Odoo18-Base/addons/project/i18n/fr.po
2025-03-10 11:12:23 +07:00

6591 lines
252 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * project
#
# Translators:
# Alexandra Jubert, 2022
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Jolien De Paepe, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
# Manon Rondou, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo Server 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-10 08:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-22 05:54+0000\n"
"Last-Translator: Manon Rondou, 2024\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid ""
"\n"
" <p class=\"o_view_nocontent_smiling_face\">\n"
" No milestones found. Let's create one!\n"
" </p><p>\n"
" Track major progress points that must be reached to achieve success.\n"
" </p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p class=\"o_view_nocontent_smiling_face\">\n"
" Aucuns jalons trouvés. Créons-en un!\n"
" </p><p>\n"
" Suivez les points de progression majeurs qui doivent être atteints afin de réussir.\n"
" </p>\n"
" "
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/views/project_calendar/project_calendar_controller.js:0
#, python-format
msgid " - Tasks by Deadline"
msgstr " - Tâches par échéance"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__collaborator_count
msgid "# Collaborators"
msgstr "# Collaborateurs"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__rating_count
msgid "# Ratings"
msgstr "# Évaluations"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner__task_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users__task_count
msgid "# Tasks"
msgstr "# Tâches"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/views/burndown_chart/burndown_chart_model.js:0
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__task_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__nbr
#, python-format
msgid "# of Tasks"
msgstr "# de Tâches"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "#{record.commercial_partner_id.value}"
msgstr "#{record.commercial_partner_id.value}"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid ""
"#{record.milestone_count_reached.value} Milestones reached out of "
"#{record.milestone_count.value}"
msgstr ""
"#{record.milestone_count_reached.value} Jalons atteints sur "
"#{record.milestone_count.value}"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "#{record.partner_id.value}"
msgstr "#{record.partner_id.value}"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "%(name)s"
msgstr "%(name)s"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "%(name)s's Burndown Chart"
msgstr "Burndown chart de %(name)s"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "%(name)s's Milestones"
msgstr "Jalons de %(name)s"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "%(name)s's Rating"
msgstr "Évaluation de %(name)s"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "%(name)s's Tasks Analysis"
msgstr "Analyse des tâches de %(name)s"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "%(name)s's Updates"
msgstr "Mises à jour de %(name)s"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "%s (copy)"
msgstr "%s (copie)"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "(+ %(child_count)s tasks)"
msgstr "(+ %(child_count)s tâches)"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "(+ 1 task)"
msgstr "(+ 1 tâche)"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.milestone_deadline
msgid "(due"
msgstr "(prévu"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_default_description
msgid "(last project update),"
msgstr "(dernière mise à jour du projet),"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.milestone_deadline
msgid "- reached on"
msgstr "- atteint le"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid ""
".\n"
" Attach all documents or links to the task directly, to have all research information centralized."
msgstr ""
".\n"
"Joignez directement tous les documents ou liens à la tâche pour centraliser toutes les informations de recherche."
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__10
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__10
msgid "10"
msgstr "10"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__11
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__11
msgid "11"
msgstr "11"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__12
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__12
msgid "12"
msgstr "12"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__13
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__13
msgid "13"
msgstr "13"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__14
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__14
msgid "14"
msgstr "14"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__15
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__15
msgid "15"
msgstr "15"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__16
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__16
msgid "16"
msgstr "16"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__17
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__17
msgid "17"
msgstr "17"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__18
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__18
msgid "18"
msgstr "18"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__19
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__19
msgid "19"
msgstr "19"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__20
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__20
msgid "20"
msgstr "20"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__21
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__21
msgid "21"
msgstr "21"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__22
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__22
msgid "22"
msgstr "22"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__23
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__23
msgid "23"
msgstr "23"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__24
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__24
msgid "24"
msgstr "24"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__25
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__25
msgid "25"
msgstr "25"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__26
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__26
msgid "26"
msgstr "26"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__27
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__27
msgid "27"
msgstr "27"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__28
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__28
msgid "28"
msgstr "28"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__29
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__29
msgid "29"
msgstr "29"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__30
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__30
msgid "30"
msgstr "30"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_day__31
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_day__31
msgid "31"
msgstr "31"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid "<b>Drag &amp; drop</b> the card to change your task from stage."
msgstr ""
"<b>Glissez &amp; déposez</b> la carte pour changer votre tâche d'étape."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid ""
"<b>Log notes</b> for internal communications <i>(the people following this task won't be notified \n"
" of the note you are logging unless you specifically tag them)</i>. Use @ <b>mentions</b> to ping a colleague \n"
" or # <b>mentions</b> to reach an entire team."
msgstr ""
"<b>Enregistrez des notes</b> pour les communications internes <i>(les personnes abonnées à cette tâche ne seront pas notifiées \n"
" de la note que vous enregistrez à moins que vous ne les mentionniez explicitement)</i>. Utilisez des <b>mentions @</b> pour mentionner un collègue \n"
" ou des <b>mentions #</b> pour communiquer avec une équipe entière."
#. module: project
#: model:mail.template,body_html:project.rating_project_request_email_template
msgid ""
"<div>\n"
" <t t-set=\"access_token\" t-value=\"object._rating_get_access_token()\"></t>\n"
" <t t-set=\"partner\" t-value=\"object._rating_get_partner()\"></t>\n"
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"width:100%; margin:0px auto;\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr><td valign=\"top\" style=\"font-size: 13px;\">\n"
" <t t-if=\"partner.name\">\n"
" Hello <t t-out=\"partner.name or ''\">Brandon Freeman</t>,<br><br>\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" Hello,<br><br>\n"
" </t>\n"
" Please take a moment to rate our services related to the task \"<strong t-out=\"object.name or ''\">Planning and budget</strong>\"\n"
" <t t-if=\"object._rating_get_operator().name\">\n"
" assigned to <strong t-out=\"object._rating_get_operator().name or ''\">Mitchell Admin</strong>.<br>\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" .<br>\n"
" </t>\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td style=\"text-align: center;\">\n"
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" summary=\"o_mail_notification\" style=\"width:100%; margin: 32px 0px 32px 0px;\">\n"
" <tr><td style=\"font-size: 13px;\">\n"
" <strong>Tell us how you feel about our service</strong><br>\n"
" <span style=\"font-size: 12px; opacity: 0.5; color: #454748;\">(click on one of these smileys)</span>\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td style=\"font-size: 13px;\">\n"
" <table style=\"width:100%;text-align:center;margin-top:2rem;\">\n"
" <tr>\n"
" <td>\n"
" <a t-attf-href=\"/rate/{{ access_token }}/5\">\n"
" <img alt=\"Satisfied\" src=\"/rating/static/src/img/rating_5.png\" title=\"Satisfied\">\n"
" </a>\n"
" </td>\n"
" <td>\n"
" <a t-attf-href=\"/rate/{{ access_token }}/3\">\n"
" <img alt=\"Okay\" src=\"/rating/static/src/img/rating_3.png\" title=\"Okay\">\n"
" </a>\n"
" </td>\n"
" <td>\n"
" <a t-attf-href=\"/rate/{{ access_token }}/1\">\n"
" <img alt=\"Dissatisfied\" src=\"/rating/static/src/img/rating_1.png\" title=\"Dissatisfied\">\n"
" </a>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </td></tr>\n"
" </table>\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td valign=\"top\" style=\"font-size: 13px;\">\n"
" We appreciate your feedback. It helps us to improve continuously.\n"
" <t t-if=\"object.project_id.rating_status == 'stage'\">\n"
" <br><br><span style=\"margin: 0px 0px 0px 0px; font-size: 12px; opacity: 0.5; color: #454748;\">This customer survey has been sent because your task has been moved to the stage <b t-out=\"object.stage_id.name or ''\">In progress</b></span>\n"
" </t>\n"
" <t t-if=\"object.project_id.rating_status == 'periodic'\">\n"
" <br><span style=\"margin: 0px 0px 0px 0px; font-size: 12px; opacity: 0.5; color: #454748;\">This customer survey is sent <b t-out=\"object.project_id.rating_status_period or ''\">Weekly</b> as long as the task is in the <b t-out=\"object.stage_id.name or ''\">In progress</b> stage.</span>\n"
" </t>\n"
" </td></tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"<div>\n"
" <t t-set=\"access_token\" t-value=\"object._rating_get_access_token()\"></t>\n"
" <t t-set=\"partner\" t-value=\"object._rating_get_partner()\"></t>\n"
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" style=\"width:100%; margin:0px auto;\">\n"
" <tbody>\n"
" <tr><td valign=\"top\" style=\"font-size: 13px;\">\n"
" <t t-if=\"partner.name\">\n"
" Bonjour <t t-out=\"partner.name or ''\">Brandon Freeman</t>,<br><br>\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" Bonjour,<br><br>\n"
" </t>\n"
" Pourriez-vous prendre un moment pour évaluer notre service lié à la tâche \"<strong t-out=\"object.name or ''\">Planning et budget</strong>\"\n"
" <t t-if=\"object._rating_get_operator().name\">\n"
" assignée à <strong t-out=\"object._rating_get_operator().name or ''\">Mitchell Admin</strong>.<br>\n"
" </t>\n"
" <t t-else=\"\">\n"
" .<br>\n"
" </t>\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td style=\"text-align: center;\">\n"
" <table border=\"0\" cellpadding=\"0\" cellspacing=\"0\" width=\"590\" summary=\"o_mail_notification\" style=\"width:100%; margin: 32px 0px 32px 0px;\">\n"
" <tr><td style=\"font-size: 13px;\">\n"
" <strong>Dites-nous ce que vous pensez de notre prestation de services</strong><br>\n"
" <span style=\"font-size: 12px; opacity: 0.5; color: #454748;\">(cliquez sur l'un de ces smileys)</span>\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td style=\"font-size: 13px;\">\n"
" <table style=\"width:100%;text-align:center;margin-top:2rem;\">\n"
" <tr>\n"
" <td>\n"
" <a t-attf-href=\"/rate/{{ access_token }}/5\">\n"
" <img alt=\"Satisfied\" src=\"/rating/static/src/img/rating_5.png\" title=\"Satisfied\">\n"
" </a>\n"
" </td>\n"
" <td>\n"
" <a t-attf-href=\"/rate/{{ access_token }}/3\">\n"
" <img alt=\"Okay\" src=\"/rating/static/src/img/rating_3.png\" title=\"Okay\">\n"
" </a>\n"
" </td>\n"
" <td>\n"
" <a t-attf-href=\"/rate/{{ access_token }}/1\">\n"
" <img alt=\"Dissatisfied\" src=\"/rating/static/src/img/rating_1.png\" title=\"Dissatisfied\">\n"
" </a>\n"
" </td>\n"
" </tr>\n"
" </table>\n"
" </td></tr>\n"
" </table>\n"
" </td></tr>\n"
" <tr><td valign=\"top\" style=\"font-size: 13px;\">\n"
" Nous apprécions votre feedback. Il nous aide à nous améliorer en permanence.\n"
" <t t-if=\"object.project_id.rating_status == 'stage'\">\n"
" <br><br><span style=\"margin: 0px 0px 0px 0px; font-size: 12px; opacity: 0.5; color: #454748;\">Cette enquête de satisfaction vous a été envoyée parce que votre tâche a été déplacée vers l'étape <b t-out=\"object.stage_id.name or ''\">En cours</b></span>\n"
" </t>\n"
" <t t-if=\"object.project_id.rating_status == 'periodic'\">\n"
" <br><span style=\"margin: 0px 0px 0px 0px; font-size: 12px; opacity: 0.5; color: #454748;\">Cette enquête de satisfaction est envoyée <b t-out=\"object.project_id.rating_status_period or ''\">une fois par semaine</b> tant que la tâche se trouve à l'étape <b t-out=\"object.stage_id.name or ''\">En cours</b>.</span>\n"
" </t>\n"
" </td></tr>\n"
" </tbody>\n"
" </table>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: project
#: model:mail.template,body_html:project.project_done_email_template
msgid ""
"<div>\n"
" Dear <t t-out=\"object.partner_id.name or 'customer'\">Brandon Freeman</t>,<br>\n"
" It is my pleasure to let you know that we have successfully completed the project \"<strong t-out=\"object.name or ''\">Renovations</strong>\".\n"
" <t t-if=\"user.signature\">\n"
" <br>\n"
" <t t-out=\"user.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
" </t>\n"
"</div>\n"
"<br><span style=\"margin: 0px 0px 0px 0px; font-size: 12px; opacity: 0.5; color: #454748;\" groups=\"project.group_project_stages\">You are receiving this email because your project has been moved to the stage <b t-out=\"object.stage_id.name or ''\">Done</b></span>\n"
" "
msgstr ""
"<div>\n"
" Cher <t t-out=\"object.partner_id.name or 'customer'\">Brandon Freeman</t>,<br>\n"
" J'ai le plaisir de vous annoncer que nous avons complété avec succès le projet \"<strong t-out=\"object.name or ''\">Rénovations</strong>\".\n"
" <t t-if=\"user.signature\">\n"
" <br>\n"
" <t t-out=\"user.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
" </t>\n"
"</div>\n"
"<br><span style=\"margin: 0px 0px 0px 0px; font-size: 12px; opacity: 0.5; color: #454748;\" groups=\"project.group_project_stages\">Vous recevez cet e-mail parce que votre projet a été déplacé à l'étape <b t-out=\"object.stage_id.name or ''\">Fait</b></span>\n"
" "
#. module: project
#: model:mail.template,body_html:project.mail_template_data_project_task
msgid ""
"<div>\n"
" Dear <t t-out=\"object.partner_id.name or 'customer'\">Brandon Freeman</t>,<br>\n"
" Thank you for your enquiry.<br>\n"
" If you have any questions, please let us know.\n"
" <br><br>\n"
" Thank you,\n"
" <t t-if=\"user.signature\">\n"
" <br>\n"
" <t t-out=\"user.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
" </t>\n"
"</div>\n"
" "
msgstr ""
"<div>\n"
" Cher <t t-out=\"object.partner_id.name or 'customer'\">Brandon Freeman</t>,<br>\n"
" Merci pour votre demande.<br>\n"
" N'hésitez pas à nous contacter si vous avez des questions.\n"
" <br><br>\n"
" Merci,\n"
" <t t-if=\"user.signature\">\n"
" <br>\n"
" <t t-out=\"user.signature or ''\">--<br>Mitchell Admin</t>\n"
" </t>\n"
"</div>\n"
" "
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "<i class=\"fa fa-ellipsis-v\" role=\"img\" aria-label=\"Manage\" title=\"Manage\"/>"
msgstr "<i class=\"fa fa-ellipsis-v\" role=\"img\" aria-label=\"Gérer\" title=\"Gérer\"/>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid ""
"<i class=\"fa fa-fw o_button_icon fa-smile-o text-success\" attrs=\"{'invisible': [('rating_avg', '&lt;', 3.66)]}\" title=\"Satisfied\"/>\n"
" <i class=\"fa fa-fw o_button_icon fa-meh-o text-warning\" attrs=\"{'invisible': ['|', ('rating_avg', '&lt;', 2.33), ('rating_avg', '&gt;=', 3.66)]}\" title=\"Okay\"/>\n"
" <i class=\"fa fa-fw o_button_icon fa-frown-o text-danger\" attrs=\"{'invisible': [('rating_avg', '&gt;=', 2.33)]}\" title=\"Dissatisfied\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-fw o_button_icon fa-smile-o text-success\" attrs=\"{'invisible': [('rating_avg', '<', 3.66)]}\" title=\"Satisfait\"/>\n"
" <i class=\"fa fa-fw o_button_icon fa-meh-o text-warning\" attrs=\"{'invisible': ['|', ('rating_avg', '&lt;', 2.33), ('rating_avg', '&gt;=', 3.66)]}\" title=\"Okay\"/>\n"
" <i class=\"fa fa-fw o_button_icon fa-frown-o text-danger\" attrs=\"{'invisible': [('rating_avg', '>=', 2.33)]}\" title=\"Insatisfait\"/>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "<i class=\"fa fa-lightbulb-o\"/>&amp;nbsp;"
msgstr "<i class=\"fa fa-lightbulb-o\"/>&amp;nbsp;"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_view_activity
msgid "<i class=\"fa fa-lock\"/> Private"
msgstr "<i class=\"fa fa-lock\"/> Privée"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid ""
"<i class=\"fa fa-long-arrow-right mx-2 oe_edit_only\" aria-label=\"Arrow icon\" title=\"Arrow\"/>\n"
" <i class=\"fa fa-long-arrow-right mx-2 oe_read_only\" aria-label=\"Arrow icon\" title=\"Arrow\" attrs=\"{'invisible': [('date_start', '=', False), ('date', '=', False)]}\"/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-long-arrow-right mx-2 oe_edit_only\" aria-label=\"Arrow icon\" title=\"Arrow\"/>\n"
" <i class=\"fa fa-long-arrow-right mx-2 oe_read_only\" aria-label=\"Arrow icon\" title=\"Arrow\" attrs=\"{'invisible': [('date_start', '=', False), ('date', '=', False)]}\"/>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid ""
"<i class=\"fa fa-warning\" title=\"Customer disabled on projects\"/><b> "
"Customer Ratings</b> are disabled on the following project(s) : <br/>"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-warning\" title=\"Customer disabled on projects\"/><b> Les "
