[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2023-08-06 02:40:23 +02:00
parent 6c38992016
commit 0a2455ff16
11 changed files with 1027 additions and 228 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -27,19 +27,19 @@ msgstr ""
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/footer.html:3
msgid "Get Help"
msgstr ""
msgstr "Hilfe erhalten"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/footer.html:5
msgid "Contact Support"
msgstr ""
msgstr "Support kontaktieren"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/footer.html:6
msgid "Ask the Odoo Community"
msgstr ""
msgstr "Die Odoo Community fragen"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/header.html:10
msgid "Try Odoo for FREE"
msgstr ""
msgstr "Odoo GRATIS testen"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:3
msgid "Odoo Documentation"
@ -54,10 +54,12 @@ msgid ""
"Discover our guide to help you use and configure the platform, by "
"applications."
msgstr ""
"Entdecken Sie unseren Leitfaden, der Ihnen bei der Verwendung und "
"Konfiguration der Plattform (nach Apps) hilft."
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:10
msgid "Top Apps"
msgstr ""
msgstr "Top-Apps"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:14
msgid "Accounting"
@ -83,12 +85,14 @@ msgstr "Installieren und Instandhalten"
msgid ""
"Learn how to install, deploy and upgrade Odoo on premise or on Odoo.sh."
msgstr ""
"Finden Sie heraus, wie Sie Odoo On-premise oder auf Odoo.sh installieren, "
"implementieren und upgraden."
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:37
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:66
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:98
msgid "Top Links"
msgstr ""
msgstr "Top-Links"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:41
msgid "Installing Odoo"
@ -96,15 +100,15 @@ msgstr "Odoo installieren"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:46
msgid "Bugfix updates"
msgstr ""
msgstr "Updates zu Fehlerbehebungen"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:51
msgid "Upgrading Odoo"
msgstr ""
msgstr "Odoo upgraden"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:56
msgid "Odoo.sh: The Odoo Cloud Platform"
msgstr ""
msgstr "Odoo.sh: Die Odoo-Cloud-Platfform"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:64
msgid "Developer"
@ -115,40 +119,44 @@ msgid ""
"Learn to develop in Odoo by reading the framework references and programmer "
"tutorials."
msgstr ""
"Lernen Sie, wie man in Odoo entwickelt, indem Sie die Framework-Referenzen "
"und Programmiertutorials lesen."
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:70
msgid "Tutorial: Getting started"
msgstr ""
msgstr "Tutorial: Loslegen"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:75
msgid "ORM"
msgstr ""
msgstr "ORM"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:80
msgid "Regular Views"
msgstr ""
msgstr "Reguläre Ansichten"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:85
msgid "QWeb Views"
msgstr ""
msgstr "QWeb-Ansichten"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:90
msgid "External API"
msgstr ""
msgstr "Externe API"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:96
msgid "Contributing"
msgstr ""
msgstr "Beitragen"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:97
msgid ""
"You want to contribute to Odoo but don't know where to start? The tutorials "
"and guidelines are there to help you make Odoo even better."
msgstr ""
"Sie möchten zu Odoo beitragen, wissen aber nicht, wo Sie anfangen sollen? "
"Die Tutorials und Richtlinien helfen Ihnen, Odoo noch besser zu machen."
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:102
msgid "Coding guidelines"
msgstr ""
msgstr "Codierungsrichtlinien"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:107
msgid "Documentation"
@ -156,7 +164,7 @@ msgstr "Dokumentation"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/homepage.html:112
msgid "Content guidelines"
msgstr ""
msgstr "Inhaltsrichtlinien"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:4
msgid "Legal"
@ -165,7 +173,7 @@ msgstr "Rechtliches"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:10
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:17
msgid "Licenses"
msgstr ""
msgstr "Lizenzen"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:25
msgid "Terms and Conditions"
@ -173,11 +181,11 @@ msgstr "Bedingungen und Konditionen"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:34
msgid "Odoo Enterprise Agreement"
msgstr ""
msgstr "Odoo-Enterprise-Vereinbarung"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:36
msgid "Applies to self-hosting, Odoo.SH and Odoo Cloud."
msgstr ""
msgstr "Gilt für Self-Hosting, Odoo.SH und Odoo Cloud."
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:40
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:42
@ -196,11 +204,11 @@ msgstr "Englisch"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:54
msgid "Odoo Partnership Agreement"
msgstr ""
msgstr "Odoo-Partnerschaftsvereinbarung"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:73
msgid "Terms Of Sale"
msgstr ""
msgstr "Verkaufsbedingungen"
#: ../../extensions/odoo_theme/layout_templates/legal.html:90
msgid "See also"
@ -244,4 +252,4 @@ msgstr ""
#: ../../extensions/odoo_theme/search.html:10
msgid "Please activate JavaScript to enable the search functionality."
msgstr ""
msgstr "Bitte aktivieren Sie JavaScript, um die Suchfunktion zu aktivieren."

