documentation/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/studio.po

3378 lines
137 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2024
2025-02-23 15:02:15 +07:00
# 何彬 <vnsoft.he@gmail.com>, 2024
# Chloe Wang, 2024
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2024
2025-02-23 15:02:15 +07:00
# Wil Odoo, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
"POT-Creation-Date: 2025-02-20 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../content/applications/studio.rst:6
msgid "Studio"
msgstr "工作室"
#: ../../content/applications/studio.rst:18
msgid ""
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
"knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:21
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
msgstr ":doc:`Fields <studio/fields>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:22
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
msgstr ":doc:`Views <studio/views>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:23
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
msgstr ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:24
2025-02-23 15:02:15 +07:00
msgid ":doc:`Automation rules <studio/automated_actions>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:25
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
msgstr ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:26
msgid ":doc:`Approval rules <studio/approval_rules>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:27
msgid "Security rules"
msgstr "安全规则"
#: ../../content/applications/studio.rst:29
msgid ""
"You can also :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:33
msgid ""
"To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then "
"click the **Toggle Studio** button, or vice versa."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:36
msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:39
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr "`Odoo 教程Studio<https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3
msgid "Approval rules"
msgstr "审批规则"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5
msgid ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
"Approval rules are used to automate approval processes for actions. They "
"allow you to define the criteria for when an approval is required before an "
"action can be performed using a button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11
2025-02-23 15:02:15 +07:00
msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and switch to the required :doc:`view "
"<views>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14
msgid "Select the button to which the rule should be applied."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15
msgid ""
"Click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an approval step` in the :icon:`fa-"
"server` :guilabel:`Properties` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17
msgid ""
"Specify which users are responsible for approving the action by using one of"
" the following fields or both:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:20
msgid ":guilabel:`Approvers` to specify one or several users;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21
msgid ":guilabel:`Approver Group` to specify one user group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:24
msgid ""
"An activity is created for all users set as :guilabel:`Approvers` when their"
" approval is requested."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:27
msgid ""
"(*optional*) Select the :guilabel:`Users to Notify` via an internal note "
"when the action is approved or rejected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:29
msgid ""
"(*optional*) Add a :guilabel:`Description` to be displayed on the button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:32
msgid ""
"You can specify under which condition(s) an approval step should be applied "
"by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the "
":guilabel:`Approvers` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:35
msgid ""
"To add another approval step, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an "
"approval step`. When there are multiple steps, you can:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:38
msgid ""
"Enable :guilabel:`Exclusive Approval` on any step so that a user who "
"approves a step cannot approve another step for the same record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:40
msgid ""
"Change the :guilabel:`Approval Order` of the steps by selecting a number, "
"`1` being the first step, `2` the second step, and so on. A user responsible"
" for a higher step can approve/reject previous step(s) unless "
":guilabel:`Exclusive Approval` is selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:44
msgid ""
"Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the "
":guilabel:`Approvers` field to remove an approval step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:48
msgid ""
"You can create :ref:`user groups <access-rights/groups>` specifically for "
"approvals."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:53
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:55
msgid ""
"Once an approval rule has been defined for a button, a **user avatar** icon "
"is displayed next to the button's label for each approval step. Clicking an "
"icon reveals the step(s)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1
msgid "Confirm button with two approval steps"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:62
msgid ""
"If an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed and"
" an activity is created for the users specified in the :guilabel:`Approvers`"
" field, if any."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:65
msgid "Authorized users can:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67
msgid ""
"Perform the action directly by clicking the button if it is the last/only "
"approval step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:68
msgid ""
"Approve the action and let another user perform it - or move it to the next "
"approval step - by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
"label, then clicking the :icon:`fa-check` (:guilabel:`approve`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:71
msgid ""
"Reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
"label and then the :icon:`fa-times` (:guilabel:`reject`) button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:73
msgid ""
"(only for users selected under the :guilabel:`Approvers` field) Delegate "
"their approval rights to one or several users for **all records** by:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:76
msgid ""
"Clicking the :icon:`oi-view-kanban` (:guilabel:`kanban view`) icon and then "
":guilabel:`Delegate`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:78
msgid ""
"Selecting one or several :guilabel:`Approvers`, :guilabel:`Until` when they "
"will have approval rights (forever if left empty), and, optionally, the "
"user(s) who should be notified via an internal note using the "
":guilabel:`Notify to` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0
msgid "Delegate to dialog"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:86
msgid ""
"A user who approves/rejects an action can revoke their decision by clicking "
"the **user avatar** icon next to the button's label and then the :icon:`fa-"
"undo` (:guilabel:`revoke`) button. They can also revoke the decision of "
"other users for steps with a lower :guilabel:`Approval Order` unless "
":guilabel:`Exclusive Approval` is enabled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:90
msgid ""
"Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also "
"created every time a Studio approval-related action is performed. To access "
"approval entries, :doc:`activate the developer mode "
"</applications/general/developer_mode>` and go to :menuselection:`Settings "
"--> Technical --> Studio Approval Entries`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3
msgid "Automation rules"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5
msgid ""
"Automation rules are used to trigger automatic changes based on user actions"
" (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value), email"
" events, time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
"update), or external events."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9
msgid "To create an automation rule with Studio, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:11
2025-02-23 15:02:15 +07:00
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and click :guilabel:`Automations`, then "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12
msgid ""
"Select the :ref:`studio/automated-actions/trigger` and, if necessary, fill "
"in the fields that appear on the screen based on the chosen trigger."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:14
msgid ""
"Click :guilabel:`Add an action`, then select the :guilabel:`Type` of "
":ref:`action <studio/automated-actions/action>` and fill in the fields that "
"appear on the screen based on your selected action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:17
msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
msgstr "订阅模型中的自动操作示例"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25
msgid ""
"To modify the :doc:`model <models_modules_apps>` of the automation rule, "
"switch models before clicking :guilabel:`Automations` in Studio, or "
":ref:`activate the developer mode <developer-mode>`, create or edit an "
"automation rule, and select the :guilabel:`Model` in the "
":guilabel:`Automation Rules` form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:29
msgid ""
"You can also create automation rules from any kanban stage by clicking the "
"gear icon (:guilabel:`⚙` ) next to the kanban stage name, then selecting "
":guilabel:`Automations`. In this case, the :guilabel:`Trigger` is set to "
":guilabel:`Stage is set to` by default, but you can change it if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Create automations from a kanban stage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:40
msgid "Trigger"
msgstr "触发器"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42
msgid ""
"The :guilabel:`Trigger` is used to define when the automation rule should be"
" applied. The available triggers depend on the :doc:`model "
"<models_modules_apps>`. Five trigger categories are available overall:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:46
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:47
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:48
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:50
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53
msgid ""
"You can also define a :guilabel:`Before Update Domain` to specify the "
"conditions that must be met *before* the automation rule is triggered. In "
"contrast, the conditions defined using the :ref:`Extra Conditions "
"<studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions>` and :ref:`Apply"
" on <studio/automated-actions/trigger/custom>` filters are checked *during* "
"the execution of the automation rule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:59
msgid ""
"To define a :guilabel:`Before Update Domain`, :ref:`activate the developer "
"mode <developer-mode>`, create or edit an automation rule, click "
":guilabel:`Edit Domain`, then click :guilabel:`New Rule`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:63
msgid ""
"For example, if you want the automated action to happen when an email "
"address is set on a contact that did not have an address before (in contrast"
" to modifying their existing address), define the :guilabel:`Before Update "
"Domain` to :guilabel:`Email is not set`, and the :guilabel:`Apply on` domain"
" to :guilabel:`Email is set`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a trigger with a Before Update Domain"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74
msgid "Values Updated"
msgstr "值更新"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:76
msgid ""
"The triggers available in this category depend on the model and are based on"
" common field changes, such as adding a specific tag (e.g., to a task) or "
"setting the :guilabel:`User` field. Select the trigger, then select a value "
"if required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst-1
msgid "Example of a Values Updated trigger"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:86
msgid "Email Events"
msgstr "电子邮件活动"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:88
msgid "Trigger automated actions upon receiving or sending emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:93
msgid "Timing Conditions"
msgstr "时间条件"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:95
msgid ""
"Trigger automated actions based on a date field. The following triggers are "
"available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Based on date field`: Select the field to be used next to the "
":guilabel:`Delay` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:98
msgid ""
":guilabel:`After creation`: The action is triggered when a record is created"
" and saved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:99
msgid ""
":guilabel:`After last update`: The action is triggered when an existing "
"record is edited and saved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:102
msgid "You can then define:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:104
msgid ""
"a :guilabel:`Delay`: Specify the number of minutes, hours, days, or months. "
"To trigger the action before the trigger date, specify a negative number. If"
" you selected the :guilabel:`Based on date field` trigger, you must also "
"select the date field to be used to determine the delay."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Extra Conditions`: Click :guilabel:`Add condition`, then specify "
"the conditions to be met to trigger the automation rule. Click "
":guilabel:`New Rule` to add another condition."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:110
msgid ""
"The action is triggered when the delay is reached and the conditions are "
"met."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:113
msgid ""
