2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
|
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
|
|
|
|
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
|
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Translators:
|
|
|
|
|
# Martin Trigaux, 2024
|
2024-12-08 08:43:21 +07:00
|
|
|
|
# Kristoffer Grundström <lovaren@gmail.com>, 2024
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
# Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024
|
2024-12-08 08:43:21 +07:00
|
|
|
|
# Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>, 2024
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 12:25+0000\n"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
|
2024-12-08 08:43:21 +07:00
|
|
|
|
"Last-Translator: Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>, 2024\n"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Language: sv\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Odoo essentials"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Odoo-väsentligheter"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Activities"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Aktiviteter"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:7
|
|
|
|
|
msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"*Activities* är uppföljningsuppgifter som är knutna till en post i en Odoo-"
|
|
|
|
|
"databas."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity "
|
|
|
|
|
"type <activities/types>`:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Den ikon som används för att visa aktiviteter varierar beroende på "
|
|
|
|
|
":ref:`aktivitetstyp <activities/types>`:"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(klocka)` icon: standardikonen för "
|
|
|
|
|
"aktiviteter."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15
|
|
|
|
|
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: ett telefonsamtal är planerat."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: ett e-postmeddelande är "
|
|
|
|
|
"schemalagt."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
|
|
|
|
|
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled."
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: en \"to-do\" är schemalagd."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18
|
|
|
|
|
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled."
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: ett möte är inplanerat."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be "
|
|
|
|
|
"uploaded."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: ett dokument är planerat att "
|
|
|
|
|
"laddas upp."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature"
|
|
|
|
|
" request is scheduled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(begäran om signatur)` icon: en "
|
|
|
|
|
"begäran om signatur är planerad."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23
|
|
|
|
|
msgid "Schedule activities"
|
|
|
|
|
msgstr "Planera aktiviteter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains a "
|
|
|
|
|
":ref:`chatter <activities/chatter>` thread, :ref:`Kanban view "
|
|
|
|
|
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or "
|
|
|
|
|
":ref:`activities view <activities/activity>` of an application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Aktiviteter kan schemaläggas på valfri sida i databasen som innehåller en "
|
|
|
|
|
":ref:`chatter <activities/chatter>`-tråd, :ref:`Kanban-vy "
|
|
|
|
|
"<activities/kanban>`, :ref:`list-vy <activities/list>` eller "
|
|
|
|
|
":ref:`activities-vy <activities/activity>` i en applikation."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32
|
|
|
|
|
msgid "Chatter"
|
|
|
|
|
msgstr "Chatter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
|
|
|
|
|
msgid "Activities can be created from the chatter on any record."
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Aktiviteter kan skapas från chatten på vilken post som helst."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To schedule a new activity, click the :guilabel:`Activities` button, located"
|
|
|
|
|
" at the top of the chatter. In the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
|
|
|
|
|
"window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form "
|
|
|
|
|
"<activities/form>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"För att schemalägga en ny aktivitet klickar du på knappen "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Activities`, som finns högst upp i chatten. I popup-fönstret "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Schedule Activity` som visas, :ref:`fyll i formuläret Schedule "
|
|
|
|
|
"Activity <activities/form>`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "New activity type form."
|
|
|
|
|
msgstr "Nytt formulär för aktivitetstyp."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47
|
|
|
|
|
msgid "Kanban view"
|
|
|
|
|
msgstr "Kanban-vy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Activities can also be created from the :icon:`oi-view-kanban` "
|
|
|
|
|
":guilabel:`(Kanban)` view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Aktiviteter kan också skapas från vyn :icon:`oi-view-kanban` "
|
|
|
|
|
":guilabel:`(Kanban)`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual "
|
|
|
|
|
"record."
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "För att göra det, klicka på |klockan| längst ner på en enskild post."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the"
|
|
|
|
|
" Schedule Activity form <activities/form>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Klicka på :guilabel:`+ Schemalägg en aktivitet` och fortsätt sedan till "
|
|
|
|
|
":ref:`fyll i formuläret Schemalägg aktivitet <activities/form>`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Kanban-vy över CRM-pipelinen och möjlighet att schemalägga en aktivitet."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:79
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the"
|
|
|
|
|
" icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity"
|
|
|
|
|
" type's icon to schedule another activity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Om en post redan har en schemalagd aktivitet ersätts |klockan| av den ikon "
|
|
|
|
|
"som representerar den befintliga schemalagda aktiviteten. Klicka på "
|
|
|
|
|
"aktivitetstypens ikon för att schemalägga en annan aktivitet."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
|
|
|
|
|
msgid "List view"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Lista vy"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Activities can also be created from a :icon:`oi-view-list` "
|
|
|
|
|
":guilabel:`(list)` view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Aktiviteter kan också skapas från en :icon:`oi-view-list` "
|
|
|
|
|
":guilabel:`(list)`-vy."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:71
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the :guilabel:`Activities` column is hidden, reveal it using the "
|
|
|
|
|
":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-"
|
|
|
|
|
"right of the top row."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Om kolumnen :guilabel:`Activities` är dold kan du visa den med hjälp av "
|
|
|
|
|
"ikonen :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` längst till "
|
|
|
|
|
"höger i den övre raden."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Then, click on the |clock| for the record the activity is being added to, "
|
|
|
|
|
"and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the "
|
|
|
|
|
"Schedule Activity form <activities/form>` that appears."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Klicka sedan på klockan för den post som aktiviteten ska läggas till i och "
|
|
|
|
|
"klicka på :guilabel:`+ Schemalägg en aktivitet`. Fortsätt med att "
|
|
|
|
|
":ref:`fylla i formuläret Schemalägg aktivitet <activities/form>` som visas."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
|
|
|
|
msgstr "Listvy över CRM-pipelinen och möjlighet att schemalägga en aktivitet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:89
|
|
|
|
|
msgid "Activity view"
|
|
|
|
|
msgstr "Aktivitetsvy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a"
|
|
|
|
|
" |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst "
|
|
|
|
|
"the other view option icons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"De flesta applikationer i Odoo har en *Activity*-vy tillgänglig. Om den är "
|
|
|
|
|
"tillgänglig syns en klocka i det övre högra hörnet av huvudmenyraden, bland "
|
|
|
|
|
"de andra ikonerna för vyalternativ."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94
|
|
|
|
|
msgid "To open the activity view, click the |clock|."
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "För att öppna aktivitetsvyn klickar du på |klockan|."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Top-right menu with the Activities icon called out."
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Meny uppe till höger med ikonen Aktiviteter utropad."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this view, all the available activities are listed in the columns, while "
|
|
|
|
|
"the horizontal entries represent all the individual records."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"I den här vyn listas alla tillgängliga aktiviteter i kolumnerna, medan de "
|
|
|
|
|
"horisontella posterna representerar alla enskilda poster."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Activities that appear green have a due date in the future, activities that "
|
|
|
|
|
"appear orange are due today, while activities appearing red are overdue."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Aktiviteter som visas i grönt har ett förfallodatum i framtiden, aktiviteter"
|
|
|
|
|
" som visas i orange har ett förfallodatum idag, medan aktiviteter som visas "
|
|
|
|
|
"i rött har ett förfallodatum."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Color bars in each column represent records for specific activity types, and"
|
|
|
|
|
" display a number indicating how many activities are scheduled for that "
|
|
|
|
|
"type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Färgfält i varje kolumn representerar poster för specifika aktivitetstyper "
|
|
|
|
|
"och visar ett tal som anger hur många aktiviteter som är schemalagda för den"
|
|
|
|
|
" typen."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in "
|
|
|
|
|
"the box, indicating the total number of scheduled activities."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Om flera aktivitetstyper är schemalagda för en post visas en siffra i rutan "
|
|
|
|
|
"som anger det totala antalet schemalagda aktiviteter."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, are "
|
|
|
|
|
"consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Aktivitetsfärger och deras relation till en aktivitets förfallodatum är "
|
|
|
|
|
"konsekventa i hela Odoo, oavsett aktivitetstyp eller vy."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field. "
|
|
|
|
|
"Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and then "
|
|
|
|
|
":ref:`fill out the Schedule Activity form <activities/form>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"För att schemalägga en aktivitet för en post håller du muspekaren över "
|
|
|
|
|
"motsvarande fält. Klicka på ikonen :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` som "
|
|
|
|
|
"visas och fyll sedan i formuläret Schedule Activity <activities/form>`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aktivitetsvy av CRM-pipelinen och möjlighet att schemalägga en aktivitet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:127
|
|
|
|
|
msgid "Schedule Activity form"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Schema Aktivitetsformulär"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Activities can be scheduled from many different places, such as from the "
|
|
|
|
|
":ref:`chatter <activities/chatter>` of a record, or from one of multiple "
|
|
|
|
|
"views in an application, when available: the :ref:`Kanban view "
|
|
|
|
|
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or :ref:`activity "
|
|
|
|
|
"view <activities/activity>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Aktiviteter kan schemaläggas från många olika platser, t.ex. från "
|
|
|
|
|
":ref:`chatter <activities/chatter>` för en post eller från en av flera vyer "
|
|
|
|
|
"i ett program, om sådana finns: :ref:`Kanban-vyn <activities/kanban>`, "
|
|
|
|
|
":ref:`list-vyn <activities/list>` eller :ref:`activity-vyn "
|
|
|
|
|
"<activities/activity>`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:210
|
|
|
|
|
msgid "Enter the following information on the form:"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Fyll i följande uppgifter på formuläret:"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Activity Type`: select the type of activity from the drop-down "
|
|
|
|
|
"menu. The default options are: :guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`To-Do`. Depending on what other "
|
|
|
|
|
"applications are installed, additional options may be available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Activity Type`: välj typ av aktivitet från rullgardinsmenyn. "
|
|
|
|
|
"Standardalternativen är: :guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Meeting` eller :guilabel:`To-Do`. Beroende på vilka andra program"
|
|
|
|
|
" som är installerade kan ytterligare alternativ finnas tillgängliga."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:139
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Summary`: enter a short title for the activity, such as `Discuss "
|
|
|
|
|
"Proposal`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Summary`: ange en kort titel för aktiviteten, t.ex. `Discuss "
|
|
|
|
|
"Proposal`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:140
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's "
|
|
|
|
|
"deadline."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Due Date`: välj aktivitetens deadline med hjälp av popover-"
|
|
|
|
|
"fönstret i kalendern."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Assigned to`: by default, the current user populates this field. "
|
|
|
|
|
"To assign a different user to the activity, select them from the drop-down "
|
|
|
|
|
"menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Assigned to`: som standard fyller den aktuella användaren i det "
|
|
|
|
|
"här fältet. Om du vill tilldela aktiviteten till en annan användare väljer "
|
|
|
|
|
"du den i rullgardinsmenyn."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in this "
|
|
|
|
|
"field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Notes`: lägg till ytterligare information om aktiviteten i det "
|
|
|
|
|
"här fältet."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click one"
|
|
|
|
|
" of the following buttons:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"När popup-fönstret :guilabel:`Schedule Activity` är klart klickar du på "
|
|
|
|
|
"någon av följande knappar:"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Open Calendar`: opens the user's calendar to add and schedule the"
|
|
|
|
|
" activity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Open Calendar`: öppnar användarens kalender för att lägga till "
|
|
|
|
|
"och schemalägga aktiviteten."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on the desired date and time for the activity, and a :guilabel:`New "
|
|
|
|
|
"Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-"
|
|
|
|
|
"up window populates the :guilabel:`Title` field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Klicka på önskat datum och tid för aktiviteten så visas ett popup-fönster "
|
|
|
|
|
"med :guilabel:`Ny händelse`. Sammanfattningen från popup-fönstret *Schedule "
|
|
|
|
|
"Activity* fyller i fältet :guilabel:`Title`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter the information in the :guilabel:`New Event` pop-up window, then click"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity is "
|
|
|
|
|
"added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Ange informationen i popup-fönstret :guilabel:`New Event` och klicka sedan "
|
|
|
|
|
"på :guilabel:`Save & Close` för att schemalägga den. När aktiviteten har "
|
|
|
|
|
"schemalagts läggs den till i chatten under avsnittet :guilabel:`Planned "
|
|
|
|
|
"Activities`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Open Calendar` button **only** appears if the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Meeting`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Knappen :guilabel:`Open Calendar` visas **endast** om :guilabel:`Activity "
|
|
|
|
|
"Type` är inställd på antingen :guilabel:`Call` eller :guilabel:`Meeting`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Schedule`: schedules the activity, and adds the activity to the "
|
|
|
|
|
"chatter under :guilabel:`Planned Activities`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Schedule`: schemalägger aktiviteten och lägger till aktiviteten i"
|
|
|
|
|
" chatten under :guilabel:`Planned Activities`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:164
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Schedule & Mark as Done`: adds the details of the activity to the"
|
|
|
|
|
" chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and is "
|
|
|
|
|
"automatically marked as done."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Schedule & Mark as Done`: lägger till information om aktiviteten "
|
|
|
|
|
"i chatten under :guilabel:`Today`. Aktiviteten är inte schemalagd och "
|
|
|
|
|
"markeras automatiskt som utförd."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:166
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Done & Schedule Next`: adds the details of the activity to the "
|
|
|
|
|
"chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, is "
|
|
|
|
|
"automatically marked as done, and a new :guilabel:`Schedule Activity` pop-up"
|
|
|
|
|
" window appears."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Done & Schedule Next`: lägger till information om aktiviteten i "
|
|
|
|
|
"chatten under :guilabel:`Today`. Aktiviteten är inte schemalagd, markeras "
|
|
|
|
|
"automatiskt som utförd och ett nytt popup-fönster :guilabel:`Schedule "
|
|
|
|
|
"Activity` visas."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule "
|
|
|
|
|
"Activity` pop-up window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Cancel`: ignorerar alla ändringar som gjorts i popup-fönstret "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Schedule Activity`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
|
|
|
|
|
msgstr "Visning av CRM-leads och möjlighet att schemalägga en aktivitet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:178
|
|
|
|
|
msgid "All scheduled activities"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Alla schemalagda aktiviteter"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:180
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To view a consolidated list of activities, organized by application, click "
|
|
|
|
|
"the |clock| in the header menu, located in the top-right corner."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"För att visa en konsoliderad lista över aktiviteter, organiserade efter "
|
|
|
|
|
"applikation, klickar du på |klockan| i rubrikmenyn, som finns i det övre "
|
|
|
|
|
"högra hörnet."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red "
|
|
|
|
|
"bubble on the |clock|."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Om några aktiviteter är schemalagda visas antalet aktiviteter i en röd "
|
|
|
|
|
"bubbla på klockan."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:186
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"All activities for each application are further divided into subsections, "
|
|
|
|
|
"indicating where in the application the activity is to be completed. Each "
|
|
|
|
|
"sub-section lists the number of scheduled activities that are "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Future`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Alla aktiviteter för varje applikation är dessutom indelade i underavsnitt "
|
|
|
|
|
"som anger var i applikationen aktiviteten ska slutföras. I varje "
|
|
|
|
|
"underavsnitt listas antalet schemalagda aktiviteter som är :guilabel:`Late`,"
|
|
|
|
|
" due :guilabel:`Today` och scheduled in the :guilabel:`Future`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:192
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the *Time Off* application, one activity is scheduled to be done in the "
|
|
|
|
|
"*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be "
|
|
|
|
|
"done in the *Allocations* dashboard."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"I applikationen *Time Off* är en aktivitet schemalagd att utföras i "
|
|
|
|
|
"kontrollpanelen *All Time Off* requests och sex aktiviteter är schemalagda "
|
|
|
|
|
"att utföras i kontrollpanelen *Allocations*."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:195
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down "
|
|
|
|
|
"menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Dessa förfrågningar visas i två separata listor i rullgardinsmenyn för alla "
|
|
|
|
|
"aktiviteter: en med rubriken \"Fritid\" och en med rubriken "
|
|
|
|
|
"\"Fritidstilldelning\"."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The list of activities that is accessed from the main menu bar. Two entries for the Time\n"
|
|
|
|
|
"Off application are highlighted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Listan över aktiviteter som nås från huvudmenyfältet. Två poster för applikationen Time\n"
|
|
|
|
|
"Off-applikationen är markerade."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:204
|
|
|
|
|
msgid "Request a document"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Begär ett dokument"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The option to :guilabel:`Request a Document` is available at the bottom of "
|
|
|
|
|
"the list of :ref:`all scheduled activities <activities/all>`, the option to "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Request a Document` appears. Click :guilabel:`Request a "
|
|
|
|
|
"Document`, and a :guilabel:`Request a file` pop-up window appears."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Alternativet att :guilabel:`Request a Document` är tillgängligt längst ner i"
|
|
|
|
|
" listan över :ref:`all scheduled activities <activities/all>`, alternativet "
|
|
|
|
|
"att :guilabel:`Request a Document` visas. Klicka på :guilabel:`Request a "
|
|
|
|
|
"Document` och ett popup-fönster med :guilabel:`Request a file` visas."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:212
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Document Name`: enter a name for the document being requested."
