[I18N] *: export 17.0 source terms

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-07-20 02:37:50 +00:00
parent 634a5af824
commit 10a92e66cf
57 changed files with 26037 additions and 2784 deletions

View File

@ -454,7 +454,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:234
msgid "Activity types"
msgstr ""
msgstr "أنواع الأنشطة "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:236
msgid ""

View File

@ -4,8 +4,8 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -6577,7 +6577,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:49
msgid "Activity types"
msgstr ""
msgstr "أنواع الأنشطة "
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:51
msgid ""

View File

@ -1813,10 +1813,15 @@ msgid ""
"Puchase)` credit cost (one per enrichment). This method of enrichment is "
"useful when every lead does not need to be enriched, or cost is an issue."
msgstr ""
"سيتم جلب نفس المعلومات بنفس تكلفة الرصيد :abbr:`IAP (عملية الشراء داخل "
"التطبيق)` (رصيد واحد لكل عملية إثراء). تعتبر طريقة الإثراء هذه مفيدة عندما "
"لا يكون كل عميل مهتم بحاجة إلى الإثراء، أو إذا كنت تعمل بميزانية محدودة. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
msgid "Manual enrich button feature highlighted on the CRM lead."
msgstr ""
"خاصية زر الإثراء اليدوي محددة لدى العميل المهتم في تطبيق إدارة علاقات "
"العملاء. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:85
msgid ""
@ -1830,18 +1835,33 @@ msgid ""
" Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the"
" :guilabel:`Pipeline` page."
msgstr ""
"قم بإثراء العملاء المحتملين على دفعات يدوياً باستخدام نافذة عرض *القائمة*. "
"انتقل أولاً إلى :menuselection:`تطبيق إدارة علاقات العملاء --> العملاء "
"المهتمين`، ثم اضغط على زر عرض القائمة (أيقونة :guilabel:`☰ (ثلاثة خطوط "
"أفقية)`). بعد ذلك، قم بتحديد مربعات الاختيار الخاصة بالعملاء المهتمين الذين "
"يجب إثراؤهم يدوياً. وأخيراً، اضغط على أيقونة :guilabel:`⚙️ إجراء`، وحدد خيار"
" :guilabel:`إثراء` من القائمة المنسدلة التي ستظهر. يمكن تحقيق ذلك أيضاً من "
"خلال صفحة *مخطط سير عملي*. للقيام بذلك، ما عليك سوى فتح تطبيق *إدارة علاقات "
"العملاء*، أو الذهاب إلى :menuselection:`تطبيق إدارة علاقات العملاء --> "
"المبيعات --> مخطط سير عملي`. يكشف كلا المسارين عن العملاء المهتمين والفرص في"
" صفحة :guilabel:`مخطط سير العمل`. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96
msgid ""
"Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) feature, and each enriched lead "
"costs one credit."
msgstr ""
"إثراء العملاء الهتمين هي خاصية عملية شراء داخل التطبيق (IAP)، وكل عميل مهتم "
"يتم إثراؤه سيستهلك رصيداً واحداً. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:99
msgid ""
"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/273>`_."
msgstr ""
"قم بالإشارة إلى المستند التالي للحصول على معلومات الأسعار الكاملة: `إنشاء "
"العملاء المهتمين باستخدام خاصية IAP لدى أودو <https://iap.odoo.com/iap/in-"
"app-services/273>`_. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:102
msgid ""
@ -1849,10 +1869,13 @@ msgid ""
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
":guilabel:`Lead Enrichment` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`."
msgstr ""
"لشراء الرصيد، انتقل إلى :menuselection:`تطبيق إدارة علاقات العملاء --> "
"التهيئة --> الإعدادات`. في قسم :guilabel:`إنشاء العملاء المهتمين`، تحت خاصية"
" :guilabel:`إثراء العملاء المهتمين`، اضغط على زر :guilabel:`شراء رصيد`. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
msgid "Buy credits from the lead enrichment settings."
msgstr ""
msgstr "قم بشراء الرصيد من إعدادات إثراء العملاء المهتمين. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:110
msgid ""
@ -1860,6 +1883,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Settings app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under "
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"يمكن أيضاً شراء الرصيد عن طريق الذهاب إلى :menuselection:`تطبيق الإعدادات`. "
"في قسم :guilabel:`جهات الاتصال`، ضمن خاصية :guilabel:`IAP في أودو`، قم "
"بالضغط على :guilabel:`عرض خدماتي`. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:119
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83
@ -1872,10 +1898,13 @@ msgid ""
"the latest EU regulations. For more information about General Data "
"Protection Regulation, refer to: `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`__."
msgstr ""
"عند جمع معلومات الاتصال الخاصة بالشركة، تأكد من أن تكون على دراية بأحدث "
"لوائح الاتحاد الأوروبي. لمزيد من المعلومات حول اللائحة العامة لحماية "
"البيانات، ألقِ نظرة على: `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`__. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3
msgid "Enrich contacts with partner autocomplete"
msgstr ""
msgstr "إثراء جهات الاتصال عن طريق الإكمال التلقائي للشريك "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5
msgid ""
@ -1885,12 +1914,19 @@ msgid ""
"suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information "
"full of hard-to-find data for a desired company."
msgstr ""
"تقوم خاصية *الإكمال التلقائي للشريك* بإثراء قاعدة بيانات جهات الاتصال "
"ببيانات الشركة. في أي من التطبيقات، قم بإدخال اسم الشركة الجديد في حقل "
":guilabel:`العميل` (الحقل الفني `partner_id`)، وحدد إحدى الشركات المقترحة في"
" القائمة المنسدلة. احصل على الفور على معلومات الشركة القيمة المليئة "
"بالبيانات التي يصعب العثور عليها للشركة المرغوبة. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
msgid ""
"A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* "
"application prior to enriching it with data."
msgstr ""
"**لا يمكن** إدخال الشركة يدوياً في تطبيق *جهات الاتصال* قبل إثرائها "
"بالبيانات. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14
msgid ""
@ -1901,6 +1937,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` "
"number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`."
msgstr ""
"يمكن أن تتضمن المعلومات المقدمة من خلال الإكمال التلقائي للشريك معلومات عامة"
" عن الشركة (كاسم الشركة بالكامل وشعارها)، وحسابات وسائل التواصل الاجتماعي، "
":guilabel:`نوع الشركة`، :guilabel:`معلومات التأسيس`، :guilabel:`معلومات "
"القطاعات`، عدد :guilabel:`الموظفين`، :guilabel:`الإيرادات المقدرة`، "
":guilabel:`رقم الهاتف`، :guilabel:`المنطقة الزمنية`، و :guilabel:`التقنيات "
"المستخدمة`. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21
msgid ""
@ -1910,6 +1952,11 @@ msgid ""
"individual contact information cannot be searched for with the partner "
"autocomplete feature."
msgstr ""
"عند جمع معلومات الاتصال الخاصة بالشركة، تأكد من أن تكون على دراية بأحدث "
"لوائح الاتحاد الأوروبي. لمزيد من المعلومات حول اللائحة العامة لحماية "
"البيانات، ألقِ نظرة على: `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_. في أودو، لا "
"يمكن البحث عن معلومات الاتصال الفردية باستخدام خاصية الإكمال التلقائي "
"للشريك. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29
msgid ""
@ -1917,14 +1964,17 @@ msgid ""
" :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside "
"it, and clicking :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"اذهب إلى :menuselection:`تطبيق الإعدادات --> قسم جهات الاتصال`. بعد ذلك، "
"فعّل خاصية :guilabel:`الإكمال التلقائي للشريك` عن طريق تحديد مربع الاختيار "
"الموجود بجانب الخاصية، ثم اضغط على :guilabel:`حفظ`. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo."
msgstr ""
msgstr "نظرة عامة على صفحة الإعدادات وتفعيل الخاصية في أودو. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:37
msgid "Enrich contacts with corporate data"
msgstr ""
msgstr "قم بإثراء جهات الاتصال ببيانات الشركات "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39
msgid ""
@ -1933,38 +1983,49 @@ msgid ""
"are selected, the contact is then populated with corporate data related to "
"that specific selection."
msgstr ""
"من أي تطبيق، عندما يكتب المستخدم اسم جهة اتصال جديدة للشركة، يكشف أودو عن "
"قائمة منسدلة كبيرة تتضمن اقتراحات المطابقة المحتملة. إذا تم تحديد أي منها، "
"فسيتم بعد ذلك تعبئة بيانات الشركة في جهة الاتصال ذات الصلة. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43
msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:"
msgstr ""
msgstr "على سبيل المثال، بعد كتابة `أودو`، ستظهر المعلومات التالية: "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "Creating a new contact in Odoo"
msgstr ""
msgstr "إنشاء جهة اتصال جديدة في أودو "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:49
msgid ""
"In the chatter, the following information populates about the company, after"
" clicking on the desired pre-populated contact:"
msgstr ""
"في الدردشة، ستظهر المعلومات التالية حول الشركة، بعد الضغط على جهة الاتصال "
"المطلوبة التي تمت تعبئتها مسبقاً: "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid ""
"View of the information being shown about odoo with the autocomplete option "
"in Odoo"
msgstr ""
"نظرة عامة على المعلومات التي يتم عرضها حول أودو مع خيار الإكمال التلقائي في "
"أودو "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:57
msgid ""
"Partner Autocomplete also works if a :abbr:`VAT (value-added tax)` number is"
" entered instead of company name."
msgstr ""
"يعمل الإكمال التلقائي للشريك أيضاً عند إدخال رقم :abbr:`VAT (ضريبة القيمة "
"المضافة)` عوضاً عن اسم الشركة. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:63
msgid ""
"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires"
" prepaid credits to be used. Each request consumes one credit."
msgstr ""
"*الإكمال التلقائي للشريك* عبارة عن خدمة *شراء داخل التطبيق (IAP)*، والتي "
"تتطلب استخدام أرصدة مدفوعة مسبقاً. كل طلب يستهلك رصيداً واحداً. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:66
msgid ""
@ -1974,20 +2035,27 @@ msgid ""
"click :guilabel:`View My Services`. From the resulting page, select a "
"desired package."
msgstr ""
"لشراء الرصيد، اذهب إلى :menuselection:`تطبيق الإعدادات --> قسم جهات "
"الاتصال`. بعد ذلك، اذهب إلى خاصية :guilabel:`الإكمال التلقائي للشريك` ثم "
"اضغط على :guilabel:`شراء رصيد`، أو اذهب إلى :guilabel:`خاصية IAP لدى أودو` "
"واضغط على :guilabel:`عرض خدماتي`. من الصفحة التي تظهر، قم بتحديد الباقة "
"المطلوبة. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:72
msgid ""
"If the database runs out of credits, the only information populated when "
"clicking on the suggested company will be the website link and the logo."
msgstr ""
"إذا نفد الرصيد في قاعدة بياناتك، فإن المعلومات الوحيدة التي تتم تعبئتها عند "
"الضغط على الشركة المقترحة ستكون رابط الموقع الإلكتروني وشعار الشركة. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:75
msgid "Learn about our `Privacy Policy <https://iap.odoo.com/privacy>`_."
msgstr ""
msgstr "ألقِ نظرة على `سياسة الخصوصية هنا <https://iap.odoo.com/privacy>`_. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3
msgid "Utilize activities for sales teams"
msgstr ""
msgstr "استخدم خاصية الأنشطة لفِرَق المبيعات "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:5
msgid ""
@ -1996,20 +2064,24 @@ msgid ""
"chatter thread, Kanban view, list view, or activities view of an "
"application."
msgstr ""
"*الأنشطة* هي مهام متابعة مرتبطة بسجل في قاعدة بيانات أودو. يمكن جدولة "
"الأنشطة على أي صفحة من قاعدة البيانات التي تحتوي على سلسلة محادثات، أو طريقة"
" عرض كانبان، أو طريقة عرض القائمة، أو طريقة عرض الأنشطة الخاصة بالتطبيق. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13
msgid ""
"The summary view of activities for leads and opportunities in an Odoo "
"database."
msgstr ""
"نافذة العرض الموجزة لأنشطة العملاء المهتمين والفرص في قاعدة بيانات أودو. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13
msgid "Planned Activities for Leads and Opportunities."
msgstr ""
msgstr "الأنشطة المخطط لها للعملاء المهتمين والفرص. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:16
msgid "Activity types"
msgstr ""
msgstr "أنواع الأنشطة "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:18
msgid ""
@ -2017,6 +2089,9 @@ msgid ""
" the list of available activity types, navigate to the :menuselection:`CRM "
"app --> Configuration --> Activity Types`."
msgstr ""
"تتوفر مجموعة من أنواع الأنشطة التي قد تمت تهيئتها مسبقاً في تطبيق *إدارة "
"علاقات العملاء*. لعرض قائمة أنواع الأنشطة المتاحة، انتقل إلى "
":menuselection:`تطبيق إدارة علاقات العملاء--> التهيئة --> أنواع الأنشطة`. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:22
msgid ""
@ -2025,32 +2100,44 @@ msgid ""
"activity types, go to the :menuselection:`Settings app`, then scroll to the "
":guilabel:`Discuss` section, and click :guilabel:`Activity Types`."
msgstr ""
"تتوفر أنواع أنشطة إضافية ضمن قاعدة البيانات، ويمكن الاستفادة منها في عدة "
"تطبيقات مختلفة. للوصول إلى القائمة الكاملة لأنواع الأنشطة، اذهب إلى "
":menuselection:`تطبيق الإعدادات`، ثم قم بالتمرير إلى قسم "
":guilabel:`المناقشة`، واضغط على :guilabel:`أنواع الأنشطة`. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:27
msgid "The preconfigured activity types for the *CRM* app are as follows:"
msgstr ""
"أنواع الأنشطة التي تمت تهيئتها مسبقاً لتطبيق *إدارة علاقات العملاء* هي كما "
"يلي: "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Email`: adds a reminder to the chatter that prompts the "
"salesperson to send an email."
msgstr ""
":guilabel:`البريد الإلكتروني`: يضيف تذكيراً إلى الدردشة لحث مندوب المبيعات "
"على إرسال رسالة بريد إلكتروني. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Call`: opens a calendar link where the salesperson can schedule "
"time to call the contact."
msgstr ""
":guilabel:`مكالمة`: تقوم بفتح رابط في التقويم، حيث يمكن لمندوب المبيعات "
"جدولة وقت للاتصال بجهة الاتصال. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Meeting`: opens a calendar link where the salesperson can "
"schedule time to have a meeting with the contact."
msgstr ""
":guilabel:`اجتماع`: يقوم بفتح رابط في التقويم حيث يمكن لمندوب المبيعات جدولة"
" وقت لعقد اجتماع مع جهة الاتصال. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:34
msgid ":guilabel:`To Do`: adds a general reminder task to the chatter."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`قائمة المهام`: يضيف مهمة تذكير عامة إلى الدردشة. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:35
msgid ""
@ -2058,28 +2145,35 @@ msgid ""
"document can be uploaded. Note that the *Documents* app is **not** required "
"to utilize this activity type."
msgstr ""
":guilabel:`رفع مستند`: يقوم بإضافة رابط إلى النشاط حيث يمكنك رفع مستند "
"خارجي. لاحظ أن تطبيق *المستندات* **ليس** مطلوباً لاستخدام هذا النوع من "
"النشاط. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:39
msgid ""
"If other applications are installed, such as *Sales* or *Accounting*, other "
"activity types are made available in the *CRM* app."
msgstr ""
"إذا تم تثبيت تطبيقات أخرى، مثل *المبيعات* أو *المحاسبة*، فسيتم توفير أنواع "
"الأنشطة الأخرى في تطبيق *إدارة علاقات العملاء*. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:45
msgid "Create a new activity type"
msgstr ""
msgstr "إنشاء نوع نشاط جديد "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:47
msgid ""
"To create a new activity type, click :guilabel:`New` at the top-left of the "
"page to open a blank form."
msgstr ""
"لإنشاء نوع نشاط جديد،اضغط على :guilabel:`جديد` في الجزء العلوي إلى يسار "
"الصفحة لفتح استمارة فارغة. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:50
msgid ""
"At the top of the form, start by choosing a :guilabel:`Name` for the new "
"activity type."
msgstr ""
msgstr "في أعلى الاستمارة، ابدأ باختيار :guilabel:`اسم` لنوع النشاط الجديد. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:53
msgid "Activity settings"

View File

@ -9615,6 +9615,15 @@ msgid ""
"the upgrade process can be found in your newly upgraded staging build by "
"going to :file:`~/logs/upgrade.log`."
msgstr ""
"Nachdem die Upgrade-Plattform das Upgrade des Back-ups und das Hochladen "
"abgeschlossen hat, befindet der Zweig sich jetzt in einem **besonderen "
"Modus**: jedes Mal, wenn ein **Commit** auf den Zweig übertragen wird, "
"findet ein **Wiederherstellungsvorgang** des aktualisierten Back-ups statt, "
"und es erfolgt ein **Update aller benutzerdefinierten Module**. Auf diese "
"Weise können Sie Ihre benutzerdefinierten Module mit einer unveränderten "
"Kopie der aktualisierten Datenbank testen. Die Protokolldatei des Upgrade-"
"Prozesses finden Sie unter :file:`~/logs/upgrade.log` in Ihrem neu "
"aktualisierten Staging-Build."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:129
msgid ""
@ -9624,30 +9633,44 @@ msgid ""
"upgraded database is built as soon as it is transferred from the upgrade "
"platform, and the upgrade mode is exited."
msgstr ""
"Bei Datenbanken, in denen benutzerdefinierte Module installiert sind, muss "
"deren Quellcode auf dem neuesten Stand der Zielversion von Odoo sein, bevor "
"das Upgrade durchgeführt werden kann. Wenn dies nicht der Fall ist, wird der"
" Modus „Update bei Commit“ übersprungen, die aktualisierte Datenbank wird "
"erstellt, sobald sie von der Upgrade-Plattform übertragen wird, und der "
"Upgrade-Modus wird beendet."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:134
msgid ""
"Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for more "
"information."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie auf der Seite "
":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:138
msgid ""
"The standard upgrade process can be initiated by entering the following "
"command line on the machine where the database is hosted:"
msgstr ""
"Der Standard-Upgrade-Prozess kann durch Eingabe der folgenden Befehlszeile "
"auf dem Rechner, auf dem die Datenbank gehostet wird, eingeleitet werden:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:145
msgid ""
"The following command can be used to display the general help and the main "
"commands:"
msgstr ""
"Mit dem folgenden Befehl können Sie die allgemeine Hilfe und die wichtigsten"
" Befehle anzeigen:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:151
msgid ""
"An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page "
"<https://upgrade.odoo.com/>`_."
msgstr ""
"Eine aktualisierte Testdatenbank kann auch über die `Upgrade-Seite "
"<https://upgrade.odoo.com/>`_ angefordert werden."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:155
msgid ""
@ -9656,12 +9679,18 @@ msgid ""
"performed. Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for"
" more information."
msgstr ""
"Bei Datenbanken, in denen benutzerdefinierte Module installiert sind, muss "
"deren Quellcode auf die Zielversion von Odoo aktualisiert werden, bevor das "
"Upgrade durchgeführt werden kann. Weitere Informationen finden Sie auf der "
"Seite :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:160
msgid ""
"For security reasons, only the person who submitted the upgrade request can "
"download it."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen kann nur die Person, die die Upgrade-Anfrage gestellt"
" hat, diese herunterladen."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:161
msgid ""
@ -9669,6 +9698,9 @@ msgid ""
" the upgrade server. Therefore, the upgraded database does not contain the "
"production filestore."
msgstr ""
"Aus Speicherplatzgründen wird die Kopie der Datenbank ohne einen "
"Dateispeicher an den Upgrade-Server übermittelt. Daher enthält die "
"aktualisierte Datenbank nicht den Produktionsdateispeicher."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:163
msgid ""
@ -9687,7 +9719,7 @@ msgstr "Die aktualisierte Datenbank enthält:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:168
msgid "A `dump.sql` file containing the upgraded database"
msgstr ""
msgstr "Eine `dump.sql`-Datei, die die aktualisierte Datenbank enthält"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:169
msgid ""
@ -9709,6 +9741,8 @@ msgid ""
"You can request multiple test databases if you wish to test an upgrade more "
"than once."
msgstr ""
"Sie können mehrere Testdatenbanken anfordern, wenn Sie ein Upgrade mehr als "
"einmal testen möchten."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:181
msgid ""
@ -9763,6 +9797,9 @@ msgid ""
"synchronization, contact your bank synchronization provider to get sandbox "
"credentials."
msgstr ""
"Die Bankensynchronisierung ist deaktiviert. Wenn Sie die Synchronisierung "
"testen möchten, wenden Sie sich an Ihren Bankensynchronisationsanbieter, um "
"Sandbox-Zugangsdaten zu erhalten."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:205
msgid ""
@ -9770,46 +9807,55 @@ msgid ""
"to ensure they are working correctly and to get more familiar with the new "
"version."
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, so viele Ihrer Geschäftsabläufe wie möglich zu "
"testen, um sicherzustellen, dass sie korrekt funktionieren und um sich mit "
"der neuen Version vertraut zu machen."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:208
msgid "Basic test checklist"
msgstr ""
msgstr "Checkliste für allgemeinen Test"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:210
msgid ""
"Are there views that are deactivated in your test database but active in "
"your production database?"
msgstr ""
"Gibt es Ansichten, die in Ihrer Testdatenbank deaktiviert, aber in Ihrer "
"Produktionsdatenbank aktiv sind?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:212
msgid "Are your usual views still displayed correctly?"
msgstr ""
msgstr "Werden Ihre üblichen Ansichten noch korrekt angezeigt?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:213
msgid "Are your reports (invoice, sales order, etc.) correctly generated?"
msgstr ""
"Werden Ihre Berichte (Rechnung, Verkaufsauftrag usw.) korrekt erstellt?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:214
msgid "Are your website pages working correctly?"
msgstr ""
msgstr "Funktionieren die Seiten Ihrer Website korrekt?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:215
msgid ""
"Are you able to create and modify records? (sales orders, invoices, "
"purchases, users, contacts, companies, etc.)"
msgstr ""
"Sind Sie in der Lage, Datensätze zu erstellen und zu ändern? "
"(Verkaufsaufträge, Rechnungen, Einkäufe, Benutzer, Kontakte, Unternehmen "
"usw.)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:217
msgid "Are there any issues with your mail templates?"
msgstr ""
msgstr "Gibt es Probleme mit Ihren E-Mail-Vorlagen?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:218
msgid "Are there any issues with saved translations?"
msgstr ""
msgstr "Gibt es Probleme mit gespeicherten Übersetzungen?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:219
msgid "Are your search filters still present?"
msgstr ""
msgstr "Sind Ihre Suchfilter noch vorhanden?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:220
msgid "Can you export your data?"
@ -9821,6 +9867,10 @@ msgid ""
" production data to verify everything is the same (product category, selling"
" price, cost price, vendor, accounts, routes, etc.)."
msgstr ""
"Prüfen Sie ein zufälliges Produkt in Ihrem Produktkatalog und vergleichen "
"Sie dessen Test- und Produktionsdaten, um sicherzustellen, dass alles "
"übereinstimmt (Produktkategorie, Verkaufspreis, Einkaufspreis, Lieferant, "
"Konten, Routen usw.)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:227
msgid "Buying this product (Purchase app)."

View File

@ -39641,7 +39641,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:133
msgid "Under the :guilabel:`HR Settings` tab:"
msgstr ""
msgstr "Unter dem Reiter :guilabel:`HR-Einstellungen`:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:135
msgid ""
@ -42439,6 +42439,11 @@ msgid ""
"requirements. Other providers and :abbr:`AdE (Agenzia delle Entrate)` supply"
" free and certified storage to meet the specifications requested by law."
msgstr ""
"Odoo bietet die Anforderungen `Conservazione Sostitutiva "
"<https://www.agid.gov.it/index.php/it/piattaforme/conservazione>`_ "
"Anforderungen nicht an. Andere Anbieter und :abbr:`AdE (Agenzia delle "
"Entrate)` bieten kostenlosen und zertifizierten Speicherplatz an, um die "
"rechtlichen Bedingungen zu erfüllen."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:281
msgid ""
@ -42450,10 +42455,18 @@ msgid ""
"unsuccessful, this process can take up to three days. The invoice status is "
":guilabel:`Accepted by SDI, Forwarding to Partner`."
msgstr ""
"Der :abbr:`SdI (Sistema di Interscambio)`-:guilabel:`Zielcode` versucht, die"
" Rechnung an den Kunden an die angegebene Adresse weiterzuleiten, sei es "
"eine `PEC`-E-Mail-Adresse oder ein :abbr:`SdI (Sistema di "
"Interscambio)`-:guilabel:`Zielcode` für die WebServices-Kanäle Ihres ERP. "
"Alle 12 Stunden werden maximal 6 Versuche unternommen, sodass dieser "
"Prozess, selbst wenn er erfolglos bleibt, bis zu drei Tage dauern kann. Der "
"Rechnungsstatus lautet :guilabel:`Vom SDI akzeptiert, Weiterleitung an "
"Partner`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:288
msgid "Possible Rejection"
msgstr ""
msgstr "Mögliche Ablehnung"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:290
msgid ""
@ -42516,7 +42529,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0
msgid ":ref:`italy/reverse-charge`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`italy/reverse-charge`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0
msgid ""
@ -42526,7 +42539,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0
msgid ":ref:`italy/split-payment`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`italy/split-payment`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:0
msgid ""
@ -42593,7 +42606,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:361
msgid "TD01 - Invoices"
msgstr ""
msgstr "TD01 - Rechnungen"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:363
msgid ""
@ -48131,7 +48144,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:629
msgid "`SUNAT guía de remisión <https://www.gob.pe/7899-guia-de-remision>`_"
msgstr ""
msgstr "`SUNAT guía de remisión <https://www.gob.pe/7899-guia-de-remision>`_"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:632
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:753

View File

@ -16597,6 +16597,8 @@ msgid ""
"The *Reporting* section of the *Payroll* app offers a variety of reports to "
"choose from, organized by location."
msgstr ""
"Der Abschnitt *Berichtswesen* der *Personalabrechnungsapp* bietet mehrere "
"Bericht an, die je nach Standort organisiert sind."
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:8
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7262,6 +7262,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Double Opt-in` campaign template to create a new campaign for "
"confirming consent."
msgstr ""
"Öffnen Sie die App :menuselection:`Marketing-Automatisierung`, und wählen "
"Sie die Kampagnenvorlage :guilabel:`Doppelte Zustimmung`, um eine neue "
"Kampagne für die Bestätigung der Zustimmung zu erstellen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:29
msgid ""
@ -7273,57 +7276,65 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:37
msgid "Campaign configuration"
msgstr ""
msgstr "Konfiguration von Kampagnen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:39
msgid ""
"Upon creation of the campaign, the campaign form loads with a new "
"preconfigured campaign."
msgstr ""
"Bei der Erstellung der Kampagne wird das Kampagnenformular mit einer neuen "
"vorkonfigurierten Kampagne geladen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:41
msgid ""
"The :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` configurations of the campaign"
" are as follows:"
msgstr ""
"Die Konfigurationen :guilabel:`Ziel` und :guilabel:`Filter` der Kampagne "
"lauten wie folgt:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:43
msgid ":guilabel:`Name`: `Double Opt-in`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Name`: `Doppelte Zustimmung`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:44
msgid ":guilabel:`Responsible`\\*: The user who created the campaign."
msgstr ""
":guilabel:`Verantwortlich`\\*: Der Benutzer, der die Kampagne erstellt hat."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:45
msgid ":guilabel:`Target`: :guilabel:`Mailing Contact`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Ziel`: :guilabel:`Mailingkontakt`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:46
msgid ":guilabel:`Unicity based on`: :guilabel:`Email (Mailing Contact)`"
msgstr ""
":guilabel:`Einzigartigkeit basiert auf`: :guilabel:`E-Mail (Mailingkontakt)`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:47
msgid ":guilabel:`Filter`:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Filter`:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:49
msgid ":guilabel:`Email` :guilabel:`is set`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`E-Mail` :guilabel:`ist gesetzt`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:50
msgid ":guilabel:`Blacklist` :guilabel:`is not` :guilabel:`set`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Schwarze Liste` :guilabel:`ist nicht` :guilabel:`gesetzt`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:51
msgid ":guilabel:`Mailing lists` :guilabel:`contains` `Newsletter`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Mailinglisten` :guilabel:`enthält` `Newsletter`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:53
msgid ""
"\\* The :guilabel:`Responsible` field is only visible with :ref:`developer-"
"mode` activated."
msgstr ""
"\\* Das Feld :guilabel:`Verantwortlich` ist nur mit aktiviertem "
":ref:`developer-mode` aktiviert."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:56
msgid ""
@ -7332,12 +7343,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Workflow` invalidates the existing activities in the "
":guilabel:`Workflow`."
msgstr ""
"Das Modell :guilabel:`Ziel` der Kampagne sollte **nicht** geändert werden. "
"Wenn Sie das :guilabel:`Ziel` des Modells mit Aktivitäten im "
":guilabel:`Arbeitsablauf` ändern, werden die vorhandenen Aktivitäten im "
":guilabel:`Arbeitsablauf` ungültig."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:60
msgid ""
"The *Double Opt-in* campaign template is intended to **only** use the "
":guilabel:`Mailing Contact` model."
msgstr ""
"Die Kampagnenvorlage *Doppelte Zustimmung* ist **nur** für die Verwendung "
"des Modells :guilabel:`Mailingkontakt` vorgesehen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:63
msgid ""
@ -7345,6 +7362,9 @@ msgid ""
" campaign: an email activity, with a child server action activity that "
"triggers *on click*."
msgstr ""
"Die Kampagne lädt zwei Aktivitäten in den Abschnitt "
":guilabel:`Arbeitsablauf` der Kampagne: eine E-Mail-Aktivität mit einer "
"untergeordneten Server-Aktionsaktivität, die *bei Klick* ausgelöst wird."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:66
msgid ""
@ -7352,12 +7372,19 @@ msgid ""
" Hours` after the beginning of the workflow. In other words, the email is "
"sent 1 hour after a new contact is added to the *Newsletter* mailing list."
msgstr ""
"Standardmäßig ist die E-Mail-Aktivität `Bestätigung` so eingestellt, dass "
"sie :guilabel:`1 Stunde` nach Beginn des Arbeitsablaufs ausgelöst wird. Mit "
"anderen Worten, die E-Mail wird 1 Stunde, nachdem ein neuer Kontakt zur "
"*Newsletter*-Mailingliste hinzugefügt wurde, versendet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:70
msgid ""
"The email activity uses the preconfigured *Confirmation* email template, "
"which contains a button for the contact to click to confirm their consent."
msgstr ""
"Die E-Mail-Aktivität verwendet die vorkonfigurierte E-Mail-Vorlage "
"*Bestätigung*, die eine Schaltfläche enthält, auf die der Kontakt klicken "
"kann, um seine Zustimmung zu bestätigen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:73
msgid ""
@ -7365,6 +7392,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Templates` smart button at the top of the campaign form. Then, in"
" the list of templates, select the `Confirmation` email template."
msgstr ""
"Um die E-Mail-Vorlage zu ändern, wählen Sie die intelligente Schaltfläche "
":icon:`fa-envelope-o` :guilabel:`Vorlagen` am oberen Rand des "
"Kampagnenformulars. Wählen Sie dann in der Liste der Vorlagen die E-Mail-"
"Vorlage `Bestätigung`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:77
msgid ""
@ -7372,6 +7403,9 @@ msgid ""
"recommended to keep the contents of double opt-in confirmation emails short "
"and to-the-point."
msgstr ""
"Achten Sie darauf, den Inhalt der E-Mail-Vorlage zu personalisieren. Es wird"
" jedoch empfohlen, den Inhalt von Bestätigungsmails für die doppelte "
"Zustimmung kurz und knapp zu halten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:80
msgid ""
@ -7379,6 +7413,9 @@ msgid ""
" to the database's website homepage. Click on the button to edit the button "
"text and URL."
msgstr ""
"Die standardmäßige Bestätigungsschaltfläche im Textkörper der Vorlage "
"verweist direkt auf die Homepage der Datenbank. Klicken Sie auf die "
"Schaltfläche, um den Text und die URL der Schaltfläche zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:84
msgid ""
@ -7387,18 +7424,29 @@ msgid ""
"gratitude to the contact for confirming their subscription to the mailing "
"list. Add the link to that page in the URL of the confirmation button."
msgstr ""
"Um dem Kontakt ein optimales Erlebnis zu bieten, sollten Sie eine "
":doc:`Seite auf der Website <../../../websites/website/pages>` erstellen, "
"auf der Sie sich bei dem Kontakt für die Bestätigung seines Abonnements der "
"Mailingliste bedanken. Fügen Sie den Link zu dieser Seite in die URL der "
"Bestätigungsschaltfläche ein."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:90
msgid ""
"The email template should only include a single call-to-action link for "
"confirmation, other than an unsubscribe link."
msgstr ""
"Die E-Mail-Vorlage sollte nur einen einzigen Link mit Handlungsaufforderung "
"zur Bestätigung enthalten, bei dem es sich nicht um einen Abmeldelink "
"handelt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:93
msgid ""
"Any click on a link (or button) included in the confirmation email, besides "
"the unsubscribe button, triggers the *Add to list* server action."
msgstr ""
"Jeder Klick auf einen Link (oder eine Schaltfläche) in der Bestätigungsmail,"
" abgesehen von der Schaltfläche zum Abbestellen, löst die Serveraktion *Zur "
"Liste hinzufügen* aus."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:96
msgid ""
@ -7407,12 +7455,18 @@ msgid ""
"`/unsubscribe_from_list` unsubscribe button that is included in any one of "
"the footer blocks."
msgstr ""
"Der Auslöser *Bei Klick* der untergeordneten Aktivität *Zur Liste "
"hinzufügen* kann nicht zwischen mehreren URLs in einer E-Mail unterscheiden,"
" abgesehen von der Abmeldeschaltfläche `/unsubscribe_from_list`, die in "
"einem der Fußzeilenblöcke enthalten ist."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:100
msgid ""
"The `Add to list` server action activity triggers immediately after a click "
"in the parent `Confirmation` email activity is detected."
msgstr ""
"Die Serveraktion `Zur Liste hinzufügen` wird sofort ausgelöst, nachdem ein "
"Klick in der übergeordneten E-Mail-Aktivität `Bestätigung` erkannt wurde."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:103
msgid ""
@ -7420,6 +7474,10 @@ msgid ""
"List* server action, automatically adding the contact to the *Confirmed "
"contacts* mailing list, if they are not already in the mailing list."
msgstr ""
"Wenn sie ausgelöst wird, führt die Aktivität `Zur Liste hinzufügen` die "
"Serveraktion *Zur bestätigten Liste hinzufügen* aus und fügt den Kontakt "
"automatisch der Mailingliste *Bestätigte Kontakte* hinzu, wenn er nicht "
"bereits in der Mailingliste enthalten ist."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:107
msgid ""
@ -7427,12 +7485,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Open: Activities` pop-up window and edit the server action "
"activities configuration."
msgstr ""
"Um die Serveraktion zu ändern, wählen Sie den Titel der Aktivität, um das "
"Pop-up-Fenster :guilabel:`Öffnen: Aktivitäten` zu öffnen und die "
"Konfiguration der Serveraktivitäten zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:111
msgid ""
"Consider setting an :guilabel:`Expiry Duration` to prevent executing the "
"activity after a specific amount of time."
msgstr ""
"Denken Sie daran, ein :guilabel:`Gültigkeitsdauer` zu setzen, um die "
"Ausführung der Aktivität nach einer bestimmten Zeit zu verhindern."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:115
msgid ""
@ -7440,6 +7503,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Add To Confirmed List` server action, as doing so may trigger a "
"change in the database's pricing plan."
msgstr ""
"Es wird nicht empfohlen, den vorkonfigurierten Python-Code in der "
"Serveraktion :guilabel:`Zur bestätigten Liste hinzufügen` zu ändern, da dies"
" eine Änderung des Preisplans der Datenbank auslösen kann."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:118
msgid ""
@ -7450,10 +7516,17 @@ msgid ""
"contacts, and fill the *Confirmed contacts* mailing list with engaged "
"contacts."
msgstr ""
"Sobald die Konfiguration der Kampagne abgeschlossen ist, sollten Sie "
":doc:`einen Test starten <../testing_running>`, um zu überprüfen, ob die "
"Kampagne wie erwartet ausgeführt wird. Wenn der Kampagnentest erfolgreich "
"verläuft, starten Sie die Kampagne, um mit dem Versand von Bestätigungsmails"
" mit doppelter Zustimmung an die Kontakte der Mailingliste *Newsletter* zu "
"beginnen und die Mailingliste *Bestätigte Kontakte* mit engagierten "
"Kontakten zu füllen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:126
msgid "Double Opt-in use-case"
msgstr ""
msgstr "Anwendungsfall „Doppelte Zustimmung“"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:129
msgid ""
@ -7462,10 +7535,15 @@ msgid ""
"through a sign-up form on the website that adds contacts to the *Newsletter*"
" mailing list on the form submission."
msgstr ""
"Um den Versand von Newsletter-Marketing-E-Mails über eine Odoo-Datenbank "
"vorzubereiten, muss eine Mailing-Kontaktliste beschafft werden. Eine "
"Möglichkeit, Abonnenten zu sammeln, ist ein Anmeldeformular auf der Website,"
" das Kontakte bei der Übermittlung des Formulars zur "
"*Newsletter*-Mailingliste hinzufügt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1
msgid "Newsletter sign-up form on Odoo website footer."
msgstr ""
msgstr "Newsletter-Anmeldeformular in der Fußzeile der Odoo-Website."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:137
msgid ""
@ -7474,6 +7552,11 @@ msgid ""
"*Marketing Automation* app to confirm marketing email consent from the "
"contacts in the *Newsletter* mailing list."
msgstr ""
"Bevor Sie Marketing-E-Mails versenden, verwenden Sie die Vorlage für "
":ref:`Kampagnen mit doppelter Zustimmung "
"<marketing_automation/template/using-double-optin> in der App *Marketing-"
"Automatisierungen*, um die Zustimmung der Kontakte in der Mailingliste "
"*Newsletter* für Marketing-E-Mails zu bestätigen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:141
msgid ""
@ -7481,32 +7564,38 @@ msgid ""
"double opt-in in the *Confirmed contacts* mailing list "
"(:menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists`)."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Kampagne *Doppelte Zustimmung* gestartet haben, sehen Sie "
"sich die Kontakte an, die eine doppelte Zustimmung in der Mailingliste "
"*Bestätigte Kontakte* haben (:menuselection:`E-Mail-Marketing --> "
"Mailinglisten --> Mailinglisten`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1
msgid "Activity metrics on the campaign form."
msgstr ""
msgstr "Aktivitätsmetriken auf dem Kampagnenformular."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:149
msgid ""
"Now, the *Confirmed contacts* mailing list is ready to be used for sending "
"newsletter marketing emails from an Odoo database."
msgstr ""
"Jetzt ist die Mailingliste *Bestätigte Kontakte* bereit für den Versand von "
"Newsletter-Marketing-E-Mails aus einer Odoo-Datenbank."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:153
msgid ":doc:`../understanding_metrics`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../understanding_metrics`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:154
msgid ":doc:`../../email_marketing/mailing_lists`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../email_marketing/mailing_lists`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:155
msgid ":doc:`../../email_marketing`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../email_marketing`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:3
msgid "Audience targeting"
msgstr ""
msgstr "Zielgruppenausrichtung"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:5
msgid ""
@ -7615,24 +7704,31 @@ msgid ""
"*New* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, the following"
" should be entered:"
msgstr ""
"Um alle Leads und Verkaufschancen aus der *CRM*-App anzusprechen, die sich "
"in der Phase *Neu* befinden und einen erwarteten Umsatz von mehr als 1.000 €"
" haben, sollten Sie Folgendes eingeben:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:62
msgid ":guilabel:`Target`: `Lead/Opportunity`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Ziel`: `Lead/Verkaufschance`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:63
msgid ":guilabel:`Unicity based on`: `Email (Lead/Opportunity)`"
msgstr ""
":guilabel:`Einzigartigkeit basiert auf`: :guilabel:`E-Mail "
"(Lead/Verkaufschance)`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:64
msgid ""
":guilabel:`Filter`: :guilabel:`Match` :guilabel:`all 🔽 (down arrow)` "
":guilabel:`of the following rules:`"
msgstr ""
":guilabel:`Filter`: :guilabel:`Abgleichung` :guilabel:`aller 🔽 (Pfeil nach "
"unten)` :guilabel:`der folgenden Regeln:`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:67
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`New`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Phase` :guilabel:`ist in` :guilabel:`Neu`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
@ -7655,30 +7751,33 @@ msgid ""
"With the above configuration, the campaign targets :guilabel:`157 "
"record(s)`."
msgstr ""
"Mit der obigen Konfiguration zielt die Kampagne auf :guilabel:`157 "
"Datensätze` ab."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:0
msgid "A domain configuration in a Marketing Automation campaign."
msgstr ""
"Eine Domain-Konfiguration in einer Marketing-Automatisierungskampagne."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:81
msgid ":ref:`Domain developer documentation <reference/orm/domains>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Entwickler-Dokumentation für Domain <reference/orm/domains>`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:82
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:153
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:50
msgid ":doc:`workflow_activities`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`workflow_activities`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:83
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:335
msgid ":doc:`testing_running`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`testing_running`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:84
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:336
msgid ":doc:`understanding_metrics`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`understanding_metrics`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:3
msgid "Testing/running campaigns"
@ -7690,10 +7789,13 @@ msgid ""
" (and mailings) before officially running them to check for errors and "
"correct any mistakes before it reaches its target audience."
msgstr ""
"Mit Odoo *Marketing-Automatisierung* können Benutzer Marketingkampagnen (und"
" Mailings) testen, bevor sie offiziell ausgeführt werden, um sie auf Fehler "
"zu überprüfen und diese zu korrigieren, bevor sie die Zielgruppe erreichen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:10
msgid "Test campaigns"
msgstr ""
msgstr "Kampagnen testen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:12
msgid ""
@ -7701,6 +7803,10 @@ msgid ""
"app`, and select the desired campaign to test, which reveals the campaign's "
"detail form."
msgstr ""
"Um eine Marketingkampagne zu testen, öffnen Sie zunächst die "
":menuselection:`Marketing-Automatisierungsapp` und wählen Sie die gewünschte"
" zu testende Kampagne aus, woraufhin sich das Detailformular dieser Kampagne"
" öffnet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:15
msgid ""
@ -7708,6 +7814,10 @@ msgid ""
"configured in the workflow (or build a campaign by following the directions "
"on :doc:`workflow_activities` documentation)."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich im Kampagnendetailformular, dass die Kampagne bereits "
"Aktivitäten im Arbeitsablauf konfiguriert hat (oder erstellen Sie eine "
"Kampagne, indem Sie den Anweisungen unter :doc:`workflow_activities` "
"folgen)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:20
msgid ""
@ -7715,25 +7825,35 @@ msgid ""
"production version of the database. Duplicate (or trial) databases have "
"limited email sending capabilities."
msgstr ""
"Das Testen von Marketing-Automatisierungskampagnen sollte in der "
"Produktionsversion der Datenbank durchgeführt werden. Duplizierte (oder "
"Test-) Datenbanken haben nur eingeschränkte E-Mail-Versandmöglichkeiten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:23
msgid ""
"To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of "
"the campaign form, to the right of the :guilabel:`Start` button."
msgstr ""
"Um einen Test durchzuführen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Einen Test starten` am oberen Rand des Kampagnenformulars, rechts"
" neben der Schaltfläche :guilabel:`Start`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"Launch a test button on a campaign detail form in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
"Schaltfläche „Einen Test starten“ auf einem Kampagnenformular in Odoo "
"Marketing-Automatisierung"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:30
msgid "When clicked, a :guilabel:`Launch a test` pop-up window appears."
msgstr ""
"Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen Test "
"starten`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid "Launch a test pop-up window that appears in Odoo Markting Automation."
msgstr ""
msgstr "Pop-up „Einen Test starten“ in Odoo Marketing-Automatisierung"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:36
msgid ""
@ -7742,12 +7862,19 @@ msgid ""
"down menu of contacts. From this drop-down menu, select an existing contact "
"(or create a new one) to run the test on."
msgstr ""
"Klicken Sie im Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen Test starten` auf das Feld "
":guilabel:`Wählen einen Kontakt aus oder erstellen Sie einen neuen, um einen"
" Testteilnehmer zu generieren`, um ein Dropdown-Menü mit Kontakten zu "
"öffnen. Wählen Sie aus diesem Dropdown-Menü einen bestehenden Kontakt aus "
"(oder erstellen Sie einen neuen), mit dem Sie den Test durchführen möchten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:41
msgid ""
"Only one contact can be selected from the :guilabel:`Launch a test` pop-up "
"window."
msgstr ""
"Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen Test starten` kann nur ein Kontakt "
"ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:43
msgid ""
@ -7755,12 +7882,17 @@ msgid ""
"window, start typing the name of the new contact in the blank field, and "
"click :guilabel:`Create and edit...`."
msgstr ""
"Um einen neuen Kontakt direkt aus dem Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen Test "
"starten` zu erstellen, geben Sie den Namen des neuen Kontakts in das leere "
"Feld ein und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten ...`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"Typing in a new contact directly from the launch a test pop-up window in "
"Odoo."
msgstr ""
"Eingabe eines neuen Kontakt auf dem Pop-up-Fenster „Einen Test starten“ in "
"Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:50
msgid ""
@ -7769,24 +7901,36 @@ msgid ""
" *must* be entered, in order for the test to work. When the necessary "
"information is entered, click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Daraufhin erscheint ein leeres Pop-up-Formular :guilabel:`Datensatz "
"erstellen`, in das Sie die erforderlichen Kontaktdaten (:guilabel:`Mobil`, "
":guilabel:`E-Mail` usw.) eingeben *müssen*, damit der Test funktioniert. "
"Wenn Sie alle erforderlichen Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf"
" :guilabel:`Speichern & schließen`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"A blank contact form from a launch test pop-up window in Odoo Marketing "
"Automation."
msgstr ""
"Ein leeres Kontaktformular aus dem Pop-up-Fenster „Einen Test starten“ in "
"Odoo Marketing-Automatisierung."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:58
msgid ""
"When all the necessary fields have been entered, click :guilabel:`Save & "
"Close` to return to the :guilabel:`Launch a test` pop-up window."
msgstr ""
"Wenn Sie alle erforderlichen Felder ausgefüllt haben, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern & schließen`, um zum Pop-up-Fenster :guilabel:`Einen "
"Test starten` zurückzukehren."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:61
msgid ""
"Once a contact is selected, click :guilabel:`Launch` to reveal the campaign "
"test page."
msgstr ""
"Sobald ein Kontakt ausgewählt ist, klicken Sie auf :guilabel:`Starten`, um "
"die Kampagnentestseite zu öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation."
@ -7826,6 +7970,10 @@ msgid ""
"activity will be revealed slightly indented in the workflow, once that "
"parent activity has been run, via the :guilabel:`▶️ (play button)` icon."
msgstr ""
"Wenn eine untergeordnete Aktivität unter einer übergeordneten Aktivität "
"geplant ist, wird diese untergeordnete Aktivität leicht eingerückt im "
"Arbeitsablauf angezeigt, sobald die übergeordnete Aktivität ausgeführt "
"wurde, und zwar über das Symbol :guilabel:`▶️ (Abspieltaste)`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation."
@ -7837,22 +7985,31 @@ msgid ""
"status bar (in the upper-right corner) moves to the :guilabel:`Completed` "
"stage."
msgstr ""
"Sobald alle Ablaufsaktivitäten abgeschlossen sind, wird der Test beendet und"
" die Statusleiste (oben rechts) geht in die Phase :guilabel:`Abgeschlossen` "
"über."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:88
msgid ""
"To stop a test before all the workflow activities are completed, click the "
":guilabel:`Stop` button in the upper-left corner of the campaign test page."
msgstr ""
"Um einen Test zu beenden, bevor alle Ablaufsaktivitäten abgeschlossen sind, "
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Stopp` in der oberen linken Ecke"
" der Kampagnentestseite."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:92
msgid "Run campaigns"
msgstr ""
msgstr "Kampagnen durchführen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:94
msgid ""
"To run a campaign, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app`, "
"and select the desired campaign to run."
msgstr ""
"Um eine Kampagne durchzuführen, navigieren Sie zu :menuselection:`Marketing-"
"Automatisierung`, und wählen Sie die gewünschte Kampagne aus, die Sie "
"durchführen möchten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:97
msgid ""
@ -7861,6 +8018,10 @@ msgid ""
"corner to officially run the campaign to the configured target audience "
"specified on the campaign detail form."
msgstr ""
"Wenn Sie im Kampagnendetailformular alle gewünschten Aktivitäten im "
"Abschnitt :guilabel:`Arbeitsablauf` vorbereitet haben, klicken Sie in der "
"oberen linken Ecke auf :guilabel:`Starten`, um die Kampagne offiziell für "
"die im Kampagnendetailformular angegebene Zielgruppe zu starten."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:101
msgid ""
@ -7868,12 +8029,17 @@ msgid ""
"campaign switches to :guilabel:`Running`, which is located in the upper-"
"right corner of the campaign detail form."
msgstr ""
"Wenn Sie auf :guilabel:`Starten` klicken, wird die Kampagne gestartet und "
"die Statusleiste der Kampagne wechselt zu :guilabel:`Laufend`, die sich in "
"der oberen rechten Ecke des Kampagnendetailformulars befindet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"The status of a marketing campaign changing to running in the upper-right "
"corner."
msgstr ""
"Änderung des Status der Kampagne in der oberen rechten Ecke der "
"Marketingkampagne."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:109
msgid ""
@ -7882,12 +8048,20 @@ msgid ""
"warning. This warning advises the user to click an :guilabel:`Update` button"
" to apply any modifications made to the campaign."
msgstr ""
"Wenn bereits einige Teilnehmer an einer Kampagne teilnehmen und diese aus "
"irgendeinem Grund gestoppt wurde, wird beim erneuten Klicken auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Starten` eine Pop-up-Warnung angezeigt. Diese "
"Warnung weist den Benutzer darauf hin, auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Aktualisieren` zu klicken, um alle Änderungen an der Kampagne zu "
"übernehmen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"The workflow has been modified warning pop-up window of a marketing campaign"
" form."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster „Der Arbeitsablauf wurde geändert“ eines "
"Marketingkamagnenformulars."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:117
msgid ""
@ -7895,6 +8069,10 @@ msgid ""
"in its original state **can** be reintroduced into the newly-modified "
"campaign, and new traces could be created for them."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Teilnehmer, die bereits eine ganze Kampagne in ihrem "
"ursprünglichen Zustand durchlaufen haben, in die veränderte Kampagne "
"zurückgebracht werden **können** und dass für sie neue Spuren erstellt "
"werden können."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:121
msgid ""
@ -7903,6 +8081,11 @@ msgid ""
" block. There is also a series of stat-related smart buttons that appear at "
"the top of the campaign detail form, as well."
msgstr ""
"Wenn dann die Mailings und Aktionen im :guilabel:`Arbeitsablauf` ausgelöst "
"werden, erscheinen die verschiedenen Statistiken und Daten zu jeder "
"Aktivität in jedem Aktivitätsblock. Außerdem gibt es eine Reihe von "
"statistikbezogenen Schaltflächen, die oben im Detailformular der Kampagne "
"erscheinen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:125
msgid ""
@ -7910,16 +8093,22 @@ msgid ""
"the campaign progresses: :guilabel:`Templates`, :guilabel:`Clicks`, "
":guilabel:`Tests`, :guilabel:`Participants`."
msgstr ""
"Diese analytischen intelligenten Schaltflächen werden *auch* mit "
"Echtzeitdaten gefüllt, während die Kampagne fortschreitet: "
":guilabel:`Vorlagen`, :guilabel:`Klicks`, :guilabel:`Tests`, "
":guilabel:`Teilnehmer`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"The row of smart buttons that appear in a currently running marketing "
"campaign in Odoo."
msgstr ""
"Die Reihe der intelligenten Schaltflächen, die in einer derzeit laufenden "
"Marketingkampagne in Odoo erscheinen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:133
msgid "Stop campaigns"
msgstr ""
msgstr "Kampagnen stoppen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:135
msgid ""
@ -7928,37 +8117,48 @@ msgid ""
"to stop. On the campaign detail form, click the :guilabel:`Stop` button in "
"the upper-left corner."
msgstr ""
"Um eine derzeit laufende Kampagne zu stoppen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Marketing-Automatisierung`, und wählen Sie die gewünschte "
"Kampagne aus, die Sie stoppen möchten. Klicken Sie auf dem "
"Kampagnendetailformular auf die Schaltfläche :guilabel:`Stopp` pben links."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"The stop button on a typical campaign detail form in Odoo Marketing "
"Automation application."
msgstr ""
"Die Schaltfläche „Stopp“ auf einem typischen Kampagnendetailformular in Odoo"
" Marketing-Automatisierung"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:143
msgid ""
"When clicked, the campaign is officially stopped, and the status changes to "
":guilabel:`Stopped` in the upper-right corner of the campaign detail form."
msgstr ""
"Wenn Sie darauf klicken, wird die Kampagne offiziell gestoppt und die "
"Statusleiste wechselt zu :guilabel:`Gestoppt`, die sich in der oberen "
"rechten Ecke des Kampagnendetailformulars befindet."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1
msgid ""
"Marketing campaign's stopped status on a campaign detail form in Odoo "
"Marketing Automation."
msgstr ""
"„Gestoppt“-Status eines Marketingkampagne auf einem Kampagnenformular in "
"Odoo Marketing-Automatisierung."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:151
msgid ":doc:`Campaign configuration <../marketing_automation>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Konfiguration von Kampagnen <../marketing_automation>`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:152
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:337
msgid ":doc:`target_audience`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`target_audience`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:3
msgid "Campaign metrics"
msgstr ""
msgstr "Kampagnenmetriken"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:5
msgid ""
@ -7967,10 +8167,14 @@ msgid ""
"activities populate relevant activity blocks with real-time metrics, in the "
"campaign detail form."
msgstr ""
"*Kampagnenmetriken* sind detaillierte Statistiken und Analysen innerhalb "
"einer Marketingkampagne, die deren Erfolg und Effektivität messen. "
"Ausgelöste Marketingaktivitäten füllen relevante Aktivitätsblöcke mit "
"Echtzeitmetriken im Kampagnendetailformular."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:10
msgid "Activity analytics"
msgstr ""
msgstr "Aktivitätsanalyse"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:12
msgid ""
@ -7980,12 +8184,20 @@ msgid ""
"activity block, like number of communications :guilabel:`Sent`, percentage "
"of messages that have been :guilabel:`Clicked`, and more."
msgstr ""
"Im Abschnitt :guilabel:`Arbeitsablauf` eines Kampagnendetailformulars in der"
" *Marketing-Automatisierungsapp*, wo sich die verschiedenen "
"Kampagnenaktivitäten befinden, finden Sie eine Sammlung nützlicher Daten zu "
"jedem einzelnen Aktivitätsblock, wie z. B. die Anzahl der "
":guilabel:`Gesendeten` Mitteilungen, den Prozentsatz der Nachrichten, die "
":guilabel:`Angeklickt` wurden, und mehr."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
msgid ""
"An activity block in the workflow section with useful analytical data in "
"Odoo."
msgstr ""
"Ein Aktivitätsblock im Arbeitsablaufsbereich mit nützlichen analytischen "
"Daten in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:21
msgid ""
@ -7994,6 +8206,10 @@ msgid ""
" :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`) if it "
"corresponds to period after the workflow begins."
msgstr ""
"Links neben dem Aktivitätsblock wird die konfigurierte :doc:`Auslösezeit "
"<workflow_activities>` als Dauer angezeigt (:guilabel:`Stunden`, "
":guilabel:`Tage`, :guilabel:`Wochen` oder :guilabel:`Monate`), wenn sie mit "
"dem Zeitraum übereinstimmt, nach dem der Arbeitsablauf beginnt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:26
msgid ""
@ -8002,12 +8218,18 @@ msgid ""
" necessary action for that activity to be activated (e.g. `Replied after 2 "
"Hours`)."
msgstr ""
"Wenn die Auslösezeit von einer anderen Aktivität oder auslösenden Aktion "
"abhängt (z. B. :guilabel:`E-Mail: Beantwortet`, usw.), wird die Zeit "
"zusammen mit der notwendigen Aktion angezeigt, damit diese Aktivität "
"aktiviert wird (z. B. `Beantwortet nach 2 Stunden`)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:0
msgid ""
"Time trigger display when dependent on another activity in Odoo Marketing "
"Automation."
msgstr ""
"Zeitauslöseranzeige, wenn von anderer Aktivität abhängig, in Odoo Marketing-"
"Automatisierung."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:34
msgid ""
@ -8017,12 +8239,21 @@ msgid ""
"action. And, a small, basic :guilabel:`📱 (mobile)` icon means the activity "
"is an SMS."
msgstr ""
"Im Aktivitätsblock steht ein Symbol für jeden Aktivitätstyp. Ein "
":guilabel:`✉️ (Briefumschlag)`-Symbol bedeutet, dass es sich bei der "
"Aktivität um eine E-Mail handelt. Drei winzige, ineinander greifende Symbole"
" :guilabel:`⚙️ (Zahnrad)` bedeuten, dass es sich bei der Aktivität um eine "
"interne Aktion handelt. Und ein kleines, einfaches :guilabel:`📱 "
"(Handy)`-Symbol bedeutet, dass es sich bei der Aktivität um eine SMS "
"handelt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:40
msgid ""
"The activity type name is also displayed in smaller font below the activity "
"title."
msgstr ""
"Der Name des Aktivitätstyps wird auch in einer kleineren Schriftgröße unter "
"dem Aktivitätstitel angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:42
msgid ""
@ -8030,6 +8261,9 @@ msgid ""
"the activity. To the right of the activity title, there are :guilabel:`Edit`"
" and :guilabel:`Delete` buttons."
msgstr ""
"Neben dem Aktivitätssymbol am oberen Rand des Aktivitätsblocks befindet sich"
" der Titel der Aktivität. Rechts vom Aktivitätstitel befinden sich die "
"Schaltflächen :guilabel:`Bearbeiten` und :guilabel:`Löschen`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:45
msgid ""
@ -8038,10 +8272,15 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Delete` button to completely delete that specific activity "
"from the workflow."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten`, um das Pop-up-Formular "
":guilabel:`Öffnen: Aktivitäten` für die betreffende Aktivität, in der Sie "
"diese Aktivität ändern können. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Löschen`, um die betreffende Aktivität vollständig aus dem "
"Arbeitsablauf zu löschen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:53
msgid "Activity graph tab"
msgstr ""
msgstr "Reiter „Aktivitätsgrafik“"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:55
msgid ""
@ -8050,24 +8289,35 @@ msgid ""
"metrics are represented in `green` and the rejected metrics are represented "
"in `red`."
msgstr ""
"In jedem Aktivitätsblock ist der Reiter :guilabel:`Grafik (Tortendiagramm-"
"Symbol)` standardmäßig geöffnet und zeigt die entsprechenden Metriken als "
"einfaches Liniendiagramm an. Die Erfolgsmetriken werden in `Grün` "
"dargestellt und die abgelehnten Metriken in `Rot`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:59
msgid ""
"Numerical representations of both :guilabel:`Success` and "
":guilabel:`Rejected` activities are shown to the right of the line graph."
msgstr ""
"Numerische Darstellungen der Aktivitäten :guilabel:`Erfolgreich` und "
":guilabel:`Abgelehnt` werden rechts neben dem Liniendiagramm angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:63
msgid ""
"Hovering over any point in the line graph of the activity block reveals a "
"notated breakdown of data for that specific date."
msgstr ""
"Wenn Sie den Mauszeiger über einen beliebigen Punkt im Liniendiagramm des "
"Aktivitätsblocks bewegen, erhalten Sie eine detailliertere Aufschlüsselung "
"der Daten für dieses bestimmte Datum."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:0
msgid ""
"Hovering over any point in line graph reveals notated breakdown of data in "
"Odoo."
msgstr ""
"Mauszeiger über einen beliebigen Punkt im Liniendiagramm des enthüllt eine "
"detailliertere Aufschlüsselung der Daten in Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:70
msgid ""
@ -8077,6 +8327,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Clicked` (percentage), :guilabel:`Replied` (percentage), and "
":guilabel:`Bounced` (percentage)."
msgstr ""
"Unterhalb des Diagramms im Aktivitätsblock für *E-Mail*- oder "
"*SMS*-Aktivitätstypen bietet eine Reihe von zugänglichen Daten eine "
"Vogelperspektive der Kampagnenaktivität, einschließlich: "
":guilabel:`Gesendet` (numerisch), :guilabel:`Angeklickt` (prozentual), "
":guilabel:`Beantwortet` (prozentual), und :guilabel:`Unzustellbar` "
"(prozentual)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:76
msgid ""
@ -8084,10 +8340,13 @@ msgid ""
"line graph, reveals a separate page containing every specific record for "
"that particular data point."
msgstr ""
"Wenn Sie auf eine dieser Statistiken in der Zeile :guilabel:`DETAILS` "
"unterhalb des Liniendiagramms klicken, wird eine separate Seite angezeigt, "
"die jeden einzelnen Datensatz für diesen bestimmten Datenpunkt enthält."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:80
msgid "Activity filter tab"
msgstr ""
msgstr "Reiter „Aktivitätsfilter“"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:82
msgid ""
@ -8095,12 +8354,17 @@ msgid ""
"to open a :guilabel:`Filter` tab (represented by a :guilabel:`filter/funnel`"
" icon)."
msgstr ""
"Neben dem Reiter :guilabel:`Grafik` im Aktivitätsblock gibt es die "
"Möglichkeit, einen Reiter :guilabel:`Filter` zu öffnen (dargestellt durch "
"ein :guilabel:`Filter/Trichter`-Symbol)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
msgid ""
"What a campaign activity filter tab looks like in Odoo Marketing Automation."
msgstr ""
"Wie ein Reiter für Kampaganenaktivitätsfilter in Odoo Marketing-"
"Automatisierung aussieht."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:89
msgid ""
@ -8108,6 +8372,10 @@ msgid ""
"specific filters are for that particular campaign activity, and how many "
"records in the database match that specific criteria."
msgstr ""
"Wenn Sie in einem Aktivitätsblock im Reiter :guilabel:`Filter` klicken, "
"sehen Sie, welche spezifischen Filter für diese bestimmte Kampagnenaktivität"
" zur Verfügung stehen und wie viele Datensätze in der Datenbank diesen "
"spezifischen Kriterien entsprechen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:94
msgid ""
@ -8115,6 +8383,9 @@ msgid ""
" separate pop-up window containing a list of all the records that match that"
" specific campaign activity rule(s)."
msgstr ""
"Durch Klick auf den Link :guilabel:`Datensätze` unter dem angezeigten Filter"
" erscheint ein separates Pop-up-Fenster mit einer Liste aller Datensätze, "
"die den entsprechenden Kampagnenaktivitätstypen entsprechen"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:98
msgid "Link tracker"
@ -8127,6 +8398,11 @@ msgid ""
"Reporting --> Link Tracker`. Doing so reveals a :guilabel:`Link Statistics` "
"page, wherein all campaign-related URLs can be analyzed."
msgstr ""
"Odoo verfolgt alle in Marketingkampagnen verwendeten URLs. Um auf diese URLs"
" zuzugreifen und sie zu analysieren, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Marketing-Automatisierung --> Berichtswesen --> Link-"
"Tracker`. Sie gelangen dann auf die Seite :guilabel:`Link-Statistiken`, auf "
"der Sie alle kampagnenbezogenen URLs analysieren können."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:108
msgid ""
@ -8135,6 +8411,11 @@ msgid ""
"in the upper-left corner. There is the option to view the statistics as a "
":guilabel:`Line Chart` or :guilabel:`Pie Chart`."
msgstr ""
"Die Standardansicht auf der Seite :guilabel:`Link-Statistiken` ist die "
"Ansicht :guilabel:`Balkendiagramm`, aber in der oberen linken Ecke sind "
"verschiedene Ansichtsoptionen verfügbar. Sie haben die Möglichkeit, die "
"Statistiken als :guilabel:`Liniendiagramm` oder :guilabel:`Tortendiagramm` "
"anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:112
msgid ""
@ -8142,6 +8423,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or "
":guilabel:`Ascending` order."
msgstr ""
"Außerdem gibt es auch die Option, Statistiken als :guilabel:`Gestapelt` "
"anzuzeigen, und die Daten können auch in :guilabel:`Absteigender` oder "
":guilabel:`Aufsteigender` Reihenfolge geordnet werden."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:115
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -22730,6 +22730,9 @@ msgid ""
" :guilabel:`Currency` field, select the desired currency, and be sure to "
":guilabel:`Save` the changes."
msgstr ""
"Um die Hauptwährung des Unternehmens zu ändern, wählen Sie das Dropdown-Menü"
" im Feld :guilabel:`Währung`, wählen Sie die gewünschte Währung und stellen "
"Sie sicher, dass Sie die Änderungen :guilabel:`speichern`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:29
msgid ""
@ -22738,6 +22741,10 @@ msgid ""
"(:menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> "
"Currencies section`)."
msgstr ""
"Um sicherzustellen, dass die Wechselkurse automatisch aktualisiert werden, "
"aktivieren Sie die Funktion *Automatische Wechselkurse* auf der "
"Einstellungsseite *Buchhaltung* (:menuselection:`Buchhaltungsapp --> "
"Konfiguration --> Einstellungen --> Abschnitt Währungen`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:37
msgid ""
@ -22747,18 +22754,29 @@ msgid ""
" of time for the updates to take place. Then determine when the date of the "
":guilabel:`Next Run` should be."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Kontrollkästchen neben der Funktion "
":guilabel:`Automatische Wechselkurse`, wählen Sie im Dropdown-Menü des "
"Feldes :guilabel:`Service` eine Bank aus, von der Sie die Wechselkurse "
"beziehen möchten, und wählen Sie ein :guilabel:`Intervall`, in dem die "
"Aktualisierungen stattfinden sollen. Legen Sie dann fest, wann das Datum des"
" :guilabel:`Nächster Abruf` sein soll."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:42
msgid ""
"To instantly update the currency rates, click the :guilabel:`🔁 (circular "
"arrows)` icon, located to the right of the :guilabel:`Next Run` field."
msgstr ""
"Um die Wechselkurse sofort zu aktualisieren, klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:🔁 (kreisförmige Pfeile)`, das sich rechts neben dem Feld "
":guilabel:`Nächster Abruf` befindet."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:45
msgid ""
"When all configurations are complete, be sure to :guilabel:`Save` all "
"changes."
msgstr ""
"Wenn alle Konfigurationen abgeschlossen sind, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:48
msgid ""
@ -22766,10 +22784,14 @@ msgid ""
"or the company currency, if the company currency is not set. If it is not "
"the same, a :guilabel:`Validation Error` message appears."
msgstr ""
"Alle Zahlungsmethoden **müssen** in der gleichen Währung wie das "
"Verkaufsjournal oder in der Unternehmenswährung angegeben sein, wenn die "
"Unternehmenswährung nicht festgelegt ist. Wenn dies nicht der Fall ist, "
"erscheint die Meldung :guilabel:`Validierungsfehler`."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:53
msgid "View, edit, and add currencies"
msgstr ""
msgstr "Währungen anzeigen, bearbeiten und hinzufügen"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:55
msgid ""
@ -22778,16 +22800,23 @@ msgid ""
":guilabel:`Currencies` link, located beneath the :guilabel:`Currency` field "
"on the :menuselection:`Accounting app --> Settings` page."
msgstr ""
"Um Währungen in der Datenbank anzuzeigen, zu bearbeiten und hinzuzufügen, "
"sodass sie in den Preislisten und im Dropdown-Menü :guilabel:`Hauptwährung` "
"verfügbar sind, klicken Sie auf den Link :guilabel:`Währungen`, der sich "
"unter dem Feld :guilabel:`Währung` auf der Seite "
":menuselection:`Buchhaltungsapp --> Einstellungen` befindet."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:59
msgid ""
"When the :guilabel:`Currencies` link is clicked, a separate "
":guilabel:`Currencies` page is revealed."
msgstr ""
"Wenn Sie auf den Link :guilabel:`Währungen` klicken, wird eine separate "
"Seite :guilabel:`Währungen` angezeigt."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
msgid "How the main currencies page appears in Odoo Accounting."
msgstr ""
msgstr "Wie die Hauptseite der Währungen in Odoo Buchhaltung aussieht."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:65
msgid ""
@ -22797,17 +22826,26 @@ msgid ""
":guilabel:`Current Rate` (compared to the default currency of the country in"
" which the company is based)."
msgstr ""
"Auf dieser Seite bietet Odoo eine allgemeine Liste von 167 globalen "
"Währungen. Jede Zeile zeigt die entsprechende :guilabel:`Währung`, "
":guilabel:`Symbol`, :guilabel:`Name`, Datum der :guilabel:`letzten "
"Aktualisierung` und dem :guilabel:`aktuellen Kurs` (im Vergleich zur "
"Standardwährung des Landes, in dem das Unternehmen seinen Sitz hat)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:70
msgid ""
"To the far right, there are two columns, which can be toggled on or off:"
msgstr ""
"Ganz rechts befinden sich zwei Spalten, die Sie ein- oder ausschalten "
"können:"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Use on eBay`: this currency can be used with the connected eBay "
"account (if applicable)."
msgstr ""
":guilabel:`Auf eBay benutzen`: Diese Währung kann mit dem verbundenen eBay-"
"Konto verwendet werden (falls zutreffend)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:74
msgid ""
@ -22816,12 +22854,18 @@ msgid ""
" :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> "
"Currencies section`)."
msgstr ""
":guilabel:`Aktiv`: Diese Währung ist aktiviert, d. h. sie kann zu einer "
"Preisliste hinzugefügt oder als Hauptwährung des Unternehmens verwendet "
"werden, falls gewünscht (über :menuselection:`Buchhaltungsapp --> "
"Konfiguration --> Einstellungen --> Abschnitt Währungen`)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:79
msgid ""
"By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of "
"the list."
msgstr ""
"Standardmäßig stehen alle :guilabel:`aktiven` Währungsoptionen ganz oben in "
"der Liste."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:82
msgid ""
@ -22829,6 +22873,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Active` currency. See :doc:`./pricing` to learn more about "
"pricelist configuration."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, dass *mindestens* eine Preisliste pro :guilabel:`aktiver`"
" Währung erstellt wird. Siehe :doc:`./pricing`, um mehr über die "
"Konfiguration von Preislisten zu erfahren."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:85
msgid ""
@ -22836,10 +22883,13 @@ msgid ""
"corresponding column. When *on* the color of the switch is green. When "
"*off*, the color of the switch is grey."
msgstr ""
"Um die Optionen ein- oder auszuschalten, klicken Sie auf den Umschalter in "
"der Zeile der entsprechenden Spalte. Bei *Ein* ist die Farbe des Schalters "
"grün. Wenn er *aus* ist, ist die Farbe des Schalters grau."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:89
msgid "Currency detail form"
msgstr ""
msgstr "Formular für Währungsdetails"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:91
msgid ""
@ -22847,10 +22897,14 @@ msgid ""
"currency to reveal the detail form for that specific currency, and proceed "
"to make any necessary changes."
msgstr ""
"Um eine beliebige Währung auf der Seite :guilabel:`Währungen` zu bearbeiten,"
" klicken Sie auf die gewünschte Währung, um das Detailformular für diese "
"spezielle Währung aufzurufen, und nehmen Sie die erforderlichen Änderungen "
"vor."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst-1
msgid "How a currency detail form looks in Odoo Accounting."
msgstr ""
msgstr "Wie ein Formular für Währungsdetails in Odoo Buchhaltung aussieht."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:98
msgid ""
@ -25102,13 +25156,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139
msgid "Attribute values"
msgstr ""
msgstr "Attributwerte"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:141
msgid ""
"Attribute values should be added to the :guilabel:`Attribute Values` tab. "
"Values can be added to an attribute at any time, if needed."
msgstr ""
"Attributwerte sollten im Reiter :guilabel:`Attributwerte` hinzugefügt "
"werden. Werte können einem Attribut bei Bedarf jederzeit hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:144
msgid ""
@ -26393,7 +26449,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:3
msgid "Product variants on quotations and sales orders"
msgstr ""
msgstr "Produktvarianten auf Aufgeboten und Verkaufsaufträgen"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:5
msgid ""
@ -26435,13 +26491,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst-1
msgid "The variant grid entry setting in the Odoo Sales application."
msgstr ""
msgstr "Die Einstellung des Rastereintrags für Varianten in Odoo Verkauf."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:33
msgid ""
"Of course, the :guilabel:`Variants` feature **must** also be activated, in "
"order to use product variants on quotations and sales orders."
msgstr ""
"Natürlich **muss** auch die Funktion :guilabel:`Varianten` aktiviert sein, "
"um Produktvarianten in Angeboten und Verkaufsaufträgen verwenden zu können."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/orders_and_variants.rst:37
msgid "Product configuration"
@ -27386,7 +27444,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:200
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:203
msgid ""
@ -27413,7 +27471,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:216
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder`"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:219
msgid "Use quotation templates"
@ -27424,6 +27482,9 @@ msgid ""
"When creating a quotation (:menuselection:`Sales app --> New`), choose a "
"pre-configured template in the :guilabel:`Quotation Template` field."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Angebot erstellen (:menuselection:`Verkaufsapp --> Neu`), "
"wählen Sie eine vorkonfigurierte Vorlage im des Feld "
":guilabel:`Angebotsvorlage`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst-1
msgid "Quotation templates field on a standard quotation form in Odoo Sales."
@ -27522,7 +27583,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:24
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`"
@ -27637,6 +27698,11 @@ msgid ""
"that have the :ref:`tokenization feature <payment_providers/tokenization>`. "
"This ensures that the customer is automatically charged at each new period."
msgstr ""
"Wenn die Online-Bestätigung eine Vorauszahlung erfordert, kann Ihr Kunde nur"
" die :ref:`Zahlungsanbieter <payment_providers/supported_providers>` "
"auswählen, die über die :ref:`Tokenisierungsfunktion "
"<payment_providers/tokenization>` verfügen. Dadurch wird sichergestellt, "
"dass der Kunde bei jeder neuen Periode automatisch belastet wird."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3
msgid "Automation rules"

