[I18N] *: export 15.0 source terms

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-07-08 20:11:52 +00:00
parent 03f5c0660e
commit 10c7321ca4
21 changed files with 7328 additions and 1518 deletions

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -653,6 +653,7 @@ msgstr "Deaktivierte Funktionen"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24
msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:"
msgstr ""
"Hier finden Sie eine unvollständige Liste der deaktivierten Funktionen:"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26
msgid ""
@ -685,6 +686,8 @@ msgstr ":abbr:`IAP (In-App Purchase)`-Token"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32
msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)"
msgstr ""
"Sichtbarkeit der Website (verhindern Sie, dass Suchmaschinen Ihre Website "
"indizieren)"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35
msgid ""
@ -9580,12 +9583,16 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "Clicking the menu arrow displays the upgraded test database."
msgstr ""
"Wenn Sie auf den Menüpfeil klicken, wird die aktualisierte Testdatenbank "
"angezeigt."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:113
msgid ""
"Odoo.sh is integrated with the upgrade platform to simplify the upgrade "
"process."
msgstr ""
"Odoo.sh ist in die Upgrade-Plattform integriert, um den Upgrade-Prozess zu "
"vereinfachen."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "Odoo.sh project and tabs"
@ -9596,6 +9603,9 @@ msgid ""
"The **latest production daily automatic backup** is then sent to the "
"`upgrade platform <https://upgrade.odoo.com>`_."
msgstr ""
"Das **aktuellste tägliche automatische Produktions-Back-up** wird an die "
"`Upgrade-Plattform <https://upgrade.odoo.com>`_ gesendet, um den Upgrade-"
"Testprozess zu starten."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:121
msgid ""
@ -9689,6 +9699,12 @@ msgid ""
"etc.). This is the folder that should be merged with the production "
"filestore in order to get the full upgraded filestore."
msgstr ""
"Ein Ordner `filestore`, der Dateien enthält, die aus den Datensätzen in der "
"Datenbank in Anhänge extrahiert wurden (falls vorhanden), sowie neue Odoo-"
"Standarddateien aus der neuen Odoo-Version (z. B. neue Bilder, Symbole, "
"Logos der Zahlungsanbieter usw.). Dies ist der Ordner, der mit dem "
"Produktionsdateispeicher zusammengeführt werden sollte, um den vollständigen"
" aktualisierten Dateispeicher zu erhalten."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:176
msgid ""
@ -9721,21 +9737,27 @@ msgid ""
"Test databases are neutralized, and some features are disabled to prevent "
"them from impacting the production database:"
msgstr ""
"Testdatenbanken werden neutralisiert und Funktionen werden deaktiviert, um "
"zu verhindern, dass sie sich auf die Produktionsdatenbank auswirken:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:199
msgid "Scheduled actions are disabled."
msgstr ""
msgstr "Geplante Aktion sind deaktiviert."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:200
msgid ""
"Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding"
" a fake one."
msgstr ""
"Ausgangsmailserver werden deaktiviert, indem die vorhandenen Server "
"archiviert und ein gefälschter Server hinzugefügt wird."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:201
msgid ""
"Payment providers and delivery carriers are reset to the test environment."
msgstr ""
"Zahlungsanbieter und Zustelldienste werden auf die Testumgebung "
"zurückgesetzt."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:202
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8883,7 +8883,7 @@ msgstr "Anzeige des Lieferprodukts in der Rechnungszeile."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:123
msgid ":doc:`../setup_configuration/labels`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../setup_configuration/labels`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:3
msgid "Change shipping label size"
@ -11700,26 +11700,31 @@ msgstr "Einrichtung und Konfiguration"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:3
msgid "Bpost integration"
msgstr ""
msgstr "Bpost-Integration"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:5
msgid ""
"Set up the *Bpost* shipping connector in Odoo to manage Bpost shipments to "
"clients directly within Odoo. To configure it, complete these steps:"
msgstr ""
"Richten Sie den *Bpost*-Versandkonnektor in Odoo ein, um Bpost-Sendungen an "
"Kunden direkt in Odoo zu verwalten. Führen Sie die folgenden Schritte aus, "
"um ihn zu konfigurieren:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:8
msgid "Create a Bpost account."
msgstr ""
msgstr "Erstellen Sie ein Bpost-Konto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:9
msgid ""
"Get the :ref:`Account ID and passphrase <inventory/shipping/Bpost-account>`."
msgstr ""
"Erhalten Sie die :ref:`ID und das Passwort des Kontos "
"<inventory/shipping/Bpost-account>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:10
msgid "Set up the shipping method in Odoo."
msgstr ""
msgstr "Richten Sie die Versandmethode in Odoo ein."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:12
msgid ""
@ -11728,6 +11733,10 @@ msgid ""
"business account, and automatically print Bpost tracking labels through "
"Odoo."
msgstr ""
"Nach Fertigstellung ist es möglich, die Versandkosten auf der Grundlage von "
"Paketgröße und -gewicht zu berechnen, die Gebühren direkt auf ein Bpost-"
"Geschäftskonto zu buchen und automatisch Bpost-Versandetiketten über Odoo zu"
" drucken."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:17
msgid ":doc:`third_party_shipper`"
@ -11735,7 +11744,7 @@ msgstr ":doc:`third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:18
msgid ":doc:`delivery_method`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`delivery_method`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:19
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:19
@ -11749,7 +11758,7 @@ msgstr ":doc:`ups_credentials`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:23
msgid "Bpost account setup"
msgstr ""
msgstr "Einrichtung des Bpost-Kontos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:25
msgid ""
@ -11758,18 +11767,28 @@ msgid ""
"company's Bpost business account. When creating the Bpost account, have the "
"company's VAT number and mobile phone number ready."
msgstr ""
"Rufen Sie zunächst die `Bpost-Website "
"<https://parcel.bpost.be/en/home/business>`_ auf, um das Bpost-"
"Geschäftskonto Ihres Unternehmens zu erstellen oder sich dort anzumelden. "
"Halten Sie bei der Erstellung des Bpost-Kontos die Umsatzsteuer-"
"Identifikationsnummer und die Mobiltelefonnummer des Unternehmens bereit."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:29
msgid ""
"Follow the website's steps to complete registration, and sign up for "
"shipping services."
msgstr ""
"Folgen Sie den Schritten auf der Website, um die Registrierung "
"abzuschließen, und melden Sie sich für die Versanddienste an."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:31
msgid ""
"After completing the setup, get the Bpost account ID and passphrase, by "
"navigating to the :guilabel:`Shipping Manager` menu item."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Einrichtung abgeschlossen haben, erhalten Sie die Bpost-"
"Konto-ID und die Passphrase, indem Sie zum Menüpunkt :guilabel:`Shipping "
"Manager` (Versandmanager) navigieren."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:36
msgid ""
@ -11777,14 +11796,19 @@ msgid ""
"then the :guilabel:`General Settings` tab, to find the :guilabel:`Account "
"ID` and :guilabel:`Passphrase` needed to configure Odoo's shipping method."