"évaluations client</b> sont désactivées sur le(s) projet(s) suivant(s) : "
"<br/>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "<i class=\"fa fa-warning\"/>&amp;nbsp;"
msgstr "<i class=\"fa fa-warning\"/>&amp;nbsp;"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "<p><em>Number of tasks: %(tasks_count)s</em></p>"
msgstr "<p><em>Nombre de tâches : %(tasks_count)s</em></p>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<small class=\"text-end\">Stage:</small>"
msgstr "<small class=\"text-end\">Étape :</small>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid ""
"<span attrs=\"{'invisible': ['|', ('repeat_show_week', '=', False), "
"('repeat_show_month', '=', False)]}\">of</span>"
msgstr ""
"<span attrs=\"{'invisible': ['|', ('repeat_show_week', '=', False), "
"('repeat_show_month', '=', False)]}\">de</span>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "<span class=\"fa fa-clock-o me-2\" title=\"Dates\"/>"
msgstr "<span class=\"fa fa-clock-o me-2\" title=\"Dates\"/>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid ""
"<span class=\"fa fa-envelope-o me-2\" aria-label=\"Domain Alias\" "
"title=\"Domain Alias\"/>"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-envelope-o me-2\" aria-label=\"Domain Alias\" "
"title=\"Alias du domaine\"/>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid ""
"<span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"Values set here are company-"
"specific.\" groups=\"base.group_multi_company\"/>"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-lg fa-building-o\" title=\"Les valeurs définies ici sont"
" propres à l'entreprise.\" groups=\"base.group_multi_company\"/>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "<span class=\"fa fa-user me-2\" aria-label=\"Partner\" title=\"Partner\"/>"
msgstr "<span class=\"fa fa-user me-2\" aria-label=\"Partner\" title=\"Partenaire\"/>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid ""
"<span class=\"o_stat_text\">\n"
" Collaborators\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"o_stat_text\">\n"
" Collaborateurs\n"
" </span>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Blocking</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Bloquant</span>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Last Rating</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Dernière évaluation</span>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Sub-tasks</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Sous-tâches</span>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_milestone_view_form
msgid "<span class=\"o_stat_text\">Tasks</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">Tâches</span>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "<span class=\"o_stat_text\">in Recurrence</span>"
msgstr "<span class=\"o_stat_text\">en Récurrence</span>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "<span>Reporting</span>"
msgstr "<span>Analyse</span>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "<span>View</span>"
msgstr "<span>Voir</span>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong class=\"d-block mb-2\">Attachments</strong>"
msgstr "<strong class=\"d-block mb-2\">Pièces jointes</strong>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task_planned_hours_template
msgid "<strong>Allocated Hours:</strong>"
msgstr "<strong>Heures allouées :</strong>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Assignees</strong>"
msgstr "<strong>Assignés</strong>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Customer</strong>"
msgstr "<strong>Client</strong>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Deadline:</strong>"
msgstr "<strong>Date limite :</strong>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Description</strong>"
msgstr "<strong>Description</strong>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Message and communication history</strong>"
msgstr "<strong>Historique des messages et communications</strong>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Milestone:</strong>"
msgstr "<strong>Jalon :</strong>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "<strong>Project:</strong>"
msgstr "<strong>Projet :</strong>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_default_description
msgid "<u>Milestones</u>"
msgstr "<u>Jalons</u>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_default_description
msgid "=&gt;"
msgstr "=&gt;"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_defaults
msgid ""
"A Python dictionary that will be evaluated to provide default values when "
"creating new records for this alias."
msgstr ""
"Un dictionnaire Python qui sera interprété pour fournir les valeurs par "
"défaut lors de la création de nouveaux enregistrements pour cet alias."
#. module: project
#: model:ir.model.constraint,message:project.constraint_project_collaborator_unique_collaborator
msgid ""
"A collaborator cannot be selected more than once in the project sharing "
"access. Please remove duplicate(s) and try again."
msgstr ""
"Un collaborateur ne peut pas être sélectionné plus d'une fois dans les accès"
" de partage du projet. Veuillez supprimer les doublons et réessayer."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "A new task will be created on the following dates:"
msgstr "Une nouvelle tâche sera créée aux dates suivantes :"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid ""
"A personal stage cannot be linked to a project because it is only visible to"
" its corresponding user."
msgstr ""
"Une étape personnelle ne peut pas être liée à un projet car elle n'est "
"visible que par son utilisateur correspondant."
#. module: project
#: model:ir.model.constraint,message:project.constraint_project_tags_name_uniq
msgid "A tag with the same name already exists."
msgstr "Une étiquette avec le même nom existe déjà."
#. module: project
#: model:ir.model.constraint,message:project.constraint_project_task_user_rel_project_personal_stage_unique
msgid "A task can only have a single personal stage per user."
msgstr ""
"Une tâche peut uniquement avoir une seule étape personnelle par utilisateur."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Accept Emails From"
msgstr "Accepter les e-mails de"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__access_instruction_message
msgid "Access Instruction Message"
msgstr "Message des instructions d'accès"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_share_wizard__access_mode
msgid "Access Mode"
msgstr "Mode d'accès"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__access_warning
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_share_wizard__access_warning
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__access_warning
msgid "Access warning"
msgstr "Avertissement d'accès"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_needaction
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__message_needaction
msgid "Action Needed"
msgstr "Nécessite une action"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__active
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_stage__active
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__active
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__active
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__active
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__activity_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__activity_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_default_description
msgid "Activities"
msgstr "Activités"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__activity_exception_decoration
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_exception_decoration
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__activity_exception_decoration
msgid "Activity Exception Decoration"
msgstr "Activité exception décoration"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__activity_state
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_state
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__activity_state
msgid "Activity State"
msgstr "Status de l'activité"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__activity_type_icon
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_type_icon
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__activity_type_icon
msgid "Activity Type Icon"
msgstr "Icône de type d'activité"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.mail_activity_type_action_config_project_types
#: model:ir.ui.menu,name:project.project_menu_config_activity_type
msgid "Activity Types"
msgstr "Types d'activités"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/project_right_side_panel.xml:0
#, python-format
msgid "Add Milestone"
msgstr "Ajouter un jalon"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.personal_task_type_edit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "Add a description..."
msgstr "Ajouter une description…"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_share_wizard_view_form
msgid "Add a note"
msgstr "Ajouter une note"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid ""
"Add columns to organize your tasks into <b>stages</b> <i>e.g. New - In "
"Progress - Done</i>."
msgstr ""
"Ajoutez des colonnes pour organiser vos tâches en <b>étapes</b> <i>ex: "
"Nouveau - En cours - Fait</i>."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_share_wizard_view_form
msgid "Add contacts to share the project..."
msgstr "Ajouter des contacts pour partager le projet..."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_share_wizard__note
msgid "Add extra content to display in the email"
msgstr "Ajouter un contenu supplémentaire à afficher dans l'e-mail"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid "Add your task once it is ready."
msgstr "Ajoutez votre tâche une fois qu'elle est prête."
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_manager
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Agile Scrum"
msgstr "Agile Scrum"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_id
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_contact
msgid "Alias Contact Security"
msgstr "Sécurité d'alias de contact"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_name
msgid "Alias Name"
msgstr "Nom de l'alias"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_domain
msgid "Alias domain"
msgstr "Domaine d'alias"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_value
msgid "Alias email"
msgstr "Alias de messagerie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_model_id
msgid "Aliased Model"
msgstr "Modèle concerné"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__privacy_visibility__employees
msgid "All internal users"
msgstr "Tous les utilisateurs internes"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__recurrence_update__all
msgid "All tasks"
msgstr "Toutes les tâches"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_burndown_chart_report__planned_hours
msgid "Allocated Hours"
msgstr "Heures allouées"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__allow_rating
msgid "Allow Customer Ratings"
msgstr "Autoriser les évaluations des clients"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__allow_subtasks
msgid "Allow Sub-tasks"
msgstr "Autoriser les sous-tâches"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_account_analytic_account
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__analytic_account_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__analytic_account_id
msgid "Analytic Account"
msgstr "Compte analytique"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__analytic_account_id
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__project_analytic_account_id
msgid ""
"Analytic account to which this project, its tasks and its timesheets are linked. \n"
"Track the costs and revenues of your project by setting this analytic account on your related documents (e.g. sales orders, invoices, purchase orders, vendor bills, expenses etc.).\n"
"This analytic account can be changed on each task individually if necessary.\n"
"An analytic account is required in order to use timesheets."
msgstr ""
"Compte analytique auquel sont liés ce projet, ses tâches et ses feuilles de temps.\n"
"Suivez les coûts et les revenus de votre projet en paramétrant ce compte analytique sur vos documents associés (par ex. commandes clients, factures, bons de commande, factures fournisseurs, notes de frais, etc.).\n"
"Ce compte analytique peut être modifié sur chaque tâche individuellement si nécessaire.\n"
"Un compte analytique est requis pour utiliser les feuilles de temps."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__analytic_account_id
msgid ""
"Analytic account to which this task and its timesheets are linked.\n"
"Track the costs and revenues of your task by setting its analytic account on your related documents (e.g. sales orders, invoices, purchase orders, vendor bills, expenses etc.).\n"
"By default, the analytic account of the project is set. However, it can be changed on each task individually if necessary."
msgstr ""
"Compte analytique auquel sont liés cette tâche et ses feuilles de temps.\n"
"Suivez les coûts et les revenus de votre tâche en paramétrant ce compte analytique sur vos documents associés (par ex. commandes clients, factures, bons de commande, factures fournisseurs, notes de frais, etc.).\n"
"Par défaut, le compte analytique du projet est défini. Toutefois, il peut être changé sur chaque tâche individuellement si nécessaire."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Analytics"
msgstr "Analytique"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_burndown_chart_report
msgid ""
"Analyze how quickly your team is completing your project's tasks and check "
"if everything is progressing according to plan."
msgstr ""
"Analysez à quelle vitesse votre équipe complète les tâches de votre projet "
"et vérifiez que tout se déroule comme prévu."
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid ""
"Analyze the progress of your projects and the performance of your employees."
msgstr ""
"Analysez l'avancée de vos projets et les performances de vos employés."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__ancestor_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__ancestor_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Ancestor Task"
msgstr "Tâche ancêtre"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__april
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__april
msgid "April"
msgstr "Avril"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/views/project_task_form/project_task_form_controller.js:0
#: code:addons/project/static/src/views/project_task_list/project_task_list_controller.js:0
#, python-format
msgid "Archive"
msgstr "Archiver"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_wizard
msgid "Archive Stages"
msgstr "Archiver les étapes"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.personal_task_type_edit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_stage_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_stage_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Archived"
msgstr "Archivé"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "Archived tasks cannot be recurring. Please unarchive the task first."
msgstr ""
"Les tâches archivées ne peuvent pas être récurrentes. Veuillez désarchiver "
"la tâche au préalable."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_confirmation_wizard
msgid "Are you sure you want to continue?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_wizard
msgid "Are you sure you want to delete those stages ?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ces étapes ?"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "Arrow"
msgstr "Flèche"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "Arrow icon"
msgstr "Icône de flèche"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Assembling"
msgstr "Assemblage"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid "Assign a responsible to your task"
msgstr "Assigner un responsable à votre tâche"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Assign each new project to this plan"
msgstr "Assigner chaque nouveau projet à ce plan"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Assign to Me"
msgstr "Me l'assigner"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Assigned"
msgstr "Assigné"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "Assigned On: %s"
msgstr "Assigné le : %s"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_res_users_2_project_task_opened
msgid "Assigned Tasks"
msgstr "Tâches assignées"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_form_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_search_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_tree_project
msgid "Assigned to"
msgstr "Assigné à"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__user_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_burndown_chart_report__user_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__user_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_tasks_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Assignees"
msgstr "Assignés"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__date_assign
msgid "Assigning Date"
msgstr "Date d'attribution"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_burndown_chart_report__date_assign
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__date_assign
msgid "Assignment Date"
msgstr "Date d'attribution"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__last_update_status__at_risk
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_update__status__at_risk
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_view_search
msgid "At Risk"
msgstr "En danger"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid ""
"At each stage, employees can block tasks or mark them as ready for the next step.\n"
" You can customize here the labels for each state."
msgstr ""
"À chaque étape, les employés peuvent bloquer des tâches ou les marquer comme prêtes pour l'étape suivante.\n"
" Vous pouvez personnaliser ici les étiquettes pour chaque statut."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__message_attachment_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_attachment_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_attachment_count
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__message_attachment_count
msgid "Attachment Count"
msgstr "Nombre de pièces jointes"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__attachment_ids
msgid "Attachments that don't come from a message."
msgstr "Les pièces jointes ne provenant pas d'un message."