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Document Name`: ange ett namn på den handling som begärs."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Request To`: select the user the document is being requested from"
|
|
|
|
|
" using the drop-down menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Request To`: välj den användare som dokumentet begärs från med "
|
|
|
|
|
"hjälp av rullgardinsmenyn."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:215
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Due Date In`: enter a numerical value indicating when the "
|
|
|
|
|
"document is due. Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. "
|
|
|
|
|
"Click :guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. "
|
|
|
|
|
"Select the desired time-frame option from the list. The options are "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Due Date In`: ange ett numeriskt värde som anger när dokumentet "
|
|
|
|
|
"ska vara klart. Bredvid det här fältet visas fältet :guilabel:`Days`. Klicka"
|
|
|
|
|
" på :guilabel:`Days`, som är standardalternativet, för att visa en "
|
|
|
|
|
"rullgardinsmeny. Välj önskat tidsramsalternativ i listan. Alternativen är "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks` eller :guilabel:`Months`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:219
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Workspace`: using the drop-down menu, select the specific "
|
|
|
|
|
":ref:`Workspace <documents/workspaces>` the document is being uploaded to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Workspace`: Använd rullgardinsmenyn för att välja den specifika "
|
|
|
|
|
":ref:`Workspace <documents/workspaces>` som dokumentet ska laddas upp till."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:221
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tags`: select any desired tags from the drop-down menu. The "
|
|
|
|
|
"available tags displayed are based on the tags configured for the selected "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Workspace`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Tags`: välj önskade taggar från rullgardinsmenyn. De tillgängliga"
|
|
|
|
|
" taggar som visas baseras på de taggar som har konfigurerats för den valda "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Workspace`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in this"
|
|
|
|
|
" field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Message`: ange ett meddelande för att förtydliga dokumentbegäran "
|
|
|
|
|
"i detta fält."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When all the fields are completed, click :guilabel:`Request` to send the "
|
|
|
|
|
"document request."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"När alla fält är ifyllda klickar du på :guilabel:`Request` för att skicka "
|
|
|
|
|
"dokumentbegäran."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Request a file form, with all fields filled out to request a contract."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Formuläret Request a file, med alla fält ifyllda för att begära ett "
|
|
|
|
|
"kontrakt."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:234
|
|
|
|
|
msgid "Activity types"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Typer av aktiviteter"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:236
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To view the currently configured types of activities in the database, "
|
|
|
|
|
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities "
|
|
|
|
|
"setting --> Activity Types`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"För att visa de aktivitetstyper som för närvarande är konfigurerade i "
|
|
|
|
|
"databasen, navigera till :menuselection:` `Inställningar app --> "
|
|
|
|
|
"Diskussionsavsnitt --> Aktiviteter inställning --> Aktivitetstyper`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Activity Types button in the Settings application under the Discuss section."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"nappen Aktivitetstyper i programmet Inställningar under avsnittet Diskutera."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:243
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
|
|
|
|
|
"activity types are found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Om du gör det visas sidan :guilabel:`Activity Types`, där de befintliga "
|
|
|
|
|
"aktivitetstyperna finns."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:246
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
|
|
|
|
|
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
|
|
|
|
|
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
|
|
|
|
"Activity Types`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Enskilda applikationer har en lista med *Activity Types* som är dedikerade "
|
|
|
|
|
"till den applikationen. Om du t.ex. vill visa och redigera de aktiviteter "
|
|
|
|
|
"som är tillgängliga för applikationen *CRM* går du till :menuselection:`CRM "
|
|
|
|
|
"app --> Configuration --> Activity Types`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "The list of activity types already configured and available."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Lista över aktivitetstyper som redan är konfigurerade och tillgängliga."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:255
|
|
|
|
|
msgid "Edit activity types"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Redigera aktivitetstyper"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:257
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To edit an existing :ref:`activity type <activities/types>`, click on the "
|
|
|
|
|
"activity type, and the activity type form loads."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Om du vill redigera en befintlig :ref:`aktivitetstyp <activities/types>` "
|
|
|
|
|
"klickar du på aktivitetstypen och formuläret för aktivitetstypen laddas."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Make any desired changes to the activity type form. The form automatically "
|
|
|
|
|
"saves, but it can be saved manually at any time by clicking the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-upload` "
|
|
|
|
|
":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Gör eventuella ändringar i formuläret för aktivitetstyp. Formuläret sparas "
|
|
|
|
|
"automatiskt, men det kan sparas manuellt när som helst genom att klicka på "
|
|
|
|
|
"alternativet :guilabel:`Spara manuellt`, som representeras av en :icon:`fa-"
|
|
|
|
|
"cloud-upload` :guilabel:`(cloud upload)`-ikon, som finns i det övre vänstra "
|
|
|
|
|
"hörnet på sidan."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265
|
|
|
|
|
msgid "Create new activity types"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Skapa nya aktivitetstyper"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:267
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a new :ref:`activity type <activities/types>`, click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank "
|
|
|
|
|
"activity type form loads."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Om du vill skapa en ny :ref:`aktivitetstyp <activities/types>` klickar du på"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`New` på sidan :guilabel:`Activity Types` och ett tomt formulär "
|
|
|
|
|
"för aktivitetstyp laddas."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at the top of the form, then "
|
|
|
|
|
"enter the following information on the form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Ange ett :guilabel:`Namn` för aktivitetstypen högst upp i formuläret och "
|
|
|
|
|
"fyll sedan i följande information i formuläret."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:274
|
|
|
|
|
msgid "Activity Settings section"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Avsnittet Aktivitetsinställningar"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:276
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Action`: using the drop-down menu, select an action associated "
|
|
|
|
|
"with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after "
|
|
|
|
|
"an activity is scheduled, such as:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Action`: välj en åtgärd som är kopplad till den här nya "
|
|
|
|
|
"aktivitetstypen med hjälp av rullgardinsmenyn. Vissa åtgärder utlöser "
|
|
|
|
|
"specifika beteenden efter att en aktivitet har schemalagts, t.ex:"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Upload Document`: if selected, a link to upload a document is "
|
|
|
|
|
"automatically added to the planned activity in the chatter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Upload Document`: om markerad läggs en länk för att ladda upp ett"
|
|
|
|
|
" dokument automatiskt till i den planerade aktiviteten i chatten."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:281
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the option "
|
|
|
|
|
"to open their calendar to select a date and time for the activity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Call` eller :guilabel:`Meeting`: om detta väljs har användaren "
|
|
|
|
|
"möjlighet att öppna sin kalender för att välja datum och tid för "
|
|
|
|
|
"aktiviteten."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Request Signature`: if selected, a link to open a signature "
|
|
|
|
|
"request pop-up window is automatically added to the planned activity in the "
|
|
|
|
|
"chatter. This requires the Odoo *Sign* application to be installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Request Signature`: om den väljs läggs en länk för att öppna ett "
|
|
|
|
|
"popup-fönster för begäran om signatur automatiskt till i den planerade "
|
|
|
|
|
"aktiviteten i chatten. Detta kräver att Odoo *Sign*-programmet installeras."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Available activity types vary based on the installed applications in the "
|
|
|
|
|
"database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Vilka aktivitetstyper som är tillgängliga varierar beroende på vilka program"
|
|
|
|
|
" som är installerade i databasen."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:290
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Folder`: select a specific :ref:`workspace "
|
|
|
|
|
"<documents/workspaces>` folder to save a document to. This field **only** "
|
|
|
|
|
"appears if :guilabel:`Upload Document` is selected for the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Action`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Folder`: välj en specifik :ref:`workspace "
|
|
|
|
|
"<documents/workspaces>`-mapp att spara ett dokument i. Detta fält visas "
|
|
|
|
|
"**endast** om :guilabel:`Upload Document` har valts för :guilabel:`Action`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:294
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using the drop-down menu, select the :guilabel:`Folder` the document is "
|
|
|
|
|
"saved to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Använd rullgardinsmenyn för att välja den :guilabel:`Mapp` som dokumentet "
|
|
|
|
|
"ska sparas i."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:296
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Default User`: select a user from the drop-down menu to "
|
|
|
|
|
"automatically assign this activity to the selected user when this activity "
|
|
|
|
|
"type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to "
|
|
|
|
|
"the user who creates the activity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Default User`: välj en användare från rullgardinsmenyn för att "
|
|
|
|
|
"automatiskt tilldela denna aktivitet till den valda användaren när denna "
|
|
|
|
|
"aktivitetstyp schemaläggs. Om det här fältet lämnas tomt tilldelas "
|
|
|
|
|
"aktiviteten till den användare som skapar aktiviteten."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:299
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity "
|
|
|
|
|
"type is created."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Default Summary`: ange en anteckning som ska inkluderas när denna"
|
|
|
|
|
" aktivitetstyp skapas."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:302
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
|
|
|
|
|
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
|
|
|
|
|
"be altered before the activity is scheduled or saved."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Informationen i fälten :guilabel:`Default User` och :guilabel:`Default "
|
|
|
|
|
"Summary` inkluderas när en aktivitet skapas. De kan dock ändras innan "
|
|
|
|
|
"aktiviteten schemaläggs eller sparas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:306
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Keep Done`: tick this checkbox to keep activities that have been "
|
|
|
|
|
"marked as `Done` visible in the :ref:`activity view <activities/activity>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Keep Done`: markera den här kryssrutan för att aktiviteter som "
|
|
|
|
|
"har markerats som `Done` ska fortsätta att vara synliga i "
|
|
|
|
|
":ref:`aktivitetsvyn <activities/activity>`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:308
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Default Note`: ange eventuella anteckningar som ska visas med "
|
|
|
|
|
"aktiviteten."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:311
|
|
|
|
|
msgid "Next Activity section"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Nästa aktivitetsavsnitt"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:313
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do"
|
|
|
|
|
" so, configure the :guilabel:`Next Activity` section."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Det är möjligt att antingen föreslå eller utlösa en annan aktivitet. Detta "
|
|
|
|
|
"gör du genom att konfigurera avsnittet :guilabel:`Nästa aktivitet`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:316
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Chaining Type`: select either :guilabel:`Suggest Next Activity` "
|
|
|
|
|
"or :guilabel:`Trigger Next Activity` from the drop-down menu. Depending on "
|
|
|
|
|
"the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` "
|
|
|
|
|
"field is displayed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Chaining Type`: välj antingen :guilabel:`Suggest Next Activity` "
|
|
|
|
|
"eller :guilabel:`Trigger Next Activity` från rullgardinsmenyn. Beroende på "
|
|
|
|
|
"det valda alternativet visas antingen fältet :guilabel:`Suggest` eller "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Trigger`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:321
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload"
|
|
|
|
|
" Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Fältet :guilabel:`Chaining Type` visas **inte** om :guilabel:`Upload "
|
|
|
|
|
"Document` har valts för :guilabel:`Action`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:324
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Suggest/Trigger`: depending on what is selected for the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Chaining Type`, this field either displays :guilabel:`Suggest` or"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down menu, select the activity to "
|
|
|
|
|
"recommend or schedule as a follow-up task to the activity type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Suggest/Trigger`: beroende på vad som är valt för "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Chaining Type`, visar detta fält antingen :guilabel:`Suggest` "
|
|
|
|
|
"eller :guilabel:`Trigger`. Använd rullgardinsmenyn för att välja den "
|
|
|
|
|
"aktivitet som du vill rekommendera eller schemalägga som en "
|
|
|
|
|
"uppföljningsuppgift till aktivitetstypen."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:327
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or "
|
|
|
|
|
"triggered."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Schedule`: Konfigurera när nästa aktivitet ska föreslås eller "
|
|
|
|
|
"utlösas."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or "
|
|
|
|
|
"triggered."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Ange först ett numeriskt värde som anger när aktiviteten föreslås eller "
|
|
|
|
|
"utlöses."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:331
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. Click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. Select the"
|
|
|
|
|
" desired time-frame option from the list. The options are :guilabel:`Days`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Bredvid detta fält syns fältet :guilabel:`Days`. Klicka på :guilabel:`Days`,"
|
|
|
|
|
" som är standardalternativet, för att visa en rullgardinsmeny. Välj önskat "
|
|
|
|
|
"tidsramsalternativ i listan. Alternativen är :guilabel:`Days`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Weeks` eller :guilabel:`Months`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:335
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Lastly, using the drop-down menu, select whether the activity is scheduled "
|
|
|
|
|
"or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`after completion date`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Slutligen väljer du med hjälp av rullgardinsmenyn om aktiviteten ska "
|
|
|
|
|
"schemaläggas eller utlösas antingen :guilabel:`efter föregående aktivitets "
|
|
|
|
|
"deadline` eller :guilabel:`efter slutdatum`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "A new Activity form with all the fields filled out."
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ett nytt Activity-formulär med alla fält ifyllda."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:343
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../productivity/discuss`"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:344
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:345
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5
|
|
|
|
|
msgid "Contacts"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Kontaktpersoner"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2024-11-10 08:42:48 +07:00
|
|
|
|
"Contacts are created in the **Contacts** application for customers the "
|
|
|
|
|
"company does business with through Odoo. A contact is a repository of vital "
|
|
|
|
|
"business information, facilitating communication and business transactions."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
|
|
|
|
|
msgid "Contact form"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Kontaktformulär"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:14
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and "
|
|
|
|
|
"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
|
|
|
|
|
"information can be added."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"För att skapa en ny kontakt, navigera till :menuselection:`Contacts app`, "
|
|
|
|
|
"och klicka på :guilabel:`Skapa`. Ett nytt formulär visas där olika "
|
|
|
|
|
"kontaktuppgifter kan läggas till."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
|
|
|
|
|
msgid "Contact type"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Typ av kontakt"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` "
|
|
|
|
|
"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
|
|
|
|
|
"depending on the type of contact that is being added."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Odoo tillåter både :guilabel:`Individuella` och :guilabel:`Bolags` "
|
|
|
|
|
"kontakter. Välj antingen :guilabel:`Individuell` eller :guilabel:`Bolag`, "
|
|
|
|
|
"beroende på vilken typ av kontakt som ska läggas till."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:26
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. "
|
|
|
|
|
"This field is **mandatory**."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Först fyller du i namnet på :guilabel:`Individuell` eller :guilabel:`Bolag`."
|
|
|
|
|
" Det är så namnet visas i hela databasen. Detta fält är **obligatoriskt**."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact "
|
|
|
|
|
"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Individuella`-kontakter kan ha en :guilabel:`Bolags`-kontakt "
|
|
|
|
|
"kopplad till sig. När du har valt :guilabel:`Individuell` visas ett nytt "
|
|
|
|
|
"fält :guilabel:`Bolagsnamn...` under förnamnsfältet."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35
|
|
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Adress"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:37
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Individual`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Därefter anger du :guilabel:`Adress` för :guilabel:`Bolaget` eller "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Individuell`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* "
|
|
|
|
|
"can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu "
|
|
|
|
|
"include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Private Address`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Om alternativet :guilabel:`Individuell` väljs, kan *typ av adress* väljas "
|
|
|
|
|
"från en rullgardinsmeny. Alternativen för denna rullgardinsmeny inkluderar: "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Kontakt`, :guilabel:`Fakturaardress`, :guilabel:`Leveransadress`,"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Annan adress`, och :guilabel:`Privat adress`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46
|
|
|
|
|
msgid "Additional fields"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ytterligare fält"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
|
|
|
|
|
"are available:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Ytterligare information finns på det ursprungliga formuläret. Följande fält "
|
|
|
|
|
"är tillgängliga:"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:50
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`VAT`: Momsregistreringsnummer."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
|
|
|
|
|
"number (only available on :guilabel:`Individual`)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Citizen Identification`: medborgar- eller "
|
|
|
|
|
"myndighetsidentifikationsnummer (endast tillgängligt på "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Individual`)."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Job Position`: ange arbetspositionen för :guilabel:`Individual` "
|
|
|
|
|
"(endast tillgänglig på :guilabel:`Individual`)."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send "
|
|
|
|
|
"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, "
|
|
|
|
|
"and clicking the desired option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Phone`: lista telefonnummer (med landskod). Ring ett samtal, "
|
|
|
|
|
"skicka ett SMS eller WhatsApp-meddelande genom att hålla muspekaren över "
|
|
|
|
|
"fältet i det sparade formuläret och klicka på önskat alternativ."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a "
|
|
|
|
|
"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
|
|
|
|
|
"saved form, and clicking on the desired option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Mobile`: lista mobiltelefonnummer (med landskod). Ring ett "
|
|
|
|
|
"samtal, skicka ett SMS eller WhatsApp-meddelande genom att hålla muspekaren "
|
|
|
|
|
"över fältet i det sparade formuläret och klicka på önskat alternativ."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Email`: ange e-postadressen med domänen."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:60
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or"
|
|
|
|
|
" `https`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Webbplats`: ange den fullständiga webbadressen, som börjar med "
|
|
|
|
|
"`http` eller `https`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new"
|
|
|
|
|
" one directly from this field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Title`: välj :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, eller skapa en "
|
|
|
|
|
"ny direkt från detta fält."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or "
|
|
|
|
|
"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type "
|
|
|
|
|
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
|
|
|
|
|
"drop-down menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Tags`: ange förkonfigurerade taggar genom att skriva in dem i "
|
|
|
|
|
"fältet eller klicka på rullgardinsmenyn och välja en. Om du vill skapa en ny"
|
|
|
|
|
" tagg skriver du den nya taggen i fältet och klickar på :guilabel:`Create` i"
|
|
|
|
|
" rullgardinsmenyn."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
|
|
|
|
|
msgid "Contacts & Addresses tab"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Fliken Kontakter & adresser"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At the bottom of the contact form are several tabs. On the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are "
|
|
|
|
|
"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a "
|
|
|
|
|
"specific contact person for the company can be listed here."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Längst ned i kontaktformuläret finns flera flikar. På fliken "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Contacts & Addresses` kan du lägga till kontakter som är kopplade"
|
|
|
|
|
" till ett :guilabel:`Company` och tillhörande adresser. Här kan t.ex. en "
|
|
|
|
|
"specifik kontaktperson för företaget listas."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
|
|
|
|
|
"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Flera adresser kan läggas till på både :guilabel:`Individual` och "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Company` kontakter. Det gör du genom att klicka på "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Add` i fliken :guilabel:`Contacts & Addresses`. Då visas popup-"
|
|
|
|
|
"fönstret :guilabel:`Create Contact`, där ytterligare adresser kan "
|
|
|
|
|
"konfigureras."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Add a contact/address to the contact form."