msgstr ""
"Gehen Sie auf der Seite :guilabel:`Shipping Manager` (Versandmanager) zum "
"Reiter :guilabel:`Admin` und dann zum Reiter :guilabel:`General Settings` "
"(Allgemeine Einstellungen), um die :guilabel:`Account ID` (Konto-ID) und die"
" :guilabel:`Passphrase` zu finden, die Sie für die Konfiguration der Odoo-"
"Versandmethode benötigen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1
msgid "In the *Admin* tab, show the Account ID and Passphrase."
msgstr ""
msgstr "Im Reiter *Admin* zur Anzeige der ID und des Passworts des Kontos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:45
msgid "Configure Bpost shipping method"
msgstr ""
msgstr "Bpost-Versandmethode konfigurieren"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:47
msgid ""
@ -11792,10 +11816,14 @@ msgid ""
"Odoo by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> "
"Shipping Methods`."
msgstr ""
"Mit den erforderlichen Zugangsdaten konfigurieren Sie die Bpost-"
"Versandmethode in Odoo, indem Sie zu :menuselection:`Lager --> Konfiguration"
" --> Versandmethoden` gehen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:50
msgid "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Versandmethoden` auf :guilabel:`Neu`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:52
msgid ""
@ -11803,6 +11831,10 @@ msgid ""
"down menu. Doing so reveals the :guilabel:`Bpost Configuration` tab at the "
"bottom of the form, where the Bpost credentials can be entered."
msgstr ""
"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Anbieter` aus dem Dropdown-Menü "
":guilabel:`Bpost`. Dadurch wird der Reiter :guilabel:`Bpost-Konfiguration` "
"am unteren Rand des Formulars angezeigt, auf der Sie die Bpost-Anmeldedaten "
"eingeben können."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:56
msgid ""
@ -11810,6 +11842,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Delivery Product`, refer to the :doc:`Configure third-party "
"carrier <third_party_shipper>` documentation."
msgstr ""
"Einzelheiten zur Konfiguration der anderen Felder der Versandmethode, wie z."
" B. :guilabel:`Lieferprodukt`, finden Sie in der Dokumentation "
":doc:`externen Zusteller konfigurieren <third_party_shipper>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:60
msgid ""
@ -11817,11 +11852,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Integration Level` option is set to :guilabel:`Get Rate and "
"Create Shipment`."
msgstr ""
"Um :doc:`Versandetiketten <labels>` für Bpost über Odoo zu generieren, "
"stellen Sie sicher, dass die Option :guilabel:`Integrationslevel` auf "
":guilabel:`Tarif erhalten und Sendung erstellen` eingestellt ist."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:63
msgid ""
"In the :guilabel:`Bpost Configuration` tab, complete the following fields:"
msgstr ""
"Füllen Sie im Reiter :guilabel:`Bpost-Konfiguration` folgende Felder aus:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:65
msgid ""
@ -11829,12 +11868,16 @@ msgid ""
"unique :ref:`account ID <inventory/shipping/bpost-account>` from the Bpost "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`Bpost -Kontonummer` (Pflichtfeld): Geben Sie die eindeutige "
":ref:`Konto-ID <inventory/shipping/bpost-account>` von der Bpost-Website an."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Passphrase` (required field): enter the :ref:`passphrase "
"<inventory/shipping/bpost-account>` from the Bpost website."
msgstr ""
":guilabel:`Passphrase` (Pflichtfeld): Geben Sie die :ref:`Passphrase "
"<inventory/shipping/bpost-account>` von der Bpost-Website an."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:69
msgid ""
@ -11844,12 +11887,19 @@ msgid ""
"enables the :guilabel:`Bpost Shipment Type` and :guilabel:`Bpost Parcel "
"Return Instructions` fields."
msgstr ""
":guilabel:`Bpost-Lieferungsart`: Wählen Sie entweder :guilabel:`Inland` oder"
" :guilabel:`International`. Wenn Sie :guilabel:`Inland` wählen, wird der "
"Abschnitt :guilabel:`Optionen` angezeigt, während :guilabel:`International` "
"die Felder :guilabel:`Bpost-Versandtyp` und :guilabel:`Bpost-Paket-"
"Rücksendeanleitung` aktiviert."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Bpost Package Type`: select the type of shipping service from the"
" drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Bpost-Pakettyp`: Wählen Sie den den Typ des Versanddienst aus dem"
" Dropdown-Menü aus."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:75
msgid ""
@ -11858,6 +11908,10 @@ msgid ""
"and-requirements>`_, the options are: :guilabel:`bpack 24h Pro`, "
":guilabel:`bpack 24h business`, or :guilabel:`bpack Bus`."
msgstr ""
"Für die `Lieferung im Inland "
"<https://help.shipmondo.com/en/articles/6092265-bpost-belgium-parcel-types-"
"and-requirements>`_ sind die Optionen: :guilabel:`bpack 24h Pro`, "
":guilabel:`bpack 24h business`, oder :guilabel:`bpack Bus`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:80
msgid ""
@ -11865,6 +11919,10 @@ msgid ""
"send/international>`_, the options are: :guilabel:`bpack World Express Pro`,"
" :guilabel:`bpack World Business`, or :guilabel:`bpack Europe Business`."
msgstr ""
"Für die `internationale Lieferung <https://www.bpost.be/en/business-parcels-"
"send/international>`_ stehen folgende Optionen zur Verfügung: "
":guilabel:`bpack World Express Pro`, :guilabel:`bpack World Business`, oder "
":guilabel:`bpack Europe Business`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:83
msgid ""
@ -11873,6 +11931,10 @@ msgid ""
":guilabel:`GIFT`, :guilabel:`GOODS`, :guilabel:`DOCUMENTS`, or "
":guilabel:`OTHER`."
msgstr ""
":guilabel:`Bpost-Versandtyp` (Pflichtfeld): für internationale Sendungen "
"geben Sie die Art der Waren im Paket als :guilabel:`MUSTER`, "
":guilabel:`GESCHENK`, :guilabel:`WAREN`, :guilabel:`DOKUMENTE` oder "
":guilabel:`ANDERE` an."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:86
msgid ""
@ -11881,24 +11943,34 @@ msgid ""
":guilabel:`Destroy`, :guilabel:`Return to sender by air`, or "
":guilabel:`Return to sender by road`."