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__august
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__august
msgid "August"
msgstr "Août"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__user_id
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Auto-generate tasks for regular activities"
msgstr "Générer automatiquement des tâches pour vos activités régulières"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__auto_validation_kanban_state
msgid "Automatic Kanban Status"
msgstr "Statut Kanban automatique"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type__auto_validation_kanban_state
msgid ""
"Automatically modify the kanban state when the customer replies to the feedback for this stage.\n"
" * Good feedback from the customer will update the kanban state to 'ready for the new stage' (green bullet).\n"
" * Neutral or bad feedback will set the kanban state to 'blocked' (red bullet).\n"
msgstr ""
"Modifiez automatiquement le statut Kanban lorsque le client fait un commentaire sur cette étape.\n"
" * Un bon feedback de la part du client change le statut Kanban en 'prêt pour l'étape suivante' (boule verte).\n"
" * Un feedback neutre ou un mauvais retour change le statut Kanban en 'bloqué' (boule rouge).\n"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_composer.xml:0
#, python-format
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__rating_avg
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_avg
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__rating_avg
msgid "Average Rating"
msgstr "Évaluation moyenne"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__rating_avg_percentage
msgid "Average Rating (%)"
msgstr "Évaluation moyenne (%)"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Average Rating: Dissatisfied"
msgstr "Évaluation moyenne : Insatisfait"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Average Rating: Okay"
msgstr "Évaluation moyenne : Bien"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Average Rating: Satisfied"
msgstr "Évaluation moyenne : Satisfait"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Backlog"
msgstr "Arriéré"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__analytic_account_balance
msgid "Balance"
msgstr "Solde"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/components/project_profitability.xml:0
#, python-format
msgid "Billed"
msgstr "Facturé"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__dependent_ids
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__kanban_state__blocked
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__report_project_task_user__state__blocked
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_personal_stage_admin_0
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_personal_stage_admin_1
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_personal_stage_admin_2
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_personal_stage_admin_3
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_personal_stage_admin_4
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_personal_stage_admin_5
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_personal_stage_admin_6
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_personal_stage_demo_0
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_personal_stage_demo_1
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_personal_stage_demo_2
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_personal_stage_demo_3
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_personal_stage_demo_4
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_personal_stage_demo_5
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_personal_stage_demo_6
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_0
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_2
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_3
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#, python-format
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqué"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__depend_on_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Blocked By"
msgstr "Bloquée par"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Blocking"
msgstr "Bloquant"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Brainstorm"
msgstr "Brainstorm"
#. module: project
#: model:project.tags,name:project.project_tags_00
msgid "Bug"
msgstr "Bogue"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_burndown_chart_report
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_burndown_chart_report
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_burndown_chart_report_view_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_burndown_chart_report_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
#, python-format
msgid "Burndown Chart"
msgstr "Burndown Chart"
#. module: project
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_1
msgid "Buzz or set as done"
msgstr "Buzz ou définir comme terminé"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__can_be_marked_as_done
msgid "Can Be Marked As Done"
msgstr "Peut être marqué comme terminé"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: model:project.project.stage,name:project.project_project_stage_3
#: model:project.task.type,name:project.project_personal_stage_admin_6
#: model:project.task.type,name:project.project_personal_stage_demo_6
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_3
#, python-format
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/report/project_task_burndown_chart_report.py:0
#, python-format
msgid "Cannot aggregate field %r."
msgstr "Impossible d'agréger le champ %r."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__partner_is_company
msgid "Check if the contact is a company, otherwise it is a person"
msgstr ""
"Cochez si ce contact est une société, sinon il s'agit d'un particulier"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__child_text
msgid "Child Text"
msgstr "Texte enfant"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid ""
"Choose a <b>name</b> for your project. <i>It can be anything you want: the name of a customer,\n"
" of a product, of a team, of a construction site, etc.</i>"
msgstr ""
"Choisissez un <b>nom</b> pour votre projet. <i>Cela peut être ce que vous voulez : le nom d'un client,\n"
" d'un produit, d'une équipe, d'un site de construction, etc.</i>"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid ""
"Choose a task <b>name</b> <i>(e.g. Website Design, Purchase Goods...)</i>"
msgstr ""
"Choisissez un <b>nom de tâche</b> <i>(ex: Design de site web, Acheter du "
"matériel...)</i>"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__partner_city
msgid "City"
msgstr "Ville"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Client Review"
msgstr "Evaluation client"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Closed"
msgstr "Clôturé"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Closed Last 30 Days"
msgstr "Clôturées ces 30 derniers jours"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Closed Last 7 Days"
msgstr "Clôturées ces 7 derniers jours"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Closed Tasks"
msgstr "Tâches clôturées"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__is_closed
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_burndown_chart_report__is_closed
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__is_closed
msgid "Closing Stage"
msgstr "Étape de clôture"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_collaborator_action
msgid ""
"Collaborate efficiently with key stakeholders by sharing with them the "
"Kanban view of your tasks. Collaborators will be able to edit parts of tasks"
" and send messages."
msgstr ""
"Collaborez efficacement avec les principales parties prenantes en partageant"
" avec elles la vue Kanban de vos tâches. Les collaborateurs pourront "
"modifier des parties de tâches et envoyer des messages."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_collaborator__partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_collaborator_view_search
msgid "Collaborator"
msgstr "Collaborateur"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__collaborator_ids
#, python-format
msgid "Collaborators"
msgstr "Collaborateurs"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_collaborator
msgid "Collaborators in project shared"
msgstr "Collaborateurs du projet partagé"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__rating_status
msgid ""
"Collect feedback from your customers by sending them a rating request when a task enters a certain stage. To do so, define a rating email template on the corresponding stages.\n"
"Rating when changing stage: an email will be automatically sent when the task reaches the stage on which the rating email template is set.\n"
"Periodic rating: an email will be automatically sent at regular intervals as long as the task remains in the stage in which the rating email template is set."
msgstr ""
"Recueillez un feedback de vos clients en leur envoyant une demande d'évaluation lorsqu'une tâche atteint une certaine étape. Pour ce faire, définissez un modèle d'e-mail d'évaluation sur les étapes correspondantes.\n"
"Évaluation lors du changement d'étape : un e-mail sera envoyé automatiquement quand la tâche atteint l'étape pour laquelle le modèle d'e-mail d'évaluation est défini.\n"
"Évaluation périodique : un e-mail sera envoyé automatiquement à intervalles réguliers tant que la tâche se situe à l'étape pour laquelle le modèle d'e-mail d'évaluation est défini."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__color
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__color
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__color
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__color
msgid "Color Index"
msgstr "Couleur"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__commercial_partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__commercial_partner_id
msgid "Commercial Entity"
msgstr "Entité commerciale"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid ""
"Communicate with customers on the task using the email gateway. Attach logo designs to the task, so that information flows from\n"
" designers to the workers who print the t-shirt. Organize priorities amongst orders using the"
msgstr ""
"Communiquez avec les clients sur la tâche à l'aide de la passerelle de messagerie. Joignez des conceptions de logo à la tâche, de sorte que les informations circulent des\n"
" concepteurs aux travailleurs qui impriment le t-shirt. Organisez les priorités entre les commandes en utilisant"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_company
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__company_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__company_id
msgid "Company"
msgstr "Société"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_config_settings
msgid "Config Settings"
msgstr "Paramètres de configuration"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Configure Stages"
msgstr "Configurer les étapes"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_confirmation_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_unarchive_wizard
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/wizard/project_task_type_delete.py:0
#, python-format
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid "Congratulations, you are now a master of project management."
msgstr ""
"Félicitations, vous êtes maintenant un expert de la gestion de projet."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Consulting"
msgstr "Conseil"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_res_partner
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_view_kanban
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_stop_recurrence_confirmation_dialog/project_stop_recurrence_confirmation_dialog.xml:0
#, python-format
msgid "Continue Recurrence"
msgstr "Continuer la récurrence"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Copywriting"
msgstr "Rédaction"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/components/project_profitability.xml:0
#, python-format
msgid "Costs"
msgstr "Coûts"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__displayed_image_id
msgid "Cover Image"
msgstr "Image de couverture"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid ""
"Create <b>activities</b> to set yourself to-dos or to schedule meetings."
msgstr ""
"Créez des <b>activités</b> pour vous assigner des tâches à faire ou pour "
"planifier des meetings."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__create_date
msgid "Create Date"
msgstr "Date de création"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_create_project
msgid "Create a Project"
msgstr "Créer un projet"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form_domain
msgid "Create a new stage in the task pipeline"
msgstr "Créez une nouvelle étape dans le pipeline de tâches"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified_footer
msgid "Create project"
msgstr "Créer un projet"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config
msgid ""
"Create projects to organize your tasks and define a different workflow for "
"each project."
msgstr ""
"Créez des projets pour organiser vos tâches et définir un flux de travail "
"différent pour chaque projet."
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
msgid ""
"Create projects to organize your tasks. Define a different workflow for each"
" project."
msgstr ""
"Créez des projets pour organiser vos tâches. Définissez un flux de travail "
"différent pour chaque projet."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
msgid "Create tasks by sending an email to"
msgstr "Créez des tâches en envoyant un e-mail à"
#. module: project
#: model_terms:digest.tip,tip_description:project.digest_tip_project_1
msgid "Create tasks by sending an email to the email address of your project."
msgstr "Créez des tâches en envoyant un e-mail à l'adresse de votre projet."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__create_date
msgid "Created On"
msgstr "Créé le"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_collaborator__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_stage__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_share_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_personal__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Créé par"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_collaborator__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_stage__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_share_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_personal__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__create_date
msgid "Created on"
msgstr "Créé le"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Creation Date"
msgstr "Date de création"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__currency_id
msgid "Currency"
msgstr "Devise"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_tasks_list
msgid "Current project of the task"
msgstr "Projet actuel de la tâche"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_tasks_list
msgid "Current stage of the task"
msgstr "Statut actuel de la tâche"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "Current stage of this task"
msgstr "Statut actuel de cette tâche"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_messages.xml:0
#, python-format
msgid ""
"Currently available to everyone viewing this document, click to restrict to "
"internal employees."
msgstr ""
"Actuellement disponible pour tous ceux qui consultent ce document, cliquez "
"pour limiter aux employés internes."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_messages.xml:0
#, python-format
msgid ""
"Currently restricted to internal employees, click to make it available to "
"everyone viewing this document."
msgstr ""
"Actuellement réservé aux employés internes, cliquez pour le rendre "
"accessible à tous ceux qui consultent ce document."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_bounced_content
msgid "Custom Bounced Message"
msgstr "Message personnalisé"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_burndown_chart_report__partner_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__partner_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#, python-format
msgid "Customer"
msgstr "Client"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "Customer Email"
msgstr "E-mail client"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Customer Feedback"
msgstr "Feedback des clients"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__access_url
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__access_url
msgid "Customer Portal URL"
msgstr "URL du portail client"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.rating_rating_action_project_report
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__rating_active
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__group_project_rating
#: model:ir.ui.menu,name:project.rating_rating_menu_project
msgid "Customer Ratings"
msgstr "Évaluations des clients"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__rating_status
msgid "Customer Ratings Status"
msgstr "Statut des évaluations des clients"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid ""
"Customers propose feedbacks by email; Odoo creates tasks automatically, and you can\n"
" communicate on the task directly. Your managers decide which feedback is accepted"
msgstr ""
"Les clients proposent des feedbacks par e-mail ; Odoo crée automatiquement des tâches et vous pouvez\n"
" communiquer directement sur la tâche. Vos managers décident quel feedback est accepté"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "Customers will be added to the followers of their project and tasks."
msgstr ""
"Les clients seront ajoutés aux abonnés de leur projet et de leurs tâches."
#. module: project
#: model_terms:digest.tip,tip_description:project.digest_tip_project_0
msgid ""
"Customize how tasks are named according to the project and create tailor "
"made status messages for each step of the workflow. It helps to document "
"your workflow: what should be done at which step."
msgstr ""
"Personnalisez la manière dont les tâches sont nommées selon le projet et "
"créez des messages de statut faits sur mesure pour chaque étape de votre "
"flux de travail. Cela aide à documenter votre flux de travail: ce qui doit "
"être fait à chaque étape. "
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__rating_status_period__daily
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/views/burndown_chart/burndown_chart_search_model.js:0
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_burndown_chart_report__date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__date
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_burndown_chart_report_view_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_burndown_chart_report_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_view_search
#, python-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/views/burndown_chart/burndown_chart_search_model.js:0
#, python-format
msgid "Date and Stage"
msgstr "Date et étape"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_on_month__date
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_on_month__date
msgid "Date of the Month"
msgstr "Date du mois"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_on_year__date
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_on_year__date
msgid "Date of the Year"
msgstr "Date de l'année"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__date_last_stage_update
msgid ""
"Date on which the stage of your task has last been modified.\n"
"Based on this information you can identify tasks that are stalling and get statistics on the time it usually takes to move tasks from one stage to another."
msgstr ""
"Date à laquelle l'étape de votre tâche a été dernièrement modifiée.\n"
"Sur la base de ces informations, vous pouvez identifier les tâches qui stagnent et obtenir des statistiques sur le temps qu'il faut normalement pour déplacer les tâches d'une étape à l'autre."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__date
msgid ""
"Date on which this project ends. The timeframe defined on the project is "
"taken into account when viewing its planning."
msgstr ""
"Date à laquelle le projet prend fin. Le délai défini sur le projet est pris "
"en compte lors de la visualisation de son planning."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__date_assign
msgid ""
"Date on which this task was last assigned (or unassigned). Based on this, "
"you can get statistics on the time it usually takes to assign tasks."
msgstr ""
"Date à laquelle cette tâche a été dernièrement attribuée (ou retirée). Vous "
"pouvez ainsi obtenir des statistiques sur le temps qu'il faut normalement "
"pour attribuer des tâches."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_weekday
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_weekday
msgid "Day Of The Week"
msgstr "Jour de la semaine"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_on_month__day
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_on_month__day
msgid "Day of the Month"
msgstr "Jour du mois"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_on_year__day
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_on_year__day
msgid "Day of the Year"
msgstr "Jour de l'année"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_unit__day
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_unit__day
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__delay_endings_days
msgid "Days to Deadline"
msgstr "Jours avant échéance"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_burndown_chart_report__date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__date_deadline
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#, python-format
msgid "Deadline"
msgstr "Date limite"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "Deadline: %s"
msgstr "Date limite : %s"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_message_user_assigned
msgid "Dear"
msgstr "Cher"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__december
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__december
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_company__analytic_plan_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__analytic_plan_id
msgid "Default Plan"
msgstr "Plan par défaut"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_res_company__analytic_plan_id
#: model:ir.model.fields,help:project.field_res_config_settings__analytic_plan_id
msgid "Default Plan for a new analytic account for projects"
msgstr "Plan par défaut pour un nouveau compte analytique pour des projets"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_defaults
msgid "Default Values"
msgstr "Valeurs par défaut"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form_domain
msgid ""
"Define the steps that will be used in the project from the\n"
" creation of the task, up to the closing of the task or issue.\n"
" You will use these stages in order to track the progress in\n"
" solving a task or an issue."
msgstr ""
"Définissez les étapes qui seront utilisées dans le projet depuis la\n"
"création de la tâche, jusqu'à la clôture de la tâche ou de l'incident.\n"
"Vous utiliserez ces étapes afin de suivre l'avancement dans\n"
"la résolution de la tâche ou de l'incident."
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_project_stage_configure
msgid ""
"Define the steps your projects move through from creation to completion."
msgstr ""
"Définissez les étapes à travers lesquelles vos projets passent de la "
"création à l'achèvement."