View File

@ -11,8 +11,8 @@
# Larissa Manderfeld, 2024
# Iran Villalobos López, 2024
# Lucia Pacheco, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -213,9 +213,9 @@ msgid ""
"and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the "
"Schedule Activity form <activities/form>` that appears."
msgstr ""
"Después, haga clic en el icono de |reloj| del registro al que agregará la "
"actividad, después en :guilabel:`+ Programar una actividad` y :ref:`complete"
" el formulario correspondiente <activities/form>` que aparece."
"Después, haga clic en el icono de reloj del registro al que agregará la "
"actividad y en :guilabel:`+ Programar una actividad`, luego :ref:`complete "
"el formulario correspondiente <activities/form>` que aparece."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
@ -233,13 +233,13 @@ msgid ""
"the other view option icons."
msgstr ""
"La mayoría de las aplicaciones en Odoo tienen una vista de *actividades* "
"disponible. Si está disponible, aparecerá un |reloj| en la esquina superior "
"disponible. Si está disponible, aparecerá un reloj en la esquina superior "
"derecha de la barra de menú principal junto con los otros iconos de opciones"
" de vista."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94
msgid "To open the activity view, click the |clock|."
msgstr "Haga clic en el |reloj| para abrir la vista de actividad."
msgstr "Haga clic en el reloj para abrir la vista de actividad."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "Top-right menu with the Activities icon called out."
@ -2847,7 +2847,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchases (IAP)"
msgstr "Compras dentro de la aplicación (IAP, por sus siglas en inglés)"
msgstr "Compras dentro de la aplicación (IAP)"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
msgid ""

View File

@ -10,9 +10,9 @@
# Iran Villalobos López, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Lucia Pacheco, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -23704,7 +23704,7 @@ msgid ""
":guilabel:`At the end of the accrual period`."
msgstr ""
":guilabel:`Tiempo de ganancia acumulado`: seleccione cuándo el empleado "
"comenzará a junta tiempo persona, ya sea :guilabel:`al inicio del periodo "
"comenzará a juntar tiempo personal, ya sea :guilabel:`al inicio del periodo "
"acumulado` o :guilabel:`Al final del periodo acumulado`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:227
@ -23720,16 +23720,16 @@ msgid ""
":guilabel:`At the start of the year`: select this if the accrual rolls over "
"on January 1 of the upcoming year."
msgstr ""
":guilabel:` Al inicio del año`: seleccione esta opción si la asignación se "
"acumula desde enero 1 del siguiente año."
":guilabel:`Al inicio del año`: seleccione esta opción si el tiempo personal "
"acumulado se transferirá al 1 de enero del siguiente año."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:232
msgid ""
":guilabel:`At the allocation date`: select this if the accrual rolls over as"
" soon as time is allocated to the employee."
msgstr ""
":guilabel:` En la fecha de asignación`: seleccione si esta asignación se "
"acumula desde el momento en el que se le asigna al empleado."
":guilabel:`En la fecha de asignación`: seleccione esta opción si el tiempo "
"acumulado se transfiere en cuanto se le asigna al empleado."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:234
msgid ""
@ -23762,7 +23762,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Immediately` or :guilabel:`After this accrual's period` (after "
"the current pay period)."
msgstr ""
":guilabel:` Transición del objetivo`: esta selección determina cuándo se "
":guilabel:`Transición del objetivo`: esta selección determina cuándo se "
"mueven los empleados a un nuevo objetivo. Si califican para cambiar "
"objetivos cuando un periodo de pago está en proceso, seleccione si el "
"empleado cambiará objetivost :guilabel:`De inmediato` o :guilabel:`Al final "
@ -23774,9 +23774,9 @@ msgid ""
"minimum of two :ref:`rules <time_off/rules>` have been configured on the "
"accrual plan."
msgstr ""
"El campo :guilabel:` Transición del objetivo` **solo** es visible después de"
" que se hayan configurado un mínimo de dos :ref:`reglas <time_off/rules>` en"
" el plan de acumulación."
"El campo :guilabel:`Transición del objetivo` **solo** es visible después de "
"que se hayan configurado un mínimo de dos :ref:`reglas <time_off/rules>` en "
"el plan de acumulación."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:250
msgid ""
@ -23817,7 +23817,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Employee accrue`: select the parameters for earned time off in "
"this section."
msgstr ""
":guilabel:` Acumulación del empleado`: seleccione los parámetros para el "
":guilabel:`Acumulación del empleado`: seleccione los parámetros para el "
"tiempo personal ganado en esta sección."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:272
@ -23938,7 +23938,7 @@ msgid ""
"if this is selected. Enter the maximum number of :guilabel:`Days` that can "
"roll over to the following year. Any time off beyond this parameter is lost."
msgstr ""
":guilabel:` Traspasar con un máximo`: el tiempo personal que no se usó se "
":guilabel:`Traspasar con un máximo`: el tiempo personal que no se usó se "
"traspasa al siguiente año, pero hay un límite. Si selecciona esta opción, "
"aparecerá un campo :guilabel:`Hasta` donde tendrá que seleccionar el número "
"máximo de :guilabel:`Días` que se pueden traspasar al siguiente año. Todo "

View File

@ -30,6 +30,7 @@
# Martin Trigaux, 2024
# Manon Rondou, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -38,7 +39,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -10165,7 +10166,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:3
msgid "Checks"
msgstr "Contrôles"
msgstr "Chèques"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:5
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,8 +7,8 @@
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Marianna Ciofani, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Marianna Ciofani, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -22166,7 +22166,7 @@ msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:463
msgid "On-Premise"
msgstr ""
msgstr "On-Premise"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:464
msgid "Odoo 16.0"

View File

@ -7268,7 +7268,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152
msgid "Mac OS"
msgstr ""
msgstr "Mac OS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154
msgid ""

View File

@ -39,41 +39,41 @@ msgstr "*활동* 이란 Odoo 데이터베이스의 레코드에 연결되어 있
msgid ""
"The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity "
"type <activities/types>`:"
msgstr ""
msgstr "활동을 나타내는 아이콘은 :ref:`활동 유형 <activities/types>` 에 따라 다르게 표시됩니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14
msgid ""
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon."
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(시계)` 아이콘: 기본 활동 아이콘입니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled."
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(전화)` 아이콘: 전화 통화가 예약되어 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16
msgid ""
":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled."
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(봉투)` 아이콘: 이메일이 예약되어 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled."
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-check` :guilabel:`(체크)` 아이콘: \"할 일\" 이 예약되어 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled."
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-users` :guilabel:`(사람)` 아이콘: 회의가 예약되어 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19
msgid ""
":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be "
"uploaded."
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-upload` :guilabel:`(업로드)` 아이콘: 문서 업로드가 예약되어 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20
msgid ""
":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature"
" request is scheduled."
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(서명 요청)` 아이콘: 서명 요청이 예약되어 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23
msgid "Schedule activities"
@ -120,13 +120,13 @@ msgstr "칸반 화면"
msgid ""
"Activities can also be created from the :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`(Kanban)` view."
msgstr ""
msgstr "활동을 :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(칸반)` 보기에서 생성할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:51
msgid ""
"To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual "
"record."
msgstr ""
msgstr "활동을 생성하려면 개별 레코드의 하단에 있는 |시계|를 클릭하세요."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53
msgid ""
@ -147,6 +147,8 @@ msgid ""
" icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity"
" type's icon to schedule another activity."
msgstr ""
"레코드에 이미 예약된 활동이 있는 경우에는 |시계| 아이콘은 기존에 예약된 활동을 나타내는 아이콘으로 바뀝니다. 다른 활동을 예약하려면 "
"해당하는 활동 유형 아이콘을 클릭하세요."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
msgid "List view"
@ -156,7 +158,7 @@ msgstr "목록 보기"
msgid ""
"Activities can also be created from a :icon:`oi-view-list` "
":guilabel:`(list)` view."
msgstr ""
msgstr "활동을 :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(목록)` 보기에서 생성할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:71
msgid ""
@ -164,6 +166,8 @@ msgid ""
":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-"
"right of the top row."
msgstr ""
":guilabel:`활동` 열이 숨겨져 있는 경우에는 가장 위쪽 행의 오른쪽 끝에 있는 :icon:`oi-settings-adjust` "
":guilabel:`(설정 조정)` 아이콘을 사용하여 열을 표시합니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74
msgid ""
@ -171,6 +175,8 @@ msgid ""
"and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the "
"Schedule Activity form <activities/form>` that appears."
msgstr ""
"그런 다음 활동을 추가할 레코드에 있는 |시계|를 클릭한 후, :guilabel:`+ 활동 예약`을 클릭합니다. 양식이 나타나면 "
":ref:`활동 예약 양식을 작성하세요 <activities/form>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
@ -186,10 +192,12 @@ msgid ""
" |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst "
"the other view option icons."
msgstr ""
"대부분의 Odoo 애플리케이션에는 *활동* 보기가 있습니다. 사용이 가능한 경우에는 기본 메뉴 표시줄의 오른쪽 상단에 |시계| 아이콘이 "
"다른 보기 옵션 아이콘과 함께 표시됩니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94
msgid "To open the activity view, click the |clock|."
msgstr ""
msgstr "활동 보기를 열려면 |시계|를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "Top-right menu with the Activities icon called out."
@ -227,7 +235,7 @@ msgstr "하나의 레코드에 예약된 활동 유형이 여러 개인 경우
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, are "
"consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr ""
msgstr "활동 색상 및 활동 마감일에 관련된 내용은 활동 유형이나 보기에 관계없이 Odoo 전체에서 일관되게 유지됩니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116
msgid ""
@ -235,6 +243,8 @@ msgid ""
"Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and then "
":ref:`fill out the Schedule Activity form <activities/form>`."
msgstr ""
"레코드와 관련된 활동을 예약하려면 필드 위로 마우스를 가져갑니다. :icon:`fa-plus` :guilabel:`(더하기)` 아이콘이 "
"나타나면 클릭하여 :ref:`활동 예약 양식을 작성하세요 <activities/form>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
@ -382,13 +392,13 @@ msgstr "예약되어 있는 모든 활동"
msgid ""
"To view a consolidated list of activities, organized by application, click "
"the |clock| in the header menu, located in the top-right corner."
msgstr ""
msgstr "통합 활동 목록을 애플리케이션별로 정리해서 보려면 오른쪽 상단의 헤더 메뉴에 있는 |시계|를 클릭하세요."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183
msgid ""
"If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red "
"bubble on the |clock|."
msgstr ""
msgstr "예약된 활동이 있으면 |시계|에 빨간색 말풍선으로 활동 수가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:186
msgid ""
@ -753,7 +763,7 @@ msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:345
msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:3
msgid "Contacts"
@ -766,10 +776,12 @@ msgid ""
"contact is a repository of vital business information, facilitating "
"communication and business transactions."
msgstr ""
"*연락처* 애플리케이션은 모든 Odoo 데이터베이스에 설치되어 있습니다. 회사가 Odoo를 통해 거래하는 고객에 대해 연락처가 "
"생성됩니다. 연락처는 커뮤니케이션과 비즈니스 거래를 용이하게 하는 중요한 비즈니스 정보를 저장하는 장소입니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:10
msgid "Contact form"
msgstr ""
msgstr "문의 양식"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
msgid ""
@ -777,10 +789,12 @@ msgid ""
"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
"information can be added."
msgstr ""
"새로운 연락처를 생성하려면 :menuselection:`연락처 앱` 으로 이동하여 :guilabel:`만들기` 를 클릭합니다. 다양한 "
"연락처 정보를 추가할 수 있는 새 양식이 나타납니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:16
msgid "Contact type"
msgstr ""
msgstr "연락처 유형"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
msgid ""
@ -788,6 +802,8 @@ msgid ""
"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
"depending on the type of contact that is being added."
msgstr ""
"Odoo에서는 :guilabel:`개인` 및 :guilabel:`회사` 연락처를 모두 입력할 수 있습니다. 추가되는 연락처 유형에 따라 "
":guilabel:`개인` 또는 :guilabel:`회사` 중에서 하나를 선택합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:22
msgid "Name"
@ -799,6 +815,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. "
"This field is **mandatory**."
msgstr ""
"먼저 :guilabel:`개인` 또는 :guilabel:`회사` 이름을 입력합니다. 이 이름은 데이터베이스 전체에 걸쳐서 표시되는 "
"이름입니다. **필수** 입력 항목입니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28
msgid ""
@ -806,6 +824,8 @@ msgid ""
"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new "
":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
msgstr ""
":guilabel:`개인` 연락처에 :guilabel:`회사` 연락처를 연결할 수 있습니다. :guilabel:`개인` 을 선택하면 이름"
" 필드 아래에 새로운 :guilabel:`회사명...` 필드가 나타납니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33
msgid "Address"
@ -815,7 +835,7 @@ msgstr "주소"
msgid ""
"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or "
":guilabel:`Individual`."
msgstr ""
msgstr "그 다음 :guilabel:`회사` 또는 :guilabel:`개인` 의 :guilabel:`주소` 를 입력합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:38
msgid ""
@ -825,32 +845,36 @@ msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and "
":guilabel:`Private Address`."
msgstr ""
":guilabel:`개인` 옵션을 선택하면 드롭다운 메뉴에서 *주소 유형* 을 선택할 수 있습니다. 드롭다운 메뉴에서 "
":guilabel:`연락처`, :guilabel:`청구지`, :guilabel:`배송지`, :guilabel:`기타 주소` 및 "
":guilabel:`개인 주소` 를 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:44
msgid "Additional fields"
msgstr ""
msgstr "추가 필드"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46
msgid ""
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
"are available:"
msgstr ""
msgstr "추가 세부 정보는 초기 양식에 포함되어 있습니다. 다음과 같은 필드를 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48
msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`부가가치세`: 부가가치세 번호"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
"number (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`신분증 번호`: 신분증 또는 정부 ID 번호(:guilabel:`개인` 에서만 사용 가능)"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the "
":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`직무`: :guilabel:`개인` 이 맡고 있는 직무를 표시합니다 (:guilabel:`개인` 에서만 사용 가능)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53
msgid ""
@ -858,6 +882,8 @@ msgid ""
"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, "
"and clicking the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`전화`: 전화번호를 표시합니다 (국가 코드 포함). 저장된 양식의 필드에 마우스를 가져간 후 원하는 옵션을 클릭하여 "
"전화를 걸거나 SMS 또는 WhatsApp 메시지를 전송합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55
msgid ""
@ -865,16 +891,18 @@ msgid ""
"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
"saved form, and clicking on the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`휴대전화`: 휴대전화 번호를 표시합니다 (국가 코드 포함). 저장된 양식의 필드에 마우스를 가져간 후 원하는 옵션을 "
"클릭하여 전화를 걸거나 SMS 또는 WhatsApp 메시지를 전송합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57
msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`이메일`: 도메인을 포함하여 이메일 주소를 입력합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or"
" `https`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`웹사이트`: `http` 또는 `https`로 시작하는 웹사이트 전체 주소를 입력합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59
msgid ""
@ -882,6 +910,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new"
" one directly from this field."
msgstr ""
":guilabel:`직함`: :guilabel:`Dr.`, :guilabel:`Mrs.`, :guilabel:`Miss.`, "
":guilabel:`Mr.`, :guilabel:`Professor.` 를 선택하거나 직접 새로운 직함을 생성합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61
msgid ""
@ -890,6 +920,8 @@ msgid ""
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`태그`: 필드에 미리 설정되어 있는 태그를 입력하거나 드롭다운 메뉴를 클릭한 후 그 중 하나를 선택합니다. 새 태그를"
" 생성하려면 필드에 새 태그를 입력하고 드롭다운 메뉴가 나타나면 :guilabel:`만들기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66
msgid "Contacts & Addresses tab"
@ -912,10 +944,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured."
msgstr ""
"여러 개의 주소를 :guilabel:`개인` 및 :guilabel:`회사` 연락처에 모두 추가할 수 있습니다. 추가하려면 "
":guilabel:`연락처 및 주소` 탭에서 :guilabel:`추가` 를 클릭합니다. 그러면 추가 주소를 설정할 수 있는 "
":guilabel:`연락처 만들기` 팝업 양식이 나타납니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr ""
msgstr "연락처 양식에 연락처나 주소를 추가합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:80
msgid ""
@ -923,55 +958,59 @@ msgid ""
" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of "
"address-related options."
msgstr ""
":guilabel:`연락처 만들기` 팝업 양식에서 상단에 있는 기본 :guilabel:`기타 주소` 필드를 클릭하면 주소와 관련된 항목을"
" 선택할 수 있는 드롭다운 메뉴가 나타납니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83
msgid "Select any of the following options:"
msgstr ""
msgstr "다음 항목 중에서 선택합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`연락처`: 기존 연락처 양식에 다른 연락처를 추가합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`청구지`: 기존 연락처 양식에 다른 청구지를 추가합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`배송지`: 기존 연락처 양식에 다른 배송지를 추가합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`다른 주소`: 기존 연락처 양식에 대체할 주소를 추가합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`개인 주소`: 기존 연락처 양식에 개인 주소를 추가합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr ""
msgstr "연락처 양식에 새로운 연락처나 주소를 만듭니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:95
msgid ""
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that"
" should be used for the specified address type."
msgstr ""
msgstr "항목을 선택한 후, 특정한 주소 유형에 해당하는 연락처 정보를 알맞게 입력합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:98
msgid ""
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
msgstr ""
":guilabel:`연락처 이름`, :guilabel:`주소`, :guilabel:`이메일` 과 함께 :guilabel:`전화` 나 "
":guilabel:`휴대전화` 번호를 아래에 추가합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:101
msgid ""
@ -979,12 +1018,14 @@ msgid ""
"address type has been selected. This is similar to the "
":guilabel:`Individual` contact."
msgstr ""
":guilabel:`연락처` 주소 유형을 선택하면 나타나는 :guilabel:`직무` 를 설정합니다. 이 내용은 "
":guilabel:`개인` 연락처의 경우와 비슷합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:104
msgid ""
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
"anything that is applicable to the customer or contact."
msgstr ""
msgstr "메모를 추가하려면 :guilabel:`메모` 옆에 있는 텍스트 필드를 클릭한 후 고객이나 연락처와 관련된 내용을 작성합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:107
msgid ""
@ -992,6 +1033,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address, and immediately input another one."
msgstr ""
"그런 다음 :guilabel:`저장 및 닫기` 를 클릭하여 주소를 저장하고 :guilabel:`연락처 만들기` 창을 닫습니다. 또는 "
":guilabel:`저장 및 새로 만들기` 를 클릭하여 주소를 저장한 후 즉시 다른 주소를 입력합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111
msgid "Sales & Purchase tab"
@ -1002,6 +1045,8 @@ msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
msgstr ""
"다음은 :guilabel:`판매 및 매입` 탭으로 이동합니다. 이 탭은 *판매*, *매입*, **또는** *POS* 애플리케이션이 설치된"
" 경우에만 나타납니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116
msgid ""
@ -1009,6 +1054,8 @@ msgid ""
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
":guilabel:`재정 위치` 를 :guilabel:`판매 및 매입` 탭에서 설정할 수 있습니다. 드롭다운 메뉴에서 "
":guilabel:`재정 위치` 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120
msgid "Sales section"
@ -1021,6 +1068,9 @@ msgid ""
"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by "
"typing the user's name, and making the appropriate selection."
msgstr ""
":guilabel:`판매` 제목 하단에 특정한 :guilabel:`영업 담당자` 를 연락처로 배정할 수 있습니다. 배정하려면 "
":guilabel:`영업 담당자` 드롭다운 필드를 클릭한 후 한 명을 선택합니다. 사용자의 이름을 입력한 후 알맞게 선택하여 새로운 "
":guilabel:`영업 담당자` 를 생성합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:126
msgid ""
@ -1039,11 +1089,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`배송 방법` 필드를 클릭하여 드롭다운 메뉴에서 옵션을 선택합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:134
msgid "Point Of Sale section"
msgstr ""
msgstr "POS 섹션"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136
msgid ""
@ -1051,10 +1101,12 @@ msgid ""
"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`"
" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
msgstr ""
":guilabel:`POS` 제목 아래에 연락처를 식별할 때 사용할 수 있는 :guilabel:`바코드` 를 입력합니다. *적립 "
"프로그램* 으로 받은 포인트를 추적하려면 :guilabel:`적립 포인트` 필드를 사용합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:141
msgid "Purchase section"
msgstr ""
msgstr "매입 섹션"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143
msgid ""
@ -1062,10 +1114,12 @@ msgid ""
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
"can be set here, as well."
msgstr ""
"여기에 :guilabel:`지급 조건`, :guilabel:`1099 박스` 정보 및 선호하는 :guilabel:`결제 방법` 을 "
"지정합니다. :guilabel:`영수증 알림` 도 여기에서 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147
msgid "Misc section"
msgstr ""
msgstr "기타 섹션"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149
msgid ""
@ -1098,12 +1152,15 @@ msgid ""
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
msgstr ""
"*회계* 애플리케이션을 설치하면 :guilabel:`회계` 탭이 나타납니다. 여기에서 관련된 :guilabel:`은행 계좌` 를 "
"추가하거나 기본 :guilabel:`회계 항목` 을 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:164
msgid ""
"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field "
"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
msgstr ""
"필요한 경우 :guilabel:`기타` 제목 아래에 있는 :guilabel:`LEI` 필드를 사용하여 법인식별기호를 입력합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168
msgid "Internal Notes tab"
@ -1115,10 +1172,12 @@ msgid ""
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
"form noted above."
msgstr ""
":guilabel:`회계` 탭 다음에는 위에서 설명한 연락처 양식과 마찬가지로 연락처 양식에 메모를 남길 수 있는 "
":guilabel:`내부 메모` 탭이 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:174
msgid "Partner Assignment tab"
msgstr ""
msgstr "파트너 배정 탭"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
msgid ""
@ -1128,6 +1187,9 @@ msgid ""
"configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is "
"installed."
msgstr ""
"다음은 :guilabel:`파트너 배정` 탭으로, 기본적으로 :guilabel:`지리적 위치` 섹션과 :guilabel:`파트너 활성화`"
" 및 :guilabel:`파트너 검토` 환경 설정과 같은 파트너와 관련된 기타 항목이 있습니다. 이러한 내용은 *리셀러* 모듈을 설치한 "
"경우에 **한해서만** 표시됩니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:181
msgid ""
@ -1135,10 +1197,12 @@ msgid ""
"<../sales/crm/track_leads/resellers>` for more information on publishing "
"partners on the website."
msgstr ""
"웹사이트에 파트너를 게시하는 자세한 방법은 :doc:`리셀러 문서 <../sales/crm/track_leads/reeller>` 를 "
"참조합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:185
msgid "Membership tab"
msgstr ""
msgstr "멤버십 탭"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187
msgid ""
@ -1147,10 +1211,12 @@ msgid ""
"contact. It should be noted that this tab **only** appears when the "
"*Members* application is installed."
msgstr ""
"마지막으로, 연락처 양식에 있는 :guilabel:`멤버십` 은 특정 연락처에서 사용하는 멤버십을 관리하는 데 활용할 수 있습니다. 이 "
"탭은 *멤버* 애플리케이션이 설치된 경우 **한해서만** 표시된다는 점에 유의하세요."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:192
msgid "Activate membership"
msgstr ""
msgstr "멤버십 활성화하기"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194
msgid ""
@ -1169,10 +1235,12 @@ msgid ""
"Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` "
"checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form."
msgstr ""
"또는 무료 멤버십을 제공하려면 연락처 양식에서 :guilabel:`멤버십` 탭에 있는 :guilabel:`무료 회원` 확인란에 "
"표시합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:203
msgid "Publish members directory"
msgstr ""
msgstr "멤버 디렉토리 게시하기"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205
msgid ""
@ -1181,10 +1249,13 @@ msgid ""
"After installing the module, add the `/members` page to the website's menu "
"by :doc:`editing the website menu <../websites/website/pages/menus>`."
msgstr ""
"웹사이트에 활성화되어 있는 회원 목록을 게시하려면 먼저 반드시 *온라인 멤버 디렉토리* 애플리케이션을 :ref:`설치 "
"<general/install>` 해야 합니다. 모듈을 설치한 후 :doc:`웹사이트 메뉴 편집 "
"<../websites/website/pages/menus>` 를 통해 웹사이트 메뉴에 `/members` 페이지를 추가합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:210
msgid "Publish individual members"
msgstr ""
msgstr "개별 멤버 게시하기"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:212
msgid ""
@ -1192,6 +1263,8 @@ msgid ""
"Kanban card for a member. Click the :guilabel:`Go to Website` smart button "
"at the top of the page to open the member's webpage."
msgstr ""
":menuselection:`CRM 앱 --> 판매 --> 고객` 으로 돌아가서 멤버의 칸반 카드를 클릭합니다. 페이지 상단에 있는 "
":guilabel:`웹사이트로 이동` 스마트 버튼을 클릭하면 멤버의 웹페이지가 열립니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:216
msgid ""
@ -1199,20 +1272,22 @@ msgid ""
"the top of the page, slide the :guilabel:`Unpublished` toggle to the active,"
" :guilabel:`Published` position."
msgstr ""
"페이지에서 필요한 사항을 변경한 후 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다. 활성화되도록 페이지 상단에 있는 "
":guilabel:`게시되지 않음` 토글을 :guilabel:`게시됨` 위치로 슬라이드합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:219
msgid "Repeat these steps for all members."
msgstr ""
msgstr "모든 멤버 대상으로 이 단계를 반복합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:222
msgid "Smart buttons"
msgstr ""
msgstr "스마트 버튼"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224
msgid ""
"At the top of the contact form, there are some additional options available,"
" known as *smart buttons*."
msgstr ""
msgstr "연락처 양식 상단에는 *스마트 버튼* 이라고 하는 몇 가지 추가 옵션이 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:227
msgid ""
@ -1220,6 +1295,8 @@ msgid ""
" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, "
"so there are many smart buttons."
msgstr ""
"여기에서 Odoo는 이 연락처와 관련하여 다른 앱에서 생성된 다양한 레코드가 표시됩니다. Odoo는 모든 앱에 있는 정보를 통합하므로 "
"많은 수의 스마트 버튼이 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231
msgid ""
@ -1227,12 +1304,13 @@ msgid ""
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are "
"accessible."
msgstr ""
"예를 들어, *CRM* 앱에는 이 고객과 관련된 모든 영업기회에 액세스할 수 있는 :guilabel:`영업기회` 스마트 버튼이 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:235
msgid ""
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons"
" appear automatically on a contact form."
msgstr ""
msgstr "해당 애플리케이션이 설치되어 있으면 관련된 스마트 버튼이 연락처 양식에 자동으로 나타납니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:238
msgid ""
@ -1256,16 +1334,20 @@ msgid ""
" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
"contact."
msgstr ""
"이 연락처에 미결제 혹은 미제출 파일이 있는 경우에는 배송, 문서, 고객 카드 및 자동 이체 *역시* 이와 같이 스마트 버튼에 "
"연결됩니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:247
msgid ""
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"파트너에 대한 연락처인 경우에는 :guilabel:`웹사이트로 이동` 스마트 버튼을 클릭하면 Odoo에서 구축한 웹사이트에 있는 파트너 "
"페이지를 방문할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:251
msgid "Archive contacts"
msgstr ""
msgstr "연락처 보관하기"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:253
msgid ""
@ -1274,12 +1356,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click "
":guilabel:`Archive`."
msgstr ""
"사용자가 이 연락처를 더 이상 활성화하지 않기로 한 경우에는 기록을 보관할 수 있습니다. 보관하려면 문의 양식 상단에 있는 "
":icon:`fa-cog` :guilabel:`활동` 메뉴로 이동하여 :guilabel:`보관` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:257
msgid ""
"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-"
"up window."
msgstr ""
msgstr "그런 다음 :guilabel:`확인` 팝업 창이 나타나면 :guilabel:`확인` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:259
msgid ""
@ -1287,6 +1371,8 @@ msgid ""
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
msgstr ""
"연락처 보관에 성공하면 상단의 배너에 표시된 것과 같이, 기본 연락처 페이지에는 표시되지 않지만 :guilabel:`보관됨` 필터를 "
"사용하여 계속 검색할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:263
msgid ""
@ -1305,12 +1391,15 @@ msgid ""
":doc:`Add different addresses in CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
msgstr ""
":doc:`CRM에서 다른 주소 추가하기 <../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:270
msgid ""
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Odoo 이러닝 연락처 튜토리얼 "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"

View File

@ -2638,7 +2638,7 @@ msgstr "다른 방법으로는 다음과 같은 방법이 있습니다."
msgid ""
"click :guilabel:`⋮` on the :guilabel:`Bank` journal and select "
":guilabel:`Import file`;"
msgstr ""
msgstr "guilabel:`⋮` 를 클릭한 후 :guilabel:`은행` 전표에서 :guilabel:`파일 가져오기` 를 선택합니다;"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:37
msgid ""
@ -6549,18 +6549,24 @@ msgid ""
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`"
" doc."
msgstr ""
"이 문서에서는 이론적인 목적으로 특정 사용 사례를 다루고 있습니다. 설정 및 사용 방법에 대한 내용은 :doc:`재고 가치 평가 환경 "
"설정 "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`"
" 문서를 참조하세요."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:33
msgid ""
":doc:`Using inventory valuation "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`"
msgstr ""
":doc:`재고 가치 평가 적용 "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:35
msgid ""
":ref:`Other inventory valuation methods "
"<inventory/warehouses_storage/costing_methods>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`기타 재고 가치 평가 방법 <inventory/warehouses_storage/costing_methods>`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:40
msgid ""
@ -6579,6 +6585,8 @@ msgid ""
":doc:`Inventory valuation configuration "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`"
msgstr ""
":doc:`재고 가치 평가 환경 설정 "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:50
msgid "Using average cost valuation"
@ -7173,7 +7181,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":ref:`Anglo-Saxon vs. Continental <inventory/warehouses_storage/accounting-"
"types>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`영미식 대비 대륙식 <inventory/warehouses_storage/accounting-types>`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:268
msgid ""
@ -12876,7 +12884,7 @@ msgid ""
"key."
msgstr ""
"**단일** 데이터베이스에 API 키를 추가하려면 데이터베이스에 연결하여 :ref:`개발자 모드 <developer-mode>`를 "
"활성화하고 사용자 메뉴를 클릭한 다음 :guilabel:`내 프로필`/ :guilabel:`기본 설정`을 클릭합니다. "
"활성화하고 사용자 메뉴를 클릭한 다음 :guilabel:`내 프로필`/ :guilabel:`추가 설정`을 클릭합니다. "
":guilabel:`계정 보안` 탭에서 `새 API 키`를 클릭하고 비밀번호를 확인한 후 새로운 키에 설명과 함께 이름을 지정한 다음 "
"API 키를 복사합니다."
@ -14412,7 +14420,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:5
msgid "AvaTax integration"
msgstr ""
msgstr "AvaTax 통합"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:7
msgid ""
@ -14481,10 +14489,12 @@ msgid ""
"<https://community.avalara.com/support/s/document-"
"item?language=en_US&bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=About_AvaTax.html&_LANG=enus>`_"
msgstr ""
"Avalara 지원 문서: `AvaTax 소개 <https://community.avalara.com/support/s/document-"
"item?language=en_US&bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=About_AvaTax.html&_LANG=enus>`_"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:39
msgid "Set up on AvaTax"
msgstr ""
msgstr "AvaTax 설정하기"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:41
msgid ""
@ -14492,6 +14502,9 @@ msgid ""
"has not been set up yet, connect with Avalara to purchase a license: "
"`Avalara: Let's Talk <https://www.avalara.com/us/en/get-started.html>`_."
msgstr ""
"*AvaTax* 를 사용하려면 Avalara 계정 설정을 해야 합니다. 아직 설정하지 않은 경우에는 Avalara에 접속하여 "
"`Avalara: 고객 지원 요청 <https://www.avalara.com/us/en/get-started.html>`_ 을 통해 "
"라이선스를 구매하세요."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:46
msgid ""
@ -14499,6 +14512,8 @@ msgid ""
"will be needed in the :ref:`Odoo setup <avatax/credentials>`. In Odoo, this "
"number is the :guilabel:`API ID`."
msgstr ""
"계정을 설정할 때 *AvaTax* :guilabel:`계정 ID` 를 기록해 두세요. 이 내용은 :ref:`Odoo 설정 "
"<avatax/credentials>` 을 할 때 필요한 정보입니다. Odoo에서 이 번호가 :guilabel:`API ID` 입니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:49
msgid ""
@ -14506,10 +14521,13 @@ msgid ""
"<https://community.avalara.com/support/s/document-"
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Create_a_Basic_company_profile.html&_LANG=enus>`_."
msgstr ""
"그런 다음 `기본 회사 프로필 <https://community.avalara.com/support/s/document-"
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Create_a_Basic_company_profile.html&_LANG=enus>`_"
" 을 생성합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:53
msgid "Create basic company profile"
msgstr ""
msgstr "기본 회사 프로필 만들기"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:55
msgid ""
@ -14518,12 +14536,16 @@ msgid ""
" tax exemptions, if applicable. Follow the Avalara documentation for "
"creating a basic company profile:"
msgstr ""
"다음 단계를 위한 필수 비즈니스 세부 정보로, 납세 지역, 판매하는 품목/서비스 (및 해당 판매 지역), 고객 면세 (해당하는 경우)와 "
"같은 정보를 수집합니다. 기본 회사 프로필을 생성하려면 Avalara 문서에 따라 진행하세요."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:59
msgid ""
"`Add company information <https://community.avalara.com/support/s/document-"
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Add_your_company_information.html&_LANG=enus>`_."
msgstr ""
"`회사 정보 추가하기 <https://community.avalara.com/support/s/document-"
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Add_your_company_information.html&_LANG=enus>`_."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:61
msgid ""
@ -14531,6 +14553,9 @@ msgid ""
"<https://community.avalara.com/support/s/document-"
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Tell_us_where_you_collect_and_pay_tax.html&_LANG=enus>`_."
msgstr ""
"`회사에 세금이 부과되고 납세하는 위치를 알려주세요. "
"<https://community.avalara.com/support/s/document-"
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Tell_us_where_you_collect_and_pay_tax.html&_LANG=enus>`_."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:63
msgid ""
@ -14538,6 +14563,8 @@ msgid ""
"<https://community.avalara.com/support/s/document-"
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Verify_your_jurisdictions_and_activate_your_company.html&_LANG=enus>`_."
msgstr ""
"`관할권을 확인한 후 회사를 활성화하세요. <https://community.avalara.com/support/s/document-"
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Verify_your_jurisdictions_and_activate_your_company.html&_LANG=enus>`_."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:65
msgid ""
@ -14546,6 +14573,10 @@ msgid ""
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Add_other_company_locations_for_location-"
"based_filing.html&_LANG=enus>`_."
msgstr ""
"`위치 기준으로 신고할 수 있도록 다른 회사 위치 추가하기 "
"<https://community.avalara.com/support/s/document-"
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Add_other_company_locations_for_location-"
"based_filing.html&_LANG=enus>`_."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:67
msgid ""
@ -14553,6 +14584,8 @@ msgid ""
"<https://community.avalara.com/support/s/document-"
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Add_marketplace_transactions_to_your_company_profile.html&_LANG=enus>`_."
msgstr ""
"`회사 프로필에 마켓플레이스 추가하기 <https://community.avalara.com/support/s/document-"
"item?bundleId=dqa1657870670369_dqa1657870670369&topicId=Add_marketplace_transactions_to_your_company_profile.html&_LANG=enus>`_."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:73
msgid "Connect to AvaTax"
@ -14998,6 +15031,10 @@ msgid ""
"initials of the user and :guilabel:`Account`. The :guilabel:`Account ID` is "
"listed first."
msgstr ""
":guilabel:`계정 ID` 를 확인하려면 *AvaTax* 포털에 로그인합니다 (`샌드박스 "
"<https://sandbox.admin.avalara.com/>`_ 또는 `프로덕션 <https://admin.avalara. "
"com/>`_). 오른쪽 상단에서 사용자의 이니셜 및 :guilabel:`계정` 을 클릭합니다. :guilabel:`계정 ID`가 먼저 "
"표시됩니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:256
msgid ""
@ -15012,6 +15049,8 @@ msgid ""
" not set. The :guilabel:`Company Code` can be accessed in the Avalara "
"management portal."
msgstr ""
":guilabel:`회사 코드` 필드에는 설정 중인 회사의 Avalara 회사 코드를 입력합니다. 설정하지 않을 경우 Avalara에서는"
" '채무 불이행' 으로 해석합니다. :guilabel:`회사 코드` 는 Avalara 관리 포털에서 액세스할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:263
msgid ""
@ -15118,6 +15157,8 @@ msgid ""
"Addresses are not automatically validated if they were entered previously. "
"This only occurs upon tax calculation."
msgstr ""
"Odoo 데이터베이스 연락처로 이전에 입력한 주소는 모두 위에 설명된 수동 승인 절차를 거쳐서 승인해야 합니다. 이전에 입력했던 주소는 "
"자동으로 승인이 되지 않습니다. 이와 같은 내용은 세금 계산을 하는 경우에만 발생합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:324
msgid "Test connection"
@ -15222,6 +15263,9 @@ msgid ""
"for smooth end-of-year record keeping. Consult a certified public accountant"
" (CPA) for specific guidance on setting both accounts."
msgstr ""
"첫 번째 설정은 :guilabel:`AvaTax 청구 계정` 이고, 두 번째 설정은 :guilabel:`AvaTax 환불 계정`입니다. "
"원활한 연말 기록 보관을 위해 두 계정이 모두 설정되어 있는지 확인합니다. 두 계정 설정에 대한 구체적인 내용은 공인회계사 (CPA)와 "
"상의하세요."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:381
msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes."
@ -15468,6 +15512,8 @@ msgid ""
"of the page. The following columns are available by default, to sort by "
"ascending or descending order:"
msgstr ""
":guilabel:`거래` 페이지에서는 페이지 상단에 위치한 :ref:`avalara/portal-filter` 설정에 따라 트랜젝션이 "
"아래에 표시됩니다. 기본적으로 다음 열을 사용하여 오름차순 또는 내림차순으로 정렬할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:84
msgid ""
@ -15646,6 +15692,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Liability & tax return reports`, or :guilabel:`Exemption "
"reports`."
msgstr ""
"보고서에 액세스하려면 Avalara 관리 콘솔의 상단 메뉴에 있는 :menuselection:`보고서` 링크로 이동합니다. 그런 다음 "
":guilabel:`거래 보고서`, :guilabel:`책임 및 세무 신고서`, 또는 :guilabel:`면제 보고서` 와 같은 보고서 "
"탭 중에서 선택합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:151
msgid ""
@ -15691,6 +15740,9 @@ msgid ""
":guilabel:`.XLS` can be chosen. Alternatively, the file can be previewed by "
"selecting the :guilabel:`Preview` option."
msgstr ""
"마지막으로 :guilabel:`보고서 미리보기 및 내보내기` 섹션에서 다운로드할 파일 형식을 선택합니다. :guilabel:`.PDF` "
"또는 :guilabel:`.XLS` 중에서 선택할 수 있습니다. 또는 :guilabel:`미리보기` 를 선택하면 파일을 미리 볼 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:172
msgid ""
@ -15737,6 +15789,10 @@ msgid ""
"<https://admin.avalara.com/>`_ environment. This will depend on which type "
"of account was set in the :doc:`integration <../avatax>`."
msgstr ""
"Avalara 관리 콘솔에서 추가적인 관할권 (세무 위치)을 추가할 수 있습니다. Avalara의 `샌드박스 "
"<https://sandbox.admin.avalara.com/>`_ 또는 `프로덕션 "
"<https://admin.avalara.com/>`_ 환경으로 이동합니다. 이 낸용은 :doc:`통합<../avatax>` 에서 설정한"
" 계정 유형에 따라 달라집니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:198
msgid ""
@ -15766,6 +15822,8 @@ msgid ""
"on the :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a country where you calculate customs "
"duty` icon below the tab."
msgstr ""
"마지막으로 맨 오른쪽에는 회사에 관세를 부과하는 국가를 추가할 수 있는 :guilabel:`관세` 탭이 있습니다. 탭 아래에 있는 "
":icon:`fa-plus` :guilabel:`관세를 계산할 국가 추가` 아이콘만 클릭하면 됩니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst-1
msgid ""
@ -21634,6 +21692,8 @@ msgid ""
"with the AFIP as it will be used to generate the liquidity product "
"electronic document."
msgstr ""
"문서 유형이 *유동 품목* 인 전자 공급업체 청구서를 생성하려면 매입 전표가 있어야 합니다. 이 전표는 유동 품목 전자 문서를 생성하는 "
"데 사용하므로 AFIP와 동기화해야 합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:972
msgid ""
@ -23773,6 +23833,9 @@ msgid ""
"entries. Fill in the tax code from **Employment Hero** in the "
":guilabel:`Matching Employment Hero Tax` field."
msgstr ""
":menuselection:`회계 --> 환경 설정 --> 세금` 으로 이동하여 세금을 설정합니다. Employment Hero "
"급여명세서 항목에 필요한 세금을 생성합니다. :guilabel:`Employment Hero 세금 매칭` 필드에 **Employment "
"Hero** 의 세금 코드를 입력합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:911
msgid "How does the API work?"
@ -31245,6 +31308,8 @@ msgid ""
" is required to correctly generate the electronic invoice after the checkout"
" is completed."
msgstr ""
"구매 고객이 결제 과정에서 신분증 유형과 번호를 기재할 수 있는 항목이 있습니다. 이 정보는 결제 완료 후 전자청구서를 정확하게 생성하기"
" 위해서 필요합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst-1
msgid "Website checkout form."
@ -37842,6 +37907,9 @@ msgid ""
"been :ref:`initialized <kenya/initialization>`. Then, go to the "
":guilabel:`Branches` tab and click :guilabel:`Populate from KRA`."
msgstr ""
"본점이 아닌 회사에서 KRA에서 **지점 ID** 를 가져오려면 본점에 케냐 :guilabel:`세금 ID` 가 있고 OSCU 장치가 "
":ref:`초기화 <kenya/initialization>` 되었는지 확인합니다. 그런 다음 :guilabel:`지점` 탭으로 이동하여 "
":guilabel:`KRA에서 불러오기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:132
msgid "The KRA considers each **place of supply** as a separate branch (ID)."
@ -37953,6 +38021,8 @@ msgid ""
"Materials)`, customer invoices, etc.). For a product to be registered, the "
"following fields must be defined on the product form:"
msgstr ""
"KRA에서는 비즈니스 운영 (예: 재고 이동, :abbr:`BOM (Bill of Materials)`, 고객 청구서 등)을 하기 전에 "
"먼저 **품목을 등록** 하도록 하고 있습니다. 품목을 등록하려면 품목 양식에서 다음 필드를 지정해야 합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:191
msgid "In the :guilabel:`General Information` tab: :guilabel:`Cost`."
@ -37993,6 +38063,8 @@ msgid ""
"yellow banner at the top of the screen inviting you to check the missing "
"elements."
msgstr ""
"위의 요소가 지정되어 있으면 KRA에 작업을 전송하는 동안 품목이 자동으로 등록됩니다. 그렇지 않은 경우 화면 상단에 누락된 요소를 "
"확인하라는 노란색 배너가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst-1
msgid "Product registration template."
@ -38009,6 +38081,8 @@ msgid ""
"Odoo automatically sends them if at least one of the following conditions "
"are met:"
msgstr ""
"반드시 모든 **재고 이동** 내역을 KRA로 전송해야 합니다. 내부 작업 혹은 재고 조정인 경우에는 청구서가 없어도 되므로, 따라서 "
"다음 조건 중에서 하나 이상 충족될 경우 Odoo에서 자동 발송됩니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:215
msgid "No contact is set for the move;"
@ -38098,6 +38172,9 @@ msgid ""
" the unmatched line(s). :guilabel:`Validate` the resulting stock move and "
":guilabel:`Confirm` the bill."
msgstr ""
"기존 매입발주서 내역 중에 청구서 가져오기와 일치하는 내역이 없으면 :guilabel:`매입발주서 만들기` 를 클릭하고 일치하지 않는 "
"내역을 기준으로 발주서를 생성합니다. 재고 이동 결과를 :guilabel:`승인` 한 후 공급업체 청구서를 :guilabel:`확인` "
"합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:259
msgid "Set a method in the :guilabel:`eTIMS Payment Method` field.."
@ -39017,6 +39094,9 @@ msgid ""
"Under the :guilabel:`MX PAC` section, enter the name of your |PAC| with your"
" credentials (:guilabel:`PAC username` and :guilabel:`PAC password`)."
msgstr ""
"이러한 제공업체 중에서 계정을 만든 후 :menuselection:`설정 --> 회계 --> 전자 청구서 (MX)` 로 이동합니다. "
":guilabel:`MX PAC` 섹션에서 |PAC|의 이름을 자격 증명 (:guilabel:`PAC 사용자 이름` 및 "
":guilabel:`PAC 비밀번호`)을 사용하여 입력합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Configuring PAC credentials from the Accounting settings."
@ -39814,6 +39894,8 @@ msgid ""
"General Settings --> Companies`. These two fields have to coincide with the "
"data in the |SAT|."
msgstr ""
":guilabel:`지역` 및 :guilabel:`지역 코드` 필드는 선택 사항이며 :menuselection:`설정 --> 일반 설정 "
"--> 회사` 에 직접 회사를 추가할 수 있습니다. 두 필드는 |SAT|의 데이터와 일치해야 합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Optional external trade company fields."
@ -40030,6 +40112,9 @@ msgid ""
":guilabel:`City`, and :guilabel:`State` must coincide with the `Official SAT"
" Catalog for Carta Porte <sat-catalog_>_`."
msgstr ""
"외부 거래 기능과 마찬가지로 회사 및 최종 고객 모두 전체 :guilabel:`주소` 가 입력되어 있어야 합니다. "
":guilabel:`ZIP` 코드, :guilabel:`도시` 및 :guilabel:`주` 는 `Carta Porte _공식 SAT "
"카탈로그 <sat-catalog_>_` 와 일치해야 합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:791
msgid "The field, :guilabel:`Locality`, is optional for both addresses."
@ -40151,6 +40236,8 @@ msgid ""
"Destination (KM)` bigger than `0`, and select the :guilabel:`Vehicle Setup` "
"used for this delivery."
msgstr ""
"배송 가이드 유형이 :guilabel:`연방 운송` 인 경우에는 :guilabel:`MX EDI` 탭이 나타납니다. 여기서 "
":guilabel:`목적지까지의 거리 (KM)` 에 `0`보다 큰 값을 입력한 후 배송용 :guilabel:`차량 설정` 을 선택합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Delivery guide MX EDI tab configuration."
@ -40218,6 +40305,10 @@ msgid ""
"operation, the field, :guilabel:`Customs Number`, needs to be added to all "
"lines of products involved with the operation."
msgstr ""
"CFDI 4.0의 `부록 20 "
"<http://omawww.sat.gob.mx/tramitesyservicios/Paginas/anexo_20.htm>`_ 에 따르면, "
"직접 수입 작업을 진행하여 품목에 청구서가 발행된 경우에는 문서에서 작업과 관련된 모든 품목 내역에 :guilabel:`관세 번호` "
"필드가 추가되어야 합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:899
msgid ""
@ -40570,6 +40661,8 @@ msgid ""
"and payments, you can export your journal entries to comply with |SAT|'s "
"audits and/or tax refunds."
msgstr ""
"법에 따라 멕시코에서의 모든 거래는 디지털 방식으로 기록되어야 합니다. Odoo는 청구서 발행 및 결제에 대한 모든 기본 전표 항목을 "
"자동으로 생성하므로 |SAT|의 감사 및/또는 세금 환급에 맞추어 전표 항목을 내보낼 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1083
msgid ""
@ -40606,6 +40699,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Return of goods`, or :guilabel:`Compensation`, you need to write "
"your :guilabel:`Process Number`, also provided by the |SAT|."
msgstr ""
":guilabel:`세무 감사` 또는 :guilabel:`감사 인증` 의 경우에는 |SAT|에서 제공하는 :guilabel:`주문 번호`"
" 를 입력해야 합니다. :guilabel:`반품` 이나 :guilabel:`보상` 의 경우에는 |SAT|에서 제공하는 "
":guilabel:`프로세스 번호` 도 입력해야 합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1100
msgid ""
@ -40894,6 +40990,8 @@ msgid ""
"signing process and manage the SUNAT validation response. Odoo offers three "
"options:"
msgstr ""
"페루 전자 청구서 요구 사항의 일부로, 회사는 문서 서명 프로세스를 관리하고 SUNAT 인증 응답을 관리할 서명 제공업체를 선택해야 "
"합니다. Odoo에서 세 가지 업체 중에서 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:116
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:123
@ -41075,6 +41173,8 @@ msgid ""
"to select this option in your configuration. In this case you need to "
"consider: - Get the SUNAT Certification process accepted."
msgstr ""
"회사가 SUNAT에서 직접 서명하려는 경우에는 환경 설정에서 해당하는 항목을 선택할 수 있습니다. 이 경우 SUNAT 인증 프로세스를 "
"수락하도록 합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:207
msgid "Provide you SOL credentials."
@ -41161,6 +41261,8 @@ msgid ""
"electronic invoice, the taxes created by default have this data included, "
"but in case you create new taxes make sure you fill in the fields:"
msgstr ""
"세금 설정의 일부로 전자 청구서에 필요한 세 가지 새로운 필드가 있으며, 기본값으로 생성되어 있는 세금에는 이 데이터가 포함되어 있지만 "
"새로 세금을 생성하는 경우에는 필드에 다음 내용을 입력해야 합니다:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
msgid "Taxes EDI data for Peru"
@ -41420,6 +41522,8 @@ msgid ""
" this sense if an error is detected on an invoice and you send it one more "
"time, two credits are consumed in total."
msgstr ""
"인증을 받기 위해 문서를 보낼 때마다 크레딧 1개가 차감됩니다. 따라서 청구서에서 오류가 감지되어 한 번 더 전송할 경우 총 2개의 "
"크레딧이 차감됩니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:438
msgid "Common Errors"
@ -41558,6 +41662,8 @@ msgid ""
"downloaded and a message is logged in the chatter indicating the correct "
"Government validation."
msgstr ""
"**취소됨**: 취소 요청이 OSE로 전송되었으며 성공적으로 인증이 완료되었음을 나타냅니다. 인증의 일부로 ZIP 파일을 다운로드하고 "
"올바른 정부 인증을 나타내는 메시지가 메시지창에 기록됩니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
msgid "nvoice after cancellation"
@ -41738,6 +41844,8 @@ msgid ""
" rendered (including processing), goods are assigned for use, or goods are "
"transferred between premises of the same company and others."
msgstr ""
"*발송업체* 배송 가이드 유형은 판매, 서비스 제공 (운영 포함), 재화 사용 지정 혹은 동일한 회사와 타 사업장 간에 재화가 이전될 때"
" 발행됩니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:625
msgid ""
@ -41826,6 +41934,8 @@ msgid ""
"general configuration, it is necessary to add new credentials that you can "
"retrieve from the |SUNAT| portal."
msgstr ""
"전자 배송 가이드 2.0 버전에는 일반 환경 설정, 차량, 연락처 및 품목에 대한 추가 정보가 필요합니다. 일반 환경 설정에서는 "
"|SUNAT| 포털에서 검색할 수 있는 새 자격 증명을 추가해야 합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:677
msgid "Cancellations"
@ -42108,6 +42218,8 @@ msgid ""
"file becomes available in the chatter. You can now print the delivery slip "
"that shows the transfer details and the QR code validated by |SUNAT|."
msgstr ""
"|SUNAT|에서 전송 양식이 올바르게 승인되면 생성한 XML 파일을 메시지창에서 사용할 수 있게 됩니다. 이제 |SUNAT|에서 승인된"
" QR 코드와 이체 세부 정보가 표시된 배송 전표를 인쇄할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
msgid "Transfer details and QR code on generated delivery slip."
@ -42397,6 +42509,9 @@ msgid ""
"BIR 2307 XLS` generates a report that only includes vendor bills related to "
"that contact."
msgstr ""
"여러 개의 청구서에 대한 결제를 그룹화할 때 Odoo에서는 연락처를 기준으로 결제를 분할합니다. 결제에서 "
":menuselection:`활동 --> BIR 2307 XLS 다운로드` 를 클릭하면 해당 연락처와 관련된 공급업체 청구서만 있는 "
"보고서가 생성됩니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:97
msgid ""
@ -42417,6 +42532,8 @@ msgid ""
"viewed from :menuselection:`Reporting --> Partner Reports --> Summary List "
"of Sales and Purchases`."
msgstr ""
"*판매 및 구매 요약 목록* 이라고도 하는 **SLSP** 보고서를 확인한 후 내보낼 수 있습니다 (XLSX 형식). 보고서는 "
":menuselection:`보고 --> 파트너 보고서 --> 판매 및 구매 요약 목록` 에서 볼 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:108
msgid ""
@ -42452,6 +42569,8 @@ msgid ""
"them, the :guilabel:`Options:` button gives additional filters to include "
"these, among others:"
msgstr ""
"기본적으로 두 보고서 모두 TIN 번호가 설정되지 않은 파트너와 수입세가 설정된 파트너가 포함된 전표 항목은 제외합니다. 해당하는 전표를"
" 보거나 숨기려면 :guilabel:`옵션:` 버튼을 사용하여 다음 내용을 필터에 추가합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:123
msgid "`Including Partners Without TIN`"
@ -42920,6 +43039,8 @@ msgid ""
" regular Fatoora portal will be accounted for, which could lead to fines and"
" penalties."
msgstr ""
"일반적인 Fatoora 포털로 제출한 **모든** 청구서가 처리되어 벌금 및 과태료가 부과될 수도 있기 때문에, 먼저 Fatoora "
"**시뮬레이션** 포털을 사용하여 모든 청구서 발행 작업 흐름을 철저하게 테스트하는 것을 강력히 권장합니다. "
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:64
msgid "Fatoora simulation portal"
@ -43056,6 +43177,9 @@ msgid ""
"arabia/journals>` again, ensuring to use the regular `Fatoora portal "
"<https://fatoora.zatca.gov.sa/>`_ this time."
msgstr ""
"처음에 시뮬레이션 포털에 연결했던 판매 전표를 이제 일반 포털에 연결해야 합니다. 연결하려면, :ref:`전표 시작하기 <saudi-"
"arabia/journals>` 에 다시 등록한 후 이번에는 일반 `Fatoora 포털 "
"<https://fatoora.zatca.gov.sa/>`_ 을 사용해야 합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/singapore.rst:3
msgid "Singapore"
@ -43286,6 +43410,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Settings --> General Settings` in the :guilabel:`Companies` "
"section."
msgstr ""
"Odoo는 **바스크 국가** 에 해당하는 지역 세 곳 전체에서 **TicketBA I(TBAI)** 전자 청구서 형식을 지원합니다. "
"**TicketBAI** 를 활성화하려면 :guilabel:`회사` 섹션의 :menuselection:`설정 --> 일반 설정` 에서 "
"회사의 :guilabel:`국가` 및 :guilabel:`세금 ID` 를 설정합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:74
msgid ""
@ -43429,6 +43556,9 @@ msgid ""
"one or more **role(s)** to that contact, and :guilabel:`Save`. The **three**"
" roles usually required are:"
msgstr ""
"**관리 센터** 를 추가하려면 **파트너** 회사에 추가할 새 **연락처** 를 생성합니다. :guilabel:`FACe 센터` 를 "
"**유형** 으로 선택하고 해당 연락처에 하나 이상 **역할** 을 부여한 다음 :guilabel:`저장` 합니다. 일반적으로 필수적인 "
"**세 가지** 역할은 다음과 같습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:153
msgid "Órgano gestor: :guilabel:`Receptor` (Receiver);"
@ -43553,6 +43683,8 @@ msgid ""
" Switzerland. The normal 8.0% rate will switch to 7.7% and the specific rate"
" for the hotel sector will switch from 3.8% to 3.7%."
msgstr ""
"2018년 1월 1일부터 스위스에서는 새로 인하된 부가가치세 세율이 적용됩니다. 일반 8.0% 세율은 7.7%로, 호텔 부문의 특별세율은"
" 3.8%에서 3.7%로 변경됩니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/switzerland.rst:71
msgid ""
@ -43929,6 +44061,8 @@ msgid ""
"(PND53)**” services provided such as rental, hiring, transportation, "
"insurance, management fee, consulting, etc."
msgstr ""
"원천징수 법인소득세 신고 (국내)는 회사가 임대, 고용, 운송, 보험, 관리비, 컨설딩 등의 서비스를 제공한 “**개인 (PND3)**”"
" 또는 “**법인 (PND53)**” 에 대해 세금을 원천징수한 경우에 사용되는 세금입니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:68
msgid ""
@ -44784,6 +44918,8 @@ msgid ""
"are already included under the default package that came installed during "
"database initialization."
msgstr ""
"아래에 표시된 모듈은 참조용이거나 선택 사항이며, Odoo의 미국 재정 ​​현지화에 따라 운영하기 위한 핵심 요구 사항은 데이터베이스를 "
"초기화할 때 설치된 기본 패키지에 이미 포함되어 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:43
msgid ""
@ -44981,6 +45117,8 @@ msgid ""
"goods or services delivered or used, but not yet paid for by customers. |AR|"
" is indicated by the journal code labeled (or beginning) with :guilabel:`1`."
msgstr ""
"**미수금 (AR)**: 품목이나 서비스가 배송되거나 사용되었으나 아직 고객이 대금을 지불하지 않은 비즈니스에서의 잔액 (또는 "
"신용)입니다. |AR|은 라벨이 :guilabel:`1` 인 (혹은 이 라벨로 시작하는) 전표 코드로 표시합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:124
msgid ""
@ -45023,6 +45161,8 @@ msgid ""
"Income is indicated by the journal code labeled (or beginning) with "
":guilabel:`4` or :guilabel:`6`."
msgstr ""
"**소득**: *순이익* 과 같은 의미로 사용되며, 회사가 벌어들인 판매 수익에서 관련 비용을 모두 지급한 후 남는 이익입니다. 소득은 "
":guilabel:`4` 또는 :guilabel:`6` 으로 표시된 (또는 시작하는) 전표 코드로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:140
msgid ""
@ -45179,6 +45319,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Filters` column for individual selections. Clicking on a specific"
" category will only show accounts that match that particular filter."
msgstr ""
"카테고리별로 계정을 필터링하려면 :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(caret down)` 아이콘을 클릭하여 "
"메가 메뉴에 액세스한 후 :guilabel:`필터` 열에 있는 개별 선택 항목을 확인합니다. 특정 카테고리를 클릭하면 해당 필터와 "
"일치하는 계정만 표시됩니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:199
msgid ""
@ -45218,6 +45361,8 @@ msgid ""
"companies. These requirements may influence the structure and content of the"
" |COA| to ensure compliance with reporting standards."
msgstr ""
"**규제 요건**: 미국에서는 상장 기업에 대해 |SEC| (증권거래위원회)와 같은 기관에서 특정한 규제 요건을 정하고 있습니다. 보고 "
"표준을 준수하도록 보장하기 위해 이러한 요건이 |COA|의 구조와 내용에 영향을 미칠 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:217
msgid ""
@ -45298,7 +45443,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:261
msgid ":doc:`AvaTax integration <../accounting/taxes/avatax>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`AvaTax 통합 <../accounting/taxes/avatax>`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:262
msgid ""
@ -45426,6 +45571,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Split Horizontally` option to keep the report above the screen's "
"fold, removing the need to scroll."
msgstr ""
"이 필터에서 보기 옵션도 선택할 수 있으며, 관련도가 더 높은 내용을 볼 수 있는 :guilabel:`줄을 0에서 숨기기` 옵션과 "
"스크롤로 이동할 필요 없이 화면의 접힌 부분 위에 보고서를 두는 :guilabel:` 가로 분할` 옵션이 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:0
msgid ""
@ -45517,6 +45664,8 @@ msgid ""
"operations, such as when cash is received from customers or when cash "
"payments are made to suppliers."
msgstr ""
"Odoo는 *직접* 현금흐름법을 사용하여 현금흐름표를 작성합니다. 이 현금흐름표는 고객으로부터 현금을 받거나 공급업체에 현금을 지급하는 "
"경우와 같이 회사 운영으로 인한 실제 현금 유입 및 유출을 측정합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:374
msgid ""
@ -45823,6 +45972,10 @@ msgid ""
"Semi-monthly (24 payments a year) or bi-weekly (26 payments a year) are the "
"most common."
msgstr ""
":guilabel:`급여 스케줄`: 직원에게 급여를 지급하는 주기를 선택합니다 :guilabel:`매년`, :guilabel:`반년`, "
":guilabel:`분기별`, :guilabel:`격월`, :guilabel:`월별`, :guilabel:`반월`, "
":guilabel:`격주`, :guilabel:`매주` 또는 :guilabel:`매일` 중에서 선택할 수 있습니다. 미국에서는 매2주 "
"(연간 24회 결제) 또는 격주 (연간 26회 결제)가 가장 일반적입니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:536
msgid ""
@ -45887,6 +46040,9 @@ msgid ""
"employee record, and open the :guilabel:`HR Settings` tab. Enter the "
":guilabel:`ADP Code` in the :guilabel:`ADP Information` section."
msgstr ""
"마지막으로, 모든 직원은 **반드시** 직원 양식에 *ADP 코드* 를 입력해야 합니다. 입력하려면 :menuselection:`임직원 "
"관리 앱` 으로 이동하여 직원 레코드를 선택한 다음 :guilabel:`HR 설정` 탭을 엽니다. :guilabel:`ADP 정보` "
"섹션에 :guilabel:`ADP 코드` 를 입력합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:573
msgid ""
@ -45951,6 +46107,9 @@ msgid ""
" The list can be :doc:`filtered <../../essentials/search>` to more easily "
"find the employees to add to the list."
msgstr ""
"마지막으로 해당 직원의 근무 항목 정보를 목록에 추가합니다. :guilabel:`줄 추가` 를 클릭하면 :guilabel:`추가: 직원`"
" 팝업 창이 로드됩니다. 목록에 추가할 직원을 더 쉽게 찾아보려면 목록에 :doc:`필터 <../../essentials/search>`"
" 를 적용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:605
msgid ""
@ -45970,6 +46129,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Select` button in the lower-left corner, and the employees appear"
" in the list."
msgstr ""
"이름 왼쪽에 있는 확인란에 표시하여 목록에 추가할 직원을 선택합니다. 원하는 직원을 모두 선택한 후에는 왼쪽 하단에 있는 "
":guilabel:`선택` 버튼을 클릭하면 해당 직원이 목록에 나타납니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:614
msgid ""
@ -46140,6 +46301,9 @@ msgid ""
"Balanced Files`. Consult the company's accountant or financial advisor to "
"make an informed decision for this field."
msgstr ""
"최종적으로, 마지막 옵션은 :guilabel:`잔액 파일 생성`입니다. :guilabel:`잔액 파일 생성` 을 활성화하려면 필드 "
"오른쪽에 있는 확인란에 표시하세요. 이 필드에 관해서는 회사의 회계 담당자나 재무팀장에게 문의하여 정보에 입각한 의사 결정을 내릴 수 "
"있도록 하세요."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:700
msgid ""
@ -46185,6 +46349,8 @@ msgid ""
"payments that should be included in the |NACHA| |ACH| file, by ticking the "
"checkboxes to the far-left of the rows."
msgstr ""
"일괄 결제를 생성하려면 :menuselection:`회계 --> 공급업체 --> 결제` 로 이동하여 결제 페이지에 액세스합니다. 행의 "
"가장 왼쪽에 있는 확인란에 표시하여 |NACHA| |ACH| 에 포함되어야 하는 모든 결제 항목을 선택합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1
msgid ""
@ -46716,6 +46882,8 @@ msgid ""
"token that only references the card details stored on the payment provider's"
" server."
msgstr ""
"이 기능을 활성화하면 Odoo에 카드 세부 정보가 직접 저장되지 않으므로 PCI 규정을 완벽하게 준수할 수 있게 됩니다. 대신 "
"결제대행업체의 서버에 저장된 카드 세부 정보만 참조하는 결제 토큰을 생성합니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:295
msgid "Manual capture"
@ -46810,6 +46978,8 @@ msgid ""
"directly from Odoo. It does not need to be enabled first. To refund a "
"customer payment, navigate to it and click the :guilabel:`Refund` button."
msgstr ""
"결제대행업체에서 이 기능이 지원되는 경우에는 Odoo에서 직접 결제 금액을 환불할 수 있습니다. 이 기능을 먼저 활성화할 필요는 "
"없습니다. 고객에게 결제 금액을 환불하려면 해당 금액으로 이동하여 :guilabel:`환불` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:339
msgid ""
@ -47222,8 +47392,8 @@ msgid ""
":menuselection:`Developers --> Webhooks --> Add webhook --> Add Standard "
"notification`."
msgstr ""
":menuselection:`일반 --> 서버 환경 설정 --> URL` 에서 서버 주소를 입력한 후 "
"`/payment/adyen/notification` 을 입력합니다."
"HMAC 키를 검색하려면 '표준 알림' 웹훅을 설정해야 합니다. 설정하려면 Adyen 계정에 로그인한 후 "
":menuselection:`개발자 --> 웹훅 --> 웹훅 추가 --> 표준 알림 추가` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/adyen.rst-1
msgid "Configure a webhook."
@ -47638,6 +47808,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Configuration` tab with the values you saved at the step "
":ref:`payment_providers/asiapay/configure_dashboard`;"
msgstr ""
":guilabel:`자격 증명` 탭에서 Asiapay 계정 :guilabel:`브랜드` 를 선택합니다. 그런 다음 "
":guilabel:`판매자 ID` , :guilabel:`보안 해시 비밀번호` 및 :guilabel:`통화` 를 :guilabel:`환경"
" 설정` 탭의 :ref:`payment_providers/asiapay/configure_dashboard` 단계에서 저장한 값으로 "
"입력합니다:"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:0
msgid ""
@ -47898,6 +48072,9 @@ msgid ""
" as such, go to :menuselection:`Authorize.Net --> Account --> Statements -->"
" eCheck.Net Settlement Statement`."
msgstr ""
":guilabel:`Odoo CSV로 가져오기` 시트에서 *파란색* 셀을 찾습니다. 참조 번호가 없는 결제 거절 항목입니다. 그대로 "
"가져올 수는 없으므로 :menuselection:`Authorize.Net --> 계정 --> 명세서 --> eCheck.Net 정산 "
"명세서` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:138
msgid "Look for :guilabel:`Charge Transaction/Chargeback`, and click it."
@ -48072,6 +48249,8 @@ msgid ""
"outcome when using the demo payment provider. To do so, click on the "
":guilabel:`Payment Status` drop-down menu and select the desired outcome."
msgstr ""
"결제를 할 때 또는 온라인으로 업체 청구서를 결제할 경우에는, 데모 결제대행업체를 활용하여 결제 결과를 선택할 수 있습니다. 실행하려면 "
":guilabel:`결제 상태` 드롭다운 메뉴를 클릭하고 원하는 결과를 선택합니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/demo.rst-1
msgid "Payment status outcomes."
@ -48581,6 +48760,9 @@ msgid ""
"`https://yourcompany.odoo.com`) in the :guilabel:`Return URL` field, and "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
":guilabel:`웹사이트 결제` 에서 :menuselection:`웹사이트 기본 설정 --> 업데이트 --> 웹사이트 결제 자동 반환"
" --> 자동 반환` 으로 이동하여 :guilabel:`켜기` 를 선택합니다. :guilabel:`URL로 돌아가기` 필드에 Odoo "
"데이터베이스 주소 (예: `https://yourcompany.odoo.com`)를 입력한 후 :guilabel:`저장` 을 입력합니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:40
msgid ""
@ -48599,6 +48781,9 @@ msgid ""
" of the payments. From :menuselection:`Website preferences --> Update`, "
"scroll down to :guilabel:`Payment data transfer` and select :guilabel:`On`."
msgstr ""
":abbr:`PDT (Payment Data Transfer)` 를 통해 결제 확인을 수신하고 고객에게 결제 상태를 표시하며 결제의 진위"
" 여부를 확인할 수 있습니다. :menuselection:`웹사이트 환경 설정 --> 업데이트` 에서 :guilabel:`결제 데이터 "
"전송` 까지 아래로 스크롤로 이동한 후 :guilabel:`켜기` 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:52
msgid ""
@ -48670,6 +48855,9 @@ msgid ""
"Providers` and :guilabel:`Activate` PayPal. Then, enter your PayPal account "
"credentials in the :guilabel:`Credentials` tab:"
msgstr ""
"Odoo에서 PayPal 계정에 연결하려면 **API 자격 증명** 이 필요합니다. 그렇게 하려면 :menuselection:`회계 "
"--> 환경 설정 --> 결제대행업체` 및 PayPal :guilabel:`활성화` 로 이동합니다. 그런 다음 :guilabel:`자격 "
"증명` 탭에 PayPal 계정 자격 증명을 입력합니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/paypal.rst:92
msgid ":guilabel:`Email`: the login email address in Paypal;"
@ -49243,6 +49431,8 @@ msgid ""
"customers. Switch to :guilabel:`Live Mode` once you are ready to accept "
"payments."
msgstr ""
"페이지 왼쪽 상단에서 계정 모드를 확인합니다. :guilabel:`테스트 모드` 를 사용하면 고객에게 요금 청구 없이 통합을 할 수 "
"있습니다. 결제를 수락할 준비가 되면 :guilabel:`실시간 모드` 로 전환합니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/xendit.rst:19
msgid ""

