Odoo18-Base/addons/website_sale/i18n/es_CO.po
2025-03-10 11:12:23 +07:00

2514 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Odoo Server.
# This file contains the translation of the following modules:
# * website_sale
#
# Translators:
# Mateo Tibaquirá <nestormateo@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 9.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-18 14:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-04 20:12+0000\n"
"Last-Translator: Mateo Tibaquirá <nestormateo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Colombia) (http://www.transifex.com/odoo/odoo-9/"
"language/es_CO/)\n"
"Language: es_CO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment
msgid "(extra fees apply)"
msgstr ""
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
#, fuzzy
msgid ", go to the 'Sales' tab"
msgstr ", vaya a la pestaña de 'Ventas'"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ", go to the 'Variants' tab"
msgstr ", y vaya a la pestaña 'Variantes'"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout
msgid "-- Create a new address --"
msgstr "-- Crear una dirección nueva --"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product
msgid ""
"30-day money-back guarantee<br/>\n"
" Free Shipping in U.S.<br/>\n"
" Buy now, get in 2 days"
msgstr ""
"Garantía de devolución en 30-días<br/>\n"
"Envío local gratuito.<br/>\n"
"Compre ahora y téngalo en 2 días"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"<br/>\n"
" <small>(don't forget to apply the changes)</"
"small>"
msgstr ""
"<br/>\n"
" <small>(no olvide aplicar los cambios)</"
"small>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"<br/>\n"
" <small>(you'll have to subscribe directly on "
"each of the payment companies' websites)</small>"
msgstr ""
"<br/>\n"
" <small>(va a tener que suscribirse "
"directamente en cada uno de los sitios web de las compañías de pago)</small>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.report_shop_saleorder_document
msgid ""
"<br/>\n"
" <strong>Payment Status:</strong>"
msgstr ""
"<br/>\n"
" <strong>Estado del Pago:</strong>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.order_state_message
msgid "<i class=\"fa fa-cog\"/> Configure Transfer Details"
msgstr "<i class=\"fa fa-cog\"/> Configurar Detalles de la Transferencia"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "<i class=\"fa fa-comment-o\"/> Website Live Chat on"
msgstr "<i class=\"fa fa-comment-o\"/> En el Chat en Vivo"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "<i class=\"fa fa-envelope-o\"/> Email Our Website Expert"
msgstr "<i class=\"fa fa-envelope-o\"/> Escríbale a Nuestro Experto"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation
msgid "<i class=\"fa fa-print\"/> Print"
msgstr "<i class=\"fa fa-print\"/> Imprimir"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.header
msgid ""
"<i class=\"fa fa-shopping-cart\"/>\n"
" My cart"
msgstr ""
"<i class=\"fa fa-shopping-cart\"/>\n"
"Mi Carrito"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.total
msgid "<span class=\"col-xs-6 text-right h4\">Total:</span>"
msgstr "<span class=\"col-xs-6 text-right h4\">Total:</span>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.total
msgid ""
"<span class=\"col-xs-6 text-right text-muted\" title=\"Taxes may be updated "
"after providing shipping address\"> Taxes:</span>"
msgstr ""
"<span class=\"col-xs-6 text-right text-muted\" title=\"Taxes may be updated "
"after providing shipping address\"> Impuestos:</span>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.total
msgid "<span class=\"col-xs-6 text-right text-muted\">Subtotal:</span>"
msgstr "<span class=\"col-xs-6 text-right text-muted\">Subtotal:</span>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-right\"/> Change Address"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-right\"/> Cambiar Dirección"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout
msgid "<span class=\"fa fa-arrow-right\"/> change"
msgstr "<span class=\"fa fa-arrow-right\"/> cambiar"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> Website Live Chat on"
msgstr "<span class=\"fa fa-comment-o\"/> En el Chat en Vivo"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-2x\"/>\n"
" At cost price is a good option for heavy or "
"oversized packages."
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-2x\"/>\n"
" A precio de costo es una buena opción para los "
"paquetes pesados o de gran tamaño."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-2x\"/>\n"
" Offering free delivery with a minimum amount or "
"minimum number of items should drive up your average order value and help to "
"compensate for the delivery costs."
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-2x\"/>\n"
" Ofreciendo entrega gratuita con una compra mínima o "
"un número mínimo de elementos debería impulsar su promedio de pedidos y "
"ayudar a compensar los gastos de envío."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-2x\"/>\n"
" You can also create different rates based on order "
"amount ranges, for example 10€ up to a 50€ order, then 5€ after."
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-lightbulb-o fa-2x\"/>\n"
" También puede crear diferentes tarifas basadas en "
"los rangos de la cantidad del pedido, por ejemplo $10.000 para pedidos de "
"hasta $100.000, y $5.000 de ahí en adelante."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.continue_shopping
msgid ""
"<span class=\"fa fa-long-arrow-left\"/> <span class=\"hidden-xs\">Continue "
"Shopping</span><span class=\"visible-xs-inline\">Continue</span>"
msgstr ""
"<span class=\"fa fa-long-arrow-left\"/> <span class=\"hidden-xs\">Continuar "
"Comprando</span><span class=\"visible-xs-inline\">Continuar</span>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout
msgid "<span class=\"fa fa-long-arrow-left\"/> Return to Cart"
msgstr "<span class=\"fa fa-long-arrow-left\"/> Volver al Carrito"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart
msgid ""
"<span class=\"hidden-xs\">Process Checkout</span><span class=\"visible-xs-"
"inline\">Checkout</span> <span class=\"fa fa-long-arrow-right\"/>"
msgstr ""
"<span class=\"hidden-xs\">Procesar Pago</span><span class=\"visible-xs-inline"
"\">Pagar</span> <span class=\"fa fa-long-arrow-right\"/>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-shopping-cart\"/>\n"
" <strong>2. On Add to Cart window:</strong> Show "
"accessories, services\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-shopping-cart\"/>\n"
" <strong>2. En la pantalla de Añadir al Carrito:</"
"strong> Mostrar accesorios, servicios\n"
" </span>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-shopping-cart\"/>\n"
" <strong>3. On Check-out page:</strong> Show "
"optional products\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-shopping-cart\"/>\n"
" <strong>3. En la página de Pago:</strong> "
"Mostrar productos opcionales\n"
" </span>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-tag\"/>\n"
" <strong> 1. On Product pages:</strong> Show "
"suggested products\n"
" </span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\">\n"
" <span class=\"fa fa-tag\"/>\n"
" <strong> 1. En las páginas de Producto:</strong> "
"Mostrar productos sugeridos\n"
" </span>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\"><span class=\"fa fa-cc-paypal\"/><strong> "
"Paypal</strong> (Recommended for starters)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\"><span class=\"fa fa-cc-paypal\"/><strong> "
"Paypal</strong> (Recomendado para principiantes)</span>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\"><span class=\"fa fa-credit-card\"/><strong> "
"Ogone, Adyen, Authorize.net, Buckaroo...</strong></span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\"><span class=\"fa fa-credit-card\"/><strong> "
"Ogone, Adyen, Authorize.net, Buckaroo...</strong></span>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\"><span class=\"fa fa-lock\"/><strong>Wire "