View File

@ -11,19 +11,19 @@
# Julián Andrés Osorio López <mcjulian1107@gmail.com>, 2021
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
# Pauline Thiry <pth@odoo.com>, 2021
# Josep Anton Belchi, 2022
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2022
# Vivian Montana <vmo@odoo.com>, 2022
# Alonso Muñoz <Alonso.munoz.91@outlook.com>, 2022
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2022
# Lucia Pacheco, 2022
# Josep Anton Belchi, 2023
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
# Nelson Ramírez <info@konos.cl>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-06 05:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4983,8 +4983,8 @@ msgid ""
"With the :ref:`developer mode <developer-mode>` activated, *User Types* can "
"be selected."
msgstr ""
"Si se activa el :ref:`modo desarrollador <developer-mode>`, podrá "
"seleccionar los *Tipos de usuario*."
"Si activa el :ref:`modo desarrollador <developer-mode>` podrá seleccionar "
"los *Tipos de usuario*."
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst-1
msgid ""
@ -5139,7 +5139,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:136
msgid "Multi Companies"
msgstr "Multi-compañía"
msgstr "Multiempresas"
#: ../../content/applications/general/users/manage_users.rst:138
msgid ""
@ -5229,7 +5229,7 @@ msgstr "firmas"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20
msgid "subscriptions"
msgstr "subscriptions"
msgstr "suscripciones"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:23
msgid ""
@ -5256,7 +5256,7 @@ msgstr ""
":guilabel:`Contactos`. Si aún no se ha creado el contacto en la base de "
"datos, haga clic en el botón :guilabel:`Crear`, ingrese la información del "
"contacto y luego haga clic en :guilabel:`guardar`. De lo contrario, elija un"
" contacto existente y haga clic en el menú desplegable :guilabel:`acción` "
" contacto existente y haga clic en el menú desplegable :guilabel:`Acción` "
"que se encuentra en la parte superior central de la interfaz."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
@ -5269,7 +5269,7 @@ msgid ""
"Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, "
"listing three fields:"
msgstr ""
"Luego seleccione la opción :guilabel:`otorgar acceso al portal`. Aparecerá "
"Luego seleccione la opción :guilabel:`Otorgar acceso al portal`. Aparecerá "
"una ventana emergente con tres campos:"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40
@ -5300,9 +5300,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para otorgar acceso al portal primero debe introducir el :guilabel:`correo "
"electrónico` que el contacto utilizará para iniciar sesión en el portal. "
"Después, seleccione la casilla en la columna :guilabel:`en el portal`. Si lo"
"Después, seleccione la casilla en la columna :guilabel:`En el portal`. Si lo"
" desea, puede agregar texto al mensaje de invitación que el contacto "
"recibirá. Haga clic en :guilabel:`aplicar` para terminar."
"recibirá. Haga clic en :guilabel:`Aplicar` para terminar."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid ""
@ -5332,9 +5332,9 @@ msgstr ""
"Para otorgar acceso al portal a varios usuarios a la vez vaya a un contacto "
"de empresa y haga clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al "
"portal` para ver una lista de todos los contactos relacionados con la "
"empresa. Seleccione la casilla en la columna :guilabel:`en el portal` para "
"empresa. Seleccione la casilla en la columna :guilabel:`En el portal` para "
"todos los contactos que necesitan acceso al portal y luego haga clic en "
":guilabel:`aplicar`."
":guilabel:`Aplicar`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:63
msgid ""
@ -5346,7 +5346,7 @@ msgstr ""
"Puede revocar el acceso al portal en cualquier momento. Para hacerlo debe ir"
" al contacto, hacer clic en :menuselection:`Acción --> Otorgar acceso al "
"portal` y anular la selección de la casilla en la columna :guilabel:`en el "
"portal` y hacer clic en :guilabel:`aplicar`."
"portal` y hacer clic en :guilabel:`Aplicar`."
#: ../../content/applications/general/voip.rst:5
msgid "VoIP (Voice over Internet Protocol)"
@ -5422,7 +5422,7 @@ msgid ""
"extracted:"
msgstr ""
"También necesita instalar PJSIP, puede descargarlo aquí "
"<http://www.pjsip.org/download.htm>`_. Una vez que lo extraiga:"
"<http://www.pjsip.org/download.htm>`_. Una vez que lo extraiga debe:"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:38
msgid "**Change to the pjproject source directory:**"
@ -5434,15 +5434,15 @@ msgstr "**ejecutar:**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:50
msgid "**Build and install pjproject:**"
msgstr "**Construya e instale el proyecto PJSIP:**"
msgstr "**Construir e instalar el proyecto PJSIP:**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:58
msgid "**Update shared library links:**"
msgstr "**Actualice los enlaces compartidos de la biblioteca.**"
msgstr "**Actualizar los enlaces compartidos de la biblioteca.**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:64
msgid "**Verify that pjproject is installed:**"
msgstr "**Verifique que el proyecto PJSIP esté instalado.**"
msgstr "**Verificar que el proyecto PJSIP esté instalado.**"
#: ../../content/applications/general/voip/asterisk.rst:70
msgid "**The result should be:**"
@ -5657,7 +5657,7 @@ msgid ""
"open an account. Before doing so, verify that Axivox covers your area and "
"the areas you wish to call."
msgstr ""
"Para utilizar este servicio, `contacte con Axivox "
"Para utilizar este servicio `contacte con Axivox "
"<https://www.axivox.com/contact/>`_ para abrir una cuenta. Antes de hacerlo,"
" compruebe que Axivox tenga cobertura en su área y en las zonas a las que "
"desea llamar."
@ -5767,7 +5767,7 @@ msgstr "Su número es el proporcionado por Axivox."
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst-1
msgid "Incoming VoIP call in Odoo"
msgstr "Trucada VoIP d'entrada a Odoo"
msgstr "Llamada entrante VoIP en Odoo "
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:72
msgid ""
@ -5888,7 +5888,7 @@ msgid ""
"https://admin.onsip.com/users, then select the user you want to configure "
"and refer to the fields as pictured below."
msgstr ""
"Puede encontrar toda esta información en https://admin.onsip.com/users, a "
"Puede encontrar toda esta información en https://admin.onsip.com/users. A "
"continuación, seleccione el usuario que desee configurar y consulte los "
"campos como se muestra en la siguiente imagen."

