" with potential applicants. Job positions can be shared in several ways, "
"through the :ref:`View Jobs <referrals/view-jobs>` button and the "
":ref:`Email A Friend <referrals/email-jobs>` button, located at the bottom "
"of the *Referrals* app dashboard."
msgstr ""
"在 Odoo *内部推荐* 中,用户可通过与潜在申请人分享职位来赚取推荐积分。工作职位可通过多种方式共享,包括位于*内部推荐* "
"应用程序仪表板底部的:ref:`查看职位 <referrals/view-jobs>` 按钮和 :ref:`给朋友发送电子邮件 "
"<referrals/email-jobs>` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11
msgid ""
"Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or "
"skipped."
msgstr "**仅** 在查看或跳过入职培训幻灯片后才能进行共享作业。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16
msgid "View Jobs"
msgstr "查看工作"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:18
msgid ""
"To see all job positions that are actively recruiting candidates, click the "
":guilabel:`View Jobs` button on the main *Referrals* dashboard. This "
"presents all job positions, with each individual job presented with its own "
"card."
msgstr ""
"要查看正在积极招聘候选人的所有职位,请点击 *内部推荐* 主仪表板上的 :guilabel:`查看职位` "
"按钮。这将显示所有职位,每个职位都有自己的卡片。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
msgid ""
"The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n"
"displayed on the card."
msgstr ""
"“查看工作”屏幕,显示当前所有空缺职位。所有信息都\n"
"显示在卡片上。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:27
msgid "Each job position card contains the following information:"
msgstr "每个职位卡包含以下信息:"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:29
msgid ""
"The title of the job position. This information is taken from the *Job "
"Position* field of the job form."
msgstr "职位名称。此信息取自工作表的 *工作职位* 字段。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31
msgid ""
"The number of :guilabel:`Open Positions` being recruited. This information "
"is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of"
" the job form."
msgstr "正在招聘的 :guilabel:`空缺职位` 的数量。此信息来自工作表*招聘*选项卡的*预计新员工*字段。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33
msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position."
msgstr "用户在申请职位时获得的积分。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34
msgid ""
"The job description detailing the job position. This information is taken "
"from the *Job Position* tab of the job form."
msgstr "详细说明职位的职位描述。此信息取自工作表的 *工作职位*选项卡。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37
msgid ""
"To see all the details for a job position, click the :guilabel:`More Info` "
"button on the specific card. This opens the job position webpage in a new "
"browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position."
msgstr ""
"要查看职位的所有详细信息,请点击特定卡片上的 :guilabel:`更多信息` "
"按钮。这将在新的浏览器标签页中打开职位网页。这就是申请人在申请职位前看到的内容。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:42
msgid ""
"Only published job positions are visible in the *Referrals* app. To check "
"which job positions are published or not, refer to the "
":doc:`../recruitment/new_job` documentation."
msgstr ""
"只有已发布的职位才能在 *内部推荐* 应用程序中看到。要查看哪些职位已发布,请参阅 :doc:`../recruitment/new_job` 文档。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46
msgid "Refer friends"
msgstr "推荐朋友"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:48
msgid ""
"To share a job position with someone, click the :guilabel:`Refer Friend` "
"button on the specific job position card. A pre-configured :guilabel:`Send "
"Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email "
"address in the :guilabel:`Email` field."
msgstr ""
"要分享职位,请点击特定职位卡上的 :guilabel:`推荐朋友` 按钮。此时会弹出一个预先配置好的 :guilabel:`通过邮件发送职位招聘信息` "
"窗口。在 :guilabel:`电子邮件` 字段中输入收件人的电子邮件地址。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52
msgid ""
"The :guilabel:`Subject` and :guilabel:`Body` are populated using a default "
"template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but "
"can be modified, if desired."
msgstr ""
":guilabel:`主题` 和 :guilabel:`正文` 使用默认模板填充。默认情况下,:guilabel:`主题` `您的工作` "
"会出现,但可根据需要进行修改。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55
msgid ""
"The specific title of the job position populates the *Job Position* "
"placeholder in the email body. The `See Job Offer` text in the email body is"
" an individualized tracking link to the specific job position listed on the "
"website."
msgstr "职位的具体名称将填充电子邮件正文中的 *职位* 占位符。电子邮件正文中的 `查看招聘信息` 文本是指向网站所列具体职位的个性化追踪链接。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59
msgid ""
"When the prospective employee receives the email, the link sends them to the"
" job position page, where they can apply for the position, and the person "
"who referred them is tracked in the *Referrals* application."
msgstr "当潜在员工收到电子邮件时,链接会将他们发送到职位页面,在那里他们可以申请该职位,并在 *内部推荐* 应用程序中追踪推荐人。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63
msgid ""
"If desired, add any text or closing salutation to the email body. When all "
"edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or "
"click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window."
msgstr ""
"如果需要,可在电子邮件正文中添加任何文本或结束语。完成所有编辑后,点击 :guilabel:`发送邮件` 发送电子邮件,或点击 "
":guilabel:`取消` 关闭弹出窗口。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it."
msgstr "推荐电子邮件弹出窗口,其中包含电子邮件消息。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:72
msgid "Share a job"
msgstr "分享工作"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:74
msgid ""
"Other than sending an email, job positions can be shared, via social media "
"platforms, and by tracking links to the job position. At the bottom of each "
"job position card are four icons, and corresponding tracking links, that can"
" be used to share the job position, keeping track of applicants in the "
"*Referrals* application."
msgstr ""
"除发送电子邮件外,还可通过社交媒体平台和职位追踪链接分享职位。每个职位卡的底部都有四个图标和相应的追踪链接,可用于共享职位,并在 *内部推荐* "
"应用程序中追踪申请人的情况。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
msgid "The various sharing icons that appear for each job."
msgstr "每个任务都会出现各种共享图标。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:84
msgid "Link"
msgstr "链接"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:86
msgid ""
"To share the job position with a customized tracking link, click the "
":guilabel:`Share Now` button with the :icon:`fa-chain` :guilabel:`(link)` "
"icon above it. A :guilabel:`Link to Share` pop-up window appears with the "
"tracking link. Click :guilabel:`Copy` to copy the link. After the link is "
"copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next,"
" share the link with the prospective employee."
msgstr ""
"要共享带有自定义追踪链接的职位,请点击上方带有 :guilabel:`fa-chain`(链接)`图标的 "
":guilabel:`立即共享`按钮。弹出一个带有追踪链接的 :guilabel:`链接分享` 窗口。点击 :guilabel:`复制` "
"复制链接。复制链接后,点击 :guilabel:`关闭` 按钮关闭弹出窗口。接下来,与潜在员工共享链接。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93
msgid "Facebook"
msgstr "脸书"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:95
msgid ""
"To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` "
"button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it."
msgstr ""
"要使用 Facebook 分享职位,请点击上方带有 :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` 图标的 "
":guilabel:`立即分享` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98
msgid ""
"If the user is already logged into Facebook, when the the :guilabel:`Share "
"Now` button is clicked, a :guilabel:`Share on Facebook` page loads in a new "
"tab, with the link populated in the main body of the new post in a pop-up "
"window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, "
"instead, prompting the user to log-in to Facebook first."
msgstr ""
"如果用户已登录 Facebook当点击 :guilabel:`立即分享` 按钮时,一个 :guilabel:`在 Facebook 上分享` "
"页面会在新选项卡中加载,并在弹出窗口中将链接置入新帖子的正文中。如果用户 *尚未* 登录,则会加载一个登录屏幕,提示用户首先登录 Facebook。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103
msgid ""
"Type in any additional information to add to the post, then share the job "
"position using the available options in Facebook."
msgstr "输入要添加到帖子中的任何其他信息,然后使用 Facebook 中的可用选项分享该职位。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107
msgid "X (formerly Twitter)"
msgstr "X原 Twitter"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:109
msgid ""
"A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` "
"button with the :guilabel:`(X)` icon above it."
msgstr "点击上方带有 :guilabel:`(X)` 图标的 :guilabel:`立即分享` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112
msgid ""
"If the user is already signed-in to X, when the :guilabel:`Share Now` button"
" is clicked, an X page loads in a new tab with a pre-populated message ready"
" to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, "
"a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X."
msgstr ""
"如果用户已登录 X点击 :guilabel:`立即分享` 按钮后X "
"页面会在新标签页中加载,并在弹出的草稿窗口中预填好要发布的信息。如果用户*尚未*登录,则会加载一个登录屏幕,提示用户首先登录 X。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117
msgid "The default message is:"
msgstr "默认信息为:"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:119
msgid ""
"`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job "
"Position)`"
msgstr "`(工作职位)令人惊叹的工作机会!实时查看:(链接到工作职位)`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121
msgid ""
"Type in any additional information, or make any edits to the message, then "
"share using the available options in X."
msgstr "输入任何其他信息,或对信息进行任何编辑,然后使用 X 中的可用选项进行共享。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125
msgid "LinkedIn"
msgstr "领英"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:127
msgid ""
"To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button "
"with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it."
msgstr ""
"要在 LinkedIn 上分享职位,请点击上方带有 :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` 图标的 "
":guilabel:`立即分享` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130
msgid ""
"If the user is already logged into LinkedIn, when the :guilabel:`Share Now` "
"button is clicked, a new tab loads in LinkedIn, with a link to the job "
"position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen"
" loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first."
msgstr ""
"如果用户已登录 LinkedIn点击 :guilabel:`立即分享` 按钮后LinkedIn 将加载一个新选项卡,顶部有职位链接。如果用户 "
"*尚未* 登录,则会加载一个登录屏幕,提示用户先登录 LinkedIn。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134
msgid ""
"The job position can be shared either in a public post, or in a private "
"message to an individual (or group of individuals)."
msgstr "工作职位可以公开发布,也可以以私人信息的形式发送给个人(或团体)。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137
msgid ""
"Type in any additional information, or make any edits to the message or "
"post, then share using the available options in LinkedIn."
msgstr "输入任何其他信息,或对信息或帖子进行任何编辑,然后使用 LinkedIn 中的可用选项进行分享。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143
msgid "Email a friend"
msgstr "给朋友发电子邮件"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:145
msgid ""
"Another way to share job opportunities is to share the entire current list "
"of open job positions, instead of one job position at a time. To do this, "
"navigate to the :menuselection:`Referrals` main dashboard. Click the "
":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A "
":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears."
msgstr ""
"共享工作机会的另一种方法是共享整个当前空缺职位列表,而不是一次共享一个职位。要执行此操作,请导航至 :menuselection:`内部推荐` "
"主仪表板。点击屏幕底部的 :guilabel:`给朋友发送电子邮件` 按钮。弹出 :guilabel:`通过邮件发送工作机会`窗口。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150
msgid ""
"Enter the email address in the :guilabel:`Email` field. The email can be "
"sent to multiple recipients by separating each email address with a comma "
"followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with "
":guilabel:`Job for you`, but can be edited."