"transfer</strong> (Slow and inefficient)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\"><span class=\"fa fa-lock\"/"
"><strong>Transferencia bancaria</strong> (Lenta e ineficiente)</span>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\"><span class=\"fa fa-pencil-square-o\"/><strong> "
"Web-Services</strong><br/>scripts development</span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\"><span class=\"fa fa-pencil-square-o\"/> <strong> "
"Servicios Web</strong><br/>desarrollo de scripts</span>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\"><span class=\"fa fa-shopping-cart\"/><strong> At "
"cost price</strong> (customer pay what you pay)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\"><span class=\"fa fa-shopping-cart\"/><strong> A "
"precio de costo</strong> (el cliente paga lo que usted paga)</span>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\"><span class=\"fa fa-sitemap\"/><strong> "
"Importation</strong><br/>by using a CSV file</span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\"><span class=\"fa fa-sitemap\"/><strong> "
"Importación</strong><br/>usando un archivo CSV</span>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\"><span class=\"fa fa-smile-o\"/><strong> Free "
"delivery</strong> (risky, but has best potential)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\"><span class=\"fa fa-smile-o\"/><strong> Entrega "
"gratuita</strong> (arriesgada, pero tiene mejor potencial)</span>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"<span class=\"panel-title\"><span class=\"fa fa-table\"/><strong> Flat "
"rates</strong> (everybody pays the same)</span>"
msgstr ""
"<span class=\"panel-title\"><span class=\"fa fa-table\"/><strong> Tarifa "
"plana</strong> (todos pagan lo mismo)</span>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.extra_info
msgid "<span class=\"text-danger\">* </span>Field 2"
msgstr "<span class=\"text-danger\">* </span>Campo 2"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.suggested_products_list
msgid "<strong>Add to Cart</strong>"
msgstr "<strong>Añadir al Carrito</strong>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "<strong>Bonuses:</strong> what you get on top of the offer"
msgstr "<strong>Extras:</strong> lo que se adiciona a la oferta"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"<strong>Call to action</strong> short and clear: (Add to Cart, Ask for "
"quote,...)"
msgstr ""
"<strong>Llamado a la acción</strong> corto y claro: (Añádalo al Carrito, "
"Pida una Cotización,...)"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "<strong>Cons:</strong>"
msgstr "<strong>Contras:</strong>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"<strong>Cons:</strong> The delivery cost may be discouraging for your "
"cheapest items."
msgstr ""
"<strong>Contras:</strong> El costo de entrega puede ser desalentador para "
"los productos más baratos."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"<strong>Cons:</strong> customers have to wait until checkout to find out the "
"delivery price."
msgstr ""
"<strong>Contras:</strong> los clientes tienen que esperar hasta la pantalla "
"de pago para ver el precio de entrega."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"<strong>Cons:</strong> will require you to either absorb the cost or "
"slightly increase your prices to cover it."
msgstr ""
"<strong>Contras:</strong> va a necesitar absorver el costo o incrementar un "
"poco sus precios para cubrirla."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "<strong>Contact us now:</strong><br/>"
msgstr "<strong>Contáctenos ahora:</strong><br/>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"<strong>Customers review:</strong> what do the customers think of the product"
msgstr ""
"<strong>Opiniones de los clientes:</strong> lo que los clientes piensan del "
"producto"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"<strong>Features and benefits:</strong> what the product does and why that "
"is good"
msgstr ""
"<strong>Características y beneficios:</strong> lo que hace el producto y por "
"qué es tan bueno"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "<strong>High-quality picture</strong>"
msgstr "<strong>Imagen de alta calidad</strong>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"<strong>Key features, emotional and commercial content</strong><br/>\n"
" Recommended for at least for your top products, "
"because it can have a big impact on your sales and conversion rates."
msgstr ""
"<strong>Características principales, contenido emocional y comercial</"
"strong><br/>\n"
" Recomendado por lo menos para sus principales "
"productos, ya que puede tener un gran impacto en sus ventas y las tasas de "
"conversión."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "<strong>Mandatory content</strong><br/>"
msgstr "<strong>Contenido obligatorio</strong><br/>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "<strong>Name</strong> of your product"
msgstr "<strong>Nombre</strong> de su producto"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "<strong>Need help to import your products?</strong>"
msgstr "<strong>Necesita ayuda para importar sus productos?</strong>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation
msgid "<strong>Order Details:</strong>"
msgstr "<strong>Detalles del Pedido:</strong>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.report_shop_saleorder_document
msgid "<strong>Payment Method:</strong>"
msgstr "<strong>Método de Pago:</strong>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation
msgid "<strong>Payment information:</strong>"
msgstr "<strong>Información del Pago:</strong>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"<strong>Pictures gallery of the product:</strong> all angles, detailed view, "
"package,etc."
msgstr ""
"<strong>Galería de imágenes del producto:</strong> todos los ángulos, vista "
"detallada, paquete, etc."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "<strong>Price</strong> with currency"
msgstr "<strong>Precio</strong> con moneda"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"<strong>Product variants</strong><br/>\n"
" Product variants are used to offer variations of "
"the same product to your customers on the products page.<br/>\n"
" For example, the customer choose a T-shirt and "
"then select its size or color."
msgstr ""
"<strong>Variantes del producto</strong><br/>\n"
" Las variantes del producto son usadas para "
"ofrecer a sus clientes variaciones del mismo producto en la página del "
"producto.<br/>\n"
" Por ejemplo, el cliente escoje una camiseta y "
"luego selecciona su tamaño y color."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "<strong>Pros:</strong>"
msgstr "<strong>Pros:</strong>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"<strong>Pros:</strong> being transparent about your charges can win you the "
"trust of your customers."
msgstr ""
"<strong>Pros:</strong> siendo transparente acerca de sus cargas puede ganar "
"la confianza de sus clientes. "
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"<strong>Pros:</strong> gives you a significant advantage over any "
"competitors that don't offer the same perk."
msgstr ""
"<strong>Pros:</strong> le da una ventaja significativa sobre cualquier "
"competidor que no ofrece el mismo beneficio."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "<strong>Pros:</strong> simple for your customers to understand."
msgstr "<strong>Pros:</strong> simple de entender para sus clientes."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"<strong>Reassurance arguments</strong><br/>\n"
" Anticipate your customers questions &amp; "
"worries on practical details like Shipping rates &amp; policies, Return "
"&amp; replacement policies, Payment methods &amp; security, General "
"Conditions, etc."