"If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
"calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under "
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay` to **-30** "
":guilabel:`Minutes`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Based on date field trigger"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121
msgid ""
"By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours, meaning "
"lower granularity in time-based automations may not always be honored."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:127
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:129
msgid "Trigger automated actions:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:131
msgid ":guilabel:`On save`: When the record is saved;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:132
msgid ":guilabel:`On deletion`: When a record is deleted;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:133
msgid ""
":guilabel:`On UI change`: When a field's value is changed on the :ref:`Form "
"view <studio/views/general/form>`, even before saving the record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136
msgid ""
"For the :guilabel:`On save` and :guilabel:`On UI change` triggers, you "
"**must** then select the field(s) to be used to trigger the automation rule "
"in the :guilabel:`When updating` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:140
msgid ""
"If no field is selected in the :guilabel:`When updating` field, the "
"automated action may be executed multiple times per record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:143
msgid ""
"Optionally, you can also define additional conditions to be met to trigger "
"the automation rule in the :guilabel:`Apply on` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147
msgid ""
"The :guilabel:`On UI change` trigger can only be used with the "
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action and only works "
"when a modification is made manually. The action is not executed if the "
"field is changed through another automation rule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155
msgid "External"
msgstr "外部"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:157
msgid ""
"Trigger automated actions based on an external event using a webhook. A "
"webhook is a method of communication between two systems where the source "
"system sends an HTTP(S) request to a destination system based on a specific "
"event. It usually includes a data payload containing information about the "
"event that occurred."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:162
msgid ""
"To configure the :guilabel:`On webhook` trigger, copy the :guilabel:`URL` "
"generated by Odoo into the destination system (i.e., the system receiving "
"the request). Then, in the :guilabel:`Target Record` field, enter the code "
"to run to define the record(s) to be updated using the automation rule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167
msgid ""
"The URL must be treated as **confidential**; sharing it online or without "
"caution could potentially expose your system to malicious parties. Click the"
" :guilabel:`Rotate Secret` button to change the URL's secret if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172
msgid ""
"The code defined by default in the :guilabel:`Target Record` field works for"
" webhooks coming from another Odoo database. It is used to determine the "
"record(s) to be updated using the information in the payload."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:175
msgid ""
"If you wish to use the webhook's content for a purpose other than to find "
"the record(s) (e.g., *create* a record), your only option is to use an "
":ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action. In this case, the"
" :guilabel:`Target record` field must contain any valid code, but its result"
" doesn't have any effect on the automated action itself."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:179
msgid ""
"The webhook content is available in the server action context as a `payload`"
" variable (i.e., a dictionary that contains the GET parameters or POST JSON "
"body of the incoming request)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:182
msgid ""
"You can also choose to :guilabel:`Log Calls` to record the payloads "
"received, e.g., to make sure the data sent by the source system matches the "
"expected format and content. This also helps identify and diagnose any "
"issues that may arise. To access the logs, click the :guilabel:`Logs` smart "
"button at the top of the :guilabel:`Automation rules` form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:190
msgid "Actions"
msgstr "操作"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192
msgid ""
"Once you have defined the automation rule's :ref:`trigger <studio/automated-"
"actions/trigger>`, click :guilabel:`Add an action` to define the action to "
"be executed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:196
msgid ""
"You can define multiple actions for the same trigger/automation rule. The "
"actions are executed in the order they are defined. This means, for example,"
" that if you define an :guilabel:`Update record` action and then a "
":guilabel:`Send email` action, the email uses the updated values. However, "
"if the :guilabel:`Send email` action is defined before the :guilabel:`Update"
" record` action, the email uses the values set *before* the update action is"
" run."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:206
msgid "Update Record"
msgstr "更新记录"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:208
msgid ""
"This action allows to update one of the record's (related) fields. Click the"
" :guilabel:`Update` field and, in the list that opens, select or search for "
"the field to be updated; click the right arrow next to the field name to "
"access the list of related fields if needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:212
msgid ""
"If you selected a :ref:`many2many field <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`, choose whether the field must be updated by "
":guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing`, or :guilabel:`Setting it to` the "
"selected value or by :guilabel:`Clearing it`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217
msgid ""
"If you want the automated action to remove a tag from the customer record, "
"set the :guilabel:`Update` field to :guilabel:`Customer > Tags`, select "
":guilabel:`By Removing`, then select the tag."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an Update Record action"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:225
msgid ""
"Alternatively, you can also set a record's field dynamically using Python "
"code. To do so, select :guilabel:`Compute` instead of :guilabel:`Update`, "
"then enter the code to be used for computing the field's value. For example,"
" if you want the automation rule to compute a custom :ref:`datetime field "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` when a task's priority is set to "
"`High` (by starring the task), you can define the trigger "
":guilabel:`Priority is set to` to `High` and define the :guilabel:`Update "
"Record` action as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:236
msgid "Create Activity"
msgstr "创建活动"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:238
msgid ""
"This action is used to schedule a new activity linked to the record. Select "
"an :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Title` and description, "
"then specify when you want the activity to be scheduled in the "
":guilabel:`Due Date In` field, and select a :guilabel:`User type`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:242
msgid ""
"To always assign the activity to the same user, select :guilabel:`Specific "
"User` and add the user in the :guilabel:`Responsible` field;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:244
msgid ""
"To target a user linked to the record dynamically, select :guilabel:`Dynamic"
" User (based on record)` and change the :guilabel:`User Field` if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:248
msgid ""
"After a lead is turned into an opportunity, you want the automated action to"
" set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the "
":guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and the :guilabel:`User Type` "
"to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create Activity action"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:256
msgid "Send Email and Send SMS"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:258
msgid ""
"These actions are used to send an email or a text message to a contact "
"linked to a specific record. To do so, select or create an :guilabel:`Email "
"Template` or an :guilabel:`SMS Template`, then, in the :guilabel:`Send Email"
" As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose how you want to send the email"
" or text message:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:263
msgid ""
":guilabel:`Email`: to send the message as an email to the recipients of the "
":guilabel:`Email Template`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:265
msgid ""
":guilabel:`Message`: to post the message on the record and notify the "
"record's followers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:266
msgid ""
":guilabel:`Note`: to send the message as an internal note visible to "
"internal users in the chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:268
msgid ""
":guilabel:`SMS (without note)`: to send the message as a text message to the"
" recipients of the :guilabel:`SMS template`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:270
msgid ""
":guilabel:`SMS (with note)`: to send the message as a text message to the "
"recipients of the :guilabel:`SMS template` and post it as an internal note "
"in the chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:272
msgid ""
":guilabel:`Note only`: to only post the message as an internal note in the "
"chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:277
2025-02-23 15:02:15 +07:00
msgid "Send WhatsApp"
msgstr "发送 WhatsApp"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:280
msgid ""
"To automate the sending of WhatsApp messages, one or more :ref:`WhatsApp "
"templates <productivity/whatsapp/templates>` must be created."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:283
msgid ""
"This action is used to send a WhatsApp message to a contact linked to a "
"specific record. To do so, select the appropriate :guilabel:`WhatsApp "
"Template` from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:289
msgid "Add Followers and Remove Followers"
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:291
msgid ""
"Use these actions to (un)subscribe existing contacts to/from the record."
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:294
msgid "Create Record"
msgstr "创建记录"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:296
msgid "This action is used to create a new record on any model."
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:298
msgid ""
"Select the required model in the :guilabel:`Record to Create` field; it "
"contains the current model by default. Specify a :guilabel:`Name` for the "
"record, and then, if you want to create the record on another model, select "
"a field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record that "
"triggered the creation of the new record."
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:304
msgid ""
"The dropdown list related to the :guilabel:`Link Field` field only contains "
":ref:`one2many fields <studio/fields/relational-fields/one2many>` existing "
"on the current model that are linked to a :ref:`many2one field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` on the target model."
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:309
msgid ""
"You can create another automation rule with :ref:`studio/automated-"
"actions/action/update-record` actions to update the fields of the new record"
" if necessary. For example, you can use a :guilabel:`Create Record` action "
"to create a new project task and then assign it to a specific user using an "
":guilabel:`Update Record` action."
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:317
msgid "Execute Code"
msgstr "执行代码"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:319
msgid ""
"This action is used to execute Python code. You can write your code into the"
" :guilabel:`Code` tab using the following variables:"
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:322
msgid "`env`: environment on which the action is triggered"
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:323
msgid ""
"`model`: model of the record on which the action is triggered; is a void "
"recordset"
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:324
msgid "`record`: record on which the action is triggered; may be void"
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:325
msgid ""
"`records`: recordset of all records on which the action is triggered in "
"multi-mode; this may be left empty"
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:327
msgid "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: useful Python libraries"
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328
msgid ""
"`float_compare`: utility function to compare floats based on specific "
"precision"
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:329
msgid ""
"`log(message, level='info')`: logging function to record debug information "
"in ir.logging table"
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:331
msgid "`_logger.info(message)`: logger to emit messages in server logs"
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:332
msgid "`UserError`: exception class for raising user-facing warning messages"
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:333
msgid "`Command`: x2many commands namespace"
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:334
msgid "`action = {...}`: to return an action"
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:337
msgid ""
"The available variables are described both in the :guilabel:`Code` and "
":guilabel:`Help` tabs."