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
msgid "Define the steps your tasks move through from creation to completion."
msgstr ""
"Définissez les étapes à travers lesquelles vos tâches passent de la création"
" à l'achèvement."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_attachments_viewer.xml:0
#: model:ir.actions.server,name:project.unlink_task_type_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_wizard
#, python-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/components/project_milestone.xml:0
#, python-format
msgid "Delete Milestone"
msgstr "Supprimer le jalon"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_confirmation_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_unarchive_wizard
#, python-format
msgid "Delete Stage"
msgstr "Supprimer l'étape"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__milestone_id
msgid ""
"Deliver your services automatically when a milestone is reached by linking "
"it to a sales order item."
msgstr ""
"Livrez vos services automatiquement lorsqu'un jalon est atteint en le liant "
"à un article de la commande."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Delivered"
msgstr "Livré"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__dependent_tasks_count
#, python-format
msgid "Dependent Tasks"
msgstr "Tâches dépendantes"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__description
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__description
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__description
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__description
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__description
msgid "Description to provide more information and context about this project"
msgstr ""
"Description pour donner plus d'informations et de contexte sur ce projet"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Design"
msgstr "Conception"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Determine the order in which to perform tasks"
msgstr "Déterminer l'ordre dans lequel réaliser vos tâches"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Development"
msgstr "Développement"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_digest_digest
msgid "Digest"
msgstr "Digest"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Digital Marketing"
msgstr "Marketing digital"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__disabled_rating_warning
msgid "Disabled Rating Warning"
msgstr "Avertissement d'évaluation désactivé"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified_footer
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_share_wizard_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_confirmation_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_wizard
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_unarchive_wizard
msgid "Discard"
msgstr "Ignorer"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_share_wizard__display_access_mode
msgid "Display Access Mode"
msgstr "Afficher le mode d'accès"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_collaborator__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_stage__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_share_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_personal__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nom d'affichage"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__display_parent_task_button
msgid "Display Parent Task Button"
msgstr "Afficher le bouton Tâche parente"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__display_project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_burndown_chart_report__display_project_id
msgid "Display Project"
msgstr "Afficher le projet"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__report_project_task_user__rating_last_text__ko
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Dissatisfied"
msgstr "Insatisfait"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/digest.py:0
#, python-format
msgid "Do not have access, skip this data for user's digest email"
msgstr ""
"Accès non disponible, ne pas tenir compte de cette donnée dans le digest "
"d'e-mails de l'utilisateur"
#. module: project
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: model:project.project.stage,name:project.project_project_stage_2
#: model:project.task.type,name:project.project_personal_stage_admin_5
#: model:project.task.type,name:project.project_personal_stage_demo_5
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_2
#, python-format
msgid "Done"
msgstr "Fait"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Dropdown menu"
msgstr "Menu déroulant"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_share_wizard__access_mode__edit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/views/project_task_kanban/project_task_kanban_renderer.js:0
#, python-format
msgid "Edit Personal Stage"
msgstr "Modifier l'étape personnelle"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Edit recurring task"
msgstr "Modifier la tâche récurrente"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Editing"
msgstr "Édition"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_collaborator__partner_email
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__partner_email
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__partner_email
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__email_from
msgid "Email From"
msgstr "E-mail de"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_stage__mail_template_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__mail_template_id
msgid "Email Template"
msgstr "Modèle d'e-mail"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__email_cc
msgid ""
"Email addresses that were in the CC of the incoming emails from this task "
"and that are not currently linked to an existing customer."
msgstr ""
"Adresses e-mail qui étaient en CC ou les e-mails entrants de cette tâche et "
"qui ne sont actuellement pas associées à un client existant."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__email_cc
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__email_cc
msgid "Email cc"
msgstr "E-mail cc"
#. module: project
#: model_terms:digest.tip,tip_description:project.digest_tip_project_1
msgid "Emails sent to"
msgstr "E-mails envoyés à"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_messages.xml:0
#, python-format
msgid "Employees Only"
msgstr "Employés uniquement"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_until
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_until
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_type__until
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_type__until
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__date_end
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__date_end
msgid "Ending Date"
msgstr "Date de fin"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "Error! You cannot create a recursive hierarchy of tasks."
msgstr "Erreur ! Vous ne pouvez pas créer une hiérarchie récursive de tâches."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid "Everyone can propose ideas, and the Editor marks the best ones as"
msgstr ""
"Tout le monde peut proposer des idées, et l'éditeur note les meilleures "
"comme"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/components/project_profitability.xml:0
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/components/project_profitability.xml:0
#, python-format
msgid "Expected"
msgstr "Attendu"
#. module: project
#: model:project.tags,name:project.project_tags_02
msgid "Experiment"
msgstr "Expérimentation"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__date
msgid "Expiration Date"
msgstr "Date de fin de validité"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Extended Filters"
msgstr "Filtres étendus"
#. module: project
#: model:project.tags,name:project.project_tags_05
msgid "External"
msgstr "Externe"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Extra Info"
msgstr "Infos supplémentaires"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_calendar
msgid "Favorite"
msgstr "Favori"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__february
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__february
msgid "February"
msgstr "Février"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/report/project_task_burndown_chart_report.py:0
#, python-format
msgid ""
"Field %s is not a stored field, only stored fields (regular or many2many) "
"are valid for the 'groupby' parameter"
msgstr ""
"Le champ %s n'est pas un champ stocké, seuls les champs stockés (réguliers "
"ou many2many) sont valables pour le paramètre 'groupby'."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Final Document"
msgstr "Document final"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_week__first
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_week__first
msgid "First"
msgstr "Premier"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_stage__fold
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__fold
msgid "Folded in Kanban"
msgstr "Repliée dans la vue Kanban"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__is_closed
#: model:ir.model.fields,help:project.field_report_project_task_user__is_closed
msgid "Folded in Kanban stages are closing stages."
msgstr "Les étapes Kanban étant pliées sont des étapes de clôture."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid ""
"Follow this project to automatically track the events associated to tasks "
"and issues of this project."
msgstr ""
"Permet de suivre automatiquement les événements associés aux tâches et aux "
"problèmes de ce projet."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Followed"
msgstr "Suivi"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Followed Tasks"
msgstr "Tâches suivies"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_view_search
msgid "Followed Updates"
msgstr "Mises à jour suivies"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_follower_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__message_follower_ids
msgid "Followers"
msgstr "Abonnés"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_partner_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__message_partner_ids
msgid "Followers (Partners)"
msgstr "Abonnés (Partenaires)"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__activity_type_icon
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__activity_type_icon
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_update__activity_type_icon
msgid "Font awesome icon e.g. fa-tasks"
msgstr "Icône Font Awesome par ex. fa-tasks"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_type__forever
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_type__forever
msgid "Forever"
msgstr "Pour toujours"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__fri
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__fri
msgid "Fri"
msgstr "Ven."
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_weekday__fri
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_weekday__fri
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Future Activities"
msgstr "Activités futures"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_tasks_config
msgid "GTD"
msgstr "GTD"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_update_all_action
msgid ""
"Get a snapshot of the status of your project and share its progress with key"
" stakeholders."
msgstr ""
"Obtenez un aperçu du statut de votre projet et partagez son avancement avec "
"les parties prenantes."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Get customer feedback"
msgstr "Obtenez un feedback des clients"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid ""
"Grant employees access to your project or tasks by adding them as followers."
msgstr ""
"Accordez aux employés l'accès à votre projet ou à vos tâches en les ajoutant"
" en tant qu'abonnés."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid ""
"Grant portal users access to your project or tasks by adding them as "
"followers."
msgstr ""
"Accordez aux utilisateurs du portail l'accès à votre projet ou à vos tâches "
"en les ajoutant en tant qu'abonnés."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__legend_done
msgid "Green Kanban Label"
msgstr "Étiquette Kanban verte"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__legend_normal
msgid "Grey Kanban Label"
msgstr "Étiquette Kanban grise"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_collaborator_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_burndown_chart_report_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Group By"
msgstr "Regrouper par"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid ""
"Handle your idea gathering within Tasks of your new Project and discuss them"
" in the chatter of the tasks. Use the"
msgstr ""
"Gérez votre collecte d'idées dans les tâches de votre nouveau projet et "
"discutez-en dans le chatter des tâches. Utilisez les boutons"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Handoff"
msgstr "Passation"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Happy face"
msgstr "Visage souriant"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__has_late_and_unreached_milestone
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_burndown_chart_report__has_late_and_unreached_milestone
msgid "Has Late And Unreached Milestone"
msgstr "A un jalon en retard et non atteint"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__has_message
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__has_message
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__has_message
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__has_message
msgid "Has Message"
msgstr "A un message"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__priority__1
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__report_project_task_user__priority__1
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "High Priority"
msgstr "Haute priorité"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
msgid "History"
msgstr "Historique"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_default_description
msgid "Hows this project going?"
msgstr "Comment se passe ce projet ?"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_collaborator__id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_stage__id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_share_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_personal__id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__id
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_parent_thread_id
msgid ""
"ID of the parent record holding the alias (example: project holding the task"
" creation alias)"
msgstr ""
"Identifiant de l'enregistrement parent qui définit l'alias (exemple : le "
"projet qui contient l'alias lié à la tâche)"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__activity_exception_icon
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_exception_icon
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__activity_exception_icon
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__activity_exception_icon
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__activity_exception_icon
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_update__activity_exception_icon
msgid "Icon to indicate an exception activity."
msgstr "Icône pour indiquer une activité d'exception."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Ideas"
msgstr "Idées"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_milestone__message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__message_needaction
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_update__message_needaction
msgid "If checked, new messages require your attention."
msgstr "Si coché, de nouveaux messages demandent votre attention."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_milestone__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_milestone__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_update__message_has_error
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_update__message_has_sms_error
msgid "If checked, some messages have a delivery error."
msgstr "Si coché, certains messages ont une erreur de livraison."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_stage__fold
msgid ""
"If enabled, this stage will be displayed as folded in the Kanban view of "
"your projects. Projects in a folded stage are considered as closed."
msgstr ""
"Si activé, cette étape sera affichée comme repliée dans la vue kanban de vos"
" projets. Les projets dans une étape repliée sont considérés comme fermés."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type__fold
msgid ""
"If enabled, this stage will be displayed as folded in the Kanban view of "
"your tasks. Tasks in a folded stage are considered as closed (not applicable"
" to personal stages)."
msgstr ""
"Si activé, cette étape sera affichée comme repliée dans la vue Kanban de vos"
" tâches. Les tâches dans une étape repliée sont considérées comme fermées "
"(non applicables aux étapes personnelles)."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type__rating_template_id
msgid ""
"If set, a rating request will automatically be sent by email to the customer when the task reaches this stage. \n"
"Alternatively, it will be sent at a regular interval as long as the task remains in this stage, depending on the configuration of your project. \n"
"To use this feature make sure that the 'Customer Ratings' option is enabled on your project."
msgstr ""
"Si défini, une demande d'évaluation sera automatiquement envoyée par e-mail au client lorsque la tâche atteindra ce stade.\n"
"Alternativement, il sera envoyé à intervalles réguliers tant que la tâche reste à ce stade, selon la configuration de votre projet.\n"
"Pour utiliser cette fonctionnalité, assurez-vous que l'option \"Évaluations des clients\" est activée sur votre projet."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project_stage__mail_template_id
msgid ""
"If set, an email will be automatically sent to the customer when the project"
" reaches this stage."
msgstr ""
"Si défini, un e-mail sera automatiquement envoyé au client lorsque le projet"
" atteindra cette étape."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type__mail_template_id
msgid ""
"If set, an email will be automatically sent to the customer when the task "
"reaches this stage."
msgstr ""
"Si défini, un e-mail sera automatiquement envoyé au client lorsque la tâche "
"atteindra cette étape."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_bounced_content
msgid ""
"If set, this content will automatically be sent out to unauthorized users "
"instead of the default message."
msgstr ""
"Si défini, ce contenu sera automatiquement envoyé à tous les utilisateurs "
"non autorisés à la place du message par défaut."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__active
msgid ""
"If the active field is set to False, it will allow you to hide the project "
"without removing it."
msgstr ""
"Si le champ actif n'est pas coché, le projet sera masqué, mais ne sera pas "
"supprimé."
#. module: project
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__kanban_state__normal
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__report_project_task_user__state__normal
#: model:project.project.stage,name:project.project_project_stage_1
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_personal_stage_admin_0
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_personal_stage_admin_1
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_personal_stage_admin_2
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_personal_stage_admin_3
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_personal_stage_admin_4
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_personal_stage_admin_5
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_personal_stage_admin_6
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_personal_stage_demo_0
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_personal_stage_demo_1
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_personal_stage_demo_2
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_personal_stage_demo_3
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_personal_stage_demo_4
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_personal_stage_demo_5
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_personal_stage_demo_6
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_0
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_1
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_2
#: model:project.task.type,legend_normal:project.project_stage_3
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_1
#, python-format
msgid "In Progress"
msgstr "En cours"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "In development"
msgstr "En développement"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: model:project.task.type,name:project.project_personal_stage_admin_0
#: model:project.task.type,name:project.project_personal_stage_demo_0
#, python-format
msgid "Inbox"
msgstr "Boîte de réception"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__planned_hours
msgid "Initially Planned Hours"
msgstr "Heures prévues initialement"
#. module: project
#: model:project.tags,name:project.project_tags_04
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_messages.xml:0
#, python-format
msgid "Internal Note"
msgstr "Note interne"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_id
msgid ""
"Internal email associated with this project. Incoming emails are "
"automatically synchronized with Tasks (or optionally Issues if the Issue "
"Tracker module is installed)."
msgstr ""
"E-mail interne associé avec le projet. Les e-mails entrants sont "
"automatiquement synchronisés avec les tâches (ou optionnellement les "
"incidents si le module Suivi des Incidents est installé)."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_messages.xml:0
#, python-format
msgid "Internal notes are only displayed to internal users."
msgstr ""
"Les notes internes sont uniquement affichées aux utilisateurs internes."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/report/project_task_burndown_chart_report.py:0
#, python-format
msgid "Invalid aggregation function %r."
msgstr "Fonction dagrégation invalide %r."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/report/project_task_burndown_chart_report.py:0
#: code:addons/project/report/project_task_burndown_chart_report.py:0
#, python-format
msgid "Invalid field %r on model %r"
msgstr "Champ %r invalide sur le modèle %r"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/report/project_task_burndown_chart_report.py:0
#, python-format
msgid "Invalid field specification %r."
msgstr "Spécification de champ invalide %r."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "Invalid operator: %s"
msgstr "Opérateur invalide : %s"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "Invalid value: %s"
msgstr "Valeur invalide : %s"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_share_wizard_view_form
msgid "Invite People"
msgstr "Inviter des gens"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__privacy_visibility__followers
msgid "Invited internal users"
msgstr "Utilisateurs internes invités"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__privacy_visibility__portal
msgid "Invited portal users and all internal users"
msgstr "Tous les utilisateurs internes et les utilisateurs portail invités"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/components/project_profitability.xml:0
#, python-format
msgid "Invoiced"
msgstr "Facturé"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__is_analytic_account_id_changed
msgid "Is Analytic Account Manually Changed"
msgstr "Est un compte analytique manuellement modifié"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__is_blocked
msgid "Is Blocked"
msgstr "Est bloqué"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__is_deadline_exceeded
msgid "Is Deadline Exceeded"
msgstr "Date limite dépassée ?"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__is_deadline_future
msgid "Is Deadline Future"
msgstr "Date limite future ?"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_is_follower
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__message_is_follower
msgid "Is Follower"
msgstr "Est un abonné"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__is_milestone_exceeded
msgid "Is Milestone Exceeded"
msgstr "Le jalon est-il dépassé ?"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__milestone_reached
msgid "Is Milestone Reached"
msgstr "La jalon est-il atteint ?"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__is_private
msgid "Is Private"
msgstr "Est privée ?"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__partner_is_company
msgid "Is a Company"
msgstr "Est une société"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_search_view
msgid "Issue Version"
msgstr "Version de l'incident"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/services/project_task_recurrence.js:0
#, python-format
msgid "It seems that some tasks are part of a recurrence."
msgstr "Il semblerait que certaines tâches fassent partie d'une récurrence."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/services/project_task_recurrence.js:0
#, python-format
msgid ""
"It seems that some tasks are part of a recurrence. At least one of them must"
" be kept as a model to create the next occurences."
msgstr ""
"Il semblerait que certaines tâches fassent partie d'une récurrence. Au moins"
" l'une d'entre elles doit être gardée comme modèle pour créer les prochaines"
" occurrences."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/services/project_task_recurrence.js:0
#, python-format
msgid "It seems that this task is part of a recurrence."
msgstr "Il semblerait que cette tâche fasse partie d'une récurrence."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/services/project_task_recurrence.js:0
#, python-format
msgid ""
"It seems that this task is recurrent. Would you like to stop its recurrence?"
msgstr ""
"Il semble que cette tâche soit récurrente. Souhaitez-vous arrêter sa "
"récurrence ?"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__january
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__january
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__july
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__july
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__june
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__june
msgid "June"
msgstr "Juin"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__legend_blocked
msgid "Kanban Blocked Explanation"
msgstr "Explication de kanban bloqué"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__legend_normal
msgid "Kanban Ongoing Explanation"
msgstr "Explication de kanban en cours"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__state
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Kanban State"
msgstr "Statut kanban"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__kanban_state_label
msgid "Kanban State Label"
msgstr "Étiquette statut Kanban"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__legend_done
msgid "Kanban Valid Explanation"
msgstr "Explication de kanban valide"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task_from_milestone
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_task_action_sub_task
msgid ""
"Keep track of the progress of your tasks from creation to completion.<br>\n"
" Collaborate efficiently by chatting in real-time or via email."
msgstr ""
"Suivez l'évolution de vos tâches de la création à la complétion.<br>\n"
" Collaborez efficacement en discutant en temps réel ou par e-mail."
