[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Online 2024-12-15 02:43:01 +01:00
parent 6ce41f261b
commit 19f574f7de
77 changed files with 8194 additions and 4099 deletions

View File

@ -3092,7 +3092,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:90
msgid "Invoice sending"
msgstr ""
msgstr "جاري إرسال الفاتورة "
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:92
msgid ""
@ -3302,7 +3302,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:214
msgid "Partner Ledger"
msgstr ""
msgstr "دفتر الأستاذ العام للشركاء"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:216
msgid ""
@ -20621,7 +20621,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:29
msgid "Accounting"
msgstr ""
msgstr "المحاسبة "
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:31
msgid ""
@ -20675,7 +20675,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:60
msgid "Algeria"
msgstr ""
msgstr "الجزائر"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:61
msgid ":doc:`Argentina <fiscal_localizations/argentina>`"
@ -20703,7 +20703,7 @@ msgstr "بنين"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:67
msgid "Bolivia"
msgstr ""
msgstr "بوليفيا"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:68
msgid ":doc:`Brazil <fiscal_localizations/brazil>`"
@ -20711,7 +20711,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:69
msgid "Burkina Faso"
msgstr ""
msgstr "بوركينا فاسو"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:70
msgid "Bulgaria"
@ -20719,7 +20719,7 @@ msgstr "بلغاريا"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:71
msgid "Cameroon"
msgstr ""
msgstr "الكاميرون"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:72
msgid ":doc:`Canada <fiscal_localizations/canada>`"
@ -20747,7 +20747,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:78
msgid "Comoros"
msgstr ""
msgstr "جزر القمر"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:79
msgid "Congo"
@ -20759,23 +20759,23 @@ msgstr "كوستاريكا"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:81
msgid "Croatia"
msgstr ""
msgstr "كرواتيا"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:82
msgid "Cyprus"
msgstr ""
msgstr "قبرص"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:83
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
msgstr "جمهورية التشيك"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:84
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr ""
msgstr "جمهورية الكونغو الديمقراطية"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:85
msgid "Denmark"
msgstr ""
msgstr "الدنمارك"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:86
msgid "Dominican Republic"
@ -20791,7 +20791,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:89
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
msgstr "غينيا الاستوائية"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:90
msgid "Estonia"
@ -20803,7 +20803,7 @@ msgstr "إثيوبيا"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:92
msgid "Finland"
msgstr ""
msgstr "فنلندا"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:93
msgid ":doc:`France <fiscal_localizations/france>`"
@ -20811,7 +20811,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:94
msgid "Gabon"
msgstr ""
msgstr "الجابون"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:95
msgid ":doc:`Germany <fiscal_localizations/germany>`"
@ -20819,7 +20819,7 @@ msgstr ":doc:`Germany <fiscal_localizations/germany>`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:96
msgid "Guinea"
msgstr ""
msgstr "غينيا"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:97
msgid "Greece"
@ -20827,15 +20827,15 @@ msgstr "اليونان"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:98
msgid "Guatemala"
msgstr ""
msgstr "غواتيمالا"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:99
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr ""
msgstr "غينيا بيساو"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:100
msgid "Honduras"
msgstr ""
msgstr "هندوراس"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:101
msgid ":doc:`Hong Kong <fiscal_localizations/hong_kong>`"
@ -20843,7 +20843,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:102
msgid "Hungary"
msgstr ""
msgstr "المجر"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:103
msgid ":doc:`India <fiscal_localizations/india>`"
@ -20863,7 +20863,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:107
msgid "Japan"
msgstr ""
msgstr "اليابان"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:108
msgid "Jordan"
@ -20871,7 +20871,7 @@ msgstr "الأردن"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:109
msgid "Kazakhstan"
msgstr ""
msgstr "كازاخستان"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:110
msgid ":doc:`Kenya <fiscal_localizations/kenya>`"
@ -20879,7 +20879,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:111
msgid "Kuwait"
msgstr ""
msgstr "الكويت"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:112
msgid "Latvia"
@ -20895,15 +20895,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:115
msgid "Mali"
msgstr ""
msgstr "مالي"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:116
msgid "Malta"
msgstr ""
msgstr "مالطة"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:117
msgid "Mauritius"
msgstr ""
msgstr "موريشيوس"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:118
msgid ":doc:`Malaysia <fiscal_localizations/malaysia>`"
@ -20919,11 +20919,11 @@ msgstr "منغوليا"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:121
msgid "Morocco"
msgstr ""
msgstr "المغرب"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:122
msgid "Mozambique"
msgstr ""
msgstr "موزامبيق"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:123
msgid ":doc:`Netherlands <fiscal_localizations/netherlands>`"
@ -20935,23 +20935,23 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:125
msgid "Niger"
msgstr ""
msgstr "النيجر"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:126
msgid "Nigeria"
msgstr ""
msgstr "نيجيريا"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:127
msgid "Norway"
msgstr ""
msgstr "النرويج"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:128
msgid "Pakistan"
msgstr ""
msgstr "باكستان"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:129
msgid "Panama"
msgstr ""
msgstr "بنما"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:130
msgid ":doc:`Peru <fiscal_localizations/peru>`"
@ -20963,15 +20963,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:132
msgid "Poland"
msgstr ""
msgstr "بولندا"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:133
msgid "Portugal"
msgstr ""
msgstr "البرتغال"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:134
msgid "Qatar"
msgstr ""
msgstr "قطر"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:135
msgid ":doc:`Romania <fiscal_localizations/romania>`"
@ -20991,7 +20991,7 @@ msgstr "السنغال"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:139
msgid "Serbia"
msgstr ""
msgstr "صربيا"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:140
msgid ":doc:`Singapore <fiscal_localizations/singapore>`"
@ -21035,15 +21035,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:150
msgid "Tunisia"
msgstr ""
msgstr "تونس"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:151
msgid "Türkiye"
msgstr ""
msgstr "Türkiye"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:152
msgid "Uganda"
msgstr ""
msgstr "أوغندا"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:153
msgid "Ukraine"
@ -21076,7 +21076,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:160
msgid "Zambia"
msgstr ""
msgstr "زامبيا"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:163
msgid ""

View File

@ -5672,11 +5672,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:64
msgid "Odoo 18.0 and above: `services.odoo.com` on port `80`"
msgstr ""
msgstr "Odoo 18.0 und höher: `services.odoo.com` auf `80`"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:65
msgid "Odoo 17.0 and below: `services.openerp.com` on port `80`"
msgstr ""
msgstr "Odoo 17.0 und tiefer: `services.openerp.com` auf Port `80`"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:67
msgid ""
@ -9338,6 +9338,12 @@ msgid ""
"patches. Using a :doc:`supported version <supported_versions>` is strongly "
"recommended. Each major version is supported for three years."
msgstr ""
"Bei einem Upgrade wird eine Datenbank von einer älteren Version auf eine "
"neuere unterstützte Version (z. B. von Odoo 16.0 auf Odoo 18.0) umgestellt. "
"Regelmäßige Upgrades sind unerlässlich, da jede Version neue Funktionen, "
"Fehlerbehebungen und Sicherheitspatches bietet. Die Verwendung einer "
":doc:`unterstützten Version <supported_versions>` wird dringend empfohlen. "
"Jede Hauptversion wird drei Jahre lang unterstützt."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:10
msgid ""
@ -9352,6 +9358,8 @@ msgid ""
"If a database is on a **major version** (e.g., 16.0, 17.0, 18.0), an upgrade"
" is mandatory every two years."
msgstr ""
"Wenn eine Datenbank eine **Hauptversion** (z. B. 16.0, 17.0, 18.0) hat, ist "
"alle zwei Jahre ein Upgrade erforderlich."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:18
msgid ""
@ -9359,6 +9367,10 @@ msgid ""
" is mandatory a few weeks after the next version is released. Minor versions"
" are usually released every two months."
msgstr ""
"Wenn eine Datenbank eine **Unterversion** (z. B. 17.1, 17.2, 17.4) aufweist,"
" ist ein Upgrade einige Wochen nach der Veröffentlichung der nächsten "
"Version obligatorisch. Unterversionen werden in der Regel alle zwei Monate "
"veröffentlicht."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:24
msgid ""
@ -10441,6 +10453,9 @@ msgid ""
"the upgrade of **additional modules not covered by a maintenance contract** "
"that are created in-house or by third parties, including Odoo partners; and"
msgstr ""
"das Upgrade von **benutzerdefinierten Modulen, die nicht durch einen "
"Wartungsvertrag abgedeckt sind**, die intern oder extern erstellt wurden, "
"einschließlich Odoo-Partnern;"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:435
msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows."

View File

@ -4,9 +4,9 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Larissa Manderfeld, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3626,23 +3626,27 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5
msgid ""
"Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through "
"modules, execute actions, and manage data."
msgstr ""
"Benutzer können in Odoo mehrere Tastenkürzel verwenden, um durch die Module "
"zu navigieren, Aktionen ausführen und Daten verwalten."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9
msgid ""
"Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on "
"the interface."
msgstr ""
"Halten Sie :kbd:`Strg`, um die Tastenkürzel für jedes Element in der "
"Schnittstelle anzuzeigen."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo."
msgstr ""
msgstr "Eine Auswahl der Tastenkürzel in Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16
msgid ""
@ -3650,16 +3654,21 @@ msgid ""
"or effective depending on browsers, extensions, or other individual "
"settings."
msgstr ""
"Einige Tastenkürzel sind möglicherweise in verschiedenen Versionen von Odoo "
"nicht verfügbar oder je nach Browser, Erweiterungen oder anderen "
"individuellen Einstellungen nicht wirksam."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20
msgid "Keyboard shortcuts by operating system"
msgstr ""
msgstr "Tastenkürzel je Betriebssystem"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22
msgid ""
"Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within "
"Odoo, listed by operating system."
msgstr ""
"Nachfolgend finden Sie eine Liste der am häufigsten verwendeten Tastenkürzel"
" in Odoo, sortiert nach Betriebssystem."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29
msgid "Description"
@ -3667,47 +3676,47 @@ msgstr "Beschreibung"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30
msgid "Windows / Linux"
msgstr ""
msgstr "Windows/Linux"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31
msgid "macOS"
msgstr ""
msgstr "macOS"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32
msgid "Previous breadcrumb"
msgstr ""
msgstr "Vorherige Brotkrümel"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`B`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35
msgid "Create new record"
msgstr ""
msgstr "Neuen Datensatz erstellen"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`C`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38
msgid "Odoo Home Page"
msgstr ""
msgstr "Odoo-Startseite"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`H`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41
msgid "Discard changes"
@ -3715,11 +3724,11 @@ msgstr "Änderungen verwerfen"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`J`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44
msgid "Save changes"
@ -3727,11 +3736,11 @@ msgstr "Änderungen speichern"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47
msgid "Next page"
@ -3739,11 +3748,11 @@ msgstr "Nächste Seite"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`N`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50
msgid "Previous page"
@ -3751,11 +3760,11 @@ msgstr "Vorherige Seite"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`P`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53
msgid "Search"
@ -3763,93 +3772,95 @@ msgstr "Suchen"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`Q`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56
msgid "Select menus"
msgstr ""
msgstr "Menüs auswählen"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`1-9`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59
msgid "Create a new To-Do"
msgstr ""
msgstr "Eine neue To-Do erstellen"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62
msgid "Search a Knowledge article"
msgstr ""
msgstr "Einen Wissensdatenbankartikel suchen"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`F`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65
msgid "Share a Knowledge article"
msgstr ""
msgstr "Einen Wissensdatenbankartikel teilen"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68
msgid "Open command palette"
msgstr ""
msgstr "Eine Befehlspalette öffnen"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`K`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70
msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73
msgid ""
"After opening the command palette, search using the following keyboard "
"shortcuts:"
msgstr ""
"Nach dem Öffnen der Befehlspalette suchen Sie mit den folgenden "
"Tastenkürzeln:"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:75
msgid ":kbd:`/`: search for menus, applications, and modules."
msgstr ""
msgstr ":kbd:`/`: Suche nach Menüs, Apps und Modulen."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:76
msgid ":kbd:`@`: search for users."
msgstr ""
msgstr ":kbd:`@`: Suche nach Benutzern."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:77
msgid ":kbd:`#`: search for **Discuss** channels."
msgstr ""
msgstr ":kbd:`#`: Suche nach **Dialog**-Kanaälen."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:78
msgid ":kbd:`?`: search for **Knowledge** articles."
msgstr ""
msgstr ":kbd:`?`: Suche nach Artikeln in der **Wissensadatenbank**"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:80
msgid ""
@ -3857,10 +3868,14 @@ msgid ""
"through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to "
"open the selected app, module, or menu in a new tab."
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen (oder einen Begriff) in die Suchleiste ein oder "
"verwenden Sie die Pfeiltasten, um durch die verfügbaren Optionen zu "
"blättern. Klicken Sie dann auf :kbd:`Strg` + :kbd:`Enter`, um die "
"ausgewählte App, das Modul oder das Menü in einem neuen Reiter zu öffnen."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected."
msgstr ""
msgstr "Die Befehlspalette in Odoo, mit der Option zur Menüsuche ausgewählt."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
@ -4778,7 +4793,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "The comparison view of the Production Analysis report."
msgstr ""
msgstr "Die Vergleichsansicht des Produktionsanalyseberichts."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:256
msgid "Favorites"

View File

@ -3481,7 +3481,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:50
msgid ":guilabel:`Quantity`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Menge`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:51
msgid ":guilabel:`Price`"
@ -3546,7 +3546,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:90
msgid "Invoice sending"
msgstr ""
msgstr "Rechnungsversand"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:92
msgid ""
@ -3756,7 +3756,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:214
msgid "Partner Ledger"
msgstr ""
msgstr "Partnerbuch"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:216
msgid ""
@ -10634,7 +10634,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:85
msgid "Group payments"
msgstr ""
msgstr "Zahlungen gruppieren"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:87
msgid ""
@ -23639,7 +23639,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:29
msgid "Accounting"
msgstr ""
msgstr "Buchhaltung"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:31
msgid ""
@ -23693,7 +23693,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:60
msgid "Algeria"
msgstr ""
msgstr "Algerien"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:61
msgid ":doc:`Argentina <fiscal_localizations/argentina>`"
@ -23721,7 +23721,7 @@ msgstr "Benin"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:67
msgid "Bolivia"
msgstr ""
msgstr "Bolivien"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:68
msgid ":doc:`Brazil <fiscal_localizations/brazil>`"
@ -23729,7 +23729,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:69
msgid "Burkina Faso"
msgstr ""
msgstr "Burkina Faso"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:70
msgid "Bulgaria"
@ -23737,7 +23737,7 @@ msgstr "Bulgarien"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:71
msgid "Cameroon"
msgstr ""
msgstr "Kamerun"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:72
msgid ":doc:`Canada <fiscal_localizations/canada>`"
@ -23765,7 +23765,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:78
msgid "Comoros"
msgstr ""
msgstr "Komoren"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:79
msgid "Congo"
@ -23777,23 +23777,23 @@ msgstr "Costa Rica"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:81
msgid "Croatia"
msgstr ""
msgstr "Kroatien"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:82
msgid "Cyprus"
msgstr ""
msgstr "Zypern"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:83
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
msgstr "Tschechische Republik"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:84
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr ""
msgstr "Demokratische Republik Kongo"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:85
msgid "Denmark"
msgstr ""
msgstr "Dänemark"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:86
msgid "Dominican Republic"
@ -23809,7 +23809,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:89
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
msgstr "Äquatorialguinea"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:90
msgid "Estonia"
@ -23821,7 +23821,7 @@ msgstr "Äthiopien"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:92
msgid "Finland"
msgstr ""
msgstr "Finnland"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:93
msgid ":doc:`France <fiscal_localizations/france>`"
@ -23829,7 +23829,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:94
msgid "Gabon"
msgstr ""
msgstr "Gabun"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:95
msgid ":doc:`Germany <fiscal_localizations/germany>`"
@ -23837,7 +23837,7 @@ msgstr ":doc:`Deutschland <fiscal_localizations/germany>`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:96
msgid "Guinea"
msgstr ""
msgstr "Guinea"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:97
msgid "Greece"
@ -23845,15 +23845,15 @@ msgstr "Griechenland"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:98
msgid "Guatemala"
msgstr ""
msgstr "Guatemala"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:99
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr ""
msgstr "Guinea-Bissau"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:100
msgid "Honduras"
msgstr ""
msgstr "Honduras"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:101
msgid ":doc:`Hong Kong <fiscal_localizations/hong_kong>`"
@ -23861,7 +23861,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:102
msgid "Hungary"
msgstr ""
msgstr "Ungarn"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:103
msgid ":doc:`India <fiscal_localizations/india>`"
@ -23881,7 +23881,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:107
msgid "Japan"
msgstr ""
msgstr "Japan"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:108
msgid "Jordan"
@ -23889,7 +23889,7 @@ msgstr "Jordanien"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:109
msgid "Kazakhstan"
msgstr ""
msgstr "Kasachstan"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:110
msgid ":doc:`Kenya <fiscal_localizations/kenya>`"
@ -23897,7 +23897,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:111
msgid "Kuwait"
msgstr ""
msgstr "Kuwait"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:112
msgid "Latvia"
@ -23913,15 +23913,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:115
msgid "Mali"
msgstr ""
msgstr "Mali"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:116
msgid "Malta"
msgstr ""
msgstr "Malta"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:117
msgid "Mauritius"
msgstr ""
msgstr "Mauritius"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:118
msgid ":doc:`Malaysia <fiscal_localizations/malaysia>`"
@ -23937,11 +23937,11 @@ msgstr "Mongolei"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:121
msgid "Morocco"
msgstr ""
msgstr "Marokko"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:122
msgid "Mozambique"
msgstr ""
msgstr "Mosambik"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:123
msgid ":doc:`Netherlands <fiscal_localizations/netherlands>`"
@ -23953,23 +23953,23 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:125
msgid "Niger"
msgstr ""
msgstr "Niger"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:126
msgid "Nigeria"
msgstr ""
msgstr "Nigeria"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:127
msgid "Norway"
msgstr ""
msgstr "Norwegen"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:128
msgid "Pakistan"
msgstr ""
msgstr "Pakistan"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:129
msgid "Panama"
msgstr ""
msgstr "Panama"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:130
msgid ":doc:`Peru <fiscal_localizations/peru>`"
@ -23981,15 +23981,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:132
msgid "Poland"
msgstr ""
msgstr "Polen"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:133
msgid "Portugal"
msgstr ""
msgstr "Portugal"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:134
msgid "Qatar"
msgstr ""
msgstr "Katar"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:135
msgid ":doc:`Romania <fiscal_localizations/romania>`"
@ -24053,15 +24053,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:150
msgid "Tunisia"
msgstr ""
msgstr "Tunesien"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:151
msgid "Türkiye"
msgstr ""
msgstr "Türkei"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:152
msgid "Uganda"
msgstr ""
msgstr "Uganda"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:153
msgid "Ukraine"
@ -24094,7 +24094,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:160
msgid "Zambia"
msgstr ""
msgstr "Sambia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:163
msgid ""

View File

@ -7,8 +7,8 @@
# Johannes Croe <jcr@odoo.com>, 2024
# Felix Schubert <felix.schubert@go-erp.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -807,7 +807,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3
msgid "Google Calendar synchronization"
msgstr ""
msgstr "Synchronisierung des Google-Kalenders"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:5
msgid ""
@ -3014,22 +3014,30 @@ msgid ""
"enables communication through a persistent chat window that works across "
"applications, or through the dedicated *Discuss* dashboard."
msgstr ""
"Odoo **Dialog** ist eine interne Kommunikationsapp, mit der Benutzer über "
"Nachrichten, Notizen, die gemeinsame Nutzung von Dateien und Videoanrufen in"
" Kontakt treten können. **Dialog** ermöglicht die Kommunikation über ein "
"dauerhaftes Chat-Fenster, das appübergreifend funktioniert, oder über das "
"spezielle *Dialog*-Dashboard."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:12
msgid ""
"Upon opening the :menuselection:`Discuss app`, the :guilabel:`Discuss` "
"dashboard appears."
msgstr ""
"Beim Öffnen der :menuselection:`Dialogapp` erscheint das Dashboard "
":guilabel:`Dialog`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:15
msgid "Inbox, starred, and history"
msgstr ""
msgstr "Posteingang, Sternchen und Verlauf"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:17
msgid ""
"Upon opening the :menuselection:`Discuss app`, the *Discuss* dashboard "
"appears."
msgstr ""
"Beim Öffnen der :menuselection:`Dialogapp` erscheint das Dashboard *Dialog*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:19
msgid ""
@ -3039,6 +3047,12 @@ msgid ""
"shows chatter updates for records in the Odoo database the user has been "
"assigned to, or tagged on."
msgstr ""
"Auf dem Dashboard :guilabel:`Dialog` sind ungelesene Nachrichten im "
":icon:`fa-inbox` :guilabel:`Posteingang“ sichtbar. Unter :icon:`fa-star-o` "
":guilabel:`Mit Sternchen versehen` werden mit Sternchen markierte "
"Nachrichten gespeichert. :icon:`fa-history`:guilabel:`Verkauf` zeigt "
"Chatter-Updates für Datensätze in der Odoo-Datenbank an, denen der Benutzer "
"zugewiesen wurde oder in denen er markiert wurde."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:25
msgid "Direct messages"
@ -3052,72 +3066,94 @@ msgid ""
"dashboard, and enter the name of the desired person in the :guilabel:`Start "
"a conversation` search bar that appears."
msgstr ""
"*Direktnachrichten* ermöglichen es dem Benutzer, privat mit einem oder "
"mehreren Teammitgliedern zu kommunizieren. Um eine neue Direktnachricht zu "
"beginnen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-plus` neben "
":guilabel:`Direktnachrichten“ im Dashboard :guilabel:`Dialog` und geben Sie "
"den Namen der gewünschten Person in die angezeigte Suchleiste "
":guilabel:`Eine Unterhaltung beginnen` ein."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:33
msgid ""
"Multiple names can be selected in the :guilabel:`Start a conversation` "
"search bar. Once all of the names have been entered, press :kbd:`Enter`."
msgstr ""
"In der Suchleiste :guilabel:`Eine Unterhaltung beginnen` können mehrere "
"Namen ausgewählt werden, Wenn Sie alle Namen eingegeben haben, drücken Sie "
"auf :kbd:`Enter`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:37
msgid "Direct message actions"
msgstr ""
msgstr "Direktnachrichtenaktionen"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:39
msgid ""
"Hover over a direct message in the chat window to see a menu of actions to "
"take on the message."
msgstr ""
"Streifen Sie über eine Direktnachricht im Chatfenster, um ein Menü der für "
"die Nachricht vorzunehmenden Aktionen zu sehen."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:41
msgid ""
":icon:`oi-smile-add` :guilabel:`(Add a Reaction)`: open a drop-down menu of "
"emojis that can be used to react to the direct message."
msgstr ""
":icon:`oi-smile-add` :guilabel:`(Reaktion hinzufügen)`: Öffnen Sie ein Drop-"
"down-Menü mit Emojis, die verwendet werden können, um auf die "
"Direktnachricht zu reagieren."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:43
msgid ""
":icon:`fa-reply` :guilabel:`(Reply)`: reply to the direct message in a "
"thread."
msgstr ""
":icon:`fa-reply` :guilabel:`(Antworten)`: Antworten Sie in einem Thread auf "
"die Direktnachricht."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:44
msgid ""
":icon:`fa-star-o` :guilabel:`(Mark as Todo)`: add the message to the "
":guilabel:`Starred` tab."
msgstr ""
":icon:`fa-star-o` :guilabel:`(Als To-do markeiten)`: Fügen Sie die Nachricht"
" zum Reiter :guilabel:`Mit Sternchen versehen` hinzu."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:45
msgid ""
":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(Expand)`: reveals more message actions, "
"including:"
msgstr ""
":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(Aufklappen)`: Dadurch werden weitere "
"Aktionen angezeigt:"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:47
msgid ":icon:`fa-thumb-tack` :guilabel:`Pin`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-thumb-tack` :guilabel:`Anheften`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:48
msgid ":icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Mark as Unread`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Als ungelesen markieren`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:49
msgid ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`Bearbeiten`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:50
msgid ":icon:`fa-trash` :guilabel:`Delete`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-trash` :guilabel:`Löschen`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:53
msgid "Conversation actions"
msgstr ""
msgstr "Unterhaltungsaktionen"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:55
msgid ""
"The icons in the top-right corner of a direct message conversation represent"
" different actions the user can take on that conversation."
msgstr ""
"Die Symbole oben rechts in der Unterhaltung zeigen unterschiedliche Aktionen"
" an, die der Benutzer in dieser Unterhaltung durchführen kann."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:58
msgid ""
@ -3126,6 +3162,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Start a Call` to begin a meeting. See the :ref:`Meetings "
"<discuss/meetings>` section for more information about meetings."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :icon:`fa-bell` :guilabel:`Benachrichtigungseinstellungen`, "
"um Benachrichtigungsvorlieben für die Unterhaltung einzurichten oder klicken"
" Sie auf :icon:`fa-phone` :guilabel:`Einen Anruf beginnen`, um ein Meeting "
"zu starten. Lesen Sie den Abschnitt :ref:`Meetings <discuss/meetings>` für "
"weitere Informationen zu Meetings."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:62
msgid ""
@ -3133,16 +3174,22 @@ msgid ""
"message to change the group name, and choose to add a description in the "
"adjacent :guilabel:`Add a description` field."
msgstr ""
"Klicken Sie oben im Fenster der Direktnachricht auf den Namen der "
"Direktnachricht, um den Gruppennamen zu ändern, und fügen Sie im "
"angrenzenden Feld :guilabel:`Beschreibung hinzufügen` eine Beschreibung "
"hinzu."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
msgid "View of the conversation actions."
msgstr ""
msgstr "Ansicht der Unterhaltungsaktionen"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:70
msgid ""
"The :guilabel:`Add a description` field is **only** available for group "
"messages with more than two participants."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Beschreibung hinzufügen` ist **nur** verfügbar für "
"Gruppenchats mit mehr als zwei Teilnehmern."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:74
msgid "User status"
@ -3155,10 +3202,14 @@ msgid ""
"circle in the bottom-right corner of a contact's photo in the :icon:`fa-"
"users` :guilabel:`(Members List)`."
msgstr ""
"Es ist hilfreich, zu sehen, was die Kollegen gerade machen und wie schnell "
"sie auf Nachrichten antworten können, indem Sie ihren Status überprüfen. Der"
" Status wird als Kreis in der unteren rechten Ecke des Fotos des Kontakts in"
" der :icon:`fa-users` :guilabel:`(Mitgliederliste)` angezeigt."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:80
msgid "The color of the circle represents the user's status:"
msgstr ""
msgstr "Die Farbe des Kreises zeigt den Status des Benutzers:"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:82
msgid "Green = online"
@ -3178,7 +3229,7 @@ msgstr "Flugzeug = nicht im Büro"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:88
msgid "Leave a direct message conversation"
msgstr ""
msgstr "Eine Unterhaltung verlassen"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:90
msgid ""
@ -3186,6 +3237,9 @@ msgid ""
":guilabel:`(Leave this channel)` icon next to the conversation name in the "
":guilabel:`Direct Messages` section of the sidebar."
msgstr ""
"Um eine Unterhaltung zu verlassen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-"
"times` :guilabel:`(Diesen Kanal verlassen)` neben dem Namen der Unterhaltung"
" im Abschnitt :guilabel:`Direktnachrichten` der Seitenleiste."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:94
msgid ""
@ -3193,6 +3247,10 @@ msgid ""
"conversation. The direct message conversation's history is visible when "
"another direct message with the same person, or group, is created."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Unterhaltung verlassen, werden die Direktnachrichten in der "
"Unterhaltung **nicht** gelöscht. Der Verlauf der Unterhaltung ist sichtbar, "
"wenn eine weitere Direktnachricht mit derselben Person oder Gruppe erstellt "
"wird."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:101
msgid "Meetings"
@ -3207,14 +3265,23 @@ msgid ""
"from a direct message, click the :icon:`fa-phone` :guilabel:`Start a Call` "
"icon in the top-right corner."
msgstr ""
"In **Diskutieren** sind *Meetings* Videoanrufe. Um ein Meeting über das "
"Dashboard :guilabel:`Dialog` zu starten, klicken Sie oben links auf "
":guilabel:`Ein Meeting beginnen` und wählen Sie über das angezeigte Drop-"
"down-Fenster :guilabel:`Personen einladen` aus, wer zum Meeting eingeladen "
"werden soll. Um ein Meeting über eine Direktnachricht zu starten, klicken "
"Sie auf das Symbol :icon:`fa-phone` :guilabel:`Einen Anruf beginnen` in der "
"oberen rechten Ecke."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
msgid "View of a Meeting in Odoo Discuss."
msgstr ""
msgstr "Ansicht eines Meetings in Odoo Dialog."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:111
msgid "Once a meeting has been started, the following buttons can be used:"
msgstr ""
"Sobald ein Meeting begonnen hat, können folgende Schaltflächen verwendet "
"werden:"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:114
msgid "Icon"
@ -3233,71 +3300,71 @@ msgstr "Verwenden Sie"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:116
msgid ":icon:`fa-microphone`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-microphone`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:116
msgid ":guilabel:`Mute`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Stumm`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:118
msgid ":icon:`fa-microphone-slash`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-microphone-slash`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:118
msgid ":guilabel:`Unmute`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Stummschaltung aufheben`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:120
msgid ":icon:`fa-headphones`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-headphones`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:120
msgid ":guilabel:`Deafen`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Stummschalten`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:122
msgid ":icon:`fa-deaf`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-deaf`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:122
msgid ":guilabel:`Undeafen`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Stummschaltung aufheben`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:124
msgid ":icon:`fa-video-camera`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-video-camera`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:124
msgid ":guilabel:`Turn camera on/off`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Kamera einschalten/ausschalten`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:126
msgid ":icon:`fa-hand-paper-o`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-hand-paper-o`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:126
msgid ":guilabel:`Raise Hand`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Hand heben`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:128
msgid ":icon:`fa-desktop`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-desktop`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:128
msgid ":guilabel:`Share Screen`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Bildschirm teilen`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:130
msgid ":icon:`fa-arrows-alt`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-arrows-alt`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:130
msgid ":guilabel:`Enter Full Screen`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Vollbildmodus aktivieren`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:136
msgid "User-specific notification preferences"
msgstr ""
msgstr "Benutzerspezifische Benachrichtigungspräferenzen"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:138
msgid ""
@ -3305,6 +3372,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Settings app --> Manage Users`, select a user, then click "
"the :guilabel:`Preferences` tab."
msgstr ""
"Greifen Sie auf benutzerspezifische Präferenzen für die **Dialogapp** zu, "
"indem Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer verwalten`, wählen "
"Sie einen Benutzer aus und klicken Sie dann auf den Reiter "
":guilabel:`Präferenzen`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
msgid "View of the Preferences tab for Odoo Discuss."
@ -3318,16 +3389,24 @@ msgid ""
"with an `@` mention (from the chatter of a record), or a notification is "
"sent for a record the user follows."
msgstr ""
"Standardmäßig ist das Feld :guilabel:`Benachrichtigung` auf :guilabel:`Per "
"E-Mail bearbeiten` eingestellt. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, sendet"
" Odoo jedes Mal eine Benachrichtigungs-E-Mail, wenn eine Nachricht aus dem "
"Chatter eines Datensatzes gesendet wird, eine Notiz mit einer `@`-Erwähnung "
"(aus dem Chatter) gesendet wird oder eine Benachrichtigung für einen "
"Datensatz gesendet wird, dem der Benutzer folgt."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:149
msgid ""
"By choosing :guilabel:`Handle in Odoo`, the above notifications are shown in"
" the **Discuss** app's *Inbox*."
msgstr ""
"Durch Auswahl von :guilabel:`In Odoo bearbeiten` werden die obigen "
"Benachrichtigungen im *Posteingang* der **Dialog**-App angezeigt."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:153
msgid "Chat from different applications"
msgstr ""
msgstr "In unterschiedlichen Apps chatten"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:155
msgid ""
@ -3352,11 +3431,11 @@ msgstr ":doc:`/applications/essentials/activities`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:165
msgid ":doc:`discuss/ice_servers`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`discuss/ice_servers`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:166
msgid ":doc:`discuss/chatter`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`discuss/chatter`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:3
msgid "Canned responses"
@ -19263,7 +19342,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:215
msgid ":doc:`axivox_config`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`axivox_config`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:217
msgid ""

View File

@ -7355,6 +7355,11 @@ msgid ""
"typo or incorrect value in the text box field that accompanies the "
":guilabel:`contains` operator."
msgstr ""
"Bei bestimmten vorgegebenen, begrenzten Auswahlmöglichkeiten, wie z. B. "
"einem Verkaufsteam, hilft der Operator :guilabel:`ist in` dabei, eine "
"einfachere und genauere Auswahl zu treffen, und zwar über ein Drop-down-Menü"
" im dritten Feld, anstatt einen Tippfehler oder einen falschen Wert im "
"Textfeld zu riskieren, das mit dem Operator :guilabel:`enthält` einhergeht."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:77
msgid ""
@ -7363,10 +7368,17 @@ msgid ""
"argument values to be specific enough and spelled correctly as they exist in"
" Odoo, otherwise this risks returning multiple (or zero) values."
msgstr ""
"Geben Sie in diesem dritten Feld den Namen des/der gewünschten Verkaufsteams"
" ein, die in den Bericht aufgenommen werden sollen. Es ist wichtig, dass "
"alle Argumente des Typs :guilabel:`enthält` spezifisch genug sind und "
"korrekt geschrieben werden, wie sie in Odoo existieren, da sonst die Gefahr "
"besteht, dass mehrere (oder null) Werte zurückgegeben werden."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst-1
msgid "Use Sales Team to filter the location the lead is associated with."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Verkaufsteam, um nach dem Standort, mit dem der Lead "
"verbunden ist, zu filtern"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:86
msgid ""
@ -7376,6 +7388,12 @@ msgid ""
"conditions should match. This distinction is important to set correctly, as "
"it impacts the driving logic of how the filters return data."
msgstr ""
"Wenn Sie dem Formular mehr als eine Regel hinzufügen, erscheint oben im Pop-"
"up-Fenster über allen Filtern eine neue Option, mit der Sie angeben können, "
"ob :guilabel:`beliebige` :icon:`fa-caret-down` oder :guilabel:`alle` "
":icon:`fa-caret-down` der Bedingungen übereinstimmen sollen. Diese "
"Unterscheidung muss unbedingt korrekt festgelegt werden, da sie sich auf die"
" Logik auswirkt, nach der die Filter Daten zurückgeben."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:91
msgid ""
@ -7422,10 +7440,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"These rules add only leads with an associated contact method to the report."
msgstr ""
"Durch diese Regeln werden alle Leads mit einer verknüpften Kontaktmethode "
"zum Bericht hinzugefügt."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:119
msgid "Active status"
msgstr ""
msgstr "Status „Aktiv“"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:121
msgid ""
@ -7433,6 +7453,9 @@ msgid ""
"the `Phone is set` line, to add a new rule that branches from the rules "
"above."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(Zweig hinzufügen)`"
" rechts neben der Zeile `Telefon ist gesetzt`, um eine neue Regel, die ein "
"Zweig der Regeln darüber ist, hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_distribution_report.rst:124
msgid ""

View File

@ -3445,6 +3445,10 @@ msgid ""
"encourage customers to purchase additional or higher-priced products and "
"services from your :doc:`catalog`."
msgstr ""
":ref:`Cross-Selling <ecommerce/cross_selling>` und :ref:`Upselling "
"<ecommerce/cross_upselling/alternative>` sind Verkaufstechniken, die Kunden "
"motivieren sollen, zusätzliche oder teurere Produkte und Dienstleistungen "
"aus dem :doc:`Katalog` zu kaufen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:12
msgid "Cross-selling"
@ -3457,6 +3461,10 @@ msgid ""
" recommending :ref:`accessory products "
"<ecommerce/cross_upselling/accessory>` on the checkout page."
msgstr ""
"Cross-Selling kann durch das Vorschlagen von :ref:`optionalen Produkten "
"<ecommerce/cross_upselling/optional>` beim Hinzufügen von Artikeln zum "
"Warenkorb oder durch das Empfehlen von :ref:`Zubehörprodukten "
"<ecommerce/cross_upselling/accessory>` auf der Kassierseite erreicht werden."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:21
msgid "Optional products"
@ -3467,6 +3475,8 @@ msgid ""
"**Optional products** are suggested when the customer selects a product and "
"clicks :guilabel:`Add to cart`."
msgstr ""
"**Optional Produkte** werden vorgeschlagen, wenn der Kunde ein Produkt "
"auswählt oder auf :guilabel:`In den Warenkorb` klickt."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:26
msgid ""
@ -3475,6 +3485,11 @@ msgid ""
" the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` "
"field."
msgstr ""
"Um **optionale Produkte** zu aktivieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie ein Produkt"
" aus, gehen Sie auf den Reiter :guilabel:`Verkauf` und geben Sie die "
"Produkte, die Sie anbieten möchten, in das Feld :guilabel:`Optionale "
"Produkte` ein."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Optional products cross-selling"
@ -3490,6 +3505,9 @@ msgid ""
"Accessories` section during the :guilabel:`Review Order` step, just before "
"proceeding to checkout."
msgstr ""
"**Zubehörprodukte** werden im Abschnitt :guilabel:`Vorgeschlagenes Zubehör` "
"angezeigt, bevor sie im Schritt :guilabel:`Bestellung überprüfen` zur Kasse "
"gehen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:41
msgid ""
@ -3498,6 +3516,10 @@ msgid ""
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory "
"Products` field."
msgstr ""
"Um **Zubehörprodukte** zu aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Website "
"--> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie ein Produkt aus, gehen Sie auf den "
"Reiter :guilabel:`Verkauf` und geben Sie die Produkte, die Sie anbieten "
"möchten, in das Feld :guilabel:`Zubehörprodukte` ein."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Suggested accessories at checkout during cart review"
@ -3516,6 +3538,10 @@ msgid ""
"expensive variant or product than their initial choice by presenting "
"appealing alternatives."
msgstr ""
"Sie können **alternative Produkte** unten auf der Produktseite als "
"Upselling-Technik anzeigen und Kunden dazu ermutigen, eine teurere Variante "
"oder ein teureres Produkt als ihre ursprüngliche Wahl in Betracht zu ziehen,"
" indem Sie ansprechende Alternativen präsentieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Alternative products on the product page"
@ -3528,12 +3554,19 @@ msgid ""
":guilabel:`Sales` tab. In the :guilabel:`Alternative Products` field, add "
"the products you want to feature."
msgstr ""
"Um **alternative Produkte** zu aktivieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> E-Commerce --> Produkte`, wählen Sie das "
"gewünschte Produkt aus und gehen Sie zum Reiter :guilabel:`Verkauf`. Fügen "
"Sie im Feld :guilabel:`Alternative Produkte` die Produkte aus, die Sie "
"anbieten möchten."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:64
msgid ""
"Click :guilabel:`Go to Website` to view the alternative products displayed "
"at the bottom of the product page."
msgstr ""
"Klicken Sie :guilabel:`Zur Website`, um die alternativen Produkte, die unten"
" auf der Produktseite angezeigt werden, anzusehen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:67
msgid ""
@ -3543,6 +3576,12 @@ msgid ""
"section and modify the settings as needed to tailor the display to your "
"preferences."
msgstr ""
"Um die Einstellungen anzupassen, klicken Sie auf :guilabel:`Bearbeiten` und "
"wählen Sie den entsprechenden :doc`Baustein "
"<../../website/web_design/building_blocks>` aus. Scrollen Sie im Reiter "
":guilabel:`Anpassen` zum Abschnitt :guilabel:`Alternative Produkte` und "
"ändern Sie die Einstellungen nach Bedarf, um die Anzeige an Ihre Vorlieben "
"anzupassen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:3
msgid "Price management"