msgstr ""
"<strong>Argumentos tranquilizantes</strong><br/>\n"
" Anticipe las preguntas de sus clientes y "
"preocupaciones en detalles prácticos como tasas y políticas de envío, "
"políticas de devolución y reemplazo, seguridad y métodos de pago, "
"condiciones generales, etc."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "<strong>Recommended action:</strong>"
msgstr "<strong>Acción recomendada:</strong>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "<strong>Recommended actions:</strong>"
msgstr "<strong>Acciones recomendadas:</strong>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "<strong>See it in action</strong><br/>"
msgstr "<strong>Véalas en acción</strong><br/>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "<strong>Short description</strong> of the product or service"
msgstr "<strong>Descripción corta</strong> del producto o servicio"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"<strong>Technical information:</strong> what do you get and how does it work?"
msgstr ""
"<strong>Información técnica:</strong> qué obtiene usted y cómo funciona?"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation
msgid "<strong>Total:</strong>"
msgstr "<strong>Total:</strong>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"<strong>Value proposition:</strong> whats the end-benefit of this product "
"and who is it for?"
msgstr ""
"<strong>Propuesta de valor:</strong> cual es el beneficio final de este "
"producto y para quien está hecho?"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "<strong>Variants</strong> of the product like size or color (see below)"
msgstr ""
"<strong>Variantes</strong> del producto como tamaño o color (mire abajo)"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_accessory_product_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_template_accessory_product_ids
msgid "Accessory Products"
msgstr "Accesorios"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "Activate 'Suggested products' from the 'Customize' menu."
msgstr "Activar 'Productos sugeridos' desde el menú 'Personalizar'."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "Activate the 'Support multiple variants per products' option in"
msgstr "Activar la opción 'Soportar múltiples variantes por producto' en"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "Activate the payment options you want to use"
msgstr "Active las opciones de pago que usted quiere usar"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"Add as many variants as you need from 3 different types: radio buttons, drop-"
"down menu or color buttons."
msgstr ""
"Añada tantas variantes como necesite de 3 diferentes tipos: selección única, "
"selección desplegable o botones de color."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product
msgid "Add to Cart"
msgstr "Añadir al Carrito"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.option_collapse_products_categories
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.products_categories
msgid "All Products"
msgstr "Todos los Productos"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_website_pricelist_selectable
msgid "Allow the end user to choose this price list"
msgstr "Permitirle al usuario escoger esta lista de precios"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_product_alternative_product_ids
#: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_template_alternative_product_ids
msgid "Appear on the product page"
msgstr "Aparecer en la página del producto"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_product_accessory_product_ids
#: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_template_accessory_product_ids
msgid "Appear on the shopping cart"
msgstr "Aparecer en el carrito de compra"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.reduction_code
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. module: website_sale
#: model:product.pricelist,name:website_sale.list_benelux
msgid "Benelux Pricelist"
msgstr "Lista de Precios Benelux"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment
msgid "Bill To:"
msgstr "Facturar a:"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout
msgid "Billing Information"
msgstr "Información de Facturación"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.wizard_checkout
msgid "Billing<span class=\"chevron\"/>"
msgstr "Facturación<span class=\"chevron\"/>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "Can take up to several days for you to receive the money"
msgstr "Puede tomar varios días para que usted reciba el dinero"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_sale_order_cart_quantity
msgid "Cart Quantity"
msgstr "Cant. del Carrito"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:website_sale.product_public_category_action
msgid ""
"Categories are used to browse your products through the\n"
" touchscreen interface."
msgstr ""
"Las categorías son usadas para explorar sus productos a\n"
"través de la interfaz táctil."
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:59
#, python-format
msgid "Change the price"
msgstr "Cambie el precio"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_child_id
msgid "Children Categories"
msgstr "Subcategorías"
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:72
#, python-format
msgid "Choose an image"
msgstr "Escoja una imagen"
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:73
#, python-format
msgid "Choose an image from the library."
msgstr "Escoja una imagen de la colección."
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:39
#, python-format
msgid "Choose name"
msgstr "Escoja un nombre"
#. module: website_sale
#: model:product.pricelist,name:website_sale.list_christmas
msgid "Christmas Pricelist"
msgstr "Listado de Precios Navideños"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:25
#, python-format
msgid "Click here to add a new product."
msgstr "Haga clic aquí para añadir un nuevo producto"
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:67
#, python-format
msgid "Click here to set an image describing your product."
msgstr "Haga clic aquí para fijar una imagen que represente su producto."
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:47
#, python-format
msgid "Click on <em>Continue</em> to create the product."
msgstr "Haga clic en <em>Continuar</em> para crear el producto."
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:106
#, python-format
msgid "Click on <em>Publish</em> your product so your customers can see it."
msgstr ""
"Haga clic en <em>Publicar</em> su producto para que sus clientes puedan "
"verlo."
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:84
#, python-format
msgid "Click on <em>Save</em> to add the image to the product description."
msgstr ""
"Haga clic en <em>Guardar</em> para añadir la imagen a la descripción del "
"producto."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.actions.act_window,help:website_sale.product_public_category_action
msgid "Click to define a new category."
msgstr "Clic para definir una nueva categoría."
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:112
#, python-format
msgid "Close Tutorial"
msgstr "Cerrar Tutorial"
#. module: website_sale
#: selection:product.attribute,type:0
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout
msgid "Company Name"
msgstr "Compañía"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "Configure your bank account(s)"
msgstr "Configure su(s) cuenta(s) bancaria(s)"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "Configure your delivery prices"
msgstr "Configure sus precios de entrega"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout
msgid "Confirm <span class=\"fa fa-long-arrow-right\"/>"
msgstr "Confirmar <span class=\"fa fa-long-arrow-right\"/>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment
msgid "Confirm Order <span class=\"fa fa-long-arrow-right\"/>"
msgstr "Confirmar Pedido <span class=\"fa fa-long-arrow-right\"/>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.wizard_checkout
msgid "Confirmation<span class=\"chevron\"/>"
msgstr "Confirmación<span class=\"chevron\"/>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmada"
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:110
#, python-format
msgid "Congratulations"
msgstr "Felicitaciones"
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:111
#, python-format
msgid "Congratulations! You just created and published your first product."
msgstr "Usted acaba de crear y publicar su primer producto!"