View File

@ -1900,6 +1900,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Receipt` smart button appears. Click the :guilabel:`Receipt` "
"smart button to be taken to the warehouse receipt form."
msgstr ""
"Después de llenar la :guilabel:`Solicitud de cotización` haga clic en "
":guilabel:`Confirmar orden` para que la :guilabel:`Solicitud de cotización` "
"se convierta en una :guilabel:`Orden de compra`. Después, aparecerá el botón"
" inteligente :guilabel:`Recepción` que lo llevará al formulario de recepción"
" del almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:120
msgid ""
@ -1909,10 +1914,16 @@ msgid ""
":abbr:`RFQ (request for quotation)` **cannot** be validated without a lot "
"number being assigned."
msgstr ""
"Si hace clic en :guilabel:`Validar` antes de asignar un número de lote a las"
" cantidades ordenadas del producto obtendrá una ventana emergente de "
":guilabel:`Error de usuario`, que le pedirá que ingrese un número de serie o"
" lote para los productos ordenados. **No puede** validar la "
":guilabel:`Solicitud de cotización` si no ha asignado un número de lote."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1
msgid "Add lot/serial number user error popup."
msgstr ""
"Ventana emergente de error de usuario para agregar un lote o número de serie"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:129
msgid ""
@ -1921,6 +1932,11 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Unit of Measure` column in the :guilabel:`Operations` tab). "
"Clicking that icon reveals a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up."
msgstr ""
"Desde aquí, haga clic en el menú :guilabel:`Opciones adicionales` que tiene "
"forma de un icono tipo :guilabel:`hamburguesa (cuatro líneas horizontales)`,"
" a la derecha de la columna :guilabel:`Unidad de medida` en la pestaña "
":guilabel:`Operaciones`. Cuando hace clic en ese icono, aparecerá una "
"ventana emergente de :guilabel:`Operaciones detalladas`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:133
msgid ""
@ -1928,11 +1944,17 @@ msgid ""
"assignation of a lot number, under the :guilabel:`Lot/Serial Number Name` "
"column, located at the bottom of the pop-up."
msgstr ""
"En esta ventana emergente, configure un número de campos diferentes, entre "
"los cuales se incluye la asignación de un número de lote en la columna "
":guilabel:`Nombre del número de lote/serie`, que se encuentra en la parte "
"inferior de la ventana emergente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:136
msgid ""
"There are two ways to assign lot numbers: **manually** and **copy/paste**."
msgstr ""
"Hay dos formas de asignar números de lote de **manera manual** y al **copiar"
" y pegar**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:138
msgid ""
@ -1941,10 +1963,17 @@ msgid ""
"Then, type a new :guilabel:`Lot Number Name` and set the :guilabel:`Done` "
"quantity."
msgstr ""
"**Asignar números de lotes de forma manual**: haga clic en "
":guilabel:`Agregar una línea` y elija la ubicación en la que se acomodarán "
"los productos en la columna :guilabel:`A`. Después escriba el "
":guilabel:`Nombre del número de lote` y indique la cantidad "
":guilabel:`lista`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:0
msgid "Assign lot number detailed operations popup."
msgstr ""
"Ventana emergente an la que asigne las operaciones detalladas del número de "
"lote."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:147
msgid ""
@ -1953,6 +1982,10 @@ msgid ""
"additional quantities. Repeat until the :guilabel:`Quantity Done` matches "
"the :guilabel:`Demand`."
msgstr ""
"Si las cantidades se deberían procesar en varias ubicaciones y lotes, haga "
"clic en :guilabel:`Agregar una línea` y escriba un nuevo :guilabel:`Nombre "
"del número de lote` para las cantidades adicionales. Repita esto hasta que "
"la :guilabel:`Cantidad hecha` sea igual a la :guilabel:`Demanda`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:151
msgid ""
@ -1964,16 +1997,28 @@ msgid ""
":guilabel:`To` locations and :guilabel:`Done` quantities can be manually "
"entered in each of the lot number lines."
msgstr ""
"**Copie y pegue los números de lote desde una hoja de cálculo**: llene una "
"hoja de cálculo con todos los números de lote que recibió de un proveedor (o"
" los lotes que asignó de manera manual al recibirlos). Después, copie y "
"pegue los números en la columna :guilabel:`Lote/Número de serie` y Odoo "
"creará de manera automática el número de líneas necesarias según la cantidad"
" de números que pegue en una columna. Desde aquí, puede ingresar de manera "
"manual las ubicaciones :guilabel:`A` y las :guilabel:`Cantidades hechas` en "