View File

@ -7581,7 +7581,7 @@ msgid ""
"publisher before filing a bug report."
msgstr ""
"Asegúrese de que su navegador esté actualizado y que el creador le siga "
"dando soporte antes de llenar un reporte de bug."
"dando soporte antes de llenar un informe de bug."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:899
msgid "Since Odoo 13.0, ES6 is supported. Therefore, IE support is dropped."
@ -7619,7 +7619,7 @@ msgstr ""
"o puede ser accesible solo a través de una red interna de comunicación de "
"paquetes, pero para esto se necesitan paquetes seguros, protección contra "
"`suplantación de ARP`_ y excluir el uso de WiFi. Incluso en redes seguras de"
" comunicación de paquetes, se recomienda el despliegue en HTTPS y los costos"
" comunicación de paquetes, se recomienda el despliegue en HTTPS y los costes"
" posibles se reducen, ya que los certificados \"autofirmados\" son más "
"fáciles de desplegar en un entorno controlado que en Internet."
@ -9701,10 +9701,10 @@ msgid ""
"provides important information about the changes introduced by the new "
"version."
msgstr ""
"Al completar una solicitud de actualización, el reporte de actualización se "
"Al completar una solicitud de actualización, el informe de actualización se "
"adjunta al correo electrónico de actualización exitosa y además también está"
" disponible en la aplicación Conversaciones para los usuarios que forman "
"parte del grupo \"Administración / Ajustes\". Este reporte proporciona "
"parte del grupo \"Administración / Ajustes\". Este informe proporciona "
"información importante sobre los cambios introducidos por la nueva versión."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:229
@ -9784,7 +9784,7 @@ msgstr "¿Sus vistas habituales se muestran de forma correcta?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:253
msgid "Are your reports (invoice, sales order, etc.) correctly generated?"
msgstr ""
"¿Sus reportes (facturas, órdenes de ventas, etcétera) se están generando de "
"¿Sus informes (facturas, órdenes de ventas, etcétera) se están generando de "
"manera correcta?"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:254
@ -9823,7 +9823,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Verificar un producto aleatorio de su catálogo de productos y comparar sus "
"datos de prueba y producción para comprobar que todo es igual (categoría del"
" producto, precio de venta, precio de costo, proveedor, cuentas, rutas, "
" producto, precio de venta, precio de coste, proveedor, cuentas, rutas, "
"etcétera)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:267
@ -9881,7 +9881,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:280
msgid "Checking your reports' results (Accounting app)."
msgstr "Verificar el reporte de resultados (aplicación Contabilidad)."
msgstr "Verificar el informe de resultados (aplicación Contabilidad)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:281
msgid ""

View File

@ -12,8 +12,8 @@
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1825,7 +1825,7 @@ msgid ""
"reports, or for data modification. This document covers the export and "
"import of data into and out of Odoo."
msgstr ""
"En Odoo, a veces es necesario exportar o importar datos para crear reportes "
"En Odoo, a veces es necesario exportar o importar datos para crear informes "
"o para modificar datos. En esta documentación se hablará sobre la "
"exportación e importación de datos a y desde Odoo."
@ -1853,8 +1853,8 @@ msgid ""
"provides a precise and easy reporting tool with each available application."
msgstr ""
"Al trabajar en une base de datos a veces es necesario exportar datos a un "
"archivo en específico. Esto puede mejorar las actividades de reportes, "
"aunque Odoo ya brinda una herramienta de reportes precisa y fácil de usar en"
"archivo en específico. Esto puede mejorar las actividades de informes, "
"aunque Odoo ya brinda una herramienta de informes precisa y fácil de usar en"
" cada aplicación disponible."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:25
@ -1973,7 +1973,7 @@ msgid ""
"configuration. The next time the same list needs to be exported, select the "
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
msgstr ""
"Para los reportes recurrentes, es útil guardar preconfiguraciones de "
"Para los informes recurrentes, es útil guardar preconfiguraciones de "
"exportación. Seleccione todos los campos necesarios y haga clic en el menú "
"desplegable de plantillas. Una vez allí, haga clic en :guilabel:`Nueva "
"plantilla`, y nombre a la exportación que acaba de crear. Haga clic en el "
@ -3203,7 +3203,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
"post, worldwide."
msgstr ""
":guilabel:`Correo postal`: envía facturas de clientes y reportes de "
":guilabel:`Correo postal`: envía facturas de clientes y informes de "
"seguimiento por correo postal a todo el mundo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45
@ -3856,8 +3856,8 @@ msgid ""
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
msgstr ""
"En el menú :guilabel:`Reportes` de la mayoría de las aplicaciones puede "
"encontrar varios reportes que le permiten analizar y visualizar los datos de"
"En el menú :guilabel:`Informes` de la mayoría de las aplicaciones puede "
"encontrar varios informes que le permiten analizar y visualizar los datos de"
" sus registros."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
@ -3871,10 +3871,10 @@ msgid ""
"several views are available for others. However, two generic views are "
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
msgstr ""
"Dependiendo del reporte, Odoo puede mostrar los datos de varias formas. "
"Dependiendo del informe, Odoo puede mostrar los datos de varias formas. "
"Algunas veces está disponible una vista única personalizada por completo al "
"reporte, mientras que varias vistas están disponibles para otros. Sin "
"embargo, hay dos vistas genéricas específicas para los reportes: las vistas "
"informe, mientras que varias vistas están disponibles para otros. Sin "
"embargo, hay dos vistas genéricas específicas para los informes: las vistas "
"de gráfico y tabla dinámica."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
@ -3892,7 +3892,7 @@ msgstr ""
"La :ref:`vista de gráfico <reporting/using-graph>` se utiliza para "
"visualizar los datos de sus registros, esta le ayudará a identificar "
"patrones y tendencias. A menudo puede encontrar esta vista en el menú "
":guilabel:`reportes` de las aplicaciones, pero también puede encontrarla en "
":guilabel:`informes` de las aplicaciones, pero también puede encontrarla en "
"otros lugares. Para acceder a ella, haga clic en el **botón de vista de "
"gráfico** que se ubica en la parte superior derecha de la página."
@ -3913,7 +3913,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La :ref:`vista de tabla dinámica <reporting/using-pivot>` se utiliza para "
"agregar los datos de sus registros y desglosarlos para su análisis. Puede "
"encontrar esta vista en el menú :guilabel:`reportes` de las aplicaciones, "
"encontrar esta vista en el menú :guilabel:`informes` de las aplicaciones, "
"pero también puede encontrarla en otros lugares. Para acceder a ella, haga "
"clic en el **botón de vista de tabla dinámica** que se ubica en la parte "
"superior derecha de la página."
@ -3990,12 +3990,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"Entre otras medidas, puede agregar las medidas de :guilabel:`margen` y "
":guilabel:`número` al reporte de análisis de ventas. De forma "
":guilabel:`número` al informe de análisis de ventas. De forma "
"predeterminada, se selecciona la medida :guilabel:`importe sin impuestos`."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
msgstr "Selección de distintas medidas en el reporte de análisis de ventas"
msgstr "Selección de distintas medidas en el informe de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81
msgid "Group measures"
@ -4007,11 +4007,11 @@ msgid ""
" rows on the previous Sales Analysis report example."
msgstr ""
"Puede agrupar las medidas por :guilabel:`categoría de producto` en el nivel "
"de filas del ejemplo anterior del reporte de análisis de ventas."
"de filas del ejemplo anterior del informe de análisis de ventas."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
msgstr "Agregar un grupo en el reporte de análisis de ventas"
msgstr "Agregar un grupo en el informe de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92
msgid "Using the pivot view"
@ -4051,14 +4051,14 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
"Office Furniture` product category."
msgstr ""
"Puede dividir aún más las medidas en el ejemplo anterior del reporte de "
"Puede dividir aún más las medidas en el ejemplo anterior del informe de "
"análisis de ventas mediante el grupo :guilabel:`vendedor` en el nivel de "
"columnas y el grupo :guilabel:`Fecha de orden > Mes` en la categoría de "
"producto :guilabel:`Todos / Se pueden vender / Muebles de oficina`."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
msgstr "Agregar varios grupos a un reporte de análisis de ventas"
msgstr "Agregar varios grupos a un informe de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112
msgid ""
@ -4125,7 +4125,7 @@ msgstr "Gráfico de barras"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico de barras"
msgstr "Vista del informe de análisis de ventas como gráfico de barras"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138
msgid "Line chart"
@ -4133,7 +4133,7 @@ msgstr "Gráfico de líneas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico de líneas"
msgstr "Vista del informe de análisis de ventas como gráfico de líneas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143
msgid "Pie chart"
@ -4141,7 +4141,7 @@ msgstr "Gráfico circular"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico circular"
msgstr "Vista del informe de análisis de ventas como gráfico circular"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149
msgid ""
@ -4252,14 +4252,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"En lugar de agregar un :ref:`filtro personalizado <search/custom-filters>` "
"para seleccionar los registros donde *Mitchell Admin* es el vendedor en el "
"reporte de *análisis de ventas* (:menuselection:`Ventas --> Reportes --> "
"informe de *análisis de ventas* (:menuselection:`Ventas --> Informes --> "
"Ventas`) puede buscar `Mitch`, hacer clic en el botón :guilabel:`⏵ (fecha "
"derecha)` junto a :guilabel:`Buscar vendedor: Mitch`, y seleccionar "
":guilabel:`Mitchell Admin`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
msgstr "Búsqueda de un valor específico en el reporte de análisis de ventas"
msgstr "Búsqueda de un valor específico en el informe de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:30
msgid ""
@ -4315,8 +4315,8 @@ msgid ""
"Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order "
"date* within the last 365 days, are selected by default."
msgstr ""
"En el reporte *análisis de ventas* (:menuselection:`aplicación Ventas --> "
"Reportes --> Ventas`), solo se seleccionan en automático los registros que "
"En el informe *análisis de ventas* (:menuselection:`aplicación Ventas --> "
"Informes --> Ventas`), solo se seleccionan en automático los registros que "
"estén en la etapa *orden de ventas* y cuya *fecha de orden* sea dentro de "
"los últimos 365 días."
@ -4342,7 +4342,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
msgstr "Uso de filtros preconfigurados en el reporte de análisis de ventas"
msgstr "Uso de filtros preconfigurados en el informe de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:70
msgid ""
@ -4603,15 +4603,15 @@ msgid ""
" The view changes to group the records by salesperson, without filtering out"
" any records."
msgstr ""
"Para agrupar los registros por vendedor en el reporte de *análisis de "
"ventas* (:menuselection:`Ventas --> Reportes --> Ventas`), haga clic en la "
"Para agrupar los registros por vendedor en el informe de *análisis de "
"ventas* (:menuselection:`Ventas --> Informes --> Ventas`), haga clic en la "
"opción :guilabel:`Vendedor` que aparece en el menú desplegable "
":guilabel:`Agrupar por`. La vista cambia para mostrar los registros "
"agrupados por vendedor sin filtrarlos. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
msgstr "Agrupar registros en el reporte de análisis de ventas"
msgstr "Agrupar registros en el informe de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:176
msgid ""
@ -4649,11 +4649,11 @@ msgid ""
"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the *Purchase* "
"app, among others."
msgstr ""
"Algunos tableros de reportes incluyen una sección de :guilabel:`comparación`"
"Algunos tableros de informes incluyen una sección de :guilabel:`comparación`"
" en los menús desplegables de sus :guilabel:`barras de búsqueda`. Esta "
"incluye el reporte de :doc:`eficiencia general del equipo "
"incluye el informe de :doc:`eficiencia general del equipo "
"<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` de la aplicación "
"*Fabricación* y el reporte de :doc:`compras "
"*Fabricación* y el informe de :doc:`compras "
"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` de la aplicación *Compra*,"
" entre otros."
@ -4676,7 +4676,7 @@ msgid ""
" been selected in the :guilabel:`Filters` column. This is because, if no "
"time period is specified, there is nothing to compare."
msgstr ""
"En algunos reportes, la sección :guilabel:`Comparación` **solo** aparece en "
"En algunos informes, la sección :guilabel:`Comparación` **solo** aparece en "
"el menú desplegable de la :guilabel:`barra de búsqueda` si seleccionó uno (o"
" más) periodos en la columna de :guilabel:`filtros`. Esto se debe a que, si "
"no especifica ningún plazo no habrá nada que comparar."
@ -4690,16 +4690,16 @@ msgid ""
"enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the "
"report."
msgstr ""
"Además, algunos reportes solo permiten el uso de la función "
"Además, algunos informes solo permiten el uso de la función "
":guilabel:`Comparación` cuando selecciona el tipo de gráfico :icon:`fa-pie-"
"chart` :guilabel:`(circular)` o la vista :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`(tabla dinámica)`. Puede seleccionar la opción de "
":guilabel:`Comparación` incluso si está habilitada otra vista, pero hacerlo "
"**no** cambiará la manera en que aparece la información en el reporte. "
"**no** cambiará la manera en que aparece la información en el informe. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "The Search... bar for the production analysis report."
msgstr "La barra de búsqueda del reporte de análisis de producción."
msgstr "La barra de búsqueda del informe de análisis de producción."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:215
msgid ""
@ -4723,7 +4723,7 @@ msgid ""
"displayed depends on the selected view:"
msgstr ""
"Una vez que haya habilitado una de las opciones de :guilabel:`Comparación`, "
"el reporte comparará los datos del periodo seleccionado con los datos del "
"el informe comparará los datos del periodo seleccionado con los datos del "
"mismo intervalo (mes, trimestre, año) del periodo o año anterior. La forma "
"de visualizar los datos depende de la vista seleccionada:"
@ -4782,7 +4782,7 @@ msgid ""
"Previous Year` is selected."
msgstr ""
"Los datos del segundo trimestre de 2024 se comparan con los datos del "
"segundo trimestre de 2023 en el reporte de :guilabel:`análisis de "
"segundo trimestre de 2023 en el informe de :guilabel:`análisis de "
"producción` de la aplicación :menuselection:`Fabricación`. En la sección de "
"filtros del menú desplegable de la :guilabel:`barra de búsqueda` está "
"seleccionado el :guilabel:`Q2` como :guilabel:`Fecha de finalización` y la "
@ -4812,7 +4812,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "The comparison view of the Production Analysis report."
msgstr "La vista comparativa del reporte de análisis de producción."
msgstr "La vista comparativa del informe de análisis de producción."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:256
msgid "Favorites"
@ -4868,7 +4868,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report"
msgstr "Guardar una búsqueda en favoritos en el reporte de Análisis de ventas"
msgstr "Guardar una búsqueda en favoritos en el informe de Análisis de ventas"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:276
msgid ""

View File

@ -25,13 +25,13 @@
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2024
# Josep Anton Belchi, 2024
# Lucia Pacheco, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Iran Villalobos López, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2024
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -40,7 +40,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -94,9 +94,10 @@ msgid ""
"accounting transactions (e.g., customer invoices, vendor bills, point-of-"
"sales orders, expenses, inventory valuations, etc.)."
msgstr ""
"Odoo crea de manera automática todos los asientos de diarios de todas las "
"transacciones de contabilidad, como facturas, órdenes del punto de venta, "
"gastos, valoraciones del inventario, etc."
"Odoo crea todos los asientos contables correspondientes para todas las "
"transacciones contables (por ejemplo, facturas de clientes y proveedores, "
"órdenes de punto de venta, gastos, valoraciones de inventario, etc.) de "
"forma automática."
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:61
msgid ""
@ -3363,7 +3364,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:50
msgid ":guilabel:`Quantity`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Cantidad`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:51
msgid ":guilabel:`Price`"
@ -3428,7 +3429,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:90
msgid "Invoice sending"
msgstr ""
msgstr "Envío de facturas"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:92
msgid ""
@ -3638,7 +3639,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:214
msgid "Partner Ledger"
msgstr ""
msgstr "Libro mayor del contacto"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:216
msgid ""
@ -10333,7 +10334,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:85
msgid "Group payments"
msgstr ""
msgstr "Pagos por grupo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:87
msgid ""
@ -11479,9 +11480,9 @@ msgid ""
"allow keeping track of due dates on invoices. Examples of **Payment Terms** "
"are:"
msgstr ""
"Para gestionar las condiciones de los vendedores usamos **términos de "
"pago**. Esto nos permite dar seguimiento de las fechas límite en las "
"facturas. Algunos ejemplos de **términos de pago** son:"
"Odoo usa los **términos de pago** para gestionar las condiciones de los "
"proveedores. Estas permiten llevar seguimiento de las fechas de vencimiento "
"de las facturas. Algunos ejemplos de **términos de pago** son:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:13
msgid "50% within 30 days"
@ -11518,12 +11519,12 @@ msgid ""
"**Payment Term**. This way, every time you purchase from this vendor, Odoo "
"automatically proposes the chosen Payment Term."
msgstr ""
"Una vez que haya definido **términos de pago** puede asignarlos a un "
"vendedor para que se usen de manera predeterminada. Para hacerlo vaya a "
":menuselection:`Proveedores --> Proveedores` y haga clic en la pestaña "
":guilabel:`Ventas y compra` y seleccione un **término de pago** específico. "
"De esta manera, siempre que compre de este proveedor, Odoo procesará el "
"término de pago elegido de manera automática."
"Una vez que haya definido los **términos de pago** podrá asignarlos a un "
"proveedor para usarlos de forma predeterminada. Para ello, vaya a "
":menuselection:`Proveedores --> Proveedores`, seleccione uno, haga clic en "
"la pestaña :guilabel:`Ventas y compra` y elija un **término de pago** "
"específico. De esta manera, cada vez que le compre a este proveedor, Odoo "
"propondrá el término de pago seleccionado en automático."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/forecast.rst:29
msgid ""
@ -12264,9 +12265,9 @@ msgid ""
"not work with SEPA) and the BIC (bank identifier code) in the "
":guilabel:`Journal Entries` tab."
msgstr ""
"Asegúrese de especificar el número IBAN de la cuenta (los número de cuenta "
"locales no funcionan con SEPA) y el BIC (código identificador se banco, por "
"sus siglas en inglés) en la pestaña :guilabel:`Asientos de diario`."
"Asegúrese de especificar el número IBAN de la cuenta (los números de cuenta "
"locales no funcionan con SEPA) y el BIC (código de identificación bancaria) "
"en la pestaña :guilabel:`Asientos contables`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:71
msgid "Registering payments"
@ -12291,9 +12292,10 @@ msgid ""
"(Bank Identifier Code). Odoo automatically verifies if the IBAN format is "
"respected."
msgstr ""
"La primera vez que le pague a un vendedor con SEPA, tendrá que llenar el "
"campo :guilabel:`Cuenta del banco receptor` con el nombre del banco, el IBAN"
" y el BIC. Odoo verifica de manera automática si se respetó el formato IBAN."
"La primera vez que le pague a un proveedor con SEPA deberá completar el "
"campo :guilabel:`Cuenta bancaria receptora` con el nombre del banco, el IBAN"
" y el BIC (el código de identificación bancaria). Odoo verifica en "
"automático si se respeta el formato IBAN."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:81
msgid ""
@ -19906,9 +19908,9 @@ msgid ""
" document changes to :guilabel:`Posted` and a journal entry is generated "
"based on the configuration on the invoice."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`confirmar` cuando termine un documento. El estado de"
" su documento cambiará a :guilabel:`Publicado` y se creará un asiento de "
"diario según la configuración de la factura."
"Haga clic en :guilabel:`Confirmar` cuando termine un documento. El estado de"
" su documento cambiará a :guilabel:`Registrado` y se creará un asiento "
"contable según la configuración de la factura."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:68
msgid ""
@ -20722,9 +20724,9 @@ msgid ""
"entries for each account. To access it, go to :menuselection:`Accounting -->"
" Reporting --> Deferred Expense`."
msgstr ""
"El reporte de gastis diferidos calcula un resumen de los asientos diferidos "
"para cada cuenta. Para acceder a este reporte, vaya a "
":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Gastos diferidos`."
"El informe de gastos diferidos calcula un resumen de los asientos diferidos "
"necesarios para cada cuenta. Para acceder a este informe, vaya a "
":menuselection:`Contabilidad --> Informes --> Gastos diferidos`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1
msgid "Deferred expense report"
@ -21267,11 +21269,11 @@ msgid ""
"<taxes/included-in-price>`. Taxes will be automatically configured if this "
"is set."
msgstr ""
"Establezca un impuesto para cada producto en los campos :guilabel:`impuestos"
" del vendedor` e :guilabel:`impuestos del cliente`, si es necesario. Una "
"buena práctica sería utilizar un impuesto configurado con :ref:`impuesto "
"incluido en el precio <taxes/included-in-price>`. Si lo establece, los "
"impuestos se configurarán automáticamente."
"Defina un impuesto para cada producto en los campos :guilabel:`Impuestos del"
" proveedor` e :guilabel:`Impuestos del cliente` en caso de que sea "
"necesario. Es una buena práctica utilizar un impuesto configurado como "
":ref:`Impuesto incluido en el precio <taxes/included-in-price>`. Los "
"impuestos se configurarán de manera automática si los establece."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:88
msgid ":doc:`expenses/log_expenses`"
@ -23372,7 +23374,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:29
msgid "Accounting"
msgstr ""
msgstr "Contabilidad"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:31
msgid ""
@ -23426,7 +23428,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:60
msgid "Algeria"
msgstr ""
msgstr "Argelia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:61
msgid ":doc:`Argentina <fiscal_localizations/argentina>`"
@ -23454,7 +23456,7 @@ msgstr "Benín"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:67
msgid "Bolivia"
msgstr ""
msgstr "Bolivia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:68
msgid ":doc:`Brazil <fiscal_localizations/brazil>`"
@ -23462,7 +23464,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:69
msgid "Burkina Faso"
msgstr ""
msgstr "Burkina Faso"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:70
msgid "Bulgaria"
@ -23470,7 +23472,7 @@ msgstr "Bulgaria"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:71
msgid "Cameroon"
msgstr ""
msgstr "Camerún"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:72
msgid ":doc:`Canada <fiscal_localizations/canada>`"
@ -23498,7 +23500,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:78
msgid "Comoros"
msgstr ""
msgstr "Comores"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:79
msgid "Congo"
@ -23514,19 +23516,19 @@ msgstr "Croacia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:82
msgid "Cyprus"
msgstr ""
msgstr "Chipre"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:83
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
msgstr "República Checa"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:84
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr ""
msgstr "República Democrática del Congo"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:85
msgid "Denmark"
msgstr ""
msgstr "Dinamarca"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:86
msgid "Dominican Republic"
@ -23542,7 +23544,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:89
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
msgstr "Guinea Ecuatorial"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:90
msgid "Estonia"
@ -23554,7 +23556,7 @@ msgstr "Etiopía"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:92
msgid "Finland"
msgstr ""
msgstr "Finlandia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:93
msgid ":doc:`France <fiscal_localizations/france>`"
@ -23562,7 +23564,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:94
msgid "Gabon"
msgstr ""
msgstr "Gabón"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:95
msgid ":doc:`Germany <fiscal_localizations/germany>`"
@ -23570,7 +23572,7 @@ msgstr ":doc:`Alemania <fiscal_localizations/germany>`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:96
msgid "Guinea"
msgstr ""
msgstr "Guinea"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:97
msgid "Greece"
@ -23578,15 +23580,15 @@ msgstr "Grecia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:98
msgid "Guatemala"
msgstr ""
msgstr "Guatemala"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:99
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr ""
msgstr "Guinea-Bisáu"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:100
msgid "Honduras"
msgstr ""
msgstr "Honduras"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:101
msgid ":doc:`Hong Kong <fiscal_localizations/hong_kong>`"
@ -23594,7 +23596,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:102
msgid "Hungary"
msgstr ""
msgstr "Hungría"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:103
msgid ":doc:`India <fiscal_localizations/india>`"
@ -23614,7 +23616,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:107
msgid "Japan"
msgstr ""
msgstr "Japón"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:108
msgid "Jordan"
@ -23622,7 +23624,7 @@ msgstr "Jordania"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:109
msgid "Kazakhstan"
msgstr ""
msgstr "Kazajstán"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:110
msgid ":doc:`Kenya <fiscal_localizations/kenya>`"
@ -23646,15 +23648,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:115
msgid "Mali"
msgstr ""
msgstr "Mali"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:116
msgid "Malta"
msgstr ""
msgstr "Malta"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:117
msgid "Mauritius"
msgstr ""
msgstr "Mauricio"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:118
msgid ":doc:`Malaysia <fiscal_localizations/malaysia>`"
@ -23670,11 +23672,11 @@ msgstr "Mongolia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:121
msgid "Morocco"
msgstr ""
msgstr "Marruecos"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:122
msgid "Mozambique"
msgstr ""
msgstr "Mozambique"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:123
msgid ":doc:`Netherlands <fiscal_localizations/netherlands>`"
@ -23686,23 +23688,23 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:125
msgid "Niger"
msgstr ""
msgstr "Níger"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:126
msgid "Nigeria"
msgstr ""
msgstr "Nigeria"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:127
msgid "Norway"
msgstr ""
msgstr "Noruega"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:128
msgid "Pakistan"
msgstr ""
msgstr "Pakistán"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:129
msgid "Panama"
msgstr ""
msgstr "Panamá"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:130
msgid ":doc:`Peru <fiscal_localizations/peru>`"
@ -23714,15 +23716,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:132
msgid "Poland"
msgstr ""
msgstr "Polonia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:133
msgid "Portugal"
msgstr ""
msgstr "Portugal"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:134
msgid "Qatar"
msgstr ""
msgstr "Qatar"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:135
msgid ":doc:`Romania <fiscal_localizations/romania>`"
@ -23786,15 +23788,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:150
msgid "Tunisia"
msgstr ""
msgstr "Túnez"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:151
msgid "Türkiye"
msgstr ""
msgstr "Turquía"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:152
msgid "Uganda"
msgstr ""
msgstr "Uganda"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:153
msgid "Ukraine"
@ -23827,7 +23829,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:160
msgid "Zambia"
msgstr ""
msgstr "Zambia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:163
msgid ""
@ -29371,7 +29373,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"De forma predeterminada, si una cuenta en el archivo SODA no está mapeada a "
"una cuenta en Odoo, se usará la cuenta transitoria (499000) y se agregará "
"una nota al asiento de diario creado."
"una nota al asiento contable creado."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:345
msgid ""
@ -32858,7 +32860,7 @@ msgid ""
"buyer or vendor's fiscal regime)."
msgstr ""
"La condición aplicada según el tipo de emisor y destinatario (por ejemplo, "
"el vendedor o el régimen fiscal del proveedor)."
"el comprador o el régimen fiscal del proveedor)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:277
msgid ""
@ -44239,13 +44241,13 @@ msgid ""
" among others. Due to the automated configuration of the Italian fiscal "
"position, these are automatically activated in the tax list."
msgstr ""
"Al crear una factura de vendedor, los impuestos con **cargo revertido** "
"están disponibles para agregarlos en el campo :guilabel:`Impuestos`. Puede "
"revisar qué impuestos están disponibles en :menuselection:`Contabilidad --> "
"Configuración --> Impuestos`, puede ver que los impuestos del 10% para "
"bienes y del 22% para los servicios están activados, entre otros. Debido a "
"la configuración automatizada de la posición fiscal italiana, estos se "
"activarán de forma automática en la lista de impuestos."
"Al crear una factura de proveedor podrá agregar los impuestos de **cargo "
"revertido** al campo :guilabel:`Impuestos`. Puede revisar qué impuestos "
"están disponibles si va a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración -->"
" Impuestos`. Allí verá que los impuestos del 10% para bienes y del 22 % para"
" servicios están activados, entre otros. Debido a la configuración "
"automática de la posición fiscal italiana, estos se activan en automático en"
" la lista de impuestos."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:137
msgid "Tax grids"
@ -44824,9 +44826,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Document Type` code `TDO2` than regular invoices. Upon import of "
"the invoice, a regular vendor bill is created."
msgstr ""
"Las facturas de **anticipos** se importan o exportan con un código `TDO2` de"
" :guilabel:`Tipo Documento` distinto a las facturas regulares. Al importar "
"la factura, se crea una factura de vendedor regular."
"Las facturas de **anticipo** se importan y exportan con un código `TDO2` de "
":guilabel:`tipo de documento` distinto a las facturas regulares. Al importar"
" la factura se crea una factura de proveedor regular."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:373
msgid ""
@ -45412,12 +45414,12 @@ msgid ""
"themselves, and the vendor just has to select the appropriate tax with the "
"right :guilabel:`Tax Exemption` for their invoice lines."
msgstr ""
"Cuando una empresa italiana factura a una empresa :abbr:`PA (Administración "
"Pública)` - por ejemplo, servicios de limpieza para un edificio público - la"
" empresa :abbr:`PA (Administración Pública)` declara ella misma el IVA a la "
"Agencia Tributaria, y el vendedor sólo tiene que seleccionar el impuesto "
"apropiado con la :guilabel:`Exención de impuestos` adecuada para sus líneas "
"de factura."
"Cuando una empresa italiana factura a una empresa de :abbr:`PA "
"(Administración pública)` (por ejemplo, los servicios de limpieza para un "
"edificio público), la :abbr:`PA (Administración pública)` declara por su "
"cuenta el IVA a la agencia tributaria. El proveedor solo debe seleccionar el"
" impuesto correspondiente con la :guilabel:`exención fiscal` adecuada para "
"las líneas de su factura."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:583
msgid ""
@ -46241,9 +46243,9 @@ msgid ""
"vendor bill *must* contain a product to be confirmed and sent to eTIMS later"
" on."
msgstr ""
"En la factura obtenida de la KRA, seleccione el :guilabel:`Producto`. Cada "
"factura de vendedor *debe* contener un producto por confirmar y enviar al "
"eTIMS más tarde."
"En la factura obtenida de la KRA, seleccione el :guilabel:`producto`. Cada "
"factura del proveedor *debe* tener un producto para poder confirmarla y "
"enviarla a eTIMS después."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:283
msgid ""

View File

@ -18,9 +18,9 @@
# Lucia Pacheco, 2024
# Iran Villalobos López, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -75,7 +75,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Odoo *no es un celular* y no puede instalar y desinstalar aplicaciones sin "
"pensarlo. Tenga cuidado al agregar o eliminar aplicaciones y módulos en su "
"base de datos, pues esto puede modificar los costos de su suscripción."
"base de datos, pues esto puede modificar los costes de su suscripción."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**"
@ -221,7 +221,7 @@ msgstr ""
"Un entorno centralizado de gestión permite que un administrador seleccione "
"varias empresas de forma simultánea y configure sus almacenes, clientes, "
"equipos y contactos específicos. Además, le proporciona la capacidad de "
"generar reportes de cifras agregadas sin cambiar de interfaz, lo que "
"generar informes de cifras agregadas sin cambiar de interfaz, lo que "
"facilita las tareas diarias y mejora todo el proceso de gestión."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:13
@ -3650,7 +3650,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:97
msgid "DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting and Conformance)"
msgstr ""
"DMARC (Autenticación basada en dominios para mensajes, reportes y "
"DMARC (Autenticación basada en dominios para mensajes, informes y "
"conformidad)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:99
@ -3662,7 +3662,7 @@ msgid ""
"what to do with an incoming email that fails the SPF and/or DKIM check."
msgstr ""
"El registro :abbr:`DMARC (Autenticación basada en dominios para mensajes, "
"reportes y conformidad)` es un protocolo que unifica el :abbr:`SPF (Convenio"
"informes y conformidad)` es un protocolo que unifica el :abbr:`SPF (Convenio"
" de remitentes)` y el :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. Las "
"instrucciones en el registro DMARC de un nombre de dominio indican al "
"servidor de destino lo que debe hacer con un correo entrante que no cumple "
@ -3733,7 +3733,7 @@ msgid ""
"`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities "
"using their domain. It should not impact the deliverability."
msgstr ""
"`p=none` se utiliza para que el propietario del dominio reciba reportes "
"`p=none` se utiliza para que el propietario del dominio reciba informes "
"sobre las entidades que usan su dominio y no debería afectar las entregas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130
@ -3743,7 +3743,7 @@ msgid ""
"be sent to `postmaster\\@example.com`."
msgstr ""
":literal:`_dmarc IN TXT “v=DMARC1; p=none; "
"rua=mailto:postmaster@example.com”` indica que enviará los reportes DMARC "
"rua=mailto:postmaster@example.com”` indica que enviará los informes DMARC "
"agregados a `postmaster@example.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:137
@ -7157,7 +7157,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le recomendamos configurar los ajustes :abbr:`SPF (Convenio de remitentes)`,"
" :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` y :abbr:`DMARC (Autenticación "
"basada en dominios para mensajes, reportes y conformidad)` en el dominio del"
"basada en dominios para mensajes, informes y conformidad)` en el dominio del"
" remitente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:95
@ -11105,7 +11105,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Las impresoras Zebra son muy sensibles al formato del código de Zebra "
"Programming Language (ZPL) que se imprime. Si no sale nada de la impresora o"
" se imprimen etiquetas en blanco, intente cambiar el formato del reporte que"
" se imprimen etiquetas en blanco, intente cambiar el formato del informe que"
" se envía a la impresora, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> "
"Interfaz de usuario --> Vistas` en el :ref:`modo de desarrollador "
"<developer-mode>` y busque la plantilla correspondiente."
@ -13316,7 +13316,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Instalar una impresora es muy fácil y toma solo un par de pasos. La "
"impresora se puede usar para imprimir recibos, etiquetas, órdenes o incluso "
"reportes de diferentes aplicaciones de Odoo. Además, puede asignar las "
"informes de diferentes aplicaciones de Odoo. Además, puede asignar las "
"acciones de una impresora como *acciones en un activador* durante los "
"procesos de fabricación, así como agregarlas a un punto de control o "
"revisión de calidad. "
@ -13448,7 +13448,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:86
msgid "Link printer to reports"
msgstr "Vincular impresora a los reportes"
msgstr "Vincular impresora a los informes"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:88
msgid ""
@ -13456,7 +13456,7 @@ msgid ""
" go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired printer to be "
"configured."
msgstr ""
"Puede vincular un tipo de reporte a una impresora en específico. En la "
"Puede vincular un tipo de informe a una impresora en específico. En la "
"aplicación *IoT*, vaya al menú :guilabel:`Dispositivos` y seleccione la "
"impresora que desea configurar. "
@ -13466,14 +13466,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check all the types of "
":guilabel:`Reports` that should be linked to this printer."
msgstr ""
"Después vaya a la pestaña :guilabel:`Reportes de la impresora` y haga clic "
"Después vaya a la pestaña :guilabel:`Informes de la impresora` y haga clic "
"en :guilabel:`Agregar una línea`. En la ventana emergente seleccione todos "
"los tipos de :guilabel:`reportes` que deben estar vinculados a esta "
"los tipos de :guilabel:`informes` que deben estar vinculados a esta "
"impresora. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "The list of reports assigned to a printer in the IoT app."
msgstr "La lista de reportes asignados a una impresora en la aplicación IoT."
msgstr "La lista de informes asignados a una impresora en la aplicación IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100
msgid ""
@ -13483,11 +13483,11 @@ msgid ""
" select the desired report from the list. Then, an :guilabel:`IoT Device` "
"can be set on the report."
msgstr ""
"También puede configurar los reportes en el menú *técnico* de la aplicación "
"También puede configurar los informes en el menú *técnico* de la aplicación "
"*Ajustes* si se encuentra en el :ref:`modo de solución de bugs <developer-"
"mode>`. Para ello, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Acciones: "
"Reportes` y allí seleccione el reporte deseado de la lista, después podrá "
"configurar el :guilabel:`dispositivo IoT` en el reporte."
"Informes` y allí seleccione el informe deseado de la lista, después podrá "
"configurar el :guilabel:`dispositivo IoT` en el informe."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:105
msgid ""
@ -13497,9 +13497,9 @@ msgid ""
"report is linked to the printer."
msgstr ""
"La ventana emergente :guilabel:`Seleccionar impresoras` aparece la primera "
"vez que selecciona un reporte vinculado para imprimirlo. Seleccione la "
"vez que selecciona un informe vinculado para imprimirlo. Seleccione la "
"casilla junto a la impresora correspondiente y haga clic en "
":guilabel:`Imprimir`, de esta manera el reporte quedará vinculado."
":guilabel:`Imprimir`, de esta manera el informe quedará vinculado."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:110
msgid "Clear device printer cache"
@ -13514,9 +13514,9 @@ msgid ""
"different printers, based on their preferences."
msgstr ""
"El caché del navegador almacena los ajustes anteriores después de vincular "
"un reporte a una impresora. Un usuario puede tener distintos dispositivos "
"guardados en su caché para otros reportes según el dispositivo que use para "
"acceder a Odoo, además de que otros usuarios pueden imprimir los reportes "
"un informe a una impresora. Un usuario puede tener distintos dispositivos "
"guardados en su caché para otros informes según el dispositivo que use para "
"acceder a Odoo, además de que otros usuarios pueden imprimir los informes "
"desde distintas impresoras según sus preferencias."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:117
@ -13527,9 +13527,9 @@ msgid ""
"to each report to remove the link."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`IoT --> Borrar dispositivos seleccionados` para "
"desvincular un reporte de una impresora. Esta sección genera una lista con "
"los reportes vinculados a una impresora en el dispositivo actual. Haga clic "
"en el botón :guilabel:`Desvincular` ubicado junto a cada reporte para "
"desvincular un informe de una impresora. Esta sección genera una lista con "
"los informes vinculados a una impresora en el dispositivo actual. Haga clic "
"en el botón :guilabel:`Desvincular` ubicado junto a cada informe para "
"eliminar el vínculo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:122
@ -13539,15 +13539,15 @@ msgid ""
"<iot/link-printer>` on the device, under the :guilabel:`Printer Reports` "
"tab."
msgstr ""
"Este paso **solo** evita que el reporte se imprima de forma automática en la"
" impresora asignada desde el navegador actual. El reporte sigue "
"Este paso **solo** evita que el informe se imprima de forma automática en la"
" impresora asignada desde el navegador actual. El informe sigue "
":ref:`vinculado <iot/link-printer>` al dispositivo en la pestaña "
":guilabel:`Reportes de la impresora`."
":guilabel:`Informes de la impresora`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "A list of reports currently linked to a printer in the IoT app."
msgstr ""
"La lista de reportes actualmente vinculados a una impresora en la aplicación"
"La lista de informes actualmente vinculados a una impresora en la aplicación"
" IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:131
@ -14241,15 +14241,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:137
msgid "PDF Reports"
msgstr "Reportes en PDF"
msgstr "Informes en PDF"
#: ../../content/applications/general/multi_company.rst:139
msgid ""
"Some customizations, specifically for PDF reports, apply to all companies. "
"It is not always possible to separate reports for individual companies."
msgstr ""
"Algunas personalizaciones, sobre todos los reportes en PDF, se aplican a "
"todas las empresas y no siempre es posible separar los reportes de cada "
"Algunas personalizaciones, sobre todos los informes en PDF, se aplican a "
"todas las empresas y no siempre es posible separar los informes de cada "
"empresa."
#: ../../content/applications/general/users.rst:5
@ -15792,7 +15792,7 @@ msgstr ""
"Después deberá elegir qué tipo de *tokens* son necesarios para la "
"autenticación OAuth. Estos tokens no son monetarios, sino tokens de "
"autenticación que se transfieren entre Microsoft y Odoo y además no tienen "
"costo, solo se usan para propósitos de autenticación entre dos :abbr:`API "
"coste, solo se usan para propósitos de autenticación entre dos :abbr:`API "
"(Interfaz de programación de aplicaciones)`. Vaya hasta la parte inferior de"
" la pantalla y seleccione las casillas que digan :guilabel:`Access tokens "
"(used for implicit flows)` (Tokens de acceso (para flujos implícitos)) y "

