documentation/locale/de/LC_MESSAGES/websites.po
2023-10-15 01:40:34 +02:00

3955 lines
169 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Ermin Trevisan <trevi@twanda.com>, 2022
# e2f <projects@e2f.com>, 2022
# Chris Egal <sodaswed@web.de>, 2022
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2022
# Martin Trigaux, 2023
# MIRIAM SOPHIE KELLER, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Larissa Manderfeld, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 15.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-09 08:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-18 15:03+0000\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2023\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../content/applications/websites.rst:5
msgid "Websites"
msgstr "Websites"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8
msgid "eCommerce"
msgstr "eCommerce"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10
msgid ""
"Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell"
" online, promote products and increase your average cart sizes."
msgstr ""
"Führen Sie einen modernen Open-Source-Onlineshop mit Odoo E-Commerce. Lernen"
" Sie, wie Sie online verkaufen, Produkte bewerben und Ihre durchschnittliche"
" Warenkorbgröße steigern können."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14
#: ../../content/applications/websites/website.rst:14
msgid ""
"Odoo offers a :ref:`free custom domain name <domain-name/odoo-register>` to "
"all Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your "
"website with an address such as ``www.example.com`` rather than the default "
"``example.odoo.com``."
msgstr ""
"Odoo bietet für alle Odoo-Online-Datenbanken ein Jahr lang einen "
":ref:`kostenlosen benutzerdefinierten Domainnamen <domain-name/odoo-"
"register>`. Besucher können dann mit einer Adresse wie ``www.example.com`` "
"auf Ihre Website zugreifen und nicht mit der Standardadresse "
"``example.odoo.com``."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19
msgid ":doc:`Website Documentation <website>`"
msgstr ":doc:`Website Dokumentation <website>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20
#: ../../content/applications/websites/website.rst:20
msgid "`Odoo Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
msgstr "`Odoo Tutorials: Website <https://www.odoo.com/slides/website-25>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21
#: ../../content/applications/websites/website.rst:21
msgid ""
"`Odoo Tutorials: eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
msgstr ""
"`Odoo Tutorials: eCommerce <https://www.odoo.com/slides/ecommerce-26>`_"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started.rst:5
msgid "Get started"
msgstr "Beginnen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:3
msgid "How to customize my catalog page"
msgstr "Wie kann ich meine Katalogseite anpassen?"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:6
msgid "Product Catalog"
msgstr "Produktkatalog"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:8
msgid ""
"All your published items show up in your catalog page (or *Shop* page)."
msgstr ""
"All Ihre veröffentlichten Artikel werden auf Ihrer Katalogseite angezeigt "
"(bzw. *Shop* Seite)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:13
msgid ""
"Most options are available in the *Customize* menu: display attributes, "
"website categories, etc."
msgstr ""
"Die meisten Optionen sind im Menü *Anpassen* verfügbar: Merkmale anzeigen, "
"Website-Kategorien usw."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:20
msgid "Highlight a product"
msgstr "Ein Produkt highlighten"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:22
msgid ""
"Boost the visibility of your star/promoted products: push them to top, make "
"them bigger, add a ribbon that you can edit (Sale, New, etc.). Open the Shop"
" page, switch to Edit mode and click any item to start customizing the grid."
msgstr ""
"Erhöhen Sie die Sichtbarkeit Ihrer Star-/Werbeprodukte: Bringen Sie sie nach"
" oben, machen Sie sie größer, fügen Sie ein Menüband hinzu, das Sie "
"bearbeiten können (Verkauf, Neu, usw.). Öffnen Sie die Shop-Seite, wechseln "
"Sie in den Bearbeitungsmodus und klicken Sie auf ein beliebiges Element, um "
"mit der Anpassung des Rasters zu beginnen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:26
msgid ""
"See how to do it: "
"https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4"
msgstr ""
"So geht's: "
"https://www.odoo.com/openerp_website/static/src/video/e-commerce/editing.mp4"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:29
msgid "Quick add to cart"
msgstr "Schnell zum Warenkorb hinzufügen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/catalog.rst:31
msgid ""
"If your customers buy a lot of items at once, make their process shorter by "
"enabling purchases from the catalog page. To do so, add product description "
"and add to cart button. Turn on the following options in *Customize* menu: "
"Product Description, Add to Cart, List View (to display product description "
"better)."
msgstr ""
"Wenn Ihre Kunden viele Artikel auf einmal kaufen, können Sie den Prozess "
"verkürzen, indem Sie Käufe über die Katalogseite ermöglichen. Fügen Sie dazu"
" eine Produktbeschreibung und die Schaltfläche \"Zum Warenkorb hinzufügen\" "
"hinzu. Aktivieren Sie die folgenden Optionen im Menü *Anpassen*: "
"Produktbeschreibung, In den Warenkorb, Listenansicht (um die "
"Produktbeschreibung besser anzuzeigen)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:3
msgid "How to build a product page"
msgstr "Wie man eine Produktseite erstellt"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:5
msgid "On the website click *New Page* in the top-right corner."
msgstr "Klicken Sie auf \"Neue Seite\" in der oberen rechten Ecke. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:7
msgid "Then click *New Product* and follow the blinking tips."
msgstr ""
"Klicken Sie anschließend auf *Neues Produkt* und folgen Sie den Tipps."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:12
msgid "Here are the main elements of the Product page:"
msgstr "Hier sind die Hauptelemente der Produktseite:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:17
msgid "Many elements can be made visible from the *Customize* menu."
msgstr ""
"Viele Elemente können über das Menü *Anpassen* sichtbar gemacht werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:22
msgid "See how to configure your products from links here below."
msgstr ""
"Wie Sie Ihre Produkte konfigurieren können, erfahren Sie über die unten "
"stehenden Links."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:26
msgid ":doc:`../managing_products/variants`"
msgstr ":doc:`../managing_products/variants`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:27
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`"
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/cross_selling`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:28
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`"
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/reviews`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:29
msgid ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`"
msgstr ":doc:`../maximizing_revenue/pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/getting_started/product_page.rst:30
msgid ":doc:`../../website/pages/seo`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5
msgid "Manage my products"
msgstr "Meine Produkte verwalten"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:3
msgid "Multiple images per product"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:5
msgid ""
"When you register several images for a product, only the first image is "
"shown on the main products page. By clicking on the product, visitors can "
"see additional images with the carousel view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst-1
msgid "Showing the carousel view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:12
msgid "Adding multiple images to a product"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:14
msgid "Go to :menuselection:`Website --> Products`, and select a product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:15
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Sales` tab, click :guilabel:`Edit`, and :guilabel:`Add "
"a media`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:16
msgid ""
"Click the pencil icon to add an image, then click :guilabel:`Save & New` to "
"add additional ones."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:17
msgid "Click :guilabel:`Save & Close` when you are done."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst-1
msgid "Creating extra product media."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/multi_images.rst:23
msgid "Such extra images are common to all the product variants (if any)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:3
msgid "Product variants"
msgstr "Produktvarianten"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:5
msgid ""
"Product variants are variations, such as different colors, materials, etc., "
"of the same product. These variations can differ in price and availability "
"from the product. Product variants can either be :doc:`created "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` or :doc:`imported "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/import>`."
msgstr ""
"Produktvarianten sind Variationen, wie unterschiedliche Farben, Materialien "
"usw. desselben Produkts. Diese Variationen können in Preis und Verfügbarkeit"
" vom Produkt abweichen. Produktvarianten können entweder :doc:`erstellt "
"<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` oder "
":doc:`importiert <../../../sales/sales/products_prices/products/import>` "
"werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:10
msgid ""
"To use product variants, go to :menuselection:`Website --> Configuration -->"
" Settings`, tick the :guilabel:`Variants` check box in the "
":guilabel:`Products` section and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:14
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:15
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:18
msgid "Create product attributes and variants"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:20
msgid ""
"Product variants are created by adding attributes and values to a product "
"template. This allows the enabling of the **product configurator** on the "
"product page, which customers can use to configure and select the product "
"variant of their choice; or, in the case of multiple attributes, combine "
"them to create a specific variant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "Variants configurator"
msgstr "Variantenkonfigurator"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:28
msgid "To create variants for your products, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:30
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Products --> Products` and select the "
"product from the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:31
msgid ""
"Select the :guilabel:`Attributes & Variants` tab and click :guilabel:`Add a "
"line`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:32
msgid ""
"In the :guilabel:`Attribute` field, select an existing attribute or create a"
" new one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:33
msgid ""
"Specify the possible values for the attribute (i.e. the different options) "
"in the :guilabel:`Values` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:35
msgid "Click :guilabel:`Save` to save your changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "eCommerce product variants"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:41
msgid ""
"To prevent customers from selecting specific combinations of values, you can"
" exclude these combinations from the product configurator. To do so, click "
"the :guilabel:`Configure` button corresponding to the attribute in the "
":guilabel:`Attributes and Variants` tab in the product template. Then, "
"select the attribute value for which you wish to exclude other attribute "
"values and, in the :guilabel:`Exclude for` section, select a "
":guilabel:`Product Template` and the :guilabel:`Attribute Values` to "
"exclude. For example, with the following configuration, customers cannot "
"select the color black for the customizable desk or if they also selected "
"aluminum legs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:0
msgid "Exclude specific combinations of values from the product configurator."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:53
msgid "Display type"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:55
msgid ""
"To edit the **display type** of the attributes used in the product "
"configurator, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
"Attributes` and select an attribute, or go to :menuselection:`Website --> "
"Products --> Products` and select an attribute in the :guilabel:`Attributes "
"and Variants` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:60
msgid "Four options are available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:62
msgid ":guilabel:`Radio`: attribute values appear as radio buttons"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:63
msgid ":guilabel:`Pills`: attribute values appear as buttons"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:64
msgid ":guilabel:`Select`: attribute values appear in a dropdown menu"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Color`: attribute values appear as small colored disks; you can "
"select the color of the disk for each attribute value by clicking the "
"corresponding disk in the :guilabel:`Attribute values` tab, then picking a "
"color."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:70
msgid "Edit product variants"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:72
msgid ""
"You can edit product variant-specific data such as their picture, internal "
"reference, barcode, volume, weight and cost. To do so, go to "
":menuselection:`Website --> Products --> Products`, select the product from "
"the list and click the :guilabel:`Variants` smart button. Then, select the "
"product variant and click :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:78
msgid "Set specific prices per variant"
msgstr "Bestimmen Sie spezifische Preise für Ihre Varianten"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:80
msgid ""
"To add extra costs to a product's standard price for a specific product "
"variant, go to :menuselection:`Website --> Products --> Products` and select"
" the product from the list. Select the :guilabel:`Attributes & Variants` tab"
" and click the :guilabel:`Configure` button. Then, select the attribute "
"value for which you wish to add extra costs and specify the additional cost "
"in the :guilabel:`Value Price Extra` field. It is displayed next to the "
"attribute value on your website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:87
msgid ""
"Advanced price computation methods for product variants can be defined using"
" :doc:`Pricelist formulas "
"</applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue.rst:5
msgid "Maximize my revenue"
msgstr "Meine Umsätze maximieren"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:3
msgid "Cross-selling: Accessory and Optional Products"
msgstr "Cross-Selling: Zubehör und optionale Produkte"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:5
msgid ""
"Any sales process is an opportunity to maximize revenues. For example, with "
"an extended warranty or some accessories."
msgstr ""
"Jeder Verkaufsprozess ist eine Gelegenheit, den Umsatz zu maximieren. Zum "
"Beispiel mit einer verlängerten Garantie oder etwas Zubehör."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:8
msgid ""
"To do so, you can use **Cross-selling**, a sales technique consisting in "
"selling a customer something in addition to the product or service they were"
" originally shopping for. It is a great way to maximize the value of each "
"one of your customers."
msgstr ""
"Dazu können Sie **Cross-Selling** einsetzen, eine Verkaufstechnik, die darin"
" besteht, einem Kunden etwas zusätzlich zu dem Produkt oder der "
"Dienstleistung zu verkaufen, die er ursprünglich gekauft hat. Dies ist eine "
"großartige Möglichkeit, den Wert jedes einzelnen Ihrer Kunden zu maximieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:12
msgid "It can be done via two different features:"
msgstr "Sie können dies über zwei verschiedene Funktionen tun:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:14
msgid ""
":ref:`Accessory products <cross_selling/accessory>` on the checkout page."
msgstr ""
":ref:`Zusatzprodukte <cross_selling/accessory>` auf der Checkout-Seite."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:15
msgid ""
":ref:`Optional products <cross_selling/optional>` on a new :guilabel:`Add to"
" Cart` screen."
msgstr ""
":ref:`Optionale Produkte <cross_selling/optional>` auf einem neuen "
":guilabel:`Add to Cart` Bildschirm."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:20
msgid "Accessory Products"
msgstr "Zubehör"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:22
msgid ""
"**Accessory Products** are products that are displayed when customers review"
" their cart before paying. As an example, you could suggest a mouse or a "
"keyboard when someone buys a computer."
msgstr ""
"**Zubehörprodukte** sind Produkte, die angezeigt werden, wenn Kunden ihren "
"Warenkorb vor dem Bezahlen überprüfen. Sie könnten zum Beispiel eine Maus "
"oder eine Tastatur vorschlagen, wenn jemand einen Computer kauft."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:25
msgid ""
"To add *Accessory Products*, go to :menuselection:`Website --> Products --> "
"Products` and, under the :guilabel:`Sales Tab`, add your products to the "
":guilabel:`Accessory Products` field."
msgstr ""
"Um *Zubehörprodukte* hinzuzufügen, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> "
"Produkte --> Produkte` und fügen Sie unter der :guilabel:`Registerkarte "
"Verkauf` Ihre Produkte in das Feld :guilabel:`Zubehörprodukte` ein."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst-1
msgid "Add an accessory product to product form."
msgstr "Fügen Sie ein Zubehörprodukt zu Ihrem Formular hinzu."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:32
msgid ""
"Now, go to your website and add the product to your cart. On the payment "
"step, you can see your accessory products suggested to the customer."
msgstr ""
"Gehen Sie jetzt auf Ihre Website und fügen Sie das Produkt zu Ihrem "
"Warenkorb hinzu. Beim Bezahlvorgang sehen Sie die Zubehörprodukte, die Ihren"
" Kunden angeboten werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst-1
msgid "See of payment view and accessory product suggestion."
msgstr "Zahlungsansicht und Vorschlag für Zusatzprodukte."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:40
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Alternative, Accessory, and Optional Products "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/alternative-accessory-and-optional-"
"products-637>`_."
msgstr ""
"`Odoo Tutorials: Alternative, optionale und Zusatzprodukte "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/alternative-accessory-and-optional-"
"products-637>`_."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:46
msgid "Optional Products"
msgstr "Optionale Produkte"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:48
msgid ""
"**Optional products** are products directly related to an item. Each time "
"the product is added to a cart, a pop-up appears, suggesting other products "
"to buy."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:51
msgid ""
"To enable optional products, go to :menuselection:`Website --> Configuration"
" --> Settings` and tick :guilabel:`Optional Products`. Then, go to "
":menuselection:`Website --> Products --> Products` and open the item you "
"want to add an optional product to. In the :guilabel:`Sales tab` of that "
"product, add as many optional products as you want."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst-1
msgid "Add an optional product to product form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:60
msgid ""
"From now, when a customer adds this product to their cart, a pop-up appears "
"and suggests also adding the optional product(s)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst-1
msgid "Pop-up with optional products appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:68
msgid ":doc:`upselling`"
msgstr ":doc:`upselling`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:3
msgid "Adapt prices to website visitors"
msgstr "Preise an Website-Besucher anpassen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:5
msgid ""
"This section sheds light on pricing features found in the eCommerce app:"
msgstr ""
"In diesem Abschnitt erfahren Sie mehr über die Preisgestaltungsfunktionen "
"der eCommerce-App:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:7
msgid "force a price by geo-localization,"
msgstr "Preis basierend auf Geolokalisierung bestimmen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:9
msgid "let the customer choose the currency."