"cada línea de los números de lote."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:0
msgid "List of lot numbers copied on excel spreadsheet."
msgstr ""
"Lista de números de lote que se copiaron en una hoja de cálculo de excel."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:161
msgid ""
"Once all product quantities have been assigned a lot number, click "
":guilabel:`Confirm` to close the pop-up. Then, click :guilabel:`Validate`."
msgstr ""
"Después de que asigne un número de lote a todas las cantidades del producto,"
" haga clic en :guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana emergente. "
"Después, haga clic en :guilabel:`Validar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:164
msgid ""
@ -1983,22 +2028,31 @@ msgid ""
"document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial #`"
" assigned, and more."
msgstr ""
"Al validar la recepción, aparecerá un botón inteligente de "
":guilabel:`Trazabilidad`. Haga clic en este botón para ver el "
":guilabel:`Reporte de trazabilidad` actualizado, el cual incluye el "
"documento de :guilabel:`Referencia`, el :guilabel:`Producto` al que le está "
"dando seguimiento, el :guilabel:`Lote/Número de serie` asignados y más."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:170
msgid "Manage lots on delivery orders"
msgstr ""
msgstr "Gestión de lotes en órdenes de entrega"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:172
msgid ""
"Assigning lot numbers to **outgoing** goods can be done directly from the "
"sales order (SO)."
msgstr ""
"Puede asignar números de lote a bienes **salientes** desde la orden de "
"venta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:174
msgid ""
"To create an :abbr:`SO (sales order)`, go to the :menuselection:`Sales app "
"--> Create`. Doing so reveals a new, blank quotation form."
msgstr ""
"Para crear una :guilabel:`Orden de venta` vaya a :menuselection:`Ventas --> "
"Crear`. Esto lo llevará a un formulario de cotización en blanco."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:177
msgid ""
@ -2006,6 +2060,11 @@ msgid ""
" :guilabel:`Customer`, and adding products to the :guilabel:`Product` lines "
"(in the :guilabel:`Order Lines` tab) by clicking :guilabel:`Add a product`."
msgstr ""
"En este nuevo formulario de cotización tendrá que llenar la información "
"necesaria, solo tiene que agregar un :guilabel:`Cliente` y "
":guilabel:`Productos` a las líneas de productos (en la pestaña "
":guilabel:`Líneas de orden`). Para agregar productos solo tiene que hacer "
"clic en :guilabel:`Agregar un producto`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:181
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:219
@ -2013,6 +2072,8 @@ msgid ""
"Then, choose the desired quantity to sell by changing the number in the "
":guilabel:`Quantity` column."
msgstr ""
"Después, si quiere elegir la cantidad que quiere vender, cambie el número "
"que se encuentra en la columna :guilabel:`Cantidad`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:183
msgid ""
@ -2020,6 +2081,10 @@ msgid ""
" to confirm the quotation. When the quotation is confirmed, it becomes an "
":abbr:`SO (sales order)`, and a :guilabel:`Delivery` smart button appears."
msgstr ""
"Una vez que se llene la cotización, haga clic en el botón "
":guilabel:`Confirmar` para confirmar la cotización. De esta manera, la "
"cotización se convertirá en una :guilabel:`Orden de venta` y aparecerá un "
"botón inteligente de :guilabel:`Entrega`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:187
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:225
@ -2027,6 +2092,8 @@ msgid ""
"Click the :guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt "
"form for that specific :abbr:`SO (sales order)`."
msgstr ""
"Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` para ver el recibo de "
"en el almacén para esa :guilabel:`Orden de venta` en específico."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:190
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:130
@ -2037,6 +2104,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Unit of Measure` column in the :guilabel:`Operations` tab). "
"Clicking that icon reveals a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up."
msgstr ""
"Desde aquí, haga clic en el menú :guilabel:`Opciones adicionales` (cuatro "
"líneas horizontales a la derecha de la columna :guilabel:`Unidades de "
"medida` en la pestaña :guilabel:`Operaciones`). Al hacer clic en este icono,"
" aparecerá una ventana emergente de :guilabel:`Operaciones detalladas`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:194
msgid ""
@ -2044,6 +2115,9 @@ msgid ""
"with the full :guilabel:`Reserved` quantity taken from that specific lot (if"