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -9,10 +9,10 @@
# Iran Villalobos López, 2024
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2024
# Pilar Vargas, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-05 09:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Pilar Vargas, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -784,7 +784,7 @@ msgid ""
":guilabel:`24H Stat Mailing Reports`: allows users to check how well "
"mailings have performed a day after it has been sent."
msgstr ""
":guilabel:`Reportes por correo de estadísticas de 24 horas`: permite que los"
":guilabel:`Informes por correo de estadísticas de 24 horas`: permite que los"
" usuarios comprueben el rendimiento de los correos un día después de su "
"envío."
@ -2112,9 +2112,9 @@ msgstr ""
"Para entender el motivo por el que una campaña de marketing por correo "
"electrónico tuvo éxito o no, es necesario monitorear varias métricas clave. "
"La información que obtenga de estas métricas será útil para optimizar sus "
"próximas campañas. La aplicación *Marketing de correo electrónico* de Odoo "
"rastrea varias :ref:`métricas clave <email-marketing/key-metrics>` que podrá"
" interpretar para mejorar las siguientes campañas."
"próximas campañas. La aplicación **Marketing por correo electrónico** de "
"Odoo lleva seguimiento de varias :ref:`métricas clave <email-marketing/key-"
"metrics>` que podrá interpretar para mejorar las siguientes campañas."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:13
msgid "View metrics"
@ -2220,7 +2220,7 @@ msgid ""
"contain a clear call to action."
msgstr ""
"Una tasa baja de respuestas podría indicar que el mensaje no tenía "
"relevancia o necesitaba una llamada a la acción más influyente."
"relevancia o que su llamada a la acción no era clara."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:58
msgid "Clicked rate"
@ -2975,7 +2975,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Al marcar un lead como perdido, Odoo le recomienda seleccionar un *motivo de"
" pérdida* para indicar por qué la oportunidad no se convirtió en una venta. "
"Esto mantiene el flujo organizado, los datos de los reportes precisos y "
"Esto mantiene el flujo organizado, los datos de los informes precisos y "
"genera la posibilidad de hacer un seguimiento con el lead en el futuro."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:248
@ -3319,7 +3319,7 @@ msgstr ""
"A lo largo de la campaña, el equipo de marketing consulta con frecuencia los"
" botones inteligentes ubicados en la parte superior de la página de correos "
"para conocer el porcentaje de leads que han abierto, hecho clic o ignorado "
"los correos. Además, analizan con frecuencia los reportes para estar al "
"los correos. Además, analizan con frecuencia los informes para estar al "
"tanto de cuántas oportunidades, cotizaciones y facturas ha generado la "
"campaña."
@ -4754,7 +4754,7 @@ msgstr ":doc:`events/registration_desk`"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:249
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:3
msgid "Revenues report"
msgstr "Reporte de ingresos"
msgstr "Informe de ingresos"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:251
msgid ""
@ -4762,7 +4762,7 @@ msgid ""
"reports and metrics."
msgstr ""
"Obtenga información valiosa sobre los ingresos que están relacionados con "
"sus eventos mediante reportes y métricas personalizables."
"sus eventos mediante informes y métricas personalizables."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:254
msgid ":doc:`events/revenues_report`"
@ -5308,7 +5308,7 @@ msgid ""
"ticket for that event."
msgstr ""
"El *precio de venta* definido en el formulario del producto de registro al "
"evento establece el costo predeterminado de una entrada. Si modifica el "
"evento establece el coste predeterminado de una entrada. Si modifica el "
":guilabel:`precio` de una entrada en la pestaña :guilabel:`Entradas`, "
"entonces establece un nuevo coste de registro del entrada para ese evento."
@ -5621,7 +5621,7 @@ msgstr ""
"Estas preguntas pueden estar orientadas para recopilar información básica "
"sobre el asistente, conocer sus preferencias, expectativas y otros aspectos "
"similares. Esta información también puede utilizarse para crear métricas de "
"reportes más detalladas, además de ser útil para establecer reglas "
"informes más detalladas, además de ser útil para establecer reglas "
"específicas para generar leads."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
@ -8060,7 +8060,7 @@ msgstr ""
"La función *Módulo de registro* de la aplicación **Eventos** de Odoo le "
"permite proporcionar acceso a los asistentes registrados a medida que llegan"
" y almacenar los datos relacionados con ellos en las métricas para sus "
"reportes."
"informes."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:9
msgid "Registration Desk page"
@ -8259,8 +8259,8 @@ msgid ""
"related data and analytics. These reports can either be focused on "
"*Attendees* or *Revenues*."
msgstr ""
"La aplicación **Eventos** de Odoo crea reportes personalizados basados en "
"datos y análisis relacionados con los eventos. Estos reportes pueden estar "
"La aplicación **Eventos** de Odoo crea informes personalizados basados en "
"datos y análisis relacionados con los eventos. Estos informes pueden estar "
"relacionados con los **asistentes** o los **ingresos**."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:8
@ -8268,27 +8268,27 @@ msgid ""
"The following documentation focuses on the reporting options related to "
"event *Revenues*."
msgstr ""
"Esta documentación habla acerca de las opciones de reportes relacionados con"
"Esta documentación habla acerca de las opciones de informes relacionados con"
" los ingresos."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:11
msgid "Revenues reporting page"
msgstr "Página de reportes de ingresos"
msgstr "Página de informes de ingresos"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:13
msgid ""
"To access the *Attendees* reporting page, navigate to :menuselection:`Events"
" app --> Reporting --> Revenues`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Eventos --> Reportes --> Ingresos` para acceder a la "
"página de reportes de ingresos."
"Vaya a :menuselection:`Eventos --> Informes --> Ingresos` para acceder a la "
"página de informes de ingresos."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1
msgid ""
"The default view of the Revenues reporting page in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
"La vista predeterminada de la página de reportes de ingresos en la "
"La vista predeterminada de la página de informes de ingresos en la "
"aplicación Eventos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:20
@ -8320,7 +8320,7 @@ msgid ""
"table <reporting/views/pivot>`, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner."
msgstr ""
"La página de reportes de :guilabel:`ingresos` también se puede visualizar "
"La página de informes de :guilabel:`ingresos` también se puede visualizar "
"como una :ref:`tabla dinámica <reporting/views/pivot>`, al hacer clic en el "
"icono :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Tabla dinámica)` ubicado en la "
"esquina superior derecha."
@ -8335,7 +8335,7 @@ msgid ""
"way to customize reporting pages."
msgstr ""
"Elegir :ref:`medidas <reporting/choosing-measures>` específicas es una "
"manera rápida de personalizar las páginas de reportes."
"manera rápida de personalizar las páginas de informes."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:39
msgid ""
@ -8343,7 +8343,7 @@ msgid ""
"reporting page are as follows: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Untaxed "
"Revenues`, and :guilabel:`Count`."
msgstr ""
"Sin importar la vista que haya elegido, las medidas en la página de reportes"
"Sin importar la vista que haya elegido, las medidas en la página de informes"
" :guilabel:`Ingresos` son: :guilabel:`Ingresos`, :guilabel:`Ingresos sin "
"impuestos` y :guilabel:`Número`."
@ -8353,7 +8353,7 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Revenues` option is set in the :guilabel:`Measures` drop-down"
" menu."
msgstr ""
"En la vista de gráfico predeterminada de la página de reportes de "
"En la vista de gráfico predeterminada de la página de informes de "
":guilabel:`ingresos` solo está seleccionada la opción :guilabel:`Ingresos` "
"en el menú desplegable :guilabel:`Medidas`."
@ -8404,7 +8404,7 @@ msgid ""
"right of the search bar."
msgstr ""
"Para abrir un menú desplegable con las opciones de filtros y grupos para "
"crear reportes personalizados solo haga clic en el icono :icon:`fa-caret-"
"crear informes personalizados solo haga clic en el icono :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(flecha hacia abajo)` ubicado a la derecha de la barra de "
"búsqueda."
@ -8449,7 +8449,7 @@ msgid ""
" based on a number of specific criteria."
msgstr ""
"En la columna :guilabel:`Filtros` del menú desplegable hay varias opciones "
"relacionadas con eventos útiles para crear reportes personalizados basados "
"relacionadas con eventos útiles para crear informes personalizados basados "
"en una serie de criterios específicos."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:80
@ -8662,7 +8662,7 @@ msgid ""
"published events, with the metrics separated by ticket type and event."
msgstr ""
"El siguiente ejemplo muestra cómo varios filtros y grupos pueden crear un "
"reporte analítico útil relacionado con los ingresos de eventos en un "
"informe analítico útil relacionado con los ingresos de eventos en un "
"gráfico. En este caso, las opciones seleccionadas muestran datos "
"relacionados con las entradas vendidas o gratuitas para eventos publicados y"
" las métricas están separadas por tipo de entrada y evento."
@ -8681,7 +8681,7 @@ msgid ""
"Reporting --> Revenues`. Stay in the default graph view, but remove the "
"default filters from the search bar."
msgstr ""
"Para crear este reporte vaya a :menuselection:`Eventos --> Reportes --> "
"Para crear este informe vaya a :menuselection:`Eventos --> Informes --> "
"Ingresos`. Permanezca en la vista de gráfico predeterminada, pero elimine "
"los filtros que se encuentran en la barra de búsqueda."
@ -8731,7 +8731,7 @@ msgid ""
"column directly affects how the data is presented on the report."
msgstr ""
"El orden en el que seleccione las opciones en la columna :guilabel:`Agrupar "
"por` influye en la manera en la que aparece la información en el reporte."
"por` influye en la manera en la que aparece la información en el informe."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:158
msgid ""
@ -8754,7 +8754,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:165
msgid "Sample report: event type analysis (pivot table)"
msgstr "Reporte de muestra: análisis de tipo de evento (tabla dinámica)"
msgstr "Informe de muestra: análisis de tipo de evento (tabla dinámica)"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:167
msgid ""
@ -8765,7 +8765,7 @@ msgid ""
"profitable."
msgstr ""
"El siguiente ejemplo muestra cómo varios filtros y grupos pueden crear un "
"reporte analítico útil relacionado con los ingresos de eventos en una tabla "
"informe analítico útil relacionado con los ingresos de eventos en una tabla "
"dinámica. En este caso, las opciones seleccionadas muestran datos "
"relacionados con los ingresos generados por distintos tipos de eventos para "
"evaluar cuáles son los más rentables."
@ -8775,7 +8775,7 @@ msgid ""
"The event type analysis sample report with unique filters and groupings in "
"place."
msgstr ""
"El reporte de muestra del análisis de tipo de evento con filtros y grupos "
"El informe de muestra del análisis de tipo de evento con filtros y grupos "
"únicos configurados."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:176
@ -8784,7 +8784,7 @@ msgid ""
"and switch to the pivot table view, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` "
":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner."
msgstr ""
"Primero, vaya a :menuselection:`Eventos --> Reportes --> Ingresos` y cambie "
"Primero, vaya a :menuselection:`Eventos --> Informes --> Ingresos` y cambie "
"a la vista de tabla dinámica. Para ello, haga clic en el icono :icon:`oi-"
"view-pivot` :guilabel:`(Tabla Dinámica)` ubicado en la esquina superior "
"derecha."
@ -8804,7 +8804,7 @@ msgid ""
"revenues."
msgstr ""
"Luego abra el menú desplegable :guilabel:`Medidas` y desmarque la opción "
":guilabel:`Número`, ya que este reporte solo se enfocará en los ingresos."
":guilabel:`Número`, ya que este informe solo se enfocará en los ingresos."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:186
msgid ""
@ -8907,7 +8907,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El botón predeterminado de :guilabel:`registro` aparecerá si estas opciones "
"*no* están activas para que los visitantes interactúen con él y se puedan "
"registrar sin costo al evento."
"registrar sin coste al evento."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid "View of the settings page for Odoo Events."
@ -9988,8 +9988,8 @@ msgid ""
"campaign. Navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> "
"Reporting` to access the following menu options:"
msgstr ""
"Hay varias métricas de reportes disponibles para medir el éxito de cada "
"campaña. Vaya a :menuselection:`Automatización de marketing --> Reportes` "
"Hay varias métricas de informes disponibles para medir el éxito de cada "
"campaña. Vaya a :menuselection:`Automatización de marketing --> Informes` "
"para acceder a las siguientes opciones de menú:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:198
@ -11281,7 +11281,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Odoo rastrea todas las URLs que se usan en las campañas de marketing. Para "
"acceder y analizar todas esas URLs, vaya a :menuselection:`Automatización de"
" marketing --> Reportes --> Rastreador de enlaces`. Al hacerlo, aparecerá "
" marketing --> Informes --> Rastreador de enlaces`. Al hacerlo, aparecerá "
"una página de :guilabel:`estadísticas de enlaces` donde podrá analizar todas"
" las URLs relacionadas con esa campaña. "
@ -11350,7 +11350,7 @@ msgstr ""
"Odoo rastrea todas las actividades que se usan en cada campaña de marketing."
" Puede acceder y analizar los datos relacionados a esas actividades en la "
"página de :guilabel:`Seguimientos`, la cual se encuentra en "
":menuselection:`Automatización de marketing --> Reportes --> Seguimientos`."
":menuselection:`Automatización de marketing --> Informes --> Seguimientos`."
" "
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
@ -11419,7 +11419,7 @@ msgstr ""
"Odoo rastrea todas las actividades que se usan en cada campaña de marketing."
" Puede acceder y analizar los datos relacionados a esas actividades en la "
"página de :guilabel:`Participantes`, la cual se encuentra en "
":menuselection:`Automatización de marketing --> Reportes --> Participantes`."
":menuselection:`Automatización de marketing --> Informes --> Participantes`."
" "
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1
@ -13713,8 +13713,8 @@ msgid ""
" to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, "
":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)"
msgstr ""
"En la página :guilabel:`Reportes` (a la que puede acceder con la opción "
":menuselection:`Reportes` en el menú superior) hay opciones para aplicar "
"En la página :guilabel:`Informes` (a la que puede acceder con la opción "
":menuselection:`Informes` en el menú superior) hay opciones para aplicar "
"distintas combinaciones de :guilabel:`filtros` y :guilabel:`medidas` para "
"visualizar las métricas en diferentes presentaciones (por ejemplo, las "
"vistas de :guilabel:`gráfico`, :guilabel:`lista` y :guilabel:`cohorte`)."
@ -13724,7 +13724,7 @@ msgid ""
"Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive "
"performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings."
msgstr ""
"Cada opción de vista métrica en :guilabel:`Reportes` permite un análisis más"
"Cada opción de vista métrica en :guilabel:`Informes` permite un análisis más"
" extenso de rendimiento de los mensajes :abbr:`SMS (servicio de mensajes "
"cortos)`."
@ -13742,7 +13742,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst-1
msgid "Reporting page in SMS Marketing."
msgstr "Página de reportes en Marketing por SMS."
msgstr "Página de informes en Marketing por SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:22
msgid ""
@ -13772,7 +13772,7 @@ msgid ""
"success manager, with any questions on making the change."
msgstr ""
"El estado de su suscripción cambiará a *Personalizado* al agregar la "
"aplicación *Studio*, lo que aumenta el costo. Comuníquese con `soporte "
"aplicación *Studio*, lo que aumenta el coste. Comuníquese con `soporte "
"<https://www.odoo.com/contactus>`_ o su gerente de la base de datos si tiene"
" alguna pregunta sobre este cambio."

View File

@ -19,8 +19,8 @@
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1321,7 +1321,7 @@ msgid ""
"us/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_."
msgstr ""
"Para sincronizar el *calendario de Outlook* con el *calendario* de Odoo "
"necesitará una cuenta de Microsoft *Azure*. Crear una cuenta no tiene costo "
"necesitará una cuenta de Microsoft *Azure*. Crear una cuenta no tiene coste "
"para los usuarios que nunca han probado o pagado por *Azure*. Consulte las "
"opciones relacionadas con las cuentas en el `sitio web de Azure "
"<https://azure.microsoft.com/es-mx/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_ para obtener "
@ -8666,7 +8666,7 @@ msgid ""
"financial reports."
msgstr ""
"**Documentos financieros**: contratos de préstamo, documentos de inversión y"
" reportes financieros."
" informes financieros."
#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:49
#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:51
@ -14300,7 +14300,7 @@ msgid ""
"AMORLINC(cost, purchase_date, first_period_end, salvage, period, rate, "
"[day_count_convention])"
msgstr ""
"AMORLINC(costo, fecha_compra, primer_periodo, costo_residual, periodo, tasa,"
"AMORLINC(coste, fecha_compra, primer_periodo, costo_residual, periodo, tasa,"
" [base])"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:236
@ -14426,7 +14426,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:253
msgid "DB(cost, salvage, life, period, [month])"
msgstr "DB(costo, valor_residual, vida, periodo, [mes])"
msgstr "DB(coste, valor_residual, vida, periodo, [mes])"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:254
msgid ""
@ -14438,7 +14438,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:255
msgid "DDB(cost, salvage, life, period, [factor])"
msgstr "DBB(costo, valor_residual, vida, periodo, [factor])"
msgstr "DBB(coste, valor_residual, vida, periodo, [factor])"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:256
msgid ""
@ -14810,7 +14810,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:309
msgid "SLN(cost, salvage, life)"
msgstr "SLN(costo, valor_residual, vida)"
msgstr "SLN(coste, valor_residual, vida)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:310
msgid ""
@ -14822,7 +14822,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:311
msgid "SYD(cost, salvage, life, period)"
msgstr "SYD(costo, valor_residual, vida, periodo)"
msgstr "SYD(coste, valor_residual, vida, periodo)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:312
msgid ""
@ -14874,7 +14874,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:319
msgid "VDB(cost, salvage, life, start, end, [factor], [no_switch])"
msgstr ""
"VDB(costo, valor_residual, vida, periodo_inicial, periodo_final, [factor], "
"VDB(coste, valor_residual, vida, periodo_inicial, periodo_final, [factor], "
"[sin_cambios])"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:320
@ -17961,15 +17961,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:10
msgid ":ref:`budget reports <templates/budget-reports>`,"
msgstr ":ref:`reportes presupuestarios <templates/budget-reports>`,"
msgstr ":ref:`informes presupuestarios <templates/budget-reports>`,"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:11
msgid ":ref:`pipeline revenue reports <templates/pipeline-reports>`, or"
msgstr ":ref:`reporte de ingresos <templates/pipeline-reports>`, o"
msgstr ":ref:`informe de ingresos <templates/pipeline-reports>`, o"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:12
msgid ":ref:`sales commission report <templates/sales-commission>`."
msgstr ":ref:`reporte de comisiones de ventas <templates/sales-commission>`."
msgstr ":ref:`informe de comisiones de ventas <templates/sales-commission>`."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1
msgid "View of all the default templates"
@ -17990,7 +17990,7 @@ msgstr "Plantillas predeterminadas"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:26
msgid "Accounting: budget reports"
msgstr "Contabilidad: reportes presupuestarios"
msgstr "Contabilidad: informes presupuestarios"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:28
msgid ""
@ -17999,15 +17999,15 @@ msgid ""
"(:guilabel:`Budget Report (Quarterly)`), while the other uses monthly "
"intervals (:guilabel:`Budget Report (Monthly)`)."
msgstr ""
"Los reportes presupuestarios comparan los gastos reales de una empresa con "
"Los informes presupuestarios comparan los gastos reales de una empresa con "
"el presupuesto que se definió en un periodo específico. Hay dos plantillas "
"disponibles: uno utiliza intervalos trimestrales (:guilabel:`Reporte "
"disponibles: uno utiliza intervalos trimestrales (:guilabel:`Informe "
"presupuestario (trimestral)`), mientras que el otro utiliza intervalos "
"mensuales (:guilabel:`Reporte presupuestario (mensual)`). "
"mensuales (:guilabel:`Informe presupuestario (mensual)`). "
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1
msgid "Extract of a budget report"
msgstr "Extracto de un reporte presupuestario "
msgstr "Extracto de un informe presupuestario "
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:35
msgid ""
@ -18058,7 +18058,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:54
msgid "CRM: pipeline revenue reports"
msgstr "CRM: reporte de ingresos "
msgstr "CRM: informe de ingresos "
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:56
msgid ""
@ -18068,9 +18068,9 @@ msgid ""
"(Monthly)` covers recurring and non-recurring revenue (:abbr:`MRR (monthly "
"recurring revenue)`)."
msgstr ""
"Tendrá disponibles dos reportes de ingresos. El :guilabel:`reporte de "
"Tendrá disponibles dos informes de ingresos. El :guilabel:`informe de "
"ingresos (Mensual)` que está dedicado a ingresos no recurrentes (:abbr:`NRR "
"(ingresos no recurrentes)`), mientras que el :guilabel:`reporte de ingresos "
"(ingresos no recurrentes)`), mientras que el :guilabel:`informe de ingresos "
"MRR/NRR (mensual)` cubre tanto los ingresos recurrentes como los no "
"recurrentes (:abbr:`MRR (ingresos recurrentes mensuales)`). "
@ -18084,7 +18084,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1
msgid "Extract of a pipeline revenue report"
msgstr "Extarcto de un reporte de ingresos "
msgstr "Extarcto de un informe de ingresos "
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:68
msgid ""
@ -18170,12 +18170,12 @@ msgid ""
"This report presents the monthly commission earned or due to each "
"salesperson."
msgstr ""
" Este reporte presenta la comisión mensual ganada o que se le debe a cada "
" Este informe presenta la comisión mensual ganada o que se le debe a cada "
"vendedor. "
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1
msgid "Extract of a sales commission report"
msgstr "Extracto de un reporte de comisión de ventas."
msgstr "Extracto de un informe de comisión de ventas."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:102
msgid ""
@ -19014,7 +19014,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:136
msgid ":guilabel:`Report`: run a report on the queue."
msgstr ":guilabel:`Reporte`: obtenga un reporte sobre la cola."
msgstr ":guilabel:`Informe`: obtenga un informe sobre la cola."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:137
msgid ":guilabel:`Delete`: delete the queue."
@ -19051,7 +19051,7 @@ msgid ""
"Call queue with connected agents column highlighted and connect an agent and report buttons\n"
"highlighted."
msgstr ""
"Cola de llamadas donde se muestra la columna de agentes conectados, el botón de conectar un agente y reporte\n"
"Cola de llamadas donde se muestra la columna de agentes conectados, el botón de conectar un agente y informe\n"
"resaltados."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:154
@ -19080,11 +19080,11 @@ msgid ""
"the queue. This information is showcased on a separate :guilabel:`Queue "
"report` page, when the green :guilabel:`Report` button is clicked."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Reportes` para revisar el reporte de una cola en "
"Haga clic en :guilabel:`Informes` para revisar el informe de una cola en "
"específico, así se podrá ver quién se conectó cuándo y qué llamadas entraron"
" y salieron de la cola. Esta información se muestra en una página separada "
"de :guilabel:`Reporte de cola` cuando hace clic en el botón "
":guilabel:`Reportes`."
"de :guilabel:`Informe de cola` cuando hace clic en el botón "
":guilabel:`Informes`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:166
msgid ""
@ -19092,7 +19092,7 @@ msgid ""
"specified in the :guilabel:`From` and :guilabel:`to` fields. The information"
" can be organized by :guilabel:`Event type`, and :guilabel:`Call ID`."
msgstr ""
"Los reportes se personalizan por fecha en el campo :guilabel:`Periodo` y se "
"Los informes se personalizan por fecha en el campo :guilabel:`Periodo` y se "
"especifica en los campos :guilabel:`de` y :guilabel:`para`. La información "
"se puede organizar por :guilabel:`Tipo de evento` e :guilabel:`ID de "
"llamada`."
@ -19109,7 +19109,7 @@ msgid ""
"Each report can be exported to a :abbr:`CSV (comma separated value)` file "
"for further use and analysis, via the :guilabel:`Export to CSV` button."
msgstr ""
"Cada reporte se debe exportar a un archivo :abbr:`CSV (valores separados por"
"Cada informe se debe exportar a un archivo :abbr:`CSV (valores separados por"
" comas)` para hacer un mejor uso y analizarla mejor. Esto se hace con el "
"botón :guilabel:`Exportar a CSV`."
@ -19176,7 +19176,7 @@ msgstr ":guilabel:`Transferencia de llamada a ciega`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1
msgid "Event types in the Axivox queue reporting feature."
msgstr "Tipos de eventos en la función de reportes de la cola Axivox."
msgstr "Tipos de eventos en la función de informes de la cola Axivox."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:196
msgid ""
@ -19208,7 +19208,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1
msgid "Axivox queue report with result, event type, and period highlighted."
msgstr ""
"Reporte de la cola de Axivox con el resultado, tipo de evento y periodo "
"Informe de la cola de Axivox con el resultado, tipo de evento y periodo "
"resaltados."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:209
@ -23155,7 +23155,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La :abbr:`VoIP (Voz sobre protocolo de internet)` se puede utilizar en "
"muchos dispositivos distintos, como computadoras, tabletas, celulares y "
"otros. Es muy útil, pues reduce los costos y permite que los empleados "
"otros. Es muy útil, pues reduce los costes y permite que los empleados "
"trabajen desde cualquier lugar del mundo siempre y cuando cuenten con una "
"conexión de internet de banda ancha."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1153,7 +1153,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Los tickets que llegan a una etapa *plegada* se consideran *cerrados*. "
"Cerrar un ticket antes de completar el trabajo puede causar problemas en los"
" reportes y la comunicación, por lo que este ajuste solo se debe habilitar "
" informes y la comunicación, por lo que este ajuste solo se debe habilitar "
"en etapas que se consideran *de cierre*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:225
@ -1971,7 +1971,7 @@ msgid ""
" an on-site task. When work is completed, worksheets are signed by the "
"customer to confirm the job is done and the customer is satisfied."
msgstr ""
"Las *hojas de trabajo del servicio externo* son los reportes que detallan el"
"Las *hojas de trabajo del servicio externo* son los informes que detallan el"
" trabajo que se completó durante una tarea presencial. Una vez que se "
"complete el trabajo, el cliente debe firmar las hojas de trabajo para "
"confirmar que se realizaron las labores de forma satisfactoria."
@ -3968,9 +3968,9 @@ msgid ""
" report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Reporting --> Customer Ratings`."
msgstr ""
"También puede visualizar las calificaciones de los clientes en un reporte "
"También puede visualizar las calificaciones de los clientes en un informe "
"especializado. Para verlo, vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> "
"Reportes --> Calificación de clientes`."
"Informes --> Calificación de clientes`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:59
msgid ":doc:`../../../general/companies/email_template`"
@ -4077,7 +4077,7 @@ msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> Customer Ratings` and "
"click on one of the Kanban cards for an individual rating."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Reportes --> Calificación de "
"Vaya a :menuselection:`Soporte al cliente --> Informes --> Calificación de "
"clientes` y haga clic en una de las tarjetas de kanban para consultar su "
"calificación."
@ -5011,14 +5011,14 @@ msgid ""
"workloads, identify areas for improvement, and confirm if customer "
"expectations are being met."
msgstr ""
"Los reportes en la aplicación *Soporte al cliente* de Odoo ofrecen la "
"Los informes en la aplicación *Soporte al cliente* de Odoo ofrecen la "
"oportunidad de gestionar las cargas de trabajo de los empleados, identificar"
" áreas de mejora y confirmar si está cumpliendo las expectativas de los "
"clientes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
msgid "Available reports"
msgstr "Reportes disponibles"
msgstr "Informes disponibles"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:14
msgid ""
@ -5027,9 +5027,9 @@ msgid ""
"Reporting`, and select one of the following: :guilabel:`Tickets Analysis`, "
":guilabel:`SLA Status Analysis`, or :guilabel:`Customer Ratings`."
msgstr ""
"A continuación encontrará detalles relacionados con los reportes disponibles"
"A continuación encontrará detalles relacionados con los informes disponibles"
" en la aplicación *Soporte al cliente* de Odoo. Para verlos, vaya a "
":menuselection:`Soporte al cliente --> Reportes` y seleccione entre "
":menuselection:`Soporte al cliente --> Informes` y seleccione entre "
":guilabel:`Análisis de tickets`, :guilabel:`Análisis del estado del SLA` o "
":guilabel:`Calificación de clientes`."
@ -5043,8 +5043,8 @@ msgid ""
"--> Tickets Analysis`) provides an overview of every customer support ticket"
" in the database."
msgstr ""
"El reporte de *Análisis de tickets* (:menuselection:`Soporte al cliente --> "
"Reportes --> Análisis de tickets`) proporciona información general sobre "
"El informe de *Análisis de tickets* (:menuselection:`Soporte al cliente --> "
"Informes --> Análisis de tickets`) proporciona información general sobre "
"cada ticket de soporte al cliente en la base de datos."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:24
@ -5054,14 +5054,14 @@ msgid ""
"the support staff. The default report counts the number of tickets per team "
"and groups them by stage."
msgstr ""
"Este reporte es útil para identificar dónde invierten más tiempo los equipos"
"Este informe es útil para identificar dónde invierten más tiempo los equipos"
" y ayuda a determinar si hay una distribución desequilibrada de la carga de "
"trabajo entre el personal de soporte. El reporte predeterminado cuenta el "
"trabajo entre el personal de soporte. El informe predeterminado cuenta el "
"número de tickets por equipo y los agrupa por etapas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
msgstr "Vista predeterminada del reporte de Análisis de tickets."
msgstr "Vista predeterminada del informe de Análisis de tickets."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:32
msgid ""
@ -5073,7 +5073,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Puede seleccionar medidas alternativas para consultar dónde utilizan más "
"tiempo en diferentes puntos del flujo de trabajo. Para cambiar las medidas "
"utilizadas del reporte presentado, o para agregar más, haga clic en el botón"
"utilizadas del informe presentado, o para agregar más, haga clic en el botón"
" :guilabel:`Medidas` y seleccione una o más opciones del menú desplegable:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:37
@ -5190,8 +5190,8 @@ msgid ""
" --> SLA Status Analysis`) :ref:`analyzes the performance <helpdesk/analyze-"
"sla-performance>` of individual SLA (Service Level Agreement) policies."
msgstr ""
"El reporte de *análisis del estado del SLA* (:menuselection:`Soporte al "
"cliente --> Reportes --> Análisis del estado del SLA`) :ref:`analiza el "
"El informe de *análisis del estado del SLA* (:menuselection:`Soporte al "
"cliente --> Informes --> Análisis del estado del SLA`) :ref:`analiza el "
"rendimiento <helpdesk/analyze-sla-performance>` de cada política del SLA "
"(acuerdo de nivel de servicio)."
@ -5201,14 +5201,14 @@ msgid ""
"progress, and the number that have been successful. The results are grouped "
"by teams."
msgstr ""
"Este reporte está filtrado de forma predeterminada para mostrar el número de"
"Este informe está filtrado de forma predeterminada para mostrar el número de"
" SLA fallados, en progreso y exitosos. Los resultados están agrupados por "
"equipos."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report."
msgstr ""
"Vista de las opciones de \"Agrupar por\" del reporte de Análisis de tickets."
"Vista de las opciones de \"Agrupar por\" del informe de Análisis de tickets."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79
msgid ""
@ -5216,7 +5216,7 @@ msgid ""
"to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more "
"options from the drop-down menu:"
msgstr ""
"Para cambiar las medidas utilizadas para el reporte presentado, o para "
"Para cambiar las medidas utilizadas para el informe presentado, o para "
"agregar más, haga clic en el botón :guilabel:`Medidas` y seleccione una o "
"más opciones del menú desplegable:"
@ -5277,15 +5277,15 @@ msgid ""
"individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
"El reporte de *calificación de clientes* (:menuselection:`Soporte al cliente"
" --> Reportes --> Calificación de clientes`) muestra un resumen de las "
"El informe de *calificación de clientes* (:menuselection:`Soporte al cliente"
" --> Informes --> Calificación de clientes`) muestra un resumen de las "
"calificaciones recibidas en cada ticket de soporte, así como cualquier "
"comentario adicional enviado con la calificación."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the Kanban display in the Customer Ratings report."
msgstr ""
"Vista de la pantalla de kanban en el reporte de calificación de clientes."
"Vista de la pantalla de kanban en el informe de calificación de clientes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:108
msgid ""
@ -5314,7 +5314,7 @@ msgid ""
"The *Customer Ratings* report is displayed in a Kanban view by default, but "
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
msgstr ""
"El reporte *Calificación de clientes* aparece en la vista de kanban de forma"
"El informe *Calificación de clientes* aparece en la vista de kanban de forma"
" predeterminada, pero también puede consultarlo en la vista de gráfico, "
"lista o tabla dinámica."
@ -5332,10 +5332,10 @@ msgid ""
" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
"information on the available views for the *Helpdesk* reports."
msgstr ""
"En cualquier reporte de Odoo, las opciones de visualización y filtrado "
"En cualquier informe de Odoo, las opciones de visualización y filtrado "
"varían según los datos que se están analizando, midiendo y agrupando. A "
"continuación encontrará más información sobre las vistas disponibles para "
"los reportes de *soporte al cliente*. "
"los informes de *soporte al cliente*. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:133
msgid ""
@ -5356,14 +5356,14 @@ msgid ""
"*Helpdesk* reports are available in pivot view."
msgstr ""
"La vista de *tabla dinámica* presenta los datos de forma interactiva y los "
"tres reportes de *Soporte al cliente* están disponibles allí. "
"tres informes de *Soporte al cliente* están disponibles allí. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142
msgid ""
"The pivot view can be accessed on any report by selecting the :icon:`oi-"
"view-pivot` :guilabel:`(pivot)` icon at the top-right of the screen."
msgstr ""
"Para acceder a la vista de tabla dinámica en cualquier reporte, haga clic en"
"Para acceder a la vista de tabla dinámica en cualquier informe, haga clic en"
" el icono :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabla dinámica)` en la parte "
"superior derecha de la pantalla."
@ -5371,7 +5371,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:151
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vista del reporte de análisis de estado del SLA en la aplicación Soporte al "
"Vista del informe de análisis de estado del SLA en la aplicación Soporte al "
"cliente de Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:149
@ -5419,7 +5419,7 @@ msgstr "Gráfico de barras"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view."
msgstr "Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de barras."
msgstr "Vista del informe de análisis de estado del SLA en vista de barras."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170
msgid "Line chart"
@ -5427,7 +5427,7 @@ msgstr "Gráfico de líneas"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Customer Ratings report in line view."
msgstr "Vista del reporte de valoraciones de clientes en la vista de líneas."
msgstr "Vista del informe de valoraciones de clientes en la vista de líneas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:176
msgid "Pie chart"
@ -5436,7 +5436,7 @@ msgstr "Gráfico circular"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view."
msgstr ""
"Vista del reporte de Análisis de tickets en la vista de gráfico circular."
"Vista del informe de Análisis de tickets en la vista de gráfico circular."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:183
msgid ""
@ -5463,7 +5463,7 @@ msgid ""
"their most commonly used filters, without having to reconstruct them every "
"time they are needed."
msgstr ""
"La función *Favoritos* de los reportes de *soporte al cliente* permite que "
"La función *Favoritos* de los informes de *soporte al cliente* permite que "
"los usuarios guarden los filtros que usan con más frecuencia para que no "
"vuelvan a crearlos cada vez que los necesitan."
@ -5473,7 +5473,7 @@ msgid ""
"steps below:"
msgstr ""
"Siga los pasos a continuación para crear y guardar una nueva configuración "
"de *Favoritos* en un reporte:"
"de *Favoritos* en un informe:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:196
msgid ""
@ -5501,7 +5501,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:201
msgid "If desired, enter a new name for the report."
msgstr "Puede ingresar un nuevo nombre para el reporte si así lo desea."
msgstr "Puede ingresar un nuevo nombre para el informe si así lo desea."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:202
msgid ""
@ -5510,7 +5510,7 @@ msgid ""
"blank."
msgstr ""
"Seleccione la casilla :guilabel:`Filtro predeterminado` para que estos "
"ajustes de filtro aparezcan de forma automática al abrir el reporte. De lo "
"ajustes de filtro aparezcan de forma automática al abrir el informe. De lo "
"contrario, no seleccione la casilla."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:204
@ -5541,7 +5541,7 @@ msgstr ":doc:`Comience a recibir tickets <receiving_tickets>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:215
msgid ":doc:`Odoo reporting <../../../essentials/reporting>`"
msgstr ":doc:`Reportes de Odoo <../../../essentials/reporting>`"
msgstr ":doc:`Informes de Odoo <../../../essentials/reporting>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
msgid "Service level agreements (SLA)"
@ -5898,11 +5898,11 @@ msgid ""
"table, by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> SLA Status"
" Analysis`."
msgstr ""
"El reporte de :guilabel:`análisis del estado del SLA` lleva el registro de "
"El informe de :guilabel:`análisis del estado del SLA` lleva el registro de "
"qué tan rápido se cumple un :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de servicio)`, así "
"como el rendimiento de cada miembro del equipo. Puede acceder al reporte y a"
"como el rendimiento de cada miembro del equipo. Puede acceder al informe y a"
" su respectiva tabla dinámica desde :menuselection:`Soporte al cliente --> "
"Reportes --> Análisis del estado del SLA`."
"Informes --> Análisis del estado del SLA`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:143
msgid ""
@ -5911,7 +5911,7 @@ msgid ""
" to fulfill a policy, are in progress, or have satisfied a policy are "
"listed. By default, they are grouped by team and ticket count."
msgstr ""
"De forma predeterminada, el reporte aparece en la vista de :guilabel:`tabla "
"De forma predeterminada, el informe aparece en la vista de :guilabel:`tabla "
"dinámica`. Aparecen todas las políticas :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel de "
"servicio)` en la base de datos con tickets en los que no se cumplió la "
"política, están en proceso o ya cumplieron con ella y están agrupadas por "
@ -5933,7 +5933,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para cambiar la visualización, o agregar medidas adicionales, haga clic en "
"el botón :guilabel:`Medidas` para mostrar un menú desplegable con criterios "
"para reportes y seleccione de las opciones disponibles."
"para informes y seleccione de las opciones disponibles."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:156
msgid ""
@ -5950,7 +5950,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of the available measures in the SLA status analysis report."
msgstr ""
"Imagen de las medidas disponibles en el reporte de análisis de estado de "
"Imagen de las medidas disponibles en el informe de análisis de estado de "
"SLA."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:164
@ -5968,7 +5968,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"View of the available group by options in the SLA status analysis report."
msgstr ""
"Imagen de las opciones de agrupación disponibles en el reporte de análisis "
"Imagen de las opciones de agrupación disponibles en el informe de análisis "
"de estado de SLA."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:175
@ -5979,7 +5979,7 @@ msgid ""
"at the top-right of the dashboard. Then, select the appropriate chart icon "
"at the top-left of the graph."
msgstr ""
"El reporte :guilabel:`Análisis de estado` también se puede ver como un "
"El informe :guilabel:`Análisis de estado` también se puede ver como un "
":guilabel:`gráfico de barras`, :guilabel:`líneas` o :guilabel:`circular` y "
"puede alternar entre estas vistas, solo tiene que seleccionar el botón de "
":guilabel:`gráfica` en la parte superior derecha del tablero. Después, "
@ -6004,7 +6004,7 @@ msgstr "Gráfica de líneas"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in line view."
msgstr "Imagen del reporte de análisis de estado del SLA en vista de líneas."
msgstr "Imagen del informe de análisis de estado del SLA en vista de líneas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:196
msgid "A line chart can visualize data trends or changes over time."
@ -6019,7 +6019,7 @@ msgstr "Gráfica circular"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view."
msgstr ""
"Imagen del reporte de análisis de estado del SLA en vista de gráfico "
"Imagen del informe de análisis de estado del SLA en vista de gráfico "
"circular."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:204
@ -6043,7 +6043,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view, stacked."
msgstr ""
"Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de barras, apilado."
"Vista del informe de análisis de estado del SLA en vista de barras, apilado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:216
msgid "Cohort view"
@ -6059,14 +6059,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`cohorte` se utiliza para realizar un seguimiento de "
"los cambios en los datos durante un período de tiempo. Para mostrar el "
"reporte :guilabel:`Análisis del estado SLA` haga clic en el botón "
"informe :guilabel:`Análisis del estado SLA` haga clic en el botón "
":guilabel:`cohorte`, representado por un icono :guilabel:`(cuatro líneas "
"horizontales en cascada)` en la esquina superior derecha, en las otras "
"opciones de visualización."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:227
msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view."
msgstr "Vista del reporte de análisis de estado del SLA en vista de cohorte."
msgstr "Vista del informe de análisis de estado del SLA en vista de cohorte."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:227
msgid "The cohort view examines the life cycle of data over time."
@ -6076,7 +6076,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:230
msgid ":ref:`Reporting views <reporting/views>`"
msgstr ":ref:`Vistas de reporte <reporting/views>`"
msgstr ":ref:`Vistas de informe <reporting/views>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:231
msgid ""
@ -6525,7 +6525,7 @@ msgstr ""
"Al abrir la aplicación Planeación, los usuarios ven su propio horario. Los "
"usuarios con funciones de administración también pueden ver "
":guilabel:`Programar por recurso`, :guilabel:`Función`, :guilabel:`Proyecto`"
" o :guilabel:`Orden de ventas`, así como los menús de reportes y "
" o :guilabel:`Orden de ventas`, así como los menús de informes y "
"configuración."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:186
@ -7055,7 +7055,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability "
"through graphics and statistics;"
msgstr ""
":guilabel:`Reportes`: analice el progreso y rendimiento de su proyecto con "
":guilabel:`Informes`: analice el progreso y rendimiento de su proyecto con "
"gráficos y estadísticas;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39
@ -7180,7 +7180,7 @@ msgid ""
"tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks."
msgstr ""
"Al trabajar con un proyecto, es muy común que deba realizar una misma tarea "
"varias veces: por ejemplo, reuniones semanales o reportes de estado. La "
"varias veces: por ejemplo, reuniones semanales o informes de estado. La "
"función de **tareas recurrentes** le permite automatizar la creación de esas"
" tareas. "