msgstr "Lassen Sie Kunden die Währung auswählen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:11
msgid ""
"As a pre-requisite, check out how to managing product pricing: "
":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`)."
msgstr ""
"Als Voraussetzung sollten Sie sich ansehen, wie Sie die Preisgestaltung von "
"Produkten verwalten können.: "
":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:15
msgid "Geo-IP automatically applies the right price"
msgstr "Geo-IP wendet automatisch den richtigen Preis an"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:17
msgid ""
"Assign country groups to your pricelists. That way, visitors who aren't "
"logged in yet will get their own currency when landing on your website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:20
msgid "Once logged in, they get the pricelist matching their country."
msgstr "Sofern eingeloggt, erhalten sie die Preisliste des jeweiligen Landes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:23
msgid "Currency selector"
msgstr "Währung auswählen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:25
msgid ""
"In the case that you sell in several currencies, you can let your customers "
"choose their own. Check the *Selectable* box to add the pricelist to the "
"website drop-down menu, which can be found in *Pricelists* under the "
"*Products* menu, located in the Website application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:35
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:36
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:37
msgid ":doc:`promo_code`"
msgstr ":doc:`promo_code`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:3
msgid "How to create & share promotional codes"
msgstr "So erstellen % teilen Sie Promo-Codes"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:5
msgid ""
"Want to boost your sales for Xmas? Share promocodes through your marketing "
"campaigns and apply any kind of discounts."
msgstr ""
"Möchten Sie Ihren Umsatz zu Weihnachten steigern? Verteilen Sie Promocodes "
"in Ihren Marketingkampagnen und gewähren Sie jede Art von Rabatt."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:9
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:13
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18
msgid "Setup"
msgstr "Einrichtung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Sales --> Settings` and choose *Advanced pricing based"
" on formula* for *Sale Price*."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Verkauf --> Einstellungen` und wählen Sie "
"*Erweiterte Preisgestaltung basierend auf Formel* für *Verkaufspreis*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:14
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` and create a"
" new pricelist with the discount rule (see :doc:`pricing`). Then enter a "
"code."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Website Admin --> Catalog --> Pricelists` und "
"erstellen Sie eine neue Preisliste mit der Rabattregel (siehe "
":doc:`pricing`). Geben Sie dann einen Code ein."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:21
msgid ""
"Make the promocode field available on your *Shopping Cart* page (option in "
"*Customize* menu). Add a product to cart to reach it."
msgstr ""
"Machen Sie das Promocode-Feld auf Ihrer *Warenkorb*-Seite verfügbar (Option "
"im Menü *Anpassen*). Legen Sie ein Produkt in den Warenkorb, um dorthin zu "
"gelangen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:27
msgid ""
"Once turned on you see a new section on the right side. On clicking *Apply* "
"prices get automatically updated in the cart."
msgstr ""
"Nach dem Einschalten sehen Sie auf der rechten Seite einen neuen Bereich. "
"Wenn Sie auf *Anwenden* klicken, werden die Preise im Warenkorb automatisch "
"aktualisiert."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:33
msgid ""
"The promocode used by the customer is stored in the system so you can "
"analyze the performance of your marketing campaigns."
msgstr ""
"Der vom Kunden verwendete Promocode wird im System gespeichert, damit Sie "
"die Leistung Ihrer Marketingkampagnen analysieren können."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:39
msgid "Show sales per pricelists..."
msgstr "Verkäufe pro Preisliste anzeigen..."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/promo_code.rst:43
msgid ":doc:`pricing`"
msgstr ":doc:`pricing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:3
msgid "How to enable comments & rating"
msgstr "So aktivieren Sie Kommentare & Bewertungen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:5
msgid ""
"Publishing and monitoring customer experience will help you gain the trust "
"of new customers and better engage with your community. In 2 clicks, allow "
"your customer to share their feedback!"
msgstr ""
"Die Veröffentlichung und Überwachung von Kundenerfahrungen hilft Ihnen, das "
"Vertrauen neuer Kunden zu gewinnen und sich besser in Ihre Community "
"einzubringen. Erlauben Sie Ihren Kunden mit 2 Klicks, ihr Feedback zu "
"teilen!"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:15
msgid ""
"Activate comments & rating from the *Customize* menu of the product web "
"page."
msgstr ""
"Aktivieren Sie Kommentare und Bewertungen über das Menü *Anpassen* der "
"Produkt-Webseite."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:21
msgid ""
"Visitors must log in to share their comments. Make sure they are able to do "
"so (see Portal documentation)."
msgstr ""
"Besucher müssen sich anmelden, um ihre Kommentare zu teilen. Stellen Sie "
"sicher, dass sie dazu in der Lage sind (siehe Portal-Dokumentation)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:25
msgid "Review the posts in real time"
msgstr "Überprüfen Sie Ihre Posts in Echtzeit"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:27
msgid ""
"Whenever a post is published, the product manager and all the product "
"followers get notified in their Inbox (*Discuss* menu)."
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn ein Beitrag veröffentlicht wird, erhalten der Produktmanager"
" und alle Follower des Produkts eine Benachrichtigung in ihrem Posteingang "
"(Menü *Diskutieren*)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:34
msgid ""
"By default the user who created the product is automatically set as "
"follower."
msgstr ""
"Standardmäßig wird der Benutzer, der das Produkt erstellt hat, automatisch "
"als Follower festgelegt."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:36
msgid ""
"Click the product name to open the detail form and review the comment (in "
"the product discussion thread)."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Produktnamen, um das Detailformular zu öffnen und den "
"Kommentar zu überprüfen (im Produktdiskussions-Thread)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:43
msgid "Moderate & unpublish"
msgstr "Moderieren & Veröffentlichung rückgängig machen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:45
msgid ""
"You can easily moderate by using the chatter, either in the product detail "
"form or on the web page."
msgstr ""
"Sie können ganz einfach moderieren, indem Sie den Chatter verwenden, "
"entweder im Produktdetailformular oder auf der Website."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:48
msgid ""
"To unpublish the post, open the product web page and click the *Published* "
"button to turn it red (*Unpublished*)."
msgstr ""
"Um die Veröffentlichung aufzuheben, öffnen Sie die Produkt-Website und "
"klicken Sie auf die Schaltfläche *Veröffentlicht*, um sie rot zu färben "
"(*Unveröffentlicht*)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:56
msgid "..tip::"
msgstr "..tip::"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/reviews.rst:55
msgid ""
"You can access the web page from the detail form by clicking the *Published*"
" smart button (and vice versa)."
msgstr ""
"Sie können die Website vom Detailformular aus aufrufen, indem Sie auf die "
"intelligente Schaltfläche *Veröffentlicht* klicken (und umgekehrt)."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:3
msgid "How to sell pricier alternative products (upselling)"
msgstr "Wie Sie teurere Alternativprodukte verkaufen (Upselling)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:5
msgid ""
"In order to maximize your revenue, suggesting pricier alternative products "
"is strongly advised for basic items. That way, your customer will spend more"
" time browsing your catalog."
msgstr ""
"Um Ihre Einnahmen zu maximieren, sollten Sie bei den Basisartikeln unbedingt"
" teurere Alternativprodukte vorschlagen. Auf diese Weise verbringt Ihr Kunde"
" mehr Zeit mit dem Stöbern in Ihrem Katalog."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:12
msgid "To do so:"
msgstr "So geht's:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:14
msgid ""
"Select such *Alternative Products* in the *Sales* tab of the product detail "
"form. 3 alternatives are fine! Don't publish too many otherwise your "
"customers will be confused."
msgstr ""
"Wählen Sie *Alternativen Produkte* auf der Registerkarte *Verkauf* des "
"Produktdetailformulars. 3 Alternativen sind in Ordnung! Veröffentlichen Sie "
"nicht zu viele, sonst sind Ihre Kunden überfordert."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/upselling.rst:20
msgid ""
"Turn on *Alternative Products* from the *Customize* menu of the product web "
"page."
msgstr ""
"Aktivieren Sie *Alternative Produkte* im Menü *Anpassen* auf der Produkt-"
"Website."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience.rst:5
msgid "Get paid"
msgstr "Zahlungen erhalten"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:3
msgid "Manage orders paid with Payment Acquirers"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:5
msgid ""
"The moment a payment is officially authorized by a Payment Acquirer, Odoo "
"*automatically* confirms the order, which triggers the delivery. And, if you"
" invoice based on ordered quantities, you are requested to invoice the "
"order, as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:9
msgid ""
"Lets take a closer look at how to manage orders paid with Payment "
"Acquirers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:12
msgid "Checking the status of a payment"
msgstr "Prüfung des Zahlungsstatus"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:14
msgid ""
"To check the status of a payment, go to :menuselection:`Website --> Orders "
"--> Orders`. Then, simply click on the order you wish to check on."
msgstr ""
"Um den Status einer Zahlung zu überprüfen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Bestellungen --> Bestellungen`. Klicken Sie dann"
" einfach auf die Bestellung, die Sie überprüfen möchten."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:17
msgid ""
"Once you are on the Sales Order page, you will find the payment is confirmed"
" with an automatic note in the *Chatter*."
msgstr ""
"Sobald Sie sich auf der Seite Kundenauftrag befinden, wird die Zahlung mit "
"einer automatischen Notiz im *Chatter* bestätigt."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst-1
msgid "payment is confirmed in the chatter of sales order"
msgstr "die Zahlung wird im Kundenauftragsformular bestätigt"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:24
msgid ""
"If the user decides to create an invoice, the payment is directly "
"reconciled. This note in the *Chatter* includes a link to the Payment entry,"
" which contains various details about the transaction, along with a link to "
"the related Journal Entry."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst-1
msgid "page with details surrounding the specific transaction"
msgstr "Seite mit Details zur jeweiligen Transaktion"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:32
msgid ""
"Specific messages are provided to your customers for every payment status "
"whenever they are redirected to Odoo after the transaction. To edit these "
"messages, go to the *Messages* tab of the payment method."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:38
msgid "Automatically generate invoices at order"
msgstr "Rechnungen automatisch bei der Bestellung generieren"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:40
msgid ""
"When the order is confirmed, you can also choose to have an invoice "
"automatically issued and paid. This fully-automated feature is designed for "
"businesses that invoice orders right away."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:47
msgid "To do automatically generate invoices at order:"
msgstr "Automatisch bei der Bestellung Rechnungen generieren:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:45
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Invoicing`."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen -->"
" Rechnungsstellung`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:46
msgid ""
"Then, under the **Invoicing Policy** option, select *Invoice what is "
"ordered*."
msgstr ""
"Wählen Sie dann unter der Option **Rechnungsstellungspolitik** die Option "
"*Bestellte Ware in Rechnung stellen*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:47
msgid "Then activate *Automatic Invoices* and *Save*."
msgstr ""
"Aktivieren Sie anschließend *Automatische Rechnungen* und *Speichern*."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst-1
msgid "example of automatic invoice"
msgstr "Beispiel einer automatischen Rechnung"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:54
msgid "Capture payment after the delivery"
msgstr "Zahlung nach der Lieferung erfassen"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:56
msgid ""
"If the acquirer handling the payment is configured to capture amounts "
"manually, the order is confirmed, but the amount is kept on hold. Once the "
"delivery is processed, you can capture the payment from the related Sales "
"Order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:61
msgid ":doc:`../../../finance/payment_acquirers`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_acquirer.rst:62
msgid ""
":ref:`Payment Acquirers: Place a hold on a card "
"<payment_acquirers/features/manual_capture>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:3
msgid "How customers can access their customer account"
msgstr "So erhalten Kunden Zugriff auf ihre Konten"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:5
msgid ""
"It has never been so easy for your customers to access their customer "
"account. Forget endless signup forms, Odoo makes it as easy as ABC. They are"
" suggested to sign up (name, email, password) when the order is placed, and "
"not before. Indeed, nothing is more annoying than going through a signup "
"process before buying something."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:14
msgid "Sign up"
msgstr "Registrieren"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:16
msgid ""
"The invitation to sign up shows up when the customer wants to visualize the "
"order from order confirmation email."
msgstr ""
"Die Einladung zur Anmeldung wird angezeigt, wenn der Kunde die Bestellung "
"aus der Bestellbestätigungs-E-Mail anzeigen lassen möchte."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:23
msgid "Customer account"
msgstr "Kundenkonto"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:25
msgid ""
"Once logged in the customer will access the account by clicking *My Account*"
" in the login dropdown menu."
msgstr ""
"Sobald der Kunde angemeldet ist, kann er auf sein Konto zugreifen, indem er "
"im Dropdown-Menü für die Anmeldung auf *Mein Konto* klickt."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:31
msgid ""
"THere they find all their history. The main address (billing) can also be "
"modified."
msgstr ""
"Dort finden sie ihre gesamte Historie. Die Hauptadresse (Rechnungsadresse) "
"kann ebenfalls geändert werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:37
msgid ""
"If the customer is set as a contact of a company in your address book, they "
"will see all the documents whose the customer belongs to this company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:6
msgid "Live Chat"
msgstr "Live-Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:8
msgid ""
"Live Chat has the highest satisfaction rating of any communication tool. It "
"allows fast responses and it is accessible and convenient, as your customers"
" can keep doing what they are doing while interacting with you. Remember: "
"your customers want to talk to you, so let's make it easy."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:13
msgid "`Live Chat: product page <https://www.odoo.com/app/live-chat>`_"
msgstr "`Live Chat: Produktseite <https://www.odoo.com/app/live-chat>`_"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:14
msgid ":doc:`livechat/ratings`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:15
msgid ":doc:`livechat/responses`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18
msgid "Set up"
msgstr "Einstellen"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:20
msgid ""
"Once *Live Chat* is installed on your database, if your website was created "
"with Odoo, the application is automatically added to it. All that is left to"
" do is to go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> "
"Live Chat`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat"
msgstr ""
"Ansicht der Einstellungsseite und der Live-Chat-Funktion für Odoo Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:28
msgid ""
"Select the channel to be linked to your website or create one on the fly."
msgstr ""
"Wählen Sie den Kanal aus, der mit Ihrer Website verknüpft werden soll, oder "
"erstellen Sie ihn spontan."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat"
msgstr "Ansicht eines Formulars für einen Live-Chat-Kanal für Odoo Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:33
msgid "For both scenarios, under:"
msgstr "Für beide Szenarios, unter:"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:36
msgid ""
"- **Operators**: add agents to respond to the chat requests. Add as many as "
"you like, and keep in mind that operators that do not show any activity in "
"Odoo for more than 30min are considered disconnected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:39
msgid ""
"- **Options**: set the default text to be shown on the live chat button; an "
"automated welcome message to be seen by visitors when a conversation is "
"initiated, and the text that prompts the user to initiate a chat."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:42
msgid ""
"- **Channel Rules**: choose an action for a given URL, and/or per country. "
"In the example below, the chat window automatically pops-up 3 seconds after "
"users (from any country) land on the contact us page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a channels rules form for Odoo Live Chat"
msgstr "Ansicht des Formulars für die Regeln eines Kanals für Odoo Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48
msgid ""
"GeoIP, which refers to the process of finding a computer terminals "
"geographical location by its IP address, must be installed on your server. "
"Otherwise, under *Channel Rules*, countries are not taken into account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:53
msgid "External options"
msgstr "Externe Optionen"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:56
msgid ""
"If your website was not created with Odoo, you can find the code to be added"
" to your own, under the *Widget* tab."
msgstr ""
"Wenn Ihre Website nicht mit Odoo erstellt wurde, finden Sie den Code, den "
"Sie Ihrer eigenen Website hinzufügen müssen, auf der Registerkarte *Widget*."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57
msgid ""
"Odoo also offers an URL you can send to users so they can have access to a "
"single live chat page."