msgstr ""
"在 :guilabel:`电子邮件` "
"字段中输入电子邮件地址。电子邮件可以发送给多个收件人,方法是在每个电子邮件地址之间用逗号隔开,然后用一个空格隔开。:guilabel:`主题` 已预设为"
" :guilabel:`您的工作`,但可以编辑。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154
msgid ""
"The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The "
"text that appears is:"
msgstr "电子邮件 :guilabel:`正文` 中也填写了预先配置的文本。出现的文本是:"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156
msgid "`Hello,`"
msgstr "`您好,`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:158
msgid ""
"`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be "
"interesting for you\\:`"
msgstr "`我的公司有一些很棒的工作机会!看看吧,您可能会感兴趣\\:`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:160
msgid "`See Job Offers`"
msgstr "`查看工作机会`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:162
msgid ""
"The :guilabel:`See Job Offers` text is a tracking link to a complete list of"
" all job positions currently being recruited for. Add any additional text "
"and make any edits to the message body, if necessary. Then, click "
":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes "
"the window."
msgstr ""
":guilabel:`查看工作机会` "
"文本是一个追踪链接,指向当前正在招聘的所有工作职位的完整列表。如有必要,添加任何其他文本并对邮件正文进行任何编辑。然后,点击 "
":guilabel:`发送邮件` 发送电子邮件。这将发送消息并关闭窗口。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5
msgid "Time Off"
msgstr "休假"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:7
msgid ""
"Odoo's **Time Off** application serves as a centralized hub for all time-"
"off-related information. This application manages requests, balances, "
"allocations, approvals, and reports."
msgstr "Odoo 的 **休假** 应用程序是所有休假相关信息的集中枢纽。该应用程序可管理申请、余额、分配、审批和报告。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:10
msgid ""
"Users can :doc:`request time off <../hr/time_off/request_time_off>`, and see"
" an overview of their requests and time off balances. Managers can "
":doc:`allocate time off <time_off/allocations>` to individuals, teams, or "
"the whole company, and :ref:`approve time off requests <time_off/manage-"
"time-off>`."
msgstr ""
"用户可以 :doc:`申请休假 <.../hr/time_off/request_time_off>` 并查看其申请和休假余额的概览。管理人员可以 "
":doc:`为个人、团队或整个公司分配 <time_off/allocations>` 假期,并 :ref:`批准 <time_off/manage-"
"time-off>` 假期申请。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:15
msgid ""
"Detailed :ref:`reports <time_off/reporting>` can be run to see how much time"
" off (and what kinds of time off) are being used, :ref:`accrual plans "
"<time_off/accrual-plans>` can be created, and :ref:`public holidays "
"<time_off/public-holidays>` can be set."
msgstr ""
"可以运行详细的 :ref:`报告 <time_off/reporting>` 来查看使用了多少假期(以及假期的种类),可以创建 :ref:`应计计划 "
"<time_off/accrual-plans>`,还可以设置 :ref:`公共假期 <time_off/public-holidays>`。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:20
msgid ""
"Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of "
"the **Time Off** app."
msgstr "请注意,只有具有特定访问权限的用户才能查看 **休假** 应用程序的所有方面。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:22
msgid ""
"All users can access the *My Time Off* and *Overview* sections of the **Time"
" Off** app. All other sections require specific access rights."
msgstr "所有用户都可以访问 **休假** 应用程序的 *我的休假* 和 *概览* 部分。所有其他部分都需要特定的访问权限。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:25
msgid ""
"To better understand how access rights affect the **Time Off** app, refer to"
" the :doc:`employees/new_employee` document, specifically the section about "
"configuring the work information tab."
msgstr ""
"要更好地了解访问权限如何影响 **休假** 应用程序,请参阅 :doc:`employees/new_employee` "
"文档,特别是有关配置工作信息选项卡的部分。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:32
msgid ""
"In order to allocate time off to employees, and for employees to request and"
" use their time off, the various time off types must be configured first, "
"then allocated to employees (if allocation is required)."
msgstr "为了给员工分配休假时间,并让员工申请和使用休假时间,必须先配置各种休假时间类型,然后再分配给员工(如果需要分配的话)。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:39
msgid "Time off types"
msgstr "休假类型"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:41
msgid ""
"To view the currently configured time off types, navigate to "
":menuselection:`Time Off app --> Configuration --> Time Off Types`. The time"
" off types are presented in a list view."
msgstr ""
"要查看当前配置的请假类型,请导航至 :menuselection:`休假应用程序 --> 配置 --> 休假类型`。请假类型以列表视图显示。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:44
msgid ""
"The **Time Off** app comes with four preconfigured time off types: "
":guilabel:`Paid Time Off`, :guilabel:`Sick Time Off`, :guilabel:`Unpaid`, "
"and :guilabel:`Compensatory Days`. These can be modified to suit business "
"needs, or used as-is."
msgstr ""
"**休假** 应用程序预设了四种请假类型::guilabel:`带薪休假`、:guilabel:`病假`、:guilabel:`无薪` 和 "
":guilabel:`补偿假`。可以根据业务需要对这些选项进行修改,或按原样使用。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:49
msgid "Create time off type"
msgstr "创建休假类型"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:51
msgid ""
"To create a new time off type, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
"Configuration --> Time Off Types`. From here, click the :guilabel:`New` "
"button to reveal a blank time off type form."
msgstr ""
"要创建新的休假类型,请导航至 :menuselection:`休假应用程序 --> 配置 --> 休假类型`。在这里,点击 :guilabel:`新建`"
" 按钮,显示空白的休假类型表单。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:54
msgid ""
"Enter the name for the particular type of time off in the blank line at the "
"top of the form, such as `Sick Time` or `Vacation`. Then, enter the "
"following information on the form."
msgstr "在表格顶部的空白行中输入特定休假类型的名称,如 `病假`或 `休假`。然后,在表格中输入以下信息。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:58
msgid ""
"The only **required** fields on the time off type form are the name of the "
":guilabel:`Time Off Type`, the :guilabel:`Take Time Off In`, and the "
":guilabel:`Kind of Time Off`. In addition, the :guilabel:`Time Off Requests`"
" and :guilabel:`Allocation Requests` sections **must** be configured."
msgstr ""
"请假类型表单中唯一 **必填** 字段是 :guilabel:`休假类型` 名称、:guilabel:`请假` 和 "
":guilabel:`休假种类`。此外,还必须配置 :guilabel:`休假请求` 和 :guilabel:`分配请求` 部分。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:64
msgid "Time Off Requests section"
msgstr "休假请求部分"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Approval`: select what specific kind of approval is required for "
"the time off type. The options are:"
msgstr ":guilabel:`批准`:选择休假类型需要哪种具体批准。选项包括:"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:69
msgid ""
":guilabel:`No Validation`: No approvals are required when requesting this "
"type of time off. The time off request is automatically approved."
msgstr ":guilabel:`无需验证` 申请此类休假时无需审批。休假申请将自动获得批准。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:71
msgid ""
":guilabel:`By Time Off Officer`: Only the specified :ref:`Time Off Officer "
"<time_off/time-off-officer>`, set on this form in the :guilabel:`Notified "
"Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This "
"option is selected, by default."
msgstr ""
":guilabel:`按休假主管`:只有在此表单的 :guilabel:`通知休假工作人员` 字段中设置的 :ref:`休假工作人员 "
"<time_off/time-off-officer>`,才需要批准休假申请。默认情况下选择此选项。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:74
msgid ""
":guilabel:`By Employee's Approver`: Only the employee's specified approver "
"for time off, which is set on the *Work Information* tab on the "
":ref:`employee's form <employees/work-info-tab>`, is required to approve the"
" time off request."
msgstr ""
":guilabel:`按员工审批者`:只有在 :ref:`员工表单 <employees/work-info-tab>` 的 *工作信息* "
"标签中设置的员工指定的请假审批者,才需要批准休假申请。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:77
msgid ""
":guilabel:`By Employee's Approver and Time Off Officer`: Both the employee's"
" :ref:`specified time off approver<employees/work-info-tab>` and the "
":ref:`Time Off Officer <time_off/time-off-officer>` are required to approve "
"the time off request."
msgstr ""
":guilabel:`由员工审批者和休假主管`:员工的 :ref:`指定休假审批者 <employees/work-info-tab>`和 "
":ref:`休假工作人员<time_off/time-off-officer>` 都必须批准休假申请。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:82
msgid "Allocation Requests section"
msgstr "分配请求部分"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Requires allocation`: If the time off must be allocated to "
"employees, select :guilabel:`Yes`. If the time off can be requested without "
"time off being previously allocated, select :guilabel:`No Limit`. If "
":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the"
" form."
msgstr ""
":guilabel:`需要分配`:如果必须为员工分配休假时间,请选择 :guilabel:`是`。如果请假无需事先分配,请选择 "
":guilabel:`无限制`。如果选择 :guilabel:`无限制`,下列选项将不出现在表单中。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Employee Requests`: Select :guilabel:`Extra Days Requests "
"Allowed` if the employee is able to request more time off than was "
"allocated."
msgstr ":guilabel:`员工请求`:如果员工可以申请比分配时间更多的假期,请选择 :guilabel:`允许额外天数申请`。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:91
msgid ""
"If employees should **not** be able to make requests for more time off than "
"what was allocated, select the :guilabel:`Not Allowed` option."
msgstr "如果员工 **不能** 申请超出分配时间的假期,请选择 :guilabel:`不允许` 选项。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:95
msgid ""
"Ten days are allocated to the employee for this particular type of time off,"
" and the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` option is enabled. The "
"employee wants to take a vacation for twelve days. They may submit a request"
" for two additional days, since the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` "
"option is enabled."
msgstr ""
"为该员工分配了十天这种特殊类型的假期,并启用了 :guilabel:`允许额外天数申请` 选项。员工想休假 12 天。由于 "
":guilabel:`允许额外天数申请` 选项已启用,他们可以提交额外两天的申请。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:101
msgid ""
"It is important to note that requesting additional time off does **not** "
"guarantee that time off is granted."
msgstr "需要注意的是,申请额外的休假时间 **不能** 保证一定能获得休假时间。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:104
msgid ""
":guilabel:`Approval`: Select the type of approvals required for the "
"allocation of this particular time off type."
msgstr ":guilabel:`审批`:选择分配此特定休假类型所需的审批类型。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Approved by Time Off Officer` indicates the :ref:`Time Off "
"Officer <time_off/time-off-officer>` set on this form must approve the "
"allocation."
msgstr ""
":guilabel:`休假工作人员审批` 表示此表格上设置的 :ref:`休假工作人员 <time_off/time-off-officer>` "
"必须审批分配。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:109
msgid ""
":guilabel:`No validation needed` indicates that no approvals are required."
msgstr ":guilabel:`无需验证` 表示无需审批。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:112
msgid "Configuration section"
msgstr "配置部分"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Notified Time Off Officer`: Select the person who is notified and"
" responsible for approving requests and allocations for this specific type "
"of time off."