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:340
msgid "Send Webhook Notification"
msgstr "发送 Webhook 通知"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:342
msgid ""
"This action allows to send a POST request with the values of the "
":guilabel:`Fields` to the URL specified in the :guilabel:`URL` field."
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:345
msgid ""
"The :guilabel:`Sample Payload` provides a preview of the data included in "
"the request using a random record's data or dummy data if no record is "
"available."
msgstr ""
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:351
msgid "Execute Existing Actions"
msgstr "执行现有行动"
2025-02-23 15:02:15 +07:00
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:353
msgid ""
"The action is used to trigger multiple actions (linked to the current model)"
" at the same time. To do so, click on :guilabel:`Add a line`, then, in the "
":guilabel:`Add: Child Actions` pop-up, select an existing action or click "
":guilabel:`New` to create a new one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"
msgstr "字段和小组件"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5
msgid ""
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table"
" or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
"Interface)` is defined by their widget."
msgstr ""
"字段构成数据库的模型。如果将模型描绘为表格或电子表格,则字段就是记录中存储数据的列(或行)。字段还定义其存储的数据的类型。数据在:abbr:`UI用户界面`上的显示方式和格式由小组件定义。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10
msgid ""
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
"more than once with a different default widget."
msgstr "从技术角度看Odoo有15种字段类型。您也可以在Studio的20种字段中进行选择因为某些字段类型可以多次使用不同的默认小组件。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14
msgid ""
":guilabel:`New Fields` can only be added to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing "
"Fields` :dfn:`(fields already on the model)`."
msgstr ""
":guilable:`新字段`只能添加至:ref:`studio/views/general/form`和:ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`视图。其他视图只能添加:guilabel:`现有字段` :dfn:`(fields already on the "
"model)`。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21
msgid "Simple fields"
msgstr "简单字段"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
msgstr "简单字段包含基本值,如文本、数字、文件等。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:325
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
msgstr "非默认小组件(如可用)显示为以下项目符号。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31
msgid "Text (`char`)"
msgstr "文件(`char`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
"One text line is displayed when filling out the field."
msgstr ":guilable:`文本`字段用于包含任何字符的短文本。填写该字段时显示一行文本。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
msgstr ":guilable:`标记`:显示圈内值,类似于标记。该值不能在用户界面上编辑,但可以设置默认值。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
"button."
msgstr ":guilabel:`复制到剪贴板`:用户可以点击按钮复制值。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
msgstr ":guilabel:`电子邮件`:该值变为可点击的*电子邮件*链接。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited"
" manually, but a default value can be set."
msgstr ":guilabel:`图片`使用URL显示图片。该值不能手动编辑但可以设置默认值。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44
msgid ""
"This works differently than selecting the :ref:`Image field "
"<studio/fields/simple-fields/image>` directly, as the image is not stored in"
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
msgstr ""
"与直接选择:ref:`Image "
"field<studio/files/simplefields/Image>`不同,因为使用:guilable:`文本`字段和:guilabel:`图片`小组件时图片不会保存在Odoo中。例如如果想节省磁盘空间该功能就很有用。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
msgstr ":guilabel:`电话`:该值变为可点击的*电话*链接。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52
msgid ""
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
"Odoo next to the field."
msgstr "勾选:guilabel:`启用短信`添加直接从字段旁的Odoo发送短信的选项。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
msgstr ":guilabel:`URL`该值变为可点击的URL。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
msgstr "具有不同小组件的文本字段示例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66
msgid "Multiline Text (`text`)"
msgstr "多行文本(`text`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
"the field."
msgstr ":guilable:`多行文本`字段用于包含任何类型字符的较长文本。填写该字段时,用户界面上显示两行文本。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
msgstr "具有不同小组件的多行文本字段示例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82
msgid "Integer (`integer`)"
msgstr "整数(`integer`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
msgstr ""
":guilable:`整数`字段用于所有整数(:dfn:`positive, negative, or zero, without a "
"decimal`)。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
"default value can be set."
msgstr ":guilable:`百分比饼图`:显示百分比饼图值,通常为计算得出的值。该值无法在用户界面上编辑,但可以设置默认值。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:118
msgid ""
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ":guilabel:`进度条`:显示百分比条旁的值,通常为计算得出的值。该字段无法手动编辑,但可以设置默认值。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`处理`:显示拖动手柄图标,用于在:ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`中手动排序记录。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
msgstr "具有不同小组件的整数字段示例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103
msgid "Decimal (`float`)"
msgstr "小数(`float`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105
msgid ""
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
msgstr ""
":guilabel:`小数`字段用于所有小数(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109
msgid ""
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
msgstr "小数在用户界面上显示为两位小数,保存在数据库中时精度更高。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
"<studio/fields/simple-fields/monetary>`. It is recommended to use the later "
"as it offers more functionalities."
msgstr ""
":guilabel:`货币`:类似于使用:ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`。建议使用后者,因为功能更多。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
msgstr ":guilabel:`百分比`:在数值后显示百分比符号。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ":guilable:`百分比饼图`:显示百分比饼图值,通常为计算得出的值。该字段无法手动编辑,但可以设置默认值。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
"of 59 minutes."
msgstr ":guilabel:`时间`:数值须为*小时:分钟*格式最大分钟值为59。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
msgstr "具有不同小组部件的小数字段示例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131
msgid "Monetary (`monetary`)"
msgstr "货币(`monetary`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
msgstr ":guilabel:`货币`字段用于所有货币值。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:136
msgid ""
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a "
":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers "
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
":guilabel:`Monetary` field again."
msgstr ""
"首次添加:guilable:`货币`字段时,如果模型上不存在:guilabel:`币种`字段,则会提示添加:gullable:`币种`字段。Odoo为您添加:guilable:`币种`字段。添加完成后,应再次添加:guilable:`货币`字段。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
msgstr "货币字段及其币种字段示例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149
msgid "Html (`html`)"
msgstr "超文本标记语言(`html`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151
msgid ""
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
"Odoo HTML editor."
msgstr ":guilabel:`超文本标记语言`字段用于添加可使用Odoo HTML编辑器编辑的文本。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
"raw HTML."
msgstr ":guilabel:`多行文本`禁用Odoo HTML编辑器以便允许编辑原超文本标记语言。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
msgstr "具有不同小组件的超文本标记语言字段示例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164
msgid "Date (`date`)"
msgstr "日期(`date`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
msgstr ":guilabel:`日期`字段用于从日历选择日期。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168
msgid ""
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected"
" date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date."
msgstr ":guilabel:`剩余天数`:当前日期距离所示选择日期的剩余天数(例如,*5天*)。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
msgstr "具有不同小组件的日期字段示例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180
msgid "Date & Time (`datetime`)"
msgstr "日期和时间(`datetime`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and"
" a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time"
" is set."
msgstr ":guilabel:`日期和时间`字段用于从日历选择日期,从钟表选择时间。如果未设置时间,则自动采用用户的当前时间。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
msgstr ":guilabel:`日期`:用于不在用户界面上显示的条件下记录时间。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the"
" selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time."
msgstr ":guilabel:`剩余天数`:显示当前日期距离所示选择日期的剩余天数(例如,*5天*)。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
msgstr "具有不同小组件的日期和时间字段示例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198
msgid "Checkbox (`boolean`)"
msgstr "复选框(`boolean`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200
msgid ""
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
msgstr ":guilabel:`复选框`字段用于值只能为是或否时,选中或取消选中复选框,以进行指示。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ":guilabel:`按钮`:显示为单选按钮。该小组件可在不切换至编辑模式的情况下工作。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ":guilabel:`切换`:显示为切换按钮。该小组件可在不切换至编辑模式的情况下工作。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
msgstr "具有不同小组件的复选框字段示例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215
msgid "Selection (`selection`)"
msgstr "选择(`selection`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
"value from a group of predefined values."
msgstr ":guilabel:`选择`字段用于用户从一组预定义值中选择一个值。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:222
msgid ""
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
"rectangular shapes, organized horizontally."
msgstr ":guilabel:`多个标记`:在水平排列的矩形内同时显示所有可选值。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:224
msgid ""
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
"fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are "
"already predefined."
msgstr ""
":guilabel:`优先级`:显示为星形符号而非数值,例如,可用于表示重要性或满意度。与选择:ref:`Priority field "
"<studio/fields/simple-fields/priority>`的效果相同但后者已预定义了4个优先级值。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352
msgid ""
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
"buttons."
msgstr ":guilabel:`单选` 同时显示所有可选值的单选按钮。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231
msgid ""
"By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display "
"horizontally` to switch the way they are displayed."
msgstr "在默认情况下,单选按钮垂直排列。勾选:guilabel:`display horizontally`,以切换显示方式。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
msgstr "具有不同小组件的选择字段示例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243
msgid "Priority (`selection`)"
msgstr "优先级(`selection`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245
msgid ""
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This"
" field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-"
"fields/selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default "
"and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, "
":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets "
"have the same effects as described under :ref:`Selection "
"<studio/fields/simple-fields/selection>`."
msgstr ""
":guilabel:`优先级`字段用于显示三星评级系统,用于指示重要性或满意度。字段类型为:ref:`Selection "
"field<studio/files/simple "
"fields/Selection>`,默认选中:guilabel:`优先级`小组件并预定义4个优先级值。因此:guilabel:`标记`、:guilable:`多个标记`、:guilabel:`单选`和:guilabel:`选择`小组件与:ref:`"
" Selection<studio/files/simplefields/Selection>`中所述效果相同。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253
msgid ""
"To change the number of available stars by adding or removing values, click "
":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
"star rating system, for example."