msgstr ""
":guilabel:`Bpost-Paketrücksendeadresse`: Rücksendeadresse, wenn eine "
"internationale Sendung nicht zugestellt werden kann. Wählen Sie aus dem "
"Dropdown-Menü: :guilabel:`Zerstören`, :guilabel:`Per Luftpost zurück an "
"Absender` oder :guilabel:`Per Post zurück an Absender`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Label Type`: choose :guilabel:`A6` or :guilabel:`A4` label sizes "
"from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Etikettentyp`: Wählen Sie die Etikettengrößen :guilabel:`A6` oder"
" :guilabel:`A4` aus dem Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Label Format`: choose :guilabel:`PDF` or :guilabel:`PNG` from the"
" drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Etikettenformat`: Wählen Sie :guilabel:`PDF` oder :guilabel:`PNG`"
" aus dem Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:93
msgid ""
"For domestic deliveries, these features are available in the "
":guilabel:`Options` section:"
msgstr ""
"Für Inlandslieferungen sind diese Funktionen im Abschnitt "
":guilabel:`Optionen` verfügbar:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:95
msgid ""
@ -11906,16 +11978,23 @@ msgid ""
"possible delivery dates. Depending on the :guilabel:`Bpost Package Type` "
"selected, this option might incur additional costs to the company."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`Lieferung am Samstag`, um Samstage "
"als mögliche Zustelltermine zu berücksichtigen. Je nach ausgewähltem "
":guilabel:`Bpost-Pakettyp` kann diese Option zusätzliche Kosten für das "
"Unternehmen verursachen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:98
msgid ""
"Enable the :guilabel:`Generate Return Label` feature to automatically print "
"a return label upon validating the delivery order."
msgstr ""
"Aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`Rücksendeetikett generieren`, um "
"automatisch ein Rücksendeetikett zu drucken, sobald der Lieferauftrag "
"bestätigt wurde."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1
msgid "Show Bpost shipping method."
msgstr ""
msgstr "Anzeige der Bpost-Versandmethode."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:3
msgid "Delivery methods"
@ -12322,6 +12401,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`Invoice cost of shipping <../advanced_operations_shipping/invoicing>`"
msgstr ""
":doc:`Versandkosten abrechnen <../advanced_operations_shipping/invoicing>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:177
msgid "Add shipping"
@ -12701,7 +12781,7 @@ msgstr ":doc:`../advanced_operations_shipping/invoicing`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:123
msgid ":doc:`../advanced_operations_shipping/multipack`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../advanced_operations_shipping/multipack`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:3
msgid "Sendcloud configuration"
@ -13418,6 +13498,10 @@ msgid ""
"calculate shipping costs <delivery_method>`, and :doc:`generate shipping "
"labels <labels>`."
msgstr ""
"Benutzer können externe Transportunternehmen mit Odoo-Datenbanken "
"verknüpfen, um die Zustellung von Versandunternehmen an bestimmte Adressen "
"zu überprüfen, :doc:`Versandkosten automatisch zu berechnen "
"<delivery_method>`, und :doc:`Versandetiketten zu generieren <labels>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:14
msgid ""
@ -13702,6 +13786,8 @@ msgid ""
"Select :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to also :doc:`generate "
"shipping labels <labels>`."
msgstr ""
"Wählen Sie :guilabel:`Tarif erhalten und Sendung erstellen`, um auch "
":doc:`Versandetiketten zu generieren <labels>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:123
msgid ""
@ -14022,7 +14108,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:269
msgid ":doc:`Generate shipping labels <labels>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Versandetiketten generieren <labels>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1
msgid "Show the delivery order's \"Additional info\" tab."
@ -16334,6 +16420,8 @@ msgid ""
"Change the Force Removal Strategy for either the Product Categories or "
"Locations."
msgstr ""
"Änderung von „Entnahmestrategie erzwingen“ entweder für die "
"Produktkategorien oder die Lagerorte."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/removal.rst:33
msgid "What happens inside the warehouse?"
@ -21231,7 +21319,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0
msgid "Show the Anglo-Saxon accounting mode feature."
msgstr ""
msgstr "Anzeige der Funktion des Modus der angelsächsischen Buchhaltung."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:49
msgid ""
@ -21280,7 +21368,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:81
msgid "Costing method"
msgstr ""
msgstr "Kalkulationsverfahren"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:83
msgid ""
@ -21295,6 +21383,11 @@ msgid ""
"to compute the valuation. Even if the purchase price on a purchase order "
"differs, the valuation will still use the cost defined on the product form."
msgstr ""
":guilabel:`Standardpreis`: ist die Standardkalkulationsmethode in Odoo. Die "
"Kosten des Produkts werden manuell auf dem Produktformular definiert, und "
"diese Kosten werden für die Berechnung der Bewertung verwendet. Auch wenn "
"der Einkaufspreis in einem Einkaufsauftrag abweicht, wird die Bewertung "
"anhand der im Produktformular definierten Kosten vorgenommen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:89
msgid ""
@ -21303,6 +21396,11 @@ msgid ""
"available stock on-hand. With this costing method, inventory valuation is "
"*dynamic*, and constantly adjusts based on the purchase price of products."
msgstr ""
":guilabel:`Durchschnittskosten (AVCO)`: Berechnet die Bewertung eines "
"Produkts auf der Grundlage der durchschnittlichen Kosten dieses Produkts, "
"geteilt durch die Gesamtzahl der verfügbaren Bestände im Lager. Bei dieser "
"Kalkulationsmethode ist die Bestandsbewertung *dynamisch* und wird ständig "
"auf der Grundlage des Einkaufspreises der Produkte angepasst."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:94
msgid ""
@ -21334,6 +21432,15 @@ msgid ""
"accurate inventory valuation method for a variety of reasons, however, it is"
" highly sensitive to input data and human error."
msgstr ""
":guilabel:`First In First Out (FIFO)`: Verfolgt die Kosten der ein- und "
"ausgehenden Artikel in Echtzeit und verwendet den tatsächlichen Preis der "
"Produkte, um die Bewertung zu ändern. Der älteste Einkaufspreis wird als "
"Kosten für die nächste verkaufte Ware verwendet, bis ein ganzes Los dieses "
"Produkts verkauft ist. Wenn das nächste Lagerlos in der Warteschlange "
"nachrückt, werden die aktualisierten Produktkosten auf der Grundlage der "
"Bewertung dieses spezifischen Loses verwendet. Diese Methode ist aus einer "
"Reihe von Gründen die wohl genaueste Methode zur Bestandsbewertung, "
"allerdings ist sie sehr anfällig für Eingabedaten und menschliche Fehler."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:108
msgid ""
@ -21341,10 +21448,13 @@ msgid ""
"highly recommended to consult an accountant first before making any "
"adjustments here."