msgstr ":guilabel:`通知休假工作人员`:选择通知并负责审批此特定类型休假申请和分配的人员。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Take Time Off in`: Select the format the time off is requested in"
" from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:121
msgid "The options are:"
msgstr "选项有:"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Day`: if time off can only be requested in full day increments (8"
" hours)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:124
msgid ""
":guilabel:`Half Day`: if time off can only be requested in half day "
"increments (4 hours)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:125
msgid ":guilabel:`Hours`: if the time off can be taken in hourly increments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:129
msgid ""
":guilabel:`Deduct Extra Hours`: Enable this option if the time off request "
"should factor in any extra time accrued by the employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:133
msgid ""
"If an employee works two extra hours for the week, and requests five hours "
"of time off, the request would be for three hours, since the two extra "
"worked hours are used first, and deducted from the request."
msgstr ""
"如果一名员工一周多工作了 2 小时,并申请 5 小时的休假时间,那么申请的休假时间将是 3 小时,因为多工作的两小时已被首先使用,并从申请时间中扣除。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:137
msgid ""
":guilabel:`Allow To Attach Supporting Document`: Enable this option to allow"
" the employee to attach documents to the time off request. This is useful in"
" situations where documentation is required, such as long-term medical "
"leave."
msgstr ":guilabel:`允许附加证明文件`:启用此选项可允许员工在休假申请中附加文件。这在需要文件的情况下非常有用,如长期病假。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Kind of Time Off`: From the drop-down menu, select the type of "
"time off, either :guilabel:`Worked Time` or :guilabel:`Absence`. "
":guilabel:`Worked Time` indicates the time off taken counts toward worked "
"time for any type of accrual the employee is working towards, whereas "
":guilabel:`Absence` does not count toward any type of accrual."
msgstr ""
":guilabel:`休假类型`:从下拉菜单中选择休假类型,:guilabel:`工作时间` 或 "
":guilabel:`缺勤`。:guilabel:`工作时间` 表示休假时间计入工作时间,用于员工正在进行的任何类型的应计工作,而 "
":guilabel:`缺勤` 不计入任何类型的应计工作。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:144
msgid ""
":guilabel:`Company`: If multiple companies are created in the database, and "
"this time off type only applies to one company, select the company from the "
"drop-down menu. If this field is left blank, the time off type applies to "
"all companies in the database. This field **only** appears in a multi-"
"company database."
msgstr ""
":guilabel:`公司`:如果在数据库中创建了多个公司,而该休假类型只适用于一个公司,则从下拉菜单中选择该公司。如果此字段留空,则休假类型适用于数据库中的所有公司。此字段"
" **仅** 出现在多公司数据库中。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:150
msgid "Negative Cap section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:152
msgid ""
"Enable the :guilabel:`Allow Negative Cap` option if employees are able to "
"request more time off than they currently have, allowing a negative balance."
" If enabled, an :guilabel:`Amount in Negative` field appears. In this field,"
" enter the maximum amount of negative time allowed, in days."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:157
msgid ""
"Sara currently has three days of the time off type `Vacation`. She is "
"planning a trip that requires five days of time off."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:160
msgid ""
"The `Vacation` time off type has the :guilabel:`Allow Negative Cap` option "
"enabled, and the :guilabel:`Amount in Negative` is set to five."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:163
msgid ""
"These settings allow Sara to submit a request for five days of the "
"`Vacation` time off type. If approved, her `Vacation` time off balance will "
"be negative two (-2) days."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"The top half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n"
"off."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:172
msgid "Payroll section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:174
msgid ""
"If the time off type should create :doc:`../hr/payroll/work_entries` in the "
"**Payroll** app, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-down "
"list."
msgstr ""
"如果休假类型应在 **薪酬管理** 应用程序中创建 :doc:`./hr/payroll/work_entries`,请从下拉列表中选择 "
":guilabel:`工作条目类型`。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:178
msgid "Timesheets section"
msgstr "工时单部分"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:181
msgid ""
"The :guilabel:`Timesheets` section only appears if the user is in developer "
"mode. Refer to the :ref:`developer-mode` document for details on how to "
"access the developer mode."
msgstr ""
"只有当用户处于开发模式时,才会显示 :guilabel:`时间表` 部分。有关如何进入开发者模式的详细信息,请参阅 :ref:`开发者模式` 文档。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:184
msgid ""
"When an employee takes time off, and is also using timesheets, Odoo creates "
"entries in the **Timesheets** app for the time off. This section defines how"
" they are entered."
msgstr "当员工休假并同时使用工时单时Odoo 会在 **工时单** 应用程序中创建休假条目。本节定义了如何输入。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:187
msgid ""
":guilabel:`Project`: Select the project the time off type entries appear in."
msgstr ":guilabel:`项目`:选择休假类型条目出现在的项目。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:188
msgid ""
":guilabel:`Task`: Select the task that appears in the timesheet for this "
"time off type. The default options are: :guilabel:`Time Off`, "
":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`Training`."
msgstr ""
":guilabel:`任务`:选择此休假类型的工时单中显示的任务。默认选项为::guilabel:`休假`、:guilabel:`会议` "
"或:guilabel:`培训`。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:192
msgid "Display Option section"
msgstr "显示选项部分"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:194
msgid ""
":guilabel:`Color`: Select a color to be used in the **Time Off** app "
"dashboard."
msgstr ":guilabel:`颜色`:选择要在 **休假** 应用程序仪表板中使用的颜色。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:195
msgid ""
":guilabel:`Cover Image`: Select an icon to be used in the **Time Off** app "
"dashboard."
msgstr ":guilabel:`封面图片`:选择要在 **休假** 应用程序仪表板中使用的图标。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"The lower half of the time off type form, with all the information filled out for sick time\n"
"off."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:205
msgid "Accrual plans"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:207
msgid ""
"Some time off is earned through an accrual plan, meaning that for every "
"specified amount of time an employee works (hour, day, week, etc), they earn"
" or *accrue* a specified amount of time off."
msgstr "有些休假时间是通过应计计划获得的,也就是说,员工每工作规定的时间(小时、天、周等),就能获得或 *应计* 规定的休假时间。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:211
msgid ""
"If an employee accrues a vacation day for every week they work, they would "
"earn 0.2 vacation days for each hour they work. At the end of a forty hour "
"work week, they would earn one whole vacation day (8 hours)."
msgstr ""
"如果一名员工每工作一周就可获得一天假期,那么他每工作一小时就可获得 0.2 天假期。在每周工作 40 小时结束时他们将获得一个完整的休假日8 "
"小时)。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:216
msgid "Create accrual plan"
msgstr "创建应计计划"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:218
msgid ""
"To create a new accrual plan, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
"Configuration --> Accrual Plans`. Then, click the :guilabel:`New` button, "
"which reveals a blank accrual plan form."
msgstr ""
"要创建新的应计计划,请导航至 :menuselection:`休假应用程序 --> 配置 --> 应计计划`。然后,点击 :guilabel:`新建` "
"按钮,将显示空白的应计计划表格。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:223
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the accrual plan name."
msgstr ":guilabel:`名称`:输入应计计划名称。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Accrued Gain Time`: Select when the employee begins to accrue "
"time off, either :guilabel:`At the start of the accrual period` or "
":guilabel:`At the end of the accrual period`."
msgstr ""
":guilabel:`应计增益时间`:选择员工开始累积假期的时间,可以是 :guilabel:`应计期开始时` 或 "
":guilabel:`应计期结束时`。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:226
msgid ""
":guilabel:`Carry-Over Time`: Select when the employee received previously "
"earned time. The options are:"
msgstr ":guilabel:`结转时间`:选择员工何时收到之前获得的时间。选项包括:"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:229
msgid ""
":guilabel:`At the start of the year`: Select this if the accrual rolls over "
"on January 1 of the upcoming year."
msgstr ":guilabel:`年初`:如果应计金额在下一年的 1 月 1 日结转,请选择此选项。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:231
msgid ""
":guilabel:`At the allocation date`: Select this if the accrual rolls over as"
" soon as time is allocated to the employee."
msgstr ":guilabel:`在分配日期`:如果应计项目在时间分配给员工后立即滚动,请选择此项。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:233
msgid ""
":guilabel:`Other`: Select this option if neither of the other two options "
"are applicable. When selected, a :guilabel:`Carry-Over Date` field appears. "
"Select the date using the two drop-down menus, one for the day and one for "
"the month."
msgstr ""
":guilabel:`其他`:如果其他两个选项都不适用,请选择此选项。选择后,将出现 :guilabel:`结转日期` "
"字段。使用两个下拉菜单选择日期,一个是日,另一个是月。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:237
msgid ""
":guilabel:`Based on worked time`: Enable this option if time off accrual is "
"determined by the employee's worked hours. Days **not** considered as worked"
" time do **not** contribute to the accrual plan in Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`基于工作时间`:如果根据员工的工作时间决定应计假期,请启用此选项。未被视为工作时间的天数不计入 Odoo 的应计计划。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:242
msgid ""
"An employee is granted time off from an accrual plan configured to accrue "
"one day of vacation for every five days worked. The accrual plan is based on"
" the employee's worked time (the :guilabel:`Based on worked time` checkbox "
"is ticked)."
msgstr ""
"员工的休假时间来自一个应计计划,该计划的配置是每工作五天累积一天假期。应计计划基于员工的工作时间(:guilabel:`基于工作时间` 复选框已打勾)。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:246
msgid ""
"The employee works standard 40-hour weeks. According to the accrual plan, "
"they should earn four vacation days per month."
msgstr "该员工每周工作 40 小时。根据应计计划,他们每月应获得 4 天假期。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:249
msgid ""
"The employee takes five days off. The :ref:`time off type <time_off/time-"
"off-types>` the employee has taken has the :guilabel:`Kind of Time Off` "
"configured as an :guilabel:`Absence`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:252
msgid ""
"Since the accrual plan only grants time off based on the worked time, the "
"employee does **not** accrue a vacation day for the five days of time off "
"that is considered an absence."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:255
msgid ""
"At the end of the month, the employee accrues only three days, instead of "
"four."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Milestone Transition`: This field is **only** visible after a "
"minimum of two :ref:`rules <time_off/rules>` have been configured on the "
"accrual plan. This selection determines when employees move up to a new "
"milestone. If they qualify to change milestones in the middle of a pay "
"period, decide whether the employee changes milestones "
":guilabel:`Immediately` or :guilabel:`After this accrual's period` (after "
"the current pay period)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:262
msgid ""
":guilabel:`Company`: This field **only** appears in a multi-company "
"database. Using the drop-down menu, select the company the accrual plan "
"applies to. If left blank, the accrual plan can be used for all companies."
msgstr ""
":guilabel:`公司`:此字段 **只** 出现在多公司数据库中。使用下拉菜单,选择应计计划适用的公司。如果留空,则应计计划可用于所有公司。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "An accrual plan form with all the entries filled out."
msgstr "填写了所有条目的应计计划表格。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275
msgid ""
"Rules must be created in order for employees to accrue time off from the "
"accrual plan."
msgstr "必须制定规则,以便员工从应计计划中累积休假时间。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:277
msgid ""
"To create a new rule, click the :guilabel:`New Milestone` button in the gray"
" :guilabel:`Rules` section, and a :guilabel:`Create Milestone` modal form "
"appears."