View File

@ -219,6 +219,8 @@ msgid ""
"*Standard* plan, they are automatically switched, and billed on the *Custom*"
" plan."
msgstr ""
"고객이 *월간* 계약을 맺고 있는 경우 다음 청구서가 생성되고 *표준* 요금제를 사용하는 동안 다중 회사 기능이 계속 감지되면 자동으로 "
"전환되어 *맞춤형* 요금제로 요금이 청구됩니다."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:30
msgid ""
@ -504,6 +506,8 @@ msgid ""
"navigating here: :menuselection:`Settings app --> Companies section --> "
"Manage Companies`, and select a company from the list."
msgstr ""
"문서 레이아웃에서 :guilabel:`회사 세부 정보` 는 편집할 수 있습니다. 기본적으로 이 필드는 :menuselection:`설정 "
"앱 --> 회사 섹션 --> 회사 관리` 로 이동하여 목록에서 회사를 선택하면 등록된 회사 정보가 입력됩니다."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:193
msgid "Inter-company transactions"
@ -816,6 +820,9 @@ msgid ""
"user from the mailing list. These buttons are located in the top menu, just "
"above the :guilabel:`Digest Name`."
msgstr ""
"그런 다음 :guilabel:`전체 사용자 비활성화` 를 클릭하여 다이제스트 이메일을 모든 사용자에 대해 비활성화하거나 "
":guilabel:`수신 거부` 를 클릭하여 로그인한 사용자를 메일링 리스트에서 삭제합니다. 이 버튼은 상단 메뉴의 "
":guilabel:`다이제스트 이름` 바로 위에 있습니다."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:80
msgid "Manually send digest email"
@ -2416,6 +2423,8 @@ msgid ""
":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration "
"to work."
msgstr ""
"일반 이메일 서버 외에도 데이터베이스 사용자용으로 개별 이메일 서버를 설정할 수 있습니다. 이 환경 설정을 사용하려면 각 개별 서버에서 "
"반드시 이메일 주소를 :guilabel:`FROM 필터` 로 설정해야 합니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:235
msgid ""
@ -2424,6 +2433,8 @@ msgid ""
"to have access rights to settings in order to establish a connection to the "
"email server."
msgstr ""
"이 환경 설정의 경우 Microsoft Azure 의 두 가지 환경 설정 중에서 좀 더 어려운 항목으로, 이메일 서버에 연결 설정을 "
"하려면 설정 메뉴에서 모든 사융자에게 이메일 서버 액세스 권한을 부여해야 한다는 점에서 그렇습니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:240
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21
@ -4196,6 +4207,8 @@ msgid ""
"dashboard) of an Odoo.sh database contains a list of files containing the "
"logs of the database. The log files are created everyday at 5:00 AM (UTC)."
msgstr ""
"Odoo.sh 데이터베이스의 폴더 :file:`~/logs/` (명령줄 또는 Odoo.sh 현황판에서 액세스)에는 데이터베이스 로그가 "
"있는 파일 목록이 포함되어 있습니다. 로그 파일은 매일 오전 5시 (UTC)에 생성됩니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:184
msgid ""
@ -4203,6 +4216,8 @@ msgid ""
" older ones are, in order to save space. The naming of the files for today "
"and yesterday are respectively: :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`."
msgstr ""
"가장 최근 2일에 해당하는 날짜 (오늘과 어제)는 압축하지 않으나 공간을 절약하기 위해 오래된 날짜는 압축됩니다. 오늘과 어제에 해당하는"
" 파일명은 각각 :file:`odoo.log` 및 :file:`odoo.log.1`입니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:188
msgid ""
@ -4544,6 +4559,9 @@ msgid ""
" field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with the actual "
"Odoo database name."
msgstr ""
":guilabel:`인증된 리디렉션 URI` 라벨 아래에 있는 :guilabel:`URI 추가` 버튼을 클릭한 다음 "
":guilabel:`URI 1` 에 `https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` 을 "
"입력합니다. URL의 *yourdbname* 부분을 실제 Odoo 데이터베이스 이름으로 바꿔야 합니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102
msgid ""
@ -5050,6 +5068,9 @@ msgid ""
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
"Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider."
msgstr ""
"도메인이 성공적으로 설정되었으면 :guilabel:`해당 도메인 인증 (SPF/DKIM)` 옵션을 확인합니다. 이 버튼으로 "
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` 및 :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
"Mail) 레코드가 입력되어 :abbr:`DNS (Domain Name System)` 공급업체 항목이 입력됩니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1
msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet."
@ -5952,6 +5973,8 @@ msgid ""
"browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings "
"also change if the browser is in \"Incognito\" mode."
msgstr ""
"잠시 후에도 계속 패널 내용이 표시되지 않는다면 브라우저 쿠키 설정으로 인해 패널이 로드되지 않은 것일 수 있습니다. 이와 같은 설정은 "
"브라우저가 '시크릿' 모드인 경우에도 변경된다는 점에 유의하세요."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:93
msgid ""
@ -6525,6 +6548,9 @@ msgid ""
"certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
"Secure)` connection."
msgstr ""
"이 문서와 Odoo 전체에서 \"HTTPS 인증서\" 라는 용어는 :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` 인증서가"
" 유효하고 :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` 연결을 허용한다는 사실을 정의하는 "
"데 사용합니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:29
msgid "Why is it needed?"
@ -6559,6 +6585,9 @@ msgid ""
"Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box and database are eligible."
msgstr ""
":abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에서 `<https://www.odoo.com>`_ 에 특정 요청을 전송하여 abbr:`IoT "
"(사물 인터넷)` 박스 및 데이터베이스가 적합한 경우 :abbr:`HTTPS (하이퍼텍스트 전송 프로토콜 보안)` 인증서를 다시 전송받게"
" 됩니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:48
msgid "Internet of Things (IoT) eligibility"
@ -6722,6 +6751,8 @@ msgid ""
"devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network "
"configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)."
msgstr ""
"네트워크에서 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스가 `<https://www.odoo.com>`_ 과 통신이 되지 않습니다. 이 "
"경우 통신을 차단하는 네트워크 장치 (방화벽 등)나 네트워크 환경 설정(:abbr:`VPN (가상 사설망)` 등) 때문일 수 있습니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:131
msgid ""
@ -6754,6 +6785,9 @@ msgid ""
"if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the"
" page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code."
msgstr ""
"이 오류 코드에서 HTTP 응답 상태 코드도 확인할 수 있습니다. 예를 들어 오류에 "
"'ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404'라고 표시된 경우에는 페이지가 404 오류, 즉 '페이지를 찾을 수"
" 없음' 코드가 반환되었다는 것을 의미합니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:152
msgid ""
@ -7152,6 +7186,8 @@ msgid ""
":abbr:`IoT (Internet of Things)` box has correctly started, by checking that"
" a fixed green LED is showing next to the power port."
msgstr ""
"위에 설명된 방법으로도 문제가 해결되지 않는 경우에는 전원 포트 옆에 고정된 초록색 LED가 표시되는지 확인하여 :abbr:`IoT "
"(사물 인터넷)` 박스가 제대로 시작되었는지 확인하세요."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:30
msgid "IoT box is connected but it is not showing in the database"
@ -7186,6 +7222,8 @@ msgid ""
"running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local network."
msgstr ""
"로컬 네트워크 외부에서는 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에 연결할 수 없으므로, :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스와 "
"브라우저가 실행되는 컴퓨터가 동일한 네트워크에 있는지 확인합니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:48
msgid "The HTTPS certificate does not generate"
@ -7259,6 +7297,8 @@ msgid ""
"not be enough, and if no driver is found, the printer might print random "
"characters."
msgstr ""
"대부분의 프린터에서는 자동으로 알맞은 드라이버를 감지하여 선택합니다. 그러나 경우에 따라 자동 감지 메커니즘이 충분하지 않을 수 있으며 "
"드라이버를 찾지 못하면 프린터에서 임의의 문자가 인쇄될 수 있습니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:89
msgid ""
@ -7689,6 +7729,9 @@ msgid ""
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ to find out more about"
" the *density* parameters."
msgstr ""
"분류 규칙에서는 `ESC *` 명령어를 사용하여 인쇄해야 하므로 `__IMC` 를 반드시 추가해야 합니다. *density* 매개변수에 "
"대해 자세히 알아보려면 `Epson의 ESC * 사이트 <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ 에서 프린터 모델을 참조하세요."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website."
@ -7825,6 +7868,8 @@ msgid ""
" be connected to, and recognized on, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box."
msgstr ""
"DYMO LabelWriter 450 DUO 프린터는 Odoo 및 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스와 함께 사용하는 데 권장되는"
" DYMO 프린터입니다. **반드시** 미리 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스에 연결되어 인식되는 상태여야 합니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:362
msgid ""
@ -7911,6 +7956,9 @@ msgid ""
"used). Click on :guilabel:`Modify Printer` to complete setting the new "
"driver, a confirmation page will appear."
msgstr ""
"다음 페이지에서 :guilabel:`모델` 을 :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO 라벨 (en)` (또는 "
"사용 중인 DYMO 프린터 모델)로 설정합니다. :guilabel:`프린터 수정` 를 클릭하여 새 드라이버 설정을 완료하면 확인 페이지가"
" 나타납니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
msgid ""
@ -8292,6 +8340,8 @@ msgid ""
"appears as `Toledo 8217`, as opposed to the previous display, where it "
"appeared as `Adam Equipment Serial`."
msgstr ""
"마지막으로 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 다시 시작하여 측량계 설정에 대한 변경 사항을 인식하게 합니다. 다시 시작하면 "
"측량계가 'Adam Equipment Serial'로 표시되던 이전 디스플레이와 달리 'Toledo 8217'로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:3
msgid "Updating (IoT)"
@ -8623,6 +8673,9 @@ msgid ""
"automatically opens `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage "
"should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage."
msgstr ""
"그런 다음 :guilabel:`Odoo 시작하기` 확인란에 표시가 되어 있는지 확인한 후 :guilabel:`종료` 를 클릭합니다. "
"설치가 완료되면 Odoo 서버가 실행되고 웹 브라우저에서 `http://localhost:8069` 가 자동으로 열립니다. 웹페이지에 "
":abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 홈페이지가 표시되어야 합니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:166
msgid ""
@ -8925,6 +8978,8 @@ msgid ""
"is pre-installed on the computer. If not, search for and install the Windows"
" driver for the device."
msgstr ""
"다음으로 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 장치를 Windows 컴퓨터에 연결합니다. 컴퓨터에 드라이버가 사전에 설치되어 있으므로 "
"Windows에서 자동으로 장치를 인식합니다. 인식이 되지 않을 경우 해당 장치용 Windows 드라이버를 검색하여 설치합니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:92
msgid ""
@ -9157,6 +9212,8 @@ msgid ""
"experience for customers. Worldline is available in Belgium, the "
"Netherlands, and Luxembourg."
msgstr ""
"*Worldline* 은 Odoo *POS* (point of sale) 시스템에 연결할 수 있는 결제 단말기입니다. 이를 통해 고객에게"
" 포괄적이고 유연한 결제 경험을 제공합니다. Worldline을 이용할 수 있는 국가는 벨기에, 네덜란드, 룩셈부르크입니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:208
msgid ""
@ -9759,6 +9816,9 @@ msgid ""
" navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality "
"Checks --> New`."
msgstr ""
"품질 검사 세부 정보 양식에서 검사 :guilabel:`유형` 을 :guilabel:`측정`으로 지정할 수도 있습니다. "
":menuselection:`품질 앱 --> 품질 관리 --> 품질 검사 --> 새로 만들기` 로 이동하여 새로운 품질 검사 세부 정보 "
"페이지에 액세스합니다."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68
msgid ""
@ -9894,6 +9954,8 @@ msgid ""
"the quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database presents the option to print labels for a specific product."
msgstr ""
"이제 선택한 품질 관리 지점에서 프린터를 사용할 수 있습니다. 제조 과정 중에 품질 관리 지점에 도달하면 특정 품목과 관련된 라벨을 "
"인쇄할 수 있는 항목이 데이터베이스에표시됩니다."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:65
msgid ""
@ -9927,6 +9989,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Print Operation`, or :guilabel:`Print Delivery Slip`. A key can "
"also be added to trigger the action."
msgstr ""
"그런 다음 :guilabel:`작업` 드롭다운 메뉴에 있는 :guilabel:`라벨 인쇄`, :guilabel:`인쇄 작업` 또는 "
":guilabel:`배송 전표 인쇄 ` 항목 중에서 선택하여 프린터를 연결할 수 있습니다. 작업이 시작되도록 하는 키를 추가할 수도 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:87
msgid ""
@ -10245,6 +10310,9 @@ msgid ""
"Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT "
"Box` feature."
msgstr ""
"*POS 앱* 에서 화면을 사용하려면 :menuselection:`POS --> 환경 설정 --> POS` 로 이동하여 "
":abbr:`POS (Point of Sale)` 를 선택하고 필요한 경우 guilabel:`편집` 을 클릭하여 "
":guilabel:`IoT 박스` 기능을 활성화합니다."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:83
msgid ""
@ -10808,7 +10876,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):"
msgstr ""
"사용하는 인증도구가 있으면 설정하려는 Odoo 인스턴스로 이동하여 :abbr:`2FA (two-factor authentication: "
"2단계 인증도구)`를 선택한 후 :guilabel:`개인 설정` (or :guilabel:`내 프로필`)을 클릭합니다."
"2단계 인증도구)`를 선택한 후 :guilabel:`추가 설정` (or :guilabel:`내 프로필`)을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:52
msgid ""
@ -10992,6 +11060,9 @@ msgid ""
"are: :guilabel:`Blank/None`, :guilabel:`User: Own Documents`, "
":guilabel:`User: All Documents`, or :guilabel:`Administrator`."
msgstr ""
"각 앱에 대해 드롭다운 메뉴를 사용하여 사용자에게 부여할 액세스 권한의 수준을 선택합니다. 각 섹션마다 옵션이 다르지만 가장 일반적인 "
"옵션은 :guilabel:`비워둠/없음`, :guilabel:`사용자: 내 문서`, :guilabel:`사용자: 모든 문서` 또는 "
":guilabel:`관리자` 입니다."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:50
msgid ""
@ -11225,6 +11296,9 @@ msgid ""
"<developer-mode>`. Then, navigate to the *debug* menu, represented by a "
":guilabel:`🪲 (bug)` icon, located in the top banner."
msgstr ""
"*슈퍼 유저 모드* 를 사용하면 사용자가 기록 규칙 및 액세스 권한을 우회할 수 있습니다. *슈퍼 유저 모드* 를 활성화하려면 먼저 "
":ref:`개발자 모드 <developer-mode>` 를 활성화합니다. 그런 다음 상단 배너에 있는 :guilabel:`🪲 (버그)` "
"아이콘으로 표시되어 있는 *디버그* 메뉴로 이동합니다."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:164
msgid ""

View File

@ -408,6 +408,9 @@ msgid ""
"the checkbox next to :guilabel:`Barcode Scanner` to enable barcodes. Doing "
"so installs the *Barcode* app in the database."
msgstr ""
"기본 분류법을 사용하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동합니다. "
":guilabel:`바코드` 섹션에서 :guilabel:`바코드 스캐너` 옆에 있는 확인란을 클릭하여 바코드를 활성화합니다. 그러면 "
"데이터베이스에 *바코드* 앱이 설치됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:34
msgid ""
@ -469,6 +472,9 @@ msgid ""
"unchecked. This is because the :guilabel:`Default Nomenclature` uses |UPC| "
"and |EAN| encoding, *not* GS1 encoding."
msgstr ""
"페이지 상단에 있는 마지막 필드는 :guilabel:`GS1 분류법` 필드입니다. :guilabel:`기본 분류법` 을 사용하는 경우에는"
" 이 필드를 선택하지 않고 비워 두어야 합니다. 이는 :guilabel:`기본 분류법` 에서는 GS1 인코딩 대신 |UPC| 및 "
"|EAN| 인코딩을 사용하기 때문입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1
msgid "Default Nomenclature page setting fields."
@ -2944,6 +2950,8 @@ msgid ""
"scanner might interpret the barcode differently than intended. To rule this "
"out, scan a test barcode to see how the scanner interprets the barcode."
msgstr ""
"모바일 컴퓨터 스캐너 (예: Zebra 장치)의 경우 스캐너가 바코드를 의도한 것과 다르게 인식할 수 있습니다. 이러한 문제를 해결하려면"
" 테스트 바코드를 스캔하여 스캐너에서 바코드를 어떻게 인식되는지 확인합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:58
msgid "Android scanners"
@ -2956,6 +2964,8 @@ msgid ""
"configurations, it is recommended to first test a scanner's compatibility "
"with Odoo."
msgstr ""
"Android 및 Google Chrome을 사용하는 최신 바코드 스캐너 모델은 Odoo와 호환될 수 있습니다. 다만 모델과 설정 항목이"
" 다양하기 때문에 먼저 스캐너와 Odoo 간의 호환성 테스트를 해 보는 것이 좋습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:64
msgid ""
@ -3120,6 +3130,9 @@ msgid ""
"available to users. Select :guilabel:`Keyboard Mode`, then click "
":guilabel:`OK`."
msgstr ""
"장치의 홈 화면에서 :menuselection:`스캐너 앱 --> 설정` 을 클릭합니다. :guilabel:`설정` 페이지에서 "
":guilabel:`출력 모드` 를 클릭합니다. 결과 팝업 창에는 다양한 출력 옵션이 표시됩니다. :guilabel:`키보드 모드` 를 "
"선택한 다음 :guilabel:`확인` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst-1
msgid "Output mode pop-up window on MUNBYN scanner."
@ -3131,6 +3144,8 @@ msgid ""
"box first before scanning. Finally, perform a test scan to ensure the MUNBYN"
" Android scanner is working as intended."
msgstr ""
"스캔할 앱으로 돌아간 후, 스캔하기 전에 먼저 입력 대화 상자를 클릭합니다. 마지막으로 테스트 스캔을 통해 MUNBYN Android "
"스캐너가 의도한 대로 작동하는지 확인합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/device_troubleshooting.rst:152
msgid "Datalogic Android devices"
@ -4123,6 +4138,8 @@ msgid ""
" route automatically reserves the product for the |SO| that caused it to be "
"replenished. This means the product **cannot** be used for a different |SO|."
msgstr ""
"두 가지 방법 사이에 가장 큰 차이점은 *주문 시 보충* 경로의 경우에는 품목 보충의 근거가 된 |SO|에 대해 품목을 자동으로 "
"예약한다는 점입니다. 즉, 해당 품목은 다른 |SO|에 대해서는 사용할 수 **없습니다**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:112
msgid ""
@ -4160,6 +4177,9 @@ msgid ""
"Rules` page for the product. On the resulting page, click :guilabel:`New` to"
" begin configuring a new reordering rule."
msgstr ""
"품목 페이지 상단에 있는 :icon:`fa-refresh` :guilabel:`재주문 규칙` 스마트 버튼을 클릭하여 품목에 대한 "
":guilabel:`재주문 규칙` 페이지를 엽니다. 페이지 결과에서 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 새로운 재정렬 규칙에 "
"대한 환경 설정을 시작합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:128
msgid ""
@ -4211,6 +4231,8 @@ msgid ""
"forecasted quantity to drop to `-1.00`. This triggers the reordering rule, "
"which automatically creates a |PO| for one unit of the picture frame."
msgstr ""
"액자 한 개에 대해 |SO|를 확인하면 예상 수량이 `-1.00`으로 떨어집니다. 그러면 재주문 규칙을 트리거해서 액자 한 단위에 대해 "
"|PO|가 자동으로 생성됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/reordering_rules.rst:154
msgid ""
@ -5516,6 +5538,8 @@ msgid ""
"the receipt's :guilabel:`Validate` button, until the products are received "
"from the vendor."
msgstr ""
"품목을 수령하기 전에 품목의 일련번호를 기록하려면 다음 섹션의 단계에 따라 일련번호를 지정합니다. 단, 공급업체로부터 품목을 수령할 "
"때까지는 영수증에 있는 :guilabel:`승인` 버튼을 클릭하지 **마세요**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/create_sn.rst:84
msgid ""
@ -6716,6 +6740,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt form for "
"that specific |SO|."
msgstr ""
"시작하려면 :menuselection:`판매` 앱에서 견적서를 생성하거나 기존 견적서를 선택합니다. |SO|를 확인하면 "
":guilabel:`배송` 스마트 버튼을 사용할 수 있게 됩니다. :guilabel:`배송` 스마트 버튼을 클릭하면 특정한 |SO|과 "
"관련된 창고 영수증 양식을 볼 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:167
msgid ""
@ -6829,6 +6856,8 @@ msgid ""
"under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and changing the generated "
"number to any desired one."
msgstr ""
"Odoo에서 새 로트/일련번호를 생성할 때 일반적으로 최신 :guilabel:`로트/일련번호` 를 자동으로 생성합니다. 그러나 "
":guilabel:`로트/일련번호` 필드 아래에 있는 줄을 클릭하면 원하는 번호로 변경하여 편집할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:233
msgid "On the lot number form, the following fields can be modified:"
@ -6998,6 +7027,8 @@ msgid ""
"numbers can be utilized, and new ones cannot be created on the delivery "
"order."
msgstr ""
"기본적으로 새로운 로트는 제품 입고 시에만 생성할 수 있으며, 기존 로트번호는 사용할 수 없습니다. 판매주문서의 경우 기존에 있던 "
"로트번호만 활용할 수 있으며, 배송주문서에서는 새로 로트번호를 생성할 수 없습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:324
msgid ""
@ -7781,6 +7812,9 @@ msgid ""
"from :guilabel:`No Tracking` to :guilabel:`By Lots` or :guilabel:`By Unique "
"Serial Number`."
msgstr ""
"품목 양식 (:menuselection:`재고 관리 앱 --> 품목 --> 품목`)으로 돌아가서 :guilabel:`재고 관리` 탭으로 "
"전환합니다. :guilabel:`추적성` 섹션에서 :guilabel:`조회` 옵션을 :guilabel:`조회 안 함` 에서 "
":guilabel:`로트별` 또는 :guilabel:`고유 일련번호별` 로 변경합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst-1
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst-1
@ -8460,6 +8494,9 @@ msgid ""
"be in stock, and *service* products are performed and served by the "
"business."
msgstr ""
"품목을 *저장 가능* 으로 분류하면 재고 수를 추적할 수 있으며, 구매발주서를 생성하도록 :doc:`재주문 규칙 "
"<../product_replenishment/reordering_rules>` 을 트리거할 수 있도록 합니다. *소모품* 품목은 항상 "
"재고가 있다고 가정하고 *서비스* 품목은 사업체에서 수행 및 서비스합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:15
msgid ""
@ -8502,6 +8539,8 @@ msgid ""
"paper, coffee, etc.). Consumables are replaceable and essential, but exact "
"counts are unnecessary; or"
msgstr ""
":guilabel:`소모품` 항상 재고가 있다고 가정하고 수량을 추적하거나 예측할 필요가 없는 품목 (예: 못, 화장지, 커피 등)에 "
"사용됩니다. 소모품은 교체가 가능하고 필수적이지만 정확하게 수량을 파악할 필요는 없는 경우, 혹은"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/type.rst:35
msgid ""
@ -9144,6 +9183,8 @@ msgid ""
"click the :guilabel:`Create` button. Doing so opens a form to provide "
"details about the shipping provider, including:"
msgstr ""
"다음으로, :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경 설정 --> 배송 방법` 으로 이동하여 :guilabel:`만들기` "
"버튼을 클릭하여 각 배송 방법의 가격을 설정합니다. 그러면 다음과 같이 배송업체에 대한 세부 정보를 입력하는 양식이 열립니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:34
msgid ""
@ -9966,6 +10007,9 @@ msgid ""
"carrier label to the printer, by navigating to :menuselection:`IoT app --> "
"Devices`, and selecting the desired printer."
msgstr ""
"Odoo의 *IoT* 앱에 프린터를 연결하는 방법에 대한 자세한 내용은 :doc:`프린터 연결 "
"<../../../../general/iot/devices/printer>` 문서를 참조하세요. 완료되면 "
":menuselection:`IoT 앱 --> 장치` 로 이동하여 원하는 프린터를 선택한 후 프린터에 운송업체 라벨을 지정합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst-1
msgid "Show a list of IoT devices."
@ -10104,6 +10148,9 @@ msgid ""
"up window that appears, add the :guilabel:`Shipping Documents` report to "
"assign the export document to the printer."
msgstr ""
"프린터 설정 양식에서, :guilabel:`프린터 보고서` 탭으로 이동하여 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭합니다. "
":guilabel:`추가: 보고서` 팝업 창이 나타나면 :guilabel:`배송 문서` 보고서를 추가하여 프린터에 내보내기할 문서를 "
"지정합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:0
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/print_on_validation.rst:278
@ -11154,6 +11201,8 @@ msgid ""
"by going to :menuselection:`Sales app`, and selecting the sales order "
"created previously."
msgstr ""
"패킹 주문서가 확인되면 배송주문서를 처리할 준비가 된 것입니다. :menuselection:`판매 앱` 으로 이동하여 이전에 생성한 "
"판매주문서를 선택하면 원래의 판매주문서로 돌아가서 배송을 처리합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:108
msgid ""
@ -11204,6 +11253,8 @@ msgid ""
"directly into stock, and deliveries will be moved directly from stock to "
"customers."
msgstr ""
"Odoo *재고 관리* 에서는 입출고 모두 배송이 한 단계로 처리되도록 기본 설정되어 있습니다. 즉, 매입 품목이 재고로 바로 입고되고 "
"재고에서 고객으로 직접 배송이 진행된다는 의미입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:16
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:30
@ -11412,6 +11463,8 @@ msgid ""
"in the :guilabel:`Quantity` field to match the ordered quantity in the "
":guilabel:`Demand` field."
msgstr ""
"창고 배송 양식을 이용하여 고객이 주문한 품목을 창고에서 배송할 수 있습니다. 품목을 배송하려면 :guilabel:`수량` 필드 값을 "
":guilabel:`수요` 필드의 주문 수량과 일치하도록 변경합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:137
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:225
@ -11587,6 +11640,8 @@ msgid ""
"validated, the receipt moves to the :guilabel:`Done` stage, and the products"
" move to the :guilabel:`WH/Input` location."
msgstr ""
"창고 영수증 양식을 통해 주문한 품목을 창고로 받을 수 있습니다. 품목을 받으려면 :guilabel:`승인` 을 클릭합니다. 승인이 "
"완료되면 영수증이 :guilabel:`완료` 단계로 이동하고 품목은 :guilabel:`창고/입고` 위치로 이동합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1
msgid "Receipt form for products ordered from vendor."
@ -12198,6 +12253,8 @@ msgid ""
"reserved for delivery, ensuring they are reserved at the correct times, for "
"the correct orders."
msgstr ""
"Odoo에서는 *예약 방법* 을 사용하여 해당 작업을 처리할 수 있습니다. 예약 방법은 배송주문서 (DO)에 있는 품목을 배송하기 위한 "
"예약되는 방식을 제어하여 알맞은 주문서대로 정확한 시간에 예약되도록 합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:15
msgid ""
@ -12242,6 +12299,9 @@ msgid ""
"--> Operations Types`. Then, select the desired operation type. Or, create a"
" new one by clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"예약 방법은 개별 작업 유형에 따라 설정됩니다. 예약 방법에 대해 환경 설정을 하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> "
"환경 설정 --> 작업 유형` 으로 이동합니다. 그런 다음 원하는 작업 유형을 선택합니다. 또는 :guilabel:`새로 만들기` 를 "
"클릭하여 새로 생성합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:42
msgid ""
@ -12264,6 +12324,9 @@ msgid ""
" field, the number of :guilabel:`days before` and :guilabel:`days before "
"when starred` can be changed from the default `0`."
msgstr ""
"예약 방법을 :guilabel:`예정일 전`으로 선택할 경우에는 아래에 새로운 :guilabel:`예정일 전 예약` 필드가 나타납니다. "
"이 필드에서 기본값 '0'부터 :guilabel:`다음 일 이전:` 및 :guilabel:`별표가 표시된 경우 다음 일 이전:`의 개수를"
" 변경할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:55
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:38
@ -12747,6 +12810,9 @@ msgid ""
" do not match (in this case, the :guilabel:`Demand` column lists `10.00`, "
"while the :guilabel:`Quantity` column lists `0`)."
msgstr ""
":guilabel:`품목` 줄의 :guilabel:`운영` 탭에 있는 :guilabel:`수요` 열에 있는 숫자와 "
":guilabel:`수량` 열의 숫자가 일치하지 않습니다 (이 경우 :guilabel :`수요` 열에는 있는 숫자는 `10.00`이고, "
":guilabel:`수량` 열 숫자는 `0`입니다)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:137
msgid ""
@ -12755,6 +12821,8 @@ msgid ""
"reserves the products once the scheduled date arrives, at which point the "
":guilabel:`Demand` and :guilabel:`Quantity` columns will match."
msgstr ""
"품목을 배송 2일 *이전까지* 예약하지 않았기 때문에 :guilabel:`수량` 열은 '0'으로 표시됩니다. Odoo에서는 예정일이 되면"
" 자동으로 품목이 예약되며, 이 시점에서는 :guilabel:`수요` 및 :guilabel:`수량` 열이 일치하게 됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:142
msgid ""
@ -12763,6 +12831,8 @@ msgid ""
"reserve the products sooner than scheduled, click :guilabel:`Check "
"Availability` at the top of the form."
msgstr ""
"|SO|에 있는 품목을 예정된 예약일보다 *빨리* 예약해야 하는 경우, 수동으로 예약을 재지정할 수 있습니다. 품목을 예정보다 빨리 "
"수동으로 예약하려면 양식 상단에 있는 :guilabel:`가능 여부 확인` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:146
msgid ""
@ -12944,6 +13014,8 @@ msgid ""
"status. Upon receiving a :guilabel:`Ready` status, the order disappears from"
" the :guilabel:`Waiting` list."
msgstr ""
"선택한 모든 주문서에 있는 품목이 충분히 재고가 있는 상태이면 품목을 예약하고 주문을 :guilabel:`준비` 상태로 전환합니다. "
":guilabel:`준비` 상태가 되면 주문이 :guilabel:`대기 중` 목록에서 사라집니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:130
msgid ""
@ -14337,6 +14409,10 @@ msgid ""
"<inventory/shipping_receiving/configure-source-address>` of the third-party "
"shipping documentation."
msgstr ""
"**창고 주소**: Odoo의 창고 이름과 주소가 Sendcloud 설정에서 :ref:`기존에 지정된 창고 "
"<inventory/shipping_receive/sendcloud-warehouse-config>' 와 일치하는지 확인합니다. "
"Odoo의 창고 설정에 대한 자세한 내용은 타사 배송 문서의 :ref:`창고 구성 섹션 "
"<inventory/shipping_receive/configure-source-address>` 를 참조하세요."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:204
msgid "Generate labels with Sendcloud"
@ -14846,6 +14922,8 @@ msgid ""
"plus the empty package saved in the database. Ensure the correct shipping "
"option is selected, as the package weight is not automatically verified."
msgstr ""
"Odoo의 패키지 중량은 품목과 데이터베이스에 저장된 빈 패키지 중량을 더하여 계산됩니다. 패키지 중량은 자동으로 확인되지 않으므로 배송"
" 옵션이 알맞게 선택되어 있는지 확인하세요."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:218
msgid ""
@ -15496,6 +15574,9 @@ msgid ""
":abbr:`SOs (Sales Orders)` and invoices, **and** when a customer adds the "
"shipping carrier to their order through the *Website* app."
msgstr ""
"배송 방법에 대한 로그가 생성되는 경우는, :abbr:`SO (판매주문서)` 및 청구서에서 :ref:`요금 확인 "
"<inventory/shipping_receive/third-party-rate>` 버튼을 클릭할 때마다이며, **동시에** 고객이 "
"*웹사이트* 앱을 통해 주문에 배송업체를 추가하는 경우입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1
msgid "Show how to find the \"Logging\" option from the \"Technical\" menu."
@ -17205,6 +17286,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Create` button to configure a new putaway rule on a "
":guilabel:`Product` or :guilabel:`Product Category` that the rule affects."
msgstr ""
"특정 품목을 보관하기 위해 라우팅되는 위치를 관리하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경 설정 --> 보관 규칙` "
"으로 이동합니다. :guilabel:`만들기` 버튼을 사용하여 규칙이 영향을 미치는 :guilabel:`품목` 또는 "
":guilabel:`품목 카테고리` 에 대한 새로운 보관 규칙을 설정합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/putaway.rst:43
msgid ""
@ -19342,6 +19426,8 @@ msgid ""
"scrapped, and if the product should be replenished, tick the checkbox for "
":guilabel:`Replenish Quantities`."
msgstr ""
":guilabel:`회사` 필드에는 이 품목이 속해 있는 창고의 회사가 표시됩니다. 폐기되는 품목에 대한 보충 규칙이 설정되는 상황에서 "
"품목을 보충해야 하는 경우 :guilabel:`수량 보충` 확인란에 표시합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:66
msgid ""
@ -19438,6 +19524,8 @@ msgid ""
"scrapped, and if the product should be replenished, tick the checkbox for "
":guilabel:`Replenish Quantities`."
msgstr ""
"필요한 경우 :guilabel:`원본 위치` 및 :guilabel:`폐기 위치` 를 변경할 수 있습니다. 폐기되는 품목에 대해 보충 "
"규칙이 설정되어 있는 상태에서 품목을 보충하는 경우에는 :guilabel:`보충 수량` 확인란을 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:124
msgid ""
@ -21028,6 +21116,9 @@ msgid ""
"upload` :guilabel:`(cloud with arrow)` icon to manually save and update the "
"draft bill."
msgstr ""
"그런 다음 :guilabel:`청구서 내역` 탭에서 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭하고 :guilabel:`품목` 열의 드롭다운 "
"메뉴를 클릭하여 이전에 생성된 양륙 비용 품목을 선택합니다. 공급업체 청구서 초안을 수동으로 저장하고 업데이트하려면 :icon:`fa-"
"cloud-upload` :guilabel:`(화살표가 있는 클라우드)` 아이콘을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1
msgid "Landed Costs column checkboxes for product and landed cost."
@ -21040,6 +21131,8 @@ msgid ""
"checkbox **is** ticked. This differentiates landed costs from all other "
"costs displayed on the bill."
msgstr ""
":guilabel:`양륙 비용` 열에서, 공급업체에서 주문한 품목의 확인란은 표시되어 있지 **않은**. 반면, 양륙 비용 품목의 "
"확인란은 **표시가 되어** 있습니다. 이렇게 하면 청구서에 표시되어 있는 다른 비용과 양륙 비용을 구별할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:116
msgid ""
@ -21293,6 +21386,9 @@ msgid ""
"Valuation` field to :guilabel:`Automated`. Repeat this step for every "
"product category intending to use automatic inventory valuation."
msgstr ""
":menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경 설정 --> 품목 카테고리` 로 이동하여 원하는 품목 카테고리를 선택합니다. "
":guilabel:`재고 가치 평가` 섹션에서 :guilabel:`재고 가치 평가` 필드를 :guilabel:`자동화` 로 설정합니다. "
"자동 재고 평가를 사용하려는 모든 품목 카테고리에서 이 단계를 반복합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:84
msgid ""
@ -21442,6 +21538,8 @@ msgid ""
"when products are sold or delivered. This means the cost of a good is only "
"recorded as an expense when a customer is invoiced for a product."
msgstr ""
"*영미식* 회계에서는 품목을 판매하거나 배송이 완료되는 시점에 매출원가 (COGS)를 보고합니다. 이는 품목 원가는 고객에게 품목에 대한"
" 청구서를 발행할 때만 원가로 기록될 수 있다는 의미입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:165
msgid ""
@ -21660,6 +21758,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Stock Interim (Received)`, and :guilabel:`Stock Interim "
"(Delivered)` lines."
msgstr ""
"시작하려면 :menuselection:`회계 앱 --> 보고 --> 재무상태표` 로 이동합니다. :guilabel:`유동자산` 항목을 "
"클릭하여 드롭다운 메뉴를 펼치고 하위에 있는 :guilabel:`재고 평가`, :guilabel:`재고 중간 (입고)` 및 "
":guilabel:`재고 중간 (배송 완료)` 행을 찾습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:303
msgid ""
@ -23266,6 +23367,8 @@ msgid ""
"risk of passing their expiration or viability dates, or instances of "
"rot/decay for fast-expiring items."
msgstr ""
"사용자 지정 피벗 테이블을 생성하여 품목, 작업 유형, 월별 혹은 회사 내역별로 분석합니다. 분석를 통해 유통기한이나 유효기간이 경과할 "
"위험이 있는 재고 품목이나 유통기한이 빠른 품목의 부패 혹은 폐기 사례를 식별할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:15
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:13
@ -23292,6 +23395,8 @@ msgid ""
"filters, :guilabel:`Incoming` and :guilabel:`Has Remaining Qty`, show only "
"products from receipts, and are currently in stock."
msgstr ""
"기본값으로 :guilabel:`재고 연령 분석` 보고서에 있는 열에는 월이, 행에는 품목 카테고리가 있는 피벗 테이블이 표시됩니다. 기본"
" 필터인 :guilabel:`입고` 및 :guilabel:`잔여 수량 있음` 은 입고된 품목만 표시되며 현재 재고가 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/aging.rst:30
msgid ""
@ -24010,6 +24115,8 @@ msgid ""
" which filters products by specific warehouses, and :guilabel:`Category`, "
"which shows products within a selected product category."
msgstr ""
"재고 보고서의 왼쪽 사이드바에는 표시되는 항목의 범위를 좁혀나갈 수 있는 그룹이 여러 개 포함되어 있습니다. 기본 그룹은 특정 창고별로 "
"품목에 필터를 적용하는 :guilabel:`창고` 및 선택한 품목 카테고리 내에서 품목이 표시되는 :guilabel:`카테고리` 입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:26
msgid ""
@ -24104,6 +24211,8 @@ msgid ""
"purchase, sales, or manufacturing orders. Only available when there are "
"confirmed sales, purchase, or manufacturing orders for the product."
msgstr ""
":guilabel:`예측`: 예측 보고서에 액세스하여 보유 수량 및 입출고 수량을 확인합니다. 보고서에는 확인이 완료된 매입, 판매 또는"
" 제조 관련 주문서에의 링크도 포함되어 있습니다. 해당 상품에 대한 판매, 매입, 제조 주문을 확인한 경우에만 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:75
msgid ""
@ -24174,6 +24283,8 @@ msgid ""
" checkbox was ticked on the product form. Only available with the *Rental* "
"app installed."
msgstr ""
":guilabel:`대여 가능`: 일정 기간 동안 고객에게 대여할 수 있는 품목을 표시합니다. 품목 양식에 :guilabel:`대여 "
"가능` 확인란에 표시하면 검색할 때 나타납니다. *렌탈* 앱이 설치된 경우에만 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:103
msgid ""
@ -24440,6 +24551,8 @@ msgid ""
"the data in the :guilabel:`Mean Time Between Failure` and :guilabel:`Latest "
"Failure` fields, and cannot be configured manually."
msgstr ""
":guilabel:`예상 다음 오류`: 장비에 장애가 발생할 수 있는 다음 예상 날짜입니다. 이 날짜는 :guilabel:`평균 장애 "
"간격` 및 :guilabel:`최근 장애` 필드의 데이터를 기반으로 자동으로 계산되며 수동 설정은 할 수 없습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:79
msgid ""
@ -24682,6 +24795,9 @@ msgid ""
"team or technician. The available methods for providing instructions are via"
" :guilabel:`PDF`, :guilabel:`Google Slide`, or :guilabel:`Text`."
msgstr ""
"필요한 경우 :guilabel:`지침` 탭에 있는 세 개의 선택 버튼 중에서 하나를 선택하여 배정받은 팀이나 테크니션에게 유지보수 안내를"
" 할 수 있습니다. 지침을 전달하는 방법으로는 :guilabel:`PDF`, :guilabel:`Google Slide` 또는 "
":guilabel:`텍스트` 를 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1
msgid "Instructions tab options on maintenance request form."
@ -24844,6 +24960,8 @@ msgid ""
"today's date, no matter which point in time is being viewed before clicking "
"it."
msgstr ""
":guilabel:`주` 로 설정된 드롭다운 메뉴 오른쪽에는 기본값으로 :guilabel:`오늘` 버튼이 있습니다. 이 버튼을 클릭하면 "
"클릭하기 전에 확인 중이었던 날짜에 관계없이 오늘 날짜를 볼 수 있도록 캘린더가 초기화됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:203
msgid ""
@ -24889,6 +25007,9 @@ msgid ""
" (gear)` icon reveals a list of options for that column: :guilabel:`Fold`, "
":guilabel:`Edit`, :guilabel:`Automations`, and :guilabel:`Delete`."
msgstr ""
"각 열마다 제목이 있습니다 (예: :guilabel:`진행 중`). 열 상단에 마우스를 올리면 :guilabel:`⚙️ (톱니바퀴)` "
"아이콘이 표시됩니다. :guilabel:`⚙️ (톱니바퀴)` 아이콘을 클릭하면 :guilabel:`접기`, :guilabel:`편집`, "
":guilabel:`자동화` 및 :guilabel:`삭제` 와 같이 해당 열에서 사용할 수 있는 옵션 목록이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1
msgid "Column options for stage in Kanban view."
@ -25080,6 +25201,8 @@ msgid ""
"options are located to the right of the :guilabel:`Measures` and "
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` buttons."
msgstr ""
"잠시 후에도 패널이 계속 비어 있다면 브라우저 쿠키 설정으로 인해 패널이 로드되지 않은 것일 수 있습니다. 이와 같은 설정은 브라우저가 "
"'시크릿' 모드인 경우에도 변경된다는 점에 유의하세요."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst-1
msgid "Graph type icons on Graph view page."
@ -25283,6 +25406,8 @@ msgid ""
"Using the drop-down menu for either field, select a piece of equipment or a "
"work center."
msgstr ""
":guilabel:`대상` 에서 선택한 항목에 따라 다음 항목의 제목이 :guilabel:`장비` 또는 :guilabel:`작업장` 으로"
" 지정됩니다. 두 항목에서의 드롭다운 메뉴를 사용하여 장비 또는 작업장을 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:35
msgid ""
@ -25310,6 +25435,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Preventive` option if the request is intended to prevent issues "
"from occurring in the future."
msgstr ""
":guilabel:`유지 관리 유형` 필드에서 기존 문제를 해결하기 위한 요청인 경우에는 :guilabel:`수정` 옵션을 선택하고, "
"향후 문제가 발생하지 않도록 방지하기 위한 목적으로 요청하는 경우에는 :guilabel:`예방` 옵션을 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst:47
msgid ""
@ -25866,6 +25993,9 @@ msgid ""
"maintenance metrics: its |MTBF|, |MTTR|, and :guilabel:`Est. Next Failure` "
"date."
msgstr ""
"각각의 장비 내용이 다음과 같은 관련 정보와 함께 표시됩니다: :guilabel:`장비명`, 담당 :guilabel:`테크니션`, 장비가"
" 속한 :guilabel:`장비 카테고리` 및 |MTBF|, |MTTR| 및 :guilabel:`다음 예상 실패일`과 같은 몇 가지 "
"중요한 유지 관리 지표"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1
msgid "List of equipment included in a work center."
@ -27393,6 +27523,8 @@ msgid ""
"a new operation, go to the :guilabel:`Operations` tab, and click "
":guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"다음으로 |BOM|으로 이동합니다. :menuselection:`제조 앱 --> 품목 --> BOM` 으로 이동하여 원하는 |BOM|을 "
"선택합니다. 새 작업을 추가하려면 :guilabel:`운영` 탭으로 이동하여 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:103
msgid ""
@ -27431,6 +27563,9 @@ msgid ""
"operation's time tracker or :guilabel:`Set duration manually` if operators "
"can record and modify time themselves."
msgstr ""
":guilabel:`소요 기간 계산`: 작업에 소요된 기간을 추적하는 방법을 선택합니다. 작업에 있는 기간 추적기를 사용하려면 "
":guilabel:`추적된 기간을 기준으로 계산` 을 선택하고, 작업자가 직접 기간을 기록하고 수정할 수 있는 경우에는 "
":guilabel:`수동으로 기간 설정` 을 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:119
msgid ""
@ -27517,6 +27652,8 @@ msgid ""
"column shows the number of existing detailed instructions there are for the "
"operation."
msgstr ""
":guilabel:`지침` 열에 있는 작업 :icon:`fa-list-ul` :guilabel:`(목록)` 아이콘을 클릭하면 기존 작업에"
" 특정 지침을 추가합니다. :guilabel:`지침` 열에 있는 숫자는 해당 작업에 대한 기존 세부 지침의 수를 나타냅니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1
msgid "Show the Instructions column, and list icon."
@ -27680,6 +27817,9 @@ msgid ""
"Measure`. Optionally, specify a :guilabel:`Produced in Operation` for the "
"by-product."
msgstr ""
"기능이 활성화되면 :guilabel:`부산물` 탭을 클릭하여 부산물을 |BOM|에 추가합니다. guilabel:`줄 추가` 를 클릭하고 "
":guilabel:`부산물`, :guilabel:`수량` 및 :guilabel:`측정 단위` 를 입력합니다. 선택 사항으로 부산물에 대해"
" :guilabel:`작업 중 생산` 을 지정합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:255
msgid ""
@ -28176,6 +28316,8 @@ msgid ""
" in the :guilabel:`Units` field, and then click :guilabel:`Validate` to "
"register that number."
msgstr ""
"반드시 다른 수를 입력해야 하는 경에는 :guilabel:`프로덕션 등록` 단계를 클릭하여 팝업 창을 엽니다. :guilabel:`단위`"
" 필드에 생산된 단위 수를 입력한 다음 :guilabel:`승인` 을 클릭하여 해당하는 수를 등록합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing.rst:131
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:154
@ -28245,6 +28387,9 @@ msgid ""
"features, please see the :ref:`Shop Floor overview "
"<manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview>` documentation."
msgstr ""
"이 섹션에서는 *작업 현장* 모듈에서 |MO|를 처리하는 기본적인 워크플로우에 대해 자세히 설명합니다. 모듈 및 전체 기능에 대한 자세한"
" 설명은 :ref:`작업 현장 전체보기 <manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview>` 문서를 "
"참조하세요."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing.rst:3
msgid "Three-step manufacturing"
@ -28983,6 +29128,8 @@ msgid ""
"the :guilabel:`HR Settings` tab, and enter a numerical code in the "
":guilabel:`PIN Code` field."
msgstr ""
"직원 비밀번호로 PIN을 설정하려면 :menuselection:`임직원 관리` 앱으로 이동하여 특정 직원을 선택합니다. 직원 양식 "
"하단에서 :guilabel:`HR 설정` 탭을 클릭하고 :guilabel:`PIN 코드` 필드에 숫자 코드를 입력합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:53
msgid ""
@ -29100,6 +29247,8 @@ msgid ""
"clicking on the :guilabel:`X (close)` button on the right side of the "
"filter."
msgstr ""
"작성이 끝나서 *완료* 로 표시된 |MO|를 보고 선택하려면 필터 오른쪽에 있는 :guilabel:`X (닫기)` 버튼을 클릭하여 "
":guilabel:`검색...` 표시줄에서 :guilabel:`To Do` 필터를 제거합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_tracking.rst:113
msgid ""
@ -29431,6 +29580,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the "
":guilabel:`Vendor` column."
msgstr ""
"그런 다음 품목 페이지에서 :guilabel:`매입` 탭을 선택합니다. 협력업체가 아직 공급업체로 추가되지 않았다면 지금 "
":guilabel:`줄 추가` 를 클릭하고 :guilabel:`공급업체` 열에서 협력업체를 선택하여 추가합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:45
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:63
@ -29740,6 +29891,8 @@ msgid ""
" Order* route, it is necessary to adjust this date to take into account the "
"extra time needed for the components to be delivered to the subcontractor."
msgstr ""
"*주문 시 협력업체 직배송* 경로를 사용하여 하도급 품목을 매입하는 경우에는 구성품이 하도급자에게 배송되는 데 필요한 추가 시간을 "
"고려하여 이 날짜를 조정해야 합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:125
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:102
@ -29844,6 +29997,8 @@ msgid ""
"World a delivery lead time of two days. This is the amount of time it takes "
"Bike World to dropship each component directly to the subcontractor."
msgstr ""
"각 자전거 구성품에 대한 제품 페이지에서 자전거 관련 업체 1에 배송 리드 타임 2일을 지정합니다. 이 기간은 자전거 관련 업체 1이 각"
" 구성품을 협력업체에 직접 배송하는 데 걸리는 시간입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/dropship_subcontracting_lead_times.rst:177
msgid ""
@ -29917,6 +30072,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Add a line`, and selecting the subcontractor in the "
":guilabel:`Vendor` field."
msgstr ""
"그런 다음 품목 페이지에서 :guilabel:`매입` 탭을 선택합니다. 협력업체를 아직 공급업체로 추가하지 않은 경우에는 지금 "
":guilabel:`줄 추가` 를 클릭하고 :guilabel:`공급업체` 필드에서 협력업체를 선택하여 추가합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:63
msgid ""
@ -29952,6 +30109,8 @@ msgid ""
"Order route, it is necessary to adjust this date to take into account the "
"extra time needed for the components to be shipped to the subcontractor."
msgstr ""
"재공급 협력업체를 주문 경로로 하여 하도급된 품목을 매입하는 경우에는, 구성품이 협력업체에 배송되는 데 필요한 추가 시간을 고려하여 해당"
" 날짜를 조정해야 합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:105
msgid ""
@ -29974,6 +30133,8 @@ msgid ""
" to have enough time to manufacture and deliver the finished product by the "
"Expected Arrival date."
msgstr ""
"재공급 협력업체 주문서에 있는 :guilabel:`마감일` 필드에는 예상 도착일까지 완제품을 제조하고 배송할 수 있는 충분한 시간을 "
"확보할 수 있도록 협력업체에서 부품을 수령할 기한이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:115
msgid ""
@ -29994,6 +30155,8 @@ msgid ""
"components to be delivered by the :guilabel:`Deadline` on the resupply "
"subcontractor order."
msgstr ""
"guilabel:`예정일` 필드를 클릭하면 날짜를 선택할 수 있는 달력 팝오버가 열립니다. 재공급 협력업체 주문서의 "
":guilabel:`마감일`까지 구성품이 배송될 수 있는 날짜를 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/resupply_subcontracting_lead_times.rst:124
msgid ""
@ -30139,6 +30302,8 @@ msgid ""
"selecting the subcontractor in the :guilabel:`Vendor` drop-down menu, and "
"entering a price in the :guilabel:`Price` field."
msgstr ""
"품목 양식에서 :guilabel:`매입` 탭을 선택하고 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭한 후 :guilabel:`공급업체` "
"드롭다운 메뉴에서 협력업체를 선택합니다. 품목 협력업체를 공급업체로 추가한 후, :guilabel:`가격` 필드에 가격을 입력합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:44
msgid ""
@ -30217,6 +30382,8 @@ msgid ""
"subcontractor to manufacture the product. This number is factored in when "
"calculating the product's expected arrival date."
msgstr ""
"마지막으로 :guilabel:`기타` 탭을 클릭합니다. :guilabel:`제조 리드 타임` 필드에 협력업체가 품목을 제조하는 데 걸리는"
" 날짜 수를 입력합니다. 이 수치는 제품의 예상 도착일을 계산할 때 사용합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:81
msgid ""
@ -30225,6 +30392,8 @@ msgid ""
"manufacturing, and the means by which they are acquired, are handled by the "
"subcontractor."
msgstr ""
"기본 하도급을 진행할 때 |BoM|의 :guilabel:`구성품` 탭에 구성품이 일일이 기재될 필요가 없습니다. 제조에 필요한 구성품과 "
"구성품을 확보하는 벙법은 하도급 업체에서 담당하기 때문입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:86
msgid "Basic subcontracting workflow"
@ -30335,6 +30504,8 @@ msgid ""
"(MTO)* route is enabled on the product's form, **and** there is not enough "
"stock of the product on-hand to fulfill the |SO|."
msgstr ""
"품목 양식에서 *주문 시 보충 (MTO)* 경로가 활성화되어 있고 **동시에** 보유 중인 품목의 재고가 |SO|에서 사용하기에 충분하지"
" 않은 경우에는, 품목 관련 |SO|에서는 |PO|만 만들어지게 됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:131
msgid ""
@ -30465,6 +30636,8 @@ msgid ""
"the dropship order, and click :guilabel:`Validate` at the top of the order "
"to confirm that the product has been sent to the customer."
msgstr ""
"페이지 상단에 있는 :guilabel:`직배송` 스마트 버튼을 선택하면 직배송 주문서가 열립니다. 주문서 상단의 "
":guilabel:`승인` 을 클릭하여 품목이 고객에게 발송되었는지 확인합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_basic.rst:192
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:254
@ -30535,6 +30708,8 @@ msgid ""
"default, finished products are then sent from the subcontractor back to the "
"contracting company."
msgstr ""
"*주문 시 협력업체 직배송* 경로는 공급업체로부터 구성품을 매입한 후 이를 협력업체에 직접 배송하는 데 사용합니다. 기본적으로 완제품은 "
"그 다음에 협력업체로부터 발주업체로 다시 배송됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:33
msgid ""
@ -30703,6 +30878,8 @@ msgid ""
"so creates a request for quotation (RfQ) to purchase the components from the"
" vendor, as well as a receipt order or a dropship order."
msgstr ""
"이전 단계에서 생성한 |PO|를 확인하거나 새로운 |PO|를 생성합니다. 이렇게 하면 공급업체에서 구성품을 매입할 수 있도록 견적요청서 "
"(RfQ)가 생성되며 수령 확인증이나 직배송 주문서도 생성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_dropship.rst:128
msgid ""
@ -31172,6 +31349,8 @@ msgid ""
"(MTO)* route is enabled on the product's page, **and** there is not enough "
"stock of the product on-hand to fulfill the |SO|."
msgstr ""
"품목 페이지에서 *주문 시 보충 (MTO)* 경로가 활성화되어 있고 **동시에** 보유 중인 품목의 재고가 |SO|에서 사용하기에 "
"충분하지 않은 경우에는, 품목 관련 |SO|에서는 |PO|만 만들어지게 됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:190
msgid ""
@ -31204,6 +31383,8 @@ msgid ""
"from the |PO|, by clicking the :guilabel:`Resupply` smart button at the top "
"of the page."
msgstr ""
"또한 *협력업체 재공급 * 주문서를 생성하여 필수 구성품을 협력업체로 배송합니다. 페이지 상단에 있는 :guilabel:`재공급` 스마트"
" 버튼을 클릭하면 |PO|에서도 주문서에 액세스할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:223
msgid ""
@ -31243,6 +31424,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Validate` to confirm that the components have been sent to the "
"subcontractor."
msgstr ""
"또는 :menuselection:`재고 관리` 앱으로 이동하여 :guilabel:`협력업체 재공급` 카드에서 :guilabel:`처리할 "
"숫자` 버튼을 클릭한 후 *협력업체 재공급* 주문서를 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`승인` 을 클릭하여 구성품이 협력업체에 "
"배송되었음을 확인합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply.rst:244
msgid ""
@ -31301,6 +31485,8 @@ msgid ""
"This ensures the products or components are available for those orders, and "
"are not used by mistake."
msgstr ""
"Odoo *제조 관리* 에서 배정 보고서에서는 |MO|에 사용하여 특정 판매주문서 |SO|에 품목을 배정하거나 특정 |MO|에 구성품을 "
"배정합니다. 이렇게 하면 주문서에 제품이나 구성품을 사용할 수 있게 되며 실수로 사용하는 것을 막을 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:23
msgid ""
@ -31310,6 +31496,9 @@ msgid ""
"the checkbox next to :guilabel:`Allocation Report for Manufacturing Orders`."
" Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"배정 보고서를 사용하려면 *제조지시서에 대한 배정 보고서* 기능이 **반드시** 활성화해야 합니다. 이렇게 하려면 "
":menuselection:`제조 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동하여 :guilabel:`제조지시서에 대한 배정 보고서` "
"옆에 있는 확인란에 표시합니다. 그런 다음 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:28
msgid ""
@ -31348,6 +31537,8 @@ msgid ""
"of the product being manufactured, and whether or not there are any |SOs| or"
" |MOs| which require the product, but have not already been allocated units."
msgstr ""
"나머지 배정 워크플로우는 제조 중인 제품의 현재 보유 수량과 함께, 해당 제품을 필요로 하지만 아직 단위 수량을 배정하지 않은 |SO| "
"또는 |MO|가 있는지 여부에 따라 달라집니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:47
msgid ""
@ -31406,6 +31597,8 @@ msgid ""
" :guilabel:`Allocation` smart button on the |MO| opens an allocation report "
"that lists open delivery orders that require one or more rocking chairs."
msgstr ""
"*흔들의자* 세 단위를 생산하기 위해 |MO|가 생성됩니다. |MO|에서 :guilabel:`배정` 스마트 버튼을 클릭하면 하나 이상 "
"흔들의자가 필요한 미결 배송주문서가 있는 배정 보고서가 열립니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:79
msgid ""
@ -31482,6 +31675,9 @@ msgid ""
"assigned products from that quantity, making them available for other "
"quantities."
msgstr ""
"배송주문서에 있는 수량에 품목을 배정하거나 |MO|에 구성품을 배정하면 :guilabel:`배정` 버튼이 :guilabel:`배정 취소`"
" 버튼으로 변경됩니다. 해당 수량으로 배정된 품목을 예약 취소하여 다른 수량에서 사용할 수 있게 하려면 :guilabel:`배정 취소` "
"를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/allocation.rst:125
msgid "Print labels"
@ -31539,6 +31735,9 @@ msgid ""
"checkbox, located under the :guilabel:`Operations` heading. Then, click "
":guilabel:`Save` to apply the change."
msgstr ""
"품목 |BoM|에 부산물을 지정하려면 *부산물* 설정이 **반드시** 활성화되어 있어야 합니다. 이렇게 하려면 "
":menuselection:`제조 관리 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동하여 :guilabel:`작업` 제목 아래에 있는 "
":guilabel:`부산물` 확인란을 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`저장` 을 클릭하여 변경 사항을 적용합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst-1
msgid "The By-Products setting on the Manufacturing app settings page."
@ -31594,6 +31793,8 @@ msgid ""
"|MO|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> "
"Manufacturing Orders`, and click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"작성이 끝나서 |MO|를 *완료*로 표시하면 Odoo는 제조 과정에서 생성된 부산물의 수량을 등록합니다. 새로운 |MO|를 생성하려면 "
":menuselection:`제조 관리 앱 --> 운영 --> 제조지시서` 로 이동하여 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:61
msgid ""
@ -31609,6 +31810,8 @@ msgid ""
" the top of the |MO|. After doing so, inventory counts update to reflect the"
" quantity of by-product(s) produced, as well as the quantity of the product."
msgstr ""
"제조가 완료되면 |MO| 상단에 있는 :guilabel:`모두 생산` 버튼을 클릭합니다. 이렇게 하면 생산된 부산물 수량과 품목 수량을 "
"반영하여 재고 수가 업데이트됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/byproducts.rst:69
msgid ""
@ -31840,6 +32043,8 @@ msgid ""
"entered is *less* than the number of units listed to the right of the field."
" Then, click :guilabel:`Validate`."
msgstr ""
":guilabel:`생산 등록` 팝업 창에서, 생산된 단위 수를 :guilabel:`수량` 필드에 입력합니다. 입력한 숫자가 필드 "
"오른쪽에 나열된 단위 수보다 *적은* 숫자인지 확인합니다. 그런 다음 :guilabel:`승인` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst-1
msgid "The Register Production pop-up window in the Shop Floor module."
@ -31851,6 +32056,8 @@ msgid ""
"order's card updates to reflect the number of units produced, as a fraction "
"of the number of units for which the |MO| was originally created."
msgstr ""
"팝업 창이 사라지고 생산 단위 수에 원래의 |MO|에서 생성한 단위 수의 일부가 반영되도록 작업지시서 카드의 :guilabel:`# "
"단위` 버튼이 업데이트됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:110
msgid ""
@ -31994,6 +32201,8 @@ msgid ""
"then select an |MO|. At the top of the |MO|, click the :guilabel:`Scrap` "
"button to open the :guilabel:`Scrap` pop-up window."
msgstr ""
"|MO|에서 구성품을 폐기하려면 먼저 :menuselection:`제조 --> 운영 --> 제조주문서` 로 이동한 다음 |MO|를 "
"선택합니다. |MO| 상단에서 :guilabel:`폐기` 버튼을 클릭하여 :guilabel:`폐기` 팝업 창을 엽니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/scrap_manufacturing.rst:50
msgid "Scrap finished product from Manufacturing"
@ -32105,6 +32314,8 @@ msgid ""
"app, clicking the :guilabel:`# To Process` button on the :guilabel:`Pick "
"Components` card, and selecting the order."
msgstr ""
"폐기된 구성품을 보충하기 위해 자동으로 피킹 주문서가 생성된 경우에는 :menuselection:`재고 관리` 앱을 열고 "
":guilabel:`구성품 피킹` 카드에서 :guilabel:`처리할 숫자` 버튼을 클릭한 후 주문서를 선택하면 액세스할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/split_merge.rst:3
msgid "Split and merge manufacturing orders"
@ -35221,6 +35432,9 @@ msgid ""
"view. Click :guilabel:`Insert in Spreadsheet` to add the pivot view into an "
"editable spreadsheet format within the *Documents* app."
msgstr ""
"모든 :ref:`필터 및 측정값을 선택 완료 <purchase/vender-cost-report-filters>` 한 후에는 보고서가 "
"피벗 보기에 생성됩니다. *문서* 앱 내에서 편집할 수 있도록 스프레드시트 형식으로 피벗 보기를 추가하려면 "
":guilabel:`스프레드시트에 삽입` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:93
msgid ""
@ -35738,6 +35952,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Products` tab, to select a product from the drop-down menu in the"
" :guilabel:`Product` column."
msgstr ""
"빈 |RfQ| 양식을 작성한 후 :guilabel:`공급업체` 필드 옆에 있는 드롭다운 메뉴에 공급업체를 추가합니다. 그런 다음 "
":guilabel:`품목` 탭에 있는 :guilabel:`품목 추가` 를 클릭하고 :guilabel:`품목` 열 드롭다운 메뉴에서 품목을"
" 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:65
msgid ""
@ -35865,6 +36082,9 @@ msgid ""
" the :ref:`Compare Product Lines <purchase/manage_deals/compare-product-"
"lines>` section."
msgstr ""
":guilabel:`품목 내역 비교` 에 대한 선택 항목도 있습니다. 해당 항목을 클릭하면 :guilabel:`주문 내역 비교` 페이지로"
" 이동합니다. 여기에서 대체 |RfQs|를 나란히 놓고 비교할 수 있습니다. 이에 대한 자세한 내용은 :ref:`품목 내역 비교 "
"<purchase/manage_deals/compare-product-lines>` 섹션을 참조하세요."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:134
msgid ""
@ -35986,6 +36206,8 @@ msgid ""
" be located, click the :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icon to the right of the "
"search bar, at the top of the pop-up window."
msgstr ""
"대량의 |PO|를 처리 중이며 이전 |PO| 찾을 수 없는 경우에는, 팝업 창 상단에 있는 검색창 오른쪽에 있는 :guilabel:`⬇️"
" (아래쪽 화살표)` 아이콘을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:197
msgid ""
@ -36186,6 +36408,8 @@ msgid ""
" are no longer needed, click :guilabel:`Cancel Alternatives` to cancel all "
"other alternative |RfQs| linked with this order."
msgstr ""
"그러면 :guilabel:`대체용 견적요청서를 도와 드릴까요?` 팝업 창이 열립니다. 원하는 경우, 나머지 대체용 |RfQ|가 더 이상 "
"필요하지 않으면 :guilabel:`대안 취소` 를 클릭하여 이 주문서에 연결되어 있는 다른 모든 대체용 |RfQ|를 취소합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:305
msgid ""
@ -36276,6 +36500,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Purchase` tab. Under the :guilabel:`Vendor Bills` section, modify"
" the selection in the :guilabel:`Control Policy` field."
msgstr ""
"그렇게 하려면 :menuselection:`매입 앱 --> 품목 --> 품목` 으로 이동하여 품목을 선택합니다. 품목 양식에서 "
":guilabel:`매입` 탭을 클릭합니다. :guilabel:`공급업체 청구서` 섹션에서 :guilabel:`제어 정책` 필드에 있는 "
"선택 항목을 수정합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:48
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:51
@ -37277,6 +37504,9 @@ msgid ""
"negative :guilabel:`Forecast` quantity, *Buy* :guilabel:`Route`, and "
":guilabel:`To Order` quantity to replenish can be seen."
msgstr ""
"이 현황판에서 임시 재주문 규칙이 생성된 품목을 찾습니다. 품목 내역에서 :guilabel:`보유` 수량, 음수인 "
":guilabel:`예상` 수량, *매입* :guilabel:`경로` 및 보충할 :guilabel:`주문 예정` 수량을 확인할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:93
msgid ""
@ -37295,6 +37525,8 @@ msgid ""
"corner, reading :guilabel:`The following replenishment order has been "
"generated`, along with a new purchase order number."
msgstr ""
"일회성으로 임시 재정렬 규칙을 사용하려면 :guilabel:`한번 주문하기` 를 클릭합니다. 이 작업을 수행하면 오른쪽 상단에 "
":guilabel:`다음의 보충 주문서가 생성되었습니다`라는 확인 팝업 창이 새로운 구매발주서 번호와 함께 표시됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/temporary_reordering.rst:105
msgid ""
@ -38769,6 +39001,9 @@ msgid ""
"more recent version, see the documentation on :doc:`database upgrades "
"<../../../../administration/upgrade>`."
msgstr ""
"*실패 위치* 기능은 Odoo 버전 17.0에 추가된 기능이며 이전 버전에서는 표시되지 **않습니다**. Odoo 데이터베이스를 최신 "
"버전으로 업그레이드하려면 :doc:`데이터베이스 업그레이드 <../../../../administration/upgrade>` 에 대한 "
"문서를 참조하세요."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:21
msgid ""
@ -38804,6 +39039,8 @@ msgid ""
"Odoo does not track the exact quantity of a consumable product stored at a "
"failure location."
msgstr ""
"소모품에 대한 품질 검사를 계속 생성할 수 있으며 해당 품목이 검사에 불합격할 경우 불합격 위치로 전송할 수 있습니다. 그러나 Odoo는"
" 불합격 위치에 보관된 소모품에 대해 정확한 수량을 추적하지는 않습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:42
msgid ""
@ -38813,6 +39050,9 @@ msgid ""
"make sure that :guilabel:`Storable Product` is selected from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
"저장이 가능하도록 품목을 설정하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 품목 --> 품목` 으로 이동하여 품목을 "
"선택합니다. :guilabel:`일반 정보` 탭의 :guilabel:`품목 유형` 필드에 있는 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`저장"
" 가능 품목` 이 선택되어 있는지 확인합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:48
msgid "Add failure location to QCP"
@ -38832,6 +39072,9 @@ msgid ""
"all of the options available when configuring them, see the documentation on"
" :doc:`quality control points <quality_control_points>`."
msgstr ""
"다음 내용에서는 |QCP|에 불합격 위치를 추가하는 데 필요한 환경 설정에 대해서만 자세히 설명합니다. |QCP|에 대한 전체 개요 및 "
"환경 설정을 할 때 사용할 수 있는 모든 옵션은 :doc:`품질 관리 지점 <quality_control_points>` 에 대한 문서를"
" 참조하세요."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:60
msgid ""
@ -38840,6 +39083,8 @@ msgid ""
" field to appear on the form. This field is only available when the "
":guilabel:`Quantity` option is selected."
msgstr ""
"|QCP|의 :guilabel:`제어 기준` 필드에서 :guilabel:`수량` 을 선택합니다. 수량을 선택하면 양식에 "
":guilabel:`실패 위치` 필드가 나타납니다. 이 필드는 :guilabel:`수량` 옵션이 선택된 경우에만 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:64
msgid ""
@ -38848,6 +39093,8 @@ msgid ""
" name into the field, and then select :guilabel:`Create \"[name]\"` from the"
" drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`실패 위치` 의 드롭다운 메뉴에서 하나 이상 위치를 ​​선택합니다. 새 위치를 생성하려면 위치 이름을 필드에 입력한 "
"후 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`\"[이름]\" 만들기` 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst-1
msgid "A QCP form in the Quality app, configured with a failure location."
@ -38905,6 +39152,8 @@ msgid ""
"sent to the failure location, while products that passed it were sent to "
"their normal storage locations."
msgstr ""
"마지막으로 주문 페이지 상단에 있는 :guilabel:`승인` 버튼을 클릭합니다. 이렇게 하면 품질 검사에 불합격한 품목은 불합격 위치로"
" 전송되고, 품질 검사를 통과한 품목은 정상적인 보관 위치로 발송되는 것을 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:101
msgid "View failure location inventory"
@ -38917,6 +39166,8 @@ msgid ""
"failure location from the list. Then, click the :guilabel:`Current Stock` "
"smart button on the location's page."
msgstr ""
"실패 위치에 저장되어 있는 품목 수량을 보려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경 설정 --> 위치` 로 이동하세요."
" 목록에서 실패 위치를 선택합니다. 그런 다음 위치 페이지에서 :guilabel:`현재 재고` 스마트 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/failure_locations.rst:107
msgid ""
@ -39051,6 +39302,8 @@ msgid ""
" responsible for the quality alert, select them from the "
":guilabel:`Responsible` drop-down menu."
msgstr ""
"다음 :guilabel:`팀` 필드에서 품질 경고 관리를 담당하는 품질 팀을 선택합니다. 품질 경고를 담당하는 직원이 있는 경우 "
":guilabel:`담당자` 드롭다운 메뉴에서 해당 직원을 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:66
msgid ""
@ -39588,6 +39841,8 @@ msgid ""
"one table and four chairs would generate two checks, since two *unique* "
"products are included in the operation."
msgstr ""
":guilabel:`품목`: 지정된 작업에 포함된 각각의 *고유* 품목에 대해 한 번씩 검사하는 것이 필요합니다. 예를 들어, 테이블 "
"1개와 의자 4개에 대한 배송 작업에는 *고유* 품목 2개가 작업에 포함되어 있으므로 2번의 검사 항목이 생성됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:58
msgid ""
@ -39627,6 +39882,8 @@ msgid ""
"below, and choosing either :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or "
":guilabel:`Months` as the desired time interval."
msgstr ""
":guilabel:`정기적으로`: 설정한 기간마다 한 번씩 품질 검사를 실행해야 하며, 아래의 필드에 숫자 값을 입력하고 원하는 주기로 "
":guilabel:`일`, :guilabel:`주` 또는 :guilabel:`월` 을 선택하여 지정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:74
msgid ""
@ -39701,6 +39958,8 @@ msgid ""
"quality team member is responsible for the |QCP|, select them in the "
":guilabel:`Responsible` field."
msgstr ""
":guilabel:`팀` 필드에서 |QCP| 관리를 담당하는 품질 팀과 이 팀에서 시행할 품질 검사를 지정합니다. 특정 품질 팀 구성원이"
" |QCP|를 담당하는 경우 :guilabel:`담당자` 필드에서 해당하는 팀원을 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:104
msgid ""
@ -39754,6 +40013,8 @@ msgid ""
"tab is **not** shown to employees processing the quality checks created by "
"the |QCP|."
msgstr ""
":guilabel:`메모` 탭은 |QCP| 생성 사유와 같이 추가 정보를 입력할 때 사용합니다. 이 탭에 입력한 정보는 |QCP|에서 "
"생성된 품질 검사를 처리하는 직원에게는 표시되지 **않습니다**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst-1
msgid ""
@ -39884,6 +40145,8 @@ msgid ""
"difference between the original :guilabel:`Quantity` ordered, and the "
":guilabel:`Quantity` returned by the customer."
msgstr ""
"반품에 대해 반송 이동이 승인되면 원본 |SO|의 :guilabel:`배송 완료` 열에 있는 값이 원래 주문한 :guilabel:`수량`"
" 과 고객이 반품한 :guilabel:`수량` 간의 차이를 반영하도록 업데이트됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:0
msgid "Delivered and Quantity columns on sales order after return."
@ -39922,6 +40185,8 @@ msgid ""
"More...` to open a :guilabel:`Search: Product to Repair` pop-up window, and "
"browse all products in the database."
msgstr ""
":guilabel:`수리할 품목` 필드에서 드롭다운 메뉴를 클릭하여 수리할 품목을 선택합니다. 필요한 경우 :guilabel:`추가 "
"검색...` 을 클릭하여 :guilabel:`검색: 수리할 품목` 팝업 창을 열고 데이터베이스에서 모든 품목을 찾아보세요."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:85
msgid ""
@ -40034,6 +40299,8 @@ msgid ""
"quantity, if necessary, to indicate what quantity of this part should be "
"used in the repair process."
msgstr ""
":guilabel:`품목` 열에서 어떤 제품 (부품)을 추가, 제거 또는 재사용용할 지 선택합니다. 필요한 경우 "
":guilabel:`수요` 열에서 수량을 변경하여 수리 프로세스에 사용해야 하는 이 부품의 수량을 표시합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:144
msgid ""