msgstr ""
"Eine Änderung der Kalkulationsmethode hat erhebliche Auswirkungen auf die "
"Bestandsbewertung. Es wird dringend empfohlen, zunächst einen Buchhalter zu "
"konsultieren, bevor Sie hier Anpassungen vornehmen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:112
msgid ":doc:`using_inventory_valuation`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`using_inventory_valuation`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:114
msgid ""
@ -21397,11 +21507,14 @@ msgid ""
"|right arrow| icon to the right of the account. Then, set the account type "
"based on the information below."
msgstr ""
"Um sicherzustellen, dass das gewählte Konto der richtige :guilabel:`Typ` "
"ist, klicken Sie auf das Pfeil-nach-rechts-Symbol rechts neben dem Konto. "
"Legen Sie dann den Kontotyp anhand der unten stehenden Informationen fest."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:146
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:214
msgid "Anglo-Saxon"
msgstr ""
msgstr "Angelsächsisch"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:177
@ -21414,16 +21527,21 @@ msgid ""
":guilabel:`Expense Account` to the `Expenses` account. Then, click the "
"|right arrow| icon to the right of the account."
msgstr ""
"In der angelsächsischen Buchhaltung für die automatische Bestandsbewertung "
"setzen Sie das :guilabel:`Aufwandskonto` auf das Konto `Aufwand`. Klicken "
"Sie dann auf das Pfeil-nach-rechts-Symbol rechts neben dem Konto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:156
msgid ""
"In the pop-up window, choose :guilabel:`Expenses` or :guilabel:`Cost of "
"Revenue` from the :guilabel:`Type` drop-down menu."
msgstr ""
"Wählen Sie im Pop-up-Fenster aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Aufwand` oder "
":guilabel:`Umsatzkosten`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0
msgid "Show **Expense Account** field, and external link icon."
msgstr ""
msgstr "Anzeige des Felds **Aufwandskonto** und Symbol für externen Link."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:165
msgid ""
@ -21432,15 +21550,20 @@ msgid ""
"clicking the |right arrow| icon, and then ensure the :guilabel:`Type` is "
":guilabel:`Current Assets`."
msgstr ""
"Um das :guilabel:`Aufwandskonto` zu konfigurieren, wählen Sie "
":guilabel:`Bestandsbewertung` aus dem Dropdown-Menü des Feldes. Überprüfen "
"Sie den Typ des Kontos, indem Sie auf das Symbol |Pfeil nach rechts| "
"klicken, und stellen Sie sicher, dass :guilabel:`Typ` auf "
":guilabel:`Umlaufvermögen` steht."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0
msgid "Show the **Expense Account** field."
msgstr ""
msgstr "Anzeige des Felds **Aufwandskonto**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:173
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:232
msgid "Continental"
msgstr ""
msgstr "Kontinental"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:179
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:184
@ -21448,10 +21571,12 @@ msgid ""
"Set the :guilabel:`Expense Account` to the :guilabel:`Expenses` or "
":guilabel:`Cost of Revenue` account type."
msgstr ""
"Setzen Sie das :guilabel:`Aufwandskonto` auf den Kontotyp "
":guilabel:`Aufwand` oder :guilabel:`Umsatzkosten`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:190
msgid "Stock input/output (automated only)"
msgstr ""
msgstr "Bestandseingang/-ausgang (nur automatisiert)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:192
msgid ""
@ -21459,6 +21584,10 @@ msgid ""
" Account`, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product"
" Categories` and select the desired product category."
msgstr ""
"Um das :guilabel:`Bestandseingangskonto` und das "
":guilabel:`Bestandsausgangskonto` zu konfigurieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Lager --> Konfiguration --> Produktkategorien` und wählen "
"Sie die gewünschte Produktkategorie."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:196
msgid ""
@ -21466,6 +21595,10 @@ msgid ""
"Doing so makes the :guilabel:`Account Stock Properties` section appear. "
"These accounts are defined as follows:"
msgstr ""
"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Bestandsbewertung` die Option "
":guilabel:`Automatisch`. Daraufhin wird der Abschnitt "
":guilabel:`Buchhaltungseigenschaften für den Bestand` angezeigt. Diese "
"Konten sind wie folgt definiert:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:199
msgid ""
@ -21482,6 +21615,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Stock Journal`: accounting journal where entries are "
"automatically posted when a product's inventory valuation changes."
msgstr ""
":guilabel:`Bestandsjournal`: Buchhaltungsjournal, in dem automatisch "
"Buchungen vorgenommen werden, wenn sich die Bestandsbewertung eines Produkts"
" ändert."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:203
msgid ""
@ -21519,6 +21655,13 @@ msgid ""
"balance the *Stock Output* account, while receiving products and billing "
"vendors balance the *Stock Input* account."
msgstr ""
"In der angelsächsischen Buchhaltung werden das "
":guilabel:`Bestandseingangskonto` und das :guilabel:`Bestandsausgangskonto` "
"auf *unterschiedliche* Konten für :guilabel:`Umlaufvermögen` gesetzt. Auf "
"diese Weise gleichen die Lieferung von Produkten und die Rechnungsstellung "
"an den Kunden das Konto für *Bestandsausgang* aus, während der Wareneingang "
"und die Rechnungsstellung an den Lieferanten das Konto *Bestandseingang* "
"ausgleichen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:221
msgid ""
@ -21526,16 +21669,22 @@ msgid ""
"right of the stock input/output account. In the pop-up window, choose "
":guilabel:`Current Assets` from the :guilabel:`Type` drop-down menu."
msgstr ""
"Um den Kontotyp zu ändern, klicken Sie auf das Symbol |Pfeil nach rechts| "
"rechts neben dem Bestandsein-/-ausgangskonto. Wählen Sie im Pop-up-Fenster "
"aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Typ` die Option :guilabel:`Umlaufvermögen`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0
msgid "Display account setup page, highlighting the **Type** field."
msgstr ""
"Anzeige der Kontoeinrichtungsseite mit Hervorhebung des Feldes **Typ**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:229
msgid ""
"The *Stock Input* account is set to `Stock Interim (Received)`, a *Current "
"Asset* account type."
msgstr ""
"Das Konto *Bestandseingang* ist auf *Vorläufiger Bestand (Erhalten)* "
"eingestellt, ein Kontotyp *Umlaufvermögen*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:234
msgid ""
@ -21544,6 +21693,10 @@ msgid ""
"Assets` account. That way, one account can be balanced when items are bought"
" and sold."