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_sharing_project_task_action
msgid ""
"Keep track of the progress of your tasks from creation to completion.<br>\n"
" Collaborate efficiently by chatting in real-time or via email."
msgstr ""
"Suivez l'évolution de vos tâches de la création à la complétion.<br>\n"
" Collaborez efficacement en discutant en temps réel ou par e-mail."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_digest_digest__kpi_project_task_opened_value
msgid "Kpi Project Task Opened Value"
msgstr "KPI Valeur d'ouverture d'une tâche de projet"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_week__last
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_week__last
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_collaborator____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_stage____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_share_wizard____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_personal____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update____last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user____last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Dernière modification le"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_burndown_chart_report_view_search
msgid "Last Month"
msgstr "Mois dernier"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__date_last_stage_update
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__date_last_stage_update
#, python-format
msgid "Last Stage Update"
msgstr "Dernière mise à jour de l'étape"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__last_update_id
msgid "Last Update"
msgstr "Dernière mise à jour"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__last_update_color
msgid "Last Update Color"
msgstr "Couleur de la dernière mise à jour"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__last_update_status
msgid "Last Update Status"
msgstr "Statut de la dernière mise à jour"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__write_date
msgid "Last Updated On"
msgstr "Dernière mise à jour le"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_collaborator__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_stage__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_share_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_personal__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Dernière mise à jour par"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_collaborator__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_stage__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_share_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_personal__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Dernière mise à jour le"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Late Activities"
msgstr "Activités en retard"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_burndown_chart_report_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Late Milestones"
msgstr "Jalons en retard"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Late Tasks"
msgstr "Tâches en retard"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: model:project.task.type,name:project.project_personal_stage_admin_4
#: model:project.task.type,name:project.project_personal_stage_demo_4
#, python-format
msgid "Later"
msgstr "Plus tard"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_composer.xml:0
#, python-format
msgid "Leave a comment"
msgstr "Laisser une réaction"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid "Let's create your first <b>project</b>."
msgstr "Créons votre premier <b>projet</b>."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid "Let's create your first <b>stage</b>."
msgstr "Créons votre première <b>étape</b>."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid "Let's create your first <b>task</b>."
msgstr "Créons votre première <b>tâche</b>."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid "Let's create your second <b>stage</b>."
msgstr "Créons votre deuxième <b>étape</b>."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid ""
"Let's go back to the <b>kanban view</b> to have an overview of your next "
"tasks."
msgstr ""
"Retournons en <b>vue kanban</b> pour avoir une vue d'ensemble de vos "
"prochaines tâches."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid "Let's start working on your task."
msgstr "Commençons à travailler sur votre tâche."
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.rating_rating_action_task
msgid "Let's wait for your customers to manifest themselves."
msgstr "Attendons que vos clients se manifestent."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_share_wizard__share_link
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Live"
msgstr "Live"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Logo Design"
msgstr "Conception de logo"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__priority__0
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__report_project_task_user__priority__0
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Low Priority"
msgstr "Priorité basse"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__message_main_attachment_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_main_attachment_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_main_attachment_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__message_main_attachment_id
msgid "Main Attachment"
msgstr "Pièce jointe principale"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__attachment_ids
msgid "Main Attachments"
msgstr "Pièces jointes principales"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid ""
"Manage the lifecycle of your project using the kanban view. Add newly acquired projects,\n"
" assign them and use the"
msgstr ""
"Gérez le cycle de vie de votre projet en utilisant la vue kanban. Ajoutez de nouveaux projets acquis,\n"
" allouez-les et utilisez les boutons"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Manufacturing"
msgstr "Fabrication"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__march
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__march
msgid "March"
msgstr "Mars"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/components/project_profitability.xml:0
#, python-format
msgid "Margin"
msgstr "Marge"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Material Sourcing"
msgstr "Achat matériel"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__may
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__may
msgid "May"
msgstr "Mai"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.rating_rating_action_project_report
msgid ""
"Measure your customer satisfaction by sending rating requests when your "
"tasks reach a certain stage."
msgstr ""
"Mesurez la satisfaction client en envoyeant des demandes d'évaluation "
"lorsque vos tâches atteignent une certaine étape."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__favorite_user_ids
msgid "Members"
msgstr "Membres"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_ir_ui_menu
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_mail_message
msgid "Message"
msgstr "Message"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__message_has_error
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_has_error
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_has_error
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__message_has_error
msgid "Message Delivery error"
msgstr "Erreur d'envoi du message"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__message_ids
msgid "Messages"
msgstr "Messages"
#. module: project
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/components/project_milestone.js:0
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__milestone_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__milestone_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_burndown_chart_report__milestone_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__milestone_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_tasks_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#, python-format
msgid "Milestone"
msgstr "Jalon"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__milestone_count
msgid "Milestone Count"
msgstr "Nombre de jalons"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__milestone_count_reached
msgid "Milestone Count Reached"
msgstr "Nombre de jalons atteint"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__milestone_deadline
msgid "Milestone Deadline"
msgstr "Date limite du jalon"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/project_right_side_panel.js:0
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/project_right_side_panel.xml:0
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__allow_milestones
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__allow_milestones
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__group_project_milestone
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
#, python-format
msgid "Milestones"
msgstr "Jalons"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Mixing"
msgstr "Mixing"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__mon
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__mon
msgid "Mon"
msgstr "Lun."
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_weekday__mon
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_weekday__mon
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_unit__month
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_unit__month
msgid "Months"
msgstr "Mois"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__my_activity_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__my_activity_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__my_activity_date_deadline
msgid "My Activity Deadline"
msgstr "Échéance de mon activité"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form_extended
msgid "My Favorite Projects"
msgstr "Mes projets favoris"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "My Favorites"
msgstr "Mes favoris"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form_extended
msgid "My Private Tasks"
msgstr "Mes tâches privées"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form_extended
msgid "My Projects"
msgstr "Mes projets"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_all_task
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_management
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "My Tasks"
msgstr "Mes tâches"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_view_search
msgid "My Updates"
msgstr "Mes mises à jour"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_stage__name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_tasks_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#, python-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__name_cropped
msgid "Name Cropped"
msgstr "Nom rogné"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Name of the tasks"
msgstr "Nom des tâches"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__name
msgid ""
"Name of your project. It can be anything you want e.g. the name of a "
"customer or a service."
msgstr ""
"Nom de votre projet. Vous pouvez le nommer comme vous voulez, par exemple le"
" nom d'un client ou d'un service. "
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__label_tasks
msgid ""
"Name used to refer to the tasks of your project e.g. tasks, tickets, "
"sprints, etc..."
msgstr ""
"Nom utilisé pour référer aux tâches de votre projet, par ex. tâches, "
"tickets, sprints, etc..."
#. module: project
#: model:project.task.type,legend_blocked:project.project_stage_1
msgid "Need functional or technical help"
msgstr "Besoin d'une aide fonctionnelle ou technique"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Neutral face"
msgstr "Visage neutre"
#. module: project
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: model:project.task.type,name:project.project_stage_0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_stage_view_form
#, python-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. module: project
#: model:project.tags,name:project.project_tags_01
msgid "New Feature"
msgstr "Nouvelle fonctionnalité"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/project_right_side_panel.js:0
#, python-format
msgid "New Milestone"
msgstr "Nouveau jalon"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "New Orders"
msgstr "Nouvelles commandes"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "New Projects"
msgstr "Nouveaux projets"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "New Request"
msgstr "Nouvelle demande"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Newest"
msgstr "Le plus récent"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_pager.xml:0
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_pager.xml:0
#, python-format
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_view_tree_activity
msgid "Next Activities"
msgstr "Activités suivantes"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_tree2
msgid "Next Activity"
msgstr "Activité suivante"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__activity_calendar_event_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_calendar_event_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__activity_calendar_event_id
msgid "Next Activity Calendar Event"
msgstr "Activité suivante de l'événement du calendrier"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__activity_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_date_deadline
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__activity_date_deadline
msgid "Next Activity Deadline"
msgstr "Date limite de l'activité à venir"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__activity_summary
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_summary
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__activity_summary
msgid "Next Activity Summary"
msgstr "Résumé d'activité suivant"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__activity_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_type_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__activity_type_id
msgid "Next Activity Type"
msgstr "Type d'activités à venir"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__next_recurrence_date
msgid "Next Recurrence Date"
msgstr "Date de la prochaine récurrence"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__recurrence_message
msgid "Next Recurrencies"
msgstr "Prochaines récurrences"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_tasks_list
msgid "No Customer"
msgstr "Aucun client"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_tasks_list
msgid "No Milestone"
msgstr "Pas de jalon"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "No Rating"
msgstr "Pas d'évaluation"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__report_project_task_user__rating_last_text__none
msgid "No Rating yet"
msgstr "Aucune évaluation pour l'instant"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "No Subject"
msgstr "Pas de sujet"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.mail_activity_type_action_config_project_types
msgid "No activity types found. Let's create one!"
msgstr "Aucun type d'activité trouvé. Créons-en un !"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_collaborator_action
msgid "No collaborators found"
msgstr "Aucun collaborateur trouvé"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.rating_rating_action_project_report
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.rating_rating_action_task
msgid "No customer ratings yet"
msgstr "Pas encore d'évaluations de clients "
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_burndown_chart_report
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_project_task_user_tree
msgid "No data yet!"
msgstr "Pas encore de données !"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config_group_stage
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_group_stage
msgid "No projects found. Let's create one!"
msgstr "Aucun projet trouvé. Créons-en un !"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_task_type_form
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_project_stage_configure
msgid "No stages found. Let's create one!"
msgstr "Aucune étape trouvée. Créons-en une !"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_tags_action
msgid "No tags found. Let's create one!"
msgstr "Aucune étiquette trouvée. Créons-en une!"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_view_all_task
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_view_task_from_milestone
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_sharing_project_task_action
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_sharing_project_task_action_sub_task
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_task_action_sub_task
msgid "No tasks found. Let's create one!"
msgstr "Aucune tâche trouvée. Créons-en une !"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_update_all_action
msgid "No updates found. Let's create one!"
msgstr "Aucune mise à jour trouvée. Créons-en une!"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Not Blocked"
msgstr "Pas bloqué"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Not Blocking"
msgstr "Pas bloquant"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "Not Implemented."
msgstr "Non implémenté."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_share_wizard__note
msgid "Note"
msgstr "Note"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__november
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__november
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__message_needaction_counter
msgid "Number of Actions"
msgstr "Nombre d'actions"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_type__after
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_type__after
msgid "Number of Repetitions"
msgstr "Nombre de répétitions"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__tasks_count
msgid "Number of Tasks"
msgstr "Nombre de tâches"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__recurrence_left
msgid "Number of Tasks Left to Create"
msgstr "Nombre de tâches restant à créer"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__doc_count
msgid "Number of documents attached"
msgstr "Nombre de documents joints"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__message_has_error_counter
msgid "Number of errors"
msgstr "Nombre d'erreurs"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_milestone__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__message_needaction_counter
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_update__message_needaction_counter
msgid "Number of messages requiring action"
msgstr "Nombre de messages nécessitant une action"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_milestone__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__message_has_error_counter
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_update__message_has_error_counter
msgid "Number of messages with delivery error"
msgstr "Nombre de messages avec des erreurs d'envoi"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__october
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__october
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__last_update_status__off_track
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_update__status__off_track
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_view_search
msgid "Off Track"
msgstr "En retard"
#. module: project
#: model:account.analytic.account,name:project.analytic_office_design
#: model:project.project,name:project.project_project_1
msgid "Office Design"
msgstr "Office Design"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__report_project_task_user__rating_last_text__ok
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Okay"
msgstr "Bien"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Old Completed Sprint"
msgstr "Vieux sprint terminé"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__last_update_status__on_hold
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_update__status__on_hold
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_view_search
msgid "On Hold"
msgstr "En attente"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__last_update_status__on_track
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_update__status__on_track
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_view_search
msgid "On Track"
msgstr "En bonne voie"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__rating_status_period__monthly
msgid "Once a Month"
msgstr "Une fois par mois"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_composer.xml:0
#, python-format
msgid "Oops! Something went wrong. Try to reload the page and log in."
msgstr ""
"Oups ! Un problème est survenu. Essayez de recharger la page et de vous "
"connecter."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_digest_digest__kpi_project_task_opened
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Open Tasks"
msgstr "Tâches ouvertes"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_burndown_chart_report_view_search
msgid "Open tasks"
msgstr "Tâches ouvertes"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "Operation should be = or != (not %s)"
msgstr "L'opération doit être = ou != (et non %s)"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_force_thread_id
msgid ""
"Optional ID of a thread (record) to which all incoming messages will be "
"attached, even if they did not reply to it. If set, this will disable the "
"creation of new records completely."
msgstr ""
"ID optionnel d'un fil (enregistrement) auquel tout message entrant sera "
"rattaché, même si il ne s'agissait pas d'une réponse à ce fil. Si renseigné,"
" la création de nouveaux enregistrements sera complètement désactivée."
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.action_view_all_task
msgid ""
"Organize your tasks by dispatching them across the pipeline.<br>\n"
" Collaborate efficiently by chatting in real-time or via email."
msgstr ""
"Organisez vos tâches en les répartissant à travers le pipeline.<br>\n"
" Collaborez efficacement en discutant en temps réel ou par e-mail."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/report/project_task_burndown_chart_report.py:0
#, python-format
msgid "Output name %r is used twice."
msgstr "Le nom de sortie %r est utilisé deux fois."