msgstr ""
"要通过添加或删除值来更改可用星的数量,点击:guilable:`编辑值`。请注意第一个值等于0星即未作选择因此三星评级系统具有4个值。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Priority field"
msgstr "优先级字段示例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266
msgid "File (`binary`)"
msgstr "文件(`binary`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268
msgid ""
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
msgstr ":guilabel:`文件`字段用于上传任何类型的文件,或 签署表单(:guilabel:`签署`小组件)。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:271
msgid ""
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as"
" using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields/image>`."
msgstr ""
":guilabel:`图片`:用户可以上传图片文件,图片将显示在:ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`中。与使用:ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields/image>`具有相同效果。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:274
msgid ""
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
msgstr ""
":guilabel:`PDF查看器`用户可以上传PDF文件上传后可以在:ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`中查看该文件。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:276
msgid ""
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`."
msgstr ""
":guilabel:`签署`:用户可以对表单进行电子签名。与选择:ref:`Sign field <studio/fields/simple-"
"fields/sign>`具有相同效果。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of File fields with different widgets"
msgstr "具有不同小组件的文件字段示例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288
msgid "Image (`binary`)"
msgstr "图片(`binary`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290
msgid ""
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in "
":ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is a "
":ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with the "
":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have "
"the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
":guilabel:`图片`字段用于上传图片,并在:ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`中显示图片。字段类型为:ref:`File field "
"<studio/fields/simple-"
"fields/file>`,默认选中:guilabel:`图片`小组件。因此,:guilabel:`文件`、:guilabel:`PDF查看器`和:guilabel:`签署`小组件与:ref:`File"
" <studio/fields/simple-fields/file>`中所述效果相同。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:297
msgid ""
"To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, "
":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option."
msgstr ""
"要更改上传图片的显示大小,在:guilable:`尺寸`选项下选择:guilabel:`小`、:guilale:`中`或:guilalb:`大`。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303
msgid "Sign (`binary`)"
msgstr "签署(`binary`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305
msgid ""
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields/file>` with "
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have"
" the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields/file>`."
msgstr ""
":guilabel:`签署`字段用于对表单进行电子签名。字段类型为:ref:`File field <studio/fields/simple-"
"fields/file>`,默认选中:guilabel:`签署`小组件。因此,:guilabel:`文件`、:guilabel:`图片`和:guilabel:`PDF查看器`小组件与:ref:`File"
" <studio/fields/simple-fields/file>`中所述效果相同。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:311
msgid ""
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields"
" (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`, and :ref:`Related Field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>` on the model only). The "
"signature is automatically generated using the data from the selected field."
msgstr ""
"要在用户须签名时为用户提供:guilable:`自动`选项,选择一个可用的:guilabel:`Auto complete with "
"`字段(仅模型中的:ref:`Text <studio/fields/simple-fields/text>`, :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`和:ref:`Related Field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>`)。使用所选字段的数据自动生成签名。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320
msgid "Relational fields"
msgstr "关系字段"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322
msgid ""
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
"another model."
msgstr "关系字段用于链接并显示另一模型中记录的数据。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330
msgid "Many2One (`many2one`)"
msgstr "Many2One`many2one`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332
msgid ""
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is"
" then displayed on the record being edited."
msgstr ""
":guilabel:`Many2One`字段用于将另一记录(来自另一模型)链接至正在编辑的记录。来自另一模型的记录名称将显示在正在编辑的记录中。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:336
msgid ""
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a "
":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
msgstr ""
"在*销售订单*模型中,:guilable:`客户`字段为指向*联系人*模型的:guilabel:`Many2One`字段,允许**多个**销售订单链接至**一个**联系人(客户)。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
msgstr "显示many2one关系的图表"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:345
msgid ""
"To prevent users from creating a new record in the linked model, tick "
":guilabel:`Disable creation`."
msgstr "要防止用户在链接的模型中创建新记录,勾选:guilable:`禁用创建`。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:347
msgid ""
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
":guilabel:`Disable opening`."
msgstr "要防止用户在弹窗中打开记录,勾选:guilable:`禁用打开`。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348
msgid ""
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
"create a filter."
msgstr "要帮助用户只选择正确的记录,点击:guilable:`域`,创建筛选器。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:350
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI."
msgstr ":guilabel:`标记`:显示圈内值,类似于标记。该值不能在用户界面上编辑。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357
msgid "One2Many (`one2many`)"
msgstr "One2Many`one2many`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359
msgid ""
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
"between a record on the current model and multiple records from another "
"model."
msgstr ":guilabel:`One2Many`字段用于显示当前模型中的记录和另一模型中的多个记录间的现有关系。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363
msgid ""
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at"
" **one** customer's **many** sales orders."
msgstr "您可以在*联系人*模型中添加:guilable:`One2Many`字段,以查看**一个**客户的**多个**销售订单。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
msgstr "显示one2many关系的图表"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371
msgid ""
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-"
"search of existing Many2One relations is performed."
msgstr ""
"要使用:guilabel:`One2Many`字段,两个模型须使用:ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`链接。One2Many关系不独立存在对现有Many2One关系进行反向搜索。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378
msgid "Lines (`one2many`)"
msgstr "多行(`one2many`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380
msgid ""
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
msgstr ":guilabel:`多行`字段用于创建有多行和多列的表格(例如,销售订单中的多个产品行)。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:384
msgid ""
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then "
":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks"
" on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead."
msgstr ""
"要修改列,点击:guilable:`多行`字段,然后点击:gullable:`编辑列表视图`。要编辑用户点击:guilable:`Add a "
"line`时弹出的表单,改为点击:gullable:`编辑表单视图`。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Lines field"
msgstr "多行字段示例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397
msgid "Many2Many (`many2many`)"
msgstr "Many2Many`many2many`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399
msgid ""
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can"
" use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, "
":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`."
msgstr ""
":guilabel:`Many2Many`字段用于将另一模型中的多个记录链接至当前模型中的多条记录。该多字段可以使用:guilabel:`Disable"
" creation`、:guilabel:`Disable opening`和:guilabel:`域`,与:ref:`Many2One fields "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`相同。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:405
msgid ""
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a "
":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
"assigned to a single task."
msgstr ""
"在*任务*模型中,:guilable:`受托人`字段为指向*联系人*模型的:guilabel:`Many2Many`字段,允许向单个用户分配**多个**任务,以及向**多个**用户分配给同一任务。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing many2many relationships"
msgstr "显示many2many关系的图表"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413
msgid ""
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
msgstr ":guilabel:`多个复选框`:用户可以通过多个复选框选择多个值。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414
msgid ""
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the "
":ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields/tags>`."
msgstr ""
":guilable:`标签`:用户可以选择多个圈内值,也称为*标签*,与选择:ref:`Tags "
"field<studio/files/relational fields/Tags>`具有相同效果。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:421
msgid "Tags (`many2many`)"
msgstr "标签(`many2many`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423
msgid ""
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields/many2many>` with "
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the "
":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>`."
msgstr ""
":guilabel:`标签`字段用于显示另一模型中的多个圈内值,也称为*标签*。字段类型为:ref:`Many2Many "
"field<studio/files/relational "
"fields/Many2Many>`,默认选中:guilable:`标签`小组件。因此,:guilable:`复选框`和:guilabel:`Many2Many`小组件与:ref:`Many2Many<studio/fiels/relationalfields/Many2Many>`中所述效果相同。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430
msgid ""
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
"colors`."
msgstr "要显示具有不同背景颜色的标记,勾选:guilable:`使用颜色`。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Tags field"
msgstr "标记字段示例"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:441
msgid "Related Field (`related`)"
msgstr "相关字段(`related`"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443
msgid ""
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
"fetch and display information from another record."
msgstr ":guilabel:`相关字段`本身不是关系字段;在模型间不创建任何关系。该字段通过现有关系从另一记录获取并显示信息。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:447
msgid ""
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting "
":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
msgstr ""
"要在*销售订单*模型上显示客户的电子邮件地址,选择:guilabel:`客户`,然后选择:gullabel:`电子邮件`,以使用使用:guilable:`相关字段``partner_id.email`。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:453
msgid "Properties"
msgstr "权益"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:455
msgid ""
":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on"
" the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing "
"the essential fields depending on a specific situation."
msgstr ""
":guilabel:`不可见`:用户无需在用户界面上查看字段时,勾选:guilabel:`不可见`,以便根据具体情况只显示重要字段,有助于清理用户界面。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460
msgid ""
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
msgstr ""
"在*联系人*模型的*表单*视图中,:guilabel:`职务`字段仅在选择:guilabel:`个人`时显示,因为该字段对:guilabel:`公司`联系人无用。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:465
msgid ""
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden "
"fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick "
":guilabel:`Show Invisible Elements`."
msgstr ""
":guilabel:`不可见`属性也适用于Studio。要查看Studio中的隐藏字段点击视图中的:guilabel:`查看`选项卡,并勾选:guilabel:`显示不可见内容`。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:469
msgid ""
":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user "
"before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`."
