[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-09-15 02:41:48 +02:00
parent fea2d1270d
commit 07ed964f7c
21 changed files with 730 additions and 724 deletions

View File

@ -3756,9 +3756,9 @@ msgid ""
"synchronization (Calendars, files hosting, ...)."
msgstr ""
"Esto es para prevenir que su nueva base de datos importada realice acciones "
"que puedan impactar su proceso de producción, como el envío de correos "
"pendientes, envíos masivos o sincronización de servicios de terceros "
"(calendarios, alojamiento de archivos, etc...)."
"que puedan afectar su proceso de producción, como enviar correos pendientes,"
" procesar envíos masivos o sincronizar servicios de terceros (calendarios, "
"alojamiento de archivos, etc...)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:190
msgid ""
@ -5853,11 +5853,11 @@ msgid ""
" ``www.mycompany.com`` or ``mycompany.co.uk``, but not for "
"``www2.mycompany.com`` or ``helpdesk.mycompany.com``."
msgstr ""
"Mostrar solo las bases de datos que coinciden con el primer subdominio "
"después de ``www``: por ejemplo, la base de datos \"miempresa\" se enseñará "
"si la solicitud entreante se envió a ``www.miempresa.com`` or "
"``miempresa.co.uk``, pero no para ``www2.miempresa.com`` o "
"``serviciodeasistencia.miempresa.com``."
"Para mostrar solo las bases de datos que coinciden con el primer subdominio "
"después de ``www``. Por ejemplo, la base de datos \"mycompany\" aparecerá si"
" la solicitud entrante se envió a ``www.mycompany.com`` o a "
"``mycompany.co.uk``, pero no para ``www2.mycompany.com`` o "
"``helpdesk.mycompany.com``."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:67
msgid ""

View File

@ -213,11 +213,10 @@ msgid ""
"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 "
"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon."
msgstr ""
"Seleccione el registro donde se planeará la actividad. Haga clic en el icono"
" :guilabel:`🕘 (reloj)` y luego en :guilabel:`Planear una actividad`. Si el "
"registro ya tiene una actividad planeada, es posible que, en lugar del el "
"icono del reloj, aparezca el icono de guilabel:`📞 (teléfono)` o de "
":guilabel:`✉️ (sobre)`."
"Seleccione el registro en el que planeará la actividad. Haga clic en el "
"icono :guilabel:`🕘 (reloj)` y luego en :guilabel:`Programar una actividad`. "
"Si el registro ya tiene una actividad planeada, es probable que aparezca el "
"icono :guilabel:`📞 (teléfono)` o :guilabel:`✉️ (sobre)` en lugar del reloj."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."

View File

@ -776,9 +776,9 @@ msgid ""
"Bank statement transactions are posted on the :guilabel:`Suspense Account` "
"until the final reconciliation allows finding the right account."
msgstr ""
"Las transacciones del extracto bancario se registran en la :guilabel:`Cuenta"
" transitoria hasta que la conciliación final permita encontrar la cuenta "
"correcta."
"Las transacciones del estado de cuenta bancario se registran en la "
":guilabel:`cuenta transitoria` hasta que la conciliación final permita "
"encontrar la cuenta correcta."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:97
msgid "Profit and loss accounts"
@ -1667,8 +1667,9 @@ msgid ""
"Start synchronization by clicking on :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Add a Bank Account`;"
msgstr ""
"Inicie la sincronización haciendo clic en :menuselection:`Contabilidad --> "
"Configuración --> Agregar una cuenta bancaria`;"
"Para iniciar con la sincronización, haga clic en "
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Agregar una cuenta "
"bancaria`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/enablebanking.rst:28
msgid "Select your bank;"
@ -1759,13 +1760,12 @@ msgstr "Complete el formulario para agregar una organización en Ponto."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0
msgid "Go to :menuselection:`Accounts --> Live`, and click on *Add account*."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection: `Cuentas --> En vivo`, y haga clic en *Agregar "
"cuenta*."
"Vaya a :menuselection:`Cuentas --> En vivo` y haga clic en *Agregar cuenta*."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0
msgid "You might have to add your **Billing Information** first."
msgstr ""
"Es posible que primero deba agregar su **Información de facturación**."
"Es posible que primero deba agregar su **información de facturación**."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:39
msgid ""
@ -1779,7 +1779,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:0
msgid "Add bank accounts to your Ponto account."
msgstr "Añadir cuentas bancarias a su cuenta Ponto"
msgstr "Agregar cuentas bancarias a su cuenta de Ponto."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:46
msgid ""
@ -1797,8 +1797,8 @@ msgstr "Vincule su cuenta Ponto con su base de datos Odoo"
msgid ""
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Add a Bank Account`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection: `Contabilidad --> Configuración --> Agregar una "
"cuenta bancaria`."
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Agregar una cuenta"
" bancaria`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/ponto.rst:53
msgid ""
@ -1975,8 +1975,9 @@ msgid ""
"Start synchronization by clicking on :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Add a Bank Account`."
msgstr ""
"Inicie la sincronización haciendo clic en :menuselection: `Contabilidad --> "
"Configuración --> Agregar una cuenta bancaria`."
"Para iniciar con la sincronización, haga clic en "
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Agregar una cuenta "
"bancaria`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:29
msgid ""
@ -2049,10 +2050,10 @@ msgid ""
"Click on the *Update Credentials* button to start the flow and follow the "
"steps."
msgstr ""
"Para hacerlo, vaya a: menuselection:`Contabilidad -> Configuración -> "
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
"Sincronización en línea` y seleccione la institución donde desea actualizar "
"las credenciales. Haga clic en el botón * Actualizar credenciales * para "
"iniciar el flujo y siga los pasos."
"las credenciales. Haga clic en el botón *Actualizar credenciales* para "
"iniciar el flujo y siga los pasos correspondientes."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:65
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:77
@ -2060,8 +2061,8 @@ msgid ""
"Don't forget to check the consent checkbox. Otherwise, Odoo may not be able "
"to access your information."
msgstr ""
"No olvide marcar la casilla de verificación de consentimiento. De lo "
"contrario, es posible que Odoo no pueda acceder a su información."
"No olvide seleccionar la casilla de consentimiento. De lo contrario, es "
"posible que Odoo no pueda acceder a su información."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:73
msgid ""
@ -2069,10 +2070,10 @@ msgid ""
"Synchronization` and select the institution to fetch the new accounts. Click"
" on the *Fetch Accounts* button to start the flow and follow the steps."
msgstr ""
"Para hacerlo, vaya a: menuselection: `Contabilidad -> Configuración -> "
"Sincronización en línea` y seleccione la institución para buscar las cuentas"
" nuevas. Haga clic en el botón * Obtener cuentas * para iniciar el flujo y "
"siga los pasos."
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Sincronización en "
"línea` y seleccione la institución para buscar las cuentas nuevas. Haga clic"
" en el botón *Obtener cuentas* para iniciar el flujo y siga los pasos "
"correspondientes."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:84
msgid "I have an error when I try to delete my synchronization within Odoo"
@ -2134,10 +2135,10 @@ msgid ""
"*Update Credentials* to reactivate the connection."
msgstr ""
"En caso de que ya tenga una conexión con las mismas credenciales presentes "
"en su tablero de Salt Edge y esta sincronización se haya creado con Odoo, "
"normalmente podrá encontrarla yendo a :menuselection: `Contabilidad --> "
"Configuración --> Sincronización en línea`. Asegúrese de realizar una "
"*Actualización de credenciales* para reactivar la conexión."
"en su tablero de Salt Edge y la sincronización se haya creado con Odoo, por "
"lo general podrá encontrarla si se dirige a :menuselection:`Contabilidad -->"
" Configuración --> Sincronización en línea`. Asegúrese de realizar una "
"*actualización de credenciales* para reactivar la conexión."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/cash_register.rst:3
msgid "Cash register"
@ -2422,11 +2423,12 @@ msgid ""
":menuselection:`Reporting --> Management: Unrealized Currency Gains/Losses`."
" From here, you have access to all open entries in your **balance sheet**."
msgstr ""
"Este informe brinda una visión general de todos los montos no efectuados en "
"una moneda extranjera en su balance general y le permite ajustar una partida"
" o establecer manualmente una tasa de cambio. Para acceder a este informe, "
"vaya a :menuselection:`Informes --> Gestión: Ganancias/pérdidas de cambio no"
" realizadas"
"Este reporte le proporciona un resumen de todos los montos no realizados en "
"una divisa extranjera en su balance general y le permite ajustar un asiento "
"o establecer una tasa de cambio de forma manual. Para acceder a este "
"reporte, vaya a :menuselection:`Reportes--> Gestión: Ganancias/pérdidas de "
"divisa no realizadas`. Desde allí podrá acceder a todos los asientos "
"abiertos de su **balance general**."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst-1
msgid "View of the Unrealized Gains/Losses journal."
@ -4898,8 +4900,8 @@ msgid ""
"activate the :guilabel:`QR Codes` feature in the :guilabel:`Customer "
"Payments` section."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`y active "
"la función de :guilabel:`Códigos QR` en la sección :guilabel:`Pagos del "
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y active "
"la función :guilabel:`Códigos QR` en la sección :guilabel:`Pagos del "
"cliente`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/epc_qr_code.rst:27
@ -8408,9 +8410,9 @@ msgid ""
" a pay slip, a capital increase contract) is recorded as a journal entry, "
"impacting several accounts."
msgstr ""
"Todos los documentos financieros de la empresa (como una factura, estados de"
" cuenta, recibos de pago, un contrato de aumento de capital) se registran "
"como asiento contable e impactan a varias cuentas."
"Todos los documentos financieros de la empresa (como las facturas, estados "
"de cuenta, recibos de pago, contratos de aumento de capital) se registran "
"como asientos contables y afectan a varias cuentas."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/cheat_sheet.rst:138
msgid ""
@ -8971,14 +8973,14 @@ msgid ""
"report**: :guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`VAT`, "
":guilabel:`Currency`, :guilabel:`Phone`, and :guilabel:`Email`."
msgstr ""
"Para configurar una **unidad de IVA**, vaya a menuselection:`Ajustes --> "
"Ajustes generales`, baje a la sección :guilabel:`Empresas` y haga clic en "
":guilabel:`Gestionar empresas`. Seleccione la empresa que funge como "
"**representante** y en la pestaña :guilabel:`Información general`, llene los"
" campos obligatorios para que se exporten como .XML al exportar el **reporte"
" de impuestos**: :guilabel:`Nombre de la empresa`, :guilabel:`Dirección`, "
":guilabel:`IVA`, :guilabel:`Divisa`, :guilabel:`Teléfono`, and "
":guilabel:`Correo electrónico`."
"Para configurar una **unidad tributaria**, vaya a :menuselection:`Ajustes "
"--> Ajustes generales`, busque la sección :guilabel:`Empresas` y haga clic "
"en :guilabel:`Administrar empresas`. Seleccione la empresa **representante**"
" y, en la pestaña :guilabel:`Información general`, complete los campos "
"obligatorios para que se exporten como .XML al exportar el **reporte de "
"impuestos**: :guilabel:`Nombre de la empresa`, :guilabel:`Dirección`, "
":guilabel:`Número de identificación fiscal`, :guilabel:`Divisa`, "
":guilabel:`Teléfono` y :guilabel:`Correo electrónico`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst-1
msgid "General information tab"
@ -10503,8 +10505,8 @@ msgid ""
"or click existing ones to modify them."
msgstr ""
"Para crearlos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
"Facturación: términos de pago` y haga clic en guilabel:`Crear` para agregar "
"nuevos términos. Para modificar términos de pago existentes, haga clic en "
"Facturación: términos de pago` y haga clic en :guilabel:`Crear` para agregar"
" nuevos términos. Para modificar los términos existentes solo haga clic en "
"ellos."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:20
@ -11180,9 +11182,10 @@ msgid ""
":guilabel:`SEPA Credit Transfer` under :guilabel:`Payment Method`."
msgstr ""
"Desde el tablero de contabilidad, haga clic en el menú desplegable "
"(:guilabel:`⋮`) en su diario contable y seleccione guilabel:`Configuración`."
" Haga clic en la pestaña :guilabel:`Pagos salientes` y agregue "
"guilabel:`Transferencia de crédito SEPA` en :guilabel:`Método de pago`."
"(:guilabel:`⋮`) en su diario contable y seleccione "
":guilabel:`Configuración`. Haga clic en la pestaña :guilabel:`Pagos "
"salientes` y agregue :guilabel:`Transferencia de crédito SEPA` en "
":guilabel:`Método de pago`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:66
msgid ""
@ -13994,16 +13997,16 @@ msgid ""
"`PDF` and XLSX. These include all the values to report to the tax "
"authorities, along with the amount you have to pay or be refunded."
msgstr ""
"Una vez que se hayan contabilizado todas las transacciones que incluyen "
"Una vez que haya registrado todas las transacciones que incluyen los "
"impuestos durante el periodo que desea reportar, haga clic en "
":guilabel:`Reporte de impuestos` en :menuselection: `Contabilidad --> "
"Reportes --> Reportes de auditoría: reporte de impuestos`. Asegúrese de "
":guilabel:`Reporte de impuestos` en :menuselection:`Contabilidad --> "
"Reportes --> Reportes de auditoría: Reporte de impuestos`. Asegúrese de "
"seleccionar el periodo correcto que desea declarar mediante el filtro de "
"fechas, de este modo podrá tener una visión general de su reporte de "
"impuestos. Desde esta vista, puede acceder fácilmente a diferentes formatos "
"de su reporte de impuestos, como `PDF` y XLSX. En estos se incluyen todos "
"los valores que debe declarar a Hacienda, junto con el importe que debe "
"pagar o que le será devuelto."
"fechas para que vea un resumen de su reporte. Desde esta vista puede acceder"
" con facilidad a distintos formatos para su reporte de impuestos, como `PDF`"
" y XLSX. Estos incluyen todos los valores que debe declarar a las "
"autoridades fiscales, junto con el importe que debe pagar o que le "
"devolverán."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst-1
msgid "download the PDF with your Tax Report in Odoo Accounting"
@ -17238,8 +17241,8 @@ msgstr ""
"Use el campo :guilabel:`Código de contacto Avalara` que está disponible en "
"los registros, cotizaciones y facturas del cliente para confirmar "
"información entre Odoo y AvaTax. Este campo se ubica en la pestaña "
":menuselection:` Otra información` de la orden de venta o la cotización en "
"la sección :guilabel:`Ventas`."
":menuselection:`Otra información` de la orden de venta o la cotización en la"
" sección :guilabel:`Ventas`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:54
msgid ""
@ -17328,11 +17331,12 @@ msgid ""
" note` and state: `Sync with AvaTax Portal`. See this documentation: "
":doc:`../../../accounting/customer_invoices/credit_notes`."
msgstr ""
"No puede :guilabel:`Restablecer a borrador` una factura ya que esto afecta "
"la sincronización con el portal de AvaTax. Mejor haga clic en :guilabel:` "
"Agregar nota de crédito` y declare: `Sincronización con el portal AvaTax`. "
"Para más información consulte esta documentación: "
":doc:`../../../accounting/customer_invoices/credit_notes`."
"No puede :guilabel:`restablecer a borrador` una factura, pues esto afectará "
"la sincronización con el portal de AvaTax. Haga clic en :guilabel:`Agregar "
"nota de crédito` y declare: `Sincronización con el portal AvaTax`. Consulte "
"la documentación sobre "
":doc:`../../../accounting/customer_invoices/credit_notes` para obtener más "
"información."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:95
msgid "Fixed price discounts"
@ -20513,15 +20517,13 @@ msgid ""
"domain alias is configured, the email address field will be visible beneath "
"the incoming emails section."
msgstr ""
"Si es necesario configurar el seudónimo del dominio, aparecerá "
":guilabel:`Configure su seudónimo de dominio` debajo de la casilla de "
"verificación de correos electrónicos entrantes en lugar del campo de "
"dirección de correo electrónico. Consulte esta documentación para obtener "
"instrucciones de configuración y más información: "
":doc:`/applications/websites/website/configuration/domain_names`. Una vez "
"configurado el seudónimo del dominio, el campo de dirección de correo "
"electrónico aparecerá debajo de la sección de correos electrónicos "
"entrantes."
"Si es necesario configurar el seudónimo del dominio, abajo de la casilla de "
"correos electrónicos entrantes aparecerá :guilabel:`Configure su seudónimo "
"de dominio` en lugar del campo de dirección de correo. Consulte "
":doc:`/applications/websites/website/configuration/domain_names` para "
"obtener instrucciones de configuración y más información. Una vez que lo "
"haya configurado, el campo de dirección de correo electrónico aparecerá "
"abajo de la sección de correos electrónicos entrantes."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:216
msgid ""
@ -20646,10 +20648,10 @@ msgid ""
"the check box next to each entry, or quickly select all the expenses in the "
"list by clicking the check box next to :guilabel:`Expense Date`."
msgstr ""
"Primero seleccione cada gasto específico para el reporte con un clic en la "
"casilla de verificación que aparece junto a cada entrada. También puede "
"seleccionar todos los gastos de la lista si hace clic en la casilla de "
"verificación que aparece junto a la :guilabel:`Fecha del gasto`."
"Primero seleccione cada gasto para el reporte con la casilla que aparece "
"junto a cada entrada, también puede seleccionar todos los gastos de la lista"
" si hace clic en la casilla que aparece junto a la casilla :guilabel:`Fecha "
"del gasto`."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
msgid "Select the expenses to submit, then create the report."
@ -20713,8 +20715,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si algunos gastos que deberían estar en el reporte no aparecen, todavía "
"puede agregarlos. Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la parte "
"inferior de la pestaña :guilabel:`Gasto`. Haga clic en la casilla de "
"verificación junto a cada uno para agregarlos, luego haga clic en "
"inferior de la pestaña :guilabel:`Gasto`. Haga clic en la casilla ubicada "
"junto a cada uno para agregarlos, luego haga clic en "
":guilabel:`Seleccionar`. Los elementos ahora aparecen en el reporte que "
"acaba de crear."
@ -20957,20 +20959,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los reportes se pueden aprobar de dos maneras (de forma individual o varios "
"a la vez), pero se pueden rechazar solo de una. Permanezca en la vista de "
"lista para aprobar varios informes de gastos a la vez. Seleccione los "
"reportes a aprobar, haga clic en la casilla de verificación junto a cada "
"reporte o haga clic en la casilla junto a :guilabel:`Empleado` para "
"seleccionar todos los reportes en la lista y después haga clic en el botón "
":guilabel:`Aprobar reporte`. El número de reportes seleccionados aparece "
"junto al botón :guilabel:`Aprobar reporte` en un botón :guilabel:`X "
"seleccionado`, donde X es el número de reportes seleccionados actualmente."
"lista para aprobar varios reportes a la vez, seleccione los que debe "
"aprobar, haga clic en la casilla ubicada junto a cada reporte o haga clic en"
" la casilla junto a :guilabel:`Empleado` para seleccionar todos los reportes"
" en la lista y después haga clic en el botón :guilabel:`Aprobar reporte`. El"
" número de reportes seleccionados aparece junto al botón :guilabel:`Aprobar "
"reporte` en un botón :guilabel:`X seleccionado`, donde X es el número de "
"reportes seleccionados en ese momento."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
msgid ""
"Approve multiple reports by clicking the checkboxes next to each report."
msgstr ""
"Apruebe varios reportes al hacer clic en las casillas de verificación "
"situadas junto a cada reporte."
"Apruebe varios reportes al hacer clic en las casillas ubicadas junto a cada "
"reporte."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:402
msgid ""
@ -21188,8 +21190,8 @@ msgid ""
"Post multiple reports by clicking the checkboxes, clicking the gear, then "
"post the entries."
msgstr ""
"Para publicar varios reportes haga clic en las casillas de verificación, "
"después haga clic en el engranaje y luego publique los asientos."
"Haga clic en las casillas correspondientes para publicar varios reportes, "
"después haga clic en el icono de engranaje y luego registre los asientos."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:499
msgid ""
@ -23766,7 +23768,7 @@ msgid ""
"is blacklisted and cannot be activated)."
msgstr ""
"Configurar y utilizar la función **descuentos globales** (el módulo "
"`pos_discount` se agrega a la lista negra y no se puede activar)."
"`pos_discount` se agrega a la lista de exclusión y no se puede activar)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:66
msgid ""
@ -23774,15 +23776,15 @@ msgid ""
" blacklisted and cannot be activated)."
msgstr ""
"Configurar y utilizar la función **programas de fidelidad** (el módulo "
"`pos_loyalty` se agrega a la lista negra y no se puede activar)."
"`pos_loyalty` se agrega a la lista de exclusión y no se puede activar)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:68
msgid ""
"Reprint receipts (the `pos_reprint` module is blacklisted and cannot be "
"activated)."
msgstr ""
"Reimprimir recibos (el módulo `pos_reprint` se agrega a la lista negra y no "
"se puede activar)."
"Volver a imprimir recibos (el módulo `pos_reprint` se agrega a la lista de "
"exclusión y no se puede activar)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:69
msgid "Modify prices in order lines."
@ -25747,12 +25749,11 @@ msgid ""
"order to validate the receipt correctly, make sure to edit the Document Type"
" and change to Electronic Receipt."
msgstr ""
"Cuando se completa toda la información de la boleta electrónica, ya sea de "
"forma manual o automática a partir de una orden de venta, proceda a validar "
"la boleta. De forma predeterminada, se selecciona \"boleta electrónica\" "
"como el tipo de documento. Sin embargo, para validar la boleta de forma "
"correcta, asegúrese de editar el tipo de documento y cambiarlo a boleta "
"electrónica."
"Luego de completar toda la información de la boleta electrónica (de forma "
"manual o automática) a partir de una orden de venta deberá validarla. El "
"tipo de documento seleccionado de forma predeterminada es Factura "
"electrónica, pero para validar la boleta de forma correcta asegúrese de "
"editar el tipo de documento y cámbielo a Boleta electrónica."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:822
msgid "After the receipt is posted:"
@ -28360,7 +28361,7 @@ msgid ""
"impacting a liquidity account."
msgstr ""
"`banco`: los movimientos en estos diarios siempre tienen una línea (de "
"crédito o débito) que impactarán la cuenta de liquidez."
"crédito o débito) que influyen en la cuenta de liquidez."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:0
msgid ""
@ -30349,8 +30350,8 @@ msgid ""
"registered mobile number, enter it and click :guilabel:`Verify OTP`;"
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Enviar OTP`. Una vez que haya recibido el código en "
"su número telefónico móvil registrado, introdúzcalo y haga clic en "
":guilabel:`Verificar OTP;"
"su número de teléfono celular registrado, introdúzcalo y haga clic en "
":guilabel:`Verificar OTP`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:218
msgid ""
@ -39644,13 +39645,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Data and Origin verification` tab of the same page and leave the "
"URL field of the :guilabel:`e-Commerce and Alias Gateway` section blank."
msgstr ""
"Ahora es neceario configurar Ogone para que acepte pagos desde Odoo. Vaya a "
":menuselection:`Configuración --> Infromación técnica --> Parámetros de "
"seguridad global`, seleccione :guilabel:`SHA-1` como :guilabel:`Algoritmo "
"Hash` y :guilabel:`UTF-8` como :guilabel:`codificación de caracteres`. "
"Luego, vaya a la pestaña :guilabel:`Verificación y origen de datos` en la "
"misma página y deje del campo :guilabel:`Comercio electrónico y puerta de "
"enlace del seudónimo` de la URL en blanco. "
"Ogone debe estar configurado para aceptar pagos desde Odoo. Vaya a "
":menuselection:`Configuración --> Información técnica --> Parámetros de "
"seguridad globales`, seleccione :guilabel:`SHA-1` como :guilabel:`Algoritmo "
"hash` y :guilabel:`UTF-8` como :guilabel:`Codificación de caracteres`. "
"Luego, vaya a la pestaña :guilabel:`Datos y verificación de origen` en la "
"misma página y deje el campo de la URL en la sección :guilabel:`Comercio "
"electrónico y Alias Gateway` vacío."
#: ../../content/applications/finance/payment_acquirers/ogone.rst:52
msgid ""