View File

@ -6,8 +6,8 @@
# Translators:
# Iran Villalobos López, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Lucia Pacheco, 2024
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Lucia Pacheco, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ":doc:`Acciones automatizadas <studio/automated_actions>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:25
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
msgstr ":doc:`Reportes en PDF <studio/pdf_reports>`"
msgstr ":doc:`Informes en PDF <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:26
msgid ":doc:`Approval rules <studio/approval_rules>`"
@ -163,11 +163,14 @@ msgid ""
"(*optional*) Select the :guilabel:`Users to Notify` via an internal note "
"when the action is approved or rejected."
msgstr ""
"(*opcional*) Seleccione los :guilabel:`Usuarios a notificar` con una nota "
"interna cuando la acción se apruebe o rechace."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:29
msgid ""
"(*optional*) Add a :guilabel:`Description` to be displayed on the button."
msgstr ""
"(*opcional*) Agregue una :guilabel:`Descripción` que se muestre en el botón."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:32
msgid ""
@ -2551,7 +2554,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports"
msgstr "Reportes en PDF"
msgstr "Informes en PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
msgid ""
@ -2559,7 +2562,7 @@ msgid ""
"reports/edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
"Studio le permite :ref:`editar reportes en PDF existentes <studio/pdf-"
"Studio le permite :ref:`editar informes en PDF existentes <studio/pdf-"
"reports/edit>` (como facturas, cotizaciones, etc.) y :ref:`crear nuevos "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
@ -2574,11 +2577,11 @@ msgid ""
" :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings are company-specific"
" but apply to all reports."
msgstr ""
"El diseño predeterminado de los reportes no se gestiona desde Studio. Vaya a"
"El diseño predeterminado de los informes no se gestiona desde Studio. Vaya a"
" :menuselection:`Ajustes` y, en la sección :guilabel:`Empresas`, haga clic "
"en :guilabel:`Configurar diseño del documento`. Los ajustes del diseño "
"pertenecen a cada empresa de forma individual pero aplican a todos sus "
"reportes."
"informes."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18
msgid ""
@ -2586,7 +2589,7 @@ msgid ""
"report preview on the right, or download a sample invoice PDF by clicking "
":guilabel:`Download PDF Preview`."
msgstr ""
"Puede visualizar de qué forma los ajustes influyen en el diseño del reporte "
"Puede visualizar de qué forma los ajustes influyen en el diseño del informe "
"en la vista previa que se encuentra a la derecha o al descargar una factura "
"de muestra en PDF, para esto último haga clic en :guilabel:`Descargar vista "
"previa del PDF`."
@ -2605,7 +2608,7 @@ msgstr "Claro"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Light report layout sample"
msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Light"
msgstr "Ejemplo del diseño de informe Light"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:34
msgid "Boxed"
@ -2613,7 +2616,7 @@ msgstr "Con caja"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Boxed report layout sample"
msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Con tabla "
msgstr "Ejemplo del diseño de informe Con tabla "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39
msgid "Bold"
@ -2621,7 +2624,7 @@ msgstr "Negrita"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bold report layout sample"
msgstr "Ejemplo del diseño del reporte en Negritas"
msgstr "Ejemplo del diseño del informe en Negritas"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44
msgid "Striped"
@ -2629,7 +2632,7 @@ msgstr "Con rayas"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Striped report layout sample"
msgstr "Ejemplo del diseño de reporte Subrayado"
msgstr "Ejemplo del diseño de informe Subrayado"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:51
msgid ""
@ -2663,7 +2666,7 @@ msgid ""
"the colors of the logo."
msgstr ""
":guilabel:`Colores`: cambie los colores primarios y secundarios que se "
"utilizan para estructurar los reportes. Los colores predeterminados se "
"utilizan para estructurar los informes. Los colores predeterminados se "
"generan de forma automática con los colores del logotipo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69
@ -2697,7 +2700,7 @@ msgid ""
" add multiple lines of text."
msgstr ""
":guilabel:`Lema de la empresa`: aparece en el encabezado de los "
":ref:`reportes externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>` y puede"
":ref:`informes externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>` y puede"
" agregar varias líneas de texto."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:82
@ -2707,7 +2710,7 @@ msgid ""
" add multiple lines of text."
msgstr ""
":guilabel:`Detalles de la empresa`: aparecen en el encabezado de los "
":ref:`reportes externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>` y puede"
":ref:`informes externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>` y puede"
" agregar varias líneas de texto."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:87
@ -2718,9 +2721,9 @@ msgid ""
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
":guilabel:`Pie de página`: este texto aparece en el pie de página de los "
":ref:`reportes externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>` y puede"
":ref:`informes externos <studio/pdf-reports/header-footer/external>` y puede"
" agregar varias líneas de texto. También puede editarlo con el :ref:`editor "
"de reportes <studio/pdf-reports/edit>`."
"de informes <studio/pdf-reports/edit>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:93
msgid ""
@ -2731,15 +2734,15 @@ msgid ""
"<studio/pdf-reports/create>`."
msgstr ""
":guilabel:`Formato de papel`: para definir el tamaño predeterminado del "
"papel de los reporte. Puede seleccionar :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm), "
"papel de los informe. Puede seleccionar :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm), "
":guilabel:`Carta EE. UU.` (21.59 cm x 27.54 cm) o :guilabel:`Página de "
"códigos QR`. Esto también lo puede definir para cada reporte en particular "
"códigos QR`. Esto también lo puede definir para cada informe en particular "
"en el campo :guilabel:`Formato de papel` en :ref:`Studio <studio/pdf-"
"reports/create>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101
msgid "Creating new PDF reports"
msgstr "Crear nuevos reportes PDF"
msgstr "Crear nuevos informes PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:103
msgid ""
@ -2748,10 +2751,10 @@ msgid ""
"in the popup window that opens, select the type of report. This is solely "
"used to determine what is displayed in the header and footer:"
msgstr ""
"Para crear un nuevo reporte para un modelo, acceda al modelo, haga clic en "
"el botón **Activar Studio** y luego haga clic en :guilabel:`Reportes`. Haga "
"Para crear un nuevo informe para un modelo, acceda al modelo, haga clic en "
"el botón **Activar Studio** y luego haga clic en :guilabel:`Informes`. Haga "
"clic en :guilabel:`Nuevo` y, en la ventana emergente que se abre, seleccione"
" el tipo de reporte. Las siguientes opciones solo se usan para determinar lo"
" el tipo de informe. Las siguientes opciones solo se usan para determinar lo"
" que aparecerá en el encabezado y en el pie de página:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:109
@ -2792,19 +2795,19 @@ msgid ""
"upper left corner of the page to edit the report."
msgstr ""
":guilabel:`Vacío`: No hay encabezado ni pie de página. Haga clic en la "
"esquina superior izquierda de la página para editar el reporte."
"esquina superior izquierda de la página para editar el informe."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:123
msgid ""
"Once you have created the report, you can start :ref:`editing it "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
"Después de que creó el reporte podrá comenzar a :ref:`editarlo <studio/pdf-"
"Después de que creó el informe podrá comenzar a :ref:`editarlo <studio/pdf-"
"reports/edit>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128
msgid "Editing PDF reports"
msgstr "Editar reportes PDF"
msgstr "Editar informes PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:130
msgid ""
@ -2813,9 +2816,9 @@ msgid ""
" Select an existing report to open it or :ref:`create a new one <studio/pdf-"
"reports/create>`."
msgstr ""
"Para acceder a los reportes disponibles para un modelo, primero vaya al "
"Para acceder a los informes disponibles para un modelo, primero vaya al "
"modelo (por ejemplo, órdenes de venta), haga clic en el botón **Activar "
"Studio** y después haga clic en :guilabel:`Reportes`. Seleccione un reporte "
"Studio** y después haga clic en :guilabel:`Informes`. Seleccione un informe "
"existente para abrirlo o :ref:`cree uno <studio/pdf-reports/create>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135
@ -2823,8 +2826,8 @@ msgid ""
"Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and "
"search for a specific report or model."
msgstr ""
"También puede abrir Studio, hacer clic en :guilabel:`Reportes` y buscar un "
"reporte o modelo en particular. "
"También puede abrir Studio, hacer clic en :guilabel:`Informes` y buscar un "
"informe o modelo en particular. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:139
msgid ""
@ -2833,14 +2836,14 @@ msgid ""
"pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis "
"icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
"Le recomendamos que **duplique** el reporte estándar y haga los cambios en "
"Le recomendamos que **duplique** el informe estándar y haga los cambios en "
"la versión duplicada. Para duplicarlo, coloque el cursor sobre la esquina "
"superior derecha del reporte, haga clic en el icono con los tres puntos "
"superior derecha del informe, haga clic en el icono con los tres puntos "
"verticales (:guilabel:`⋮`) y luego seleccione :guilabel:`Duplicar`. "
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report"
msgstr "Duplicación de un reporte PDF"
msgstr "Duplicación de un informe PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148
msgid "Options"
@ -2851,7 +2854,7 @@ msgid ""
"Once you've selected or created a report, you can use the options in the "
"left part of the screen to:"
msgstr ""
"Una vez que haya seleccionado o creado un reporte, puede usar las opciones "
"Una vez que haya seleccionado o creado un informe, puede usar las opciones "
"ubicadas en la parte izquierda de la pantalla para:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:152
@ -2859,7 +2862,7 @@ msgid ""
"Change the :guilabel:`Report name`. The new name is applied everywhere (in "
"Studio, under the :guilabel:`Print` button, and in the PDF file name)."
msgstr ""
"Cambiar el :guilabel:`nombre del reporte`. El nuevo nombre se usa en todos "
"Cambiar el :guilabel:`nombre del informe`. El nuevo nombre se usa en todos "
"lados (en Studio, en el botón :guilabel:`Imprimir` y en el nombre del "
"archivo PDF)."
@ -2878,7 +2881,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Show in print menu`: to add the report in the :guilabel:`Print` "
"menu available from the record."
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar en el menú de impresión`: para agregar el reporte al menú"
":guilabel:`Mostrar en el menú de impresión`: para agregar el informe al menú"
" :guilabel:`Imprimir` que está disponible en el registro."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:158
@ -2888,9 +2891,9 @@ msgid ""
" the report any subsequent time. This is legally required for invoices and "
"is mainly used in this case."
msgstr ""
":guilabel:`Volver a cargar desde archivo adjunto`: para guardar el reporte "
":guilabel:`Volver a cargar desde archivo adjunto`: para guardar el informe "
"como un archivo adjunto en el registro la primera vez que se genera y volver"
" a cargar la versión original del reporte después. Esto es necesario de "
" a cargar la versión original del informe después. Esto es necesario de "
"forma legal para las facturas y por lo general se utiliza en este caso."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:161
@ -2899,7 +2902,7 @@ msgid ""
" report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":guilabel:`Limitar visibilidad a grupos`: para limitar la disponibilidad del"
" reporte en PDF a :doc:`grupos de usuarios <../general/users/access_rights>`"
" informe en PDF a :doc:`grupos de usuarios <../general/users/access_rights>`"
" específicos."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:163
@ -2907,7 +2910,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML "
"file <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
":guilabel:`Editar fuentes`: para modificar el reporte directo desde el "
":guilabel:`Editar fuentes`: para modificar el informe directo desde el "
":ref:`archivo XML <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165
@ -2915,24 +2918,24 @@ msgid ""
":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and "
"reset it to its standard version."
msgstr ""
":guilabel:`Restablecer reporte`: para descartar todos los cambios realizados"
" en el reporte y restablecerlo a su versión estándar."
":guilabel:`Restablecer informe`: para descartar todos los cambios realizados"
" en el informe y restablecerlo a su versión estándar."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167
msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview."
msgstr ""
":guilabel:`Vista previa de impresión`: para generar y descargar una vista "
"previa del reporte."
"previa del informe."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:170
msgid "Report editor"
msgstr "Editor de reportes"
msgstr "Editor de informes"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:172
msgid ""
"The report editor allows you to modify the formatting and contents of the "
"report."
msgstr "El editor de reportes le permite modificar su formato y contenido."
msgstr "El editor de informes le permite modificar su formato y contenido."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175
msgid ""
@ -2947,7 +2950,7 @@ msgid ""
"Changes are saved automatically when you leave the report or manually using "
"the :guilabel:`Save` button."
msgstr ""
"Los cambios se guardan en automático cuando sale del reporte, también puede "
"Los cambios se guardan en automático cuando sale del informe, también puede "
"guardarlos de forma manual con el botón :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:181
@ -2955,8 +2958,8 @@ msgid ""
"You can reset the report to its standard version by clicking the "
":guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen."
msgstr ""
"Puede restablecer el reporte a su versión estándar si hace clic en el botón "
":guilabel:`Restablecer reporte` que está ubicado en la parte izquierda de la"
"Puede restablecer el informe a su versión estándar si hace clic en el botón "
":guilabel:`Restablecer informe` que está ubicado en la parte izquierda de la"
" pantalla."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:185
@ -2964,8 +2967,8 @@ msgid ""
"Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom "
"reports."
msgstr ""
"Editar el encabezado y el pie de página de un reporte afectara a los "
"reportes estándar y a los personalizados."
"Editar el encabezado y el pie de página de un informe afectara a los "
"informes estándar y a los personalizados."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
msgid "Conditional blocks"
@ -3010,7 +3013,7 @@ msgstr "Otro contenido"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:207
msgid "There are two types of text content in reports:"
msgstr "Hay dos tipos de contenido de texto en los reportes:"
msgstr "Hay dos tipos de contenido de texto en los informes:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:209
msgid ""
@ -3027,7 +3030,7 @@ msgid ""
"quotation date."
msgstr ""
"Texto dinámico, es decir, el texto resaltado en azul, que se reemplaza con "
"los valores de los campos cuando se genera el reporte. Por ejemplo, el "
"los valores de los campos cuando se genera el informe. Por ejemplo, el "
"número de orden de venta o la fecha de la cotización."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:214
@ -3038,7 +3041,7 @@ msgid ""
"list."
msgstr ""
"Los comandos le permiten agregar contenido (por ejemplo, campos, listas, "
"tablas, imágenes, mensajes, entre otros elementos) a sus reportes. Escriba "
"tablas, imágenes, mensajes, entre otros elementos) a sus informes. Escriba "
"`/` para abrir el :ref:`cuadro de texto <knowledge/powerbox>` y después "
"escriba el nombre del comando o selecciónelo de la lista."
@ -3053,7 +3056,7 @@ msgid ""
" <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
"En caso de que necesite realizar cambios más avanzados, puede :ref:`editar "
"el reporte directo en el XML <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
"el informe directo en el XML <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
msgid "Add a field"
@ -3137,7 +3140,7 @@ msgid ""
"tools."
msgstr ""
"La fila predeterminada itera sobre el contenido del campo de forma "
"automática y genera una fila en el reporte para cada valor del campo (por "
"automática y genera una fila en el informe para cada valor del campo (por "
"ejemplo, una fila por etiqueta). Puede agregar filas de contenido estático "
"arriba o abajo de las filas generadas con las herramientas de tabla."
@ -3146,7 +3149,7 @@ msgid ""
"You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML "
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
"También puede agregar tablas de datos si :ref:`modifica el XML del reporte "
"También puede agregar tablas de datos si :ref:`modifica el XML del informe "
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265
@ -3158,7 +3161,7 @@ msgid ""
"To format text in the report, select it, then format it using the options in"
" the :ref:`knowledge/text-editor`."
msgstr ""
"Para darle formato al texto en el reporte, selecciónelo y después use las "
"Para darle formato al texto en el informe, selecciónelo y después use las "
"distintas opciones disponibles en el :ref:`knowledge/text-editor`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
@ -3167,7 +3170,7 @@ msgstr "Proporcionar formato al texto con el editor de texto."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:276
msgid "Editing the report's XML"
msgstr "Editar el XML de un reporte"
msgstr "Editar el XML de un informe"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:279
msgid ""
@ -3175,7 +3178,7 @@ msgid ""
" <../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your "
"changes from the old database into your upgraded database."
msgstr ""
"Modificar el XML podría ocasionar errores en los reportes durante la "
"Modificar el XML podría ocasionar errores en los informes durante la "
":doc:`actualización <../../../administration/upgrade>`. Si esto ocurre, solo"
" copie los cambios de la base de datos anterior en su base de datos "
"actualizada."
@ -3185,7 +3188,7 @@ msgid ""
"To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Editar fuentes` en el panel izquierdo para editar el"
" XML del reporte."
" XML del informe."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286
msgid "Examples"
@ -3200,7 +3203,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Las tablas tienen estructuras complejas y eso ocasiona que algunas veces no "
"se reconozcan como tales. En esos casos, puede modificarlas de forma manual "
"en el XML del reporte. Por ejemplo, una orden de venta podría tener la "
"en el XML del informe. Por ejemplo, una orden de venta podría tener la "
"siguiente estructura en el XML (está simplificada para fines de este "
"documento):"
@ -3233,7 +3236,7 @@ msgid ""
"For example, you can modify the **Quotation/Order** report to add a column "
"to display the product category in the main table:"
msgstr ""
"Por ejemplo, puede modificar el reporte de **cotización y orden** para "
"Por ejemplo, puede modificar el informe de **cotización y orden** para "
"agregar una columna que muestre la categoría de producto en la tabla "
"principal:"
@ -3272,7 +3275,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si desea mostrar u ocultar contenido según condiciones específicas puede "
"agregar declaraciones de control `if/else` de forma manual al XML del "
"reporte."
"informe."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:416
msgid ""
@ -3308,7 +3311,7 @@ msgid ""
" sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional "
"blocks:"
msgstr ""
"Al utilizar la notación `t-if/t-else`, el editor de reportes reconoce que "
"Al utilizar la notación `t-if/t-else`, el editor de informes reconoce que "
"estas secciones se excluyen entre sí y deben aparecer como bloques "
"condicionales:"
@ -3334,7 +3337,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"En caso de que desee tener varias opciones también puede utilizar las "
"directivas `t-elif` para agregar condiciones intermedias. Por ejemplo, aquí "
"el título de los reportes de las órdenes de venta cambia según la condición "
"el título de los informes de las órdenes de venta cambia según la condición "
"del documento correspondiente."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501
@ -3347,7 +3350,7 @@ msgstr ""
"El título *Factura proforma* se utiliza en función de algunas condiciones "
"contextuales. Si estas condiciones no se cumplen y el estado del documento "
"es `draft` o `sent`, entonces se utiliza *Cotización*. Si ninguna de esas "
"condiciones se cumple, el título del reporte es *Orden*."
"condiciones se cumple, el título del informe es *Orden*."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507
msgid ""
@ -3358,9 +3361,9 @@ msgid ""
"directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and"
" positioning control."
msgstr ""
"Trabajar con imágenes en un reporte puede ser complicado, ya que es difícil "
"Trabajar con imágenes en un informe puede ser complicado, ya que es difícil "
"tener control preciso sobre su tamaño y su comportamiento no siempre es "
"obvio. Puede insertar campos de imagen con el editor de reportes "
"obvio. Puede insertar campos de imagen con el editor de informes "
"(:ref:`mediante el comando /Campo <studio/pdf-reports/add-field>`), pero "
"insertarlos en XML con la directiva `t-field` y los atributos `t-options` "
"que la acompañan proporciona un mejor control sobre el tamaño y la posición."
@ -3481,7 +3484,7 @@ msgstr ""
" decir, distintas maneras de mostrarle los mismos datos. Las vistas en "
"Studio están organizadas en cuatro categorías: :ref:`general "
"<studio/views/general>`, :ref:`varios registros <studio/views/multiple-"
"records>`, :ref:`línea de tiempo <studio/views/timeline>` y :ref:`reportes "
"records>`, :ref:`línea de tiempo <studio/views/timeline>` y :ref:`informes "
"<studio/views/reporting>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:12
@ -4216,7 +4219,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
msgstr "Vista de tabla dinámica del reporte de compra"
msgstr "Vista de tabla dinámica del informe de compra"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:351
msgid "Graph"
@ -4290,4 +4293,4 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
msgstr "Vista de gráfico de barras del reporte de análisis de ventas"
msgstr "Vista de gráfico de barras del informe de análisis de ventas"

View File

@ -492,7 +492,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11
msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal."
msgstr "Agregue un botón 'Ordenar de nuevo' al portal del cliente."
msgstr "Agregue un botón “Pedir de nuevo” al portal del cliente."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14
msgid ":doc:`checkout`"
@ -573,7 +573,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes"
" --> Tienda - Productos` y marque la casilla :guilabel:`Evitar la venta de "
"un producto con costo cero`. Esto hará que aparezca un campo :guilabel:`URL "
"un producto con coste cero`. Esto hará que aparezca un campo :guilabel:`URL "
"del botón` donde puede ingresar la **URL de redirección** que quiere usar. "
"Después, configure el precio del producto en `0.00` ya sea desde la "
"**plantilla del producto** o desde la :doc:`lista de precios "
@ -665,7 +665,7 @@ msgstr "Botón comprar ahora"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:97
msgid "Re-order from portal"
msgstr "Volver a ordenar desde el portal"
msgstr "Volver a pedir desde el portal"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:99
msgid ""
@ -675,16 +675,16 @@ msgid ""
":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order "
"Again` button on their **sales order** from the **customer portal**."
msgstr ""
"Los clientes pueden **volver a ordenar** artículos de **órdenes de venta "
"Los clientes pueden **Vvolver a pedir** artículos de **órdenes de venta "
"anteriores** desde el portal del cliente. Para activarlo, vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes --> Tienda - Proceso"
" de pago` y active la opción :guilabel:`Volver a ordenar del portal`. Los "
"clientes podrán encontrar el botón :guilabel:`Ordenar de nuevo` en su "
"**orden de venta** desde el **portal del cliente**."
" de pago` y active la opción :guilabel:`Volver a pedir del portal`. Los "
"clientes podrán encontrar el botón :guilabel:`Pedir de nuevo` en su **pedido"
" de venta** desde el **portal del cliente**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1
msgid "Re-order button"
msgstr "Botón ordenar de nuevo"
msgstr "Botón “Pedir de nuevo”"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3
msgid "Checkout"
@ -726,7 +726,7 @@ msgstr "Pasos para el pago"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:19
msgid "Review order: promo code (and subtotal)"
msgstr "Revisar orden: código de promoción (y subtotal)"
msgstr "Revisar pedido: código de promoción (y subtotal)"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21
msgid ""
@ -742,7 +742,7 @@ msgstr ""
"Tienda - Productos`), puede activar el campo :guilabel:`Código promocional`"
" (:menuselection:`Editar --> Personalizar`) desde cualquier página de pago."
" Los clientes entonces podrán canjear las tarjetas de regalo y los códigos "
"promocionales al llegar al paso :guilabel:`Revisar orden`."
"promocionales al llegar al paso :guilabel:`Revisar pedido`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:26
msgid ""
@ -787,7 +787,7 @@ msgstr ""
"Puede agregar un campo de :guilabel:`información adicional` para que el "
"cliente le proporcione cualquier :guilabel:`información adicional`. Este "
"paso lo puede agregar entre la :guilabel:`dirección` y :guilabel:`la "
"confirmación de la orden`. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Editar --> "
"confirmación del pedido`. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Editar --> "
"Personalizar` desde cualquier página de pago y active :guilabel:`la opción "
"de paso adicional`."
@ -799,9 +799,9 @@ msgid ""
"the **Sales** app."
msgstr ""
"El paso :guilabel:`Información adicional` es un formulario en línea que está"
" vinculado a la cotización o a la orden de venta del cliente. La información"
" que se agregue durante este paso se puede encontrar en la cotización o en "
"la orden de venta del cliente desde el backend en la aplicación **Ventas**."
" vinculado a la cotización o al pedido de venta del cliente. La información "
"que se agregue durante este paso se puede encontrar en la cotización o en el"
" pedido de venta del cliente desde el backend en la aplicación **Ventas**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:57
msgid ""
@ -824,7 +824,7 @@ msgstr "Personalización en línea"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67
msgid "Confirm order: terms and conditions"
msgstr "Confirmar orden: términos y condiciones"
msgstr "Confirmar pedido: términos y condiciones"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69
msgid ""
@ -833,7 +833,7 @@ msgid ""
"Conditions` under :menuselection:`Edit --> Customize` on any checkout page."
msgstr ""
"Puede pedirle a los clientes que acepten sus :guilabel:`Términos y "
"condiciones` para que se pueda confirmar su orden. Solo tiene que activar "
"condiciones` para que se pueda confirmar su pedido. Solo tiene que activar "
":guilabel:`Aceptar términos y condiciones`, para hacerlo, desde cualquier "
"página de pago vaya a :menuselection:`Editar --> Personalizar`."
@ -890,8 +890,8 @@ msgstr ""
"Es posible agregar una **política de pago** para que los clientes puedan ya "
"sea pagar como **invitados** o solo **puedan pagar usuarios que hayan "
"iniciado sesión**. Los clientes también pueden pagar como invitados y "
"**tener la opción de registrarse después** para poder rastrear su orden, si "
"activó esta opción."
"**tener la opción de registrarse después** para poder rastrear su pedido, si"
" activó esta opción."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:101
msgid ""
@ -908,8 +908,8 @@ msgid ""
"**order confirmation** email to track their order;"
msgstr ""
":guilabel:`Opcional`: permite que los invitados paguen y después se "
"registren desde el correo de **confirmación de la orden** para poder "
"rastrear su pedido."
"registren desde el correo de **confirmación del pedido** para poder rastrear"
" su pedido."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:106
msgid ""
@ -1068,7 +1068,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Una vez que usted active esto, los clientes podrán elegir el proveedor de "
"pago de su elección durante el **proceso de pago** al llegar al paso "
":guilabel:`Confirmar orden`."
":guilabel:`Confirmar pedido`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1
msgid "Payment provider selection at checkout"
@ -1132,7 +1132,7 @@ msgid ""
"<inventory/shipping/rules>`, and :guilabel:`Pickup in store`."
msgstr ""
"Puede crear sus propios métodos de envío personalizados y definir reglas "
"para calcular los costos de envío. Vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"para calcular los costes de envío. Vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Configuración --> Métodos de envío` y seleccione uno **existente** o "
":guilabel:`cree` uno. Al crear un método de envío podrá elegir entre un "
":ref:`precio fijo <inventory/shipping/fixed>`, :ref:`con reglas "
@ -1197,9 +1197,9 @@ msgid ""
"labels."
msgstr ""
"Otra solución es utilizar alguna de las integraciones con un proveedor de "
"envío existente. La ventaja de utilizar una integración es que los costos de"
" envío se calculan de forma automática según cada orden y también se generan"
" sus etiquetas."
"envío existente. La ventaja de utilizar una integración es que los costes de"
" envío se calculan de forma automática según cada pedido y también se "
"generan sus etiquetas."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:49
msgid ""
@ -1258,7 +1258,7 @@ msgid ""
" at the :guilabel:`Confirm Order` step."
msgstr ""
"Los clientes puede elegir el método de envío al final del proceso de pago, "
"al llegar al paso :guilabel:`Confirmar orden`."
"al llegar al paso :guilabel:`Confirmar pedido`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst-1
msgid "Delivery method choice at checkout"
@ -1619,7 +1619,7 @@ msgid ""
"When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types "
"required to be handle in Odoo:"
msgstr ""
"Cuando un cliente realiza una orden en su sitio web hay **tres** tipos de "
"Cuando un cliente realiza un pedido en su sitio web hay **tres** tipos de "
"registro que se necesitan gestionar en Odoo:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8
@ -1636,11 +1636,11 @@ msgstr ":ref:`Facturas y requisitos legales <handling/legal>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15
msgid "Sales orders"
msgstr " Orden de venta"
msgstr "Pedidos de venta"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18
msgid "Order and payment status"
msgstr "Estado de la orden y del pago"
msgstr "Estado del pedido y del pago"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20
msgid ""
@ -1671,7 +1671,7 @@ msgid ""
"Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:"
msgstr ""
"Puede encontrar las órdenes en :menuselection:`Sitio web --> Comercio "
"electrónico --> Órdenes sin pagar`. Cada orden tiene un estado diferente:"
"electrónico --> Órdenes sin pagar`. Cada pedido tiene un estado diferente:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33
msgid ""
@ -1686,16 +1686,16 @@ msgid ""
"**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and "
"confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;"
msgstr ""
"**Cotización enviada**: el cliente ya pasó el proceso de pago y confirmó la "
"orden, pero el pago no se ha confirmado todavía;"
"**Cotización enviada**: el cliente ya pasó el proceso de pago y confirmó el "
"pedido, pero el pago no se ha confirmado todavía;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37
msgid ""
"**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the"
" order, and the payment is received."
msgstr ""
"**Orden**: el cliente ya pasó por el proceso de pago, ya confirmó la orden y"
" el pago se recibió."
"**Pedido**: el cliente ya pasó por el proceso de pago, ya confirmó el pedido"
" y el pago se recibió."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1
msgid "Statuses of eCommerce orders"
@ -1716,7 +1716,7 @@ msgid ""
"can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the "
"**email template** used."
msgstr ""
"Un **carrtio abandonado** representa una orden para la cual el cliente **no "
"Un **carrtio abandonado** representa un pedido para la cual el cliente **no "
"terminó** el proceso de confirmación de pago. Para estas órdenes es posible "
"enviar un **correo de recordatorio** al cliente. Para activar esta función "
"vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y en la "
@ -1783,10 +1783,10 @@ msgid ""
"**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products "
"in stock."
msgstr ""
"Si los clientes pueden realizar su pago al recoger su orden en tiendas o por"
" transferencia bancaria, la cotización **no** se confirmará y el inventario "
"**no** se reservará. Las órdenes se deben confirmar de manera manual para "
"reservar los productos en el inventario."
"Si los clientes pueden realizar su pago al recoger su pedido en tiendas o "
"por transferencia bancaria, el prespuesto **no** se confirmará y el "
"inventario **no** se reservará. Las órdenes se deben confirmar de manera "
"manual para reservar los productos en el inventario."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88
msgid "Returns and refunds"
@ -1798,7 +1798,7 @@ msgid ""
"possible to return products depending on the return strategy or type of "
"product."
msgstr ""
"Los clientes solo pueden realizar la devolución de una orden mediante un "
"Los clientes solo pueden realizar la devolución de un pedido mediante un "
"formulario en línea. Es posible que no puedan regresar los productos según "
"la estrategia de devolución o el tipo de producto."
@ -1808,7 +1808,7 @@ msgid ""
"interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first."
msgstr ""
"Los reembolsos completos se pueden enviar directamente a los clientes desde "
"la interfaz de la orden. Primero debe activar un proveedor de pago que sea "
"la interfaz del pedido. Primero debe activar un proveedor de pago que sea "
"compatible con el reembolso."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97
@ -1835,7 +1835,7 @@ msgid ""
"(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is "
":ref:`confirmed <handling/sales>`."
msgstr ""
"El paso final de una orden de comercio electrónico es generar una factura y "
"El paso final de un pedido de comercio electrónico es generar una factura y "
"enviarla al cliente. Dependiendo del tipo de negocio (B2B o B2C) es posible "
"generar una factura de manera automática (B2B) o cuando el cliente la pida "
"(B2C). Este proceso se puede automatizar si (y cuándo) el pago en línea se "
@ -1875,14 +1875,14 @@ msgid ""
"related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc."
msgstr ""
"**Sitio web** permite supervisar y analizar el rendimiento de las ventas de "
"su Comercio electrónico. Para acceder a la vista de **reportes**, vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Reportes --> Comercio electrónico`. Este "
"su Comercio electrónico. Para acceder a la vista de **informes**, vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Informes --> Comercio electrónico`. Este "
"tablero le ayuda a supervisar todo lo relacionado con las ventas, como el "
"rendimiento de las ventas por producto, categoría, día, etc."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1
msgid "Performance reporting of eCommerce"
msgstr "Reportes de rendimiento del comercio electrónico"
msgstr "Informes de rendimiento del comercio electrónico"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:19
msgid ""
@ -2050,16 +2050,20 @@ msgid ""
"Click the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`dropdown toggle`) icon and enable "
":guilabel:`Is published`."
msgstr ""
"Haga clic en el icono :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`interruptor "
"desplegable`) y active :guilabel:`Está publicado`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:55
msgid ""
"Click the :guilabel:`Is Published` column to re-order it by **published** or"
" **unpublished** products."
msgstr ""
"Haga clic en la columna :guilabel:`Está publicado` para ordenar los "
"productos como **publicado** o **no publicado**."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:57
msgid "Select the products to publish by ticking their box."
msgstr ""
msgstr "Marque la casilla a un lado de cada producto que quiera publicar."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:58
msgid ""
@ -7005,7 +7009,7 @@ msgstr ""
"Una vez que la página se añadió al sitio, las calificaciones están listas "
"para publicarse de manera predeterminada. Sin embargo, las calificaciones "
"manuales se pueden seleccionar manualmente para que el público no las vea. "
"La calificación aún estará incluida en los reportes internos y los equipos "
"La calificación aún estará incluida en los informes internos y los equipos "
"internos todavía la podrá ver. Sin embargo, los visitantes del sitio web "
"público y los usuarios del portal no tendrán acceso a ella. "
@ -7019,7 +7023,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:112
msgid "Customer ratings report"
msgstr "Reporte de calificaciones del cliente"
msgstr "Informe de calificaciones del cliente"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:114
msgid ""
@ -7028,15 +7032,15 @@ msgid ""
"on individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
"El reporte :guilabel:`Calificaciones de los clientes` (:menuselection:`Chat "
"en vivo --> Reportes --> Calificaciones de los clientes`) muestra un resumen"
"El informe :guilabel:`Calificaciones de los clientes` (:menuselection:`Chat "
"en vivo --> Informes --> Calificaciones de los clientes`) muestra un resumen"
" de las calificaciones recibidas en los tickets de soporte individuales, así"
" como cualquier comentario adicional enviado junto a la calificación. "
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid "View of the customer ratings report in Odoo Live Chat."
msgstr ""
"Vista del reporte de calificaciones de cliente en la aplicación Chat en vivo"
"Vista del informe de calificaciones de cliente en la aplicación Chat en vivo"
" de Odoo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:122
@ -7046,10 +7050,10 @@ msgid ""
"the upper-right corner of the screen. The report is available in *list* "
"view, *pivot* view, and *graph* view."
msgstr ""
"El reporte tiene la vista kanban de forma predeterminada, cada calificación "
"El informe tiene la vista kanban de forma predeterminada, cada calificación "
"está representada por una tarjeta diferente. Para cambiar de vista, haga "
"clic en uno de los iconos de la esquina superior derecha de la pantalla. El "
"reporte está disponible en vista de *lista*, *tabla dinámica* y *gráfico*."
"informe está disponible en vista de *lista*, *tabla dinámica* y *gráfico*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:126
msgid ""
@ -7073,7 +7077,7 @@ msgstr ""
"Las calificaciones están listas para publicarse de manera predeterminada. "
"Sin embargo, las calificaciones manuales se pueden seleccionar manualmente "
"para que el público no las vea. La calificación aún estará incluida en los "
"reportes internos y los equipos internos todavía la podrá ver. Sin embargo, "
"informes internos y los equipos internos todavía la podrá ver. Sin embargo, "
"los visitantes del sitio web público y los usuarios del portal no tendrán "
"acceso a ella. "
@ -7085,7 +7089,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Visible Internally Only`."
msgstr ""
"Si desea ocultar una calificación, vaya a la aplicación :menuselection:`Chat"
" en vivo --> Reportes --> Calificaciones de clientes` y haga clic en la "
" en vivo --> Informes --> Calificaciones de clientes` y haga clic en la "
"tarjeta kanban de la calificación que desea ocultar. En la página de "
"detalles de la calificación individual, marque la casilla :guilabel:`Visible"
" solo de forma interna`."
@ -7120,17 +7124,17 @@ msgid ""
"operator performance and the identification of trends in customer "
"conversations."
msgstr ""
"La aplicación *Chat en vivo* de Odoo incluye varios reportes que permiten "
"La aplicación *Chat en vivo* de Odoo incluye varios informes que permiten "
"monitorear el rendimiento del operador e identificar las tendencias en las "
"conversaciones de los clientes."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:9
msgid "Available reports"
msgstr "Reportes disponibles"
msgstr "Informes disponibles"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:11
msgid "The following reports are included in the *Live Chat* app:"
msgstr "Los siguientes reportes se incluyen en la aplicación *Chat en vivo*:"
msgstr "Los siguientes informes se incluyen en la aplicación *Chat en vivo*:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:13
msgid ":ref:`Sessions History <livechat/sessions-history>`"
@ -7151,9 +7155,9 @@ msgid ""
"*Live Chat* rating process, see :doc:`Live Chat Ratings "
"<../livechat/ratings>`."
msgstr ""
"También puede acceder al *reporte de calificaciones del Chat en vivo* a "
"través del menú :guilabel:`Reportes`. Para más información sobre este "
"reporte, y sobre el proceso de calificación del *Chat en vivo*, vea "
"También puede acceder al *informe de calificaciones del Chat en vivo* a "
"través del menú :guilabel:`Informes`. Para más información sobre este "
"informe, y sobre el proceso de calificación del *Chat en vivo*, vea "
":doc:`Calificaciones del Chat en vivo <../livechat/ratings>`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:22
@ -7161,8 +7165,8 @@ msgid ""
"To access a drop-down menu of all the available reports, navigate to "
":menuselection:`Live Chat app --> Report`."
msgstr ""
"Para acceder al menú desplegable con todos los reportes disponibles, vaya a "
":menuselection:`la aplicación Chat en vivo --> Reportes`."
"Para acceder al menú desplegable con todos los informes disponibles, vaya a "
":menuselection:`la aplicación Chat en vivo --> Informes`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:28
msgid "Sessions History"
@ -7175,7 +7179,7 @@ msgid ""
" number of messages, and the rating. It also provides access to the complete"
" transcripts of live chat sessions."
msgstr ""
"El reporte de *Historial de sesiones* muestra un resumen de las sesiones del"
"El informe de *Historial de sesiones* muestra un resumen de las sesiones del"
" chat en vivo, incluyendo sus fechas, el nombre y país de los participantes,"
" la duración de la sesión, el número de mensajes y la calificación. También "
"brinda acceso a las transcripciones completas de las sesiones del chat en "
@ -7186,13 +7190,13 @@ msgid ""
"To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Report "
"--> Sessions History`."
msgstr ""
"Para acceder a este reporte, vaya a :menuselection:`la aplicación Chat en "
"vivo --> Reporte --> Historial de sesiones`."
"Para acceder a este informe, vaya a :menuselection:`la aplicación Chat en "
"vivo --> Informe --> Historial de sesiones`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst-1
msgid "Example of the Sessions History report from the Live Chat application."
msgstr ""
"Ejemplo de un reporte de Historial de sesiones desde la aplicación Chat en "
"Ejemplo de un informe de Historial de sesiones desde la aplicación Chat en "
"vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:40
@ -7200,7 +7204,7 @@ msgid ""
"The information in this report can be exported, or inserted into a "
"spreadsheet."
msgstr ""
"Puede exportar la información de este reporte, o la puede insertar en una "
"Puede exportar la información de este informe, o la puede insertar en una "
"hoja de cálculo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:42
@ -7275,8 +7279,8 @@ msgid ""
" sessions. The default view for this report displays sessions grouped by the"
" date of creation."
msgstr ""
"El reporte *Estadísticas de sesión* brinda un resumen estadístico sobre las "
"sesiones del chat. La vista predeterminada para este reporte muestra las "
"El informe *Estadísticas de sesión* brinda un resumen estadístico sobre las "
"sesiones del chat. La vista predeterminada para este informe muestra las "
"sesiones de chat en vivo agrupadas por fecha de creación."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:73
@ -7284,14 +7288,14 @@ msgid ""
"To access this report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports"
" --> Session Statistics`."
msgstr ""
"Para acceder a este reporte, vaya a :menuselection:`la aplicación Chat en "
"vivo --> Reportes --> Estadísticas de sesión`."
"Para acceder a este informe, vaya a :menuselection:`la aplicación Chat en "
"vivo --> Informes --> Estadísticas de sesión`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80
msgid ""
"Example of the Sessions Statistics report from the Live Chat application."
msgstr ""
"Ejemplo de un reporte de Estadísticas de sesión desde la aplicación Chat en "
"Ejemplo de un informe de Estadísticas de sesión desde la aplicación Chat en "
"vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:80
@ -7299,7 +7303,7 @@ msgid ""
"The stacked bar graph view of the *Session Statistics* report, with results "
"grouped by Creation Date (hour), then by rating."
msgstr ""
"La vista de gráfico de barras apiladas del reporte *Estadísticas de sesión*,"
"La vista de gráfico de barras apiladas del informe *Estadísticas de sesión*,"
" con los resultados agrupados por Fecha de creación (hora) y, después, por "
"calificación."
@ -7311,7 +7315,7 @@ msgid ""
"include:"
msgstr ""
"Para ver una medida distinta, haga clic en el menú desplegable "
":guilabel:`Medidas` ubicado en la parte superior izquierda del reporte. Las "
":guilabel:`Medidas` ubicado en la parte superior izquierda del informe. Las "
"medidas disponibles para este son:"
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:86
@ -7400,7 +7404,7 @@ msgid ""
"The *Operator Analysis* report is used to monitor the performance of "
"individual live chat operators."
msgstr ""
"El reporte de *Análisis de operador* se usa para monitorear el rendimiento "
"El informe de *Análisis de operador* se usa para monitorear el rendimiento "
"de operadores de chat en vivo individuales."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:109
@ -7408,8 +7412,8 @@ msgid ""
"To access the report, navigate to :menuselection:`Live Chat app --> Reports "
"--> Operator Analysis`."
msgstr ""
"Para acceder a este reporte, vaya a :menuselection:`la aplicación Chat en "
"vivo --> Reportes --> Análisis de operador`."
"Para acceder a este informe, vaya a :menuselection:`la aplicación Chat en "
"vivo --> Informes --> Análisis de operador`."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:111
msgid ""
@ -7417,7 +7421,7 @@ msgid ""
"conversations from the current month, as indicated by the :guilabel:`This "
"Month` default search filter. Conversations are grouped by operator."
msgstr ""
"La vista predeterminada para este reporte es un gráfico de barras, que solo "
"La vista predeterminada para este informe es un gráfico de barras, que solo "
"muestra conversaciones del mes actual, como lo indica el filtro de búsqueda "
"predeterminado :guilabel:`Este mes`. Las conversaciones se agrupan por "
"operador."
@ -7457,7 +7461,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Example of the Operator Analysis report from the Live Chat application."
msgstr ""
"Ejemplo de un reporte de Análisis de operador en la aplicación Chat en vivo."
"Ejemplo de un informe de Análisis de operador en la aplicación Chat en vivo."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:131
msgid "View and filter options"
@ -7469,17 +7473,17 @@ msgid ""
" is being analyzed, measured, and grouped. See below for additional "
"information on the available views for the *Live Chat* reports."
msgstr ""
"En cualquier reporte de Odoo, las opciones de visualización y filtrado "
"En cualquier informe de Odoo, las opciones de visualización y filtrado "
"varían según los datos que se están analizando, midiendo y agrupando. A "
"continuación encontrará más información sobre las vistas disponibles para "
"los reportes del *Chat en vivo*."
"los informes del *Chat en vivo*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:138
msgid ""
"The :ref:`Sessions History <livechat/sessions-history>` report is **only** "
"available in list view."
msgstr ""
"El reporte :ref:`Historial de sesiones <livechat/sessions-history>` **solo**"
"El informe :ref:`Historial de sesiones <livechat/sessions-history>` **solo**"
" está disponible en vista de lista."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:142
@ -7493,7 +7497,7 @@ msgid ""
"<livechat/operator-analysis>` reports are available in pivot view."
msgstr ""
"La vista *tabla dinámica* presenta los datos de forma interactiva. Los "
"reportes :ref:`Estadísticas de sesión <livechat/session-statistics>` y "
"informes :ref:`Estadísticas de sesión <livechat/session-statistics>` y "
":ref:`Análisis de operador <livechat/operator-analysis>` están disponibles "
"en esta vista."
@ -7502,7 +7506,7 @@ msgid ""
"The pivot view can be accessed on a report by selecting the :guilabel:`grid "
"icon` at the top-right of the screen."
msgstr ""
"Puede acceder a la vista de tabla dinámica en cualquier reporte, haga clic "
"Puede acceder a la vista de tabla dinámica en cualquier informe, haga clic "
"en el :guilabel:`icono de tabla` en la parte superior derecha de la "
"pantalla."
@ -7530,7 +7534,7 @@ msgid ""
"in graph view."
msgstr ""
"La vista de *gráfico* muestra los datos en un gráfico de *barras*, *líneas* "
"o *circular*. Los reportes :ref:`Estadísticas de sesión <livechat/session-"
"o *circular*. Los informes :ref:`Estadísticas de sesión <livechat/session-"
"statistics>` y :ref:`Análisis de operador <livechat/operator-analysis>` "
"están disponibles en esta vista."
@ -7568,7 +7572,7 @@ msgid ""
"commonly used filters, without having to reconstruct them every time they "
"are needed."
msgstr ""
"La función de *Favoritos* en los reportes permite que los usuarios guarden "
"La función de *Favoritos* en los informes permite que los usuarios guarden "
"sus filtros más utilizados sin tener que reconstruirlos cada vez que los "
"necesitan."
@ -7590,7 +7594,7 @@ msgstr ""
"Establezca los parámetros necesarios utilizando las opciones "
":guilabel:`Filtros` y :guilabel:`Agrupar por` disponibles en el menú "
"desplegable de la :guilabel:`barra de búsqueda` y en el menú desplegable "
":guilabel:`Medidas` de la parte superior izquierda del reporte."
":guilabel:`Medidas` de la parte superior izquierda del informe."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:183
msgid ""
@ -7619,7 +7623,7 @@ msgid ""
"blank."
msgstr ""
"Seleccione :guilabel:`Filtro predeterminado` para que estos ajustes de "
"filtro se muestren de forma automática cuando se abra el reporte. De lo "
"filtro se muestren de forma automática cuando se abra el informe. De lo "
"contrario, no seleccione la casilla."
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:189
@ -9999,7 +10003,7 @@ msgstr "Alternar entre sitios web para obtener los datos analíticos"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:156
msgid "Other reporting data"
msgstr "Otros datos para reportes"
msgstr "Otros datos para informes"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:158
msgid ""
@ -10007,7 +10011,7 @@ msgid ""
" and visitors can be grouped by website if necessary. Open the search panel "
"and select :guilabel:`Group by --> Website`."
msgstr ""
"Otros datos para reportes, como los datos del tablero de Comercio "
"Otros datos para informes, como los datos del tablero de Comercio "
"electrónico, análisis de ventas en línea y visitantes pueden agruparse por "
"sitio web si es necesario. Abra el panel de búsqueda y haga clic en "
":guilabel:`Agrupar por --> Sitio web`."
@ -12270,7 +12274,7 @@ msgid ""
"accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`."
msgstr ""
"El tablero analítico de Plausible también está integrado con Odoo y puede "
"acceder a él desde :menuselection:`Sitio web --> Reportes --> Analítica`. "
"acceder a él desde :menuselection:`Sitio web --> Informes --> Analítica`. "
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18
msgid "Plausible.io"
@ -12286,7 +12290,7 @@ msgstr ""
"Odoo aloja su propio servidor de Plausible.io y proporciona una solución "
"gratuita lista para funcionar en las bases de datos de **Odoo en línea**. De"
" manera automática, Odoo crea y configura su cuenta. Para comenzar a usarlo,"
" vaya a :menuselection:`Sitio web --> Reportes --> Analítica`."
" vaya a :menuselection:`Sitio web --> Informes --> Analítica`."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:25
msgid ""
@ -12365,7 +12369,7 @@ msgstr ""
"Si va a crear una nueva cuenta, siga los pasos de registro y activación de "
"su cuenta. Cuando le pida los detalles de su sitio web, agregue su "
":guilabel:`Dominio` sin incluir `www` (por ejemplo, `ejemplo.odoo.com`) y, "
"si es necesario, cambie la :guilabel:`Zona horaria del reporte`. Haga clic "
"si es necesario, cambie la :guilabel:`Zona horaria del informe`. Haga clic "
"en :guilabel:`Agregar snippet` para seguir con el siguiente paso. Haga caso"
" omiso de las instrucciones de the :guilabel:`Agregar snippet de JavaScript`"
" y haga clic en :guilabel:`Empezar a recolectar datos`. "

