[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2023-09-24 02:40:25 +02:00
parent 9ee92c3a27
commit 14fd842b3d
17 changed files with 4656 additions and 662 deletions

View File

@ -625,18 +625,30 @@ msgid ""
"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit "
"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`."
msgstr ""
"Als nächstes wird die Art der *Tokens* ausgewählt, die für die OAuth-"
"Authentifizierung benötigt werden. Dabei handelt es sich nicht um "
"Währungstoken, sondern um Authentifizierungstoken, die zwischen Microsoft "
"und Odoo ausgetauscht werden. Daher fallen für diese Token keine Kosten an; "
"sie dienen lediglich der Authentifizierung zwischen zwei :abbr:`APIs "
"(Programmierschnittstellen)`. Wählen Sie die Token aus, die vom "
"Autorisierungsendpunkt ausgegeben werden sollen, indem Sie auf dem "
"Bildschirm nach unten scrollen und die Kästchen :guilabel:`Zugriffstoken "
"(für implizite Datenflüsse) und :guilabel:`ID-Token (für implizite und "
"hybride Datenflüsse) ankreuzen."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."
msgstr ""
msgstr "Authentifizierungseinstellungen und Endpunkt-Tokens."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:96
msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, damit diese Einstellungen gespeichert"
" werden."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:99
msgid "Gather credentials"
msgstr ""
msgstr "Zugangsdaten sammeln"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:101
msgid ""
@ -647,6 +659,13 @@ msgid ""
"credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the "
"Odoo configuration later."
msgstr ""
"Nachdem die Anwendung erstellt und in der Microsoft-Azure-Konsole "
"authentifiziert wurde, werden als nächstes die Anmeldedaten erfasst. Klicken"
" Sie dazu auf den Menüpunkt :guilabel:`Übersicht` in der linken Spalte. "
"Wählen und kopieren Sie die :guilabel:`Anwendungs-(Client-)ID` in dem "
"erscheinenden Fenster. Fügen Sie diese Anmeldedaten in eine Zwischenablage /"
" ein Notepad ein, da diese Anmeldedaten später in der Odoo-Konfiguration "
"verwendet werden."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:106
msgid ""
@ -654,10 +673,16 @@ msgid ""
"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization "
"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad."
msgstr ""
"Nachdem Sie diesen Schritt abgeschlossen haben, klicken Sie im oberen Menü "
"auf :guilabel:`Endpunkte` und klicken Sie auf das *Kopiersymbol* neben dem "
"Feld :guilabel:`OAuth-2.0 Authentifizierungsendpunkt (v2)`. Fügen Sie diesen"
" Wert in die Zwischenablage / den Notizblock ein."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials."
msgstr ""
"Anwendungs-ID und OAuth-2.0-Autorisierungsendpunkt (v2) "
"Anmeldeinformationen."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:115
msgid "Odoo setup"
@ -756,6 +781,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is"
" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in."
msgstr ""
"Damit sich ein Benutzer über Microsoft Azure bei Odoo anmelden kann, muss er"
" sich auf der Seite :menuselection:`Seite der Odoo-Zurücksetzung` befinden. "
"Nur so ist Odoo in der Lage, das Microsoft-Azure-Konto zu verknüpfen und dem"
" Benutzer zu erlauben, sich anzumelden."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155
msgid ""
@ -764,6 +793,12 @@ msgid ""
"click the new user invitation link that was sent via email, then click on "
":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password."
msgstr ""
"Bestehende Benutzer müssen :ref:`ihr Passwort zurücksetzen <users/reset-"
"password>`, um auf die :menuselection:`Seite der Odoo-"
"Passwortzurücksetzungsseite` zuzugreifen. Neue Odoo-Benutzer müssen auf den "
"Link zur Einladung eines neuen Benutzers klicken, der per E-Mail verschickt "
"wurde, und dann auf :guilabel:`Microsoft Azure` klicken. Benutzer sollten "
"kein neues Passwort festlegen."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160
msgid ""
@ -773,10 +808,16 @@ msgid ""
"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will "
"redirect to the Microsoft login page."
msgstr ""
"Um sich zum ersten Mal über den Microsoft-Azure-OAuth-Anbieter bei Odoo "
"anzumelden, navigieren Sie zur Seite :menuselection:`Seite der Odoo-"
"Passwortzurücksetzung` (über den Link zur Einladung eines neuen Benutzers). "
"Es sollte eine Seite zum Zurücksetzen des Passworts erscheinen. Klicken Sie "
"dann auf die Option mit der Bezeichnung :guilabel:`Microsoft Azure`. Die "
"Seite leitet Sie auf die Microsoft-Anmeldeseite weiter."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Microsoft Outlook login page."
msgstr ""
msgstr "Microsoft-Outlook-Anmeldeseite."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:169
msgid ""
@ -784,10 +825,14 @@ msgid ""
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
msgstr ""
"Geben Sie die :guilabel:`Microsoft-E-Mail-Adresse` ein und klicken Sie auf "
":guilabel:`Weiter`. Folgen Sie dem Prozess, um sich bei dem Konto "
"anzumelden. Sollte :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-Authentifizierung)` aktiviert "
"sein, kann ein zusätzlicher Schritt erforderlich sein."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Enter Microsoft login credentials."
msgstr ""
msgstr "Microsoft-Anmeldedaten eingeben"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:177
msgid ""
@ -796,12 +841,18 @@ msgid ""
"conditions that the Odoo application will access their Microsoft "
"information."
msgstr ""
"Nachdem Sie sich bei dem Konto angemeldet haben, wird die Seite zu einer "
"Berechtigungsseite weitergeleitet, auf der der Benutzer aufgefordert wird, "
"die Bedingungen für den Zugriff der Odoo-Anwendung auf seine Microsoft-Daten"
" zu akzeptieren."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid ""
"Accept Microsoft conditions for permission access to your account "
"information."
msgstr ""
"Akzeptieren Sie die Bedingungen von Microsoft für den Zugriff auf Ihre "
"Kontoinformationen."
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3
msgid "Google Sign-In Authentication"
@ -1519,7 +1570,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:75
msgid "Enable DKIM"
msgstr ""
msgstr "DKIM aktivieren"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77
msgid ""
@ -2880,7 +2931,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:154
msgid "`Gmail documentation <https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
msgstr ""
msgstr "`Gmail-Dokumentation <https://support.google.com/mail/answer/29436>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:156
msgid ""
@ -2888,6 +2939,9 @@ msgid ""
"internet-message-headers-in-outlook-"
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
msgstr ""
"`Outlook-Dokucumentation <https://support.microsoft.com/en-us/office/view-"
"internet-message-headers-in-outlook-"
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:159
msgid ""
@ -3064,6 +3118,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Set a unique ID to every single record by dragging down the ID sequencing."
msgstr ""
"Legen Sie für jeden einzelnen Datensatz eine eindeutige ID fest, indem Sie "
"die ID-Sequenzierung nach unten ziehen."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:92
msgid ""
@ -3556,7 +3612,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:372
msgid "How to customize the file"
msgstr ""
msgstr "Wie die Datei angepasst werden"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:374
msgid ""
@ -3601,11 +3657,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:400
msgid "Import relation fields (see here below)."
msgstr ""
msgstr "Importieren Sie Bezugsfelder (siehe weiter unten)."
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:403
msgid "How to import relation fields"
msgstr ""
msgstr "Wie Beziehungsfelder importiert werden"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:405
msgid ""
@ -3625,7 +3681,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-App Purchase (IAP)"
msgstr ""
msgstr "In-App-Käufe (In-App Purchase, IAP)"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:5
msgid ""
@ -3633,10 +3689,13 @@ msgid ""
" instance, it allows you to send SMS Text Messages or to send Invoices by "
"post directly from my database."
msgstr ""
"In-App-Käufe (IAP) ermöglichen den Zugriff auf zusätzliche Dienste in Odoo. "
"So können Sie beispielsweise SMS-Nachrichten versenden oder Rechnungen "
"direkt aus meiner Datenbank per Post verschicken."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:9
msgid "Buying Credits"
msgstr ""
msgstr "Guthaben kaufen"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:11
msgid ""
@ -3644,16 +3703,22 @@ msgid ""
"To consult my current balance or to recharge my account, go to "
":menuselection:`Settings --> Odoo IAP --> View my Services`."
msgstr ""
"Jeder IAP-Service funktioniert nur mit im Voraus bezahltem Guthaben und hat "
"seine eigenen Preise. Um mein aktuelles Guthaben abzufragen oder mein Konto "
"aufzuladen, gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Odoo IAP --> "
"Meine Services anzeigen`."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:19
msgid ""
"If I am on Odoo Online and have the Enterprise version, I benefit from free "
"credits to test our IAP features."
msgstr ""
"Wenn ich mit Odoo Online arbeite und die Enterprise-Version haben, "
"profitiere ich von kostenlosem Guthaben, um unsere IAP-Funktionen zu testen."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:23
msgid "IAP accounts"
msgstr ""
msgstr "IAP-Konten"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:25
msgid ""
@ -3663,10 +3728,16 @@ msgid ""
":ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to :menuselection:`Technical"
" Settings --> IAP Account`."
msgstr ""
"Guthaben für die Nutzung von IAP-Services werden auf IAP-Konten gespeichert,"
" die für jeden Dienst und jede Datenbank spezifisch sind. Standardmäßig sind"
" die IAP-Konten für alle Unternehmen gleich, können aber auf bestimmte "
"Unternehmen beschränkt werden. Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus "
"<developer-mode>` und gehen Sie dann zu :menuselection:`Technische "
"Einstellungen --> IAP-Konto`."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:34
msgid "IAP Portal"
msgstr ""
msgstr "IAP-Portal"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:36