View File

@ -623,12 +623,11 @@ msgid ""
" by un-ticking the checkbox, and clicking :guilabel:`Save`. See the section "
"on :ref:`digest-emails/deactivate`."
msgstr ""
"Para desactivar los correos electrónicos de resumen vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> sección de Estadísticas`. Después, para "
"desactivar la función :guilabel:`Correos electrónicos de resumen` solo tiene"
" que desmarcar la casilla de verificación junto a ella y hacer clic en "
":guilabel:`Guardar`. Obtenga más información en la sección :ref:`digest-"
"emails/deactivate`."
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> sección Estadísticas` para desactivar los"
" correos de resumen. Después, desmarque la casilla junto a la opción "
":guilabel:`Correos electrónicos de resumen` para deshabilitar esta función y"
" haga clic en :guilabel:`Guardar`. Consulte :ref:`digest-emails/deactivate` "
"para obtener más información."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:39
msgid "Customize default digest email"
@ -903,7 +902,7 @@ msgstr ":guilabel:`Tiempo de respuesta (seg)`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Helpdesk`"
msgstr ":guilabel:`Servicio de asistencia`"
msgstr ":guilabel:`Soporte al cliente`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Tickets Closed`"
@ -1905,9 +1904,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para editar traducciones, primero habilite el :ref:`modo de desarrollador "
"<developer-mode>`. En la plantilla de correo electrónico, haga clic en el "
"botón :guilabel:`editar` y luego haga clic en el botón de idioma, "
"representado por las iniciales del idioma que se utiliza en ese momento (por"
" ejemplo, guilabel:`EN` para inglés)."
"botón :guilabel:`Editar` y luego haga clic en el botón de idioma, "
"representado por las iniciales del idioma que utiliza en ese momento (por "
"ejemplo, :guilabel:`EN` para inglés)."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Edit the language of a template."
@ -2158,13 +2157,13 @@ msgid ""
" Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`"
" (formally *Azure Active Directory*)."
msgstr ""
"Primero, vaya al `portal de Microsoft Azure <https://portal.azure.com/>`_. "
"Inicie sesión con la cuenta de :guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` si "
"Primero vaya al `portal de Microsoft Azure <https://portal.azure.com/>`_. "
"Inicie sesión con su cuenta de :guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` si "
"tiene una, de lo contrario inicie sesión con su :guilabel:`cuenta personal "
"de Microsoft`. Necesitará un usuario con acceso de administrador a los "
"ajustes de Azure para conecta y configurar los siguientes ajustes. Luego, "
"vaya a la sección llamada :guilabel:`Gestionar ID de Microsoft Entra (antes"
" *Directorio activo de Azure)."
"ajustes de Azure para conectar y configurar los siguientes ajustes. Luego, "
"vaya a la sección llamada :guilabel:`Gestionar ID de Microsoft Entra` (antes"
" *Directorio activo de Azure*)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30
msgid ""
@ -2176,13 +2175,13 @@ msgid ""
"directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, "
"Xbox)`."
msgstr ""
"Ahora, haga clic en :guilabel:`Agregar (+)` en la parte superior del menú y "
"seleccione :guilabel:`Registro de aplicación`. En la pantalla de "
":guilabel:`Registre una aplicación`, cambie el nombre en :guilabel:`Nombre` "
"a `Odoo` o algo que pueda reconocer. En la sección :guilabel:`Tipos de "
"cuentas compatibles`, seleccione guilabel:`Cuentas en cualquier directorio "
"organizacional (directorio Microsoft Entra ID - Multitenant) y cuentas de "
"Microsoft personales (por ejemplo, Skype, Xbox)`."
"Ahora haga clic en :guilabel:`Agregar (+)` en la parte superior del menú y "
"seleccione :guilabel:`Registro de aplicación`. En la pantalla "
":guilabel:`Registre una aplicación` cambie el :guilabel:`nombre` a `Odoo` o "
"a algún otro que pueda reconocer. En la sección :guilabel:`Tipos de cuentas "
"compatibles` seleccione :guilabel:`Cuentas en cualquier directorio "
"organizacional (cualquier inquilino - multiinquilino de Microsoft Entra) y "
"cuentas de Microsoft personales (por ejemplo, Skype, Xbox)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36
msgid ""
@ -2322,12 +2321,11 @@ msgid ""
"users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to "
"the application."
msgstr ""
"En :guilabel:`usuarios` o :guilabel:`grupos`, haga clic en :guilabel:`None "
"Selected` (ninguno seleccionado) y agrege los usuarios o el grupo de "
"usuarios que enviará correos desde :guilabel:`la cuenta de Microsoft` en "
"Odoo. :guilabel:`Agregue` a los usuarios o grupos, haga clic en "
"guilabel:`Select` (seleccionar) y después :guilabel:`Assign` (asígnelos) a "
"la aplicación."
"En :guilabel:`usuarios` o :guilabel:`grupos`, haga clic en "
":guilabel:`Ninguno seleccionado` y agregue los usuarios o el grupo de "
"usuarios que enviará correos desde la :guilabel:`cuenta de Microsoft` en "
"Odoo. :guilabel:`Agregue` a los usuarios y grupos, haga clic en "
":guilabel:`Seleccionar` y después :guilabel:`asígnelos` a la aplicación."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94
msgid "Create credentials"
@ -2904,10 +2902,9 @@ msgid ""
"ticket <https://www.odoo.com/help>`_ and the support team will work to get "
"the servers removed from the blacklist."
msgstr ""
"Si el servidor de correo de Odoo aparece en una lista negra, notifíquenos "
"mediante un `ticket de soporte nuevo <https://www.odoo.com/help>`_ y el "
"equipo de soporte técnico trabajará para que el servidor ya no esté en la "
"lista negra."
"Si el servidor de correo de Odoo aparece en una lista de exclusión deberá "
"enviarnos `un nuevo ticket de soporte <https://www.odoo.com/help>`_ para que"
" nuestro equipo de soporte trabaje en eliminarlo de esa lista. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28
msgid ""
@ -3970,18 +3967,18 @@ msgid ""
"is added on the contact under :guilabel:`Blacklisted Email Addresses` on the"
" :guilabel:`Email Marketing Configuration Menu`."
msgstr ""
"Los **mensajes devueltos** se utilizan como ruta de retorno. Esto es "
"especialmente útil en la aplicación `Marketing por correo electrónico de "
"Odoo <https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__. En este caso, los "
"rebotes se excluyen de acuerdo a si el correo ha sido devuelto demasiadas "
"veces (5) en el último mes y si las devoluciones tienen una semana de "
"separación entre ellas. Esto se hace para evitar agregar a alguien a la "
"lista negra debido a un error en el servidor de correo. Si se cumplen estas "
"condiciones, entonces el correo electrónico se considera inválido y se "
"agrega a la lista negra. Se agrega una nota de registro en el contacto, en "
"la sección :guilabel:`direcciones de correo electrónico incluidas en la "
"lista negra` en el :guilabel:`menú de configuración de Marketing por correo "
"electrónico`."
"Los **mensajes devueltos** se utilizan como ruta de devolución. Esto es muy "
"útil en la aplicación `Marketing por correo electrónico de Odoo "
"<https://www.odoo.com/page/email-marketing>`__. En este caso, las "
"devoluciones pasan a la lista de exclusión si la dirección ha devuelto "
"varios mensajes (5) en el último mes y si entre cada devolución ha pasado "
"una semana. Esta acción tiene la finalidad de evitar la inclusión en esta "
"lista en caso de que se trate de un error del servidor de correo. Si se "
"cumplen las primeras condiciones, entonces el correo no es válido y formará "
"parte de la lista de exclusión. El contacto tendrá una nota de registro en "
"la sección :guilabel:`Direcciones de correo electrónico incluidas en la "
"lista de exclusión` en el :guilabel:`menú de configuración de Marketing por "
"correo electrónico`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:222
msgid ""
@ -4017,8 +4014,8 @@ msgid ""
"Support channel (to create *Tickets* in `Odoo Helpdesk "
"<https://www.odoo.com/page/helpdesk>`_)"
msgstr ""
"Canal de soporte (para crear *tickets* en la aplicación `Servicio de "
"asistencia de Odoo <https://www.odoo.com/page/helpdesk>`_)"
"Canal de soporte (para crear *tickets* en la aplicación `Soporte al cliente "
"de Odoo <https://www.odoo.com/page/helpdesk>`_)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:231
msgid ""
@ -5146,10 +5143,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Después, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales` y asegúrese "
"de que la casilla de :guilabel:`servidores de correo electrónico "
"personalizados` o :guilabel:servidores de correo electrónico externos` en la"
" sección :guilabel:`Conversaciones` esté seleccionada. Aparecerá una nueva "
"opción para las :guilabel:`credenciales de Gmail` o para :guilabel:`usar un "
"servidor de Gmail`. Luego, copie y pegue el :guilabel:`ID de cliente` y el "
"personalizados` o :guilabel:`servidores de correo electrónico externos` en "
"la sección :guilabel:`Conversaciones` esté seleccionada. Aparecerá una nueva"
" opción para las :guilabel:`credenciales de Gmail` o para :guilabel:`usar un"
" servidor de Gmail`. Luego, copie y pegue el :guilabel:`ID de cliente` y el "
":guilabel:`secreto de cliente` en sus respectivos campos y "
":guilabel:`guarde` los ajustes."
@ -5160,7 +5157,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Outgoing Email Servers` link."
msgstr ""
"Para configurar la cuenta externa de Gmail, regrese a la parte superior de "
"los ajustes para los :guilabel:` servidores de correo electrónico "
"los ajustes para los :guilabel:`servidores de correo electrónico "
"personalizados` y haga clic en el enlace :guilabel:`Servidores de correo "
"saliente` ."
@ -5175,9 +5172,9 @@ msgid ""
"server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the "
"email :guilabel:`Username` (if required)."
msgstr ""
"Luego, haga clic en :guilabel:`nuevo` para crear un servidor de correo "
"Luego, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear un servidor de correo "
"electrónico y complete el :guilabel:`nombre`, la :guilabel:`descripción` y "
"el correo en el :guilabel:`nombre de usuario` (si es necesario)."
"el :guilabel:`nombre de usuario` (si es necesario)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139
msgid ""
@ -5991,7 +5988,7 @@ msgstr "Generar tareas en cualquier proyecto de Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18
msgid "Creating tickets in the Helpdesk app."
msgstr "Crear tickets en la aplicación Servicio de asistencia."
msgstr "Crear tickets en la aplicación Soporte al cliente. "
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19
msgid "Searching and storing insights on your contacts."
@ -7069,11 +7066,10 @@ msgid ""
"previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then "
"click on :guilabel:`Next`."
msgstr ""
"Al conectarse al WiFi de la caja IoT, un navegador le redirigirá "
"automáticamente al asistente de :menuselection:`configuración de la caja "
"IoT`. Asigne un nombre a la caja IoT y pegue el *token* previamente copiado "
"en el campo :guilabel:`Token del servidor`, y haga clic en :guilabel: "
"`Siguiente`."
"Al conectarse al Wi-Fi de la caja IoT, un navegador le redirigirá en "
"automático al asistente de :menuselection:`configuración de la caja IoT`. "
"Asígnele un nombre, en el campo :guilabel:`Token del servidor` pegue el "
"*token* que copió y haga clic en :guilabel:`Siguiente`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1
msgid "Enter the server token into the IoT box."
@ -8362,7 +8358,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:161
msgid "This can be :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`."
msgstr ""
"Puede aparecer como :guilabel:`Desconocido` en :guilabel: `Impresoras "
"Puede aparecer como :guilabel:`Desconocido` en :guilabel:`Impresoras "
"locales`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:163
@ -9318,12 +9314,11 @@ msgid ""
"on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer "
"checkbox`."
msgstr ""
"La caja registradora debe estar conectada a la impresora y la casilla de "
"verificación :guilabel:`Caja registradora` debe estar seleccionada en la "
"configuración del :abbr:`PdV (Punto de venta)`. Para hacerlo, vaya a la "
"aplicación :menuselection:`Punto de venta --> menú con tres puntos en el PdV"
" --> sección Caja IoT --> Editar --> Impresora de recibos --> casilla Caja "
"registradora`."
"La caja registradora debe estar conectada a la impresora y la casilla "
":guilabel:`Caja registradora` debe estar seleccionada en la configuración "
"del :abbr:`PdV (Punto de venta)`. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Punto"
" de venta --> menú con 3 puntos en el PdV --> sección Caja IoT --> Editar "
"--> Impresora de recibos --> casilla Caja registradora`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:573
msgid ""
@ -10001,13 +9996,12 @@ msgid ""
"here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the "
":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`."
msgstr ""
"Para vincular una cámara a una acción, primero necesita configurarla en un "
"Para vincular una cámara a una acción, primero debe configurarla en un "
"centro de trabajo. Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> "
"Centros de trabajo`. Luego, vaya al :guilabel:`Centro de trabajo` que desee "
"y en donde usará la cámara para mostrar el formulario detallado de ese "
"centro de trabajo específico. Luego, agregue el dispositivo en la pestaña "
":guilabel:`Activadores de IoT `, en la columna :guilabel:`Dispositivos` y "
"haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. "
"Centros de trabajo` y diríjase al :guilabel:`centro de trabajo` deseado en "
"el que la usará para abrir su formulario de detalles. Luego, agregue el "
"dispositivo en la pestaña :guilabel:`Activadores de IoT` en la columna "
":guilabel:`Dispositivos` y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70
msgid ""
@ -11909,9 +11903,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Share Group`, if this group was created to set access rights for "
"sharing data with some users."
msgstr ""
"Ingrese un :guilabel:`Nombre` para el grupo y marque la casilla de "
"verificación a un lado de :guilabel:`Compartir grupo`, si este grupo se creó"
" para configurar permisos de acceso para compartir datos con otros usuarios."
"Escriba un :guilabel:`nombre` para el grupo y seleccione la casilla junto a "
":guilabel:`Compartir grupo` en caso de que haya creado el grupo para "
"configurar permisos de acceso para compartir datos con otros usuarios."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:83
msgid ""
@ -12340,7 +12334,7 @@ msgid ""
" the center of the page."
msgstr ""
"Luego, vaya a la sección con el nombre :guilabel:`Gestionar Microsoft Entra "
"ID ` (antes conocido como *Azure Active Directory*). Por lo general, la "
"ID` (antes conocido como *Azure Active Directory*). Por lo general, la "
"ubicación de este enlace se encuentra en el centro de la página. "
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:55
@ -13088,8 +13082,8 @@ msgid ""
"LDAP Authentication checkbox highlighted in the integrations settings on "
"Odoo."
msgstr ""
"La casilla de verificación Autenticación LDAP resaltada en los ajustes de "
"integraciones dentro de Odoo."
"La casilla Autenticación LDAP resaltada en los ajustes de integraciones "
"dentro de Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1
msgid "Create highlighted in the LDAP server settings."