msgstr ""
"Odoo bietet auch eine URL, die Sie an Benutzer senden können, damit diese "
"Zugang zu einer einzigen Live-Chat-Seite haben."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat"
msgstr "Ansicht der Registerkarte Widget für Odoo Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:63
msgid "Managing chat requests"
msgstr "Verwaltung von Chat-Anfragen"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:65
msgid ""
"Conversations initiated by visitors pop up as a direct message, and are "
"shown in *Discuss*. Therefore, inquiries can be answered wherever you are in"
" Odoo."
msgstr ""
"Von Besuchern initiierte Konversationen erscheinen als direkte Nachricht und"
" werden in *Diskussion* angezeigt. So können Sie Anfragen beantworten, wo "
"immer Sie sich in Odoo befinden."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
"View of the discuss application with a message sent through live chat in "
"Odoo"
msgstr ""
"Ansicht der Diskussionsanwendung mit einer über den Live-Chat in Odoo "
"gesendeten Nachricht"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:72
msgid ""
"Conversations are dispatched based on the current workload of the online "
"operators."
msgstr ""
"Die Gespräche werden auf der Grundlage der aktuellen Arbeitsbelastung der "
"Online-Operatoren abgewickelt."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:75
msgid "Leave or join a channel"
msgstr "Einen Kanal verlassen oder beitreten"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:77
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, access your "
"channel under *Live Chat*, and *Join Channel* or *Leave Channel*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid ""
"View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3
msgid "Ratings"
msgstr "Bewertungen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5
msgid ""
"Giving users the opportunity to rate their interactions can help you "
"improving the experience you offer. That means staying on top of your "
"customers' needs, besides keeping track of your operators performances."
msgstr ""
"Wenn Sie den Nutzern die Möglichkeit geben, ihre Interaktionen zu bewerten, "
"können Sie das Erlebnis, das Sie anbieten, verbessern. Das bedeutet, dass "
"Sie nicht nur die Leistungen Ihrer Betreiber im Auge behalten, sondern auch "
"die Bedürfnisse Ihrer Kunden im Auge behalten müssen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:10
msgid "Customer Rating"
msgstr "Kundenbewertung"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:12
msgid ""
"Once the user chooses to close the chat window, he can rate his interaction."
msgstr ""
"Sobald der Benutzer das Chat-Fenster schließt, kann er seine Interaktion "
"bewerten."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:14
msgid ""
"If the user is *Not satisfied* or *Highly dissatisfied*, a field allowing "
"for an explanation is shown."
msgstr ""
"Wenn der Benutzer *Nicht zufrieden* oder *Sehr unzufrieden* ist, wird ein "
"Feld angezeigt, in dem er eine Erklärung abgeben kann."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:15
msgid "A copy of the conversation can also be sent by email."
msgstr "Eine Kopie des Gesprächs kann auch per E-Mail gesendet werden."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the chat window from a users side for Odoo Live Chat"
msgstr ""
"Ansicht des Chat-Fensters von der Seite eines Benutzers für Odoo Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:22
msgid "The rating is shown on the chat window itself for the operator."
msgstr "Die Bewertung wird im Chatfenster selbst für den Operator angezeigt."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
"View of a chat window from an operators side highlighting a rating for Odoo"
" Live Chat"
msgstr ""
"Ansicht eines Chat-Fensters von der Seite eines Operators, der eine "
"Bewertung für Odoo Live Chat hervorhebt"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:28
msgid "And under :menuselection:`Report --> Customer Ratings`."
msgstr "Und unter :menuselection:`Bericht --> Kundenbewertungen`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the customer ratings page in Odoo Live Chat"
msgstr "Ansicht der Kundenbewertungsseite in Odoo Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:35
msgid "Make the rating public"
msgstr "Bewertung veröffentlichen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, access your "
"channel form, click on *Go to Website* and on *Unpublished*, to publish the "
"rating of that channel on your website."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`, "
"rufen Sie Ihr Kanalformular auf, klicken Sie auf *Gehe zu Website* und auf "
"*Unveröffentlicht*, um die Bewertung dieses Kanals auf Ihrer Website zu "
"veröffentlichen."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the public ratings in the website for Odoo Live Chat"
msgstr ""
"Ansicht der öffentlichen Bewertungen auf der Website für Odoo Livechat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:45
msgid ":doc:`responses`"
msgstr ":doc:`responses`"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3
msgid "Commands and Canned Responses"
msgstr "Befehle und Antwortvorlagen"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5
msgid ""
"Using canned responses can help you save time and have a previous, well-"
"thought response, to some of your most common questions and comments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:9
msgid "Use commands"
msgstr "Befehle verwenden"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11
msgid ""
"Commands are shortcuts that do specific actions within the chat window:"
msgstr ""
"Befehle sind Tastenkombinationen, die bestimmte Aktionen innerhalb des Chat-"
"Fensters ausführen:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:13
msgid "**/help**: shows a help message."
msgstr "**/help**: zeigt eine Hilfemeldung an."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:14
msgid "**/helpdesk**: creates a helpdesk ticket."
msgstr "**/helpdesk**: erstellt ein Helpdesk-Ticket."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15
msgid "**/helpdesk_search**: searches for a helpdesk ticket."
msgstr "**/helpdesk_search**: Suche nach einem Helpdesk-Ticket."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:16
msgid "**/history**: shows the last 15 visited pages."
msgstr "**/history**: zeigt die 15 zuletzt besuchten Seiten an."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17
msgid "**/lead**: creates a new lead."
msgstr "**/lead**: erstellt einen neuen Lead."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:18
msgid "**/leave**: leaves the channel."
msgstr "**/leave**: verlässt den Kanal."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
msgid ""
"- For *helpdesk tickets*: make sure the application is installed on your "
"database and the option *Live Chat* under :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams` is enabled."
msgstr ""
"- Für *Helpdesk-Tickets*: Stellen Sie sicher, dass die Anwendung in Ihrer "
"Datenbank installiert ist und die Option *Live Chat* unter "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` aktiviert "
"ist."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
msgid ""
"- For *leads*: the *CRM* application must be installed on your database."
msgstr ""
"- Für *Leads*: die *CRM* Anwendung muss auf Ihrer Datenbank installiert "
"sein."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:26
msgid ""
"To access the ticket or lead created from the chat, click on the shortcut "
"link."
msgstr ""
"Um auf das Ticket oder den Lead zuzugreifen, das/der im Chat erstellt wurde,"
" klicken Sie auf den Verknüpfungslink."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat"
msgstr ""
"Ansicht des Chat-Fensters mit einem in Odoo Live Chat erstellten Helpdesk-"
"Ticket"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:33
msgid ""
"Helpdesk tickets created from the chat automatically add the conversation as"
" a description of the ticket. The same goes for the creation of a lead."
msgstr ""
"Helpdesk-Tickets, die über den Chat erstellt werden, fügen automatisch die "
"Konversation als Beschreibung des Tickets hinzu. Dasselbe gilt für die "
"Erstellung eines Leads."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:37
msgid "Send canned responses"
msgstr "Antwortvorlagen versenden"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40
msgid ""
"Canned responses allow you to have a full piece of text being placed when "
"you type a shortcut word. To create them, go to :menuselection:`Live Chat "
"--> Configuration --> Canned Responses`."
msgstr ""
"Mit Hilfe von Antwortvorlagen können Sie festlegen, dass bei der Eingabe "
"eines Kurzwortes ein vollständiger Text eingefügt wird. Um sie zu erstellen,"
" gehen Sie zu :menuselection:`Live Chat --> Konfiguration --> Canned "
"Responses`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:41
msgid ""
"To use them during a conversation, simply type **:** followed by the "
"shortcut word you created."
msgstr ""
"Um sie während eines Gesprächs zu verwenden, geben Sie einfach **:** gefolgt"
" von dem von Ihnen erstellten Kurzwort ein."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1
msgid ""
"View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat"
msgstr ""
"Ansicht eines Chat-Fensters und die Verwendung einer vorgefertigten Antwort "
"in Odoo Live Chat"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:48
msgid ":doc:`ratings`"
msgstr ":doc:`ratings`"
#: ../../content/applications/websites/website.rst:8
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: ../../content/applications/websites/website.rst:10
msgid ""
"Discover the best **Open-Source Website Builder** and learn how to build "
"beautiful websites that convert visitors into leads or revenues."
msgstr ""
"Entdecken Sie den besten **Open-Source Website Builder** und lernen Sie, wie"
" Sie schöne Websites erstellen, die Besucher in Leads oder Einnahmen "
"umwandeln."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:16
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3
msgid "Multiple websites"
msgstr "Mehrere Websites"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:8
msgid ""
"Odoos Multi-Websites opens up broad possibilities of diversification and "
"customer segmentation for your business. A multiplied audience and boosted "
"revenue are now just a few clicks away!"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:12
msgid ""
"Each website can work in a fully independent way, with its theme, branding, "
"domain name, header & footer, pages, languages, products, blog posts, forum,"
" slides, events, live chat channels, etc. Lets go for a tour!"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:20
msgid ""
"To create a new website, go to :menuselection:`Website --> Configuration -->"
" Settings`. The button, *Create a new website*, lays in the first section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:28
msgid ""
"In the upcoming prompt, set a name for your new website and a specific "
"domain name. Leave empty to publish the new website under the default domain"
" of your Odoo database. You can later set some country groups to redirect "
"visitors to it using Geo IP."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36
msgid ""
"Then, select a theme. This new website might have an entirely different "
"purpose or audience than the first one. So feel free to go for a different "
"theme!"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:40
msgid ""
"Once the theme is selected, you can start to build the homepage of your "
"website. Follow the purple drops; they will help you in the first steps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48
msgid ""
"If you run Odoo Online, dont forget to redirect any new domain name to your"
" Odoo database (``CNAME``) and to authorize it Odoo-side. See :ref:`domain-"
"name/existing`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:52
msgid "Create the menu"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:54
msgid ""
"The new website has a default menu with all the installed applications. To "
"edit it, click :menuselection:`Pages --> Edit Menu`. Moving forward you only"
" edit the menu of the current website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:59
msgid "Switch from one website to another"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:62
msgid ""
"As easy as ABC! There is a website switcher in the right corner of the edit "
"bar. Switching to another website will connect to the domain of this "
"website. If you use another domain for the website, the user is requested to"
" sign in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:71
msgid ""
"When switching, you are redirected to the same domain path on the other "
"website (e.g., ``/shop/myproduct``). If this URL is not used, you will be "
"redirected to a 404 page but prompted to create a new page from there."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:76
msgid "Add features"
msgstr "Features hinzufügen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:78
msgid ""
"The website apps you install (e.g., Slides, Blogs) are made available on all"
" your websites. You can, of course, keep them hidden in one website by "
"removing the menu item."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:82
msgid ""
"Each website comes with a high range of specific options in the settings. "
"First, select the website to configure."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:88
msgid ""
"Then, take a look at the options flagged with the earth icon. It means they "
"only impact the very website you are working on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:94
msgid "You can, for instance, set specific :"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:96
msgid "languages,"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:98
msgid "domain names,"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100
msgid "social media links,"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102
msgid "customer portal mode (B2C vs. B2B),"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:104
msgid "dedicated live chat channels,"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:106
msgid "etc."
msgstr "usw."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:108
msgid "The other options are global and apply to all your websites."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111
msgid "Manage domain names"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:113
msgid ""
"As said earlier, your websites can either share the same domain name or use "
"a specific one. If you share it and want to adapt the content per region, "
"set country groups in the setting of each website. Visitors will be "
"redirected to the right website using GeoIP."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:122
msgid ""
"Geo IP is installed by default in Odoo Online. If you run Odoo on-premise, "
"dont forget to install *GeoIP* library. See :doc:`on-premise_geo-ip-"
"installation`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:127
msgid ":doc:`/administration/maintain/domain_names`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:129
msgid ""
"If you setup an extra website and specify the domain name you will have to "
"do three things to get this feature to work:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:132
msgid ""
"Setup an A-record in the DNS configuration of your hosting provider so that "
"\"www.mywebsite2.ext\" is redirected to the IP of your Odoo instance."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:134
msgid ""
"Create an extra Nginx ``server`` block in which you set the ``server_name`` "
"that you've set in the :guilabel:`Website domain` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:136
msgid ""
"Reload and restart your Nginx instance to use the new ``server`` block."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139
msgid "Customize the visitor experience"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:142
msgid ""
"The customer experience can be customized very profoundly thanks to the menu"
" \\*Customize\\*. All the visual options available there are specific to "
"each website. Go through the different pages to adapt them to this new "
"audience. Focus on workflows, and automatic pages (eCommerce checkout, "
"blogs, events, etc.) as the number of available options is higher there."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:152
msgid "Publish specific content per website"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:155
msgid ""
"Like static pages, any content created from the front-end (product, blog "
"post, etc.) is always only published in the current website. You can change "
"that from the edit form view in the backend and leave the *Website* field "
"blank. This will publish it in all the websites."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:163
msgid ""
"Here are all the objects that you can link to *either one or all the "
"websites*:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:166
msgid "Products"
msgstr "Produkte"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:168
msgid "Product Categories for eCommerce"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:170
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:172
msgid "Slide Channels"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:174
msgid "Forums"
msgstr "Forenverzeichnis"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:176
msgid "Events"
msgstr "Veranstaltungen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:178
msgid "Job Positions"
msgstr "Offene Stellen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:181
msgid ""
"When you create the record from the backend and publish it, typically a "
"product or an event, it is made available in all websites."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:185
msgid "Publish a page in all websites"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:187
msgid ""
"A new static page is created and only made available in the current website."
" You can duplicate it to other websites from :menuselection:`Website --> "
"Configuration --> Pages`. To do so, leave the *Website* field empty."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:191
msgid ""
"If you want to duplicate it in just one other website, duplicate the page "
"and set the new website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:197
msgid ""
"When you edit the page again, the change only affects the current website. A"
" new page is duplicated and tied up to the website. The original page still "
"being linked to all websites."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:202
msgid ""
"By grouping pages by URL in the page manager, you quickly find the original "
"page behind each edited page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:209
msgid "Multi-companies"
msgstr "Multi-Unternehmen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:211
msgid ""
"Each website can be linked to a specific company of your system, in a multi-"
"companies environment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:217
msgid ""
"With such a configuration, only company-related data appear on the website "
"(products, jobs, events, etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:220
msgid ""
"Website editors can only view and edit the pages of the records they have "
"access to, typically the ones belonging to their current company (and to "
"their subsidiaries, or child companies in Odoo language). And so is it for "
"visitors."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:226
msgid ""
"If websites are multi-companies, you dont change company when switching "
"websites. To change the company and see the related content, use the company"
" selector in the menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:232
msgid "Configure your eCommerce website"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:234
msgid ""
"eCommerce is a crucial feature in the multi-websites environment. We made it"
" so that the entire flow can be customized to fit the very audience of each "
"website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:239
msgid "Products only available on one website"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:241
msgid ""
"We already saw earlier how to publish a specific record in only one website."