msgstr ""
"要创建新规则,请点击灰色的 :guilabel:`规则` 部分中的 :guilabel:`新里程碑` 按钮,然后会出现 "
":guilabel:`创建里程碑` 模式表单。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:282
msgid ""
":guilabel:`Employee accrue`: Select the parameters for earned time off in "
"this section."
msgstr ":guilabel:`员工累计`:在此部分选择已赚取休假时间的参数。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:284
msgid ""
"First, select either :guilabel:`Days` or :guilabel:`Hours` for the increment"
" of accrued time using the drop-down menu."
msgstr "首先,使用下拉菜单选择 :guilabel:`天数` 或 :guilabel:`小时` 作为累计时间的增量。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:287
msgid ""
"Next, enter the numerical amount of the selected parameter that is accrued. "
"The numerical format is `X.XXXX`, so that partial days or hours can also be "
"configured."
msgstr "然后,输入所选参数的应计数值。数字格式为 `X.XXXX`,因此也可以配置部分天数或小时数。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:290
msgid ""
"Last, select how often the time is accrued using the drop-down menu. The "
"default options are :guilabel:`Hourly`, :guilabel:`Daily`, "
":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, :guilabel:`Monthly`, "
":guilabel:`Twice a year`, and :guilabel:`Yearly`."
msgstr ""
"最后,使用下拉菜单选择累计时间的频率。默认选项是 "
":guilabel:`每小时`、:guilabel:`每天`、:guilabel:`每周`、:guilabel:`每月两次`、:guilabel:`每月`、:guilabel:`每年两次`和"
" :guilabel:`每年`。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:294
msgid ""
"Depending on which option is selected, additional fields may appear. For "
"example, if :guilabel:`Twice a month` is selected, two additional fields "
"appear, to specify the two days of each month the milestone occurs."
msgstr "根据选择的选项,可能会出现其他字段。例如,如果选择 :guilabel:`每月两次`,则会出现两个附加字段,以指定里程碑发生的每月的两天。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:297
msgid ""
":guilabel:`Cap accrued time`: If there is a maximum amount of days the "
"employee can accrue with this plan, enable this option."
msgstr ":guilabel:`累计时间上限`:如果员工可以使用此计划累计的最大天数,请启用此选项。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:300
msgid ""
"When enabled, two additional fields appear beneath it. Select the type of "
"time period from the drop-down menu, either :guilabel:`Days` or "
":guilabel:`Hours`."
msgstr "启用后,其下方会出现两个附加字段。从下拉菜单中选择时间段类型,:guilabel:`日` 或 :guilabel:`小时`。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:303
msgid ""
"Then, enter a numerical value in the field to specify the maximum amount of "
"time that can be accrued."
msgstr "然后,在字段中输入一个数值,指定可累计的最长时间。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:305
msgid ""
":guilabel:`Milestone reached`: Enter the number and value of the time period"
" that must pass before the employee starts to accumulate time off. The first"
" value is numerical; enter a number in the first field."
msgstr ":guilabel:`达到里程碑`:输入员工开始累积休假前必须经过的时间段的编号和数值。第一个值是数字,请在第一个字段中输入数字。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309
msgid ""
"Then, select the type of time period using the drop-down menu in the second "
"field. The options are: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Months`, or "
":guilabel:`Years`."
msgstr ""
"然后,使用第二个字段中的下拉菜单选择时间段类型。选项包括::guilabel:`日`、:guilabel:`月` 或 :guilabel:`年`。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:311
msgid ""
":guilabel:`Carry over`: select how any unused time off is handled. The "
"options are either:"
msgstr ":guilabel:`结转时间`:选择如何处理未使用的休假时间。选项包括:"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:313
msgid ""
":guilabel:`None. Accrued time reset to 0`: Any unused time off is gone."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:314
msgid ""
":guilabel:`All accrued time carried over`: All unused time off is rolled "
"over to the next calendar year."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:316
msgid ""
":guilabel:`Carry over with a maximum`: Unused time off is rolled over to the"
" next calendar year, but there is a cap. An :guilabel:`Up to` field appears "
"if this is selected. Enter the maximum number of :guilabel:`Days` that can "
"roll over to the following year. Any time off beyond this parameter is lost."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:322
msgid ""
"If the :guilabel:`Carry over` field is set to :guilabel:`None. Accrued time "
"reset to 0`, that rule *overrides* the :guilabel:`Carry-Over Time` set on "
"the accrual plan."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:325
msgid ""
"If a company creates an accrual plan, granting employees time off "
":guilabel:`At the start of the accrual period` (i.e., the beginning of the "
"year), and sets the :guilabel:`Carry-Over Time` on the *accrual plan* to "
":guilabel:`At the start of the year`, it allows unused vacation time to "
"rollover to the following year."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:330
msgid ""
"Then, the company adds rules to the accrual plan, allocating five days of "
"vacation, annually, on the first of the year (one week of vacation allocated"
" on January 1st)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:333
msgid ""
"If the :guilabel:`Carry over` field is set to :guilabel:`None. Accrual time "
"reset to 0` on the :guilabel:`Create Milestone` pop-up for, any unused "
"vacation time *does not* carry over, even though on the :guilabel:`Accrual "
"Plan` form, the :guilabel:`Carry-Over Time` is set to :guilabel:`At the "
"start of the year`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:338
msgid ""
"The carry over set on the *rule* takes precedence over the carry over set on"
" the *accrual plan form*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:341
msgid ""
"Once the form is completed, click :guilabel:`Save & Close` to save the "
":guilabel:`Create Milestone` form, and close the modal, or click "
":guilabel:`Save & New` to save the form and create another milestone. Add as"
" many milestones as desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "A milestone form with all the entries filled out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:352
msgid "Public holidays"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:354
msgid ""
"To observe public or national holidays, and provide extra days off as "
"holidays to employees, configure the observed *public holidays* in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:357
msgid ""
"It is important to configure these days in Odoo, so employees are aware of "
"the days they have off, and do not request time off on days that are already"
" set as a public holiday (non-working days)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:360
msgid ""
"Additionally, all public holidays configured in the **Time Off** app are "
"also reflected in any app that uses working schedules, such as **Calendar**,"
" **Planning**, **Manufacturing**, and more."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:363
msgid ""
"Due to Odoo's integration with other apps that use working schedules, it is "
"considered best practice to ensure *all* public holidays are configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:367
msgid "Create public holiday"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:369
msgid ""
"To create a public holiday, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
"Configuration --> Public Holidays`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:372
msgid "All currently configured public holidays appear in a list view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:374
msgid ""
"Click the :guilabel:`New` button, and a new line appears at the bottom of "
"the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:376
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:439
msgid "Enter the following information on that new line:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:378
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name of the holiday."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:379
msgid ""
":guilabel:`Company`: If in a multi-company database, the current company "
"populates this field by default. It is **not** possible to edit this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:383
msgid ""
"The :guilabel:`Company` field is hidden, by default. To view this field, "
"click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` icon "
"in the top-right corner of the list, to the far-right of the column titles, "
"and activate the :guilabel:`Company` selection from the drop-down menu that "
"appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:388
msgid ""
":guilabel:`Start Date`: Using the date and time picker, select the date and "
"time the holiday starts, then click :icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`. By "
"default, this field is configured for the current date. The start time is "
"set according to the start time for the company (according to the "
":ref:`working schedules <payroll/working-times>`). If the user's computer is"
" set to a different time zone, the start time is adjusted according, "
"compared to the company's time zone."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:393
msgid ""
":guilabel:`End Date`: Using the date and time picker, select the date and "
"time the holiday ends, then click :icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`. By "
"default, this field is configured for the current date, and the time is set "
"to the end time for the company (according to the :ref:`working schedules "
"<payroll/working-times>`). If the user's computer is set to a different time"
" zone, the start time is adjusted accordingly, compared to the company's "
"time zone."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:400
msgid ""
"A company located in San Francisco operates from 9:00 AM - 6:00 PM, with an "
"eight hour work day and one hour lunch break."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:403
msgid ""
"For a user in New York, with a computer time zone set to Eastern Standard "
"Time, a created public holiday displays a start time of 12:00 PM - 9:00 PM, "
"accounting for the three hour time zone difference."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:407
msgid ""
"Similarly, a user located in Los Angeles, with a computer time zone set to "
"Pacific Standard Time, sees a public holiday time as 9:00 AM - 6:00 PM."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:410
msgid ""
":guilabel:`Working Hours`: If the holiday should only apply to employees who"
" have a specific set of working hours, select the working hours from the "
"drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:413
msgid ""
":guilabel:`Work Entry Type`: If using the **Payroll** app, this field "
"defines how the :ref:`work entries <payroll/work-entries>` for the holiday "
"appear. Select the work entry type from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "The list of public holidays in the configuration menu."
msgstr "配置菜单中的公共假期列表。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:422
msgid "Mandatory days"
msgstr "强制工作日"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:424
msgid ""
"Some companies have special days where specific departments, or the entire "
"staff, is required to be present, and time off is not allowed on those "
"specific days."
msgstr "有些公司规定了一些特殊的日子,要求特定部门或全体员工到岗,在这些特殊的日子里不允许请假。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:427
msgid ""
"These types of days are called *mandatory days* in Odoo. These can be "
"configured to be company-wide, or department specific. When configured, "
"employees in the specified department or company are unable to submit time "
"off requests for these mandatory days."
msgstr ""
"在 Odoo 中,这些类型的天数被称为 "
"*强制天数*。这些天可以配置为全公司范围,也可以配置为特定部门。配置后,指定部门或公司的员工将无法提交这些强制工作日的请假申请。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:432
msgid "Create mandatory days"
msgstr "创建强制工作日"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:434
msgid ""
"No mandatory days are configured in Odoo by default. To create a mandatory "
"day, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Configuration --> "
"Mandatory Days`."
msgstr ""
"默认情况下Odoo 未配置强制工作日。要创建强制工作日,请导航至 :menuselection:`休假应用程序 --> 配置 --> 强制工作日`。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:437
msgid ""
"Click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a blank line "
"appears in the list."
msgstr "点击左上角的 :guilabel:`新建` 按钮,列表中将出现一行空白。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:441
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name of the mandatory day."
msgstr ":guilabel:`名称`:输入强制工作日的名称。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:442
msgid ""
":guilabel:`Company`: If in a multi-company database, this field is visible, "
"and the current company populates this field, by default. Using the drop-"
"down menu, select the company the mandatory day is for."
msgstr ":guilabel:`公司`:如果在多公司数据库中,此字段可见,默认情况下,当前公司填充该字段。使用下拉菜单,选择强制工作日所属的公司。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:445
msgid ""
":guilabel:`Departments`: This column is hidden by default. First, click the "
":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` icon in the top-"
"right corner, next to :guilabel:`Color`, and then tick the checkbox next to "
":guilabel:`Departments` to reveal that column."
msgstr ""
":guilabel:`Departments`:此列默认隐藏。首先,点击右上角 :guilabel:`颜色` 旁边的 :icon:`oi-"
"settings-adjust`(附加选项)`图标,然后勾选 :guilabel:`部门` 旁边的复选框以显示该列。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:450
msgid ""
"Next, select the desired departments from the drop-down menu. Multiple "
"departments can be selected, and there is no limit to the amount of "
"departments that can be added."