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_overpassed_draft
msgid "Overpassed Tasks"
msgstr "Tâches en dépassement"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_user_id
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Page Ideas"
msgstr "Idées de page"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_parent_model_id
msgid "Parent Model"
msgstr "Modèle parent"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_parent_thread_id
msgid "Parent Record Thread ID"
msgstr "Identifiant de la discussion de l'enregistrement parent"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__parent_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__parent_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
#, python-format
msgid "Parent Task"
msgstr "Tâche parente"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_parent_model_id
msgid ""
"Parent model holding the alias. The model holding the alias reference is not"
" necessarily the model given by alias_model_id (example: project "
"(parent_model) and task (model))"
msgstr ""
"Modèle parent de l'alias. Le modèle possédant la référence de l'alias n'est "
"pas nécessairement le modèle donné par alias_model_id (Ex. : projet "
"(parent_model) et tâche (modèle))"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__privacy_visibility
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__project_privacy_visibility
msgid ""
"People to whom this project and its tasks will be visible.\n"
"\n"
"- Invited internal users: when following a project, internal users will get access to all of its tasks without distinction. Otherwise, they will only get access to the specific tasks they are following.\n"
" A user with the project > administrator access right level can still access this project and its tasks, even if they are not explicitly part of the followers.\n"
"\n"
"- All internal users: all internal users can access the project and all of its tasks without distinction.\n"
"\n"
"- Invited portal users and all internal users: all internal users can access the project and all of its tasks without distinction.\n"
"When following a project, portal users will get access to all of its tasks without distinction. Otherwise, they will only get access to the specific tasks they are following.\n"
"\n"
"When a project is shared in read-only, the portal user is redirected to their portal. They can view the tasks, but not edit them.\n"
"When a project is shared in edit, the portal user is redirected to the kanban and list views of the tasks. They can modify a selected number of fields on the tasks.\n"
"\n"
"In any case, an internal user with no project access rights can still access a task, provided that they are given the corresponding URL (and that they are part of the followers if the project is private)."
msgstr ""
"Personnes pour lesquelles ce projet et ses tâches seront visibles.\n"
"\n"
"- Utilisateurs internes invités : lorsqu'ils sont abonnés à un projet, les utilisateurs internes auront accès à toutes ses tâches sans distinction. Autrement, ils auront uniquement accès aux tâches spécifiques auxquelles ils sont abonnés.\n"
"Un utilisateur avec le niveau de droits d'accès projet > administrateur peut toujours accéder au projet et à ses tâches, même s'il ne fait pas explicitement partie des abonnés.\n"
" \n"
"- Tous les utilisateurs internes : tous les utilisateurs internes peuvent accéder au projet et à toutes ses tâches sans distinction.\n"
"\n"
"- Utilisateurs portail invités et tous les utilisateurs internes : tous les utilisateurs internes peuvent accéder au projet et à toutes ses tâches sans distinction.\n"
"Lorsqu'ils sont abonnés à un projet, les utilisateurs portail auront accès à toutes ses tâches sans distinction. Autrement, ils auront uniquement accès aux tâches spécifiques auxquelles ils sont abonnés.\n"
"\n"
"Lorsqu'un projet est partagé en lecture seule, l'utilisateur portail est redirigé vers son portail. Il peut voir les tâches, mais pas les modifier.\n"
"Lorsqu'un projet est partagé en édition, l'utilisateur portail est redirigé vers les vues kanban et liste des tâches. Ils peuvent modifier un certain nombre de champs sur les tâches.\n"
"\n"
"Dans tous les cas, un utilisateur interne qui n'a pas de droits d'accès à projet peut toujours accéder à une tâche, à condition qu'on lui ait donné l'URL correspondant (et qu'il fasse partie des abonnés si le projet est privé)."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__rating_percentage_satisfaction
msgid "Percentage of happy ratings"
msgstr "Pourcentage d'évaluations positives"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__rating_status__periodic
msgid "Periodic rating"
msgstr "Évaluation périodique"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__personal_stage_type_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__personal_stage_type_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Personal Stage"
msgstr "Étape personnelle"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__personal_stage_id
msgid "Personal Stage State"
msgstr "Statut de l'étape personnelle"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_stage_personal
msgid "Personal Task Stage"
msgstr "Étape de tâche personnelle"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__personal_stage_type_id
msgid "Personal User Stage"
msgstr "Étape personnelle de l'utilisateur"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__partner_phone
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__partner_phone
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Plan resource allocation across projects and estimate deadlines more "
"accurately"
msgstr ""
"Planifier l'allocation des ressources entre les projets et estimer les "
"délais avec plus de précision"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Planned Date"
msgstr "Date planifiée"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__module_project_forecast
msgid "Planning"
msgstr "Planning"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/analytic_account.py:0
#, python-format
msgid ""
"Please remove existing tasks in the project linked to the accounts you want "
"to delete."
msgstr ""
"Veuillez enlever les tâches existantes dans le projet lié aux comptes que "
"vous souhaitez effacer."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Podcast and Video Production"
msgstr "Production de podcasts et de vidéos"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_contact
msgid ""
"Policy to post a message on the document using the mailgateway.\n"
"- everyone: everyone can post\n"
"- partners: only authenticated partners\n"
"- followers: only followers of the related document or members of following channels\n"
msgstr ""
"Politique de publication d'un message sur le document via la passerelle d'emails.\n"
"- tout le monde : tout le monde peut publier\n"
"- partenaires : seulement les partenaires authentifiés\n"
"- abonnés : seulement les abonnés aux canaux suivis\n"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__access_url
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__access_url
msgid "Portal Access URL"
msgstr "URL d'accès au portail"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__portal_user_names
msgid "Portal User Names"
msgstr "Noms des utilisateurs portail"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid ""
"Portal users will be removed from the followers of the project and its "
"tasks."
msgstr ""
"Les utilisateurs du portail seront supprimés des abonnés du projet et de ses"
" tâches."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_pager.xml:0
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_pager.xml:0
#, python-format
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid "Prioritize Tasks by using the"
msgstr "Priorisez les tâches en utilisant"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__priority
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__priority
#, python-format
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks_priority_widget_template
msgid "Priority: {{'Important' if task.priority == '1' else 'Normal'}}"
msgstr "Priorité : {{'Important' if task.priority == '1' else 'Normal'}}"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__privacy_visibility_warning
msgid "Privacy Visibility Warning"
msgstr "Avertissement de visibilité vie privée"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_private_task_many2one_field/project_private_task_many2one_field.xml:0
#: code:addons/project/static/src/components/project_private_task_many2one_field/project_private_task_many2one_field.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_templates.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.quick_create_task_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
#, python-format
msgid "Private"
msgstr "Privé"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/project_right_side_panel.js:0
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/project_right_side_panel.xml:0
#, python-format
msgid "Profitability"
msgstr "Rentabilité"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__progress
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_view_tree
msgid "Progress"
msgstr "Avancement"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__progress_percentage
msgid "Progress Percentage"
msgstr "Pourcentage d'avancement"
#. module: project
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_rating_graph_view.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_rating_pivot_view.js:0
#: model:ir.model,name:project.model_project_project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_burndown_chart_report__project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__project_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__project_id
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_main_pm
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.digest_digest_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_tasks_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_collaborator_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_form_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_search_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_tree_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form_extended
#, python-format
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__project_analytic_account_id
msgid "Project Analytic Account"
msgstr "Compte analytique du projet"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_collaborator_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_access_view_tree
msgid "Project Collaborators"
msgstr "Collaborateurs du projet"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__project_color
msgid "Project Color"
msgstr "Couleur du projet"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account__project_count
msgid "Project Count"
msgstr "Nombre de projets"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__manager_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_view_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Project Manager"
msgstr "Chef de projet"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_milestone
msgid "Project Milestone"
msgstr "Jalon du projet"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_view_kanban
msgid "Project Name"
msgstr "Nom du projet"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_active
msgid "Project Rating Status"
msgstr "Statut de l'évaluation du projet"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_collaborator__project_id
msgid "Project Shared"
msgstr "Projet partagé"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_sharing_project_task_action
#: model:ir.model,name:project.model_project_share_wizard
msgid "Project Sharing"
msgstr "Partage de projet"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_form
msgid "Project Sharing: Task"
msgstr "Partage de projet : tâche"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_project_stage
msgid "Project Stage"
msgstr "Étape du projet"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_stage_change
msgid "Project Stage Changed"
msgstr "Étape du projet modifiée"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type_delete_wizard
msgid "Project Stage Delete Wizard"
msgstr "Assistant de suppression d'étape de projet"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_project_stage_configure
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__group_project_stages
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project_stage
msgid "Project Stages"
msgstr "Étapes du projet"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_tags
msgid "Project Tags"
msgstr "Étiquettes de projet"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_view_activity
msgid "Project Tasks"
msgstr "Tâches du projet"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_update
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_view_form
msgid "Project Update"
msgstr "Mise à jour du projet"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_update_all_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_view_kanban_inherit_project
msgid "Project Updates"
msgstr "Mises à jour du projet"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__project_privacy_visibility
msgid "Project Visibility"
msgstr "Visibilité du projet"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Project description..."
msgstr "Description du projet..."
#. module: project
#: model:mail.template,subject:project.project_done_email_template
msgid "Project status - {{ object.name }}"
msgstr "Statut du projet - {{ object.name }}"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.dblc_proj
msgid "Project's tasks"
msgstr "Tâches de projet"
#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.ir_cron_recurring_tasks_ir_actions_server
#: model:ir.cron,cron_name:project.ir_cron_recurring_tasks
msgid "Project: Create Recurring Tasks"
msgstr "Projet : Créer des tâches récurrentes"
#. module: project
#: model:mail.template,name:project.project_done_email_template
msgid "Project: Project Completed"
msgstr "Projet : Projet terminé"
#. module: project
#: model:mail.template,name:project.mail_template_data_project_task
msgid "Project: Request Acknowledgment"
msgstr "Projet : Demande d'accusé de réception"
#. module: project
#: model:ir.actions.server,name:project.ir_cron_rating_project_ir_actions_server
#: model:ir.cron,cron_name:project.ir_cron_rating_project
msgid "Project: Send rating"
msgstr "Projet : Envoyer l'évaluation"
#. module: project
#: model:mail.template,name:project.rating_project_request_email_template
msgid "Project: Task Rating Request"
msgstr "Projet : Demande d'évaluation de la tâche"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/analytic_account.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all_config
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all_config_group_stage
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_view_project_all_group_stage
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_account_analytic_account__project_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__project_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__project_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__project_ids
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects_config
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects_config_group_stage
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_projects_group_stage
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.account_analytic_account_view_form_inherit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_layout
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_home
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_calendar
#, python-format
msgid "Projects"
msgstr "Projets"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_config_group_stage
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.open_view_project_all_group_stage
msgid ""
"Projects contain tasks on the same topic, and each has its own dashboard."
msgstr ""
"Les projets contiennent des tâches sur le même sujet, et chacun d'eux a son "
"propre tableau de bord."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task_type__project_ids
msgid ""
"Projects in which this stage is present. If you follow a similar workflow in"
" several projects, you can share this stage among them and get consolidated "
"information this way."
msgstr ""
"Projets dans lesquels cette étape figure. Si vous suivez un flux similaire "
"dans plusieurs projets, vous pouvez partager cette étape et ainsi obtenir "
"des informations consolidées."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__task_properties
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Published"
msgstr "Publié"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_container.js:0
#, python-format
msgid "Published on %s"
msgstr "Publié sur %s"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publication"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__rating_status_period__quarterly
msgid "Quarterly"
msgstr "Trimestriel"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_tree2
msgid "Rating"
msgstr "Évaluation"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_graph
msgid "Rating (/5)"
msgstr "Évaluation (/5)"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_avg_text
msgid "Rating Avg Text"
msgstr "Texte de l'évaluation moyenne"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__rating_template_id
msgid "Rating Email Template"
msgstr "Modèle d'e-mail pour les évaluations"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__rating_status_period
msgid "Rating Frequency"
msgstr "Fréquence des évaluations"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_last_feedback
msgid "Rating Last Feedback"
msgstr "Évaluation des derniers feedbacks"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_last_image
msgid "Rating Last Image"
msgstr "Évaluation de la dernière image"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__rating_last_text
msgid "Rating Last Text"
msgstr "Évaluation dernier texte"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_last_value
msgid "Rating Last Value"
msgstr "Évaluation dernière valeur"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__rating_request_deadline
msgid "Rating Request Deadline"
msgstr "Date limite de la demande d'évaluation"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__rating_percentage_satisfaction
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_percentage_satisfaction
msgid "Rating Satisfaction"
msgstr "Évaluation de la satisfaction"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_last_text
msgid "Rating Text"
msgstr "Texte de l'évaluation"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_rating_graph_view.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_rating_pivot_view.js:0
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__rating_last_value
#, python-format
msgid "Rating Value (/5)"
msgstr "Valeur de l'évaluation (/5)"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__rating_count
msgid "Rating count"
msgstr "Nombre d'évaluations"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__rating_status__stage
msgid "Rating when changing stage"
msgstr "Évaluation au changement d'étape"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.rating_rating_action_task
#: model:ir.actions.act_window,name:project.rating_rating_action_view_project_rating
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__rating_ids
msgid "Ratings"
msgstr "Évaluations"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__is_reached
msgid "Reached"
msgstr "Atteint"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__reached_date
msgid "Reached Date"
msgstr "Date atteinte"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_share_wizard__access_mode__read
msgid "Readonly"
msgstr "Lecture seule"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__kanban_state__done
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_personal_stage_admin_0
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_personal_stage_admin_1
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_personal_stage_admin_2
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_personal_stage_admin_3
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_personal_stage_admin_4
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_personal_stage_admin_5
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_personal_stage_admin_6
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_personal_stage_demo_0
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_personal_stage_demo_1
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_personal_stage_demo_2
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_personal_stage_demo_3
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_personal_stage_demo_4
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_personal_stage_demo_5
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_personal_stage_demo_6
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_0
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_2
#, python-format
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__report_project_task_user__state__done
msgid "Ready for Next Stage"
msgstr "Prêt pour l'étape suivante"
#. module: project
#: model:project.task.type,legend_done:project.project_stage_3
msgid "Ready to reopen"
msgstr "Prêt à rouvrir"
#. module: project
#: model:mail.template,subject:project.mail_template_data_project_task
msgid "Reception of {{ object.name }}"
msgstr "Réception de {{ object.name }}"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_share_wizard__partner_ids
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_force_thread_id
msgid "Record Thread ID"
msgstr "ID de l'enregistrement du fil"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Recording"
msgstr "Enregistrement"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__recurrence_id
msgid "Recurrence"
msgstr "Récurrence"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__recurrence_update
msgid "Recurrence Update"
msgstr "Mise à jour de la récurrence"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__recurring_task
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Recurrent"
msgstr "Récurrent"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__allow_recurring_tasks
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__allow_recurring_tasks
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__group_project_recurring_tasks
msgid "Recurring Tasks"
msgstr "Tâches récurrentes"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__legend_blocked
msgid "Red Kanban Label"
msgstr "Indicateur Kanban rouge"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Refused"
msgstr "Refusé"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_share_wizard__resource_ref
msgid "Related Document"
msgstr "Document associé"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_share_wizard__res_id
msgid "Related Document ID"
msgstr "ID du document associé"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_share_wizard__res_model
msgid "Related Document Model"
msgstr "Modèle de document concerné"
#. module: project
#: model:account.analytic.account,name:project.analytic_renovations
#: model:project.project,name:project.project_project_3
msgid "Renovations"
msgstr "Rénovations"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_day
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_day
msgid "Repeat Day"
msgstr "Jour de répétition"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_interval
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_interval
msgid "Repeat Every"
msgstr "Répéter tous les"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_month
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_month
msgid "Repeat Month"
msgstr "Mois de répétition"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Repeat On"
msgstr "Répéter le"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_on_month
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_on_month
msgid "Repeat On Month"
msgstr "Répéter sur le mois"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_on_year
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_on_year
msgid "Repeat On Year"
msgstr "Répéter sur l'année"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_show_day
msgid "Repeat Show Day"
msgstr "Répéter Afficher Jour"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_show_dow
msgid "Repeat Show Dow"
msgstr "Répéter Afficher Jour"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_show_month
msgid "Repeat Show Month"
msgstr "Répéter Afficher Mois"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_show_week
msgid "Repeat Show Week"
msgstr "Répéter Afficher Semaine"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_unit
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_unit
msgid "Repeat Unit"
msgstr "Unité de répétition"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_week
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_week
msgid "Repeat Week"
msgstr "Répéter Semaine"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_number
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_number
msgid "Repetitions"
msgstr "Répétitions"
#. module: project
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report
msgid "Reporting"
msgstr "Analyse"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Research"
msgstr "Recherche"
#. module: project
#: model:account.analytic.account,name:project.analytic_research_development
#: model:project.project,name:project.project_project_2
msgid "Research & Development"
msgstr "Recherche & Développement"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Research Project"
msgstr "Projet de recherche"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Researching"
msgstr "Rechercher"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Resources Allocation"
msgstr "Allocation des ressources"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__activity_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__activity_user_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__activity_user_id
msgid "Responsible User"
msgstr "Utilisateur responsable"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/components/project_profitability.xml:0
#, python-format
msgid "Revenues"
msgstr "Revenus"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__message_has_sms_error
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__message_has_sms_error
msgid "SMS Delivery error"
msgstr "Erreur d'envoi SMS"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Sad face"
msgstr "Visage triste"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__sat
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__sat
msgid "Sat"
msgstr "Sam."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "Satisfaction"
msgstr "Satisfaction"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__report_project_task_user__rating_last_text__top
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Satisfied"
msgstr "Satisfait"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_weekday__sat
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_weekday__sat
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid "Schedule your activity once it is ready."