msgid ""
@ -3675,10 +3746,15 @@ msgid ""
"there, I can view my current balance, recharge my credits, review my "
"consumption and set a reminder to when credits are low."
msgstr ""
"Das IAP-Portal ist eine Plattform, die meine IAP-Services zusammenfasst. Es "
"ist zugänglich über :menuselection:`Einstellungen --> Odoo IAP --> Meine "
"Services anzeigen`. Von dort aus kann ich mein aktuelles Guthaben einsehen, "
"mein Guthaben aufladen, meinen Verbrauch überprüfen und eine Erinnerung "
"einstellen, wenn das Guthaben zur Neige geht."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:44
msgid "Get notified when credits are low"
msgstr ""
msgstr "Benachrichtigt werden, wenn das Guthaben zur Neige geht"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:46
msgid ""
@ -3689,32 +3765,44 @@ msgid ""
"every time that the limit is reached, an automatic reminder will be sent to "
"by email!"
msgstr ""
"Um benachrichtigt zu werden, wenn es Zeit ist, mein Guthaben aufzuladen, "
"gehe ich zu meinem IAP-Portal über :menuselection:`Einstellungen --> Odoo "
"IAP --> Meine Services ansehen`, klappe einen Service auf und markiere die "
"Option Schwellenwertwarnung erhalten. Dann gebe ich einen Mindestbetrag an "
"Guthaben und E-Mail-Adressen an. Jetzt wird jedes Mal, wenn der Grenzwert "
"erreicht wird, eine automatische Erinnerung per E-Mail verschickt!"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:56
msgid "IAP services available"
msgstr ""
msgstr "IAP-Services verfügbar"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:58
msgid ""
"Different services are available depending on the hosting type of your "
"Database:"
msgstr ""
"Je nach Hostingtyp Ihrer Datenbank sind unterschiedliche Services verfügbar:"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:60
msgid ""
"*Odoo Online*: only the IAP services provided by Odoo can be used (i.e. the "
"SMS, Snailmail, Reveal and Partner Autocomplete features);"
msgstr ""
"*Odoo Online*: Sie können nur die von Odoo bereitgestellten IAP-Services "
"nutzen (d. h. die Funktionen SMS, Postversand, Offenlegung und Partner-"
"Autovervollständigung);"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:62
msgid ""
"*Odoo.sh and Odoo Enterprise (on-premise)*: both the services provided by "
"Odoo and by third-party apps can be used."
msgstr ""
"*Odoo.sh und Odoo Enterprise (on-premise)*: Sie können sowohl die von Odoo "
"als auch die von Drittanbietern bereitgestellten Dienste nutzen."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:66
msgid "Offering my own services"
msgstr ""
msgstr "Meine eigenen Services anbieten"
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:68
msgid ""
@ -3723,10 +3811,15 @@ msgid ""
" rather than — and possibly instead of — a sole initial purchase. Please, "
"find more information at: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`."
msgstr ""
"Ich bin mehr als willkommen, meine eigenen IAP-Services über Odoo Apps "
"anzubieten! Es ist die perfekte Gelegenheit, wiederkehrende Einnahmen für "
"die Nutzung eines laufenden Dienstes zu erzielen, anstatt und "
"möglicherweise anstelle eines einmaligen Kaufs. Weitere Informationen "
"finden Sie unter: :doc:`/developer/howtos/provide_iap_services`."
#: ../../content/applications/general/users.rst:5
msgid "Users and companies"
msgstr ""
msgstr "Benutzer und Unternehmen"
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
msgid ""
@ -3735,6 +3828,12 @@ msgid ""
" the type of information each user can access, rules can be applied. Users "
"and access rights can be added and changed at any point."
msgstr ""
"Odoo definiert einen *Benutzer* als jemanden, der Zugriff auf eine Datenbank"
" hat, um tägliche Aufgaben zu erledigen. Sie können so viele Benutzer "
"hinzufügen, wie Sie benötigen, und um die Art der Informationen "
"einzuschränken, auf die jeder Benutzer zugreifen kann, können Sie Regeln "
"anwenden. Benutzer und Zugriffsrechte können jederzeit hinzugefügt und "
"geändert werden."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3
msgid "Access Rights"
@ -3745,6 +3844,9 @@ msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
":menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Groups`."
msgstr ""
"Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` gehen Sie zu "
":menuselection:`Allgemeine Einstellungen --> Benutzer & Unternehmen --> "
"Gruppen`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:9
msgid "Groups"
@ -3757,16 +3859,24 @@ msgid ""
" are not shown, so this is when the menu *Groups* comes along. *Groups* are "
"created to define rules to models within an application."
msgstr ""
"Bei der Auswahl der Gruppen, auf die der Benutzer unter :ref:`Zugriffsrechte"
" <users/add-individual>` zugreifen kann, werden keine Details zu den Regeln "
"und Vererbungen dieser Gruppe angezeigt. Hier kommt das *Gruppen*-Menü ins "
"Spiel. *Gruppen* werden erstellt, um Regeln für Modelle innerhalb einer "
"Anwendung zu definieren."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:16
msgid ""
"Under *Users*, have a list of the current ones. The ones with administrative"
" rights are shown in black."
msgstr ""
"Unter *Benutzer* finden Sie eine Liste der aktuellen Benutzer. Diejenigen, "
"die über administrative Rechte verfügen, werden in Schwarz angezeigt."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab users in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht des Gruppenformulars mit Hervorhebung des Reiters „Benutzer“ in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22
msgid ""
@ -3775,26 +3885,37 @@ msgid ""
"have access to the group *Administrator* of *Sales* also have access to "
"*Website/Restricted Editor* and *Sales/User: All Documents*."
msgstr ""
"*Vererbt* bedeutet, dass Benutzer, die zu dieser Anwendungsgruppe "
"hinzugefügt werden, automatisch auch zu den folgenden Gruppen hinzugefügt "
"werden. Im folgenden Beispiel haben Benutzer, die Zugriff auf die Gruppe "
"*Administrator* von *Verkauf* haben, auch Zugriff auf "
"*Website/Eingeschränkter Editor* und *Verkauf/Benutzer: Alle Dokumente*."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab inherited in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht des Gruppenformulars mit Hervorhebung des Reiters „Vererbt“ in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32
msgid ""
"Remember to always test the settings being changed in order to ensure that "
"they are being applied to the needed and right users."
msgstr ""
"Denken Sie daran, die geänderten Einstellungen immer zu testen, um "
"sicherzustellen, dass sie auf die richtigen Benutzer angewendet werden."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:35
msgid ""
"The *Menus* tab is where you define which menus (models) the user can have "
"access to."
msgstr ""
"Im Reiter *Menüs* legen Sie fest, auf welche Menüs (Modelle) der Benutzer "
"Zugriff hat."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab menus in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht des Gruppenformulars mit Hervorhebung des Reiters „Menüsr“ in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:42
msgid ""
@ -3802,32 +3923,46 @@ msgid ""
"of the object name, which is the technical name given to a model. For each "
"model, enable the following options as appropriate:"
msgstr ""
"Regeln für *Zugriffsrechte* sind die erste Ebene der Rechte. Das Feld "
"besteht aus dem Objektnamen, dem technischen Namen, der einem Modell gegeben"
" wird. Aktivieren Sie für jedes Modell gegebenenfalls die folgenden "
"Optionen:"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:45
msgid "*Read*: the values of that object can be only seen by the user."
msgstr ""
msgstr "*Lesen*: Die Werte dieses Objekts sind nur für den Benutzer sichtbar."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46
msgid "*Write*: the values of that object can be edited by the user."
msgstr ""
"*Schreiben*: Die Werte dieses Objekts können nur vom Benutzer bearbeitet "
"werden."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:47
msgid "*Create*: values for that object can be created by the user."
msgstr ""
"*Erstellen*: Die Werte für dieses Objekt können nur vom Benutzer erstellt "
"werden."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:48
msgid "*Delete*: the values of that object can be deleted by the user."
msgstr ""
"*Löschen*: Die Werte dieses Objekts können nur vom Benutzer gelöscht werden."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab access rights in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht des Gruppenformulars mit Hervorhebung des Reiters „Zugriffsrechte“ "
"in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:55
msgid ""
"As a second layer of editing and visibility rules, *Record Rules* can be "
"formed. They overwrite, or refine, the *Access Rights*."
msgstr ""
"Als zweite Ebene der Bearbeitungs- und Sichtbarkeitsregeln können "
"*Datensatzregeln* gebildet werden. Sie überschreiben oder verfeinern die "
"*Zugriffsrechte*."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:58
msgid ""
@ -3836,10 +3971,17 @@ msgid ""
"conditions. For each rule, choose among the following options: *Read*, "
"*Write*, *Create* and *Delete* values."
msgstr ""
"Eine Datensatzregel wird mit einem *Bereich* geschrieben. Bereiche sind "
"Bedingungen, die zum Filtern oder Suchen von Daten verwendet werden. Ein "
"Bereichsausdruck ist also eine Liste von Bedingungen. Wählen Sie für jede "
"Regel eine der folgenden Optionen: *Lesen*, *Schreiben*, *Erstellen* und "
"*Löschen* Werte."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "View of a groups form emphasizing the tab record rules in Odoo"
msgstr ""
"Ansicht des Gruppenformulars mit Hervorhebung des Reiters „Datensatzregeln“ "
"in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:65
msgid ""
@ -3847,6 +3989,10 @@ msgid ""
"this reason, we recommend you to contact your Odoo Business Analyst or our "
"Support Team, unless you have knowledge about Domains in Odoo."
msgstr ""
"Änderungen an den Zugriffsrechten können große Auswirkungen auf die "
"Datenbank haben. Aus diesem Grund empfehlen wir Ihnen, sich an Ihren "
"Business Analyst von Odoo oder unser Support-Team zu wenden, es sei denn, "
"Sie kennen sich mit Bereichen in Odoo aus."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:3
msgid "Companies"