View File

@ -4,8 +4,8 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Fernanda Alvarez, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1785,7 +1785,7 @@ msgstr ":guilabel:`Un usuario asociado al contacto`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72
msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`"
msgstr ":guilabel:`Asientos de diario asociados al contacto`"
msgstr ":guilabel:`Apuntes contables asociados al contacto`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -9864,7 +9864,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Salesperson`: using the drop-down menu, select a user as the main"
" point of contact for sales with this vendor."
msgstr ""
":guilabel:`Vendedor`: con el menú desplegable, seleccione al usuario que es "
":guilabel:`Vendedor`: Con el menú desplegable, seleccione al usuario que es "
"el punto de contacto principal para las ventas con este proveedor."
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:242
@ -16388,7 +16388,7 @@ msgstr ":doc:`payroll/work_entries`"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:947
msgid ":doc:`payroll/salary_attachments`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`payroll/salary_attachments`"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:948
msgid ":doc:`payroll/payslips`"
@ -19394,6 +19394,9 @@ msgid ""
"Salary attachments are portions of earnings taken directly out of a payslip "
"for a specific purpose, whether voluntary or required."
msgstr ""
"Las deducciones salariales son una porción de las ganancias que se deducen "
"directamente del recibo de nómina por un propósito específico, ya sea "
"voluntario o requerido."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:8
msgid ""
@ -19402,6 +19405,9 @@ msgid ""
"referred to as a *wage garnishment*. In Odoo, these are all universally "
"called, *salary attachments*."
msgstr ""
"Cuando la retención es voluntaria, se consideran *deducciones*. Cuando la "
"retención es por ley, o involuntaria, a veces se le llama *embargo de "
"sueldo*. En Odoo se les llama *Deducciones salariales* en conjunto."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:15
msgid "Salary attachment types"
@ -19414,6 +19420,10 @@ msgid ""
"The default salary attachment types are: :guilabel:`Attachment of Salary`, "
":guilabel:`Assignment of Salary`, and :guilabel:`Child Support`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Salario --> Tipos de "
"deducciones` para consultar los tipos de deducciones salariales "
"configurados. Los tipos predeterminados son :guilabel:`Deducción salarial`, "
":guilabel:`Asignación salarial` y :guilabel:`Pensión alimenticia`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:21
msgid ""
@ -19422,14 +19432,18 @@ msgid ""
"indicate if there is :guilabel:`No End Date`, and whether it is "
":guilabel:`Country` specific (or universal)."
msgstr ""
"Cada tipo de deducción salarial muestra el :guilabel:`Nombre` del tipo de "
"deducción, el :guilabel:`Código` que se usa al calcular los recibos de "
"nómina, una casilla de verificación para indicar si es :guilabel:`Sin fecha "
"de finalización` y si es específico a un :guilabel:`País` (o universal)."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst-1
msgid "The default salary attachment types."
msgstr ""
msgstr "Los tipos de deducciones salariales predeterminados."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:29
msgid "Create new salary attachment types"
msgstr ""
msgstr "Crear nuevos tipos de deducciones salariales"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:32
msgid ""
@ -19438,6 +19452,10 @@ msgid ""
" various salary structures, as well as the installed :ref:`localization "
"package <fiscal_localizations/packages>`."
msgstr ""
"Al instalar la aplicación **Nómina**, los tipos de deducciones salariales "
"preconfigurados por defecto están vinculados a una serie de reglas que a su "
"vez están vinculadas a diferentes estructuras salariales y al :ref:`paquete "
"de localización <fiscal_localizations/packages>` instalado."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:36
msgid ""
@ -19446,6 +19464,10 @@ msgid ""
"payslips in the database. Doing so may affect various salary rules, and can "
"prevent the creation of payslips."
msgstr ""
"**No** recomendamos alterar ni modificar **cualquiera** de los tipos de "
"deducciones salariales, en especial si ya se han usado para otros recibos de"
" nómina en la base de datos. Hacerlo puede afectar varias reglas salariales "
"y puede prevenir la creación de recibos de nómina."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:40
msgid ""
@ -19453,6 +19475,10 @@ msgid ""
"when absolutely necessary. All salary attachments can be associated with one"
" of the three default salary attachment types."
msgstr ""
"*Puede* crear un nuevo tipo de deducción salarial, pero solo se debe hacer "
"cuando sea absolutamente necesario. Todas las deducciones pueden estar "
"asociadas con uno de los tres tipos de deducciones salariales "
"predeterminados."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:44
msgid ""
@ -19463,6 +19489,14 @@ msgid ""
"payslips. Last, tick the :guilabel:`No End Date` checkbox if this salary "
"attachment never expires."
msgstr ""
"Para hacer un nuevo tipo de deducción salarial, haga clic en el botón "
":guilabel:`Nuevo` para cargar un formulario de :guilabel:`Tipo de deducción "
"salarial` en blanco. Ingrese el :guilabel:`Nombre` del nuevo tipo de "
"deducción salarial en el campo correspondiente, después, ingrese el "
":guilabel:`código` que se usa en las reglas salariales para calcular los "
"recibos de nómina. Por último, marque la casilla de verificación "
":guilabel:`Sin fecha de finalización` si esta deducción salarial nunca "
"vence."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:50
msgid ""
@ -19471,10 +19505,14 @@ msgid ""
"Types` form. Select the country the attachment applies to, or leave blank if"
" it is universal."
msgstr ""
"Si está en una base de datos multiempresa con ubicaciones en diferentes "
"países, también aparecerá el campo :guilabel:`País` en el formulario "
":guilabel:`Tipos de deducciones salariales`. Seleccione un país al que "
"aplique la deducción salarial o déjelo en blanco si es universal."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:57
msgid "Create a salary attachment"
msgstr ""
msgstr "Crear una deducción salarial"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:59
msgid ""
@ -19483,6 +19521,10 @@ msgid ""
"attachments, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Contracts --> "
"Salary Attachments`."
msgstr ""
"Todos los tipos de deducciones salariales deben configurarse por separado "
"para cada empleado, por cada tipo de deducción salarial. Para ver las "
"deducciones salariales configuradas hasta ahora, vaya a :menuselection:`la "
"aplicación Nómina --> Contratos --> Deducciones salariales`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:63
msgid ""
@ -19491,6 +19533,11 @@ msgid ""
" :guilabel:`Type`, the :guilabel:`Monthly Amount`, :guilabel:`Start Date`, "
"and current :guilabel:`Status`."
msgstr ""
"Todas las deducciones salariales aparecen en una vista de lista "
"predeterminada y muestra el nombre de los :guilabel:`Empleados`, la "
":guilabel:`Descripción`, el :guilabel:`tipo` de deducción salarial, el "
":guilabel:`Importe mensual`, la :guilabel:`Fecha de inicio`, y el "
":guilabel:`Estado` actual."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:67
msgid ""
@ -19498,29 +19545,41 @@ msgid ""
"top-left corner, and a blank :guilabel:`Salary Attachment` form loads. Enter"
" the following information on the form:"
msgstr ""
"Para crear un nuevo tipo de deducción salarial, haga clic en el botón "
":guilabel:`Nuevo` en la esquina superior izquierda para cargar un formulario"
" de :guilabel:`Deducción salarial` en blanco. En el formulario ingrese la "
"información a continuación:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Employees`: Using the drop-down menu, select the desired "
"employees. Multiple employees can be listed in this field."
msgstr ""
":guilabel:`Empleados`: Con el menú desplegable seleccione los empleados que "
"quiera. Puede seleccionar varios empleados en este campo."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Description`: Enter a short description of the salary attachment."
msgstr ""
":guilabel:`Descripción`: ingrese una descripción corta de la deducción "
"salarial."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the specific :ref:`salary"
" attachment type <payroll/salary-attachment/types>`."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo`: Con el menú desplegable seleccione el :ref:`tipo de "
"deducción salarial <payroll/salary-attachment/types>` específico."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Start Date`: Using the calendar selector, select the date the "
"salary attachment goes into effect."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de inicio`: Con el selector de calendario, seleccione la "
"fecha en la que la deducción salarial entra en vigor."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:77
msgid ""
@ -19530,6 +19589,11 @@ msgid ""
"completed. Today's date populates the field by default. Then, when the "
":guilabel:`Total Amount` field is populated, this date is updated."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de finalización estimada`: Este campo **no** se puede "
"modificar y **solo** aparece después de llenar e campo :guilabel:`Importe "
"mensual`. Este campo es la fecha estimada de cuándo se completará la "
"deducción salarial, la fecha por defecto es la del día en curso. Después, "
"cuando se llene el campo :guilabel:`Importe total`, la fecha se actualizará."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:81
msgid ""
@ -19538,12 +19602,18 @@ msgid ""
"loads. Select the desired document to attach it to the record. Only **one** "
"document can be attached to a salary attachment."
msgstr ""
":guilabel:`Documento`: Si se necesita cualquier documento, como una orden "
"judicial, haga clic en el botón :guilabel:`Suba su archivo` para cargar un "
"explorador de archivos. Seleccione el documento deseado y adjúntelo al "
"registro. Solo puede adjuntar **un** documento a la deducción de salario."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Monthly Amount`: Enter the amount taken out of each paycheck "
"every month in this field."
msgstr ""
":guilabel:`Importe mensual`: Ingrese el importe que se obtuvo de cada recibo"
" de nómina cada mes en este campo."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:85
msgid ""
@ -19551,10 +19621,14 @@ msgid ""
"attachment type <payroll/salary-attachment/types>` has no end date (the "
":guilabel:`No End Date` option is **not** ticked.)"
msgstr ""
":guilabel:`Importe total`: Este campo **solo** aparece si el :ref:`tipo de "
"deducción salarial <payroll/salary-attachment/types>` no tiene fecha de "
"finalización (la opción :guilabel:`Sin fecha de finalización` **no** está "
"marcada)."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst-1
msgid "The salary attachment form with all fields filled out."
msgstr ""
msgstr "El formulario de deducción salarial con todos los campos llenos."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:92
msgid ""
@ -19562,6 +19636,9 @@ msgid ""
"after making a salary attachment for an individual employee, there is no "
"further action required."
msgstr ""
"Ya que el formulario de deducción salarial se guarda mientras va llenando "
"los campos, después de crear una deducción salarial para un empleado "
"individual no necesita hacer nada más."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:95
msgid ""
@ -19570,6 +19647,11 @@ msgid ""
"Individual Attachments` button. This creates separate salary attachments for"
" each of the employees listed in the :guilabel:`Employees` field."
msgstr ""
"Si creará deducciones salariales para varios empleados en un solo formulario"
" de deducciones salariales, después de llenar el formulario haga clic en el "
"botón :guilabel:`Crear deducciones salariales individuales`. Esto crea "
"deducciones salariales para cada empleado enlistado en el campo "
":guilabel:`Empleados`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:99
msgid ""
@ -19581,10 +19663,17 @@ msgid ""
"the search box to view the default :guilabel:`Salary Attachment` dashboard "
"in its entirety."
msgstr ""
"Después de crear las deducciones salariales por separado, la pantalla "
"regresará al tablero :guilabel:`Deducciones salariales` pero con un filtro "
"de :guilabel:`Descripción`, con el campo de descripción lleno en el "
"formulario de deducciones salariales. Todas las deducciones salariales "
"tienen el estado :guilabel:`En proceso` ya que están activas. Quite el "
"filtro en la barra de búsqueda para ver el tablero predeterminado "
":guilabel:`Deducción salarial` completo."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:106
msgid "Manage salary attachments"
msgstr ""
msgstr "Gestionar deducciones salariales"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:108
msgid ""
@ -19593,6 +19682,10 @@ msgid ""
"navigate to :menuselection:`Payroll app --> Contracts --> Salary "
"Attachments`."
msgstr ""
"Las deducciones salariales pueden tener tres estados: *En proceso*, "
"*Terminado* o *Cancelado*. Para ver el estado actual de todas las "
"deducciones salariales, vaya a :menuselection:`la aplicación Nómina --> "
"Contratos --> Deducciones salariales`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:112
msgid ""
@ -19601,10 +19694,14 @@ msgid ""
"or :guilabel:`Type`, click on the column title to sort by that specific "
"column."
msgstr ""
"Todas las deducciones salariales aparecen en el orden en el que se "
"configuraron. Para verlas según una métrica en particular, como "
":guilabel:`Estado`, o :guilabel:`Tipo`, haga clic en el título de la columna"
" y ordene por una columna específica."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:117
msgid "Completed salary attachments"
msgstr ""
msgstr "Deducciones salariales completas"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:119
msgid ""
@ -19614,6 +19711,12 @@ msgid ""
"paid in full), the status automatically changes to *Completed*, and the "
"employee no longer has the money taken out of future paychecks."
msgstr ""
"Cuando se crea una deducción salarial, el estado será :guilabel:`En "
"proceso`. Una vez que la deducción salarial termine (la *cantidad total* "
"ingresada en el :ref:`formulario de deducción salarial <payroll/salary-"
"attachment/create>` se pagó por completo), el estado cambiará en automático "
"a *Completado* y el dinero ya no se descontará de los próximos recibos de "
"nómina del paciente."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:124
msgid ""
@ -19622,6 +19725,10 @@ msgid ""
"open the *Salary Attachment* dashboard by navigating to "
":menuselection:`Payroll app --> Contracts --> Salary Attachments`."
msgstr ""
"Si ya se cumplió una deducción salarial, pero el estado no se cambió a "
"*Completado*, podrá actualizar el registro de forma manual. Para cambiar el "
"estado, abra el panel *Deducción salarial* en :menuselection:`la aplicación "
"Nómina --> Contratos --> Deducciones salariales`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:128
msgid ""
@ -19630,12 +19737,20 @@ msgid ""
"record, click the :guilabel:`Mark as Completed` button in the upper-left "
"corner, and the status changes to :guilabel:`Completed`."
msgstr ""
"Haga clic en el registro por actualizar para cargar el formulario detallado "
":guilabel:`Deducción salarial`. En el registro individual "
":guilabel:`Deducción salarial`, haga clic en el botón :guilabel:`Marcar como"
" completado` en la esquina superior izquierda y el estado cambiará a "
":guilabel:`Completado`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:133
msgid ""
"The following is an example of when a payroll manager may need to manually "
"change a salary attachment from :guilabel:`Active` to :guilabel:`Cancelled`."
msgstr ""
"El siguiente es un ejemplo de cuando un gerente de nómina necesita cambiar "
"de forma manual la deducción salarial de :guilabel:`Activo` a "
":guilabel:`Cancelado`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:136
msgid ""
@ -19643,6 +19758,9 @@ msgid ""
"required to pay $3,000.00. A salary attachment is created that takes $250.00"
" a month out of Rose's paycheck, to go towards this settlement payment."
msgstr ""
"Rose Smith tiene una deducción salarial por un arreglo judicial por el que "
"debe pagar $3,000.00. Se crea una deducción salarial que le restará $250.00 "
"al mes a la nómina de Rose que se dedicarán al pago de su arreglo."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:140
msgid ""
@ -19652,10 +19770,15 @@ msgid ""
" showing the settlement has been paid in full, the payroll manager manually "
"changes the status of her salary attachment to :guilabel:`Completed`."
msgstr ""
"Después de seis meses, Rose pagó $1,500.00 de su salario. Recibió una "
"devolución de impuestos y usó el dinero para pagar el resto del arreglo. "
"Después de enviar los documentos relevantes al gerente de nómina en los que "
"se muestra que el arreglo se pagó por completo, el gerente cambia el estado "
"de su deducción a :guilabel:`Completado`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:146
msgid "Cancel salary attachments"
msgstr ""
msgstr "Cancelar deducciones salariales"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:148
msgid ""
@ -19666,10 +19789,16 @@ msgid ""
" cancel the salary attachment, and stop having the designated money taken "
"out of future paychecks."
msgstr ""
"Puede cancelar cualquier deducción salarial en cualquier momento. Para "
"cancelar una deducción, haga clic en el registro adjunto individual en el "
"tablero principal de :guilabel:`Deducciones salariales` para abrir el "
"registro. En el registro :guilabel:`Deducciones salariales` haga clic en el "
"botón :guilabel:`Cancelar` para cancelar la deducción salarial y dejar de "
"retener el dinero de futuros recibos de nómina."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:154
msgid ":doc:`salary_attachment`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`salary_attachment`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5
msgid ""

View File

@ -6255,9 +6255,9 @@ msgid ""
"*journal entries* in the *Accounting* app whenever stock enters or leaves "
"the company's warehouse."
msgstr ""
"La valoración de inventario perpetua (automática) también crea *asientos de "
"diario* en tiempo real en la aplicación *Contabilidad* siempre que haya "
"existencias que entren o salgan del almacén de la empresa."
"La valoración perpetua (automática) de inventarios crea *asientos contables*"
" en tiempo real en la aplicación *Contabilidad* cada vez que el stock entra "
"o sale del almacén de la empresa."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:24
msgid ""
@ -6431,9 +6431,9 @@ msgid ""
"After enabling automatic accounting, each new stock move layer (SVL), that "
"is created during inventory valuation updates, generates a journal entry."
msgstr ""
"Después de activar la contabilidad automática, cada nueva capa de valoración"
" de existencias, que se crea durante las actualizaciones de valoración de "
"inventario, genera un asiento de diario."
"Después de habilitar la contabilidad automática, cada capa nueva de "
"valoración de inventario creada durante las actualizaciones de la valoración"
" de inventario genera un asiento contable."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1
msgid ""
@ -7276,13 +7276,12 @@ msgid ""
" be clicked to reveal the :guilabel:`View Journal Entry` option to open the "
"individualized journal entry."
msgstr ""
"Al hacer clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(puntos "
"suspensivos)` a la derecha del diario deseado podrá ver información más "
"específica. Seleccione :guilabel:`Libro mayor` para ver una lista de todos "
"los asientos de diario, donde podrá hacer clic en el icono :icon:`fa-"
"ellipsis-v` :guilabel:`(puntos suspensivos)` de cada línea de artículo para "
"mostrar la opción :guilabel:`Ver asiento contable` y abrir un asiento "
"contable individual."
"Haga clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(tres puntos)` que se"
" encuentra del lado derecho del diario deseado para consultar más "
"específica. Seleccione :guilabel:`Libro mayor` para ver una lista con todos "
"los asientos contables; allí podrá hacer clic en el icono :icon:`fa-"
"ellipsis-v` :guilabel:`(tres puntos)` de cada línea para que aparezca la "
"opción :guilabel:`Ver asiento contable` y abrirlo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:483
msgid ""
@ -7494,6 +7493,11 @@ msgid ""
"<using_inventory_valuation>` or :doc:`automatic "
"<inventory_valuation_config>`."
msgstr ""
"Para aplicar un costo en destino a una factura de proveedor, los productos "
"en la orden de compra original **deben** pertenecer a la *categoría del "
"producto* con un *Método de costo* configurado como AVCO o FIFO y el método "
"de valoración puede ser :doc:`manual <using_inventory_valuation>` o "
":doc:`automático <inventory_valuation_config>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:79
msgid ""
@ -25616,6 +25620,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Provider` is set to :guilabel:`UPS`, **NOT** :guilabel:`UPS "
"Legacy`."
msgstr ""
"Al configurar un método de envío para usar UPS, asegúrese de que el "
":guilabel:`Proveedor` esté configurado como :guilabel:`UPS`, **NO** "
":guilabel:`UPS obsoleto`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:24
msgid ""
@ -25623,6 +25630,9 @@ msgid ""
":guilabel:`UPS Legacy`, archive them, and create new shipping methods using "
":guilabel:`UPS`, instead."
msgstr ""
"Si hay métodos de envío con el :guilabel:`Proveedor` :guilabel:`UPS "
"obsoleto`, archívelos y cree nuevos métodos de envío con :guilabel:`UPS` en "
"su lugar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:28
msgid "UPS account setup"
@ -37849,12 +37859,20 @@ msgid ""
"complete each manufacturing order (MO), as well as the average production "
"cost of a product, based on all completed |MOs|."
msgstr ""
"Para poder determinar la rentabilidad de un producto es fundamental calcular"
" con precisión su costo de fabricación. La aplicación **Fabricación** de "
"Odoo simplifica el cálculo de este costo y lo realiza de forma automática "
"para completar las órdenes de fabricación, así como el costo promedio de "
"producción de un producto con el uso de las órdenes de fabricación "
"completadas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:17
msgid ""
"Odoo's Manufacturing app distinguishes between the *MO cost* and the *real "
"cost* of an |MO|."
msgstr ""
"La aplicación Fabricación de Odoo distingue entre el *costo de la orden de "
"fabricación* y el *costo real* de la misma."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:19
msgid ""
@ -37895,6 +37913,12 @@ msgid ""
"costs of the work centers where those operations are carried out, and the "
"amount paid to each employee who works on an operation."
msgstr ""
"Odoo calcula el costo de las órdenes de fabricación a través de la "
"configuración de la lista de materiales que se utiliza para fabricar un "
"producto. Este cálculo incluye el costo y la cantidad de componentes y "
"operaciones que forman parte de la LdM, además de los costos operativos de "
"los centros de trabajo donde se llevan a cabo esas operaciones y la cantidad"
" pagada para cada empleado que trabaja en una operación."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:37
msgid "Component cost"
@ -37923,6 +37947,12 @@ msgid ""
"value, resetting the :guilabel:`Cost` field back to an automatically "
"computed value."
msgstr ""
"Es posible establecer el costo de un componente de forma manual al hacer "
"clic en el campo :guilabel:`Costo` en el formulario del producto del "
"componente para proporcionar un valor. Sin embargo, cualquiera de las "
"siguientes órdenes de compra del componente sobrescribe el valor ingresado "
"de forma manual y restablece el campo :guilabel:`Costo` a un valor calculado"
" de forma automática."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:52
msgid "Work center cost"
@ -37944,6 +37974,10 @@ msgid ""
"the :guilabel:`per workcenter` field, located beside the :guilabel:`Cost per"
" hour` section on the work center's :guilabel:`General Information` tab."
msgstr ""
"Para establecer el costo para operar el centro de trabajo por una hora, "
"escriba un valor en el campo :guilabel:`Por centro de trabajo` ubicado en la"
" sección :guilabel:`Costo por hora` de la pestaña :guilabel:`Información "
"general` del centro de trabajo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:61
msgid ""
@ -37954,12 +37988,21 @@ msgid ""
"employee` field, it costs $25.00 per hour for *each* employee working at the"
" work center."
msgstr ""
"Para configurar el costo por hora de cada empleado que opera el centro de "
"trabajo, escriba un valor en el campo :guilabel:`Por empleado` que se "
"encuentra en la sección :guilabel:`Costo por hora` de la pestaña "
":guilabel:`Información general` del centro de trabajo. Por ejemplo, si "
"escribe `25.00` en el campo antes mencionado, cuesta $25.00 por hora por "
"*cada* empleado que trabaje en el centro de trabajo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:68
msgid ""
"The value entered in the :guilabel:`per employee` field is only used to "
"calculate the |MO| cost, which is the estimated cost of completing the |MO|."
msgstr ""
"El valor ingresado en el campo estimado* :guilabel:`por empleado` solo se "
"usa para calcular el costo de la orden de fabricación, que es el costo "
"estimado de completar la misma."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:71
msgid ""
@ -37967,6 +38010,10 @@ msgid ""
"Instead of using the value entered in the :guilabel:`per employee` field, "
"the real cost is calculated using the hourly cost specific to each employee."
msgstr ""
"El costo real representa el costo actual de completar la orden de "
"fabricación. En lugar de usar el valor ingresado en el campo :guilabel:`por "
"empleado`, el costo real se calcula usando solo el costo por hora específico"
" de cada empleado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:75
msgid ""
@ -37975,16 +38022,24 @@ msgid ""
"order there, the |MO| cost (estimated) is calculated using the $50/hr cost, "
"while the real cost is calculated using the $60/hr cost."
msgstr ""
"Por ejemplo, si el costo :guilabel:`por empleado` de un centro de trabajo es"
" '$50.00' y un empleado cuyo costo por hora es '$60.00' completa una orden "
"de trabajo, el costo de la orden de fabricación (estimado) se calcula con el"
" costo por hora de $50, mientras que el costo real se calcula con el costo "
"por hora $60."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:79
msgid ""
"See the :ref:`employee cost section <manufacturing/mo-costs/employee-cost>` "
"below for information on how to set the cost for specific employees."
msgstr ""
"Vea :ref:`la sección costo por empleado <manufacturing/mo-costs/employee-"
"cost>` debajo para saber más sobre cómo configurar el costo para empleados "
"específicos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:85
msgid "Employee cost"
msgstr ""
msgstr "Costo por empleado"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:87
msgid ""
@ -37994,6 +38049,11 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Hourly Cost` field of the :guilabel:`Application Settings` "
"section."
msgstr ""
"Para configurar el costo por hora para un empleado, vaya a la aplicación "
":menuselection:`Empleados` y seleccione a uno. En el formulario de empleado "
"seleccione la pestaña :guilabel:`Ajustes` e ingrese la tarifa del empleado "
"en el campo :guilabel:`Costo por hora` de la sección :guilabel:`Ajustes de "
"la aplicación`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:93
msgid ""
@ -38003,10 +38063,16 @@ msgid ""
"|MO|. The estimated cost of an |MO|, referred to as the |MO| cost, uses the "
"per employee cost set on each work center's form."
msgstr ""
"Como se detalla en la :ref:`sección costo del centro de trabajo "
"<manufacturing/mo-costs/work-center-cost> de arriba, el valor ingresado en "
"el campo :guilabel:`Costo por hora` se usa para calcular el costo real de "
"una orden de fabricación. El costo estimado de una orden de fabricación (el "
"cual se llama, costo de la orden de fabricación), usa el costo por empleado "
"en cada formulario de centro de trabajo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:99
msgid "|BoM| configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuración de la lista de materiales"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:101
msgid ""
@ -38085,6 +38151,12 @@ msgid ""
"Before there are work orders to compute this duration, the value in the "
":guilabel:`Default Duration` field is used instead."
msgstr ""
"Al seleccionar :guilabel:`Calcular según el tiempo registrado` Odoo calcula "
"la :guilabel:`duración predeterminada` de forma automática tomando como "
"referencia el número de órdenes de trabajo establecido en el campo "
":guilabel:`Basado en`. El valor en el campo :guilabel:`Duración "
"predeterminada` es el que se utiliza antes de que haya órdenes de trabajo "
"que ayuden a calcular esta duración."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:128
msgid ""
@ -38168,6 +38240,13 @@ msgid ""
"hourly cost of the employee performing a work order differs from the "
"employee cost set on the work center."
msgstr ""
"Sin embargo, al comenzar a realizar el trabajo, los valores en la columna "
":guilabel:`Costo real` pueden ser distintos a los valores en la columna "
":guilabel:`Costo de la orden de fabricación`. Esto ocurre al utilizar una "
"cantidad de componentes distinta a la que se indicó en la orden de "
"fabricación o si la duración de la orden de trabajo es diferente a la "
"esperada, o el costo por hora de un empleado que esté realizando una orden "
"de trabajo es diferente al costo por empleado en el centro de trabajo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:161
msgid ""
@ -53713,8 +53792,9 @@ msgid ""
"You purchase orange juice from an American vendor, and they use **gallons**."
" However, your customers are European and use **liters**."
msgstr ""
"Compra jugo de naranja a un vendedor estadounidense en **galones**. Sin "
"embargo, sus clientes son europeos y utilizan **litros**."
"Compra jugo de naranja a un proveedor estadounidense que utiliza **galones**"
" como unidad de medida, pero sus clientes son europeos y utilizan "
"**litros**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:15
msgid ""
@ -56457,6 +56537,11 @@ msgid ""
"order to generate quality checks for that operation, rather than the "
"manufacturing operation, in general."
msgstr ""
"Si selecciona la operación :guilabel:`Fabricación` en el campo "
":guilabel:`Operaciones`, aparecerá un nuevo campo abajo con el nombre "
":guilabel:`Operación de orden de trabajo`. En este campo deberá seleccionar "
"una orden de trabajo específica para generar controles de calidad para esa "
"operación, en lugar de la operación de fabricación en general."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:48
msgid ""
@ -56465,6 +56550,11 @@ msgid ""
" `Coffee Table`, the |QCP| creates a quality check specifically for the "
"`Assembly` operation."
msgstr ""
"Puede configurar un punto de control de calidad para crear controles de "
"calidad para la orden de trabajo `Ensamblaje` del producto `Mesa de centro`."
" Al confirmar una nueva orden de fabricación para una `mesa de centro`, el "
"punto de control de calidad creará un control de calidad específico para la "
"operación de `ensamblaje`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:52
msgid ""
@ -56479,6 +56569,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Operation`: One check is requested for the specified operation, "
"as a whole."
msgstr ""
":guilabel:`Operación`: Se solicita un control para la operación especificada"
" de forma total."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:56
msgid ""
@ -56487,6 +56579,10 @@ msgid ""
"one table and four chairs would generate two checks, since two *unique* "
"products are included in the operation."
msgstr ""
":guilabel:`Producto`: Se solicita un control para cada producto *único* "
"incluido en la operación especificada. Por ejemplo, una operación de entrega"
" de una mesa y cuatro sillas generaría dos controles, ya que hay dos "
"productos *únicos* incluidos en ella."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:59
msgid ""
@ -56496,6 +56592,12 @@ msgid ""
"value in the :guilabel:`Percentage` field that appears below. If the "
"checkbox is not enabled, one quality check is created for the full quantity."
msgstr ""
":guilabel:`Cantidad`: Se solicita un control para un porcentaje determinado "
"de artículos en la operación especificada. Este porcentaje se establece al "
"seleccionar la casilla :guilabel:`Prueba de transferencia parcial`, después "
"deberá establecer un valor numérico en el campo :guilabel:`Porcentaje` que "
"aparece abajo. Si la casilla no está seleccionada, entonces se creará un "
"solo control de calidad para la cantidad completa."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:64
msgid ""
@ -56511,6 +56613,8 @@ msgid ""
":guilabel:`All`: A quality check is requested every time the conditions of "
"the |QCP| are met."
msgstr ""
":guilabel:`Todos`: Se solicita un control de calidad cada que se cumplen las"
" condiciones del punto de control de calidad."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:68
msgid ""
@ -56518,6 +56622,9 @@ msgid ""
"percentage of operations, which can be specified in the :guilabel:`Every #% "
"of Operations` field that appears below."
msgstr ""
":guilabel:`Aleatoria`: Se solicita un control de calidad para un porcentaje "
"determinado de operaciones, puede especificarlo en el campo :guilabel:`Cada "
"#% de transferencias` que aparece abajo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:71
msgid ""
@ -56526,6 +56633,10 @@ msgid ""
"below, and choosing either :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or "
":guilabel:`Months` as the desired time interval."
msgstr ""
":guilabel:`Periódica`: Se solicita un control de calidad una vez cada cierto"
" periodo, puede especificarlo al proporcionar un valor numérico en el campo "
"de abajo y elegir :guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas` o :guilabel:`Meses` "
"como intervalo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:75
msgid ""
@ -56588,12 +56699,16 @@ msgid ""
":guilabel:`Worksheet` checks require the employee processing the check to "
"fill out an interactive worksheet."
msgstr ""
"Las revisiones de una :guilabel:`Hoja de trabajo` requieren que el empleado "
"procese una revisión para llenar una hoja de trabajo interactiva."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Spreadsheet` checks require the employee processing the check to "
"fill out an interactive spreadsheet."
msgstr ""
"Las revisiones de una :guilabel:`Hoja de cálculo` requieren que el empleado "
"procese una revisión para llenar una hoja de cálculo interactiva."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:94
msgid ""
@ -56631,12 +56746,20 @@ msgid ""
"Worksheet Template* or *Quality Spreadsheet Template* in the "
":guilabel:`Template` field that appears below the :guilabel:`Type` field."
msgstr ""
"Al crear un punto de control de calidad con :guilabel:`la hoja de trabajo` o"
" :guilabel:`la hoja de cálculo` revise los tipos, son necesarios para "
"especificar una *Plantilla de hoja de trabajo de calidad* o una *Plantilla "
"de hoja de cálculo de calidad* en el campo :guilabel:`Plantilla` que aparece"
" abajo del campo :guilabel:`Tipo`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:108
msgid ""
"The selected template is duplicated for each quality check created by the "
"|QCP|, and **must** be filled out to complete the quality check."
msgstr ""
"La plantilla seleccionada se duplica por cada revisión de calidad que cree "
"el punto de control de calidad y **debe** llenarse para completar la "
"revisión de calidad."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:111
msgid ""
@ -56644,6 +56767,9 @@ msgid ""
"Configuration --> Quality Worksheet/Spreadsheet Templates`, and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"Para crear una nueva plantilla, vaya a :menuselection:`la aplicación Calidad"
" --> Configuración --> Hoja de trabajo de calidad/Plantilla de la hoja de "
"cálculo` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:114
msgid ""