msgstr "Planifiez votre activité une fois qu'elle est prête."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Search <span class=\"nolabel\"> (in Content)</span>"
msgstr "Chercher<span class=\"nolabel\"> (dans le Contenu)</span>"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Search Project"
msgstr "Chercher un projet"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_view_search
msgid "Search Update"
msgstr "Chercher une mise à jour"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Search in All"
msgstr "Rechercher dans Tout"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Search in Assignees"
msgstr "Rechercher dans les assignés"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Search in Messages"
msgstr "Rechercher dans les messages"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Search in Milestone"
msgstr "Rechercher dans les jalons"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Search in Priority"
msgstr "Rechercher dans la priorité"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Search in Project"
msgstr "Chercher dans les projets"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Search in Ref"
msgstr "Rechercher dans les références"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Search in Stages"
msgstr "Rechercher dans les étapes"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "Search in Status"
msgstr "Rechercher dans les statuts"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_week__second
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_week__second
msgid "Second"
msgstr "Deuxième"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__access_token
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__access_token
msgid "Security Token"
msgstr "Jeton de sécurité"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_composer.xml:0
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_share_wizard_view_form
#, python-format
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_send_mail_project_project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_send_mail_project_task
msgid "Send Email"
msgstr "Envoyer un e-mail"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_month__september
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_month__september
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project_stage__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Séquence"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Set Cover Image"
msgstr "Ajouter une image de couverture"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__last_update_status__to_define
#, python-format
msgid "Set Status"
msgstr "Définir le statut"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Set a Rating Email Template on Stages"
msgstr "Définir un modèle d'e-mail d'évaluation sur les étapes"
#. module: project
#: model:mail.template,description:project.project_done_email_template
msgid ""
"Set on project's stages to inform customers when a project reaches that "
"stage"
msgstr ""
"Définir sur des étapes de projet pour informer les clients quand un projet "
"atteint cette étape"
#. module: project
#: model:mail.template,description:project.rating_project_request_email_template
msgid ""
"Set this template on a project stage to request feedback from your "
"customers. Enable the \"customer ratings\" feature on the project"
msgstr ""
"Définissez ce modèle sur une étape de projet pour demander un feedback de "
"vos clients. Activez la fonctionnalité \"Évaluation du client\" sur le "
"projet"
#. module: project
#: model:mail.template,description:project.mail_template_data_project_task
msgid ""
"Set this template on a project's stage to automate email when tasks reach "
"stages"
msgstr ""
"Définissez ce modèle sur une étape de projet pour automatiquement envoyer un"
" e-mail lorsque la tâche atteint cette étape"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_config_settings_action
#: model:ir.ui.menu,name:project.project_config_settings_menu_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.portal_share_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_kanban
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Share Editable"
msgstr "Partager en édition"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_share_wizard_action
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_share_wizard_view_form
msgid "Share Project"
msgstr "Partager le projet"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
msgid "Share Readonly"
msgstr "Partager en lecture seule"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project_task_recurrence.py:0
#, python-format
msgid "Should repeat at least once"
msgstr "Devrait répéter au moins une fois"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__is_favorite
msgid "Show Project on Dashboard"
msgstr "Afficher le projet sur le tableau de bord"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Show all records which has next action date is before today"
msgstr ""
"Montrez toutes les enregistrements pour lesquelles la date des prochaines "
"actions est pour aujourd'hui ou avant"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_default_description
msgid "Since"
msgstr "Depuis le"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Software Development"
msgstr "Développement de logiciels"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "Sorry. You can't set a task as its parent task."
msgstr "Désolé, vous ne pouvez pas définir une tâche comme sa tâche parente."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Specifications"
msgstr "Spécifications"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Split your tasks to organize your work into sub-milestones"
msgstr "Diviser vos tâches pour organiser votre travail en sous-étapes"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Sprint Backlog"
msgstr "Sprint Backlog"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Sprint Complete"
msgstr "Sprint terminé"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Sprint in Progress"
msgstr "Sprint en cours"
#. module: project
#. odoo-javascript
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#: code:addons/project/static/src/views/burndown_chart/burndown_chart_search_model.js:0
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__stage_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__stage_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_burndown_chart_report__stage_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_personal__stage_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__stage_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_tasks_list
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_task_burndown_chart_report_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#, python-format
msgid "Stage"
msgstr "Étape"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_stage
msgid "Stage Changed"
msgstr "Étape modifiée"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "Stage Description and Tooltips"
msgstr "Description des étapes et infobulles"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type__user_id
msgid "Stage Owner"
msgstr "Propriétaire de l'étape"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_stage
msgid "Stage changed"
msgstr "Étape changée"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__stages_active
msgid "Stages Active"
msgstr "Étapes actives"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_type_delete_wizard__stage_ids
msgid "Stages To Delete"
msgstr "Étapes à supprimer"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Stalling for 30 Days+"
msgstr "Blocage pendant plus de 30 jours"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__date_start
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__kanban_state
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__status
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#, python-format
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "Status Update - "
msgstr "Mise à jour du statut -"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__activity_state
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__activity_state
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_update__activity_state
msgid ""
"Status based on activities\n"
"Overdue: Due date is already passed\n"
"Today: Activity date is today\n"
"Planned: Future activities."
msgstr ""
"Statut basé sur les activités\n"
"En retard : la date d'échéance est déjà dépassée\n"
"Aujourd'hui : la date d'activité est aujourd'hui\n"
"Planifiée : activités futures"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_stop_recurrence_confirmation_dialog/project_stop_recurrence_confirmation_dialog.xml:0
#, python-format
msgid "Stop Recurrence"
msgstr "Arrêter la récurrence"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__subtask_count
msgid "Sub-task Count"
msgstr "Nombre de sous-tâches"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_sharing_project_task_action_sub_task
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_action_sub_task
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__allow_subtasks
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__child_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__group_subtask_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_layout
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Sub-tasks"
msgstr "Sous-tâches"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__subtask_planned_hours
msgid "Sub-tasks Planned Hours"
msgstr "Heures planifiées des sous-tâches"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_form_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_search_project
msgid "Submitted On"
msgstr "Soumis le"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__subtask_planned_hours
msgid ""
"Sum of the hours allocated for all the sub-tasks (and their own sub-tasks) "
"linked to this task. Usually less than or equal to the allocated hours of "
"this task."
msgstr ""
"Somme des heures allouées à toutes les sous-tâches (et leurs propres sous-"
"tâches) associées à cette tâche. Est habituellement égale ou inférieure aux "
"heures allouées à cette tâche."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_default_description
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__sun
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__sun
msgid "Sun"
msgstr "Dim."
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_weekday__sun
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_weekday__sun
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "T-shirt Printing"
msgstr "Impression de T-shirt"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_tags_action
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__tag_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__tag_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__tag_ids
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_tags_act
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_tags_tree_view
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_rating_graph_view.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_rating_pivot_view.js:0
#: model:ir.model,name:project.model_project_task
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__task_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_personal__task_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__name
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_task
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_form_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_search_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.rating_rating_view_tree_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#, python-format
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__tasks
msgid "Task Activities"
msgstr "Activités de tâches"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_blocked
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_blocked
msgid "Task Blocked"
msgstr "Tâche bloquée"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__task_count
msgid "Task Count"
msgstr "Nombre de tâches"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__task_count_with_subtasks
msgid "Task Count With Subtasks"
msgstr "Nombre de tâches avec les sous-tâches"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_new
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_new
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_new
msgid "Task Created"
msgstr "Tâche créée"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__allow_task_dependencies
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__allow_task_dependencies
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__group_project_task_dependencies
msgid "Task Dependencies"
msgstr "Dépendances de tâches"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_dependency_change
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_dependency_change
msgid "Task Dependency Changes"
msgstr "Changements des dépendances de tâches"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_config_settings__module_hr_timesheet
msgid "Task Logs"
msgstr "Journaux des tâches"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__task_properties_definition
msgid "Task Properties"
msgstr "Propriétés de la tâche"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_rating
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_rating
msgid "Task Rating"
msgstr "Évaluation de la tâche"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_ready
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_ready
msgid "Task Ready"
msgstr "Tâche prête"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_recurrence
msgid "Task Recurrence"
msgstr "Récurrence de tâche"
#. module: project
#: model:ir.model,name:project.model_project_task_type
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.personal_task_type_edit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_tree
msgid "Task Stage"
msgstr "Étape de tâche"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_task_stage
msgid "Task Stage Changed"
msgstr "Étape de travail modifiée"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form
#: model:ir.actions.act_window,name:project.open_task_type_form_domain
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_config_project
msgid "Task Stages"
msgstr "Étapes des tâches"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_quick_create_task_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.quick_create_task_form
msgid "Task Title"
msgstr "Titre de la tâche"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Task Title..."
msgstr "Titre de la tâche..."
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_blocked
msgid "Task blocked"
msgstr "Tâche bloquée"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Task description..."
msgstr "Description de la tâche..."
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_task_progress
msgid "Task in Progress"
msgstr "Tâche en cours"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "Task in progress. Click to block or set as done."
msgstr "Tâche en cours. Cliquez pour bloquer ou marquer comme terminé."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "Task is blocked. Click to unblock or set as done."
msgstr "Tâche bloquée. Cliquez pour débloquer ou marquer comme terminé."
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_task_ready
msgid "Task ready for Next Stage"
msgstr "Tâche prête pour l'étape suivante"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_track_depending_tasks
msgid "Task:"
msgstr "Tâche :"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: model:ir.actions.act_window,name:project.act_project_project_2_project_task_all
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_view_task_from_milestone
#: model:ir.actions.act_window,name:project.project_task_action_from_partner
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__task_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__task_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_tags__task_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__task_id
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_partner__task_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_res_users__task_ids
#: model:project.project,label_tasks:project.project_project_1
#: model:project.project,label_tasks:project.project_project_2
#: model:project.project,label_tasks:project.project_project_3
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_layout
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_home
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_milestone_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_pivot
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_calendar
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_partner_info_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_tree2
#, python-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#. module: project
#: model:ir.actions.act_window,name:project.action_project_task_user_tree
#: model:ir.model,name:project.model_report_project_task_user
#: model:ir.ui.menu,name:project.menu_project_report_task_analysis
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.report_project_task_user_view_tree
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_graph
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_pivot
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
msgid "Tasks Analysis"
msgstr "Analyse des tâches"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Tasks Due Today"
msgstr "Tâches dues aujourd'hui"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Tasks Management"
msgstr "Gestion des tâches"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__type_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_search
msgid "Tasks Stages"
msgstr "Étapes des tâches"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__recurring_count
#, python-format
msgid "Tasks in Recurrence"
msgstr "Tâches dans la récurrence"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/views/burndown_chart/burndown_chart_search_model.js:0
#, python-format
msgid "The Burndown Chart must be grouped by"
msgstr "Le burndown chart doit être groupé par"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__personal_stage_id
msgid "The current user's personal stage."
msgstr "L'étape personnelle de l'utilisateur actuel."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__personal_stage_type_id
msgid "The current user's personal task stage."
msgstr "L'étape personnelle de tâche de l'utilisateur actuel."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project_task_recurrence.py:0
#, python-format
msgid ""
"The end date should be after the day of the month or the last day of the "
"month"
msgstr ""
"La date de fin doit être postérieure au jour du mois ou au dernier jour du "
"mois"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project_task_recurrence.py:0
#, python-format
msgid "The end date should be in the future"
msgstr "La date de fin doit se situer dans le futur"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_default_description
msgid "The following milestone has been added:"
msgstr "Le jalon suivant a été ajouté :"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_default_description
msgid "The following milestones have been added:"
msgstr "Les jalons suivants ont été ajoutés :"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project_task_recurrence.py:0
#, python-format
msgid "The interval should be greater than 0"
msgstr "L'intervalle doit être supérieur à 0"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_model_id
msgid ""
"The model (Odoo Document Kind) to which this alias corresponds. Any incoming"
" email that does not reply to an existing record will cause the creation of "
"a new record of this model (e.g. a Project Task)"
msgstr ""
"Le modèle (sorte de document Odoo) auquel correspond cet alias. Chaque "
"e-mail entrant ne correspondant pas à un enregistrement existant entraînera "
"la création d'un nouvel enregistrement de ce modèle (par ex. une tâche d'un "
"projet)"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_name
msgid ""
"The name of the email alias, e.g. 'jobs' if you want to catch emails for "
"<jobs@example.odoo.com>"
msgstr ""
"Le nom de l'alias de messagerie, par exemple 'carrières' pour relever les "
"e-mails de <carrières@example.odoo.com>"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__alias_user_id
msgid ""
"The owner of records created upon receiving emails on this alias. If this "
"field is not set the system will attempt to find the right owner based on "
"the sender (From) address, or will use the Administrator account if no "
"system user is found for that address."
msgstr ""
"Le propriétaire d'enregistrements créés lors de la réception d'e-mails sur "
"cet alias. Si ce champ n'est pas renseigné, le système essaiera de trouver "
"le propriétaire approprié à partir de l'adresse de l'expéditeur (De) ou "
"utilisera le compte Administrateur si aucun utilisateur du système n'est "
"trouvé pour cette adresse."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid ""
"The project cannot be shared with the recipient(s) because the privacy of "
"the project is too restricted. Set the privacy to 'Visible by following "
"customers' in order to make it accessible by the recipient(s)."
msgstr ""
"Le projet ne peut pas être partagé avec le(s) destinataire(s) car la "
"confidentialité du projet est trop restreinte. Définissez la confidentialité"
" sur \"Visible par les clients abonnés\" afin de le rendre accessible au(x) "
"destinataire(s)."
#. module: project
#: model:ir.model.constraint,message:project.constraint_project_project_project_date_greater
msgid "The project's start date must be before its end date."
msgstr "La date de début du projet doit être antérieure à sa date de fin."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "The search does not support the %s operator or %s value."
msgstr "La recherche ne prend pas en charge l'opérateur %s ou la valeur %s."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid ""
"The task cannot be shared with the recipient(s) because the privacy of the "
"project is too restricted. Set the privacy of the project to 'Visible by "
"following customers' in order to make it accessible by the recipient(s)."
msgstr ""
"La tâche ne peut pas être partagée avec le(s) destinataire(s) car la "
"confidentialité du projet est trop restreinte. Définissez la confidentialité"
" sur \"Visible par les clients abonnés\" afin de la rendre accessible au(x) "
"destinataire(s)."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/report/project_task_burndown_chart_report.py:0
#, python-format
msgid "The view must be grouped by date and by stage_id"
msgstr "La vue doit être regroupée par date et par stage_id"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_message_counter.xml:0
#, python-format
msgid "There are no comments for now."
msgstr "Il n'y a aucune réaction pour le moment."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "There are no more occurrences."
msgstr "Il n'y a plus d'occurrences."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_projects
msgid "There are no projects."
msgstr "Il n'y a pas de projets."
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.rating_rating_action_view_project_rating
msgid "There are no ratings for this project at the moment"
msgstr "Il n'y a pas d'évaluations pour ce projet pour le moment."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_my_tasks
msgid "There are no tasks."
msgstr "Il n'y a pas de tâches."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#, python-format
msgid "There is nothing to report."
msgstr "Il n'y a rien à rendre compte."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__email_from
msgid "These people will receive email."
msgstr "Ces personnes recevront un e-mail."
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_week__third
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_week__third
msgid "Third"
msgstr "Troisième"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: model:project.task.type,name:project.project_personal_stage_admin_3
#: model:project.task.type,name:project.project_personal_stage_demo_3
#, python-format
msgid "This Month"
msgstr "Ce mois"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: model:project.task.type,name:project.project_personal_stage_admin_2
#: model:project.task.type,name:project.project_personal_stage_demo_2
#, python-format
msgid "This Week"
msgstr "Cette semaine"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__recurrence_update__subsequent
msgid "This and following tasks"
msgstr "Cette tâche et les suivantes"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid "This step is done. Click to block or set in progress."
msgstr ""
"Cette étape est terminée. Cliquez pour bloquer ou marquer comme terminé."