|
|
|
|
|
msgstr "Lägg till en kontakt/adress i kontaktformuläret."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:82
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of "
|
|
|
|
|
"address-related options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"I popup-fönstret :guilabel:`Create Contact` börjar du med att klicka på "
|
|
|
|
|
"standardfältet :guilabel:`Other Address` högst upp för att visa en "
|
|
|
|
|
"rullgardinsmeny med adressrelaterade alternativ."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85
|
|
|
|
|
msgid "Select any of the following options:"
|
|
|
|
|
msgstr "Välj något av följande alternativ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Contact`: lägger till en ny kontakt i det befintliga "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"kontaktformuläret."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
|
|
|
|
|
" contact form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Invoice Address`: lägger till en specifik fakturaadress i det "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"befintliga kontaktformuläret."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
|
|
|
|
|
"existing contact form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Delivery Address`: lägger till en specifik leveransadress i det "
|
|
|
|
|
"befintliga kontaktformuläret."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
|
|
|
|
|
" form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Other Address`: lägger till en alternativ adress i det befintliga"
|
|
|
|
|
" kontaktformuläret."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
|
|
|
|
|
"form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Private Address`: lägger till en privat adress i det befintliga "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"kontaktformuläret."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Skapa en ny kontakt/adress i ett kontaktformulär."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that"
|
|
|
|
|
" should be used for the specified address type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"När du har valt ett alternativ anger du motsvarande kontaktinformation som "
|
|
|
|
|
"ska användas för den angivna adresstypen."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
|
|
|
|
|
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Lägg till :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
|
|
|
|
|
"tillsammans med :guilabel:`Phone` och/eller :guilabel:`Mobile` nummer nedan."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` "
|
|
|
|
|
"address type has been selected. This is similar to the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Individual` contact."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Ställ in :guilabel:`Job Position`, som visas om adresstypen "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Contact` har valts. Detta liknar "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Individual`-kontakten."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
|
|
|
|
|
"anything that is applicable to the customer or contact."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"För att lägga till en anteckning klickar du på textfältet bredvid "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Notes` och skriver något som är relevant för kunden eller "
|
|
|
|
|
"kontakten."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
|
|
|
|
|
"the address, and immediately input another one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Klicka sedan på :guilabel:`Save & Close` för att spara adressen och stänga "
|
|
|
|
|
"fönstret :guilabel:`Create Contact`. Eller klicka på :guilabel:`Save & New` "
|
|
|
|
|
"för att spara adressen och omedelbart skriva in en ny."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113
|
|
|
|
|
msgid "Sales & Purchase tab"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Fliken Försäljning & inköp"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
|
|
|
|
|
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Därefter kommer fliken :guilabel:`Sales & Purchases`, som bara visas när "
|
|
|
|
|
"applikationerna *Sales*, *Purchase*, **eller** *Point of Sale* är "
|
|
|
|
|
"installerade."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & "
|
|
|
|
|
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down "
|
|
|
|
|
"menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Den :guilabel:`Fiscal Position` kan ställas in på fliken :guilabel:`Sales & "
|
|
|
|
|
"Purchases`. Välj en :guilabel:`Fiscal Position` från rullgardinsmenyn."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
|
|
|
|
|
msgid "Sales section"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Försäljningsavdelning"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can "
|
|
|
|
|
"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` "
|
|
|
|
|
"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by "
|
|
|
|
|
"typing the user's name, and making the appropriate selection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Under rubriken :guilabel:`Sales` kan en specifik :guilabel:`Salesperson` "
|
|
|
|
|
"tilldelas en kontakt. Det gör du genom att klicka på listrutan "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Salesperson` och välja en. Skapa en ny :guilabel:`Salesperson` "
|
|
|
|
|
"genom att skriva in användarens namn och göra ett lämpligt val."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can "
|
|
|
|
|
"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment "
|
|
|
|
|
"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, "
|
|
|
|
|
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
|
|
|
|
|
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Vissa :guilabel:`Payment Terms`, eller en viss :guilabel:`Pricelist`, kan "
|
|
|
|
|
"också ställas in om det behövs. Klicka på rullgardinsmenyn bredvid "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Payment Terms` och ändra den till en av de förvalda "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Payment Terms`, eller :guilabel:`Create` en ny. Välj "
|
|
|
|
|
"rullgardinsmenyn :guilabel:`Pricelist` för att välja lämplig "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Pricelist`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
|
|
|
|
|
"the drop-down menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Klicka i fältet :guilabel:`Delivery Method` för att välja ett alternativ "
|
|
|
|
|
"från rullgardinsmenyn."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136
|
|
|
|
|
msgid "Point Of Sale section"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Avdelning för försäljningsställen"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:138
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
|
|
|
|
|
"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`"
|
|
|
|
|
" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Under rubriken :guilabel:`Point Of Sale` anger du en :guilabel:`Barcode` som"
|
|
|
|
|
" kan användas för att identifiera kontakten. Använd fältet "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Loyalty Points` för att spåra poäng som användaren har vunnit som"
|
|
|
|
|
" en del av ett *Loyalty Program*."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143
|
|
|
|
|
msgid "Purchase section"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Köpavdelning"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a "
|
|
|
|
|
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
|
|
|
|
|
"can be set here, as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Ange :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information och en "
|
|
|
|
|
"önskad :guilabel:`Payment Method` här. En :guilabel:`Receipt Reminder` kan "
|
|
|
|
|
"också ställas in här."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149
|
|
|
|
|
msgid "Misc section"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Diverse sektioner"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add "
|
|
|
|
|
"any additional information for this contact. If this contact should only be "
|
|
|
|
|
"accessible for one company in a multi-company database, select it from the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-"
|
|
|
|
|
"down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if "
|
|
|
|
|
"working on a database with multiple websites). Select one or more "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the "
|
|
|
|
|
"`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact "
|
|
|
|
|
"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a "
|
|
|
|
|
"*Helpdesk* SLA policy to this contact."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Under rubriken :guilabel:`Misc.` använder du fältet :guilabel:`Reference` "
|
|
|
|
|
"för att lägga till ytterligare information om den här kontakten. Om den här "
|
|
|
|
|
"kontakten bara ska vara tillgänglig för ett företag i en databas med flera "
|
|
|
|
|
"företag väljer du det i listrutan i fältet :guilabel:`Company`. Använd "
|
|
|
|
|
"rullgardinsmenyn :guilabel:`Website` för att begränsa publiceringen av den "
|
|
|
|
|
"här kontakten till en webbplats (om du arbetar i en databas med flera "
|
|
|
|
|
"webbplatser). Välj en eller flera :guilabel:`Website Tags` för att "
|
|
|
|
|
"underlätta filtreringen av publicerade kunder på webbplatssidan "
|
|
|
|
|
"`/customers`. Välj en :guilabel:`Industry` för den här kontakten i "
|
|
|
|
|
"rullgardinsmenyn. Använd fältet :guilabel:`SLA Policies` för att tilldela en"
|
|
|
|
|
" *Helpdesk* SLA-policy till den här kontakten."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
|
|
|
|
|
msgid "Accounting tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Fliken Redovisning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:163
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is "
|
|
|
|
|
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
|
|
|
|
|
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Fliken :guilabel:`Accounting` visas när applikationen *Accounting* är "
|
|
|
|
|
"installerad. Här kan användaren lägga till relaterade :guilabel:`Bank "
|
|
|
|
|
"Accounts` eller ange standard :guilabel:`Accounting entries`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:166
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field "
|
|
|
|
|
"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Under rubriken :guilabel:`Miscellaneous`, använd fältet :guilabel:`LEI` för "
|
|
|
|
|
"att ange en Legal Entity Identifier, om det behövs."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170
|
|
|
|
|
msgid "Internal Notes tab"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Fliken Interna anteckningar"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:172
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` "
|
|
|
|
|
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
|
|
|
|
|
"form noted above."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Efter fliken :guilabel:`Accounting` kommer fliken :guilabel:`Internal "
|
|
|
|
|
"Notes`, där anteckningar kan lämnas på detta kontaktformulär, precis som på "
|
|
|
|
|
"kontaktformuläret ovan."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
|
|
|
|
|
msgid "Partner Assignment tab"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Fliken Partnertilldelning"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:178
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` "
|
|
|
|
|
"configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is "
|
|
|
|
|
"installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Därefter kommer fliken :guilabel:`Partner Assignment`, som standard "
|
|
|
|
|
"innehåller ett avsnitt med :guilabel:`Geolocation` och andra "
|
|
|
|
|
"partneralternativ, inklusive konfigurationerna :guilabel:`Partner "
|
|
|
|
|
"Activation` och :guilabel:`Partner Review`. Dessa finns **endast** när "
|
|
|
|
|
"modulen *Resellers* är installerad."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Follow the :doc:`Resellers documentation "
|
|
|
|
|
"<../sales/crm/track_leads/resellers>` for more information on publishing "
|
|
|
|
|
"partners on the website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Följ :doc:`Resellers-dokumentationen <../sales/crm/track_leads/resellers>` "
|
|
|
|
|
"för mer information om hur du publicerar partners på webbplatsen."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187
|
|
|
|
|
msgid "Membership tab"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Fliken Medlemskap"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab on contact forms, which can"
|
|
|
|
|
" help users manage any memberships that are being offered to this specific "
|
|
|
|
|
"contact. It should be noted that this tab **only** appears when the "
|
|
|
|
|
"*Members* application is installed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Slutligen finns fliken :guilabel:`Membership` på kontaktformulär, som kan "
|
|
|
|
|
"hjälpa användare att hantera eventuella medlemskap som erbjuds till den "
|
|
|
|
|
"specifika kontakten. Det bör noteras att denna flik **endast** visas när "
|
|
|
|
|
"applikationen *Members* är installerad."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194
|
|
|
|
|
msgid "Activate membership"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Aktivera medlemskap"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To activate a contact's membership, click :guilabel:`Buy Membership` in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Membership` tab of a contact form. On the pop-up window that "
|
|
|
|
|
"appears, select a :guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, "
|
|
|
|
|
"configure a :guilabel:`Member Price`. Click :guilabel:`Invoice Membership` "
|
|
|
|
|
"when both fields are filled in."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"För att aktivera en kontakts medlemskap klickar du på :guilabel:`Buy "
|
|
|
|
|
"Membership` i fliken :guilabel:`Membership` i ett kontaktformulär. I popup-"
|
|
|
|
|
"fönstret som visas väljer du ett :guilabel:`Membership` från "
|
|
|
|
|
"rullgardinsmenyn. Konfigurera sedan en :guilabel:`Member Price`. Klicka på "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Invoice Membership` när båda fälten är ifyllda."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:201
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` "
|
|
|
|
|
"checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Alternativt kan du erbjuda ett gratis medlemskap genom att markera "
|
|
|
|
|
"kryssrutan :guilabel:`Free Member` i fliken :guilabel:`Membership` i ett "
|
|
|
|
|
"kontaktformulär."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Follow the :doc:`Members documentation <../sales/members>` for more "
|
|
|
|
|
"information on publishing members on the website."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Följ :doc:`Members documentation <../sales/members>` för mer information om "
|
|
|
|
|
"hur du publicerar medlemmar på webbplatsen."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:209
|
|
|
|
|
msgid "Smart buttons"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Smarta knappar"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"At the top of the contact form, there are some additional options available,"
|
|
|
|
|
" known as *smart buttons*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Längst upp i kontaktformuläret finns det några ytterligare alternativ, så "
|
|
|
|
|
"kallade smarta knappar."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were"
|
|
|
|
|
" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, "
|
|
|
|
|
"so there are many smart buttons."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Här visar Odoo en mängd olika poster som är relaterade till den här "
|
|
|
|
|
"kontakten och som skapats i andra appar. Odoo integrerar information från "
|
|
|
|
|
"varje enskild app, så det finns många smarta knappar."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all "
|
|
|
|
|
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are "
|
|
|
|
|
"accessible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Det finns till exempel en smart knapp :guilabel:`Opportunities`, där alla "
|
|
|
|
|
"möjligheter som är relaterade till den här kunden från *CRM*-appen finns "
|
|
|
|
|
"tillgängliga."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:222
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons"
|
|
|
|
|
" appear automatically on a contact form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Om motsvarande applikationer är installerade visas deras relaterade smarta "
|
|
|
|
|
"knappar automatiskt på ett kontaktformulär."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:225
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS "
|
|
|
|
|
"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down "
|
|
|
|
|
"menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"En användare kan se alla :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`POS Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, projekt "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Tasks`, och smartknappen :guilabel:`More` visar ytterligare "
|
|
|
|
|
"alternativ via en rullgardinsmeny. En användare kan även snabbt komma åt "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Purchases`, :guilabel:`Helpdesk` uppgifter, :guilabel:`On-time "
|
|
|
|
|
"Rate` för leveranser, :guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor "
|
|
|
|
|
"Bills`, och :guilabel:`Partner Ledger` kopplad till denna kontakt."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to"
|
|
|
|
|
" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
|
|
|
|
|
"contact."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Leveranser, dokument, lojalitetskort och autogiro är *också* kopplade till "
|
|
|
|
|
"smarta knappar, som den här, om det finns någon utestående/på fil för den "
|
|
|
|
|
"här kontakten."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:234
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
|
|
|
|
|
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Om kontakten är en partner kan användaren besöka deras partnersida på den "
|
|
|
|
|
"Odoo-byggda webbplatsen genom att klicka på den smarta knappen :guilabel:`Gå"
|
|
|
|
|
" till webbplatsen`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:238
|
|
|
|
|
msgid "Archive contacts"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Arkivkontakter"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:240
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If a user decides they no longer want to have this contact active, the "
|
|
|
|
|
"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Archive`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Om en användare bestämmer sig för att inte längre vilja ha den här kontakten"
|
|
|
|
|
" aktiv kan posten arkiveras. Det gör du genom att gå till :icon:`fa-cog` "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Action`-menyn högst upp i kontaktformuläret och klicka på "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Archive`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:244
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-"
|
|
|
|
|
"up window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Klicka sedan på :guilabel:`OK` i popup-fönstret :guilabel:`Confirmation` som"
|
|
|
|
|
" visas."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:246
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the "
|
|
|
|
|
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
|
|
|
|
|
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"När den här kontakten har arkiverats, vilket indikeras av en banner högst "
|
|
|
|
|
"upp, visas den inte på huvudsidan för kontakter, men den kan fortfarande "
|
|
|
|
|
"sökas med filtret :guilabel:`Archived`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:250
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. "
|
|
|
|
|
"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at "
|
|
|
|
|
"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon "
|
|
|
|
|
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
|
|
|
|
|
"restored."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"En kontakt kan *avarkiveras* om användaren bestämmer sig för att arbeta med "
|
|
|
|
|
"dem igen. För att göra det klickar du bara på :icon:`fa-cog` "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Action`-menyn igen längst upp i det arkiverade kontaktformuläret "
|
|
|
|
|
"och klickar på :guilabel:`Unarchive`. När du gör det tas bannern "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Archived` bort och kontakten återställs."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:256
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":doc:`Add different addresses in CRM "
|
|
|
|
|
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":doc:`Lägg till olika adresser i CRM "
|
|
|
|
|
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:257
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"`Odoo's eLearning Kontakter handledning "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Merge contacts"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Sammanfoga kontakter"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo's *Contacts* application allows user's to merge duplicate contacts, "
|
|
|
|
|
"without losing any information in the process. This keeps the database "
|
|
|
|
|
"organized, and prevents contacts from being contacted by more than one "
|
|
|
|
|
"salesperson."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Odoos *Contacts*-applikation gör det möjligt för användare att slå samman "
|
|
|
|
|
"dubbla kontakter utan att förlora någon information i processen. Detta "
|
|
|
|
|
"håller databasen organiserad och förhindrar att kontakter kontaktas av mer "
|
|
|
|
|
"än en säljare."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12
|
|
|
|
|
msgid "Merge duplicate contacts"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Sammanfoga dubbla kontakter"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless "
|
|
|
|
|
"absolutely certain they should be combined."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Sammanslagning är en oåterkallelig åtgärd. Slå **inte** ihop kontakter om du"
|
|
|
|
|
" inte är helt säker på att de ska slås ihop."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and select the :icon:`oi-"
|
|
|
|
|
"view-list` :guilabel:`(list)` icon. Select two or more duplicate contacts "
|
|
|
|
|
"from the list, and tick the checkbox (on the far-left) for the contacts that"
|
|
|
|
|
" should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, "
|
|
|
|
|
"and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Navigera till :menuselection:`Contacts app`, och välj :icon:`oi-view-list` "
|
|
|
|
|
":guilabel:`(list)`-ikonen. Välj två eller flera dubbla kontakter från listan"
|
|
|
|
|
" och markera kryssrutan (längst till vänster) för de kontakter som ska slås "
|
|
|
|
|
"samman. Klicka sedan på ikonen :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` och välj "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Merge` i rullgardinsmenyn som visas."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "The merge contacts option in the Contacts application."
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Alternativet för att slå samman kontakter i programmet Kontakter."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This opens the :guilabel:`Merge` pop-up window. From here, review the "
|
|
|
|
|
"details of the contacts before confirming they should be merged. If any "
|
|
|
|
|
"contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-times` "
|
|
|
|
|
":guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Detta öppnar popup-fönstret :guilabel:`Merge`. Här kan du granska detaljerna"
|
|
|
|
|
" för kontakterna innan du bekräftar att de ska slås samman. Om någon av "
|
|
|
|
|
"kontakterna i listan **inte** ska slås samman klickar du på ikonen "
|
|
|
|
|
":icon:`fa-times` :guilabel:`(delete)` längst till höger om kontakten."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click the individual contact to open the record for that contact, and view "
|
|
|
|
|
"additional information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Klicka på den enskilda kontakten för att öppna posten för den kontakten och "
|
|
|
|
|
"visa ytterligare information."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "The merge pop-up window in the Contacts application."
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Popup-fönstret för sammanslagning i programmet Kontakter."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click the :guilabel:`Destination Contact` field, and select an option from "
|
|
|
|
|
"the drop-down list. This field defaults to the contact record that was "
|
|
|
|
|
"created first in the system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Klicka på fältet :guilabel:`Destination Contact` och välj ett alternativ i "
|
|
|
|
|
"rullgardinsmenyn. Standardvärdet för det här fältet är den kontaktpost som "
|
|
|
|
|
"skapades först i systemet."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After confirming the information on the pop-up window, click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Merge Contacts`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"När du har bekräftat informationen i popup-fönstret klickar du på "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Merge Contacts`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45
|
|
|
|
|
msgid "Deduplicate contacts"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Deduplicera kontakter"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After the merge is finished, a pop-up window appears confirming it is "
|
|
|
|
|
"complete. This pop-up window also contains a :guilabel:`Deduplicate the "
|
|
|
|
|
"other Contacts` button. This feature searches for duplicated records, based "
|
|
|
|
|
"on selected criteria, and merges them automatically, or after manual "
|
|
|
|
|
"approval."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"När sammanslagningen är klar visas ett popup-fönster som bekräftar att den "
|
|
|
|
|
"är klar. Detta popup-fönster innehåller också en :guilabel:`Deduplicera de "
|
|
|
|
|
"andra kontakterna`-knapp. Den här funktionen söker efter dubblerade poster "
|
|
|
|
|
"utifrån valda kriterier och slår samman dem automatiskt eller efter manuellt"
|
|
|
|
|
" godkännande."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Klicka på knappen :guilabel:`Deduplicera de andra kontakterna` för att öppna"
|
|
|
|
|
" popup-fönstret :guilabel:`Deduplicera kontakter`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. "
|
|
|
|
|
"Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Välj ett eller flera fält som ska användas vid sökning efter dubbletter. "
|
|
|
|
|
"Duplicerade kontakter kan sökas baserat på följande kriterier:"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Email`"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`E-post`"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Name`"
|
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Namn`"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Is Company`"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Är företag`"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`VAT`"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`VAT`"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Parent Company`"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Föräldrabolag`"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If more than one field is selected, only records that have **all** fields in"
|
|
|
|
|
" common are suggested as duplicates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Om mer än ett fält har valts föreslås endast poster som har **alla** fält "
|
|
|
|
|
"gemensamt som dubbletter."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If necessary, select criteria to be used to exclude potential duplicates "
|
|
|
|
|
"from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based"
|
|
|
|
|
" on the following criteria:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Välj vid behov kriterier som ska användas för att utesluta potentiella "
|
|
|
|
|
"dubbletter från sökningen. Potentiella dubbletter kan uteslutas från "
|
|
|
|
|
"sökningen baserat på följande kriterier:"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`En användare som är kopplad till kontakten`"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Journalartiklar som är kopplade till kontakten`"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After confirming the search criteria, click either :guilabel:`Merge with "
|
|
|
|
|
"Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge "
|
|
|
|
|
"Automatically all process`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"När du har bekräftat sökkriterierna klickar du antingen på :guilabel:`Merge "
|
|
|
|
|
"with Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically` eller :guilabel:`Merge "
|
|
|
|
|
"Automatically all process`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by "
|
|
|
|
|
"following the :ref:`steps above <contacts/merge-duplicate>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Om :guilabel:`Merge with Manual Check` är valt, slutför sammanslagningen "
|
|
|
|
|
"genom att följa :ref:`stegen ovan <contacts/merge-duplicate>`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Export and import data"
|
|
|
|
|
msgstr "Exportera och importera data"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running "
|
|
|
|
|
"reports, or for data modification. This document covers the export and "
|
|
|
|
|
"import of data into and out of Odoo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"I Odoo är det ibland nödvändigt att exportera eller importera data för att "
|
|
|
|
|
"köra rapporter eller för att ändra data. Detta dokument behandlar export och"
|
|
|
|
|
" import av data till och från Odoo."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:12
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, "
|
|
|
|
|
"due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the "
|
|
|
|
|
"import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size"
|
|
|
|
|
" of the records, process exports or imports in smaller batches."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Ibland stöter användare på ett \"time out\"-fel eller så behandlas inte en "
|
|
|
|
|
"post på grund av dess storlek. Detta kan inträffa med stora exporter eller i"
|
|
|
|
|
" fall där importfilen är för stor. För att kringgå denna begränsning av "
|
|
|
|
|
"posternas storlek kan du bearbeta exporten eller importen i mindre satser."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:19
|
|
|
|
|
msgid "Export data from Odoo"
|
|
|
|
|
msgstr "Exportera data från Odoo"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:21
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a "
|
|
|
|
|
"distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo "
|
|
|
|
|
"provides a precise and easy reporting tool with each available application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"När man arbetar med en databas är det ibland nödvändigt att exportera data i"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
" en separat fil. Detta kan underlätta vid rapportering av aktiviteter, men "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"Odoo tillhandahåller ett exakt och enkelt rapporteringsverktyg med varje "
|
|
|
|
|
"tillgänglig applikation."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
|
|
|
|
|
"so, activate the list view (|list|), on the items that need to be exported, "
|
|
|
|
|
"then select the records that should be exported. To select a record, tick "
|
|
|
|
|
"the checkbox next to the corresponding record. Finally, click on |actions|, "
|
|
|
|
|
"then :guilabel:`Export`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Med Odoo kan värdena exporteras från vilket fält som helst i vilken post som"
|
|
|
|
|
" helst. För att göra det, aktivera listvyn (|list|), på de objekt som "
|
|
|
|
|
"behöver exporteras, välj sedan de poster som ska exporteras. För att välja "
|
|
|
|
|
"en post markerar du kryssrutan bredvid motsvarande post. Klicka slutligen på"
|
|
|
|
|
" |actions| och sedan på :guilabel:`Export`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Visning av de olika saker som ska aktiveras/klickas på för att exportera "
|
|
|
|
|
"data."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:33
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over "
|
|
|
|
|
"window appears, with several options for the data to export:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"När du klickar på :guilabel:`Export` visas ett popover-fönster med "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Export Data` med flera alternativ för de data som ska exporteras:"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:39
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option"
|
|
|
|
|
" ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is "
|
|
|
|
|
"helpful in the case where the :ref:`existing records need to be updated "
|
|
|
|
|
"<essentials/update-data>`. This works like a filter. Leaving the box "
|
|
|
|
|
"unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not"
|
|
|
|
|
" just the ones that can be imported."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"När alternativet :guilabel:`Jag vill uppdatera data (importkompatibel "
|
|
|
|
|
"export)` är markerat visar systemet bara de fält som kan importeras. Detta "
|
|
|
|
|
"är användbart i de fall då :ref:`existerande poster måste uppdateras "
|
|
|
|
|
"<essentials/update-data>`. Detta fungerar som ett filter. Om du lämnar rutan"
|
|
|
|
|
" omarkerad får du många fler fältalternativ eftersom alla fält visas, inte "
|
|
|
|
|
"bara de som kan importeras."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:44
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and "
|
|
|
|
|
"`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds "
|
|
|
|
|
"information about all the worksheets in a file, including both content and "
|
|
|
|
|
"formatting."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vid export finns det möjlighet att exportera i två format: `.csv` och "
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"`.xls`. Med `.csv` separeras objekten med ett kommatecken, medan `.xls` "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"innehåller information om alla kalkylblad i en fil, inklusive både innehåll "
|
|
|
|
|
"och formatering."