" You will find the \\*Website\\* field in the eCommerce tab of the product "
"edit form. Empty means available in all websites."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:249
msgid "Products available on *some* websites"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:251
msgid ""
"To make a product available on some websites, but not all of them, you "
"should duplicate the product for each website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:254
msgid ""
"If you need a unique reference to manage in your inventory, you should "
"install *Manufacturing\\ and create *Kits* BoMs (bills of materials). Each "
"kit will link each published “virtual” product to the main reference managed"
" in your inventory. That way, any item sold from your website will be "
"converted into the storable item in the delivery order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:261
msgid "Pricelists"
msgstr "Preislisten"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:263
msgid ""
"To manage specific prices by websites, you can activate *Multiple Sales "
"Prices per Product* in Website settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:266
msgid ""
"Then, go to :menuselection:`Website --> Products --> Pricelists` to create "
"additional pricelists. You can also choose to have a pricelist available "
"*only* on a specific website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:270
msgid ":doc:`../../ecommerce/maximizing_revenue/pricing`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:275
msgid ""
"Leaving the field empty means that you make it work in all websites if "
"*Selectable* is selected. Otherwise, it makes it only available for backend "
"operations of Sales and Point of Sale applications."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:280
msgid "Payment Acquirers and Delivery Methods"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:282
msgid ""
"By default, published payment acquirers and delivery methods are deployed in"
" all websites. You could already use specific payment acquirers per country "
"using Geo IP by defining countries in their configuration. Now you can also "
"do it per website by filling in the *Website* field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:288
msgid "Customer accounts"
msgstr "Kundenkonten"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:290
msgid ""
"There is a setting to choose how to manage customer accounts in Website "
"settings. You can either allow customers to use one account through all the "
"websites or compel them to create one account for each website. This last "
"option is convenient if your websites shouldnt be related to each other in "
"the visitor mind."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:300
msgid "Technical hints for customization"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:302
msgid ""
"If you want to publish custom objects on the website, here are a few tips to"
" make it work with multi websites:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:306
msgid "Sitemap: dont forget the domain in the route to only publish"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:306
msgid "available records in each websites sitemap."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:310
msgid "Access: you should call the method"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:309
msgid ""
"*can_access_from_current_website* in the controller to make sure the visitor"
" can see a record in the current website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:314
msgid "Search: when a list of records is displayed, dont forget to specify"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:313
msgid "the domain to only display records available for the current website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:3
msgid "Geo IP Installation (On-Premises Database)"
msgstr "Geo-IP-Installation (On-Premises-Datenbank)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:6
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:9
msgid ""
"Please note that the installation depends on your computer's operating "
"system and distribution. We will assume that a Linux operating system is "
"being used."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass die Installation vom Betriebssystem und der "
"Verteilung Ihres Computers abhängt. Wir gehen davon aus, dass Sie ein Linux-"
"Betriebssystem verwenden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:15
msgid "Install `geoip2 <https://pypi.org/project/geoip2/>`__ Python library"
msgstr ""
"Installieren Sie die `geoip2 <https://pypi.org/project/geoip2/>`__-Python-"
"Bibliothek"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:17
msgid ""
"Download the `GeoLite2 City database "
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_. You should end up with a"
" file called ``GeoLite2-City.mmdb``"
msgstr ""
"Laden Sie die `GeoLite2-City-Datenbank "
"<https://dev.maxmind.com/geoip/geoip2/geolite2/>`_ herunter. Sie sollten "
"eine Datei namens ``GeoLite2-City.mmdb`` erhalten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:22
msgid "Move the file to the folder ``/usr/share/GeoIP/``"
msgstr "Verschieben Sie die Datei in den Ordner ``/usr/share/GeoIP/``"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:24
msgid "Restart the server"
msgstr "Starten Sie den Server neu"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:27
msgid ""
"If you can't/don't want to locate the geoip database in "
"``/usr/share/GeoIP/``, you can use the ``--geoip-db`` option of the Odoo "
"command line interface. This option takes the absolute path to the GeoIP "
"database file and uses it as the GeoIP database. For example:"
msgstr ""
"Wenn Sie die GeoIP-Datenbank nicht in ``/usr/share/GeoIP/`` finden können "
"oder verschieben möchten, können Sie die Option ``--geoip-db`` der Odoo-"
"Befehlszeilenschnittstelle verwenden. Diese Option übernimmt den absoluten "
"Pfad zur GeoIP-Datenbankdatei und verwendet diese als GeoIP-Datenbank. Zum "
"Beispiel:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:36
msgid ":doc:`CLI documentation </developer/reference/cli>`."
msgstr ":doc:`CLI-Dokumentation </developer/reference/cli>`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:39
msgid ""
"``GeoIP`` Python library can also be used. However this version is "
"discontinued since January 1. See `GeoLite Legacy databases are now "
"discontinued <https://support.maxmind.com/geolite-legacy-discontinuation-"
"notice/>`_"
msgstr ""
"``GeoIP``-Python-Bibliothek kann auch verwendet werden. Diese Version ist "
"jedoch seit dem 1. Januar nicht mehr verfügbar. Siehe `GeoLite-Legacy-"
"Datenbanken werden jetzt eingestellt <https://support.maxmind.com/geolite-"
"legacy-discontinuation-notice/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:44
msgid "How To Test GeoIP Geolocation In Your Odoo Website"
msgstr "Wie GeoIP-Geolokalisierung In Ihrer Odoo-Website getestet werden"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:46
msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``."
msgstr ""
"Gehen Sie zu Ihrer Website. Öffnen Sie die Webseite, auf der Sie ``GeoIP`` "
"testen möchten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:47
msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`."
msgstr "Wählen Sie :menuselection:`Anpassen --> HTML/CSS/JS-Editor`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:48
msgid "Add the following piece of XML in the page :"
msgstr "Fügen Sie den folgende XML-Abschnitt in die Seite ein:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:54
msgid ""
"You should end up with a dictionary indicating the location of the IP "
"address."
msgstr ""
"Sie sollten am Ende ein Dictionary erhalten, das den Standort der IP-Adresse"
" angibt."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:60
msgid ""
"If the curly braces are empty ``{}``, it can be for any of the following "
"reasons :"
msgstr ""
"Wenn die geschweiften Klammern ``{}`` leer sind, kann dies einen der "
"folgenden Gründe haben:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:62
msgid ""
"The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area "
"network one (``192.168.*.*``)"
msgstr ""
"Die IP-Adresse des Browsers ist der localhost (``127.0.0.1``) oder eine "
"Adresse aus dem lokalen Netzwerk (``192.168.*.*``)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:64
msgid ""
"If a reversed proxy is used, make sure to configure it correctly. See "
":option:`proxy mode <odoo-bin --proxy-mode>`"
msgstr ""
"Wenn Sie einen umgekehrten Proxy verwenden, stellen Sie sicher, dass Sie ihn"
" richtig konfigurieren. Siehe :option:`Proxy-Modus <odoo-bin --proxy-mode>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:66
msgid "``geoip2`` is not installed or the GeoIP database file wasn't found"
msgstr ""
"``geoip2`` ist nicht installiert oder die GeoIP-Datenbankdatei wurde nicht "
"gefunden"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/on-premise_geo-ip-installation.rst:67
msgid "The GeoIP database was unable to resolve the given IP address"
msgstr "Die GeoIP-Datenbank konnte die angegebene IP-Adresse nicht auflösen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:3
msgid "reCAPTCHA v3 on forms"
msgstr "reCAPTCHA v3 für Formulare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:5
msgid ""
"Google's reCAPTCHA protects website forms against spam and abuse. It "
"attempts to distinguish between human and bot submissions."
msgstr ""
"Das reCAPTCHA von Google schützt Website-Formulare vor Spam und Missbrauch. "
"Es versucht, zwischen menschlichen und Bot-Eingaben zu unterscheiden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:9
msgid ""
"reCAPTCHA v3 works in the background and does not interrupt visitors. "
"However, if the check fails, visitors cannot submit the form."
msgstr ""
"reCAPTCHA v3 arbeitet im Hintergrund und stört die Besucher nicht. Wenn die "
"Prüfung jedoch fehlschlägt, können Besucher das Formular nicht abschicken."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:13
msgid ""
"`Google's reCAPTCHA v3 guide "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
msgstr ""
"`Leitfaden für reCAPTCHA v3 von Google "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/v3>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:19
msgid "On Google"
msgstr "Auf Google"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:21
msgid ""
"Open `the reCAPTCHA website registration page "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Log in or create a Google"
" account if necessary."
msgstr ""
"Öffnen Sie die `Registrierungsseite der reCAPTCHA-Website "
"<https://www.google.com/recaptcha/admin/create>`_. Melden Sie sich an oder "
"erstellen Sie gegebenenfalls ein Google-Konto."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:24
msgid "On the website registration page:"
msgstr "Auf der Registrierungsseite der Website:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:26
msgid "Give the website a :guilabel:`Label`."
msgstr "Geben Sie der Website eine :guilabel:`Namen`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:27
msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`."
msgstr ""
"Lassen Sie den :guilabel:`reCAPTCHA-Typ` auf :guilabel:`Punktebasiert (v3)`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:28
msgid ""
"Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or "
"*subdomain.example.com*)."
msgstr ""
"Geben Sie eine oder mehrere :guilabel:`Domains` ein (z. B. *example.com* "
"oder *subdomain.example.com*)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:29
msgid ""
"Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected"
" if one was already created with the logged-in Google account. If not, one "
"is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select "
"a project yourself or rename the automatically created project."
msgstr ""
"Unter :guilabel:`Google Cloud Platform` wird automatisch ein Projekt "
"ausgewählt, wenn mit dem angemeldeten Google-Konto bereits eines erstellt "
"wurde. Wenn nicht, wird automatisch eines erstellt. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Google Cloud Platform`, um selbst ein Projekt auszuwählen oder "
"das automatisch erstellte Projekt umzubenennen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:33
msgid "Agree to the terms of service."
msgstr "Stimmen Sie den Nutzungsbedinungen zu."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:34
msgid "Click :guilabel:`Submit`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Senden`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst-1
msgid "reCAPTCHA website registration example"
msgstr "Beispiel einer reCAPTCHA-Websiteregistrierung"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:39
msgid ""
"A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for "
"convenience, as copying the keys to Odoo is required next."
msgstr ""
"Es wird dann eine neue Seite mit den generierten Schlüsseln angezeigt. "
"Lassen Sie sie der Einfachheit halber geöffnet, da Sie als nächstes die "
"Schlüssel in Odoo kopieren müssen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:43
msgid "On Odoo"
msgstr "In Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:45
msgid ""
"From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under "
":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed."
msgstr ""
"Klicken Sie auf dem Dashboard der Datenbank auf :guilabel:`Einstellungen`. "
"Aktivieren Sie unter :guilabel:`Integrationen` :guilabel:`reCAPTCHA`, falls "
"erforderlich, ."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:49
msgid ""
"Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the "
":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would"
" also be removed."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie nicht die :guilabel:`reCAPTCHA`-Funktion oder "
"deinstallieren Sie nicht das Modul :guilabel:`Google-reCAPTCHA-Integration`,"
" da sonst auch viele andere Module entfernt werden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:52
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it "
"into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Google-reCAPTCHA-Seite, kopieren Sie den "
":guilabel:`Seitenschlüssel`, und fügen Sie ihn in das Feld "
":guilabel:`Seitenschlüssel` in Odoo ein."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:54
msgid ""
"Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste "
"it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Google-reCAPTCHA-Seite, kopieren Sie den :guilabel:`Geheimen "
"Schlüssel`, und fügen Sie ihn in das Feld :guilabel:`Geheimer Schlüssel` in "
"Odoo ein."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:56
msgid ""
"Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.5`) if necessary, using a "
"value between `1.0` and `0.0`. The higher the threshold is, the more "
"difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa."
msgstr ""
"Ändern Sie den Standardwert :guilabel:`Mindestergebnis` (`0,5`), wenn nötig,"
" durch einen Wert zwischen `1,0` und `0,0`. Je höher der Schwellenwert ist, "
"desto schwieriger ist es, das reCAPTCHA zu bestehen, und andersherum."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:59
msgid "Click :guilabel:`Save`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:61
msgid ""
"All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, and "
":guilabel:`Newsletter Popup` snippets on the website are now protected by "
"reCAPTCHA."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:65
msgid ""
"If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:"
msgstr ""
"Wenn die reCAPTCHA-Prüfung fehlschlägt, wird die folgende Fehlermeldung "
"angezeigt:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0
msgid "Google reCAPTCHA verification error message"
msgstr "Fehlermeldung bei Google-reCAPTCHA-Verifizierung"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:70
msgid ""
"reCAPTCHA v3 is free for up to `1 million assessments per month "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-"
"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_."
msgstr ""
"reCAPTCHA v3 ist kostenlos für bis zu `1 Million Bewertungen pro Monat "
"<https://developers.google.com/recaptcha/docs/faq#are-there-any-qps-or-"
"daily-limits-on-my-use-of-recaptcha>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:73
msgid ""
"Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA "
"administration page <https://www.google.com/recaptcha/admin/>`_. For "
"example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic "
"on your website or view the percentage of suspicious requests, which could "
"help you determine the right minimum score."
msgstr ""
"Analysen und zusätzliche Einstellungen sind auf der reCAPTCHA-"
"Verwaltungsseite von Google "
"&lt;https://www.google.com/recaptcha/admin/&gt;`_ verfügbar. So können Sie "
"beispielsweise E-Mail-Benachrichtigungen erhalten, wenn Google verdächtige "
"Besucher auf Ihrer Website feststellt, oder den Prozentsatz verdächtiger "
"Anfragen einsehen, was Ihnen helfen könnte, die richtige Mindestpunktzahl zu"
" bestimmen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:78
msgid ""
"You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the "
"website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, "
"and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show"
" reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section."
msgstr ""
"Sie können Besucher darüber informieren, dass reCAPTCHA ein Formular "
"schützt. Öffnen Sie dazu den Website-Editor und navigieren Sie zu dem "
"Formular. Klicken Sie dann irgendwo auf das Formular und schalten Sie in der"
" rechten Seitenleiste im Reiter :guilabel:`Anpassen` die Option "
":guilabel:`ReCAPTCHA-Richtlinie anzeigen` unter dem Abschnitt "
":guilabel:`Formular` ein."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0
msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form"
msgstr "Meldung der reCAPTCHA-Richtlinie angezeigt auf einem Formular"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3
msgid "Translations"
msgstr "Übersetzungen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5
msgid ""
"In addition to creating great modern websites, Odoo gives you the "
"possibility to translate it in different languages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:9
msgid "Process"
msgstr "Prozess"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:11
msgid ""
"Once your website is created, you have the opportunity to translate it in as"
" many different languages as you want."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14
msgid "You can only translate your website manually, follow the next step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16
msgid ""
"Now go to your website. On the bottom right corner of the page, click on "
"**Add a language**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:22
msgid ""
"Choose the language in which you want to translate your website and then "
"click on **Load.**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:28
msgid ""
"You will see that Now, next to English there is also French, which means "
"that the page for the translation has been created. You can also see that "
"some of the text has been translated automatically."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:35
msgid ""
"To translate the content of the website, click on **Translate** (here "
"**Traduire** since we want to translate the website in French)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:3
msgid "Unsplash (free images)"
msgstr "Unsplash (kostenlose Bilder)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:6
msgid "Generate an Unsplash access key"
msgstr "Generieren Sie einen Unsplash-Zugriffsschlüssel"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:9
msgid ""
"**As an Odoo Online user**, you are ready to use Unsplash. You won't need to"
" follow this guide to set up Unsplash information since you will use our own"
" Odoo Unsplash key in a transparent way."
msgstr ""
"**Als Odoo-Online-Benutzer** können Sie bereits Unsplash verwenden. Sie "
"müssen diese Anleitung nicht befolgen, um Unsplash-Informationen "
"einzurichten, da Sie unseren eigenen Odoo-Unsplash-Schlüssel auf "
"transparente Weise verwenden werden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:13
msgid "Generate an Unsplash access key for non-Odoo Online users"
msgstr ""
"Einen Unsplash-Zugriffsschlüssel für Nicht-Odoo-Online-Benutzer generiren"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:15
msgid "Create an account on `Unsplash.com <https://unsplash.com/join>`_."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein Konto auf `Unsplash.com <https://unsplash.com/join>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:17
msgid ""
"Go to your `applications dashboard "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ and click on **New "
"Application**."
msgstr ""
"Gehen Sie zum `Anwendungsdashboard "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ und klicken Sie auf **Neue "
"Anwendung**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:23
msgid "Accept the conditions and click on **Accept terms**."
msgstr ""
"Akzeptieren Sie die Bedingungen und klicken Sie auf **Bedingungen "
"akzeptieren**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:28
msgid ""
"You will be prompted to insert an **Application name** and a "
"**Description**. Please prefix your application name by \"**Odoo:** \" so "
"that Unsplash can recognize it as an Odoo instance. Once done, click on "
"**Create application**."
msgstr ""
"Sie werden aufgefordert, einen **Anwendungsnamen** und eine **Beschreibung**"
" einzugeben. Bitte stellen Sie Ihrem Anwendungsnamen „**Odoo:**“ voran, "
"damit Unsplash ihn als Odoo-Instanz erkennen kann. Wenn Sie fertig sind, "
"klicken Sie auf **Anwendung erstellen**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:35
msgid ""
"You should be redirected to your application details page. Scroll down a bit"
" to find your **access key**."
msgstr ""
"Sie sollten zur Seite mit den Details Ihrer Anwendung weitergeleitet werden."