View File

@ -271,10 +271,15 @@ msgid ""
"Integrations --> Google Calendar`. Check the box next to :guilabel:`Google "
"Calendar`."
msgstr ""
"Sobald Sie die *Client-ID* und das *Client-Geheimnis* gefunden haben, öffnen"
" Sie die Odoo-Datenbank und gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> "
"Allgemeine Einstellungen --> Integrationen --> Google Kalender`. Markieren "
"Sie das Kästchen neben :guilabel:`Google Kalender`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "The Google Calendar checkbox in General Settings."
msgstr ""
"Das Kontrollkästchen für Google Kalender in den Allgemeinen Einstellungen."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:116
msgid ""
@ -282,22 +287,31 @@ msgid ""
" Calendar API credentials page into their respective fields below the "
":guilabel:`Google Calendar` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Kopieren Sie dann die *Client-ID* und das *Client--Geheimnis* von der Seite "
"mit den Google-Kalender-API-Anmeldedaten und fügen Sie sie in die "
"entsprechenden Felder unter dem Kontrollkästchen :guilabel:`Google Kalender`"
" ein. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:121
msgid "Sync calendar in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Kalender in Odoo synchronisieren"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:123
msgid ""
"Finally, open the :menuselection:`Calendar` app in Odoo and click on the "
":guilabel:`Google` sync button to sync Google Calendar with Odoo."
msgstr ""
"Öffnen Sie schließlich die :menuselection:`Kalender`-App in Odoo und klicken"
" Sie auf die Schaltfläche zum Synchronisieren mit :guilabel:`Google`, um den"
" Google Kalender mit Odoo zu synchronisieren."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid ""
"Click the Google sync button in Odoo Calendar to sync Google Calendar with "
"Odoo."
msgstr ""
"Klick auf die Schaltfläsche zum Synchronisieren von Google in Odoo Kalender,"
" um den Google Kalender mit Odoo zu synchronisieren"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:131
msgid ""
@ -307,14 +321,20 @@ msgid ""
"the app be unverifed), and finally select :guilabel:`Continue` (to give "
"permission for the transfer of data)`."
msgstr ""
"Wenn Sie den Google Kalender zum ersten Mal mit Odoo synchronisieren, wird "
"die Seite auf das Google-Konto umgeleitet. Wählen Sie dort das "
":guilabel:`E-Mail-Konto`, das Zugriff haben soll, wählen Sie dann "
":guilabel:`Weiter` (falls die App nicht verifiziert ist) und schließlich "
":guilabel:`Weiter` (um die Erlaubnis für die Datenübertragung zu erteilen)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Give Odoo permission to access Google Calendar."
msgstr ""
msgstr "Odoo die Erlaubnis geben, auf Google Kalender zuzugreigen"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:140
msgid "Now, Odoo Calendar is successfully synced with Google Calendar!"
msgstr ""
"Odoo Kalendar ist jetzt erfolgreich mit Google Kalender synchronisiert!"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:143
msgid ""
@ -323,50 +343,70 @@ msgid ""
"before attempting to sync the desired Google Calendar with the user's "
"production database."
msgstr ""
"Odoo empfiehlt dringend, die Google-Kalender-Synchronisierung mit einer "
"Testdatenbank und einer Test-E-Mail-Adresse (die nicht für andere Zwecke "
"verwendet wird) zu testen, bevor Sie versuchen, den gewünschten Google "
"Kalender mit der Produktionsdatenbank des Benutzers zu synchronisieren."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:147
msgid "Once a user synchronizes their Google calendar with the Odoo calendar:"
msgstr ""
"Sobald ein Benutzer seinen Google Kalender mit dem Odoo-Kalender "
"synchronisiert hat:"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:149
msgid ""
"Creating an event in Odoo causes Google to send an invitation to all event "
"attendees."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Veranstaltung in Odoo erstellen, sendet Google eine Einladung "
"an alle Teilnehmer des Ereignisses."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:150
msgid ""
"Deleting an event in Odoo causes Google to send a cancellation to all event "
"attendees."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Veranstaltung in Odoo löschen, sendet Google eine Stornierung "
"an alle Teilnehmer der Veranstaltung."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:151
msgid ""
"Adding a contact to an event causes Google to send an invitation to all "
"event attendees."
msgstr ""
"Wenn Sie in Odoo einer Veranstaltung einen Kontakt hinzufügen, sendet Google"
" eine Einladung an alle Teilnehmer der Veranstaltung."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:152
msgid ""
"Removing a contact from an event causes Google to send a cancellation to all"
" event attendees."
msgstr ""
"Wenn Sie in Odoo einen Kontakt aus einer Veranstaltung entfernen, sendet "
"Google eine Stornierung an alle Teilnehmer der Veranstaltung."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:154
msgid ""
"Events can be created in Google Calendar without sending a notification by "
"selecting :guilabel:`Don't Send` when prompted to send invitation emails."
msgstr ""
"Sie können Termine in Google Kalender erstellen, ohne eine Benachrichtigung "
"zu senden, indem Sie :guilabel:`Nicht senden` wählen, wenn Sie aufgefordert "
"werden, Einladungs-E-Mails zu senden."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:3
msgid "Outlook Calendar synchronization"
msgstr ""
msgstr "Outlook-Kalender-Synchronisierung"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:5
msgid ""
"Synchronizing a user's Outlook Calendar with Odoo is useful for keeping "
"track of their tasks and appointments across all related applications."
msgstr ""
"Die Synchronisierung des Outlook-Kalenders eines Benutzers mit Odoo ist "
"nützlich, um den Überblick über seine Aufgaben und Termine in allen "
"verbundenen Anwendungen zu behalten."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9
msgid ":doc:`/applications/general/auth/azure`"
@ -378,7 +418,7 @@ msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13
msgid "Register the application with Microsoft Azure"
msgstr ""
msgstr "Die Anwendung mit Microsoft Azure registrieren"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:15
msgid ""
@ -387,6 +427,11 @@ msgid ""
"paid for Azure. For more information, `click here "
"<https://azure.microsoft.com/en-us/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_."
msgstr ""
"Um den Outlook-Kalender mit dem Kalender von Odoo zu synchronisieren, "
"benötigen Sie ein Microsoft-Azure-Konto. Das Erstellen eines Kontos ist für "
"Benutzer, die Azure noch nie ausprobiert oder dafür bezahlt haben, "
"kostenlos. Für weitere Informationen `klicken Sie hier "
"<https://azure.microsoft.com/en-us/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:19
msgid ""
@ -1292,7 +1337,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:46
msgid "Ethernet connection"
msgstr ""
msgstr "Ethernet-Verbindung"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:48
msgid ""
@ -1348,7 +1393,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:79
msgid "WiFi connection"
msgstr ""
msgstr "WiFi-Verbindung"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:81
msgid ""
@ -1497,7 +1542,7 @@ msgstr "Raspberry Pi 4"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:174
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels."
msgstr ""
msgstr "Das Schema der Odoo-IoT-box (Raspberry Pi 4) mit Beschriftungen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:177
msgid "Raspberry Pi 3"
@ -1505,7 +1550,7 @@ msgstr "Raspberry Pi 3"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:181
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels."
msgstr ""
msgstr "Das Schema der Odoo-IoT-box (Raspberry Pi 3) mit Beschriftungen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:3
msgid "Flashing the SD card"
@ -1627,11 +1672,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:5
msgid "HTTPS certificate (IoT)"
msgstr ""
msgstr "HTTPS-Zertifikat (IoT)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:8
msgid "What is HTTPS?"
msgstr ""
msgstr "Was ist HTTPS?"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:10
msgid ""
@ -1641,6 +1686,11 @@ msgid ""
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the "
"security of data transfer."
msgstr ""
"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS)ist die sichere Version vom "
"*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), dem wichtigsten Protokoll für die "
"Übertragung von Daten zwischen einem Webbrowser und einer Website. "
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` ist verschlüsselt, um die"
" Sicherheit der Datenübertragung zu erhöhen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:15
msgid ""
@ -1834,7 +1884,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:117
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
msgstr ""
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:120
msgid ""
@ -1872,7 +1922,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:140
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
msgstr ""
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:143
msgid ""
@ -3257,7 +3307,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:14
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr ""
msgstr "`Odoo-Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts.rst:5
msgid "Concepts"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -3588,7 +3588,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics_dashboard.rst:43
msgid "Enable the API."
msgstr ""
msgstr "Aktivieren Sie die API."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/google_analytics_dashboard.rst:48
msgid "Create credentials to use in Odoo."