msgstr ":guilabel:`要求`:如果用户在继续操作前须填写某字段,应勾选:guilabel:`要求`。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:471
msgid ""
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
":guilabel:`Read only`."
msgstr ":guilabel:`只读`:如果不允许用户修改某字段,应勾选:guilabel:`只读`。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474
msgid ""
"You can choose to apply these three properties only for specific records by "
"clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
msgstr "您可以点击:guilabel:`有条件`并创建筛选器以便选择仅对特定记录应用上述3个属性。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477
msgid ""
":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI."
msgstr ":guilabel:`标签`:guilabel:`标签`为用户界面中的字段名称。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:480
msgid ""
"This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and "
"change the latter, activate the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, and "
"edit the :guilabel:`Technical Name`."
msgstr ""
"该字段与PostgreSQL数据库中使用的名称不同。要查看和更改后者激活:ref:`Developer mode <developer-"
"mode>`,并编辑:guilabel:`技术名称`。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483
msgid ""
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a "
"description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip"
" box when hovering with your mouse over the field's label."
msgstr ""
":guilabel:`帮助提示工具`:要解释某字段的目的,在:guilabel:`帮助提示工具`下编写说明。鼠标悬停在字段标签上时,工具提示框将显示说明。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:486
msgid ""
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
"completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light "
"gray in lieu of the field's value."
msgstr ":guilabel:`占位符`:要提供如何填写字段的示例,在:guilabel:`占位符`写下内容,内容以浅灰色显示,而非字段值。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:488
msgid ""
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
"field, select one of the available widgets."
msgstr ":guilabel:`小组件`:要更改某字段的默认外观或功能,选择可用小组件中的一个。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:490
msgid ""
":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record "
"is created, use :guilabel:`Default value`."
msgstr ":guilabel:`默认值`:要在创建记录时为某字段添加默认值,使用:guilabel:`Default value`。"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the "
"field, select a user access group."
msgstr ":guilabel:`Limit visibility to groups`:要限制可以看到字段的用户,应选择一个用户访问组。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3
msgid "Models, modules, and apps"
msgstr "模型、模组和应用程序"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5
msgid ""
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored,"
" organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
"information that can be linked with other tables. A model usually represents"
" a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
msgstr ""
"模型决定数据库的逻辑结构、数据的存储、整理和操作方式。换言之,模型是可以与其他表格链接的信息表。模型通常代表一个业务概念,例如*销售订单*、*联系人*或*产品*。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9
msgid ""
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
"files, web controllers, and static web data."
msgstr "模块和应用程序包含各种元素,如模型、视图、数据文件、网站控制器和静态网站数据。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13
msgid ""
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
msgstr "所有应用程序都是模块。较大的独立模块通常称为应用程序,其他模块则通常用作应用程序的附加组件。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19
msgid "Suggested features"
msgstr "建议功能"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21
msgid ""
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness."
msgstr ""
"使用Studio创建新模型或应用程序时您可以选择添加多达14个功能以加快创建过程。这些功能将字段、默认设置和视图捆绑在一起通常用于实现标准功能。多数上述功能可在之后添加但提前添加可使模型创建过程更容易。此外在某些情况下上述功能会相互作用以提高实用性。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid ""
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
msgstr ""
"使用启用的:ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture`和:ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/pipeline-stages`功能创建模型时,会在 :ref:`Kanban view "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`的卡布局中添加图片。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid ""
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
msgstr "看板视图中图片和管道阶段功能组合"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
msgstr "详细联系方式"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model "
"and two of its :ref:`Related Fields <studio/fields/relational-"
"fields/related-field>`: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The "
":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map view "
"<studio/views/multiple-records/map>` is activated."
msgstr ""
"选择:guilabel:`Contact details`会向:ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`添加链接至*联系人*模型及其两个:ref:`Related Fields "
"<studio/fields/relational-fields/related-"
"field>`:guilabel:`电话`和:guilabel:`电子邮件`的:ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`。:guilabel:`联系人`字段也添加至:ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`,且:ref:`Map view "
"<studio/views/multiple-records/map>`被激活。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Contact details feature on the Form view"
msgstr "表单视图中的联系人详细信息功能"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57
msgid "User assignment"
msgstr "用户分配"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59
msgid ""
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Contact* model, "
"with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow"
" the selection of *Internal Users*. In addition, the "
":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"选择:guilabel:`User assignment`会向:ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`添加链接至*联系人*模型的:ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>`,带以下:guilabel:`域``Share User is "
"not "
"set`仅允许选择*内部用户*。此外,:guilabel:`many2one_avatar_user`小组件用于显示用户头像。:guilabel:`责任`字段也添加至:ref:`List"
" view <studio/views/multiple-records/list>`。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "User assignment feature on the Form view"
msgstr "表单视图中的用户分配功能"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75
msgid "Date & Calendar"
msgstr "日期和日历"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-"
"fields/date>` and activates the :ref:`Calendar view "
"<studio/views/timeline/calendar>`."
msgstr ""
"选择:guilabel:`日期和日历`会向:ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`添加:ref:`Date field <studio/fields/simple-"
"fields/date>`,并激活:ref:`Calendar view <studio/views/timeline/calendar>`。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84
msgid "Date range & Gantt"
msgstr "日期范围和甘特图"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-"
"fields/date>` next to each other: one to set a start date, the other to set "
"an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the "
":ref:`Gantt view <studio/views/timeline/gantt>`."
msgstr ""
"选择:guilabel:`Date range & Gantt`会向:ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`添加两个彼此相邻的:ref:`Date fields "
"<studio/fields/simple-"
"fields/date>`:一个用于设置开始日期,另一个用于设置结束日期,使用:guilabel:`daterange`小组件,并激活:ref:`Gantt"
" view <studio/views/timeline/gantt>`。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94
msgid "Pipeline stages"
msgstr "渠道阶段"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such as "
":ref:`Priority <studio/fields/simple-fields/priority>` and :guilabel:`Kanban"
" State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and "
":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the "
":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`. The :guilabel:`Color` field is added to the "
":ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"选择:guilabel:`Pipeline stages`会激活:ref:`Kanban view <studio/views/multiple-"
"records/kanban>`,并添加多个字段,包括::ref:`Priority <studio/fields/simple-"
"fields/priority>`和:guilabel:`看板状态`以及3个阶段:guilabel:`全新`、:guilabel:`正在进行`和:guilabel:`完成`。:guilabel:`Pipeline"
" status bar和:guilabel:`看板状态`字段添加至:ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`。:guilabel:`颜色`字段添加至:ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>`。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
msgstr ":guilabel:`Pipeline stages`功能可以之后添加。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and "
":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
"<studio/fields/relational-fields/tags>`, creating a *Tag* model with "
"preconfigured access rights in the process."
msgstr ""
"选择:guilabel:`标签`会向:ref:`studio/views/general/form`和:ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`视图添加:ref:`Tags field <studio/fields/relational-"
"fields/tags>`,在过程中创建带有预配置访问权限的*标签*模型。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120
msgid "Picture"
msgstr "图片"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
msgstr ""
"选择:guilabel:`图片`会向:ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`的右上方添加:ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields/image>`。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
msgstr ":guilabel:`图片`功能可以之后添加。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131
msgid "Lines"
msgstr "行"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-"
"fields/lines>` inside a :guilabel:`Tab` component."
msgstr ""
"选择:guilabel:`多行`会向:ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`添加:guilabel:`标签`组件内部的:ref:`Lines field "
"<studio/fields/relational-fields/lines>`。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139
msgid "Notes"
msgstr "备注"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-"
"fields/html>` using the full width of the form."
msgstr ""
"选择:guilabel:`笔记`会向:ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`添加采用表单完整宽度的:ref:`Html field "
"<studio/fields/simple-fields/html>`。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147
msgid "Monetary value"
msgstr "货币价值"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the "
":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` views a :ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and "
":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated."
msgstr ""
"选择:guilabel:`货币价值`会向:ref:`studio/views/general/form`和:ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`视图添加:ref:`Monetary field <studio/fields/simple-"
"fields/monetary>`。:ref:`studio/views/reporting/graph`和:ref:`studio/views/reporting/pivot`视图也被激活。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
msgstr "视图中添加或隐藏*币种*字段。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160
msgid "Company"
msgstr "公司"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to the *Company* model."
msgstr ""
"选择:guilabel:`公司`会向:ref:`studio/views/general/form`和:ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`视图添加链接至*公司*模型的:ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
msgstr "该功能仅适用于多公司环境。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172
msgid "Custom Sorting"
msgstr "自定义排序"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view "
"<studio/views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder"
" records."
msgstr ""
"选择:guilabel:`自定义排序`会向:ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`添加拖动手柄图标,用于手动完成记录。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
msgstr "列表视图中的自定义排序功能"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186
msgid "Chatter"
msgstr "图表"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
"logging notes, and scheduling activities)."
msgstr ""
"选择:guilabel:`聊天窗口`会向:ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`添加聊天窗口功能(发送信息、记录笔记和计划活动)。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
msgstr ":guilabel:`聊天窗口`功能可以之后添加。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Chatter feature on the Form view"
msgstr "表单视图中的聊天窗口功能"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203
msgid "Archiving"
msgstr "归档"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`"
" and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`"
" action and hides archived records from searches and views by default."