View File

@ -4,9 +4,9 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2976,22 +2976,31 @@ msgid ""
"enables communication through a persistent chat window that works across "
"applications, or through the dedicated *Discuss* dashboard."
msgstr ""
"**Conversaciones** de Odoo es una aplicación de comunicación interna que le "
"permite a lo usuarios comunicarse mediante mensajes, notas, archivos "
"adjuntos y videollamadas. Con **Conversaciones** la comunicación se realiza "
"a través de una ventana de chat que funciona no importa en qué aplicación "
"esté y en el tablero de *Conversaciones*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:12
msgid ""
"Upon opening the :menuselection:`Discuss app`, the :guilabel:`Discuss` "
"dashboard appears."
msgstr ""
"Al abrir la :menuselection:`aplicación Conversaciones`, aparecerá el tablero"
" :guilabel:`Conversaciones`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:15
msgid "Inbox, starred, and history"
msgstr ""
msgstr "Bandeja de entrada, favoritos e historial"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:17
msgid ""
"Upon opening the :menuselection:`Discuss app`, the *Discuss* dashboard "
"appears."
msgstr ""
"Al abrir la :menuselection:`aplicación Conversaciones`, aparecerá el tablero"
" *Conversaciones*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:19
msgid ""
@ -3001,6 +3010,12 @@ msgid ""
"shows chatter updates for records in the Odoo database the user has been "
"assigned to, or tagged on."
msgstr ""
"En el tablero :guilabel:`Conversaciones`, los mensajes no leídos se pueden "
"ver en la :icon:`fa-inbox` :guilabel:`Bandeja de entrada`. :icon:`fa-star-o`"
" :guilabel:`Favoritos` es donde se guardan los mensajes favoritos. "
":icon:`fa-history` :guilabel:`Historial` muestra las actualizaciones del "
"chatter para registros en la base de datos de Odoo a los que se asignó el "
"usuario, o en los que se etiquetó."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:25
msgid "Direct messages"
@ -3014,72 +3029,94 @@ msgid ""
"dashboard, and enter the name of the desired person in the :guilabel:`Start "
"a conversation` search bar that appears."
msgstr ""
"Los *Mensajes directos* permiten que el usuario se comunique de manera "
"privada con uno o varios miembros del equipo. Para iniciar un nuevo mensaje "
"directo, haga clic en el icono :icon:`fa-plus` a un lado de "
":guilabel:`Mensajes directos` en el tablero :guilabel:`Conversaciones` e "
"ingrese el nombre de la persona deseada en la barra de búsqueda "
":guilabel:`Iniciar una conversación` que aparece."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:33
msgid ""
"Multiple names can be selected in the :guilabel:`Start a conversation` "
"search bar. Once all of the names have been entered, press :kbd:`Enter`."
msgstr ""
"Puede seleccionar varios nombres en la barra de búsqueda :guilabel:`Iniciar "
"una conversación`. Una vez que haya ingresado todos los nombres, presione "
":kbd:`Enter`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:37
msgid "Direct message actions"
msgstr ""
msgstr "Acciones de mensajes directos"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:39
msgid ""
"Hover over a direct message in the chat window to see a menu of actions to "
"take on the message."
msgstr ""
"Pase el ratón por encima de un mensaje directo en la ventana del chat para "
"ver un menú de acciones que tomar en el mensaje."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:41
msgid ""
":icon:`oi-smile-add` :guilabel:`(Add a Reaction)`: open a drop-down menu of "
"emojis that can be used to react to the direct message."
msgstr ""
":icon:`oi-smile-add` :guilabel:`(Agregar una reacción)`: Para abrir el menú "
"desplegable de emojis que puede usar para reaccionar a un mensaje directo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:43
msgid ""
":icon:`fa-reply` :guilabel:`(Reply)`: reply to the direct message in a "
"thread."
msgstr ""
":icon:`fa-reply` :guilabel:`(Responder)`: Para responder a un mensaje "
"directo en el hilo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:44
msgid ""
":icon:`fa-star-o` :guilabel:`(Mark as Todo)`: add the message to the "
":guilabel:`Starred` tab."
msgstr ""
":icon:`fa-star-o` :guilabel:`(Marcar como por realizar)`: Para agregar el "
"mensaje a la pestaña :guilabel:`Destacado`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:45
msgid ""
":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(Expand)`: reveals more message actions, "
"including:"
msgstr ""
":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(Expandir)`: Para mostrar más acciones de "
"mensaje, incluyendo:"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:47
msgid ":icon:`fa-thumb-tack` :guilabel:`Pin`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-thumb-tack` :guilabel:`Fijar`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:48
msgid ":icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Mark as Unread`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Marcar como no leído`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:49
msgid ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`Editar`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:50
msgid ":icon:`fa-trash` :guilabel:`Delete`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-trash` :guilabel:`Eliminar`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:53
msgid "Conversation actions"
msgstr ""
msgstr "Acción de la conversación"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:55
msgid ""
"The icons in the top-right corner of a direct message conversation represent"
" different actions the user can take on that conversation."
msgstr ""
"Los iconos en la esquina superior derecha en una conversación de mensajes "
"directos representan acciones que el usuario puede realizar en esa "
"conversación."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:58
msgid ""
@ -3088,6 +3125,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Start a Call` to begin a meeting. See the :ref:`Meetings "
"<discuss/meetings>` section for more information about meetings."
msgstr ""
"Haga clic en :icon:`fa-bell` :guilabel:`Ajustes de notificación` para "
"configurar preferencias de notificaciones para la conversación, o haga clic "
"en :icon:`fa-phone` :guilabel:`Iniciar llamada` para iniciar una reunión. "
"Vea la sección :ref:`Reuniones <discuss/meetings>` para más información "
"sobre las reuniones."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:62
msgid ""
@ -3095,16 +3137,22 @@ msgid ""
"message to change the group name, and choose to add a description in the "
"adjacent :guilabel:`Add a description` field."
msgstr ""
"En la parte superior de la ventana de mensajes directos haga clic en el "
"nombre del mensaje directo para cambiar el nombre del grupo. Puede decidir "
"si ingresar una descripción en el campo adyacente :guilabel:`Agregar una "
"descripción`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
msgid "View of the conversation actions."
msgstr ""
msgstr "Vista de las acciones de conversación."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:70
msgid ""
"The :guilabel:`Add a description` field is **only** available for group "
"messages with more than two participants."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Agregar una descripción` **solo** está disponible para "
"mensajes grupales con más de dos participantes."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:74
msgid "User status"
@ -3117,10 +3165,14 @@ msgid ""
"circle in the bottom-right corner of a contact's photo in the :icon:`fa-"
"users` :guilabel:`(Members List)`."
msgstr ""
"Es útil ver qué están haciendo sus colegas y qué tan rápido pueden responder"
" a los mensajes, por eso debe verificar su estado. El estado se muestra en "
"la esquina inferior derecha de la foto del contacto en :icon:`fa-users` "
":guilabel:`(la lista de miembros)`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:80
msgid "The color of the circle represents the user's status:"
msgstr ""
msgstr "El color del círculo representa el estado del usuario:"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:82
msgid "Green = online"
@ -3140,7 +3192,7 @@ msgstr "Avión = fuera de la oficina"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:88
msgid "Leave a direct message conversation"
msgstr ""
msgstr "Dejar una conversación de mensajes directos."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:90
msgid ""
@ -3148,6 +3200,10 @@ msgid ""
":guilabel:`(Leave this channel)` icon next to the conversation name in the "
":guilabel:`Direct Messages` section of the sidebar."
msgstr ""
"Para dejar conversaciones de mensajes directos haga clic en el icono "
":icon:`fa-times` :guilabel:`(Abandonar este canal)` a un lado del nombre de "
"la conversación en la sección :guilabel:`Mensajes directos` de la barra "
"lateral."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:94
msgid ""
@ -3155,6 +3211,9 @@ msgid ""
"conversation. The direct message conversation's history is visible when "
"another direct message with the same person, or group, is created."
msgstr ""
"Dejar una conversación **no** borra los mensajes directos en ella. El "
"historial de la conversación en los mensajes directos es visible cuando crea"
" otro mensaje directo con la misma persona o grupo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:101
msgid "Meetings"
@ -3169,14 +3228,22 @@ msgid ""
"from a direct message, click the :icon:`fa-phone` :guilabel:`Start a Call` "
"icon in the top-right corner."
msgstr ""
"En **Conversaciones** las *juntas* son videollamadas. Para iniciar una "
"reunión desde el tablero :guilabel:`Conversaciones`, haga clic en "
":guilabel:`Iniciar una reunión` en la esquina superior izquierda y "
"seleccione a quién invitar a la reunión con la pestaña desplegable de "
":guilabel:`Invitar personas`. Para iniciar una reunión desde un mensaje "
"directo, haga clic en el icono :icon:`fa-phone` :guilabel:`Iniciar llamada` "
"en la esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
msgid "View of a Meeting in Odoo Discuss."
msgstr ""
msgstr "Vista de una reunión en Conversaciones de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:111
msgid "Once a meeting has been started, the following buttons can be used:"
msgstr ""
"Una vez que haya iniciado la reunión, podrá usar los siguientes botones:"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:114
msgid "Icon"
@ -3195,71 +3262,71 @@ msgstr "Uso"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:116
msgid ":icon:`fa-microphone`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-microphone`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:116
msgid ":guilabel:`Mute`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Silenciar`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:118
msgid ":icon:`fa-microphone-slash`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-microphone-slash`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:118
msgid ":guilabel:`Unmute`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Desactivar silencio`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:120
msgid ":icon:`fa-headphones`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-headphones`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:120
msgid ":guilabel:`Deafen`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Ensordecer`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:122
msgid ":icon:`fa-deaf`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-deaf`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:122
msgid ":guilabel:`Undeafen`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Desactivar ensordecimiento`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:124
msgid ":icon:`fa-video-camera`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-video-camera`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:124
msgid ":guilabel:`Turn camera on/off`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Encender o apagar la cámara`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:126
msgid ":icon:`fa-hand-paper-o`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-hand-paper-o`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:126
msgid ":guilabel:`Raise Hand`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Levantar la mano`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:128
msgid ":icon:`fa-desktop`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-desktop`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:128
msgid ":guilabel:`Share Screen`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Compartir pantalla`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:130
msgid ":icon:`fa-arrows-alt`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-arrows-alt`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:130
msgid ":guilabel:`Enter Full Screen`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Acceder a la pantalla completa`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:136
msgid "User-specific notification preferences"
msgstr ""
msgstr "Preferencias de notificaciones específicas a los usuarios"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:138
msgid ""
@ -3267,6 +3334,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Settings app --> Manage Users`, select a user, then click "
"the :guilabel:`Preferences` tab."
msgstr ""
"Para acceder a las preferencias específicas del usuario en la aplicación "
"*Conversaciones* vaya a :menuselection:`Ajustes --> Gestionar usuarios`, "
"seleccione al usuario y después haga clic en la pestaña "
":guilabel:`Preferencias`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
msgid "View of the Preferences tab for Odoo Discuss."
@ -3280,16 +3351,23 @@ msgid ""
"with an `@` mention (from the chatter of a record), or a notification is "
"sent for a record the user follows."
msgstr ""
"Por defecto, el campo :guilabel:`Notificación` está configurado como "
":guilabel:`Manejar por correo electrónico`. Con este ajuste, Odoo envía un "
"correo de notificación cada vez que un mensaje se envíe al chatter de un "
"registro, se envía una nota con una mención `@` (en el chatter del "
"registro), o una notificación se envía para un registro que el usuario siga."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:149
msgid ""
"By choosing :guilabel:`Handle in Odoo`, the above notifications are shown in"
" the **Discuss** app's *Inbox*."
msgstr ""
"Al seleccionar :guilabel:`Gestionar en Odoo`, las notificaciones anteriores "
"se mostrarán en la *bandeja de entrada* de la aplicación **Conversaciones**."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:153
msgid "Chat from different applications"
msgstr ""
msgstr "Chatea desde diferentes aplicaciones"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:155
msgid ""
@ -3298,10 +3376,16 @@ msgid ""
" speech bubbles that are consistently present in the upper-right corner of "
"the database header."
msgstr ""
"La aplicación **Conversaciones** activa la comunicación a través de todas "
"las aplicaciones de Odoo. Para ver chats y canales, o iniciar nuevos "
"mensajes, seleccione las burbujas de diálogo que están constantemente "
"presentes en la esquina superior derecha del encabezado de la base de datos."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
msgid "Use Discuss across other applications by clicking the speech bubbles."
msgstr ""
"Para usar Conversación en otras aplicaciones haga clic en las burbujas de "
"diálogo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:163
msgid ":doc:`discuss/team_communication`"
@ -3314,11 +3398,11 @@ msgstr ":doc:`/applications/essentials/activities`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:165
msgid ":doc:`discuss/ice_servers`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`discuss/ice_servers`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:166
msgid ":doc:`discuss/chatter`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`discuss/chatter`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:3
msgid "Canned responses"
@ -18881,6 +18965,10 @@ msgid ""
" `Axivox <https://www.axivox.com/>`_. In that case, a VoIP server is **not**"
" necessary, as the infrastructure is hosted and managed by Axivox."
msgstr ""
"Puede configurar el VoIP (Voz sobre protocolo de internet) de Odoo para que "
"funcione junto con `Axivox <https://www.axivox.com/>`_. En ese caso, **no** "
"se necesita un servidor VoIP ya que la infraestructura se aloja y se "
"gestiona en Axivox."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:12
msgid ""
@ -18906,6 +18994,8 @@ msgid ""
"Next, go to :menuselection:`Settings app --> General Settings --> "
"Integrations section`, and fill out the :guilabel:`VoIP` field:"
msgstr ""
"Después, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Sección de"
" integraciones` y complete el campo :guilabel:`VoIP`:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:25
msgid ""
@ -24103,6 +24193,10 @@ msgid ""
":guilabel:`VoIP` fields. Then, proceed to fill in those three fields with "
"the following information:"
msgstr ""
"Después de instalar el módulo *VOIP OnSIP* vaya a :menuselection:`Ajustes`, "
"busque la sección :guilabel:`Integraciones` y localice los campos "
":guilabel:`VoIP`. Luego complete esos tres campos con la siguiente "
"información:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:52
msgid ""

View File

@ -6,8 +6,8 @@
# Translators:
# Tiffany Chang, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -8262,10 +8262,10 @@ msgid ""
" the :guilabel:`Won` filter only shows leads that have been won in the "
"attribution report."
msgstr ""
"Los :guilabel:`filtros`, ubicados en la columna izquierda de las opciones de"
" búsqueda, pueden usarse para mantener solo los resultados que van con el "
"filtro. Por ejemplo, seleccionar el filtro :guilabel:`Ganado` hará que se "
"muestren leads que ya se ganaron en el reporte de atribución."
"Los :guilabel:`filtros` que se encuentran en la columna izquierda de las "
"opciones de búsqueda son útiles para mostrar solo los resultados que cumplen"
" con el filtro. Por ejemplo, al seleccionar el filtro :guilabel:`Ganado` "
"solo aparecerán los leads ganados en el reporte de atribución."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:86
msgid ""
@ -8301,8 +8301,8 @@ msgid ""
"This can be verified by looking at the direction, and order, of the "
"selections in the group tile that appears in the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"Puede verificar esto con la dirección y el orden de las selecciones el grupo"
" que aparece en la :guilabel:`barra de búsqueda`."
"Puede verificar esto con la dirección y el orden de las selecciones en el "
"cuadro de grupo que aparece en la :guilabel:`barra de búsqueda`."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:0
msgid ""
@ -10929,6 +10929,8 @@ msgid ""
"Thermal printers using ESC/POS are compatible **with** an :doc:`IoT Box "
"</applications/general/iot/devices/printer>`."
msgstr ""
"Las impresoras térmicas que utilizan el protocolo ESC/POS son compatibles "
"**con** una :doc:`caja IoT </applications/general/iot/devices/printer>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:62
msgid ""
@ -29154,6 +29156,11 @@ msgid ""
"dynamic texts or custom notes in the PDF to personalize the offer for the "
"customer."
msgstr ""
"El creador de cotizaciones en PDF agrupa las páginas de encabezado, las "
"descripciones de los productos, los precios y las páginas de pie de página "
"para crear una cotización detallada. También puede introducir textos "
"dinámicos o notas personalizadas en el PDF para personalizar la cotización "
"para el cliente."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:13
msgid ""
@ -29205,7 +29212,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:34
msgid "Add PDF as Header/Footer"
msgstr ""
msgstr "Agregar un PDF como encabezado o pie de página"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:36
msgid ""
@ -29214,6 +29221,11 @@ msgid ""
"quotation, you can then select as many headers and footers as you wish to "
"use, these PDF will then also be inserted in the final PDF."
msgstr ""
"En la aplicación *Ventas* de Odoo, puede agregar un PDF personalizado que "
"puede usar ya sea como encabezado o pie de página. Cuando se activa el "
"creador de cotizaciones por PDF en una cotización, puede seleccionar tantos "
"encabezados y pies de página como quiera, estos PDF también se insertarán en"
" el PDF final."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:40
msgid ""
@ -29221,6 +29233,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Headers/Footers`. From this "
"page, either click :guilabel:`New` or :guilabel:`Upload`."
msgstr ""
"Para agregar un PDF personalizado como encabezado o pie de página, vaya a "
":menuselection:`la aplicación Ventas --> Configuración --> Encabezados/pies "
"de página`. Ahí. haga clic en :guilabel:`Nuevo` o en :guilabel:`Subir`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:44
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:173
@ -29278,12 +29293,18 @@ msgid ""
"these files would be selectable to be at the beginning or at the end of your"
" quote."
msgstr ""
"Después en el campo :guilabel:`Tipo de documento`, haga clic en el menú "
"desplegable y seleccione ya sea :guilabel:`Encabezado`, o :guilabel:`Pie de "
"página` para definir si estos archivos deben ser seleccionables al inicio o "
"al final de la cotización."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:62
msgid ""
"Under this, in the :guilabel:`Quotation Templates` section, you can restrict"
" this PDF to some quotation templates only."
msgstr ""
"Debajo de esto, en la sección :guilabel:`Plantillas de cotización`, puede "
"restringir este PDF a solo algunas plantillas de cotizaciones."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:66
msgid ""
@ -29292,12 +29313,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Add` or :guilabel:`Upload` a PDF to it in the :guilabel:`Quote "
"Builder` tab."
msgstr ""
"De la misma manera, también puede navegar a :menuselection:`la aplicación "
"Ventas --> Configuración --> Plantillas de cotización`, seleccione una "
"plantilla y :guilabel:`Agregue` o :guilabel:`Suba` un PDF en la pestaña "
":guilabel:`Creador de cotizaciones`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:70
msgid ""
"Lastly, beside the :guilabel:`File Content` field, you have the possibility "
"to :guilabel:`Configure dynamic fields`."
msgstr ""
"Por último, a un lado del campo :guilabel:`Contenido del archivo` puede "
":guilabel:`configurar campos dinámicos`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:74
msgid "Dynamic text in PDFs"
@ -29333,10 +29360,13 @@ msgid ""
"Below are common dynamic text values used in custom PDFs that are already "
"mapped to the correct fields, and what they represent."
msgstr ""
"A continuación le presentamos valores comunes de texto dinámico que se usan "
"en archivos PDF personalizados que ya están mapeados a los campos correctos "
"y lo que representan."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:88
msgid "For headers and footers PDF:"
msgstr ""
msgstr "Para encabezados y pies de página PDF:"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:90
msgid ":guilabel:`name`: Sales Order Reference"
@ -29372,7 +29402,7 @@ msgstr ":guilabel:`client_order_ref`: Referencia del cliente"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:100
msgid "For product PDF:"
msgstr ""
msgstr "Para PDF de productos:"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:102
msgid ":guilabel:`description`: Product Description"
@ -29420,6 +29450,14 @@ msgid ""
" empty allows you to fill a custom notes, directly from the specific quote "
"that requires it."
msgstr ""
"Después de subir un PDF, puede :guilabel:`Configurar campos dinámicos`. Esto"
" le permitirá mapear cualquier nombre de campo en su PDF al campo que quiera"
" mostrar con solo escribir cualquier ruta existente. Los encabezados y pies"
" de página empiezan desde el modelo :guilabel:`sale_order` actual, mientras "
"que el documento del producto sigue la ruda desde "
":guilabel:`sale_order_line`. Dejar esa ruta vacía le permitirá llenar notas "
"personalizadas, directamente desde una cotización específica que lo "
"requiera."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:120
msgid ""
@ -29455,6 +29493,9 @@ msgid ""
"and proceed to upload them to Odoo via :menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Headers/Footers`."
msgstr ""
"Una vez que los archivos PDF están completos, guárdelos en el disco duro de "
"su computadora y súbalos a Odoo desde la aplicación :menuselection:`Ventas "
"--> Configuración`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:135
msgid ""
@ -29466,6 +29507,15 @@ msgid ""
"for a product document fills the form with the invoice partner country's "
"name when the PDF is built."
msgstr ""
"Al subir un PDF que tenga el campo de formulario "
":guilabel:`invoice_partner_country`, que es una información que está "
"disponible en la orden de venta, configure la :guilabel:`ruta` del "
":guilabel:`Nombre del campo del formulario` a: - "
":guilabel:`partner_invoice_id.country_id.name` para un documento de pie de "
"página o encabezado - "
":guilabel:`order_id.partner_invoice_id.country_id.name` para un documento de"
" producto que llene el formulario con el nombre del país del contacto de la "
"factura al crear el PDF."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:143
msgid ""
@ -29473,6 +29523,10 @@ msgid ""
"leaving the :guilabel:`path` empty allows the seller to write down any note "
"where that form field is in that document and shown when the PDF is built."
msgstr ""
"Al subir cualquier PDF con el campo de formulario :guilabel:`custom_note`, "
"si deja la :guilabel:`ruta` vacía el remitente podrá escribir cualquier nota"
" en el lugar que ocupa ese campo dentro del formulario y se mostrará en el "
"PDF que se cree."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:148
msgid "Add PDF to product"
@ -29643,6 +29697,10 @@ msgid ""
"starting model is the :guilabel:`sale_order_line`, unlike for headers and "
"footers that start from the :guilabel:`sale_order`."
msgstr ""
"Además del campo :guilabel:`Contenido del archivo`, puede "
":guilabel:`Configurar campos dinámicos`. Al hacerlo, recuerde que el modelo "
"inicial es :guilabel:`sale_order_line`, contrario a encabezados y pies de "
"página que empiezan desde :guilabel:`sale_order`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:228
msgid ""
@ -29688,12 +29746,19 @@ msgid ""
"any document you want to be merged within the final PDF. If this document "
"has custom fields, you'll then be able to write same notes to fill the PDF."
msgstr ""
"En una :guilabel:`Orden de venta` en la pestaña :guilabel:`Creador de "
"cotizaciones`, seleccione cualquier documento que quiera fusionar dentro del"
" PDF final. Si este documento tiene campos personalizados, entonces podrá "
"escribir las mismas notas para llenar el PDF."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:249
msgid ""
"You can add as many headers, product documents and footers you want to "
"customize your quote to the needs of your customers."
msgstr ""
"Puede agregar tantos encabezados, documentos de productos y pies de página "
"como quiera para personalizar su cotización según las necesidades de sus "
"clientes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:252
msgid ""

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Wil Odoo, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3426,6 +3426,10 @@ msgid ""
"encourage customers to purchase additional or higher-priced products and "
"services from your :doc:`catalog`."
msgstr ""
":ref:`Las ventas cruzadas <ecommerce/cross_selling>` y las :ref:`ventas "
"adicionales <ecommerce/cross_upselling/alternative>` son técnicas de ventas "
"diseñadas para animar a que los clientes compren productos o servicios "
"adicionales o a un mayor precio desde su :doc:`catálogo`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:12
msgid "Cross-selling"
@ -3438,6 +3442,10 @@ msgid ""
" recommending :ref:`accessory products "
"<ecommerce/cross_upselling/accessory>` on the checkout page."
msgstr ""
"Puede lograr ventas cruzadas al sugerir :ref:`productos opcionales "
"<ecommerce/cross_upselling/optional>` cuando ciertos artículos se agreguen "
"al carrito o al recomendar :ref:`productos accesorios "
"<ecommerce/cross_upselling/accessory>` en la página de pago."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:21
msgid "Optional products"
@ -3448,6 +3456,8 @@ msgid ""
"**Optional products** are suggested when the customer selects a product and "
"clicks :guilabel:`Add to cart`."
msgstr ""
"**Los productos opcionales** se sugieren cuando un cliente selecciona un "
"producto y hace clic en :guilabel:`Agregar al carrito`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:26
msgid ""
@ -3456,6 +3466,10 @@ msgid ""
" the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` "
"field."
msgstr ""
"Para activar **productos opcionales** vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto, vaya a la "
"pestaña :guilabel:`Ventas` e introduzca los productos que desea incluir en "
"el campo :guilabel:`Productos opcionales`. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Optional products cross-selling"
@ -3471,6 +3485,9 @@ msgid ""
"Accessories` section during the :guilabel:`Review Order` step, just before "
"proceeding to checkout."
msgstr ""
"Los **productos accesorios** se muestran en la sección :guilabel:`accesorios"
" sugeridos` en el paso :guilabel:`Revisar orden`, justo antes de realizar el"
" pago."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:41
msgid ""
@ -3479,6 +3496,10 @@ msgid ""
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory "
"Products` field."
msgstr ""
"Para activar **productos accesorios** vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto, vaya a la "
"pestaña :guilabel:`Ventas` e introduzca los productos que desea incluir en "
"el campo :guilabel:`Productos accesorios`. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Suggested accessories at checkout during cart review"
@ -3495,6 +3516,10 @@ msgid ""
"expensive variant or product than their initial choice by presenting "
"appealing alternatives."
msgstr ""
"Puede mostrar **productos alternativos** en la parte inferior de la página "
"de producto como una técnica de ventas adicionales para animar a los "
"clientes a considerar una variante o un producto más caro que su elección "
"inicial, solo les debe presentar buenas alternativas."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Alternative products on the product page"
@ -3507,12 +3532,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Sales` tab. In the :guilabel:`Alternative Products` field, add "
"the products you want to feature."
msgstr ""
"Para activar **productos accesorios** vaya a :menuselection:`Sitio web --> "
"Comercio electrónico --> Productos`, seleccione un producto, vaya a la "
"pestaña :guilabel:`Ventas` e introduzca los productos que desea incluir en "
"el campo :guilabel:`Productos accesorios`. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:64
msgid ""
"Click :guilabel:`Go to Website` to view the alternative products displayed "
"at the bottom of the product page."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Ir al sitio web` para ver los productos alternativos"
" que se muestran en la parte inferior de la página del producto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:67
msgid ""
@ -3522,6 +3553,11 @@ msgid ""
"section and modify the settings as needed to tailor the display to your "
"preferences."
msgstr ""
"Para cambiar los ajustes haga clic en :guilabel:`Editar` y seleccione el "
":doc:`bloque de creación <../../website/web_design/building_blocks>` "
"relacionado. En la pestaña :guilabel:`Personalizar` baje a la sección "
":guilabel:`Productos alternativos` y modifique los ajustes como sea "
"necesario para personalizarlos según sus preferencias de diseño."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:3
msgid "Price management"

View File

@ -20,7 +20,6 @@
# anthony chaussin <chaussin.anthony@gmail.com>, 2024
# Christelle Pinchart <cpi@odoo.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Manon Rondou, 2024
# Camille Dantinne <cmd@odoo.com>, 2024
# jb78180 <jblum66@gmail.com>, 2024
# ae421c2293dd329c1e0f68f8f29fafa8_9d513c4, 2024
@ -30,6 +29,7 @@
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2024
# allanot nicolas <n.allanot@free.fr>, 2024
# Jolien De Paepe, 2024
# Manon Rondou, 2024
# Wil Odoo, 2024
#
#, fuzzy
@ -3246,7 +3246,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:90
msgid "Invoice sending"
msgstr ""
msgstr "Envoi de la facture"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:92
msgid ""
@ -3456,7 +3456,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:214
msgid "Partner Ledger"
msgstr ""
msgstr "Livre des tiers"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:216
msgid ""
@ -9437,7 +9437,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:85
msgid "Group payments"
msgstr ""
msgstr "Regrouper des paiements"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:87
msgid ""
@ -20949,7 +20949,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:29
msgid "Accounting"
msgstr ""
msgstr "Comptabilité"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:31
msgid ""
@ -21003,7 +21003,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:60
msgid "Algeria"
msgstr ""
msgstr "Algérie"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:61
msgid ":doc:`Argentina <fiscal_localizations/argentina>`"
@ -21031,7 +21031,7 @@ msgstr "Bénin"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:67
msgid "Bolivia"
msgstr ""
msgstr "Bolivie"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:68
msgid ":doc:`Brazil <fiscal_localizations/brazil>`"
@ -21039,7 +21039,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:69
msgid "Burkina Faso"
msgstr ""
msgstr "Burkina Faso"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:70
msgid "Bulgaria"
@ -21047,7 +21047,7 @@ msgstr "Bulgarie"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:71
msgid "Cameroon"
msgstr ""
msgstr "Cameroun"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:72
msgid ":doc:`Canada <fiscal_localizations/canada>`"
@ -21075,7 +21075,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:78
msgid "Comoros"
msgstr ""
msgstr "Comores"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:79
msgid "Congo"
@ -21091,19 +21091,19 @@ msgstr "Croatie"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:82
msgid "Cyprus"
msgstr ""
msgstr "Chypre"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:83
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
msgstr "République tchèque"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:84
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr ""
msgstr "République démocratique du Congo"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:85
msgid "Denmark"
msgstr ""
msgstr "Danemark"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:86
msgid "Dominican Republic"
@ -21119,7 +21119,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:89
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
msgstr "Guinée équatoriale"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:90
msgid "Estonia"
@ -21139,7 +21139,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:94
msgid "Gabon"
msgstr ""
msgstr "Gabon"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:95
msgid ":doc:`Germany <fiscal_localizations/germany>`"
@ -21147,7 +21147,7 @@ msgstr ":doc:`Allemagne <fiscal_localizations/germany>`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:96
msgid "Guinea"
msgstr ""
msgstr "Guinée"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:97
msgid "Greece"
@ -21155,15 +21155,15 @@ msgstr "Grèce"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:98
msgid "Guatemala"
msgstr ""
msgstr "Guatemala"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:99
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr ""
msgstr "Guinée-Bissau"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:100
msgid "Honduras"
msgstr ""
msgstr "Honduras"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:101
msgid ":doc:`Hong Kong <fiscal_localizations/hong_kong>`"
@ -21171,7 +21171,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:102
msgid "Hungary"
msgstr ""
msgstr "Hongrie"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:103
msgid ":doc:`India <fiscal_localizations/india>`"
@ -21191,7 +21191,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:107
msgid "Japan"
msgstr ""
msgstr "Japon"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:108
msgid "Jordan"
@ -21199,7 +21199,7 @@ msgstr "Jordanie"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:109
msgid "Kazakhstan"
msgstr ""
msgstr "Kazakhstan"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:110
msgid ":doc:`Kenya <fiscal_localizations/kenya>`"
@ -21223,15 +21223,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:115
msgid "Mali"
msgstr ""
msgstr "Mali"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:116
msgid "Malta"
msgstr ""
msgstr "Malte"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:117
msgid "Mauritius"
msgstr ""
msgstr "Maurice"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:118
msgid ":doc:`Malaysia <fiscal_localizations/malaysia>`"
@ -21247,11 +21247,11 @@ msgstr "Mongolie"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:121
msgid "Morocco"
msgstr ""
msgstr "Maroc"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:122
msgid "Mozambique"
msgstr ""
msgstr "Mozambique"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:123
msgid ":doc:`Netherlands <fiscal_localizations/netherlands>`"
@ -21263,23 +21263,23 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:125
msgid "Niger"
msgstr ""
msgstr "Niger"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:126
msgid "Nigeria"
msgstr ""
msgstr "Nigeria"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:127
msgid "Norway"
msgstr ""
msgstr "Norvège"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:128
msgid "Pakistan"
msgstr ""
msgstr "Pakistan"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:129
msgid "Panama"
msgstr ""
msgstr "Panama"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:130
msgid ":doc:`Peru <fiscal_localizations/peru>`"
@ -21291,15 +21291,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:132
msgid "Poland"
msgstr ""
msgstr "Pologne"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:133
msgid "Portugal"
msgstr ""
msgstr "Portugal"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:134
msgid "Qatar"
msgstr ""
msgstr "Qatar"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:135
msgid ":doc:`Romania <fiscal_localizations/romania>`"
@ -21363,15 +21363,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:150
msgid "Tunisia"
msgstr ""
msgstr "Tunisie"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:151
msgid "Türkiye"
msgstr ""
msgstr "Turquie"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:152
msgid "Uganda"
msgstr ""
msgstr "Ouganda"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:153
msgid "Ukraine"
@ -21404,7 +21404,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:160
msgid "Zambia"
msgstr ""
msgstr "Zambie"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:163
msgid ""