View File

@ -21,9 +21,9 @@
# Nelson Ramírez <info@konos.cl>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-11 14:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:40+0000\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023\n"
"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -688,14 +688,20 @@ msgid ""
"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization "
"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad."
msgstr ""
"Después de finalizar este paso, haga clic en :guilabel:`Endpoints` en la "
"parte superior del menú y haga clic en el *icono de copiar* junto al campo "
":guilabel:`Autorización del endpoint OAuth 2.0 (v2)`. Pegue este valor en el"
" bloc de notas. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials."
msgstr ""
"Credenciales de autorización de endpoint para la aplicación ID y OAuth 2.0 "
"(V2) "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:115
msgid "Odoo setup"
msgstr ""
msgstr "Configuración en Odoo"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:117
msgid ""
@ -705,6 +711,12 @@ msgid ""
"OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved."
" Then, sign in to the database once the login screen loads."
msgstr ""
"Finalmente, debe configurar algunos ajustes Microsoft Azure OAuth. Vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> Integraciones --> Autenticación OAuth` y "
"seleccione la casilla para activar la función de inicio de sesión de OAuth. "
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para asegurarse de que sus cambios se "
"guardaron. Luego, inicie sesión en la base de datos una vez que la pantalla "
"de inicio de sesión cargue. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:122
msgid ""
@ -712,6 +724,10 @@ msgid ""
"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select "
":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`."
msgstr ""
"Una vez más, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Integraciones --> "
"Autenticación OAuth` y haga clic en :guilabel:`Proveedores OAuth`. Ahora, "
"seleccione :guilabel:`Nuevo` en la parte superior izquierda y escriba el "
"nombre del proveedor como `Azure`. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:126
msgid ""
@ -720,12 +736,18 @@ msgid ""
":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the "
":guilabel:`Authorization URL` field."
msgstr ""
"Pegue el :guilabel:`ID de aplicación (cliente)` de la sección anterior en "
"el campo :guilabel:`ID del cliente`. Después de completar esto, pegue el "
"nuevo valor :guilabel:`Autenticación de endpoint OAuth 2.0 (v2)` en el campo"
" :guilabel:`URL de autorización`. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:130
msgid ""
"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
msgstr ""
"Para el campo :guilabel:`URL información del usuario`, pegue la siguiente "
"URL: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo` "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:133
msgid ""
@ -734,6 +756,10 @@ msgid ""
"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the "
":guilabel:`CSS class` field."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Enfoque`, pegue el siguiente valor: `correo "
"elctrónico del perfil openid`. Luego, el logo de Windows se puede usar como "
"la clase CSS en la pantalla de inicio de sesión ingresando el siguiente "
"valor: `fa fa-fw fa-windows`, en el campo :guilabel:`Clase CSS`. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:137
msgid ""
@ -742,20 +768,26 @@ msgid ""
"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login "
"page."
msgstr ""
"Seleccione la casilla junto al campo :guilabel:`Permitido` para habilitar el"
" proveedor OAuth. Finalmente, agregue `Microsoft Azure` al campo "
":guilabel:`Etiqueta del botón de inicio de sesión`. Este texto aparecerá "
"junto al logo de Windows en la página de inicio de sesión. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Odoo provider setup in the Settings application."
msgstr ""
msgstr "Configuración del proveedor de Odoo en la aplicación Ajustes. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:145
msgid ""
":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in "
"Odoo."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios y completar la "
"configuración de la autenticación de OAuth en Odoo. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:148
msgid "User experience flows"
msgstr ""
msgstr "Flujos de experiencia del usuario"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:150
msgid ""
@ -763,6 +795,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is"
" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in."
msgstr ""
"Para que un usuario inicie sesión en Odoo usando Microsoft Azure, el usuario"
" debe estar en la :menuselection:`página de restablecimiento de contraseña "
"de Odoo`. Esta es la única manera en la que Odoo se puede vincular a la "
"cuenta de Microsoft Azure e iniciar sesión. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155
msgid ""
@ -771,6 +807,12 @@ msgid ""
"click the new user invitation link that was sent via email, then click on "
":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password."
msgstr ""
"Los usuarios ya existentes deben :ref:`restablecer su contraseña "
"<users/reset-password>` para acceder a la :menuselection:`página de "
"restablecimiento de contraseña de Odoo`. Los nuevos usuarios de Odoo deben "
"hacer clic en en el enlace a la invitación de nuevo usuario que se envía a "
"través de un correo electrónico, y luego hacer clic en :guilabel:`Microsoft "
"Azure`. Los usuarios no deben estableces una contraseña nueva. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160
msgid ""
@ -780,10 +822,16 @@ msgid ""
"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will "
"redirect to the Microsoft login page."
msgstr ""
"Para iniciar sesión en Odoo por primera vez usando el proveedor Microsoft "
"Azure OAuth vaya a la :menuselection:`página de restablecimiento de "
"contaseña de Odoo` (usando el enlace de la invitación de usuario nuevo). "
"Debe aparecer una página para restablecer la contraseña. Luego, haga clic en"
" la opción llamada :guilabel:`Microsoft Azure`. Esta página lo redirigirá a "
"la página de inicio de sesión de Microsoft. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Microsoft Outlook login page."
msgstr ""
msgstr "Página de inicio de sesión de Microsoft Outlook."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:169
msgid ""
@ -791,10 +839,14 @@ msgid ""
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
msgstr ""
"Ingrese el :guilabel:`Correo electrónico de Microsoft` y haga clic en "
":guilabel:`Siguiente`.Siga el proceso para iniciar sesión en la cuenta. Si "
"activa la :abbr:`A2P (Autenticación en dos pasos)`, deberá completar un paso"
" extra. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Enter Microsoft login credentials."
msgstr ""
msgstr "Ingresar credenciales de Microsoft."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:177
msgid ""
@ -803,12 +855,18 @@ msgid ""
"conditions that the Odoo application will access their Microsoft "
"information."
msgstr ""
"Finalmente, después de iniciar sesión en su cuenta, la página lo "
"redireccionará a una página de permisos donde se le invita al usuario a "
":guilabel:`Acceptar` las condiciones en las que se señala que la aplicación "
"Odoo accederá a su información de Microsoft. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid ""
"Accept Microsoft conditions for permission access to your account "
"information."
msgstr ""
"Acepte las condiciones de Microsoft para permitir el acceso a la información"
" de su cuenta. "
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3
msgid "Google Sign-In Authentication"
@ -840,6 +898,11 @@ msgid ""
"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"Las bases de datos alojadas en Odoo.com no deben usar el inicio se sesión de"
" Oauth si es el propietario o administrador de la misma, pues podría "
"desvincular la base de datos de su cuenta de Odoo.com. Si Oauth está "
"establecido para ese usuario, la base de datos ya no se podrá duplicar, "
"renombrar o administrar desde el portal de Odoo.com. "
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
@ -3167,10 +3230,12 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44
msgid "20 emails/day for one-app free databases,"
msgstr ""
"20 correos electrónicos al día para bases de datos de una aplicación "
"gratuita. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45
msgid "50 emails/day for trial databases,"
msgstr ""
msgstr "50 correos electrónicos al día para bases de datos de prueba,"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46
msgid ""
@ -6286,6 +6351,10 @@ msgid ""
"the international country code. E.g.: `+16506913277` (where `+1` is the "
"international prefix for the United States)."
msgstr ""
"Si ve un mensaje de *Número incorrecto* en el softphone de Odoo, asegúrese "
"de usar el formato internacional, empezando por el signo más (+) seguido del"
" código internacional del país. Por ejemplo, `+16506913277` (donde `+1` es "
"el prefijo internacional para Estados Unidos). "
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67
msgid ""
@ -6320,6 +6389,10 @@ msgid ""
"When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will "
"then have to configure it as follows:"
msgstr ""
"En Android y iOS, OnSip se probó con éxito con h `Grandstream Wave "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.ucm>`_. Al "
"crear una cuenta, seleccione OnSIP en la lista de operadores. Tendrá que "
"seguir la siguiente configuración: "
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:84
msgid "**Account name**: OnSIP"
@ -6351,6 +6424,14 @@ msgid ""
"Assistant <https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg>`_."
msgstr ""
"Además de iniciar llamadas desde Grandstream Wave en su celular, también "
"podrá iniciar llamadas haciendo clic en los números de celular en el "
"navegador de su PC. Esto hará que Grandstream Wave emita un tono y dirija la"
" llamada a través de su celular a la otra parte. Este enfoque es útil para "
"evitar perder el tiempo marcando números de teléfono. Para hacerlo, "
"necesitara la extensión de Chrome `OnSIP Call Assistant "
"<https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg>`_. "
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:97
msgid ""
@ -6358,3 +6439,6 @@ msgid ""
" not be logged in Odoo, as the softphone acts as an independent, separate "
"app."
msgstr ""
"La desventaja de usar un softphone en su celular es que sus llamadas no se "
"registrarán en Odoo, pues el softphone actúa como una aplicación "
"independiente."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -5,7 +5,6 @@
#
# Translators:
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# Antonio Trueba, 2023
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2023
# marcescu, 2023
@ -13,8 +12,9 @@
# Wil Odoo, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-11 14:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Lucia Pacheco, 2023\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -45,6 +45,11 @@ msgid ""
"able to reach any target audience - large or small. The success of an email "
"is easily measurable, especially when a creative call-to-action is involved."
msgstr ""
"Los correos electrónicos son un medio de comunicación efectivo y "
"completamente personalizable que puede llegar a cualquier audiencia, no "
"importa su tamaño. Podemos medir cuánto éxito tiene nuestro correo "
"electrónico con facilidad, especialmente cuando usamos una frase muy "
"atractiva."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12
msgid ""
@ -53,6 +58,11 @@ msgid ""
"required to create engaging emails, build successful campaigns, and track "
"their overall effectiveness in a single application."
msgstr ""
"*El marketing por correo electrónico* de Odoo le brinda herramientas de "
"diseño de correo electrónico, plantillas y otras funciones. Le ofrecemos "
"estas herramientas para crear correos electrónicos llamativos, construir "
"campañas exitosas y dar seguimiento a la efectividad dentro de una sola "
"aplicación."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:17
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:219
@ -75,16 +85,23 @@ msgid ""
"located on the main Odoo dashboard, which leads to the main :guilabel:`Email"
" Marketing` dashboard (in the default kanban view)."
msgstr ""
"Para empezar, vaya a la aplicación :menuselection:`Marketing por correo "
"electrónico` para ver el tablero principal (por defecto, estará en la vista "
"kanban)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:27
msgid ""
"To see all the mailings in the database, remove the default :guilabel:`My "
"Mailings` filter from the search bar."
msgstr ""
"Para ver todos los mensajes en la base de datos, quite el filtro automático "
":guilabel:`Mis correos` de la barra de búsqueda."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Imagen del tablero principal de la aplicación Marketing por correo "
"electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:35
msgid ""
@ -93,6 +110,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Email Marketing` dashboard are emails that the current user has "
"created, sent, or is responsible for."
msgstr ""
"En la barra de búsqueda estará el filtro :guilabel:`Mis correos` de manera "
"automática. Esto significa que la única información que está viendo (en ese "
"momento) en el tablero de :guilabel:`Marketing por correo electrónico` son "
"los correos que el usuario actual creó, envió o si es el responsable por "
"ellos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:39
msgid ""
@ -100,43 +122,55 @@ msgid ""
":guilabel:`My Mailings` in the search bar. Doing so, reveals all the "
"information for every email in the database."
msgstr ""
"Para quitar el filtro haga clic en la :guilabel:`X` que aparece junto al "
"filtro. Así podrá ver la información para todos los correos en la base de "
"datos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:43
msgid "Default kanban view and stages"
msgstr ""
msgstr "Vista kanban y etapas predeterminadas"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:45
msgid ""
"The four kanban columns each represent the various stages of emails that "
"have been built or sent within the *Email Marketing* application."
msgstr ""
"Las cuatro columnas en la vista kanban son las diferentes etapas por las que"
" pasan los correos que se han construido dentro de la aplicación *Marketing "
"por correo electrónico*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:48
msgid ""
"The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, "
":guilabel:`Sending`, :guilabel:`Sent`."
msgstr ""
"Las etapas son: :guilabel:`Borrador`, :guilabel:`En cola`, "
":guilabel:`Enviando`, :guilabel:`Enviado`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:50
msgid ":guilabel:`Draft`: means the email is still being written/created."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Borrador`: el correo electrónico apenas se está creando."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51
msgid ""
":guilabel:`In Queue`: means the email is scheduled, and sent at a later "
"date."
msgstr ""
":guilabel:`En cola`: el correo se programó y se enviará en una fecha futura."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Sending`: means the email is currently being sent to its "
"recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Enviando`: el correo electrónico se está enviando a los "
"destinatarios."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Sent`: means the email has already been sent to its recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Enviado`: el correo electrónico ya se envió a los destinatarios. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:55
msgid ""
@ -144,12 +178,18 @@ msgid ""
"campaigns that have been created, and the stage they are in represents the "
"current status of that mailing."
msgstr ""
"En esta vista podrá ver recuadros que representan las campañas de correo "
"electrónico que ha creado y que puede arrastrar y soltar en las diferentes "
"etapas."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:58
msgid ""
"Each mailing block on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard provides key"
" information related to that specific email."
msgstr ""
"En cada bloque de correo electrónico en el tablero de :guilabel:`Marketing "
"por correo electrónico` podrá ver la información clave relacionada a esa "
"campaña en específico."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:61
msgid ""
@ -159,11 +199,18 @@ msgid ""
"email altogether, or :guilabel:`Archive` the message for potential future "
"use."
msgstr ""
"Cuando pasa el cursor por encima de la esquina superior derecha del bloque "
"podrá ver tres puntos (:guilabel:`⋮`) aparecer. Si da clic en estos tres "