msgstr ""
"In der kontinentalen Buchhaltung werden das "
":guilabel:`Bestandseingangskonto` und das :guilabel:`Bestandsausgangskonto` "
"auf **das gleiche** :guilabel:`Umlaufvermögen` gesetzt. Auf diese Weise kann"
" ein Konto ausgeglichen werden, wenn Artikel gekauft und verkauft werden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:239
msgid ""
@ -21552,14 +21705,19 @@ msgid ""
" to the `Stock Interim (Delivered)`, as long as the input and output "
"accounts are assigned to the **same** account."
msgstr ""
"Die Bestandseingangs- und ausgangskonten sind beide auf `Vorläufiger Bestand"
" (Erhalten)` eingestellt, ein Kontotyp mit der Bezeichnung "
":guilabel:`Umlaufvermögen`. Sie können auch auf `Vorläufiger Bestand "
"(Geliefert)` gesetzt werden, solange die Eingangs- und Ausgangskonten dem "
"**gleichen** Konto zugeordnet sind."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0
msgid "Show the Stock Input and Output accounts."
msgstr ""
msgstr "Anzeige der Bestandseingangs- und ausgangskonten."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:249
msgid "Inventory valuation reporting"
msgstr ""
msgstr "Bestandsbewertungsbericht"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:251
msgid ""
@ -21576,7 +21734,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:257
msgid ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:259
msgid ""
@ -21659,7 +21817,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:24
msgid ":doc:`Set up inventory valuation <inventory_valuation_config>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Bestandsbewertung einrichten <inventory_valuation_config>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:26
msgid ""
@ -22043,6 +22201,13 @@ msgid ""
"the company that uses the Odoo database, or by a third party, such as a "
"vendor in the case of equipment rentals."
msgstr ""
"In Odoo bezieht sich *Ausrüstung* auf jeden Gegenstand, der im täglichen "
"Betrieb verwendet wird, einschließlich der Herstellung von Produkten. Dabei "
"kann es sich um eine Maschine in einer Produktionslinie, ein Werkzeug, das "
"an verschiedenen Orten verwendet wird, oder einen Computer in einem Büro "
"handeln. Die in Odoo registrierte Ausrüstung kann dem Unternehmen gehören, "
"das die Odoo-Datenbank nutzt, oder einem Dritten, z. B. einem Lieferanten im"
" Falle einer Ausrüstungsvermietung."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:13
msgid ""
@ -24385,7 +24550,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:52
msgid "Merge manufacturing orders"
msgstr ""
msgstr "Fertigungsaufträge zusammenführen"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:54
msgid ""
@ -28028,7 +28193,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:102
msgid "Automated activities"
msgstr ""
msgstr "Automatisierte Aktivitäten"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:104
msgid ""
@ -31073,11 +31238,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types.rst:5
msgid "Quality check types"
msgstr ""
msgstr "Qualitätsprüfungstypen"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:3
msgid "Instructions quality check"
msgstr ""
msgstr "Anweisungen zu Qualitätskontrollen"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:7
msgid ""
@ -31140,6 +31305,14 @@ msgid ""
"navigating to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To "
"Process` button on an operation card, and selecting an order."
msgstr ""
"Um eine Qualitätsprüfung mit *Anweisungen* für einen Auftrag durchzuführen, "
"wählen Sie einen Fertigungs- oder Lagerauftrag (Wareneingang, Lieferung, "
"Retoure usw.), für den eine Prüfung erforderlich ist. Fertigungsaufträge "
"können Sie auswählen, indem Sie zu :menuselection:`Fertigung --> Vorgänge "
"--> Fertigungsaufträge` navigieren und einen Auftrag anklicken. "
"Lageraufträge können ausgewählt werden, indem Sie zu :menuselection:`Lager` "
"navigieren, auf einer Vorgangskarte auf die Schaltfläche :guilabel:`# Zu "
"verarbeiten` klicken und einen Auftrag auswählen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:42
msgid ""
@ -31148,10 +31321,17 @@ msgid ""
"to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, from which any quality "
"checks created for the order can be processed."
msgstr ""
"Auf dem ausgewählten Lager- oder Fertigungsauftrag erscheint eine violette "
"Schaltfläche :guilabel:`Qualitätsprüfungen` am oberen Rand des Auftrags. "
"Klicken Sie auf die Schaltfläche, um das Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Qualitätsprüfung` zu öffnen, in dem alle für diesen Auftrag "
"erstellten Qualitätsprüfungen verarbeitet werden können."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst-1
msgid "The Quality Check pop-up window on a manufacturing or inventory order."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster „Qualitätsprüfung“ bei einem Fertigungs- oder "
"Lagerauftrag."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:50
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -645,7 +645,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92
msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
msgid "Send quotations"
@ -6806,7 +6806,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:128
msgid "Register payments"
msgstr ""
msgstr "Mendaftarkan pembayaran"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:130
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -7,9 +7,9 @@
# Emanuel Bruda, 2024
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024
# Foldi Robert <foldirobert@nexterp.ro>, 2024
# Larisa_nexterp, 2024
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Larisa_nexterp, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2024\n"
"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -613,7 +613,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66
msgid "Contacts & Addresses tab"
msgstr ""
msgstr "Fila Contacte și Adrese"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
msgid ""
@ -713,7 +713,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111
msgid "Sales & Purchase tab"
msgstr ""
msgstr "Fila Vânzări și achiziții"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113
msgid ""
@ -730,7 +730,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120
msgid "Sales section"
msgstr ""
msgstr "Secțiunea de vânzări"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
msgid ""
@ -797,7 +797,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159
msgid "Accounting tab"
msgstr ""
msgstr "Fila Contabilitate"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
msgid ""
@ -814,7 +814,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168
msgid "Internal Notes tab"
msgstr ""
msgstr "Fila Note interne"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -14,6 +14,8 @@
# Martin Trigaux, 2024
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
# Simonel Criste <info@erpsystems.solutions>, 2024
# Alin Miclea, 2024
# Larisa_nexterp, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -22,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Simonel Criste <info@erpsystems.solutions>, 2024\n"
"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -140,6 +142,10 @@ msgid ""
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
"Conturile Gmail *personale* pot fi doar tip de utilizator **extern**, ceea "
"ce înseamnă că Google poate solicita o aprobare sau pentru a fi adăugate "
"*Scopes*. Cu toate acestea, utilizarea unui cont *Google WorkSpace* permite "
"utilizarea tipului de utilizator **Intern**."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64
msgid ""
@ -147,6 +153,9 @@ msgid ""
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users."
msgstr ""
"Rețineți, de asemenea, că, în timp ce conexiunea API este în modul de "
"testare *Extern*, atunci nu este necesară aprobarea Google. Limitele "
"utilizatorilor în acest mod de testare sunt setate la 100 de utilizatori."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67
msgid ""
@ -175,6 +184,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
msgstr ""
"În cele din urmă, derulați în partea de jos și faceți clic pe "
":guilabel:`Înapoi la tabloul de bord`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:80
msgid ""
@ -2166,7 +2177,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:83
msgid "Icons"
msgstr ""
msgstr "Pictograme"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:85
msgid ""
@ -3667,7 +3678,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:27
msgid "Glossary"
msgstr ""
msgstr "Glosar"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:29
msgid ""
@ -4242,7 +4253,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:138
msgid "Engineering"
msgstr ""
msgstr "Inginerie."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:146
msgid "DELTA(number1, [number2])"
@ -4845,7 +4856,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:292
msgid "Logical"
msgstr ""
msgstr "Logic"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:300
msgid "AND(logical_expression1, [logical_expression2, ...])"