msgstr ""
"选择:guilabel:`归档`会向:ref:`studio/views/general/form` and "
":ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`视图添加:guilabel:`归档`动作,并在默认情况下,从搜索和视图中隐藏已存档的记录。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212
msgid "Export and import customizations"
msgstr "导出和导入自定义项"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214
msgid ""
"When you do any customization with Studio, a new module named "
":guilabel:`Studio customizations` is added to your database."
msgstr "使用Studio进行任何自定义时会向数据库添加名为:guilabel:`Studio customize`的新模块。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217
msgid ""
"To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> "
"Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all "
"customizations."
msgstr "要导出自定义项,转到:menuselection:`主仪表板-->Studio-->自定义项-->导出`,下载包含所有自定义项的压缩文件。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220
msgid ""
"To import and install these customizations in another database, connect to "
"the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio"
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
msgstr ""
"要向另一数据库导入并安装自定义项,连接至目标数据库,转到:menuselection:`主仪表板-->Studio-->自定义项-->导入`,在点击:guilabel:`导入`按钮前上传导出的压缩文件。"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225
msgid ""
"Before importing, make sure the destination database contains the same apps "
"and modules as the source database. Studio does not add the underlying "
"modules as dependencies of the exported module."
msgstr "在导入之前确保目标数据库具有与源数据库相同的应用程序和模块。Studio不会将基础模块添加为导出模块的依赖项。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports"
msgstr "PDF报告"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
msgid ""
"With Studio, you can :ref:`edit existing PDF reports <studio/pdf-"
"reports/edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11
msgid "Default layout"
msgstr "默认布局"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13
msgid ""
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go to "
":menuselection:`Settings`, then, in the :guilabel:`Companies` section, click"
" :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings are company-specific"
" but apply to all reports."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18
msgid ""
"You can see how the different settings affect the report layout in the "
"report preview on the right, or download a sample invoice PDF by clicking "
":guilabel:`Download PDF Preview`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:21
msgid "Use the following settings:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:25
msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29
msgid "Light"
msgstr "浅色"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Light report layout sample"
msgstr "明亮报告布局示例"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34
msgid "Boxed"
msgstr "盒装的"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Boxed report layout sample"
msgstr "边框报告布局示例"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39
msgid "Bold"
msgstr "加粗"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bold report layout sample"
msgstr "加粗报告布局示例"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44
msgid "Striped"
msgstr "条纹"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Striped report layout sample"
msgstr "条纹报告布局示例"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Font`: Seven fonts are available: Lato, Roboto, Open Sans, "
"Montserrat, Oswald, Raleway, and Tajawal (which supports Arabic and Latin "
"scripts). Go to the `Google Fonts website <https://fonts.google.com/>`_ to "
"preview them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Company logo`: Click the :guilabel:`Edit` button to upload or "
"change the logo. This adds the logo to the companys record on the *Company*"
" model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then "
"clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to "
"structure reports. The default colors are automatically generated based on "
"the colors of the logo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Layout background`: The following backgrounds are available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
msgstr ":guilabel:`空白`:不显示任何内容。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in "
"the background."
msgstr ":guilabel:`几何`:背景显示几何图片。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73
msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Company tagline`: This is displayed in the header of "
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Company details`: These are displayed in the header of "
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Footer`: This text is used in the footer of :ref:`external "
"reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can add multiple "
"lines of text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Paper format`: to define the default paper size of reports. You "
"can select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm), :guilabel:`US Letter` (21.59 cm"
" x 27.54 cm), or :guilabel:`QR codes page`. This can also be defined for "
"individual reports in the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio "
"<studio/pdf-reports/create>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101
msgid "Creating new PDF reports"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:103
msgid ""
"To create a new report for a model, access the model, click the **Toggle "
"Studio** button, then click :guilabel:`Reports`. Click :guilabel:`New` and, "
"in the popup window that opens, select the type of report. This is solely "
"used to determine what is displayed in the header and footer:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:109
msgid ":guilabel:`External`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111
msgid ""
"The header displays the company's :ref:`logo <studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo>`, :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>`, "
"and :ref:`details <studio/pdf-reports/default-layout/details>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:114
msgid ""
"The footer displays the values set in the :ref:`Footer <studio/pdf-"
"reports/default-layout/footer>` field and the page number."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, "
":guilabel:`Company Name`, and page number. There is no footer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the "
"upper left corner of the page to edit the report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:123
msgid ""
"Once you have created the report, you can start :ref:`editing it "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128
msgid "Editing PDF reports"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:130
msgid ""
"To access the reports available for a model, access the model (e.g., sales "
"orders), click the **Toggle Studio** button, then click :guilabel:`Reports`."
" Select an existing report to open it or :ref:`create a new one <studio/pdf-"
"reports/create>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135
msgid ""
"Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and "
"search for a specific report or model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:139
msgid ""
"It is strongly recommended to **duplicate** the standard report and perform "
"changes in the duplicated version. To duplicate a report, hover the mouse "
"pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis "
"icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report"
msgstr "复制 PDF 报告"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:150
msgid ""
"Once you've selected or created a report, you can use the options in the "
"left part of the screen to:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:152
msgid ""
"Change the :guilabel:`Report name`. The new name is applied everywhere (in "
"Studio, under the :guilabel:`Print` button, and in the PDF file name)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:154
msgid ""
"Modify the :guilabel:`Paper format`. If no value is selected, the format "
"defined in the :ref:`default layout <studio/pdf-reports/default-"
"layout/paper>` is used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Show in print menu`: to add the report in the :guilabel:`Print` "
"menu available from the record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:158
msgid ""
":guilabel:`Reload from attachment`: to save the report as an attachment on "
"the record the first time it is generated and reload the original version of"
" the report any subsequent time. This is legally required for invoices and "
"is mainly used in this case."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:161
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF"
" report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML "
"file <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and "
"reset it to its standard version."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167
msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:170
msgid "Report editor"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:172
msgid ""
"The report editor allows you to modify the formatting and contents of the "
"report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175
msgid ""
"You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related "
"buttons or the shortcuts `CTRL Z` and `CTRL Y`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:178
msgid ""
"Changes are saved automatically when you leave the report or manually using "
"the :guilabel:`Save` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:181
msgid ""
"You can reset the report to its standard version by clicking the "
":guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:185
msgid ""
"Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom "
"reports."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
msgid "Conditional blocks"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:190
msgid ""
"The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* "
"statements). These are used to show/hide content based on specific "
"conditions. Click on the block to view the conditions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "View conditions applied to a block."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196
msgid ""
"Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Preview the output of another condition."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202
msgid ""
"Conditions can only be edited in :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-"
"editing>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:205
msgid "Other content"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:207
msgid "There are two types of text content in reports:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:209
msgid ""
"Static text, i.e., the text that's not highlighted in blue, which can be "
"modified directly in the editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211
msgid ""
"Dynamic text, i.e., the text that's highlighted in blue, which is replaced "
"by field values when the report is generated, e.g., the SO number or the "
"quotation date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:214
msgid ""
"You can add content (e.g., fields, lists, tables, images, banners, etc.) to "
"the report using commands. Type `/` to open the :ref:`powerbox "
"<knowledge/powerbox>`, then type the command's name or select it from the "
"list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:218
msgid "To add static text to the report, type the text where you want it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:220
msgid ""
"For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly"
" <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
msgid "Add a field"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228
msgid ""
"To add a field, type `/` and select the :guilabel:`Field` command. In the "
"list that opens, select or search for the field; click the right arrow next "
"to the field name to access the list of related fields if needed. Then, "
"specify the default value and press `Enter`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Select a related field."