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:53
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.extra_info
#, python-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout
msgid "Country"
msgstr "País"
#. module: website_sale
#: model:ir.model,name:website_sale.model_res_country_group
msgid "Country Group"
msgstr "Grupo de Países"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_pricelist_country_group_ids
msgid "Country Groups"
msgstr "Grupos de Países"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout
msgid "Country..."
msgstr "País..."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.reduction_code
msgid "Coupon Code"
msgstr "Código de Descuento"
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:46
#, python-format
msgid "Create Product"
msgstr "Crear Producto"
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:31
#, python-format
msgid "Create a new product"
msgstr "Crear un nuevo producto"
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:14
#, python-format
msgid "Create a product"
msgstr "Crear un producto"
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:24
#, python-format
msgid "Create your first product"
msgstr "Cree su primer producto"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_style_create_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_pricelist_create_uid
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_style_create_date
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_pricelist_create_date
msgid "Created on"
msgstr "Creado el"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "Customize your Payment message"
msgstr "Personalice su mensaje de Pago"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_module_delivery_dhl
msgid "DHL integration"
msgstr "Integración con DHL"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_currency_id
msgid "Default Currency"
msgstr "Moneda Predeterminada"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_pricelist_id
msgid "Default Pricelist"
msgstr "Tarifa Predeterminada"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_config_settings_view_form
msgid "Default Sales Team"
msgstr "Equipo de Ventas Predeterminado"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_config_settings_view_form
msgid "Default Salesperson"
msgstr "Vendedor Predeterminado"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"Defining a good delivery strategy is difficult: you don't want to cut into "
"your margins, but you want to be attractive to customers."
msgstr ""
"Definir una buena estrategia de entrega es difícil: usted no quiere reducir "
"sus ingresos, pero a la vez quiere ser atractivo para los clientes."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "Delivery Strategy"
msgstr "Estrategia de Entrega"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_quote_description
msgid "Description for the quote"
msgstr "Descripción de la cotización"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_website_description
msgid "Description for the website"
msgstr "Descripción para el sitio web"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_product_website_sequence
#: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_template_website_sequence
msgid "Determine the display order in the Website E-commerce"
msgstr "Determine el orden de visualización en la Tienda Virtual"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_sale_order_line_discounted_price
msgid "Discounted price"
msgstr ""
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_style_display_name
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_pricelist_display_name
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre Público"
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:90
#, python-format
msgid "Drag & Drop a block"
msgstr "Arrastre y suelte un bloque"
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:91
#, python-format
msgid "Drag this website block and drop it in your page."
msgstr "Arrastre este bloque y suéltelo en su página."
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_pricelist_code
msgid "E-commerce Promotional Code"
msgstr "Código Promocional"
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:60
#, python-format
msgid "Edit the price of this product by clicking on the amount."
msgstr "Edite el precio de este producto haciendo clic en la cantidad."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"Electronic payments have the advantage of being integrated into the buying "
"process. This means your customers will be less likely to drop out before "
"the payment, resulting in a higher conversion rate at the end."
msgstr ""
"Los pagos electrónicos tienen la ventaja de estar integrados en el proceso "
"de compra. Esto quiere decir que sus clientes serán menos propensos a irse "
"antes de pagar, resultando en una tasa más alta de conversión al final."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout
msgid "Email"
msgstr "Correo"
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:40
#, python-format
msgid "Enter a name for your new product"
msgstr "Escriba un nombre para su nuevo producto"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "Enter their identification credentials"
msgstr "Introduzca sus credenciales de identificación"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"Enter your existing products into this CSV file, respecting its structure."
msgstr ""
"Introduzca sus productos existentes en este archivo CSV, respetando su "
"estructura."
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_product_split_method
msgid ""
"Equal : Cost will be equally divided.\n"
"By Quantity : Cost will be divided according to product's quantity.\n"
"By Current cost : Cost will be divided according to product's current cost.\n"
"By Weight : Cost will be divided depending on its weight.\n"
"By Volume : Cost will be divided depending on its volume."
msgstr ""
#. module: website_sale
#: constraint:product.public.category:0
msgid "Error ! You cannot create recursive categories."
msgstr "Error! No puede crear categorías recursivas."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "Example of Good Product Page"
msgstr "Ejemplo de una Buena Página de Producto"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"Example: you sell T-shirts in the US only. You can offer free delivery "
"because your items are medium priced and the delivery costs are limited and "
"well defined."
msgstr ""
"Ejemplo: usted vende camisetas sólo en Colombia. Usted puede ofrecer entrega "
"gratuita porque sus productos tienen un precio medio y los costos de entrega "
"son limitados y bien definidos."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"Example: you sell cheap specialized electronic components. You choose flat "
"rates because the price of an item is sometimes lower than the delivery "
"costs."
msgstr ""
"Ejemplo: usted vende componentes electrónicos especializados baratos. Usted "
"elige tarifas planas debido a que el precio de un artículo es a veces más "
"bajos que los costos de entrega."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"Example: you sell custom-made wood sculptures, and because your customers "
"are all over the world, each delivery is different and at cost price."
msgstr ""
"Ejemplo: usted vende esculturas de madera a la medida, y como sus clientes "
"están en todo el mundo, cada entrega es diferente y a precio de costo."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
#, fuzzy
msgid ""
"Export the 3 products you have already created by checking them and choosing "
"'Export' from the 'Action' menu"
msgstr ""
"Exporte 3 de los productos que ya ha creado seleccionándolos y usando la "
"opción 'Exportar' en el menú 'Acción'"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.extra_info_option
#, fuzzy
msgid "Extra Info<span class=\"chevron\"/>"
msgstr "Pago<span class=\"chevron\"/>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.extra_info
msgid "Extra Step"
msgstr "Paso Extra"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_module_delivery_fedex
msgid "Fedex integration"
msgstr "Integración con Fedex"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.extra_info
msgid "Field 1"
msgstr "Campo 1"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.extra_info
msgid "Field 3"
msgstr "Campo 3"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.extra_info
msgid "Field not custom"
msgstr "Campo no personalizado"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.extra_info
msgid "Field not required"
msgstr "Campo no requerido"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.extra_info
msgid "Field required"
msgstr "Campo requerido"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"Focus on adding content and improving the pages for your best-selling "
"products: don't try to create complete pages for all your products at first!"
msgstr ""
"Enfóquese en añadir contenido y mejorar las páginas de sus productos más "
"vendidos: no trate de crear páginas completas para todos sus productos al "
"principio!"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "Free and easy to setup"
msgstr "Barata y fácil de configurar"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "From a"
msgstr "Desde un"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_public_category_sequence
msgid "Gives the sequence order when displaying a list of product categories."
msgstr ""
"Indica el orden de secuencia cuando se muestra una lista de categorías de "
"producto."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "Go to the"
msgstr "Vaya al"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_style_html_class
msgid "HTML Classes"
msgstr "Clases HTML"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_attribute_value_html_color
msgid "HTML Color Index"
msgstr "Índice de Color HTML"
#. module: website_sale
#: model:ir.model,name:website_sale.model_ir_http
msgid "HTTP routing"
msgstr "Enrutamiento HTTP"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.reduction_code
msgid "Have a coupon code? Fill in this field and apply."
msgstr "Tiene un código de descuento? Póngalo en este campo."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "Here are <strong>some pros and cons</strong> to help you decide:"
msgstr ""
"Aquí tiene <strong>algunos pros y contras</strong> para ayudarle a decidir:"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_attribute_value_html_color
msgid ""
"Here you can set a specific HTML color index (e.g. #ff0000) to display the "
"color on the website if the attibute type is 'Color'."
msgstr ""
"Aquí puede especificar un índice de color HTML (ej. #ff0000) para mostrar "
"ese color en el sitio web si el tipo de atributo es 'Color'."