"puntos, aparecerá un pequeño menú desplegable donde tendrá la opción de "
"cambiar el color de la campaña, :guilabel:`eliminar` el correo o "
":guilabel:`archivar` el mensaje para uso futuro."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard."
msgstr ""
"Imagen del menú desplegable que sale al hacer clic en los tres puntos desde "
"el tablero de Marketing por correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:70
msgid ""
@ -171,6 +218,9 @@ msgid ""
" there are other view options to choose from: :guilabel:`List` and "
":guilabel:`Graph`."
msgstr ""
"En la esquina superior derecha del tablero de :guilabel:`Marketing por "
"correo electrónico` podrá elegir otras opciones de vista, como "
":guilabel:`Lista` y :guilabel:`Gráfico`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:237
@ -183,10 +233,15 @@ msgid ""
"lines)` icon) provides the same key information, but in a classic list "
"format."
msgstr ""
"Si da clic en este icono :guilabel:`☰ (tres líneas verticales)` activará la "
"vista de guilabel:`Lista`, la cual le brinda la misma información "
"importante, pero en formato de lista."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "How the List view appears in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Cómo aparece la vista de lista en la aplicación Marketing por correo "
"electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84
msgid "Graph view"
@ -198,16 +253,23 @@ msgid ""
"icon) provides the same key information, but in a variety of customizable "
"graph (and chart) layouts."
msgstr ""
"Si hace clic en este icono :guilabel:`📊 (gráfica de barras)` activará la "
"vista de :guilabel:`Gráfico`, la cual le brinda la misma información "
"importante, pero en gráficas (y tablas) que podrá personalizar."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Cómo aparece la vista de gráfico en la aplicación Marketing por correo "
"electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:93
msgid ""
"In the upper-left corner, there is a :guilabel:`Measures` menu, providing "
"even more filter options to further customize the graph views."
msgstr ""
"En la esquina superior izquierda hay un menú llamado :guilabel:`Medidas` "
"donde podrá encontrar más opciones para personalizar la vista de gráfico."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:96
msgid ""
@ -215,10 +277,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Color Index`, and :guilabel:`Count` (which is selected, by "
"default)."
msgstr ""
"Las opciones que verá en este menú son: guilabel:`Porcentaje de testeo A/B`,"
" :guilabel:`Índice de color`, and :guilabel:`Número (que es el que está "
"seleccionado de manera automática)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:100
msgid "Filters, Group By, and Favorites search options"
msgstr ""
msgstr "Opciones de búsqueda con filtros, agrupar por y favoritos"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102
msgid ""
@ -226,12 +291,18 @@ msgid ""
" the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and :guilabel:`Favorites` "
"options are always available."
msgstr ""
"Las opciones de :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y "
":guilabel:`Favoritos` siempre estarán disponibles sin importar qué vista "
"elija para el tablero de :guilabel:`Marketing por correo electrónico`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105
msgid ""
"These options provide various ways to specify and organize the information "
"seen on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard."
msgstr ""
"Con estas opciones usted podrá especificar y organizar la información que ve"
" en el tablero de :guilabel:`Marketing por correo electrónico` como usted lo"
" prefiera."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:110
msgid "Filters"
@ -246,12 +317,20 @@ msgid ""
"three customizable fields to fill in, in order to retrieve results that fit "
"more specific criteria."
msgstr ""
"Con este menú desplegable usted podrá filtrar las campañas de correos en el "
"tablero. Las opciones son guilabel:`Mis correos`, :guilabel:`Fecha de "
"envío`, :guilabel:`Archivado`, and :guilabel:`Agregar filtro personalizado`."
" Si la opción seleccionada es :guilabel:`Agregar filtro personalizado`, "
"tendrá disponibles tres filtros que usted podrá personalizar para ver "
"resultados según criterios más específicos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing "
"dashboard."
msgstr ""
"Imagen de las opciones en el menú desplegable de filtros en el tablero de "
"Marketing por correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:121
msgid "Group By"
@ -264,6 +343,8 @@ msgid ""
"data can be grouped by the messages' :guilabel:`Status`, or who it was "
":guilabel:`Sent By`."
msgstr ""
"Este menú desplegable le permite agrupar la información de diferentes "
"formas, como por :guilabel:`estado`, o por :guilabel:`quién lo envió`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:127
msgid ""
@ -1362,7 +1443,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:10
msgid "Enable the Blacklist feature"
msgstr ""
msgstr "Habilitar la función de lista de exclusión"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:12
msgid ""
@ -2723,7 +2804,7 @@ msgid ""
"To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, "
"and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form."
msgstr ""
"Para crear una nueva :guilabel:`regla de generación de leads, haga clic en "
"Para crear una nueva :guilabel:`regla de generación de leads`, haga clic en "
":guilabel:`crear` y complete el formulario de la :guilabel:`regla de "
"generación de leads`."
@ -3843,8 +3924,8 @@ msgid ""
" the activity above it, which is also known as its *parent activity*."
msgstr ""
"Las actividades subordinadas son actividades secundarias que están "
"conectadas a (y se activan por) una actividad anterior, la que se conoce "
"como su *actividad principal*."
"conectadas a (y se activan mediante) una actividad anterior, la que se "
"conoce como su *actividad principal*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:71
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -24,10 +24,10 @@
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -36,7 +36,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-11 14:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 14:41+0000\n"
"Last-Translator: Lucia Pacheco, 2023\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1769,7 +1769,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:10
msgid "Create a new Sales Team"
msgstr ""
msgstr "Crear un nuevo equipo de ventas"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:12
msgid ""
@ -1798,7 +1798,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:28
msgid "Add members to a Sales Team"
msgstr ""
msgstr "Agregar miembros a un equipo de ventas"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:30
msgid ""
@ -1821,7 +1821,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:42
msgid "Sales Team dashboard"
msgstr ""
msgstr "Tablero del equipo de ventas"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:44
msgid ""
@ -3060,20 +3060,27 @@ msgid ""
"you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, "
"making the payment process more efficient."
msgstr ""
"Si conecta e integra su terminal de pago con su sistema de PdV le permitirá "
"aceptar varios métodos de pago, incluyendo tarjetas de crédito y débito, lo "
"que hará el proceso de pago más eficiente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13
msgid ""
"Go to the :doc:`application settings <../configuration>`, scroll down to the"
" :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's checkbox."
msgstr ""
"Vaya a :doc:`los ajustes de la aplicación <../configuration>`, baje a la "
"sección :guilabel:`Terminales de pago` y marque la casilla de su terminal."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1
msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal"
msgstr ""
"casilla de verificación en los ajustes para habilitar su terminal de pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:19
msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:"
msgstr ""
"Después, siga los pasos correspondientes para configurar su dispositivo:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21
msgid ":doc:`Adyen configuration <terminals/adyen>`"
@ -3096,6 +3103,8 @@ msgid ""
"Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding "
"payment method and add it to the POS <../payment_methods>`."
msgstr ""
"Una vez que haya configurado la terminal, puede :doc:`crear el método de "
"pago correspondiente y agregarlo al Punto de venta <../payment_methods>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3
msgid "Adyen"
@ -3106,6 +3115,8 @@ msgid ""
"Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment"
" flow to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"Si conecta su **terminal de pago Adyen** podrá ofrecer a sus clientes un "
"flujo de pago eficaz y facilitar el trabajo a sus cajeros."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9
msgid ""
@ -3113,6 +3124,8 @@ msgid ""
"annually** or invoicing a **minimum** of **1,000** transactions **per "
"month**."
msgstr ""
"Adyen solo trabaja con negocios que procesan **más** de **10 millones "
"anuales** o facturan un mínimo de **1,000** transacciones **al mes**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:15
msgid ""
@ -3120,6 +3133,9 @@ msgid ""
"<https://www.adyen.com/>`_. Then, board your terminal following the steps "
"described on your terminal's screen."
msgstr ""
"Primero cree su cuenta de Adyen en el `sitio web de Adyen "
"<https://www.adyen.com/>`_. Después, siga los pasos que se muestran en la "
"pantalla de su terminal para activarla."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:19
msgid ""
@ -3142,12 +3158,19 @@ msgid ""
"method. Select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
"field."
msgstr ""
"Primero, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes"
" --> Terminales de pago` y active :guilabel:`Adyen`. Después, vaya a "
":menuselection:`Configuraciónn --> Métodos de pago` y cree un método de pago"
" nuevo, Seleccione :guilabel:`Adyen` en el campo :guilabel:`Use una terminal"
" de pago`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31
msgid ""
"The selected journal **must** be a bank journal for the :guilabel:`Use a "
"payment terminal` field to appear."
msgstr ""
"Para que el campo :guilabel:`Use una terminal de pago` aparezca, el diario "
"seleccionado **debe** ser banco."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:34
msgid ""
@ -3218,13 +3241,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:63
msgid "Set the Event URLs"
msgstr ""
msgstr "Configure las URL del evento"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65
msgid ""
"For Odoo to know when a payment is made, you must set the terminal **Event "
"URLs**. To do so,"
msgstr ""
"Para que Odoo sepa cuándo se realizó un pago, debe configurar las **Event "
"URLs** (URL de evento). Para hacerlo:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:67
msgid "log in to `Adyen's website <https://www.adyen.com/>`_;"
@ -3235,6 +3260,8 @@ msgid ""
"go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and"
" select the connected terminal;"
msgstr ""
"vaya al :menuselection:`tablero de Adyen --> Punto de venta --> Terminales` "
"y seleccione la terminal conectada,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:70
msgid "from the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;"
@ -3246,17 +3273,25 @@ msgid ""
"set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as "
":guilabel:`Decrypted`;"
msgstr ""
"en el campo :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` "
"(Cambiar a modo decodificado para editar este ajuste) seleccione "
"guilabel:`decodificado`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:72
msgid ""
"click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by "
"`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field; and"
msgstr ""
"haga clic en el **icono de lápiz** para ingresar la dirección de su "
"servidor, seguida por `/pos_adyen/notification` en el campo :guilabel:`Event"
" URLs` (URL de eventos), y"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:74
msgid ""
"click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save the changes."
msgstr ""
"haga clic en :guilabel:`Guardar` al final de la pantalla para guardar los "
"cambios."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:77
msgid "Add a new payment method"
@ -3613,7 +3648,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5
msgid "Pricing features"
msgstr ""
msgstr "Funciones de precios"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3
msgid "Cash rounding"
@ -3699,7 +3734,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3
msgid "Discount tags (barcode scanner)"
msgstr ""
msgstr "Etiquetas de descuento (lector de código de barras)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5
msgid ""
@ -3853,7 +3888,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the feature to enable for global discount"
msgstr ""
msgstr "Imagen de la función que se debe activar para un descuento general"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45
msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface."
@ -3864,6 +3899,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface"
msgstr ""
"Imagen del botón que se debe usar para un descuento general en la interfaz "
"del punto de venta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51
msgid "Click on it and enter the wanted discount."
@ -3871,7 +3908,7 @@ msgstr "Haga clic en él e ingrese el descuento que quiera."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the discount offered in the payment summary"
msgstr ""
msgstr "Imagen del descuento que se ofrece en el resumen del pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58
msgid ""
@ -9182,12 +9219,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
":guilabel:`Dirección privada`: añade una dirección privada al formulario de "
"contacto existente."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49
msgid ""
"Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact "
"information that should be used for the specified address type."
msgstr ""
"Una vez que seleccione una opción deberá introducir la información de "
"contacto correspondiente que debe utilizarse para el tipo de dirección "
"específica."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
@ -9199,10 +9241,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address and immediately input another one."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la "
"dirección y cerrar la ventana :guilabel:`Crear contacto`. O haga clic en "
":guilabel:`Guardar y nuevo` para guardar la dirección e introducir una nueva"
" inmediatamente."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60
msgid "Address added to quotations"
msgstr ""
msgstr "Dirección añadida a la cotización"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62
msgid ""
@ -9210,6 +9256,10 @@ msgid ""
" :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding "
"addresses specified on the customer's contact form."
msgstr ""
"Cuando añada un cliente a una cotización, los campos :guilabel:`Dirección de"
" factura` y :guilabel:`Dirección de entrega` se completarán de manera "
"automática con las direcciones correspondientes especificadas en el "
"formulario de contacto del cliente."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation."
@ -9224,6 +9274,11 @@ msgid ""
" and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons "
"next to each address line."
msgstr ""
"La :guilabel:`Dirección de facturación` y la :guilabel:`Dirección de envío` "
"también se pueden editar directamente desde la cotización al hacer clic en "
"el botón de :guilabel:`Editar` y después en los botones de enlaces internos "
":guilabel:`➡️ (right arrow)` que se encuentran junto a cada línea de "
"dirección. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74
msgid ""
@ -9238,6 +9293,9 @@ msgid ""
"If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, "
"remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database."
msgstr ""
"Si realiza algún cambio en un formulario en Odoo, incluidos los formularios "
"de *contacto*, recuerde hacer clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los "
"cambios en la base de datos."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
msgid "Get paid to confirm an order"
@ -9450,6 +9508,10 @@ msgid ""
"useful and related products to customers, which may result in an increased "
"sale."
msgstr ""
"El uso de productos opcionales es una estrategia de marketing que implica la"
" venta cruzada de productos junto con un producto principal. El objetivo es "
"ofrecer productos útiles y relacionados a los clientes, lo que puede "
"resultar en un aumento de ventas."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9
msgid ""