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:47
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right "
|
|
|
|
|
"arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` "
|
|
|
|
|
"bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more "
|
|
|
|
|
"efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all "
|
|
|
|
|
"fields."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Det här är de objekt som kan exporteras. Använd ikonen :guilabel:`> "
|
|
|
|
|
"(högerpil) för att visa fler underfältsalternativ. Använd fältet "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Sök` för att hitta specifika fält. För att använda alternativet "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Search` mer effektivt, klicka på alla :guilabel:`> "
|
|
|
|
|
"(högerpilarna)` för att visa alla fält."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Fields to export` list."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ikonknappen :guilabel:`+ (plustecken)` finns för att lägga till fält i "
|
|
|
|
|
"listan :guilabel:`Fields to export`."
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:53
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be"
|
|
|
|
|
" used to move the fields up and down, to change the order in which they are "
|
|
|
|
|
"displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-"
|
|
|
|
|
"down arrow)` icon."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Med :guilabel:`↕️ (uppåt- och nedåtpil)` till vänster om de markerade fälten"
|
|
|
|
|
" kan du flytta fälten uppåt och nedåt för att ändra den ordning i vilken de "
|
|
|
|
|
"visas i den exporterade filen. Dra och släpp med hjälp av ikonen "
|
|
|
|
|
":guilabel:`↕️ (pil upp-ned)."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorg)` används för att ta bort fält. Klicka på "
|
|
|
|
|
"ikonen :guilabel:`🗑️ (papperskorg)` för att ta bort fältet."
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:58
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the "
|
|
|
|
|
"needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click "
|
|
|
|
|
"on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just "
|
|
|
|
|
"created. Click the :guilabel:`💾 (floppy drive)` icon to save the "
|
|
|
|
|
"configuration. The next time the same list needs to be exported, select the "
|
|
|
|
|
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"För återkommande rapporter är det bra att spara exportförinställningar. "
|
|
|
|
|
"Markera alla fält som behövs och klicka på rullgardinsmenyn för mall. Där "
|
|
|
|
|
"klickar du på :guilabel:`Ny mall` och ger den nyss skapade exporten ett "
|
|
|
|
|
"unikt namn. Klicka på ikonen :guilabel:`💾 (diskettenhet)` för att spara "
|
|
|
|
|
"konfigurationen. Nästa gång samma lista behöver exporteras väljer du den "
|
|
|
|
|
"relaterade mall som tidigare sparats i rullgardinsmenyn."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:65
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is helpful to know the field's external identifier. For example, "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to "
|
|
|
|
|
"*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only "
|
|
|
|
|
"data exported is what should be modified and re-imported."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Det är bra att känna till fältets externa identifierare. Till exempel är "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Related Company` i användargränssnittet för export lika med "
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"*parent_id* (extern identifierare). Detta är bra eftersom det enda data som "
|
|
|
|
|
"exporteras då är det som ska modifieras och importeras på nytt."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Import data into Odoo"
|
|
|
|
|
msgstr "Importera data till Odoo"
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:74
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in "
|
|
|
|
|
"times where data needs to be :ref:`updated in bulk <essentials/update-"
|
|
|
|
|
"data>`. The following documentation covers how to import data into an Odoo "
|
|
|
|
|
"database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Att importera data till Odoo är till stor hjälp under implementeringen, "
|
|
|
|
|
"eller när data behöver :ref:`uppdateras i bulk <essentials/update-data>`. "
|
|
|
|
|
"Följande dokumentation beskriver hur man importerar data till en Odoo-"
|
|
|
|
|
"databas."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:79
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to "
|
|
|
|
|
"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or"
|
|
|
|
|
" created by the import."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Importer är permanenta och **kan** inte ångras. Det är dock möjligt att "
|
|
|
|
|
"använda filter (`created on` eller `last modified`) för att identifiera "
|
|
|
|
|
"poster som ändrats eller skapats av importen."
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:83
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Activating :ref:`developer mode <developer-mode>` changes the visible import"
|
|
|
|
|
" settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` "
|
|
|
|
|
"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track "
|
|
|
|
|
"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Aktivering av :ref:`utvecklarläge <developer-mode>` ändrar de synliga "
|
|
|
|
|
"importinställningarna i vänstermenyn. När du gör det visas en "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Avancerad`-meny. I denna avancerade meny finns två "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"alternativ: :guilabel:`Spåra historik under import` och :guilabel:`Tillåt "
|
|
|
|
|
"matchning med underfält`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Advanced import options when developer mode is activated."
|
|
|
|
|
msgstr "Avancerade importalternativ när utvecklarläget är aktiverat."
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:90
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` "
|
|
|
|
|
"option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but "
|
|
|
|
|
"leads to a slower import."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Om modellen använder openchatter kan alternativet :guilabel:`Spåra historik "
|
|
|
|
|
"under import` skapa prenumerationer och skicka meddelanden under importen, "
|
|
|
|
|
"men det leder till en långsammare import."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:93
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, "
|
|
|
|
|
"then all subfields within a field are used to match under the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Odoo Field` while importing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Om alternativet :guilabel:`Allow matching with subfields` är valt, används "
|
|
|
|
|
"alla underfält inom ett fält för att matcha under :guilabel:`Odoo Field` vid"
|
|
|
|
|
" import."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:99
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Get started"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Kom igång med arbetet"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:101
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Data can be imported on any Odoo business object using either Excel "
|
|
|
|
|
"(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This "
|
|
|
|
|
"includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Data kan importeras till alla Odoo-affärsobjekt med hjälp av antingen Excel "
|
|
|
|
|
"(`.xlsx`) eller :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) format. Detta "
|
|
|
|
|
"inkluderar: kontakter, produkter, kontoutdrag, verifikat och order."
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:105
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, "
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
"click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`gear`) icon and select "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Import records`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted."
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Åtgärdsmenyn visas med alternativet Importera poster markerat."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:111
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
"Click :icon:`fa-download`:guilabel:`Import Template for Customers` at the "
|
|
|
|
|
"center of the page to download a :ref:`template "
|
|
|
|
|
"<essentials/export_import_data/adapt-a-template>` and populate it with the "
|
|
|
|
|
"company's own data. Such templates can be imported in one click since the "
|
|
|
|
|
"data mapping is already preconfigured."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:116
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To upload the downloaded template or your own file, follow the next steps:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:118
|
|
|
|
|
msgid "Click :guilabel:`Upload Data File` and select the desired file."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
"Adjust the :guilabel:`Formatting` options as needed (for CSV files only)."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:120
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Ensure all data in the :guilabel:`File Column` is correctly mapped to the "
|
|
|
|
|
"appropriate :guilabel:`Odoo Field` and free of errors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"(Optional) Click :guilabel:`Load Data File` to reload the same file or "
|
|
|
|
|
"upload a different one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:123
|
|
|
|
|
msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that the data is valid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:124
|
|
|
|
|
msgid "Click :guilabel:`Import`."
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
"The :guilabel:`Formatting` options do **not** appear when importing the "
|
|
|
|
|
"proprietary Excel file type (i.e., `.xls` or `.xlsx`)."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:133
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Adapt a template"
|
|
|
|
|
msgstr "Anpassa en mall"
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
|
|
|
|
|
"import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any "
|
|
|
|
|
"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, "
|
|
|
|
|
"etc.)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Importmallar finns i importverktyget för de vanligaste uppgifterna som ska "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"importeras (kontakter, produkter, kontoutdrag etc.). Öppna dem med valfritt "
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"kalkylbladsprogram (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, etc.)."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:139
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "När mallen har laddats ner fortsätter du med att följa dessa steg:"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Lägg till, ta bort och sortera kolumner så att de passar datastrukturen "
|
|
|
|
|
"bäst."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:142
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
|
|
|
|
|
"column (see why in the next section)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Det rekommenderas starkt att **inte** ta bort kolumnen :guilabel:`External "
|
|
|
|
|
"ID` (ID) (se varför i nästa avsnitt)."
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:144
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`External ID` (ID) column."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Ange ett unikt ID för varje post genom att dra ner ID-sekvenseringen i "
|
|
|
|
|
"kolumnen :guilabel:`Externt ID` (ID)."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a "
|
|
|
|
|
"unique ID."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"En animering av musen som drar ner ID-kolumnen, så att varje post har ett "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"unikt ID."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:151
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if"
|
|
|
|
|
" its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be "
|
|
|
|
|
"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the"
|
|
|
|
|
" corresponding field."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"När en ny kolumn läggs till kan det hända att Odoo inte kan mappa den "
|
|
|
|
|
"automatiskt, om dess etikett inte passar något fält i Odoo. Nya kolumner kan"
|
|
|
|
|
" dock mappas manuellt när importen testas. Sök i rullgardinsmenyn efter "
|
|
|
|
|
"motsvarande fält."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
|
|
|
|
|
msgstr "Rullgardinsmenyn expanderade i den första importskärmen på Odoo."
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:158
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are"
|
|
|
|
|
" successful."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Använd sedan fältets etikett i importfilen för att säkerställa att framtida "
|
|
|
|
|
"importer lyckas."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:161
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Another useful way to find out the proper column names to import is to "
|
|
|
|
|
"export a sample file using the fields that should be imported. This way, if "
|
|
|
|
|
"there is not a sample import template, the names are accurate."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Ett annat bra sätt att ta reda på vilka kolumnnamn som ska importeras är att"
|
|
|
|
|
" exportera en exempelfil med de fält som ska importeras. På så sätt blir "
|
|
|
|
|
"namnen korrekta om det inte finns någon mall för exempelimport."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Import from another application"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Importera från ett annat program"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. "
|
|
|
|
|
"Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to "
|
|
|
|
|
"Odoo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Det :guilabel:`External ID` (ID) är en unik identifierare för raden. Använd "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"gärna ett från tidigare programvara för att underlätta övergången till Odoo."
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Det är inte obligatoriskt att ange ett ID vid import, men det underlättar i "
|
|
|
|
|
"många fall:"
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:176
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":ref:`Update imports <essentials/update-data>`: import the same file several"
|
|
|
|
|
" times without creating duplicates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":ref:`Uppdatera import <essentials/update-data>`: importera samma fil flera "
|
|
|
|
|
"gånger utan att skapa dubbletter."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:178
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
|
|
|
|
|
msgstr ":ref:`Importera relationsfält <export_import_data/relation-fields>`."
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To recreate relationships between different records, the unique identifier "
|
|
|
|
|
"from the original application should be used to map it to the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"För att återskapa relationer mellan olika poster bör den unika "
|
|
|
|
|
"identifieraren från den ursprungliga applikationen användas för att mappa "
|
|
|
|
|
"den till kolumnen :guilabel:`External ID` (ID) i Odoo."
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:183
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** "
|
|
|
|
|
"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also "
|
|
|
|
|
"be found using its name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"När en annan post importeras som länkar till den första, använd **XXX/ID** "
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"(XXX/Externt ID) för den ursprungliga unika identifieraren. Denna post kan "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"också hittas med hjälp av dess namn."
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:187
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It should be noted that conflicts occur if two (or more) records have the "
|
|
|
|
|
"same *External ID*."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Det bör noteras att konflikter uppstår om två (eller flera) poster har samma"
|
|
|
|
|
" *External ID*."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:190
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Field missing to map column"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Fält saknas till kartkolumn"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:192
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside "
|
|
|
|
|
"the imported file, based on the first ten lines of the files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Odoo försöker heuristiskt hitta typen av fält för varje kolumn i den "
|
|
|
|
|
"importerade filen, baserat på de första tio raderna i filerna."
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:195
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields "
|
|
|
|
|
"with the *integer* type are presented as options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Om det t.ex. finns en kolumn som bara innehåller siffror visas bara fälten "
|
|
|
|
|
"med typen *integer* som alternativ."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:198
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible "
|
|
|
|
|
"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not "
|
|
|
|
|
"proposed by default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Även om detta beteende kan vara fördelaktigt i de flesta fall är det också "
|
|
|
|
|
"möjligt att det misslyckas, eller att kolumnen mappas till ett fält som inte"
|
|
|
|
|
" föreslås som standard."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:201
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields "
|
|
|
|
|
"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for "
|
|
|
|
|
"each column."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Om detta händer, kontrollera alternativet :guilabel:`Visa fält för "
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"relationsfält (avancerat)`, så blir en fullständig lista över fält "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"tillgänglig för varje kolumn."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Searching for the field to match the tax column."
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Söker efter det fält som ska matcha skattekolumnen."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:208
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Change data import format"
|
|
|
|
|
msgstr "Ändra format för dataimport"
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:211
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the "
|
|
|
|
|
"date format from a set of most commonly used date formats. While this "
|
|
|
|
|
"process can work for many date formats, some date formats are not "
|
|
|
|
|
"recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is "
|
|
|
|
|
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is"
|
|
|
|
|
" the month, in a date, such as `01-03-2016`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Odoo kan automatiskt upptäcka om en kolumn är ett datum och försöker då "
|
|
|
|
|
"gissa datumformatet från en uppsättning av de vanligaste datumformaten. Även"
|
|
|
|
|
" om denna process kan fungera för många datumformat, är vissa datumformat "
|
|
|
|
|
"inte igenkännliga. Detta kan orsaka förvirring på grund av inverteringar av "
|
|
|
|
|
"dag och månad; det är svårt att gissa vilken del av ett datumformat som är "
|
|
|
|
|
"dagen och vilken del som är månaden i ett datum, till exempel "
|
|
|
|
|
"\"01-03-2016\"."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:217
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Formatting` options."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Vid import av en :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil tillhandahåller "
|
|
|
|
|
"Odoo :guilabel:`Formatting`-alternativ."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To view which date format Odoo has found from the file, check the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the "
|
|
|
|
|
"file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred "
|
|
|
|
|
"format using *ISO 8601* to define the format."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"För att se vilket datumformat Odoo har hittat från filen, kontrollera "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Date Format` som visas när du klickar på alternativ under "
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"filväljaren. Om detta format är felaktigt, ändra det till det önskade "
|
|
|
|
|
"formatet med hjälp av *ISO 8601* för att definiera formatet."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
|
|
|
|
|
"along with the communication of date and time-related data. For example, the"
|
|
|
|
|
" date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it "
|
|
|
|
|
"should be written as `1981-07-24`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"*ISO 8601* är en internationell standard som omfattar världsomspännande "
|
|
|
|
|
"utbyte och kommunikation av datum- och tidsrelaterade data. Till exempel bör"
|
|
|
|
|
" datumformatet vara \"ÅÅÅÅÅ-MM-DD\". I fallet med den 24 juli 1981 bör det "
|
|
|
|
|
"alltså skrivas som \"1981-07-24\"."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:230
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to"
|
|
|
|
|
" store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of "
|
|
|
|
|
"how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-"
|
|
|
|
|
"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select"
|
|
|
|
|
" the date format columns to import."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"När du importerar Excel-filer (`.xls`, `.xlsx`) bör du överväga att använda "
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"*date-celler* för att lagra datum. Detta bibehåller lokala datumformat för "
|
|
|
|
|
"visning, oavsett hur datumet formateras i Odoo. När du importerar en "
|
|
|
|
|
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil, använd Odoos "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Formatting`-avsnitt för att välja de datumformatkolumner som ska "
|
|
|
|
|
"importeras."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:236
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Import numbers with currency signs"
|
|
|
|
|
msgstr "Importera siffror med valutatecken"
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:238
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as"
|
|
|
|
|
" well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also "
|
|
|
|
|
"automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a "
|
|
|
|
|
"currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a "
|
|
|
|
|
"number, and the import crashes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Odoo stöder fullt ut siffror med parenteser för att representera negativa "
|
|
|
|
|
"tecken, liksom siffror med valutatecken kopplade till dem. Odoo känner också"
|
|
|
|
|
" automatiskt av vilken tusentals-/decimalseparator som används. Om en "
|
|
|
|
|
"valutasymbol som är okänd för Odoo används kan det hända att det inte känns "
|
|
|
|
|
"igen som ett tal och importen kraschar."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:244
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these "
|
|
|
|
|
"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"När du importerar en :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil visas menyn "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Formatting` i den vänstra kolumnen. Under dessa alternativ kan "
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Tousands Separator` ändras."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Exempel på tal som stöds (med \"trettiotvå tusen\" som siffra):"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "32.000,00"
|
|
|
|
|
msgstr "32.000,00"
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "32000,00"
|
|
|
|
|
msgstr "32000,00"
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "32,000.00"
|
|
|
|
|
msgstr "32,000.00"
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "-32000.00"
|
|
|
|
|
msgstr "-32000.00"
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:254
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "(32000.00)"
|
|
|
|
|
msgstr "(32000.00)"
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "$ 32.000,00"
|
|
|
|
|
msgstr "$ 32.000,00"
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "(32000.00 €)"
|
|
|
|
|
msgstr "(32000.00 €)"
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Example that will not work:"
|
|
|
|
|
msgstr "Exempel som inte kommer att fungera:"
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:260
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "ABC 32.000,00"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "ABC 32.000,00"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:261
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "$ (32.000,00)"
|
|
|
|
|
msgstr "$ (32.000,00)"
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:264
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number "
|
|
|
|
|
"is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the "
|
|
|
|
|
"parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"En :guilabel:`() (parentes)` runt talet anger att talet är ett negativt "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"värde. Valutasymbolen **måste** placeras inom parentesen för att Odoo ska "
|
|
|
|
|
"känna igen det som ett negativt valutavärde."
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:269
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Import preview table not displayed correctly"
|
|
|
|
|
msgstr "Förhandsgranskningstabell för import visas inte korrekt"
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:271
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, the import preview is set on commas as field separators, and "
|
|
|
|
|
"quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
|
|
|
|
"Values)` file does not have these settings, modify the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` "
|
|
|
|
|
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV"
|
|
|
|
|
" (Comma-separated Values)` file)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Som standard är importförhandsgranskningen inställd på kommatecken som "
|
|
|
|
|
"fältavgränsare och citattecken som textavgränsare. Om :abbr:`CSV (Comma-"
|
|
|
|
|
"separated Values)`-filen inte har dessa inställningar ändrar du "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Formatting`-alternativen (visas under :guilabel:`Import` "
|
|
|
|
|
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filfältet efter att du har valt "
|
|
|
|
|
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filen)."