View File

@ -178,6 +178,8 @@ msgid ""
"titles in list view. Doing so reveals a drop-down menu of additional column "
"options."
msgstr ""
"열을 추가하거나 삭제하려면 목록 보기에서 열 제목의 가장 오른쪽에 있는 :guilabel:`추가 옵션 (점으로 된 가로줄 두 개)` "
"아이콘을 클릭합니다. 그러면 추가 열 옵션이 있는 드롭다운 메뉴가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:91
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:709
@ -453,6 +455,8 @@ msgid ""
"with three customizable fields to fill in, in order to create custom filter "
"rules for Odoo to use to retrieve results that fit more specific criteria."
msgstr ""
":guilabel:`사용자 지정 필터 추가` 를 선택하면, Odoo에서는 세 가지 사용자 지정 필드를 입력할 수 있도록 팝업 창이 "
"표시되며 이를 통해 보다 구체적인 기준에 맞추어 결과를 검색할 수 있도록 Odoo용 사용자 지정 필터 규칙을 생성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
@ -657,6 +661,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Subject` field. Clicking that icon reveals a pop-up menu of "
"emojis that can be used."
msgstr ""
":guilabel:`제목` 필드 끝에 있는 :guilabel:`(더하기 기호가 있는 웃는 얼굴)` 아이콘은 :guilabel:`제목` "
"필드에 추가할 수 있는 이모티콘을 나타냅니다. 해당 아이콘을 클릭하면 사용할 수 있는 이모티콘 팝업 메뉴가 나타납니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:336
msgid ""
@ -748,6 +754,8 @@ msgid ""
"communicate important information about the event(s), or nurture other "
"valuable actions, such as post-event surveys, purchases, etc."
msgstr ""
":guilabel:`행사 등록`: 특히 *행사* 앱과 연결되어 행사 등록자와 상호 작용할 수 있는 기회를 가질 수 있으며, 행사에 대한 "
"중요한 정보를 전달하거나 행사 종료 후 설문조사, 구매 등와 같은 기타 가치 있는 활동이 이루어지도록 촉진합니다. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380
msgid ""
@ -962,6 +970,8 @@ msgid ""
"formats, layouts, content, and so on -- without any duplicate messages being"
" sent."
msgstr ""
"이를 통해 사용자는 무작위로 선택된 수신자에게 동일한 메일링을 여러 가지 버전으로 전송하여 다양한 디자인, 형식, 레이아웃, 콘텐츠 등에"
" 대한 효과를 측정할 수 있으며, 중복하여 메시지를 보내지 않아도 됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:493
msgid ""
@ -1970,6 +1980,8 @@ msgid ""
"date operator, in order to frame the time selection chosen in the third "
"field."
msgstr ""
"그런 다음 두 번째 필드에 날짜 연산자로 :guilabel:`<= (작거나 같음)`, :guilabel:`>= (크거나 같음)` 또는 "
":guilabel:`사이에 있음` 을 선택하여, 세 번째 필드에서 선택한 기간의 시간대를 지정합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:96
msgid ""
@ -2252,6 +2264,8 @@ msgid ""
"permissions can create new ones, which means the lost reasons in a database "
"can vary from organization to organization, and from pipeline to pipeline."
msgstr ""
"기존 *실패 사유* 를 적용할 수 없는 경우 필요한 권한이 있는 사용자가 새로운 항목을 만들 수 있습니다. 즉, 데이터베이스의 손실 "
"사유는 조직마다, 그리고 파이프라인마다 다를 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:252
msgid ""
@ -2409,6 +2423,8 @@ msgid ""
" a lead, build a deeper relationship, and ultimately convert the lead into a"
" sale."
msgstr ""
"*이메일 육성* (혹은 *영업제안 육성*)은 영업제안과 연계되어 더 깊은 관계를 구축하며 궁극적으로 영업제안을 판매로 전환할 수 있도록 "
"적시에 관련성이 높은 일련의 \"넛지\" 이메일을 보내는 프로세스입니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:319
msgid ""
@ -3286,6 +3302,8 @@ msgid ""
"about events (and their attendees), which can then be used to improve "
"decision-making and event-planning."
msgstr ""
"Odoo * 행사* 세부 현황판에 있는 다양한 기능을 탐색해 보고 편리한 설정 메뉴를 확인해 보세요. 행사 (및 참석자)와 관련된 귀중한"
" 데이터를 생성 및 수집하는 데 활용할 수 있으며 이를 통해 의사 결정과 행사 계획을 개선하는 데 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:12
msgid "`Odoo Tutorials: Events <https://www.odoo.com/slides/surveys-63>`_"
@ -3338,6 +3356,8 @@ msgid ""
"scheduled activities related to the event, the status of the event, and the "
"person responsible for the event."
msgstr ""
"각 행사 카드에서 행사 예정일, 행사명, 장소, 예상 :guilabel:`참석자` 수, 행사와 관련된 예정 활동, 행사 상태 및 행사 "
"담당자를 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:62
msgid ""
@ -3345,6 +3365,8 @@ msgid ""
":guilabel:`(plus)` icon at the top of the stage to which the event should be"
" added to reveal a blank Kanban card to fill out."
msgstr ""
"새로운 행사를 파이프라인에 빠르게 추가하려면 행사를 추가할 단계 상단에 있는 :icon:`fa-plus` :guilabel:`(플러스)`"
" 아이콘을 클릭하면 작성할 빈 칸반 카드가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst-1
msgid "Typical blank kanban card to fill out in the Odoo Events application."
@ -3376,6 +3398,8 @@ msgid ""
"tick the checkboxes beside the desired settings and/or features, and click "
":guilabel:`Save` to activate them."
msgstr ""
"Odoo *행사* 의 행사 설정 및 기능 옵션에 액세스하려면 :menuselection:`행사 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 "
"이동합니다. 여기에서 원하는 설정 및/또는 기능 옆에 있는 확인란을 선택하고 :guilabel:`저장` 을 클릭하여 활성화합니다."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:86
msgid "Events section"
@ -3460,6 +3484,8 @@ msgid ""
"reservations. When enabled, users can create different booth tiers, with "
"individual price points, and sell them to interested parties."
msgstr ""
"마지막으로 :guilabel:`부스 관리` 기능이 있습니다. 이 기능을 통해 사용자는 행사 부스 및 부스 예약을 생성하고 관리할 수 "
"있습니다. 기능을 활성화되면 사용자는 개별적인 가격대로 다양한 부스 레벨을 생성하여 관심있는 사람들에게 판매할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:126
msgid "Registration section"
@ -3515,6 +3541,9 @@ msgid ""
"attendees with quick access, and helps Odoo users easily track, manage, and "
"analyze all event attendees."
msgstr ""
":guilabel:`행사 바코드 사용` 설정을 활성화하면 참석자가 행사에 입장할 때 바코드 (및 QR 코드) 스캔 기능을 사용할 수 "
"있습니다. 스캔 기능을 통해 참석자가 빠르게 입장할 수 있으며 Odoo 사용자는 모든 행사 참석자를 쉽게 추적, 관리 및 분석할 수 있게"
" 됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:155
msgid ""
@ -3716,6 +3745,9 @@ msgid ""
"various pre-configured language translation options available in the "
"database."
msgstr ""
"입력한 :guilabel:`행사명` 오른쪽에는 언어 툴팁이 있으며, 언어 단축어 (예: `EN`)로 표시됩니다. 클릭하면 "
":guilabel:`번역: 이름` 팝업 창이 나타나며, 여기에는 데이터베이스에서 사용할 수 있는 다양한 언어 번역 옵션이 미리 설정되어 "
"있습니다. "
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:65
msgid ""
@ -4013,6 +4045,9 @@ msgid ""
"calendar popover. From there, select the desired date and time, then click "
":icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"다음으로, 해당 필드에서 :guilabel:`판매 시작` 및 :guilabel:`판매 종료` 날짜를 지정합니다. 지정하려면 빈 필드를 "
"클릭하여 캘린더 팝오버를 표시합니다. 여기에서 원하는 날짜와 시간을 선택한 다음 :icon:`fa-check` :guilabel:`적용`"
" 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:197
msgid ""
@ -4245,6 +4280,9 @@ msgid ""
"provide their :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email`, and make it optional "
"to include their :guilabel:`Phone` number, as well."
msgstr ""
"기본적으로 Odoo는 모든 행사 양식에 있어서 :guilabel:`질문` 탭에 세 가지 질문을 두고 있습니다. 기본 질문으로는 등록 시 "
":guilabel:`이름` 및 :guilabel:`이메일` 을 입력하도록 하며 :guilabel:`전화` 번호도 입력하도록 선택할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:315
msgid ""
@ -4254,6 +4292,9 @@ msgid ""
"contain basic information about the registrant(s), as well as their "
"preferences."
msgstr ""
":guilabel:`질문` 탭에서 수집한 정보는 :guilabel:`참석자` 현황판에서 확인할 수 있으며, :icon:`fa-users`"
" :guilabel:`참석자` 스마트 버튼을 통해 액세스할 수 있습니다. Odoo에서 등록한 게스트에 대한 기본 정보와 추가 항목이 개별"
" 레코드에 입력됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:320
msgid ""
@ -4275,6 +4316,8 @@ msgid ""
" should :guilabel:`Ask once per order`, by ticking their respective boxes, "
"if desired."
msgstr ""
"먼저 양식 상단에 있는 필드에 질문을 입력합니다. 그런 다음, 원하는 경우 해당 확인란에 표시하여 질문에 :guilabel:`필수 답변`"
" 이 필요한지 및/또는 Odoo가 :guilabel:`주문당 한 번만 요청` 해야 하는지 지정합니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:331
msgid ""
@ -4474,6 +4517,8 @@ msgid ""
" event. Following this, click the :guilabel:`Invite` button in the upper-"
"left corner of the event form."
msgstr ""
"잠재적인 참석자에게 행사 초대를 보내려면 :menuselection:`행사 앱 --> 행사` 를 통해 원하는 행사 양식으로 이동한 후 "
"원하는 행사를 클릭합니다. 그런 다음 행사 양식의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`초대` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:418
msgid ""
@ -4601,6 +4646,8 @@ msgid ""
"in the database, but does **not** present the user with the *Create "
"Template* pop-up window."
msgstr ""
"행사 양식의 *템플릿* 필드에서 드롭다운 메뉴가 나타나면 :guilabel:`\"[템플릿 이름]\" 만들기` 를 클릭하여 데이터베이스에 "
"행사 템플릿을 생성할 수 있으나 사용자에게는 *템플릿 만들기* 팝업 창이 표시되지 **않습니다** "
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:54
msgid ""
@ -4643,6 +4690,8 @@ msgid ""
"automatically ticked, as well. Then, choose to untick (deselect) any of the "
"checkbox options, as desired."
msgstr ""
":guilabel:`웹사이트 하위 메뉴`: 행사 웹사이트의 하위 메뉴를 활성화합니다. 확인란에 표시하면 해당하는 모둠에 있는 다른 "
"확인란도 모두 자동으로 표시됩니다. 그런 다음 원하는 대로 확인란 옵션을 선택 취소 (선택 해제)합니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:76
msgid ""
@ -4692,6 +4741,9 @@ msgid ""
" various topics related to the event. When this checkbox is ticked, the "
":guilabel:`Allow Room Creation` feature becomes available."
msgstr ""
":guilabel:`커뮤니티`: 하위 메뉴 항목을 추가하면 참석자가 사전 설정되어 있는 가상 커뮤니티 룸에 액세스하여 다른 참석자와 "
"만나고 행사와 관련된 다양한 주제에 대해 토론할 수 있습니다. 이 확인란에 표시하면 :guilabel:`토론방 생성 허용` 기능을 사용할"
" 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:96
msgid ""
@ -4853,6 +4905,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Description` to explain any pertinent details related to this "
"specific category of booths."
msgstr ""
"이 팝업 창에서 :guilabel:`부스 카테고리` 제목을 지정하고, :guilabel:`부스 세부 정보` 설정을 수정하고, "
":guilabel:`스폰서` 옵션 (해당되는 경우) 을 설정한 후, 이 특정 부스 카테고리와 관련된 세부 사항을 설명하는 선택 항목으로 "
":guilabel:`설명` 을 입력합니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:172
msgid ""
@ -5042,6 +5097,8 @@ msgid ""
"be set to *Event Ticket* on the product form, in order for it to be selected"
" in the *Product* column under the *Tickets* tab on an event form."
msgstr ""
"새로운 행사 등록 품목을 생성하려면, *품목 유형* 을 **반드시** *행사 티켓* 으로 설정해야 하며, 해당 항목은 행사 양식의 *품목"
" 유형* 에 있는 *티켓* 탭 아래 *품목* 열에 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:0
msgid ""
@ -5148,6 +5205,8 @@ msgid ""
"to the proper register page. From there, they can click the "
":guilabel:`Register` button to begin the ticket purchasing process."
msgstr ""
"방문자가 행사 웹사이트의 등록 페이지에 아직 등록하지 *않은* 경우, 행사 웹사이트의 하위 메뉴에 있는 :guilabel:`등록` 을 "
"클릭하면 알맞은 등록 페이지로 리디렉션됩니다. 여기에서 :guilabel:`등록` 버튼을 클릭하여 티켓 구매 절차를 시작할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:111
msgid ""
@ -5994,6 +6053,8 @@ msgid ""
"templates, type the name of a campaign (that does not exist in the database)"
" into the :guilabel:`Search...` bar, then press :kbd:`Enter`."
msgstr ""
"기존 *마케팅 자동화* 캠페인이 있는 경우 기본값으로 캠페인 템플릿이 표시되지 **않습니다**. 캠페인 템플릿이 표시되게 하려면 "
"(데이터베이스에 없는) 캠페인 이름을 :guilabel:`검색...` 표시줄에 입력한 다음 :kbd:`엔터` 를 누르세요."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:37
msgid "Campaign configuration"
@ -6076,6 +6137,8 @@ msgid ""
" Hours` after the beginning of the workflow. In other words, the email is "
"sent 1 hour after a new contact is added to the *Newsletter* mailing list."
msgstr ""
"기본적으로 이메일 활동에 대한 `확인` 은 워크플로우가 시작된 후 :guilabel:`1시간` 을 트리거되도록 설정되어 있습니다. 즉, "
"*뉴스레터* 메일링 리스트에 새 연락처를 추가하면 1시간 후에 이메일이 전송됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:70
msgid ""
@ -7251,6 +7314,9 @@ msgid ""
"activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window, in "
"order to configure the :ref:`trigger <marketing_automation/trigger>`."
msgstr ""
"사전 설정되어 있는 서버 작업을 선택한 후에는 다른 활동 유형을 설정할 필요가 없습니다. :guilabel:`저장 및 닫기` 를 클릭하여"
" 활동을 저장하고 :guilabel:`활동 생성` 팝업 창으로 돌아가서 :ref:`트리거 "
"<marketing_automation/trigger>` 를 설정합니다."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:107
msgid ""
@ -7407,6 +7473,8 @@ msgid ""
"*interval number* input (e.g. `2` is valid, `0` is also valid, and `1.5` is "
"not)."
msgstr ""
":ref:`트리거 유형 <marketing_automation/trigger-type>` 이 발생한 시점부터 활동에 대한 실행이 "
"지연되도록 설정하려면 *간격 숫자* 입력란에 정수를 입력합니다 (예: `2`는 유효, `0`도 유효, `1.5`는 유효하지 않음)."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:188
msgid ""
@ -7523,6 +7591,9 @@ msgid ""
" and will execute **after** a participant clicks on a link from the parent "
"activity defined in the :guilabel:`Activity` field."
msgstr ""
"트리거 유형을 :guilabel:`메일: 클릭함` 으로 설정한 경우 이 활동은 :ref:`하위 활동 "
"<marketing_automation/child-activities>` 으로 변환되고 참가자가 링크를 클릭한 **이후에** "
":guilabel:`활동` 필드에 정의된 상위 활동에서.실행됩니다. "
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:232
msgid "Expiry duration"
@ -10805,6 +10876,8 @@ msgid ""
"can do by clicking the :guilabel:`Delete` button at the bottom of the pop-up"
" window."
msgstr ""
":guilabel:`삭제`: 클릭하면 Odoo에서 팝업 창이 나타나며, 여기에서 팝업 창 하단에 있는 :guilabel:`삭제` 버튼을 "
"클릭하여 설문조사를 완전히 삭제할 것인지 **반드시** 확인해야 합니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:129
msgid ""
@ -10889,6 +10962,8 @@ msgid ""
"located to the far-right of the column titles, represented by a "
":guilabel:`(slider with two dots)` icon."
msgstr ""
"*설문조사* 애플리케이션 현황판에 열을 더 추가할 수 있습니다. 목록 보기에서 열 제목의 맨 오른쪽에 있는 *추가 옵션* 드롭다운 메뉴를"
" 클릭하여 열 제목의 맨 오른쪽에 있는 :guilabel:`(점 2개가 있는 슬라이더)` 아이콘을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:171
msgid "Activities view"
@ -10901,6 +10976,8 @@ msgid ""
" (clock)` icon to the far-right of the other view options, located in the "
"upper-right corner."
msgstr ""
"*설문조사* 애플리케이션 현황판에 데이터베이스의 설문조사와 관련된 활동만 나타나게 하려면 오른쪽 상단에 있는 다른 보기 옵션의 맨 "
"오른쪽에 있는 :guilabel:`🕘 (시계)` 아이콘을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1
msgid "The activities view option located on the Odoo Surveys dashboard."
@ -11027,6 +11104,8 @@ msgid ""
" from all the submitted surveys, regardless if they have been fully "
"completed or not."
msgstr ""
"첫 번째 필터 드롭다운 메뉴는 기본값인 :guilabel:`모든 설문조사` 로 설정되어 있으며, 아래의 결과 입력을 완전히 끝냈는지 "
"여부에 관계없이 제출한 설문조사의 결과와 응답이 모두 표시된다는 의미입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:58
msgid ""
@ -11331,6 +11410,8 @@ msgid ""
" list, and click the :guilabel:`Participations` smart button at the top of "
"the survey form."
msgstr ""
"특정 설문조사의 참여 결과에 대한 통합 목록을 보려면 :menuselection:`설문조사 앱` 으로 이동하여 목록에서 원하는 설문조사를"
" 선택한 다음 설문조사 양식 상단에 있는 :guilabel:`참가` 스마트 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
@ -11486,6 +11567,8 @@ msgid ""
"user who initially created the survey is selected as the default "
":guilabel:`Responsible`."
msgstr ""
"설문조사 제목 필드 아래에는 :guilabel:`담당자` 필드가 있습니다. 드롭다운 메뉴에서 설문조사를 담당할 사용자를 선택합니다. "
"기본적으로 처음 설문조사를 만든 사용자가 기본 :guilabel:`담당자` 로 선택되어 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41
msgid ""
@ -11533,6 +11616,9 @@ msgid ""
"Then, select :guilabel:`Mandatory Answer` from the drop-down menu to reveal "
"the :guilabel:`Mandatory Answer` column in the :guilabel:`Questions` tab."
msgstr ""
"열 제목의 맨 오른쪽에 있는 :guilabel:`(선택 열)` 아이콘을 클릭하면 질문에 답변이 필수인지 여부를 표시할 수 있습니다. 그런"
" 다음 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`필수 답변` 을 선택하여 :guilabel:`질문` 탭에 :guilabel:`필수 답변` "
"열을 표시합니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid ""
@ -12031,6 +12117,9 @@ msgid ""
"button on the survey form is replaced with two new buttons: :guilabel:`Open "
"Session Manager` and :guilabel:`Close Live Session`."
msgstr ""
"또한, :guilabel:`실시간 세션 만들기` 를 클릭한 후 *세션 관리자* 탭이 열리면 설문조사 양식의 :guilabel:`실시간 "
"세션 만들기` 버튼이 두 개의 새로운 버튼인 :guilabel: `세션 관리자 열기` 및 :guilabel:`실시간 세션 닫기` 로 "
"변경됩니다:"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:314
msgid ""
@ -12310,6 +12399,8 @@ msgid ""
"This code can consist of any combination of letters, numbers, and/or "
"symbols."
msgstr ""
":guilabel:`세션 코드` 를 사용하면 *실시간 세션* 설문조사에 액세스하기 위해 참가자가 사용할 고유 코드를 생성할 수 있습니다."
" 이 코드는 문자, 숫자 및/또는 기호의 조합으로 구성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:123
msgid ""
@ -12478,6 +12569,8 @@ msgid ""
"the right side of the *Session Manager* to reveal the collective real-time "
"responses on the bar graph."
msgstr ""
"그런 다음 원하는 숫자만큼 참가자 답변이 제출되면, 호스트/진행자는 *세션 관리자* 오른쪽에 있는 :guilabel:`결과 표시` 버튼을"
" 클릭하여 모든 실시간 응답을 막대 그래프에 표시합니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:207
msgid ""
@ -12529,6 +12622,8 @@ msgid ""
"--> Questions`. There, users can view and modify any question from any "
"survey."
msgstr ""
"데이터베이스에 생성된 *모든* 질문 목록에 액세스하려면 :menuselection:`설문조사 앱 --> 질문 및 답변 --> 질문` 으로"
" 이동합니다. 여기에서 모든 설문조사에 대한 질문을 보고 수정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:14
msgid ""
@ -12747,6 +12842,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Save as user email` appears. If that box is ticked, Odoo saves "
"the participant's answer to that specific question as their email address."
msgstr ""
":guilabel:`이메일을 입력해야 합니다` 를 활성화할 경우에는, :guilabel:`사용자 이메일로 저장`이라는 새 필드가 "
"나타납니다. 이 확인란에 표시하면 Odoo에서는 일정한 질문에 대한 참가자의 답변을 이메일 주소로 저장합니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:152
msgid ""
@ -12849,6 +12946,8 @@ msgid ""
"instructions, or any other type of supplemental material deemed necessary to"
" help participants answer/understand the question."
msgstr ""
":guilabel:`섹션 및 질문 만들기` 팝업 창에 있는 :guilabel:`설명` 탭에서는 참가자가 질문에 대해 답변 혹은 이해하는 "
"데 필요한 모든 종류의 가이드라인이나, 지침 또는 다른 유형의 보충 자료를 제공합니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:204
msgid "Entering a description is **not** required."
@ -12912,6 +13011,8 @@ msgid ""
"the question. This is best utilized in surveys where there is no scoring "
"option enabled."
msgstr ""
":guilabel:`댓글을 답변으로 사용합니다` 옵션을 활성화하면 Odoo는 질문에 대한 답변뿐만 아니라 참가자가 댓글로 응답한 경우에도"
" 답변으로 간주합니다. 이 항목은 채점 옵션을 활성화하지 않은 설문조사에서 가장 잘 활용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:243
msgid "Multiple Lines Text Box question type"

View File

@ -1304,6 +1304,8 @@ msgid ""
"app --> Tickets --> All Tickets`, and select a ticket from the list to open "
"it."
msgstr ""
"레코드를 팔로우하려면 메시지창 스레드가 있는 레코드로 이동합니다. 예를 들어 *헬프데스크* 티켓을 열려면 "
":menuselection:`헬프데스크 앱 --> 티켓 --> 모든 티켓` 으로 이동한 다음 목록에서 선택하여 티켓을 엽니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:59
msgid ""
@ -1477,6 +1479,8 @@ msgid ""
" they must be removed as a follower before the message is sent, or a note is"
" logged."
msgstr ""
"레코드의 :ref:`팔로워 <discuss/add-followers>` 는 자동으로 메시지 수신자로 추가됩니다. 팔로워가 메시지를 받지 "
"**않아야 하는** 경우에는, 메시지를 전송되거나 메모를 기록하기 전에 팔로워에서 삭제해야 합니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1
msgid ""
@ -1591,6 +1595,8 @@ msgid ""
"information they contain. To make it easier to find a specific entry, users "
"can search the text of messages and notes for specific keywords."
msgstr ""
"메시지창의 스레드는 전체 정보로 인해 시간이 지나면서 길어질 수 있습니다. 특정한 항목을 더 쉽게 찾을 수 있도록 메시지 및 메모 "
"텍스트에서 특정 키워드에 대해 검색할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:222
msgid ""
@ -1622,6 +1628,8 @@ msgid ""
"button. Click this button to be directed to that message's location in the "
"thread."
msgstr ""
"메시지창 스레드에서 특정 메시지로 직접 이동하려면 결과의 오른쪽 상단에 마우스를 대어 :guilabel:`점프` 버튼을 표시합니다. 이 "
"버튼을 클릭하면 스레드에서 해당 메시지의 위치로 이동합니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:240
msgid ""
@ -1847,6 +1855,8 @@ msgid ""
"clicking the |paperclip| toggles the :guilabel:`Files` section from visible "
"to invisible in the chatter thread."
msgstr ""
":guilabel:`파일` 섹션 제목이 스레드에 표시되면 |종이클립| 을 클릭해도 더 이상 파일 탐색기 팝업 창이 열리지 않습니다. "
"대신, |종이클립| 을 클릭하면 메시지창 스레드에서 :guilabel:`파일` 섹션이 표시 상태에서 표시되지 않음 상태로 전환합니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0
msgid ""
@ -3099,6 +3109,8 @@ msgid ""
"done writing the title, press **enter** on your keyboard to move to the next"
" line."
msgstr ""
"콘텐츠 추가를 시작하려면 페이지에서 아무 곳이나 클릭합니다. 기사의 첫 번째 수준 헤더를 작성하도록 커서가 자동으로 설정됩니다. 제목 "
"작성이 완료되면 키보드의 **엔터** 를 눌러서 다음 줄로 이동합니다."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst-1
msgid "knowledge's user interface"
@ -3965,6 +3977,8 @@ msgid ""
"enter as many values as needed. Click anywhere to close the property "
"creation window."
msgstr ""
"설정하려면 :guilabel:`값` 필드 옆에 있는 :guilabel:`값 추가` 를 클릭합니다. 미리 정해진 값을 입력한 후 "
"**엔터** 를 눌러 확인합니다. 얼마든지 필요한 만큼 값을 입력할 수 있습니다. 속성 생성 창을 닫으려면 아무 곳이나 클릭합니다."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:67
msgid ":guilabel:`Tags`"
@ -4193,6 +4207,8 @@ msgid ""
"to draw a signature can show intent. The signer must also have the option to"
" opt out of the electronic document."
msgstr ""
"서명자는 명확하게 **서명할 의도** 를 표시해야 합니다. 예를 들어 마우스를 사용하여 서명을 작성하는 것은 의도를 표시하는 것이 될 "
"있습니다. 또한 서명자에게는 반드시 전자 문서를 거부할 수 있는 선택권이 있어야 합니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:70
msgid ""
@ -4341,6 +4357,8 @@ msgid ""
"specific person. When a document is being signed, the person assigned to the"
" role must fill in their assigned fields and sign it."
msgstr ""
"서명 문서에 있는 각 필드는 특정인에게 부여된 역할과 관련이 있습니다. 문서를 서명할 때 역할을 배정받은 사람은 지정된 필드를 입력한 후"
" 서명해야 합니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:145
msgid ""
@ -4423,6 +4441,9 @@ msgid ""
"Document`. A :guilabel:`Final Validation` page pops up where to add their "
"phone number. One-time codes are sent by SMS."
msgstr ""
"문서에 대한 결재권자가 :guilabel:`서명` 필드를 작성한 다음 :guilabel:`사인` 을 입력하고 :guilabel:`완료 "
"문서 승인 및 보내기` 를 클릭합니다. 전화번호를 추가할 수 있는 :guilabel:`최종 승인` 페이지 팝업창이 나타납니다. 일회용 "
"코드가 SMS로 전송됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst-1
msgid "Add a hash to your document"
@ -4578,6 +4599,8 @@ msgid ""
" by the signers. You can add fields to your document simply by dragging and "
"dropping them for the left column into your document."
msgstr ""
"문서에서 필드는 서명하는 사람이 입력해야 하는 정보를 안내하는 데 사용합니다. 문서의 왼쪽 열로 필드를 끌어다 놓기만 하면 문서에 필드가"
" 추가됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:278
msgid ""
@ -4586,6 +4609,8 @@ msgid ""
"signature item types, the signing process can be even faster for your "
"customers, partners, and employees."
msgstr ""
"다양한 필드 유형을 사용하여 문서에 서명할 수 있습니다 (자리 표시자, 자동 완성 등). 서명 항목 유형이라고도 하는 고유한 필드 유형을"
" 설정해 두면 고객, 파트너 및 직원의 서명 프로세스가 훨씬 더 빨라질 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:282
msgid ""
@ -8226,6 +8251,9 @@ msgid ""
"(Monthly)` covers recurring and non-recurring revenue (:abbr:`MRR (monthly "
"recurring revenue)`)."
msgstr ""
"두 가지 파이프라인 수익 보고서를 사용할 수 있습니다. :guilabel:`파이프라인 수익 보고서 (월별)` 는 일회성 수익 "
"(:abbr:`NRR (비반복적 수익)`) 전용인 반면, :guilabel:`MRR/NRR 파이프라인 수익 보고서 (월별)` 는 일회성 "
"수익에 대한 전용 보고서이며 반복 및 비반복적인 수익 (:abbr:`MRR(월간 반복 수익)`)을 다루고 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:62
msgid ""
@ -8628,6 +8656,9 @@ msgid ""
"over Internet Protocol)`. Under the :guilabel:`Preferences` tab, fill out "
"the :guilabel:`VOIP Configuration` section:"
msgstr ""
"Odoo에서 :menuselection:`설정 앱 --> 사용자 및 회사 --> 사용자` 로 이동한 후 사용자 양식을 열어 "
":abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` 를 설정합니다. :guilabel:`추가 설정` 탭에서 "
":guilabel:`VOIP 환경 설정` 섹션을 작성합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:49
msgid ""
@ -8674,6 +8705,9 @@ msgid ""
"into the portal, go to :menuselection:`Users --> Edit (next to the user) -->"
" SIP Identifiers tab --> SIP username / SIP password`."
msgstr ""
"`https://manage.axivox.com/ <https://manage.axivox.com/>`_ 로 이동하여 Axivox 관리 "
"패널에 있는 도메인에 액세스합니다. 포털에 로그인한 후 :menuselection:`사용자 --> 편집 (사용자 옆) --> SIP "
"식별자 탭 --> SIP 사용자 이름 / SIP 비밀번호` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:0
msgid "SIP credentials in the Axivox manager."
@ -9189,6 +9223,8 @@ msgid ""
"connected to the queue currently, appears in the column next to the queue "
"they are logged into."
msgstr ""
"그런 다음 :guilabel:`연결된 상담원` 열 상단에 있는 초록색 :guilabel:`새로 고침` 버튼을 클릭합니다. 현재 대기열에 "
"연결되어 있는 모든 상담원 (정적 또는 동적)이 로그인되어 있는 대기열 옆에 있는 열에 나타납니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:235
msgid ""
@ -9434,6 +9470,8 @@ msgid ""
"and routing can be set up for all scenarios. This way, customers are never "
"left waiting, or frustrated, because they cannot get in touch with anyone."
msgstr ""
"Axivox 고급 다이얼 플랜 기능을 사용하면 프로세스를 자동화하고 어떤 경우에도 라우팅을 설정할 수 있습니다. 이렇게 하면 고객에게 "
"아무도 연결이 되지 않아 대기가 길어지거나 끊어지는 일이 없게 됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:12
msgid ""
@ -11142,6 +11180,8 @@ msgid ""
" phone system. The country code is dialed first, prior to the target number."
" Each country in the world has its own specific country code."
msgstr ""
"국가 코드는 원하는 국가의 전화 시스템에 액세스할 수 있는 위치 코드입니다. 국가 코드를 대상 번호보다 먼저 누르게 됩니다. 전 세계 각"
" 국가마다 고유한 국가 코드가 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:106
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:159
@ -11760,6 +11800,9 @@ msgid ""
"<axivox_admin_>`_ and log in. Then, navigate to :menuselection:`Voicemails`,"
" located in the menu on the left."
msgstr ""
"다음 단계는 Axivox 관리 포털에 개별적인 음성 사서함을 설정하는 것입니다. 포털에 접속하려면 `manage.axivox.com "
"<axivox_admin_>`_ 을 방문하여 로그인합니다. 그런 다음 왼쪽 메뉴에 있는 :menuselection:`음성 사서함` 으로 "
"이동합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:55
msgid ""
@ -11774,6 +11817,8 @@ msgid ""
"French, as Axivox is a Belgian company. The global language is still set to "
"one of the four options as seen here: :ref:`voip/axivox/global_language`."
msgstr ""
"Axivox는 벨기에 회사이므로 관리 포털 언어 중에서 일부는 프랑스어로 되어 있습니다. 글로벌 언어는 "
":ref:`voip/axivox/global_language` 에 표시되어 있는 것과 같은 네 가지 중 하나로 계속 설정되어 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:65
msgid "Manually create voicemail"
@ -11786,6 +11831,9 @@ msgid ""
"clicking :guilabel:`Edit` to the far-right of an existing voicemail box on "
"the :guilabel:`Voicemails` page."
msgstr ""
"새로운 음성 사서함을 수동으로 생성하려면 :guilabel:`음성 사서함` 페이지에서 :guilabel:`음성 사서함 추가` 를 "
"클릭합니다. 또는 :guilabel:`음성 사서함` 페이지에서 기존 음성 사서함 오른쪽 끝에 있는 :guilabel:`편집` 을 클릭하여"
" 기존 음성 사서함을 편집합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:72
msgid ""
@ -11865,6 +11913,8 @@ msgid ""
"user's email address, as listed in the :guilabel:`Voicemails` page, or in "
"the user's Axivox profile."
msgstr ""
"이제 미리 자동 설정해 놓거나 수동으로 연결한 음성 사서함에 음성 메시지가 수신될 때마다 :guilabel:`음성 사서함` 페이지 또는 "
"사용자의 Axivox 프로필에 기재된 사용자의 이메일 주소로 이메일이 전송됩니다. ."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:110
msgid ""
@ -12421,6 +12471,9 @@ msgid ""
" :guilabel:`SIP username`, :guilabel:`Domain`, :guilabel:`SIP password`, and"
" :guilabel:`Address of the proxy server` are all present in this tab."
msgstr ""
"이 정보에 액세스하려면 *Axivox* 포털을 통해 :menuselection:`사용자 --> 사용자 선택 --> 편집 --> SIP "
"식별자 탭` 으로 이동합니다. 이 탭에는 :guilabel:`SIP 사용자 이름`, :guilabel:`도메인`, "
":guilabel:`SIP 비밀번호` 및 :guilabel:`프록시 서버 주소` 가 모두 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:141
msgid "Zoiper Field"
@ -12535,6 +12588,8 @@ msgid ""
"*Linphone* is an open-source project, many new updates are released on a "
"regular basis."
msgstr ""
"*Linphone* 은 Windows, Linux, Apple 및 Android와 같은 운영 체제에서 모바일 및 데스크톱 장치용 다양한 "
"애플리케이션을 생산합니다. *Linphone* 은 오픈 소스 프로젝트이기 때문에 정기적으로 많은 새 업데이트를 출시하고 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:195
msgid ""
@ -12903,6 +12958,9 @@ msgid ""
" the call. When finished, click the red :guilabel:`📞 (phone)` icon to end "
"the call."
msgstr ""
"필수 항목인 :guilabel:`+ (더하기)` 아이콘 접두어 및 국가 코드와 함께 전체 번호를 입력한 후, 초록색 "
":guilabel:`📞(전화)` 아이콘을 클릭하여 통화를 시작합니다. 통화가 끝나면 빨간색 :guilabel:`📞(전화)` 아이콘을 "
"클릭하여 통화를 종료합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:45
msgid "Receive calls"
@ -13049,6 +13107,8 @@ msgid ""
"forwarded to. Finally, click :guilabel:`Transfer` to route the call to that "
"phone number."
msgstr ""
"수신 전화를 받으면 :guilabel:`← (왼쪽-오른쪽 화살표)` 아이콘을 클릭합니다. 그런 다음 통화를 착신 전환할 내선 번호를 "
"입력합니다. 마지막으로 :guilabel:`전환` 을 클릭하면 해당 전화번호로 착신 전환됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:125
msgid ""
@ -13109,6 +13169,8 @@ msgid ""
"database. The widget is the control center for making and managing calls in "
"Odoo."
msgstr ""
"*VoIP* 위젯은 Odoo 사용자에게 *VoIP* 모듈을 통해 제공되는 추가 기능입니다. 이를 통해 가상 전화 통신을 데이터베이스에 "
"통합할 수 있습니다. 위젯은 Odoo에서 전화를 걸고 관리하기 위한 제어 센터입니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:10
msgid "Phone calls"
@ -13303,6 +13365,10 @@ msgid ""
" communicate with their customers by text, send documents and provide "
"support."
msgstr ""
"**WhatsApp** 은 사용자가 메시지를 보내고, 전화를 걸고, 콘텐츠를 공유할 수 있는 인스턴트 메시징 및 VoIP (Voice-"
"over-IP) 앱입니다. 기업에서는 `WhatsApp 비즈니스 "
"<https://developers.facebook.com/products/whatsapp/>`_ 를 사용하여 고객과 문자로 소통하고 "
"문서를 보내거나 고객 지원 서비스를 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:11
msgid ""
@ -14138,6 +14204,9 @@ msgid ""
"WhatsApp` in the respective field. Here, enter the phone number to configure"
" in WhatsApp."
msgstr ""
"이 섹션이 완료되면 :guilabel:`다음` 을 클릭합니다. 페이지 새로고침을 하면 관리자에게 해당 필드에 "
":guilabel:`WhatsApp에 전화번호 추가` 를 하라는 메시지가 표시됩니다. 여기에 WhatsApp에서 설정할 전화번호를 "
"입력합니다."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:401
msgid ""
@ -14160,6 +14229,8 @@ msgid ""
"that verification code into the :guilabel:`Verification code` field and "
"click :guilabel:`Next` to finish."
msgstr ""
"입력한 전화번호로 선택한 인증 방식에 따라 WhatsApp을 통해 문자 메시지 혹은 전화로 코드를 받게 됩니다. 해당 인증 코드를 "
":guilabel:`인증 코드` 필드에 입력하고 :guilabel:`다음` 을 클릭하여 완료합니다."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:413
msgid ""
@ -15059,6 +15130,10 @@ msgid ""
"<https://developers.facebook.com/docs/development/release/business-"
"verification>`_."
msgstr ""
"2023년 2월 1일부터 Meta 앱에서 고급 수준의 액세 권한이 필요한 경우에는, 전체 비즈니스 인증을 완료해야 합니다. Meta에 "
"회사의 비즈니스 관련 문서를 제출하는 사항도 포함됩니다. `관련 문서 "
"<https://developers.facebook.com/docs/development/release/business-"
"verification>`_ 를 참조하세요."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:850
msgid ""