@ -5035,7 +5046,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:352
msgid "Math"
msgstr ""
msgstr "Matematică"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:360
msgid "ABS(value)"
@ -5856,7 +5867,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:566
msgid "Statistical"
msgstr ""
msgstr "Statistic"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:574
msgid "AVEDEV(value1, [value2, ...])"
@ -9167,7 +9178,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:87
msgid "General tab"
msgstr ""
msgstr "Filă generală"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:89
msgid ""

View File

@ -4,8 +4,8 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-21 15:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1629,7 +1629,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111
msgid "Company tagline"
msgstr ""
msgstr "Слоган компанії"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113
msgid ""

View File

@ -2785,7 +2785,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website button in\n"
"Odoo Helpdesk."
msgstr ""
msgstr "帮助台团队设置页面的视图,强调 Odoo 服务中的“转到网站”按钮。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:83
msgid "Customize the website ticket form"
@ -2872,7 +2872,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk."
msgstr ""
msgstr "视图:未发布的网站表单,为 Odoo 服务台提交工单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:115
msgid ""

View File

@ -54,6 +54,8 @@ msgid ""
":doc:`Online <administration/odoo_online>` is the easiest way to use Odoo in"
" production or to try it."
msgstr ""
":doc:`線上 <administration/odoo_online>` 是使用 Odoo 或嘗試它的最簡單方法。\n"
" "
#: ../../content/administration.rst:23
msgid ""
@ -61,6 +63,8 @@ msgid ""
" for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term "
"production with additional deployment and maintenance work."
msgstr ""
":doc:`組合安裝程式 <administration/on_premise/packages>` 適用於測試 Odoo "
"和開發模組。它們可用於長期生產,並進行額外的部署和維護工作。"
#: ../../content/administration.rst:27
msgid ""
@ -69,20 +73,22 @@ msgid ""
"the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base"
" for production deployment."
msgstr ""
":doc:`來源安裝 <administration/on_premise/source>` 提供了更大的靈活性,例如,它允許在同一系統上運行多個 "
"Odoo 版本。這樣足夠開發多個模組,可以作為生產部署的基礎。"
#: ../../content/administration.rst:31
msgid ""
"A `Docker <https://hub.docker.com/_/odoo/>`_ base image is available for "
"development or deployment."
msgstr ""
msgstr "一個`裝卸Docker <https://hub.docker.com/_/odoo/>`_基礎映像可用於開發或部署。"
#: ../../content/administration.rst:37
msgid "Editions"
msgstr ""
msgstr "版本"
#: ../../content/administration.rst:39
msgid "There are two different editions."
msgstr ""
msgstr "Odoo有兩個不同的版本。"
#: ../../content/administration.rst:41
msgid ""
@ -91,6 +97,8 @@ msgid ""
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/master/LICENSE>`_. It is the core upon "
"which Odoo Enterprise is built."
msgstr ""
"**Odoo 社區** 是軟體的免費公開版本,根據`GNU LGPLv3 "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/master/LICENSE>`_授權。它是 Odoo 企業的核心部分。"
#: ../../content/administration.rst:45
msgid ""
@ -99,6 +107,8 @@ msgid ""
"hosting. `Pricing <https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ starts from one app "
"free."
msgstr ""
"**Odoo 企業** 是軟件的共享資源版本,可以存取更多功能,包括功能支援、升級和託管。`價格 "
"<https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ 由一個免費應用程式開始."
#: ../../content/administration.rst:50
msgid ""
@ -106,81 +116,83 @@ msgid ""
"<administration/on_premise/community_to_enterprise>` at any time (except for"
" the source install)."
msgstr ""
":doc:`從Odoo 社群切換到Odoo企業<administration/on_premise/community_to_enterprise>`"
" 任何時候(來源安裝除外)。"
#: ../../content/administration/hosting.rst:3
msgid "Hosting"
msgstr ""
msgstr "託管"
#: ../../content/administration/hosting.rst:8
msgid "Change hosting solution"
msgstr ""
msgstr "更改託管方案"
#: ../../content/administration/hosting.rst:10
msgid ""
"The instructions to change the hosting type of a database depend on the "
"current solution used and to which solution the database should be moved."
msgstr ""
msgstr "更改資料庫託管類型的說明取決於目前使用的託管方案以及資料庫將會移至哪個新託管方案。"
#: ../../content/administration/hosting.rst:14
msgid "Transferring an on-premise database"
msgstr ""
msgstr "傳輸本地資料庫"
#: ../../content/administration/hosting.rst:17
#: ../../content/administration/hosting.rst:90
msgid "To Odoo Online"
msgstr ""
msgstr "到Odoo線上"
#: ../../content/administration/hosting.rst:20
#: ../../content/administration/hosting.rst:93
msgid "Odoo Online is *not* compatible with **non-standard apps**."
msgstr ""
msgstr "Odoo線上*不*與**非標準應用程式**相容。"
#: ../../content/administration/hosting.rst:21
msgid ""
"The database's current version must be :doc:`supported "
"<supported_versions>`."
msgstr ""
msgstr "資料庫目前版本必須受到:doc:`支援 1`。"
#: ../../content/administration/hosting.rst:23
msgid "Create a :ref:`duplicate of the database <on-premise/duplicate>`."
msgstr ""
msgstr "建立一個 :ref:`資料庫副本 <on-premise/duplicate>`。"
#: ../../content/administration/hosting.rst:24
msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**."
msgstr ""
msgstr "在此副本中,卸載所有**非標準應用程式**。"
#: ../../content/administration/hosting.rst:25
msgid "Use the database manager to grab a *dump with filestore*."