#. module: website_sale
#: selection:product.attribute,type:0
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_id
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_style_id
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_pricelist_id_11000
msgid "ID"
msgstr "ID"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"If you have an eCommerce, one of your objectives is of course to grow your "
"revenues by\n"
" selling more and pricier products. Luckily for you, Odoo "
"integrates three powerful\n"
" customizations for that."
msgstr ""
"Si usted tiene una Tienda Virtual, uno de sus objetivos es incrementar sus "
"ingresos\n"
"vendiendo más productos y más caros. Por suerte para usted, Odoo integra "
"tres\n"
"poderosas personalizaciones para eso."
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_image
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"Imagine a new customer who comes to your website, finds the product they "
"want and add it to their cart.<br/>\n"
" Then they get to the checkout page and are hit with "
"the delivery and handling charges.<br/>\n"
" Suddenly, a product that looked like it was a fair "
"price seems little expensive, and the customer leaves your website "
"disappointed."
msgstr ""
"Imagine a un cliente nuevo que llega a su sitio web, encuentra el producto "
"que quiere y lo añade al carrito.<br/>\n"
"Luego va a pagarlo y es sorprendido con los cargos de entrega y transacción."
"<br/>\n"
"Entonces, un producto que parecía que tenía un precio razonable parece ahora "
"un poco caro, y el cliente se va de su tienda decepcionado."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "Import Your Products"
msgstr "Importe Sus Productos"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"In order to take money from customers, you need a way of accepting payments."
"<br/>\n"
" That's what a payment gateway is for: it helps you "
"make money, but that does cost money.<br/>\n"
" That why it's important to choose the right provider "
"for your online payments."
msgstr ""
"Para recibir el dinero de sus clientes, usted necesita una manera de aceptar "
"pagos.<br/>\n"
"Para eso son las pasarelas de pagos: le ayudan a hacer dinero, pero eso "
"cuesta dinero.<br/>\n"
"Por eso es importante escoger el proveedor correcto para sus pagos en línea."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"Increase your average cart amount by proposing complementary products to "
"your visitors."
msgstr ""
"Aumente la cantidad promedio de compras proponiendo productos "
"complementarios a sus visitantes."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "Increase your chances to make a sale by displaying suggested products."
msgstr ""
"Aumente sus posibilidades de hacer una venta sugiriendo productos "
"relacionados."
#. module: website_sale
#: code:addons/website_sale/controllers/main.py:567
#, python-format
msgid "Invalid Email! Please enter a valid email address."
msgstr "Correo no válido! Por favor proporcione un correo electrónico válido!"
#. module: website_sale
#: code:addons/website_sale/models/sale_order.py:86
#, python-format
msgid "It is forbidden to modify a sale order which is not in draft status"
msgstr "Es prohibido modificar una orden de venta que ya no es un borrador"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"It's difficult to recommend one over the others. So, simply pick the one "
"that is more popular in your country!"
msgstr ""
"Es difícil recomendar uno sobre otros. Así que, simplemente escoja el que es "
"más popular en su región!"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_landed_cost_ok
msgid "Landed Costs"
msgstr "Costos en el Destino"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_style___last_update
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_pricelist___last_update
msgid "Last Modified on"
msgstr "Última Modificación el"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_res_partner_last_website_so_id
msgid "Last Online Sale Order"
msgstr "Última Orden de Venta en Línea"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_style_write_uid
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_pricelist_write_uid
msgid "Last Updated by"
msgstr "Actualizado por"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_style_write_date
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_pricelist_write_date
msgid "Last Updated on"
msgstr "Actualizado el"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_image_medium
msgid "Medium-sized image"
msgstr "Imagen mediana"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_public_category_image_medium
msgid ""
"Medium-sized image of the category. It is automatically resized as a "
"128x128px image, with aspect ratio preserved. Use this field in form views "
"or some kanban views."
msgstr ""
"Imagen mediana de la categoría. Es automáticamente redimensionada a una "
"imagen de 128x128px, manteniendo la proporción. Use este campo en los "
"formularios o algunas vistas kanban."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_config_settings_view_form
msgid "Merchant Connectors"
msgstr "Conectores Mercantes"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_purchase_line_warn_msg
msgid "Message for Purchase Order Line"
msgstr "Mensaje para Línea de Orden de Compra"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_sale_line_warn_msg
msgid "Message for Sales Order Line"
msgstr "Mensaje para la Línea de Orden de Venta"
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale.js:15
#, python-format
msgid "My Cart"
msgstr "Mi Carrito"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_complete_name
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_name
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout
msgid "Name (Shipping)"
msgstr "Nombre de quien Recibe"
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/controllers/main.py:976
#: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale.editor.js:18
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.content_new_product
#, python-format
msgid "New Product"
msgstr "Nuevo Producto"
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:51
#, python-format
msgid "New product created"
msgstr "Nuevo producto creado"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "No monthly fees for standard offer"
msgstr "Sin cuotas mensuales para la oferta estándar"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.products
msgid "No product defined."
msgstr "No se ha definido un producto."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "Now you can also <strong>import your existing products:</strong>"
msgstr ""
"Ahora usted también puede <strong>importar sus productos existentes:</strong>"
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/static/src/xml/website_sale.xml:12
#, python-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "Odoo offers an importation service to handle the whole process for you!"
msgstr ""
"Odoo ofrece un servicio de importación para manejar el proceso completo por "
"usted!"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"Odoo's web-services allows developers to create scripts that will load data "
"automatically into the system."
msgstr ""
"Los servicios-web de Odoo le permiten a los desarrolladores crear scripts "
"que carguen los datos automáticamente en el sistema."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"On your website, go to the product page where you want to add suggested "
"products."
msgstr ""
"En su sitio web, vaya a la página del producto donde quiere añadir productos "
"sugeridos."
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:98
#, python-format
msgid "Once you click on <em>Save</em>, your product is updated."
msgstr "Una vez haga clic en <em>Guardar</em>, su producto es actualizado."
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_sale_order_only_services
msgid "Only Services"
msgstr "Sólo Servicios"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation
msgid "Order"
msgstr "Orden"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_sale_order_website_order_line
msgid "Order Lines displayed on Website"
msgstr "Líneas de Pedido mostradas en el Sitio Web"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_sale_order_website_order_line
msgid ""
"Order Lines to be displayed on the website. They should not be used for "
"computation purpose."
msgstr ""
"Líneas de órdenes a ser mostradas en el sitio web. No se deben usar para "
"propósitos cuantitativos."