msgstr "然后,从下拉菜单中选择所需的部门。可以选择多个部门,添加部门的数量没有限制。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:453
msgid ""
"If this field is left blank, the mandatory day applies to the entire "
"company."
msgstr "如果该字段留空,则强制工作日适用于整个公司。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:454
msgid ""
":guilabel:`Start Date`: Using the calendar picker, select the date the "
"mandatory day starts."
msgstr ":guilabel:`开始日期`:使用日历选择器,选择强制工作日的开始日期。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:455
msgid ""
":guilabel:`End Date`: Using the calendar picker, select the date the "
"mandatory day ends. If creating a single mandatory day, the end date should "
"be the same as the start date."
msgstr ":guilabel:`结束日期`:使用日历选择器,选择强制工作日的结束日期。如果创建单个强制工作日,结束日期应与开始日期相同。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:457
msgid ""
":guilabel:`Color`: If desired, select a color from the available presented "
"options. If no color is desired, select the `No color` option, represented "
"by a white box with a red line diagonally across it. The selected color "
"appears on the main **Time Off** app dashboard, in both the calendar and in "
"the legend."
msgstr ""
":guilabel:`颜色`:如果需要,从可用的选项中选择一种颜色。如果不需要颜色,请选择 “无颜色” "
"选项,该选项由一个带有对角红线的白色框表示。所选颜色显示在 **休假** 应用程序主仪表板的日历和图例中。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "The Mandatory Days section with three configured days."
msgstr "强制工作日,包含三个已配置天数。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:469
msgid ""
"To view a color-coded schedule of the user's time off, and/or of the team "
"managed by them, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Overview`. "
"This presents a calendar with the default filter of `My Team`, in a month "
"view."
msgstr ""
"要查看用户休假和/或其管理的团队的彩色编码时间表,请导航至 :menuselection:`休假应用程序 --> "
"概览`。这将以月份视图显示一个日历,默认筛选器为 “我的团队”。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:473
msgid ""
"To change the time period displayed, click on the :guilabel:`Month` button "
"to reveal a drop-down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Year` to present the calendar in that "
"corresponding view."
msgstr ""
"要更改显示的时间段,请点击 :guilabel:`月` 按钮以显示下拉菜单。然后,选择 :guilabel:`日`、:guilabel:`周`或 "
":guilabel:`年`,即可在相应视图中显示日历。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:477
msgid ""
"To navigate forward or backward in time, in the selected increment "
"(:guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, etc.), click the :guilabel:`← (left "
"arrow)` or :guilabel:`→ (right arrow)` to move either forward or backward in"
" that specified amount of time."
msgstr ""
"要按时间向前或向后导航,请按选定的增量(:guilabel:`月`、:guilabel:`周` 等),点击 :guilabel:`←(左箭头)` 或 "
":guilabel:`→ (右箭头)` 在指定的时间内向前或向后移动。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:481
msgid ""
"For example, if :guilabel:`Month` is selected, the arrows adjust the view by"
" one month."
msgstr "例如,如果选择 :guilabel:`月`,箭头会将视图调整一个月。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:483
msgid ""
"To return to a view containing the current day, click the :guilabel:`Today` "
"button at any time."
msgstr "要返回包含当前日期的视图,请随时点击 :guilabel:`今天` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:485
msgid ""
"Team members are listed alphabetically on individual lines, and their "
"requested time off, regardless of the status (*validated* or *to approve*), "
"is visible on the calendar."
msgstr "团队成员按字母顺序排列在各行中,他们申请的休假,无论状态如何(*已批准* 或 *待批准*),都可以在日历上可见。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:488
msgid ""
"Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random, "
"and does *not* correspond to the type of time off they requested."
msgstr "每位员工都用颜色编码。员工的颜色是随机选择的,与他们申请的休假类型 *不* 对应。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:491
msgid ""
"The status of the time off is represented by the color detail of the "
"request, either appearing solid (*validated*) or striped (*to approve*)."
msgstr "请假状态由申请的详细颜色表示,可以是纯色(*已批准*),也可以是条纹(*待批准*)。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:494
msgid ""
"The number of days or hours requested is written on the request (if there is"
" enough space)."
msgstr "申请表上写明申请的天数或小时数(如果有足够的空间)。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:496
msgid ""
"At the bottom of the calendar, in the :guilabel:`Total` line, a bar graph "
"shows how many people are projected to be out on any given day. The number "
"on each individual bar represents the number of employees out for those "
"highlighted days."
msgstr ""
"在日历底部的 :guilabel:`总计` 行中,有一个条形图显示了预计有多少人在任意一天外出。每个条形图上的数字代表这些突出显示日子的外出员工人数。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:500
msgid ""
"Click on a time off entry to view the details for the specific time off "
"entry. The total number of hours or days are listed, along with the start "
"and end time of the time off. To view the details of the time off request in"
" a modal, click the :guilabel:`View` button."
msgstr ""
"点击请假条目,可查看具体请假条目的详细信息。请假总时数或总天数,以及请假开始和结束时间都会列出。要在模式窗口中查看请假申请的详情,请点击 "
":guilabel:`视图` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown."
msgstr "用户团队概览,显示休假申请。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:513
msgid ""
"The reporting feature allows users to view time off for their team, either "
"by employee or type of time off. This allows users to see which employees "
"are taking time off, how much time off they are taking, and what time off "
"types are being used."
msgstr "报告功能允许用户按员工或请假类型查看其团队的休假情况。这样,用户就可以查看哪些员工正在休假、休假时间长短以及休假类型。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:517
msgid ""
"Any report can be added to a spreadsheet, when in either the :icon:`fa-area-"
"chart` :guilabel:`(Graph)` or :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` "
"view, through the *Insert in Spreadsheet* button that appears in the top-"
"left of the report."
msgstr ""
"在:icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(图表)` 或 :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`(枢纽)`视图中,任何报告都可以通过报告左上角的 *插入电子表格* 按钮添加到电子表格中。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:522
msgid ""
"If the **Documents** app is installed, an option to add the report to a "
"spreadsheet appears. If not, the report can be added to a *Dashboard*."
msgstr "如果安装了 **文件** 应用程序,则会出现将报告添加到电子表格的选项。如果没有,则可将报告添加到 *仪表板*中。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:526
msgid "By employee"
msgstr "按员工"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:528
msgid ""
"To view a report of employee time off requests, navigate to "
":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`."
msgstr "要查看员工休假申请报告,请导航至 :menuselection:`休假应用程序 --> 报告 --> 按员工筛选`。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:531
msgid ""
"The default report presents the current year's data in a list view, "
"displaying all the employees in alphabetical order. Each employee's line is "
"collapsed by default. To expand a line, click anywhere on the line."
msgstr "默认报告以列表视图显示当年数据,按字母顺序显示所有员工。默认情况下,每个雇员的资料行都已折叠。要展开某一行,请点击该行的任意位置。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:535
msgid ""
"The view expands, and has the time off requests organized by time off type. "
"Click anywhere on a time off type line to expand it, and view all the "
"individual time off requests that fall under that type."
msgstr "视图展开后,休假申请按休假类型排列。点击休假类型行的任意位置,可展开该行,查看该类型下的所有休假申请。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:538
msgid ""
"The information shown in the list includes: the :guilabel:`Employee` name, "
":guilabel:`Number of Days` off requested, the :guilabel:`Start Date`, "
":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and :guilabel:`Description`."
msgstr ""
"列表中显示的信息包括::guilabel:`员工` "
"姓名、:guilabel:`休假天数`、:guilabel:`开始日期`、:guilabel:`结束日期`、:guilabel:`状态` "
"和:guilabel:`描述`。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "Report of time off, shown by each employee in a list view."
msgstr "休假报告,由每个员工在列表视图中显示。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:546
msgid ""
"The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding "
"button option in the top-right corner of the page to view the data in that "
"specific way. The various options are a :icon:`oi-view-list` "
":guilabel:`(List)`, or default view, :icon:`fa-area-chart` "
":guilabel:`(Graph)`, :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` table, or "
":icon:`fa-calendar` :guilabel:`(Calendar)` view."
msgstr ""
"报告还可以以其他方式显示。点击页面右上角相应的按钮选项,就能以该特定方式查看数据。各种选项包括 :icon:`oi-view-list` "
":guilabel:`(列表)` 或默认视图、:icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(图表)`、:icon:`oi-"
"view-pivot` :guilabel:`(枢纽)` 表格或 :icon:`fa-calendar`:guilabel:`(日历)`视图。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:551
msgid ""
"When a selection has been made, additional options appear for that "
"particular selection. For more detailed information on the reports and their"
" various options, refer to the :doc:`reporting <../essentials/reporting>` "
"documentation."
msgstr ""
"选择一项后,会出现针对该特定选择的附加选项。有关报告及其各种选项的更多详细信息,请参阅:doc:`报告 "
"<../essentials/reporting>` 说明文档。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:556
msgid "By type"
msgstr "按类型"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:558
msgid ""
"To view a list of all time off, organized by time off type, navigate to "
":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows all time"
" off requests in a default bar chart."
msgstr ""
"要查看按休假类型分类的所有休假列表,请导航至 :menuselection:`休假应用程序 --> 报告 --> "
"按类型筛选`。这将以默认条形图显示所有休假请求。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:561
msgid ""
"Hover over a bar to view the :guilabel:`Duration (Days)` of that specific "
"time off type."
msgstr "将鼠标悬停在条形图上可查看该特定休假类型的 :guilabel:`持续时间 (天数)`。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
"The various time off types, and how many days requested, in a bar chart. Details are\n"
"highlighted in a red box."
msgstr ""
"条形图显示各种休假类型和申请天数。详细信息\n"
"用红框突出显示。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:568
msgid ""
"Click on a bar to go to a detailed list view of all the time off requests "
"for that time off type."
msgstr "单击某个条形图可进入详细列表,查看该请假类型的所有请假申请。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:570
msgid ""
"Each request is listed, with the following information displayed: the "
":guilabel:`Employee`, :guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Request Type`, "
":guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and the "
":guilabel:`Description`."
msgstr ""
"每个请求都会列出,并显示以下信息::guilabel:`员工`、:guilabel:`天数`、:guilabel:`请求类型`、:guilabel:`开始日期`、:guilabel:`结束日期`、:guilabel:`状态`和:guilabel:`描述`。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:574
msgid ""
"The report can be displayed in other ways, as well. Click the corresponding "
"button option in the top-right corner of the page to view the data in that "
"way. The various options are a :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` "
"(the default view), :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)`, or :icon:`oi-"
"view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` table."
msgstr ""
"报告还可以以其他方式显示。点击页面右上角相应的按钮选项,就能以这种方式查看数据。各种选项包括:icon:`fa-area-chart` "
":guilabel:`(图表)`(默认视图)、:icon:`oi-view-list` :guilabel:`(列表)` 或 :icon:`oi-"
"view-pivot`:guilabel:`(透视图)` 表格。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:579
msgid ""
"When a selection has been made, additional options appear for that "
"particular selection. For more detailed information on the reports, and "
"their various options, refer to the :doc:`reporting "
"<../essentials/reporting>` documentation."