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__recurrence_update__this
msgid "This task"
msgstr "Cette tâche"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_confirmation_wizard
msgid ""
"This will archive the stages and all the tasks they contain from the "
"following projects:"
msgstr ""
"Cela va archiver les étapes et toutes les tâches qu'elles contiennent des "
"projets suivants:"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.mail_activity_type_action_config_project_types
msgid ""
"Those represent the different categories of things you have to do (e.g. "
"\"Call\" or \"Send email\")."
msgstr ""
"Cela représente les différentes catégories de choses que vous devez faire "
"(par exemple \"Appeler\" ou \"Envoyer un e-mail\")."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__thu
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__thu
msgid "Thu"
msgstr "Jeu."
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_weekday__thu
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_weekday__thu
msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Time Management"
msgstr "Gestion du temps"
#. module: project
#: model:digest.tip,name:project.digest_tip_project_1
#: model_terms:digest.tip,tip_description:project.digest_tip_project_1
msgid "Tip: Create tasks from incoming emails"
msgstr "Astuce : Créez des tâches à partir des e-mails entrants"
#. module: project
#: model:digest.tip,name:project.digest_tip_project_0
#: model_terms:digest.tip,tip_description:project.digest_tip_project_0
msgid "Tip: Customize tasks and stages according to the project"
msgstr "Astuce: Personnalisez les tâches et les étapes en fonction du projet"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/controllers/portal.py:0
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__name
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__name
#, python-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/components/project_profitability.xml:0
#, python-format
msgid "To Bill"
msgstr "À facturer"
#. module: project
#: model:project.project.stage,name:project.project_project_stage_0
msgid "To Do"
msgstr "À faire"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/components/project_profitability.xml:0
#, python-format
msgid "To Invoice"
msgstr "À facturer"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "To Print"
msgstr "À imprimer"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_sharing_project_task_action_sub_task
msgid ""
"To get things done, use activities and status on tasks.<br>\n"
" Chat in real time or by email to collaborate efficiently."
msgstr ""
"Pour faire avancer les choses, utilisez les activités et les statuts sur les tâches.<br>\n"
" Discutez en temps réel ou par e-mail pour collaborer efficacement."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#: model:project.task.type,name:project.project_personal_stage_admin_1
#: model:project.task.type,name:project.project_personal_stage_demo_1
#, python-format
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Today Activities"
msgstr "Activités du jour"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/components/project_profitability.xml:0
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/components/project_profitability.xml:0
#, python-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Track customer satisfaction on tasks"
msgstr "Suivre la satisfaction client sur les tâches"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Track major progress points that must be reached to achieve success"
msgstr ""
"Suivre les étapes importantes devant être atteintes pour assurer le succès"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/components/project_right_side_panel/project_right_side_panel.xml:0
#, python-format
msgid "Track major progress points that must be reached to achieve success."
msgstr ""
"Suivez les étapes importantes devant être atteintes pour assurer le succès."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid ""
"Track the profitability of your projects. Any project, its tasks and "
"timesheets are linked to an analytic account and any analytic account "
"belongs to a plan."
msgstr ""
"Suivre la rentabilité de vos projets. Chaque projet, ses tâches et feuilles "
"de temps est associé à un compte analytique et chaque compte analytique "
"appartient à un plan."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Track the progress of your projects"
msgstr "Suivre l'évolution de vos projets"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.res_config_settings_view_form
msgid "Track time spent on projects and tasks"
msgstr "Suivre le temps passé sur vos projets et tâches"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_tags__color
msgid ""
"Transparent tags are not visible in the kanban view of your projects and "
"tasks."
msgstr ""
"Les étiquettes transparentes ne sont pas visibles dans la vue kanban de vos "
"projets et tâches."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__tue
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__tue
msgid "Tue"
msgstr "Mar."
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_weekday__tue
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_weekday__tue
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__rating_status_period__bimonthly
msgid "Twice a Month"
msgstr "Deux fois par mois"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "Two tasks cannot depend on each other."
msgstr "Deux tâches ne peuvent pas dépendre l'une de l'autre."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__activity_exception_decoration
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__activity_exception_decoration
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_update__activity_exception_decoration
msgid "Type of the exception activity on record."
msgstr "Type d'activité d'exception enregistrée."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/views/project_task_list/project_task_list_controller.js:0
#, python-format
msgid "Unarchive"
msgstr "Désarchiver"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "Unarchive Tasks"
msgstr "Désarchiver les tâches"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_form
msgid "Unassign Me"
msgstr "Me désassigner"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_project_filter
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_project_user_search
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Unassigned"
msgstr "Non assigné"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "Unknown Analytic Account"
msgstr "Compte analytique inconnu"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/report/project_task_burndown_chart_report.py:0
#, python-format
msgid "Unknown field %r in 'groupby'"
msgstr "Champ inconnu %r dans 'groupby'"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_search_form
msgid "Unread Messages"
msgstr "Messages non lus"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__repeat_type
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__repeat_type
msgid "Until"
msgstr "Jusqu'au"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__update_ids
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#. module: project
#: model:mail.message.subtype,description:project.mt_update_create
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_project_update_create
#: model:mail.message.subtype,name:project.mt_update_create
msgid "Update Created"
msgstr "Mise à jour créée"
#. module: project
#: model:project.tags,name:project.project_tags_03
msgid "Usability"
msgstr "Facilité d'utilisation"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid "Use"
msgstr "Utiliser"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__alias_enabled
msgid "Use Email Alias"
msgstr "Utiliser l'alias de messagerie"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_milestone
msgid "Use Milestones"
msgstr "Utiliser les jalons"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_rating
msgid "Use Rating on Project"
msgstr "Utiliser les évaluations de projet"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_recurring_tasks
msgid "Use Recurring Tasks"
msgstr "Utiliser les tâches récurrentes"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_stages
msgid "Use Stages on Project"
msgstr "Utiliser les étapes sur les projets"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_subtask_project
msgid "Use Subtasks"
msgstr "Utiliser les sous-tâches"
#. module: project
#: model:res.groups,name:project.group_project_task_dependencies
msgid "Use Task Dependencies"
msgstr "Utiliser les dépendances de tâches"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__label_tasks
msgid "Use Tasks as"
msgstr "Utiliser les tâches comme"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Use This For My Project"
msgstr "Utiliser ceci pour mon projet"
#. module: project
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:project.project_tags_action
msgid "Use tags to categorize your tasks."
msgstr "Utilisez les étiquettes pour catégoriser vos tâches."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid "Use the"
msgstr "Utilisez"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid ""
"Use the chatter to <b>send emails</b> and communicate efficiently with your customers. \n"
" Add new people to the followers' list to make them aware of the main changes about this task."
msgstr ""
"Utilisez le chatter pour <b>envoyer des e-mails</b> et communiquer efficacement avec vos clients. \n"
" Ajoutez des nouvelles personnes à la liste des abonnés pour les tenir au courant des principaux changements de cette tâche."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_stage_personal__user_id
#: model:res.groups,name:project.group_project_user
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.portal_tasks_list
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "Value should be True or False (not %s)"
msgstr "Les valeurs doivent être vrai ou faux (pas %s)"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_kanban
msgid "View"
msgstr "Vue"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "View Task"
msgstr "Voir la tâche"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_milestone_view_tree
msgid "View Tasks"
msgstr "Voir les tâches"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__privacy_visibility
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilité"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_messages.xml:0
#, python-format
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid ""
"Want a better way to <b>manage your projects</b>? <i>It starts here.</i>"
msgstr ""
"Vous souhaitez <b>mieux gérer vos projets</b> ? <i>Cela commence ici.</i>"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_milestone__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_update__website_message_ids
msgid "Website Messages"
msgstr "Messages du site web"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Website Redesign"
msgstr "Redesign du site web"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_milestone__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_project__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__website_message_ids
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_update__website_message_ids
msgid "Website communication history"
msgstr "Historique de communication du site web"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__wed
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task_recurrence__wed
msgid "Wed"
msgstr "Mer."
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_weekday__wed
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_weekday__wed
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__rating_status_period__weekly
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_unit__week
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_unit__week
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__working_days_open
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__working_days_open
msgid "Working Days to Assign"
msgstr "Jours de travail pour attribuer"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__working_days_close
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__working_days_close
msgid "Working Days to Close"
msgstr "Jours de travail pour clôturer"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__working_hours_open
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__working_hours_open
msgid "Working Hours to Assign"
msgstr "Heures de travail pour attribuer"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_task__working_hours_close
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_report_project_task_user__working_hours_close
msgid "Working Hours to Close"
msgstr "Heures de travail pour clôturer une tâche"
#. module: project
#: model:ir.model.fields,field_description:project.field_project_project__resource_calendar_id
msgid "Working Time"
msgstr "Temps de travail"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Working Time to Assign"
msgstr "Temps de travail pour attribuer"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "Working Time to Close"
msgstr "Temps de travail pour clôturer"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_unarchive_wizard
msgid ""
"Would you like to unarchive all of the tasks contained in these stages as "
"well?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous également désarchiver toutes les tâches contenues dans ces "
"étapes ?"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#: code:addons/project/static/src/js/project_task_kanban_examples.js:0
#, python-format
msgid "Writing"
msgstr "Écriture"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_project__rating_status_period__yearly
msgid "Yearly"
msgstr "Annuel"
#. module: project
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task__repeat_unit__year
#: model:ir.model.fields.selection,name:project.selection__project_task_recurrence__repeat_unit__year
msgid "Years"
msgstr "Années"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.task_type_edit
msgid ""
"You can also add a description to help your coworkers understand the meaning"
" and purpose of the stage."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi ajouter une description pour aider vos co-équipiers à "
"comprendre la signification et le but de cette étape."
#. module: project
#: model:ir.model.fields,help:project.field_project_task__tag_ids
msgid ""
"You can only see tags that are already present in your project. If you try "
"creating a tag that is already existing in other projects, it won't generate"
" any duplicates."
msgstr ""
"Vous ne pouvez voir que les étiquettes étant déjà présentes dans votre "
"projet. Si vous essayez de créer une étiquette existant déjà dans d'autres "
"projets, cela ne générera pas de doublons."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "You can only set a personal stage on a private task."
msgstr ""
"Vous ne pouvez définir une étape personnelle que sur une tâche privée."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/analytic_account.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot change the company of an analytic account if it is related to a "
"project."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas modifier la société d'un compte analytique s'il est lié à"
" un projet."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid ""
"You cannot delete recurring tasks. Please disable the recurrence first."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer des tâches récurrentes. Veuillez désactiver la "
"récurrence d'abord."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_wizard
msgid ""
"You cannot delete stages containing tasks. You can either archive them or "
"first delete all of their tasks."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer des étapes contenant des tâches. Vous pouvez "
"soit les archiver, soit d'abord supprimer toutes leurs tâches."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_project_task_type_delete_wizard
msgid ""
"You cannot delete stages containing tasks. You should first delete all of "
"their tasks."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer des étapes contenant des tâches. Vous devez "
"d'abord supprimer toutes leurs tâches."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "You cannot read %s fields in task."
msgstr "Vous ne pouvez pas lire %s champs dans la tâche."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "You cannot write on %s fields in task."
msgstr "Vous ne pouvez pas écrire sur %s champs dans la tâche."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "You have been assigned to %s"
msgstr "Vous avez été assigné à %s"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_message_user_assigned
msgid "You have been assigned to the"
msgstr "Vous avez été assigné à "
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "You have not write access of %s field."
msgstr "Vous n'avez pas de droits d'écriture pour le champ %s ."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/js/tours/project.js:0
#, python-format
msgid ""
"You have unsaved changes - no worries! Odoo will automatically save it as "
"you navigate.<br/> You can discard these changes from here or manually save "
"your task.<br/>Let's save it manually."
msgstr ""
"Certains changements ne sont pas enregistrés - ne vous inquiétez pas ! Odoo "
"les enregistrera automatiquement au fur et à mesure.<br/> Vous pouvez "
"ignorer ces changements d'ici ou manuellement enregistrer vos "
"tâches.<br/>Enregistrons-les manuellement."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_composer.xml:0
#, python-format
msgid "You must be"
msgstr "Vous devez être"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid ""
"You should at least have one personal stage. Create a new stage to which the"
" tasks can be transferred after this one is deleted."
msgstr ""
"Vous devez avoir au moins une étape personnelle. Créez une nouvelle étape "
"dans laquelle les tâches pourront être transférées lorsque celle-ci est "
"supprimée."
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project_task_recurrence.py:0
#, python-format
msgid "You should select a least one day"
msgstr "Vous devez sélectionner au moins un jour"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid "and"
msgstr "et"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid ""
"and which feedback is\n"
" moved to the \"Refused\" column."
msgstr ""
"et quel feedback est\n"
" déplacé vers l'étape \"Refusé\"."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_kanban
msgid "assignee"
msgstr "assigné"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_kanban
msgid "assignees"
msgstr "assignés"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_messages.xml:0
#, python-format
msgid "avatar"
msgstr "avatar"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid "bullets to indicate the status of a task."
msgstr "les puces pour indiquer le statut d'une tâche."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid ""
"button to inform your colleagues that a task is ready for the next stage."
msgstr ""
"le bouton pour informer vos collègues qu'une tâche est prête pour passer à "
"l'étape suivante."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_message_counter.xml:0
#, python-format
msgid "comments"
msgstr "commentaires"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_view_form
msgid "e.g. Monthly review"
msgstr "par ex. Bilan mensuel"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.edit_project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
msgid "e.g. Office Party"
msgstr "par ex. Fête au bureau"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_project_task_view_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.view_task_form2
msgid "e.g. Product Launch"
msgstr "par ex. Lancement du produit"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_sharing_quick_create_task_form
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.quick_create_task_form
msgid "e.g. Send Invitations"
msgstr "par ex. Envoyer des invitations"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_project_view_form_simplified
msgid "e.g. office-party"
msgstr "par ex. fete-au-bureau"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_milestone_view_form
msgid "e.g: Product Launch"
msgstr "par ex. Lancement du produit"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid "icon to organize your daily activities."
msgstr "l'icône pour organiser vos activités quotidiennes."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid "icon."
msgstr "l'icône."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_composer.xml:0
#, python-format
msgid "logged in"
msgstr "connecté"
#. module: project
#: model_terms:digest.tip,tip_description:project.digest_tip_project_1
msgid "project."
msgstr "projet."
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.milestone_deadline
msgid "ready to be marked as reached"
msgstr "prêt à être marqué comme atteint"
#. module: project
#. odoo-python
#: code:addons/project/models/project.py:0
#, python-format
msgid "task"
msgstr "tâche"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_default_description
msgid "the deadline for the following milestone has been updated:"
msgstr "la date limite du jalon suivant a été mise à jour :"
#. module: project
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:project.project_update_default_description
msgid "the deadline for the following milestones has been updated:"
msgstr "la date limite des jalons suivants a été mise à jour :"
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid ""
"to define if the project is\n"
" ready for the next step."
msgstr ""
"pour définir si le projet est \n"
"prêt pour passer à l'étape suivante."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid "to indicate a problem or a need for discussion on a task."
msgstr ""
"le bouton pour indiquer un problème ou un besoin de discussion sur une "
"tâche."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/project_sharing/components/chatter/chatter_composer.xml:0
#, python-format
msgid "to post a comment."
msgstr "pour publier un commentaire."
#. module: project
#. odoo-javascript
#: code:addons/project/static/src/xml/project_task_kanban_examples.xml:0
#, python-format
msgid "to signalize what is the current status of your Idea."
msgstr "pour signaler quel est le statut actuel de votre idée."
#. module: project
#: model_terms:digest.tip,tip_description:project.digest_tip_project_1
msgid "will generate tasks in your"
msgstr "va générer des tâches dans votre"
#. module: project
#: model:mail.template,subject:project.rating_project_request_email_template
msgid "{{ object.project_id.company_id.name }}: Satisfaction Survey"
msgstr "{{ object.project_id.company_id.name }}: Enquête de satisfaction"