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_parent_id
msgid "Parent Category"
msgstr "Categoría Padre"
#. module: website_sale
#: model:ir.model,name:website_sale.model_res_partner
msgid "Partner"
msgstr "Asociado"
#. module: website_sale
#: code:addons/website_sale/controllers/main.py:779
#: code:addons/website_sale/controllers/main.py:859
#, python-format
msgid "Pay Now"
msgstr "Pagar Ahora"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment
msgid "Pay Now <span class=\"fa fa-long-arrow-right\"/>"
msgstr "Pagar Ahora <span class=\"fa fa-long-arrow-right\"/>"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_sale_order_payment_acquirer_id
msgid "Payment Acquirer"
msgstr "Adquiridor del Pago"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.report_shop_saleorder_document
msgid "Payment Information"
msgstr "Información del Pago"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment
msgid "Payment Method:"
msgstr "Método de Pago:"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "Payment Methods"
msgstr "Métodos de Pago"
#. module: website_sale
#: model:ir.model,name:website_sale.model_payment_transaction
msgid "Payment Transaction"
msgstr "Transacción del Pago"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.extra_info_option
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.wizard_checkout
msgid "Payment<span class=\"chevron\"/>"
msgstr "Pago<span class=\"chevron\"/>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout
msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart
msgid "Policies"
msgstr "Políticas"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart_lines
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment
msgid "Price"
msgstr "Precio"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_website_pricelist_ids
msgid "Price list available for this Ecommerce/Website"
msgstr "Lista de precios disponible para esta Tienda Virtual/Sitio Web"
#. module: website_sale
#: model:ir.model,name:website_sale.model_product_pricelist
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_pricelist_pricelist_id
msgid "Pricelist"
msgstr "Lista de Precios"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_pricelist_name
msgid "Pricelist Name"
msgstr "Lista de Precios"
#. module: website_sale
#: model:ir.model,name:website_sale.model_product_product
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart_lines
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment
msgid "Product"
msgstr "Producto"
#. module: website_sale
#: model:ir.model,name:website_sale.model_product_attribute
msgid "Product Attribute"
msgstr "Atributo del Producto"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product
msgid "Product Name"
msgstr "Producto"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "Product Pages"
msgstr "Páginas de Producto"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product_public_category_tree_view
#, fuzzy
msgid "Product Public Categories"
msgstr "Categorías de Producto Públicas"
#. module: website_sale
#: model:ir.model,name:website_sale.model_product_template
msgid "Product Template"
msgstr "Plantilla del Producto"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "Product detail form"
msgstr "Formulario de producto"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product_price
msgid "Product not available"
msgstr "Producto no disponible"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.404
msgid "Product not found!"
msgstr "Producto no encontrado!"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product
msgid "Products"
msgstr "Productos"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "Products list"
msgstr "lista"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "Products list view"
msgstr "Vista de la lista de productos"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_sale
msgid "Promote"
msgstr "Promover"
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:105
#, python-format
msgid "Publish your product"
msgstr "Publique su producto"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_rating_rating_website_published
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_purchase_line_warn
msgid "Purchase Order Line"
msgstr "Línea de Orden de Compra"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_sale
msgid "Push down"
msgstr "Mover abajo"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_sale
msgid "Push to bottom"
msgstr "Al final"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_sale
msgid "Push to top"
msgstr "Al principio"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_sale
msgid "Push up"
msgstr "Mover arriba"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"Put the practical details (shipping, payment options,...) as links in the "
"footer; that way, they will be accessible from all your product pages."
msgstr ""
"Ponga los detalles prácticos (envío, opciones de pago,...) como enlaces en "
"el pie de página; de esa manera, serán accesibles desde todas las páginas de "
"productos."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart_popover
msgid "Qty:"
msgstr "Ctdad:"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart_lines
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment
msgid "Quantity"
msgstr "Cantidad"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "Quick and easy to set up"
msgstr "Fácil y rápida de configurar"
#. module: website_sale
#: selection:product.attribute,type:0
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#. module: website_sale
#: model:ir.model,name:website_sale.model_rating_rating
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_rating_ids
msgid "Rating"
msgstr "Calificación"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "Read the"
msgstr "Lea la"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.404
msgid "Return to the product list."
msgstr "Volver a la lista de productos."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.wizard_checkout
msgid "Review Order<span class=\"chevron\"/>"
msgstr "Revisar el Pedido<span class=\"chevron\"/>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.products_item
msgid "Sale"
msgstr "Venta"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "Sales / Settings"
msgstr "Ventas / Ajustes"
#. module: website_sale
#: model:ir.model,name:website_sale.model_sale_order
msgid "Sales Order"
msgstr "Orden de Venta"
#. module: website_sale
#: model:ir.model,name:website_sale.model_sale_order_line
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_sale_line_warn
msgid "Sales Order Line"
msgstr "Línea de Orden de Venta"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_salesteam_id
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_salesteam_id
msgid "Sales Team"
msgstr "Equipo de Ventas"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_salesperson_id
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_salesperson_id
msgid "Salesperson"
msgstr "Vendedor"
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:83
#, python-format
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "Save and import the modified CSV file from the 'More' menu of the"
msgstr "Guarde e importe el archivo CSV modificado desde el menú 'Más' de la"
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:97
#, python-format
msgid "Save your modifications"
msgstr "Guarde sus cambios"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart
msgid "Secure Payment"
msgstr "Pago Seguro"
#. module: website_sale
#: selection:product.attribute,type:0
msgid "Select"
msgstr "Seleccione"
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:32
#, python-format
msgid ""
"Select <em>New Product</em> to create it and manage its properties to boost "
"your sales."
msgstr ""
"Seleccione <em>Nuevo Producto</em> para crearlo y manejar sus propiedades "
"para incrementar sus ventas."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "Select a product from the"
msgstr "Seleccione un producto de la"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_pricelist_selectable
msgid "Selectable"
msgstr "Seleccionable"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_product_purchase_line_warn
#: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_product_sale_line_warn
msgid ""
"Selecting the \"Warning\" option will notify user with the message, "
"Selecting \"Blocking Message\" will throw an exception with the message and "
"block the flow. The Message has to be written in the next field."
msgstr ""
"Si selecciona la opción \"Advertencia\" se notificará al usuario con el "
"mensaje, si selecciona \"Mensaje de Bloqueo\" se lanzará una excepción con "
"el mensaje y se bloqueará el flujo. El mensaje debe escribirse en el "
"siguiente campo."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "Sell"
msgstr "Vender"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "Sell More"
msgstr "Vender Más"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_website_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_sequence
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_template_website_sequence
msgid "Sequence"
msgstr "Secuencia"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment
msgid "Ship To:"
msgstr "Enviar a:"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment
msgid "Ship to the same address"
msgstr "Enviar a la misma dirección"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout
msgid "Shipping"
msgstr "Envío"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.wizard_checkout
msgid "Shipping &amp;"
msgstr "Envío &amp;"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_config_settings_view_form
msgid "Shipping Connectors"
msgstr "Conectores de Envío"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout
msgid "Shipping Information"
msgstr "Información del Envio"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.products
#: model:website.menu,name:website_sale.menu_shop
msgid "Shop"
msgstr "Tienda"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout
msgid "Shop - Checkout"
msgstr "Tienda - Pagar"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation
msgid "Shop - Confirmed"
msgstr "Tienda - Pedido Confirmado"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment
msgid "Shop - Select Payment Method"
msgstr "Tienda - Seleccione el Método de Pago"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart
msgid "Shopping Cart"
msgstr "Carrito de Compras"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout
msgid "Sign in"
msgstr "Iniciar sesión"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"Simply add one or more products as an <strong>'Accessory Product'</strong>."