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:277
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a "
|
|
|
|
|
"separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options"
|
|
|
|
|
" need to be modified in the spreadsheet application. See the following "
|
|
|
|
|
":ref:`Change CSV file format <export_import_data/change-csv>` section."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Om :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filen har en tabulering som "
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"separator, upptäcker Odoo **inte** separationerna. Alternativen för "
|
|
|
|
|
"filformatet måste ändras i kalkylbladsprogrammet. Se följande :ref:`Ändra "
|
|
|
|
|
"CSV-filformat <export_import_data/change-csv>` avsnitt."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:285
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Change CSV file format in spreadsheet application"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Ändra CSV filformat i kalkylbladsprogrammet"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in "
|
|
|
|
|
"spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for "
|
|
|
|
|
"the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or "
|
|
|
|
|
"*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options"
|
|
|
|
|
" (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box"
|
|
|
|
|
" --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"När du redigerar och sparar :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filer i "
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"kalkylbladsprogram tillämpas datorns regionala inställningar för separator "
|
|
|
|
|
"och avgränsare. Odoo föreslår att du använder *OpenOffice* eller "
|
|
|
|
|
"*LibreOffice*, eftersom båda programmen tillåter ändringar av alla tre "
|
|
|
|
|
"alternativen (från *LibreOffice*-programmet, gå till :menuselection:`'Spara "
|
|
|
|
|
"som' dialogruta --> Markera rutan 'Redigera filterinställningar' --> "
|
|
|
|
|
"Spara`)."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:293
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save "
|
|
|
|
|
"As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Microsoft Excel kan ändra kodningen när du sparar (:menuselection:`'Spara "
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"som' dialogruta --> 'Verktyg' rullgardinsmeny --> fliken Kodning`)."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:297
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Difference between Database ID and External ID"
|
|
|
|
|
msgstr "Skillnad mellan databas-ID och externt ID"
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
|
|
|
|
|
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When "
|
|
|
|
|
"such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different "
|
|
|
|
|
"records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Vissa fält definierar en relation till ett annat objekt. Till exempel är "
|
|
|
|
|
"landet för en kontakt en länk till en post i objektet \"Country\". När "
|
|
|
|
|
"sådana fält importeras måste Odoo återskapa länkar mellan de olika posterna."
|
|
|
|
|
" För att hjälpa till att importera sådana fält tillhandahåller Odoo tre "
|
|
|
|
|
"mekanismer."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported."
|
|
|
|
|
msgstr "**Endast en** mekanism ska användas per fält som importeras."
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three "
|
|
|
|
|
"different fields to import:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"För att till exempel hänvisa till landet för en kontakt föreslår Odoo tre "
|
|
|
|
|
"olika fält att importera:"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:308
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country"
|
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Country`: landets namn eller kod"
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:309
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by"
|
|
|
|
|
" the ID PostgreSQL column"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Country/Database ID`: det unika Odoo-ID för en post, definierat "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"av ID PostgreSQL-kolumnen"
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another"
|
|
|
|
|
" application (or the `.XML` file that imported it)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Country/External ID`: ID för den här posten som refereras till i "
|
|
|
|
|
"ett annat program (eller filen `.XML` som importerade den)"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:314
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to "
|
|
|
|
|
"import:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"För landet Belgien, till exempel, använder du ett av dessa tre sätt att "
|
|
|
|
|
"importera:"
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:316
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`"
|
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Land`: `Belgien`"
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Land/Databas-ID`: `21`"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`"
|
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Land/Externt ID`: `base.be`"
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"According to the company's need, use one of these three ways to reference "
|
|
|
|
|
"records in relations. Here is an example when one or the other should be "
|
|
|
|
|
"used, according to the need:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Beroende på företagets behov använder du ett av dessa tre sätt att referera "
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"till poster i relationer. Här följer ett exempel på när det ena eller det "
|
|
|
|
|
"andra bör användas, beroende på behovet:"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:323
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from "
|
|
|
|
|
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Använd :guilabel:`Country`: detta är det enklaste sättet när data kommer "
|
|
|
|
|
"från :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filer som har skapats manuellt."
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:325
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is "
|
|
|
|
|
"mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts "
|
|
|
|
|
"(there may be several records with the same name, but they always have a "
|
|
|
|
|
"unique Database ID)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Använd :guilabel:`Country/Database ID`: detta bör sällan användas. Det "
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"används mest av utvecklare eftersom den största fördelen är att det aldrig "
|
|
|
|
|
"uppstår konflikter (det kan finnas flera poster med samma namn, men de har "
|
|
|
|
|
"alltid ett unikt databas-ID)"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:328
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data "
|
|
|
|
|
"from a third-party application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Använd :guilabel:`Country/External ID`: använd *External ID* när du "
|
|
|
|
|
"importerar data från en tredjepartsapplikation."
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:331
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
|
|
|
|
|
"files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External "
|
|
|
|
|
"ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that "
|
|
|
|
|
"record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV "
|
|
|
|
|
"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their "
|
|
|
|
|
"categories."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"När *externa ID:n* används importerar du :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Values)`-filer med :guilabel:`kolumnen `Externt ID` (ID) som definierar det "
|
|
|
|
|
"*externa ID:t* för varje post som importeras. Sedan kan en referens göras "
|
|
|
|
|
"till den posten med kolumner som `Field/External ID`. Följande två "
|
|
|
|
|
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filer ger ett exempel på produkter och "
|
|
|
|
|
"deras kategorier."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:336
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":download:`CSV file for categories "
|
|
|
|
|
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":download:`CSV-fil för kategorier "
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>``"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:338
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":download:`CSV file for Products "
|
|
|
|
|
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":download:`CSV-fil för produkter "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"<export_import_data/External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:344
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Import relation fields"
|
|
|
|
|
msgstr "Importera relationsfält"
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:346
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
|
|
|
|
|
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
|
|
|
|
|
"relations, the records of the related object need to be imported first, from"
|
|
|
|
|
" their own list menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Ett Odoo-objekt är alltid relaterat till många andra objekt (t.ex. är en "
|
|
|
|
|
"produkt kopplad till produktkategorier, attribut, leverantörer etc.) För att"
|
|
|
|
|
" importera dessa relationer måste posterna för det relaterade objektet "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"importeras först, från deras egen listmeny."
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:350
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This can be achieved by using either the name of the related record, or its "
|
|
|
|
|
"ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have"
|
|
|
|
|
" the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title "
|
|
|
|
|
"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Detta kan uppnås genom att använda antingen namnet på den relaterade posten "
|
|
|
|
|
"eller dess ID, beroende på omständigheterna. ID förväntas när två poster har"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
" samma namn. I sådana fall lägger du till `/ ID` i slutet av kolumnrubriken "
|
|
|
|
|
"(t.ex. för produktattribut: `Produktattribut / Attribut / ID`)."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:355
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Options for multiple matches on fields"
|
|
|
|
|
msgstr "Alternativ för flera matcher på fält"
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:357
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If, for example, there are two product categories with the child name "
|
|
|
|
|
"`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the"
|
|
|
|
|
" validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo "
|
|
|
|
|
"recommends that the data is not imported because it will all be linked to "
|
|
|
|
|
"the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. "
|
|
|
|
|
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
|
|
|
|
|
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Om det t.ex. finns två produktkategorier med undernamnet `Säljbar` (t.ex. "
|
|
|
|
|
"`Mellanprodukter/Säljbar` & `Övriga produkter/Säljbar`), stoppas "
|
|
|
|
|
"valideringen, men uppgifterna kan fortfarande importeras. Odoo rekommenderar"
|
|
|
|
|
" dock att uppgifterna inte importeras eftersom de alla kommer att länkas "
|
|
|
|
|
"till den första \"säljbara\" kategorin som finns i listan *Product Category*"
|
|
|
|
|
" (`Misc. Products/Sellable`). Odoo rekommenderar istället att man ändrar ett"
|
|
|
|
|
" av duplikatets värden eller produktkategorihierarkin."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:364
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"However, if the company does not wish to change the configuration of product"
|
|
|
|
|
" categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field,"
|
|
|
|
|
" 'Category'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Om företaget inte vill ändra konfigurationen av produktkategorier "
|
|
|
|
|
"rekommenderar Odoo dock att man använder *Externt ID* för detta fält, "
|
|
|
|
|
"\"Kategori\"."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:368
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Import many2many relationship fields"
|
|
|
|
|
msgstr "Importera fält för many2many-relationer"
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:370
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, "
|
|
|
|
|
"if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`"
|
|
|
|
|
" then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the "
|
|
|
|
|
":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Taggarna ska separeras med ett kommatecken, utan något mellanrum. Om en kund"
|
|
|
|
|
" t.ex. behöver länkas till båda taggarna: \"Tillverkare\" och "
|
|
|
|
|
"\"Återförsäljare\", måste \"Tillverkare, Återförsäljare\" kodas i samma "
|
|
|
|
|
"kolumn i :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-filen."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer "
|
|
|
|
|
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":download:`CSV-fil för tillverkare, återförsäljare "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"<export_import_data/m2m_customers_tags.csv>`"
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:377
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Import one2many relationships"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Importera one2many-relationer"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If a company wants to import a sales order with several order lines, a "
|
|
|
|
|
"specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
|
|
|
|
"Values)` file for each order line. The first order line is imported on the "
|
|
|
|
|
"same row as the information relative to order. Any additional lines need an "
|
|
|
|
|
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
|
|
|
|
|
"the order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Om ett företag vill importera en försäljningsorder med flera orderrader "
|
|
|
|
|
"måste en specifik rad **reserveras** i :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"Values)`-filen för varje orderrad. Den första orderraden importeras på samma"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
" rad som den information som är relaterad till ordern. Eventuella "
|
|
|
|
|
"ytterligare rader behöver en extra rad som inte har någon information i "
|
|
|
|
|
"fälten som är relaterade till ordern."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:384
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some "
|
|
|
|
|
"quotations that can be imported, based on demo data:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Här är ett exempel på en :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil med några "
|
|
|
|
|
"citat som kan importeras, baserat på demodata:"
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:387
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":download:`File for some Quotations "
|
|
|
|
|
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":download:`Fil för några offerter "
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"<export_import_data/purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>``"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:390
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
|
|
|
|
|
"purchase orders with their respective purchase order lines:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Följande :abbr:`CSV-fil (Comma-separated Values)` visar hur man importerar "
|
|
|
|
|
"inköpsorder med sina respektive inköpsorderrader:"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:393
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
|
|
|
|
|
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":download:`Inköpsorder med respektive inköpsorderrader "
|
|
|
|
|
"<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:396
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import "
|
|
|
|
|
"customers and their respective contacts:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Följande :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil visar hur man importerar "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"kunder och deras respektive kontakter:"
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:399
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":download:`Customers and their respective contacts "
|
|
|
|
|
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":download:`Kunder och deras respektive kontakter "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"<export_import_data/o2m_customers_contacts.csv>`"
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403
|
|
|
|
|
msgid "Import image files"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To import image files along with the :ref:`uploaded "
|
|
|
|
|
"<essentials/export_import_data/get-started>` CSV or Excel file, follow the "
|
|
|
|
|
"next steps:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:408
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Add the image file names to the relevant :guilabel:`Image` column in the "
|
|
|
|
|
"data file."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":ref:`Upload the data file <essentials/export_import_data/get-started>` or "
|
|
|
|
|
"reload it by clicking :guilabel:`Load Data File`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click :guilabel:`Upload your files` under the :guilabel:`Files to import` "
|
|
|
|
|
"section."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:412
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the relevant image files. The number of files selected appears next "
|
|
|
|
|
"to the button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413
|
|
|
|
|
msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that all data is valid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:414
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click :guilabel:`Import`. During the import process, Odoo performs a file "
|
|
|
|
|
"check to automatically link the uploaded images to the imported data file. "
|
|
|
|
|
"If there is no match, the data file is imported without any image."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:419
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Files to import` section is enabled if your product template "
|
|
|
|
|
"has an :guilabel:`Image` column with all fields populated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:421
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The image file names in the data file must correspond to the uploaded image "
|
|
|
|
|
"files."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:422
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When importing a large number of images, you can specify the maximum batch "
|
|
|
|
|
"size in megabytes and set a delay to prevent the system from becoming "
|
|
|
|
|
"overloaded. To do so, :doc:`enable the developer mode "
|
|
|
|
|
"<../general/developer_mode>` and fill in the :guilabel:`Max size per batch` "
|
|
|
|
|
"and the :guilabel:`Delay after each batch` fields in the :guilabel:`Files to"
|
|
|
|
|
" import` section. By default, the delay meets the RPC/API call limit defined"
|
|
|
|
|
" in the `Odoo Cloud - Acceptable Use Policy "
|
|
|
|
|
"<https://www.odoo.com/acceptable-use>`_."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:430
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Import records several times"
|
|
|
|
|
msgstr "Importera poster flera gånger"
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:432
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are "
|
|
|
|
|
"modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows "
|
|
|
|
|
"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several "
|
|
|
|
|
"times, while having made some changes in between two imports."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Om en importerad fil innehåller en av kolumnerna: :guilabel:`Externt ID` "
|
|
|
|
|
"eller :guilabel:`Databas-ID`, ändras poster som redan har importerats i "
|
|
|
|
|
"stället för att skapas. Detta är mycket användbart eftersom det gör det "
|
|
|
|
|
"möjligt för användare att importera samma :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
|
|
|
|
"Values)`-fil flera gånger, samtidigt som de har gjort vissa ändringar mellan"
|
|
|
|
|
" två importer."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:437
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new"
|
|
|
|
|
" or not."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Odoo tar hand om att skapa eller modifiera varje post, beroende på om den är"
|
|
|
|
|
" ny eller inte."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:439
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to "
|
|
|
|
|
"modify a batch of records in a spreadsheet application."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Denna funktion gör det möjligt för ett företag att använda *Import/Export-"
|
|
|
|
|
"verktyget* i Odoo för att ändra ett antal poster i ett kalkylbladsprogram."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:443
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Value not provided for a specific field"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Värdet anges inte för ett specifikt fält"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:445
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
|
|
|
|
|
"for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the"
|
|
|
|
|
" :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the"
|
|
|
|
|
" field, instead of assigning the default value."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Om alla fält inte är inställda i CSV-filen tilldelar Odoo standardvärdet för"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
" varje icke-definierat fält. Men om fält anges med tomma värden i :abbr:`CSV"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
" (Comma-separated Values)`-filen, anger Odoo det tomma värdet i fältet i "
|
|
|
|
|
"stället för att tilldela standardvärdet."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:450
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo"
|
|
|
|
|
msgstr "Exportera/importera olika tabeller från en SQL-applikation till Odoo"
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:452
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If data needs to be imported from different tables, relations need to be "
|
|
|
|
|
"recreated between records belonging to different tables. For instance, if "
|
|
|
|
|
"companies and people are imported, the link between each person and the "
|
|
|
|
|
"company they work for needs to be recreated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Om data behöver importeras från olika tabeller måste relationerna mellan "
|
|
|
|
|
"poster som tillhör olika tabeller återskapas. Om t.ex. företag och personer "
|
|
|
|
|
"importeras måste länken mellan varje person och det företag som personen "
|
|
|
|
|
"arbetar för återskapas."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:456
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of "
|
|
|
|
|
"Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record "
|
|
|
|
|
"in another application. The `External ID` must be unique across all records "
|
|
|
|
|
"of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the "
|
|
|
|
|
"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead "
|
|
|
|
|
"of '1')"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"För att hantera relationer mellan tabeller använder du Odoos `External "
|
|
|
|
|
"ID`-funktioner. Det externa ID:t för en post är den unika identifieraren för"
|
|
|
|
|
" denna post i en annan applikation. Det \"externa ID:t\" måste vara unikt "
|
|
|
|
|
"för alla poster i alla objekt. Det är en god praxis att prefixa detta "
|
|
|
|
|
"\"externa ID\" med namnet på applikationen eller tabellen. (t.ex. "
|
|
|
|
|
"'company_1', 'person_1' - i stället för '1')"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:461
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to "
|
|
|
|
|
"be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so "
|
|
|
|
|
"the link between a person and the company they work for must be recreated."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Som ett exempel kan vi anta att det finns en SQL-databas med två tabeller "
|
|
|
|
|
"som ska importeras: företag och personer. Varje person hör till ett företag,"
|
|
|
|
|
" så länken mellan en person och det företag som personen arbetar för måste "
|
|
|
|
|
"återskapas."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:465
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database "
|
|
|
|
|
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Testa detta exempel med en :download:`prov av en PostgreSQL-databas "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:468
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the "
|
|
|
|
|
"following command:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Exportera först alla företag och deras *Externt ID*. Skriv följande kommando"
|
|
|
|
|
" i PSQL:"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:474
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
|
|
|
|
|
"file:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Detta SQL-kommando skapar följande :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil:"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:483
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to"
|
|
|
|
|
" companies, use the following SQL command in PSQL:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"För att skapa filen :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` för personer "
|
|
|
|
|
"kopplade till företag använder du följande SQL-kommando i PSQL:"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:490
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Den producerar följande :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-fil:"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:500
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company "
|
|
|
|
|
"(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation "
|
|
|
|
|
"between people and companies is done using the *External ID* of the "
|
|
|
|
|
"companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a"
|
|
|
|
|
" conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, "
|
|
|
|
|
"who shared the same ID 1 in the original database)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"I den här filen arbetar Fabien och Laurence för företaget Bigees (företag_1)"
|
|
|
|
|
" och Eric arbetar för företaget Organi. Relationen mellan personer och "
|
|
|
|
|
"företag görs med hjälp av *Externt ID* för företagen. Det *externa ID:t* "
|
|
|
|
|
"föregås av tabellens namn för att undvika en ID-konflikt mellan personer och"
|
|
|
|
|
" företag (`person_1` och `företag_1`, som delade samma ID 1 i den "
|
|
|
|
|
"ursprungliga databasen)."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:506
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
|
|
|
|
|
"modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
|
|
|
|
"Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two "
|
|
|
|
|
"contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the "
|
|
|
|
|
"companies, and then the people."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"De två filerna som produceras är redo att importeras i Odoo utan några "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"ändringar. Efter att ha importerat dessa två :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Values)`-filer finns det fyra kontakter och tre företag (de två första "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"kontakterna är länkade till det första företaget). Tänk på att först "
|
|
|
|
|
"importera företagen och sedan personerna."