View File

@ -1192,9 +1192,9 @@ msgid ""
" Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a "
":guilabel:`Contract` to view it."
msgstr ""
"Para acceder a todos los contratos, vaya a la :menuselection:`aplicación "
"Flota --> Flota --> Contratos` y todos los contratos aparecerán en la lista."
" Haga clic en un :guilabel:`Contrato` para visualizarlo."
"Para acceder a todos los contratos, vaya a :menuselection:`Flota --> Flota "
"--> Contratos` y todos los contratos aparecerán en la lista. Haga clic en un"
" :guilabel:`contrato` para visualizarlo."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:39
msgid ""
@ -1205,13 +1205,12 @@ msgid ""
"appears in the list. Click on an individual contract to open it. The "
":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract."
msgstr ""
"También puede visualizar un contrato individual desde la "
":menuselection:`aplicación Flota --> Flota --> Flota`, luego haga clic en un"
" vehículo individual. En el formulario del vehículo, haga clic en el botón "
"inteligente :guilabel:`Contratos` en la parte superior de la página. En la "
"lista solo aparecerán los contratos asociados con este vehículo. Haga clic "
"en un contrato individual para abrirlo. La persona :guilabel:`responsable` "
"aparece en el contrato."
"También puede visualizar un contrato desde :menuselection:`Flota --> Flota "
"--> Flota`, luego haga clic en un vehículo. En el formulario del vehículo, "
"haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Contratos` en la parte superior"
" de la página. En la lista solo aparecerán los contratos asociados con este "
"vehículo. Haga clic en un contrato para abrirlo. La persona "
":guilabel:`responsable` aparece en el contrato."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:46
msgid "New Vehicle Request"
@ -1260,8 +1259,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"La aplicación *Flota* de Odoo está preconfigurada con sesenta y seis "
"fabricantes de automóviles y bicicletas que se usan con frecuencia en la "
"base de datos, junto con sus logotipos. Para poder visualizarlos, vaya a la "
":menuselection:`aplicación Flota --> Configuración --> Fabricantes`."
"base de datos, junto con sus logotipos. Para poder visualizarlos, vaya a "
":menuselection:`Flota --> Configuración --> Fabricantes`."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:68
msgid ""
@ -1556,13 +1555,13 @@ msgid ""
"sections may be visible depending on the location of the company."
msgstr ""
"Puede agregar nuevos modelos de vehículos con facilidad a la base de datos. "
"Para agregar uno, vaya a la :menuselection:`aplicación Flota --> "
"Configuración --> Modelos`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un "
"formulario de modelo de vehículo. Escriba la siguiente información en el "
"formulario y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`. Tenga en cuenta que "
"algunos campos son específicos de empresas con sede en Bélgica, por lo que "
"no todos los campos o secciones pueden estar visibles, dependen de la "
"ubicación de la empresa."
"Para agregar uno, vaya a :menuselection:`Flota --> Configuración --> "
"Modelos` y haga clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de modelo"
" de vehículo. Escriba la siguiente información en el formulario y luego haga"
" clic en :guilabel:`Guardar`. Tenga en cuenta que algunos campos son "
"específicos de empresas con sede en Bélgica, por lo que es posible que no "
"todos los campos o secciones aparezcan, esto depende de la ubicación de la "
"empresa."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:143
msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field."
@ -1813,9 +1812,9 @@ msgid ""
" specifications, and cannot be modified. The percentage is based on the "
"localization settings and local tax laws."
msgstr ""
":guilabel:`Deducción fiscal: este campo se completa de forma automática "
":guilabel:`Deducción fiscal`: Este campo se completa de forma automática "
"según las especificaciones del motor y no se puede modificar. El porcentaje "
"toma como base los ajustes de localización y las leyes fiscales locales."
"toma como base los ajustes de la localización y las leyes fiscales locales."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:222
msgid "Vendors tab"
@ -1889,9 +1888,9 @@ msgid ""
"application --> Configuration --> Model Category`. All models are displayed "
"in a list view."
msgstr ""
"Vaya a la :menuselection:`aplicación Flota --> Configuración --> Categoría "
"de modelos` para visualizar todos los modelos configurados hasta el momento,"
" aparecerán en una vista de lista."
"Vaya a :menuselection:`Flota --> Configuración --> Categoría de modelos` "
"para visualizar todos los modelos configurados hasta el momento, aparecerán "
"en una vista de lista."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:255
msgid "Add a new model category"
@ -2390,8 +2389,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Save`. The only two fields that are required to be populated are "
":guilabel:`Service Type` and :guilabel:`Vehicle`."
msgstr ""
"Para registrar un servicio, vaya al tablero principal de servicios desde la "
":menuselection:`aplicación Flota --> Flota --> Servicios`. Haga clic en "
"Para registrar un servicio, vaya al tablero principal de servicios desde "
":menuselection:`Flota --> Flota --> Servicios`. Haga clic en "
":guilabel:`Nuevo`, esto abrirá un formulario de servicio. Complete la "
"información correspondiente y haga clic en :guilabel:`Guardar`. Los únicos "
"dos campos obligatorios son :guilabel:`Tipo de servicio` y "
@ -3012,8 +3011,8 @@ msgid ""
"select the specific type of time off, or a new type of time off can be "
"entered."
msgstr ""
"Casillas de verificación: si alguno de los elementos de la lista aplica a la"
" entrada de trabajo, haga clic en ella para seleccionarla. Si selecciona "
"Casillas: si alguno de los elementos de la lista aplica a la entrada de "
"trabajo, haga clic en ella para seleccionarla. Si selecciona "
":guilabel:`Tiempo personal`, aparece el campo :guilabel:`Tipo de tiempo "
"personal`. Este campo tiene un menú desplegable para seleccionar un tipo "
"específico, también puede crear uno nuevo."
@ -3801,8 +3800,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Wage on Payroll`: the amount to be paid to the employee each "
"month."
msgstr ""
":guilabel:` Salario en la nómina`: el monto que se le debe pagar al empleado"
" cada mes."
":guilabel:`Salario en la nómina`: El importe mensual que se le debe pagar al"
" empleado."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:61
msgid ""
@ -4426,10 +4425,9 @@ msgid ""
"payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that"
" have not been generated yet, and can be created from this dashboard."
msgstr ""
"Haga clic en la :menuselection:`aplicación Nómina --> Recibos de nómina --> "
"Por pagar` para ver los recibos que debe pagar. En esta página, Odoo muestra"
" los recibos que aún no han sido generados y puede crearlos desde este "
"tablero."
"Haga clic en :menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> Por pagar` "
"para ver los recibos que debe pagar. En esta página Odoo muestra los recibos"
" que aún no han sido generados y puede crearlos desde este tablero."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1
msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page."
@ -4472,11 +4470,11 @@ msgid ""
"left corner."
msgstr ""
"Puede crear un nuevo recibo de nómina desde la página :guilabel:`Recibos de "
"nómina por pagar` (en la :menuselection:`aplicación Nómina --> Recibos de "
"nómina --> Por pagar`) o desde la página :guilabel:`Recibos de nómina del "
"empleado` (en la :menuselection:`aplicación Nómina --> Recibos de nómina -->"
" Todos los recibos de nómina`) si hace clic en el botón :guilabel:`Nuevo` "
"que se ubica en la esquina superior izquierda."
"nómina por pagar` (en la :menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> "
"Por pagar`) o desde la página :guilabel:`Recibos de nómina del empleado` (en"
" la :menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> Todos los recibos de "
"nómina`) si hace clic en el botón :guilabel:`Nuevo` que se ubica en la "
"esquina superior izquierda."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:47
msgid ""
@ -5806,9 +5804,10 @@ msgid ""
"visual overview of the individual time sheets of every employee, with each "
"day split into a morning shift and an afternoon shift."
msgstr ""
"En menuselection:`Nómina --> Entradas de trabajo --> Entradas de trabajo`, "
"podrá obtener una visión general de las hojas de tiempo individuales de cada"
" empleado, con cada día dividido en un turno de mañana y un turno de tarde."
"En el tablero de *entradas de trabajo* (que se encuentra en "
":menuselection:`Nómina --> Entradas de trabajo --> Entradas de trabajo`) "
"podrá consultar un resumen visual de las hojas de horas de todos los "
"empleados, los días están divididos por turnos matutinos y vespertinos."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1
msgid "Work Entries dashboard view showing all employee's work entries."
@ -8039,13 +8038,13 @@ msgid ""
"List`, :guilabel:`Default Vehicle`, and the :guilabel:`Canteen Cost` (this "
"is set to `0.00`)."
msgstr ""
"El siguiente paso es enviar una oferta al candidato En la tarjeta del "
"candidato, haga clic en el botón :guilabel:`Generar oferta`. Aparecerá una "
"ventana emergente :guilabel:`Generar un enlace de simulación`. Todos los "
"campos se rellenan previamente con la información del puesto de trabajo, "
"excepto los campos :guilabel:`Forzar nueva lista de vehículos`, "
":guilabel:`Vehículo predeterminado`, y el campo :guilabel:Costo comedor` "
"(éste se establece en `0.00`)."
"El siguiente paso es enviarle una oferta al postulante. En su tarjeta, haga "
"clic en el botón :guilabel:`Generar oferta` y aparecerá la ventana emergente"
" :guilabel:`Generar un enlace de simulación`. Todos los campos se completan "
"con la información del puesto de trabajo, excepto los campos "
":guilabel:`Forzar nueva lista de vehículos`, :guilabel:`Vehículo "
"predeterminado` y el campo :guilabel:`Costo del comedor` (este se establece "
"en `0.00`)."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:705
msgid ""
@ -9639,14 +9638,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Sequence` automatically changes on all the slide's onboarding "
"forms, reflecting the new sequence."
msgstr ""
"El orden de las diapositivas también se puede cambiar directamente en el "
"panel de control de Incorporación, sin tener que editar una diapositiva "
"individual de Incorporación. Haga clic en el símbolo de flecha arriba y "
"abajo que aparece después de la casilla de verificación y antes del texto de"
" la diapositiva, y arrastre la diapositiva a la posición deseada. La "
"etiqueta :guilabel:`Secuencia` cambia automáticamente en todos los "
"formularios de incorporación de la diapositiva, reflejando la nueva "
"secuencia."
"Es posible cambiar el orden de las diapositivas desde el tablero de "
"incorporación sin tener que editar cada diapositiva. Haga clic en el símbolo"
" de flecha hacia arriba y hacia abajo que aparece después de la casilla y "
"antes del texto de la diapositiva, luego arrastre la diapositiva a la "
"posición deseada. La :guilabel:`secuencia` cambia de forma automática en "
"todos los formularios de incorporación de la diapositiva."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
@ -10189,9 +10186,9 @@ msgid ""
" are solely used for the purpose of adding achievement tiers for "
"participants to aim for, gamifying referrals for the user."
msgstr ""
"Los niveles no impactan el rendimiento de la aplicación. Se usan solo para "
"poder agregar niveles de logros que los participantes quieran obtener, lo "
"que gamifica las referencias para el usuario."
"Los niveles no influyen en el rendimiento de la aplicación, solo sirven para"
" agregar niveles de logros que los participantes pueden alcanzar y esto "
"ludifica las referencias para el usuario."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:310
msgid ""
@ -10494,10 +10491,10 @@ msgid ""
"main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections."
msgstr ""
"Solo los usuarios con permisos de :guilabel:`administrador` en la aplicación"
" Reclutamiento tienen acceso a la función de Reportes en la aplicación "
"Referencias. Para acceder a los reportes, haga clic en la "
":menuselection:`aplicación Referencias --> Reportes`. La vista principal es "
"el tablero de reportes y contiene tres secciones."
" Reclutamiento tienen acceso a la función de reportes en la aplicación "
"Referencias. Para acceder a los reportes, haga clic en "
":menuselection:`Referencias --> Reportes`. La vista principal es el tablero "
"de reportes y contiene tres secciones."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:440
msgid ""