msgstr ""
"Simplemente añada uno o más productos como <strong>'Accesorios'</strong>."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"Simply add the product you want as an <strong>'Optional Product'</strong>"
msgstr ""
"Simplemente añada el producto que quiere como un <strong>'Producto "
"Opcional'</strong>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_sale
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_website_size_x
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_template_website_size_x
msgid "Size X"
msgstr "Tamaño X"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_website_size_y
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_template_website_size_y
msgid "Size Y"
msgstr "Tamaño Y"
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:19
#, python-format
msgid "Skip It"
msgstr "Omitirlo"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_public_category_image_small
msgid "Small-sized image"
msgstr "Imagen pequeña"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_public_category_image_small
msgid ""
"Small-sized image of the category. It is automatically resized as a 64x64px "
"image, with aspect ratio preserved. Use this field anywhere a small image is "
"required."
msgstr ""
"Imagen pequeña de la categoría. Es automáticamente redimensionada a una "
"imagen de 64x64px, manteniendo la proporción. Use este campo en cualquier "
"parte donde se necesite una imagen pequeña."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "Some customers prefer to pay this way"
msgstr "Algunos clientes prefieren pagar de esta manera"
#. module: website_sale
#: code:addons/website_sale/controllers/main.py:589
#, python-format
msgid "Some required fields are empty."
msgstr "Algunos campos requeridos están vacíos."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.404
msgid "Sorry, this product is not available anymore."
msgstr "Lo sentimos, este producto ya no está disponible."
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_split_method
msgid "Split Method"
msgstr "Método de División"
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:19
#, python-format
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Comenzar Tutorial"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout
msgid "State / Province"
msgstr "Departamento / Ciudad"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout
msgid "State / Province..."
msgstr "Departamento / Ciudad..."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout
msgid "Street"
msgstr "Dirección"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_style_name
msgid "Style Name"
msgstr "Nombre del Estilo"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_website_style_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_template_website_style_ids
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_sale
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_alternative_product_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_template_alternative_product_ids
msgid "Suggested Products"
msgstr "Productos Sugeridos"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.recommended_products
msgid "Suggested alternatives:"
msgstr "Alternativas sugeridas:"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.suggested_products_list
msgid "Suggested products:"
msgstr "Productos sugeridos:"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation
msgid "Taxes"
msgstr ""
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_module_delivery_temando
#, fuzzy
msgid "Temando integration"
msgstr "Integración con Fedex"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation
msgid "Thank you for your order."
msgstr "Gracias por su pedido."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"The best way to start your online shop is by creating 3 products pages "
"directly in the website.<br/>\n"
" To help you, here are some guidelines that will "
"convert customers:"
msgstr ""
"La mejor manera de comenzar su tienda en línea es creando 3 páginas de "
"productos directamente en el sitio web.<br/>\n"
"Para ayudarlo, aquí hay algunas pautas que convertirán a los clientes:"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_product_website_url
msgid "The full URL to access the document through the website."
msgstr "La URL completa para acceder al documento a través del sitio web."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.order_state_message
msgid "The payment seems to have been canceled."
msgstr "El pago parece haber sido cancelado."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.order_state_message
msgid "There seems to be an error with your request."
msgstr "Parece haber un error en su petición."
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_public_category_image
msgid ""
"This field holds the image used as image for the category, limited to "
"1024x1024px."
msgstr "Este campo guarda la imagen de la categoría, limitada a 1024x1024px."
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:52
#, python-format
msgid "This page contains all the information related to the new product."
msgstr ""
"Esta página contiene toda la información relacionada con el nuevo producto."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.reduction_code
msgid "This promo code is not available"
msgstr "Este código promocional no está disponible"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_product_public_categ_ids
#: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_product_template_public_categ_ids
msgid "Those categories are used to group similar products for e-commerce."
msgstr ""
"Estas categorías son usadas para agrupar productos similares en la tienda "
"virtual."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "To use them:"
msgstr "Para usarlas:"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.report_shop_saleorder_document
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_sale_order_payment_tx_id
msgid "Transaction"
msgstr "Transacción"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"Try to apply what you've learned above by manually creating three Product "
"pages from the Content menu."
msgstr ""
"Trate de aplicar lo que ha aprendido anteriormente creando manualmente tres "
"páginas de Productos desde el menú de Contenido."
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_attribute_type
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_module_delivery_ups
msgid "UPS integration"
msgstr "Integración con UPS"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_module_delivery_usps
msgid "USPS integration"
msgstr "Integración con USPS"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.confirmation
msgid "Unit Price"
msgstr "Precio Unitario"
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:66
#, python-format
msgid "Update image"
msgstr "Actualice la imagen"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.products
msgid "Use the <i>'Content'</i> top menu to create a new product."
msgstr "Use el menú superior <i>'Contenido'</i> para crear un nuevo producto."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"Users will buy more accessories and services if they can add them to their "
"cart in one click."
msgstr ""
"Los usuarios comprarán más accesorios y servicios si ellos pueden añadirlos "
"a su carrito en un clic."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout
msgid "VAT Number"
msgstr "NIT/RUT"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.payment
msgid "Validate Order"
msgstr "Validar Pedido"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart_popover
msgid "View Cart ("
msgstr "Ver Carrito ("
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_website_published
msgid "Visible in Website"
msgstr "Visible en el Sitio Web"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,help:website_sale.field_rating_rating_website_published
msgid "Visible on the website as a comment"
msgstr "Visible en el sitio web como un comentario"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "Web Service technical documentation."
msgstr "Documentación técnica de los Servicios Web."