msgstr ""
"选择一项后,会出现该选择的其他选项。有关报告及其各种选项的详细信息,请参阅 :doc:`报告 <../essentials/reporting>` "
"说明文档。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:584
msgid ":doc:`time_off/allocations`"
msgstr ":doc:`time_off/allocations`"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:585
msgid ":doc:`time_off/request_time_off`"
msgstr ":doc:`time_off/request_time_off`"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:586
msgid ":doc:`time_off/my_time`"
msgstr ":doc:`time_off/my_time`"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:587
msgid ":doc:`time_off/management`"
msgstr ":doc:`time_off/management`"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:3
msgid "Allocations"
msgstr "分配"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:5
msgid ""
"Once :ref:`time off types <time_off/time-off-types>` and :ref:`accrual plans"
" <time_off/accrual-plans>` have been configured, the next step is to "
"*allocate*, or give, time off to employees."
msgstr ""
"一旦配置了 :ref:`休假类型 <time_off/time-off-types>` 和 :ref:`累积计划 <time_off/accrual-"
"plans>`,下一步就是 *分配* 或给员工放假。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:9
msgid ""
"The *Allocations* page of the **Time Off** app is **only** visible to users "
"who have either *Time Off Officer* or *Administrator* access rights for the "
"**Time Off** application. For more information on access rights, refer to "
"the :doc:`access rights <../../general/users/access_rights/>` documentation."
msgstr ""
"只有拥有 **休假* 应用程序的 **休假负责人* 或 **管理员* 访问权限的用户才能看到 **休假** 应用程序的 **分配* "
"页面。有关访问权限的更多信息,请参阅 :doc:`访问权限 <.../../general/users/access_rights/>` 说明文档。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:17
msgid "Allocate time off"
msgstr "分配休假时间"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:19
msgid ""
"To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
"Management --> Allocations`."
msgstr "要创建新分配,请导航至 :menuselection:`休假应用程序 --> 管理 --> 分配`。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:22
msgid ""
"This presents a list of all current allocations, including their respective "
"statuses."
msgstr "这将显示当前所有分配的列表,包括各自的状态。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:24
msgid ""
"Click :guilabel:`New` to allocate time off, and a blank "
":guilabel:`Allocation` form appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:26
msgid ""
"After entering a name for the allocation on the first blank field of the "
"form, enter the following information:"
msgstr "在表格第一个空白栏输入分配名称后,输入以下信息:"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Time Off Type`: Using the drop-down menu, select the type of time"
" off that is being allocated to the employees."
msgstr ":guilabel:`休假类型`:使用下拉菜单,选择分配给员工的休假类型。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:31
msgid ""
":guilabel:`Allocation Type`: Select either :guilabel:`Regular Allocation` or"
" :guilabel:`Accrual Allocation`. If the allocation is **not** based on an "
":ref:`accrual plan <time_off/accrual-plans>`, select :guilabel:`Regular "
"Allocation`."
msgstr ""
":guilabel:` 分配类型`:选择 :guilabel:`常规分配` 或 :guilabel:`应计分配`。如果分配不是基于 :ref:`应计计划"
" <time_off/accrual-plans>` 分配,请选择 :guilabel:`常规分配`。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Accrual Plan`: If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for "
"the :guilabel:`Allocation Type`, the :guilabel:`Accrual Plan` field appears."
" Using the drop-down menu, select the accrual plan with which the allocation"
" is associated. An accrual plan **must** be selected for an "
":guilabel:`Accrual Allocation`."
msgstr ""
":guilabel:`应计计划`:如果 :guilabel:`分配类型` 中的 :guilabel:`应计计划` 被选中,则会出现 "
":guilabel:`应计计划` 字段。使用下拉菜单,选择与分配相关的应计计划。必须为 :guilabel:`应计分配` 选择一个应计计划。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Validity Period/Start Date`: If :guilabel:`Regular Allocation` is"
" selected for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled "
":guilabel:`Validity Period`. If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected "
"for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled :guilabel:`Start "
"Date`."
msgstr ""
":guilabel:`有效期/开始日期`:如果 :guilabel:`分配类型` 选择了 :guilabel:`定期分配`,此字段的标签为 "
":guilabel:`有效期`。如果 :guilabel:`分配类型` 选择了:guilabel:`应计分配`,此字段的标签为 "
":guilabel:`开始日期`。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:43
msgid ""
"The current date populates the first date field, by default. To select "
"another date, click on the pre-populated date to reveal a popover calendar "
"window. Navigate to the desired start date for the allocation, and click on "
"the date to select it."
msgstr "默认情况下,当前日期会填入第一个日期字段。要选择其他日期,请点击预填充日期,弹出日历窗口。导航到所需的分配开始日期,然后点击日期进行选择。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:47
msgid ""
"If the allocation expires, select the expiration date in the next date "
"field. If the time off does *not* expire, leave the second date field blank."
" :guilabel:`No Limit` appears in the field if no date is selected."
msgstr ""
"如果分配的时间过期,请在下一个日期字段中选择过期日期。如果休假 *没有* 过期,则第二个日期字段留空。 "
"如果没有选择日期,:guilabel:`无限制`会出现在字段中。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:51
msgid ""
"If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for the :guilabel:`Allocation "
"Type`, this second field is labeled :guilabel:`Run until`."
msgstr "如果选择 :guilabel:`应计分配` 作为 :guilabel:`分配类型`,则第二个字段的标签为 :guilabel:`运行至`。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:55
msgid ""
"If the :guilabel:`Start Date` entered is in the middle of a period of time, "
"such as the middle of the month, Odoo applies the allocation to the "
"beginning or end of the period, depending on the *Accrued Gain Time* entered"
" on the :ref:`accrual plan <time_off/accrual-plans>` (either *At the start "
"of the accrual period*, or *At the end of the accrual period*) instead of "
"the specific date entered."
msgstr ""
"如果输入的 :guilabel:`开始日期` 在一个时间段的中间例如月中Odoo 将根据在 :ref:`应计计划 "
"<time_off/accrual-plans>` 上输入的 *应计增益时间* *在应计期开始时*,或 "
"*在应计期结束时*),而不是输入的具体日期,将分配应用于该时间段的开始或结束。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:61
msgid ""
"For example, an allocation is created, and references an accrual plan that "
"grants time *At the start of the accrual period*, monthly, on the first of "
"the month."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:64
msgid ""
"On the allocation form, the :guilabel:`Allocation Type` is set to "
":guilabel:`Accrual Allocation`, and the :guilabel:`Start Date` entered is "
"`06/16/24`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:67
msgid ""
"Odoo's **Time Off** app retroactively applies the allocation to the "
"beginning of the time period entered in the :guilabel:`Start Date`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:70
msgid ""
"Therefore, this allocation accrues time from `06/01/24`, rather than "
"`06/16/24`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:72
msgid ""
"Additionally, if on the accrual form, the allocation references an accrual "
"plan that grants time *`At the end of the accrual period*, the allocation "
"accrues time from `7/01/24` rather than `6/18/24`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Allocation`: Enter the amount of time that is being allocated to "
"the employees. This field displays the time in either :guilabel:`Hours` or "
":guilabel:`Days`, depending on how the selected :ref:`Time Off Type "
"<time_off/time-off-types>` is configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Add a reason...`: If any description or note is necessary to "
"explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the"
" form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst-1
msgid ""
"A new allocation form with all the fields filled out for the annual two week vacation\n"
"granted to all employees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:87
msgid "Multiple Allocations"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:89
msgid ""
"When allocating time off, it is common to allocate time to several employees"
" at once. This is done using the :guilabel:`Multiple Requests` feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:92
msgid ""
"To allocate time to multiple employees in a single allocation, navigate to "
":menuselection:`Time Off app --> Management --> Allocations`. Then, click "
"the :icon:`fa-gear` :guilabel:`(Actions)` icon in the upper-left corner, "
"then click :icon:`fa-users` :guilabel:`Multiple Requests`. This reveals a "
":guilabel:`Multiple Requests` pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:97
msgid ""
"This form is identical to the :guilabel:`Allocation` form, with an "
"additional :guilabel:`Mode` field. The :guilabel:`Mode` field determines how"
" multiple employees are selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:100
msgid ""
"Using the drop-down menu, select one of the following :guilabel:`Modes`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:102
msgid ""
":guilabel:`By Employee`: This option allows for the selection of multiple "
"individual employees that are unrelated in terms of department, company, or "
"tags. Selecting this reveals an :guilabel:`Employees` field. Select the "
"employees to receive the allocation in the :guilabel:`Employees` field. "
"There is no limit to the amount of employees that can be selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:106
msgid ""
":guilabel:`By Company`: This option allows for the selection of all "
"employees within a specific company. Selecting this reveals a "
":guilabel:`Company` field. Select the :guilabel:`Company` to assign the "
"allocation to. Only one company can be assigned in the :guilabel:`Company` "
"field. When a company is selected, *all* employees within the company "
"receive the allocation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:110
msgid ""
":guilabel:`By Department`: This option allows for the selection of all "
"employees within a specific department. Selecting this reveals a "
":guilabel:`Department` field. Select the :guilabel:`Department` to assign "
"the allocation to. Only one department can be assigned in the "
":guilabel:`Department` field. When a department is selected, *all* employees"
" within the department receive the allocation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:115
msgid ""
":guilabel:`By Employee Tag`: This option allows for the selection of all "
"employees with a specific tag. Selecting this reveals an :guilabel:`Employee"
" Tag` field. Select the desired :guilabel:`Employee Tag` to select all "
"employees with that tag. Only one tag can be assigned in the "
":guilabel:`Employee Tag` field. When a tag is selected, *all* employees with"
" that tag receive the allocation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:121
msgid ""
"Next, select the :guilabel:`Time Off Type` using the drop-down menu. Once a "
":guilabel:`Time Off Type` is selected, the placeholder name, 'Allocation "
"Request', changes to the name of the selected :guilabel:`Time Off Type`, "
"including the amount of days. Change the name of the allocation, if desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:126
msgid ""
"Fill out the remainder of the :ref:`Multiple Requests form "
"<time_off/allocation-form>`, then click :guilabel:`Create Allocations` when "
"done."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst-1
msgid ""
"An allocation request form filled out for sick time for all employees within the sales\n"
"department."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:136
msgid "Request allocation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:138
msgid ""
"If an employee has used all their time off, or will run out of time off, "
"they can request an allocation for additional time. Allocations can be "
"requested in one of two ways, either from the :ref:`Dashboard "
"<time_off/dashboard>` or the :ref:`My Allocations <time_off/my-allocations>`"
" view."
msgstr ""
"如果员工已用完所有休假时间,或休假时间即将用完,他们可以申请额外的时间分配。申请分配的方式有两种,一种是通过 :ref:`仪表板 "
"<time_off/dashboard>` 视图,另一种是通过 :ref:`我的分配 <time_off/my-allocations>` 视图。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:142
msgid ""
"To create a new allocation request, click either the :guilabel:`New "
"Allocation Request` button on the main **Time Off** dashboard, or the "
":guilabel:`New` button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both "
"buttons open a new allocation request form."