View File

@ -147,10 +147,9 @@ msgid ""
"Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click "
"the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` option."
msgstr ""
"Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`aplicación de Inventario --> "
"Configuración --> Ajustes`. Desplácese hacia abajo hasta la sección de "
"Código de barras, y marque la casilla junto a la opción Lector de código de "
"barras."
"Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`,"
" busque la sección :guilabel:`Código de barras` y seleccione la casilla "
"junto a la opción :guilabel:`Lector de código de barras`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:31
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:24
@ -362,11 +361,10 @@ msgid ""
"Inventory` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up window"
" above the scanner."
msgstr ""
"Para acceder a los datos de demostración, vaya a la "
":menuselection:`aplicación de Código de barras` y haga clic en "
":guilabel:`hoja de códigos de barras de existencias` y :guilabel:`comandos "
"para inventario` (en negritas y azul) en la ventana emergente de información"
" arriba del lector de código de barras."
"Para acceder a los datos de demostración, vaya a :menuselection:`Código de "
"barras` y haga clic en :guilabel:`hoja de códigos de barras de existencias` "
"y :guilabel:`comandos para Inventario` (en negritas y azul) en la ventana "
"emergente de información arriba del escáner."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:0
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0
@ -761,12 +759,11 @@ msgid ""
":menuselection:`Barcode Nomenclature --> Default GS1 Nomenclature` from the "
"default barcode nomenclature options."
msgstr ""
"Para usar la simbología GS1 vaya a :menuselection:`Inventario --> "
"Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Código de barras` y "
"marque la casilla junto a :guilabel:`Lector de códigos de barras`. Después, "
"seleccione :menuselection:`Nomenclatura de código de barras --> Default GS1 "
"Nomenclature` (nomenclatura GS1 predeterminada) en el menú desplegable de la"
" nomenclatura del código de barras."
"Para utilizar la nomenclatura GS1 vaya a :menuselection:`Inventario --> "
"Configuración --> Ajustes`. Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Lector "
"de códigos de barras` en la sección :guilabel:`Código de barras` y después "
"seleccione :menuselection:`Nomenclatura de código de barras --> Nomenclatura"
" GS1 predeterminada`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst-1
msgid ""
@ -1004,10 +1001,10 @@ msgid ""
"setup section <barcode/operations/set-up-barcode-nomenclature>` for more "
"details."
msgstr ""
"Asegúrese de que la opción guilabel:`Nomenclatura del código de barras` sea "
"menuselection:`Default GS1 Nomenclature` (nomenclatura GS1 predeterminada). "
"Vaya a la :ref:`sección de ajustes de nomenclatura <barcode/operations/set-"
"up-barcode-nomenclature>` para obtener más detalles."
"Asegúrese de que la opción :guilabel:`Nomenclatura del código de barras` sea"
" :menuselection:`Nomenclatura GS1 predeterminada`. Vaya a la :ref:`sección "
"de ajustes de nomenclatura <barcode/operations/set-up-barcode-nomenclature>`"
" para obtener más detalles."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:134
msgid ""
@ -2067,10 +2064,9 @@ msgid ""
"Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click "
"the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` feature."
msgstr ""
"Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`aplicación de Inventario --> "
"Configuración --> Ajustes`. Desplácese hacia abajo hasta la sección de "
"Código de barras, y marque la casilla junto a la función Lector de código de"
" barras."
"Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`,"
" busque la sección :guilabel:`Código de barras` y seleccione la casilla "
"junto a la función :guilabel:`Lector de código de barras`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:26
msgid ""
@ -2348,9 +2344,8 @@ msgid ""
"To create a :abbr:`SO (sales order)`, navigate to the :menuselection:`Sales "
"app --> Create` to create a new quotation."
msgstr ""
"Para crear una :guilabel:`orden de venta`, vaya a la "
":menuselection:`aplicación de Ventas --> Crear` para crear una cotización "
"nueva."
"Para crear una :guilabel:`orden de venta`, vaya a :menuselection:`Ventas -->"
" Crear` para elaborar una cotización nueva."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:140
msgid ""
@ -2587,10 +2582,10 @@ msgid ""
" the checkboxes next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-"
"Step Routes`."
msgstr ""
"Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`aplicación de Inventario --> "
"Configuración --> Ajustes`. Desplácese hacia abajo hasta la sección de "
"Almacén, y marque las casillas junto a :guilabel:`Ubicaciones de "
"almacenamiento` y :guilabel:`Rutas multietapa`."
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> "
"Ajustes`, busque la sección :guilabel:`Almacén` y seleccione las casillas "
"junto a :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y :guilabel:`Rutas "
"multietapa`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst:51
msgid "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the page to save changes."
@ -3159,9 +3154,9 @@ msgid ""
"via :menuselection:`Inventory --> Settings --> Barcode Scanner`. Once you "
"have ticked the feature, you can hit save."
msgstr ""
"Para usar esta función, primero debe activar la funcionalidad *Código de "
"barras* a través de :menuselection: `Inventario -> Configuración -> Código "
"de Barras`. Una vez que haya marcado la función, puede presionar guardar."
"Para usar esta función primero debe activar el uso de *Código de barras* en "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Código de barras`. Presione"
" Guardar una vez que haya seleccionado la función."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/setup/software.rst:24
msgid "Set Product Barcodes"
@ -3776,8 +3771,8 @@ msgid ""
"Once all desired changes have been made, click :guilabel:`Save` to save all "
"changes."
msgstr ""
"Ya que haya realizado todos los cambios deseados, haga clic en "
"guilabel:`Guardar`."
"Ya que haya realizado todos los cambios deseados haga clic en "
":guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:200
msgid "Plan big inventory counts"
@ -3789,10 +3784,9 @@ msgid ""
"in stock, first navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations -->"
" Inventory Adjustments`."
msgstr ""
"Para planear recuentos de inventario a escala, como un recuento completo de "
"todo lo que hay en existencias, primero debe ir a la "
":menuselection:`aplicación de inventario --> Operaciones --> Ajustes de "
"inventario`."
"Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Ajustes de inventario`"
" para planear recuentos de inventario a gran escala, como un conteo completo"
" de todo lo que está en sus existencias en ese momento."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:205
msgid ""
@ -3933,10 +3927,10 @@ msgid ""
"section. Then, click the checkbox next to :guilabel:`Storage Locations`. "
"Click :guilabel:`Save` to save all changes."
msgstr ""
"Para activar esta función, vaya a :menuselection:`la aplicación Inventario "
"--> Configuración --> Ajustes` y baje a la sección :guilabel:`Almacén`. Haga"
" clic en la casilla de verificación junto a :guilabel:`Ubicaciones de "
"almacenamiento` y guarde los cambios. "
"Para activar esta función vaya a :menuselection:`Inventario --> "
"Configuración --> Ajustes` y diríjase a la sección :guilabel:`Almacén`. Haga"
" clic en la casilla ubicada junto a :guilabel:`Ubicaciones de "
"almacenamiento` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst-1
msgid "Enabled storage locations setting in inventory settings."
@ -4335,9 +4329,9 @@ msgid ""
"dashboard."
msgstr ""
"Para ver la trazabilidad completa de un producto o agruparlos por números de"
" serie, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos --> "
"Números de lote/serie`. De esta manera podrá ver el tablero con los "
":guilabel:números de lote y de serie`."
" serie o lote, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Números "
"de serie/lote`. De esta manera podrá ver el tablero con los "
":guilabel`:números de serie y de lote`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/differences.rst:77
msgid ""
@ -4795,11 +4789,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Product` field drop-down menu, then select the "
":guilabel:`Quantity` to produce."
msgstr ""
"Para crear una :guilabel:`Orden de fabricación` vaya a "
":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y "
"haga clic en :guilabel:`Crear`. Abra el menú extendible del campo "
":guilabel:`Producto` y elija el producto que quiere crear, después elija la "
"guilabel:`Cantidad` que quiere producir."
"Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de "
"fabricación` para crear una :guilabel:`orden de fabricación` y haga clic en "
":guilabel:`Crear`. Abra el menú desplegable del campo :guilabel:`Producto` y"
" elija el producto que quiere crear, después elija la :guilabel:`cantidad` a"
" producir."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst-1
msgid "Manufacturing order for product with expiration date."
@ -6473,10 +6467,10 @@ msgid ""
" :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing "
"so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard."
msgstr ""
"Para ver la trazabilidad completa de un producto o agrupar por números de "
"serie, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos --> "
"Números de lote/serie`. De esta manera podrá ver el tablero de "
":guilabel:Números de lote/serie`."
"Para ver la trazabilidad completa de un producto o agruparlos por números de"
" serie, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de "
"serie/lote`. De esta manera podrá ver el tablero con los :guilabel:`números "
"de serie y de lote`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:293
msgid ""
@ -6855,7 +6849,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ya que activó la función en Odoo podrá recibir productos consignados en el "
"almacén. En el tablero principal de :menuselection:`Inventario` haga clic en"
" la sección menuselection:`Recibos` y después en menuselection:`Crear`."
" la sección :guilabel:`Recibos` y después en :guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/owned_stock.rst:35
msgid ""
@ -7262,9 +7256,9 @@ msgid ""
"the order fulfillment process. Here's a summary of the types of lead times "
"in Odoo:"
msgstr ""
"Diferentes plazos de entrega para diferentes operaciones pueden impactar en "
"varias etapas del procesamiento de órdenes. Este es un resumen de los tipos "
"de plazos de entrega en Odoo:"
"Si los plazos de entrega de las operaciones son distintos pueden afectar las"
" etapas del procesamiento de órdenes. Este es un resumen de los tipos de "
"plazos de entrega en Odoo:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst-1
msgid "Show graphic of all lead times working together."
@ -7382,10 +7376,9 @@ msgid ""
"expected date, as it may not be feasible to fulfill the order by that time, "
"which would impact other warehouse operations."
msgstr ""
"Odoo muestra un mensaje de advertencia si la fecha establecida de envío es "
"antes de la fecha esperada, pues es posible que no sea factible completar la"
" orden para ese tiempo, lo que puede impactar en otras operaciones de "
"almacén. "
"Odoo muestra un mensaje de advertencia si la fecha de entrega establecida es"
" antes de la fecha esperada, ya que es posible que no pueda completar la "
"orden para ese momento, lo que afectaría otras operaciones en el almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/planning/scheduled_dates.rst:63
msgid ""
@ -8665,11 +8658,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Preferred Route` column."
msgstr ""
"De forma predeterminada, la columna :guilabel:`Ruta preferida` está oculta "
"en la página :guilabel:`Reglas de reordenamiento`. Para habilitarla debe "
"seleccionar el botón de opción :guilabel:`⋮ (tres puntos)` situado en la "
"parte derecha de la página y marcar la casilla de verificación "
":guilabel:`Ruta preferida`. Al hacerlo, aparecerá la columna :guilabel:`Ruta"
" preferida`."
"en la página :guilabel:`Reglas de reordenamiento`. Para habilitarla presione"
" el botón de opción :guilabel:`⋮ (tres puntos)` ubicado del lado derecho de "
"la página y seleccione la casilla :guilabel:`Ruta preferida`. Al hacerlo "
"aparecerá la columna :guilabel:`Ruta preferida`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/reordering_rules.rst:118
msgid ""
@ -9093,14 +9085,14 @@ msgid ""
"found in the :guilabel:`Bill of Materials` smart button at the top of the "
"form."
msgstr ""
"Antes de crear una nueva regla de reordenación, asegúrese de que el producto"
" tiene un *proveedor* o una *lista de materiales* definidos en el formulario"
" del producto. Para comprobarlo, vaya a la aplicación :menuselection:` "
"Inventario --> Productos --> Productos`, y seleccione el producto para abrir"
" su formulario de producto. Si se estableció, el proveedor aparecerá en la "
"pestaña :guilabel:`Compra`, y si se estableció la lista de materiales, "
"aparecerá en el botón inteligente :guilabel:`Lista de materiales` en la "
"parte superior del formulario."
"Antes de crear una nueva regla de reordenamiento, asegúrese de que el "
"producto tiene un *proveedor* o una *lista de materiales* definida en su "
"formulario. Para comprobarlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> "
"Productos --> Productos` y seleccione el producto para abrir el formulario "
"correspondiente. Si cuenta con un proveedor, este aparecerá en la pestaña "
":guilabel:`Compra`; si estableció una lista de materiales en la parte "
"superior del formulario aparecerá el botón inteligente :guilabel:`Lista de "
"materiales`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:78
msgid ""
@ -9167,11 +9159,10 @@ msgid ""
"icon on the far right side of the report, then click the checkbox next to a "
"field to make it visible."
msgstr ""
"Los siguientes campos se encuentran en el reporte de "
":guilabel:`reabastecimiento`. Si alguno de estos campos no está visible, "
"haga clic en el icono :guilabel:`⋮ (opciones adicionales)` situado en el "
"extremo derecho del reporte y haga clic en la casilla de verificación "
"situada junto al campo para hacerlo visible."
"El reporte de :guilabel:`reabastecimiento` incluye los siguientes campos. Si"
" alguno de estos no es visible solo haga clic en el icono :guilabel:`⋮ "
"(opciones adicionales)` que se encuentra en el extremo derecho del reporte, "
"luego haga clic en la casilla ubicada junto al campo para que aparezca."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:104
msgid ":guilabel:`Product`: the product that requires a replenishment."
@ -9227,10 +9218,10 @@ msgid ""
"below the :guilabel:`Min Quantity`) or :guilabel:`Manual` (only when the "
"replenishment is requested)."
msgstr ""
":guilabel:`Activador`: cómo se crea el reaprovisionamiento, ya sea de forma "
":guilabel:`Automática` (una vez que la cantidad :guilabel: `a la mano` es "
"inferior a la :guilabel: `cantidad mínima`) o :guilabel: `manual` (solo "
"cuando se solicita el reaprovisionamiento)."
":guilabel:`Activador`: La manera en que se crea el reabastecimiento, ya sea "
"de forma :guilabel:`automática` (una vez que la cantidad :guilabel:`a la "
"mano` es menor que la :guilabel:`cantidad mínima`) o :guilabel:`manual` "
"(solo cuando solicita el reabastecimiento)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:117
msgid ""
@ -11215,8 +11206,9 @@ msgid ""
"highly recommended to consult an accountant first before making any "
"adjustments here."
msgstr ""
"Cambiar el método de costo impacta mucho la valoración de inventario. "
"Recomendamos consultar a un contador antes de hacer cualquier ajuste."
"Cambiar el método de costo influye bastante en la valoración del inventario."
" Le recomendamos que consulte a un contador antes de realizar cualquier "
"modificación."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:269
msgid ":doc:`using_inventory_valuation`"
@ -17860,8 +17852,8 @@ msgid ""
"Enable the \"Can be Sold\" and \"Can be Purchased\" checkboxes on the "
"product form."
msgstr ""
"Habilitar las casillas de verificación \"Se puede vender\" y \"Se puede "
"comprar\" en el formulario del producto."
"Habilitar las casillas \"Se puede vender\" y \"Se puede comprar\" en el "
"formulario del producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/dropshipping.rst:27
msgid ""
@ -18128,9 +18120,9 @@ msgid ""
"To invoice shipping costs on the sales order, before the item is delivered, "
"go to the :menuselection:`Sales app` and select the desired sales order."
msgstr ""
"Para facturar costos de envío en una orden de venta antes de que el artículo"
" se entregue, vaya a la :menuselection:`aplicación de ventas` y seleccione "
"la orden de venta deseada."
"Para facturar los costos de envío en la orden de venta antes de entregar el "
"artículo, vaya a :menuselection:`Ventas` y seleccione la orden "
"correspondiente. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:62
msgid ""
@ -18606,10 +18598,10 @@ msgid ""
" Configuration --> Settings`, then enable the checkbox next to "
":guilabel:`Packages`. Click :guilabel:`Save` to confirm the change."
msgstr ""
"Para dividir una orden en varios paquetes, debe habilitar la configuración "
"Para dividir una orden en varios paquetes debe habilitar la función "
"*Paquetes* desde :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. "
"Active la casilla de verificación junto a :guilabel:`Paquetes` y haga clic "
"en :guilabel:`guardar` para confirmar el cambio."
"Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Paquetes` y haga clic en "
":guilabel:`Guardar` para confirmar el cambio."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst-1
msgid "The Packages setting on the Inventory app settings page."
@ -19085,7 +19077,7 @@ msgid ""
":guilabel:`GIFT`, :guilabel:`GOODS`, :guilabel:`DOCUMENTS`, or "
":guilabel:`OTHER`."
msgstr ""
":guilabel:` Tipo de envío Bpost` (campo obligatorio): para envíos "
":guilabel:`Tipo de envío Bpost` (campo obligatorio): Para envíos "
"internacionales, declare el tipo de bienes en el paquete como "
":guilabel:`MUESTRA`, :guilabel:`REGALO`, :guilabel:`PRODUCTOS`, "
":guilabel:`DOCUMENTOS` u :guilabel:`OTRO`."
@ -21032,10 +21024,10 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Attributes` button, or by clicking :menuselection:`Inventory "
"app --> Configuration --> Attributes`."
msgstr ""
"Puede acceder a la página :guilabel:`Atributos` desde la "
":menuselection:`aplicación Inventario --> Configuración --> Ajustes`, luego "
"deberá hacer clic en el botón :guilabel:`Atributos`. También puede acceder "
"desde :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Atributos`."
"Puede acceder a la página :guilabel:`Atributos` desde "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, luego deberá "
"hacer clic en el botón :guilabel:`Atributos`. También puede acceder desde "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Atributos`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:34
msgid ""
@ -22986,8 +22978,8 @@ msgid ""
"To create a work center, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> "
"Configuration --> Work Centers --> Create`."
msgstr ""
"Para crear un centro de trabajo, vaya a :menuselection:`Fabricación --> "
"Configuración --> Centros de trabajo --> Crear`. "
"Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Centros de trabajo "
"--> Crear` para crear un centro de trabajo. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:47
msgid ""
@ -24579,10 +24571,9 @@ msgid ""
"to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings`, and scroll "
"down to the :guilabel:`Invoicing` section."
msgstr ""
"Para ver y editar las políticas de control de facturas que están "
"configuradas de manera predeterminada y hacerles cambios, vaya a "
":menuselection:`Aplicación de compra --> Configuración --> Ajustes` y baje "
"hasta la sección de :guilabel:`Facturación`. "
"Vaya a :menuselection:`Compra --> Configuración --> Ajustes` para ver y "
"editar la política de control de facturación predeterminada y realizar "
"cambios en ella, luego vaya a la sección :guilabel:`Facturación`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:21
msgid ""