" there is enough stock in that particular lot)."
msgstr ""
"En la ventana emergente, se elegirá un :guilabel:`Lote/Número de serie` de "
"manera automática, con la cantidad :guilabel:`Reservada` completa de un lote"
" en específico (si hay existencias suficientes en ese lote en particular)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:198
msgid ""
@ -2052,6 +2126,10 @@ msgid ""
"in the :guilabel:`Done` column to only include that specific part of the "
"total quantity."
msgstr ""
"Si no hay existencias suficientes en ese lote, las cantidades parciales de "
"la :guilabel:`Demanda` se tomarán de varios lotes, cambie la cantidad en la "
"columna :guilabel:`Hecho` para que solo incluya esa parte específica de la "
"cantidad."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:203
msgid ""
@ -2061,6 +2139,12 @@ msgid ""
"also depend on the quantity ordered, and if there is enough quantity in one "
"lot to fulfill the order."
msgstr ""
"El lote que se escoge para entregas cambia dependiendo de la estrategia que "
"se escoja para retirar los productos (:abbr:`FIFO (Primero en entrar, "
"primero en salir)`, :abbr:`LIFO (´Último en entrar, primero en salir)`, o "
":abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)`). También dependerá de "
"la cantidad ordenada y si hay suficiente cantidad en un solo lote para "
"completar la orden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:211
msgid ""
@ -2069,10 +2153,17 @@ msgid ""
"quantities, and click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up. Lastly, click"
" the :guilabel:`Validate` button to deliver the products."
msgstr ""
"Después, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y seleccione un "
":guilabel:`Lote/Número de serie` diferente. Aplique el resto de las "
"cantidades :guilabel:`Hechas` y haga clic en :guilabel:`Confirmar` para "
"cerrar la ventana emergente. Para finalizar, haga clic en el botón "
":guilabel:`Validar` para entregar los productos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1
msgid "Detailed operations popup for source lot number on sales order."
msgstr ""
"Ventana emergente de operaciones detalladas para números de lote de origen "
"en órdenes de venta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:219
msgid ""
@ -2082,6 +2173,12 @@ msgid ""
"document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Date`, and "
"the :guilabel:`Lot/Serial #` assigned."
msgstr ""
"Al validar la orden de entrega, aparecerá un botón inteligente de "
":guilabel:`Trazabilidad`. Haga clic en este botón para ver el "
":guilabel:`Reporte de trazabilidad` actualizado, el cual incluye el "
"documento de :guilabel:`Referencia`, el :guilabel:`Producto` al que le está "
"dando seguimiento, la :guilabel:`Fecha` y el :guilabel:`Lote/Número de "
"serie` asignados."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:224
msgid ""
@ -2089,10 +2186,13 @@ msgid ""
" receipt from the previous purchase order, if the product quantities shared "
"the same lot number."
msgstr ""
"El :guilabel:`Reporte de trazabilidad` también incluye un recibo de "
":guilabel:`Referencia` desde la orden de compra anterior, si las cantidades "
"del producto compartían el mismo número de lote."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:228
msgid "Manage lots for different operations types"
msgstr ""
msgstr "Gestione lotes para diferentes tipos de operaciones"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:230
msgid ""
@ -2100,12 +2200,16 @@ msgid ""
"products from a purchase order, by default. **Existing** lot numbers cannot "
"be used."
msgstr ""
"En Odoo solo se permite crear nuevos lotes al **recibir** productos de una "
"orden de compra. Los números de lote **existentes** no pueden usarse."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:233
msgid ""
"For sales orders, the opposite is true: new lot numbers cannot be created on"
" the delivery order, only existing lot numbers can be used."
msgstr ""
"Pasa lo contrario con las órdenes de venta: no se pueden crear nuevos "
"números de lote en las órdenes de entrega, solo números de lote existentes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:236
msgid ""
@ -2113,6 +2217,10 @@ msgid ""
"type, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> "
"Operations Types`, and select the desired :guilabel:`Operation Type`."
msgstr ""
"Para cambiar esta configuración y que se usen números de lote nuevos (o "
"existentes) en cualquier tipo de operación, vaya a la "
":menuselection:`aplicación Inventario--> Configuración --> Tipos de "
"operación` y seleccione el :guilabel:`tipo de operación` que desea."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:240
msgid ""