msgstr ""
"要创建新的分配请求,请点击 **休假** 主仪表板上的 :guilabel:`新分配请求` 按钮,或 :guilabel:`我的分配` 列表视图中的 "
":guilabel:`新` 按钮。这两个按钮都会打开一个新的分配申请表。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:147
msgid ""
"Both options open a new allocation request form, but when requested from the"
" :guilabel:`Dashboard`, the form appears in a pop-up window, and the "
"*Validity Period* field does **not** appear. When requested from the "
":guilabel:`My Allocations` list view, the screen navigates to a new "
"allocation request page, instead of presenting a pop-up window."
msgstr ""
"这两个选项都会打开一个新的分配请求表单,但从 :guilabel:`仪表板` 提出请求时,表单会显示在弹出窗口中,**有效期*字段不会出现。从 "
":guilabel:`我的分配` 列表视图请求时,屏幕会导航到新的分配请求页面,而不是弹出窗口。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:152
msgid "Enter the following information on the new allocation request form:"
msgstr "在新分配申请表中输入以下信息:"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:154
msgid ""
":guilabel:`Time Off Type`: Select the type of time off being requested for "
"the allocation from the drop-down menu. After a selection is made, the title"
" updates with the time off type."
msgstr ":guilabel:`休假类型`:从下拉菜单中选择分配请求的休假类型。选择后,标题将更新为休假类型。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Validity Period`: By default, the current date populates this "
"field, and it is **not** able to be modified. This field **only** appears "
"when requesting an allocation from the :guilabel:`My Allocations` view "
"(:menuselection:`Time Off --> My Time --> My Allocations`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:159
msgid ""
":guilabel:`Allocation`: Enter the amount of time being requested in this "
"field. The format is presented in either :guilabel:`Days` or "
":guilabel:`Hours`, depending on how the :guilabel:`Time Off Type` is "
"configured. Once this field is populated, the name of the allocation request"
" is updated to include the amount of time being requested."
msgstr ""
":guilabel:`分配`:在此字段中输入请求的时间量。根据 :guilabel:`休假类型` 配置,格式为 :guilabel:`天数` 或 "
":guilabel:`小时` 。该字段填入后,分配请求的名称将更新为包含请求的时间量。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Add a reason...`: Enter a description for the allocation request "
"in this field. This should include any details that approvers may need to "
"approve the request."
msgstr ":guilabel:`添加理由...`:在此字段中输入分配请求的说明。其中应包括审批人审批请求时可能需要的任何详细信息。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:166
msgid ""
"If the request was created from the :guilabel:`Dashboard`, click the "
":guilabel:`Save & Close` button on the :guilabel:`New Allocation` pop-up "
"window to save the information and submit the request."
msgstr ""
"如果申请是从 :guilabel:`仪表板` 创建,请点击 :guilabel:`新建分配` 弹出窗口上的 :guilabel:`保存并关闭` "
"按钮,保存信息并提交申请。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:169
msgid ""
"If the form was completed from the :guilabel:`My Allocations` list view, the"
" information is automatically saved as it is entered. However, the form can "
"be saved manually at any time by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` "
":guilabel:`(cloud upload)` icon."
msgstr ""
"如果表单是从 :guilabel:`我的分配` 列表视图中完成的,则信息会在输入时自动保存。不过,也可以随时点击 :icon:`fa-cloud-"
"upload` :guilabel:`(云上传)` 图标手动保存表单。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst-1
msgid ""
"An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n"
"sick time."
msgstr "为请求额外一周病假的员工填写的分配申请表。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:3
msgid "Management"
msgstr "管理"
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:7
msgid ""
"Time off and allocation requests undergo an approval process before being "
"granted. Requests either need one or two approvals, if any, depending on how"
" the specific type of time off is configured. All these configurations can "
"be found under the *Management* section of the *Time Off* application."
msgstr ""
"休假和分配申请在批准之前需要经过审批程序。申请需要一次或两次审批(如有),这取决于如何配置具体的休假类型。所有这些配置都可以在 *休假* 应用程序的 "
"*管理* 部分找到。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:11
msgid ""
"Only people who can approve allocation and time off requests have the "
":guilabel:`Management` section visible in the *Time Off* application."
msgstr "只有可以批准分配和休假申请的人员才能在 *休假* 应用程序中看到 :guilabel:`管理` 部分。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:17
msgid "Manage time off"
msgstr "管理休假"
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:19
msgid ""
"To view time off requests that need approval, navigate to "
":menuselection:`Time Off app --> Management --> Time Off`. Doing so reveals "
"the :guilabel:`All Time Off` page."
msgstr ""
"要查看需要批准的休假申请,请导航至 :menuselection:`休假应用程序 --> 管理 --> 休假`。这样就会显示 "
":guilabel:`所有休假` 页面。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:22
msgid ""
"The only time off requests that are visible on this page belong to employees"
" the user either has :guilabel:`Time Off Officer` or "
":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application."
msgstr ""
"此页面上唯一可见的请假申请属于用户在 *休假* 应用程序中拥有 :guilabel:`休假负责人` 或 :guilabel:`管理员` 访问权限的雇员。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:26
msgid ""
"The default filter on the :guilabel:`All Time Off` page is `Waiting For Me`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:28
msgid ""
"This filter only presents time off requests that need to be approved for "
"current employees on the user's team, with a status of either :guilabel:`To "
"Approve` or :guilabel:`Second Approval`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:31
msgid ""
"On the left side of the :guilabel:`All Time Off` page, there are various "
"grouping options that can be used to narrow down the presented time off "
"requests, located beneath the :guilabel:`Status` and :guilabel:`Department` "
"headings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:35
msgid ""
"Since only time off requests that need to be approved are shown, the only "
":guilabel:`Status` options are :guilabel:`All`, :guilabel:`To Approve`, and "
":guilabel:`Second Approval`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:38
msgid ""
"The various departments the user is a member of, and manages employees "
"under, also appear on the left side of the page, under "
":guilabel:`Departments`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:42
msgid ""
"If there are no requests that fall under one of the status options or "
"departments, that status or department is **not** visible on the left-side "
"menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:45
msgid ""
"To only display time off requests for specific departments, click on the "
":guilabel:`Department` on the left-hand side of the page. Only requests "
"within the selected department are then presented."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:48
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:127
msgid ""
"The status column displays the status of each request, with the status "
"highlighted in a specific color."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:51
msgid ""
"The :guilabel:`To Approve` and :guilabel:`Second Approval` requests are "
"highlighted in yellow, and are the only ones that appear in the list by "
"default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:54
msgid "If the `Waiting For Me` filter is removed, all statuses appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:56
msgid ""
":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, :guilabel:`To "
"Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the "
":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:59
msgid ""
"To approve a time off request, click the :icon:`fa-thumbs-up` "
":guilabel:`Approve` button at the end of the line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:62
msgid ""
"To validate a time off request that has already been approved, and is "
"waiting on a second approval, click the :icon:`fa-check` "
":guilabel:`Validate` button at the end of the line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:65
msgid ""
"To refuse a request, click the :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` button at"
" the far end of the line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst-1
msgid ""
"Time off requests with the filter, groupings, and status sections "
"highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:72
msgid ""
"For more details, click anywhere on the time off request line (except for "
"the :icon:`fa-thumbs-up` :guilabel:`Approve`, :icon:`fa-check` "
":guilabel:`Validate` icon, and :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` buttons)."
" Doing so loads that specific time off request form. Depending on the rights"
" of the user, changes can be made."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:77
msgid ""
"To modify the request, make any desired changes to the form. All changes are"
" automatically saved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:79
msgid ""
"It is also possible to approve, validate, or refuse the request from this "
"form. Click the :guilabel:`Approve` button to approve, the "
":guilabel:`Validate` button to validate, or the :guilabel:`Refuse` button to"
" refuse the request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:86
msgid "Manage allocations"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:88
msgid ""
"To view allocations that need approval, navigate to :menuselection:`Time Off"
" app --> Management --> Allocations`. Doing so reveals the "
":guilabel:`Allocations` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:91
msgid ""
"The user is only presented with allocations for employees they have either "
":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for "
"in the *Time Off* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:94
msgid ""
"The default filters configured on the :guilabel:`Allocations` page are "
":guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active Employee`. These default filters "
"*only* present employees on the user's team (who they manage) and active "
"employees. Inactive records are not shown."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:98
msgid ""
"The left side of the :guilabel:`Allocations` page has various grouping "
"options to narrow down the presented allocation requests."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:101
msgid ""
"The :guilabel:`Status` options are: :guilabel:`All`, :guilabel:`To Approve`,"
" :guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`. Click on a specific "
":guilabel:`Status` to view only requests with that specific status."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:105
msgid ""
"To view all allocation requests, regardless of status, click :guilabel:`All`"
" under the :guilabel:`Status` heading."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:108
msgid ""
"It is also possible to display allocation requests by department. Click on "
"the desired :guilabel:`Department` on the left side of the "
":guilabel:`Allocations` page, to only present allocations for that specific "
"department."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:113
msgid ""
"The groupings on the left side **only** present allocation requests that "
"fall under the default filters of :guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active "
"Employee`, if those default filters are not removed from the "
":guilabel:`Search...` bar. Only the statuses for allocation requests that "
"fall under those filters are presented on the left side."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:118
msgid ""
"For example, if there are no requests with a status of :guilabel:`To "
"Submit`, that status option does not appear in the left-hand side of the "
":guilabel:`Allocations` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:121
msgid ""
"All departments for the user's employees appear in the list. If there are no"
" allocation requests that fall under that department matching the "
"preconfigured filters, the list is blank."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:124
msgid ""
"It is always possible to remove any of the preconfigured filters, by "
"clicking the :icon:`fa-times` :guilabel:`(remove)` icon on the specific "
"filter to remove it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:130
msgid ""
"The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, "
":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, and the "
":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:133
msgid ""
"To approve an allocation request, click the :icon:`fa-check` "
":guilabel:`Validate` button at the end of the line. To refuse a request, "
"click the :icon:`fa-times` :guilabel:`Refuse` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst-1
msgid ""
"Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:140
msgid ""
"If more details are needed, click anywhere on the allocation request line "
"(except for the :icon:`fa-check` :guilabel:`Validate` or :icon:`fa-times` "
":guilabel:`Refuse` buttons) to view the specific request in detail, via the "
"allocation request form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:144
msgid ""
"Depending on the rights of the user, changes can be made to the allocation "
"request form that appears. To modify the request, make any desired changes "
"to the form. All changes are automatically saved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:148
msgid ""
"It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click "
"the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button"
" to refuse the request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:3
msgid "My time"
msgstr "我的时间"
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:5
msgid ""
"The *My Time* menu of the *Time Off* application houses all the various time"
" off information for the signed-in user."
msgstr "在 *休假* 应用程序的 *我的时间* 菜单中,可以查看已登录用户的各种休假信息。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:8
msgid ""
"This includes the main *Time Off* dashboard, which displays an overview of "
"the various time off balances, as well as time-off requests and allocations."