" Scrollen Sie ein wenig nach unten, um Ihren **Zugriffsschlüssel** zu "
"finden."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:42
msgid ""
"**As a non-Odoo Online user**, you won't be able to register for a "
"production Unsplash key and will be limited to your test key that has a "
"restriction of 50 Unsplash requests per hour."
msgstr ""
"**Als Nicht-Odoo-Online-Benutzer** können Sie sich nicht für einen Unsplash-"
"Schlüssel für die Produktion registrieren und sind auf Ihren Testschlüssel "
"beschränkt, der eine Beschränkung von 50 Unsplash-Anfragen pro Stunde hat."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:46
msgid "Generate an Unsplash application ID"
msgstr "Eine Unsplash-Anwendungs-ID generieren"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:49
msgid "You should first create and set up your Unsplash application."
msgstr ""
"Sie sollten zunächst Ihre Unsplash-Anwendung erstellen und einrichten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:51
msgid ""
"Go to your `applications dashboard "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ and click on your newly created "
"Unsplash application under **Your applications**."
msgstr ""
"Gehen Sie zum `Anwendungsdashboard "
"<https://unsplash.com/oauth/applications>`_ und klicken Sie auf die kürzlich"
" erstellte Unsplash-Anwendung unter **Ihre Anwendungen**."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:57
msgid ""
"You will be redirected to your application details page. The **application "
"ID** will be visible in your browser's URL. The URL should be something like"
" ``https://unsplash.com/oauth/applications/<application_id>``"
msgstr ""
"Sie werden zur Seite mit den Details Ihrer Anwendung weitergeleitet. Die "
"**Anwendungs-ID** wird in der URL Ihres Browsers sichtbar sein. Die URL "
"sollte in etwa so lauten: "
"``https://unsplash.com/oauth/applications/<application_id>``."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/unsplash.rst:65
msgid ""
"**As a non-Odoo Online user**, you won't be able to register for a "
"production Unsplash key and will be limited to your test key that has a 50 "
"Unsplash requests per hour restriction."
msgstr ""
"**Als Nicht-Odoo-Online-Benutzer** können Sie sich nicht für einen Unsplash-"
"Schlüssel für die Produktion registrieren und sind auf Ihren Testschlüssel "
"beschränkt, der eine Beschränkung von 50 Unsplash-Anfragen pro Stunde hat."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3
msgid "Search Engine Optimisation (SEO)"
msgstr "Suchmaschinen-Optimierung (Search Engine Optimisation, SEO)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5
msgid ""
"Search Engine Optimization (SEO) is a set of good practices to optimize your"
" website so that you get a better ranking in search engines like Google. In "
"short, a good SEO allows you to get more visitors."
msgstr ""
"Bei der Suchmaschinenoptimierung (SEO) handelt es sich um eine Reihe von "
"bewährten Verfahren zur Optimierung Ihrer Website, damit Sie in "
"Suchmaschinen wie Google ein besseres Ranking erhalten. Kurz gesagt, eine "
"gute SEO ermöglicht es Ihnen, mehr Besucher zu bekommen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:9
msgid ""
"Some examples of SEO rules: your web pages should load fast, your page "
"should have one and only one title ``<h1>``, meta tags (alt-tag, title-tag) "
"should be consistent with the content, your website should have a "
"``/sitemap.xml`` file, etc."
msgstr ""
"Einige Beispiel für SEO-Regeln: Ihre Webseiten sollten schnell laden, Ihre "
"Seite sollte einen einzigen Titel ``<h1>``, Meta-Tags (alt-tag, title-tag) "
"sollten mit dem Inhalt übereinstimmen, Ihre Website sollte eine "
"``/sitemap.xml``-Datei haben usw."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:15
msgid ""
"To guarantee Odoo Website and Odoo eCommerce users have a great SEO, Odoo "
"abstracts all the technical complexities of SEO and handles everything for "
"you, in the best possible way. This will be explained here below."
msgstr ""
"Um Benutzertn von Odoo Website und Odoo E-Commerce eine großartige SEO zu "
"garantieren, zieht Odoo alle technischen Komplexitäten der SEO ab und "
"erledigt alles für Sie, und zwar auf die bestmögliche Art und Weise. Dies "
"wird im Folgenden erklärt"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:20
msgid ""
"But first, let see how you can easily boost your ranking by finetuning the "
"content and the meta tags of your website."
msgstr ""
"Aber sehen wir uns zunächst an, wie Sie Ihr Ranking ganz einfach verbessern "
"können, indem Sie den Inhalt und die Meta-Tags Ihrer Website optimieren."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:24
msgid "Meta Tags"
msgstr "Meta Tags"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:27
msgid "Title, Description"
msgstr "Titel, Beschreibung"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:29
msgid ""
"Every web page should define the ``<title>`` and ``<description>`` meta "
"data. These information elements are used by search engines to promote your "
"website. They are automatically generated based on page title & content, but"
" you can finetune them. Make sure they fit the content of the page, "
"otherwise you will be downgraded by search engines."
msgstr ""
"Jede Webseite sollte die Metadaten ``<title>`` und ``<description>`` "
"definieren. Diese Informationselemente werden von Suchmaschinen verwendet, "
"um Ihre Website zu bewerben. Sie werden automatisch auf der Grundlage des "
"Titels und des Inhalts der Seite generiert, aber Sie können sie anpassen. "
"Achten Sie darauf, dass sie zum Inhalt der Seite passen, sonst werden Sie "
"von den Suchmaschinen herabgestuft."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:39
msgid "Keywords"
msgstr "Schlagwörter"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:41
msgid ""
"In order to write quality content and boost your traffic, Odoo provides a "
"``<keyword>`` finder. Those keywords are the searches you want to head "
"towards your website. For each keyword, you see how it is used in the "
"content (H1, H2, page title, page description, page content) and what are "
"the related searches in Google. The more keywords are used the better."
msgstr ""
"Um hochwertige Inhalte zu schreiben und Ihr Besucheraufkommen zu steigern, "
"bietet Odoo einen ``<keyword>``-Finder. Diese Schlagwörter sind die "
"Suchanfragen, die Sie auf Ihre Website lenken möchten. Für jedes Schlagwort "
"sehen Sie, wie es im Inhalt verwendet wird (H1, H2, Seitentitel, "
"Seitenbeschreibung, Seiteninhalt) und wie die damit verbundenen Suchanfragen"
" in Google lauten. Je mehr Schlagwörter verwendet werden, desto besser."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:51
msgid ""
"If your website is in multiple languages, you can use the Promote tool for "
"every language of a single page and set specific title, description and "
"search tags."
msgstr ""
"Wenn Ihre Website in mehreren Sprachen vorliegt, können Sie das Werbetool "
"für jede Sprache einer einzelnen Seite verwenden und spezifische Titel-, "
"Beschreibungs- und Such-Stichwörter festlegen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56
msgid "Content is King"
msgstr "Nichts geht über den Inhalt"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:58
msgid ""
"When it comes to SEO, content is usually king. Odoo provides several modules"
" to help you build your website content:"
msgstr ""
"Wenn es um SEO geht, ist der Inhalt in der Regel das Wichtigste. Odoo bietet"
" mehrere Module, mit denen Sie den Inhalt Ihrer Website erstellen können:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:61
msgid "**Odoo Blogs**: write great contents."
msgstr "**Odoo Blogs**: großartige Inhalte produzieren."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:63
msgid ""
"**Odoo Slides**: publish all your Powerpoint or PDF presentations. Their "
"content is automatically indexed on the web page. Example: "
"`odoo.com/slides/public-channel-1 <https://www.odoo.com/slides/public-"
"channel-1>`_"
msgstr ""
"**Odoo Folien**: veröffentlichen Sie alle Ihre Powerpoint- oder PDF-"
"Präsentationen. Deren Inhalt wird automatisch auf der Webseite indiziert. "
"Beispiel: `odoo.com/slides/public-channel-1 "
"<https://www.odoo.com/slides/public-channel-1>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67
msgid ""
"**Odoo Forum**: let your community create contents for you. Example: "
"`odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (accounts for 30% of Odoo.com"
" landing pages)"
msgstr ""
"**Odoo Forum**: Lassen Sie Ihre Community Inhalte für Sie erstellen. "
"Beispiel: `odoo.com/forum/1 <https://odoo.com/forum/1>`_ (macht 30 % der "
"Odoo.com-Landingpages aus)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71
msgid ""
"**Odoo Mailing List Archive**: publish mailing list archives on your "
"website. Example: `odoo.com/groups/community-59 "
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 pages created per month)"
msgstr ""
"**Odoo-Mailinglistenarchiv**: Veröffentlichen Sie Mailinglistenarchive auf "
"Ihrer Website. Beispiel: `odoo.com/groups/community-59 "
"<https://www.odoo.com/groups/community-59>`_ (1000 Seiten pro Monat "
"erstellt)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:77
msgid ""
"The 404 page is a regular page, that you can edit like any other page in "
"Odoo. That way, you can build a great 404 page to redirect to the top "
"content of your website when visitors get lost in invalid URLs."
msgstr ""
"Die 404-Seite ist eine normale Seite, die Sie wie jede andere Seite in Odoo "
"bearbeiten können. Auf diese Weise können Sie eine großartige 404-Seite "
"erstellen, die auf den Hauptinhalt Ihrer Website umleitet, wenn sich "
"Besucher in ungültigen URLs verirren."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:82
msgid "Use Social Networks"
msgstr "Soziale Netzwerke verwenden"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84
msgid ""
"Social media is built for mass sharing. If lots of people share your content"
" on social media, then it's likely more people will link to it, and links "
"are a huge factor for SEO ranking."
msgstr ""
"Soziale Medien sind für massenhaftes Teilen ausgelegt. Wenn viele Menschen "
"Ihre Inhalte in den sozialen Medien teilen, ist es wahrscheinlich, dass mehr"
" Menschen darauf verlinken, und Links sind ein wichtiger Faktor für das SEO-"
"Ranking."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:88
msgid "Odoo embeds several tools to share content through social media:"
msgstr ""
"Odoo bettet mehrere Tool ein, um Inhalte in Sozialen Medien zu teilen:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:91
msgid "Social Network"
msgstr "Soziales Netzwerk"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:93
msgid ""
"Odoo allows to link all your social network accounts in your website footer."
" All you have to do is to refer all your accounts in your company settings."
msgstr ""
"Mit Odoo können Sie alle Ihre Konten in den sozialen Netzwerken in der "
"Fußzeile Ihrer Website verlinken. Alles, was Sie tun müssen, ist, alle Ihre "
"Konten in Ihren Unternehmenseinstellungen zu verweisen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:100
msgid "Social Share"
msgstr "Teilen in sozialen Medien"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:102
msgid ""
"Drop the building block *Share* on any page you want your visitors to share."
" By clicking the icon, they are prompted to share the page in their social "
"media wall."
msgstr ""
"Fügen Sie den Baustein *Teilen* auf jeder Seite ein, die Sie Ihren Besuchern"
" zum Teilen anbieten möchten. Wenn sie auf das Symbol klicken, werden sie "
"aufgefordert, die Seite in ihren sozialen Medien zu teilen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109
msgid ""
"Most social media use a picture of the picture to decorate the share post. "
"Odoo uses the website logo by default but you can choose any other image of "
"your page in the Promote tool."
msgstr ""
"Die meisten sozialen Medien verwenden ein Bild des Bildes, um den geteilten "
"Beitrag zu dekorieren. Odoo verwendet standardmäßig das Logo Ihrer Website, "
"aber Sie können auch ein beliebiges anderes Bild Ihrer Seite im Werbetool "
"auswählen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:117
msgid "Facebook Page"
msgstr "Facebook-Seite"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:119
msgid ""
"Drop the building block *Facebook Page* to display a widget of your Facebook"
" business page and encourage visitors to follow it. You can display the "
"timeline, the next events and the messages."
msgstr ""
"Fügen Sie den Baustein *Facebook-Seite* ein, um ein Widget Ihrer Facebook-"
"Geschäftsseite anzuzeigen und Besucher zu ermutigen, ihr zu folgen. Sie "
"können die Zeitleiste, die nächsten Ereignisse und die Nachrichten anzeigen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:124
msgid "Twitter Scroller"
msgstr "Twitter Scroller"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:126
msgid ""
"Display the Twitter feeds with customer satifaction on your website. This "
"will increase the number of tweets and shares."
msgstr ""
"Zeigen Sie die Twitter-Feeds mit Kundenzufriedenheit auf Ihrer Website an. "
"Dies wird die Anzahl der Tweets und geteilten Beträge erhöhen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:130
msgid "Test Your Website"
msgstr "Ihre Website testen"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:132
msgid ""
"You can compare how your website rank, in terms of SEO, against Odoo using "
"WooRank free services: `woorank.com <https://www.woorank.com>`_"
msgstr ""
"Sie können den SEO-Rang Ihrer Website mit Odoo vergleichen, indem Sie den "
"kostenlosen Dienst WooRank nutzen: `woorank.com <https://www.woorank.com>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:137
msgid "URLs Handling"
msgstr "Umgang mit URLs"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:139
msgid "This section sheds some light on how Odoo makes URLs SEO-friendly."
msgstr "In diesem Abschnitt erfahren Sie, wie Odoo URLs SEO-freundlich macht."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:142
msgid "URLs Structure"
msgstr "Struktur von URLs"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:144
msgid "A typical Odoo URL will look like this:"
msgstr "Eine typische Odoo-URL sieht wie folgt aus:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:146
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31"
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/my-great-product-31"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:148
msgid "With the following components:"
msgstr "Mit den folgenden Komponenten:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:150
msgid "**https://** = Protocol"
msgstr "**https://** = Protokoll"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:152
msgid "**www.mysite.com** = your domain name"
msgstr "**www.mysite.com** = Ihr Domainname"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:154
msgid ""
"**/fr\\_FR** = page language. This part of the URL is removed if the visitor"
" browses the main language of the website Thus, the main version of this "
"page is: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31"
msgstr ""
"**/de\\_DE** = Seitensprache. Dieser Teil der URL wird entfernt, wenn der "
"Besucher die Hauptsprache der Website aufruft. Die Hauptversion dieser Seite"
" lautet also: https://www.mysite.com/shop/product/my-great-product-31"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:159
msgid ""
"**/shop/product** = every module defines its own namespace (/shop is for the"
" catalog of the eCommerce module, /shop/product is for a product page)."
msgstr ""
"**/shop/product** = jedes Modul definiert seinen eigenen Namensraum (/shop "
"steht für den Katalog des E-Commerce-Moduls, /shop/product für eine "
"Produktseite)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:163
msgid ""
"**my-great-product** = by default, this is the slugified title of the "
"product this page refers to. But you can customize it for SEO purposes. A "
"product named \"Pain carré\" will be slugified to \"pain-carre\". Depending "
"on the namespace, this could be different objects (blog post, page title, "
"forum post, forum comment, product category, etc.)."