View File

@ -428,9 +428,9 @@ msgid ""
"features are: :guilabel:`Mailing Campaigns`, :guilabel:`Blacklist Option "
"when Unsubscribing`, and :guilabel:`Dedicated Server`."
msgstr ""
"En la página :guilabel:`Ajustes`, hay tres funciones disponibles. Las "
"funciones son: :guilabel:`Campañas de correo`, :guilabel:`Opción de lista "
"negra al darse de baja` y :guilabel:`Servidor especializado`."
"En la página :guilabel:`Ajustes` hay tres funciones disponibles, estas son: "
":guilabel:`Campañas de correo`, :guilabel:`Opción de lista de exclusión al "
"darse de baja` y :guilabel:`Servidor dedicado`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163
msgid ""
@ -445,9 +445,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to "
"blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process."
msgstr ""
":guilabel:`Opción de lista negra al darse de baja`: permite a los "
"destinatarios incluirse a sí mismos en una lista negra de futuros envíos "
"durante el proceso de baja."
":guilabel:`Opción de lista de exclusión al darse de baja`: Permite que los "
"destinatarios se incluya en una lista de exclusión de futuros envíos durante"
" el proceso de cancelar su suscripción."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:166
msgid ""
@ -1545,18 +1545,18 @@ msgid ""
"to :guilabel:`Blacklist Options when Unsubscribing`, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Lo primero es habilitar la función *lista negra*. Para hacerlo, vaya a la "
"aplicación :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> "
"Configuración --> Ajustes`, habilite la :guilabel:`opción de lista negra al "
"darse de baja`, y haga clic en :guilabel:`guardar`."
"Primero debe habilitar la función *Lista de exclusión*. Para ello, vaya a "
":menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Configuración --> "
"Ajustes`, habilite la :guilabel:`opción de lista de exclusión al darse de "
"baja` y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email "
"Marketing app."
msgstr ""
"Vista de la función de lista negra en la página de ajustes de la aplicación "
"de Marketing por correo electrónico"
"Vista de la función de lista de exclusión en la página de ajustes de la "
"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20
msgid ""
@ -1591,9 +1591,9 @@ msgid ""
"lists, the recipient can also *Blacklist* themselves, meaning they will not "
"receive *any* more emails."
msgstr ""
"Además de poder *cancelar su suscripción* desde ciertos correos, los "
"recipientes también podrán añadirse a la *lista negra*, lo que evitará que "
"vuelvan a recibir correos."
"Además de poder *cancelar su suscripción* de ciertas listas de correo, el "
"destinatario también puede incluirse en la *lista de exclusión* por su "
"cuenta, lo que significa que ya no recibirá *ningún* correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:36
msgid ""
@ -1609,15 +1609,15 @@ msgid ""
":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email "
"Addresses`."
msgstr ""
"Para ver la lista completa de direcciones de correo electrónico incluidas en"
" la lista negra, vaya a la :menuselection:`aplicación de Correo electrónico "
"--> Configuración --> Direcciones de correo electrónico incluidas en la "
"lista negra`."
"Para ver la lista completa de direcciones de correo que forman parte de la "
"lista de exclusión, vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico "
"--> Configuración --> Direcciones de correo electrónico incluidas en la "
"lista de exclusión`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Vista de la página de correos electrónicos de la lista negra en la "
"Vista de la página de correos electrónicos de la lista de exclusión en la "
"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:45
@ -1625,15 +1625,14 @@ msgid ""
"When a blacklisted record is selected from this page, Odoo reveals a "
"separate page with that blacklisted recipient's contact information."
msgstr ""
"Cuando se selecciona un correo de la lista negra en esta página, Odoo abrirá"
" una nueva pestaña con la información de contacto del destinatario de la "
"lista negra."
"Al seleccionar un registro en la lista de exclusión desde esta página, Odoo "
"abre otra con la información de contacto del destinatario excluido."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
"Vista de un formulario de detalles de contacto en lista negra en la "
"aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
"Vista de un formulario de detalles de contacto en la lista de exclusión en "
"la aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:52
msgid ""
@ -1641,14 +1640,14 @@ msgid ""
"informing the user when that recipient blacklisted themselves (via a "
":guilabel:`Mail Blacklist created` log note)."
msgstr ""
"La página cuenta con un :guilabel:`chatter` en el que aparecerá un mensaje "
"con la fecha y hora en la que el usuario se registró en la lista negra "
"(mediante una nota de registro con la leyenda :guilabel:` Lista negra del "
"correo creada`)."
"El :guilabel:`chatter` de esta página hay un mensaje con fecha y hora que le"
" informa al usuario acerca del momento en que ese destinatario se incluyó en"
" la lista de exclusión (mediante una nota de registro :guilabel:`Exclusión "
"del correo creada`)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56
msgid "Unblacklist contacts"
msgstr "Quitar a contactos de la lista negra"
msgstr "Eliminar contactos de la lista de exclusión"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:58
msgid ""
@ -1656,8 +1655,8 @@ msgid ""
"upper-left corner to remove the contact from the blacklist, allowing them to"
" receive mailings once again."
msgstr ""
"Para *quitar contactos de la lista negra*, haga clic en el botón "
":guilabel:`Quitar de la lista negra`, esto evitará que el contacto vuelva a "
"Para *eliminar contactos de la lista de exclusión*, haga clic en el botón "
":guilabel:`Eliminar de la lista de exclusión` y el contacto volverá a "
"recibir correos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61
@ -1667,18 +1666,18 @@ msgid ""
"field, in which a reason can be entered, explaining why this particular "
"contact was removed from the blacklist."
msgstr ""
"Si hace clic en :guilabel:`Quitar de la lista negra`, aparecerá una pestaña "
"emergente en la que verá la dirección de correo específica y el campo "
":guilabel:`Motivo`; en este campo debe escribir el motivo por el cuál se "
"removió al contacto de la lista negra."
"Al hacer clic en :guilabel:`Eliminar de la lista de exclusión` aparece una "
"ventana emergente con la dirección de correo específica y el campo "
":guilabel:`Motivo`, allí deberá escribir el motivo por el que eliminó al "
"contacto de la lista de exclusión."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1
msgid ""
"View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
"Vista de la ventana emergente para quitar contactos de la lista negra en la "
"aplicación Marketing por correo electrónico."
"Vista de la ventana emergente para eliminar contactos de la lista de "
"exclusión en la aplicación Marketing por correo electrónico de Odoo. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:69
msgid ""
@ -1686,7 +1685,7 @@ msgid ""
"that particular contact from the blacklist."
msgstr ""
"Después de completar los campos, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para "
"eliminar oficialmente ese contacto específico de la lista negra."
"eliminar a ese contacto en específico de la lista de exclusión."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:5
msgid "Events"
@ -7706,11 +7705,11 @@ msgid ""
" external resources (e.g. web search), and reduces the survey to a \"closed "
"book\" testing environment."
msgstr ""
"Durante una encuesta con tiempo límite, los participantes deben terminarla "
"dentro de un periodo de tiempo establecido. Un caso de uso muy común en el "
"que se usa el tiempo límite es para reducir la propabilidad de que el "
"participante busque las respuestas en otro lado (por ejemplo, en internet), "
"y establce la encuesta como un ambiente de prueba a \"libro cerrado\". "
"Si la encuesta cuenta con tiempo límite es necesario que los participantes "
"la completen dentro del periodo establecido. Un caso de uso muy común en el "
"que se usa el tiempo límite es para reducir la probabilidad de que el "
"participante busque las respuestas en otro lado (por ejemplo, en internet) y"
" hace que sea una prueba a \"libro cerrado\". "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst:16
msgid ""

View File

@ -90,9 +90,9 @@ msgid ""
" enter a country and agree to the Terms of Service. Select a country from "
"the drop-down list and agree to the :abbr:`ToS (Terms of Service)`."
msgstr ""
"Si esta es la primera vez que visita esta página, Google le pedirá que "
"ingrese a un país y acepte los Términos de servicio. Seleccione un país de "
"la lista y acepte los :guilabel;`Términos de servicio`."
"Si es la primera vez que visita esta página, Google le pedirá que seleccione"
" un país y acepte los términos de servicio. Elija un país de la lista y "
"acepte los :guilabel:`términos`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:26
msgid ""
@ -1475,10 +1475,10 @@ msgid ""
"left side of a contact's name on the :guilabel:`Discuss` sidebar, on the "
"*messaging menu* and when listed in the *chatter*."
msgstr ""
"Es útil ver qué están haciendo sus colegas y qué tan rápido pueden responder"
" a los mensajes, por eso debe verificar su *estado*. El estado se muestra en"
" el lado izquierdo de el nombre de un contacto en la barra lateral "
"de:guilabel:`Discusiones`, en el *menú de mensajería* y en el *chatter*."
"Los *estados* son útiles para ver qué están haciendo sus compañeros y qué "
"tan rápido pueden responder a los mensajes. Estos aparecen del lado "
"izquierdo del nombre de un contacto en la barra lateral de "
":guilabel:`Conversaciones`, en el *menú de mensajería* y en el *chatter*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:91
msgid "Green = online"
@ -2526,8 +2526,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"**Checkbox**: users can tick a box (e.g.,to mark their approval or consent)."
msgstr ""
"**Casilla de verificación**: los usuarios pueden seleccionar una casilla "
"(por ejemplo, para indicar su autorización o consentimiento)."
"**Casilla**: Los usuarios pueden seleccionar una casilla (para indicar su "
"aprobación o consentimiento)."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:97
msgid "**Selection**: users choose a single option from a variety of options."
@ -2899,7 +2899,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:48
msgid ":guilabel:`Call all available agents`"
msgstr ":guilabel:Llamar a todos los agentes disponibles`"
msgstr ":guilabel:`Llamar a todos los agentes disponibles`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:49
msgid ""
@ -4003,9 +4003,9 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Timeout` on the :guilabel:`receptionist` pop-up window that "
"appears."
msgstr ""
"Después de agregar un elemento de :guilabel:`Asistente virtual` al plan de "
"marcación, conecte los puntos finales apropiados y haga doble clic en el "
"elemento para configurar un :guilabel:`Límite de tiempo en la ventana "
"Después de agregar un elemento de :guilabel:`asistente virtual` al plan de "
"marcación, conecte los puntos de conexión apropiados y haga doble clic en el"
" elemento para configurar un :guilabel:`límite` de tiempo en la ventana "
"emergente de :guilabel:`recepcionista` que aparece."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:115
@ -4891,9 +4891,8 @@ msgid ""
"To add a new dial plan from the :guilabel:`Dial plan` page, click the green "
"button labeled, :guilabel:`Add a new dial plan`."
msgstr ""
"Para agregar un nuevo plan de marcación desde la página :guilabel:`Dial "
"plans` (plan de marcación) haga clic en el botón verde llamado guilabel:`Add"
" a new dial plan` (agregar un nuevo plan de marcación)."
"Para agregar un nuevo plan desde la página :guilabel:`Planes de marcación` "
"haga clic en el botón verde :guilabel:`Agregar un nuevo plan de marcación`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:35
msgid ""
@ -5617,11 +5616,10 @@ msgid ""
"Order the rules as necessary, and select the checkbox to supersede all other"
" rules, if needed."
msgstr ""
"Para ello, basta con escribir `0044` en el campo :guilabel:`Destination "
"prefix` (Prefijo de destino) y seleccionar el número que empieza por el "
"prefijo de país `+44`. Ordene las reglas según sea necesario, y seleccione "
"la casilla de verificación para reemplazar todas las demás reglas, si es "
"necesario."
"Para ello, escriba `0044` en el campo :guilabel:`Prefijo de destino` y "
"seleccione el número que inicia con el prefijo de país `+44`. Ordene las "
"reglas según sea necesario y seleccione la casilla para anular el resto de "
"las reglas en caso si lo requiere."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:0
msgid "Advanced options for the default outgoing number."
@ -7156,8 +7154,8 @@ msgid ""
"accent is used by the computerized speaker."
msgstr ""
"El texto se lee en el mismo idioma en el que está escrito en el campo "
":guilabel:`Texto`. Si el idioma en el campo :guilabel:`Voz`es distinto, "
"entonces la voz computarizada utilizará un acento."
":guilabel:`Texto`. La voz computarizada utilizará un acento si el idioma en "
"el campo :guilabel:`Voz` es distinto."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:224
msgid ""
@ -7829,7 +7827,7 @@ msgstr ""
"Para configurar la base de datos de Odoo y que se conecte a los servicios de"
" OnSIP, primero vaya a :menuselection:`Aplicaciones` desde el tablero "
"principal de Odoo. Luego, elimine el filtro predeterminado `Aplicaciones` de"
" la barra :guilabel:`Buscar...` y busque `VoIP OnSIP`."
" la :guilabel:`barra de búsqueda` y escriba `VoIP OnSIP`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:39
msgid "Next, install the :guilabel:`VOIP OnSIP` module."
@ -7851,11 +7849,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Asterisk (VoIP)` fields. Then, proceed to fill in those three "
"fields with the following information:"
msgstr ""
"Después de instalar el módulo *VOIP OnSIP*, vaya a la "
":menuselection:`aplicación Ajustes`, diríjase a la parte de abajo hasta la "
"sección :guilabel:`Integraciones` y localice los campos :guilabel:`Asterisk "
"(VoIP)`. Luego, proceda a completar esos tres campos con la siguiente "
"información:"
"Después de instalar el módulo *VOIP OnSIP* vaya a :menuselection:`Ajustes`, "
"busque la sección :guilabel:`Integraciones` y localice los campos "
":guilabel:`Asterisk (VoIP)`. Luego complete esos tres campos con la "
"siguiente información:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:52
msgid ""
@ -8322,8 +8319,8 @@ msgid ""
" with the following Odoo apps: *CRM*, *Project*, and *Helpdesk*."
msgstr ""
"La pestaña :guilabel:`Siguientes actividades` del widget de teléfono *VoIP* "
"está integrado con las aplicaciones *CRM*, *Proyecto* y *Servicio de "
"asistencia* de Odoo."
"está integrado con las aplicaciones *CRM*, *Proyecto* y *Soporte al cliente*"
" de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:87
msgid ""
@ -8435,9 +8432,8 @@ msgstr ""
"Acérquese al administrador de la :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de "
"internet)` para conocer la extensión de un usuario. En caso de que el "
"usuario tenga permisos de acceso a *ajustes* en *Administración*, vaya a "
":menuselection:`aplicación Ajustes --> Administrar usuarios --> seleccione "
"el usuario --> Preferencias --> VoIP --> Nombre de usuario VoIP / Número de "
"extensión`."
":menuselection:`Ajustes --> Administrar usuarios --> seleccione el usuario "
"--> Preferencias --> VoIP --> Nombre de usuario VoIP / Número de extensión`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:130
msgid ""