View File

@ -11,9 +11,9 @@
# Lucia Pacheco, 2023
# marcescu, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-06 05:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023\n"
"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3693,7 +3693,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:86
msgid ":guilabel:`Number of columns`: select how many columns are displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Número de caolumnas`: seleccione cuántas columnas se muestran."
":guilabel:`Número de columnas`: seleccione cuántas columnas se muestran."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:87
msgid ":guilabel:`Images on answers`: allow images on the answer options."
@ -4336,7 +4336,10 @@ msgstr ""
":guilabel:`Opciones` en el formulario de la encuesta. En la sección de "
":guilabel:`Preguntas`, seleccione :guilabel:`Aleatorio por sección` para el "
"campo de :guilabel:`Selección de preguntas`. Después de activarla, vaya a la"
" pestaña de :guilabel:`` "
" pestaña de :guilabel:`Preguntas` y busque la columna :guilabel:`Número de "
"preguntas aleatorias`. A partir de ahí, establezca cuántas preguntas (por "
"sección) debe seleccionar y mostrar Odoo durante la mezcla de preguntas."
" "
#: ../../content/applications/marketing/surveys/time_random.rst-1
msgid "Randomized question count in the questions tab of a survey."

View File

@ -3698,7 +3698,7 @@ msgid ""
"would include the price, address, a picture, a link to the current owner, "
"etc."
msgstr ""
"Por ejemplo: en la aplicación de bienes raíces, los campos del modelo de "
"Por ejemplo: en la aplicación bienes raíces, los campos del modelo de "
"propiedades incluirían el precio, la dirección, una foto, un enlace al "
"propietario actual, etc."
@ -3744,6 +3744,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst-1
msgid "Tables with a visual explanation of related fields for Odoo Studio"
msgstr ""
"Tablas con la explicación visual de los campos relacionales para Studio de "
"Odoo. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:66
msgid ""
@ -3808,7 +3810,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Las **vistas** definen cómo se muestran los registros. Se especifican en "
"XML, lo que implica que se pueden editar independientemente de los modelos "
"que representan. Existen varios tipos de vistas en Odoo, y cada una de ellas"
"que representan. Existen varios tipos de vistas en Odoo y cada una de ellas "
"representa un modo de visualización. Algunos ejemplos son: *formulario*, "
"*lista*, *kanban*."
@ -3826,7 +3828,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst-1
msgid "Overview of a menu being edit in Odoo Studio"
msgstr ""
msgstr "Vista general de la edición de un menú en Studio de Odoo "
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_general.rst:95
msgid "`Studio Basics <https://www.odoo.com/fr_FR/slides/studio-31>`_"
@ -3839,7 +3841,7 @@ msgstr "Cómo..."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:3
msgid "Export and Import Modules"
msgstr "Módulos de importación y exportación"
msgstr "Exportar e importar módulos "
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:5
msgid ""
@ -3862,7 +3864,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst-1
msgid "View of the menu customizations in Odoo Studio"
msgstr ""
msgstr "Vista del menú de personalizaciones en Studio de Odoo "
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:16
msgid ""
@ -3885,7 +3887,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst-1
msgid "View of the import modules window for Odoo Studio"
msgstr ""
msgstr "Vista de la ventana para importar módulos en Studio de Odoo "
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/export_import.rst:25
msgid ""
@ -3921,6 +3923,8 @@ msgid ""
"View of a sales form and the tab properties and its rainbow man field in "
"Odoo Studio"
msgstr ""
"Vista de un formulario de ventas y de la pestaña de propiedades con el campo"
" del hombre arcoíris en Studio de Odoo. "
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/rainbow_man.rst:13
msgid ""
@ -3987,7 +3991,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst-1
msgid "View of the types of new reports in Odoo Studio"
msgstr ""
msgstr "Vista de lo tipos de nuevos reportes en Studio de Odoo "
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:17
msgid ""
@ -4006,7 +4010,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst-1
msgid "View of a report and the tab add in Odoo Studio"
msgstr ""
msgstr "Vista de un reporte y de la pestaña agregar en Studio de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:26
msgid ""
@ -4017,13 +4021,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Una vez que se agrega un elemento a la vista, selecciónelo para ver sus "
"**Opciones**. La primera sección muestra la jerarquía de los objetos "
"seleccionados y sus propiedades, permitiendo que los pueda editar de manera "
"seleccionados y sus propiedades permitiendo que los pueda editar de manera "
"individual. Los campos con objetos relacionados tienen sus directivas "
"mostradas en *Expresión de campo*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst-1
msgid "View of a report and the tab options in Odoo Studio"
msgstr ""
msgstr "Vista de un reporte y la pestaña de opciones en Studio de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:34
msgid ""
@ -4063,6 +4067,8 @@ msgid ""
"View of a reports settings emphasizing the field limit visibility to groups"
" in Odoo Studio"
msgstr ""
"Vista de los ajustes de un reporte resaltando el campo de limitar "
"visibilidad a los grupos en Studio de Odoo "
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:46
msgid ""
@ -4077,6 +4083,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst-1
msgid "View of an invoice form emphasizing the menu print for Odoo Studio"
msgstr ""
"Vista de un formulario de factura resaltando el menú de imprimir para Studio"
" de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/how_to/reports.rst:53
msgid ""
@ -4129,6 +4137,8 @@ msgid ""
"View of a report being built and emphasizing the undo and redo buttons in "
"Odoo Studio"
msgstr ""
"Vista de la creación de un reporte resaltando los botones de deshacer y "
"rehacer en Studio de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases.rst:5
msgid "Use Cases"
@ -4136,7 +4146,7 @@ msgstr "Casos de uso"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:3
msgid "Advanced Use Cases: Automated Actions"
msgstr "Casos de uso avanzados: acciones automatizadas"
msgstr "Casos de uso avanzados: Acciones automatizadas"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:5
msgid ""
@ -4182,6 +4192,8 @@ msgid ""
"View of an automated action that sets a high priority to Belgian leads in "
"Odoo Studio"
msgstr ""
"Vista de una acción automatizada con la más alta prioridad establecida a los"
" leads de Bélgica en Studio de Odoo "
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/automated_actions.rst:22
msgid ""
@ -4211,7 +4223,7 @@ msgid ""
"**Case scenario 1: on Sales, set a filter on Belgian customers and define it"
" as the default one (the user should still be able to unset the filter).**"
msgstr ""
"**Caso 1: en la aplicación de Ventas, establezca un filtro para los clientes"
"**Caso 1: en la aplicación Ventas, establezca un filtro para los clientes "
"belgas y defínalo como el predeterminado (el usuario debe ser capaz de "