msgstr ""
"**my-great-product** = Dies ist standardmäßig der Slugified-Titel des "
"Produkts, auf das sich diese Seite bezieht. Sie können ihn jedoch für SEO-"
"Zwecke anpassen. Ein Produkt mit dem Namen „Pain carré“ wird in „pain-carre“"
" umbenannt. Je nach Namensraum kann es sich dabei um verschiedene Objekte "
"handeln (Blogbeitrag, Seitentitel, Forumbeitrag, Forumskommentar, "
"Produktkategorie usw.)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:170
msgid "**-31** = the unique ID of the product"
msgstr "**-31** = die einzigartige ID des Produkts"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:172
msgid ""
"Note that any dynamic component of an URL can be reduced to its ID. As an "
"example, the following URLs all do a 301 redirect to the above URL:"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass jede dynamische Komponente einer URL auf ihre ID "
"reduziert werden kann. Die folgenden URLs leiten zum Beispiel alle eine "
"301-Weiterleitung zur obigen URL ein:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:175
msgid "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (short version)"
msgstr "https://www.mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (Kurzversion)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:177
msgid "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 (even shorter version)"
msgstr "http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/31 ((noch kürzere Version)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:179
msgid ""
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (old product "
"name)"
msgstr ""
"http://mysite.com/fr\\_FR/shop/product/other-product-name-31 (alter "
"Produktname)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:182
msgid ""
"Some URLs have several dynamic parts, like this one (a blog category and a "
"post):"
msgstr ""
"Einige URLs haben mehrere dynamische Teile, wie diese hier (eine Blog-"
"Kategorie und einen Beitrag):"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:185
msgid "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
msgstr "https://www.odoo.com/blog/company-news-5/post/the-odoo-story-56"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:187
msgid "In the above example:"
msgstr "Im obigen Beispiel:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:189
msgid "*Company News* is the title of the blog"
msgstr "*News zum Unternehmen* ist der Titel des Blogs"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:191
msgid "*The Odoo Story* is the title of a specific blog post"
msgstr "*The Odoo Story* ist der Titel eines bestimmten Blogbeitrags"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:193
msgid ""
"When an Odoo page has a pager, the page number is set directly in the URL "
"(does not have a GET argument). This allows every page to be indexed by "
"search engines. Example:"
msgstr ""
"Wenn eine Odoo-Seite einen Pager hat, wird die Seitennummer direkt in der "
"URL angegeben (ohne GET-Argument). So kann jede Seite von Suchmaschinen "
"indiziert werden. Beispiel:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:197
msgid "https://www.odoo.com/blog/page/3"
msgstr "https://www.odoo.com/blog/page/3"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:200
msgid "Changes in URLs & Titles"
msgstr "Änderungen in URLs & Titlel"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:202
msgid ""
"When the URL of a page changes (e.g. a more SEO friendly version of your "
"product name), you don't have to worry about updating all links:"
msgstr ""
"Wenn sich die URL einer Seite ändert (z. B. eine SEO-freundlichere Version "
"Ihres Produktnamens), müssen Sie sich nicht darum kümmern, alle Links zu "
"aktualisieren:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:205
msgid "Odoo will automatically update all its links to the new URL."
msgstr "Odoo wird automatisch alle Links auf die neue URL aktualisieren."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:207
msgid ""
"If external websites still points to the old URL, a 301 redirect will be "
"done to route visitors to the new address of the page."
msgstr ""
"Wenn externe Websites noch auf die alte URL verweisen, wird eine "
"301-Weiterleitung vorgenommen, um Besucher auf die neue Adresse der Seite "
"umzuleiten."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:210
msgid "As an example, this URL:"
msgstr "Als Beispiel diese URL:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:212
msgid "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
msgstr "http://mysite.com/shop/product/old-product-name-31"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:214
msgid "Will automatically redirect to:"
msgstr "Wird automatisch weitergeleitet nach:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:216
msgid "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
msgstr "http://mysite.com/shop/product/new-and-better-product-name-31"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:218
msgid ""
"In short, just change the title of a blog post or the name of a product, and"
" the changes will apply automatically everywhere in your website. The old "
"link still functions when used by external websites, via a 301 redirect, "
"maintaining the SEO link juice."
msgstr ""
"Kurz gesagt, ändern Sie einfach den Titel eines Blogbeitrags oder den Namen "
"eines Produkts, und die Änderungen werden automatisch überall auf Ihrer "
"Website übernommen. Der alte Link funktioniert weiterhin, wenn er von "
"externen Websites über eine 301-Weiterleitung verwendet wird, sodass der "
"SEO-Linksaft erhalten bleibt."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:224
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:226
msgid ""
"Search engines boost ranking of secure HTTPS/SSL websites. So, by default "
"all Odoo Online instances are fully based on HTTPS. If the visitor accesses "
"your website through a non HTTPS url, it gets a 301 redirect to its HTTPS "
"equivalent."
msgstr ""
"Suchmaschinen verbessern das Ranking von sicheren HTTPS/SSL-Websites. Daher "
"basieren alle Odoo Online-Instanzen standardmäßig vollständig auf HTTPS. "
"Wenn ein Besucher über eine nicht HTTPS-gesicherte URL auf Ihre Website "
"zugreift, erhält er eine 301-Weiterleitung zu seiner HTTPS-Entsprechung."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:232
msgid "Links: Nofollow Strategy"
msgstr "Links: Nofollow-Strategie"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:234
msgid ""
"The more a page is linked from external and quality websites, the better it "
"is for your SEO."
msgstr ""
"Je mehr eine Seite von externen und qualitativ hochwertigen Websites "
"verlinkt wird, desto besser ist sie für Ihre Suchmaschinenoptimierung."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:237
msgid "Here are Odoo strategies to manage links:"
msgstr "Hier sind einige Odoo-Strategien, um Links zu verwalten:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:239
msgid ""
"Every link you add to your website is \"dofollow\", which means that this "
"link will contribute to the SEO Juice for the linked page."
msgstr ""
"Jeder Link, den Sie zu Ihrer Website hinzufügen, ist „dofollow“, was "
"bedeutet, dass dieser Link zum SEO-Saft für die verlinkte Seite beitragen "
"wird."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:243
msgid ""
"Every link posted by a contributor (forum post, blog comment, etc.) that "
"links to your own website is \"dofollow\" too."
msgstr ""
"Jeder Link, der von einem Mitwirkenden gepostet wird (Forenbeitrag, Blog-"
"Kommentar usw.) und auf Ihre eigene Website verweist, ist ebenfalls "
"„dofollow“."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:246
msgid ""
"But every link posted by a contributor that links to an external website is "
"\"nofollow\". In that way, you do not run the risk of people posting links "
"on your website to third-party websites which have a bad reputation."
msgstr ""
"Aber jeder Link, der von einem Beitragenden gepostet wird und auf eine "
"externe Website verweist, ist „nofollow“. Auf diese Weise gehen Sie nicht "
"das Risiko ein, dass Personen auf Ihrer Website Links zu Websites Dritter "
"posten, die einen schlechten Ruf haben."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:251
msgid ""
"Note that, when using the forum, contributors having a lot of Karma can be "
"trusted. In such case, their links will not have any ``rel=\"nofollow\"`` "
"attribute."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Sie bei der Nutzung des Forums denjenigen Autoren "
"vertrauen können, die viel Karma haben. In diesem Fall werden ihre Links "
"nicht mit dem Attribut ``rel=\"nofollow\"`` versehen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:256
msgid "Multi-Language Support"
msgstr "Support in mehreren Sprachen"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:259
msgid "Multi-Language URLs"
msgstr "URLs für mehrere Sprachen"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:261
msgid ""
"If you run a website in multiple languages, the same content will be "
"available in different URLs, depending on the language used:"
msgstr ""
"Wenn Sie eine Website in mehreren Sprachen betreiben, wird derselbe Inhalt "
"je nach Sprache unter verschiedenen URLs verfügbar sein:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:264
msgid ""
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (main language, English "
"here)"
msgstr ""
"https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1 (Hauptsprache, hier "
"Englisch)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:266
msgid ""
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (French "
"version)"
msgstr ""
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (Französische"
" Version)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:268
msgid ""
"In this example, fr\\_FR is the language of the page. You can even have "
"several variations of the same language: pt\\_BR (Portuguese from Brazil) , "
"pt\\_PT (Portuguese from Portugal)."
msgstr ""
"In diesem Beispiel ist fr\\_FR die Sprache der Seite. Sie können sogar "
"mehrere Varianten der gleichen Sprache haben: pt\\_BR (Portugiesisch aus "
"Brasilien) , pt\\_PT (Portugiesisch aus Portugal)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:273
msgid "Language Annotation"
msgstr "Sprachvermerk"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:275
msgid ""
"To let search engines know that the second URL is the French translation of "
"the first URL, Odoo will add an HTML link element in the header. In the HTML"
" <head> section of the main version, Odoo automatically adds a link element "
"pointing to the translated versions of that webpage;"
msgstr ""
"Damit Suchmaschinen wissen, dass die zweite URL die französische Übersetzung"
" der ersten URL ist, fügt Odoo ein HTML-Link-Element in die Kopfzeile ein. "
"Im HTML-Abschnitt der Hauptversion fügt Odoo automatisch ein Link-Element "
"hinzu, das auf die übersetzten Versionen dieser Webseite verweist;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:280
msgid ""
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
msgstr ""
"<link rel=\"alternate\" hreflang=\"fr\" "
"href=\"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1\"/>"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:283
msgid "With this approach:"
msgstr "Mit diesem Ansatz:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:285
msgid ""
"Search engines will redirect to the right language according to the visitor "
"language."
msgstr ""
"Suchmaschinen leiten Sie je nach Sprache des Besuchers in die richtige "
"Sprache weiter."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:288
msgid ""
"You do not get penalized by search engines if your page is not translated "
"yet. Indeed, it's not a duplicated content, but a different version of the "
"same content."
msgstr ""
"Sie werden von den Suchmaschinen nicht abgestraft, wenn Ihre Seite noch "
"nicht übersetzt ist. Es handelt sich nämlich nicht um duplizierte Inhalte, "
"sondern um eine andere Version desselben Inhalts."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:293
msgid "Language Detection"
msgstr "Spracherkennung"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:295
msgid ""
"When a visitor lands for the first time on your website (e.g. "
"yourwebsite.com/shop), they may automatically be redirected to a translated "
"version according to their browser language preference (e.g. "
"yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
msgstr ""
"Wenn ein Besucher zum ersten Mal auf Ihrer Website landet (z. B. "
"yourwebsite.com/shop), wird er möglicherweise automatisch zu einer "
"übersetzten Version weitergeleitet, die seiner Browser-Spracheinstellung "
"entspricht (z. B. yourwebsite.com/fr\\_FR/shop)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:300
msgid ""
"Next time, it keeps a cookie of the current language to avoid any "
"redirection."
msgstr ""
"Beim nächsten Mal speichert es ein Cookie der aktuellen Sprache, um eine "
"Umleitung zu vermeiden."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:303
msgid ""
"To force a visitor to stick to the default language, you can use the code of"
" the default language in your link, example: yourwebsite.com/en\\_US/shop. "
"This will always land visitors to the English version of the page, without "
"using the browser language preferences."
msgstr ""
"Um einen Besucher zu zwingen, bei der Standardsprache zu bleiben, können Sie"
" den Code der Standardsprache in Ihrem Link verwenden, zum Beispiel: "
"yourwebsite.com/en\\_US/shop. Dadurch werden Besucher immer auf die "
"englische Version der Seite geleitet, ohne dass die Spracheinstellungen des "
"Browsers verwendet werden."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:310
msgid "Page Speed"
msgstr "Seitengeschwindigkeit"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:313
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:315
msgid ""
"The time to load a page is an important criteria for search engines. A "
"faster website not only improves your visitor's experience, but gives you a "
"better page ranking. Some studies have shown that, if you divide the time to"
" load your pages by two (e.g. 2 seconds instead of 4 seconds), the visitor "
"abandonment rate is also divided by two. (25% to 12.5%). One extra second to"
" load a page could `cost $1.6b to Amazon in sales "
"<http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-cost-"
"amazon-16-billion-sales>`__."
msgstr ""
"Die Zeit zum Laden einer Seite ist ein wichtiges Kriterium für "
"Suchmaschinen. Eine schnellere Website verbessert nicht nur das Erlebnis "
"Ihrer Besucher, sondern verschafft Ihnen auch ein besseres Seiten-Ranking. "
"Einige Studien haben gezeigt, dass, wenn Sie die Ladezeit Ihrer Seiten durch"
" zwei teilen (z. B. 2 Sekunden anstelle von 4 Sekunden), die Abbruchrate der"
" Besucher ebenfalls durch zwei geteilt wird. (25 % bis 12,5 %). Eine "
"zusätzliche Sekunde, um eine Seite zu laden, könnte Amazon 1,6 Milliarden "
"Dollar an Umsatz <http://www.fastcompany.com/1825005/how-one-second-could-"
"cost-amazon-16-billion-sales> kosten`__."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:326
msgid ""
"Fortunately, Odoo does all the magic for you. Below, you will find the "
"tricks Odoo uses to speed up your page loading time. You can compare how "
"your website ranks using these two tools:"
msgstr ""
"Zum Glück übernimmt Odoo die ganze Magie für Sie. Im Folgenden finden Sie "
"die Tricks, die Odoo anwendet, um die Ladezeit Ihrer Seite zu beschleunigen."
" Mit diesen beiden Tools können Sie vergleichen, wie Ihre Website rangiert:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:330
msgid ""
"`Google Page Speed "
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__"
msgstr ""
"`Google-Seitengeschwindigkeit "
"<https://developers.google.com/speed/pagespeed/insights/>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:332
msgid "`Pingdom Website Speed Test <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__"
msgstr ""
"`Pingdom-Website-Geschwindigkeitstest <http://tools.pingdom.com/fpt/>`__"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:335
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:337
msgid ""
"When you upload new images, Odoo automatically compresses them to reduce "
"their sizes (lossless compression for .PNG and .GIF and lossy compression "
"for .JPG)."
msgstr ""
"Wenn Sie neue Bilder hochladen, komprimiert Odoo diese automatisch, um ihre "
"Größe zu reduzieren (verlustfreie Komprimierung für .PNG und .GIF und "
"verlustbehaftete Komprimierung für .JPG)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:341
msgid ""
"From the upload button, you have the option to keep the original image "
"unmodified if you prefer to optimize the quality of the image rather than "
"performance."
msgstr ""
"Über die Schaltfläche zum Hochladen haben Sie die Möglichkeit, das "
"Originalbild unverändert zu lassen, wenn Sie lieber die Qualität des Bildes "
"als die Leistung optimieren möchten."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:349
msgid ""
"Odoo compresses images when they are uploaded to your website, not when "
"requested by the visitor. Thus, it's possible that, if you use a third-party"
" theme, it will provide images that are not compressed efficiently. But all "
"images used in Odoo official themes have been compressed by default."
msgstr ""
"Odoo komprimiert Bilder, wenn sie auf Ihre Website hochgeladen werden, nicht"
" wenn sie vom Besucher angefordert werden. Wenn Sie also ein Thema eines "
"Drittanbieters verwenden, ist es möglich, dass dieser Bilder liefert, die "
"nicht effizient komprimiert sind. Aber alle Bilder, die in den offiziellen "
"Odoo-Themen verwendet werden, sind standardmäßig komprimiert."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:355
msgid ""
"When you click on an image, Odoo shows you the Alt and title attributes of "
"the ``<img>`` tag. You can click on it to set your own title and Alt "
"attributes for the image."
msgstr ""
"Wenn Sie auf ein Bild klicken, zeigt Odoo die Attribute Alt und Titel des "
"Tags ``<img>`` an. Sie können darauf klicken, um Ihre eigenen Titel- und "
"Alt-Attribute für das Bild festzulegen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:362
msgid "When you click on this link, the following window will appear:"
msgstr "Wenn Sie auf diesen Link klicken, erscheint folgendes Fenster:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:367
msgid ""
"Odoo's pictograms are implemented using a font (`Font Awesome "
"<https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>`__ in most Odoo themes)."