msgstr ""
msgstr "使用資料庫管理員取得*帶有檔案儲存的轉儲*。"
#: ../../content/administration/hosting.rst:26
msgid ""
"`Submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ including the "
"following:"
msgstr ""
msgstr "`提交支援票據 <https://www.odoo.com/help>`_包括以下內容"
#: ../../content/administration/hosting.rst:28
#: ../../content/administration/hosting.rst:98
msgid "your **subscription number**,"
msgstr ""
msgstr "你的**訂閱號碼**"
#: ../../content/administration/hosting.rst:29
msgid ""
"the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`), and"
msgstr ""
msgstr "你想要用於資料庫的 **URL**(例如,`company.odoo.com`),以及"
#: ../../content/administration/hosting.rst:30
msgid ""
"the **dump** as an attachment or as a link to the file (required for 60 MB+ "
"files)."
msgstr ""
msgstr "作為附件的**轉儲**或含有**轉儲**的文件連結60 MB 以上的文件有需要使用文件連結方式)。"
#: ../../content/administration/hosting.rst:32
#: ../../content/administration/hosting.rst:105
msgid ""
"Odoo then makes sure the database is compatible before putting it online. In"
" case of technical issues during the process, Odoo might contact you."
msgstr ""
msgstr "Odoo 會在將資料庫上線之前確保其相容。如果在此過程中出現技術問題Odoo 可能會與你聯絡。"
#: ../../content/administration/hosting.rst:36
#: ../../content/administration/hosting.rst:109
@ -394,7 +406,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/mobile.rst:36
msgid "iOS"
msgstr ""
msgstr "iOS"
#: ../../content/administration/mobile.rst:38
msgid ""
@ -3199,7 +3211,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:230
msgid "You can either:"
msgstr ""
msgstr "你可選擇其中一項:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:232
msgid ""
@ -5450,7 +5462,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:385
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:447
msgid "Linux"
msgstr ""
msgstr "Linux"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:781
msgid ""
@ -6155,7 +6167,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:406
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:468
msgid "Mac OS"
msgstr ""
msgstr "Mac OS"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:107
msgid ""

View File

@ -647,7 +647,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr ""
msgstr "在聯絡人表單中新增聯絡人/地址。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:80
msgid ""

View File

@ -4478,7 +4478,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56
msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
@ -5840,7 +5840,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:51
msgid "Customer display"
msgstr ""
msgstr "顧客顯示屏"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:52
msgid ""

View File

@ -5722,6 +5722,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:22
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -738,7 +738,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3
msgid "Payment providers"
msgstr ""
msgstr "付款服務商"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5
msgid ""
@ -1235,7 +1235,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15
msgid "Sales orders"
msgstr ""
msgstr "銷售訂單"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18
msgid "Order and payment status"
@ -1851,7 +1851,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:27
msgid "Optional products"
msgstr ""
msgstr "可選產品"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:29
msgid ""
@ -3655,13 +3655,13 @@ msgstr "1,000"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:161
msgid ":guilabel:`Nofollow links`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`「nofollow」連結`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:162
msgid ""
"If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search "
"engines to ignore links you post."
msgstr ""
msgstr "如果你的貢獻值點數低於所需門檻,系統會為帖文設置 *nofollow* 屬性,告訴搜尋引擎暫時忽略由你發佈的連結。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:165
msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`"
@ -3899,25 +3899,25 @@ msgstr ":guilabel:`特定使用者名單`:只限在 :guilabel:`獲授權使用
msgid ""
":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the "
"badges selected under :guilabel:`Required Badges`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`擁有某些獎章的人員`:已獲授予在 :guilabel:`必需獎章` 下所列出的獎章的使用者。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:262
msgid ""
"It is possible to restrict how many times per month each user can grant the "
"badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a "
":guilabel:`Limitation Number`."
msgstr ""
msgstr "透過啟用 :guilabel:`限制每月發送數量` 並輸入 :guilabel:`限制數量`,你可限制每名使用者每月可以頒授獎章的次數。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:266
msgid "Assign automatically"
msgstr ""
msgstr "自動分配"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:268
msgid ""
"If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are"
" met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under "
":guilabel:`Allowance to Grant`."
msgstr ""
msgstr "如果獎章應在滿足某些條件時 **自動** 授予,請在 :guilabel:`授予權限` 選擇 :guilabel:`以挑戰分配`。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:271
msgid ""
@ -3925,6 +3925,8 @@ msgid ""
"under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to "
"add it or create one by clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"之後,你可按一下:guilabel:`挑戰獎勵` 部分下的 :guilabel:`新增`,決定如何授予獎章。選擇一項挑戰以新增它,或按一下 "
":guilabel:`新增`,建立新的挑戰。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:276
msgid ""
@ -3932,6 +3934,8 @@ msgid ""
"(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more "
"or less importance."
msgstr ""
"你也可以為獎章指定 "
":guilabel:`討論區獎章等級`:guilabel:`銅級`、:guilabel:`銀級`、:guilabel:`金級`),以賦予較多或較少重要性。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum badges"
@ -3943,7 +3947,7 @@ msgstr "標籤"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:287
msgid "Users can use tags to filter forum posts."
msgstr ""
msgstr "使用者可使用標籤,篩選討論區帖文。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:289
msgid ""
@ -3951,6 +3955,8 @@ msgid ""
"Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related "
":guilabel:`Forum`."
msgstr ""
"要管理標籤,請前往 :menuselection:`網站製作 --> 配置 --> 討論區:標籤`。按一下 :guilabel:`新增` "
"建立新的標籤,並選擇適用的 :guilabel:`討論區`。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:293
msgid ""
@ -3958,73 +3964,75 @@ msgid ""
"questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to "
"display all tags."
msgstr ""
"使用討論區側邊欄的 :guilabel:`標籤` 部分,篩選所有指派給所選取標籤的問題。按一下 :guilabel:`查看全部` 可顯示所有標籤。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:295
msgid ""
"New tags can be created when posting a new message, provided the user has "
"enough :ref:`karma points <forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
msgstr "使用者如有足夠的 :ref:`貢獻值點數 <forum/karma-related-rights>`,可在發佈新訊息時,建立新的標籤。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:301
msgid "Use a forum"
msgstr ""
msgstr "使用討論區"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:304
msgid ""
"Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points "
"<forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
msgstr "是否能夠存取功能,很多時取決於使用者的 :ref:`貢獻值點數 <forum/karma-related-rights>` 是否足夠。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:310
msgid "Post questions"
msgstr ""
msgstr "發佈問題"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:312
msgid ""
"To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New "
"Post`, and fill in the following:"
msgstr ""
msgstr "要建立新帖文,請前往討論區前端,按一下 :guilabel:`新帖文`,然後填寫以下內容:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:315
msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`標題`:加入問題或帖文主題。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:316
msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`描述`:加入問題的描述。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:317
msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags <forum/tags>`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`標籤`:最多可加入 5 個 :ref:`標籤 <forum/tags>`。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:319
msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`."