View File

@ -3269,7 +3269,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:90
msgid "Invoice sending"
msgstr ""
msgstr "Invoice sending"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:92
msgid ""
@ -20560,7 +20560,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:29
msgid "Accounting"
msgstr ""
msgstr "Akuntansi"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:31
msgid ""
@ -20642,7 +20642,7 @@ msgstr "Benin"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:67
msgid "Bolivia"
msgstr ""
msgstr "Bolivia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:68
msgid ":doc:`Brazil <fiscal_localizations/brazil>`"
@ -20650,7 +20650,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:69
msgid "Burkina Faso"
msgstr ""
msgstr "Burkina Faso"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:70
msgid "Bulgaria"
@ -20658,7 +20658,7 @@ msgstr "Bulgaria"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:71
msgid "Cameroon"
msgstr ""
msgstr "Kamerun"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:72
msgid ":doc:`Canada <fiscal_localizations/canada>`"
@ -20686,7 +20686,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:78
msgid "Comoros"
msgstr ""
msgstr "Comoros"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:79
msgid "Congo"
@ -20702,19 +20702,19 @@ msgstr "Kroasia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:82
msgid "Cyprus"
msgstr ""
msgstr "Cyprus"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:83
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
msgstr "Republik Ceko"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:84
msgid "Democratic Republic of the Congo"
msgstr ""
msgstr "Republik Demokratik Kongo"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:85
msgid "Denmark"
msgstr ""
msgstr "Denmark"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:86
msgid "Dominican Republic"
@ -20730,7 +20730,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:89
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
msgstr "Equatorial Guinea"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:90
msgid "Estonia"
@ -20750,7 +20750,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:94
msgid "Gabon"
msgstr ""
msgstr "Gabon"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:95
msgid ":doc:`Germany <fiscal_localizations/germany>`"
@ -20758,7 +20758,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:96
msgid "Guinea"
msgstr ""
msgstr "Guinea"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:97
msgid "Greece"
@ -20766,15 +20766,15 @@ msgstr "Yunani"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:98
msgid "Guatemala"
msgstr ""
msgstr "Guatemala"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:99
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr ""
msgstr "Gugini-Bissau"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:100
msgid "Honduras"
msgstr ""
msgstr "Honduras"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:101
msgid ":doc:`Hong Kong <fiscal_localizations/hong_kong>`"
@ -20782,7 +20782,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:102
msgid "Hungary"
msgstr ""
msgstr "Hungary"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:103
msgid ":doc:`India <fiscal_localizations/india>`"
@ -20802,7 +20802,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:107
msgid "Japan"
msgstr ""
msgstr "Japan"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:108
msgid "Jordan"
@ -20834,11 +20834,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:115
msgid "Mali"
msgstr ""
msgstr "Mali"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:116
msgid "Malta"
msgstr ""
msgstr "Malta"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:117
msgid "Mauritius"
@ -20858,7 +20858,7 @@ msgstr "Mongolia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:121
msgid "Morocco"
msgstr ""
msgstr "Morocco"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:122
msgid "Mozambique"
@ -20874,7 +20874,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:125
msgid "Niger"
msgstr ""
msgstr "Niger"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:126
msgid "Nigeria"
@ -20882,15 +20882,15 @@ msgstr "Nigeria"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:127
msgid "Norway"
msgstr ""
msgstr "Norwegia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:128
msgid "Pakistan"
msgstr ""
msgstr "Pakistan"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:129
msgid "Panama"
msgstr ""
msgstr "Panama"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:130
msgid ":doc:`Peru <fiscal_localizations/peru>`"
@ -20902,11 +20902,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:132
msgid "Poland"
msgstr ""
msgstr "Poland"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:133
msgid "Portugal"
msgstr ""
msgstr "Portugal"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:134
msgid "Qatar"
@ -20974,15 +20974,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:150
msgid "Tunisia"
msgstr ""
msgstr "Tunisia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:151
msgid "Türkiye"
msgstr ""
msgstr "Türkiye"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:152
msgid "Uganda"
msgstr ""
msgstr "Uganda"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:153
msgid "Ukraine"
@ -21015,7 +21015,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:160
msgid "Zambia"
msgstr ""
msgstr "Zambia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:163
msgid ""

View File

@ -2684,7 +2684,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:90
msgid "Invoice sending"
msgstr ""
msgstr "Invio fattura"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:92
msgid ""
@ -18029,7 +18029,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:29
msgid "Accounting"
msgstr ""
msgstr "Contabilità"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:31
msgid ""
@ -18111,7 +18111,7 @@ msgstr "Benin"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:67
msgid "Bolivia"
msgstr ""
msgstr "Bolivia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:68
msgid ":doc:`Brazil <fiscal_localizations/brazil>`"
@ -18119,7 +18119,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:69
msgid "Burkina Faso"
msgstr ""
msgstr "Burkina Faso"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:70
msgid "Bulgaria"
@ -18127,7 +18127,7 @@ msgstr "Bulgaria"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:71
msgid "Cameroon"
msgstr ""
msgstr "Camerun"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:72
msgid ":doc:`Canada <fiscal_localizations/canada>`"
@ -18155,7 +18155,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:78
msgid "Comoros"
msgstr ""
msgstr "Comore"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:79
msgid "Congo"
@ -18171,11 +18171,11 @@ msgstr "Croazia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:82
msgid "Cyprus"
msgstr ""
msgstr "Cipro"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:83
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
msgstr "Repubblica Ceca"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:84
msgid "Democratic Republic of the Congo"
@ -18183,7 +18183,7 @@ msgstr "Repubblica Democratica del Congo"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:85
msgid "Denmark"
msgstr ""
msgstr "Danimarca"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:86
msgid "Dominican Republic"
@ -18199,7 +18199,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:89
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
msgstr "Guinea Equatoriale"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:90
msgid "Estonia"
@ -18227,7 +18227,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:96
msgid "Guinea"
msgstr ""
msgstr "Guinea"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:97
msgid "Greece"
@ -18235,15 +18235,15 @@ msgstr "Grecia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:98
msgid "Guatemala"
msgstr ""
msgstr "Guatemala"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:99
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr ""
msgstr "Guinea-Bissau"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:100
msgid "Honduras"
msgstr ""
msgstr "Honduras"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:101
msgid ":doc:`Hong Kong <fiscal_localizations/hong_kong>`"
@ -18251,7 +18251,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:102
msgid "Hungary"
msgstr ""
msgstr "Ungheria"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:103
msgid ":doc:`India <fiscal_localizations/india>`"
@ -18271,7 +18271,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:107
msgid "Japan"
msgstr ""
msgstr "Giappone"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:108
msgid "Jordan"
@ -18303,11 +18303,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:115
msgid "Mali"
msgstr ""
msgstr "Mali"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:116
msgid "Malta"
msgstr ""
msgstr "Malta"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:117
msgid "Mauritius"
@ -18327,7 +18327,7 @@ msgstr "Mongolia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:121
msgid "Morocco"
msgstr ""
msgstr "Marocco"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:122
msgid "Mozambique"
@ -18343,7 +18343,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:125
msgid "Niger"
msgstr ""
msgstr "Niger"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:126
msgid "Nigeria"
@ -18351,15 +18351,15 @@ msgstr "Nigeria"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:127
msgid "Norway"
msgstr ""
msgstr "Norvegia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:128
msgid "Pakistan"
msgstr ""
msgstr "Pakistan"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:129
msgid "Panama"
msgstr ""
msgstr "Panama"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:130
msgid ":doc:`Peru <fiscal_localizations/peru>`"
@ -18371,11 +18371,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:132
msgid "Poland"
msgstr ""
msgstr "Polonia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:133
msgid "Portugal"
msgstr ""
msgstr "Portogallo"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:134
msgid "Qatar"
@ -18443,15 +18443,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:150
msgid "Tunisia"
msgstr ""
msgstr "Tunisia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:151
msgid "Türkiye"
msgstr ""
msgstr "Turchia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:152
msgid "Uganda"
msgstr ""
msgstr "Uganda"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:153
msgid "Ukraine"
@ -18484,7 +18484,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:160
msgid "Zambia"
msgstr ""
msgstr "Zambia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:163
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -4,9 +4,9 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Junko Augias, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Junko Augias, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -488,14 +488,14 @@ msgid ""
"available tags displayed are based on the tags configured for the selected "
":guilabel:`Workspace`."
msgstr ""
" :guilabel:`タグ`: ドロップダウンメニューから任意のタグを選択します。表示されるタグは、選択した :guilabel:`ワークスペース` "
":guilabel:`タグ`: ドロップダウンメニューから任意のタグを選択します。表示されるタグは、選択した :guilabel:`ワークスペース` "
"に設定されているタグに基づいています。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in this"
" field."
msgstr " :guilabel:`メッセージ`: ドキュメント要求を明確にするためのメッセージをこのフィールドに入力して下さい。"
msgstr ":guilabel:`メッセージ`: ドキュメント要求の内容や理由を明確にするためのメッセージをこのフィールドに入力して下さい。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
msgid ""
@ -597,7 +597,7 @@ msgid ""
"with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after "
"an activity is scheduled, such as:"
msgstr ""
" :guilabel:`アクション`: "
":guilabel:`アクション`: "
"ドロップダウンメニューを使用して、この新規の活動タイプに関連するアクションを選択します。いくつかのアクションは、活動がスケジュールされた後に特定の動作をトリガします:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279
@ -613,8 +613,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the option "
"to open their calendar to select a date and time for the activity."
msgstr ""
" :guilabel:`通話` または :guilabel:`ミーティング`: "
"選択された場合、ユーザはオプションで活動の日時を選択するためにカレンダを開くことができます。"
":guilabel:`通話` または :guilabel:`ミーティング`: "
"選択すると、ユーザはオプションとして、カレンダを開いて活動の日時を選択することができます。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283
msgid ""
@ -622,9 +622,9 @@ msgid ""
"request pop-up window is automatically added to the planned activity in the "
"chatter. This requires the Odoo *Sign* application to be installed."
msgstr ""
" :guilabel:`署名を依頼`: "
"これを選択すると、署名依頼ポップアップウィンドウを開くためのリンクがチャター内の活動予定に自動的に追加されます。これにはOdoo "
"*署名*アプリケーションがインストールされている必要があります。"
":guilabel:`署名を依頼`: "
"これを選択すると、署名依頼ポップアップウィンドウを開くためのリンクがチャター内の活動予定に自動的に追加されます。これにはOdoo *署名* "
"アプリケーションがインストールされている必要があります。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288
msgid ""
@ -639,7 +639,7 @@ msgid ""
"appears if :guilabel:`Upload Document` is selected for the "
":guilabel:`Action`."
msgstr ""
" :guilabel:`フォルダ`: ドキュメントを保存する :ref:`ワークスペース <documents/workspaces>` "
":guilabel:`フォルダ`: ドキュメントを保存する :ref:`ワークスペース <documents/workspaces>` "
"フォルダを指定します。このフィールドは :guilabel:`活動` で :guilabel:`ドキュメントをアップロード` "
"が選択されている場合にのみ表示されます。"

View File

@ -9,9 +9,9 @@
# Tiffany Chang, 2024
# 江口和志 <sandwhale1010@gmail.com>, 2024
# Noma Yuki, 2024
# Junko Augias, 2024
# Ryoko Tsuda <ryoko@quartile.co>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Junko Augias, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2909,7 +2909,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:50
msgid ":guilabel:`Quantity`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`数量`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:51
msgid ":guilabel:`Price`"
@ -2974,7 +2974,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:90
msgid "Invoice sending"
msgstr ""
msgstr "顧客請求書送付中"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:92
msgid ""
@ -20210,7 +20210,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:29
msgid "Accounting"
msgstr ""
msgstr "会計"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:31
msgid ""
@ -20292,7 +20292,7 @@ msgstr "ベナン"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:67
msgid "Bolivia"
msgstr ""
msgstr "ボリビア"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:68
msgid ":doc:`Brazil <fiscal_localizations/brazil>`"
@ -20300,7 +20300,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:69
msgid "Burkina Faso"
msgstr ""
msgstr "ブルキナファソ"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:70
msgid "Bulgaria"
@ -20308,7 +20308,7 @@ msgstr "ブルガリア"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:71
msgid "Cameroon"
msgstr ""
msgstr "カメルーン"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:72
msgid ":doc:`Canada <fiscal_localizations/canada>`"
@ -20336,7 +20336,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:78
msgid "Comoros"
msgstr ""
msgstr "コモロ"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:79
msgid "Congo"
@ -20352,11 +20352,11 @@ msgstr "クロアチア"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:82
msgid "Cyprus"
msgstr ""
msgstr "キプロス"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:83
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
msgstr "チェコ共和国"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:84
msgid "Democratic Republic of the Congo"
@ -20364,7 +20364,7 @@ msgstr "コンゴ民主共和国"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:85
msgid "Denmark"
msgstr ""
msgstr "デンマーク"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:86
msgid "Dominican Republic"
@ -20380,7 +20380,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:89
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
msgstr "赤道ギニア"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:90
msgid "Estonia"
@ -20408,7 +20408,7 @@ msgstr ":doc:`ドイツ <fiscal_localizations/germany>`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:96
msgid "Guinea"
msgstr ""
msgstr "ギニア"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:97
msgid "Greece"
@ -20416,15 +20416,15 @@ msgstr "ギリシャ"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:98
msgid "Guatemala"
msgstr ""
msgstr "グアテマラ"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:99
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr ""
msgstr "ギニアビサウ共和国"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:100
msgid "Honduras"
msgstr ""
msgstr "ホンジュラス"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:101
msgid ":doc:`Hong Kong <fiscal_localizations/hong_kong>`"
@ -20432,7 +20432,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:102
msgid "Hungary"
msgstr ""
msgstr "ハンガリー"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:103
msgid ":doc:`India <fiscal_localizations/india>`"
@ -20452,7 +20452,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:107
msgid "Japan"
msgstr ""
msgstr "日本"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:108
msgid "Jordan"
@ -20484,11 +20484,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:115
msgid "Mali"
msgstr ""
msgstr "マリ共和国"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:116
msgid "Malta"
msgstr ""
msgstr "マルタ"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:117
msgid "Mauritius"
@ -20508,7 +20508,7 @@ msgstr "モンゴル"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:121
msgid "Morocco"
msgstr ""
msgstr "モロッコ"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:122
msgid "Mozambique"
@ -20524,7 +20524,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:125
msgid "Niger"
msgstr ""
msgstr "ニジェール"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:126
msgid "Nigeria"
@ -20532,15 +20532,15 @@ msgstr "ナイジェリア"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:127
msgid "Norway"
msgstr ""
msgstr "ノルウェー"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:128
msgid "Pakistan"
msgstr ""
msgstr "パキスタン"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:129
msgid "Panama"
msgstr ""
msgstr "パナマ"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:130
msgid ":doc:`Peru <fiscal_localizations/peru>`"
@ -20552,11 +20552,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:132
msgid "Poland"
msgstr ""
msgstr "ポーランド"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:133
msgid "Portugal"
msgstr ""
msgstr "ポルトガル"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:134
msgid "Qatar"
@ -20624,15 +20624,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:150
msgid "Tunisia"
msgstr ""
msgstr "チュニジア"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:151
msgid "Türkiye"
msgstr ""
msgstr "トルコ"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:152
msgid "Uganda"
msgstr ""
msgstr "ウガンダ"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:153
msgid "Ukraine"
@ -20665,7 +20665,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:160
msgid "Zambia"
msgstr ""
msgstr "ザンビア"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:163
msgid ""
@ -30856,7 +30856,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:163
msgid ""
"In a multi-company database, each company can have its own certificate."
msgstr ""
msgstr "複数会社データベースでは、各会社は独自の証明書を持つことができます。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:166
msgid ""