|
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:514
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Update data in Odoo"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Uppdatera data i Odoo"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:516
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Existing data can be updated in bulk through a data import, as long as the "
|
|
|
|
|
":ref:`External ID <essentials/external-id>` remains consistent."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Befintliga data kan uppdateras i bulk genom en dataimport, så länge som "
|
|
|
|
|
":ref:`Externt ID <essentials/external-id>` förblir konsekvent."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:520
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Prepare data export"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Förbereda dataexport"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:522
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To update data through an import, first navigate to the data to be updated, "
|
|
|
|
|
"and select the |list| to activate list view. On the far-left side of the "
|
|
|
|
|
"list, tick the checkbox for any record to be updated. Then, click |actions|,"
|
|
|
|
|
" and select :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"För att uppdatera data genom en import, navigera först till de data som ska "
|
|
|
|
|
"uppdateras och välj |list| för att aktivera listvyn. Längst till vänster i "
|
|
|
|
|
"listan markerar du kryssrutan för den post som ska uppdateras. Klicka sedan "
|
|
|
|
|
"på |actions| och välj :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` från "
|
|
|
|
|
"rullgardinsmenyn."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:527
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the resulting :guilabel:`Export Data` pop-up window, tick the checkbox "
|
|
|
|
|
"labeled, :guilabel:`I want to update data (import-compatible export)`. This "
|
|
|
|
|
"automatically includes the *External ID* in the export. Additionally, it "
|
|
|
|
|
"limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that"
|
|
|
|
|
" are able to be imported."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"I popup-fönstret :guilabel:`Export Data` som visas markerar du kryssrutan "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Jag vill uppdatera data (importkompatibel export)`. Detta "
|
|
|
|
|
"inkluderar automatiskt *Externt ID* i exporten. Dessutom begränsas listan "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Fields to export` till att **endast** innehålla fält som kan "
|
|
|
|
|
"importeras."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:533
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`External ID` field does **not** appear in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Fields to export` list unless it is manually added, but it is "
|
|
|
|
|
"still included in the export. However, if the :guilabel:`I want to update "
|
|
|
|
|
"data (import-compatible export)` checkbox is ticked, it is included in the "
|
|
|
|
|
"export."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Fältet :guilabel:`Externt ID` visas **inte** i listan :guilabel:`Fält att "
|
|
|
|
|
"exportera` om det inte läggs till manuellt, men det ingår ändå i exporten. "
|
|
|
|
|
"Om kryssrutan :guilabel:`Jag vill uppdatera data (importkompatibel export)` "
|
|
|
|
|
"är markerad ingår det dock i exporten."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:537
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select the required fields to be included in the export using the "
|
|
|
|
|
":ref:`options <export-data>` on the pop-up window, then click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Export`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Välj de obligatoriska fält som ska ingå i exporten med hjälp av "
|
|
|
|
|
":ref:`options <export-data>` i popup-fönstret och klicka sedan på "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Export`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:541
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid "Import updated data"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Importera uppdaterade data"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:543
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After exporting, make any necessary changes to the data file. When the file "
|
|
|
|
|
"is ready, it can be :ref:`imported <import-data>` by following the same "
|
|
|
|
|
"process as a normal data import."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Efter exporten gör du eventuella nödvändiga ändringar i datafilen. När filen"
|
|
|
|
|
" är klar kan den :ref:`importeras <import-data>` genom att följa samma "
|
|
|
|
|
"process som vid en normal dataimport."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
2025-02-02 08:44:15 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:547
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When updating data, it is extremely important that the *External ID* remain "
|
|
|
|
|
"consistent, as this is how the system identifies a record. If an ID is "
|
|
|
|
|
"altered, or removed, the system may add a duplicate record, instead of "
|
|
|
|
|
"updating the existing one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Vid uppdatering av data är det mycket viktigt att *Externt ID* förblir "
|
|
|
|
|
"konsekvent, eftersom det är så systemet identifierar en post. Om ett ID "
|
|
|
|
|
"ändras eller tas bort kan systemet lägga till en duplikatpost i stället för "
|
|
|
|
|
"att uppdatera den befintliga."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "In-app purchases (IAP)"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Köp i appen (IAP)"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. "
|
|
|
|
|
"Each service provides its own specific features and functionality. A full "
|
|
|
|
|
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog "
|
|
|
|
|
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"In-app-köp (IAP) är valfria tjänster som förbättrar Odoo-databaser. Varje "
|
|
|
|
|
"tjänst tillhandahåller sina egna specifika egenskaper och funktioner. En "
|
|
|
|
|
"fullständig lista över tjänster finns tillgänglig på `Odoo IAP Catalog "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"IAP-katalogen med olika tjänster som finns tillgängliga på IAP.Odoo.com."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from "
|
|
|
|
|
"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes "
|
|
|
|
|
"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character "
|
|
|
|
|
"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Tjänsten :guilabel:`SMS` skickar textmeddelanden till kontakter direkt från "
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"databasen och tjänsten :guilabel:`Documents Digitization` digitaliserar "
|
|
|
|
|
"skannade fakturor, utlägg och meritförteckningar i PDF-format med optisk "
|
|
|
|
|
"teckenigenkänning (OCR) och artificiell intelligens (AI)."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo "
|
|
|
|
|
"users can simply click on the service in the app to activate it. However, "
|
|
|
|
|
"each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
|
|
|
|
|
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"|IAP|-tjänster behöver **inte** konfigureras eller ställas in före "
|
|
|
|
|
"användning. Odoo-användare kan helt enkelt klicka på tjänsten i appen för "
|
|
|
|
|
"att aktivera den. Varje tjänst kräver dock sina egna förbetalda krediter, "
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"och när de tar slut måste användarna **måste** :ref:``köpa fler "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"<iap/buying_credits>` för att kunna fortsätta använda den."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP"
|
|
|
|
|
" features before deciding to purchase more credits for the database. This "
|
|
|
|
|
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
|
|
|
|
|
"databases."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Enterprise Odoo-användare med en giltig prenumeration får gratis krediter "
|
|
|
|
|
"för att testa IAP-funktioner innan de bestämmer sig för att köpa fler "
|
|
|
|
|
"krediter för databasen. Detta inkluderar demo-/utbildningsdatabaser, "
|
|
|
|
|
"utbildningsdatabaser och databaser som är fria från en app."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32
|
|
|
|
|
msgid "IAP services"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "IAP-tjänster"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
|
|
|
|
|
"wide range of uses."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"|Tjänsterna tillhandahålls av Odoo, såväl som av tredje part, och har ett "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"brett spektrum av användningsområden."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36
|
|
|
|
|
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Följande |IAP|-tjänster erbjuds av Odoo:"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, "
|
|
|
|
|
"expenses, and resumes with OCR and AI."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Documents Digitization`: digitaliserar skannade eller PDF-"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"leverantörsfakturor, utgifter och CV med OCR och AI."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
|
|
|
|
|
"with corporate data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Partner Autocomplete`: fyller automatiskt i kontaktposter med "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"företagsdata."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the "
|
|
|
|
|
"database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`SMS`: skickar SMS-textmeddelanden till kontakter direkt från "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"databasen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and"
|
|
|
|
|
" converts web visitors into quality leads and opportunities."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Lead Generation`: genererar leads baserat på en uppsättning "
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"kriterier och omvandlar webbbesökare till kvalitetsleads och möjligheter."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
|
|
|
|
|
"post, worldwide."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Snailmail`: skickar kundfakturor och uppföljningsrapporter per "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"post, över hela världen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Signer identification with itsme®️`: ask document signatories in "
|
|
|
|
|
"Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, "
|
|
|
|
|
"which is available in Belgium and the Netherlands."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Undertecknaridentifiering med itsme®️`: be dokumentundertecknare "
|
|
|
|
|
"i Odoo *Sign* att ange sin identitet med hjälp av identitetsplattformen "
|
|
|
|
|
"*itsme®*, som finns tillgänglig i Belgien och Nederländerna."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For more information on every service currently available (offered from "
|
|
|
|
|
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog "
|
|
|
|
|
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"För mer information om alla tjänster som för närvarande är tillgängliga (som"
|
|
|
|
|
" erbjuds av andra utvecklare än Odoo), besök `Odoo IAP Catalog "
|
|
|
|
|
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53
|
|
|
|
|
msgid "Use IAP services"
|
|
|
|
|
msgstr "Använda IAP-tjänster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
|
|
|
|
|
"require users to configure any settings. To use a service, simply interact "
|
|
|
|
|
"with it wherever it appears in the database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"|IAP-tjänster integreras automatiskt med Odoo och kräver **inte** att "
|
|
|
|
|
"användarna konfigurerar några inställningar. För att använda en tjänst "
|
|
|
|
|
"interagerar du helt enkelt med den där den visas i databasen."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
|
|
|
|
|
"contact's record."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Följande flöde fokuserar på *SMS* |IAP|-tjänsten som används från en "
|
|
|
|
|
"kontakts register."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Detta kan göras genom att klicka på ikonen :guilabel:`📱 SMS` i databasen."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo "
|
|
|
|
|
"database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"SMS-ikonen på ett typiskt kontaktinformationsformulär som finns i en Odoo-"
|
|
|
|
|
"databas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
|
|
|
|
|
"following steps:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ett sätt att använda *SMS* |IAP|-tjänsten med Odoo visas i följande steg:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a"
|
|
|
|
|
" contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
|
|
|
|
|
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Navigera först till :menuselection:`Contacts application` och klicka på en "
|
|
|
|
|
"kontakt med ett mobiltelefonnummer som angetts antingen i fältet "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Phone` eller :guilabel:`Mobile` i kontaktformuläret."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` "
|
|
|
|
|
"icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Leta sedan upp ikonen :guilabel:`📱 SMS` som visas till höger om fälten "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Phone` eller :guilabel:`Mobile`. Klicka på ikonen :guilabel:`📱 "
|
|
|
|
|
"SMS` och ett popup-fönster med namnet :guilabel:`Send SMS Text Message` "
|
|
|
|
|
"visas."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, "
|
|
|
|
|
"click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS,"
|
|
|
|
|
" to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's "
|
|
|
|
|
"form."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Skriv ett meddelande i fältet :guilabel:`Message` i popup-fönstret. Klicka "
|
|
|
|
|
"sedan på knappen :guilabel:`Send SMS`. Odoo skickar sedan meddelandet, via "
|
|
|
|
|
"SMS, till kontakten och loggar vad som skickades i *chatter* i kontaktens "
|
|
|
|
|
"formulär."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| "
|
|
|
|
|
"service are automatically deducted from the existing credits. If there are "
|
|
|
|
|
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
|
|
|
|
|
"more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"När SMS-meddelandet skickas dras de förbetalda krediterna för tjänsten *SMS*"
|
|
|
|
|
" |IAP| automatiskt av från de befintliga krediterna. Om det inte finns "
|
|
|
|
|
"tillräckligt med krediter för att skicka meddelandet uppmanar Odoo "
|
|
|
|
|
"användaren att köpa fler."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-"
|
|
|
|
|
"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the "
|
|
|
|
|
"documentation below:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"För mer information om hur du använder olika IMAP-tjänster och för mer "
|
|
|
|
|
"djupgående instruktioner relaterade till SMS-funktionalitet i Odoo, se "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"dokumentationen nedan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete "
|
|
|
|
|
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":doc:`Berika din kontaktbas med Partner Autocomplete "
|
|
|
|
|
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>``"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92
|
|
|
|
|
msgid ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":doc:`SMS-marknadsföring <../marknadsföring/sms_marknadsföring>``"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
|
|
|
|
|
msgid "IAP credits"
|
|
|
|
|
msgstr "IAP-poäng"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service "
|
|
|
|
|
"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not "
|
|
|
|
|
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
|
|
|
|
|
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Varje gång en |IAP|-tjänst används förbrukas de förbetalda krediterna för "
|
|
|
|
|
"den tjänsten. Odoo uppmanar till köp av fler krediter när det inte finns "
|
|
|
|
|
"tillräckligt med krediter kvar för att fortsätta använda en tjänst. "
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"E-postvarningar kan också ställas in för när :ref:`krediterna är låga "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"<in_app_purchase/low-credits>`."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog "
|
|
|
|
|
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to"
|
|
|
|
|
" each service."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Krediter köps i *Paket* från `Odoo IAP Catalog "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, och prissättningen är "
|
|
|
|
|
"specifik för varje tjänst."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
|
|
|
|
|
"packs available, in denominations of:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"SMS-tjänsten <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ har fyra paket "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"tillgängliga, i valörer om:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
|
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Startpaket`: 10 krediter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
|
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Standardpaket`: 100 krediter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
|
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Avancerat paket`: 500 krediter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Expert Pack`: 1 000 krediter"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
|
|
|
|
|
msgstr "Fyra olika paket med krediter för SMS IAP-tjänsten."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the "
|
|
|
|
|
"country of destination."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Antalet krediter som förbrukas beror på SMS:ets längd och destinationsland."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ "
|
|
|
|
|
"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Mer information finns i dokumentationen :doc:`SMS Pricing and FAQ "
|
|
|
|
|
"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127
|
|
|
|
|
msgid "Buy credits"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Köpa krediter"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
|
|
|
|
|
"automatically prompts the purchase of more credits."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Om det inte finns tillräckligt med krediter för att utföra en uppgift, "
|
|
|
|
|
"uppmanar databasen automatiskt till köp av fler krediter."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Users can check the current balance of credits for each service, and "
|
|
|
|
|
"manually purchase more credits, by navigating to the "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Användare kan kontrollera det aktuella saldot av krediter för varje tjänst, "
|
|
|
|
|
"och manuellt köpa fler krediter, genom att navigera till "
|
|
|
|
|
":menyval:`Inställningar app --> Kontakter sektion`, och under "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Odoo IAP` inställning, klicka på :guilabel:`Visa mina tjänster`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Service` page, listing the various |IAP| "
|
|
|
|
|
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
|
|
|
|
|
"purchased."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"När du gör det visas en :guilabel:`IAP Service`-sida med en lista över de "
|
|
|
|
|
"olika |IAP|-tjänsterna i databasen. Klicka på en |IAP|-tjänst för att öppna "
|
|
|
|
|
"dess :guilabel:`Account Information`-sida, där ytterligare krediter kan "
|
|
|
|
|
"köpas."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141
|
|
|
|
|
msgid "Manually buy credits"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Köpa krediter manuellt"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143
|
|
|
|
|
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
|
|
|
|
|
msgstr "Följ dessa steg för att manuellt köpa krediter i Odoo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where "
|
|
|
|
|
"it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Gå först till :menuselection:`Settings application` och skriv `IAP` i fältet"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Search...`. Alternativt kan användare skrolla ner till avsnittet"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Contacts`. Under avsnittet :guilabel:`Contacts`, där det står "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Odoo IAP`, klickar du på :guilabel:`View My Services`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Inställningsappen visar Odoo IAP-rubriken och knappen Visa mina tjänster."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| "
|
|
|
|
|
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open its "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
|
|
|
|
|
"purchased."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"När du gör det visas en :guilabel:`IAP Account`-sida med en lista över de "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"olika |IAP|-tjänsterna i databasen. Klicka på en |IAP|-tjänst för att öppna "
|
|
|
|
|
"dess :guilabel:`Account Information`-sida, där ytterligare krediter kan "
|
|
|
|
|
"köpas."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy "
|
|
|
|
|
"Credit` button. Doing so loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` "
|
|
|
|
|
"page in a new tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of "
|
|
|
|
|
"credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the "
|
|
|
|
|
"order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"På sidan :guilabel:`Account Information` klickar du på knappen "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Buy Credit`. Detta laddar sidan :guilabel:`Buy Credits for (IAP "
|
|
|
|
|
"Account)` i en ny flik. Härifrån klickar du på :guilabel:`Buy` på önskat "
|
|
|
|
|
"paket med krediter. Följ sedan anvisningarna för att ange "
|
|
|
|
|
"betalningsinformation och bekräfta beställningen."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
|
|
|
|
|
"for purchase."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"SMS-tjänstens sida på IAP.Odoo.com med fyra paket med krediter tillgängliga "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"för köp."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:167
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
|
|
|
|
|
"database."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"När transaktionen är klar är krediterna tillgängliga för användning i "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"databasen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:172
|
|
|
|
|
msgid "Low-credit notification"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Meddelande om låg kreditvärdighet"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid "
|
|
|
|
|
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
|
|
|
|
|
"this process:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Det är möjligt att få ett meddelande när krediterna är låga, för att undvika"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
" att krediterna tar slut, när du använder en tjänst av typen |IAP|. För att "
|
|
|
|
|
"göra det, följ denna process:"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:177
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
|
|
|
|
|
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Gå till :menuselection:`Settings application` och skriv `IAP` i fältet "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Search...`. Under avsnittet :guilabel:`Kontakter`, där det står "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Odoo IAP`, klicka på :guilabel:`Visa mina tjänster`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:181
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP "
|
|
|
|
|
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
|
|
|
|
|
"service's :guilabel:`Account Information` page."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"De tillgängliga |IAP|-kontona visas i en listvy på sidan :guilabel:`IAP "
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Account`. Klicka på önskat |IAP-konto för att visa sidan :guilabel:`Account "
|
|
|
|
|
"Information` för den tjänsten."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:184
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the :guilabel:`Account Information` page, tick the :guilabel:`Warn Me` "
|
|
|
|
|
"checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Warning Email`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"På sidan :guilabel:`Account Information` markerar du kryssrutan "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Warn Me`. När du gör det visas två fält i formuläret: "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Threshold` och :guilabel:`Warning Email`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:187
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Threshold` field, enter an amount of credits Odoo should "
|
|
|
|
|
"use as the minimum threshold for this service. In the :guilabel:`Warning "
|
|
|
|
|
"Email` field, enter the email address that receives the notification."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"I fältet :guilabel:`Threshold` anger du ett belopp i krediter som Odoo ska "
|
|
|
|
|
"använda som lägsta tröskel för denna tjänst. I fältet :guilabel:`Warning "
|
|
|
|
|
"Email` anger du den e-postadress som ska ta emot meddelandet."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:191
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Warning Email` when the "
|
|
|
|
|
"balance of credits falls below the amount listed as the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Threshold`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Odoo skickar en varning om låg kredit till :guilabel:`Warning Email` när "
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"saldot för krediter faller under det belopp som anges som "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Threshold`."