View File

@ -6,13 +6,13 @@
# Translators:
# Antonio Trueba, 2021
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# marcescu, 2022
# Lucia Pacheco, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-11 14:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -76,18 +76,24 @@ msgid ""
"Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as"
" :guilabel:`Product Type`."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Información general` seleccione "
":guilabel:`Servicio` como :guilabel:`Tipo de producto`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as "
":guilabel:`Service Invoicing Policy`."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Ventas` para :guilabel:`Política de facturación de "
"servicios` seleccione :guilabel:`Hojas de horas`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17
msgid ""
"Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as "
":guilabel:`Service Tracking`."
msgstr ""
"Para :guilabel:`dar seguimiento al servicio` seleccione :guilabel:`Crear una"
" tarea en un proyecto existente`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18
msgid "Select your :guilabel:`Project`."
@ -96,12 +102,16 @@ msgstr "Seleccione su :guilabel:`Proyecto`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19
msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save."
msgstr ""
"Seleccione la :guilabel:`Plantilla de hoja de trabajo` si la usa y después "
"guarde sus cambios."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid ""
"Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field "
"Service"
msgstr ""
"Configuración del producto para crear tareas desde las órdenes de ventas en "
"el Servicio de externo de Odoo"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:25
msgid ""
@ -109,14 +119,20 @@ msgid ""
"product and confirm it. A task is automatically set up under your Field "
"Service project. It is directly accessible from the sales order."
msgstr ""
"Desde la aplicación :doc:`Ventas <../../sales/sales>` cree una cotización "
"con el producto y después confírmela. Verá que se creará una tarea de manera"
" automática en el proyecto de Servicio externo. Puede acceder a esta tarea "
"de manera automática desde la orden de ventas."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales"
msgstr ""
"Tarea de servicio externo en una orden de venta en la aplicación Ventas de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34
msgid "From helpdesk tickets"
msgstr ""
msgstr "Desde los tickets del servicio de asistencia"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36
msgid ""
@ -124,6 +140,10 @@ msgid ""
"helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service "
"tasks from tickets speeds up your processes."
msgstr ""
"La integración con la aplicación :doc:`Servicio de asistencia <../helpdesk>`"
" su equipo de soporte podrá gestionar solicitudes de intervención "
"directamente. Además, el que pueda planear tareas del servicio externo "
"agilizará su proceso."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40
msgid "Configure the helpdesk team"
@ -134,10 +154,15 @@ msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select"
" a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia --> Configuración --> Equipos "
"de servicio de asistencia`. Seleccione un equipo y elija "
":guilabel:`Intervenciones in situ`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Ajustes de las intervenciones in situ dentro del servicio de asistencia de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49
msgid ""
@ -145,10 +170,15 @@ msgid ""
"Intervention` button. Click on it to create a new task under your field "
"service project."
msgstr ""
"Los tickets del servicio de asistencia ahora vienen con un botón para "
":guilabel:`Planear intervención`. Haga cic aquí para crear una nueva tarea "
"en el proyecto de servicio externo."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Planeación de intervención desde los tickets del servicio de asistencia de "
"Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
msgid "Helpdesk"
@ -333,7 +363,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
msgstr "Vista de cierre de ticket en Servicio de asistencia"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:40
msgid "Get reports on tickets closed by customers"

View File

@ -27,8 +27,8 @@
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-06 05:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -342,7 +342,7 @@ msgstr "No se olvide de *Guardar* una vez que las variantes se hayan creado."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1
msgid "ecommerce product variants values"
msgstr ""
msgstr "Valores de variantes de productos de Comercio electrónico"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:39
msgid "Edit variants"