View File

@ -282,6 +282,8 @@ msgid ""
"opportunities created in the app through the :doc:`website contact form "
"<opportunities_form>`."
msgstr ""
"사용자 지정 이메일 별칭이나 수동으로 생성한 새로운 레코드에서 *CRM* 앱에 영업제안을 추가할 수 있습니다. 이러한 영업제안은 "
":doc:`웹사이트 문의 양식 <opportunities_form>` 을 통해 앱에서 생성된 영업제안 및 영업기회에 추가됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:12
msgid ""
@ -362,6 +364,8 @@ msgid ""
"lead. The subject line of the message is added to the title field, and the "
":guilabel:`Email` field is updated with the contact's email address."
msgstr ""
"별칭으로 수신된 이메일은 영업제안의 *메시지창* 스레드에 추가됩니다. 메시지 제목 줄이 제목 필드에 추가되고 :guilabel:`이메일`"
" 필드가 연락처의 이메일 주소로 업데이트됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1
msgid "The chatter thread of a newly created lead in the CRM app."
@ -728,6 +732,8 @@ msgid ""
"opportunity can be created automatically, and assigned to a designated sales"
" team and salesperson."
msgstr ""
"웹사이트에 문의 양식을 추가해 두면 방문자를 쉽게 영업제안 및 영업기회로 전환할 수 있습니다. 방문자가 정보를 제출하면 영업기회가 "
"자동으로 생성되어 지정된 영업팀 및 영업 담당자에게 배정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:12
msgid "Customize contact forms"
@ -872,6 +878,8 @@ msgid ""
"the form. The label can be hidden, above the field, to the left of the "
"field, or right adjusted and closer to the field."
msgstr ""
":guilabel:`위치`: 라벨이 양식의 나머지 부분과 정렬되는 방식을 선택합니다. 라벨을 필드 위, 필드 왼쪽에 숨기거나 오른쪽으로 "
"조정하여 필드에 더 가깝게 배치할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:70
msgid ""
@ -964,6 +972,8 @@ msgid ""
" which is labeled as :guilabel:`Your Question`, is added to the "
":guilabel:`Internal Notes` tab."
msgstr ""
"사전 설정되어 있는 연락처 양식을 사용할 경우 *제목* 필드가 :guilabel:`제목` 필드에 추가되고 :guilabel:`내 질문` "
"으로 표시되어 있는 :guilabel:`메모` 필드의 내용은 :guilabel:`내부 메모` 탭에 추가됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:115
msgid ":doc:`../pipeline/manage_sales_teams`"
@ -1553,6 +1563,8 @@ msgid ""
" :guilabel:`Authorized Users`. Choose the appropriate users from this drop-"
"down list."
msgstr ""
":guilabel:`선택한 사용자 목록`: 이 배지는 선택한 사용자 그룹만 수여받을 수 있습니다. 이 항목을 선택하면 "
":guilabel:`인증된 사용자` 라는 새로운 필드가 생성됩니다. 드롭다운 목록에서 알맞은 사용자를 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:68
msgid ""
@ -2131,6 +2143,9 @@ msgid ""
"activity types, go to the :menuselection:`Settings app`, then scroll to the "
":guilabel:`Discuss` section, and click :guilabel:`Activity Types`."
msgstr ""
"데이터베이스 내에서 추가 활동 유형을 사용할 수 있으며 다양한 애플리케이션을 통해 활용될 수 있습니다. 전체 활동 유형 목록에 "
"액세스하려면 :menuselection:`설정 앱` 으로 이동하여 :guilabel:`메일 및 채팅` 섹션으로 스크롤을 이동한 다음 "
":guilabel:`활동 유형` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:27
msgid "The preconfigured activity types for the *CRM* app are as follows:"
@ -2480,6 +2495,8 @@ msgid ""
" days of the initial contact. The plan is configured with the following "
"activities:"
msgstr ""
"우선순위가 높은 영업제안을 처리하기 위한 활동 계획이 생성됩니다. 특히 이와 같은 영업제안에게는 신속하게 연락해야 하며, 최초 연락 후 "
"2일 이내에 미팅 예약을 해야 합니다. 다음과 같은 활동으로 계획을 구성합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:212
msgid "Email two days **before** plan date"
@ -2710,6 +2727,8 @@ msgid ""
"drop-down menu. This creates a set time frame during which the expected "
"closing date must occur for leads to be included in the results."
msgstr ""
"새 규칙의 두 번째 필드에 있는 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`사이에 있음` 을 선택합니다. 이렇게 하면 일정한 기간이 생성되며 "
"이 기간에는 반드시 영업제안이 결과에 포함되기 위한 예상 마감일이 있어야 합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:72
msgid ""
@ -2987,6 +3006,8 @@ msgid ""
"*Documents* app is installed, the report can be inserted into a blank or "
"existing spreadsheet, and exported."
msgstr ""
"피벗 보기를 편집 가능한 스프레드시트 형식으로 *현황판* 앱 내에서 추가하려면 :guilabel:`스프레드시트에 삽입` 을 클릭합니다. "
"Odoo *문서* 앱이 설치되어 있는 경우 보고서를 빈 스프레드시트 또는 기존 스프레드시트에 삽입하여 내보낼 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:3
msgid "Forecast report"
@ -2999,6 +3020,8 @@ msgid ""
"grouped by the month of their expected closing date, and can be dragged-and-"
"dropped to adjust the deadline."
msgstr ""
"*CRM* 앱의 *예측* 보고서를 통해 예정되어 있는 영업기회를 확인하고 가능성이 있는 판매에 대해 예측을 할 수 있습니다. 영업기회는 "
"월별 예상 마감일로 그룹으로 만들며 마감일을 조정하려면 끌어서 놓으면 됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:13
msgid ""
@ -3018,6 +3041,9 @@ msgid ""
"opportunities are grouped by month in a :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`(Kanban)` view."
msgstr ""
"기본 :guilabel:`예측` 보고서에는 현재 사용자의 파이프라인에 배정된 영업기회 중에서 4개월 이내에 마감될 것으로 예상되는 항목이"
" 포함되어 있습니다. 또한 예상 마감일 지정되지 않은 영업기회도 표시됩니다. 영업기회는 :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`(칸반)` 보기에서 월별로 그룹이 만들어집니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1
msgid "A sample version of the Forecast report in the CRM app."
@ -3137,6 +3163,10 @@ msgid ""
"chart` :guilabel:`(line chart)`, or :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie "
"chart)`."
msgstr ""
"그래프 보기로 변경하려면 :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(영역 그래프)` 아이콘을 클릭합니다. 그런 다음 "
"보고서 상단에 있는 해당 아이콘을 클릭하면 :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(막대 그래프)`, "
":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(선 그래프)` 또는 :icon:`fa-pie-chart` "
":guilabel:`(원 그래프)` 로 전환할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst-1
msgid "A pie chart view of the Forecast report."
@ -5097,6 +5127,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Save`. This adds a new :guilabel:`Leads` menu to the header menu "
"bar at the top of the page."
msgstr ""
"영업제안을 활성화하려면 :menuselection:`CRM 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동하여 "
":guilabel:`영업제안` 확인란에 표시합니다. 그런 다음 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다. 그러면 페이지 상단의 헤더 메뉴"
" 표시줄에 새로운 :guilabel:`영업제안` 메뉴가 추가됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:174
msgid "Mark a lead as lost"
@ -5507,6 +5540,8 @@ msgid ""
" of the sales team and organization. Some potential scenarios are listed "
"below."
msgstr ""
"유사한 영업제안 혹은 영업기회가 발견되었으나 병합해서는 *안 되는* 경우가 있습니다. 이와 같은 상황은 영업팀과 조직의 프로세스에 따라 "
"다릅니다. 가능한 몇 가지 경우는 다음과 같습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/merge_similar.rst:74
msgid "Lost leads"
@ -6093,6 +6128,9 @@ msgid ""
"dashboard. Click into the :guilabel:`Search...` bar at the top of the page "
"and remove any active filters."
msgstr ""
"양질의 영업제안 보고서를 생성하려면 먼저 :menuselection:`CRM 앱 --> 보고 --> 파이프라인` 으로 이동하여 "
":guilabel:`파이프라인 분석` 현황판을 엽니다. 페이지 상단에 있는 :guilabel:`검색...` 표시줄을 클릭하고 활성화되어 "
"있는 필터를 제거합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:45
msgid ""
@ -6232,6 +6270,8 @@ msgid ""
" menu. Multiple teams can be added in this field, where each parameter is "
"treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic."
msgstr ""
"마지막으로 세 번째 필드의 드롭다운 메뉴에서 원하는 영업팀을 선택합니다. 이 필드에 여러 팀을 추가할 수 있으며, 여기서 각 매개변수는 "
"검색 논리 상 \"or\" (예: \"any\") 연산자로 처리됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:119
msgid ""
@ -6512,6 +6552,8 @@ msgid ""
"than zero) to the :guilabel:`Level Weight` field. If the weight is zero, no "
"leads are assigned."
msgstr ""
"레벨 가중치는 파트너에게 영업제안 또는 영업기회가 배정될 확률을 결정하는 데 사용합니다. 레벨 양식에 있는 :guilabel:`레벨 "
"가중치` 필드에 숫자 값 (0보다 큰 값)을 지정합니다. 가중치가 0이면 영업제안이 배정되지 않습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:52
msgid ""
@ -6531,6 +6573,8 @@ msgid ""
" group or filter the *Partnership Analysis* report (:menuselection:`CRM app "
"--> Reporting --> Partnerships`)."
msgstr ""
"파트너 *활성화* 는 파트너의 상태를 식별하는 데 사용합니다. 활성화는 개별 연락처 레코드에서 실행되며 *파트너십 분석* 보고서 "
"(:menuselection:`CRM 앱 --> 보고 --> 파트너십`)를 그룹화하거나 필터하는 데 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:64
msgid ""
@ -6636,6 +6680,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the page to open that "
"partner's webpage."
msgstr ""
"그런 다음 :menuselection:`CRM 앱 --> 판매 --> 고객` 으로 돌아가서 파트너의 칸반 카드를 클릭합니다. 해당 "
"파트너의 문의 양식에서 페이지 상단에 있는 :guilabel:`웹사이트로 이동` 스마트 버튼을 클릭하여 해당 파트너의 웹페이지를 엽니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:116
msgid ""
@ -6676,6 +6722,8 @@ msgid ""
"due or past due. Whenever an activity is scheduled, Odoo tracks the due "
"date, and sends email reminders to the users the activity is assigned to."
msgstr ""
"*미처리 영업제안* 은 예정된 활동이 마감일이 되었거나 기한이 경과한 경우에 해당합니다. 활동이 예약될 때마다 Odoo에서 마감일을 "
"추적하고 활동을 배정받은 사용자에게 이메일 리마인더를 전송합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:9
msgid ""
@ -9712,6 +9760,8 @@ msgid ""
"backend. This removes the need to print new labels when product information "
"changes."
msgstr ""
"전자 선반 라벨을 사용하면 매장 선반에 가격, 바코드 등의 품목 정보를 표시하고 백엔드에서 원격으로 동기화할 수 있습니다. 이렇게 하면 "
"품목 정보가 변경되더라도 새로 라벨을 인쇄할 필요가 없습니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1
msgid "electronic label from Pricer"
@ -14254,6 +14304,8 @@ msgid ""
"eBay. eBay does not import new products into Odoo. All products must first "
"be created in Odoo, and then linked to listings."
msgstr ""
"Odoo에서 eBay에 등록할 품목을 생성하고 환경 설정을 합니다. eBay에서는 Odoo로 새로운 품목을 가져오지 않습니다. 반드시 "
"모든 품목은 먼저 Odoo에서 생성된 이후에 목록으로 연결되어야 합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:118
msgid ""
@ -14454,6 +14506,9 @@ msgid ""
"Settings`, in the :guilabel:`eBay Marketplace Account Deletion/Closure "
"Notifications` field."
msgstr ""
"이 작업에 이어 Odoo에서 제공하는 :guilabel:`마켓플레이스 계정 삭제 알림 엔드포인트` URL을 입력합니다. 이 HTTP "
"엔드포인트는 Odoo에서 :guilabel:`eBay 마켓플레이스 계정 삭제/폐쇄 알림` 필드의 :menuselection:`판매 앱 "
"--> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동하면 찾을 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:217
msgid ""
@ -14478,6 +14533,8 @@ msgid ""
" mark appears. Revisit the above settings if the test post is not as "
"expected."
msgstr ""
"위 필드에 입력을 완료한 후 :guilabel:`테스트 알림 보내기` 를 클릭하여 새 알림을 테스트합니다. 초록색 체크 표시가 나타나면 "
"다음 단계를 진행합니다. 테스트 결과가 예상과 다른 경우에는 위에 있는 설정을 다시 확인하세요."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:230
msgid ""
@ -14650,6 +14707,9 @@ msgid ""
"Once complete a :guilabel:`User Token` will populate on the "
":menuselection:`User Tokens` page."
msgstr ""
"eBay에는 계정에 로그인하고 :abbr:`API (응용 프로그래밍 인터페이스)` 연결 약관에 동의하는 데 있어서 시간적으로 순서가 "
"정해져 있습니다. 해당 내용이 완료되면 :menuselection:`사용자 토큰` 페이지에 :guilabel:`사용자 토큰` 이 "
"입력됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:318
msgid ""
@ -14857,6 +14917,8 @@ msgid ""
"request for deletion, all eBay partners must confirm the reception of the "
"request and take further action if necessary."
msgstr ""
"2021년 9월부터 **eBay에서는 고객 계정에 대한 삭제/폐쇄 알림을 지원하는 것을 필수로 하고 있습니다**. 따라서 eBay에서 "
"계정 삭제 요청이 들어오면 모든 eBay 파트너는 요청 수신 여부를 확인하고 필요한 경우 추가적인 조치를 취해야 합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:19
msgid ""
@ -14865,6 +14927,8 @@ msgid ""
"the account details in *Contacts* and remove the customer's access to the "
"portal."
msgstr ""
"Odoo에서는 알림 엔드포인트를 두고 있으며 이와 같은 알림 수신 및 요청에 대한 수신 확인, 그리고 *연락처* 에서 계정 세부 정보를 "
"익명화하고 고객의 포털 액세스 권한을 제거하는 첫 번째 활동 세트를 처리합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:24
msgid ""
@ -15302,6 +15366,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Draft` to :guilabel:`Posted`. It also reveals a new series of "
"buttons at the top of the page."
msgstr ""
"여기에서 :guilabel:`확인` 을 클릭하여 청구서를 확인하고 게시할 수 있습니다. 청구서를 확인하면 상태가 "
":guilabel:`초안` 에서 :guilabel:`게시됨` 으로 변경됩니다. 또한 페이지 상단에 새로운 버튼 모음이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "A sample draft invoice with down payment mentioned in Odoo Sales."
@ -15384,6 +15450,8 @@ msgid ""
"complete the total payment, as indicated in the :guilabel:`Amount to "
"invoice` field."
msgstr ""
"남아있는 금액을 결제할 준비가 되었으면, :guilabel:`일반 청구서` 옵션을 선택합니다. Odoo에서는 :guilabel:`청구할 "
"금액` 필드에 표시된 대로 결제를 모두 완료하는 데 필요한 정확한 금액에 맞추어 청구서가 생성됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:181
msgid "Once ready, click :guilabel:`Create Draft Invoice`."
@ -15396,6 +15464,8 @@ msgid ""
"Lines` tab. Each invoice line item displays all the necessary information "
"related to each invoice."
msgstr ""
"이렇게 하면 다른 :guilabel:`고객 청구서 초안` 페이지가 표시되며, 특정한 판매주문서와 관련된 *모든* 청구서가 "
":guilabel:`청구서 줄` 탭에 나타납니다. 각 청구서 내역의 항목에는 청구서와 관련된 모든 필수 정보가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:187
msgid ""
@ -15422,6 +15492,9 @@ msgid ""
" Payment` banner in the upper-right corner. Also, both down payments are "
"present in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
msgstr ""
"해당 정보를 확인한 후 :guilabel:`결제 생성` 을 클릭합니다. 그러면 오른쪽 상단에 초록색 :guilabel:`결제 중` 배너가"
" 있는 최종 :guilabel:`고객 청구서` 가 표시됩니다. 또한 :guilabel:`청구서 줄` 탭에 두 가지 계약금이 모두 "
"표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid "The second down payment invoice with in payment banner in Odoo Sales."
@ -15701,6 +15774,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, "
"based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field."
msgstr ""
"다음으로 :guilabel:`총계` 가 :guilabel:`세금 포함` 으로 되어 있는지 지정합니다. :guilabel:`세금 포함` "
"필드에 미리 설정되어 있는 세액을 선택하면 Odoo에서는 :guilabel:`총액` 필드에 입력되어 있는 금액을 기준으로 과세 금액을 "
"자동 계산합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83
msgid ""
@ -16186,6 +16262,8 @@ msgid ""
"invoiced quantities are available to view, directly from the sales order. "
"This is true for both invoicing policy rule options."
msgstr ""
"견적서를 확인하여 상태가 :guilabel:`견적서 전송 완료` 에서 :guilabel:`판매주문서` 로 변경되면 배송 및 청구서 수량을"
" 판매주문서에서 직접 확인할 수 있습니다. 이는 두 가지의 청구서 발행 정책 규칙 옵션 모두에 해당됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst-1
msgid "How to see your delivered and invoiced quantities on Odoo Sales."
@ -16487,6 +16565,8 @@ msgid ""
"milestone to which this task should be connected, in the "
":guilabel:`Milestone` field."
msgstr ""
"설정한 마일스톤을 수동으로 작업에 배정하려면, 원하는 작업을 클릭하여 작업 양식을 확인합니다. 작업 양식의 :guilabel:`마일스톤`"
" 필드에서 작업을 연결시킬 적절한 마일스톤을 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
@ -16612,6 +16692,8 @@ msgid ""
"for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in "
"the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid."
msgstr ""
"클릭하면 팝업 창이 사라지고 Odoo에서는 해당 마일스톤에 대한 청구서로 돌아갑니다. 이제 오른쪽 상단에 초록색 :guilabel:`결제"
" 중` 배너가 표시됩니다. 이 배너는 청구서가 결제되었다는 의미입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
@ -16625,6 +16707,8 @@ msgid ""
" order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's "
"been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled."
msgstr ""
"그런 다음 이동 경로 링크를 통해 판매주문서로 돌아갑니다. 판매주문서로 돌아온 후 :guilabel:`주문서 내역` 탭에서 청구서 발행 "
"및 결제 마일스톤에 도달하면 이제 :guilabel:`청구 완료` 열에 입력이 완료됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
@ -16670,6 +16754,8 @@ msgid ""
" a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, "
"and other important information, such as weight and transportation charges."
msgstr ""
"*견적용 청구서* 는 ​​품목을 배송하기 전에 보내는 요약본 청구서 혹은 예상 청구서입니다. 여기에는 품목의 종류와 수량, 가격, 중량,"
" 운송비와 같은 기타 중요한 정보가 기록되어 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9
msgid ""
@ -16678,6 +16764,8 @@ msgid ""
"differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) "
"for payment."
msgstr ""
"견적용 청구서는 일반적으로 견적이 포함된 예비 청구서로 사용됩니다. 또한 통관 목적으로 수입하는 동안에도 사용됩니다. 이는 지불을 "
"요구(또는 요청)하지 *않는다는* 점에서 일반 청구서와 다릅니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16
msgid ""
@ -16798,6 +16886,8 @@ msgid ""
"needs to be paid to the employees, sub-contractors, vendors, suppliers, and "
"so on."
msgstr ""
"고객이 직원이나 하도급업체, 공급업체, 협력업체 등에 지급해야 하는 금액과 무관하며 계약을 이행하기 위하여 지정된 총액을 지불하는 것에 "
"동의하는 고정 가격 계약과 다릅니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:12
msgid ""
@ -16840,6 +16930,9 @@ msgid ""
"section, and ensure the box next to :guilabel:`Analytic Accounting` is "
"checked."
msgstr ""
"설치 후 기본 Odoo 현황판에서 :guilabel:`회계` 앱 아이콘을 클릭하고 :menuselection:`환경 설정 --> 설정` "
"으로 이동합니다. :guilabel:`설정` 페이지에서 :guilabel:`분석` 섹션까지 아래로 스크롤하고 :guilabel:`분석 "
"회계` 옆의 확인란에 표시가 되어 있는지 확인합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
@ -17920,6 +18013,8 @@ msgid ""
"template cards, or click :guilabel:`New` to create a new program from "
"scratch."
msgstr ""
"아직 할인 또는 적립 프로그램을 생성하지 않은 경우 첫 프로그램을 생성하는 데 도움이 될 수 있도록 Odoo에서 템플릿을 선택할 수 "
"있습니다. 템플릿 카드 중 하나를 선택하거나 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 새 프로그램을 처음부터 만듭니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:28
msgid ""
@ -18244,6 +18339,9 @@ msgid ""
" the entire :guilabel:`Order`, only the :guilabel:`Cheapest Product` on the "
"order, or only :guilabel:`Specific Products`."
msgstr ""
":guilabel:`할인`: 할인 금액을 :guilabel:`퍼센트`, :guilabel:`포인트당 통화` 또는 "
":guilabel:`주문당 통화` 에 입력합니다. 그런 다음 할인을 전체 :guilabel:`주문` 에 적용할지, 주문서에 있는 "
":guilabel:`가장 저렴한 품목` 에만 적용할지, 아니면 :guilabel:`특정 품목` 에만 적용할지 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:174
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:179
@ -18365,6 +18463,8 @@ msgid ""
"or the company currency, if the company currency is not set. If it is not "
"the same, a :guilabel:`Validation Error` message appears."
msgstr ""
"모든 결제 수단은 **반드시** 판매 전표와 동일한 통화로 설정해야 하며, 회사 통화가 설정되어 있지 않으면 회사 통화로 설정해야 "
"합니다. 동일하지 않은 경우에는 :guilabel:`승인 오류` 메시지가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:53
msgid "View, edit, and add currencies"
@ -18377,6 +18477,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Currencies` link, located beneath the :guilabel:`Currency` field "
"on the :menuselection:`Accounting app --> Settings` page."
msgstr ""
"통화를 확인 및 편집하고 데이터베이스에 추가하여 가격표와 :guilabel:`주 통화` 드롭다운 메뉴에서 사용할 수 있게 하려면, "
":menuselection:`회계 앱 --> 설정` 페이지의 :guilabel:`통화` 필드 아래에 있는 :guilabel:`통화` "
"링크를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:59
msgid ""
@ -18418,6 +18521,8 @@ msgid ""
" :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> Settings --> "
"Currencies section`)."
msgstr ""
":guilabel:`활성화`: 이 통화를 활성화하여, 원하는 경우 가격표에 추가하거나 회사의 기본 통화로 사용할 수 있습니다 "
"(:menuselection:`회계 앱 --> 환경 설정 --> 설정 --> 통화 섹션` 을 통함)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:79
msgid ""
@ -18499,6 +18604,8 @@ msgid ""
"for the company. For example, if the main currency is set to `USD`, the "
"columns are titled :guilabel:`Unit per USD` and :guilabel:`USD per Unit`."
msgstr ""
"마지막 두 열에 있는 *...* 는 회사에 설정된 기본 통화를 나타냅니다. 예를 들어, 기본 통화가 `USD` 로 설정된 경우 열 제목은"
" :guilabel:`단위당 USD` 및 :guilabel:`USD당 단위`입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:119
msgid ""
@ -18587,6 +18694,9 @@ msgid ""
":guilabel:`...per Unit` fields to ensure all the auto-populated information "
"is accurate."
msgstr ""
"다음으로, :guilabel:`요율` 탭에서 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭하여 새로운 요금을 추가합니다. 그런 다음 "
":guilabel:`날짜`, :guilabel:`회사`, :guilabel:`단위당...` 및 :guilabel:`...단위당` 필드를 "
"확인하고 조정하여 자동 입력된 정보가 모두 정확한지 확인합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:171
msgid "Currency-specific pricelists"
@ -18599,6 +18709,8 @@ msgid ""
"currency, start by navigating to :menuselection:`Sales app --> Products --> "
"Pricelists`."
msgstr ""
"데이터베이스에서 활성화된 통화당 *최소한* 하나의 가격표를 생성하는 것이 좋습니다. 특정 통화에 가격표를 생성 (또는 배정)하려면 "
":menuselection:`판매 앱 --> 품목 --> 가격표` 로 이동하여 시작합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:177
msgid ""
@ -19409,6 +19521,8 @@ msgid ""
"going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations` at the top of "
"the page. Once there, click on the desired quote from the list."
msgstr ""
"설정이 활성화된 후 페이지 상단의 :menuselection:`판매 앱 --> 주문 --> 견적서` 로 이동하여 원하는 견적서로 "
"이동합니다. 목록에서 원하는 견적서를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:338
msgid ""
@ -19429,6 +19543,8 @@ msgid ""
"desired sales order, and add the discount to :guilabel:`Disc.%` as described"
" above."
msgstr ""
"동일한 방식으로 판매 주문에 할인을 직접 추가할 수도 있습니다. :menuselection:`판매 앱 --> 주문서 --> 주문서` 로 "
"이동하여 원하는 판매주문서를 클릭한 후 위에서 설명된 대로 :guilabel:`할인율` 에 할인 내용을 추가합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst-1
msgid "The Dis.% heading will now appear in Order Lines."
@ -20005,6 +20121,8 @@ msgid ""
" vendors, and things of this nature. These links/connections are known as "
"relations."
msgstr ""
"Odoo 개체는 항상 다른 많은 개체와 연관되어 있다는 점에 유의하도록 합니다. 예를 들어, 품목은 품목 카테고리, 속성, 공급업체 및 "
"이와 유사한 성격의 개체와 연결됩니다. 이러한 링크 혹은 연결을 관계라고 합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:138
msgid ""
@ -20176,6 +20294,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Attributes` page. That's where those newly-added attributes and "
"values can be found and edited, if necessary."
msgstr ""
"새로 설정한 속성과 값이 포함된 스프레드시트를 업로드하면 :guilabel:`가져오기` 를 클릭하여 Odoo에서 "
":guilabel:`속성` 페이지로 돌아갑니다. 필요한 경우 새로 추가된 속성 및 값을 찾아서 편집할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:216
msgid ""
@ -20462,6 +20582,8 @@ msgid ""
"variant. This process can be completed in any Odoo application that provides"
" access to product pages (e.g. *Sales* app, *Inventory* app, etc.)."
msgstr ""
"Odoo에서는 모든 품목 혹은 품목 세부 옵션에서 품목에 대한 이미지를 추가할 수 있습니다. 해당 작업은 품목 페이지에 액세스할 수 있는"
" 모든 Odoo 애플리케이션 (예: *판매* 앱, *재고 관리* 앱 등)에서 진행할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:126
msgid ""
@ -20594,6 +20716,8 @@ msgid ""
"four **Color** options multiplied by five **Size** options. Each variant has"
" its own inventory count, sales totals, and other similar records in Odoo."
msgstr ""
"이 경우 총 20개의 다양한 품목 세부 옵션이 있으며, 이는 4개의 **색상** 옵션에 5개의 **사이즈** 옵션을 곱한 것입니다. 각 "
"세부 옵션별로 Odoo의 자체 재고 수, 판매 총액 및 기타 이와 유사한 레코드가 보유되어 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:31
msgid ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants`"
@ -20774,6 +20898,9 @@ msgid ""
"far-right of the :guilabel:`eCommerce Category` field, once an option has "
"been selected. Doing so reveals that attribute category's detail form."
msgstr ""
"선택한 속성 카테고리에 대한 세부 정보를 보려면 옵션을 선택한 후 :guilabel:`이커머스 카테고리` 필드의 맨 오른쪽에 있는 내부 "
"링크 :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(오른쪽 화살표)` 아이콘을 클릭합니다. 그러면 해당 속성 카테고리의 "
"세부 양식이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
@ -20809,6 +20936,9 @@ msgid ""
"reveals a :guilabel:`Create Category` pop-up window, in which the new "
"attribute category can be configured and customized."
msgstr ""
":guilabel:`만들기` 를 클릭하면 카테고리가 생성되며 나중에 수정할 수 있습니다. :guilabel:`만들기 및 편집...` 을 "
"클릭하면 카테고리가 생성되고 :guilabel:`카테고리 만들기` 팝업 창이 나타나서 새 속성 카테고리를 설정하고 사용자 지정할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:139
msgid "Attribute values"
@ -21195,6 +21325,8 @@ msgid ""
"order, the :guilabel:`Delivered` quantity updates to reflect the difference "
"between the initial validated quantities and the returned quantities."
msgstr ""
"반품을 받으면 창고 팀은 :guilabel:`승인` 을 클릭하여 창고 작업을 확인합니다. 그런 다음 원래 판매주문서에서 "
":guilabel:`배송 완료` 수량을 업데이트하여 초기 승인 수량과 반품 수량 간의 차이를 반영합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/returns.rst-1
msgid ""
@ -21493,7 +21625,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr ""
msgstr "문의 양식에 연락처 및 주소를 추가합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38
msgid ""
@ -21504,36 +21636,36 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41
msgid "Select any of the following options:"
msgstr ""
msgstr "다음 항목 중에서 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`연락처`: 기존 연락처 양식에 다른 연락처를 추가합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`청구지`: 기존 문의 양식에 다른 청구지를 추가합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`배송지`: 기존 문의 양식에 다른 배송지를 추가합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`다른 주소`: 기존 연락처 양식에 대체할 주소를 추가합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`개인 주소`: 기존 연락처 양식에 개인 주소를 추가합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49
msgid ""
@ -21543,7 +21675,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr ""
msgstr "연락처 양식에 새로운 연락처나 주소를 만듭니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56
msgid ""
@ -23088,6 +23220,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Product` field, type in `Event`, and select the desired event-"
"related product from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"이제 Odoo 17에서는 견적서 템플릿에 행사 관련 품목 (부스나 등록)을 추가할 수 있습니다. 추가하려면 :guilabel:`품목` "
"필드를 클릭하여 `행사`를 입력한 다음 드롭다운 메뉴에서 결과에서 원하는 행사 관련 품목을 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:136
msgid ""
@ -23738,6 +23872,9 @@ msgid ""
"action. If a negative number is entered, the \"delay\" will occur *before* "
"the :guilabel:`Trigger Date`."
msgstr ""
":guilabel:`지연 후 트리거`: Odoo에서 설정된 작업을 트리거하기 전에 지연되도록 설정할 시간 (:guilabel:`분`, "
":guilabel:`시간`, :guilabel:`일` 또는 :guilabel:`월`)을 선택합니다. 음수를 입력하면 \"지연\" 은 "
":guilabel:`트리거 날짜` 보다 *이전* 에 시작하게 됩니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:148
msgid "Activity section"
@ -23957,6 +24094,8 @@ msgid ""
"has to choose from a select list of reasons why they are choosing to close "
"the subscription."
msgstr ""
"고객이 :guilabel:`구독 해지` 버튼을 클릭하면 :guilabel:`구독 해지` 팝업 창이 나타나며, 여기에서 고객은 선택 "
"목록에서 구독 해지 사유를 선택해야 합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst-1
msgid ""
@ -23971,6 +24110,8 @@ msgid ""
" These selections can be adjusted by navigating to "
":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Close Reasons`."
msgstr ""
"고객이 구독을 해지할 경우 *오직* 미리 설정되어 있는 사유 중에서만 선택할 수 있습니다. 고객 포털에서 사유를 사용자 지정하여 입력할 "
"수 *없습니다*. 해당 항목은 :menuselection:`구독 --> 환경 설정 --> 해지 사유` 로 이동하여 조정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:96
msgid ""
@ -24069,6 +24210,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Attributes & Variants` tab. Then, click :guilabel:`Create` from "
"the mini drop-down menu that appears."
msgstr ""
"그렇게 하려면 :guilabel:`속성 및 세부 옵션` 탭에서 같은 :guilabel:`속성` 줄에 있는 :guilabel:`값` 열에 "
"반복할 기간의 이름을 입력합니다. 그런 다음 미니 드롭다운 메뉴가 나타나면 :guilabel:`만들기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:38
msgid ""
@ -24676,6 +24819,8 @@ msgid ""
"the sales order form, and a series of buttons appear at the top of the sales"
" order -- including a button titled, :guilabel:`Renew`."
msgstr ""
"이와 같이 단계가 완료되면 :guilabel:`진행 중` 태그가 판매주문서 양식에 적용되고, 판매주문서 상단에 :guilabel:`갱신`"
" 버튼과 같은 버튼 모음이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst-1
msgid "Renew button on subscription sales order with Odoo Subscriptions."
@ -24817,6 +24962,8 @@ msgid ""
":guilabel:`▼ (downward facing arrow)` icon to the right of the search bar. "
"Doing so reveals a drop-down menu of detailed filter and grouping options."
msgstr ""
"보고 페이지에 나타나는 결과를 수정하려면 검색창 오른쪽에 있는 :guilabel:`▼ (아래쪽 화살표)` 아이콘을 클릭합니다. 그러면 "
"자세한 필터 및 그룹화 옵션이 드롭다운 메뉴로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:44
msgid "Multiple filter options and grouping options can be selected at once."
@ -24927,6 +25074,8 @@ msgid ""
"options are located to the right of the :guilabel:`Measures` and "
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` buttons."
msgstr ""
"그래프 보기를 선택하면 검색 표시줄과 데이터의 시각적 표시 내용 사이에 다음과 같은 옵션이 나타납니다. 이러한 그래프별 옵션은 "
":guilabel:`측정` 및 :guilabel:`스프레드시트에 삽입` 버튼 오른쪽에 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid ""
@ -25091,6 +25240,8 @@ msgid ""
"drop-down menu, the chosen metrics related to that specific measure appear "
"on the reporting page."
msgstr ""
"클릭하면 드롭다운 메뉴에서 측정값 모음을 선택하여 사용할 수 있습니다. :guilabel:`측정값` 드롭다운 메뉴에 있는 옵션 중에서 "
"하나를 선택하면 해당하는 측정값과 관련하여 선택한 지표가 보고 페이지에 나타납니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:184
msgid ""
@ -25275,6 +25426,8 @@ msgid ""
"additional view options. The data on this page is only presented in a "
"customizable data chart."
msgstr ""
"다른 *구독* 앱 보고 페이지와 달리 :guilabel:`유지율 분석` 보고 페이지에서는 추가 보기 옵션이 제공하지 *않습니다*. 이 "
"페이지에 있는 데이터는 사용자 지정을 할 수 있는 데이터 그래프로만 표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid ""
@ -25449,6 +25602,8 @@ msgid ""
":guilabel:`(downward facing arrow)` icon in the search bar to open the mega "
"menu of filters and groupings."
msgstr ""
"다른 측정 옵션을 기본값으로 지정하려면 먼저 :guilabel:`측정` 드롭다운 메뉴에서 원하는 측정값을 선택합니다. 그런 다음 검색 "
"표시줄에 있는 :guilabel:`(아래쪽 화살표)` 아이콘을 클릭하여 필터 및 그룹 메가 메뉴를 엽니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:362
msgid ""
@ -25523,6 +25678,8 @@ msgid ""
"number of occurrences. These tasks can include sending emails, generating "
"invoices, data clean-up, and so much more."
msgstr ""
"*예약된 작업* 은 지정된 일정이나 발생 횟수에 따라 데이터베이스 내에서의 특정 작업을 자동화할 수 있도록 사전 설정되된 프로세스입니다."
" 이러한 작업에는 이메일 보내기, 청구서 생성, 데이터 정리 등이 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:9
msgid ""
@ -25531,6 +25688,8 @@ msgid ""
" scheduled action options that appear in the database that are **not** "
"activated by default."
msgstr ""
"Odoo에서는 특정 기능이 자동으로 실행되도록 예약 작업 일부가 기본적으로 활성화되어 있으나, *동시에* 데이터베이스에 있는 예약 작업 "
"옵션 중에는 기본값이 활성화되지 **않은** 작업도 다수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:13
msgid ""

View File

@ -120,7 +120,7 @@ msgid ""
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
msgstr ""
"특정 사용자 대상으로 기본 창고를 설정하려면 :menuselection:`설정 --> 사용자 --> 사용자 관리`에서 사용자를 선택한 "
"다음 :guilabel:`개인 설정` 탭으로 이동하십시오. 아래로 스크롤하여 :guilabel:`재고` 드롭다운 메뉴에서 기본 창고를 "
"다음 :guilabel:`추가 설정` 탭으로 이동하십시오. 아래로 스크롤하여 :guilabel:`재고` 드롭다운 메뉴에서 기본 창고를 "
"선택합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1
@ -262,7 +262,7 @@ msgstr "Odoo 헬프데스크앱의 상담 내역에서 출동 계획하기"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3
msgid "Planning an itinerary"
msgstr ""
msgstr "일정 계획하기"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:5
msgid ""
@ -271,24 +271,31 @@ msgid ""
"service workers, it is possible to display an itinerary on the map using "
"MapBox. To do so, enable the **Map Routes** feature as follows:"
msgstr ""
"기본적으로 **Odoo 현장 서비스** 에서는 그날의 모든 작업 위치가 고정되어 있는 정적 지도가 표시됩니다. 현장 서비스 작업자가 더욱"
" 유용하게 사용할 수 있도록 MapBox를 사용하여 지도에 일정을 표시할 수 있습니다. 일정을 표시하려면 다음과 같이 **지도 경로** "
"기능을 활성화하세요."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:9
msgid ""
"Create or sign in to a MapBox account using the following link: "
"`<https://www.mapbox.com/>`_."
msgstr ""
msgstr "다음 링크를 통해 MapBox 계정을 만들거나 로그인합니다: `<https://www.mapbox.com/>`_."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:10
msgid ""
"`Create a token <https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-"
"tokens/#adding-url-restrictions-to-access-tokens>`_."
msgstr ""
"`토큰 만들기 <https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-tokens/#adding-"
"url-restrictions-to-access-tokens>`_."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:11
msgid ""
"Go to the `Access tokens page on Mapbox <https://account.mapbox.com/access-"
"tokens/>`_ and copy your token."
msgstr ""
"`Mapbox 토큰 페이지 액세스하기 <https://account.mapbox.com/access-tokens/>`_ 로 이동하여 "
"토큰을 복사합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:13
msgid ""
@ -297,22 +304,24 @@ msgid ""
":guilabel:`Token` field under :guilabel:`Map Routes`, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Odoo :guilabel:`설정` 앱으로 이동하여 :guilabel:`통합` 섹션까지 아래로 스크롤합니다. :guilabel:`지도 "
"경로` 아래에 있는 :guilabel:`토큰` 필드에 Mapbox 액세스 토큰을 붙여넣고 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:18
msgid "Displaying your itinerary on a map"
msgstr ""
msgstr "지도에 일정 표시하기"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:21
msgid "For a field service task to be featured on the map, it needs:"
msgstr ""
msgstr "지도에 현장 서비스 작업을 표시하려면 다음과 같은 내용이 있어야 합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:23
msgid "a :guilabel:`Planned Date`;"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`예정일`;"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:24
msgid "a valid address linked to the customers profile."
msgstr ""
msgstr "고객 프로필로 연결되는 유효한 주소."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:26
msgid ""
@ -321,6 +330,8 @@ msgid ""
"tasks based on their :guilabel:`Planned Date` to show the way from one "
"location to the next."
msgstr ""
"지도에 작업을 표시하려면 :menuselection:`현장 서비스 --> 내 작업 --> 지도` 로 이동합니다. 이동 일정을 만들기 위해"
" Odoo는 :guilabel:`예정일` 을 기준으로 현장 서비스 작업을 정렬하여 한 위치에서 다음 위치로 가는 길을 보여줍니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:30
msgid ""
@ -328,6 +339,8 @@ msgid ""
":guilabel:`View in Google Maps`. Google Maps includes your current location "
"as a starting point for your itinerary."
msgstr ""
"Google 지도 웹사이트나 앱에서 일정을 열려면 :guilabel:`Google 지도에서 보기` 를 클릭합니다. Google 지도에는 "
"현재 위치가 일정의 출발지로 표시됩니다.."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:34
msgid ""
@ -335,6 +348,8 @@ msgid ""
" in the search bar to display all tasks. Your tasks are then sorted by date "
"in the left column."
msgstr ""
"기본값으로 지도에는 오늘의 작업이 표시됩니다. 모든 작업을 표시하려면 검색창에서 :guilabel:`오늘` 필터를 삭제합니다. 그러면 "
"왼쪽 열에 작업이 날짜별로 정렬됩니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:36
msgid ""
@ -343,6 +358,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Navigate to` to get an itinerary from your current location to "
"this specific task's location."
msgstr ""
"왼쪽 열에서 작업을 클릭하거나 지도 핀을 클릭하면 작업에 대한 세부 정보가 표시됩니다. 여기에서 작업을 :guilabel:`열기` 혹은 "
":guilabel:`다음으로 이동` 을 클릭하여 현재 위치에서 이 특정 작업 위치까지의 이동 일정을 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:7
msgid "Helpdesk"

View File

@ -372,6 +372,9 @@ msgid ""
"when a modification is made manually. The action is not executed if the "
"field is changed through another automation rule."
msgstr ""
":guilabel:`UI 변경 시` 트리거는 :ref:`studio/automated-actions/action/python-code` "
"작업과 함께 하는 경우에만 구동되며 수동으로 수정하는 경우에만 작동합니다. 다른 자동화 규칙으로 인해 필드가 변경된 경우에는 작업이 "
"실행되지 않습니다."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155
msgid "External"
@ -790,6 +793,8 @@ msgid ""
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
"more than once with a different default widget."
msgstr ""
"기술적인 관점에서 Odoo에는 15가지 유형의 필드가 있습니다. 그러나 일부 필드 유형의 경우에는 다른 기본 위젯에서 두 번 이상 사용할"
" 수 있으므로 스튜디오에서는 20가지의 필드 중에서 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14
msgid ""
@ -1383,6 +1388,8 @@ msgid ""
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
"assigned to a single task."
msgstr ""
"*작업* 모델에서 :guilabel:`배정 대상` 필드는 *연락처* 모델과 연결되어 있는 :guilabel:`다대다` 필드입니다. 이를 "
"통해 한 명의 사용자를 **여러 개의** 작업에 배정하고 **여러 명의** 사용자를 하나의 작업에 배정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing many2many relationships"
@ -1850,6 +1857,9 @@ msgid ""
" --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before "
"clicking on the :guilabel:`Import` button."
msgstr ""
"이와 같은 사용자 지정 항목을 다른 데이터베이스에 가져와서 설치하려면 대상 데이터베이스에 연결하고 :menuselection:`기본 "
"현황판 --> 스튜디오 --> 사용자 지정 --> 가져오기` 로 이동한 다음 내보낸 ZIP 파일을 업로드한 후 :guilabel:` "
"가져오기` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225
msgid ""
@ -2406,6 +2416,8 @@ msgid ""
"you wish to access and display. As an example, let's add a table that "
"details the tags on a sales order:"
msgstr ""
"XML 형식으로 표를 추가하려면 액세스 및 표시하려는 필드와 개체의 이름을 알아야 합니다. 예를 들어, 판매주문서의 태그에 대해 자세히 "
"설명하는 표를 추가해 보겠습니다."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a data table in XML"
@ -2472,6 +2484,8 @@ msgid ""
"to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales "
"order reports changes based on the condition of the underlying document."
msgstr ""
"여러 가지 항목을 선택하려면 't-elif' 지시문을 사용하여 중간 조건을 추가할 수도 있습니다. 예를 들어 판매주문서 보고서의 제목은 "
"기본 문서의 상태에 따라 변경되는 방식입니다."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501
msgid ""

View File

@ -5231,7 +5231,7 @@ msgid ""
"and enter a preferred name."
msgstr ""
":guilabel:`온라인 채팅 이름` 을 업데이트하려면 데이터베이스 페이지의 오른쪽 상단에 있는 사용자의 아바타를 클릭합니다. 드롭다운"
" 메뉴에서 :guilabel:`내 프로필` 을 선택하여 프로필 페이지를 엽니다. :guilabel:`기본 설정` 탭 오른쪽에서 "
" 메뉴에서 :guilabel:`내 프로필` 을 선택하여 프로필 페이지를 엽니다. :guilabel:`추가 설정` 탭 오른쪽에서 "
":guilabel:`온라인 채팅 이름` 항목을 찾아서 원하는 이름을 입력합니다."
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:260
@ -7448,6 +7448,8 @@ msgid ""
"their first visit and allowing them to decide whether to store all or only "
"essential cookies on their device."
msgstr ""
"데이터 보호법에서는 사용자에게 데이터 수집 방법 및 목적을 고지하도록 규정하고 있습니다. **쿠키 표시줄** 을 통해 사용자가 처음으로 "
"방문을 할 때 이에 대해 안내를 하고 사용자의 장치에 전체 쿠키 혹은 필수 쿠키만을 저장할 지 결정할 수 있도록 합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17
msgid ""
@ -7455,12 +7457,16 @@ msgid ""
" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the "
":guilabel:`Privacy` section."
msgstr ""
"Odoo 웹사이트에서 쿠키 표시줄을 활성화하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동한 후 "
":guilabel:`개인정보` 섹션에 있는 :guilabel:`쿠키 표시줄` 을 활성화합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21
msgid ""
"The :ref:`Cookies Policy <cookies-bar/policy>` page (/cookie-policy`) is "
"automatically created when you enable the cookies bar."
msgstr ""
":ref:`쿠키 정책 <cookies-bar/policy>` 페이지 (/cookie-policy`)는 쿠키 표시줄을 활성화하면 자동으로 "
"생성됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27
msgid "Customization"
@ -7486,6 +7492,8 @@ msgid ""
"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or "
":guilabel:`Inline Text` customization options."
msgstr ""
"빌딩 블록에서 아무 곳이나 클릭하면 :guilabel:`블록`, :guilabel:`열` 및/또는 :guilabel:`인라인 텍스트` "
"사용자 지정 옵션을 사용하여 쿠키 표시줄 모양을 추가로 사용자 지정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38
msgid ""
@ -7495,7 +7503,7 @@ msgstr "쿠키 바의 내용 (예: 동의 메시지)을 편집하려면 빌딩
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
msgid "Cookies policy"
msgstr ""
msgstr "쿠키 정책"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46
msgid ""
@ -7513,16 +7521,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"To adapt the content of the page according to your needs, click the "
":guilabel:`Edit` button."
msgstr ""
msgstr "필요에 따라 페이지의 콘텐츠를 조정하려면 :guilabel:`편집` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54
msgid ""
"You could add a link to this page in your website's footer, for example."
msgstr ""
msgstr "예를 들어 웹사이트 바닥글에 이 페이지로 연결되는 링크를 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57
msgid ":doc:`Pages <../pages>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`페이지 <../pages>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3
msgid "Domain names"
@ -8389,7 +8397,7 @@ msgstr "웹사이트 선택 도구"
msgid ""
"When you switch websites, you are redirected to the homepage of the other "
"website."
msgstr ""
msgstr "웹사이트를 전환하면 다른 웹사이트의 홈페이지로 리디렉션됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:58
msgid "Website-specific configuration"
@ -8618,6 +8626,8 @@ msgid ""
"We recommend using **Cloudflare Turnstile** as reCAPTCHA v3 may not be "
"compliant with local data protection regulations."
msgstr ""
"reCAPTCHA v3는 현지 데이터 보호 규정에 부합하지 않을 수 있으므로 **Cloudflare Turnstile** 을 사용하는 "
"것이 좋습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:14
msgid ""
@ -8779,7 +8789,7 @@ msgstr "reCAPTCHA v3 환경설정"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:84
msgid ""
"reCAPTCHA v3 may not be compliant with local data protection regulations."
msgstr ""
msgstr "reCAPTCHA v3은 현지 데이터 보호 규정에 부합하지 않을 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:87
msgid "On Google"
@ -9469,7 +9479,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu and the "
"page's URL."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`페이지 제목` 을 입력합니다. 이 제목은 메뉴와 페이지의 URL에 사용됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:29
msgid ""
@ -10781,11 +10791,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Google Tag Manager may not be compliant with local data protection "
"regulations."
msgstr ""
msgstr "Google 태그 관리자는 현지 데이터 보호 규정에 부합하지 않을 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:142
msgid "To use GTM, proceed as follows:"
msgstr ""
msgstr "GTM을 사용하려면 다음과 같이 진행합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:144
msgid ""
@ -11467,16 +11477,20 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Features` :doc:`building blocks <../building_blocks>` allow "
"you to list multiple items next to each other."
msgstr ""
":guilabel:`기능` :doc:`빌딩 블록 <../building_blocks>` 을 사용하면 여러 개의 항목을 나란히 표시할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:8
msgid ""
"The :ref:`Table of Content <features/table_of_content>` and the :ref:`Call "
"to Action <features/call_to_action>` blocks are presented below."
msgstr ""
":ref:`목차 <features/table_of_content>` 및 :ref:`클릭 유도 문구 "
"<features/call_to_action>` 블록이 아래에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:20
msgid "Table of content"
msgstr ""
msgstr "목차"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:22
msgid ""
@ -11484,10 +11498,12 @@ msgid ""
"grouped under several headings. A clickable index is available to navigate "
"quickly between the different categories."
msgstr ""
":guilabel:`목차` 블록은 여러 개의 제목 아래에 다양한 항목을 그룹으로 표시하는 데 사용됩니다. 클릭 할 수 있는 색인을 "
"사용하면 다양한 카테고리 사이에서 빠르게 탐색할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1
msgid "The default Table of Content block"
msgstr ""
msgstr "기본 목차 블록"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:31
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:29
@ -11499,10 +11515,12 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Call to Action` block is used to prompt visitors to take a "
"specific action, such as signing up for a newsletter or contacting you."
msgstr ""
":guilabel:`클릭 유도 문구` 블록은 방문자가 뉴스레터를 신청하거나 문의 요청과 같이 특정 조치를 취하도록 유도하는 데 "
"사용됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst-1
msgid "The default Call to Action block"
msgstr ""
msgstr "기본 클릭 유도 문구 블록 (콜 투 액션)"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:39
msgid ""
@ -11510,6 +11528,8 @@ msgid ""
"tab's :guilabel:`Inline Text` section and replace `/contactus` with another "
"URL."
msgstr ""
"버튼의 링크를 변경하려면 해당 링크를 선택한 후 :guilabel:`사용자 지정` 탭의 :guilabel:`인라인 텍스트` 섹션으로 "
"이동하여 `/contactus`를 다른 URL로 변경합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/inner_content.rst:3
msgid "Inner content"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -52078,7 +52078,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:153
msgid ":guilabel:`Type`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Tip`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:154
msgid ":guilabel:`Account Name`"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -17,6 +17,7 @@
# Alin Miclea, 2024
# Larisa_nexterp, 2024
# Betty Keresztesi, 2024
# Maria Muntean, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -25,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Betty Keresztesi, 2024\n"
"Last-Translator: Maria Muntean, 2024\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1781,7 +1782,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:368
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:3
msgid "WhatsApp"
msgstr ""
msgstr "WhatsApp"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:370
msgid ""

View File

@ -15,8 +15,9 @@
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024
# Maria Muntean, 2024
# Larisa_nexterp, 2024
# Betty Keresztesi, 2024
# Larisa_nexterp, 2024
# Corina Calin, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -25,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Betty Keresztesi, 2024\n"
"Last-Translator: Corina Calin, 2024\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2590,7 +2591,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:85
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:145
msgid "View results"
msgstr ""
msgstr "Vezi rezultate"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:120
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:193
@ -2937,6 +2938,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/forecast_report.rst:108
msgid "To save this report as a *favorite*, see :ref:`search/favorites`."
msgstr ""
"Pentru a salva acest raport ca *preferat*, consultați "
":ref:`căutare/favorite`."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3
msgid "Pipeline Analysis"
@ -3140,7 +3143,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:92
msgid "Search options"
msgstr ""
msgstr "Opțiuni de căutare"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:94
msgid ""
@ -4474,7 +4477,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66
msgid "When finished, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
msgstr "Când ați terminat, faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:69
msgid "View lost opportunities"
@ -16266,7 +16269,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:13
msgid "eWallets"
msgstr ""
msgstr "Portofele electronice"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:15
msgid ""
@ -16733,7 +16736,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:98
msgid "Conditional rules"
msgstr ""
msgstr "Reguli condiționale"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:100
msgid ""
@ -23049,6 +23052,10 @@ msgid ""
"options are located to the right of the :guilabel:`Measures` and "
":guilabel:`Insert in Spreadsheet` buttons."
msgstr ""
"Cu vizualizarea grafică selectată, următoarele opțiuni apar între bara de "
"căutare și reprezentarea vizuală a datelor. Aceste opțiuni specifice "
"graficului sunt situate în partea dreaptă a butoanelor :guilabel:`Măsuri` și"
" :guilabel:`Inserați în foaia de calcul`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid ""
@ -23165,12 +23172,16 @@ msgid ""
":guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns of the pivot data"
" table expand fully."
msgstr ""
":guilabel:`Expand all`: toate rândurile și coloanele disponibile din tabelul"
" de date pivot se extind complet."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:155
msgid ""
":guilabel:`Download xlsx`: the pivot data table is downloaded as an .xlsx "
"file."
msgstr ""
":guilabel:`Descărcați xlsx`: tabelul de date pivot este descărcat ca fișier "
".xlsx."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:160
msgid ""

View File

@ -4902,7 +4902,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3
msgid "Project management"
msgstr ""
msgstr "Management de proiect"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5
msgid ""

View File

@ -15,6 +15,7 @@
# Martin Trigaux, 2024
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
# Larisa_nexterp, 2024
# Maria Muntean, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -23,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n"
"Last-Translator: Maria Muntean, 2024\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -119,7 +120,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:49
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Nume`"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:50
msgid ""
@ -748,7 +749,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3
msgid "Payment providers"
msgstr ""
msgstr "Furnizorii de plăți"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5
msgid ""
@ -1458,7 +1459,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25
msgid "..."
msgstr ""
msgstr "..."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27
msgid ""
@ -2171,7 +2172,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:3
msgid "Product management"
msgstr ""
msgstr "Management de produs"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:5
msgid ""
@ -2924,7 +2925,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104
msgid "Access rights"
msgstr ""
msgstr "Drepturi de acces"
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106
msgid ""
@ -9951,7 +9952,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:20
msgid "Banner"
msgstr ""
msgstr "Banner"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/structure.rst:22
msgid ""

View File

@ -607,7 +607,7 @@ msgstr "ฟีเจอร์ที่ปิดใช้งาน"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24
msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:"
msgstr ""
msgstr "ต่อไปนี้คือรายการฟีเจอร์ที่ปิดใช้งานโดยย่อ:"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26
msgid ""
@ -640,6 +640,7 @@ msgstr ":abbr:`โทเค็น IAP (การซื้อในแอป)`"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32
msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)"
msgstr ""
"การมองเห็นเว็บไซต์ (ป้องกันไม่ให้เครื่องมือค้นหาจัดทำดัชนีเว็บไซต์ของคุณ)"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35
msgid ""