View File

@ -125,8 +125,8 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings` and check the box labeled, :guilabel:`Leads`. "
"Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para activar la función de *leads*, vaya a :menuselection:`aplicación CRM "
"--> Configuración --> Ajustes`, seleccione la casilla con el nombre "
"Para activar la función de *leads*, vaya a :menuselection:`CRM --> "
"Configuración --> Ajustes`, seleccione la casilla con el nombre "
":guilabel:`Leads` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
@ -154,12 +154,12 @@ msgid ""
"team from the list to open the record, and uncheck the :guilabel:`Leads` "
"box. Once done, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Una vez habilitó la función de *leads*, esta se aplica de forma "
"Una vez que habilitó la función de *leads* esta se aplica de forma "
"predeterminada a todos los equipos de ventas. Para desactivar los leads en "
"un equipo específico, vaya a la :menuselection:`aplicación CRM --> "
"Configuración --> Equipos de ventas`. Seleccione un equipo de la lista para "
"abrir su registro, desmarque la casilla :guilabel:`Leads` y luego haga clic "
"en :guilabel:`Guardar`."
"un equipo específico, vaya a :menuselection:`CRM --> Configuración --> "
"Equipos de ventas`, seleccione un equipo de la lista para abrir su registro,"
" desmarque la casilla :guilabel:`Leads` y luego haga clic en "
":guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:35
msgid "Convert a lead into an opportunity"
@ -2569,11 +2569,11 @@ msgid ""
" chosen, select the checkbox to the left of each desired opportunity/lead to"
" be restored."
msgstr ""
"Después, seleccione el icono de tres líneas :guilabel:`☰ (lista)` en la "
"esquina superior derecha para activar la vista de lista. Al hacer esto, "
"todos los leads del :guilabel:`Flujo` se mostrarán en forma de lista. "
"Seleccione la casilla de verificación a la izquierda de cada lead u "
"oportunidad que quiere restaurar."
"Después seleccione la opción de vista de lista, está representada por el "
"icono de tres líneas :guilabel:`☰ (lista)` ubicado en la esquina superior "
"derecha. Al hacer esto, todos los leads del :guilabel:`flujo` aparecerán en "
"forma de lista, luego seleccione la casilla ubicada a la izquierda de cada "
"oportunidad o lead que desea restaurar."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:108
msgid ""
@ -3061,10 +3061,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Running` section. Then, customize how often Odoo will trigger the"
" automatic assignment in the :guilabel:`Repeat every` section."
msgstr ""
"Para configurar la asignación automática de leads, seleccione "
"guilabel:`Repetidadmente` para la sección :guilabel:`En proceso`. Después, "
"podrá personalizar qué tan seguido se activará la asignación automática de "
"leads en la sección :guilabel:`Repetir cada`."
"En la sección :guilabel:`En proceso` seleccione :guilabel:`Repetidamente` "
"para configurar la asignación automática de leads. Después podrá "
"personalizar qué tan seguido Odoo activará la asignación automática de leads"
" en la sección :guilabel:`Repetir cada`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst-1
msgid "The Rule-Based Assignment setting in CRM settings."
@ -4165,16 +4165,16 @@ msgid ""
"open Safari and navigate to your printer's IP address. Doing so leads to a "
"warning page;"
msgstr ""
"abra Safari y vaga a la dirección IP de su impresora. Esto lo dirigirá a una"
" página de advertencia;"
"Abra Safari y vaya a la dirección IP de su impresora. Esta acción le "
"redirigirá a una página de advertencia."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:157
msgid ""
"on the warning page, go to :menuselection:`Show Details --> visit this "
"website --> Visit Website`, validate;"
msgstr ""
"en la página de advertencia, vaya a :menuselection:`Mostrar detalles --> "
"visite este sitio web --> Visitar sitio web, valídelo;"
"En la página de advertencia vaya a :menuselection:`Mostrar detalles --> "
"Visitar este sitio web --> Visitar sitio web` y valídelo."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:159
msgid "reboot the printer so you can use it with any other browser."
@ -4625,8 +4625,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1
msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal"
msgstr ""
"casilla de verificación en los ajustes para habilitar su terminal de pago"
msgstr "Casilla en los ajustes para habilitar la terminal de pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21
msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:"
@ -5935,9 +5934,9 @@ msgid ""
"Sale --> Configuration --> Point of sale` and select your PoS interface. "
"Under the Pricing features, select *Loyalty Program*"
msgstr ""
"Para activar la función *Programa de lealtad*, vaya a: menuselection: `Punto"
" de venta -> Configuración-> Punto de venta ` y seleccione su interfaz de "
"PdV. En las funciones de precios, seleccione * Programa de lealtad*"
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta` "
"para activar la función *Programa de lealtad*. Seleccione su interfaz de PdV"
" y en las funciones de precios elija *Programa de lealtad*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:19
msgid "From there you can create and edit your loyalty programs."
@ -6197,8 +6196,8 @@ msgid ""
"To have the final price end with `.99`, set the :guilabel:`Rounding Method` "
"to `1.00` and the :guilabel:`Extra Fee` to `-0.01`."
msgstr ""
"Para que el precio final termine con `.99` configure el :guilabel:`Método de"
" redondeo` a `1.00 y la :guilabel:`Tarifa adicional` a `-0.01`."
"Para que el precio final termine con `.99` configure el :guilabel:`método de"
" redondeo` a `1.00` y la :guilabel:`tarifa adicional` a `-0.01`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:89
msgid ""
@ -7355,7 +7354,7 @@ msgid ""
" products are ready` to ship all the products at once."
msgstr ""
"Defina la :guilabel:`Política de envío`. Si los productos pueden entregarse "
"por separado seleccione guilabel:`Lo antes posible` o :guilabel:`Cuando "
"por separado seleccione :guilabel:`Lo antes posible` o :guilabel:`Cuando "
"todos los productos estén listos` si desea enviar todos los productos al "
"mismo tiempo."
@ -8888,11 +8887,11 @@ msgid ""
":guilabel:`eBay` tab or under the :guilabel:`Product name`). Select "
":guilabel:`Save` if necessary."
msgstr ""
"Para agregar un anuncio de eBay a los productos en Odoo, primero vaya a la "
":menuselection:`aplicación Ventas --> Productos --> Productos` y seleccione "
"el producto correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Vender en eBay` (ya sea"
" en la pestaña :guilabel:`eBay` o en el :guilabel:`nombre del producto`) y "
"luego presione :guilabel:`Guardar` si es necesario."
"Para agregar un anuncio de eBay a los productos en Odoo, primero vaya a "
":menuselection:`Ventas --> Productos --> Productos` y seleccione el "
"correspondiente. Haga clic en :guilabel:`Vender en eBay` (ya sea en la "
"pestaña :guilabel:`eBay` o en el :guilabel:`nombre del producto`) y luego "
"presione :guilabel:`Guardar` si es necesario."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:86
msgid ""
@ -9028,8 +9027,8 @@ msgid ""
" app --> Products --> Product` and selecting the individual product."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Publicar artículo en eBay` en el menú superior de la"
" plantilla de producto. Puede acceder a la plantilla de producto desde la "
":menuselection:`aplicación Ventas --> Productos --> Producto`, luego deberá "
" plantilla de producto. Puede acceder a la plantilla de producto desde "
":menuselection:`Ventas --> Productos --> Producto` y luego deberá "
"seleccionar uno."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:14
@ -9049,8 +9048,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Enlazar a un anuncio vigente de eBay` en el menú "
"superior de la plantilla de producto. Puede acceder a la plantilla de "
"producto desde la :menuselection:`aplicación Ventas --> Producto --> "
"Producto`, luego deberá seleccionar uno."
"producto desde :menuselection:`Ventas --> Producto --> Producto` y luego "
"deberá seleccionar uno."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:22
msgid ""
@ -9081,8 +9080,8 @@ msgid ""
"Access the product template by navigating to :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Product` and selecting the individual product."
msgstr ""
"Acceda a la plantilla de producto desde la :menuselection:`aplicación Ventas"
" --> Productos --> Producto`, luego seleccione el producto correspondiente."
"Acceda a la plantilla de producto desde :menuselection:`Ventas --> Productos"
" --> Producto`, luego seleccione el producto correspondiente."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:40
msgid ""
@ -9223,8 +9222,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los códigos de barras están disponibles en la plantilla del producto, en la "
"pestaña :guilabel:`Información general`. Primero acceda a la plantilla del "
"producto, vaya a la :menuselection:`aplicación Ventas --> Productos --> "
"Producto` y seleccione el producto correspondiente."
"producto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> Producto` y "
"seleccione el producto correspondiente."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:99
msgid "Listing with item specifics"
@ -9282,12 +9281,12 @@ msgid ""
"Invoices`."
msgstr ""
"Los usuarios pueden optar por crear y registrar facturas por lotes. Para "
"hacerlo, vaya a Cotizaciones en la vista de lista desde la "
":menuselection:`aplicación Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`. Seleccione "
"el icono de vista de lista que está ubicado en la esquina superior derecha, "
"pase el cursor sobre los iconos para abrir el nombre de cada uno. Luego, "
"seleccione las casillas a la izquierda para las cuales debe crear facturas y"
" vaya al menú :guilabel:`Acción` o al ⚙️ [icono de engranaje]. Haga clic en "
"hacerlo, vaya a Cotizaciones en la vista de lista desde "
":menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`. Seleccione el icono de"
" vista de lista que está ubicado en la esquina superior derecha, pase el "
"cursor sobre los iconos para abrir el nombre de cada uno. Luego, seleccione "
"las casillas a la izquierda para las cuales debe crear facturas y vaya al "
"menú :guilabel:`Acción` o al ⚙️ [icono de engranaje]. Haga clic en "
":guilabel:`Crear facturas`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:124
@ -9334,9 +9333,9 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Amount` and enter a :guilabel:`Statement` date in. Click on "
":guilabel:`Create and edit`."
msgstr ""
"Vaya al :guilabel:`tablero de Contabilidad` desde la "
":menuselection:`aplicación Contabilidad --> Tablero --> Banco`. Cree una "
":guilabel:`nueva` transacción y establezca la :guilabel:`Etiqueta` como "
"Vaya al :guilabel:`tablero de Contabilidad` desde "
":menuselection:`Contabilidad --> Tablero --> Banco`. Cree una "
":guilabel:`nueva` transacción y establezca la :guilabel:`etiqueta` como "
"`Ventas de eBay`. Complete el :guilabel:`Importe` e ingrese una fecha de "
":guilabel:`estado de cuenta`. Haga clic en :guilabel:`Crear y editar`."
@ -9797,9 +9796,9 @@ msgid ""
" the deletion/closure notifications configuration."
msgstr ""
"Genere un token de notificación de cierre o eliminación de cuenta de "
"mercado. Para comenzar, vaya a la :menuselection:`aplicación Ventas --> "
"Configuración --> Ajustes`. En la sección de :guilabel:`eBay` cambie el modo"
" a :guilabel:`Producción` e ingrese valores de texto aleatorios para la "
"mercado. Para comenzar, vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> "
"Ajustes`. En la sección de :guilabel:`eBay` cambie el modo a "
":guilabel:`Producción` e ingrese valores de texto aleatorios para la "
":guilabel:`Clave de certificado de producción`. Luego, haga clic en el botón"
" :guilabel:`Generar token` en la sección de :guilabel:`Notificaciones de "
"eliminación o cierre de la cuenta de eBay Marketplace`. Este token se "
@ -9925,11 +9924,11 @@ msgid ""
"Settings`, in the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure "
"Notifications` field."
msgstr ""
"A continuación, ingrese la URL del punto extremo de notificación de "
"eliminación de cuenta de mercado proporcionada por Odoo. Este punto extremo "
"HTTP se encuentra en Odoo, solo vaya a la :menuselection:`aplicación Ventas "
"--> Configuración --> Ajustes` y luego al campo :guilabel:`Notificaciones de"
" eliminación o cierre de la cuenta de eBay Marketplace`."
"Después escriba la URL del punto de conexión de notificación de eliminación "
"de cuenta de mercado proporcionada por Odoo. Este punto de conexión HTTP se "
"encuentra en Odoo, solo vaya a :menuselection:`Ventas --> Configuración --> "
"Ajustes` y luego al campo :guilabel:`Notificaciones de eliminación o cierre "
"de la cuenta de eBay Marketplace`."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:217
msgid ""
@ -10280,9 +10279,9 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings --> eBay`) and paste the following credentials "
"from eBay into the corresponding fields in Odoo."
msgstr ""
"Regrese a los ajustes de eBay en Odoo (:menuselection:`aplicación Ventas -->"
" Configuración --> Ajustes --> eBay`) y pegue las siguientes credenciales de"
" eBay en los campos correspondientes en Odoo."
"Regrese a los ajustes de eBay en Odoo (:menuselection:`Ventas --> "
"Configuración --> Ajustes --> eBay`) y pegue las siguientes credenciales de "
"eBay en los campos correspondientes en Odoo."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:358
msgid "Platform"
@ -10806,8 +10805,8 @@ msgid ""
"If :guilabel:`Delivered quantities` is chosen as the invoicing policy, an "
"invoice will **not** be able to be created."
msgstr ""
"Si elige :guilabel:`Cantidades entregadas` como política de facturación, "
"**no** podrá crear una factura."
"**No** podrá crear una factura si selecciona :guilabel:`Cantidades "
"entregadas` como política de facturación. "
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:56
msgid "Request a 50% down payment"