msgstr "选择关联的字段。"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236
msgid "Add a data table"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:238
msgid ""
"Data tables are used to display :ref:`relational fields "
"<studio/fields/relational-fields>`. To add a data table, type `/`, select "
"the :guilabel:`Dynamic Table` command, and select the relation to be "
"displayed in the table."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243
msgid ""
"Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as data "
"tables."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:245
msgid ""
"Once the table has been added, you can add columns using the table tools. "
"Position the cursor on top of the column, then click the purple rectangle "
"and select an option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Add a column in a dynamic table."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:251
msgid ""
"You can then insert the :ref:`field of your choice <studio/pdf-reports/add-"
"field>` in the columns. The dialog box that opens shows the source object "
"for the field (e.g., the *Tag* model) and the list of available fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "List of available fields for the Tag model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:259
msgid ""
"The default row automatically iterates over the field's content, generating "
"a row on the report for each field value (e.g., one row per tag). You can "
"add static content rows above or below the generated rows using the table "
"tools."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262
msgid ""
"You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML "
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265
msgid "Formatting"
msgstr "格式化"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:267
msgid ""
"To format text in the report, select it, then format it using the options in"
" the :ref:`knowledge/text-editor`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Format text using the text editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:276
msgid "Editing the report's XML"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:279
msgid ""
"Modifying the XML directly may result in report issues during :doc:`upgrades"
" <../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your "
"changes from the old database into your upgraded database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283
msgid ""
"To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286
msgid "Examples"
msgstr "例子"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290
msgid ""
"Sometimes, tables are not properly recognized as such due to complex "
"structures. In those cases, you can still modify them manually in the report"
" XML. For example, with a sales order, you can find the following structure "
"in the XML (simplified for documentation purposes):"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:318
msgid ""
"To modify a table, you must ensure that each row has the same number of data"
" cells. For example, in the case above, you need to add a cell in the header"
" section (with e.g., the column title) and another one in the body section "
"with the field content (usually, with a `t-out` or `t-field` directive)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:344
msgid ""
"Cells can span multiple rows or columns. For more information, go to the "
"`Mozilla Developer Network website <https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Learn/HTML/Tables/Basics>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:347
msgid ""
"For example, you can modify the **Quotation/Order** report to add a column "
"to display the product category in the main table:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a Product Category column in a SO."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:376
msgid ""
"To add a table in XML, you need to know the names of the fields and objects "
"you wish to access and display. As an example, let's add a table that "
"details the tags on a sales order:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a data table in XML"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407
msgid ""
"When adding tables manually, style them using `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_, like the `table` class"
" included in the example above."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:413
msgid ""
"If you want to show/hide content based on specific conditions, you can "
"manually add `if/else` control statements in the report XML."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:416
msgid ""
"For example, if you want to hide a custom data table if there are no tags, "
"you can use the `t-if` attribute to define the condition, which is then "
"evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are"
" no tags in the quotation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:445
msgid ""
"If you want to display another block in case the `t-if` statement is "
"evaluated as `False`, you can specify it using the `t-else` statement. The "
"`t-else` block must directly follow the `t-if` block in the document "
"structure. There is no need to specify any condition in the `t-else` "
"attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there "
"are no tags on the quotation:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477
msgid ""
"By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these"
" sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional "
"blocks:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are tags."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:483
msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are no tags."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:488
msgid ""
"If you wish to have multiple options, you can also use `t-elif` directives "
"to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales "
"order reports changes based on the condition of the underlying document."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501
msgid ""
"The title *Pro-Forma Invoice* is used depending on some contextual "
"conditions. If these conditions are not met and the state of the document is"
" either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those "
"conditions are met, the report's title is *Order*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507
msgid ""
"Working with images in a report can be challenging, as precise control over "
"image size and behavior is not always obvious. You can insert image fields "
"using the report editor (:ref:`by using the /Field command <studio/pdf-"
"reports/add-field>`), but inserting them in XML using the `t-field` "
"directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and"
" positioning control."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:513
msgid ""
"For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's "
"product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's "
"aspect ratio)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520
msgid "The following options are available for image widgets:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522
msgid ""
"`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-width)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:524
msgid ""
"`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-height)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526
msgid ""
"`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ are available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:528
msgid "`alt`: alternative text of the image"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:529
msgid ""
"`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than "
"with `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:532
msgid ""
"These attributes must contain strings, i.e., text enclosed within quotes "
"within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a "
"valid Python expression)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:536
msgid ""
"The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` "
"directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) "
"node."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:539
msgid ""
"For example, let's add a column with the product image in the quotation "
"table:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:567
msgid ""
"The `t-options-width` attribute restricts the image width to 64 pixels, and "
"the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like "
"border with rounded corners and a shadow."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a column with the product image in the quotation table."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3
msgid "Views"
msgstr "查看"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:5
msgid ""
"Views are the interface that allows displaying the data contained in a "
":doc:`model <models_modules_apps>`. One model can have several views, which "
"are simply different ways to show the same data. In Studio, views are "
"organized into four categories: :ref:`general <studio/views/general>`, "
":ref:`multiple records <studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline "
"<studio/views/timeline>`, and :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:12
msgid ""
"To change the default view of a model, :ref:`access Studio <studio/access>`,"
" go to :guilabel:`Views`, click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`ellipsis`) icon next to the desired view, and click "
":guilabel:`Set as Default`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:15
msgid ""
"You can modify views using the built-in XML editor: Activate the "
":ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
"select the :guilabel:`View` tab, and click :guilabel:`</> XML`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:20
msgid ""
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
"directly to standard and inherited views, as these would be reset and lost "
"during updates or module upgrades. Always make sure you select the right "
"Studio inherited views: When you modify a view in Studio by dragging and "
"dropping a new field, for example, a specific Studio inherited view and its "
"corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are "
"automatically generated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:30
msgid "General views"
msgstr "一般视图"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:33
#: ../../content/applications/studio/views.rst:106
#: ../../content/applications/studio/views.rst:207
#: ../../content/applications/studio/views.rst:322
msgid ""
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
" unless specified otherwise."
msgstr "除非另有规定,否则在视图的:guilabel:`视图'选项卡下可以找到下述设置。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:39
msgid "Form"
msgstr "窗体"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:41
msgid ""
"The :guilabel:`Form` :icon:`fa-address-card` view is used when creating and "
"editing records, such as contacts, sales orders, products, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:44
msgid ""
"To structure a form, drag and drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:46
#: ../../content/applications/studio/views.rst:139
msgid ""
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
msgstr "要防止用户创建、编辑或删除记录,取消勾选:guilabel:`可创建`、:guilabel:`可编辑`或:guilalb:`可删除`。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:48
msgid ""
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the form, "
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:51
#: ../../content/applications/studio/views.rst:155
msgid ""
":guilabel:`Run a Server Action`: select the :ref:`server action "
"<reference/actions/server>` to be executed from the dropdown list;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:53
#: ../../content/applications/studio/views.rst:157
msgid ""
":guilabel:`Call a method`: specify an existing Python method already defined"
" in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:55
msgid ""
"To change a button's label or style, click the button and edit its "
":guilabel:`Label` or :guilabel:`Class` (either `btn-primary` or `btn-"
"secondary`) in the :guilabel:`Properties` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:57
msgid ""
"To add a smart button, click the :icon:`fa-plus-square` (:guilabel:`plus`) "
"icon in the top-right corner of the form. Enter a :guilabel:`Label`, choose "
"an :guilabel:`Icon`, and select a :ref:`related field "
"<studio/fields/relational-fields/related-field>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's Form view"
msgstr "销售订单模型表单视图"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:69
msgid "Activity"
msgstr "活动"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:71
msgid ""
"The :guilabel:`Activity` :icon:`fa-clock-o` view is used to schedule and "
"have an overview of activities (emails, calls, etc.) linked to records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:75
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
msgstr "在Studio中仅能通过编辑XML代码更改此视图。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
msgstr "潜在客户/商机模型的活动视图"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:85
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:87
msgid ""
"The :guilabel:`Search` :icon:`oi-search` view is added on top of other views"
" to filter, group, and search records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:90
msgid ""
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using "
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
"them under :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"要添加自定义:guilabel:`筛选器`并使用:guilabel:`分割符`进行构建,转到:guilabel:`+添加`选项卡,并将其拖放至:guilabel:`筛选器`下。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:92
msgid ""
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to the "
":guilabel:`+ Add` tab and drag and drop it under :guilabel:`Autocompletion "
"Fields`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
msgstr "看板视图中的项目模型搜索视图"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:103
msgid "Multiple records views"
msgstr "多项记录视图"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:112
msgid "Kanban"
msgstr "看板"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` view is often used to support "
"business flows by moving records across stages or as an alternative way to "
"display records inside *cards*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:118
msgid ""
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data"
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
msgstr ""
"如果存在:guilable:`看板`视图,在默认情况下,用于在移动设备而非:ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`上显示数据。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:121
msgid ""
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
msgstr "要防止用户创建新记录,取消勾选:guilabel:`可创建`。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:122
msgid ""
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
":guilabel:`Quick Create`."
msgstr "要直接在视图中创建记录,在极简表单中,启用:guilabel:`快速创建`。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:124
#: ../../content/applications/studio/views.rst:151
msgid ""
"To set a default grouping for records, select a field under "
":guilabel:`Default Group By`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Kanban view"
msgstr "项目模型的看板视图"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:134
msgid "List"
msgstr "列表"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:136
msgid ""
"The :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` view is used to overview many "
"records at once, look for records, and edit simple records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:141
msgid ""
"To create and edit records directly within the view, select either "
":guilabel:`Add record at the bottom`, :guilabel:`Add record on top` or "
":guilabel:`Open form view` under :guilabel:`When Creating Record`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:146
msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"这将防止用户从:guilabel:`列表`视图打开:ref:`Form view <studio/views/general/form>`中的记录。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:149
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
msgstr "要一次编辑多个记录,勾选:guilabel:`启用批量编辑`。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:150
msgid ""
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
":guilabel:`Sort By`."
msgstr "要更改记录的默认排序方式,在:guilabel:`排序方式`下选择一个字段。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:152
msgid ""
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the list, "
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:160
msgid ""
"To add a :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) icon to reorder "
"records manually, add an :ref:`Integer field <studio/fields/simple-"
"fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` widget."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
msgstr "拖动手柄图标,用于在列表视图中对记录进行手动排序"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's List view"
msgstr "销售订单模型的列表视图"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:174
msgid "Map"
msgstr "地图"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:176
msgid ""
"The :guilabel:`Map` :icon:`fa-map-marker` view is used to display records on"
" a map. For example, it is used in the Field Service app to plan an "
"itinerary between different tasks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:180
msgid ""
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields/many2one>` linked to"
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
"address is used to position records on the map."