#. module: website_sale
#: model:ir.model,name:website_sale.model_website
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_pricelist_website_id
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product_template_form_view
msgid "Website"
msgstr "Sitio Web"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product_template_form_view
msgid "Website Categories"
msgstr "Categorías del Sitio Web"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_res_country_group_website_pricelist_ids
msgid "Website Price Lists"
msgstr "Listas de Precios del Sitio Web"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_pricelist_form_view
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_pricelist_tree_view
msgid "Website PriceLists"
msgstr "Listas de Precios"
#. module: website_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:website_sale.website_sale_pricelists_by_website
#: model:ir.model,name:website_sale.model_website_pricelist
#: model:ir.ui.menu,name:website_sale.menu_website_sale_pricelists
msgid "Website Pricelist"
msgstr "Lista de Precios"
#. module: website_sale
#: code:addons/website_sale/models/sale_order.py:427
#, python-format
msgid "Website Pricelist for %s"
msgstr "Lista de precios para %s"
#. module: website_sale
#: model:ir.actions.act_window,name:website_sale.product_public_category_action
#: model:ir.ui.menu,name:website_sale.menu_product_public_category
msgid "Website Product Categories"
msgstr "Categorías de Productos"
#. module: website_sale
#: model:ir.model,name:website_sale.model_product_public_category
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_public_categ_ids
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_template_public_categ_ids
msgid "Website Product Category"
msgstr "Categoría del Producto"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product_public_category_form_view
msgid "Website Public Categories"
msgstr "Categorías Públicas"
#. module: website_sale
#: model:ir.actions.act_url,name:website_sale.action_open_website
msgid "Website Shop"
msgstr "Tienda Virtual"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_website_url
msgid "Website URL"
msgstr "URL del Sitio Web"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_website_meta_description
msgid "Website meta description"
msgstr "Meta descripción del sitio web"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_website_meta_keywords
msgid "Website meta keywords"
msgstr "Meta palabras clave del sitio web"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_product_product_website_meta_title
msgid "Website meta title"
msgstr "Meta título del sitio web"
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:17
#, python-format
msgid "Welcome to your shop"
msgstr "Bienvenido/a a su tienda"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid ""
"You can also define different prices for the variants you created by "
"activating the 'Use pricelists to adapt your price per customers' option in"
msgstr ""
"Usted también puede definir diferentes precios para cada variante activando "
"la opción 'Diferentes precios por segmentos de clientes' en"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "You can setup 3 types of <strong>payment methods in Odoo:</strong>"
msgstr ""
"Usted puede configurar 3 tipos de <strong>métodos de pago en Odoo:</strong>"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "You have to reconcile the payment manually"
msgstr "Usted tiene que conciliar el pago manualmente"
#. module: website_sale
#. openerp-web
#: code:addons/website_sale/static/src/js/website_sale_tour_shop.js:18
#, python-format
msgid ""
"You successfully installed the e-commerce. This guide will help you to "
"create your product and promote your sales."
msgstr ""
"Ha instalado exitosamente la tienda virtual. Esta guía le ayudará a crear "
"sus productos y promover sus ventas."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout
msgid "Your Address"
msgstr "Su Dirección"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout
msgid "Your Name"
msgstr "Su Nombre"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout
msgid "Your Order"
msgstr "Su Pedido"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart_lines
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart_popover
msgid "Your cart is empty!"
msgstr "Su carrito está vacío!"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.order_state_message
msgid "Your order has been confirmed, thank you for your loyalty."
msgstr "Su pedido ha sido confirmado, gracias por su fidelidad."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.order_state_message
msgid "Your payment has been received."
msgstr "Su pago se ha recibido."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.order_state_message
msgid "Your transaction is waiting a manual confirmation."
msgstr "Su transacción está esperando una confirmación manual."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.order_state_message
msgid "Your transaction is waiting confirmation."
msgstr "Su transacción está esperando confirmación."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout
msgid "Zip / Postal Code"
msgstr "Código Postal"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "and fill in one or more <strong>'Suggested Products'</strong>."
msgstr "y añada uno o más <strong>'Productos Sugeridos'</strong>."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.reduction_code
msgid "code..."
msgstr "código..."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product_comment
msgid "comment"
msgstr "comentario"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.product_comment
msgid "comments"
msgstr "comentarios"
#. module: website_sale
#: model:ir.model.fields,field_description:website_sale.field_website_config_settings_module_sale_ebay
msgid "eBay connector"
msgstr "conector con eBay"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_config_settings_view_form
msgid "eCommerce"
msgstr "Tienda Virtual"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart_popover
msgid "items)"
msgstr "elementos)"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "of the Sales module"
msgstr "del módulo de Ventas"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout
msgid "or"
msgstr "o"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.products
msgid "pagination form-inline"
msgstr "paginación en línea"
#. module: website_sale
#: model:ir.model,name:website_sale.model_product_attribute_value
msgid "product.attribute.value"
msgstr "product.attribute.value"
#. module: website_sale
#: model:ir.model,name:website_sale.model_product_style
msgid "product.style"
msgstr "product.style"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.checkout
msgid "select..."
msgstr "seleccione..."
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.website_planner
msgid "using one or several of the strategies above"
msgstr "usando una o varias de las estrategias anteriores"
#. module: website_sale
#: model:ir.model,name:website_sale.model_website_config_settings
msgid "website.config.settings"
msgstr "website.config.settings"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart
msgid "☑ 256 bit encryption"
msgstr "☑ Cifrado de 256 bits"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart
msgid "☑ 30-days money-back guarantee"
msgstr "☑ Garantía de devolución de 30 días"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart
msgid "☑ Invoice sent by e-Mail"
msgstr "☑ Factura enviada por correo electrónico"
#. module: website_sale
#: model_terms:ir.ui.view,arch_db:website_sale.cart
msgid "☑ Processed by Ogone"
msgstr "☑ Procesado por PayPal"
#~ msgid ", go in the 'Sales' tab"
#~ msgstr ", vaya a la pestaña de 'Ventas'"
#~ msgid "<span class=\"fa fa-envelope-o\"/> Email Our Website Expert"
#~ msgstr "<span class=\"fa fa-envelope-o\"/> Escríbale a Nuestro Experto"
#~ msgid "Available in the Point of Sale"
#~ msgstr "Disponible en el Punto de Venta"
#~ msgid ""
#~ "Check if the product should be weighted using the hardware scale "
#~ "integration"
#~ msgstr ""
#~ "Marque si el producto debe ser pesado usando la integración hardware de "
#~ "la balanza"
#~ msgid "Check if you want this product to appear in the Point of Sale"
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta casilla si quiere que este producto aparezca en el Punto de "
#~ "Venta"
#~ msgid ""
#~ "Check this box to generate Call for Tenders instead of generating "
#~ "requests for quotation from procurement."
#~ msgstr ""
#~ "Marque esta casilla para generar una Licitación en vez de generar una "
#~ "solicitud de cotización desde abastecimiento."
#~ msgid "Extra Info"
#~ msgstr "Información Adicional"
#~ msgid "Payment"
#~ msgstr "Pago"
#~ msgid "Point of Sale Category"
#~ msgstr "Categoría de Punto de Venta"
#~ msgid "Procurement"
#~ msgstr "Abastecimiento"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Proyecto"
#~ msgid ""
#~ "Those categories are used to group similar products for point of sale."
#~ msgstr ""
#~ "Esas categorías se usan para agrupar productos similares para el punto de "
#~ "venta."
#~ msgid "To Weigh With Scale"
#~ msgstr "Para Pesar Con Balanza"
#~ msgid "Website Comments"
#~ msgstr "Comentarios del Sitio Web"