View File

@ -10,8 +10,8 @@
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2021
# Giovanni Perteghella <giovanni@perteghella.org>, 2021
# Paolo Valier, 2021
# Marianna Ciofani, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Marianna Ciofani, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-06 05:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2023\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2767,7 +2767,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:574
msgid "Sitemap"
msgstr ""
msgstr "Mappa del sito"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:576
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -10,15 +10,16 @@
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 08:28+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-11 14:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -50,7 +51,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:17
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:219
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`"
msgstr ""
@ -185,7 +186,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84
msgid "Graph view"
msgstr ""
msgstr "Grafiekweergave"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:86
msgid ""
@ -254,12 +255,26 @@ msgstr "Groepeer op"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:123
msgid ""
"This drop-down menu provides different ways to filter email information on "
"the dashboard. The options are: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent "
"Date`, :guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`. If "
":guilabel:`Add Custom Filter` is selected, Odoo reveals an additional drop-"
"down menu, with three customizable fields to fill in, and Odoo reveals the "
"appropriate results that fit that specific criteria."
"This drop-down menu provides additional ways to organize the data on the "
"dashboard by grouping them in specific ways. Using this drop-down menu, the "
"data can be grouped by the messages' :guilabel:`Status`, or who it was "
":guilabel:`Sent By`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:127
msgid ""
"There is also the option to group the data by :guilabel:`Sent Period`, which"
" has its own sub-menu of options to choose from. The :guilabel:`Sent Period`"
" options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, "
":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:131
msgid ""
"If none of the above :guilabel:`Group By` options deliver the desired "
"results, click :guilabel:`Add Custom Group` at the bottom of the drop-down "
"menu. Doing so reveals a new field, wherein custom criteria can be selected "
"and applied, thus delivering any grouping of data that may be desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
@ -267,11 +282,11 @@ msgid ""
"View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:139
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:134
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:141
msgid ""
"This drop-down menu provides different ways to incorporate past search "
"filters and other record-related options to customize the dashboard. The "
@ -285,11 +300,11 @@ msgid ""
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:143
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:150
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:145
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152
msgid ""
"To view (and modify) the *Email Marketing* settings, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing application --> Configuration --> Settings`."
@ -299,26 +314,26 @@ msgstr ""
msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:159
msgid ""
"On this :guilabel:`Settings` page, there are three features available. The "
"features are: :guilabel:`Mailing Campaigns`, :guilabel:`Blacklist Option "
"when Unsubscribing`, and :guilabel:`Dedicated Server`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:156
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing "
"campaigns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:157
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to "
"blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:159
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:166
msgid ""
":guilabel:`Dedicated Server`: provides the option to utilize a separate, "
"dedicated server for mailings. When enabled, Odoo reveals a new field (and "
@ -326,17 +341,17 @@ msgid ""
" for it to connect properly to Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:171
msgid "Create an email"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:166
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:173
msgid ""
"To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, "
"and click the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:169
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:176
msgid "Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank email detail form."
msgstr ""
@ -344,20 +359,20 @@ msgstr ""
msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:175
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:182
msgid ""
"First, enter a :guilabel:`Subject` to the email. The :guilabel:`Subject` is "
"visible in the recipients' inbox, allowing them to get quickly see what the "
"message is about."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:179
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:186
msgid ""
"The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can not be sent without"
" a :guilabel:`Subject`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:183
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:190
msgid ""
"The :guilabel:`☺ (smiley face)` icon at the end of the :guilabel:`Subject` "
"field (and :guilabel:`Preview Text` field) represents emojis. Click that "
@ -365,24 +380,24 @@ msgid ""
" in either field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:187
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:194
msgid ""
"Next, there is the option to enter some :guilabel:`Preview Text`. This text "
"is a catchy preview sentence that encourages recipients to open the message."
" In most inboxes, this is displayed next to the subject."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:192
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:199
msgid ""
"Keep the :guilabel:`Preview Text` empty to show the first characters of the "
"email content, instead."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:196
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:203
msgid "Recipients"
msgstr "Ontvangers"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:198
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:205
msgid ""
"After that, it's time to choose the recipients of this email, which can be "
"completed in the :guilabel:`Recipients` field."
@ -393,79 +408,79 @@ msgid ""
"View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:205
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212
msgid ""
"The default option is :guilabel:`Mailing List`. If :guilabel:`Mailing List` "
"option is selected, a specific :guilabel:`Mailing List` needs to be chosen "
"from the adjacent :guilabel:`Select mailing lists` field drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:209
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:216
msgid ""
"Then, Odoo will only send this email to contacts on that specific mailing "
"list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:214
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:221
msgid ""
"When the :guilabel:`Recipients` field is clicked, a drop-down menu of other "
"options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a "
"target audience for the email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:217
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224
msgid ""
"Those options (excluding the default :guilabel:`Mailing List`) provide the "
"option to create a more specified recipient filter, in an equation-like "
"format."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:220
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:227
msgid "The :guilabel:`Recipients` field options are as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:222
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:229
msgid ""
":guilabel:`Applicant`: filter focuses on specific job applicants in the "
"database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:223
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230
msgid ""
":guilabel:`Contact`: filter focuses on specific contacts in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:231
msgid ""
":guilabel:`Event Registration`: filter focuses on people in the database who"
" purchased event registrations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:226
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:233
msgid ""
":guilabel:`Event Track`: filter focuses on people in the database who hosted"
" a specific talk (track) at an event."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:228
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:235
msgid ""
":guilabel:`Lead/Opportunity`: filter focuses on leads or opportunities in "
"the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:229
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:236
msgid ""
":guilabel:`Mailing Contact`: filter focuses on specific mailing contacts in "
"the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237
msgid ""
":guilabel:`Sales Order`: filter focuses on a specific sales orders in the "
"database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:239
msgid ""
"If the specified recipient fields don't automatically reveal themselves, "
"simply click the :guilabel:`Add Filter` button beneath the "
@ -473,18 +488,18 @@ msgid ""
" to further drill down the target recipients for this mailing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:244
msgid "Add a recipient filter"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:239
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:246
msgid ""
"To add a more specified recipient filter, select any recipient option (other"
" than :guilabel:`Mailing List`), and clicking :guilabel:`Add Filter`, if "
"needed, to reveal three fields, formatted like an equation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:243
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:250
msgid ""
"To reveal the sub-menu options, click each field, and make the desired "
"selections, until the preferred configuration has been achieved. The number "
@ -497,20 +512,20 @@ msgid ""
"View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:252
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:259
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:191
msgid ""
"Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to "
"provide even more specificity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:255
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:262
msgid ""
"To the right of each rule, are :guilabel:`× (Delete node)`, :guilabel:` "
"(Add node)`, and :guilabel:`⋯ (Add branch)` icons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:258
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:265
msgid ""
"The :guilabel:`× (Delete node)` icon deletes a specific node (line) of the "
"rule. The :guilabel:` (Add node)` icon adds a node (line) to the rule. And,"
@ -519,17 +534,17 @@ msgid ""
"even more specificity to the line above it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:264
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:271
msgid "Mail body tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:273
msgid ""
"At the bottom of the email form are two tabs: :guilabel:`Mail Body` and "
":guilabel:`Settings`. Let's focus on :guilabel:`Mail Body` tab first."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:269
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:276
msgid ""
"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured "
"message templates to choose from. Select the desired template, and modify "
@ -544,7 +559,7 @@ msgid ""
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:279
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:286
msgid ""
"To build an email from scratch, select the :guilabel:`Plain Text` template, "
"and Odoo provides a blank email canvas, which can be customized in a number "
@ -554,17 +569,17 @@ msgid ""
" is clicked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:286
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:293
msgid "Settings tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:288
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:295
msgid ""
"To the right of the :guilabel:`Mail Body` tab is the :guilabel:`Settings` "
"tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:291
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:298
msgid ""
"The options available in the :guilabel:`Settings` tab will be different, "
"depending on if the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated in "
@ -573,7 +588,7 @@ msgid ""
"Settings`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:296
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303
msgid ""
"Without the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature activated, the "
":guilabel:`Settings` tab on the email detail form looks like this:"
@ -585,32 +600,32 @@ msgid ""
"activated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:310
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: choose an employee (in the database) to be "
"responsible for this particular email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:305
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:312
msgid ""
":guilabel:`Send From`: designate an email alias that'll display as the "
"sender of this particular email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:307
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:314
msgid ""
":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies to "
"this particular email will be sent."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:309
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:316
msgid ""
":guilabel:`Attachments`: if any specific documents are required (or helpful)"
" for this event invite, they can be sent along with this email, by clicking "
":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:313
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:320
msgid ""
"When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature *is* activated, additional "
":guilabel:`Marketing` options appear in the :guilabel:`Settings` tab, which "
@ -622,17 +637,17 @@ msgid ""
"View of settings tab in Odoo Email Marketing when settings are activated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:320
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:327
msgid ""
"The additional features are: :guilabel:`Mailing Campaign`, :guilabel:`Allow "
"A/B Testing`, and :guilabel:`A/B Testing percentage`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:324
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:331
msgid "Mailing campaigns"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:326
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:333
msgid ""
"The :guilabel:`Mailing Campaign` field provides the option to add this "
"particular email to a previously-made email campaign in the database. Click "
@ -646,7 +661,7 @@ msgid ""
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:334
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:341
msgid ""
"If the desired campaign isn't available in the initial drop-down menu, "
"select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing "
@ -655,18 +670,18 @@ msgid ""
"campaign in the drop-down menu. Then, select the desired campaign."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:340
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:347
msgid "Create new mailing campaign (from Settings tab)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:342
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:349
msgid ""
"To create a new campaign from this :guilabel:`Mailing Campaign` field, start"
" typing the name of this new campaign, and select :guilabel:`Create "
"[Campaign Name]` or :guilabel:`Create and Edit...`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:345
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:352
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, "
"and modify its settings in the future. And click :guilabel:`Create and "
@ -680,14 +695,14 @@ msgid ""
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:353
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:360
msgid ""
"Here, the new mailing campaign can be further customized. Adjust the "
":guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add "
":guilabel:`Tags`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:356
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:363
msgid ""
"The top row of the :guilabel:`Create: Mailing Campaign` pop-up window is "
"filled with analytical smart buttons. Each of which displays various metrics"
@ -695,24 +710,24 @@ msgid ""
"detailed page with even more in-depth statistics."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:360
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:367
msgid ""
"The option to instantly a new communication from this pop-up window is "
"available in the upper-left corner. The adjustable status bar is located in "
"the upper-right."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:363
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:370
msgid ""
"When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save`. To"
" delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:367
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:374
msgid "Create new mailing campaign (from Campaigns page)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:369
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:376
msgid ""
"When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new "
":guilabel:`Campaigns` option appears in the header of the *Email Marketing* "
@ -720,7 +735,7 @@ msgid ""
"page in the *Email Marketing* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:373
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns "
"--> Create`. When that's clicked, a pop-up window appears, in which the "
@ -732,7 +747,7 @@ msgstr ""
msgid "View of the campaign pop-up window in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:381
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:388
msgid ""
"Click :guilabel:`Add` to add the campaign to the database, and freely edit "
"it later on. Or, click :guilabel:`Edit` and Odoo reveals the campaign "
@ -742,11 +757,11 @@ msgid ""
" the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:387
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:394
msgid "A/B testing"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:389
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:396
msgid ""
"Back in the :guilabel:`Settings` tab of the mailing, if the :guilabel:`Allow"
" A/B Testing` box is checked, recipients are only be mailed to once. This "
@ -755,7 +770,7 @@ msgid ""
"duplicate messages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:394
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:401
msgid ""
"The :guilabel:`A/B Testing percentage` field represents the percentage of "
"contacts in the database that this message will be mailed to, as a part of "
@ -763,30 +778,30 @@ msgid ""
"are randomly chosen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:399
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:406
msgid "Send, schedule, or test"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:401
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:408
msgid ""
"After finalizing the mailing, Odoo provides the following options in the "
"upper-left corner of the email template page. Those options are: "
":guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:405
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:412
msgid ""
"While in :guilabel:`Edit` mode, there are also buttons to :guilabel:`Save` "
"or :guilabel:`Discard` the mailing, as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:408
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:415
msgid ""
":guilabel:`Send` - Click to have Odoo send the email to the desired "
"recipients. When Odoo has sent the mailing, the status changes to *Sent*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:410
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:417
msgid ""
":guilabel:`Schedule` - Click to reveal a pop-up window, in which a future "
"date-time is chosen. Odoo sends the mailing to the desired recipients at "
@ -794,7 +809,7 @@ msgid ""
"mailing changes to *In Queue*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:413
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:420
msgid ""
":guilabel:`Test` - Click to reveal a pop-up window, in which Odoo allows a "
"sample email to be sent for testing purposes. Enter the desired recipient's "
@ -802,20 +817,20 @@ msgid ""
" Sample Mail`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:416
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:423
msgid ""
":guilabel:`Save` - Click to save the mailing as a draft, which can be edited"
" (and sent) at a later date. When clicked, the status of the mailing stays "
"as :guilabel:`Draft`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:418
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:425
msgid ""
":guilabel:`Discard` - Click to discard any changes that have been made since"
" the last save."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:421
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:428
msgid ""
"When :guilabel:`Save` or :guilabel:`Discard` is selected (while in "
":guilabel:`Edit` mode), those options are replaced with an :guilabel:`Edit` "
@ -824,7 +839,7 @@ msgid ""
"mailing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:427
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434
msgid ""
"By default, there's a daily limit applied for **all emails** sent throughout"
" *all* applications. So, if there are remaining emails to be sent after a "
@ -3851,7 +3866,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:247
msgid "Pivot view"
msgstr ""
msgstr "Draaitabelweergave"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:249
msgid ""