View File

@ -999,6 +999,16 @@ msgid ""
"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a "
"*Helpdesk* SLA policy to this contact."
msgstr ""
"ใต้หัวข้อ :guilabel:`เบ็ดเตล็ด` ให้ใช้ช่อง :guilabel:`อ้างอิง` "
"เพื่อเพิ่มข้อมูลเพิ่มเติมสำหรับผู้ติดต่อรายนี้ "
"หากผู้ติดต่อนี้ควรสามารถเข้าถึงได้สำหรับบริษัทเดียวในฐานข้อมูลหลายบริษัท "
"ให้เลือกจากรายการแบบเลื่อนลงฟิลด์ :guilabel:`บริษัท` ใช้เมนูแบบเลื่อนลง "
":guilabel:`เว็บไซต์` เพื่อจำกัดการเผยแพร่ข้อมูลติดต่อนี้ไปยังเว็บไซต์เดียว "
"(หากทำงานในฐานข้อมูลที่มีหลายเว็บไซต์) เลือกอย่างน้อยหนึ่งรายการ "
":guilabel:`แท็กเว็บไซต์` เพื่อช่วยในการกรองลูกค้าที่เผยแพร่บนหน้าเว็บไซต์ "
"`/customers` เลือก :guilabel:`อุตสาหกรรม` "
"สำหรับผู้ติดต่อนี้จากเมนูแบบเลื่อนลง ใช้ฟิลด์ :guilabel:`นโยบาย SLA` "
"เพื่อกำหนดนโยบาย *Helpdesk* SLA ให้กับผู้ติดต่อรายนี้"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159
msgid "Accounting tab"
@ -1322,6 +1332,13 @@ msgid ""
"configuration. The next time the same list needs to be exported, select the "
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
msgstr ""
"สำหรับรายงานที่เกิดซ้ำ บันทึกการตั้งค่าล่วงหน้าสำหรับการส่งออกจะเป็นประโยชน์"
" เลือกช่องที่จำเป็นทั้งหมด แล้วคลิกเมนูแบบเลื่อนลงเทมเพลต เมื่อไปถึงแล้ว "
"ให้คลิก :guilabel:`เทมเพลตใหม่` "
"และตั้งชื่อเฉพาะให้กับการส่งออกที่เพิ่งสร้างขึ้น คลิกที่ไอคอน :guilabel:`💾 "
"(ฟล็อปปี้ดิสก์ไดรฟ์)` เพื่อบันทึกการกำหนดค่า "
"ในครั้งถัดไปที่ต้องส่งออกรายการเดียวกัน "
"ให้เลือกเทมเพลตที่เกี่ยวข้องซึ่งบันทึกไว้ก่อนหน้านี้จากเมนูแบบเลื่อนลง"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63
msgid ""
@ -1878,6 +1895,12 @@ msgid ""
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
msgstr ""
"ตัวอย่างเช่น หากมีหมวดหมู่ผลิตภัณฑ์สองหมวดหมู่ที่มีชื่อย่อยว่า `ขายได้` "
"(เช่น `ผลิตภัณฑ์เบ็ดเตล็ด/ขายได้` และ `ผลิตภัณฑ์อื่นๆ/ขายได้`) "
"การตรวจสอบความถูกต้องจะหยุดลง แต่ข้อมูลอาจยังคงนำเข้าอยู่ อย่างไรก็ตาม Odoo "
"ขอแนะนำว่าอย่านำเข้าข้อมูล เนื่องจากข้อมูลทั้งหมดจะเชื่อมโยงกับหมวดหมู่ "
"`ขายได้` แรกที่พบในรายการ *หมวดหมู่ผลิตภัณฑ์* (`ผลิตภัณฑ์เบ็ดเตล็ด/ขายได้`) "
"Odoo แนะนำให้แก้ไขค่าใดค่าหนึ่งที่ซ้ำกัน หรือลำดับชั้นหมวดหมู่ผลิตภัณฑ์แทน"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:360
msgid ""
@ -2057,6 +2080,12 @@ msgid ""
" conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, "
"who shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
"ในไฟล์นี้ Fabien และ Laurence กำลังทำงานให้กับบริษัท Bigees (`company_1`) "
"และ Eric กำลังทำงานให้กับบริษัท Organi "
"ความสัมพันธ์ระหว่างบุคคลและบริษัทเสร็จสิ้นโดยใช้ *ID ภายนอก* ของบริษัท "
"*รหัสภายนอก* "
"นำหน้าด้วยชื่อของตารางเพื่อหลีกเลี่ยงความขัดแย้งของรหัสระหว่างบุคคลและบริษัท"
" (`person_1` และ `company_1` ซึ่งใช้ ID 1 เดียวกันในฐานข้อมูลดั้งเดิม)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:475
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -3733,6 +3733,13 @@ msgid ""
"Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, "
"click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`."
msgstr ""
"หากประเภทโฮสติ้งของฐานข้อมูลคือ Odoo ภายในองค์กร ให้สร้าง "
":guilabel:`เซิร์ฟเวอร์จดหมายขาเข้า` ใน Odoo สำหรับแต่ละนามแฝง "
"หากต้องการสร้างเซิร์ฟเวอร์ขาเข้าใหม่ ให้ไปที่: :menuselection:`การตั้งค่า ->"
" แชท -> เซิร์ฟเวอร์เมลแบบกำหนดเอง -> เซิร์ฟเวอร์เมลขาเข้า -> สร้าง` "
"กรอกแบบฟอร์มตามการตั้งค่าของผู้ให้บริการอีเมล เว้นช่อง "
":guilabel:`การดำเนินการที่จะดำเนินการกับอีเมลขาเข้า` ว่างไว้ "
"เมื่อกรอกข้อมูลทั้งหมดแล้ว ให้คลิก :guilabel:`ทดสอบและยืนยัน`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0
msgid "Incoming mail server configuration on Odoo."
@ -3839,6 +3846,12 @@ msgid ""
"specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a "
"duplicate email is detected."
msgstr ""
"นอกจากนี้ เมื่อได้รับอีเมลไปยังที่อยู่อีเมลที่รับทั้งหมด Odoo "
"จะอ้างอิงอีเมลที่ได้รับไปยังฐานข้อมูลในช่วงเวลาที่กำหนด "
"(ตามที่ระบุโดยค่าในพารามิเตอร์ระบบ: `mail.gateway.loop.minutes`) จากนั้น "
"Odoo จะตรวจสอบว่าอีเมลใดๆ "
"ที่ได้รับตรงกับอีเมลที่ได้รับในช่วงเวลาที่กำหนดหรือไม่ "
"และจะป้องกันไม่ให้เกิดลูปข้อเสนอแนะหากตรวจพบอีเมลที่ซ้ำกัน"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:309
msgid "Allow alias domain system parameter"
@ -4140,6 +4153,17 @@ msgid ""
"going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation: "
"Scheduled Actions`."
msgstr ""
"แคมเปญอีเมลส่งตามเวลาที่กำหนด "
"โดยใช้การหน่วงเวลาที่ตั้งโปรแกรมไว้ล่วงหน้าในฐานข้อมูล Odoo "
"ใช้งานล่าช้าในการส่งอีเมลที่ถือว่า \"ไม่เร่งด่วน\" (รูปแบบจดหมายข่าว เช่น "
"การส่งจดหมายจำนวนมาก ระบบการตลาดอัตโนมัติ และกิจกรรมต่างๆ) "
"สามารถใช้ยูทิลิตี้ระบบ **cron** "
"เพื่อกำหนดเวลาโปรแกรมให้ทำงานโดยอัตโนมัติตามช่วงเวลาที่กำหนดไว้ Odoo "
"ใช้นโยบายดังกล่าวเพื่อหลีกเลี่ยงไม่ให้เมลเซิร์ฟเวอร์เกะกะ "
"และให้ความสำคัญกับการสื่อสารแต่ละรายการแทน **cron** นี้เรียกว่า "
":guilabel:`Mail: Email Queue Manager` และสามารถเข้าถึงได้ใน "
":ref:`โหมดนักพัฒนา <developer-mode>` โดยไปที่ :menuselection:`แอปการตั้งค่า "
"--> เมนูทางเทคนิค --> ระบบอัตโนมัติ: การดำเนินการตามกำหนดการ`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Email scheduled to be sent later."
@ -4204,6 +4228,11 @@ msgid ""
"message tried to send repeatedly. Logs will show every action to the email "
"servers from the database."
msgstr ""
"บันทึกคือชุดสะสมของงานทั้งหมดที่เสร็จสมบูรณ์ในฐานข้อมูล "
"เป็นแบบข้อความเท่านั้น พร้อมด้วยการประทับเวลาของทุกการกระทำที่ทำในฐานข้อมูล "
"Odoo วิธีนี้จะเป็นประโยชน์ในการติดตามอีเมลที่ออกจากฐานข้อมูล "
"ความล้มเหลวในการส่งยังดูได้จากบันทึกที่ระบุว่าข้อความพยายามส่งซ้ำๆ "
"บันทึกจะแสดงทุกการกระทำไปยังเซิร์ฟเวอร์อีเมลจากฐานข้อมูล"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:179
msgid ""
@ -4265,6 +4294,11 @@ msgid ""
"email are obtained, adding it into the Odoo Support ticket is the most "
"efficient way for the Odoo Support team to investigate."
msgstr ""
"ส่งสำเนาส่วนหัวของอีเมล ไฟล์ `.EML` (หรือ **ส่วนหัว**) "
"ของอีเมลคือรูปแบบไฟล์ที่มีข้อมูลทางเทคนิคทั้งหมดที่จำเป็นสำหรับการตรวจสอบ "
"เอกสารจากผู้ให้บริการอีเมลอาจอธิบายวิธีการเข้าถึงไฟล์ EML/ไฟล์ส่วนหัว "
"เมื่อได้รับส่วนหัวของอีเมลแล้ว การเพิ่มลงในตั๋ว Odoo Support "
"เป็นวิธีที่มีประสิทธิภาพมากที่สุดสำหรับทีม Odoo Support ในการตรวจสอบ"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:215
msgid ""
@ -6387,6 +6421,12 @@ msgid ""
"this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
"หลังจากเชื่อมต่ออุปกรณ์แล้ว ให้เสียบกล่อง :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"เข้ากับแหล่งจ่ายไฟ บนคอมพิวเตอร์ ให้ไปที่ :menuselection:`แอป IoT --> กล่อง "
"IoT` จากนั้นคลิกที่ปุ่ม :guilabel:`เชื่อมต่อ` ที่มุมซ้ายบนของแดชบอร์ด "
":menuselection:`กล่อง IoT` จากนั้นคัดลอก :guilabel:`โทเค็น` จากส่วน "
":guilabel:`การเชื่อมต่อ WiFi` เนื่องจากจะใช้เชื่อมโยงฐานข้อมูล Odoo กับกล่อง"
" :abbr:`IoT (Internet of Things)` ในภายหลัง"
#: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:94
msgid ""
@ -6936,6 +6976,12 @@ msgid ""
"device configuration processes can be found on the website of the device's "
"manufacturer."
msgstr ""
"หากเราเตอร์ของคุณไม่อนุญาต จะต้องเปลี่ยนแปลงการตั้งค่า :abbr:`DNS (Domain "
"Name System)` ของอุปกรณ์แต่ละเครื่องโดยใช้ `Google DNS "
"<https://developers.google.com/speed/public-dns>`_. "
"สิ่งนี้จะต้องเกิดขึ้นบนอุปกรณ์ **ทุกเครื่อง** ที่วางแผนจะโต้ตอบกับกล่อง "
":abbr:`IoT (Internet of Things)` (เช่น คอมพิวเตอร์ แท็บเล็ต หรือโทรศัพท์) "
"กระบวนการกำหนดค่าอุปกรณ์แต่ละรายการสามารถดูได้จากเว็บไซต์ของผู้ผลิตอุปกรณ์"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:252
msgid ""
@ -8657,6 +8703,12 @@ msgid ""
"should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are"
" not compatible. *These include cameras or measurement tools.*"
msgstr ""
"กล่อง Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"ทำงานในลักษณะเดียวกับกล่อง :abbr:`IoT (Internet of Things)` ทางกายภาพ "
"โดยมีความสามารถในการเรียกใช้อุปกรณ์เดียวกันส่วนใหญ่ อุปกรณ์ :abbr:`POS "
"(จุดขาย)` ทั้งหมดใช้งานได้ เช่น เครื่องชั่งหรือเครื่องพิมพ์ "
"เทอร์มินัลการชำระเงินก็ใช้งานได้เช่นกัน แต่ควรสังเกตว่าอุปกรณ์ :abbr:`MRP "
"(การวางแผนความต้องการวัสดุ)` เข้ากันไม่ได้ *เช่นกล้องหรือเครื่องมือวัด*"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:15
msgid "Pre-requisites"
@ -8920,6 +8972,13 @@ msgid ""
"(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as "
"do other virus protection programs."
msgstr ""
"ไฟร์วอลล์ทำให้อุปกรณ์ปลอดภัย บางครั้งพวกเขาสามารถบล็อกการเชื่อมต่อที่ควรทำ "
"ซอฟต์แวร์กล่อง Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"อาจไม่สามารถเข้าถึง :abbr:`LAN (Local Area Network)` ได้ "
"เนื่องจากไฟร์วอลล์ป้องกันการเชื่อมต่อ "
"ปรึกษาทีมสนับสนุนด้านไอทีในพื้นที่ของคุณเพื่อสร้างข้อยกเว้น "
"(การค้นพบเครือข่าย) ใน :abbr:`OS (ระบบปฏิบัติการ)` หรือโปรแกรมไฟร์วอลล์ "
"Windows มีไฟร์วอลล์ของตัวเองเช่นเดียวกับโปรแกรมป้องกันไวรัสอื่นๆ"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:156
msgid ""

View File

@ -1293,7 +1293,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:130
msgid ":doc:`../../essentials/search`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../essentials/search`"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:5
msgid "Attendances"
@ -1524,6 +1524,11 @@ msgid ""
"their specified working hours and less than this specified grace period, "
"they are **not** penalized for their reduced hours."
msgstr ""
":guilabel:`เวลาเผื่อเพื่อประโยชน์ของพนักงาน`: "
"ป้อนระยะเวลาเป็นนาทีที่พนักงานได้รับ ซึ่งจะ **ไม่** ส่งผลเสียต่อการเข้างาน "
"หากพวกเขาบันทึกเวลาน้อยกว่าชั่วโมงทำงาน เมื่อพนักงานเช็คเอาท์ "
"และเวลารวมที่บันทึกไว้ในวันนั้นน้อยกว่าชั่วโมงทำงานที่ระบุและน้อยกว่าระยะเวลาผ่อนผันที่ระบุ"
" พนักงานจะไม่ **ถูกลงโทษ** สำหรับชั่วโมงการทำงานที่ลดลง"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:135
msgid ""
@ -1624,6 +1629,12 @@ msgid ""
"user out of the database, and returns to the main log in screen. This adds "
"an extra layer of security, preventing anyone from accessing the database."
msgstr ""
"ตามมาตรการรักษาความปลอดภัย เมื่ออุปกรณ์อยู่ในโหมดคีออสก์ "
"คุณจะไม่สามารถออกจากโหมดคีออสก์และกลับเข้าสู่ฐานข้อมูลโดยไม่ต้องลงชื่อเข้าใช้อีกครั้ง"
" หากต้องการออกจากโหมดคีออสก์ ให้คลิกปุ่มย้อนกลับในเว็บเบราว์เซอร์ "
"การดำเนินการนี้จะล็อกผู้ใช้ออกจากฐานข้อมูล และกลับไปยังหน้าจอเข้าสู่ระบบหลัก"
" "
"นี่เป็นการเพิ่มการรักษาความปลอดภัยอีกชั้นหนึ่งเพื่อป้องกันไม่ให้ใครก็ตามเข้าถึงฐานข้อมูลได้"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:192
msgid "Badge"
@ -2199,6 +2210,13 @@ msgid ""
"visible. Click on the colored circle to reveal the attendance widget, "
"enabling the user to check in and/or out."
msgstr ""
"ผู้ใช้สามารถเช็คอินและ/หรือออกจากแดชบอร์ด Odoo ฐานข้อมูลหลัก "
"หรือขณะอยู่ในแอปพลิเคชันใดก็ได้ ในการทำเช่นนั้น "
"ที่มุมขวาบนของเมนูส่วนหัวหลักด้านบน "
"ซึ่งมองเห็นได้เสมอไม่ว่าผู้ใช้จะใช้งานแอปพลิเคชันใดก็ตาม :guilabel:`🔴 "
"(วงกลมสีแดง)` หรือ :guilabel:`🟢 (วงกลมสีเขียว )` ปรากฏให้เห็น "
"คลิกที่วงกลมสีเพื่อแสดงวิดเจ็ตการเข้างาน "
"ทำให้ผู้ใช้สามารถเช็คอินและ/หรือเช็คเอาท์ได้"
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst-1
@ -2265,6 +2283,11 @@ msgid ""
"As time passes, this value is updated to reflect the hours and minutes that "
"have passed since the user checked in."
msgstr ""
"หากผู้ใช้ชำระเงินเป็นครั้งแรก :guilabel:`เนื่องจาก HH:MM (AM/PM)` "
"จะปรากฏที่ด้านบนของวิดเจ็ต พร้อมด้วยเวลาที่ผู้ใช้เช็คอินโดยกรอกช่องเวลา "
"ใต้บรรทัดนั้น ชั่วโมงและนาทีที่ผ่านไปนับตั้งแต่เช็คอินจะแสดงในรูปแบบ "
":guilabel:`HH:MM` เมื่อเวลาผ่านไป "
"ค่านี้จะได้รับการอัปเดตเพื่อแสดงชั่วโมงและนาทีที่ผ่านไปนับตั้งแต่ที่ผู้ใช้เช็คอิน"
#: ../../content/applications/hr/attendances/check_in_check_out.rst:60
msgid ""
@ -2962,6 +2985,12 @@ msgid ""
"to select it. Repeat this process to locate and select the end date. When "
"the desired dates have been selected, click :guilabel:`✔️ Apply`."
msgstr ""
":guilabel:`ระยะเวลา`: กรอกวันที่เริ่มต้นและสิ้นสุดของประสบการณ์การทำงาน "
"หากต้องการเลือกวันที่ ให้คลิกช่องว่างช่องแรกเพื่อแสดงหน้าต่างป๊อปอัปปฏิทิน "
"ดำเนินการต่อเพื่อใช้ไอคอน :guilabel:`< (ลูกศรซ้าย)` และ :guilabel:`> "
"(ลูกศรขวา)` เพื่อเลื่อนไปยังเดือนที่ต้องการ จากนั้นคลิกที่วันเพื่อเลือก "
"ทำซ้ำขั้นตอนนี้เพื่อค้นหาและเลือกวันที่สิ้นสุด "
"เมื่อเลือกวันที่ที่ต้องการแล้ว ให้คลิก :guilabel:`✔️ ใช้`"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136
msgid ":guilabel:`Description`: enter any relevant details in this field."
@ -3803,6 +3832,13 @@ msgid ""
"the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the"
" specific number limit for existing available cars in this field."
msgstr ""
"ช่อง :guilabel:`คำขอยานพาหนะใหม่` "
"ฟิลด์จะกำหนดขีดจำกัดจำนวนยานพาหนะใหม่ที่ร้องขอโดยขึ้นอยู่กับความพร้อมของกองยานพาหนะ"
" พนักงานกรอกแบบฟอร์มกำหนดค่าเงินเดือน (หลังจากได้รับการเสนอตำแหน่ง) จะ "
"*ไม่สามารถ* ขอรถยนต์ใหม่ได้ "
"หากจำนวนรถยนต์ที่มีอยู่มากกว่าจำนวนที่ระบุในฟิลด์ "
":guilabel:`คำขอยานพาหนะใหม่` "
"ป้อนขีดจำกัดจำนวนเฉพาะสำหรับรถยนต์ที่มีอยู่ในฟิลด์นี้"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:55
msgid ""
@ -4102,6 +4138,14 @@ msgid ""
"some fields are specific to Belgian based companies, so not all fields or "
"sections may be visible depending on the location of the company."
msgstr ""
"สามารถเพิ่มรถยนต์รุ่นใหม่ลงในฐานข้อมูลได้อย่างง่ายดาย "
"หากต้องการเพิ่มโมเดลใหม่ ให้ไปที่ :menuselection:`แอประบบขนส่ง --> "
"การกำหนดค่า --> รุ่นยานพาหนะ` คลิก :guilabel:`สร้าง` "
"และแบบฟอร์มโมเดลยานพาหนะจะโหลดขึ้นมา ป้อนข้อมูลต่อไปนี้ในแบบฟอร์ม "
"จากนั้นคลิก :guilabel:`บันทึก` "
"โปรดทราบว่าบางฟิลด์เป็นข้อมูลเฉพาะสำหรับบริษัทในประเทศเบลเยียม "
"ดังนั้นจึงอาจมองเห็นบางฟิลด์หรือบางส่วนไม่ได้ "
"ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับที่ตั้งของบริษัท"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:143
msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field."
@ -4371,6 +4415,12 @@ msgid ""
"specific order, for example, by size, or the numbers of passengers the "
"vehicle can carry."
msgstr ""
"หากต้องการจัดระเบียบลักษณะที่ปรากฏของหมวดหมู่ในรายการ "
"ให้คลิกลูกศรขึ้นและลงทางด้านซ้ายของหมวดหมู่ที่จะย้าย "
"แล้วลากเส้นไปยังตำแหน่งที่ต้องการ "
"ลำดับของรายการไม่มีผลกระทบต่อฐานข้อมูลแต่อย่างใด อย่างไรก็ตาม "
"คุณอาจต้องการดูหมวดหมู่ยานพาหนะตามลำดับที่เฉพาะเจาะจง เช่น ตามขนาด "
"หรือจำนวนผู้โดยสารที่ยานพาหนะสามารถบรรทุกได้"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
msgid "List view of the models in the fleet."
@ -9030,6 +9080,14 @@ msgid ""
"how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based "
"on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)."
msgstr ""
"ใน Odoo สลิปเงินเดือนของพนักงานจะขึ้นอยู่กับ *โครงสร้าง* และ "
"*ประเภทโครงสร้าง* "
"ซึ่งทั้งสองอย่างนี้ส่งผลต่อวิธีที่พนักงานเข้าสู่ระบบบันทึกเวลา "
"โครงสร้างแต่ละประเภทคือชุดกฎแต่ละชุดสำหรับการประมวลผลรายการใบบันทึกเวลา "
"ซึ่งประกอบด้วยโครงสร้างที่แตกต่างกันที่ซ้อนกันอยู่ภายใน "
"ชนิดโครงสร้างกำหนดความถี่ที่พนักงานได้รับค่าจ้าง ชั่วโมงทำงาน "
"และค่าจ้างขึ้นอยู่กับเงินเดือน (คงที่) หรือจำนวนชั่วโมงที่พนักงานทำงาน "
"(แปรผัน)"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:411
msgid ""
@ -9040,6 +9098,12 @@ msgid ""
"end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` "
"structure are structures within the `Employee` structure type."
msgstr ""
"ตัวอย่างเช่น ประเภทโครงสร้างอาจเป็น `พนักงาน` "
"และประเภทโครงสร้างนั้นอาจมีโครงสร้างที่แตกต่างกันสองโครงสร้าง: โครงสร้าง "
"`จ่ายประจำ` ซึ่งรวมถึงกฎที่แยกจากกันทั้งหมดสำหรับการประมวลผลการจ่ายเงินปกติ "
"เช่นเดียวกับโครงสร้างสำหรับ `โบนัสสิ้นปี` "
"ซึ่งรวมถึงกฎเฉพาะสำหรับโบนัสสิ้นปีเท่านั้น ทั้งโครงสร้าง `จ่ายประจำ` "
"และโครงสร้าง `โบนัสสิ้นปี` เป็นโครงสร้างภายในประเภทโครงสร้าง `พนักงาน`"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:417
msgid ""
@ -9180,6 +9244,12 @@ msgid ""
"section and a tab listing out all the individual working hours by day and "
"time. When the form is completed, click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"หากต้องการกำหนดชั่วโมงทำงานเริ่มต้นใหม่ ให้พิมพ์ชื่อชั่วโมงทำงานใหม่ในฟิลด์ "
":guilabel:`ชั่วโมงการทำงานเริ่มต้น` ในแบบฟอร์มประเภทโครงสร้างใหม่ คลิก "
":guilabel:`สร้างและแก้ไข` แบบฟอร์มชั่วโมงทำงานเริ่มต้นจะปรากฏขึ้น "
"แบบฟอร์มชั่วโมงทำงานเริ่มต้นมีสองส่วน "
"ส่วนข้อมูลทั่วไปและแท็บที่แสดงชั่วโมงทำงานทั้งหมดตามวันและเวลา "
"เมื่อแบบฟอร์มเสร็จสมบูรณ์ คลิก :guilabel:`บันทึกและปิด`"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:490
msgid ""
@ -10526,6 +10596,11 @@ msgid ""
"under the work entry type `generic time off`, for a total of forty (40) "
"hours worth of work entries."
msgstr ""
"หากพนักงานเต็มเวลาทำงาน 40 ชั่วโมงต่อสัปดาห์ และพนักงานทำงาน 20 ชั่วโมง "
"ให้ป้อน `50` ในฟิลด์ :guilabel:`% (เปอร์เซ็นต์)` (50% ของ 40 ชั่วโมง = 20 "
"ชั่วโมง) พนักงานสร้างรายการงานยี่สิบ (20) ชั่วโมงภายใต้ประเภทรายการงาน "
"'นอกเวลา' และอีกยี่สิบ (20) ชั่วโมงรายการงานภายใต้ประเภทรายการงาน "
"'เวลาหยุดทั่วไป' รวมเป็นสี่สิบ (40 ) จำนวนชั่วโมงในการเข้างาน"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:207
msgid "Notes section"
@ -11264,6 +11339,12 @@ msgid ""
"card in the *Employees* app. Edit the employee card, and add banking "
"information, if it is missing."
msgstr ""
"ในการชำระสลิปเงินเดือน พนักงาน *ต้อง* "
"ได้กรอกบัญชีธนาคารไว้ในข้อมูลติดต่อของตน หากไม่มีข้อมูลธนาคาร "
"จะไม่สามารถชำระสลิปเงินเดือนได้ และจะมีข้อผิดพลาดปรากฏขึ้นเมื่อคลิกปุ่ม "
":guilabel:`ชำระเงิน` ข้อมูลธนาคารสามารถพบได้ในแท็บ :ref:`ข้อมูลส่วนตัว "
"<employees/private-info>` บนบัตรพนักงานในแอป *ข้อมูลพนักงาน* "
"แก้ไขบัตรพนักงาน และเพิ่มข้อมูลธนาคาร หากไม่มี"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0
msgid "Banking information can be entered in an employee's card."
@ -13385,6 +13466,12 @@ msgid ""
":guilabel:`In Progress` (gray), :guilabel:`Blocked` (red), and "
":guilabel:`Ready for Next Stage` (green)."
msgstr ""
":guilabel:`ส่วนคำแนะนำเครื่องมือ: มีป้ายสถานะที่กำหนดไว้ล่วงหน้าสามป้าย "
"(วงกลมสี) สำหรับบัตรของผู้สมัครแต่ละคน ซึ่งระบุสถานะของบัตร "
"สีเหล่านี้จะแสดงที่ด้านบนของแต่ละเวทีเพื่อสะท้อนสถานะของผู้สมัครบนเวที "
"*ชื่อ* สำหรับป้ายกำกับสามารถแก้ไขได้ แต่ตัวป้ายกำกับ (สี) ไม่สามารถแก้ไขได้ "
"ชื่อและป้ายกำกับเริ่มต้นคือ: :guilabel:`กำลังดำเนินการ` (สีเทา), "
":guilabel:`ถูกบล็อก` (สีแดง) และ :guilabel:`พร้อมสำหรับขั้นต่อไป` (สีเขียว)"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:294
msgid ""
@ -13851,6 +13938,13 @@ msgid ""
" events being displayed, uncheck the person who's calendar events are to be "
"hidden. Only the checked attendees are visible on the calendar."
msgstr ""
"การทำเช่นนี้จะโหลดแอปพลิเคชัน *ปฏิทิน* "
"ซึ่งแสดงการประชุมและกิจกรรมที่กำหนดเวลาไว้ในปัจจุบันสำหรับผู้ใช้ "
"การประชุมและกิจกรรมที่แสดงมีไว้สำหรับพนักงานที่อยู่ในส่วน "
":guilabel:`ผู้เข้าร่วม` ทางด้านขวาของมุมมองปฏิทิน "
"หากต้องการเปลี่ยนการประชุมและกิจกรรมที่โหลดอยู่ในปัจจุบัน "
"ให้ยกเลิกการเลือกบุคคลที่จะซ่อนกิจกรรมในปฏิทิน "
"เฉพาะผู้เข้าร่วมที่เลือกเท่านั้นที่จะมองเห็นได้บนปฏิทิน"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:563
msgid ""
@ -15840,6 +15934,15 @@ msgid ""
" default images are of Odoo superheroes, and each level adds an additional "
"element to their avatar, such as capes and shields."
msgstr ""
"เฉพาะผู้ใช้ที่มีสิทธิ์ :guilabel:`ผู้ดูแลระบบ` สำหรับแอปพลิเคชัน "
"*ระบบสรรหาบุคลากร* เท่านั้นที่สามารถปรับระดับได้ "
"สามารถดูและแก้ไขระดับที่กำหนดไว้ล่วงหน้าได้โดยไปที่ "
":menuselection:`แอปแนะนำพนักงาน --> การกำหนดค่า --> ระดับ` "
"อวาตาร์แต่ละตัวจะปรากฏในคอลัมน์ :guilabel:`รูปภาพ` "
"และหมายเลขระดับที่เกี่ยวข้องจะปรากฏในคอลัมน์ :guilabel:`ชื่อระดับ` "
"รูปภาพเริ่มต้นเป็นของฮีโร่ Odoo "
"และแต่ละระดับจะเพิ่มองค์ประกอบเพิ่มเติมให้กับอวตารของพวกเขา เช่น "
"เสื้อคลุมและโล่"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:269
msgid ""
@ -15950,6 +16053,12 @@ msgid ""
"Facebook, etc. If a channel does not appear on the report, that indicates "
"there are no referrals from that particular channel."
msgstr ""
"ในส่วนบนสุดของหน้าต่าง "
"รายงานจะแสดงแผนภูมิแท่งของจำนวนผู้สมัครที่ได้รับการอ้างอิงที่ได้รับการว่าจ้าง"
" และจำนวนผู้ที่ยังอยู่ในไปป์ไลน์การจ้างงาน "
"ผู้สมัครจะถูกแบ่งเพิ่มเติมตามช่องทางโดยแสดงให้เห็นโดยเฉพาะว่าการอ้างอิงมาจากที่ใด"
" เช่น การอ้างอิงโดยตรง Facebook เป็นต้น "
"หากช่องทางไม่ปรากฏในรายงานแสดงว่าไม่มีการอ้างอิงจากช่องทางนั้นๆ"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:342
msgid ""
@ -16196,6 +16305,16 @@ msgid ""
":guilabel:`(trash can)` icon. Click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash"
" can)` icon to delete the currently selected image."
msgstr ""
":guilabel:`รูปภาพ`: เพิ่มรูปภาพของรางวัลที่ปรากฏบนหน้ารางวัล "
"วางเมาส์เหนือช่องภาพที่มุมขวาบน "
"(สี่เหลี่ยมที่มีกล้องและมีเครื่องหมายบวกอยู่ข้างใน) และไอคอน :icon:`fa-"
"pencil` :guilabel:`(pencil)` จะปรากฏขึ้น คลิกไอคอน :icon:`fa-pencil` "
":guilabel:`(pencil)` เพื่อเลือกและเพิ่มรูปภาพลงในแบบฟอร์มรางวัล "
"เมื่อเพิ่มรูปภาพแล้ว "
"การวางเมาส์เหนือรูปภาพจะแสดงไอคอนสองไอคอนแทนที่จะเป็นไอคอนเดียว: ไอคอน "
":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(ดินสอ)` และ :icon:`fa-trash-o` :guilabel: "
"ไอคอน `(ถังขยะ)` คลิกไอคอน :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(ถังขยะ)` "
"เพื่อลบรูปภาพที่เลือกอยู่ในปัจจุบัน"
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:45
msgid ""

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Wichanon Jamwutthipreecha, 2024
# Rasareeyar Lappiam, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Rasareeyar Lappiam, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -889,6 +889,14 @@ msgid ""
" fixed length requirement, certain ones, such as lots and serial numbers, "
"have flexible length."
msgstr ""
"บาร์โค้ดทุกอันเริ่มต้นด้วย `ตัวระบุแอปพลิเคชัน "
"<https://www.gs1.org/standards/barcodes/application-identifiers>`_ (A.I.) "
"2-4 หลัก คำนำหน้าที่จำเป็นนี้ใช้ระบุประเภทของข้อมูลในบาร์โค้ดที่เป็นสากล "
"Odoo ปฏิบัติตามกฎ GS1 ในการระบุข้อมูล ดังรายละเอียดอยู่ใน :ref:`รายการกฎ GS1"
" เริ่มต้น <barcode/operations/default-gs1-nomenclature-list>` รวมถึง |AI| "
"ที่เกี่ยวข้อง จากรายการทำให้ Odoo สามารถตีความบาร์โค้ด GS1 ได้อย่างถูกต้อง "
"แม้ว่ารูปแบบบาร์โค้ดส่วนใหญ่จะมีข้อกำหนดด้านความยาวคงที่ แต่บางรูปแบบ เช่น "
"ล็อตและหมายเลขซีเรียล จะมีความยาวที่ยืดหยุ่นได้"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:77
msgid ""
@ -7953,6 +7961,13 @@ msgid ""
" seller by reducing inventory costs, including the price of operating "
"warehouses."
msgstr ""
"Dropshipping "
"เป็นกลยุทธ์การปฏิบัติตามคำสั่งซื้อที่ช่วยให้ผู้ขายสามารถจัดส่งสินค้าโดยตรงจากซัพพลายเออร์ไปยังลูกค้าได้"
" โดยปกติแล้ว ผู้ขายจะซื้อสินค้าจากซัพพลายเออร์ เก็บไว้ในสินค้าคงคลัง "
"และจัดส่งไปยังลูกค้าปลายทางเมื่อมีการสั่งซื้อ ด้วย dropshipping "
"ซัพพลายเออร์มีหน้าที่รับผิดชอบในการจัดเก็บและจัดส่งสินค้า "
"สิ่งนี้จะเป็นประโยชน์ต่อผู้ขายโดยการลดต้นทุนสินค้าคงคลัง "
"รวมถึงราคาของคลังสินค้าที่ดำเนินการด้วย"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/dropshipping.rst:14
msgid "Configure products to be dropshipped"
@ -9798,6 +9813,11 @@ msgid ""
"output location before being shipped. These steps can be modified if they do"
" not fit the needs of the business."
msgstr ""
"ในกระบวนการจัดส่งสามขั้นตอนเริ่มต้น "
"ผลิตภัณฑ์ที่เป็นส่วนหนึ่งของใบสั่งจัดส่งจะถูกเลือกในคลังสินค้าตามกลยุทธ์การลบออก"
" และนำไปยังโซนการบรรจุ หลังจากที่สินค้าได้รับการบรรจุลงในการจัดส่งต่างๆ "
"ในเขตการบรรจุแล้ว สินค้าจะถูกส่งไปยังสถานที่ส่งออกก่อนที่จะจัดส่ง "
"ขั้นตอนเหล่านี้สามารถแก้ไขได้หากไม่ตรงกับความต้องการของธุรกิจ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:20
msgid ""
@ -15459,6 +15479,14 @@ msgid ""
"are available, as well. The consignment stock will originate from "
":guilabel:`Partner Location/Vendors`."
msgstr ""
"หากต้องการดูข้อมูลทั้งหมดเกี่ยวกับการเคลื่อนย้ายสินค้าคงคลัง "
"ให้ไปที่แดชบอร์ด :guilabel:`การเคลื่อนย้ายผลิตภัณฑ์` โดยไปที่ "
":menuselection:`สินค้าคงคลัง --> การรายงาน --> การเคลื่อนย้ายผลิตภัณฑ์` "
"สำหรับสินค้าฝากขาย ข้อมูลในรายงานนี้จะเหมือนกับสินค้าอื่นๆ: "
"สามารถตรวจสอบประวัติการเคลื่อนย้ายสินค้าได้ มีเอกสาร "
":guilabel:`จำนวนที่เสร็จแล้ว` และ :guilabel:`อ้างอิง` ; และ "
":guilabel:`สถานที่` ก็สามารถใช้ได้เช่นกัน สต็อคสินค้าฝากขายจะมาจาก "
":guilabel:`สถานที่ตั้งของพาร์ทเนอร์/ผู้ขาย`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock.rst:106
msgid ""
@ -17378,6 +17406,14 @@ msgid ""
" The product move from the second warehouse to the main warehouse is fully "
"tracked in Odoo."
msgstr ""
"เมื่อกฎการเรียงลำดับของผลิตภัณฑ์ถูกทริกเกอร์และผลิตภัณฑ์มีชุดเส้นทาง "
":guilabel:`จัดหาผลิตภัณฑ์จาก [ชื่อคลังสินค้า]` Odoo "
"จะสร้างการเลือกสองรายการโดยอัตโนมัติ การเบิกสินค้าหนึ่งครั้งคือ "
"*ใบสั่งจัดส่ง* จากคลังสินค้าที่สองซึ่งมีผลิตภัณฑ์ที่จำเป็นทั้งหมด "
"และการเบิกสินค้าครั้งที่สองคือ *ใบเสร็จรับเงิน* "
"ที่มีผลิตภัณฑ์เดียวกันสำหรับคลังสินค้าหลัก "
"การย้ายผลิตภัณฑ์จากคลังสินค้าแห่งที่สองไปยังคลังสินค้าหลักจะมีการติดตามอย่างสมบูรณ์ใน"
" Odoo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/resupply_warehouses.rst:57
msgid ""
@ -17890,6 +17926,12 @@ msgid ""
"boxes, and conveyor belts bring them to the shipping docks, ready to be "
"delivered to customers."
msgstr ""
"นี่คือตัวอย่างของเส้นทางการปฏิบัติตามคำสั่งซื้อ "
"ในตอนเช้าจะมีการหยิบสินค้าสำหรับคำสั่งซื้อทั้งหมดที่ต้องจัดเตรียมในระหว่างวัน"
" "
"สินค้าเหล่านี้จะถูกเบิกสินค้าจากสถานที่จัดเก็บและย้ายไปยังพื้นที่การเบิกสินค้า"
" ใกล้กับที่บรรจุใบสั่ง จากนั้นคำสั่งซื้อจะถูกบรรจุในกล่องตามลำดับ "
"และสายพานลำเลียงจะนำไปที่สถานขนส่งสินค้าพร้อมที่จะจัดส่งให้กับลูกค้า"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst-1
msgid "View of a generic pull from rule when preparing deliveries."
@ -18073,6 +18115,12 @@ msgid ""
"environments; for example, a user can have a company and warehouse in "
"Country A and a second company and warehouse in Country B."
msgstr ""
"ในหน้า :guilabel:`เส้นทาง` ให้คลิกเส้นทางเพื่อเปิดแบบฟอร์มเส้นทาง "
"ในแบบฟอร์มเส้นทาง ผู้ใช้สามารถดูว่าเส้นทางใดสามารถ :guilabel:`ใช้งานได้บน` "
"ผู้ใช้ยังสามารถกำหนดเส้นทางเพื่อใช้เฉพาะกับ :guilabel:`บริษัท` "
"ที่ระบุเท่านั้น สิ่งนี้มีประโยชน์สำหรับสภาพแวดล้อมที่มีหลายบริษัท "
"ตัวอย่างเช่น ผู้ใช้สามารถมีบริษัทและคลังสินค้าในประเทศ A "
"และบริษัทที่สองและคลังสินค้าในประเทศ B"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_routes.rst-1
msgid ""
@ -19175,6 +19223,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Standard Price`, and the :guilabel:`Inventory Valuation` (not "
"visible by default) set to :guilabel:`Manual`."
msgstr ""
"ตามค่าเริ่มต้น Odoo จะใช้การประเมินมูลค่าสินค้าคงคลังเป็นระยะ "
"(หรือที่เรียกว่าการประเมินสินค้าคงคลังด้วยตนเอง) "
"วิธีการนี้บอกเป็นนัยว่าทีมบัญชีลงรายการบัญชีสมุดรายวันด้วยตนเอง "
"โดยขึ้นอยู่กับสินค้าคงคลังทางกายภาพของบริษัท "
"และพนักงานคลังสินค้าจะใช้เวลาในการนับสต็อก ใน Odoo "
"ผลิตภัณฑ์แต่ละหมวดหมู่จะสะท้อนถึงสิ่งนี้ โดยตั้งค่า "
":guilabel:`วิธีการคิดต้นทุน` เป็น :guilabel:`ราคามาตรฐาน` และ "
":guilabel:`การประเมินมูลค่าสินค้าคงคลัง` (ไม่สามารถมองเห็นได้ตามค่าเริ่มต้น)"
" ตั้งค่าเป็น :guilabel:`ด้วยตนเอง`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1
msgid "The Costing Method field is located on the Product Categories form."
@ -19385,6 +19442,13 @@ msgid ""
"changed manually, Odoo generates a corresponding record in the *Inventory "
"Valuation* report."
msgstr ""
"เมื่อมีการเปลี่ยนแปลง :guilabel:`วิธีการคิดต้นทุน` "
"สินค้าที่มีอยู่แล้วในสต็อกที่ใช้วิธีคิดต้นทุน :guilabel:`มาตรฐาน` "
"**ไม่ต้อง** เปลี่ยนแปลงมูลค่า แต่หน่วยที่มีอยู่จะคงมูลค่าไว้ และผลิตภัณฑ์ใดๆ"
" ที่เคลื่อนไหวต่อจากนั้นจะส่งผลต่อต้นทุนเฉลี่ย "
"และราคาของผลิตภัณฑ์จะเปลี่ยนแปลง หากค่าในฟิลด์ :guilabel:`ต้นทุน` "
"บนแบบฟอร์มผลิตภัณฑ์มีการเปลี่ยนแปลงด้วยตนเอง Odoo "
"จะสร้างบันทึกที่เกี่ยวข้องในรายงาน *การประเมินมูลค่าสินค้าคงคลัง*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:140
msgid ""
@ -24114,6 +24178,12 @@ msgid ""
"referred to as a *multilevel BoM*, where the main *top-level product* and "
"its subassemblies are distinguished."
msgstr ""
"*ผลิตภัณฑ์กึ่งสำเร็จรูป* หรือที่เรียกว่า *ส่วนประกอบย่อย* "
"เป็นผลิตภัณฑ์ที่ผลิตขึ้นซึ่งใช้เป็นส่วนประกอบในรายการวัสดุ (BoM) "
"ของผลิตภัณฑ์อื่น ผลิตภัณฑ์กึ่งสำเร็จรูปใช้เพื่อลดความซับซ้อน :abbr:`BoMs "
"(Bills of Materials)` หรือเพื่อแสดงขั้นตอนการผลิตได้แม่นยำยิ่งขึ้น A "
":abbr:`BoM (รายการวัสดุ)` ที่มีผลิตภัณฑ์กึ่งสำเร็จรูปเรียกว่า *BoM "
"หลายระดับ* โดยที่ *ผลิตภัณฑ์ระดับบนสุด* หลักและส่วนประกอบย่อยมีความโดดเด่น"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/sub_assemblies.rst:12
msgid "Configure semi-finished products"
@ -25021,6 +25091,15 @@ msgid ""
"displays a **red** :guilabel:`Not Available` component status unless all "
"components are in available."
msgstr ""
":guilabel:`ความพร้อมในการผลิต`: การเลือก "
":guilabel:`เมื่อส่วนประกอบสำหรับการดำเนินการครั้งที่ 1 พร้อมใช้งาน` จะแสดง "
":guilabel:`สถานะส่วนประกอบ` เป็น **สีเขียว** :guilabel:`ไม่พร้อมใช้งาน` "
"เมื่อมีเพียงส่วนประกอบเท่านั้น "
"ที่ถูกบริโภคในการดำเนินงานครั้งแรกมีอยู่ในสต็อก "
"สิ่งนี้บ่งชี้ว่าถึงแม้จะมีส่วนประกอบไม่ครบทั้งหมด "
"แต่อย่างน้อยผู้ปฏิบัติงานก็สามารถเริ่มต้นด้วยการดำเนินการครั้งแรกได้ "
"การเลือก :guilabel:`เมื่อส่วนประกอบทั้งหมดพร้อมใช้งาน` จะแสดงสถานะส่วนประกอบ"
" **สีแดง** :guilabel:`ไม่พร้อมใช้งาน` เว้นแต่ส่วนประกอบทั้งหมดจะพร้อมใช้งาน"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:203
msgid ""
@ -25897,6 +25976,12 @@ msgid ""
" an |MO| have been completed and the |MO| is ready to close, the status "
"updates to :guilabel:`To Close`."
msgstr ""
"ส่วนหัวของ |MO| การ์ดแสดง |MO| หมายเลข ผลิตภัณฑ์ และจำนวนหน่วยที่ผลิต "
"และสถานะของ |MO| หากงานยังไม่ได้เริ่มใน |MO| สถานะจะปรากฏเป็น "
":guilabel:`ยืนยันแล้ว` เมื่องานเริ่มต้นขึ้น สถานะจะอัปเดตเป็น "
":guilabel:`อยู่ระหว่างดำเนินการ` ถ้างานทั้งหมดสั่งสำหรับ |MO| "
"เสร็จสิ้นแล้วและ |MO| พร้อมที่จะปิดแล้ว สถานะจะอัปเดตเป็น "
":guilabel:`เพื่อปิด`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:82
msgid ""
@ -25906,6 +25991,11 @@ msgid ""
"title of the work order. The current work order is indicated by a button "
"that opens the page for the work center to which the order is assigned."
msgstr ""
"ส่วนหลักของ |MO| การ์ดแสดงบรรทัดสำหรับแต่ละใบสั่งงานที่เสร็จสมบูรณ์ ถ้ามี "
"ตามด้วยใบสั่งงานปัจจุบันที่ต้องทำให้เสร็จสมบูรณ์ "
"ใบสั่งงานที่เสร็จสมบูรณ์จะแสดงด้วยเครื่องหมายถูกสีเขียวทางด้านขวาของชื่อใบสั่งงาน"
" "
"ใบสั่งงานปัจจุบันจะถูกระบุด้วยปุ่มที่เปิดหน้าสำหรับศูนย์งานที่ได้รับมอบหมายใบสั่งงาน"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:87
msgid ""
@ -29457,6 +29547,12 @@ msgid ""
"to replenish - what is already sold during the period). You can also decide "
"to hide rows if you like."
msgstr ""
"ในมุมมอง MPS คุณสามารถตัดสินใจว่าข้อมูลใดที่คุณต้องการแสดงโดยคลิกที่ *แถว* "
"ตัวอย่างเช่น *ความต้องการจริง* "
"จะแสดงให้คุณเห็นว่ามีการสั่งซื้อผลิตภัณฑ์จำนวนเท่าใดในช่วงเวลานั้น หรือ "
"*มีให้ตามสัญญา* สิ่งใดที่ยังคงขายได้ในช่วงเวลาเดียวกันนั้น "
"(สิ่งที่คุณวางแผนจะเติม - สิ่งที่คุณขายไปแล้วในช่วงเวลานั้น) "
"คุณยังสามารถตัดสินใจซ่อนแถวได้หากต้องการ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/use_mps.rst:38
msgid "Estimate your demand and launch replenishment"
@ -29703,6 +29799,12 @@ msgid ""
"unavailable. Click :guilabel:`Save` and the time off for the work center is "
"logged in Odoo."
msgstr ""
"ในหน้านี้ คลิก :guilabel:`สร้าง` เพื่อกำหนดค่ารายการการหมดเวลาใหม่ "
"ในแบบฟอร์มการลาหยุด ให้สังเกต :guilabel:`เหตุผล` สำหรับการปิดศูนย์งาน "
"(เสียหาย การซ่อมบำรุง ฯลฯ) เลือกศูนย์งานที่ได้รับผลกระทบเป็น "
":guilabel:`ทรัพยากร` และเลือก :guilabel:` วันที่เริ่มต้น` และ "
":guilabel:`วันที่สิ้นสุด` เพื่อระบุช่วงเวลาที่ศูนย์งานจะไม่สามารถใช้งานได้ "
"คลิก :guilabel:`บันทึก` และเวลาหยุดพักสำหรับศูนย์งานจะถูกบันทึกไว้ใน Odoo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/work_center_time_off.rst-1
msgid "The \"Resource Time Off\" form."
@ -32564,6 +32666,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Total` price of the order, and the :guilabel:`Currency` applied "
"to the order."
msgstr ""
"คอลัมน์เพิ่มเติมในหน้านี้ประกอบด้วย :guilabel:`ผู้จำหน่าย` "
"ที่สั่งซื้อผลิตภัณฑ์ :guilabel:`OTD`, :guilabel:`หมายเลขอ้างอิง`, "
":guilabel:`สถานะ` ของใบเสนอราคา (เช่น :guilabel :`RFQ`, :guilabel:`ส่ง RFQ "
"แล้ว` ฯลฯ), ผลิตภัณฑ์ :guilabel:`คำอธิบาย`, :guilabel:`วันที่คาดว่าจะมาถึง`,"
" :guilabel:`ปริมาณ` ของผลิตภัณฑ์ที่สั่งซื้อจากผู้ขายแต่ละราย "
":guilabel:`หน่วยวัด` ที่ใช้สำหรับแต่ละผลิตภัณฑ์ (ถ้ามี), "
":guilabel:`ราคาต่อหน่วย` ต่อผลิตภัณฑ์, :guilabel:`ราคารวม` ของคำสั่งซื้อ "
"และใช้ :guilabel:`สกุลเงิน` ตามคำสั่ง"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:233
msgid ""
@ -34671,6 +34781,13 @@ msgid ""
":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on "
"an operation card, and selecting an order."
msgstr ""
"ในการประมวลผลการตรวจสอบคุณภาพ *ผ่าน - ไม่ผ่าน* ในคำสั่งซื้อ "
"ให้เลือกใบสั่งผลิตหรือใบสั่งสินค้าคงคลัง (ใบเสร็จ การจัดส่ง การคืนสินค้า "
"ฯลฯ) ที่ต้องมีการตรวจสอบ สามารถเลือกใบสั่งผลิตได้โดยไปที่ "
":menuselection:`ระบบการผลิต --> การดำเนินการ --> ใบสั่งการผลิต` "
"และคลิกที่คำสั่งซื้อ สามารถเลือกคำสั่งซื้อสินค้าคงคลังได้โดยไปที่ "
":menuselection:`สินค้าคงคลัง` คลิกปุ่ม :guilabel:`# ในการประมวลผล` "
"บนการ์ดการดำเนินการ และเลือกคำสั่งซื้อ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:88
msgid ""
@ -34877,6 +34994,13 @@ msgid ""
"navigating to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To "
"Process` button on an operation card, and selecting an order."
msgstr ""
"ในการประมวลผลการตรวจสอบคุณภาพ *ถ่ายรูป* ในคำสั่งซื้อ "
"ให้เลือกใบสั่งผลิตหรือใบสั่งสินค้าคงคลัง (ใบเสร็จ การจัดส่ง การคืนสินค้า "
"ฯลฯ) ที่ต้องมีการตรวจสอบ สามารถเลือกใบสั่งผลิตได้โดยไปที่ "
":menuselection:`ระบบการผลิต --> การดำเนินการ --> ใบสั่งการผลิต` "
"และคลิกที่คำสั่งซื้อ สามารถเลือกคำสั่งซื้อสินค้าคงคลังได้โดยไปที่ "
":menuselection:`สินค้าคงคลัง` คลิกปุ่ม :guilabel:`# ในการประมวลผล` "
"บนการ์ดการดำเนินการ และเลือกคำสั่งซื้อ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:101
msgid ""

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Chatcha Mee, 2024
# Rasareeyar Lappiam, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Rasareeyar Lappiam, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2031,6 +2031,13 @@ msgid ""
" select the :guilabel:`Active` parameter from the drop-down menu. The rule "
"then automatically fills out to read: :guilabel:`Active` *is* `set`."
msgstr ""
"ขั้นแรก คลิกไอคอน :guilabel:`(เพิ่มสาขา)` บนกฎที่สร้างขึ้นล่าสุด (เช่น "
":guilabel:`เหตุผลที่สูญเสีย`) "
"ซึ่งอยู่ตรงกลางของไอคอนสามไอคอนที่อยู่ทางด้านขวาของแถวกฎ "
"การทำเช่นนี้จะเพิ่มคู่ของ :guilabel:`กฎใดก็ได้ จากนั้น "
"ในฟิลด์แรกของกฎด้านบนของสาขาที่สร้างขึ้นใหม่ ให้เลือกพารามิเตอร์ "
":guilabel:`ใช้งานอยู่` จากเมนูแบบเลื่อนลง กฎจะกรอกโดยอัตโนมัติเพื่ออ่าน: "
":guilabel:`ใช้งานอยู่` *คือ* `ตั้งค่า`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:192
msgid ""
@ -4063,7 +4070,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:361
msgid ":guilabel:`Type`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ประเภท`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:362
msgid ":guilabel:`Answers` (if applicable)"

View File

@ -1003,6 +1003,14 @@ msgid ""
"pinning the message by selecting :guilabel:`Pin` or even mark the message as"
" unread by selecting :guilabel:`Marked as unread`."
msgstr ""
"เมื่อเลือก :guilabel:`จัดการใน Odoo` การแจ้งเตือนข้างต้นจะแสดงใน "
"*กล่องจดหมาย* ของแอป *แชท* ข้อความสามารถดำเนินการต่อไปนี้ได้: "
"ตอบกลับด้วยอีโมจิโดยคลิก :guilabel:`เพิ่มความรู้สึก` "
"หรือตอบกลับข้อความโดยคลิกที่ :guilabel:`ตอบกลับ` "
"การดำเนินการเพิ่มเติมอาจรวมถึงการติดดาวข้อความโดยคลิก "
":guilabel:`ทำเครื่องหมายเป็นสิ่งที่ต้องทำ` หรือการปักหมุดข้อความโดยเลือก "
":guilabel:`ปักหมุด` หรือแม้แต่ทำเครื่องหมายข้อความว่ายังไม่ได้อ่านโดยเลือก "
":guilabel:`ทำเครื่องหมายว่ายังไม่ได้อ่าน`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss."
@ -4463,6 +4471,13 @@ msgid ""
"is set to 15% (0.150) of a full page's width, while their height is set to "
"1.5% (0.015) of a full page's height."
msgstr ""
"ขนาดของฟิลด์สามารถเปลี่ยนแปลงได้โดยการแก้ไข :guilabel:`ความกว้างเริ่มต้น` "
"และ :guilabel:`ความสูงเริ่มต้น` "
"ทั้งสองขนาดถูกกำหนดให้เป็นเปอร์เซ็นต์ของทั้งหน้าโดยแสดงเป็นทศนิยม โดย 1 "
"เท่ากับความกว้างหรือความสูงของหน้าเต็ม ตามค่าเริ่มต้น "
"ความกว้างของฟิลด์ใหม่ที่คุณสร้างจะถูกตั้งค่าเป็น 15% (0.150) "
"ของความกว้างของทั้งหน้า ในขณะที่ความสูงของฟิลด์นั้นถูกตั้งค่าเป็น 1.5% "
"(0.015) ของความสูงของทั้งหน้า"
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:316
msgid ""
@ -10360,6 +10375,12 @@ msgid ""
"main company phone number, so any number of employees in the group can "
"answer the call. This way, a call is never missed."
msgstr ""
"บางบริษัทมีพนักงานจำนวนมากที่โทรจากศูนย์บริการทางโทรศัพท์ "
"พนักงานเหล่านี้ไม่สามารถรับโทรศัพท์กลับจากผู้ที่มีแนวโน้มจะเป็นลูกค้าได้เสมอไป"
" ในกรณีนี้ สามารถกำหนดค่า :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` "
"ในลักษณะที่ ID ผู้โทรแบบไดนามิกแสดงหมายเลขโทรศัพท์หลักของบริษัท "
"เพื่อให้พนักงานในกลุ่มจำนวนเท่าใดก็ได้สามารถรับสายได้ "
"ด้วยวิธีนี้จะไม่พลาดการโทร"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:24
msgid "Default outgoing number"
@ -13813,6 +13834,12 @@ msgid ""
" in the backend. Search (using the front-end name) for this model in the "
":guilabel:`Applies to` drop-down menu in the WhatsApp template."
msgstr ""
"โมเดลเหล่านี้ยังสามารถเข้าถึงได้ใน :ref:`โหมดนักพัฒนา <developer-mode>` "
"บนแบบฟอร์มการติดต่อ (หรือแบบฟอร์มที่เกี่ยวข้องที่คล้ายกันใน Odoo) "
"ให้นำทางไปยังแบบจำลองที่จะอ้างอิง และวางเมาส์เหนือชื่อฟิลด์ใดๆ "
"กล่องข้อมูลแบ็กเอนด์จะเปิดเผยตัวเองพร้อมกับชื่อเฉพาะ :guilabel:`โมเดล` ของ "
"Odoo ในแบ็กเอนด์ ค้นหา (โดยใช้ชื่อส่วนหน้า) สำหรับรุ่นนี้ใน "
":guilabel:`นำไปใช้กับ` เมนูแบบเลื่อนลงในเทมเพลต WhatsApp"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:552
msgid ""
@ -14180,6 +14207,12 @@ msgid ""
"will update the templates that are approved so that they can be utilized "
"with various apps in the database."
msgstr ""
"เทมเพลตจะต้องซิงค์กับฐานข้อมูล Odoo เมื่อได้รับการอนุมัติจากทีม Meta "
"โดยเริ่มต้นโดยไปที่ :menuselection:`แอป WhatsApp --> การกำหนดค่า --> บัญชี "
"WhatsApp Business` และเลือกการกำหนดค่าที่ควรซิงค์ ใต้ส่วนที่ทำเครื่องหมาย "
":menuselection:`การส่งข้อความ` ที่ด้านล่าง ให้คลิกที่ "
":guilabel:`ซิงค์เทมเพลต` Meta "
"จะอัปเดตเทมเพลตที่ได้รับอนุมัติเพื่อให้สามารถใช้กับแอปต่างๆ ในฐานข้อมูลได้"
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
msgid ""

View File

@ -4,8 +4,8 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rasareeyar Lappiam, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Rasareeyar Lappiam, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -11462,6 +11462,13 @@ msgid ""
"information is not transmitted to the seller any longer, after a :abbr:`FBA "
"(Fulfilled by Amazon)` order."
msgstr ""
"ตั้งแต่วันที่ 19 กุมภาพันธ์ 2024 ในตลาดอเมริกาเหนือ คำสั่งซื้อ :abbr:`FBA "
"(FBA (FBA (Fulfilled by Amazon)` ที่สร้างด้วย *Amazon Connector* "
"จะไม่ได้รับชื่อของลูกค้าที่ส่งต่อไปยังคำสั่งซื้อการขาย/การจัดส่งใน Odoo "
"เนื่องจากขณะนี้ Amazon คำนวณและนำส่งภาษีการขายในนามของผู้ขาย "
"กล่าวอีกนัยหนึ่ง "
"ข้อมูลของลูกค้าที่สามารถระบุตัวตนได้จะไม่ถูกส่งไปยังผู้ขายอีกต่อไป "
"หลังจากคำสั่งซื้อ :abbr:`FBA (ดำเนินการโดย Amazon)`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:80
msgid "Supported marketplaces"
@ -12766,6 +12773,13 @@ msgid ""
" is confirmed, Odoo *Inventory* and *Sales* apps function standard to pull "
"products out of inventory, and allow the user to create invoices."
msgstr ""
"ตัวเชื่อมต่อ eBay ของ Odoo ช่วยให้รายการสินค้าใน eBay เชื่อมต่อกับผลิตภัณฑ์ "
"Odoo ได้ เมื่อเชื่อมต่อแล้ว :doc:`การอัปเดตรายการ <linking_listings>` "
"สามารถทำได้ใน Odoo หรือใน eBay เมื่อขายสินค้าบน eBay *ใบสั่งขาย* "
"แบบร่างจะถูกสร้างขึ้นใน Odoo เพื่อให้ผู้ใช้ตรวจสอบและยืนยัน "
"เมื่อยืนยันใบสั่งขายแล้ว แอป Odoo *สินค้าคงคลัง* และ *การขาย* "
"จะทำหน้าที่มาตรฐานในการดึงผลิตภัณฑ์ออกจากสินค้าคงคลัง "
"และอนุญาตให้ผู้ใช้สร้างใบแจ้งหนี้ได้"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:22
msgid "eBay - Odoo linked fields"

View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-31 09:59+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
@ -241,6 +241,90 @@ msgstr ""
msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3
msgid "Planning an itinerary"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:5
msgid ""
"By default, **Odoo Field Service** shows a static map where all task "
"locations for the day are pinned. To make it more useful for the field "
"service workers, it is possible to display an itinerary on the map using "
"MapBox. To do so, enable the **Map Routes** feature as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:9
msgid ""
"Create or sign in to a MapBox account using the following link: "
"`<https://www.mapbox.com/>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:10
msgid ""
"`Create a token <https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-"
"tokens/#adding-url-restrictions-to-access-tokens>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:11
msgid ""
"Go to the `Access tokens page on Mapbox <https://account.mapbox.com/access-"
"tokens/>`_ and copy your token."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:13
msgid ""
"In Odoo, go to the :guilabel:`Settings` app and scroll down to the "
":guilabel:`Integrations` section. Paste your Mapbox access token in the "
":guilabel:`Token` field under :guilabel:`Map Routes`, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:18
msgid "Displaying your itinerary on a map"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:21
msgid "For a field service task to be featured on the map, it needs:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:23
msgid "a :guilabel:`Planned Date`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:24
msgid "a valid address linked to the customers profile."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:26
msgid ""
"To display your tasks on a map, go to :menuselection:`Field Service --> My "
"Tasks --> Map`. To create your itinerary, Odoo sorts out your field service "
"tasks based on their :guilabel:`Planned Date` to show the way from one "
"location to the next."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:30
msgid ""
"To open your itinerary on the Google Maps website or app, click "
":guilabel:`View in Google Maps`. Google Maps includes your current location "
"as a starting point for your itinerary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:34
msgid ""
"By default, the map shows todays tasks. Remove the :guilabel:`Today` filter"
" in the search bar to display all tasks. Your tasks are then sorted by date "
"in the left column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:36
msgid ""
"Click your task in the left column or the map pin to display the task's "
"details. From there, you can :guilabel:`Open` the task or click "
":guilabel:`Navigate to` to get an itinerary from your current location to "
"this specific task's location."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:7
msgid "Helpdesk"
msgstr "ดูแลช่วยเหลือ"
@ -2683,6 +2767,14 @@ msgid ""
" :guilabel:`Visibility & Assignment` section, and tick the "
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` checkbox."
msgstr ""
"หากต้องการแสดงการให้คะแนนบนพอร์ทัลลูกค้า ทีมงาน **ต้อง** "
"ตั้งค่าการมองเห็นเป็น "
":guilabel:`ผู้ใช้พอร์ทัลที่ได้รับเชิญและผู้ใช้ภายในทั้งหมด (สาธารณะ)` "
"หากต้องการเปิดใช้งานการตั้งค่านี้ ให้ไปที่ :menuselection:`แอป Helpdesk --> "
"การกำหนดค่า --> ทีม Helpdesk` "
"เลือกทีมจากรายการและคลิกเพื่อเปิดหน้าการตั้งค่า เลื่อนไปที่ส่วน "
":guilabel:`การมองเห็นและการมอบหมาย` และทำเครื่องหมายที่ช่อง "
":guilabel:`ผู้ใช้พอร์ทัลที่ได้รับเชิญและผู้ใช้ภายในทั้งหมด (สาธารณะ)`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:77
msgid ""
@ -3013,6 +3105,12 @@ msgid ""
"complete. Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset "
"the colors to the default selection."
msgstr ""
":guilabel:`สีของปุ่มไลฟ์แชท`: "
"ช่องนี้จะเปลี่ยนสีของปุ่มไลฟ์แชทตามที่ปรากฏบนเว็บไซต์ หากต้องการเปลี่ยนสี "
"ให้คลิกฟองสีเพื่อเปิดหน้าต่างการเลือกสี "
"จากนั้นคลิกและลากวงกลมไปตามการไล่ระดับสี "
"คลิกออกจากหน้าต่างการเลือกเมื่อเสร็จสิ้น "
"คลิกไอคอนรีเฟรชทางด้านขวาของฟองอากาศสีเพื่อรีเซ็ตสีเป็นการเลือกเริ่มต้น"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:150
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:181

View File

@ -180,6 +180,12 @@ msgid ""
"*do not know how you work* and therefore cannot validate these kinds of "
"operations."
msgstr ""
"**การถอนการติดตั้งแอป การจัดการผู้ใช้ ฯลฯ ขึ้นอยู่กับคุณ**: "
"ไม่มีใครสามารถรู้ได้ว่ากระบวนการทางธุรกิจของคุณเสียหายได้ดีไปกว่าคุณเอง "
"หากเราถอนการติดตั้งแอปพลิเคชันให้กับคุณ "
"เราจะไม่สามารถบอกได้ว่าข้อมูลที่เกี่ยวข้องถูกลบออกแล้วหรือยัง "
"หรือกระแสธุรกิจของคุณเสียหายเนื่องจากเรา *ไม่รู้ว่าคุณทำงานอย่างไร* "
"ดังนั้นจึงไม่สามารถตรวจสอบการดำเนินงานประเภทนี้ได้"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:112
msgid ""
@ -190,6 +196,12 @@ msgid ""
"need or use the Website itself, it is needed for the Online Quotes feature "
"to work properly."
msgstr ""
"**แอป Odoo มีการพึ่งพา**: "
"หมายความว่าคุณอาจต้องติดตั้งโมดูลที่คุณไม่ได้ใช้งานเพื่อเข้าถึงคุณลักษณะบางอย่างของ"
" Odoo ที่คุณอาจต้องการ ตัวอย่างเช่น "
"จำเป็นต้องมีแอปตัวสร้างเว็บไซต์เพื่อให้สามารถแสดงราคาของลูกค้าในหน้าเว็บได้ "
"แม้ว่าคุณอาจไม่ต้องการหรือใช้เว็บไซต์เอง "
"แต่ฟีเจอร์การเสนอราคาออนไลน์ก็จำเป็นเพื่อให้ทำงานได้อย่างถูกต้อง"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:119
msgid ""

View File

@ -417,6 +417,13 @@ msgid ""
" record` action, the email uses the values set *before* the update action is"
" run."
msgstr ""
"คุณสามารถกำหนดการกระทำได้หลายอย่างสำหรับกฎทริกเกอร์/อัตโนมัติเดียวกัน "
"การดำเนินการจะดำเนินการตามลำดับที่กำหนดไว้ ซึ่งหมายความว่า "
"หากคุณกำหนดการดำเนินการ :guilabel:`อัปเดตบันทึก` แล้วตามด้วย "
":guilabel:`ส่งอีเมล` อีเมลจะใช้ค่าที่อัปเดต อย่างไรก็ตาม "
"หากมีการกำหนดการดำเนินการ :guilabel:`ส่งอีเมล` ก่อนการดำเนินการ "
":guilabel:`อัปเดตบันทึก` อีเมลจะใช้ค่าที่ตั้งไว้ *ก่อน* "
"การดำเนินการอัปเดตจะทำงาน"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:206
msgid "Update Record"