View File

@ -265,10 +265,9 @@ msgid ""
"helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service "
"tasks from tickets speeds up your processes."
msgstr ""
"La integración con la aplicación :doc:`Servicio de asistencia <../helpdesk>`"
" su equipo de soporte podrá gestionar solicitudes de intervención "
"directamente. Además, el que pueda planear tareas del servicio externo "
"agilizará su proceso."
"La integración con la aplicación :doc:`Soporte al cliente <../helpdesk>` "
"permite que su equipo gestione las solicitudes de intervención, además de "
"que podrá planear tareas de servicio externo para agilizar sus procesos."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40
msgid "Configure the helpdesk team"
@ -279,9 +278,9 @@ msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select"
" a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos "
"de servicio de asistencia`. Seleccione un equipo y elija "
":guilabel:`Intervenciones in situ`."
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
"soporte al cliente`. Seleccione un equipo y elija :guilabel:`Intervenciones "
"in situ`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk"
@ -295,9 +294,9 @@ msgid ""
"Intervention` button. Click on it to create a new task under your field "
"service project."
msgstr ""
"Los tickets del servicio de asistencia ahora vienen con un botón para "
":guilabel:`Planear intervención`. Haga cic aquí para crear una nueva tarea "
"en el proyecto de servicio externo."
"Los tickets de soporte al cliente incluyen el botón :guilabel:`Planear "
"intervención`. Haga clic en ese botón para crear una nueva tarea en el "
"proyecto de servicio externo."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk"
@ -307,7 +306,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
msgid "Helpdesk"
msgstr "Servicio de asistencia"
msgstr "Soporte al cliente"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
@ -331,13 +330,12 @@ msgid ""
" returns, products, repairs, grant coupons, and even plan onsite "
"interventions from a tickets page."
msgstr ""
"Una de las cuestiones claves que tomar en cuenta conforme su empresa crece "
"es tener las herramientas adecuadas para ayudar a su servicio de asistencia "
"a registrar, rastrear y manejar los problemas que surjan de manera fácil y "
"efectiva. La aplicación de Servicio de Asistencia de Odoo le permite generar"
" notas de crédito, gestionar devoluciones, productos, reparaciones, otorgar "
"cupones e incluso planear intervenciones in situ desde la página de un "
"ticket."
"A medida que su empresa crece es indispensable que cuente con la herramienta"
" adecuada para ayudar a su equipo de soporte al cliente a registrar, dar "
"seguimiento y gestionar problemas de manera fácil y eficiente. La aplicación"
" Soporte al cliente de Odoo le permite generar notas de crédito, gestionar "
"devoluciones, productos, reparaciones, otorgar cupones e incluso planificar "
"intervenciones presenciales desde la página de un ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11
msgid "Set up the after sales services"
@ -349,9 +347,9 @@ msgid ""
"enable the after sales options: *Refunds, Returns, Coupons, Repairs and "
"Onsite Interventions*."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Serivicio de asistencia --> Configuración --> Equipos"
" de servicios de asistencia` y permita las opciones posventa: *reembolso, "
"devoluciones, cupones, reparaciones, intervenciones in situ*."
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
"soporte al cliente` y habilite las opciones posventa: *reembolso, "
"devoluciones, cupones, reparaciones e intervenciones in situ*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
msgid "Generate credit notes from tickets"
@ -365,10 +363,10 @@ msgid ""
"you can *Post* it while still being in the *Helpdesk* app."
msgstr ""
"Puede usar una nota de crédito para reembolsar a un cliente o ajustar la "
"cantidad debida. Para esto, simplemente vaya a la página del ticket, haga "
"clic en *Reembolsar* y seleccione la *factura* correspondiente. Si hace clic"
" en *revertir* se generará una nota de crédito y puede publicarla sin salir "
"de la aplicación de *Servicio de asistencia*."
"cantidad debida. Para ello, vaya a la página del ticket, haga clic en "
"*Reembolsar* y seleccione la *factura* correspondiente. Al hacer clic en "
"*revertir* generará una nota de crédito y puede *registrarla* sin salir de "
"la aplicación *Soporte al cliente*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:30
msgid "Allow product returns from tickets"
@ -393,8 +391,8 @@ msgid ""
"*Coupon*, and choose the respective one."
msgstr ""
"Primero, asegúrese de tener su *programa de cupones* planeado en la "
"aplicación de *Ventas* o *Sitio web*. Después, en el *servicio de "
"asistencia*, haga clic en *cupón* y elija el cupón respectivo."
"aplicación *Ventas* o *Sitio web*. Después, en *Soporte al cliente*, haga "
"clic en *Cupón* y elija el correspondiente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:48
msgid "Repairs from tickets"
@ -457,14 +455,15 @@ msgid ""
"Helpdesk Teams` and choose the appropriate team. Then click :guilabel:`Edit`"
" and enable :guilabel:`Ticket closing` by checking the field box."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos "
"de servicio de asistencia` y seleccione el equipo correspondiente. Después "
"haga clic en :guilabel:`Editar` y active :guilabel:`Cierre de tickets` al "
"hacer clic en la casilla del campo."
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
"soporte al cliente` y seleccione el equipo correspondiente. Después haga "
"clic en :guilabel:`Editar` y seleccione la casilla del campo "
":guilabel:`Cierre de tickets` para habilitar la función. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Ticket closing feature in Odoo Helpdesk."
msgstr "Función de cierre de tickets en Servicio de asistencia de Odoo"
msgstr ""
"Función de cierre de tickets en la aplicación Soporte al cliente de Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:19
msgid ""
@ -472,9 +471,9 @@ msgid ""
"to the ticket pipeline by going to :menuselection:`Helpdesk --> Overview` "
"and clicking :guilabel:`Tickets` on the team's card."
msgstr ""
"Si desea determinar la fase a la que pasará el ticket una vez cerrado, vaya "
"a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Información general` y haga "
"clic en :guilabel:`Tickets` en la tarjeta del equipo."
"Para determinar la fase a la que pasará el ticket una vez cerrado, vaya a "
":menuselection:`Soporte al cliente --> Información general` y haga clic en "
":guilabel:`Tickets` en la tarjeta del equipo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:23
msgid ""
@ -510,7 +509,9 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
msgstr "Vista de cierre de ticket en Servicio de asistencia"
msgstr ""
"Vista del cliente al cerrar un ticket en la aplicación Soporte al cliente de"
" Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:40
msgid "Get reports on tickets closed by customers"
@ -524,19 +525,19 @@ msgid ""
" the custom filter parameters to :guilabel:`Closed by partner` and "
":guilabel:`is true`. Finally, click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Para analizar los tickets que han cerrado los clientes, vaya a "
":menuselection:`Servicio de asistencia --> Reportes --> Tickets`. A "
"continuación, haga clic en el menú :guilabel:`Filtros` y seleccione "
":guilabel:`Añadir filtro personalizado`. A continuación, establezca los "
"parámetros del filtro personalizado en :guilabel:`Cerrado por cliente` y "
":guilabel:`verdadero`. Por último, haga clic en :guilabel:`Aplicar`."
"Para analizar los tickets cerrados por los clientes, vaya a "
":menuselection:`Soporte al cliente --> Reportes --> Tickets`, haga clic en "
"el menú :guilabel:`Filtros` y elija :guilabel:`Agregar filtro "
"personalizado`. Establezca los parámetros del filtro personalizado en "
":guilabel:`Cerrado por cliente` y :guilabel:`Verdadero`. Por último, haga "
"clic en :guilabel:`Aplicar`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid ""
"Filter for tickets closed by customers on Odoo Helpdesk's reporting page."
msgstr ""
"Filtro por tickets cerrados por los clientes en la página de Servicio de "
"asistencia."
"Filtrar por tickets cerrados por los clientes en la página de reportes de la"
" aplicación Soporte al cliente de Odoo. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3
msgid "Track and bill time"
@ -588,9 +589,9 @@ msgid ""
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
"Time* features **must** be enabled on each *Helpdesk* team individually."
msgstr ""
"Antes de que pueda facturar a un cliente por los servicios de soporte, las "
"funciones de *Seguimiento y facturación del tiempo* se **deben** activar en "
"cada equipo del *Servicio de asistencia* de forma adicional."
"Antes de que se pueda facturar a un cliente por los servicios de soporte, la"
" función *Seguimiento y facturación del tiempo* **debe** estar habilitada en"
" cada equipo de *servicio al cliente*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:25
msgid "Enable track and bill time on a team"
@ -605,9 +606,9 @@ msgid ""
" page."
msgstr ""
"Para ver y habilitar las funciones de *seguimiento y facturación del tiempo*"
" en un equipo de *Servicio de asistencia*, primero vaya a "
":menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos de "
"servicio de asistencia`. Seleccione un equipo de la lista o :doc:`cree uno "
" en un equipo de *soporte al cliente*, primero vaya a "
":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de soporte "
"al cliente`. Seleccione un equipo de la lista o :doc:`cree uno "
"<../overview/getting_started>`. Esta acción abrirá la página de ajustes de "
"un equipo."
@ -672,8 +673,8 @@ msgid ""
"The settings page of a Helpdesk team with the track and bill time settings "
"enabled."
msgstr ""
"La página de ajustes de un equipo de Servicio de asistencia con la función "
"de seguimiento de tiempo y facturación activada."
"La página de ajustes de un equipo de soporte al cliente con la función de "
"seguimiento de tiempo y facturación activada."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:57
msgid "Configure service products"
@ -899,7 +900,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144
msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services"
msgstr "Crear un ticket de servicio de asistencia para servicios prepagados"
msgstr "Crear un ticket de soporte al cliente para servicios prepagados"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:146
msgid ""
@ -909,7 +910,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Create` to create a new ticket."
msgstr ""
"Para crear un ticket para servicios prepagados, vaya a "
":menuselection:`Servicio de asistencia` y haga clic en el botón "
":menuselection:`Soporte al cliente` y haga clic en el botón "
":menuselection:`Tickets` de la tarjeta del equipo deseado para abrir su "
"flujo. Haga clic en :guilabel:`Crear` para crear un ticket."
@ -950,16 +951,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:162
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
msgstr "Registrar horas en un ticket de servicio de asistencia"
msgstr "Registrar horas en un ticket de soporte al cliente"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:164
msgid ""
"Time spent working on a *Helpdesk* ticket is tracked on the *Timesheets* tab"
" on the specific ticket."
msgstr ""
"El tiempo que se utiliza en trabajar en un ticket de *Servicio de "
"asistencia* se registra en la pestaña *Hojas de horas* del ticket "
"específico."
"El tiempo que se utiliza en trabajar en un ticket de *soporte al cliente* se"
" registra en la pestaña *Hojas de horas* del ticket específico."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:166
msgid ""
@ -988,7 +988,7 @@ msgid ""
"The timesheets tab of a Helpdesk ticket keeping track of the number of hours remaining on a\n"
"sales order."
msgstr ""
"La pestaña de hojas de horas de un ticket de Servicio de asistencia que lleva registro del número de horas restantes\n"
"La pestaña de hojas de horas de un ticket de soporte al cliente que lleva registro del número de horas restantes\n"
"en una orden de venta."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:179
@ -1079,7 +1079,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:212
msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services"
msgstr ""
"Crear un ticket de servicio de asistencia para servicios de los que lleva "
"Crear un ticket de soporte al cliente para servicios de los que lleva "
"registro del tiempo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:214
@ -1088,9 +1088,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Helpdesk app`, and select the appropriate team for which "
"these services apply."
msgstr ""
"Para registrar una entrada en las *hojas de horas* para servicios de los que"
" lleva registro del tiempo, vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia` y"
" seleccione el equipo apropiado para el que se aplican estos servicios."
"Para registrar una entrada en las *hojas de horas* para los servicios de los"
" que lleva registro del tiempo vaya a :menuselection:`Soporte al cliente` y "
"seleccione el equipo apropiado para el que aplican estos servicios."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:217
msgid ""
@ -1273,16 +1273,16 @@ msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Team` and "
"enable *Help Center*."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipo "
"de servicio de asistencia` y active el *Centro de asistencia*."
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipo de "
"soporte al cliente` y habilite el *Centro de ayuda*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the help center feature in\n"
"Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vista general de la página de configuración de un equipo de servicio de asistencia destacando la función del centro de ayuda en\n"
"Servicio de asistencia"
"Vista general de la página de ajustes de un equipo de soporte al cliente destacando la función del centro de ayuda en\n"
"la aplicación Soporte al cliente de Odoo. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:23
msgid ""
@ -1299,8 +1299,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1
msgid "Overview of a forums settings page in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vista general de la página de ajustes del foro en la aplicación Servicio de "
"asistencia de Odoo."
"Vista general de la página de ajustes del foro en la aplicación Soporte al "
"cliente de Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:31
msgid ""
@ -1318,7 +1318,7 @@ msgid ""
"Helpdesk"
msgstr ""
"Vista general de la página de foros de un sitio web para mostrar los que "
"están disponibles en el Servicio de asistencia de Odoo"
"están disponibles en el soporte al cliente de Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:38
msgid ""
@ -1348,16 +1348,16 @@ msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"enable *eLearning*."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos "
"del servicio de asistencia` y active el *eLearning*."
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
"soporte al cliente` y habilite *eLearning*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a customer care team emphasizing the feature elearning in\n"
"Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vista general de la página de configuración de un equipo de cliente destacando la función del centro de ayuda en\n"
"Servicio de asistencia"
"Vista general de la página de ajustes de un equipo de atención al cliente destacando la función de eLearning\n"
"en la aplicación Soporte al cliente de Odoo. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:61
msgid ""
@ -1384,8 +1384,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst-1
msgid "View of the elearning applications dashboard for Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vista del tablero de aplicaciones de eLearning en Servicio de asistencia de "
"Odoo"
"Vista del tablero de aplicaciones de eLearning en la aplicación Soporte al "
"cliente de Odoo. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/forum_and_elearning.rst:73
msgid "Todo"
@ -1410,11 +1410,10 @@ msgid ""
"scheme where you can organize multiple teams with their customized pipeline,"
" visibilities settings, and ticket traceability is essential."
msgstr ""
"Los equipos del servicio de asistencia apoyan a sus clientes con consultas o"
" errores que puedan surgir al usar su producto o servicio. Por lo tanto, es "
"esencial contar con un esquema en el que pueda organizar varios equipos con "
"sus flujos personalizados, ajustes de visibilidad y la trazabilidad del "
"ticket."
"Los equipos de soporte al cliente ayudan con consultas o errores que puedan "
"surgir al usar su producto o servicio. Por lo tanto, es muy importante que "
"cuente con un esquema en el que pueda organizar varios equipos con flujos "
"personalizados, ajustes de visibilidad y trazabilidad de los tickets."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:10
msgid "Set up teams"
@ -1425,8 +1424,8 @@ msgid ""
"To modify or create teams, go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration "
"--> Helpdesk Teams`."
msgstr ""
"Para modificar o crear equipos vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia"
" --> Configuración --> Equipos del servicio de asistencia`."
"Para modificar o crear equipos vaya a :menuselection:`Soporte al cliente -->"
" Configuración --> Equipos de soporte al cliente`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:14
msgid ""
@ -1441,8 +1440,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of the helpdesk teams page in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vista de la página de equipos del servicio de asistencia en la aplicación "
"Servicio de asistencia de Odoo."
"Vista de la página de equipos de soporte al cliente en la aplicación Soporte"
" al cliente de Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:21
msgid "Teams productivity and visibility"
@ -1490,8 +1489,8 @@ msgid ""
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the productivity and visibility features\n"
"in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vista de la página de ajustes del equipo de servicio de asistencia, se destacan las funciones de productividad y visibilidad \n"
"en la aplicación Servicio de asistencia de Odoo."
"Vista de la página de ajustes del equipo de soporte al cliente, se destacan las funciones de productividad y visibilidad \n"
"en la aplicación Soporte al cliente de Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:40
msgid ""
@ -1527,18 +1526,17 @@ msgid ""
"Stages`. Then, create and/or edit stages as you need and set specific teams "
"to use certain stages under *Team*."
msgstr ""
"Para establecer etapas, vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia--> "
"Configuración --> Etapas`. Posteriormente, cree y/o edite las etapas que "
"necesite y establezca equipos específicos para que usen ciertas etapas en "
"*Equipo*."
"Para establecer etapas, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> "
"Configuración --> Etapas`. Después cree o edite las etapas que necesite y, "
"en *Equipo*, establezca equipos específicos para que las usen. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid ""
"View of a stages setting page emphasizing the option to add teams in Odoo "
"Helpdesk"
msgstr ""
"Vista de la página de ajustes de una etapa destacando la opción de añadir "
"equipos en Servicio de asistencia"
"Vista de la página de ajustes de equipos de soporte al cliente, destacan las"
" opciones para agregar equipos en la aplicación Soporte al cliente de Odoo. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:55
msgid ""
@ -1554,8 +1552,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of a teams kanban view in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vista de kanban de un equipo en la aplicación de Servicio de asistencia de "
"Odoo"
"Vista de kanban de un equipo en la aplicación Soporte al cliente de Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64
msgid ":doc:`/applications/general/users`"
@ -1572,11 +1569,10 @@ msgid ""
" a customers decision and open space for feedback that can help you improve"
" the quality of your services."
msgstr ""
"Permita a los clientes calificar su experiencia con sus equipos de Servicio "
"de asistencia para fortalecer su credibilidad y ganarse su confianza. Las "
"reseñas también pueden influir en la decisión de un cliente y tener un "
"espacio abierto a la retroalimentación puede ayudarle a mejorar la calidad "
"de sus servicios."
"Permita que los clientes califiquen la experiencia que tuvieron con sus "
"equipos de soporte para fortalecer su credibilidad y ganarse su confianza. "
"Las reseñas también pueden influir en la decisión de un cliente y aceptar "
"retroalimentación puede ayudarle a mejorar la calidad de sus servicios."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:12
msgid ""
@ -1584,19 +1580,18 @@ msgid ""
"enable *Ratings on tickets*. The feature automatically adds a default email "
"template on the non-folded *closing stage(s)* of that team."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos "
"de servicio de asistencia` y habilite la función de *Calificación de "
"tickets*. Esta función agrega automáticamente una plantilla de correo "
"electrónico determinada en la *etapa o etapas de cierre* sin plegar de ese "
"equipo."
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
"soporte al cliente` y habilite la función *Calificación de tickets*. Esta "
"función agrega una plantilla de correo electrónico predeterminada de manera "
"automática a la *etapa o etapas de cierre* sin plegar de ese equipo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on ticket feature\n"
"in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vista general de la página de ajustes de un equipo de servicio de asistencia, con énfasis en la función de calificación de ticket\n"
"en la aplicación de Servicio de asistencia de Odoo"
"Vista general de la página de ajustes de un equipo de soporte al cliente, destaca la función de calificación de ticket\n"
"en la aplicación Soporte al cliente de Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:21
msgid ""
@ -1604,18 +1599,18 @@ msgid ""
"the Kanban view of your helpdesk team and click on *Settings*, then on *Edit"
" Stage*."
msgstr ""
"Para editar la plantilla de correo electrónico y la etapa o etapas "
"establecidas como de cierre, vaya a la vista de kanban de su equipo de "
"Servicio de asistencia y haga clic en *Ajustes* y luego en *Editar etapa*."
"Para editar la plantilla de correo electrónico y la etapa establecida como "
"de cierre, vaya a la vista de kanban de su equipo de soporte al cliente, "
"haga clic en *Ajustes* y luego en *Editar etapa*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid ""
"Overview of a helpdesk team kanban view emphasizing the menu edit stage in "
"Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vista general de la vista de kanban de un equipo de servicio de asistencia, "
"con énfasis en la opción de menú \"Editar etapa\" en la aplicación de "
"Servicio de asistencia"
"Vista general de la vista de kanban de un equipo de soporte al cliente, "
"destaca la opción de menú \"Editar etapa\" en la aplicación Soporte al "
"cliente de Odoo. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:28
msgid ""
@ -1630,7 +1625,7 @@ msgid ""
"View of a standard helpdesk customer review email template for Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vista de una plantilla estándar de correo electrónico de reseña de cliente "
"de servicio de asistencia en la aplicación de Servicio de asistencia de Odoo"
"de soporte al cliente en la aplicación Soporte al cliente de Odoo. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:35
msgid ""
@ -1650,19 +1645,18 @@ msgid ""
"enable *Display Rating on Customer Portal*. Now, by clicking on the helpdesk"
" teams name on their ticket, customers can see its ratings."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos "
"de Servicio de asistencia` y habilite la función *Mostrar las valoraciones "
"en el portal del cliente*. Ahora, al hacer clic en el nombre del equipo de "
"Servicio de asistencia en el ticket, los clientes pueden ver sus "
"valoraciones."
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
"soporte al cliente` y habilite la función *Mostrar las valoraciones en el "
"portal del cliente*. Los clientes podrán ver su calificación al hacer clic "
"en el nombre del equipo de soporte al cliente en el ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst-1
msgid ""
"View of the helpdesk ticket from a users portal emphasizing the link to the helpdesk team\n"
"in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vista del ticket de servicio de asistencia del portal de usuario, con énfasis en el enlace del equipo de servicio de asistencia\n"
"en la aplicación de Servicio de asistencia de Odoo"
"Vista del ticket de soporte al cliente del portal de usuario, destaca el enlace al equipo de soporte al cliente\n"
"en la aplicación Soporte al cliente de Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:51
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
@ -1697,18 +1691,17 @@ msgid ""
"enable the following features as you want them to be available to your "
"users."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos "
"de servicio de asistencia`, y habilite las siguientes funciones ya que desea"
" que estén disponibles para sus usuarios."
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de "
"soporte al cliente` y habilite las siguientes funciones para que los "
"usuarios puedan acceder a ellas. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of a helpdesk teams setting page emphasizing the channels options in "
"Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vista de la página de ajustes de equipos de servicio de asistencia, con "
"énfasis en las opciones de canales en la aplicación de Servicio de "
"asistencia de Odoo"
"Vista de la página de ajustes de equipos de soporte al cliente, destacan las"
" opciones de canales en la aplicación Soporte al cliente de Odoo. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
msgid "Email Alias"
@ -1739,8 +1732,8 @@ msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the email alias feature\n"
"in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vista de la página de ajustes de un equipo de servicio de asistencia, con énfasis en la función de seudónimo de correo electrónico\n"
"en la aplicación de Servicio de asistencia de Odoo"
"Vista de la página de ajustes de un equipo de soporte al cliente, destaca la función de seudónimo de correo electrónico\n"
"en la aplicación Soporte al cliente de Odoo. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:35
msgid ""
@ -1778,8 +1771,8 @@ msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n"
"Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vista de la página de ajustes de un equipo de servicio de asistencia, con énfasis en el botón de Ir al sitio web\n"
"en la aplicación de Servicio de asistencia de Odoo"
"Vista de la página de ajustes de un equipo de soporte al cliente, destaca el botón Ir al sitio web\n"
"en la aplicación Soporte al cliente de Odoo. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:49
msgid ""
@ -1792,8 +1785,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid "View of the website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vista del formulario de sitio web para enviar un ticket a la aplicación de "
"Servicio de asistencia de Odoo"
"Vista del formulario de sitio web para enviar un ticket a la aplicación "
"Soporte al cliente de Odoo. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56
msgid "Live Chat"
@ -1804,26 +1797,26 @@ msgid ""
"Through live interactions with your website visitors, helpdesk tickets can "
"be instantly created and redirected to the right person."
msgstr ""
"Mediante las interacciones en vivo con los visitantes de su sitio web, los "
"tickets de Servicio de asistencia se pueden crear y redireccionar a la "
"persona adecuada de forma instantánea."
"Las interacciones en vivo con los visitantes de su sitio web le permiten "
"crear tickets de soporte al cliente se pueden crear y redireccionarlos a la "
"persona adecuada al instante. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:61
msgid ""
"Click on your helpdesk team's name - for the example below: *Customer Care* "
"- and :doc:`set up your channel </applications/websites/livechat>`."
msgstr ""
"Haga clic en el nombre de su equipo de Servicio de asistencia, por ejemplo: "
"*Atención al cliente* y :doc:`configure su canal "
"</applications/websites/livechat>`."
"Haga clic en el nombre de su equipo de soporte al cliente, en el siguiente "
"ejemplo es *Atención al cliente*, y :doc:`configure su canal "
"</applications/websites/livechat/overview/get_started>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the live chat features and links\n"
"in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vista de la página de ajustes de un equipo de servicio de asistencia, con énfasis en la función de chat en vivo y sus enlaces\n"
"en la aplicación de Servicio de asistencia"
"Vista de la página de ajustes de un equipo de soporte al cliente, destaca la función de chat en vivo y sus enlaces\n"
"en la aplicación Soporte al cliente de Odoo. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:68
msgid ""
@ -1831,8 +1824,8 @@ msgid ""
"</applications/websites/livechat/responses>` */helpdesk "
"(subject_of_ticket)*."
msgstr ""
"Ahora sus operadores podrán crear tickets gracias al :doc:`comando "
"</applications/websites/livechat/responses>` */serviciodeasistencia "
"Ahora los operadores pueden crear tickets con el :doc:`comando "
"</applications/websites/livechat/responses>` */helpdesk "
"(asunto_del_ticket)*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:72
@ -1863,8 +1856,8 @@ msgstr "3 estrellas = *Urgente*"
msgid ""
"View of a teams kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vista de kanban del equipo y sus tareas con prioridad en la aplicación de "
"Servicio de asistencia de Odoo"
"Vista de kanban del equipo y sus tareas prioritarias en la aplicación "
"Soporte al cliente de Odoo. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:87
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:60
@ -1898,8 +1891,8 @@ msgstr "Casos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
msgid "Some examples of the reports Odoo Helpdesk can generate include:"
msgstr ""
"Algunos ejemplos de los reportes que la aplicación Servicio de asistencia "
"puede generar son:"
"Estos son algunos ejemplos de los reportes que puede generar con la "
"aplicación Soporte al cliente de Odoo:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:14
msgid "The number of tickets *grouped by* team and ticket type."
@ -1925,8 +1918,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"View of a helpdesk ticket analysis by team and ticket type in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vista del análisis de tickets de servicio de asistencia por equipo y por "
"tipo de ticket en la aplicación de Servicio de asistencia"
"Vista del análisis de tickets de soporte al cliente por equipo y por tipo de"
" ticket en la aplicación Soporte al cliente de Odoo. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:25
msgid "The number of tickets closed per day, per team."
@ -1946,8 +1939,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"View of a helpdesk ticket analysis by team and close date in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vista del análisis de tickets de servicio de asistencia por equipo y por "
"fecha de cierre en la aplicación de Servicio de asistencia de Odoo"
"Vista del análisis de tickets de soporte al cliente por equipo y por fecha "
"de cierre en la aplicación Soporte al cliente de Odoo. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35
msgid ""
@ -1979,8 +1972,8 @@ msgid ""
"View of helpdesk ticket analysis of the hours to close by ticket type and team in\n"
"Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vista del análisis de tickets de servicio de asistencia de las horas para cerrar el ticket por tipo de ticket y equipo\n"
"en la aplicación de Servicio de asistencia"
"Vista del análisis de tickets de soporte al cliente de las horas para cerrar el ticket por tipo de ticket y equipo\n"
"en la aplicación Soporte al cliente de Odoo. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:48
msgid "Save filters"
@ -2001,8 +1994,8 @@ msgid ""
"View of helpdesk ticket analysis emphasizing the option to add a filter as a favorite one\n"
"in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vista del análisis de tickets de servicio de asistencia, con énfasis en la opción de agregar un filtro como favorito\n"
"en la aplicación de Servicio de asistencia"
"Vista del análisis de tickets de soporte al cliente, destaca la opción de agregar un filtro como favorito\n"
"en la aplicación Soporte al cliente de Odoo. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:59
msgid ":doc:`receiving_tickets`"
@ -2030,8 +2023,8 @@ msgid ""
"The *SLA Policies* feature **must** be enabled on newly-created *Helpdesk* "
"teams."
msgstr ""
"La función *Políticas de SLA* **debe** estar habilitada en los equipos "
"recién creados del *Servicio de asistencia*."
"La función *Políticas de SLA* **debe** estar habilitada en los equipos de "
"*soporte al cliente* recién creados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12
msgid ""
@ -2039,8 +2032,8 @@ msgid ""
"Configuration --> Helpdesk Teams`. Click on a team to open that team's "
"configuration page."
msgstr ""
"Para habilitar la función, vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia -->"
" Configuración --> Equipos de servicio de asistencia` y haga clic en uno "
"Para habilitar la función, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> "
"Configuración --> Equipos de soporte al cliente` y haga clic en uno para "
"abrir la página de configuración de ese equipo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:15
@ -2059,8 +2052,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The configuration page for a Helpdesk team with the SLA feature enabled."
msgstr ""
"La página de configuración de un equipo de Servicio de asistencia con la "
"función SLA habilitada."
"La página de configuración de un equipo de soporte al cliente con la función"
" SLA habilitada."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:24
msgid "Create SLA policy"
@ -2071,8 +2064,8 @@ msgid ""
"To create a new policy, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration"
" --> SLA Policies`, and click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Para crear una nueva política vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia "
"--> Configuración --> Políticas SLA` y haga clic en :guilabel:`Crear`."
"Para crear una nueva política vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> "
"Configuración --> Políticas SLA` y haga clic en :guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:29
msgid ""
@ -2081,8 +2074,8 @@ msgid ""
"Policies` smart button at the top of the team's settings page, and click "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Otra forma de hacerlo es ir a :menuselection:`Servicio de asistencia --> "
"Configuración --> Equipos de servicio de asistencia` y hacer clic en uno. "
"Otra forma de hacerlo es ir a :menuselection:`Soporte al cliente --> "
"Configuración --> Equipos de soporte al cliente` y hacer clic en uno. "
"Después haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Políticas SLA` ubicado "
"en la parte superior de la página de ajustes del equipo y haga clic en "
":guilabel:`Crear`."
@ -2128,8 +2121,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Helpdesk Team`: a policy can only be applied to one team. *This "
"field is required.*"
msgstr ""
":guilabel:`Equipo de servicio de asistencia`: la política solo se puede "
"aplicar a un equipo. *Este campo es obligatorio*."
":guilabel:`Equipo de soporte al cliente`: La política solo se puede aplicar "
"a un equipo. *Este campo es obligatorio.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48
msgid ""
@ -2294,7 +2287,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:105
msgid "A Helpdesk ticket with two SLA tags attached."
msgstr "Un ticket de Servicio de asistencia con dos etiquetas SLA adjuntas."
msgstr "Un ticket de soporte al cliente con dos etiquetas SLA adjuntas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:105
msgid ""
@ -2302,9 +2295,9 @@ msgid ""
" has been satisfied, so the tag has turned green. The other policy is in "
"progress."
msgstr ""
"Este ticket de Servicio de asistencia tiene dos políticas SLA aplicadas. Una"
" de las políticas se ha cumplido, así que su etiqueta ahora es de color "
"verde. La otra política está en curso."
"Este ticket de soporte al cliente tiene dos políticas SLA aplicadas. Una de "
"las políticas se ha cumplido, así que su etiqueta ahora es de color verde. "
"La otra política está en curso."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:109
msgid ""
@ -2319,8 +2312,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "A Helpdesk ticket with emphasis on the deadline field."
msgstr ""
"Un ticket de Servicio de asistencia. El campo de fecha límite está "
"destacado."
"Un ticket de soporte al cliente. El campo de fecha límite está destacado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:117
msgid ""
@ -2352,7 +2344,7 @@ msgstr ""
"El reporte de *análisis del estado del SLA* lleva el registro de qué tan "
"rápido se cumple un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)`, así como el "
"rendimiento de cada miembro del equipo. Puede acceder al reporte y a su "
"respectiva tabla dinámica desde :menuselection:`Servicio de asistencia --> "
"respectiva tabla dinámica desde :menuselection:`Soporte al cliente --> "
"Reportes --> Análisis del estado del SLA`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:131