"desactivar el filtro).**"
@ -4229,6 +4241,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst-1
msgid "View of a custom filter being set to be used by default in Odoo"
msgstr ""
"Vista de un filtro personalizado establecido para usarse de manera "
"predeterminada en Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:15
msgid ""
@ -4243,6 +4257,8 @@ msgid ""
"View of a filters rule form emphasizing the field default filter in Odoo "
"Studio"
msgstr ""
"Vista de un formulario de filtros de una regla resaltando el campo de filtro"
" predeterminado en Studio de Odoo "
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:21
msgid ""
@ -4271,13 +4287,14 @@ msgid ""
"On the *Views* menu, access *Kanban* and, under its *View* options, set the "
"*Default Group by* as *Pipeline status bar*."
msgstr ""
"Acceda a Kanban desde el menú \"Vistas\"; en las opciones de \"Vista\", "
"establezca el \"Grupo predeterminado por\" como \"Barra de estado del "
"flujo\"."
"Acceda a Kanban desde el menú *Vistas*; en las opciones de *Vista*, "
"establezca el *Grupo predeterminado por* como *Barra de estado del flujo*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst-1
msgid "Form view emphasizing the button add a pipeline bar in Odoo Studio"
msgstr ""
"Vista de formulario resaltando el botón de agregar una barra de estado del "
"flujo en Studio de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:34
msgid ""
@ -4301,14 +4318,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:0
msgid "View of Studio emphasizing the form view button in Odoo Studio"
msgstr ""
"Vista de Studio resaltando el botón de vista de formulario en Studio de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:44
msgid ""
"**Case scenario 2.a: when a product goes from In use to Deprecate, set "
"its cost to 0€.**"
msgstr ""
"**Caso 2.a: cuando un producto pasa de \"En uso\" a \"Obsoleto\", su costo "
"se establece a 0€.**"
"**Caso 2.a: cuando un producto pasa de En uso a Obsoleto, su costo se "
"establece a 0€.**"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/filters_status_bar.rst:46
msgid ""
@ -4344,10 +4362,12 @@ msgid ""
"View of the automated action created to set the price of a product to zero "
"in Odoo Studio"
msgstr ""
"Vista de la acción automatizada creada para establecer el precio de un "
"producto a cero en Studio de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:3
msgid "Advanced Use Cases: Creating Models and Adding Fields"
msgstr "Casos de uso avanzados: crear modelos y añadir campos"
msgstr "Casos de uso avanzados: Crear modelos y añadir campos"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:5
msgid ""
@ -4381,6 +4401,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst-1
msgid "View of the invisibility domain of a field being set in Odoo Studio"
msgstr ""
"Vista de la configuración de un dominio de invisibilidad de un campo en "
"Studio de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:19
msgid ""
@ -4409,13 +4431,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"View of an URL emphasizing where a countrys ID can be found for Odoo Studio"
msgstr ""
"Vista de una URL resaltando dónde se puede encontrar el ID de un país para "
"Studio de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:28
msgid ""
"**Case scenario 2: create a model called 'Properties' and add fields called:"
" company, value, name, address, active, image.**"
msgstr ""
"**Caso 2: cree un modelo llamado \"Propiedades\" y añada campos llamados: "
"**Caso 2: cree un modelo llamado 'Propiedades' y añada campos llamados: "
"empresa, valor, nombre, dirección, activo, imagen.**"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:31
@ -4431,7 +4455,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst-1
msgid "View of the recommended fields for an object in Odoo Studio"
msgstr ""
msgstr "Vista de los campos recomendados para un objeto en Studio de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:39
msgid ""
@ -4472,6 +4496,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:0
msgid "Form view and a Many2one field being dropped in Odoo Studio"
msgstr ""
"Vista de formulario y de un campo Many2one en movimiento en Studio de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:60
msgid ""
@ -4493,6 +4518,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst-1
msgid "Form view and the status button window being shown in Odoo Studio"
msgstr ""
"Vista de formulario y cómo se muestra la ventana del botón de estado en "
"Studio de Odoo "
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:69
msgid ""
@ -4504,7 +4531,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:0
msgid "View of the search model window in Odoo Studio"
msgstr ""
msgstr "Vista de la ventana del modelo de búsqueda en Studio de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:76
msgid ""
@ -4525,6 +4552,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst-1
msgid "Form view showing the widgets available in Odoo Studio"
msgstr ""
"Vista del formulario mostrando los widgets disponibles en Studio de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:85
msgid ""
@ -4551,6 +4579,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst-1
msgid "Form view emphasizing the widget property in Odoo Studio"
msgstr ""
"Vista del formulario resaltando el widget de propiedad en Studio de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:96
msgid "Now, add a *Selection* field and the necessary values."
@ -4574,6 +4603,8 @@ msgid ""
"Form view emphasizing a field added and its invisibility properties in Odoo "
"Studio"
msgstr ""
"Vista del formulario resaltando un campo que se añadió y sus propiedades de "
"invisibilidad en Studio de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:105
msgid ""
@ -4601,6 +4632,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst-1
msgid "Form view of a required domain being set in Odoo Studio"
msgstr ""
"Vista del formulario de un dominio requerido establecido en Studio de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:117
msgid "**Case scenario 5: change the tooltip of a field for all views.**"
@ -4630,6 +4662,8 @@ msgid ""
"Form view showing more property options and emphasizing the help feature in "
"Odoo Studio"
msgstr ""
"Vista del formulario mostrando más opciones de propiedades y resaltando la "
"función de ayuda en Studio de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/models_fields.rst:129
msgid ""
@ -4645,6 +4679,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"View of the properties emphasizing the help tooltip option in Odoo Studio"
msgstr ""
"Vista de la propiedades resaltando la opción de herramienta de ayuda en "
"Studio de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:3
msgid "Advanced Use Cases: Views"
@ -4669,6 +4705,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst-1
msgid "View of the Kanban option being set as the default one in Odoo Studio"
msgstr ""
"Vista de la opción Kanban establecida como predeterminada en Studio de Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/use_cases/views.rst:14
msgid ""
@ -4702,3 +4739,5 @@ msgstr ""
msgid ""
"View options emphasizing the editable options of a leads page in Odoo Studio"
msgstr ""
"Vista de las opciones resaltando las opciones editables de una página de "
"lead en Studio de Odoo"