msgstr ""
"链接至*联系人*模型的:ref:`Many2One field <studio/fields/relational-"
"fields/many2one>`需要激活该视图,因为联系人地址用于在地图上定位记录。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:183
msgid ""
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
":guilabel:`Contact Field`."
msgstr "在:guilabel:`联系人字段`下选择在地图上使用的联系人类型。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:185
msgid ""
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide Name` or"
" :guilabel:`Hide Address`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:187
msgid ""
"To add information from other fields, select them under "
":guilabel:`Additional Fields`."
msgstr "在:guilabel:`其他字段`下选择要从其他字段添加的信息。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:188
msgid ""
"To have a route suggested between the different records, tick "
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
"records for the routing."
msgstr "要在不同记录间建议路由,勾选:guilabel:`启用路由`,并选择用于对路由记录进行排序的字段。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Task model's Map view"
msgstr "任务模型的地图视图"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:199
msgid "Timeline views"
msgstr "时间线视图"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:202
msgid ""
"When you first activate one of the timeline views, you need to select which "
":ref:`Date <studio/fields/simple-fields/date>` or :ref:`Date & Time "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` fields on your model should be used"
" to define when the records start and stop in order to display them on the "
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
"Date Field` after activating the view."
msgstr ""
"首次激活一个时间线视图时,需要选择模型中的:ref:`Date <studio/fields/simple-"
"fields/date>`或:ref:`Date & Time <studio/fields/simple-fields/date-"
"time>`字段,以定义在视图上开始和停止显示记录的时间。激活视图后,可以修改:guilabel:`开始日期字段`和:guilabel:`结束日期字段`。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:213
msgid "Calendar"
msgstr "日历"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:215
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` :icon:`fa-calendar` view is used to overview and "
"manage records inside a calendar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:218
msgid ""
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"要直接在视图中创建记录,而不打开:ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>`启用guilabel:`快速创建`。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:222
msgid ""
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
msgstr "此操作只适用于仅使用*名称*即可*快速创建*的特定模型。多数模型不支持快速创建和:guilabel:`表单`视图填写所需的字段。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:226
msgid ""
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
"the same color."
msgstr "要为日历中的记录设置颜色,在:guilabel:`颜色`下选择一个字段,与该字段值相同的所有记录将显示为设置颜色。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:230
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
" to different values."
msgstr "由于颜色数量有限,同一颜色可能分配给不同的值。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:233
msgid ""
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a"
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
" if the event lasts the whole day."
msgstr ""
"要在日历顶部显示全天的事件,选择指定事件是否持续整天的:ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-"
"fields/checkbox>`。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:236
msgid ""
"To choose the default time scale used to display events, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
msgstr ""
"要选择显示事件的默认时间刻度,在:guilabel:`默认显示模式`下选择:guilabel:`日`、:guilabel:`周`、:guilabel:`月`或:guilabel:`年`。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:240
msgid ""
"You can also use a :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields/integer>` "
"field on the model which specifies the duration of the event. However, if "
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
"be taken into account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
msgstr "日历事件模型的日历视图"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:254
msgid "Cohort"
msgstr "群组"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:256
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` :icon:`oi-view-cohort` view is used to examine the "
"life cycle of records over a time period. For example, it is used in the "
"Subscriptions app to view the subscriptions' retention rate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:260
msgid ""
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
msgstr "要在视图上默认显示测量值(即给定字段的聚合值),选择:guilabel:`测量字段`。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:262
msgid ""
"To choose which time interval is used by default to group results, select "
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Interval`."
msgstr ""
"要选择默认情况下对结果进行分组的时间间隔,在:guilabel:`间隔`下选择:guilabel:`日`、:guilabel:`周`、:guilabel:`月`或:guilabel:`年`。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:264
msgid ""
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` "
":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at "
"100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of "
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
"with time`."
msgstr ""
"要更改群组:guilabel:`模式`,选择:guilabel:`Retention` :dfn:`the percentage of records "
"staying over a period of time, it starts at 100% and decreases with "
"time`或:guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of records moving out over a "
"period of time - it starts at 0% and increases with time`。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:268
msgid ""
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
"used."
msgstr ""
"要更改:guilabel:`时间线`(即列)前进的方式,选择:guilabel:`Forward`0~+15或:guilabel:`Backward`-15~0。对于多数目的使用时间线:guilabel:`向前`。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Subscription model's Cohort view"
msgstr "订阅模型的群组视图"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:280
msgid "Gantt"
msgstr "甘特图"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:282
msgid ""
"The :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` view is used to forecast and examine "
"the overall progress of records. Records are represented by a bar under a "
"time scale."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:285
msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr "要防止用户创建或编辑记录,取消勾选:guilabel:`可创建`或:guilabel:`可编辑`。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:287
msgid ""
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
msgstr "要填写不应创建记录的(例如,周末)灰色单元格,勾选:guilabel:`显示不可用`。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:291
msgid ""
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be"
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
"and Manufacturing apps."
msgstr "基础模型须支持该功能且不能使用Studio添加支持。支持项目、休息、计划和生产应用程序。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:294
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr "要在底部显示总计行,勾选 :guilabel:`显示总计行`。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:295
msgid ""
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
" Level`."
msgstr "要在一行中折叠多条记录,勾选:guilabel:`折叠第一级`。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:296
msgid ""
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
msgstr "要选择记录的默认分组方式(例如,按员工或项目),在:guilabel:`默认分组方式`下选择一个字段。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:298
msgid ""
"To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, "
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
":guilabel:`Default Scale`."
msgstr ""
"要定义查看记录的默认时间刻度,在:guilabel:`默认刻度`下选择:guilabel:`日`、:guilabel:`周`、:guilabel:`月`或:guilabel:`年`。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:300
msgid ""
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
"same color."
msgstr "要为视图中的记录设置颜色,在:guilabel:`颜色`下选择一个字段,与该字段值相同的所有记录将显示为设置颜色。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:304
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
"different values."
msgstr "由于颜色数量有限,同一颜色可能分配给不同的值。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:306
msgid ""
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or "
":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or "
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
"Precision`."
msgstr ""
"要规定各时间刻度除以的精度,选择 "
":guilabel:`日精度`下的:guilabel:`一刻钟`、:guilabel:`半小时`或:guilabel:`小时`:guilabel:`周精度`下的:guilabel:`半天`或:guilabel:`全天`,以及:guilabel:`月精度`。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
msgstr "计划班次模型的甘特视图"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:319
msgid "Reporting views"
msgstr "报表视图"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:328
msgid "Pivot"
msgstr "透视表"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:330
msgid ""
"The :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` view is used to explore and "
"analyze the data contained in records in an interactive manner. It is "
"especially useful to aggregate numeric data, create categories, and drill "
"down the data by expanding and collapsing different levels of data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:334
msgid ""
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
":guilabel:`Access records from cell`."
msgstr "要查看在单元格内聚合数据的所有记录,勾选:guilabel:`Access records from cell`。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:336
msgid ""
"To divide the data into different categories, select field(s) under "
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
msgstr ""
"要将数据划分为不同类别,选择:guilabel:`Column grouping`、:guilabel:`Row grouping - First "
"level`或:guilabel:`Row grouping - Second level`下的字段。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:338
msgid ""
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
" under :guilabel:`Measures`."
msgstr "要使用视图添加要测量的、不同类型的数据,在:guilabel:`测量`下选择一个字段。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:340
msgid ""
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
"tick :guilabel:`Display count`."
msgstr "要显示构成单元格内聚合数据的记录计数,勾选:guilabel:`显示计数`。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
msgstr "采购报告模型的数据透视视图"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:351
msgid "Graph"
msgstr "图形"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:353
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` :icon:`fa-area-chart` view is used to showcase data "
"from records in a bar, line, or pie chart."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:356
msgid ""
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"要更改默认图表,在:guilabel:`类型`下选择:guilabel:`条形图`、:guilabel:`拆线图`或:guilabel:`饼图`。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:358
msgid ""
"To choose a default data dimension (category), select a field under "
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
"dimension`."
msgstr ""
"要选择默认数据维度(类别),在:guilabel:`First dimension`下选择一个字段,如果需要,在:guilabel:`Second "
"dimension`下选择另一个字段。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:360
msgid ""
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
"field under :guilabel:`Measure`."
msgstr "要选择使用视图测量的默认数据类型,在:guilabel:`测量`下选择一个字段。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:362
msgid ""
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
msgstr ""
"*仅适用于条形图*:要按值对不同数据类别进行排序,在:guilabel:`排序`下选择:guilabel:`升序`(从最低值到最高值) (from "
"lowest to highest value) or :guilabel:`降序`从最高值到最低值)。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:365
msgid ""
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
"records from graph`."
msgstr ""
"*仅适用于条形图和饼图*:要查看在图表数据类别下聚合数据的所有记录,勾选:guilabel:`Access records from graph`。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:367
msgid ""
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
"the two columns on top of each other by default by ticking "
":guilabel:`Stacked graph`."
msgstr "*仅适用于条形图*:如果使用两个数据维度(类别),勾选:guilabel:`Stacked graph`,默认将两列显示在彼此顶部。"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
msgstr "图表视图中销售分析报告模型的条形图"