View File

@ -7,15 +7,16 @@
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2021
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-06 05:52+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-11 14:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -48,7 +49,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10
msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13
msgid "Setup in Google"
@ -117,7 +118,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:54
msgid "OAuth consent screen"
msgstr ""
msgstr "OAuth-toestemmingsscherm"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:56
msgid ""
@ -133,6 +134,10 @@ msgid ""
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
"*Persoonlijke* Gmail accounts mogen alleen een **Externe** gebruikerstype "
"zijn, wat betekent dat Google mogelijk een goedkeuring nodig heeft of dat "
"*Scopes* moeten worden toegevoegd. Als je echter een *Google WorkSpace* "
"account gebrukt, kan je een **Interne** gebruikerstype gebruiken."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64
msgid ""
@ -140,6 +145,9 @@ msgid ""
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users."
msgstr ""
"Merk ook op dat wanneer de API verbinding in de *Externe* testmodus staat, "
"er geen goedkeuring nodig is van Google. De gebruikerslimiet in testmodus is"
" ingesteld op 100 gebruikers."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67
msgid ""
@ -168,6 +176,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
msgstr ""
"Scroll ten slotte naar beneden en klik op :guilabel:`Terug naar dashboard`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:80
msgid ""
@ -335,7 +344,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10
msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13
msgid "Register the application with Microsoft Azure"
@ -1599,8 +1608,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:101
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:110
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:132
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:150
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:167
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:149
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:166
msgid "Reason:"
msgstr "Reden:"
@ -1613,9 +1622,9 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:104
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:114
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:138
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:160
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:171
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:137
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:159
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:170
msgid "Solution:"
msgstr ""
@ -1694,70 +1703,70 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:136
msgid ""
"Consult with your system or network administrator should this issue arise. "
"This error code depends on the network infrastructure and goes beyond "
":doc:`Odoo support's service scope </services/support/what_can_i_expect>`."
"This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo "
"support's service scope."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:141
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:140
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:144
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:143
msgid ""
"The IoT-box was able to reach `<https://www.odoo.com>`_ but received an "
"unusual `HTTP response (status codes) <https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/HTTP/Status>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:148
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:147
msgid ""
"This error code will also give the HTTP response status codes. For example, "
"if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the"
" page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:153
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:152
msgid ""
"Check if `<https://www.odoo.com>`_ is down using a web browser, as it's "
"possible that it is down due to maintenance."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:156
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:155
msgid ""
"If `<https://www.odoo.com>`_ is down due to maintenance, unfortunately there"
" is nothing that can be done but instead wait for it to recover."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:158
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:157
msgid ""
"If `<https://www.odoo.com>`_ is not down due to maintenance, open a `support"
" ticket <https://www.odoo.com/help>`_ on the matter. Ensure that the 3 "
"digits status code next to the code error is included in the support ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:163
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:162
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:166
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:165
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box was able to reach "
"`<https://www.odoo.com>`_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:170
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:169
msgid ""
"Ensure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and database are "
"eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility "
"<iot/iot-eligibility>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:174
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:173
msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:176
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:175
msgid ""
"If the certificate has been applied successfully, a new :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`"
@ -1770,24 +1779,24 @@ msgstr ""
msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:185
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:184
msgid ""
"When navigating to the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` in a browser a"
" secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will "
"be established."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:192
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:191
msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:192
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:191
msgid ""
"Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is "
"secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:195
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:194
msgid ""
"The IoT-box homepage will now display an `OK` status next to `HTTPS "
"certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information"
@ -1798,11 +1807,11 @@ msgstr ""
msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:203
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:202
msgid "Domain Name System (DNS) issue"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:205
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:204
msgid ""
"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be accessed from its "
":abbr:`IP (Intrernet Protocol)` address but not the Odoo assigned domain: "
@ -1812,51 +1821,51 @@ msgid ""
"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:210
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:209
msgid ""
"These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in"
" different browsers:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:214
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:213
msgid "Chrome"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:220
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:219
msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:223
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:222
msgid "Firefox"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:229
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:228
msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:231
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:230
msgid "Edge"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:237
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:236
msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:241
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:240
msgid "Domain Name System (DNS) issue solution"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:243
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:242
msgid ""
"Should the router allow the :abbr:`DNS (Domain Name System)` to be manually "
"changed, change the DNS to use `Google DNS "
"<https://developers.google.com/speed/public-dns>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:245
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:244
msgid ""
"If your router doesn't allow for this, then a change will need to be made on"
" the :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings of each of the devices using "
@ -1867,18 +1876,18 @@ msgid ""
"manufacturer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:253
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:252
msgid ""
"Other :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices such as payment terminals "
"likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as"
" they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:258
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:257
msgid ""
"Consult with your system or network administrator should this issue arise. "
"This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond "
":doc:`Odoo support's service scope </services/support/what_can_i_expect>`."
"Odoo support's service scope."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3
@ -2230,7 +2239,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Check out Zebra's instructions on printing :abbr:`ZPL (Zebra Programming "
"Language)` files `here <https://supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-"
"a-zpl-file-using-the-Generic-Text-Printer_>`_."
"a-zpl-file-using-the-Generic-Text-Printer>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:120

View File

@ -9023,7 +9023,7 @@ msgstr "Nome"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:18
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:15
msgid "Technical name"
msgstr ""
msgstr "Nome técnico"
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:87
msgid "Belgium - E-Invoicing (UBL 2.0, e-fff)"

View File

@ -15,10 +15,10 @@
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2021
# Luis Gustavo Almeida <luis.gustavo@kmee.com.br>, 2021
# Martin Trigaux, 2023
# Layna Nascimento, 2023
# Guilherme Lindner <lindner.guilherme@gmail.com>, 2023
# Silmar <pinheirosilmar@gmail.com>, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Layna Nascimento, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 08:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 05:18+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n"
"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3102,7 +3102,7 @@ msgstr "Produtos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:3
msgid "Replenish on order (MTO)"
msgstr ""
msgstr "Reabastecer no pedido (sob demanda)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:9
msgid ""