View File

@ -640,6 +640,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Buy Now` button can also be enabled from any product's page by "
"going :menuselection:`Edit --> Customize`, in the :guilabel:`Cart` section."
msgstr ""
"คุณสามารถเปิดใช้งานปุ่ม :guilabel:`ซื้อตอนนี้` "
"ในหน้าผลิตภัณฑ์ซึ่งจะพาลูกค้าไปที่หน้าชำระเงิน :guilabel:`ยืนยันการสั่งซื้อ`"
" ทันที แทนที่จะเพิ่มผลิตภัณฑ์ลงในรถเข็น โดยไปที่ :menuselection:`เว็บไซต์ "
"--> การกำหนดค่า --> การตั้งค่า --> ร้านค้า - กระบวนการชำระเงิน` "
"และทำเครื่องหมายที่ :guilabel:`ซื้อตอนนี้`` อีกทางหนึ่ง "
"คุณสามารถเปิดใช้งานปุ่ม :guilabel:`ซื้อตอนนี้`` "
"จากหน้าผลิตภัณฑ์ใดก็ได้โดยไปที่ :menuselection:`แก้ไข --> ปรับแต่ง` ในส่วน "
":guilabel:`รถเข็น`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:86
msgid ""
@ -1961,6 +1969,14 @@ msgid ""
"section. Then, drag and drop the :guilabel:`Products` building block "
"anywhere on the **product page**."
msgstr ""
"หากต้องการเปิดใช้งาน **ผลิตภัณฑ์ทางเลือก** ให้ไปที่ :menuselection:`เว็บไซต์"
" --> อีคอมเมิร์ซ --> ผลิตภัณฑ์` เลือกผลิตภัณฑ์ ไปที่แท็บ :guilabel:`การขาย` "
"และป้อนผลิตภัณฑ์ที่คุณต้องการนำเสนอ ช่อง :guilabel:`ผลิตภัณฑ์ทางเลือก` "
"จากนั้น ไปที่ **หน้าผลิตภัณฑ์** ที่เกี่ยวข้องโดยคลิก "
":guilabel:`ไปที่เว็บไซต์` และคลิก :menuselection:`แก้ไข` อยู่ที่แท็บ "
":guilabel:`บล็อก` และเลื่อนลงไปที่ส่วน :guilabel:`เนื้อหาแบบไดนามิก` จากนั้น"
" ลากและวาง :guilabel:`ผลิตภัณฑ์` บล็อกสำเร็จรูป ที่ใดก็ได้บน "
"**หน้าผลิตภัณฑ์**"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:86
msgid ""
@ -2872,6 +2888,13 @@ msgid ""
"<elearning/content>`, :ref:`Description <elearning/description>`, "
":ref:`Options <elearning/options>`, and :ref:`Karma <elearning/karma>`."
msgstr ""
"คลิก :guilabel:`สร้าง` เพื่อสร้างหลักสูตรใหม่ เมื่อหน้าดังกล่าวปรากฏขึ้น "
"คุณสามารถเพิ่ม :guilabel:`ชื่อหลักสูตร` และ :guilabel:`แท็ก` "
"อย่างน้อยหนึ่งรายการเพื่ออธิบายหลักสูตรของคุณได้ "
"คุณสามารถเพิ่มรูปภาพเพื่อแสดงหลักสูตรของคุณโดยเลื่อนเมาส์ไปที่รูปภาพตัวยึดกล้องแล้วคลิกไอคอนแก้ไข"
" สี่แท็บช่วยให้คุณสามารถแก้ไขหลักสูตรของคุณเพิ่มเติม: :ref:`เนื้อหา "
"<elearning/content>`, :ref:`คำอธิบาย <elearning/description>`, "
":ref:`ตัวเลือก <elearning/options>` และ :ref: `คาร์มา <elearning/karma>`."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1
msgid "Create your elearning course."
@ -4385,6 +4408,11 @@ msgid ""
"Click the :guilabel:`🔁 (refresh)` icon to the right of the color bubbles to "
"reset the colors to the default selection."
msgstr ""
":guilabel:`สีของปุ่มไลฟ์แชท` จะเปลี่ยนสีของปุ่มไลฟ์แชทตามที่ปรากฏบนเว็บไซต์ "
"หากต้องการเปลี่ยนสี ให้คลิกฟองสีเพื่อเปิดหน้าต่างการเลือกสี "
"จากนั้นคลิกและลากวงกลมไปตามการไล่ระดับสี "
"คลิกออกจากหน้าต่างการเลือกเมื่อเสร็จสิ้น คลิกไอคอน :guilabel:`🔁 (รีเฟรช)` "
"ทางด้านขวาของกรอบสีเพื่อรีเซ็ตสีเป็นค่าเริ่มต้น"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:120
msgid ""
@ -5004,6 +5032,12 @@ msgid ""
"and continue the conversation (e.g. `Would you like to leave your email "
"address?`)."
msgstr ""
"หากไม่มีโอเปอเรเตอร์ที่ใช้งานอยู่ในช่อง แชทบอทจะสนทนากับผู้เยี่ยมชมต่อไป "
"ดังนั้นควรเพิ่มขั้นตอนเพิ่มเติมหลังจากขั้นตอนนี้เพื่อให้แน่ใจว่าการสนทนาจะไม่มีการสิ้นสุดอย่างกะทันหัน"
" "
"ขั้นตอนเพิ่มเติมสามารถแจ้งให้ผู้เยี่ยมชมทราบเกี่ยวกับการขาดโอเปอเรเตอร์ที่พร้อมใช้งาน"
" (เช่น `เอ่อ ดูเหมือนว่าไม่มีโอเปอเรเตอร์ของเราที่ว่าง`) "
"และดำเนินการสนทนาต่อ (เช่น `คุณต้องการทิ้งที่อยู่อีเมลของคุณหรือไม่`)"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0
msgid ""

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2023
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-24 07:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -21189,7 +21189,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:13
msgid "Create automation rules"
msgstr ""
msgstr "Створіть автоматичні правила"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:15
msgid ""

View File

@ -133,7 +133,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual "
"record."
msgstr ""
msgstr "要执行此操作,请点击单个记录底部的 |时钟|。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53
msgid ""
@ -152,7 +152,7 @@ msgid ""
"If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the"
" icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity"
" type's icon to schedule another activity."
msgstr ""
msgstr "如果记录中已经有计划活动,则 |clock| 会由代表现有计划活动的图标取代。点击活动类型图标可安排新活动。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
msgid "List view"
@ -162,7 +162,7 @@ msgstr "列表视图"
msgid ""
"Activities can also be created from a :icon:`oi-view-list` "
":guilabel:`(list)` view."
msgstr ""
msgstr "也可以通过 :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(列表)` 视图创建活动。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:71
msgid ""
@ -170,6 +170,8 @@ msgid ""
":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-"
"right of the top row."
msgstr ""
"如果隐藏了 :guilabel:`活动` 列,请使用顶行最右侧的 :icon:`oi-settings-adjust` "
":guilabel:`(设置调整)` 图标将其显示出来。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74
msgid ""
@ -177,6 +179,8 @@ msgid ""
"and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the "
"Schedule Activity form <activities/form>` that appears."
msgstr ""
"然后,点击要添加活动的记录的 |时钟|,并点击 :guilabel:`+安排活动`。继续 "
":ref:`填写活动安排表单<activities/form>`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
@ -191,46 +195,46 @@ msgid ""
"Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a"
" |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst "
"the other view option icons."
msgstr ""
msgstr "Odoo 中的大多数应用程序都有*活动*视图。如果可用,则在主菜单栏右上角的其他视图选项图标中,可以看到一个|时钟|。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94
msgid "To open the activity view, click the |clock|."
msgstr ""
msgstr "要打开活动视图,请点击 |时钟|。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "Top-right menu with the Activities icon called out."
msgstr ""
msgstr "右上角菜单中的 “活动” 图标。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:100
msgid ""
"In this view, all the available activities are listed in the columns, while "
"the horizontal entries represent all the individual records."
msgstr ""
msgstr "在该视图中,所有可用的活动都列在各栏中,而横向条目则代表所有单个记录。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103
msgid ""
"Activities that appear green have a due date in the future, activities that "
"appear orange are due today, while activities appearing red are overdue."
msgstr ""
msgstr "绿色表示未来到期日,橙色表示今日到期,红色表示逾期。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:106
msgid ""
"Color bars in each column represent records for specific activity types, and"
" display a number indicating how many activities are scheduled for that "
"type."
msgstr ""
msgstr "每列中的颜色条代表特定活动类型的记录,并显示一个数字,表示该类型活动的计划数量。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109
msgid ""
"If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in "
"the box, indicating the total number of scheduled activities."
msgstr ""
msgstr "如果记录计划了多个活动类型,方框中会出现一个数字,表示计划活动的总数。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, are "
"consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr ""
msgstr "活动颜色及其与活动到期日的关系在整个 Odoo 中都是一致的,与活动类型或视图无关。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116
msgid ""
@ -238,6 +242,8 @@ msgid ""
"Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and then "
":ref:`fill out the Schedule Activity form <activities/form>`."
msgstr ""
"要为记录安排活动,请将鼠标悬停在相应字段上。点击出现的 :icon:`fa-plus`:guilabel:`plus` 图标,然后 :ref:` "
"填写活动安排表单 <activities/form>`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
@ -246,7 +252,7 @@ msgstr "客户关系管理管道的活动视图,以及安排活动的选项。
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:127
msgid "Schedule Activity form"
msgstr ""
msgstr "活动安排表"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:129
msgid ""
@ -666,12 +672,14 @@ msgid ""
"the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` "
"field is displayed."
msgstr ""
":guilabel:`链式类型`:从下拉菜单中选择:guilabel:`建议下一个活动`或:guilabel:`触发下一个活动`。根据所选选项,将显示 "
":guilabel:`建议` 或 :guilabel:`触发` 字段。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:321
msgid ""
"The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload"
" Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
msgstr ""
msgstr "如果为 :guilabel:`操作` 选择了 :guilabel:`上传文档`,则**不会**显示 :guilabel:`链式`字段。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:324
msgid ""
@ -680,18 +688,19 @@ msgid ""
" :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down menu, select the activity to "
"recommend or schedule as a follow-up task to the activity type."
msgstr ""
":guilabel:`建议/触发器`:根据为:guilabel:`链式类型`选择的内容,此字段显示:guilabel:`建议`或:guilabel:`触发器`。使用下拉菜单,选择要推荐或安排作为活动类型后续任务的活动。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:327
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or "
"triggered."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`安排`:配置何时建议或触发下一个活动。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329
msgid ""
"First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or "
"triggered."
msgstr ""
msgstr "首先,输入一个数值,表示何时建议或触发活动。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:331
msgid ""
@ -700,29 +709,32 @@ msgid ""
" desired time-frame option from the list. The options are :guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
msgstr ""
"在该字段旁边,可以看到一个 :guilabel:`天数` 字段。点击 :guilabel:`天数` "
"(默认选项),显示一个下拉菜单。从列表中选择所需的时间范围选项。选项包括 :guilabel:`日`、:guilabel:`周`或 "
":guilabel:`月`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:335
msgid ""
"Lastly, using the drop-down menu, select whether the activity is scheduled "
"or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` or "
":guilabel:`after completion date`."
msgstr ""
msgstr "最后,使用下拉菜单,选择活动已计划,或在 :guilabel:`上一个活动截止日期后` 及 :guilabel:` 完成日期后`触发。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "A new Activity form with all the fields filled out."
msgstr ""
msgstr "填写了所有字段的新活动表格。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:343
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:344
msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:345
msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:3
msgid "Contacts"
@ -735,6 +747,7 @@ msgid ""
"contact is a repository of vital business information, facilitating "
"communication and business transactions."
msgstr ""
"所有 Odoo 数据库都安装了*联系人*应用程序。联系人为公司通过 Odoo 开展业务的客户创建。联系人是重要业务信息的存储库,可促进沟通和业务交易。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:10
msgid "Contact form"
@ -746,6 +759,8 @@ msgid ""
"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
"information can be added."
msgstr ""
"要创建新联系人,请导航至 :menuselection:`联系人应用程序` 并点击 "
":guilabel:`创建`。此时会出现一个新表单,可在其中添加各种联系人信息。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:16
msgid "Contact type"
@ -757,6 +772,8 @@ msgid ""
"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
"depending on the type of contact that is being added."
msgstr ""
"Odoo 允许 :guilabel:`个人` 和 :guilabel:`公司` 两种联系人。根据要添加的联系人类型,选择 :guilabel:`个人` "
"或 :guilabel:`公司`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:22
msgid "Name"
@ -767,7 +784,7 @@ msgid ""
"First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or "
":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. "
"This field is **mandatory**."
msgstr ""
msgstr "首先,填写 :guilabel:`个人` 或 :guilabel:`公司` 的名称。该名称将在数据库中显示。此字段为**必填**。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28
msgid ""
@ -775,6 +792,8 @@ msgid ""
"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new "
":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
msgstr ""
":guilabel:`个人` 联系人可以链接到 :guilabel:`公司` 联系人。选择 :guilabel:`个人` "
"后,在姓名字段下方会出现一个新的 :guilabel:`公司名称...` 字段。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33
msgid "Address"
@ -784,7 +803,7 @@ msgstr "地址"
msgid ""
"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or "
":guilabel:`Individual`."
msgstr ""
msgstr "然后,输入 :guilabel:`公司` 或 :guilabel:`个人` 的 :guilabel:`地址`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:38
msgid ""
@ -794,32 +813,34 @@ msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and "
":guilabel:`Private Address`."
msgstr ""
"如果选择了 :guilabel:`个人` 选项,则可从下拉菜单中选择*地址类型*。下拉菜单的选项包括 "
":guilabel:`联系地址`、:guilabel:`发票地址`、:guilabel:`送货地址`、:guilabel:`其他地址`和:guilabel:`私人地址`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:44
msgid "Additional fields"
msgstr ""
msgstr "其他字段"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46
msgid ""
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
"are available:"
msgstr ""
msgstr "其他详细信息包含在初始表格中。以下字段可用:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48
msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`VAT`:增值税号。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
"number (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`公民身份`:公民或政府身份证号码(仅适用于 :guilabel:`个人`)。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the "
":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`工作职位`:列出 :guilabel:`个人` 的工作职位(仅适用于 :guilabel:`个人`)。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53
msgid ""
@ -827,6 +848,8 @@ msgid ""
"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, "
"and clicking the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`电话`:列出电话号码(含国家代码)。将鼠标悬停在已保存表单的字段上,点击所需的选项,即可拨打电话、发送短信或 WhatsApp "
"消息。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55
msgid ""
@ -834,16 +857,18 @@ msgid ""
"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
"saved form, and clicking on the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`移动电话`:列出手机号码(含国家代码)。将鼠标悬停在已保存表单的字段上,点击所需的选项,即可拨打电话、发送短信或 WhatsApp"
" 消息。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57
msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`电子邮件`:输入带有域名的电子邮件地址。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or"
" `https`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`网站`:输入完整的网站地址,以 `http` 或 `https` 开头。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59
msgid ""
@ -851,6 +876,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new"
" one directly from this field."
msgstr ""
":guilabel:`标题`:选择 "
":guilabel:`博士`、:guilabel:`女士`、:guilabel:`小姐`、:guilabel:`先生`、:guilabel:`教授`,或直接从该字段创建一个新字段。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61
msgid ""
@ -859,10 +886,12 @@ msgid ""
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`标签`:在字段中输入预设标签,或点击下拉菜单并选择一个。要创建新标签,请在字段中键入新标签,然后点击下拉菜单中的 "
":guilabel:`创建`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66
msgid "Contacts & Addresses tab"
msgstr ""
msgstr "联系人和地址选项卡"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
msgid ""
@ -871,6 +900,8 @@ msgid ""
"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a "
"specific contact person for the company can be listed here."
msgstr ""
"联系人表单底部有几个选项卡。在 :guilabel:`联系人 & 地址` 选项卡上,可以添加与 :guilabel:`公司` "
"关联的联系人和相关地址。例如,公司的特定联系人可列在此处。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:72
msgid ""
@ -879,10 +910,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured."
msgstr ""
"可在 :guilabel:`个人` 和 :guilabel:`公司` 联系人上添加多个地址。要执行此操作,请点击 "
":guilabel:`联系人和地址`选项卡中的:guilabel:`添加`。此操作将显示 :guilabel:`创建联系人` "
"弹窗,可在其中配置其他地址。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr ""
msgstr "在联系表单中添加联系人/地址。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:80
msgid ""
@ -890,55 +924,58 @@ msgid ""
" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of "
"address-related options."
msgstr ""
"在弹出的 :guilabel:`创建联系人` 表单中,首先点击顶部的默认 :guilabel:`其他地址` 字段,显示地址相关选项的下拉菜单。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83
msgid "Select any of the following options:"
msgstr ""
msgstr "选择以下任一选项:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`联系人`:在现有联系表单中添加另一个联系人。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`发票地址`:在现有联系表单中添加特定发票地址。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`送货地址`:在现有联系表单中添加特定送货地址。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`其他地址`:在现有联系表单中添加备用地址。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`私人地址`:在现有联系表单中添加私人地址。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr ""
msgstr "在联系表单上创建新的联系人/地址。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:95
msgid ""
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that"
" should be used for the specified address type."
msgstr ""
msgstr "选择选项后,输入指定地址类型应使用的相应联系信息。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:98
msgid ""
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
msgstr ""
"在下面添加 :guilabel:`联系人姓名`、:guilabel:`地址`、:guilabel:`电子邮件`以及 :guilabel:` 电话和/或 "
":guilabel:` 手机号码。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:101
msgid ""
@ -946,12 +983,14 @@ msgid ""
"address type has been selected. This is similar to the "
":guilabel:`Individual` contact."
msgstr ""
"设置 :guilabel:`工作职位`,如果选择了 :guilabel:`联系人` 地址类型,则会显示该职位。这与 :guilabel:`个人` "
"联系人类似。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:104
msgid ""
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
"anything that is applicable to the customer or contact."
msgstr ""
msgstr "要添加备注,请点击 :guilabel:`备注` 旁边的文本字段,然后写入任何适用于客户或联系人的内容。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:107
msgid ""
@ -959,6 +998,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address, and immediately input another one."
msgstr ""
"然后,点击 :guilabel:`保存并关闭` 保存地址,并关闭 :guilabel:`创建联系人` 窗口。或者,点击 "
":guilabel:`保存并新建` 保存地址,并立即输入另一个地址。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111
msgid "Sales & Purchase tab"
@ -968,7 +1009,7 @@ msgstr "销售和采购选项卡"
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
msgstr ""
msgstr "其次是 :guilabel:`销售和采购` 选项卡,只有在安装了*销售*、*采购***或***销售点*应用程序时才会出现。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116
msgid ""
@ -976,10 +1017,11 @@ msgid ""
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
"可以在 :guilabel:`销售与采购` 选项卡上设置 :guilabel:`财政状况`。从下拉菜单中选择:guilabel:`财政状况`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120
msgid "Sales section"
msgstr ""
msgstr "销售部分"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
msgid ""
@ -988,6 +1030,8 @@ msgid ""
"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by "
"typing the user's name, and making the appropriate selection."
msgstr ""
"在 :guilabel:`销售` 标题下,可为联系人指定特定的 :guilabel:`销售人员`。要执行此操作,请点击 :guilabel:`销售人员`"
" 下拉字段并选择一个。键入用户名并进行适当选择,创建新的 :guilabel:`销售人员` 。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:126
msgid ""
@ -997,16 +1041,19 @@ msgid ""
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
msgstr ""
"如果需要,还可以设置某些 :guilabel:`付款条款` 或某个 :guilabel:`价目表` 。点击 :guilabel:`付款条款` "
"旁边的下拉菜单,将其更改为预选的 :guilabel:`付款条款` 中的一个,或 :guilabel:`创建` 一个新的。选择 "
":guilabel:`价目表` 下拉菜单,选择合适的 :guilabel:`价目表`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:131
msgid ""
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`送货方式` 字段,从下拉菜单中选择一个选项。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:134
msgid "Point Of Sale section"
msgstr ""
msgstr "销售点部分"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136
msgid ""
@ -1014,10 +1061,12 @@ msgid ""
"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`"
" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
msgstr ""
"在 :guilabel:`销售点` 标题下,输入可用于识别联系人的 :guilabel:`条形码`。使用 :guilabel:`会员积分` "
"字段追踪用户在*会员计划*中赢得的积分。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:141
msgid "Purchase section"
msgstr ""
msgstr "采购部分"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143
msgid ""
@ -1025,6 +1074,8 @@ msgid ""
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
"can be set here, as well."
msgstr ""
"在此指定 :guilabel:`付款条款`、:guilabel:`1099 Box` 信息和首选的 :guilabel:`付款方式`。还可以在此处设置 "
":guilabel:`收据提醒`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147
msgid "Misc section"
@ -1531,7 +1582,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:127
msgid "Adapt a template"
msgstr ""
msgstr "调整模板"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:129
msgid ""
@ -1540,32 +1591,34 @@ msgid ""
"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, "
"etc.)."
msgstr ""
"导入工具中提供了最常用的导入数据(联系人、产品、银行对账单等)的导入模板。您可以使用任何电子表格软件(*Microsoft "
"Office*、*OpenOffice*、*Google Drive*等)打开它们。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:133
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
msgstr ""
msgstr "下载模板后,请按照以下步骤操作:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
msgstr ""
msgstr "添加、删除和排序列,以最适应数据结构。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:136
msgid ""
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
"column (see why in the next section)."
msgstr ""
msgstr "强烈建议**不要**删除 :guilabel:`外部 ID` (ID) 列(原因见下一节)。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:138
msgid ""
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the "
":guilabel:`External ID` (ID) column."
msgstr ""
msgstr "通过拖动 :guilabel:`外部 ID` (ID) 列中的 ID 排序,为每条记录设置唯一 ID。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid ""
"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a "
"unique ID."
msgstr ""
msgstr "鼠标向下拖动 ID 列的动画,这样每条记录都有一个唯一的 ID。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:146
msgid ""
@ -1574,34 +1627,35 @@ msgid ""
"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the"
" corresponding field."
msgstr ""
"添加新列时,如果其标签不适合 Odoo 中的任何字段Odoo 可能无法自动映射。不过,可以在测试导入时手动映射新列。在下拉菜单中搜索相应字段。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 初始导入屏幕中扩展了下拉菜单。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:154
msgid ""
"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are"
" successful."
msgstr ""
msgstr "然后,在导入文件中使用此字段的标签,以确保将来的导入成功。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157
msgid ""
"Another useful way to find out the proper column names to import is to "
"export a sample file using the fields that should be imported. This way, if "
"there is not a sample import template, the names are accurate."
msgstr ""
msgstr "另一个找出正确导入列名的有用方法是使用应导入的字段导出一个示例文件。这样,如果没有样本导入模板,名称也会准确无误。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:162
msgid "Import from another application"
msgstr ""
msgstr "从其他应用程序导入"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:164
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. "
"Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to "
"Odoo."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`外部 ID` (ID) 是行项目的唯一标识符。为便于向 Odoo 过渡,请随意使用以前软件中的 ID。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:167
msgid ""
@ -1612,11 +1666,11 @@ msgstr "导入时设置ID不是强制性的但在许多情况下会有所帮
msgid ""
"Update imports: import the same file several times without creating "
"duplicates."
msgstr ""
msgstr "更新导入:多次导入同一文件,不会产生重复。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
msgstr ""
msgstr ":ref:`导入关系字段 <export_import_data/relation-fields>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172
msgid ""
@ -1624,6 +1678,7 @@ msgid ""
"from the original application should be used to map it to the "
":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo."
msgstr ""
"要重新创建不同记录之间的关系,应使用原始应用程序中的唯一标识符将其映射到 Odoo 中的 :guilabel:`外部 ID` (ID) 列。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:175
msgid ""
@ -1647,37 +1702,37 @@ msgstr "如果以后需要重新导入修改过的数据,:guilabel:`外部 ID`
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:185
msgid "Field missing to map column"
msgstr ""
msgstr "缺少映射列的字段"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:187
msgid ""
"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside "
"the imported file, based on the first ten lines of the files."
msgstr ""
msgstr "Odoo 会根据文件的前十行,启发式地为导入文件中的每一列查找字段类型。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:190
msgid ""
"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields "
"with the *integer* type are presented as options."
msgstr ""
msgstr "例如,如果有一列只包含数字,那么只有*整数*类型的字段才会显示为选项。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193
msgid ""
"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible "
"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not "
"proposed by default."
msgstr ""
msgstr "虽然这种行为在大多数情况下是有益的,但也有可能会失败,或者列可能会被映射到默认情况下没有提出的字段。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:196
msgid ""
"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields "
"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for "
"each column."
msgstr ""
msgstr "如果出现这种情况,请选中 :guilabel:`显示关系字段的字段(高级)选项`,然后每一列就会出现完整的字段列表。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Searching for the field to match the tax column."
msgstr ""
msgstr "搜索与税列匹配的字段。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:204
msgid "Change data import format"
@ -1811,7 +1866,7 @@ msgstr "数字周围的 :guilabel:`() (括号)` 表示该数字为负值。
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:265
msgid "Import preview table not displayed correctly"
msgstr ""
msgstr "无法正确显示导入预览表"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:267
msgid ""
@ -3088,11 +3143,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching "
"option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records."
msgstr ""
msgstr "在弹出的 :guilabel:`添加自定义筛选器` 窗口中,会显示匹配选项、筛选规则和 :guilabel:`包括存档` 记录的切换。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "The Add Custom Filter pop-up window."
msgstr ""
msgstr "弹出添加自定义筛选器窗口。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:91
msgid ""
@ -3102,24 +3157,26 @@ msgid ""
"following rules`, at least two filter rules must be added to the custom "
"filter."
msgstr ""
"默认匹配配置为 :guilabel:`匹配以下任意规则`,表示每条筛选规则独立应用。要将匹配配置更改为 "
":guilabel:`匹配以下所有规则`,必须在自定义筛选器中添加至少两条过滤规则。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter rules "
"must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`匹配以下所有规则` **必须满足所有***过滤规则。逻辑上,这是一个 *AND* (`&`) 操作。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter rules "
"can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`匹配以下🔽 任一规则`**可以满足任何**条筛选规则。逻辑上,这是一个 *OR* (`|`) 操作。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:101
msgid ""
"By default, a single filter rule is added to the custom filter. The "
"following describes the structure of a filter rule:"
msgstr ""
msgstr "默认情况下,自定义筛选器只添加一条筛选规则。下文介绍了筛选规则的结构:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:104
msgid ""
@ -3128,6 +3185,8 @@ msgid ""
"an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them, which can be selected to reveal "
"the nested fields."
msgstr ""
"第一个内联字段是要筛选的*字段名称*。有些字段的细化参数嵌套在另一个字段中。这些字段旁边有一个 :guilabel:`> "
"(箭头)`图标,选择该图标可显示嵌套字段。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:107
msgid ""
@ -3135,6 +3194,8 @@ msgid ""
"field name to the value. The :ref:`available conditional operators "
"<reference/orm/domains>` are specific to the field's data type."
msgstr ""
"第二个内联字段是用于比较字段名和字段值的条件*操作符*。:ref:`可用的条件运算符 <reference/orm/domains>` "
"是针对字段的数据类型的。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:110
msgid ""
@ -3143,16 +3204,18 @@ msgid ""
"date/time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the "
"operator used and the field's data type."
msgstr ""
"第三个内联字段是字段名的变量 "
"*值*。值输入可以是下拉菜单、文本输入、数字输入、日期/时间输入、布尔选择器,也可以是空白,具体取决于所使用的运算符和字段的数据类型。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:114
msgid ""
"Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter "
"criteria:"
msgstr ""
msgstr "规则筛选条件右侧还有三个内嵌按钮:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:116
msgid ":guilabel:` (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`➕(加号)`:在现有规则下方添加新规则。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:117
msgid ""
@ -3162,6 +3225,8 @@ msgid ""
"matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved"
" to join the parent group."
msgstr ""
":guilabel:`(添加分支)`:在现有规则下添加新的规则组,并提供 :guilabel:`任意` 和 :guilabel:`全部` "
"匹配选项,以定义如何将该分支中的每条规则应用于筛选器。如果匹配选项设置为与母组相同,则字段会被移动以加入母组。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:123
msgid ""
@ -3170,24 +3235,26 @@ msgid ""
":guilabel:`any 🔽 of` to :guilabel:`all 🔽 of`, the newly-added branch "
"disappears, and its group of rules are moved to the parent group."
msgstr ""
"如果匹配选项设置为 :guilabel:`匹配以下所有规则`,而新添加的分支的匹配选项从 :guilabel:`任意` 变为 :guilabel:`全部"
" `,则新添加的分支将消失,其规则组将移至母组。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:128
msgid ""
":guilabel:`🗑️ (garbage can)`: deletes the node. If a branch node is deleted,"
" all children of that node are deleted, as well."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`🗑️(垃圾桶)`:删除节点。如果删除了一个分支节点,该节点的所有子节点也会被删除。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:131
msgid ""
"A new filter rule can be added to the custom filter by clicking the "
":guilabel:`New Rule` button."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`新规则` 按钮,可将新的筛选规则添加到自定义筛选器中。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:133
msgid ""
"Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the "
"custom filter to the view."
msgstr ""
msgstr "定义筛选条件后,点击 :guilabel:`添加` 将自定义筛选器添加到视图中。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:136
msgid ""
@ -3324,6 +3391,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Favorites` drop-down menu. To remove a saved favorite, click the "
":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon next to the favorited search."
msgstr ""
"点击搜索栏中的 :guilabel:`🔽(向下箭头)` 图标,然后在 :guilabel:`收藏` "
"下拉菜单中选择已保存的筛选器,即可访问已保存的收藏夹。要删除已保存的收藏夹,请点击收藏搜索旁边的 :guilabel:`🗑️(垃圾桶)` 图标。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:212
msgid ""
@ -3332,3 +3401,5 @@ msgid ""
"User-defined Filters`. From here, all favorited searches can be viewed, "
"edited, archived, or deleted."
msgstr ""
"要查看*所有*收藏的搜索,首先激活 :ref:`开发者模式`,然后导航至 :menuselection:`设置应用程序 --> 技术 --> "
"用户界面:用户自定义筛选器`。在这里,可以查看、编辑、存档或删除所有收藏的搜索。"

View File

@ -1389,13 +1389,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Finally, click the :guilabel:`Add` button, and only employees that have an "
":guilabel:`Expert` level for the skill :guilabel:`Javascript` appear."
msgstr ""
msgstr "最后,点击 :guilabel:`添加` 按钮,只有具备 :guilabel:`专家` 级别的员工才会出现。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:0
msgid ""
"The Custom Filter pop-up with the parameters set to only show employees with expert\n"
"level for the skill javascript."
msgstr ""
msgstr "自定义筛选器弹出窗口,参数设置为只显示具有专家级别的员工。"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/reporting.rst:129
msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../essentials/reporting>`"
@ -4699,7 +4699,7 @@ msgid ""
"Vehicle specific vendors, such as car dealerships, are not listed separately"
" from other vendors. The vendors that a vehicle can be purchased from also "
"appear in the list of vendors used by the *Purchase* app."
msgstr ""
msgstr "车辆特定供应商(如汽车经销商)不与其他供应商分开列出。可以购买车辆的供应商也会出现在*采购*应用程序使用的供应商列表中。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:228
msgid ""
@ -4709,6 +4709,9 @@ msgid ""
"the checkbox next to the vendor name, then click :guilabel:`Select`. There "
"is no limit to the number of vendors that can be added to this list."
msgstr ""
"可在此选项卡中添加可购买车辆的供应商。要添加供应商,请点击 "
":guilabel:`添加`,弹出一个当前数据库中所有供应商的列表。点击供应商名称旁边的复选框,选择要添加的供应商,然后点击 "
":guilabel:`选择`。添加到列表中的供应商数量没有限制。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:233
msgid ""
@ -4718,6 +4721,8 @@ msgid ""
"the window, or :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and create "
"another new vendor."
msgstr ""
"如果数据库中没有供应商,请点击 :guilabel:`创建`添加供应商。将加载供应商表单。在供应商选项卡中输入信息,然后单击 "
":guilabel:`保存并关闭` 添加供应商并关闭窗口,或点击 :guilabel:`保存并新建` 添加当前供应商并创建另一个新供应商。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor."
@ -4734,6 +4739,8 @@ msgid ""
"the fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form "
"<fleet/add-model>`."
msgstr ""
"为了更好地组织车队,建议将车辆型号归入一个特定的类别,以便更方便地查看车队中有哪些型号的车辆。型号类别在 :ref:`车辆型号表格 "
"<fleet/add-model>` 中设置。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:251
msgid ""
@ -4741,10 +4748,11 @@ msgid ""
"application --> Configuration --> Model Category`. All models are displayed "
"in a list view."
msgstr ""
"要查看当前设置的所有型号,请导航至 :menuselection:`车队应用程序 --> 配置 --> 型号类别`。所有模型都会显示在列表视图中。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:255
msgid "Add a new model category"
msgstr ""
msgstr "添加新的型号类别"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:257
msgid ""
@ -4752,6 +4760,7 @@ msgid ""
" the bottom of the list. Type in the new category, then click "
":guilabel:`Save` to save the entry."
msgstr ""
"要添加新类别,请点击 :guilabel:`创建`。列表底部会出现一行新条目。键入新类别,然后点击 :guilabel:`保存`,以保存条目。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:260
msgid ""
@ -4762,6 +4771,7 @@ msgid ""
"specific order, for example, by size, or the numbers of passengers the "
"vehicle can carry."
msgstr ""
"要重新安排类别在列表中的显示方式,请点击要移动的类别左侧的上下箭头,然后拖动线条到所需位置。列表的顺序不会对数据库产生任何影响。不过,您可能更希望按照特定顺序查看车辆类别,例如按照车辆大小或车辆可载客人数。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
msgid "List view of the models in the fleet."
@ -5127,7 +5137,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:158
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:173
msgid "Contacts & Addresses tab"
msgstr ""
msgstr "联系人和地址选项卡"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:160
msgid ""
@ -5246,7 +5256,7 @@ msgstr "根据安装的其他应用程序,可能会出现其他字段和部分
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:220
msgid "Sales section"
msgstr ""
msgstr "销售部分"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:222
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7341,6 +7341,9 @@ msgid ""
"click :guilabel:`Create`, and :guilabel:`Reset` or manually restart the "
"printer."
msgstr ""
"在:guilabel:`身份验证`部分点击:guilabel:`证书列表`,然后点击:guilabel:`创建`,生成新的**自签名证书**。:guilabel:`通用名称`"
" 应自动填写。如果没有,请填写打印机 IP 地址编号。在 :guilabel:`有效期间` 字段中选择证书的有效期,点击 "
":guilabel:`创建`,然后点击 :guilabel:`重设` 或手动重启打印机。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:60
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:189
@ -7350,11 +7353,13 @@ msgid ""
"**Selfsigned Certificate** is correctly selected in the :guilabel:`Server "
"Certificate` section."
msgstr ""
"自签名证书已生成。重新加载页面并点击:guilabel:`安全性`部分中的 "
"SSL/TLS以确保在:guilabel:`服务器证书`部分中,选择了正确的 **自签名证书**。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:64
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:193
msgid "Export a self-signed certificate"
msgstr ""
msgstr "导出自签名证书"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:66
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:195
@ -7365,12 +7370,15 @@ msgid ""
"Then, force the connection as explained in the **Generate a self-signed "
"certificate tab**."
msgstr ""
"导出过程很大程度受 :abbr:`OS操作系统`和浏览器影响。首先,导航至其 IP 地址(例如 "
"`https://192.168.1.25`),在网页浏览器上访问 ePOS 打印机设置。然后,按照 **生成自签名证书选项卡** "
"中的说明,执行强制连接。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:71
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:131
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:200
msgid "If you are using **Google Chrome**,"
msgstr ""
msgstr "如果您使用的是**Google Chrome**"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:73
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:202
@ -7459,7 +7467,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:109
msgid "Windows 10"
msgstr ""
msgstr "Windows 10"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:111
msgid ""
@ -7629,7 +7637,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The specific steps for installing a certificate may vary depending on the "
"version of Android and the device manufacturer."
msgstr ""
msgstr "安装证书的具体步骤可能会因 Android 版本和设备制造商的不同而有所不同。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245
msgid "iOS"
@ -7640,64 +7648,64 @@ msgid ""
"To import an SSL certificate into an iOS device, first create and export it "
"from a computer. Then, transfer the `.crt` file to the device using email, "
"Bluetooth, or any file-sharing service."
msgstr ""
msgstr "要将 SSL 证书导入 iOS 设备,请首先从计算机创建并导出它。然后,使用电子邮件、蓝牙或任何文件共享服务将`.crt`文件传输到设备。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:251
msgid ""
"Downloading this file triggers a warning pop-up window. Click "
":guilabel:`Allow` to download the configuration profile, and close the "
"second pop-up window. Then,"
msgstr ""
msgstr "下载此文件会触发警告弹出窗口。点击:guilabel:`允许`下载配置文件,然后关闭第二个弹出窗口。然后,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:254
msgid "go to the **Settings App** on the iOS device;"
msgstr ""
msgstr "转到 iOS 设备上的 **设置应用程序**"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:255
msgid "click :guilabel:`Profile Downloaded` under the user's details box;"
msgstr ""
msgstr "单击用户详细信息框下的 :guilabel:`配置文件已下载`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:256
msgid "locate the downloaded `.crt` file and select it;"
msgstr ""
msgstr "找到下载的 `.crt` 文件并选择它;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:257
msgid "click :guilabel:`Install` on the top right of the screen;"
msgstr ""
msgstr "点击屏幕右上角的:guilabel:`安装`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:258
msgid "if a passcode is set on the device, enter the passcode;"
msgstr ""
msgstr "如果设备上设置了密码,请输入密码;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:259
msgid ""
"click :guilabel:`Install` on the top right of the certificate warning screen"
" and the pop-up window;"
msgstr ""
msgstr "点击证书警告屏幕和弹出窗口右上角的:guilabel:`安装`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:261
msgid "click :guilabel:`Done`."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`已完成`。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:265
msgid ""
"The certificate is installed, but it still needs to be authenticated. To do "
"so,"
msgstr ""
msgstr "证书已安装,但仍需要进行身份验证。步骤如下:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:267
msgid ""
"go to :menuselection:`Settings --> General --> About > Certificate Trust "
"Settings`;"
msgstr ""
msgstr "转到 :menuselection:`设置 --> 常规 --> 关于 > 证书信任设置`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:268
msgid "enable the installed certificate using the **slide button**;"
msgstr ""
msgstr "使用**滑动按钮**启用已安装的证书;"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:269
msgid "click :guilabel:`Continue` on the pop-up window."
msgstr ""
msgstr "在弹出窗口中点击 :guilabel:`继续`。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:272
msgid ""
@ -7706,6 +7714,7 @@ msgid ""
"`the name of your browser or operating system` in your preferred search "
"engine."
msgstr ""
"如果您需要从未提及的操作系统或网络浏览器导出 SSL 证书,请在您的首选搜索引擎中搜索 `导出 SSL 证书` + `您的浏览器或操作系统的名称`。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:275
msgid ""
@ -7713,10 +7722,11 @@ msgid ""
"search for `import SSL certificate root authority` + `the name of your "
"browser or operating system` in your preferred search engine."
msgstr ""
"同样,要从未提及的操作系统或浏览器导入 SSL 证书,请在您的首选搜索引擎中搜索 `导入 SSL 证书根颁发机构` + `您的浏览器或操作系统的名称`。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:280
msgid "Check if the certificate was imported correctly"
msgstr ""
msgstr "检查证书是否正确导入"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:282
msgid ""
@ -7726,6 +7736,8 @@ msgid ""
"longer see a warning page, and the address bar should display a padlock "
"icon, indicating that the connection is secure."
msgstr ""
"要确认打印机的连接安全,请使用 HTTPS 连接到其 IP 地址。例如,在浏览器中导航到 `https://192.168.1.25`。如果 SSL "
"证书已正确应用,您不应再看到警告页面,并且地址栏应显示挂锁图标,表明连接安全。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/https.rst:3
msgid "Secure connection (HTTPS)"
@ -11734,7 +11746,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:37
msgid "Synchronize unshipped and canceled orders."
msgstr ""
msgstr "同步未发货和已取消的订单。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:40
msgid "**Shipping**"
@ -11816,6 +11828,9 @@ msgid ""
"information is not transmitted to the seller any longer, after a :abbr:`FBA "
"(Fulfilled by Amazon)` order."
msgstr ""
"截至 2024 年 2 月 19 日,在北美市场使用 Amazon 连接器 创建的:abbr:`FBA由亚马逊配送`订单,客户的姓名不会传递到 "
"Odoo "
"中的销售/送货订单。这是因为亚马逊现在代表卖家计算并缴纳销售税。换言之,在:abbr:`FBA由亚马逊配送`订单之后,个人可识别的客户信息不再传输给卖家。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:80
msgid "Supported marketplaces"
@ -11948,7 +11963,7 @@ msgstr "同步以亚马逊状态为基础:只从亚马逊获取上次同步后
msgid ""
"For *FBA* (Fulfilled by Amazon), only *Shipped* and *Canceled* orders are "
"fetched."
msgstr ""
msgstr "对于*FBA*(由亚马逊配送),仅获取*已发货*和*已取消*订单。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:15
msgid ""
@ -11957,6 +11972,7 @@ msgid ""
"are created in Odoo (if the customer is not already registered in the "
"database)."
msgstr ""
"对于*FBM*(由商家配送),*未发货*和*已取消*订单也是如此。每个同步订单都会在 Odoo 中创建销售订单和客户(如果客户尚未在数据库中注册)。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:20
msgid ""
@ -12113,7 +12129,7 @@ msgstr "在 Odoo 中同步 FBA由亚马逊履行订单时每个销售
msgid ""
"Inventory managers can access these stock moves by navigating to "
":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Moves History`."
msgstr ""
msgstr "库存经理可以通过导航到:menuselection:`库存应用程序 --> 报告 --> 移动历史记录` 来访问这些库存移动。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:102
msgid ""
@ -12123,13 +12139,15 @@ msgid ""
"order) to transfer these products from their warehouse to the Amazon "
"location."
msgstr ""
"对于 FBA 订单,由于亚马逊的发货状态,亚马逊连接器会在 Odoo "
"中自动创建库存移动。将新产品发送到亚马逊时,用户应手动创建提货(交货订单)以将这些产品从其仓库转移到亚马逊的位置。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:107
msgid ""
"To follow *Amazon (FBA)* stock in Odoo, make an inventory adjustment after "
"replenishing stock. An automated replenishment from reordering rules can "
"also be triggered on the Amazon location."
msgstr ""
msgstr "要在 Odoo 中追踪*亚马逊FBA* 库存,请在补货后进行库存调整。从重新订购规则自动触发的补货也可以应用于亚马逊的仓库。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:110
msgid ""
@ -12138,12 +12156,14 @@ msgid ""
" app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> "
"Amazon Accounts`."
msgstr ""
"亚马逊的位置可通过访问 Odoo 中管理的亚马逊账户进行配置。要访问 Odoo 中的 Amazon 账户,请导航至 "
":menuselection:`销售应用程序 --> 配置 --> 设置 --> 连接器 --> 亚马逊同步 --> 亚马逊账户`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:114
msgid ""
"All accounts of the same company use the same Amazon location, by default. "
"However, it is possible to follow the stock filtered by marketplace."
msgstr ""
msgstr "默认情况下,同一公司的所有账户都使用相同的亚马逊位置。然而,也可以按照市场场所来追踪库存。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:117
msgid ""
@ -12152,23 +12172,25 @@ msgid ""
"can be found by navigating to :menuselection:`Sales app --> Configuration "
"--> Settings --> Connectors --> Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
msgstr ""
"要执行此操作,首先从同步市场列表中删除市场(可以在其中找到需要单独追踪的库存),可以通过导航到 :menuselection:`销售应用程序 --> "
"配置 --> 设置 --> 连接器 --> 亚马逊同步 --> 亚马逊账户` 找到。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:122
msgid ""
"Next, create another registration for this account, and remove all "
"marketplaces--- **except** the marketplace this is desired to be isolated "
"from the others."
msgstr ""
msgstr "接下来,为此帐户创建另一个注册,并删除所有市场——**除了**希望与其他市场隔离的市场。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:125
msgid ""
"Lastly, assign another stock location to the second registration of the "
"account."
msgstr ""
msgstr "最后,将另一个库存位置分配给第二次注册的帐户。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:128
msgid "Invoice and register payments"
msgstr ""
msgstr "发票和登记付款"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:131
msgid "Issue invoices"
@ -12181,13 +12203,15 @@ msgid ""
"However, it **is** possible to manually upload the generated invoices from "
"Odoo to the Amazon back-end."
msgstr ""
"由于亚马逊不共享客户电子邮件地址,因此**无法**从 Odoo 直接向亚马逊客户发送发票。但是,**可以**将生成的发票从 Odoo "
"手动上传到亚马逊后端。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:137
msgid ""
"Additionally, for B2B clients, it is currently required to manually retrieve"
" VAT numbers from the Amazon back-end **before** creating an invoice in "
"Odoo."
msgstr ""
msgstr "此外,对于 B2B 客户,目前需要在 Odoo 中创建发票之前**从亚马逊后端手动检索增值税号。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:141
msgid ""
@ -12196,10 +12220,13 @@ msgid ""
"TaxCloud, since Amazon already includes them in its own tax report to "
"TaxCloud."
msgstr ""
"对于 :doc:`TaxCloud "
"<../../../finance/accounting/taxes/taxcloud>`用户:从亚马逊销售订单创建的发票**不**与 TaxCloud"
" 同步,因为亚马逊已将它们包含在自己的 TaxCloud 税务报告中。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:146
msgid "TaxCloud integration will be decommissioned in Odoo 17+."
msgstr ""
msgstr "TaxCloud 整合将在 Odoo 17+ 中停用。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:149
msgid "Register payments"
@ -12210,13 +12237,13 @@ msgid ""
"Since customers pay Amazon as an intermediary, creating a dedicated *Bank* "
"journal (e.g. named `Amazon Payments`), with a dedicated *Bank and Cash* "
"intermediary account is recommended."
msgstr ""
msgstr "由于客户作为中介向亚马逊付款,因此建议创建一个专用的“银行”日记账(例如,名为“亚马逊付款”),并具有专用的“银行和现金”中介账户。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:154
msgid ""
"Additionally, as Amazon makes a single monthly payment, selecting all the "
"invoices linked to a single payment is necessary when registering payments."
msgstr ""
msgstr "此外,由于亚马逊每月进行一次付款,因此在注册付款时需要选择与单次付款相关的所有发票。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:157
msgid ""
@ -12224,58 +12251,60 @@ msgid ""
"payments, and select :guilabel:`Batch Deposit` as the :guilabel:`Payment "
"Method`."
msgstr ""
"要执行此操作,请使用专门用于亚马逊付款的相应:guilabel:`日记账`,并选择 :guilabel:`批量存款` "
"作为:guilabel:`付款方式`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:160
msgid ""
"Then, select all the generated payments, and click :menuselection:`Actions "
"--> Create batch payment --> Validate`."
msgstr ""
msgstr "然后,选择所有生成的付款,然后点击:menuselection:`操作 --> 创建批量付款 --> 验证`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:164
msgid ""
"This same action can be performed with vendor bills from Amazon dedicated to"
" commissions."
msgstr ""
msgstr "可以使用亚马逊专门用于佣金的供应商账单来执行相同的操作。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:166
msgid ""
"When the balance is received in the bank account at the end of the month, "
"and the bank statements are recorded, credit the Amazon intermediary account"
" by the amount received."
msgstr ""
msgstr "当月底银行账户收到余额并记录银行对账单时,将收到的金额记入亚马逊中介账户。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:170
msgid "Follow Amazon sales in sales reporting"
msgstr ""
msgstr "在销售报告中关注亚马逊销售情况"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:172
msgid ""
"On the Amazon account profile in Odoo, a sales team is set under the "
":guilabel:`Order Follow-up` tab."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 亚马逊账户配置文件中,销售团队设置在:guilabel:`订单追踪` 选项卡下。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:175
msgid ""
"This gives quick access to important metrics related to sales reporting. By "
"default, the Amazon account's sales team is shared between all of the "
"company's accounts."
msgstr ""
msgstr "这样可以快速访问与销售报告相关的重要指标。默认情况下,亚马逊账户的销售团队在公司的所有账户之间共享。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:178
msgid ""
"If desired, the sales team on the account can be changed for another, in "
"order to perform a separate reporting for the sales of this account."
msgstr ""
msgstr "如果需要,可以更改该帐户的销售团队,以便为该帐户的销售执行单独的报告。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:182
msgid "It is also possible to perform reporting on a per-marketplace basis."
msgstr ""
msgstr "还可以基于每个市场执行报告。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:184
msgid ""
"First, remove the desired marketplace from the list of synchronized "
"marketplaces."
msgstr ""
msgstr "首先,从同步市场列表中删除所需的市场。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:186
msgid ""
@ -12283,18 +12312,20 @@ msgid ""
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Settings --> Connectors --> "
"Amazon Sync --> Amazon Accounts`."
msgstr ""
"要访问 Odoo 中同步市场的列表,请导航至 :menuselection:`销售应用程序 --> 配置 --> 设置 --> 连接器 --> "
"亚马逊同步 --> 亚马逊账户`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:189
msgid ""
"Then, create another registration for this account, and remove all other "
"marketplaces **except** the one to isolate."
msgstr ""
msgstr "然后,为此帐户创建另一个注册,并删除所有其他市场,**除了**要隔离的市场。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:192
msgid ""
"Lastly, assign another sales team to one of the two registrations of the "
"account."
msgstr ""
msgstr "最后,将另一个销售团队分配给该帐户的两个注册之一。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:195
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:154
@ -12303,14 +12334,14 @@ msgstr ":doc:`features`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:3
msgid "Amazon Connector configuration"
msgstr ""
msgstr "亚马逊连接器配置"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:5
msgid ""
"Odoo allows users to register an Amazon seller account in the database, but "
"the user **must** have a paid Amazon Seller account prior to completing the "
"configuration."
msgstr ""
msgstr "Odoo 允许用户在数据库中注册亚马逊卖家账户,但用户**必须**在完成配置之前拥有付费亚马逊卖家账户。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:8
msgid ""
@ -12318,6 +12349,7 @@ msgid ""
"platform, and navigating to :menuselection:`Account \\& Lists --> Start a "
"Selling Account` from the drop-down menu located in the header section."
msgstr ""
"首先登录亚马逊平台,然后从标题部分的下拉菜单导航至:menuselection:`帐户\\&列表 --> 启动销售帐户`,在亚马逊上设置付费卖家帐户。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:12
msgid ""
@ -12325,14 +12357,15 @@ msgid ""
"and finally proceed to follow the instructions below to register and link "
"that Amazon Seller account in Odoo."
msgstr ""
"然后在 :guilabel:`通过亚马逊销售` 页面上,按照注册流程进行操作,最后继续按照以下说明在 Odoo 中注册并链接该亚马逊卖家帐户。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:16
msgid "`Sell with Amazon <https://www.amazon.com/b/?node=12766669011>`_"
msgstr ""
msgstr "`通过亚马逊销售 <https://www.amazon.com/b/?node=12766669011>`_"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:19
msgid "Connect Amazon Seller account to Odoo"
msgstr ""
msgstr "将亚马逊卖家帐户连接到 Odoo"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:23
msgid ""
@ -12341,6 +12374,8 @@ msgid ""
"section`, activate the :guilabel:`Amazon Sync` feature, and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"要在 Odoo 中连接亚马逊卖家账户,请导航至:menuselection:`销售应用程序 --> 配置 --> 设置 --> "
"连接器部分`,激活:guilabel:`亚马逊同步` 功能,然后点击:guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:27
msgid ""
@ -12348,17 +12383,19 @@ msgid ""
" Connectors section`, and click on the :guilabel:`Amazon Accounts` link "
"under the :guilabel:`Amazon Sync` setting."
msgstr ""
"然后,返回到:menuselection:`销售应用程序 --> 配置 --> 设置 --> 连接器`部分,然后点击 :guilabel:`亚马逊同步`"
" 设置下的:guilabel:`亚马逊账户`链接。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
msgid ""
"The Amazon Accounts link beneath the Amazon Sync settings in Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 销售应用程序中,亚马逊同步设置下方的亚马逊账户链接。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:34
msgid ""
"Doing so reveals a separate :guilabel:`Amazon Accounts` page. From here, "
"click :guilabel:`New` to create and link a new Amazon account."
msgstr ""
msgstr "这样做会显示一个单独的:guilabel:`亚马逊账户` 页面。从这里,点击 :guilabel:`新建`,创建并链接一个新的亚马逊帐户。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:37
msgid ""
@ -12368,51 +12405,53 @@ msgid ""
"account was initially created from the :guilabel:`Home Marketplace` drop-"
"down menu."
msgstr ""
"在空白的 :guilabel:`亚马逊帐户` 表单页面上,首先为帐户选择一个名称(例如,`美国市场`)。然后,在 :guilabel:`凭证` "
"选项卡中,从 :guilabel:`主市场` 下拉菜单中选择最初创建卖家账户的市场。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
msgid "A typical Amazon Account form page in the Odoo Sales application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 销售应用程序中典型的亚马逊账户表单页面。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:45
msgid ""
"After saving, the field in the :guilabel:`Credentials` tab is replaced by a "
":guilabel:`Link with Amazon` button."
msgstr ""
msgstr "保存后,:guilabel:`证书`选项卡中的字段将被:guilabel:`链接亚马逊`按钮取代。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst-1
msgid ""
"A typical Amazon Account form page and Link with Amazon button in Odoo "
"Sales."
msgstr ""
msgstr "典型的亚马逊账户表单页面和 Odoo 销售中的亚马逊链接按钮。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:52
msgid ""
"Clicking that button redirects to either the Amazon login page, or directly "
"to the required consent page, if the user is already logged in to Amazon."
msgstr ""
msgstr "如果用户已经登录亚马逊,点击该按钮会重定向到亚马逊登录页面,或直接跳转到所需的同意页面。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:55
msgid "On the login page, log in to the desired Amazon seller account."
msgstr ""
msgstr "在登录页面,登录所需的亚马逊卖家账户。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:57
msgid ""
"On the consent page, confirm that Amazon is allowed to give Odoo access to "
"the account and related data."
msgstr ""
msgstr "在同意页面,确认亚马逊允许 Odoo 访问账户和相关数据。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:60
msgid ""
"Upon confirmation, Amazon returns the user to Odoo, and the account has been"
" registered."
msgstr ""
msgstr "确认后,亚马逊将用户返回到 Odoo并且该帐户已注册。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:62
msgid ""
"With the Amazon account successfully registered, the marketplaces available "
"to this specific account are synchronized with Odoo and listed under the "
":guilabel:`Marketplaces` tab."
msgstr ""
msgstr "亚马逊账户注册成功后,该特定账户可用的市场将与 Odoo 同步,并列在 :guilabel:`市场` 标签下。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:65
msgid ""
@ -12744,10 +12783,13 @@ msgid ""
"listing ID is `272222656444` in this case. Once the listing ID has been "
"entered the eBay listing information will sync into Odoo."
msgstr ""
"URL "
"示例如下:`www.ebay.com/itm/272222656444?hash=item3f61bc17bb:g:vJ0AAOSwslJizv8u`。在这种情况下,刊登"
" ID 是 `272222656444`。一旦输入了列表 IDeBay 列表信息就会同步到 Odoo 中。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:96
msgid "Turn on eBay scheduled Actions"
msgstr ""
msgstr "打开 eBay 计划操作"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:98
msgid ""
@ -12757,12 +12799,14 @@ msgid ""
"<developer-mode>` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Automation --> Scheduled Actions`."
msgstr ""
"下一步是在 Odoo 预定操作中打开 eBay 通知,以便交换订单和数据。首先激活:ref:`开发者模式<developer-"
"mode>`,然后进入:menuselection:`设置 --> 技术 --> 自动化 --> 计划操作`,即可访问:guilabel:`计划操作`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:103
msgid ""
"Turning on the following scheduled actions allows users to sync and validate"
" eBay data automatically."
msgstr ""
msgstr "打开以下计划操作允许用户自动同步和验证 eBay 数据。"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:106
msgid ""
@ -20120,7 +20164,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr ""
msgstr "在联系表单中添加联系人/地址。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38
msgid ""
@ -20131,36 +20175,36 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41
msgid "Select any of the following options:"
msgstr ""
msgstr "选择以下任一选项:"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`联系人`:在现有联系表单中添加另一个联系人。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`发票地址`:在现有联系表单中添加特定发票地址。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`送货地址`:在现有联系表单中添加特定送货地址。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`其他地址`:在现有联系表单中添加备用地址。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`私人地址`:在现有联系表单中添加私人地址。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49
msgid ""
@ -20170,7 +20214,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr ""
msgstr "在联系表单上创建新的联系人/地址。"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56
msgid ""

View File

@ -5009,7 +5009,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:332
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:333
msgid ":doc:`livechat/responses`"