View File

@ -52,12 +52,12 @@ msgid ""
"subscription amount significantly (or switch you from a free account to a "
"paying one on our online platform)."
msgstr ""
"Odoo puede ser muchas cosas (ERP, CMS, aplicación CRM, comercio electrónico,"
" etc.) pero *no* es un teléfono inteligente. Debe tomar precauciones al "
"añadir/eliminar características (especialmente Aplicaciones) en su base de "
"datos ya que esto puede impactar en el monto de la suscripción "
"significativamente (o cambiarle de una cuenta gratuita a una de paga en "
"nuestra plataforma en línea)."
"Odoo puede ser muchas cosas (ERP, CMS, una aplicación CRM, backend para "
"comercio electrónico, etc.) pero *no* es un teléfono inteligente. Debe tener"
" ciertas precauciones al agregar o eliminar funciones (en especial "
"Aplicaciones) a su base de datos, ya que esto puede afectar el monto de la "
"suscripción de forma considerable (o cambiar su cuenta gratuita por una de "
"paga en nuestra plataforma en línea)."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:18
msgid ""

View File

@ -931,16 +931,15 @@ msgstr "Ejemplos de los campos de fecha y hora con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198
msgid "Checkbox (`boolean`)"
msgstr "Casilla de verificación (`boolean`)"
msgstr "Casilla (`boolean`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200
msgid ""
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Casilla de verificación` se utiliza cuando un valor solo"
" puede ser verdadero o falso, y se indica al marcar o desmarcar una casilla "
"de verificación."
"El campo :guilabel:`Casilla` se utiliza cuando un valor solo puede ser "
"verdadero o falso y esto se indica al seleccionar o desmarcar una casilla."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203
msgid ""
@ -960,7 +959,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
msgstr "Ejemplos de campos de casilla de verificación con diferentes widgets"
msgstr "Ejemplos de campos de casilla con diferentes widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215
msgid "Selection (`selection`)"
@ -1349,8 +1348,8 @@ msgstr "Diagrama que muestra relaciones many2many"
msgid ""
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
msgstr ""
":guilabel:`Casillas de verificación`: los usuarios pueden seleccionar varios"
" valores utilizando las casillas de verificación."
":guilabel:`Casillas`: Los usuarios pueden seleccionar varios valores con las"
" casillas."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:414
msgid ""
@ -1378,12 +1377,12 @@ msgid ""
"fields/many2many>`."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Etiquetas` se utiliza para mostrar varios valores de "
"otro modelo, también conocidas como *etiquetas*. Este tipo de campo es un "
"campo :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>` que "
"cuenta con el widget :guilabel:`Etiquetas` seleccionado de forma "
"predeterminada. Por lo tanto, los widgets :guilabel:`Casillas de "
"verificación` y :guilabel:`Many2Many` tienen los mismos propósitos que los "
"descritos en :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>`."
"otro modelo con forma redonda también conocidos como *etiquetas*. Este tipo "
"de campo es un :ref:`campo Many2Many <studio/fields/relational-"
"fields/many2many>` que cuenta con el widget :guilabel:`Etiquetas` "
"seleccionado de forma predeterminada. Por lo tanto, los widgets "
":guilabel:`Casillas` y :guilabel:`Many2Many` tienen la misma finalidad que "
"la descrita en :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields/many2many>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:430
msgid ""
@ -3069,10 +3068,9 @@ msgid ""
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
" if the event lasts the whole day."
msgstr ""
"Para mostrar los eventos que duran todo un día en la parte superior del "
"calendario, seleccione la :ref:`Casilla de verificación "
"<studio/fields/simple-fields/checkbox>` que especifica que el evento dura "
"todo el día."
"Para que los eventos que duran todo el día aparezcan en la parte superior "
"del calendario seleccione la :ref:`casilla <studio/fields/simple-"
"fields/checkbox>` que especifica la duración correspondiente. "
#: ../../content/applications/studio/views.rst:223
msgid ""

View File

@ -1427,11 +1427,11 @@ msgstr "**/help**: muestra un mensaje de ayuda."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:14
msgid "**/helpdesk**: creates a helpdesk ticket."
msgstr "**/helpdesk**: crea un ticket de servicio de asistencia."
msgstr "**/helpdesk**: crea un ticket de soporte al cliente."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15
msgid "**/helpdesk_search**: searches for a helpdesk ticket."
msgstr "**/helpdesk_search**: busca un ticket de servicio de asistencia."
msgstr "**/helpdesk_search**: busca un ticket de soporte al cliente. "
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:16
msgid "**/history**: shows the last 15 visited pages."
@ -1451,10 +1451,10 @@ msgid ""
"database and the option *Live Chat* under :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams` is enabled."
msgstr ""
"- Para *tickets de servicio de asistencia*: asegúrese de que la aplicación "
"está instalada en su base de datos y que la opción de *Chat en vivo* en "
":menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos del "
"servicio de asistencia` esté habilitada."
"- Para *tickets de soporte al cliente*: asegúrese de que la aplicación está "
"instalada en su base de datos y que la opción *Chat en vivo* en "
":menuselection:`Soporte al cliente --> Configuración --> Equipos de soporte "
"al cliente` esté habilitada."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0
msgid ""
@ -1474,17 +1474,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat"
msgstr ""
"Vista de la ventana de chat abierta con un ticket de servicio de asistencia "
"creado en el Chat en vivo de Odoo"
"Vista de la ventana de chat con un ticket de soporte al cliente creado en la"
" aplicación Chat en vivo de Odoo. "
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:33
msgid ""
"Helpdesk tickets created from the chat automatically add the conversation as"
" a description of the ticket. The same goes for the creation of a lead."
msgstr ""
"Los tickets de servicio de asistencia que se crearon a partir del chat "
"agregan automáticamente la conversación como la descripción del ticket. Lo "
"mismo pasa en la creación de leads."
"Los tickets de soporte al cliente creados con el chat agregan la "
"conversación como la descripción del ticket de forma automática, lo mismo "
"pasa al crear un lead."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:37
msgid "Send canned responses"

View File

@ -8,6 +8,7 @@
# Martin Trigaux, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Jolien De Paepe, 2024
# Manon Rondou, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-28 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:26+0000\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2024\n"
"Last-Translator: Manon Rondou, 2024\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4305,7 +4306,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:101
msgid "Pivot table"
msgstr ""
msgstr "Draaitabel"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:103
msgid ""

View File

@ -9647,7 +9647,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:128
msgid "T-Shirt"
msgstr ""
msgstr "T-Shirt"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:130
msgid "Color: Blue, Red, White"

View File

@ -1947,6 +1947,10 @@ msgid ""
"in the :guilabel:`URL` field. The `web.base.url` is subject to change "
"depending on the URL used to log in to the database."
msgstr ""
"ภายใต้ส่วน :guilabel:`Redirect URL` ให้เลือก :guilabel:`Web` เป็นแพลตฟอร์ม "
"จากนั้นป้อน `https://<web base url>/microsoft_outlook/confirm` ในฟิลด์ "
":guilabel:`URL` `web.base.url` อาจเปลี่ยนแปลงได้ขึ้นอยู่กับ URL "
"ที่ใช้เข้าสู่ระบบฐานข้อมูล"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41
msgid ""
@ -1954,12 +1958,17 @@ msgid ""
"explains how to freeze a unique URL. It is also possible to add different "
"redirect URLs on the Microsoft app."
msgstr ""
"เอกสารประกอบเกี่ยวกับ :ref:`web.base.url <domain-name/web-base-url>` "
"อธิบายวิธีการตรึง URL ที่ไม่ซ้ำกัน นอกจากนี้ ยังสามารถเพิ่ม URL "
"รีไดเร็กต์ต่างๆ บนแอปพลิเคชัน Microsoft ได้อีกด้วย"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44
msgid ""
"After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the "
"application, so it is created."
msgstr ""
"หลังจากที่เพิ่ม URL ลงในฟิลด์แล้ว :guilabel:`ลงทะเบียน` "
"แอปพลิเคชันจึงจะถูกสร้างขึ้น"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47
msgid "API permissions"

View File

@ -18110,6 +18110,11 @@ msgid ""
"Navigate to the main work center and include the new work center in the "
":guilabel:`Alternative Workcenters` selection field."
msgstr ""
"เริ่มต้นด้วยการสร้างศูนย์งานใหม่ กำหนดค่าแท็บ :guilabel:`อุปกรณ์` "
"เพื่อให้มีอุปกรณ์ทั้งหมดเหมือนกันกับศูนย์งานหลัก "
"วิธีนี้จะช่วยให้สามารถดำเนินการงานเดียวกันได้ในศูนย์งานทั้งสองแห่ง "
"ไปที่ศูนย์งานหลักและรวมศูนย์งานใหม่ไว้ในฟิลด์การเลือก "
":guilabel:`ศูนย์งานทางเลือก`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:109
msgid ""

View File

@ -2985,6 +2985,11 @@ msgid ""
":guilabel:`New element` drop-down menu, select the element, and click "
":guilabel:`Add`."
msgstr ""
"หากต้องการเพิ่มองค์ประกอบเหล่านี้ ให้ไปที่หน้า :guilabel:`แผนการโทร` "
"ซึ่งอยู่ในเมนูทางด้านซ้ายของ `คอนโซลการจัดการ Axivox "
"<https://manage.axivox.com>`_ จากนั้น คลิกที่ปุ่ม :guilabel:`ตัวแก้ไขภาพ` "
"ทางด้านขวาของแผนการโทรเพื่อแก้ไขแผนการโทรจากนั้น เปิดเมนูแบบเลื่อนลง "
":guilabel:`องค์ประกอบใหม่` เลือกองค์ประกอบ แล้วคลิก :guilabel:`เพิ่ม`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:102
msgid "Digital receptionist scenario"

View File

@ -1631,6 +1631,11 @@ msgid ""
"a ticket has begun, and would have `In Progress` as the :guilabel:`Reach "
"Stage`."
msgstr ""
":abbr:`SLA (ข้อตกลงระดับบริการ)` ที่มีชื่อว่า `8 ชั่วโมงในการปิด` "
"จะติดตามเวลาทำงานก่อนที่ตั๋วจะเสร็จสมบูรณ์ และจะมี `แก้ไขแล้ว` เป็น "
":guilabel:`ระยะการเข้าถึง` ในเวลาเดียวกัน :abbr:`SLA (ข้อตกลงระดับบริการ)` "
"ที่มีชื่อว่า `2 วันในการเริ่ม` จะติดตามเวลาทำงานก่อนที่งานในตั๋วจะเริ่มต้น "
"และจะมี `อยู่ระหว่างดำเนินการ` เป็น :guilabel:`ระยะการเข้าถึง`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:78
msgid ""

View File

@ -1278,6 +1278,13 @@ msgid ""
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"การเลือก :guilabel:`การมอบหมายผู้ใช้` จะเพิ่มฟิลด์ :ref:`มุมมองแบบฟอร์ม "
"<studio/views/general/form>` ลงใน :ref:`มุมมองแบบฟอร์ม "
"<studio/views/general/form>` และลิงก์ไปยังโมเดล *รายชื่อผู้ติดต่อ* โดยมี "
":guilabel:`โดเมน`: `แชร์ผู้ใช้ไม่ได้ถูกตั้งค่า` เพื่อให้สามารถเลือก "
"*ผู้ใช้ภายใน* ได้เท่านั้น นอกจากนี้ วิดเจ็ต :guilabel:`many2one_avatar_user`"
" ยังใช้เพื่อแสดงอวาตาร์ของผู้ใช้ ฟิลด์ :guilabel:`รับผิดชอบ` ยังถูกเพิ่มลงใน"
" :ref:`มุมมองรายการ <studio/views/multiple-records/list>` อีกด้วย"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "User assignment feature on the Form view"
@ -2322,6 +2329,12 @@ msgid ""
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
"Date Field` after activating the view."
msgstr ""
"เมื่อคุณเปิดใช้งานมุมมองไทม์ไลน์ครั้งแรก คุณต้องเลือกฟิลด์ :ref:`วันที่ "
"<studio/fields/simple-fields/date>` หรือ :ref:`วันที่และเวลา "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` "
"ในโมเดลของคุณที่จะใช้เพื่อกำหนดเวลาเริ่มต้นและสิ้นสุดของระเบียนเพื่อแสดงในมุมมอง"
" คุณสามารถแก้ไข :guilabel:`ฟิลด์วันที่เริ่มต้น` และ "
":guilabel:`ฟิลด์วันที่หยุด` ได้หลังจากเปิดใช้งานมุมมอง"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:201
msgid "Calendar"

View File

@ -9019,10 +9019,12 @@ msgid ""
"clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to "
"view (and review) the pro-forma invoice."
msgstr ""
"要预览形式发票的外观,请在点击 :guilabel:`发送` *之前* 点击电子邮件弹出窗口底部的 PDF。点击后将立即下载形式发票。打开 "
"PDF查看和审查形式发票。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0
msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 销售应用程序中的形式发票 PDF 范例。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/subscriptions.rst:3
msgid "Sell subscriptions"