|
|
|
|
|
|
2024-12-08 08:43:21 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through "
|
|
|
|
|
"modules, execute actions, and manage data."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on "
|
|
|
|
|
"the interface."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Some keyboard shortcuts may not be available on different versions of Odoo "
|
|
|
|
|
"or effective depending on browsers, extensions, or other individual "
|
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard shortcuts by operating system"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within "
|
|
|
|
|
"Odoo, listed by operating system."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "Beskrivning"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30
|
|
|
|
|
msgid "Windows / Linux"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31
|
|
|
|
|
msgid "macOS"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32
|
|
|
|
|
msgid "Previous breadcrumb"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33
|
|
|
|
|
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34
|
|
|
|
|
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35
|
|
|
|
|
msgid "Create new record"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36
|
|
|
|
|
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37
|
|
|
|
|
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38
|
|
|
|
|
msgid "Odoo Home Page"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39
|
|
|
|
|
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40
|
|
|
|
|
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41
|
|
|
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Släng bort ändringarna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42
|
|
|
|
|
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43
|
|
|
|
|
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44
|
|
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
|
|
|
msgstr "Spara ändringar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45
|
|
|
|
|
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46
|
|
|
|
|
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47
|
|
|
|
|
msgid "Next page"
|
|
|
|
|
msgstr "Nästa sida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48
|
|
|
|
|
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49
|
|
|
|
|
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50
|
|
|
|
|
msgid "Previous page"
|
|
|
|
|
msgstr "Föregående sida"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51
|
|
|
|
|
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52
|
|
|
|
|
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53
|
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
|
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54
|
|
|
|
|
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55
|
|
|
|
|
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56
|
|
|
|
|
msgid "Select menus"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57
|
|
|
|
|
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58
|
|
|
|
|
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59
|
|
|
|
|
msgid "Create a new To-Do"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60
|
|
|
|
|
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61
|
|
|
|
|
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62
|
|
|
|
|
msgid "Search a Knowledge article"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63
|
|
|
|
|
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64
|
|
|
|
|
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65
|
|
|
|
|
msgid "Share a Knowledge article"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66
|
|
|
|
|
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67
|
|
|
|
|
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68
|
|
|
|
|
msgid "Open command palette"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69
|
|
|
|
|
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70
|
|
|
|
|
msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After opening the command palette, search using the following keyboard "
|
|
|
|
|
"shortcuts:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:75
|
|
|
|
|
msgid ":kbd:`/`: search for menus, applications, and modules."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:76
|
|
|
|
|
msgid ":kbd:`@`: search for users."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:77
|
|
|
|
|
msgid ":kbd:`#`: search for **Discuss** channels."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:78
|
|
|
|
|
msgid ":kbd:`?`: search for **Knowledge** articles."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enter a name (or term) in the search bar, or use the arrow keys to scroll "
|
|
|
|
|
"through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to "
|
|
|
|
|
"open the selected app, module, or menu in a new tab."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Reporting"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Rapportering"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
|
|
|
|
|
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"I menyn :guilabel:`Reporting` i de flesta program finns flera rapporter som "
|
|
|
|
|
"låter dig analysera och visualisera data från dina poster."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
|
|
|
|
|
msgid "Selecting a view"
|
|
|
|
|
msgstr "Välja en vy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
|
|
|
|
|
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
|
|
|
|
|
"several views are available for others. However, two generic views are "
|
|
|
|
|
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Beroende på rapporten kan Odoo visa data på olika sätt. Ibland finns det en "
|
|
|
|
|
"unik vy som är helt skräddarsydd för rapporten, medan flera vyer är "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"tillgängliga för andra. Det finns dock två generiska vyer som är avsedda för"
|
|
|
|
|
" rapportering: graf- och pivotvyerna."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
|
|
|
|
|
msgid "Graph view"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Grafisk vy"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
|
|
|
|
|
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
|
|
|
|
|
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
|
|
|
|
|
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
|
|
|
|
|
"access it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Vyn :ref:`graph <reporting/using-graph>` används för att visualisera data "
|
|
|
|
|
"från dina poster och hjälper dig att identifiera mönster och trender. Vyn "
|
|
|
|
|
"finns ofta under menyn :guilabel:`Reporting` i appar, men kan även finnas på"
|
|
|
|
|
" andra ställen. Klicka på knappen **grafvy** längst upp till höger för att "
|
|
|
|
|
"komma åt den."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Selecting the graph view"
|
|
|
|
|
msgstr "Välja grafvy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33
|
|
|
|
|
msgid "Pivot view"
|
|
|
|
|
msgstr "Pivot-vy"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
|
|
|
|
|
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
|
|
|
|
|
" **pivot view button** located at the top right to access it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":ref:`pivot-vyn <reporting/using-pivot>` används för att aggregera data från"
|
|
|
|
|
" dina poster och bryta ner dem för analys. Vyn finns ofta under menyn "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Reporting` i appar, men kan även finnas på andra ställen. Klicka "
|
|
|
|
|
"på knappen **pivotvy** längst upp till höger för att komma åt den."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Selecting the pivot view"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Välja pivotvy"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45
|
|
|
|
|
msgid "Choosing measures"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Välja åtgärder"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records are "
|
|
|
|
|
":doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
|
|
|
|
|
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"När du har valt en vy bör du se till att endast de relevanta posterna visas "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
":doc:`filtered <search>`. Därefter bör du välja vad som ska mätas. Som "
|
|
|
|
|
"standard är ett mått alltid valt. Om du vill redigera det klickar du på "
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Measures` och väljer ett eller, endast för pivoter, flera mått."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field"
|
|
|
|
|
" for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer "
|
|
|
|
|
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
|
|
|
|
|
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
|
|
|
|
|
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
|
|
|
|
|
"the total number of filtered records."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"När du väljer ett mått aggregerar Odoo de värden som registrerats på det "
|
|
|
|
|
"fältet för de filtrerade posterna. Endast numeriska fält (:ref:`integer "
|
|
|
|
|
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
|
|
|
|
|
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
|
|
|
|
|
"kan mätas. Dessutom används alternativet :guilabel:`Count` för att räkna det"
|
|
|
|
|
" totala antalet filtrerade poster."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
|
|
|
|
|
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
|
|
|
|
|
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
|
|
|
|
|
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"När du har valt vad du vill mäta kan du definiera hur data ska "
|
|
|
|
|
":ref:`grupperas <search/group>` beroende på vilken dimension du vill "
|
|
|
|
|
"analysera. Som standard grupperas data ofta efter *Datum > Månad*, vilket "
|
|
|
|
|
"används för att analysera utvecklingen av ett mått över månaderna."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
|
|
|
|
|
"another one appears."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"När du filtrerar en enskild tidsperiod visas möjligheten att jämföra den med"
|
|
|
|
|
" en annan."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Using the comparison option"
|
|
|
|
|
msgstr "Använda jämförelsealternativet"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72
|
|
|
|
|
msgid "Select measures"
|
|
|
|
|
msgstr "Välj åtgärder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Bland andra mått kan du lägga till måtten :guilabel:`Margin` och "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Count` i rapporten Försäljningsanalys. Som standard är måttet "
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Untaxed Amount` valt."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Välja olika åtgärder i rapporten Sales Analysis"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81
|
|
|
|
|
msgid "Group measures"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Koncernens åtgärder"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of"
|
|
|
|
|
" rows on the previous Sales Analysis report example."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du kan gruppera måtten efter :guilabel:`Produktkategori` på samma nivå som "
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"raderna i det föregående exemplet på försäljningsanalysrapport."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
|
|
|
|
|
msgstr "Lägga till en grupp i rapporten Försäljningsanalys"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92
|
|
|
|
|
msgid "Using the pivot view"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Använda pivot-vyn"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
|
|
|
|
|
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`"
|
|
|
|
|
" option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example"
|
|
|
|
|
" above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select"
|
|
|
|
|
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
|
|
|
|
|
"(:guilabel:`➖`)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Gruppering av data är en viktig del av pivotvyn. Det gör det möjligt att "
|
|
|
|
|
"borra ner data för att få djupare insikter. Du kan använda alternativet "
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Group By` för att snabbt lägga till en grupp på radnivå, som i "
|
|
|
|
|
"exemplet ovan, men du kan också klicka på plusknappen (:guilabel:`➕`) "
|
|
|
|
|
"bredvid rubriken :guilabel:`Total` på radnivå *och* kolumnnivå och sedan "
|
|
|
|
|
"välja en av de **förkonfigurerade grupperna**. För att ta bort en grupp "
|
|
|
|
|
"klickar du på minusknappen (:guilabel:`➖`)."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
|
|
|
|
|
"the newly created subgroups."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"När du har lagt till en grupp kan du lägga till nya på den motsatta axeln "
|
|
|
|
|
"eller i de nyskapade undergrupperna."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
|
|
|
|
|
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
|
|
|
|
|
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
|
|
|
|
|
"Office Furniture` product category."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Du kan ytterligare dela upp åtgärderna i det tidigare exemplet på "
|
|
|
|
|
"försäljningsanalysrapport efter gruppen :guilabel:`Salesperson` på "
|
|
|
|
|
"kolumnnivå och efter gruppen :guilabel:`Order Date > Month` på "
|
|
|
|
|
"produktkategorin :guilabel:`All / Saleable / Office Furniture`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
|
|
|
|
|
msgstr "Lägga till flera grupper i rapporten Försäljningsanalys"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
|
|
|
|
|
"(:guilabel:`⇄`)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Byt grupp på raderna och kolumnerna genom att klicka på knappen flip axis "
|
|
|
|
|
"(:guilabel:`⇄`)."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending"
|
|
|
|
|
" (⏷) order."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Klicka på etiketten för ett mått för att sortera värdena i stigande (⏶) "
|
|
|
|
|
"eller fallande (⏷) ordning."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
|
|
|
|
|
"(:guilabel:`⭳`)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Ladda ner en `.xlsx`-version av pivoten genom att klicka på "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"nedladdningsknappen (:guilabel:`⭳`)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119
|
|
|
|
|
msgid "Using the graph view"
|
|
|
|
|
msgstr "Använda grafvyn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121
|
|
|
|
|
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
|
|
|
|
|
msgstr "Tre diagram finns tillgängliga: stapel-, linje- och cirkeldiagram."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
|
|
|
|
|
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
|
|
|
|
|
"sets."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"**Stapeldiagram** används för att visa fördelningen eller en jämförelse av "
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
"flera kategorier. De är särskilt användbara eftersom de kan hantera större "
|
|
|
|
|
"datamängder."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
|
|
|
|
|
"time."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**Linjediagram** är användbara för att visa förändrade tidsserier och "
|
|
|
|
|
"trender över tid."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
|
|
|
|
|
"number of categories when they form a meaningful whole."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"**Pie charts** används för att visa fördelningen eller en jämförelse av ett "
|
|
|
|
|
"litet antal kategorier när de bildar en meningsfull helhet."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133
|
|
|
|
|
msgid "Bar chart"
|
|
|
|
|
msgstr "Stapeldiagram"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa rapporten Försäljningsanalys som ett stapeldiagram"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138
|
|
|
|
|
msgid "Line chart"
|
|
|
|
|
msgstr "Linjediagram"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa rapporten Försäljningsanalys som ett linjediagram"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143
|
|
|
|
|
msgid "Pie chart"
|
|
|
|
|
msgstr "Cirkeldiagram"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
|
|
|
|
|
msgstr "Visa rapporten Försäljningsanalys som ett cirkeldiagram"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
|
|
|
|
|
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
|
|
|
|
|
"next to each other."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"För diagrammen **bar** och **line** kan du använda alternativet stacked när "
|
|
|
|
|
"du har minst två grupper, som då visas ovanpå varandra i stället för bredvid"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
" varandra."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154
|
|
|
|
|
msgid "Stacked bar chart"
|
|
|
|
|
msgstr "Staplat stapeldiagram"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Stacked bar chart example"
|
|
|
|
|
msgstr "Exempel på staplat stapeldiagram"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159
|
|
|
|
|
msgid "Regular bar chart"
|
|
|
|
|
msgstr "Vanligt stapeldiagram"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Non-stacked bar chart example"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Exempel på stapeldiagram utan staplar"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164
|
|
|
|
|
msgid "Stacked line chart"
|
|
|
|
|
msgstr "Staplat linjediagram"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Stacked line chart example"
|
|
|
|
|
msgstr "Exempel på staplat linjediagram"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184
|
|
|
|
|
msgid "Regular line chart"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Vanligt linjediagram"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Non-stacked line chart example"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Exempel på linjediagram utan staplar"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
|
|
|
|
|
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"För **linjediagram** kan du använda det kumulativa alternativet för att "
|
|
|
|
|
"summera värden, vilket är särskilt användbart för att visa förändringen i "
|
|
|
|
|
"tillväxt under en tidsperiod."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179
|
|
|
|
|
msgid "Cumulative line chart"
|
|
|
|
|
msgstr "Kumulativt linjediagram"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Cumulative line chart example"
|
|
|
|
|
msgstr "Exempel på kumulativt linjediagram"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Regular line chart example"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Exempel på regelbundet linjediagram"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
|
|
|
|
|
msgid "Search, filter, and group records"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Sök, filtrera och gruppera poster"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Odoo allows for the searching, filtering, and grouping of records in a view "
|
|
|
|
|
"to display only the most relevant records. The search bar is located at the "
|
|
|
|
|
"top of the view, start typing to :ref:`search for values <search/values>`, "
|
|
|
|
|
"or click the :guilabel:`🔽 (down arrow)` icon to access the :ref:`Filter "
|
|
|
|
|
"<search/filters>`, :ref:`Group By <search/group>`, and :ref:`Favorites "
|
|
|
|
|
"<search/favorites>` drop-down menus."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Odoo gör det möjligt att söka, filtrera och gruppera poster i en vy för att "
|
|
|
|
|
"bara visa de mest relevanta posterna. Sökfältet finns högst upp i vyn, börja"
|
|
|
|
|
" skriva för att :ref:`söka efter värden <search/values>`, eller klicka på "
|
|
|
|
|
"ikonen :guilabel:`🔽 (pil nedåt)` för att komma åt rullgardinsmenyerna "
|
|
|
|
|
":ref:`Filter <search/filters>`, :ref:`Group By <search/group>` och "
|
|
|
|
|
":ref:`Favorites <search/favorites>`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:14
|
|
|
|
|
msgid "Search for values"
|
|
|
|
|
msgstr "Sök efter värden"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:16
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use the search field to quickly look for specific values, and add them as a "
|
|
|
|
|
"filter. Type the value to search for, and select the desired option from the"
|
|
|
|
|
" drop-down menu to apply the search filter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Använd sökfältet för att snabbt söka efter specifika värden och lägga till "
|
|
|
|
|
"dem som ett filter. Skriv in det värde du vill söka efter och välj önskat "
|
|
|
|
|
"alternativ i rullgardinsmenyn för att tillämpa sökfiltret."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Instead of adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>` to select "
|
|
|
|
|
"records where *Mitchell Admin* is the salesperson on the *Sales Analysis* "
|
|
|
|
|
"report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), search for "
|
|
|
|
|
"`Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next to :guilabel:`Search"
|
|
|
|
|
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Istället för att lägga till ett :ref:`custom filter <search/custom-filters>`"
|
|
|
|
|
" för att välja poster där *Mitchell Admin* är säljare i rapporten *Sales "
|
|
|
|
|
"Analysis* (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), sök efter "
|
|
|
|
|
"`Mitch` och klicka på :guilabel:`⏵ (högerpil)` bredvid :guilabel:`Search "
|
|
|
|
|
"Salesperson for: Mitch`, och välj :guilabel:`Mitchell Admin`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Söka efter ett specifikt värde i rapporten Sales Analysis"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:30
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
|
|
|
|
|
"adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>`. If a partial value is"
|
|
|
|
|
" entered, and the desired field is directly selected (without selecting the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters "
|
|
|
|
|
"for the selected field are included."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Att använda sökfältet motsvarar att använda operatorn *contains* när du "
|
|
|
|
|
"lägger till ett :ref:`custom filter <search/custom-filters>`. Om ett "
|
|
|
|
|
"delvärde anges och det önskade fältet väljs direkt (utan att välja "
|
|
|
|
|
":guilabel:`⏵ (högerpil)`), inkluderas *alla* poster som innehåller de "
|
|
|
|
|
"skrivna tecknen för det valda fältet."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:38
|
|
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:40
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Filters are used to select records that meet specific criteria. The default "
|
|
|
|
|
"selection of records is specific to each view, but can be modified by "
|
|
|
|
|
"selecting one (or several) :ref:`preconfigured filters "
|
|
|
|
|
"<search/preconfigured-filters>`, or by adding a :ref:`custom filter "
|
|
|
|
|
"<search/custom-filters>`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Filter används för att välja poster som uppfyller specifika kriterier. "
|
|
|
|
|
"Standardurvalet av poster är specifikt för varje vy, men kan ändras genom "
|
|
|
|
|
"att välja ett (eller flera) :ref:`förkonfigurerade filter "
|
|
|
|
|
"<search/preconfigured-filters>`, eller genom att lägga till ett "
|
|
|
|
|
":ref:`anpassat filter <search/custom-filters>`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:47
|
|
|
|
|
msgid "Preconfigured filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Förkonfigurerade filter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:49
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Modify the default selection of records by clicking the :guilabel:`🔽 (down "
|
|
|
|
|
"arrow)` icon from the search bar, and selecting one (or several) "
|
|
|
|
|
"*preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Ändra standardurvalet av poster genom att klicka på ikonen :guilabel:`🔽 (pil"
|
|
|
|
|
" nedåt) i sökfältet och välja ett (eller flera) *förkonfigurerade filter* i "
|
|
|
|
|
"rullgardinsmenyn :guilabel:`Filter`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"On the *Sales Analysis* report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> "
|
|
|
|
|
"Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order "
|
|
|
|
|
"date* within the last 365 days, are selected by default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"I rapporten *Sales Analysis* (:menyval:`Sales app --> Rapportering --> "
|
|
|
|
|
"Försäljning`) väljs som standard endast poster som befinner sig i "
|
|
|
|
|
"*beställningsstadiet* och som har ett *beställningsdatum* inom de senaste "
|
|
|
|
|
"365 dagarna."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To also include records at the *quotation* stage, select "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"För att även inkludera poster i *quotation*-stadiet, välj "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Quotations` från :guilabel:`Filters`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:61
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Furthermore, to *only* include sales order and quotation records from a "
|
|
|
|
|
"specific year, like 2024, for example, first remove the existing `Order "
|
|
|
|
|
"Date: Last 365 Days` filter, by clicking the :guilabel:`❌ (remove)` icon, "
|
|
|
|
|
"then select :menuselection:`Order Date --> 2024`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"För att *endast* inkludera försäljningsorder- och offertposter från ett "
|
|
|
|
|
"visst år, som till exempel 2024, tar du först bort det befintliga filtret "
|
|
|
|
|
"`Order Date: Last 365 Days` filter genom att klicka på :guilabel:`❌ "
|
|
|
|
|
"(remove)` ikonen och sedan välja :menuselection:`Order Date --> 2024`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
|
|
|
|
|
msgstr "Använda förkonfigurerade filter i rapporten Försäljningsanalys"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:70
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The preconfigured :guilabel:`Filters` are grouped, and each group is "
|
|
|
|
|
"separated by a horizontal line. Selecting preconfigured filters from the "
|
|
|
|
|
"same group allows records to match *any* of the applied conditions. However,"
|
|
|
|
|
" selecting filters from different groups requires records to match *all* of "
|
|
|
|
|
"the applied conditions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"De förkonfigurerade :guilabel:`Filtren` är grupperade och varje grupp "
|
|
|
|
|
"åtskiljs av en horisontell linje. Om du väljer förkonfigurerade filter från "
|
|
|
|
|
"samma grupp kan posterna matcha *valfritt* av de tillämpade villkoren. Om du"
|
|
|
|
|
" däremot väljer filter från olika grupper måste posterna motsvara *alla* de "
|
|
|
|
|
"tillämpade villkoren."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:78
|
|
|
|
|
msgid "Custom filters"
|
|
|
|
|
msgstr "Anpassade filter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:80
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the :ref:`preconfigured filters <search/preconfigured-filters>` are not "
|
|
|
|
|
"specific enough, add a custom filter. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down"
|
|
|
|
|
" arrow)` icon in the search bar, then select :menuselection:`Filters --> Add"
|
|
|
|
|
" Custom Filter`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Om de :ref:`förkonfigurerade filtren <search/preconfigured-filters>` inte är"
|
|
|
|
|
" tillräckligt specifika kan du lägga till ett anpassat filter. Klicka på "
|
|
|
|
|
"ikonen :guilabel:`🔽 (nedåtpil)` i sökfältet och välj sedan "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching "
|
|
|
|
|
"option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"I popup-fönstret :guilabel:`Add Custom Filter` visas matchningsalternativet,"
|
|
|
|
|
" filterregeln och en växlingsfunktion för att :guilabel:`Include archived` "
|
|
|
|
|
"records."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "The Add Custom Filter pop-up window."