View File

@ -10,12 +10,11 @@
# Jesse Garza <jga@odoo.com>, 2021
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# marcescu, 2022
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2022
# Lucia Pacheco, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -24,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-06 05:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1536,6 +1535,14 @@ msgid ""
"on tasks`. Finally, click :guilabel:`Save` to create the new product and add"
" it to the quotation."
msgstr ""
"Primero, en la pestaña :guilabel:`Información general`, configure el "
":guilabel:`Tipo de producto` como :guilabel:`Servicio` y el "
":guilabel:`Precio de venta` en la tarifa de servicio del personal del "
"servicio de asistencia. Después, en la pestaña :guilabel:`Ventas`, "
"establezca la :guilabel:`Política de facturación para servicios` en "
":guilabel:`Hojas de horas de las tareas`. Por último, haga clic en "
":guilabel:`Guardar` para crear el nuevo producto y agregarlo a la "
"cotización. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:41
msgid ""
@ -1561,6 +1568,12 @@ msgid ""
"project card). Then, click :guilabel:`Edit` and use the "
":guilabel:`Timesheets` tab to record the time spent on the ticket."
msgstr ""
"Para registrar una hoja de horas, regrese al ticket del servicio de "
"asistencia en el tablero de Servicio de Asistencia y haga clic en "
":guilabel:`Tickets` en la tarjeta del equipo (o en el tablero de Proyectos y"
" haga clic en :guilabel:`Tickets` en la tarjeta del proyecto). Luego, haga "
"clic en :guilabel:`Editar` y use la pestaña de :guilabel:`Hojas de horas` "
"para registrar el tiempo que le dedicó al ticket. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst-1
msgid "Record time spent on a ticket."
@ -1588,6 +1601,14 @@ msgid ""
"orders that are connected to the ticket's customer. Lastly, click "
":guilabel:`Save` to connect the ticket and the :abbr:`SO (Sales Order)`."
msgstr ""
"Una vez registrada la hoja de horas, el campo de :guilabel:`Artículo de la "
"orden de venta` aparecerá en el formulario del ticket. Para vincular la "
"orden de venta al ticket, vaya al formulario del ticket y haga clic en "
":guilabel:`Editar`. Luego, seleccione la orden de venta que se creo "
"anteriormente desde el menú desplegable. Odoo filtrará automáticamente las "
"órdenes de venta para mostrar solamente aquellas que están vinculadas al "
"ticket del cliente. Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para "
"vincular el ticket y la orden de venta. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst-1
msgid "Link the SO item to the ticket."
@ -1626,7 +1647,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:90
msgid "Create the invoice"
msgstr "Crear factura"
msgstr "Crear la factura"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:92
msgid ""
@ -1639,6 +1660,15 @@ msgid ""
"time spent on the ticket. Odoo will automatically generate an invoice to "
"send to the client and the Helpdesk ticket can officially be closed."
msgstr ""
"Cuando el ticket del servicio de asistencia está completo y está listo para "
"facturar al cliente por el tiempo, haga clic en el botón inteligente de "
":guilabel:`Orden de venta` que aparece en el formulario del ticket para ir a"
" la orden de venta. La columna de :guilabel:`Entregado` debe coincidir con "
"el número de horas registradas en la hoja de horas del ticket. Después de "
"revisar y completar la información correspondiente, haga clic en "
":guilabel:`Crear factura` para facturar al cliente el tiempo dedicado al "
"ticket. Odoo generará automáticamente una factura para enviarla al cliente y"
" el ticket del servicio de asistencia se cerrará oficialmente. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice/reinvoice_from_project.rst:101
msgid ":doc:`invoice_time`"
@ -1709,7 +1739,7 @@ msgid ""
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ""
"**Para más información**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers"
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18
msgid "Configure the email alias in your project"
@ -1762,7 +1792,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
msgid "Timesheets"
msgstr "Partes de horas"
msgstr "Hojas de horas"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:3
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"

View File

@ -27,8 +27,8 @@
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-06 05:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3105,10 +3105,10 @@ msgid ""
"images used in Odoo official themes have been compressed by default."
msgstr ""
"Odoo comprime imágenes en el momento que las sube a su sitio web, no cuando "
"un visitante lo solicita. Por eso es posible en el caso de que utilice un "
"tema de terceros que las imágenes proporcionadas no se compriman de forma "
"eficiente. Sin embargo, todas las imágenes que se utilizan en temas "
"oficiales de Odoo se comprimieron de forma predeterminada."
"un visitante lo solicita. Por eso, es posible que si utiliza un tema de "
"terceros, las imágenes proporcionadas no se compriman de forma eficiente. "
"Sin embargo, todas las imágenes que se utilizan en temas oficiales de Odoo "
"se comprimieron de forma predeterminada."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:355
msgid ""
@ -3282,11 +3282,11 @@ msgstr ""
"El archivo CSS enviado por Odoo incluye todos los CSS/Less/Sass de todas las"
" páginas y módulos. Al hacer esto, las vistas adicionales de página del "
"mismo visitante no tendrán que cargar ningún archivo CSS. Sin embargo, "
"algunos módulos pueden incluir recursos CSS/Javascript grandes que no desea "
"precargar en la primera página debido a su tamaño. En este caso, Odoo divide"
" este recurso en un segundo paquete que se carga solo cuando la página que "
"se solicita lo utiliza. Un ejemplo es el backend que solo carga cuando un "
"visitante inicia sesión y accede al backend (/web)."
"algunos módulos pueden incluir recursos CSS/Javascript grandes que no le "
"convendría precargar en la primera página debido a su tamaño. En este caso, "
"Odoo divide este recurso en un segundo paquete que se carga solo cuando la "
"página que se solicita lo utiliza. Un ejemplo es el backend que solo carga "
"cuando un visitante inicia sesión y accede al backend (/web)."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:437
msgid ""

View File

@ -5104,7 +5104,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/usage.rst:217
msgid "Conclusion"
msgstr ""
msgstr "Conclusione"
#: ../../content/applications/finance/accounting/others/analytic/usage.rst:219
msgid ""

View File

@ -25,10 +25,10 @@
# Claudecir Garcia Martins, 2023
# Marcos Rodrigues, 2023
# Layna Nascimento, 2023
# Kevilyn Rosa, 2023
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2023
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Kevilyn Rosa, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-25 05:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:17+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
"Last-Translator: Kevilyn Rosa, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -24585,7 +24585,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:302
msgid "Use Documents"
msgstr ""
msgstr "Use documentos"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:304
msgid ""
@ -24644,7 +24644,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:351
msgid "Customer invoice"
msgstr ""
msgstr "Fatura de cliente"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:354
msgid "EDI Elements"