msgstr ""
msgstr "按一下 :guilabel:`發佈你的問題`。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:324
msgid "Interact with posts"
msgstr ""
msgstr "與帖文互動"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:326
msgid "Different actions are possible on a post."
msgstr ""
msgstr "對於帖文,你可執行不同的操作。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:328
msgid ""
"Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)."
msgstr ""
msgstr "按一下星號按鈕(:guilabel:`☆`)可將問題標記為 **最愛** 。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:329
msgid ""
"Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is"
" answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)."
msgstr ""
msgstr "按一下響鈴按鈕(:guilabel:`🔔`),若追蹤的帖文收到回答,你會收到 **通知** (電郵或在 Odoo 內)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:331
msgid ""
"**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow "
":guilabel:`▼`) a question or answer."
msgstr ""
"可對某個問題或答案 **投票** *正評* (向上箭嘴 :guilabel:`▲`)或 *負評* (向下箭嘴 :guilabel:`▼`)。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:333
msgid ""
@ -4032,88 +4040,90 @@ msgid ""
"(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`"
" is set to :guilabel:`Questions`."
msgstr ""
"按一下勾選標記按鈕(:guilabel:`✔`)可將答案標記為 **最佳** 。此選項只限 :guilabel:`討論區模式` 設為 "
":guilabel:`問題` 時,才可使用。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:335
msgid ":guilabel:`Answer` a question."
msgstr ""
msgstr "可以向問題提交 :guilabel:`回答`。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:336
msgid ""
"**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button "
"(:guilabel:`💬`)."
msgstr ""
msgstr "按一下說話氣泡按鈕(:guilabel:`💬`),可對問題或答案 **留言** 評論。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:337
msgid ""
"**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the "
"*share nodes* button."
msgstr ""
msgstr "按一下 *分享節點* 按鈕,可在 Facebook、Twitter 或 LinkedIn 上 **分享** 問題。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:339
msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:"
msgstr ""
msgstr "按下省略號按鈕(:guilabel:`⋯`)可以:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:341
msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`編輯` 問題或答案。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:342
msgid ":guilabel:`Close` a question."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`關閉` 問題。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:343
msgid ""
":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to "
":guilabel:`Undelete` questions afterward."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`刪除` 問題、答案或留言。問題被刪除後,可以 :guilabel:`取消刪除`。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:345
msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`標幟` 冒犯性的問題或答案。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:346
msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer."
msgstr ""
msgstr "將留言評論 :guilabel:`轉換` 為答案。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:347
msgid ""
":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket <helpdesk/forum>`, if "
"any."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`查看` 相關的 :ref:`技術支援請求 <helpdesk/forum>`(如有)。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Posts actions"
msgstr ""
msgstr "帖文動作"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:353
msgid ""
"By default, 150 karma points are required to view another user's profile. "
"This value can be configured when creating a new website."
msgstr ""
msgstr "預設情況下,需要 150 貢獻值點數,才可查看其他使用者的個人資料。此數值可在建立新網站時配置。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:359
msgid "Moderate a forum"
msgstr ""
msgstr "版主身份管理討論區"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:361
msgid ""
"On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section"
" gathers the essential moderator functionalities."
msgstr ""
msgstr "在討論區前端介面,側邊欄的 :guilabel:`管理工具` 提供最基礎的版主管理及審核功能。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Forum sidebar moderation tools"
msgstr ""
msgstr "討論區側邊欄管理工具"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:367
msgid ""
":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for "
"validation before being displayed to non-moderator users."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`待驗證`:存取所有等待驗證的問題和答案,驗證後才向非管理員使用者顯示。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Question to validate"
msgstr ""
msgstr "待驗證的問題"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:374
msgid ""
@ -4121,6 +4131,7 @@ msgid ""
"is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one"
" pending question per user is allowed per forum."
msgstr ""
"若發佈問題的使用者未有足夠的所需貢獻值,問題便會設為「待驗證」。該使用者在等待驗證期間,將無法發佈問題或答案。每名使用者在每個討論區內,只可有一個待驗證問題。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:378
msgid ""
@ -4131,10 +4142,13 @@ msgid ""
"moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending "
"user's tally."
msgstr ""
":guilabel:`已標幟`:存取所有已標幟為冒犯性的問題和答案。按一下 :guilabel:`接受` 以移除冒犯性標幟,或按一下 "
":guilabel:`冒犯性` 進行確認,然後選擇原因,再按 "
":guilabel:`標記為冒犯性`。執行此操作後,該帖文將不會向沒有管理權的使用者顯示,而違規使用者會被扣減 100 貢獻值點數。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Offensive reason selection"
msgstr ""
msgstr "冒犯性原因選擇"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:386
msgid ""
@ -4145,6 +4159,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without "
"moderation rights."
msgstr ""
":guilabel:`已關閉`:存取所有已關閉的問題。你可以 :guilabel:`刪除` 或 :guilabel:`重新開放` "
"這些問題。要關閉問題,請打開它,按一下省略號按鈕(:guilabel:`⋯`),然後按 :guilabel:`關閉`,並選擇 "
":guilabel:`關閉原因`,然後按 :guilabel:`關閉帖文`。執行此操作後,該帖文將不會向沒有管理權的使用者顯示。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:392
msgid ""
@ -4152,6 +4169,7 @@ msgid ""
"offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted"
" from the poster's tally."
msgstr ""
"若選擇 :guilabel:`垃圾訊息或廣告` 或 :guilabel:`包含冒犯或惡意言論` 作為原因,發佈帖文的使用者會被扣減 100 貢獻值點數。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:396
msgid ""
@ -4160,6 +4178,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a "
"question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts."
msgstr ""
"你可前往 :menuselection:`網站製作 --> 配置 --> 討論區:關閉原因`,建立及編輯關閉原因。如果某個原因是關閉問題時可使用,請於 "
":guilabel:`原因類型` 選擇 :guilabel:`基本`;如果是標記冒犯帖文時使用,請選擇 :guilabel:`目犯性`。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:399
msgid ""
@ -4169,6 +4189,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or "
":guilabel:`Delete` one or multiple posts."
msgstr ""
"你亦可前往 :menuselection:`網站製作 --> 配置 --> 討論區:討論區`,選擇需要的討論區,然後按一下 :guilabel:`帖文`"
" 智慧按鈕去管理所有帖文。透過點選 :guilabel:`動作` 按鈕,可以 "
":guilabel:`匯出`、:guilabel:`封存`、:guilabel:`取消封存` 或 :guilabel:`刪除` 一篇或多篇帖文。"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:6
msgid "Live Chat"