" Thus, you can use as many pictograms as you want in your page, they will "
"not result in extra requests to load the page."
msgstr ""
"Die Piktogramme von Odoo werden mithilfe einer Schriftart implementiert "
"(`Font Awesome <https://fortawesome.github.io/Font-Awesome/icons/>`__ in den"
" meisten Odoo-Designmotiven). Sie können also so viele Piktogramme auf Ihrer"
" Seite verwenden, wie Sie wollen, ohne dass dies zu zusätzlichen "
"Ladevorgängen führt."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:376
msgid "Static Resources: CSS"
msgstr "Statische Ressourcen: CSS"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:378
msgid ""
"All CSS files are pre-processed, concatenated, minified, compressed and "
"cached (server-side and browser-side). The result:"
msgstr ""
"Alle CSS-Dateien werden vorverarbeitet, verkettet, minimiert, komprimiert "
"und zwischengespeichert (serverseitig und browserseitig). Das Ergebnis:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:381
msgid "only one CSS file request is needed to load a page"
msgstr "zum Laden einer Seite ist nur eine CSS-Dateianfrage erforderlich"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:383
msgid ""
"this CSS file is shared and cached amongst pages, so that when the visitor "
"clicks on another page, the browser doesn't have to even load a single CSS "
"resource."
msgstr ""
"Diese CSS-Datei wird von allen Seiten gemeinsam verwendet und "
"zwischengespeichert, sodass der Browser keine einzige CSS-Ressource laden "
"muss, wenn der Besucher auf eine andere Seite klickt."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:387
msgid "this CSS file is optimized to be small"
msgstr "Diese CSS-Datei ist optimiert, um klein zu sein"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:389
msgid ""
"**Pre-processed:** The CSS framework used by Odoo is Bootstrap. Although a "
"theme might use another framework, most of `Odoo themes "
"<https://www.odoo.com/apps/themes>`__ extend and customize Bootstrap "
"directly. Since Odoo supports Less and Sass, you can modify CSS rules "
"instead of overwriting them through extra CSS lines, resulting in a smaller "
"file."
msgstr ""
"**Vorverarbeitet:** Das von Odoo verwendete CSS-Framework ist Bootstrap. "
"Obwohl ein Designmotiv ein anderes Framework verwenden kann, erweitern und "
"passen die meisten `Odoo-Designmotive <https://www.odoo.com/apps/themes>`__ "
"Bootstrap direkt an. Da Odoo Less und Sass unterstützt, können Sie CSS-"
"Regeln ändern, anstatt sie durch zusätzliche CSS-Zeilen zu überschreiben, "
"was zu einer kleineren Datei führt."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:396
msgid ""
"**Concatenated:** every module or library you might use in Odoo has its own "
"set of CSS, Less or Sass files (eCommerce, blogs, themes, etc.). Having "
"several CSS files is great for the modularity, but not good for the "
"performance because most browsers can only perform 6 requests in parallel "
"resulting in lots of files loaded in series. The latency time to transfer a "
"file is usually much longer than the actual data transfer time, for small "
"files like .JS and .CSS. Thus, the time to load CSS resources depends more "
"on the number of requests to be done than the actual file size."
msgstr ""
"**Verkettet:** Jedes Modul oder jede Bibliothek, die Sie in Odoo verwenden, "
"hat einen eigenen Satz von CSS-, Less- oder Sass-Dateien (E-Commerce, Blogs,"
" Designmotive usw.). Mehrere CSS-Dateien zu haben ist gut für die "
"Modularität, aber nicht gut für die Leistung, da die meisten Browser nur 6 "
"Anfragen parallel ausführen können, was dazu führt, dass viele Dateien "
"nacheinander geladen werden. Die Latenzzeit für die Übertragung einer Datei "
"ist in der Regel viel länger als die eigentliche Datenübertragungszeit, vor "
"allem bei kleinen Dateien wie .JS und .CSS. Die Zeit zum Laden von CSS-"
"Ressourcen hängt also eher von der Anzahl der Anfragen als von der "
"tatsächlichen Dateigröße ab."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:406
msgid ""
"To address this issue, all CSS / Less / Sass files are concatenated into a "
"single .CSS file to send to the browser. So a visitor has **only one .CSS "
"file to load** per page, which is particularly efficient. As the CSS is "
"shared amongst all pages, when the visitor clicks on another page, the "
"browser does not even have to load a new CSS file!"
msgstr ""
"Um dieses Problem zu beheben, werden alle CSS-/Less-/Sass-Dateien in einer "
"einzigen .CSS-Datei zusammengefasst und an den Browser gesendet. So muss der"
" Besucher **nur eine einzige .CSS-Datei pro Seite laden**, was besonders "
"effizient ist. Da das CSS von allen Seiten gemeinsam genutzt wird, muss der "
"Browser nicht einmal eine neue CSS-Datei laden, wenn der Besucher auf eine "
"andere Seite klickt!"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:413
msgid "**Both files in the <head>**"
msgstr "**Beide Dateien in <head>**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:413
msgid "**What the visitor gets (only one file)**"
msgstr "**Was der Besucher erhält (nur eine Datei)**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415
msgid "/\\* From bootstrap.css \\*/"
msgstr "/\\* From bootstrap.css \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:415
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:416
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:422
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:448
msgid ".text-muted {"
msgstr ".text-muted {"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:416
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:423
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:449
msgid "color: #666;"
msgstr "color: #666;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417
msgid "color: #777;"
msgstr "color: #777;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:417
msgid "background: yellow"
msgstr "background: yellow"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418
msgid "background: yellow;"
msgstr "background: yellow;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:418
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:419
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:424
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:450
msgid "}"
msgstr "}"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:421
msgid "/\\* From my-theme.css \\*/"
msgstr "/\\* From my-theme.css \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:427
msgid ""
"The CSS sent by Odoo includes all CSS / Less / Sass of all pages / modules. "
"By doing this, additional page views from the same visitor will not have to "
"load CSS files at all. But some modules might include huge CSS/Javascript "
"resources that you do not want to prefetch at the first page because they "
"are too big. In this case, Odoo splits this resource into a second bundle "
"that is loaded only when the page using it is requested. An example of this "
"is the backend that is only loaded when the visitor logs in and accesses the"
" backend (/web)."
msgstr ""
"Das von Odoo gesendete CSS enthält alle CSS / Less / Sass aller "
"Seiten/Module. Auf diese Weise müssen weitere Seitenaufrufe desselben "
"Besuchers keine CSS-Dateien mehr laden. Einige Module können jedoch große "
"CSS-/Javascript-Ressourcen enthalten, die Sie nicht auf der ersten Seite "
"vorladen möchten, weil sie zu groß sind. In diesem Fall teilt Odoo diese "
"Ressourcen in ein zweites Bündel auf, das erst geladen wird, wenn die Seite,"
" die sie verwendet, aufgerufen wird. Ein Beispiel hierfür ist das Backend, "
"das nur geladen wird, wenn sich der Besucher anmeldet und auf das Backend "
"(/web) zugreift."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:437
msgid ""
"If the CSS file is very big, Odoo will split it into two smaller files to "
"avoid the 4095 selectors limit per sheet of Internet Explorer. But most "
"themes fit below this limit."
msgstr ""
"Wenn die CSS-Datei sehr groß ist, teilt Odoo sie in zwei kleinere Dateien "
"auf, um das Limit von 4095 Selektoren pro Blatt im Internet Explorer zu "
"umgehen. Die meisten Designmotive liegen jedoch unter dieser Grenze."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:441
msgid ""
"**Minified:** After being pre-processed and concatenated, the resulting CSS "
"is minified to reduce its size."
msgstr ""
"**Verkleinert:** Nach der Vorverarbeitung und Verkettung wird das "
"resultierende CSS verkleinert, um seine Größe zu reduzieren."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:445
msgid "**Before minification**"
msgstr "**Vor Verkleinerung**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:445
msgid "**After minification**"
msgstr "**Nach Verkleinerung**"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447
msgid "/\\* some comments \\*/"
msgstr "/\\* some comments \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:447
msgid ".text-muted {color: #666}"
msgstr ".text-muted {color: #666}"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:453
msgid ""
"The final result is then compressed, before being delivered to the browser."
msgstr ""
"Das Endergebnis wird dann komprimiert, bevor es an den Browser übermittelt "
"wird."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:456
msgid ""
"Then, a cached version is stored server-side (so we do not have to pre-"
"process, concatenate, minify at every request) and browser-side (so the same"
" visitor will load the CSS only once for all pages they visit)."
msgstr ""
"Dann wird eine zwischengespeicherte Version serverseitig (damit wir nicht "
"bei jeder Anfrage vorverarbeiten, verketten und verkleinern müssen) und "
"browserseitig (damit derselbe Besucher das CSS nur einmal für alle Seiten, "
"die er besucht, lädt) gespeichert."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:462
msgid "Static Resources: Javascript"
msgstr "Statische Ressourcen: Javascript"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:464
msgid ""
"As with CSS resources, Javascript resources are also concatenated, minified,"
" compressed and cached (server-side and browser-side)."
msgstr ""
"Wie CSS-Ressourcen werden auch Javascript-Ressourcen verkettet, verkleinert,"
" komprimiert und zwischengespeichert (serverseitig und browserseitig)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:467
msgid "Odoo creates three Javascript bundles:"
msgstr "Odoo erstellt drei Javascript-Bündel:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:469
msgid ""
"One for all pages of the website (including code for parallax effects, form "
"validation, etc.)"
msgstr ""
"Eine für alle Seiten der Website (einschließlich Code für Parallax-Effekte, "
"Formularvalidierung usw.)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:472
msgid ""
"One for common Javascript code shared among frontend and backend (Bootstrap)"
msgstr ""
"Eine für gemeinsamen Javascript-Code, der von Frontend und Backend gemeinsam"
" genutzt wird (Bootstrap)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:475
msgid ""
"One for backend specific Javascript code (Odoo Web Client interface for your"
" employees using Odoo)"
msgstr ""
"Eine für Backend-spezifischen Javascript-Code (Odoo-Web-Client-Schnittstelle"
" für Ihre Mitarbeiter, die Odoo verwenden)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:478
msgid ""
"Most visitors of your website will only need the first two bundles, "
"resulting in a maximum of two Javascript files to load to render one page. "
"As these files are shared across all pages, further clicks by the same "
"visitor will not load any other Javascript resource."
msgstr ""
"Die meisten Besucher Ihrer Website werden nur die ersten beiden Pakete "
"benötigen, sodass maximal zwei Javascript-Dateien geladen werden müssen, um "
"eine Seite zu rendern. Da diese Dateien auf allen Seiten gemeinsam genutzt "
"werden, werden bei weiteren Klicks desselben Besuchers keine weiteren "
"Javascript-Ressourcen geladen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:484
msgid ""
"If you work on :ref:`developer mode <developer-mode>`, the CSS and "
"Javascript are neither concatenated, nor minified. Thus, it's much slower. "
"But it allows you to easily debug with the Chrome debugger as CSS and "
"Javascript resources are not transformed from their original versions."
msgstr ""
"Wenn Sie im :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` arbeiten, werden CSS und"
" Javascript weder verkettet, noch verkleinert. Daher ist es viel langsamer. "
"Aber Sie können mit dem Chrome-Debugger problemlos Fehler beheben, da die "
"CSS- und Javascript-Ressourcen nicht von ihren Originalversionen abgeändert "
"werden."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:489
msgid "CDN"
msgstr "CDN"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:491
msgid ""
"If you activate the CDN feature in Odoo, static resources (Javascript, CSS, "
"images) are loaded from a Content Delivery Network. Using a Content Delivery"
" Network has three advantages:"
msgstr ""
"Wenn Sie die CDN-Funktion in Odoo aktivieren, werden statische Ressourcen "
"(Javascript, CSS, Bilder) von einem Content Delivery Network geladen. Die "
"Verwendung eines Content Delivery Network hat drei Vorteile:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:495
msgid ""
"Load resources from a nearby server (most CDN have servers in main countries"
" around the globe)"
msgstr ""
"Laden Sie Ressourcen von einem Server in Ihrer Nähe (die meisten CDN haben "
"Server in den wichtigsten Ländern der Welt)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:498
msgid ""
"Cache resources efficiently (no computation resources usage on your own "
"server)"
msgstr ""
"Speichern Sie Ressourcen effizient zwischen (keine Nutzung von "
"Rechenressourcen auf Ihrem eigenen Server)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:501
msgid ""
"Split the resource loading on different services allowing to load more "
"resources in parallel (since the Chrome limit of 6 parallel requests is by "
"domain)"
msgstr ""
"Teilen Sie die Ressourcenbelastung auf verschiedene Dienste auf, sodass mehr"
" Ressourcen parallel geladen werden können (da das Chrome-Limit von 6 "
"parallelen Anfragen pro Domain gilt)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:505
msgid ""
"You can configure your CDN options from the **Website Admin** app, using the"
" Configuration menu. Here is an example of configuration you can use:"
msgstr ""
"Sie können Ihre CDN-Optionen in der App **Website-Admin** über das "
"Konfigurationsmenü konfigurieren. Hier ist ein Beispiel für eine "
"Konfiguration, die Sie verwenden können:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:512
msgid "HTML Pages"
msgstr "HTML-Seiten"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:514
msgid ""
"The HTML pages can be compressed, but this is usually handled by your web "
"server (NGINX or Apache)."
msgstr ""
"Die HTML-Seiten können komprimiert werden, aber das wird normalerweise von "
"Ihrem Webserver (NGINX oder Apache) erledigt."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:517
msgid ""
"The Odoo Website builder has been optimized to guarantee clean and short "
"HTML code. Building blocks have been developed to produce clean HTML code, "
"usually using Bootstrap and the HTML editor."
msgstr ""
"Der Odoo Website-Builder wurde optimiert, um sauberen und kurzen HTML-Code "
"zu gewährleisten. Es wurden Bausteine entwickelt, um sauberen HTML-Code zu "
"erzeugen, in der Regel mit Bootstrap und dem HTML-Editor."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:521
msgid ""
"As an example, if you use the color picker to change the color of a "
"paragraph to the primary color of your website, Odoo will produce the "
"following code:"
msgstr ""
"Wenn Sie zum Beispiel die Farbauswahl verwenden, um die Farbe eines Absatzes"
" in die Grundfarbe Ihrer Website zu ändern, erzeugt Odoo den folgenden Code:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:525
msgid "``<p class=\"text-primary\">My Text</p>``"
msgstr "``<p class=\"text-primary\">My Text</p>``"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:527
msgid ""
"Whereas most HTML editors (such as CKEditor) will produce the following "
"code:"
msgstr ""
"Die meisten HTML-Editoren (z.B. CKEditor) erzeugen dagegen den folgenden "
"Code:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:530
msgid "``<p style=\"color: #AB0201\">My Text</p>``"
msgstr "``<p style=\"color: #AB0201\">My Text</p>``"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:533
msgid "Responsive Design"
msgstr "Reaktionsfähiges Design"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:535
msgid ""
"Websites that are not mobile-friendly are negatively impacted in search "
"engine rankings. All Odoo themes rely on Bootstrap to render efficiently "
"according to the device: desktop, tablet or mobile."
msgstr ""
"Websites, die nicht mobilfreundlich sind, werden in den "
"Suchmaschinenrankings negativ bewertet. Alle Odoo-Designmotive basieren auf "
"Bootstrap, damit sie je nach Gerät Desktop, Tablet oder Handy effizient "
"dargestellt werden."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:542
msgid ""
"As all Odoo modules share the same technology, absolutely all pages in your "
"website are mobile friendly."
msgstr ""
"Da alle Odoo-Module dieselbe Technologie nutzen, sind alle Seiten Ihrer "
"Website absolut mobilfreundlich."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:546
msgid "Browser Caching"
msgstr "Browser-Caching"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:548
msgid ""
"Javascript, images and CSS resources have an URL that changes dynamically "
"when their content change. As an example, all CSS files are loaded through "
"this URL: `localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css "
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
"The ``457-0da1d9d`` part of this URL will change if you modify the CSS of "
"your website."