msgstr "这包括主要的 *休假* 仪表板,该仪表板显示各种休假余额的概览以及休假申请和分配情况。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:14
msgid "Dashboard"
msgstr "仪表板"
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:16
msgid ""
"All users have access to the *Time Off* :guilabel:`Dashboard`, which is the "
"first page that appears when the *Time Off* application is opened. The "
":guilabel:`Dashboard` can also be accessed at any point in the application, "
"by navigating to :menuselection:`Time Off app --> My Time --> Dashboard`."
msgstr ""
"所有用户都可以访问 *休假* :guilabel:`仪表板`,这是打开 *休假* 应用程序后出现的第一个页面。也可在应用程序的任何位置访问 "
":guilabel:`仪表板` ,方法是导航到 :menuselection:`休假应用程序 --> 我的时间 --> 仪表板`。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:20
msgid ""
"The current year is displayed, and the current day is highlighted in a red "
"circle."
msgstr "显示当前年份,红色圆圈突出显示当前日期。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:22
msgid ""
"To change the view, click on the :guilabel:`Year` button to reveal a drop-"
"down menu. Then, select either :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, or "
":guilabel:`Month` to present the calendar in that corresponding view."
msgstr ""
"要更改视图,请点击 :guilabel:`年` 按钮以显示下拉菜单。然后,选择 :guilabel:`日`、:guilabel:`周` 或 "
":guilabel:`月`,即可在相应视图中显示日历。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:27
msgid ""
"To change the displayed dates, click the :icon:`fa-arrow-left` "
":guilabel:`(left arrow)` or :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)`"
" icons to the left of the :guilabel:`Year` button. The calendar view adjusts"
" in increments of the selected view."
msgstr ""
"要更改显示的日期,请点击 :guilabel:`年` 按钮左侧的 :icon:`fa-arrow-left` :guilabel:`(左箭头)` 或 "
":icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(右箭头)` 图标。日历视图以所选视图的增量进行调整。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:31
msgid ""
"For example, if :guilabel:`Year` is selected, the arrows adjust the view by "
"one year."
msgstr "例如,如果选择 :guilabel:`年`,箭头会将视图调整一年。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:33
msgid ""
"To reset the view, so it includes the current date, click the "
":guilabel:`Today` button."
msgstr "要重置视图,使其包含当前日期,请点击 :guilabel:`今天` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:35
msgid ""
"Above the calendar view is a summary of the user's time off balances. Every "
"time off type that has been allocated appears in its own summary box. Each "
"summary lists the type of time off, the corresponding icon, the current "
"available balance (in hours or days), and an expiration date (if "
"applicable)."
msgstr ""
"日历视图上方是用户的休假时间余额汇总。已分配的每种休假类型都显示在各自的汇总框中。每个摘要都列出了请假类型、相应图标、当前可用余额(小时或天)以及到期日期(如适用)。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:40
msgid ""
"To view the full details of a time off balance, click the :icon:`fa-"
"question-circle-o` :guilabel:`(question mark)` icon at the end of the "
":guilabel:`(DAYS/HOURS) AVAILABLE` on the time off summary. The complete "
"details are presented in a popover window, including the "
":guilabel:`Allocated` time, :guilabel:`Accrual (Future)` time, "
":guilabel:`Approved` time off scheduled, :guilabel:`Planned` time off, and "
"the currently :guilabel:`Available` time off."
msgstr ""
"要查看休假余额的全部详情,请点击休假摘要中 :guilabel:`(天/小时)可用` 末尾的 :icon:`fa-question-"
"circle-o`:guilabel:`(问号)` 图标。完整的详细信息将显示在弹出窗口中,包括 :guilabel:`已分配` "
"时间、:guilabel:`应计(未来)` 时间、:guilabel:`已批准` 休假时间、:guilabel:`已计划` 休假时间,以及当前 "
":guilabel:`可用` 休假时间。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst-1
msgid "A view of the complete time off balance details in the popover window."
msgstr "在弹出窗口中查看完整的假期余额详情。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:50
msgid ""
"A user can also select a future date to see an estimate of how much time "
"they should accrue by that point. On the right side of the time off summary "
"blocks, there is a :guilabel:`Balance at the (date)` field. Click on the "
"date, and a calendar selector popover appears."
msgstr ""
"用户还可以选择一个未来日期,以查看到该日期时应累计的时间估值。在休息时间汇总块的右侧,有一个 :guilabel:`(日期)余额` "
"字段。点击日期,弹出日历选择器。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:55
msgid ""
"The :guilabel:`Balance at the (date)` field **only** appears if the user is "
"accruing time off through an :ref:`accrual plan <time_off/accrual-plans>`."
msgstr ""
"只有当用户通过 :ref:`应计计划 <time_off/accrual-plans>` 累计休假时,才会出现 :guilabel:`(日期)余额` "
"字段。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:58
msgid ""
"The current date is the default date selected. Navigate to the desired date,"
" and Odoo displays the time off balances the user should have on that date. "
"This takes into account all time off currently planned and approved. To "
"return to the current date, click the :guilabel:`Today` button to the right "
"of the date field."
msgstr ""
"当前日期是默认选择的日期。导航到所需日期Odoo "
"就会显示用户在该日期应有的休假余额。这将考虑当前计划和批准的所有休假时间。要返回当前日期,请点击日期字段右侧的 :guilabel:`今天` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:63
msgid ""
"On the right side of the calendar, the various time off types are displayed,"
" each with their own corresponding color. The :guilabel:`Legend` explains "
"how the various statuses for time off requests are presented."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:67
msgid ""
"Time off that has been validated appears in a solid color. Time off requests"
" that still are still in the :guilabel:`To Approve` stage, appear with white"
" stripes in the color. :guilabel:`Refused` time off requests have a line "
"through the dates."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:71
msgid ""
"The color for each request corresponds to the specified color set with the "
"various time off types, listed in the section above the :guilabel:`Legend`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:74
msgid ""
"New time off requests can be made from the :guilabel:`Dashboard`. Click the "
":guilabel:`New` button in the upper-left corner, and a :doc:`New Time Off "
"<request_time_off>` pop-up window appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:77
msgid ""
"New allocation requests can also be made from the :guilabel:`Dashboard`. "
"Click the :guilabel:`New Allocation Request` button to request more time "
"off, and a :ref:`New Allocation <time_off/request-allocation>` pop-up window"
" appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst-1
msgid ""
"Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view "
"buttons highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:88
msgid "My time off"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:90
msgid ""
"To view a list of all the time off requests, navigate to "
":menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`. Here, all time "
"off requests, both past and present, appear in a list view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:93
msgid ""
"The list includes the following information for each request: the "
":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Start Date`, "
":guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and :guilabel:`Status`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:97
msgid ""
"A new time off request can be made from this view. Click the :guilabel:`New`"
" button to :doc:`request_time_off`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:103
msgid "My allocations"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:105
msgid ""
"To view a list of all allocations, navigate to :menuselection:`Time Off app "
"--> My Time --> My Allocations`. All allocations and requested allocations "
"appear in a list view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:108
msgid ""
"The information presented on the :guilabel:`My Allocations` page includes: "
":guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Amount`, "
":guilabel:`Allocation Type`, and :guilabel:`Status`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/my_time.rst:112
msgid ""
"A new allocation request can be made from this view, as well. Click the "
":guilabel:`New` button to :ref:`request an allocation <time_off/request-"
"allocation>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:3
msgid "Request time off"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:5
msgid ""
"Once time off has been allocated to an employee, a request to use it can be "
"submitted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:7
msgid ""
"Time off can be requested in one of two ways: either from the main *Time "
"Off* application :guilabel:`Dashboard` (:menuselection:`Time Off app --> My "
"Time --> Dashboard`), or from the :guilabel:`My Time Off` dashboard view "
"(:menuselection:`Time Off app --> My Time --> My Time Off`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:11
msgid ""
"To create a new request for time off, click the :guilabel:`New` button on "
"either the main *Time Off* :guilabel:`Dashboard` or the :guilabel:`My Time "
"Off` dashboard, in the default list view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:15
msgid ""
"Both :guilabel:`New` buttons allow the user to request time off, but when "
"requested from the :guilabel:`Dashboard`, a :guilabel:`New Time Off` request"
" form appears in a pop-up window. When requested from the :guilabel:`My Time"
" Off` list view, the screen navigates to a new time off request page, "
"instead."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:20
msgid ""
"Enter the following information on the :guilabel:`New Time Off` request "
"form:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:23
msgid ""
":guilabel:`Dates`: enter the dates that the time off falls under. There are "
"two fields to populate: the start and end dates. Click on either date field "
"and a popover calendar appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:26
msgid ""
"Click on the start date, then click on the end date. The selected start and "
"end dates are circled, and the dates between them are highlighted (if "
"applicable)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:29
msgid ""
"If only requesting time off for a single day, click on the start date, then "
"click the same date again for the end date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:32
msgid ""
"When the correct dates are selected, click the :guilabel:`Apply` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:34
msgid ""
"The selected dates now populate the two portions of the :guilabel:`Dates` "
"field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:36
msgid ""
"If the selected :guilabel:`Time Off Type` is configured to have the time off"
" taken in hours, the following two fields also appear:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Half Day`: if the time off request is for a half day, tick this "
"checkbox. When this is selected, the second date field disappears, and is "
"replaced with a drop-down menu. From that drop-down menu, select either "
":guilabel:`Morning` or :guilabel:`Afternoon` to indicate which half of the "
"day is being requested."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Custom Hours`: if the time off requested is not a whole or half "
"day, tick this checkbox. If selected, a :guilabel:`From` and :guilabel:`To` "
"field appears beneath this option. Using the drop-down menu, select the "
"start and end time for the time off request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Duration`: this field updates automatically once the "
":guilabel:`Date` section is completed. If the :guilabel:`Date` section is "
"modified, this section automatically updates to reflect the total time off "
"requested. This field is in either hours or days, depending on how the "
"selected :guilabel:`Time Off Type` is configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Description`: enter a description for the time off request. This "
"should include any details that managers and approvers may need to approve "
"the request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Supporting Document`: this field only appears if the "
":guilabel:`Time Off Type` selected allows for the attachment of documents. "
"Click the :guilabel:`Attach File` button, and a file explorer window "
"appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:57
msgid ""
"Navigate to the desired files that should be attached, select them, then "
"click The :guilabel:`Open` button. The files then appear on the time off "
"request form. Multiple documents can be attached, if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:61
msgid ""
"If the request was created from the :guilabel:`Dashboard`, click the "
":guilabel:`Save & Close` button to save the information, and submit the "
"request."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst:64
msgid ""
"If the form was completed from the :guilabel:`My Time Off` list view, the "
"information is automatically saved as it is entered. However, the form can "
"be saved manually at any time by clicking the :icon:`fa-cloud-upload` "
":guilabel:`(cloud upload)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/request_time_off.rst-1
msgid ""
"A time off request form filled out for an employee home sick for two days "
"with the flu."
msgstr ""