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Popup-fönstret Lägg till anpassat filter."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:91
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The default matching configuration is to :guilabel:`Match any of the "
|
|
|
|
|
"following rules`, indicating that each filter rule is applied independently."
|
|
|
|
|
" To change the matching configuration to :guilabel:`Match all of the "
|
|
|
|
|
"following rules`, at least two filter rules must be added to the custom "
|
|
|
|
|
"filter."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Standardkonfigurationen för matchning är :guilabel:`Matcha någon av följande"
|
|
|
|
|
" regler`, vilket innebär att varje filterregel tillämpas oberoende av "
|
|
|
|
|
"varandra. För att ändra matchningskonfigurationen till :guilabel:`Matcha "
|
|
|
|
|
"alla följande regler` måste minst två filterregler läggas till i det "
|
|
|
|
|
"anpassade filtret."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter rules "
|
|
|
|
|
"must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Matcha alla 🔽 av följande regler`: **alla** filterregler måste "
|
|
|
|
|
"uppfyllas. Logiskt sett är detta en *AND* (`&`)-operation."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter rules "
|
|
|
|
|
"can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Matcha någon 🔽 av följande regler`: **valfri** av filterreglerna "
|
|
|
|
|
"kan uppfyllas. Logiskt sett är detta en *OR* (`|`)-operation."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"By default, a single filter rule is added to the custom filter. The "
|
|
|
|
|
"following describes the structure of a filter rule:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Som standard läggs en enda filterregel till i det anpassade filtret. I det "
|
|
|
|
|
"följande beskrivs strukturen för en filterregel:"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:104
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The first inline field is the *field name* to filter by. Some fields have "
|
|
|
|
|
"refined parameters that are nested within another field. These fields have "
|
|
|
|
|
"an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them, which can be selected to reveal "
|
|
|
|
|
"the nested fields."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Det första fältet i raden är det *fältsnamn* som filtreringen ska göras "
|
|
|
|
|
"efter. Vissa fält har förfinade parametrar som är inbäddade i ett annat "
|
|
|
|
|
"fält. Dessa fält har en :guilabel:`> (pil)`-ikon bredvid sig, som kan väljas"
|
|
|
|
|
" för att avslöja de kapslade fälten."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:107
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The second inline field is the conditional *operator* used to compare the "
|
|
|
|
|
"field name to the value. The :ref:`available conditional operators "
|
|
|
|
|
"<reference/orm/domains>` are specific to the field's data type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Det andra inline-fältet är den villkorliga *operator* som används för att "
|
|
|
|
|
"jämföra fältnamnet med värdet. De :ref:`tillgängliga villkorliga "
|
|
|
|
|
"operatorerna <reference/orm/domains>` är specifika för fältets datatyp."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:110
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The third inline field is the variable *value* of the field name. The value "
|
|
|
|
|
"input may appear as a drop-down menu, a text input, a number input, a "
|
|
|
|
|
"date/time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the "
|
|
|
|
|
"operator used and the field's data type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Det tredje inline-fältet är variabeln *värde* i fältnamnet. Värdeinmatningen"
|
|
|
|
|
" kan visas som en rullgardinsmeny, en textinmatning, en nummerinmatning, en "
|
|
|
|
|
"datum-/tidsinmatning, en boolesk väljare eller vara tom, beroende på vilken "
|
|
|
|
|
"operator som används och fältets datatyp."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter "
|
|
|
|
|
"criteria:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Tre inline-knappar finns också tillgängliga till höger om regelns "
|
|
|
|
|
"filterkriterier:"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:116
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`➕ (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`➕ (plustecken)`: lägger till en ny regel under den befintliga "
|
|
|
|
|
"regeln."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`(Add branch)`: adds a new group of rules below the existing rule,"
|
|
|
|
|
" with the :guilabel:`any` and :guilabel:`all` matching options available to "
|
|
|
|
|
"define how each rule within this branch is applied to the filter. If the "
|
|
|
|
|
"matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved"
|
|
|
|
|
" to join the parent group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`(Add branch)`: lägger till en ny grupp regler under den "
|
|
|
|
|
"befintliga regeln, med matchningsalternativen :guilabel:`any` och "
|
|
|
|
|
":guilabel:`all` tillgängliga för att definiera hur varje regel i denna gren "
|
|
|
|
|
"tillämpas på filtret. Om matchningsalternativet är inställt på samma som den"
|
|
|
|
|
" överordnade gruppen flyttas fälten så att de ansluter till den överordnade "
|
|
|
|
|
"gruppen."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the matching option is set to :guilabel:`Match all 🔽 of the following "
|
|
|
|
|
"rules`, and a new branch is added with its matching option changed from "
|
|
|
|
|
":guilabel:`any 🔽 of` to :guilabel:`all 🔽 of`, the newly-added branch "
|
|
|
|
|
"disappears, and its group of rules are moved to the parent group."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Om matchningsalternativet är inställt på :guilabel:`Matcha alla 🔽 av "
|
|
|
|
|
"följande regler`, och en ny gren läggs till med matchningsalternativet "
|
|
|
|
|
"ändrat från :guilabel:`alla 🔽 av` till :guilabel:`alla 🔽 av`, försvinner den"
|
|
|
|
|
" nytillagda grenen och dess regelgrupp flyttas till föräldragruppen."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:128
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`🗑️ (garbage can)`: deletes the node. If a branch node is deleted,"
|
|
|
|
|
" all children of that node are deleted, as well."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`🗑️ (soptunna)`: raderar noden. Om en nod i en gren tas bort, tas "
|
|
|
|
|
"även alla barn till den noden bort."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A new filter rule can be added to the custom filter by clicking the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`New Rule` button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"En ny filterregel kan läggas till i det anpassade filtret genom att klicka "
|
|
|
|
|
"på knappen :guilabel:`New Rule`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the "
|
|
|
|
|
"custom filter to the view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"När filterkriterierna har definierats klickar du på :guilabel:`Add` för att "
|
|
|
|
|
"lägga till det anpassade filtret i vyn."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To target all leads and opportunities from the :menuselection:`CRM` app that"
|
|
|
|
|
" are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, "
|
|
|
|
|
"the following should be entered:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"För att rikta in alla leads och möjligheter från :menuselection:`CRM`-appen "
|
|
|
|
|
"som befinner sig i *Won*-stadiet och har en förväntad intäkt på mer än 1 000"
|
|
|
|
|
" USD, ska följande anges:"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:139
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Matcha alla 🔽 (nedåtpil) av följande regler:`"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:141
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Stage` :guilabel:`är i` :guilabel:`Vann`"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:142
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Förväntad intäkt` :guilabel:`>`` `1.000`"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:143
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`något 🔽 (pil nedåt)` :guilabel:`av:`"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:145
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Typ` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:146
|
|
|
|
|
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr ":guilabel:`Typ` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Lägga till ett anpassat filter för att filtrera specifika poster i CRM."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and "
|
|
|
|
|
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
|
|
|
|
|
"filter rules, to view and edit the domain manually."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Aktivera :ref:`developer-mode` för att visa varje fälts tekniska namn och "
|
|
|
|
|
"datatyp, samt textområdet :guilabel:`# Code editor` under filterreglerna, så"
|
|
|
|
|
" att du kan visa och redigera domänen manuellt."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:160
|
|
|
|
|
msgid "Group records"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Gruppregister"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:162
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The display of records in a view can be clustered together, according to one"
|
|
|
|
|
" of the *preconfigured groups*. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down "
|
|
|
|
|
"arrow)` icon in the search bar, then select one of the :guilabel:`Group By` "
|
|
|
|
|
"options from the drop-down menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Visningen av poster i en vy kan grupperas enligt en av de *förkonfigurerade "
|
|
|
|
|
"grupperna*. Klicka på ikonen :guilabel:`🔽 (nedåtpil)` i sökfältet och välj "
|
|
|
|
|
"sedan ett av alternativen :guilabel:`Group By` i rullgardinsmenyn."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:167
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To group the records by salesperson on the *Sales Analysis* report "
|
|
|
|
|
"(:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), click the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Salesperson` option from the :guilabel:`Group By` drop-down menu."
|
|
|
|
|
" The view changes to group the records by salesperson, without filtering out"
|
|
|
|
|
" any records."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Om du vill gruppera posterna efter säljare i rapporten *Sales Analysis* "
|
|
|
|
|
"(:menyval:`Sales app --> Rapportering --> Försäljning`) klickar du på "
|
|
|
|
|
"alternativet :guilabel:`Säljare` i rullgardinsmenyn :guilabel:`Gruppera "
|
|
|
|
|
"efter`. Vyn ändras så att posterna grupperas efter säljare, utan att några "
|
|
|
|
|
"poster filtreras bort."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
|
|
|
|
|
msgstr "Gruppering av poster i rapporten Försäljningsanalys"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:176
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is possible to *customize groups* by using a field present on the model. "
|
|
|
|
|
"To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from "
|
|
|
|
|
"the drop-down menu."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Det är möjligt att *anpassa grupper* genom att använda ett fält som finns i "
|
|
|
|
|
"modellen. För att göra detta klickar du på :menuselection:`Add Custom Group`"
|
|
|
|
|
" och väljer ett fält i rullgardinsmenyn."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:180
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Several groups can be used at the same time. The first group that is "
|
|
|
|
|
"selected is the main cluster, the next one that is added further divides the"
|
|
|
|
|
" main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be "
|
|
|
|
|
"used together to refine the view even more."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Flera grupper kan användas samtidigt. Den första gruppen som väljs är "
|
|
|
|
|
"huvudklustret, nästa grupp som läggs till delar upp huvudgruppens kategorier"
|
|
|
|
|
" ytterligare och så vidare. Dessutom kan filter och grupper användas "
|
|
|
|
|
"tillsammans för att förfina vyn ännu mer."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:187
|
|
|
|
|
msgid "Comparison"
|
|
|
|
|
msgstr "Jämförelse"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:189
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certain reporting dashboards include a :guilabel:`Comparison` section in the"
|
|
|
|
|
" drop-down menus of their :guilabel:`Search...` bars. This includes the "
|
|
|
|
|
":doc:`Overall Equipment Effectiveness "
|
|
|
|
|
"<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` report for the "
|
|
|
|
|
"*Manufacturing* app, and the :doc:`Purchase "
|
|
|
|
|
"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the *Purchase* "
|
|
|
|
|
"app, among others."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Vissa instrumentpaneler för rapportering innehåller ett avsnitt med "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Jämförelse` i rullgardinsmenyerna i deras "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Sök...`-fält. Detta inkluderar bland annat rapporten "
|
|
|
|
|
":doc:`Overall Equipment Effectiveness "
|
|
|
|
|
"<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` för appen "
|
|
|
|
|
"*Manufacturing* och rapporten :doc:`Purchase "
|
|
|
|
|
"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` för appen *Purchase*."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:195
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The options in the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` section are used"
|
|
|
|
|
" to compare data from two different time periods. There are two comparison "
|
|
|
|
|
"options to choose from: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` and "
|
|
|
|
|
":guilabel:`(Time Filter): Previous Year`."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Alternativen i avsnittet :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` används "
|
|
|
|
|
"för att jämföra data från två olika tidsperioder. Det finns två "
|
|
|
|
|
"jämförelsealternativ att välja mellan: :guilabel:`(Time Filter): Föregående "
|
|
|
|
|
"period` och :guilabel:`(Tidsfilter): Föregående år`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:200
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For some reports, the :guilabel:`Comparison` section **only** appears in the"
|
|
|
|
|
" :guilabel:`Search...` bar drop-down menu if one (or more) time periods have"
|
|
|
|
|
" been selected in the :guilabel:`Filters` column. This is because, if no "
|
|
|
|
|
"time period is specified, there is nothing to compare."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"För vissa rapporter visas avsnittet :guilabel:`Comparison` **endast** i "
|
|
|
|
|
"rullgardinsmenyn :guilabel:`Search...` om en (eller flera) tidsperioder har "
|
|
|
|
|
"valts i kolumnen :guilabel:`Filters`. Detta beror på att om ingen tidsperiod"
|
|
|
|
|
" anges finns det inget att jämföra."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:205
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Additionally, some reports only allow use of the :guilabel:`Comparison` "
|
|
|
|
|
"feature when the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type, or"
|
|
|
|
|
" the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` view, is selected. A "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Comparison` option can be selected even if another view is "
|
|
|
|
|
"enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the "
|
|
|
|
|
"report."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"I vissa rapporter är det dessutom bara möjligt att använda funktionen "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Comparison` när diagramtypen :icon:`fa-pie-chart` "
|
|
|
|
|
":guilabel:`(cirkeldiagram)` eller vyn :icon:`oi-view-pivot` "
|
|
|
|
|
":guilabel:`(pivot)` är vald. Ett :guilabel:`Comparison`-alternativ kan "
|
|
|
|
|
"väljas även om en annan vy är aktiverad, men det ändrar **inte** hur data "
|
|
|
|
|
"visas i rapporten."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "The Search... bar for the production analysis report."
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Fältet Sök... för produktionsanalysrapporten."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:215
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To view data using one of the two comparisons, begin by selecting a time "
|
|
|
|
|
"period in the :guilabel:`Filters` column of the :guilabel:`Search...` bar "
|
|
|
|
|
"drop-down menu. Then, select either :guilabel:`(Time Filter): Previous "
|
|
|
|
|
"Period` or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Comparison` section."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Om du vill visa data med hjälp av en av de två jämförelserna börjar du med "
|
|
|
|
|
"att välja en tidsperiod i kolumnen :guilabel:`Filters` i rullgardinsmenyn "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Search...`. Välj sedan antingen :guilabel:`(Tidsfilter): Previous"
|
|
|
|
|
" Period` eller :guilabel:`(Tidsfilter): Previous Year` i avsnittet "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Jämförelse`."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:220
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"With one of the :guilabel:`Comparison` options enabled, the report compares "
|
|
|
|
|
"the data for the selected period, with the data for the same unit of time "
|
|
|
|
|
"(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is "
|
|
|
|
|
"displayed depends on the selected view:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Om ett av alternativen i :guilabel:`Comparison` är aktiverat jämför "
|
|
|
|
|
"rapporten data för den valda perioden med data för samma tidsenhet (månad, "
|
|
|
|
|
"kvartal, år), en period eller ett år tidigare. Hur data visas beror på "
|
|
|
|
|
"vilken vy som valts:"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:224
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)` shows two bars, side-by-"
|
|
|
|
|
"side, for each unit of time for the selected time period. The left bar "
|
|
|
|
|
"represents the selected time period, while the right bar represents the "
|
|
|
|
|
"previous time period."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Ikonen :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(stapeldiagram)` visar två staplar, "
|
|
|
|
|
"sida vid sida, för varje tidsenhet för den valda tidsperioden. Den vänstra "
|
|
|
|
|
"stapeln representerar den valda tidsperioden, medan den högra stapeln "
|
|
|
|
|
"representerar den föregående tidsperioden."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:227
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line chart)` is displayed with two "
|
|
|
|
|
"lines, one representing the selected time period, and the other representing"
|
|
|
|
|
" the previous time period."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Ikonen :`fa-line-chart` :guilabel:`(linjediagram)` visas med två linjer, där"
|
|
|
|
|
" den ena representerar den valda tidsperioden och den andra den föregående "
|
|
|
|
|
"tidsperioden."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:229
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` appears as a large circle "
|
|
|
|
|
"with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time"
|
|
|
|
|
" period, while the smaller circle represents the previous time period."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Ikonen :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` visas som en stor cirkel"
|
|
|
|
|
" med en mindre cirkel inuti. Den större cirkeln representerar den valda "
|
|
|
|
|
"tidsperioden, medan den mindre cirkeln representerar den föregående "
|
|
|
|
|
"tidsperioden."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:232
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot table)` is displayed with each "
|
|
|
|
|
"column split into two smaller columns. The right column represents the "
|
|
|
|
|
"selected time period, while the left column represents the previous time "
|
|
|
|
|
"period."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivottabell)` visas med varje kolumn "
|
|
|
|
|
"uppdelad i två mindre kolumner. Den högra kolumnen representerar den valda "
|
|
|
|
|
"tidsperioden, medan den vänstra kolumnen representerar den föregående "
|
|
|
|
|
"tidsperioden."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:237
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"In the :guilabel:`Production Analysis` report of the "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Manufacturing` app, data for the second quarter of 2024 is "
|
|
|
|
|
"compared to data for the second quarter of 2023. :guilabel:`Q2` is selected "
|
|
|
|
|
"in the :guilabel:`End Date` filter section of the :guilabel:`Search...` bar "
|
|
|
|
|
"drop-down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: "
|
|
|
|
|
"Previous Year` is selected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"I rapporten :guilabel:`Production Analysis` i appen "
|
|
|
|
|
":menuselection:`Manufacturing` jämförs data för andra kvartalet 2024 med "
|
|
|
|
|
"data för andra kvartalet 2023. :guilabel:`Q2` är valt i filteravsnittet "
|
|
|
|
|
":guilabel:`End Date` i rullgardinsmenyn :guilabel:`Search...`. I avsnittet "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Comparison` väljs :guilabel:`End Date: Previous Year` markerat."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:242
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The current year is 2024, so the larger circle shows data for the second "
|
|
|
|
|
"quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter "
|
|
|
|
|
"(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Det aktuella året är 2024, så den större cirkeln visar data för andra "
|
|
|
|
|
"kvartalet (Q2) 2024. Den mindre cirkeln visar data för andra kvartalet (Q2) "
|
|
|
|
|
"2023, vilket är samma tidsperiod, men ett *år* tidigare."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:246
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If :guilabel:`End Date: Previous Period` is selected instead, the smaller "
|
|
|
|
|
"circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time"
|
|
|
|
|
" period, but one *period* prior."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Om :guilabel:`Slutdatum: Previous Period` istället väljs, visar den mindre "
|
|
|
|
|
"cirkeln data för första kvartalet (Q1) 2024, vilket är samma tidsperiod, men"
|
|
|
|
|
" en *period* tidigare."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
|
|
|
|
msgid "The comparison view of the Production Analysis report."
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Jämförelsevyn av rapporten Produktionsanalys."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:256
|
|
|
|
|
msgid "Favorites"
|
|
|
|
|
msgstr "Favoriter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:258
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new "
|
|
|
|
|
"default filter for the view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Favoriter är ett sätt att spara en viss sökning för framtida användning, "
|
|
|
|
|
"eller som nytt standardfilter för vyn."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:261
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To save the current view as a favorite, click the :guilabel:`🔽 (down arrow)`"
|
|
|
|
|
" icon in the search bar, then select the :guilabel:`Save current search` "
|
|
|
|
|
"drop-down menu to display the following options:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Om du vill spara den aktuella vyn som en favorit klickar du på ikonen "
|
|
|
|
|
":guilabel:`🔽 (pil nedåt) i sökfältet och väljer sedan rullgardinsmenyn "
|
|
|
|
|
":guilabel:` `Spara aktuell sökning` för att visa följande alternativ:"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:265
|
|
|
|
|
msgid "Filter name: name of the favorited search."
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Filter name: namnet på den favoriserade sökningen."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:266
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Default filter`: sets the favorited search as the default filter "
|
|
|
|
|
"for the view."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Default filter`: ställer in den favoriserade sökningen som "
|
|
|
|
|
"standardfilter för vyn."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:267
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By "
|
|
|
|
|
"default, the favorited search is only available to the user who created it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
":guilabel:`Shared`: gör den favoritmarkerade sökningen tillgänglig för alla "
|
|
|
|
|
"användare. Som standard är den favoritmarkerade sökningen endast tillgänglig"
|
|
|
|
|
" för den användare som skapade den."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:270
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited "
|
|
|
|
|
"search."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"När alternativen har ställts in klickar du på :guilabel:`Save` för att spara"
|
|
|
|
|
" den favoritmarkerade sökningen."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
|
|
|
|
|
msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report"
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
msgstr "Spara en favoritsökning i rapporten Sales Analysis"
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:276
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Saved favorites can be accessed by clicking the :guilabel:`🔽 (down arrow)` "
|
|
|
|
|
"icon in the search bar, then selecting the saved filter in the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Favorites` drop-down menu. To remove a saved favorite, click the "
|
|
|
|
|
":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon next to the favorited search."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"Sparade favoriter kan nås genom att klicka på ikonen :guilabel:`🔽 (pil "
|
|
|
|
|
"nedåt)` i sökfältet och sedan välja det sparade filtret i rullgardinsmenyn "
|
|
|
|
|
":guilabel:`Favoriter`. Om du vill ta bort en sparad favorit klickar du på "
|
|
|
|
|
"ikonen :guilabel:`🗑️ (soptunna)` bredvid den favoritmarkerade sökningen."
|
2024-09-29 07:43:41 +07:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:281
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"To view *all* favorited searches, first activate :ref:`developer-mode`, and "
|
|
|
|
|
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> User Interface: "
|
|
|
|
|
"User-defined Filters`. From here, all favorited searches can be viewed, "
|
|
|
|
|
"edited, archived, or deleted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2024-10-13 07:42:30 +07:00
|
|
|
|
"För att visa *alla* favoritsökningar, aktivera först :ref:`utvecklarläge`, "
|
|
|
|
|
"och navigera till :menuselection:`Inställningsapp --> Teknisk --> "
|
|
|
|
|
"Användargränssnitt: Användardefinierade filter`. Härifrån kan alla "
|
|
|
|
|
"favoriserade sökningar visas, redigeras, arkiveras eller raderas."
|