msgstr ""
"Javascript, Bilder und CSS-Ressourcen haben eine URL, die sich dynamisch "
"ändert, wenn sich ihr Inhalt ändert. Zum Beispiel werden alle CSS-Dateien "
"über diese URL geladen: "
"`localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets\\_common.0.css "
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
"Der Teil ``457-0da1d9d`` dieser URL ändert sich, wenn Sie das CSS Ihrer "
"Website ändern."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:555
msgid ""
"This allows Odoo to set a very long cache delay (XXX) on these resources: "
"XXX secs, while being updated instantly if you update the resource."
msgstr ""
"Dadurch kann Odoo eine sehr lange Cache-Verzögerung (XXX) für diese "
"Ressourcen festlegen: XXX Sekunden bei der sofortigen Aktualisierung, wenn "
"Sie die Ressource aktualisieren."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:560
msgid "Scalability"
msgstr "Skalierbarkeit"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:562
msgid ""
"In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS "
"and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)."
msgstr ""
"Odoo ist nicht nur schnell, sondern auch skalierbarer als herkömmliche CMS "
"und E-Commerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:565
msgid ""
"Here is the slide that summarizes the scalability of Odoo Website & "
"eCommerce."
msgstr ""
"Hier ist die Folie, die die Skalierbarkeit von Odoo Website & E-Commerce "
"zusammenfasst."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:571
msgid "Search Engines Files"
msgstr "Suchmaschinendateien"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:574
msgid "Sitemap"
msgstr "Sitemap"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:576
msgid ""
"The sitemap points out pages to index to search engine robots. Odoo "
"generates a ``/sitemap.xml`` file automatically for you. For performance "
"reasons, this file is cached and updated every 12 hours."
msgstr ""
"Die Sitemap zeigt den Suchmaschinenrobotern die zu indexierenden Seiten an. "
"Odoo generiert automatisch eine ``/sitemap.xml``-Datei für Sie. Aus "
"Leistungsgründen wird diese Datei zwischengespeichert und alle 12 Stunden "
"aktualisiert."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:580
msgid ""
"By default, all URLs will be in a single ``/sitemap.xml`` file, but if you "
"have a lot of pages, Odoo will automatically create a Sitemap Index file, "
"respecting the `sitemaps.org protocol "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ grouping sitemap URL's in 45000 "
"chunks per file."
msgstr ""
"Standardmäßig werden alle URLs in einer einzigen ``/sitemap.xml``-Datei "
"gespeichert. Wenn Sie jedoch viele Seiten haben, erstellt Odoo automatisch "
"eine Sitemap-Indexdatei, die das `sitemaps.org-Protokoll "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ beachtet und die Sitemap-URLs in"
" 45000 Chunks pro Datei gruppiert."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:586
msgid "Every sitemap entry has 4 attributes that are computed automatically:"
msgstr ""
"Jeder Sitemap-Eintrag hat 4 Attribute, die automatisch berechnet werden:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:588
msgid "``<loc>`` : the URL of a page"
msgstr "``<loc>`` : die URL der Seite"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:590
msgid ""
"``<lastmod>`` : last modification date of the resource, computed "
"automatically based on related object. For a page related to a product, this"
" could be the last modification date of the product or the page."
msgstr ""
"``<lastmod>`` : Datum der letzten Änderung der Ressource, das automatisch "
"anhand des zugehörigen Objekts berechnet wird. Bei einer Seite, die sich auf"
" ein Produkt bezieht, könnte dies das Datum der letzten Änderung des "
"Produkts oder der Seite sein."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:595
msgid ""
"``<priority>`` : modules may implement their own priority algorithm based on"
" their content (example: a forum might assign a priority based on the number"
" of votes on a specific post). The priority of a static page is defined by "
"it's priority field, which is normalized (16 is the default)."
msgstr ""
"``<priority>`` : Module können ihren eigenen Prioritätsalgorithmus auf der "
"Grundlage ihres Inhalts implementieren (Beispiel: ein Forum könnte eine "
"Priorität auf der Grundlage der Anzahl der Stimmen für einen bestimmten "
"Beitrag zuweisen). Die Priorität einer statischen Seite wird durch ihr "
"Prioritätsfeld definiert, das normalisiert ist (16 ist der Standardwert)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:602
msgid "Structured Data Markup"
msgstr "Auszeichnung für strukturierte Daten"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:604
msgid ""
"Structured Data Markup is used to generate Rich Snippets in search engine "
"results. It is a way for website owners to send structured data to search "
"engine robots; helping them understand your content and create well-"
"presented search results."
msgstr ""
"Auszeichnungen für strukturierte Daten wird verwendet, um Rich-Snippets in "
"Suchmaschinenergebnissen zu erzeugen. Es ist eine Möglichkeit für Website-"
"Besitzer, strukturierte Daten an Suchmaschinenroboter zu senden, die ihnen "
"helfen, Ihre Inhalte zu verstehen und gut präsentierte Suchergebnisse zu "
"erstellen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:609
msgid ""
"Google supports a number of rich snippets for content types, including: "
"Reviews, People, Products, Businesses, Events and Organizations."
msgstr ""
"Google unterstützt eine Reihe von Rich-Snippets für Inhaltstypen, darunter: "
"Bewertungen, Personen, Produkte, Unternehmen, Veranstaltungen und "
"Organisationen."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:612
msgid ""
"Odoo implements micro data as defined in the `schema.org "
"<http://schema.org>`__ specification for events, eCommerce products, forum "
"posts and contact addresses. This allows your product pages to be displayed "
"in Google using extra information like the price and rating of a product:"
msgstr ""
"Odoo implementiert Mikrodaten, wie sie in der `schema.org "
"<http://schema.org>`__-Spezifikation für Ereignisse, E-Commerce-Produkte, "
"Forenbeiträge und Kontaktadressen definiert sind. Dadurch können Ihre "
"Produktseiten in Google mit zusätzlichen Informationen wie dem Preis und der"
" Bewertung eines Produkts angezeigt werden:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:622
msgid "robots.txt"
msgstr "robots.txt"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:624
msgid ""
"When indexing your website, search engines take a first look at the general "
"indexing rules of the ``/robots.txt`` file (allowed robots, sitemap path, "
"etc.). Odoo automatically creates it. Its content is:"
msgstr ""
"Bei der Indizierung Ihrer Website sehen sich die Suchmaschinen zunächst die "
"allgemeinen Indizierungsregeln der ``/robots.txt``-Datei an (erlaubte "
"Robots, Sitemap-Pfad usw.). Odoo erstellt sie automatisch. Ihr Inhalt ist:"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:628
msgid "User-agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml"
msgstr "Benutzer-Agent: \\* Sitemap: https://www.odoo.com/sitemap.xml"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:631
msgid ""
"It means that all robots are allowed to index your website and there is no "
"other indexing rule than specified in the sitemap to be found at following "
"address."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass alle Robots Ihre Website indizieren dürfen und es keine "
"andere Indizierungsregel gibt als die in der Sitemap angegebene, die Sie "
"unter folgender Adresse finden."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:635
msgid ""
"You can customize the file *robots* in :ref:`developer mode <developer-"
"mode>` from *Settings --> Technical --> User Interface --> Views* (exclude "
"robots, exclude some pages, redirect to a custom Sitemap). Make the Model "
"Data of the view *Non Updatable* to not reset the file after system "
"upgrades."
msgstr ""
"Sie können die Datei *robots* im :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` aus"
" den *Einstelllungen --> Technisch --> Benutzerschnittstelle --> Ansichten* "
"(robots ausschließen, einige Seiten ausschließen, auf eine "
"benutzerdefinierte Sitemap umleiten). Machen Sie die Modelldaten der Ansicht"
" *nicht aktualisierbar*, damit die Datei nach Systemaktualisierungen nicht "
"zurückgesetzt wird."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5
msgid "Reporting"
msgstr "Berichtswesen"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:3
msgid "Google Analytics"
msgstr "Google Analytics"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:5
msgid ""
"Google Analytics helps website owners understand how people use their site. "
"It provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, "
"helping improve websites and marketing strategies."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:8
msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:"
msgstr ""
"So verfolgen Sie das Besucheraufkommen Ihrer Website mit Google Analytics:"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:10
msgid ""
"Create or sign in to a Google account using the following link: "
"`<https://analytics.google.com>`_."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein Google-Konto oder melden Sie sich über den folgenden Link "
"an: `<https://analytics.google.com>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:11
msgid ""
"If you are setting up Google Analytics for the first time, click "
":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step."
msgstr ""
"Wenn Sie Google Analytics zum ersten Mal einrichten, klicken Sie auf "
":guilabel:`Messung starten` und gehen Sie durch den Schritt der "
"Kontoerstellung."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:13
msgid ""
"If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear "
"icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. "
"Then, click :guilabel:`+ Create Property`."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits über ein Google-Analytics-Konto verfügen, melden Sie sich "
"an und klicken Sie auf das Zahnradsymbol in der unteren linken Ecke der "
"Seite, um auf die Seite **Admin** zu gelangen. Klicken Sie dann auf "
":guilabel:`+ Eigenschaft erstellen`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:0
msgid "Measurement ID in Google Analytics."
msgstr "Mess-ID in Google Analytics."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:20
msgid ""
"Complete the next steps: `property creation "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" business details, and business objectives."
msgstr ""
"Vervollständigen Sie die nächsten Schritte: `Eigenschaftserstellung "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_,"
" Geschäftsdetails und Geschäftsziele."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:22
msgid ""
"When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` "
"platform ."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:0
msgid "Choose a platform for your Google Analytics property."
msgstr "Eine Plattform für Ihre Google-Analytics-Eigenschaft."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:27
msgid ""
"Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a "
":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`."
msgstr ""
"Richten Sie Ihren Datenstrom ein: Geben Sie Ihre :guilabel:`Website-URL` und"
" einen :guilabel:`Stream-Namen` an und klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Stream erstellen`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:29
msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`."
msgstr "Kopieren Sie die :guilabel:`Mess-ID`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:34
msgid ""
"In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"Gehen Sie in Odoo auf :menuselection:`Website --> Konfiguration --> "
"Einstellungen`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:35
msgid ""
"In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then "
"paste the :guilabel:`Measurement ID`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:39
msgid ""
"If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with "
"separate domains, it is recommended to create `one property "
"<https://support.google.com/analytics/answer/9304153?hl=en/&visit_id=638278591144564289-3612494643&rd=2#property>`_"
" per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the "
"website in the :guilabel:`Website` field before pasting the "
":guilabel:`Measurement ID`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:45
msgid ""
"`Google documentation on setting up Analytics for a website "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
msgstr ""
"`Google-Dokumentation zur Einrichtung von Analytics für eine Website "
"<https://support.google.com/analytics/answer/1008015?hl=en/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics.rst:48
msgid ""
"It is no longer possible for new Google Analytics accounts to integrate "
"their **Google Analytics Dashboard** inside their **Odoo Dashboard**. Since "
"`July 2023 <https://support.google.com/analytics/answer/11583528>`_, "
"**Universal Analytics** is no longer supported and has been replaced by "
"**Analytics 4**, which `doesn't allow "
"<https://issuetracker.google.com/issues/233738709?pli=1>`_ its dashboard to "
"be integrated into external websites. You now have to check your Analytics "
"data directly in the Google Platform."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3
msgid "Link trackers"
msgstr "Link-Tracker"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5
msgid ""
"Link Trackers allow you to track your marketing campaigns (emails, banner "
"ads, blog posts, social media posts, affiliate links, etc.). This way, you "
"are able to identify your best traffic sources and make informed decisions "
"about the distribution of your marketing budget."
msgstr ""
"Link Tracker ermöglichen es Ihnen, Ihre Marketingkampagnen (E-Mails, "
"Bannerwerbung, Blogbeiträge, Beiträge in sozialen Medien, Affiliate-Links "
"usw.) zu verfolgen. Auf diese Weise können Sie Ihre besten Traffic-Quellen "
"identifizieren und fundierte Entscheidungen über die Verteilung Ihres "
"Marketingbudgets treffen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate "
"*Link Trackers*."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen` "
"und aktivieren Sie *Link Trackers*."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid ""
"View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo "
"Website"
msgstr ""
"Ansicht der Website-Einstellungsseite mit Hervorhebung des Feldes „Link-"
"Tracker“ in Odoo Website"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:19
msgid "Set up traceable URLs"
msgstr "Verfolgbare Links einrichten"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:21
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Go to website --> Promote --> Track this "
"page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the "
"campaign, medium, and source being used."
msgstr ""
"Gehen Sie auf :menuselection:`Website --> Gehe zu Website --> Werbung --> "
"Diese Seite verfolgen`. Hier können Sie eine spezifische, nachverfolgte URL "
"auf der Grundlage der verwendeten Kampagne, des Mediums und der Quelle "
"erhalten."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website"
msgstr "Ansicht des Felds „Link-Tracker“ für Odoo Website"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:28
msgid ""
"**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a "
"product's page)."
msgstr ""
"**URL**: URL der Seite, die Sie verfolgen möchten (z. B. die Homepage oder "
"die Seite eines Produkts)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29
msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)."
msgstr "**Kampagne**: Kontext Ihres Links (z. B. eine spezielle Werbeaktion)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:30
msgid ""
"**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a "
"Facebook ad)."
msgstr ""
"**Medium**: Kanal, über den Ihr Link verbreitet wird (z. B. eine E-Mail oder"
" eine Facebook-Anzeige)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:31
msgid ""
"**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)."
msgstr ""
"**Quelle**: Plattform, von der der Datenverkehr stammt (z. B. Google oder "
"Twitter)."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:33
msgid ""
"Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send"
" by the source you have decided on."
msgstr ""
"Klicken Sie nun auf *Verfolgten Link abrufen*, die Sie veröffentlichen oder"
" über die von Ihnen gewählte Quelle versenden können."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:37
msgid "Follow-up on tracked links"
msgstr "Nachverfolgung von Links"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:39
msgid ""
"To look at statistics of your links, go to :menuselection:`Website --> Go to"
" website --> Promote --> Track this page`. Besides being able to see the "
"*Most Clicked* and *Recently Used* links, you can also see complete "
"statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the "
"country of origin for those clicks."
msgstr ""
"Um die Statistiken Ihrer Links einzusehen, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Gehe zu Website --> Werbung --> Diese Seite "
"verfolgen`. Sie können nicht nur die *meistgeklickten* und *zuletzt "
"verwendeten* Links sehen, sondern auch vollständige Statistiken, indem Sie "
"auf *Statistik* klicken, einschließlich der Anzahl der Klicks und des "
"Herkunftslandes dieser Klicks."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid ""
"View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website"
msgstr ""
"Ansicht der Tracking-Liste mit Hervorhebung der Statistik-Schaltflächen in "
"Odoo Website"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:50
msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser."
msgstr ""
"Sie können den Link-Tracker auf *odoo.com/r* auch über Ihren Browser "
"aufrufen."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:51
msgid ""
"Activate the developer mode (:menuselection:`Settings --> Activate the "
"developer mode`) and get access to the *Link Tracker* module and its back-"
"end functionalities."
msgstr ""
"Aktivieren Sie den Entwicklermodus (:menuselection:`Einstellungen --> "
"Entwicklermodus aktivieren`) und erhalten Sie Zugriff auf das *Link Tracker*"
" Modul und seine Backend-Funktionalitäten."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:53
msgid ""
"Integrated with :doc:`Google Analytics <google_analytics>`, those trackers "
"allow you to see the number of clicks and visitors to keep you on top of "
"your marketing campaigns."
msgstr ""
"Integriert mit :doc:`Google Analytics <google_analytics>`, ermöglichen Ihnen"
" diese Tracker, die Anzahl der Klicks und Besucher zu sehen, damit Sie Ihre "
"Marketingkampagnen im Griff haben."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:55
msgid ""
"The integration with the :doc:`CRM "
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>` application allows "
"you to understand where your leads and opportunities are coming from."
msgstr ""
"Die Integration mit der :doc:`CRM "
"</applications/sales/crm/track_leads/prospect_visits>`-App ermöglicht es "
"Ihnen zu verstehen, woher Ihre Leads und Verkaufschancen kommen."