View File

@ -13612,12 +13612,16 @@ msgid ""
"initials of the user and :guilabel:`Account`. The :guilabel:`Account ID` is "
"listed first."
msgstr ""
"登入 *AvaTax* 門戶網站(`沙盒 <https://sandbox.admin.avalara.com/>`_ 或`正式運行 "
"<https://admin.avalara.com/>`_可找到 :guilabel:`帳戶 ID`。在右上角,點擊用戶首字母和 "
":guilabel:`帳戶`。首先列出的是 :guilabel:`帳戶 ID`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:256
msgid ""
"To access the :guilabel:`License Key` see this documentation: "
":ref:`avatax/create_avalara_credentials`."
msgstr ""
"要訪問 :guilabel:`許可證密鑰` 請參閱此文檔: :ref:`avatax/create_avalara_credentials`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:259
msgid ""
@ -13626,6 +13630,8 @@ msgid ""
" not set. The :guilabel:`Company Code` can be accessed in the Avalara "
"management portal."
msgstr ""
"在 :guilabel:`公司代碼` 欄位中,輸入所配置公司的 Avalara 公司代碼。如果未設定Avalara 將其解釋為 `預設`。可以在 "
"Avalara 管理門戶訪問 :guilabel:`公司代碼`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:263
msgid ""
@ -13635,20 +13641,23 @@ msgid ""
"--> Manage Companies`. The :guilabel:`Company Code` value is located in the "
"row of the :guilabel:`Company` in the :guilabel:`Company Code` column."
msgstr ""
"首先,登入 *AvaTax*門戶網站(`沙盒 <https://sandbox.admin.avalara.com/>`_ 或`正式運行 "
"<https://admin.avalara.com/>`_。然後導航至 :menuselection:`設置 --> "
"管理公司`。:guilabel:`公司代碼` 值位於 :guilabel:`公司` 行中的 :guilabel:`公司代碼` 列。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1
msgid "AvaTax company code highlighted on the company details page."
msgstr ""
msgstr "AvaTax 公司代碼突出顯示在公司詳細信息頁面上。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:273
msgid "Transaction options"
msgstr ""
msgstr "交易選項"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:275
msgid ""
"There are two transactional settings in the Odoo *AvaTax* settings that can "
"be configured: :guilabel:`Use UPC` and :guilabel:`Commit Transactions`."
msgstr ""
msgstr "Odoo *AvaTax* 設定中有兩個交易設置可以配置::guilabel:`使用 UPC`和:guilabel:`承諾交易`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:278
msgid ""
@ -13656,36 +13665,38 @@ msgid ""
" use Universal Product Codes (UPC), instead of custom defined codes in "
"Avalara. Consult a certified public accountant (CPA) for specific guidance."
msgstr ""
"如果勾選了 :guilabel:`使用 UPC` 旁邊的勾選方格交易將使用通用產品代碼UPC而不是 Avalara "
"中自定義的代碼。有關具體指導請咨詢註冊會計師CPA。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:282
msgid ""
"Should the :guilabel:`Commit Transactions` checkbox be ticked, then, the "
"transactions in the Odoo database will be committed for reporting in "
"*AvaTax*."
msgstr ""
msgstr "如果勾選 :guilabel:`承諾交易` 勾選方格Odoo 資料庫中的事務將被提交到 *AvaTax* 中進行報告。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:286
msgid "Address validation"
msgstr ""
msgstr "地址驗證"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:288
msgid ""
"The *Address Validation* feature ensures that the most up-to-date address by"
" postal standards is set on a contact in Odoo. This is important to provide "
"accurate tax calculations for customers."
msgstr ""
msgstr "*地址驗證* 功能可確保在 Odoo 中為聯絡人設置符合郵政標準的最新地址。這對於為客戶提供準確的稅款計算非常重要。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:292
msgid ""
"The :guilabel:`Address Validation` feature only works with "
"partners/customers in North America."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`地址驗證` 功能只適用於北美地區的合作夥伴/客戶。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:294
msgid ""
"Additionally, tick the checkbox next to the :guilabel:`Address validation` "
"field."
msgstr ""
msgstr "此外,請勾選 :guilabel:`地址驗證` 欄位旁邊的勾選方格。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:297
msgid ""
@ -13695,10 +13706,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Country`, :guilabel:`State`, and :guilabel:`Zip code`. These are "
"the three minimum required fields."
msgstr ""
"為了準確計算稅款,最佳做法是為數據庫中保存的聯絡人輸入完整的地址。然而,*AvaTax* 仍可通過僅使用 "
":guilabel:`國家/地區`、:guilabel:`省/州` 和 :guilabel:`郵編代碼` 來盡力嘗試。這是三個最基本的必填欄位。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:302
msgid ":guilabel:`Save` the settings to implement the configuration."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`保存` 設置以執行配置。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:305
msgid ""
@ -13707,6 +13720,8 @@ msgid ""
"*AvaTax* module has been configured on the database, a :guilabel:`Validate` "
"button appears directly below the :guilabel:`Address`."
msgstr ""
"手動 :guilabel:`驗證` 地址,方法是導航到 :menuselection:`聯絡人應用程序` 並選擇聯絡人。既然 *AvaTax* "
"模塊已在數據庫中配置,:guilabel:`驗證` 按鈕就會出現在 :guilabel:`地址` 的正下方。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:309
msgid ""
@ -13715,12 +13730,16 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Validated Address` is the correct mailing address for tax "
"purposes, click :guilabel:`Save Validated`."
msgstr ""
"點擊 :guilabel:`驗證`,彈出一個視窗,列出 :guilabel:`驗證地址` 和 "
":guilabel:`原始地址`。如果:guilabel:`已驗證地址`是正確的稅務郵寄地址,請點擊 :guilabel:`保存已驗證地址`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:0
msgid ""
"Validate address pop-up window in Odoo with \"Save Validated\" button and \"Validated\n"
"Address\" highlighted."
msgstr ""
"在 Odoo 中彈出的驗證地址視窗中,「保存已驗證」 按鈕和 「已驗證\n"
"地址」 突出顯示。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:319
msgid ""
@ -13729,6 +13748,7 @@ msgid ""
"Addresses are not automatically validated if they were entered previously. "
"This only occurs upon tax calculation."
msgstr ""
"之前在 Odoo 資料庫中輸入的所有聯絡人地址都需要使用上述手動驗證流程進行驗證。如果地址是以前輸入的,則不會自動驗證。只有在計稅時才會進行驗證。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:324
msgid "Test connection"
@ -13741,17 +13761,19 @@ msgid ""
":guilabel:`API KEY` are correct, and a connection is made between Odoo and "
"the *AvaTax* application programming interface (API)."
msgstr ""
"將上述所有信息輸入 Odoo 上的 *AvaTax* 設定後,點擊 :guilabel:`測試連接`。這將確保 :guilabel:`API ID` 和"
" :guilabel:`API 密鑰` 正確無誤,並在 Odoo 和 *AvaTax* 應用程序編程接口API之間建立連接。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:331
msgid "Sync parameters"
msgstr ""
msgstr "同步參數"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:333
msgid ""
"Upon finishing the configuration and settings of the *AvaTax* section, click"
" the :guilabel:`Sync Parameters` button. This action synchronizes the "
"exemption codes from *AvaTax*."
msgstr ""
msgstr "完成 *AvaTax* 部分的配置和設定後,點擊 :guilabel:`同步參數` 按鈕。此操作將同步 *AvaTax* 中的豁免代碼。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:341
msgid ""
@ -13760,10 +13782,12 @@ msgid ""
"named, :guilabel:`Automatic Tax Mapping (AvaTax)`. Click it to open "
"*AvaTax's* fiscal position configuration page."
msgstr ""
"接下來,導航至 :menuselection:`會計應用程式 --> 配置 --> 會計:財務規則`。列出一個 :guilabel:`財務規則` 名稱為"
" :guilabel:`自動稅收映射AvaTax`。點擊它以打開 *AvaTax 的* 財務規則配置頁面。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:345
msgid "Here, ensure that the :guilabel:`Use AvaTax API` checkbox is ticked."
msgstr ""
msgstr "在此,確保選取 :guilabel:`使用 AvaTax API` 勾選方格。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:347
msgid ""
@ -13771,6 +13795,8 @@ msgid ""
"Automatically`. Should this option be ticked, then, Odoo will automatically "
"apply this :guilabel:`Fiscal Position` for transactions in Odoo."
msgstr ""
"可選擇勾選標有 :guilabel:`自動檢測` 欄位旁邊的勾選方格。如果勾選此選項Odoo 將自動為 Odoo 中的交易應用此 "
":guilabel:`財務規則`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:351
msgid ""
@ -13781,6 +13807,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Fiscal Position` usage. Leaving them blank ensures all "
"calculations are made using this :guilabel:`Fiscal Position`."
msgstr ""
"啟用 :guilabel:`自動檢測` 還可顯示特定參數,如 "
":guilabel:`需要增值稅`、:guilabel:`外國稅號`、:guilabel:`國家/地區組`、:guilabel:`國家/地區`、:guilabel:`聯邦州/省`"
" 或 :guilabel:`郵編範圍`。填寫這些參數可篩選 :guilabel:`財務規則` 的使用。將它們留空可確保所有計算都使用該 "
":guilabel:`財務規則`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:358
msgid ""
@ -13791,6 +13821,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Contacts app --> Contacts`. Then, select a customer or "
"contact to set the fiscal position on."
msgstr ""
"如果未勾選 :guilabel:`自動檢測` 勾選方格,則每個客戶都需要在聯絡人記錄的 :guilabel:`銷售和採購` 選項卡上設置 "
":guilabel:`財務規則`。要執行此操作,請導航至 :menuselection:`銷售應用程序 --> 訂單 --> 客戶` 或 "
":menuselection:`聯絡人應用程式 --> 聯絡人`。然後,選擇要設置財務規則的客戶或聯絡人。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:364
msgid ""
@ -13798,12 +13831,14 @@ msgid ""
"labeled, :guilabel:`Fiscal Position`. Set the :guilabel:`Fiscal Position` "
"field to the fiscal position for the customer."
msgstr ""
"導航至 :guilabel:`銷售和採購` 選項卡,並向下導航至標有 :guilabel:`財務規則` 的部分。將 :guilabel:`財務規則` "
"欄位設置為客戶的財務規則。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:369
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:430
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:39
msgid ":doc:`fiscal_positions`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`fiscal_positions`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:372
msgid "AvaTax accounts"
@ -13815,6 +13850,8 @@ msgid ""
":guilabel:`AvaTax` tab appears. Click into this tab to reveal two different "
"settings."
msgstr ""
"選擇 :guilabel:`使用 AvaTax API` 勾選方格選項後,會出現一個新的 :guilabel:`AvaTax` "
"選項卡。點擊該選項卡可顯示兩個不同的設定。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:377
msgid ""
@ -13823,20 +13860,22 @@ msgid ""
"for smooth end-of-year record keeping. Consult a certified public accountant"
" (CPA) for specific guidance on setting both accounts."
msgstr ""
"第一個設定是 :guilabel:`AvaTax 發票賬戶`,第二個設置是 :guilabel:`AvaTax "
"退稅賬戶`。確保兩個賬戶都已設定以便順利保存年終記錄。有關設置這兩個賬戶的具體指導請咨詢註冊會計師CPA。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:381
msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes."
msgstr ""
msgstr "點擊 :guilabel:`保存` 以執行更改。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:384
msgid "Tax mapping"
msgstr ""
msgstr "稅項配對"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:386
msgid ""
"The *AvaTax* integration is available on sale orders and invoices with the "
"included *AvaTax* fiscal position."
msgstr ""
msgstr "*AvaTax* 整合功能適用於銷售訂單和發票,並包含 AvaTax* 財務規則。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:390
msgid ""
@ -13846,10 +13885,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Fiscal Positions` navigate to :menuselection:`Accounting app --> "
"Configuration --> Accounting: Fiscal Positions`."
msgstr ""
"此外,在 :guilabel:`自動稅項配對AvaTax` 財務規則中還有 :guilabel:`稅項配對` 選項卡和 "
":guilabel:`賬戶映射` 選項卡,在這裡也可以配置產品的映射。要訪問 :guilabel:`自動稅收映射AvaTax` 財務位置,請導航至 "
":menuselection:`會計應用程式 --> 設定 --> 會計:財務規則`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:396
msgid "Product category mapping"
msgstr ""
msgstr "產品類別配對"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:398
msgid ""
@ -13860,14 +13902,17 @@ msgid ""
"field, select a category from the drop-down menu, or :guilabel:`Search "
"More...` to open the complete list of options."
msgstr ""
"使用整合前,請在產品類別中指定 :guilabel:`Avatax 類別`。導航至 :menuselection:`庫存應用程式 --> 配置 --> "
"產品類別`。選擇要添加 :guilabel:`AvaTax 類別` 的產品類別。在 :guilabel:`AvaTax 類別` "
"字段,從下拉菜單中選擇一個類別,或 :guilabel:`搜索更多...` 打開完整的選項列表。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1
msgid "Specify AvaTax Category on products."
msgstr ""
msgstr "在產品上指定 AvaTax 類別。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:409
msgid "Product mapping"
msgstr ""
msgstr "產品配對"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:411
msgid ""
@ -13879,12 +13924,16 @@ msgid ""
"click the drop-down menu, and select a category, or :guilabel:`Search "
"More...` to find one that is not listed."
msgstr ""
"也可在單個產品上設置 *AvaTax* 類別。要設定 :guilabel:`Avatax 類別`,請訪問 :menuselection:`庫存應用程序 "
"--> 產品 --> 產品`。選擇要添加 :guilabel:`Avatax 類別` 的產品。在 :guilabel:`一般信息` "
"選項卡的最右側,有一個標有::guilabel:`Avatax 類別` 的選擇器欄位。最後,點擊下拉菜單,選擇一個類別,或 "
":guilabel:`搜索更多...` 查找未列出的類別。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:418
msgid ""
"If both the product, and its category, have an :guilabel:`AvaTax Category` "
"set, the product's :guilabel:`AvaTax Category` takes precedence."
msgstr ""
msgstr "如果產品及其類別都設定了 :guilabel:`AvaTax 類別`,則產品的 :guilabel:`AvaTax 類別` 優先。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst-1
msgid "Override product categories as needed."
@ -13896,6 +13945,7 @@ msgid ""
"Category* should be completed for every *Product* or *Product Category*, "
"depending the route that is chosen."
msgstr ""
"應為每個 *產品* 或 *產品類別* 完成在 *產品* 或 *產品類別* 上配對 :guilabel:`AvaTax 類別`,具體取決於所選的路線。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:431
msgid ":doc:`avatax/avatax_use`"
@ -13913,6 +13963,8 @@ msgid ""
"<https://www.odoo.com/slides/slide/us-tax-compliance-"
"avatax-2858?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`美國稅務合規Avatax 線上學習影片 <https://www.odoo.com/slides/slide/us-tax-compliance-"
"avatax-2858?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:6
msgid "Avalara (Avatax) portal"
@ -29658,15 +29710,15 @@ msgstr "安裝"
msgid ""
":ref:`Install <general/install>` the following modules to get all the "
"features of the Egyptian localization:"
msgstr ""
msgstr ":ref:`安裝 <general/install>` 以下模組,以獲得埃及本地化的所有功能:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:19
msgid ":guilabel:`Egypt - Accounting`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`埃及 - 會計`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:20
msgid "``l10n_eg``"
msgstr ""
msgstr "``l10n_eg``"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:21
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:21
@ -29676,50 +29728,50 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:19
msgid ""
"Default :ref:`fiscal localization package <fiscal_localizations/packages>`"
msgstr ""
msgstr "預設 :ref:`財務本地化套裝 <fiscal_localizations/packages>`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:22
msgid ":guilabel:`Egyptian E-invoice Integration`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`埃及電子發票集成`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:23
msgid "``l10n_eg_edi_eta``"
msgstr ""
msgstr "``l10n_eg_edi_eta``"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:24
msgid ""
":ref:`Egyptian Tax Authority (ETA) e-invoicing integration "
"<egypt/e-invoicing>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`埃及稅務局 (ETA) 電子發票整合 <egypt/e-invoicing>`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:29
msgid "Egyptian e-invoicing"
msgstr ""
msgstr "埃及電子發票"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:31
msgid ""
"Odoo is compliant with the **Egyptian Tax Authority (ETA) e-invoicing** "
"requirements."
msgstr ""
msgstr "Odoo 符合 **埃及稅務局 (ETA) 電子發票** 要求。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:34
msgid ""
"Egyptian e-invoicing is available from Odoo 15.0. If needed, :doc:`upgrade "
"</administration/upgrade>` your database."
msgstr ""
msgstr "Odoo 15.0 提供埃及電子發票。如果需要,請 :doc:`升級 </administration/upgrade>` 您的數據庫。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:38
msgid ""
"`Video: Egypt E-invoicing <https://www.youtube.com/watch?v=NXuBPLR4pVw>`_"
msgstr ""
msgstr "`影片:埃及電子發票 <https://www.youtube.com/watch?v=NXuBPLR4pVw>`_"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:39
msgid ":doc:`/administration/upgrade`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/administration/upgrade`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:44
msgid "Register Odoo on your ETA portal"
msgstr ""
msgstr "在您的 ETA 門戶上註冊 Odoo"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:46
msgid ""
@ -29727,16 +29779,18 @@ msgid ""
"credentials. You need these codes to :ref:`configure your Odoo Accounting "
"app <egypt/e-invoicing-configuration>`."
msgstr ""
"您需要在埃及稅務局門戶網站上註冊 Odoo 企業資源計劃ERP系統以獲取API憑證。代碼用於 :ref:`配置您的 Odoo 會計應用程式 "
"<egypt/e-invoicing-configuration>`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:49
msgid ""
"Access your company profile on the ETA portal by clicking on :guilabel:`View"
" Taxpayer Profile`."
msgstr ""
msgstr "要查看埃及稅務局門戶網站中的公司檔案,點擊 :guilabel:`查看納稅人檔案`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1
msgid "Clicking on \"View Taxpayer Profile\" on an ETA invoicing portal"
msgstr ""
msgstr "在埃及稅務局發票門戶網站點擊「查看納稅人檔案」"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:55
msgid ""
@ -29744,15 +29798,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Register ERP`. Fill out the :guilabel:`ERP Name` (e.g., ``Odoo``)"
" and leave the other fields empty."
msgstr ""
"然後,轉到 :guilabel:`代表` "
"部分,點擊:guilabel:`註冊企業資源計劃`。填寫:guilabel:`企業資源計劃標題`(例如,``Odoo``),其他欄位留空。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1
msgid "Filling out of the form to register an ERP system on the ETA portal."
msgstr ""
msgstr "填寫表格,以在埃及稅務局門戶網站註冊企業資源計劃系統。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:62
msgid ""
"Once successfully registered, the website displays your API credentials:"
msgstr ""
msgstr "註冊成功後,網站將顯示您的 API憑證"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:64
msgid "Client ID"
@ -29760,24 +29816,24 @@ msgstr "客戶端 ID"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:65
msgid "Client Secret 1"
msgstr ""
msgstr "客戶端秘密 1"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:66
msgid "Client Secret 2"
msgstr ""
msgstr "客戶端秘密 2"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:69
msgid ""
"ETA should give you a username and a password to access their online portal."
msgstr ""
msgstr "ETA 應該為您提供訪問其網上門戶的用戶名和密碼。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:70
msgid "Ask ETA to provide you with preproduction portal access as well."
msgstr ""
msgstr "要求 ETA 也為您提供正式運作前的門戶訪問權限。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:71
msgid "These codes are confidential and should be stored safely."
msgstr ""
msgstr "這些代碼是機密的,應安全儲存。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:76
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/amazon_payment_services.rst:37
@ -29799,33 +29855,36 @@ msgid ""
"your ETA portal <egypt/e-invoicing-eta-portal>`. Set an invoicing threshold "
"if needed."
msgstr ""
"要將 Odoo 數據庫連接至埃及稅務局門戶網站賬戶,轉到 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 設置 --> "
"埃及稅務局電子開票設置`,並設置 :ref:`在您的 ETA 入口網站上註冊 Odoo <egypt/e-invoicing-eta-portal>` "
"時,檢索到的 :guilabel:`埃及稅務局客戶ID`和:guilabel:`埃及稅務局密鑰`。如果需要,可以設置開票閾值。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1
msgid "Configuration of the ETA E-Invoicing credentials in Odoo Accounting"
msgstr ""
msgstr "Odoo 會計應用程式中的埃及稅務局電子發票憑證配置"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:88
msgid ""
"**Test on your preproduction portal** before starting to issue real invoices"
" on the production ETA portal."
msgstr ""
msgstr "**在您的正式運行前門戶上測試** ,然後才開始在生產 ETA 門戶上開具真實開票。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:90
msgid ""
"**Credentials** for preproduction and production environments are different."
" Make sure to update them on Odoo when you move from one environment to "
"another."
msgstr ""
msgstr "正式運行前環境與正式運行環境的 **憑證** 不同。 當您從一個環境移動到另一個環境時,請確保在 Odoo 上更新它們。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:92
msgid ""
"If not done yet, fill out your company details with your company's full "
"address, country, and Tax ID."
msgstr ""
msgstr "如果尚未完成,請使用公司的完整地址、國家/地區和稅號,填寫您的公司詳細資料。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:98
msgid "ETA codes"
msgstr ""
msgstr "埃及稅務局代碼"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:100
msgid ""
@ -29833,6 +29892,8 @@ msgid ""
"`ETA documentation <https://sdk.preprod.invoicing.eta.gov.eg/codes/>`_ to "
"code your business attributes."
msgstr ""
"電子發票使用埃及稅務局提供的一組代碼。您可以使用 `埃及稅務局文件 "
"<https://sdk.preprod.invoicing.eta.gov.eg/codes/>`_對業務屬性進行編碼。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:103
msgid ""
@ -29841,26 +29902,28 @@ msgid ""
"<egypt/e-invoicing-customers>`, and :ref:`products <egypt/e-invoicing-"
"products>` are correctly configured."
msgstr ""
"如果 :ref:`分支 <egypt/e-invoicing-branches>`、:ref:`客戶 <egypt/e-invoicing-"
"customers>` 及 :ref:`產品 <egypt/e-invoicing-products>` 正確配置Odoo將自動處理大多數代碼。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:107
msgid "Company Information:"
msgstr ""
msgstr "公司資訊:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:109
msgid "Company Tax ID"
msgstr ""
msgstr "公司稅務ID"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0
msgid "Branch ID"
msgstr ""
msgstr "分支ID"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0
msgid "If you have only one branch, use ``0`` as the branch code."
msgstr ""
msgstr "如果您只有一個分支,請使用 ``0`` 作為分支代碼。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:112
msgid "Activity type Code"
msgstr ""
msgstr "活動類型代碼"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:114
msgid "Other Information:"
@ -29868,30 +29931,31 @@ msgstr "其他資訊:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0
msgid "Product Codes"
msgstr ""
msgstr "產品代碼"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0
msgid ""
"Your company's products should be coded and matched with their **GS1** or "
"**EGS** codes."
msgstr ""
msgstr "你公司的產品應進行編碼,並與 **GS1** 或 **EGS** 代碼匹配。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0
msgid "Tax Codes"
msgstr ""
msgstr "稅務代碼"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:0
msgid ""
"Most of the taxes codes are already configured on Odoo in the :guilabel:`ETA"
" Code (Egypt)` field. We advise you to make sure these codes match your "
"company's taxes."
msgstr ""
msgstr "大多數稅務代碼已在 Odoo 的:guilabel:`埃及稅務局代碼(埃及)` 欄位中配置。建議您確保代碼符合您公司的稅務情況。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:123
msgid ""
"`Egyptian eInvoicing & eReceipt SDK - Code Tables "
"<https://sdk.preprod.invoicing.eta.gov.eg/codes/>`_"
msgstr ""
"`埃及電子發票和電子收據 SDK - 代碼表 <https://sdk.preprod.invoicing.eta.gov.eg/codes/>`_"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:130
msgid "Branches"
@ -29901,13 +29965,13 @@ msgstr "分公司"
msgid ""
"Create a contact and a journal for each branch of your company and configure"
" its ETA settings."
msgstr ""
msgstr "為公司的每個分支機構創建聯絡人和日記賬,並配置其 ETA 設置。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:134
msgid ""
"To do so, go to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Journals`, "
"then click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
msgstr "轉到 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 日記賬`,然後點擊 :guilabel:`創建`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:137
msgid ""
@ -29916,24 +29980,26 @@ msgid ""
":menuselection:`Advanced Settings` tab and fill out the :guilabel:`Egyptian "
"ETA settings` section:"
msgstr ""
"根據您公司的分支機構,為日記賬命名,將 :guilabel:`類型` 設置為 :guilabel:`銷售`。然後,打開 "
":menuselection:`高級設置` 選項卡,填寫 :guilabel:`埃及稅務局設置` 部份:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:141
msgid ""
"In the :guilabel:`Branch` field, select the branch's contact or create it."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`分支機構` 欄位,選擇或新建分支機構聯絡人。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:142
msgid "Set the :guilabel:`ETA Activity Code`."
msgstr ""
msgstr "設置 :guilabel:`埃及稅務局活動代碼`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:143
msgid ""
"Set the :guilabel:`ETA Branch ID` (use ``0`` if you have one branch only)."
msgstr ""
msgstr "設置 :guilabel:`埃及稅務局分支機構ID`(如果只有一個分支機構,則設置為 ``0``)。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1
msgid "Sales journal configuration of an Egyptian company's branch"
msgstr ""
msgstr "埃及公司分支機構銷售日記賬配置"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:150
msgid ""
@ -29941,6 +30007,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Company` (**not** as an :guilabel:`Individual`), and the "
":guilabel:`Address` and :guilabel:`Tax ID` fields must be filled out."
msgstr ""
"在 :guilabel:`分支機構` 欄位選擇的聯絡人,須設置為 :guilabel:`公司` **而不是** :guilabel:`個人`),須填寫"
" :guilabel:`地址` 和 :guilabel:`納稅人ID` 欄位。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:157
msgid "Customers"
@ -29950,37 +30018,37 @@ msgstr "客戶"
msgid ""
"Make sure your customers' contact forms are correctly filled out so your "
"e-invoices are valid:"
msgstr ""
msgstr "確保正確填寫客戶的聯繫表格,以便您的電子發票有效:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:161
msgid "contact type: :guilabel:`Individual`: or :guilabel:`Company`:"
msgstr ""
msgstr "聯絡人類型::guilabel:`個人` 或 :guilabel:`公司`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:162
msgid ":guilabel:`Country`:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`國家/地區`:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Tax ID`: Tax ID or Company registry for companies. National ID "
"for individuals."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`納稅人ID`公司的納稅人ID或註冊號。個人則使用國民身份ID。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:166
msgid ""
"You can edit your customers' contact forms by going to "
":menuselection:`Accounting --> Customers --> Customers`."
msgstr ""
msgstr "轉到 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 客戶`,編輯客戶聯絡人表單。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:174
msgid ""
"Make sure your products are correctly configured so your e-invoices are "
"valid:"
msgstr ""
msgstr "確保您的產品配置正確,以使電子發票有效:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:176
msgid ":guilabel:`Product Type`: storable products, consumables, or services."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`產品類型`:可儲存產品、消耗品,或服務。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:177
msgid ""
@ -29988,101 +30056,105 @@ msgid ""
" :doc:`Units of Measure "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`."
msgstr ""
":guilabel:`計量單位`:如果您也使用 Odoo 庫存並啟用了 :doc:`計量單位 "
"<.../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_replenishment/uom>`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:179
msgid ":guilabel:`Barcode`: **GS1** or **EGS** barcode"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`條碼` **GS1** 或 **EGS** 條碼"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:180
msgid ""
":guilabel:`ETA Item code` (under the :menuselection:`Accounting` tab): if "
"the barcode doesn't match your ETA item code."
msgstr ""
":guilabel:`埃及稅務局項目代碼`(在 :menuselection:`會計` 選項卡下):如果條碼與您的埃及稅務局項目代碼不匹配。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:184
msgid ""
"You can edit your products by going to :menuselection:`Accounting --> "
"Customers --> Products`."
msgstr ""
msgstr "您可以通過轉到 :menuselection:`會計 --> 客戶 --> 產品`,以編輯您的產品。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:189
msgid "USB authentication"
msgstr ""
msgstr "USB 驗證"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:191
msgid ""
"Each person who needs to electronically sign invoices needs a specific USB "
"key to authenticate and send invoices to the ETA portal through an ERP."
msgstr ""
msgstr "每個需要對開票進行電子簽名的人都需要一個特定的 USB 密鑰,以驗證開票並將開票通過 ERP 發送到 ETA 門戶。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:195
msgid ""
"You can contact the :abbr:`ETA (Egyptian Tax Authority)` or `Egypt Trust "
"<https://www.egypttrust.com/>`_ to get these USB keys."
msgstr ""
"您可以聯絡 :abbr:`ETA埃及稅務局` 或 `埃及信託 <https://www.egypttrust.com/>`_以獲取 USB 密鑰。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:201
msgid "Install Odoo as a local proxy on your computer"
msgstr ""
msgstr "在您的電腦安裝 Odoo 作為本地代理"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:203
msgid ""
"An Odoo local server works as a bridge between your computer and your Odoo "
"database hosted online."
msgstr ""
msgstr "Odoo 本地伺服器充當您的計算機與網上托管的 Odoo 數據庫之間的橋樑。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:205
msgid ""
"Download the Odoo Community installer from the page "
"https://www.odoo.com/page/download and start the installation on your "
"computer."
msgstr ""
msgstr "從頁面 https://www.odoo.com/page/download 下載 Odoo 社區安裝程序,然後在您的電腦上開始安裝。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:208
msgid "Select :guilabel:`Local Proxy Mode` as the type of install."
msgstr ""
msgstr "安裝類型選擇 :guilabel:`本地代理模式`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1
msgid ""
"Selection of \"Local Proxy Mode\" during the installation of Odoo Community."
msgstr ""
msgstr "安裝 Odoo 社區應用程式時選擇「本地代理模式」。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:215
msgid ""
"This installation of Odoo only works as a server and does not install any "
"Odoo apps on your computer."
msgstr ""
msgstr "此 Odoo 安裝只會用作伺服器,不會在您的電腦上安裝任何 Odoo 應用程式。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:218
msgid ""
"Once the installation is complete, the installer displays your **access "
"token** for the Odoo Local Proxy. Copy the token and save it in a safe place"
" for later use."
msgstr ""
msgstr "安裝完成後,安裝程式會顯示您的 Odoo 本地代理的 **存取權杖** 。複製權杖並將其保存在安全的地方,以備後用。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:222
msgid "`Odoo: Download Odoo <https://www.odoo.com/page/download>`_"
msgstr ""
msgstr "`Odoo下載 Odoo <https://www.odoo.com/page/download>`_"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:223
msgid ":doc:`../../../administration/on_premise`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../administration/on_premise`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:228
msgid "Configure the USB key"
msgstr ""
msgstr "配置 USB 密鑰"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:230
msgid ""
"Once the local proxy server is installed on your computer, you can link it "
"with your Odoo database."
msgstr ""
msgstr "在您的電腦上安裝本地代理伺服器後,您可以將其與您的 Odoo 數據庫連結。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:232
msgid ""
"Go to :menuselection:`Accounting --> Configurations --> Thumb Drive` and "
"click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
msgstr "轉到 :menuselection:`會計 --> 配置 --> 記憶棒驅動器`,點擊 :guilabel:`創建`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:234
msgid ""
@ -30091,14 +30163,17 @@ msgid ""
"end of the :ref:`local proxy installation <egypt/e-invoicing-local-proxy>`, "
"then click on :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"輸入 :guilabel:`公司`名稱、USB密鑰服務提供商向您提供的 :guilabel:`埃及稅務局USB PIN` 、在:ref:`本地代理安裝 "
"<egypt/e-invoicing-local-proxy>` 結尾處提供的 :guilabel:`存取權杖`,然後點擊 "
":guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:237
msgid "Click on :guilabel:`Get certificate`."
msgstr ""
msgstr "點擊 :guilabel:`獲取證書`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst-1
msgid "Creating a new thumb drive for the e-invoicing of an egyptian company."
msgstr ""
msgstr "為埃及公司電子發票創建記憶棒驅動器。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:3
msgid "France"

View File

@ -951,7 +951,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165
msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes."
msgstr ""
msgstr "點擊 :guilabel:`保存`,以執行更改。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170
msgid "Create digest emails"

View File

@ -14597,13 +14597,13 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:3
msgid "Reinvoice expenses to customers"
msgstr ""
msgstr "向客戶重新開立開支/費用發票"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:5
msgid ""
"While working on a project for a client, employees often have to spend their"
" own money on various expenses related to the project."
msgstr ""
msgstr "為客戶執行專案工作期間,員工不時需要先自掏腰包,支付與專案相關的各種費用及開支。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:8
msgid ""
@ -14612,16 +14612,18 @@ msgid ""
"expense should be reinvoiced to the customer. With Odoo, these kinds of "
"expenses can quickly be reinvoiced to the customer related to the project."
msgstr ""
"舉例,員工為客戶提供上門服務時,可能需要動用自己的錢,先墊支酒店住宿費用。以公司的角度而言,這筆費用應該向客戶重新開立發票。有了 Odoo "
"系統,各項與專案相關的開支及費用,都可快速向客戶重新開立發票。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:13
msgid "Expenses application"
msgstr ""
msgstr "開支應用程式"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:15
msgid ""
"To be able to reinvoice a customer for an expense, the *Expenses* "
"application **must** be installed."
msgstr ""
msgstr "要使用向客戶重新開立開支發票的功能, **必須** 先安裝 *開支* 應用程式。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:17
msgid ""
@ -14630,10 +14632,12 @@ msgid ""
"application block. When clicked, Odoo installs the application, refreshes "
"the page, and returns to the main Odoo dashboard."
msgstr ""
"要安裝 *開支* 應用程式,請前往 :menuselection:`Odoo 主概覽畫面 --> 應用程式`,然後在 *開支* 應用程式區塊上,按一下 "
":guilabel:`安裝`。按下後Odoo 會安裝該應用程式、重新載入頁面,並返回 Odoo 主概覽畫面。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:22
msgid "Add expenses to sales orders"
msgstr ""
msgstr "將開支/費用加入至銷售訂單"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:24
msgid ""
@ -14642,6 +14646,8 @@ msgid ""
"To do that, navigate to the :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so "
"reveals a blank quotation form."
msgstr ""
"首先,在 *銷售* 應用程式中確認銷售訂單,這類訂單可加入重新開立發票的開支。或者,你可從頭開始建立新的銷售訂單。要執行此操作,請前往 "
":menuselection:`銷售應用程式 --> 新增`,系統會顯示一張空白的報價單。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:28
msgid ""
@ -14649,78 +14655,80 @@ msgid ""
"Lines` tab, by clicking :guilabel:`Add a product`. Next, select a product "
"from the drop-down menu."
msgstr ""
"之後,加入 :guilabel:`客戶`,並按下 :guilabel:`加入產品`,將產品加入至 :guilabel:`訂單資料行` "
"分頁。然後,從下拉式選單中選擇產品。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:31
msgid "Lastly, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order."
msgstr ""
msgstr "最後,按一下 :guilabel:`確認` 以確認銷售訂單。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid ""
"This is how a confirmed sales order looks in the Odoo Sales application."
msgstr ""
msgstr "這是已確認的銷售訂單在 Odoo 銷售應用程式中的外觀。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:37
msgid "With the sales order confirmed, it's time to create an expense."
msgstr ""
msgstr "銷售訂單確認後,就要建立開支了。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:39
msgid ""
"To do that, navigate to the *Expenses* application, by going to "
":menuselection:`main Odoo dashboard --> Expenses`."
msgstr ""
msgstr "要執行此操作,請前往 :menuselection:`Odoo 主概覽畫面 --> 開支`,並導航至 *開支* 應用程式。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:42
msgid ""
"Then, from the *Expenses* dashboard, click :guilabel:`New` to reveal a blank"
" expenses form."
msgstr ""
msgstr "之後,在 *開支* 概覽畫面中,按一下 :guilabel:`新增`,以顯示一張空白的開支表單。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst-1
msgid "A blank expenses form in the Odoo Expenses application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 開支應用程式中的空白開支表單。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:48
msgid ""
"On the expenses form, add a :guilabel:`Description` to easily reference the "
"expense."
msgstr ""
msgstr "在開支表單加入 :guilabel:`描述`,讓你日後可輕易查找這是甚麼費用。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:50
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`Category` field, select one of the following options"
" from the drop-down menu:"
msgstr ""
msgstr "然後,在 :guilabel:`類別` 欄位中,從下拉式選單選擇以下其中一個選項:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Communication`: any form of communication related to a "
"project/order."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`通訊`:與專案項目或訂單相關、任何形式的溝通。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Others`: expense that doesn't fit into any other categories."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`其他`:不屬於任何其他類別的開支。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:55
msgid ":guilabel:`Meals`: any form of meal costs related to a project/order."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`餐飲`:與專案項目或訂單相關、任何形式的餐飲/餐膳開支。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:56
msgid ":guilabel:`Gifts`: any form of gift costs related to a project/order."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`禮品`:與專案項目或訂單相關、任何形式的禮物開支。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Mileage`: any form of mileage (gas) costs related to "
"project/order."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`里程`:與專案項目或訂單相關、任何形式的行程里程(例如汽油)成本。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Travel \\& Accommodation`: any travel or accommodation costs "
"related to a project/order."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`旅遊及住宿`:與專案項目或訂單相關、任何旅程或住宿的費用。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:61
msgid ""
@ -14729,12 +14737,14 @@ msgid ""
"and clicking :guilabel:`New` from the :guilabel:`Search:Category` pop-up "
"window."
msgstr ""
"你可在開支表單建立新的開支類別,方法是按一下 :guilabel:`類別` 欄位的下拉式選單,選擇 :guilabel:`查看全部`,然後在 "
":guilabel:`搜尋:類別` 彈出視窗中,按一下 :guilabel:`新增`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0
msgid ""
"The Search:Category expenses pop-up window from a blank expenses form in "
"Odoo Expenses."
msgstr ""
msgstr "Odoo 開支應用程式中,空白開支表單的「搜尋:類別」開支彈出視窗。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:69
msgid ""
@ -14742,18 +14752,20 @@ msgid ""
"stay, the :guilabel:`Category` for this example is :guilabel:`[TRANS \\& "
"ACC] Travel \\& Accommodation`."
msgstr ""
"在此範例流程中(要為酒店短暫住宿費用,向客戶重新開立發票),此例子的 :guilabel:`類別` 應\n"
"為 :guilabel:`[TRANS \\& ACC] 旅遊及住宿`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:73
msgid ""
"The following example requires the *Sales*, *Accounting*, and *Expense* apps"
" to view/modify all the fields mentioned during the workflow."
msgstr ""
msgstr "下列範例需要 *銷售* 、 *會計* 及 *開支* 應用程式,以檢視/修改工作流程中提及的所有欄位。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:76
msgid ""
"Beneath the :guilabel:`Category` field, enter in the amount to be expensed "
"in the :guilabel:`Total` field."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`類別` 欄位下方的 :guilabel:`總計` 欄位中,輸入要報銷的開支金額。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:79
msgid ""
@ -14762,6 +14774,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Included taxes` field, Odoo auto-calculates the taxed amount, "
"based on the amount entered in the :guilabel:`Total` field."
msgstr ""
"之後,設定 :guilabel:`總計` 金額是否 :guilabel:`連稅`。如果 :guilabel:`包括的稅項` "
"欄位中選擇了預先配置的稅額Odoo 會根據 :guilabel:`總計` 欄位中輸入的金額,自動計算稅款金額。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:83
msgid ""
@ -14769,12 +14783,14 @@ msgid ""
" choose an option in the :guilabel:`Paid By` field: :guilabel:`Employee (to "
"reimburse)` or :guilabel:`Company`."
msgstr ""
"之後,選擇負責該項開支的 :guilabel:`員工`,並在 :guilabel:`付款者` 欄位中選擇一個選項::guilabel:`員工(待發還)`"
" 或 :guilabel:`公司`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:86
msgid ""
"In this case, our employee paid for the hotel with their own money, so the "
":guilabel:`Employee (to reimburse)` option is chosen."
msgstr ""
msgstr "在這種情況下,我們的員工用了自己的錢支付酒店費用,因此應選擇 :guilabel:`員工(待發還)` 選項。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:89
msgid ""
@ -14782,12 +14798,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Bill Reference` is available. Beneath that, the auto-populated "
":guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` fields are available."
msgstr ""
"在開支表單右方,你可選擇加入 :guilabel:`賬單參考`。在該處下方,亦有自動填入的 :guilabel:`開支日期` 及 "
":guilabel:`賬戶` 欄位。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:94
msgid ""
"The :guilabel:`Expense Date` and :guilabel:`Account` field can be modified, "
"if needed."
msgstr ""
msgstr "如有需要,可修改 :guilabel:`開支日期` 及 :guilabel:`賬戶` 欄位。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:96
msgid ""
@ -15074,7 +15092,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:256
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:236
msgid ":doc:`time_materials`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`time_materials`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:257
msgid ":doc:`milestone`"
@ -15251,7 +15269,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:3
msgid "Invoice project milestones"
msgstr ""
msgstr "按專案里程碑開立發票"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:5
msgid ""
@ -15260,6 +15278,7 @@ msgid ""
"sequence of work that will inevitably result in the completion of a project "
"and/or contract."
msgstr ""
"基於已達成的專案里程碑去開立發票的方法,可用於昂貴或大規模的專案項目。專案內的一系列里程碑,代表明確的工作順序,確保專案及/或合約能夠完成。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9
msgid ""
@ -15268,15 +15287,16 @@ msgid ""
" phase of the project's development as it happens, in addition to paying a "
"large bill in several installments, instead of all at once."
msgstr ""
"這種開立發票方法,可確保公司在專案歷時的整個生命周期內,獲得穩定的資金流。客戶除了可分期支付大額賬單(而不是一次過支付)之外,還可藉此密切監控專案的每個進展階段。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14
msgid "Create milestone products"
msgstr ""
msgstr "建立里程碑產品"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:16
msgid ""
"In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 中,專案的每個里程碑,都被視為單獨的「產品」。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18
msgid ""
@ -15284,12 +15304,14 @@ msgid ""
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a "
"product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"要建立及/或將產品設定至這樣運作,請先前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 產品 --> 產品`。然後,按一下某項產品,或按 "
":guilabel:`新增` 建立新產品。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22
msgid ""
"The option to invoice based on milestones is only available for certain "
"product types."
msgstr ""
msgstr "按里程碑開立發票的選項,只限部份產品類型可用。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24
msgid ""
@ -15298,12 +15320,14 @@ msgid ""
"options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event "
"Booth`, or :guilabel:`Course`."
msgstr ""
"在產品表單的 :guilabel:`一般資訊` 分頁下,:guilabel:`產品類型` 欄位 **必須** "
"設為以下任何一項::guilabel:`服務`、:guilabel:`活動門票`、:guilabel:`活動展位` 或 :guilabel:`課程`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The invoicing policy field drop-down menu with options on product form."
msgstr ""
msgstr "發票政策欄位的下拉式選單,當中包括產品表單的選項。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:32
msgid ""
@ -15311,16 +15335,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Based on Milestones` from the :guilabel:`Invoicing Policy` drop-"
"down menu."
msgstr ""
"選擇任何 :guilabel:`產品類型` 選項後,在 :guilabel:`發票政策` 下拉式選單中,選擇 :guilabel:`基於里程碑`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:39
msgid "Beneath that is the :guilabel:`Create on Order` field."
msgstr ""
msgstr "該選項的下方是 :guilabel:`按訂單建立` 欄位。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:41
msgid ""
"To ensure workflows are as seamless as possible, it is recommended that an "
"option in the :guilabel:`Create on Order` field is selected."
msgstr ""
msgstr "為確保工作流程盡可能無縫流暢,建議在 :guilabel:`按訂單建立` 欄位中選擇選項。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:45
msgid ""
@ -15329,31 +15354,33 @@ msgid ""
"from a sales order form with that specific product. Once a project is "
"created *then* milestones and tasks can be created and configured."
msgstr ""
"若保留為預設的 :guilabel:`不使用` 選項,不會對所需的工作流程產生負面影響。但是,之後便 *必須* "
"在包含該特定產品的銷售訂單表單內,直接建立專案項目。建立專案 *之後* ,才可建立及配置里程碑和任務。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50
msgid ""
"When the :guilabel:`Create on Order` default option of :guilabel:`Nothing` "
"is clicked, a drop-down menu is revealed with the following options:"
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`按訂單建立` 欄位按下預設選項 :guilabel:`不使用` 時,系統會顯示一個下拉式選單,當中包含以下選項:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Task`: Odoo creates a task related to this milestone product in "
"the *Projects* app when this specific product is ordered."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`任務`當訂購此特定產品時Odoo 會在 *專案管理* 應用程式中,建立與此里程碑產品相關的任務。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Project \\& Task`: Odoo creates a project and task related to "
"this milestone product in the *Projects* app when this specific product is "
"ordered."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`專案及任務`當訂購此特定產品時Odoo 會在 *專案管理* 應用程式中,建立與此里程碑產品相關的專案及任務。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Project`: Odoo creates a project related to this milestone "
"product in the *Projects* app when this specific product is ordered."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`專案`當訂購此特定產品時Odoo 會在 *專案管理* 應用程式中,建立與此里程碑產品相關的專案。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:60
msgid ""
@ -15361,12 +15388,14 @@ msgid ""
"this field, select to which existing project in the *Projects* app this "
"created task should be connected."
msgstr ""
"選取 :guilabel:`任務` 時,系統會顯示 :guilabel:`專案` 欄位。在此欄位中,為這項新建立的任務選擇應該連結至 *專案管理* "
"應用程式中的哪個現有專案項目。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The Project field appears when the Task option is selected in Create on "
"Order field."
msgstr ""
msgstr "「按訂單建立」欄位選取了「任務」選項時,會出現「專案」欄位。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67
msgid ""
@ -15374,18 +15403,20 @@ msgid ""
"new fields appear: :guilabel:`Project Template` and :guilabel:`Workspace "
"Template`."
msgstr ""
"選擇 :guilabel:`專案及任務` 或 :guilabel:`專案` 時,系統會顯示兩個新欄位::guilabel:`專案範本` 及 "
":guilabel:`工作區範本`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The Project template and workspace template fields that appear on milestone "
"product."
msgstr ""
msgstr "顯示在里程碑產品上的專案範本及工作區範本欄位。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74
msgid ""
"The :guilabel:`Project Template` field provides template options to use for "
"the project that will be created when this specific product is ordered."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`專案範本` 欄位提供範本選項,供訂購此特定產品時建立的專案使用。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:77
msgid ""
@ -15394,6 +15425,8 @@ msgid ""
"will be automatically generated for the project when this specific product "
"is ordered."
msgstr ""
":guilabel:`工作區範本` 欄位亦提供範本選項,供工作區使用(適用於 *文件管理* 應用程式,而非 *專案管理* "
"應用程式)。訂購此特定產品時,系統會自動為專案產生該工作區。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:82
msgid ""
@ -15403,20 +15436,22 @@ msgid ""
":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the "
"sales order."
msgstr ""
"要進行整理,請按一下產品表單上的 :guilabel:`銷售` 分頁,然後在 :guilabel:`銷售描述` "
"欄位輸入自訂的「里程碑」相關描述符。此資訊會在銷售訂單的 :guilabel:`訂單資料行` 分頁的 :guilabel:`描述` 欄位中顯示。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87
msgid ""
"Or, directly edit/modify the :guilabel:`Description` field on the "
":guilabel:`Order Lines` tab of the sales order."
msgstr ""
msgstr "或者,直接編輯/修改銷售訂單的 :guilabel:`訂單資料行` 分頁上的 :guilabel:`描述` 欄位。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:90
msgid "This is *not* a requirement."
msgstr ""
msgstr "這 *並非* 必須操作。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:93
msgid "Invoice milestones"
msgstr ""
msgstr "為里程碑開立發票"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:96
msgid ""
@ -15424,18 +15459,20 @@ msgid ""
":guilabel:`Service` set as their :guilabel:`Product Type`, and "
":guilabel:`Task` set on their :guilabel:`Create on Order` field."
msgstr ""
"以下流程以三項里程碑產品為例。這些產品的 :guilabel:`產品類型` 已設為 :guilabel:`服務`,而 :guilabel:`按訂單建立`"
" 欄位選擇了 :guilabel:`任務`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:0
msgid ""
"Product with Service \"Product Type\" and \"Task\" in the Create on Order "
"field on form."
msgstr ""
msgstr "表單上「按訂單建立」欄位選擇了「任務」、產品類型為「服務」的產品。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:104
msgid ""
"Those tasks are then attached to a pre-existing :guilabel:`Project`, which, "
"in this case, is titled, :guilabel:`Rebranding Projects`."
msgstr ""
msgstr "之後,該些任務會附加至現存的 :guilabel:`專案` 項目。在本例中,該專案項目的標題為 :guilabel:`品牌重塑計劃`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:107
msgid ""
@ -15443,6 +15480,8 @@ msgid ""
"To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a "
"blank quotation form."
msgstr ""
"若要為里程碑開立發票,請使用里程碑產品,建立銷售訂單。要執行此操作,請前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> "
"新增`。系統會顯示一張空白的報價單。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110
msgid ""
@ -15450,20 +15489,22 @@ msgid ""
":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the "
"milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab."
msgstr ""
"在此報價單中,加入所需的 :guilabel:`客戶`,然後按一下 :guilabel:`訂單資料行` 分頁中的 "
":guilabel:`加入產品`。之後,將里程碑產品加入至 :guilabel:`訂單資料行` 分頁。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113
msgid ""
"Once the corresponding milestone product(s) have been added, click "
":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a "
"sales order."
msgstr ""
msgstr "加入相應的里程碑產品後,按一下 :guilabel:`確認` 以確認訂單。此操作會將報價單轉換為銷售訂單。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116
msgid ""
"When the order is confirmed, new smart buttons appear at the top of the "
"sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` "
"field on the product form."
msgstr ""
msgstr "確認訂單後,根據產品表單的 :guilabel:`按訂單建立` 欄位選取了的項目,銷售訂單頂部會顯示一系列新的智慧按鈕。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119
msgid ""
@ -15471,10 +15512,12 @@ msgid ""
"so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add"
" milestones."
msgstr ""
"在銷售訂單中,按一下 :guilabel:`里程碑` 智慧按鈕。系統會顯示一個空白的 :guilabel:`里程碑` 頁面。按一下 "
":guilabel:`新增` 以加入里程碑。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products."
msgstr ""
msgstr "將里程碑加入至具有里程碑產品的銷售訂單。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126
msgid ""
@ -15482,10 +15525,12 @@ msgid ""
"corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a "
":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired."
msgstr ""
"為里程碑輸入一個 :guilabel:`名稱`。之後,將其套用至相應的 :guilabel:`銷售訂單項目`。最後,如有需要,可以為里程碑指定一個 "
":guilabel:`截止日期`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129
msgid "Repeat that process for all milestone sales order items."
msgstr ""
msgstr "其後,你可對所有里程碑銷售訂單項目,重複上述流程。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131
msgid ""
@ -15494,12 +15539,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Tasks` page with a task for each sales order item with that "
"option designated in the :guilabel:`Create on Order` field."
msgstr ""
"之後,使用麵包屑返回銷售訂單。在銷售訂單中,按一下 :guilabel:`任務` 智慧按鈕。系統會顯示 :guilabel:`任務` "
"頁面,當中包含每個銷售訂單項目的任務,並在 :guilabel:`按訂單建立` 欄位中指定該選項。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"Sample tasks page accessed via the smart button from a sales order with "
"milestone products."
msgstr ""
msgstr "在具有里程碑產品的銷售訂單中,透過智慧按鈕存取範例任務頁面。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:139
msgid ""
@ -15508,28 +15555,30 @@ msgid ""
"milestone to which this task should be connected, in the "
":guilabel:`Milestone` field."
msgstr ""
"若要手動將已配置的里程碑指派給任務,請按一下所需的任務,系統會顯示任務表單。在任務表單上的 :guilabel:`里程碑` "
"欄位中,選擇該任務應連結的適當里程碑。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The milestone field on the task form when dealing with milestone products in"
" Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 銷售應用程式中,處理里程碑產品時在任務表單上的里程碑欄位。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:147
msgid "Repeat this process for all milestone tasks."
msgstr ""
msgstr "為所有里程碑任務重複此程序。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:149
msgid ""
"With those tasks properly configured, employees log in their progress as "
"they work on the task, in addition to adding any notes related to the task."
msgstr ""
msgstr "正確配置該些任務後,員工除了可加入與任務相關的任何備註外,還可在執行任務期間記錄進度。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:152
msgid ""
"Then, when that task is complete, that means that milestone has been "
"reached. At that point, it is time to invoice that milestone."
msgstr ""
msgstr "然後,當任務完成時,表示里程碑已經達到,屆時便是時候為這項里程碑開立發票了。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:155
msgid ""
@ -15537,50 +15586,52 @@ msgid ""
"breadcrumb links, or by navigating to :menuselection:`Sales app --> Orders "
"--> Orders` and picking the appropriate sales order."
msgstr ""
"要為里程碑開立發票,請先返回銷售訂單:可透過麵包屑連結,或前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 訂單 --> "
"訂單`,然後選擇適當的銷售訂單。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:159
msgid ""
"Back on the sales order form, click the :guilabel:`Milestones` smart button,"
" and check the box in the :guilabel:`Reached` column for that particular "
"task."
msgstr ""
msgstr "返回銷售訂單表單後,按一下 :guilabel:`里程碑` 智慧按鈕,然後為該項任務,勾選 :guilabel:`已達成` 直欄的方格。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"What it looks like to mark a milestone as reached via the milestone smart "
"button."
msgstr ""
msgstr "使用里程碑智慧按鈕標記里程碑的情況。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:166
msgid ""
"Next, return to the sales order — either by clicking :guilabel:`View Sales "
"Order` on the :guilabel:`Milestones` page, or via the breadcrumb links."
msgstr ""
msgstr "之後,返回銷售訂單:可按一下 :guilabel:`里程碑` 頁面上的 :guilabel:`查看銷售訂單`,或透過麵包屑連結返回。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:169
msgid ""
"Back on the sales order, the line item for the milestone that's been reached"
" has its :guilabel:`Delivered` column filled. That's because the milestone "
"has been reached, and therefore delivered."
msgstr ""
msgstr "回到銷售訂單後,已達成的里程碑的資料行項目,其 :guilabel:`已交付` 直欄會已經填寫。那是因為里程碑已經達到,即已經交付。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"A milestone product that's been reached marked as delivered on the sales "
"order in Odoo."
msgstr ""
msgstr "已達成的里程碑產品,在 Odoo 中的銷售訂單上標記為已交付。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:177
msgid ""
"Click :guilabel:`Create Invoice` in the upper-left corner. Doing so reveals "
"a :guilabel:`Create invoices` pop-up window."
msgstr ""
msgstr "按一下左上角的 :guilabel:`建立發票`。系統會顯示 :guilabel:`建立發票` 彈出視窗。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The create invoices pop-up window that appears when create invoice button is"
" clicked."
msgstr ""
msgstr "按下建立發票按鈕時,會出現建立發票彈出視窗。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:184
msgid ""
@ -15588,6 +15639,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Create Invoice` option on the default :guilabel:`Regular Invoice`"
" selection, and click the :guilabel:`Create Draft Invoice` button."
msgstr ""
"在 :guilabel:`建立發票` 彈出視窗中,將 :guilabel:`建立發票` 選項保留為預設的 :guilabel:`一般發票` "
"選項,然後按一下 :guilabel:`建立草稿發票` 按鈕。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:188
msgid ""
@ -15595,12 +15648,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Customer Invoice Draft`, *only* showing that reached milestone in"
" the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
msgstr ""
"按下 :guilabel:`建立草稿發票` 後Odoo 會顯示 :guilabel:`客戶發票草稿`,當中在 :guilabel:`發票資料行` "
"分頁中, *只會* 顯示已達成的里程碑。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"A customer invoice draft showing only the milestone product that's been "
"reached."
msgstr ""
msgstr "客戶發票草稿,當中只顯示已達成的里程碑產品。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:195
msgid ""
@ -15608,24 +15663,25 @@ msgid ""
"invoice. Then, when the customer has paid for this milestone, click "
":guilabel:`Register Payment`."
msgstr ""
"在此發票頁面中,按一下 :guilabel:`確認` 按鈕,以確認發票。然後,當客戶為該里程碑支付費用後,按一下 :guilabel:`登記付款`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:198
msgid ""
"When :guilabel:`Register Payment` is clicked, a :guilabel:`Register Payment`"
" pop-up window appears."
msgstr ""
msgstr "按下 :guilabel:`登記付款` 時,系統會顯示 :guilabel:`登記付款` 彈出視窗。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The Register Payment pop-up window that appears when Register Payment is "
"clicked."
msgstr ""
msgstr "按下「登記付款」時出現的「登記付款」彈出視窗。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:204
msgid ""
"On this pop-up window, confirm the accuracy of the auto-populated fields, "
"then click :guilabel:`Create Payment`."
msgstr ""
msgstr "在此彈出視窗中,確認自動填入欄位的資料是否準確,然後按一下 :guilabel:`建立付款`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:207
msgid ""
@ -15633,12 +15689,13 @@ msgid ""
"for that milestone, which now has a green :guilabel:`In Payment` banner in "
"the upper-right corner. This banner signifies the invoice has been paid."
msgstr ""
"按下後彈出視窗會消失Odoo 會返回該里程碑的發票。發票右上角現在會有一個綠色的 :guilabel:`付款中` 橫幅,此橫幅表示發票已付款。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"An invoice with a milestone product that has been paid with an In Payment "
"banner."
msgstr ""
msgstr "已付款、顯示「付款中」橫幅的具有里程碑產品的發票。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:215
msgid ""
@ -15646,51 +15703,53 @@ msgid ""
" order, in the :guilabel:`Order Lines` tab, the reached milestone that's "
"been invoiced and paid for, now has its :guilabel:`Invoiced` column filled."
msgstr ""
"然後,透過麵包屑連結返回銷售訂單。回到銷售訂單後,在 :guilabel:`訂單資料行` 分頁中,已開立發票及收到付款的已達成里程碑,其 "
":guilabel:`已開立發票` 直欄現在會已填寫。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The Invoiced column of a milestone product that's been paid for is filled."
msgstr ""
msgstr "已付款的里程碑產品,其「已開立發票」直欄已經填寫。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:223
msgid ""
"There is also a new :guilabel:`Invoices` smart button at the top of the "
"sales order. Clicking that reveals all the invoices that are connected to "
"this sales order."
msgstr ""
msgstr "銷售訂單頂部還有一個新的 :guilabel:`發票` 智慧按鈕。按下該按鈕會顯示與此銷售訂單相關的所有發票。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The invoices smart button that appears at the top of a sales order with "
"milestones."
msgstr ""
msgstr "在具有里程碑的銷售訂單頂部顯示的發票智慧按鈕。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:230
msgid ""
"Simply repeat the above process for each milestone as it is worked on, and "
"subsequently, completed."
msgstr ""
msgstr "其他里程碑在處理及之後完成時,只需重複上述過程即可。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:232
msgid ""
"Continue that process until the entire project has been completed, each "
"milestone has been invoiced, and the entire order has been paid for in full."
msgstr ""
msgstr "你之後可繼續該過程,直至整個專案項目完成、所有里程碑都已開立發票,而且整張訂單已全額清付。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:237
msgid ":doc:`proforma`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`proforma`"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:3
msgid "Pro-forma invoices"
msgstr ""
msgstr "形式發票"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:5
msgid ""
"A *pro-forma invoice* is an abridged or estimated invoice sent in advance of"
" a delivery of goods. It notes the kind and quantity of goods, their value, "
"and other important information, such as weight and transportation charges."
msgstr ""
msgstr "**形式發票** 是在交付貨物之前發送,內容縮略或屬估計的發票。它會註明貨物的種類、數量、價值,以及其他重要資訊,例如重量及運輸費用。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:9
msgid ""
@ -15699,12 +15758,13 @@ msgid ""
"differ from a normal invoice, in that they are *not* a demand (or request) "
"for payment."
msgstr ""
"形式發票通常用作提供報價的初步發票,也會在進口過程中,用於海關清關用途。它們與普通發票不同,因為它們 **不是** 一種付款要求(或請求)。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:16
msgid ""
"In order to utilize pro-forma invoices, the *Pro-Forma Invoice* feature "
"**must** be activated."
msgstr ""
msgstr "要使用形式發票, **必須** 先啟動 *形式發票* 功能。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:18
msgid ""
@ -15713,14 +15773,16 @@ msgid ""
"section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, "
"click :guilabel:`Save` to save all changes."
msgstr ""
"要啟用此功能,請前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 配置 --> 設定`,然後在 :guilabel:`報價單及訂單` "
"部分中,按一下 :guilabel:`形式發票` 旁的勾選方格。然後,按一下 :guilabel:`儲存` 以儲存所有變更。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 銷售應用程式中的形式發票功能設定。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:27
msgid "Send pro-forma invoice"
msgstr ""
msgstr "傳送形式發票"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:29
msgid ""
@ -15728,37 +15790,39 @@ msgid ""
" a pro-forma invoice is now available on any quotation or sales order, via "
"the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button."
msgstr ""
"啟動 :guilabel:`形式發票` 功能後,現在可透過 :guilabel:`發送形式發票` "
"按鈕,在任何報價單或銷售訂單上,使用發送形式發票的選項。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid ""
"The Send Pro-Forma Invoice button on a typical sales order in Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 銷售應用程式中,典型銷售訂單上的「發送形式發票」按鈕。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:37
msgid ""
"Pro-forma invoices can **not** be sent for a sales order or quotation if an "
"invoice for a down payment has already been sent, or for a recurring "
"subscription."
msgstr ""
msgstr "定期訂購計劃及已發送首期付款發票的訂購, **不可** 再就銷售訂單或報價單發送形式發票。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:40
msgid ""
"In either case, the :guilabel:`Send Pro-Froma Invoice` button does **not** "
"appear."
msgstr ""
msgstr "如屬上述其中一種情況,系統 **不會** 顯示 :guilabel:`發送形式發票` 按鈕。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:42
msgid ""
"However, pro-forma invoices **can** be sent for services, event "
"registrations, courses, and/or new subscriptions. Pro-forma invoices are not"
" limited to physical, consumable, or storable goods."
msgstr ""
msgstr "但是,你仍 **可以** 針對服務、活動註冊、課程及/或新的定期訂購計劃,發送形式發票。形式發票並非只限於實體貨品、消耗品或可儲存商品。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:45
msgid ""
"When the :guilabel:`Send Pro-Forma Invoice` button is clicked, a pop-up "
"window appears, from which an email can be sent."
msgstr ""
msgstr "按下 :guilabel:`發送形式發票` 按鈕時,系統會顯示一個彈出視窗,該處可發送電子郵件。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:48
msgid ""
@ -15766,23 +15830,25 @@ msgid ""
"with the customer from the sales order or quotation. The :guilabel:`Subject`"
" field and the body of the email can be modified, if necessary."
msgstr ""
"在該彈出視窗中,:guilabel:`收件者` 欄位會預先自動填入銷售訂單或報價單的客戶。如有需要,你可修改電子郵件的 :guilabel:`主題` "
"欄位及正文內容。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:52
msgid ""
"The pro-forma invoice is automatically added as an attachment to the email."
msgstr ""
msgstr "形式發票將以電郵附件方式,自動附加至郵件。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:54
msgid ""
"When ready, click :guilabel:`Send`, and Odoo instantly sends the email, with"
" the attached pro-forma invoice, to the customer."
msgstr ""
msgstr "準備好後,按一下 :guilabel:`傳送`Odoo 會立即將附有形式發票的電子郵件傳送給客戶。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid ""
"The email pop-up window that appears with pro-forma invoice attached in Odoo"
" Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 銷售應用程式中顯示的電子郵件彈出視窗,當有附有形式發票附件。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:62
msgid ""
@ -15791,10 +15857,12 @@ msgid ""
"clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to "
"view (and review) the pro-forma invoice."
msgstr ""
"若要預覽形式發票的外觀,請按一下電子郵件彈出視窗底部的 PDF *之後才* 按 "
":guilabel:`傳送`。按下後,系統會立即下載形式發票。你可開啟該 PDF 以查看(並審核)形式發票。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0
msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 銷售應用程式中的形式發票 PDF 範例。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:3
msgid "Invoicing based on time and materials"
@ -16257,7 +16325,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:234
msgid "Invoice expenses"
msgstr "發票開支"
msgstr "為開支開立發票"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:236
msgid ""
@ -16386,7 +16454,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Product settings for a purchase order to be invoiced on a sales order in "
"Odoo."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 中,在銷售訂單內為採購訂單開立發票所需的產品設定。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:302
msgid ""
@ -16403,7 +16471,7 @@ msgid ""
"Then, from the :guilabel:`Departments` drop-down menu, select the analytic "
"distribution associated with the desired sales order to be invoiced for the "
"purchase."
msgstr ""
msgstr "然後,在 :guilabel:`部門` 下拉式選單中,選擇關聯至銷售訂單的分析分佈,以為該採購項目在所需銷售訂單開立發票。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
@ -16456,7 +16524,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"Vendor bill draft for a purchase order to be invoiced to a customer in Odoo."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 中,要向客戶開立發票的採購訂單的供應商賬單草稿。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:337
msgid ""
@ -16465,17 +16533,19 @@ msgid ""
"error window appears, requesting that information to be entered before "
"confirmation can occur."
msgstr ""
"確認前,記得在 :guilabel:`供應商賬單草稿` 輸入 :guilabel:`賬單日期`。如果 *未有* 輸入 "
":guilabel:`賬單日期`,系統會顯示一個錯誤視窗,要求在確認之前輸入該資訊。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:341
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Confirm` to confirm the vendor bill, which is then "
"automatically added to the sales order, where it can be invoiced directly to"
" the customer attached to it."
msgstr ""
msgstr "然後,按一下 :guilabel:`確認` 以確認供應商賬單,而賬單隨後會自動加入至銷售訂單中,可直接向相關客戶開立發票。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:345
msgid "Invoice purchase"
msgstr ""
msgstr "為採購項目開立發票"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:347
msgid ""
@ -16483,19 +16553,21 @@ msgid ""
"purchase to the sales order <sales/invoicing/add-purchase-to-sales-order>`, "
"then navigate to the desired sales order in the :menuselection:`Sales` app."
msgstr ""
"若要在銷售訂單上為採購項目向客戶開立發票,請先 :ref:`將採購項目加入至銷售訂單 <sales/invoicing/add-purchase-to-"
"sales-order>`,然後在 :menuselection:`銷售` 應用程式中,前往所需的銷售訂單。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:351
msgid ""
"On the sales order that was attached to the purchase order, the purchased "
"product now has its own product line under the :guilabel:`Order Lines` tab, "
"and it is ready to be invoiced."
msgstr ""
msgstr "在附加採購訂單的銷售訂單上,所購買的產品現在會於 :guilabel:`訂單資料行` 分頁下有自己的產品資料行,而且可以開立發票。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"Purchase order product on sales order to be invoiced to customer via Odoo "
"Sales."
msgstr ""
msgstr "銷售訂單上,將透過 Odoo 銷售應用程式向客戶開立發票的採購訂單產品。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:358
msgid ""
@ -16503,18 +16575,20 @@ msgid ""
"Invoice`, select :guilabel:`Regular Invoice` from the :guilabel:`Create "
"invoices` pop-up window, then click :guilabel:`Create Draft Invoice`."
msgstr ""
"若要向客戶就採購項目開立發票,只需按一下 :guilabel:`建立發票`,在 :guilabel:`建立發票` 彈出視窗中選擇 "
":guilabel:`一般發票`,然後按一下 :guilabel:`建立草稿發票`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:362
msgid ""
"Doing so reveals a :guilabel:`Customer Invoice Draft` with the newly-added "
"purchase order product in the :guilabel:`Invoice Lines` tab."
msgstr ""
msgstr "系統會顯示 :guilabel:`客戶發票草稿`,當中在 :guilabel:`發票資料行` 分頁中,顯示新加入的採購訂單產品。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst-1
msgid ""
"Customer invoice draft with purchase product attached to sales order in "
"Odoo."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 中,銷售訂單附有採購產品的客戶發票草稿。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:369
msgid ""
@ -16522,6 +16596,8 @@ msgid ""
"invoice, and then click :guilabel:`Register Payment` in the "
":guilabel:`Register Payment` pop-up form."
msgstr ""
"要完成開立發票流程,請按一下 :guilabel:`確認` 以確認發票,然後在 :guilabel:`登記付款` 彈出表單中,按一下 "
":guilabel:`登記付款`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices.rst:5
msgid "Products & Prices"