View File

@ -46,7 +46,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, "
"click on *Filters* and select *Extra*."
msgstr "デフォルトでは、*アプリ*フィルタが適用されています。モジュールを検索したい場合は、*フィルタ*をクリックし、*追加*を選択します。"
msgstr "デフォルトでは、*アプリ* フィルタが適用されています。モジュールを検索したい場合は、*フィルタ* をクリックし、*追加* を選択します。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1
msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps"
@ -58,11 +58,12 @@ msgid ""
"uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and "
"modules on your database since this may impact your subscription costs."
msgstr ""
"Odooは*スマートフォンではありません*。アプリのインストールやアンインストールは不用意に行わないでください。データベースのアプリやモジュールの追加や削除は、サブスクリプション費用に影響する可能性がありますので、ご注意下さい。"
"Odooは *スマートフォンではありません* "
"。アプリのインストールやアンインストールは不用意に行わないで下さい。データベースのアプリやモジュールの追加や削除は、サブスクリプション費用に影響する可能性がありますので、ご注意下さい。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**"
msgstr " **アプリのインストールやアンインストール、ユーザの管理はあなたに掛かっています。**"
msgstr "**アプリのインストールやアンインストール、ユーザの管理はあなた次第です。**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
@ -100,13 +101,13 @@ msgstr "アプリとモジュールのインストール"
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app "
"you want to install."
msgstr ":menuselection:`アプリ`に移動し、インストールしたいアプリの*インストール*ボタンをクリックします。"
msgstr ":menuselection:`アプリ` に移動し、インストールしたいアプリの *インストール* ボタンをクリックします。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37
msgid ""
"If the module you are looking for is not listed, you can **update the app "
"list**."
msgstr "お探しのモジュールがリストにない場合は、**アプリリストを更新**して下さい。"
msgstr "お探しのモジュールがリストにない場合は、**アプリリストを更新** して下さい。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39
msgid ""
@ -126,14 +127,16 @@ msgid ""
":doc:`supported versions of Odoo </administration/supported_versions>`. To "
"be able to use them, you must **upgrade** your app."
msgstr ""
":doc:`Odooサポート版</administration/supported_versions>`に新しい改善やアプリの機能が追加されることがあります。それらを使用するためには、アプリを**アップグレード**する必要があります。"
":doc:`Odooサポート版</administration/supported_versions>` "
"に新しい改善やアプリの機能が追加されることがあります。それらを使用するためには、アプリを **アップグレード** する必要があります。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to upgrade, then on *Upgrade*."
msgstr ""
":menuselection:`アプリ`に行き、アップグレードしたいアプリの*ドロップダウンメニュー*、そして*アップグレード*をクリックします。"
":menuselection:`アプリ` に行き、アップグレードしたいアプリの *ドロップダウンメニュー*、そして *アップグレード* "
"をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:56
msgid "Uninstall apps and modules"
@ -144,7 +147,8 @@ msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to uninstall, then on *Uninstall*."
msgstr ""
":menuselection:`アプリ`に行き、アンニンストールしたいアプリの*ドロップダウンメニュー*、そして*アンインストール*をクリックします。"
":menuselection:`アプリ` に行き、アンインストールしたいアプリの *ドロップダウンメニュー*、そして *アンインストール* "
"をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:64
msgid ""
@ -156,7 +160,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:71
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
msgstr "アンインストールを完了するには*確認*をクリックします。"
msgstr "アンインストールを完了するには *確認* をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:74
msgid ""
@ -187,14 +191,17 @@ msgid ""
" information, consult the `Odoo Pricing page <https://www.odoo.com/pricing-"
"plan>`_."
msgstr ""
"Odooデータベースで複数会社環境を利用する場合、*スタンダード*プラン(または*単一アプリ無料*プラン)から*カスタム*プランへのサブスクリプション変更が必要です。別の会社を追加した後、管理者がサブスクリプションを*カスタム*プランに移行しない場合、データベースが無効化される危険性があります。詳細については、`Odoo料金ページ<https://www.odoo.com/pricing-"
"plan>`_を参照して下さい。"
"Odooデータベースで複数会社環境を利用する場合、*スタンダード* プラン(または *シングルアプリ無料* プラン)から *カスタム* "
"プランへのサブスクリプション変更が必要です。別の会社を追加した後、管理者がサブスクリプションを *カスタム* "
"プランに移行しない場合、データベースが無効化される危険性があります。詳細については、`Odoo料金ページ<https://www.odoo.com/pricing-"
"plan>`_ を参照して下さい。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:19
msgid ""
"If the customer is on the *Standard* plan, and adds multi-company "
"functionality to the database, it triggers an upsell for the *Custom* plan."
msgstr "顧客が*スタンダード*プランを利用しており、データベースに複数会社機能を追加した場合、*カスタム*プランへのアップセルがトリガされます。"
msgstr ""
"顧客が *スタンダード* プランを利用しており、データベースに複数会社機能を追加した場合、*カスタム* プランへのアップセルがトリガされます。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:22
msgid ""
@ -203,7 +210,8 @@ msgid ""
"functionality is fully removed within that time period, the next time the "
"database pings, the upsell order and limit are removed automatically."
msgstr ""
"*年間*または*複数年*契約の場合、30日間の制限付きでアップセルオーダが作成されます(無効化のリスクあり)。その期間内に複数会社機能が完全に削除された場合、次にデータベースがpingすると、アップセルオーダおよび期限は自動的に削除されます。"
"*年間* または *複数年* "
"契約の場合、30日間の制限付きでアップセルオーダが作成されます(無効化されるリスクあり)。その期間内に複数会社機能が完全に削除された場合、次にデータベースがpingすると、アップセルオーダおよび期限は自動的に削除されます。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:26
msgid ""
@ -212,13 +220,14 @@ msgid ""
"*Standard* plan, they are automatically switched, and billed on the *Custom*"
" plan."
msgstr ""
"顧客が*月*契約である場合、次の仕入先請求書が作成され、*標準*プランである間に複数会社機能が検出されると、自動的に切り替えられ、*カスタム*プランで請求されます。"
"顧客が *月* 契約である場合、次の仕入先請求書が作成され、*標準* プランである間に複数会社機能が検出されると、自動的に切り替えられ、*カスタム* "
"プランで請求されます。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:30
msgid ""
"Should the customer want to go back to *Standard*, the Customer Success Team"
" **must** be contacted."
msgstr "*スタンダード*プランに戻したい場合は、カスタマーサクセスチームに連絡が**必要です**。"
msgstr "*スタンダード* プランに戻したい場合は、カスタマーサクセスチームに連絡が **必要です**。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:33
msgid ""
@ -226,8 +235,8 @@ msgid ""
"Companies section`, and click :guilabel:`Manage Companies`. Then, click "
":guilabel:`New` to create a new company."
msgstr ""
"新しい会社を作成するには、:menuselection:`設定アプリ --> 会社セクション`に行き、 "
":guilabel:`複数会社管理`をクリックします。:guilabel:`新規`をクリックして新規会社を作成します。"
"新しい会社を作成するには、:menuselection:`設定アプリ --> 会社セクション` に行き、 :guilabel:`複数会社管理` "
"をクリックします。:guilabel:`新規` をクリックして新規会社を作成します。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:36
msgid "Proceed to fill out the new company form that appears."
@ -241,9 +250,9 @@ msgid ""
"view, click the :guilabel:`≣ (four bars)` icon, located in the top-right "
"corner of the page."
msgstr ""
"会社をアーカイブするには、:menuselection:`設定アプリ --> 会社セクション --> "
"複数会社管理`に移動します。次に、アーカイブする会社の左側にあるチェックボックスにチェックを入れます。もし :guilabel:`会社` "
"ページがリスト表示でない場合は、ページの右上にある :guilabel:`≣4本のバー` アイコンをクリックします。"
"会社をアーカイブするには、:menuselection:`設定アプリ --> 会社セクション --> 複数会社管理` "
"に移動します。次に、アーカイブする会社の左側にあるチェックボックスにチェックを入れます。もし :guilabel:`会社` "
"ページがリスト表示でない場合は、ページの右上にある :guilabel:`≣ (4本のバー)` アイコンをクリックします。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:44
msgid ""
@ -259,7 +268,7 @@ msgid ""
"Odoo's `Support Team <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"アーカイブされた会社に関する全ての記録を確実にアーカイブするためにはOdooの `サポートチーム "
"<https://www.odoo.com/help>`_にご連絡下さい。"
"<https://www.odoo.com/help>`_ にご連絡下さい。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:50
msgid ""
@ -277,8 +286,8 @@ msgid ""
"Companies`. Then, either click :guilabel:`New`, and fill in the form with "
"the company's information, or select a pre-existing company to edit it."
msgstr ""
":menuselection:`設定アプリ --> 会社セクション --> "
"複数会社管理`に進みます。次に、:guilabel:`新規`をクリックし、会社情報をフォームに入力するか、既存の会社を選択して編集します。"
":menuselection:`設定アプリ --> 会社セクション --> 複数会社管理` に進みます。次に、:guilabel:`新規` "
"をクリックし、会社情報をフォームに入力するか、既存の会社を選択して編集します。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "Overview of a new company's form in Odoo."
@ -374,10 +383,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Add a line`, and fill out the :guilabel:`Create Branches` pop-up "
"form that appears."
msgstr ""
"支店を会社に追加することができます。支店は :menuselection:`設定アプリ --> 会社セクション --> "
"複数会社管理`で追加できます。次に、リストから希望の会社を選択します。会社の詳細フォームから :guilabel:`支店` "
"タブを開きます。支店を追加するには :guilabel:`明細追加` をクリックし、表示される :guilabel:`支店を作成` "
"ポップアップフォームに必要事項を入力します。"
"支店を会社に追加することができます。支店は :menuselection:`設定アプリ --> 会社セクション --> 複数会社管理` "
"で追加できます。次に、リストから希望の会社を選択します。会社の詳細フォームから :guilabel:`支店` タブを開きます。支店を追加するには "
":guilabel:`明細追加` をクリックし、表示される :guilabel:`支店を作成` ポップアップフォームに必要事項を入力します。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "Add a branch to a company with branches and add a line highlighted."
@ -404,9 +412,8 @@ msgid ""
":menuselection:`Settings app --> Accounting --> Fiscal Localization`."
msgstr ""
"支店には :ref:`開発者モード<developer-mode>` の支店フォームに :guilabel:`親会社` "
"が設定されます。支店の会計と会計ローカライゼーションは :guilabel:`親会社` "
"に設定されます。これを行うには、トップメニューの*会社セレクタ*から会社を選択し、 :menuselection:`設定アプリ --> 会計 "
"-->会計ローカリゼーション`に進みます。"
"が設定されます。支店の会計と会計ローカライゼーションは :guilabel:`親会社` に設定されます。これを行うには、トップメニューの "
"*会社セレクタ* から会社を選択し、 :menuselection:`設定アプリ --> 会計 -->会計ローカリゼーション` に進みます。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:130
msgid ""
@ -432,15 +439,14 @@ msgstr "従業員アクセス"
msgid ""
"Once companies are created, manage the employees' :doc:`Access Rights "
"<users/access_rights>` for *Multi Companies*."
msgstr "会社が作成されたら、*複数会社*用の従業員の :doc:`アクセス権 <users/access_rights>` を管理しましょう。"
msgstr "会社が作成されたら、*複数会社* 用の従業員の :doc:`アクセス権 <users/access_rights>` を管理しましょう。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:145
msgid ""
"To access the *Access Rights*, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Users section --> Manage Users`."
msgstr ""
"To access the *アクセス権*にアクセスするには、:menuselection:`設定アプリ --> ユーザセクション --> "
"ユーザ管理`に進みます。"
"*アクセス権* にアクセスするには、:menuselection:`設定アプリ --> ユーザセクション --> ユーザ管理` に進みます。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:148
msgid ""
@ -448,7 +454,7 @@ msgid ""
"Then, either change the fields for :guilabel:`Allowed Companies` or "
":guilabel:`Default Company`."
msgstr ""
":guilabel:`ユーザ`ページから、変更したいユーザをリストから選択します。次に、 :guilabel:`許可された会社` または "
":guilabel:`ユーザ` ページから、変更したいユーザをリストから選択します。次に、 :guilabel:`許可された会社` または "
":guilabel:`デフォルト会社` のフィールドを変更します。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:151
@ -456,7 +462,8 @@ msgid ""
"Multiple companies can be set for :guilabel:`Allowed Companies`, and *only "
"one* can be set as the :guilabel:`Default Company`."
msgstr ""
":guilabel:`許可された会社`には複数の会社を設定することができ、:guilabel:`デフォルト会社`には*1つのみ*を設定することができます。"
":guilabel:`許可された会社` には複数の会社を設定することができ、:guilabel:`デフォルト会社` には *1つのみ* "
"を設定することができます。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid ""
@ -519,8 +526,8 @@ msgid ""
"Companies section`, click on :guilabel:`Configure Document Layout` and edit "
"the information as needed."
msgstr ""
"会社ごとにドキュメントフォーマットを設定するには、それぞれの会社を*有効化*して*選択*し、 :menuselection:`設定アプリ --> "
"会社セクション` の下にある :guilabel:`ドキュメントレイアウトを設定` をクリックし、必要に応じて情報を編集して下さい。"
"会社ごとにドキュメントフォーマットを設定するには、それぞれの会社を *有効化* して *選択* し、 :menuselection:`設定アプリ -->"
" 会社セクション` の下にある :guilabel:`ドキュメントレイアウトを設定` をクリックし、必要に応じて情報を編集して下さい。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid ""
@ -534,7 +541,7 @@ msgid ""
"navigating here: :menuselection:`Settings app --> Companies section --> "
"Manage Companies`, and select a company from the list."
msgstr ""
" :guilabel:`会社詳細`はドキュメントレイアウト上で編集することができます。:menuselection:`設定アプリ --> 会社セクション"
":guilabel:`会社詳細` はドキュメントレイアウト上で編集することができます。:menuselection:`設定アプリ --> 会社セクション"
" --> 複数会社管理` に移動し、リストから会社を選択すると、デフォルトで、このフィールドに会社情報が入力されます。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:198
@ -547,7 +554,7 @@ msgid ""
"First, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, make sure "
"each one of the companies is properly set in relation to:"
msgstr ""
"まず、:ref:`開発者モード<developer-mode>`を有効化します。次に、それぞれの会社が適切に設定されていることを確認します:"
"まず、:ref:`開発者モード<developer-mode>` を有効化します。次に、それぞれの会社が適切に設定されていることを確認します:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:203
msgid ""
@ -582,8 +589,8 @@ msgid ""
"company form, select the :guilabel:`Inter-Company Transactions` tab, on the "
"individual company's detail form."
msgstr ""
"次に、:menuselection:`設定アプリ --> 会社セクション --> "
"複数会社管理`に移動します。次に、リストから目的の会社を選択します。会社のフォームで、個々の会社の詳細フォームの :guilabel:`会社間取引` "
"次に、:menuselection:`設定アプリ --> 会社セクション --> 複数会社管理` "
"に移動します。次に、リストから目的の会社を選択します。会社のフォームで、個々の会社の詳細フォームの :guilabel:`会社間取引` "
"タブを選択します。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:214
@ -596,7 +603,7 @@ msgstr "それぞれの会社を有効化し、選択した状態で、以下の
msgid ""
":guilabel:`Do not synchronize`: do not synchronize any inter-company "
"transactions."
msgstr " :guilabel:`同期しない`: 企業間の取引を同期しません。"
msgstr ":guilabel:`同期しない`: 企業間の取引を同期しません。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:218
msgid ""
@ -624,7 +631,7 @@ msgid ""
" validated, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
msgstr ""
":guilabel:`購買オーダを同期する`: "
"選択した会社の購買オーダが確認されると、選択した会社の倉庫を使用してドラフトの購買オーダを生成します。ドラフトの購買オーダの代わりに検証済する場合は、`.guilabel:`自動検証`"
"選択した会社の購買オーダが確認されると、選択した会社の倉庫を使用してドラフトの購買オーダを生成します。ドラフトの購買オーダの代わりに検証済する場合は、:guilabel:`自動検証`"
" を有効にして下さい。\\*"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:226
@ -635,7 +642,7 @@ msgid ""
" drafted purchase/sales order, it should be validated, enable "
":guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
msgstr ""
" :guilabel:`販売・購買オーダを同期する`: "
":guilabel:`販売・購買オーダを同期する`: "
"選択した会社の販売/購買オーダを確認すると、選択した会社の倉庫を使用した販売/購買オーダのドラフトを生成します。ドラフトの販売オーダの代わりに検証済にしたい場合は、"
" :guilabel:`自動検証`を有効にして下さい。\\*"
@ -643,7 +650,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"\\* The given option needs to be selected, so :guilabel:`Automatic "
"Validation` appears in the configuration."
msgstr " \\* guilabel:`自動検証` が設定に表示されるように、指定されたオプションを選択する必要があります。"
msgstr "\\* guilabel:`自動検証` が設定に表示されるように、指定されたオプションを選択する必要があります。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid ""
@ -688,7 +695,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:254
msgid ""
"Remember to test all workflows as a user *other* than the administrator."
msgstr "必ず全てのワークフローを管理者*以外*のユーザでテストして下さい。"
msgstr "必ず全てのワークフローを管理者 *以外* のユーザでテストして下さい。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:257
msgid ":doc:`Multi-company Guidelines <../../developer/howtos/company>`"
@ -708,8 +715,8 @@ msgid ""
"organization that include high-level information about how the business is "
"performing."
msgstr ""
" "
"*ダイジェストEメール*とは、組織のユーザに対して定期的に送信されるスナップショットのことで、ビジネスがどのように推移しているかについての高度な情報が含まれています。"
"*ダイジェストEメール* "
"とは、組織のユーザに対して定期的に送信されるスナップショットのことで、ビジネスがどのように推移しているかについての高度な情報が含まれています。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:8
msgid ""
@ -732,7 +739,7 @@ msgstr "ダイジェストEメールには、以下のような様々な設定
msgid ""
"Deciding which :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are shared in the "
"digest emails"
msgstr " ダイジェストEメールで共有する :abbr:`KPI (主要業績評価指標)` の決定"
msgstr "ダイジェストEメールで共有する :abbr:`KPI (主要業績評価指標)` の決定"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:18
msgid "Determining how often digest emails are sent"
@ -760,8 +767,8 @@ msgid ""
"database, and is sent daily to administrators."
msgstr ""
"デフォルトでは、 :guilabel:`ダイジェストEメール` 機能が有効になっています。 :guilabel:`Odoo期間ダイジェスト` "
"は、Odooデータベース全体の全ての :abbr:`KPI (key performance "
"indicator)`測定値を含む主要なテンプレートとして機能し、管理者に毎日送信されます。"
"は、Odooデータベース全体の全ての :abbr:`KPI (主要業績評価指標)` "
"測定値を含む主要なテンプレートとして機能し、管理者に毎日送信されます。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:29
msgid ""
@ -780,7 +787,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"ダイジェストメールを無効にするには、 :menuselection:`設定 --> 統計セクション` "
"に移動します。次に、チェックボックスのチェックを外し、 :guilabel:`保存` をクリックして、 :guilabel:`ダイジェストメール` "
"機能を無効にします。ref:`digest-emails/deactivate` のセクションを参照して下さい。"
"機能を無効にします。:ref:`digest-emails/deactivate` のセクションを参照して下さい。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:39
msgid "Customize default digest email"
@ -793,7 +800,7 @@ msgid ""
" Then, select :guilabel:`Your Odoo Periodic Digest`, and click on the "
":guilabel:`↗️ (External link)` icon, next to the drop-down menu selection."
msgstr ""
"デフォルトのダイジェストメール(*Odoo期間ダイジェスト*)をカスタマイズするには、 :menuselection:`設定アプリ --> "
"デフォルトのダイジェストメール (*Odoo期間ダイジェスト*) をカスタマイズするには、 :menuselection:`設定アプリ --> "
"統計セクション --> ダイジェストEメールフィールド`にアクセスします。次に :guilabel:`Odoo期間ダイジェスト` "
"を選択し、ドロップダウンメニューの横にある :guilabel:`(外部リンク)` アイコンをクリックします。"
@ -853,8 +860,9 @@ msgid ""
"*Studio* need to be installed. See this section on :ref:`digest-"
"emails/custom-kpi`."
msgstr ""
"KPI(主要業績評価指標)はOdoo*スタジオ*を使用してカスタマイズすることができます。*スタジオ*のインストールが必要な場合、データベース利用料が追加で発生します。このセクションの"
" :ref:`digest-emails/custom-kpi` を参照して下さい。"
"KPI(主要業績評価指標)はOdoo *スタジオ* を使用してカスタマイズすることができます。*スタジオ* "
"のインストールが必要な場合、データベース利用料が追加で発生します。このセクションの :ref:`digest-emails/custom-kpi` "
"を参照して下さい。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs."
@ -881,9 +889,9 @@ msgid ""
"user from the mailing list. These buttons are located in the top menu, just "
"above the :guilabel:`Digest Name`."
msgstr ""
" "
"次に、:guilabel:`全員無効化`をクリックすると全員のダイジェストメールが停止され、:guilabel:`登録解除`をクリックするとログインしているユーザがメーリングリストから削除されます。これらのボタンはトップメニューの"
" :guilabel:`ダイジェスト名` のすぐ上にあります。"
"次に、:guilabel:`全員無効化` をクリックすると全員のダイジェストメールが停止され、:guilabel:`登録解除` "
"をクリックするとログインしているユーザがメーリングリストから削除されます。これらのボタンはトップメニューの :guilabel:`ダイジェスト名` "
"のすぐ上にあります。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:80
msgid "Manually send digest email"
@ -924,7 +932,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:98
msgid ""
"Then, select the desired digest email, and open the :guilabel:`KPIs` tab."
msgstr "次に、必要なダイジェストEメールを選択し、:guilabel:`KPI`タブを開きます。"
msgstr "次に、必要なダイジェストEメールを選択し、:guilabel:`KPI` タブを開きます。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:100
msgid ""
@ -1086,7 +1094,7 @@ msgid ""
"To remove a user as a recipient, click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to "
"the far-right of the user listed in the :guilabel:`Recipients` tab."
msgstr ""
"ユーザを宛先から削除するには、 :guilabel:`宛先`タブに表示されているユーザの右端にある :guilabel:`❌ (削除)` "
"ユーザを宛先から削除するには、 :guilabel:`宛先` タブに表示されているユーザの右端にある :guilabel:`❌ (削除)` "
"アイコンをクリックします。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165
@ -1103,8 +1111,8 @@ msgid ""
"Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, "
"click :guilabel:`Create` to create a new digest email."
msgstr ""
"新しいダイジェストEメールを作成するには、 :menuselection:`設定アプリ --> 統計セクション`に移動し、 "
":guilabel:`ダイジェストEメール作成`をクリックします。次に :guilabel:`作成` "
"新しいダイジェストEメールを作成するには、 :menuselection:`設定アプリ --> 統計セクション` に移動し、 "
":guilabel:`ダイジェストEメール作成` をクリックします。次に :guilabel:`作成` "
"をクリックして、新しいダイジェストEメールを作成します。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:176
@ -1140,22 +1148,22 @@ msgid ""
"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` on a digest email template "
"form, in the :guilabel:`KPIs` tab, can be customized using Odoo *Studio*."
msgstr ""
"ダイジェストEメールテンプレートフォームの :guilabel:`KPI` タブにある :abbr:`KPI (主要業績評価指標)` "
"は、Odoo*スタジオ*を使用してカスタマイズすることができます。"
"ダイジェストEメールテンプレートフォームの :guilabel:`KPI` タブにある :abbr:`KPI (主要業績評価指標)` は、Odoo "
"*スタジオ* を使用してカスタマイズすることができます。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:205
msgid ""
"Additional costs to the database subscription are incurred, should Odoo "
"*Studio* need to be installed."
msgstr "Odoo*スタジオ*のインストールが必要な場合、データベースサブスクリプションに追加費用が発生します。"
msgstr "Odoo *スタジオ* のインストールが必要な場合、データベースサブスクリプションに追加費用が発生します。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:208
msgid ""
"To begin, click the :guilabel:`🛠️ (tools)` icon in the top-right of the "
"screen. This is the link to the Odoo *Studio* application."
msgstr ""
"はじめに画面右上の :guilabel:`🛠️ (ツール)` アイコンをクリックして下さい。これがOdoo "
"*Studio*アプリケーションへのリンクです。"
"はじめに画面右上の :guilabel:`🛠️ (ツール)` アイコンをクリックして下さい。これがOdoo *スタジオ* "
"アプリケーションへのリンクです。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:211
msgid ""
@ -1389,7 +1397,8 @@ msgid ""
"email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment "
"options, or images."
msgstr ""
"*Powerbox*機能はEメールテンプレートを使用する際に使用できます。この機能では、Eメールテンプレートの書式やテキストを直接編集したり、リンク、ボタン、予約オプション、画像を追加することができます。"
"*Powerbox* "
"機能はEメールテンプレートを使用する際に使用できます。この機能では、Eメールテンプレートの書式やテキストを直接編集したり、リンク、ボタン、予約オプション、画像を追加することができます。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:29
msgid ""
@ -1397,7 +1406,8 @@ msgid ""
"directly, via the :guilabel:`</>` icon. Dynamic placeholders (referencing "
"fields within Odoo) are also available for use in the email template."
msgstr ""
"さらに、:guilabel:`</>`アイコンを使ってEメールテンプレートのXML/HTMLコードを直接編集することができます。Eメールテンプレートでは動的プレースホルダ(Odoo内のフィールドを参照)も使用できます。"
"さらに、:guilabel:`</>` "
"アイコンを使ってEメールテンプレートのXML/HTMLコードを直接編集することができます。Eメールテンプレートでは動的プレースホルダ(Odoo内のフィールドを参照)も使用できます。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:34
msgid "Powerbox"
@ -1410,7 +1420,8 @@ msgid ""
" email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash"
" `/` in the body of the email template."
msgstr ""
"*Powerbox*機能は、様々な書式設定、レイアウト、テキストオプションを備えた充実したテキストエディタです。また、EメールテンプレートにXML/HTML機能を追加するためにも使用できます。Powerbox機能は、Eメールテンプレートの本文にフォワードスラッシュ"
"*Powerbox* "
"機能は、様々な書式設定、レイアウト、テキストオプションを備えた充実したテキストエディタです。また、EメールテンプレートにXML/HTML機能を追加するためにも使用できます。Powerbox機能は、Eメールテンプレートの本文にフォワードスラッシュ"
" `/` を入力することで有効化されます。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:40
@ -1477,7 +1488,7 @@ msgstr ":guilabel:`見出し2`: 中セクション見出し。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:60
msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading."
msgstr ":guilabel:見出し3`: 小セクション見出し。"
msgstr ":guilabel:`見出し3`: 小セクション見出し。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:61
msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction."
@ -1595,7 +1606,6 @@ msgid ""
"code of the template. Editing the code can cause the email template to break"
" immediately or when upgrading the database."
msgstr ""
" "
"XML/HTMLエディタはテンプレートのバックエンドコードなので、注意してアクセスして下さい。コードを編集すると、Eメールテンプレートがすぐに壊れたり、データベースをアップグレードするときに壊れたりする可能性があります。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:122
@ -1606,7 +1616,7 @@ msgstr "動的プレースホルダ"
msgid ""
"*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to "
"produce unique data in the email template."
msgstr " *動的プレースホルダ*はOdooデータベース内の特定のフィールドを参照し、Eメールテンプレート内で一意のデータを生成します。"
msgstr "*動的プレースホルダ* はOdooデータベース内の特定のフィールドを参照し、Eメールテンプレート内で一意のデータを生成します。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:128
msgid ""
@ -1617,8 +1627,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic"
" placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`."
msgstr ""
"多くの企業は、Eメールにパーソナライズされた顧客情報を記載して注意を引きたいと考えています。Odooでは動的プレースホルダを挿入することで、モデル内のフィールドを参照することができます。例えば、:guilabel:`販売オーダ`モデルの:guilabel:`顧客`フィールドから顧客の名前をEメールで参照することができます。このフィールドの動的プレースホルダは"
" `{{ object.partner_id }}` です。"
"多くの企業は、Eメールにパーソナライズされた顧客情報を記載して注意を引きたいと考えています。Odooでは動的プレースホルダを挿入することで、モデル内のフィールドを参照することができます。例えば、:guilabel:`販売オーダ`モデルの"
" :guilabel:`顧客` フィールドから顧客の名前をEメールで参照することができます。このフィールドの動的プレースホルダは `{{ "
"object.partner_id }}` です。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:134
msgid ""
@ -1629,8 +1640,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`."
msgstr ""
"動的プレースホルダはデータベース内のフィールドを表示するためにエンコードされます。動的プレースホルダはメールテンプレートの :guilabel:`本文`"
" (:guilabel:`コンテンツ` タブ) "
"で使用することができます。また、:guilabel:`Eメール設定`タブ、メールの:guilabel:`件名`、:guilabel:`言語`のフィールドでも使用することができます。"
" (:guilabel:`コンテンツ` タブ) で使用することができます。また、:guilabel:`Eメール設定` タブ、メールの "
":guilabel:`件名`、:guilabel:`言語` のフィールドでも使用することができます。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:139
msgid ""
@ -1645,8 +1656,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Eメールの :guilabel:`本文` で動的プレースホルダを使用するには、:guilabel:`コンテンツ` "
"タブの下にあるEメールテンプレートの本文に `/` と入力して、**powerbox** 機能を開きます。オプションリストを一番下までスクロールし、 "
":guilabel:`マーケティングツール` "
"まで移動します。次に、:guilabel:`動的プレースホルダ`を選択します。次に、利用可能なオプションリストから動的プレースホルダを選択し、プロンプトに従って対応するOdooフィールドを設定します。動的プレースホルダはそれぞれ設定が異なります。"
":guilabel:`マーケティングツール` まで移動します。次に、:guilabel:`動的プレースホルダ` "
"を選択します。次に、利用可能なオプションリストから動的プレースホルダを選択し、プロンプトに従って対応するOdooフィールドを設定します。動的プレースホルダはそれぞれ設定が異なります。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Using dynamic placeholders in an email template."
@ -1658,7 +1669,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it "
"as a combination to the field that is being created."
msgstr ""
":guilabel:`フィールド`、:guilabel:`サブモデル`、:guilabel:`サブフィールド`の一意の組合わせは、それぞれ異なる動的プレースホルダを作成します。作成されているフィールドの組合せとして考えて下さい。"
":guilabel:`フィールド`、:guilabel:`サブモデル`、:guilabel:`サブフィールド` "
"の一意の組合わせは、それぞれ異なる動的プレースホルダを作成します。作成されているフィールドの組合せとして考えて下さい。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:155
msgid ""
@ -1735,7 +1747,8 @@ msgid ""
"emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application "
"that has a list view option."
msgstr ""
":guilabel:`返信先`フィールドはメール一括配信(Eメールをまとめて送信)にのみ使用します。一括配信メールはリスト表示オプションがあるほとんどのOdooアプリケーションで送信できます。"
":guilabel:`返信先` "
"フィールドはメール一括配信(Eメールをまとめて送信)にのみ使用します。一括配信メールはリスト表示オプションがあるほとんどのOdooアプリケーションで送信できます。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:201
msgid ""
@ -1745,9 +1758,10 @@ msgid ""
" select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu."
" Email options can vary by the particular list view and application."
msgstr ""
"一括メールを送信するには、 :guilabel:`リスト`ビューで、Eメールを送信したいレコードの横にあるボックスにチェックを入れ、 "
":guilabel:`アクション`ボタン(:guilabel:`⚙️(歯車)`アイコンで表されます)をクリックし、 "
":guilabel:`アクション`ドロップダウンメニューから必要なEメールオプションを選択します。Eメールのオプションはリストビューやアプリケーションによって異なります。"
"一括メールを送信するには、 :guilabel:`リスト` ビューで、Eメールを送信したいレコードの横にあるボックスにチェックを入れ、 "
":guilabel:`アクション` ボタン(:guilabel:`⚙️(歯車)` アイコンで表されます)をクリックし、 "
":guilabel:`アクション` "
"ドロップダウンメニューから必要なEメールオプションを選択します。Eメールのオプションはリストビューやアプリケーションによって異なります。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:206
msgid ""
@ -1757,8 +1771,9 @@ msgid ""
" in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. "
"This action occurs throughout the Odoo database."
msgstr ""
" "
"Eメールの送信が可能な場合、メール作成ポップアップウィンドウが表示され、定義やカスタマイズが可能な値が表示されます。このオプションはEメールを一括送信できるページ、例えばCRMアプリの:guilabel:`顧客`ページの:guilabel:`アクション`ボタンで利用できます。このアクションはOdooデータベース全体で発生します。"
"Eメールの送信が可能な場合、メール作成ポップアップウィンドウが表示され、定義やカスタマイズが可能な値が表示されます。このオプションはEメールを一括送信できるページ、例えばCRMアプリの"
" :guilabel:`顧客` ページの :guilabel:`アクション` "
"ボタンで利用できます。このアクションはOdooデータベース全体で発生します。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted."
@ -1774,7 +1789,8 @@ msgid ""
"emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links "
"redirecting to the Odoo database."
msgstr ""
"Odooでは複数のイベントが自動メール送信のトリガとなります。これらのEメールは*トランザクションメール*と呼ばれ、Odooデータベースへのリダイレクトリンクを含むことがあります。"
"Odooでは複数のイベントが自動メール送信のトリガとなります。これらのEメールは *トランザクションメール* "
"と呼ばれ、Odooデータベースへのリダイレクトリンクを含むことがあります。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:221
msgid ""
@ -1783,8 +1799,7 @@ msgid ""
":ref:`system parameters <domain-name/web-base-url>`."
msgstr ""
"デフォルトでは、データベースによって生成されたリンクはシステムパラメータで定義された動的な `web.base.url` "
"キーを使用します。これについての詳細は :ref:`system parameters <domain-name/web-base-url>` "
"を参照して下さい。"
"キーを使用します。これについての詳細は :ref:`システムパラメータ <domain-name/web-base-url>` を参照して下さい。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:225
msgid ""
@ -1803,8 +1818,8 @@ msgid ""
"regardless of which website/company is related to the sending of the "
"email/document."
msgstr ""
" "
"`web.base.url`キーは単一の値しか持つことができません。つまり、複数のウェブサイトや複数の会社が存在するデータベース環境では、それぞれのウェブサイトに特定のドメイン名があったとしても、ドキュメントを共有するために生成されるリンク(またはトランザクションメール内のリンク)は、メールやドキュメントの送信に関連するウェブサイトや会社に関係なく、同じままである可能性があります。"
"`web.base.url` "
"キーは単一の値しか持つことができません。つまり、複数のウェブサイトや複数の会社が存在するデータベース環境では、それぞれのウェブサイトに特定のドメイン名があったとしても、ドキュメントを共有するために生成されるリンク(またはトランザクションメール内のリンク)は、メールやドキュメントの送信に関連するウェブサイトや会社に関係なく、同じままである可能性があります。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:235
msgid ""
@ -1816,7 +1831,7 @@ msgid ""
"`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document "
"or email."
msgstr ""
":guilabel:`web.base.url` システムパラメータの :guilabel:`値`が、 "
":guilabel:`web.base.url` システムパラメータの :guilabel:`値` が、 "
"`https://www.mycompany.com` で、2つの異なるウェブサイトURL: `https://www.mycompany2.com` "
"と `https://www.mycompany1.com` "
"を持つ2つの別の会社がOdoo内にある場合、Odooがドキュメントを共有したり、取引Eメールを送信するために作成したリンクは、どの会社がドキュメントやEメールを送信しても、ドメイン:"
@ -1830,7 +1845,8 @@ msgid ""
"the URL generated in the email template uses the domain defined on the "
"corresponding website of the company."
msgstr ""
"Odooアプリケーション(*eコマース*など)の中には、*Webサイト*アプリケーションとデータベース内でリンクが確立されているものがあります。その場合、ウェブサイトに特定のドメインが定義されている場合、Eメールテンプレートで生成されるURLは会社の対応するウェブサイトで定義されたドメインを使用します。"
"Odooアプリケーション (*eコマース*など) の中には、*ウェブサイト* "
"アプリケーションとデータベース内でリンクが確立されているものがあります。その場合、ウェブサイトに特定のドメインが定義されている場合、Eメールテンプレートで生成されるURLは会社の対応するウェブサイトで定義されたドメインを使用します。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:247
msgid ""
@ -1839,8 +1855,8 @@ msgid ""
"confirmation email sent to the customer use the domain name for that "
"specific website."
msgstr ""
"顧客がOdoo "
"*eコマース*ウェブサイトで購買を行うと、そのオーダはそのウェブサイトとのリンクが確立されます。その結果、顧客に送信される確認メールのリンクには、その特定のウェブサイトのドメイン名が使用されます。"
"顧客がOdoo *eコマース* "
"ウェブサイトで購買を行うと、そのオーダはそのウェブサイトとのリンクが確立されます。その結果、顧客に送信される確認メールのリンクには、その特定のウェブサイトのドメイン名が使用されます。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:252
msgid ""
@ -1850,8 +1866,9 @@ msgid ""
"`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is "
"a known limitation."
msgstr ""
"*ドキュメント*アプリケーションを使用して共有されたドキュメントは、共有されたドキュメントが特定のウェブサイトに関連付けられていないため、**常に** "
"`web.base.url`キーを使用します。つまり、どの会社から共有されたとしても、URLは常に同じ(`web.base.url`キーの値)になります。これは既知の制限です。"
"*ドキュメント* アプリケーションを使用して共有されたドキュメントは、共有されたドキュメントが特定のウェブサイトに関連付けられていないため、**常に**"
" `web.base.url` キーを使用します。つまり、どの会社から共有されたとしても、URLは常に同じ (`web.base.url` "
"キーの値)になります。これは既知の制限です。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:257
msgid ""
@ -1860,7 +1877,8 @@ msgid ""
"</applications/websites/website/configuration/domain_names>`."
msgstr ""
"ドメインの設定方法の詳細については、 "
":doc:`ドメイン名ドキュメンテーション</applications/websites/website/configuration/domain_names>`をご覧下さい。"
":doc:`ドメイン名ドキュメンテーション</applications/websites/website/configuration/domain_names>`"
" をご覧下さい。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:261
msgid "Updating translations within email templates"
@ -1912,7 +1930,8 @@ msgid ""
"desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save "
"the changes."
msgstr ""
"データベースにインストールされている様々な言語のポップアップウィンドウが表示されます。このポップアップから翻訳を編集することができます。必要な変更が行われたら、:guilabel:`保存`ボタンをクリックして変更を保存します。"
"データベースにインストールされている様々な言語のポップアップウィンドウが表示されます。このポップアップから翻訳を編集することができます。必要な変更が行われたら、:guilabel:`保存`"
" ボタンをクリックして変更を保存します。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template."
@ -1922,7 +1941,7 @@ msgstr "アポイントメント予約完了テンプレートの本文の翻訳
msgid ""
"When editing the translations, the default language set in the database "
"appears in **bold**."
msgstr "翻訳を編集するとき、データベースに設定されたデフォルトの言語は**太字**で表示されます。"
msgstr "翻訳を編集するとき、データベースに設定されたデフォルトの言語は **太字** で表示されます。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5
msgid "Developer mode (debug mode)"
@ -3929,6 +3948,9 @@ msgid ""
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical --> Aliases`."
msgstr ""
"受信エイリアスは、受信したEメールを受信してレコードを作成するために、Odooデータベースに設定されます。 "
"Odooデータベースに設定されたエイリアスを表示するには、まず :ref:`開発者モード <developer-mode>` を有効化します。 "
"次に、:menuselection:`設定アプリ --> 技術設定 --> エイリアス` に移動します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:328
msgid ""
@ -3938,6 +3960,8 @@ msgid ""
"create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where "
"email addresses with only the prefix alias, not the domain, are present."
msgstr ""
"次のシステムパラメータ、`mail.catchall.domain.allowed` "
"は、許可されたエイリアスドメイン値をカンマで区切って設定することで、エイリアス宛のメールを正しくフィルタリングします。エイリアスがチケット、リード、案件などを作成できるドメインを設定することで、ドメインではなくプレフィックスエイリアスのみを持つEメールアドレスが存在する場合の誤検出を排除します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:333
msgid ""
@ -3957,6 +3981,9 @@ msgid ""
" `commercial` alias, with a different domain, and therefore, creates a "
"ticket/lead/opportunity/etc."
msgstr ""
"Odooが、送信者、宛先、または:abbr:`CC(カーボンコピー)` のメールアドレス (例commercial@example.com)に "
"`commercial` というプレフィクスのエイリアスを含むEメールを受信すると、データベースは、そのEメールを`commercial` "
"という完全なエイリアスとして、異なるドメインで誤って処理し、その結果、チケット/リード/案件/その他を作成します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:343
msgid ""
@ -3966,6 +3993,10 @@ msgid ""
":guilabel:`New`. Then, type in `mail.catchall.domain.allowed` for the "
":guilabel:`Key` field."
msgstr ""
"`mail.catchall.domain.allowed` システムパラメータを追加するには、まず :ref:`開発者モード<developer-"
"mode>` を有効化します。次に :menuselection:`設定アプリ --> 技術設定 --> システムパラメータ` "
"に進みます。:guilabel:`新規` をクリックします。次に :guilabel:`キー` フィールドに "
"`mail.catchall.domain.allowed` と入力します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:347
msgid ""
@ -3973,10 +4004,12 @@ msgid ""
"Manually :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save)`, and the system "
"parameter takes immediate effect."
msgstr ""
"次に、:guilabel:`値` フィールドにカンマで区切ったドメインを追加します。 :icon:`fa-cloud-upload` "
":guilabel:`(保存)` を手動で実行すると、システムパラメータが即座に有効になります。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "mail.catchall.domain.allowed system parameter set."
msgstr ""
msgstr "mail.catchall.domain.allowed システムパラメータセット。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:354
msgid "Local-part based incoming detection"
@ -3990,6 +4023,8 @@ msgid ""
"Odoo requires the whole email address to match for routing an incoming "
"email."
msgstr ""
"新しいエイリアスを作成する際、:guilabel:`ローカルパートに基づく受信検出` "
"を有効にするオプションがあります。有効にすると、Odooは受信Eメールのルーティングにローカルパートのみを一致させるよう要求します。この機能をオフにすると、Odooは受信EメールのルーティングにEメールアドレス全体を一致させるよう要求します。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:3
msgid "Manage outbound messages"
@ -12668,7 +12703,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Change Password` pop-up window that appears, and confirm the "
"change by clicking :guilabel:`Change Password`."
msgstr ""
" :menuselection:`設定アプリ --> ユーザ & 会社 --> "
":menuselection:`設定アプリ --> ユーザ & 会社 --> "
"ユーザ`に移動し、フォームにアクセスするユーザを選択します。:guilabel:`⚙️ アクション` "
"アイコンをクリックし、表示されるドロップダウンメニューから :guilabel:`パスワード変更` を選択します。表示される "
":guilabel:`パスワード変更` ポップアップウィンドウの :guilabel:`新規パスワード` "
@ -12692,7 +12727,7 @@ msgid ""
"features."
msgstr ""
"Odoo.comのパスワードを変更する必要がある場合は、:ref:`パスワードリセット手順の送信 <users/reset-password-"
"email>` を使用して下さい。 Odoo.comのパスワードは、*データベース*ページやその他のポータル機能へのアクセスを許可します。"
"email>` を使用して下さい。 Odoo.comのパスワードは、*データベース* ページやその他のポータル機能へのアクセスを許可します。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:216
msgid ""
@ -12869,7 +12904,7 @@ msgid ""
"Click the :guilabel:`Account Security` tab, then slide the :guilabel:`Two-"
"Factor Authentication` toggle to *active*."
msgstr ""
":guilabel:`アカウントセキュリティ` タブをクリックし、:guilabel:`2要素認証`トグルを *有効* にスライドさせます。"
":guilabel:`アカウントセキュリティ` タブをクリックし、:guilabel:`2要素認証` トグルを *有効* にスライドさせます。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:53
msgid ""
@ -12936,8 +12971,8 @@ msgid ""
"If a user loses access to their authenticator, an administrator **must** "
"deactivate |2fa| on the account before the user can log in."
msgstr ""
"ユーザが認証システムへのアクセスを失った場合、ユーザがログインできるようになる前に、管理者はアカウントの |2fa| (2要素認証)を無効化する ** "
"必要があります**。"
"ユーザが認証システムへのアクセスを失った場合、ユーザがログインできるようになる前に、管理者はアカウントの |2fa| (2要素認証)を無効化する "
"**必要があります**。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:102
msgid "Enforce two-factor authentication"
@ -12970,7 +13005,7 @@ msgid ""
"Then, use the radio buttons to choose whether to apply this setting to "
":guilabel:`Employees only`, or :guilabel:`All users`."
msgstr ""
"インストールが完了したら、:guilabel:`設定アプリ: 権限`に移動します。 :guilabel:`2要素認証の強制` "
"インストールが完了したら、:guilabel:`設定アプリ: 権限` に移動します。 :guilabel:`2要素認証の強制` "
"とラベルの付いたチェックボックスにチェックを入れます。 次に、ラジオボタンを使用して、この設定を :guilabel:`従業員のみ` "
"に適用するか、:guilabel:`全てのユーザ` に適用するかを指定します。"
@ -13106,7 +13141,7 @@ msgid ""
"existing groups in Odoo, or create new ones to define rules for models "
"within an application."
msgstr ""
"*グループ*とは、大量のユーザの共通アクセス権を管理するために使用される、アプリ固有の権限セットです。 "
"*グループ* とは、大量のユーザの共通アクセス権を管理するために使用される、アプリ固有の権限セットです。 "
"管理者は、Odoo内の既存のグループを変更したり、アプリケーション内のモデルに対する規則を定義するために新しいグループを作成できます。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:66
@ -13507,7 +13542,7 @@ msgid ""
"(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in"
" the center of the page."
msgstr ""
"次に、:guilabel:`Microsoft Entra ID`(旧称*Azure Active Directory*) "
"次に、:guilabel:`Microsoft Entra ID`(旧称 *Azure Active Directory*) "
"の管理と書かれたセクションに移動します。このリンクは通常、ページの中央に表示されています。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:55
@ -13814,7 +13849,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Create App`."
msgstr ""
"`Meta for Developers <https://developers.facebook.com/>`_ "
"に行き、ログインします。:guilabel:`My Apps` をクリックします。 :guilabel:`アプリ` ページで "
"に行き、ログインします。:guilabel:`Myアプリ` をクリックします。 :guilabel:`アプリ` ページで "
":guilabel:`アプリを作成` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:20
@ -13846,8 +13881,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Meta Platform Terms`, and :guilabel:`Developer Policies`. Then, "
"click :guilabel:`Create app`."
msgstr ""
":guilabel:`次へ`をクリックします。:guilabel:`公開要件`、:guilabel:`Metaプラットフォーム規約`、:guilabel:`開発者ポリシー`"
" を確認します。その後、:guilabel:`アプリを作成` をクリックします。"
":guilabel:`次へ` "
"をクリックします。:guilabel:`公開要件`、:guilabel:`Metaプラットフォーム規約`、:guilabel:`開発者ポリシー` "
"を確認します。その後、:guilabel:`アプリを作成` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:34
msgid "Clicking :guilabel:`Create app` may require password re-entry."
@ -13907,8 +13943,8 @@ msgid ""
"This page contains additional settings that are required before the app can "
"be submitted for approval."
msgstr ""
"ページの一番左にある、:menuselection:`アプリ設定 --> "
"基本`をクリックします。このページには、アプリを承認申請する前に必要な追加設定が含まれています。"
"ページの一番左にある、:menuselection:`アプリ設定 --> 基本` "
"をクリックします。このページには、アプリを承認申請する前に必要な追加設定が含まれています。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:65
msgid ""
@ -13992,7 +14028,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:103
msgid "After reviewing the information, click :guilabel:`Publish`."
msgstr "情報を確認したら、:guilabel:`公開`をクリックします。"
msgstr "情報を確認したら、:guilabel:`公開` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:106
msgid ""
@ -14092,7 +14128,7 @@ msgstr "Google API ダッシュボード"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:33
msgid ""
"Go to the `Google API Dashboard <https://console.developers.google.com/>`_."
msgstr "`Google APIダッシュボード<https://console.developers.google.com/>`_ に行きます 。"
msgstr "`Google APIダッシュボード<https://console.developers.google.com/>`_ に行きます 。"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:34
msgid ""
@ -14113,7 +14149,7 @@ msgstr "ドロップダウンメニューから会社の名前を選択して下
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:50
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`."
msgstr "左側のサイドメニューで、:menuselection:`OAuth 同意画面`をクリックします。"
msgstr "左側のサイドメニューで、:menuselection:`OAuth 同意画面` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Google OAuth consent selection menu."
@ -14258,7 +14294,7 @@ msgstr ""
":menuselection:`一般設定 --> 統合 --> OAuth認証` に戻り、選択を有効化して :guilabel:`保存` "
"をクリックします。次に、:menuselection:`一般設定 --> 統合 --> Google 認証` "
"に戻り、選択を有効化します。そして、guilabel:`クライアントID` にGoogle "
"APIダッシュボードから取得したキーを入力し、guilabel:`保存` をクリックします。"
"APIダッシュボードから取得したキーを入力し、:guilabel:`保存` をクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Filling out the client id in Odoo settings."
@ -14270,7 +14306,7 @@ msgid ""
":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` "
"heading in :menuselection:`Integrations`."
msgstr ""
"Google OAuth2の設定は、:menuselection:`統合`の :guilabel:`OAuth認証` の見出しの下にある "
"Google OAuth2の設定は、:menuselection:`統合` の :guilabel:`OAuth認証` の見出しの下にある "
":guilabel:`OAuth プロバイダー` をクリックしてもアクセスできます。"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:151
@ -14686,9 +14722,9 @@ msgid ""
"selection, search for (and open) the portal user that needs to be edited."
msgstr ""
"まず、:menuselection:`設定アプリ --> ユーザ` に移動します。次に、:guilabel:`フィルタ` "
"の下で、:guilabel:`ポータルユーザ` "
"を選択するか、:guilabel:`カスタムフィルタの追加`を選択し、次の設定を行います。:guilabel:`グループ` > "
":guilabel:`含む` > `ポータル`。この選択を行った後、編集が必要なポータルユーザを検索して(開いて)下さい。"
"の下で、:guilabel:`ポータルユーザ` を選択するか、:guilabel:`カスタムフィルタの追加` "
"を選択し、次の設定を行います。:guilabel:`グループ` > :guilabel:`含む` > "
"`ポータル`。この選択を行った後、編集が必要なポータルユーザを検索して(開いて)下さい。"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:87
msgid ""
@ -14704,7 +14740,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Changing the :guilabel:`Email Address` (or login) only changes the "
"*username* on the customer's portal login."
msgstr ":guilabel:`Eメール アドレス`(またはログイン)を変更すると、顧客のポータルログインの *ユーザー名* のみが変更されます。"
msgstr ":guilabel:`Eメール アドレス` (またはログイン)を変更すると、顧客のポータルログインの *ユーザー名* のみが変更されます。"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:95
msgid ""
@ -14812,8 +14848,8 @@ msgid ""
"portal access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below "
"the :guilabel:`Account Security` section."
msgstr ""
"顧客がポータルへのアクセスに2要素認証(2FA)を有効にしたい場合は、:guilabel:`アカウントセキュリティ` "
"セクションの下にある:guilabel:`セキュリティ設定の編集` リンクをクリックします。"
"顧客がポータルへのアクセスに2要素認証(2FA)を有効にしたい場合は、:guilabel:`アカウントセキュリティ` セクションの下にある "
":guilabel:`セキュリティ設定の編集` リンクをクリックします。"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:151
msgid ""
@ -14826,7 +14862,7 @@ msgid ""
msgstr ""
":guilabel:`2要素認証を有効にする` をクリックして、:abbr:`2FA` (2要素認証)をオンにします。 "
":guilabel:`パスワード` フィールドに現在のポータルパスワードを入力して確認します。 次に、:guilabel:`パスワードを確認` "
"をクリックします。次に、:abbr:`2FA (2要素認証)`アプリ(Google認証、Authyなど)で、:guilabel:`QRコード` "
"をクリックします。次に、:abbr:`2FA (2要素認証)` アプリ(Google認証、Authyなど)で、:guilabel:`QRコード` "
"をスキャンするか、:guilabel:`認証コード` を入力して、:abbr:`2FA (2要素認証)` を有効化します。"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:157
@ -14845,5 +14881,5 @@ msgid ""
":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the "
"new payment information, and select :guilabel:`Add new card`."
msgstr ""
"顧客が支払オプションを管理したい場合は、右側のメニューにある "
":guilabel:`支払方法を管理`に進みます。次に、新しい支払情報を追加し、:guilabel:`新しいカードを追加` をクリックします。"
"顧客が支払オプションを管理したい場合は、右側のメニューにある :guilabel:`支払方法を管理` "
"に進みます。次に、新しい支払情報を追加し、:guilabel:`新しいカードを追加` をクリックします。"

View File

@ -4,7 +4,7 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Wil Odoo, 2023
# Wil Odoo, 2024
# Junko Augias, 2024
#
#, fuzzy
@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 07:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -195,7 +195,8 @@ msgid ""
"*do not know how you work* and therefore cannot validate these kinds of "
"operations."
msgstr ""
"**アプリケーションのアンインストール、ユーザの管理などは、あなた次第です**。もし当社があなたの代わりにアプリケーションをアンインストールしたとしても、関連するデータが削除されたかどうかや、あなたのビジネスフローの1つが壊れているかどうかを知ることはできないでしょう。なぜなら、当社は**あなたの業務のやり方を知らない**ので、これらの種類の操作を検証することができないからです。"
"**アプリケーションのアンインストール、ユーザの管理などは、あなた次第です**。もし当社があなたの代わりにアプリケーションをアンインストールしたとしても、関連するデータが削除されたかどうかや、あなたのビジネスフローの1つが壊れているかどうかを知ることはできないでしょう。なぜなら、当社は"
" **あなたの業務のやり方を知らない** ので、これらの種類の操作を検証することができないからです。"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:112
msgid ""

View File

@ -1985,9 +1985,10 @@ msgid ""
"will use the Git versioning features for all your configuration changes, and"
" therefore have a traceability for your changes."
msgstr ""
"브랜치의 기본 환경 설정이나 기본 화면을 재지정하도록 XML 데이터 파일에 설정 변경 사항을 기재한 다음 매니페스트 "
"(*__manifest__.py*)에서 모듈 버전을 높여서 스테이징 브랜치를 병합할 때 모듈 업데이트가 트리거되도록 합니다. 이는 설정 "
"변경에 Git 버전 관리 기능을 사용하여 변경 사항을 추적할 수 있으므로 개발 확장성을 향상시키는 데 가장 좋은 방법입니다."
"브랜치의 기본 환경설정이나 기본 화면을 재지정하도록 XML 데이터 파일에 환경설정 변경 사항을 기재한 다음 매니페스트 "
"(*__manifest__.py*)에서 모듈 버전을 높여서 스테이징 브랜치를 병합할 때 모듈 업데이트가 트리거되도록 합니다. 이 방법은 "
"환경설정을 변경할 때 Git 버전 관리 기능을 사용하여 변경 사항을 추적할 수 있으므로 개발 확장성을 향상시키는 데 가장 좋은 "
"방법입니다."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:147
msgid ""
@ -2505,8 +2506,8 @@ msgstr ""
"리디렉션되도록 설정하여 주된 URL을 하나로 만드는 내용을 `SEO 모범 사례 "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/7451184?hl=en>`_ (*문서에 도달하기 위해"
" URL을 한 버전으로 제공하기* 참조) 에서도 확인할 수 있습니다. 따라서 *mycompany.com*이 "
"*www.mycompany.com*으로 리디렉션되도록 설정하기만 하면 됩니다. 대부분의 도메인 관리자에게 이와 같은 리디렉션을 환경 "
"설정하는 기능이 있습니다. 일반적으로 웹 리디렉션이라고 지칭합니다."
"*www.mycompany.com* 으로 리디렉션되도록 설정하기만 하면 됩니다. 대부분의 도메인 관리자에게 이와 같은 리디렉션을 "
"환경설정하는 기능이 있습니다. 일반적으로 웹 리디렉션이라고 지칭합니다."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:391
msgid "**HTTPS/SSL**"
@ -4312,7 +4313,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:8
msgid "The settings allow you to manage the configuration of your project."
msgstr "설정 메뉴를 통해 프로젝트 환경 설정을 관리할 수 있습니다."
msgstr "설정 메뉴를 통해 프로젝트 환경설정을 관리할 수 있습니다."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:14
msgid "Project name"
@ -4505,7 +4506,7 @@ msgstr "프로덕션 및 스테이징 빌드는 제외되며 방문자는 해당
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:221
msgid "GitHub commit statuses"
msgstr ""
msgstr "GitHub 커밋 상태"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:223
msgid ""
@ -5657,8 +5658,8 @@ msgid ""
"client, website and webservice API. Because Odoo does not control the "
"creation of workers anymore it can not setup cron or livechat workers"
msgstr ""
"그러나 WSGI 서버는 웹 클라이언트, 웹 사이트 및 웹 서비스 API에 대한 기본 HTTP 엔드포인트만을 노출합니다. Odoo는 더 "
"이상 작업자 생성을 제어하지 않기 때문에 크론 또는 실시간 채팅 작업자에 대한 설정을 할 수 없습니다."
"그러나 WSGI 서버는 웹 클라이언트, 웹사이트 및 웹 서비스 API에 대한 기본 HTTP 엔드포인트만을 노출합니다. Odoo는 더 이상"
" 작업자 생성을 제어하지 않기 때문에 크론 또는 실시간 채팅 작업자에 대한 설정을 할 수 없습니다."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:400
msgid "Cron Workers"
@ -8036,6 +8037,10 @@ msgid ""
"patches. Using a :doc:`supported version <supported_versions>` is strongly "
"recommended. Each major version is supported for three years."
msgstr ""
"업그레이드 작업에는 이전 버전에서 최신 지원 버전(예: Odoo 16.0에서 Odoo 18.0)으로 데이터베이스를 이동하는 작업이 "
"포함됩니다. 각 버전마다 새로운 기능, 버그 수정 및 보안 패치가 제공되므로 정기적으로 업그레이드하는 것이 매우 중요합니다. "
":doc:`지원되는 버전 <supported_versions>` 을 사용하는 것을 강력히 권장합니다. 각 주요 버전에 대한 지원 기간은 "
"3년입니다."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:10
msgid ""
@ -8952,7 +8957,7 @@ msgstr "다음 업그레이드 관련 서비스는 포함되지 **않습니다**
#: ../../content/administration/upgrade.rst:432
msgid ""
"the **cleaning** of pre-existing data and configurations while upgrading;"
msgstr "업그레이드 중 기존 데이터 및 환경 설정 **정리**"
msgstr "업그레이드 중 기존 데이터 및 환경설정 **정리**"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:433
msgid ""

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2024
# Sarah Park, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Sarah Park, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n"
"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -547,7 +547,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "The list of activity types already configured and available."
msgstr "활동 유형 목록에 대해 환경 설정이 이미 완료되어 사용할 수 있게 준비된 모습"
msgstr "활동 유형 목록에 대한 환경설정을 완료하여 사용 준비가 된 모습"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:255
msgid "Edit activity types"
@ -1676,8 +1676,8 @@ msgid ""
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
msgstr ""
"정기 보고서의 경우에는 내보내기 사전 설정을 저장해 두면 유용합니다. 필요한 항목을 모두 선택한 후 템플릿 드롭다운 메뉴를 클릭합니다. "
":guilabel:`새 템플릿` 을 클릭하고 방금 생성한 내보내기 항목에 고유 이름을 지정합니다. :guilabel:`💾 (플로피 "
"드라이브)` 아이콘을 클릭하여 환경 설정 내용을 저장합니다. 다음에 동일한 목록을 내보낼 때는 드롭다운 메뉴에서 이전에 저장해 둔 관련 "
":guilabel:`새 템플릿` 을 클릭하고 방금 생성한 내보내기 항목에 고유하게 이름을 지정합니다. :guilabel:`💾 (플로피 "
"드라이브)` 아이콘을 클릭하여 환경설정 내용을 저장합니다. 다음에 동일한 목록을 내보내는 경우 드롭다운 메뉴에서 이전에 저장해 둔 관련 "
"템플릿을 선택합니다."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:67
@ -3102,47 +3102,47 @@ msgstr "설명"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30
msgid "Windows / Linux"
msgstr ""
msgstr "Windows / Linux"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31
msgid "macOS"
msgstr ""
msgstr "macOS"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32
msgid "Previous breadcrumb"
msgstr ""
msgstr "이전 이동 경로"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35
msgid "Create new record"
msgstr ""
msgstr "새 레코드 만들기"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38
msgid "Odoo Home Page"
msgstr ""
msgstr "Odoo 홈페이지"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41
msgid "Discard changes"
@ -3150,11 +3150,11 @@ msgstr "변경 내용 삭제"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44
msgid "Save changes"
@ -3162,11 +3162,11 @@ msgstr "변경 사항 저장"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47
msgid "Next page"
@ -3174,11 +3174,11 @@ msgstr "다음 페이지"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50
msgid "Previous page"
@ -3186,11 +3186,11 @@ msgstr "이전 페이지"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53
msgid "Search"
@ -3198,71 +3198,71 @@ msgstr "검색"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56
msgid "Select menus"
msgstr ""
msgstr "메뉴 선택"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59
msgid "Create a new To-Do"
msgstr ""
msgstr "새 할 일 만들기"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62
msgid "Search a Knowledge article"
msgstr ""
msgstr "지식 센터 기사 검색"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65
msgid "Share a Knowledge article"
msgstr ""
msgstr "지식 센터 기사 공유"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68
msgid "Open command palette"
msgstr ""
msgstr "명령어 모음 열기"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70
msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73
msgid ""
@ -4000,7 +4000,7 @@ msgid ""
"app, among others."
msgstr ""
"보고서 현황판에 있는 :guilabel:`검색...` 표시줄의 드롭다운 메뉴에는 :guilabel:`비교` 섹션이 준비되어 있습니다. "
"여기에서는 *제조 관리* 앱의 :doc:`전체 장비 효율성 "
"여기에서는 *제조 관리* 앱의 :doc:`설비 종합 효율 "
"<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` 보고서 및 *매입* 앱의 :doc:`매입 "
"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` 보고서 등을 확인할 수 있습니다."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -3988,6 +3988,9 @@ msgid ""
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical --> Aliases`."
msgstr ""
"수신 별칭을 Odoo 데이터베이스에 설정하여 수신 이메일을 수신하면 레코드가 생성됩니다. Odoo 데이터베이스에 설정된 별칭을 보려면 "
"먼저 :ref:`개발자 모드 <developer-mode>` 를 활성화합니다. 그런 다음 :menuselection:`설정 앱 --> "
"기술 --> 별칭` 으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:328
msgid ""
@ -3997,6 +4000,9 @@ msgid ""
"create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where "
"email addresses with only the prefix alias, not the domain, are present."
msgstr ""
"시스템 매개변수인 `mail.catchall.domain.allowed`는 별칭 도메인으로 허용된 값으로, 쉼표로 구분되어 정확하게 "
"주소가 지정된 이메일에 필터를 적용하여 별칭으로 걸러냅니다. 도메인을 설정하여 별칭에서 티켓, 영업제안, 영업기회 등을 생성할 경우, "
"이메일 주소에 도메인이 아닌 별칭 접두사만 있을 때 메일이 잘못 처리될 가능성을 줄일 수 있습니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:333
msgid ""
@ -4016,6 +4022,9 @@ msgid ""
" `commercial` alias, with a different domain, and therefore, creates a "
"ticket/lead/opportunity/etc."
msgstr ""
"Odoo에 수신된 이메일에서 `commercial` 접두사 별칭이 발신자, 수신자 또는 이메일 :abbr:`CC(수신 참조)` 이메일 "
"주소에 있는 경우(예: commercial\\@example.com), 데이터베이스에서는 이메일 전체 주소가 `commercial` "
"별칭인 다른 도메인 주소인 것으로 잘못 처리하여 티켓/영업제안/영업기회 등을 생성합니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:343
msgid ""
@ -4049,6 +4058,9 @@ msgid ""
"Odoo requires the whole email address to match for routing an incoming "
"email."
msgstr ""
"새로운 별칭을 만들 때 :guilabel:`로컬 파트 기준으로 수신 감지` 를 활성화하는 옵션이 있습니다. 이 옵션을 활성화하면 "
"Odoo에서 수신 이메일을 라우팅할 때 로컬 파트만 일치하면 됩니다. 이 기능을 해제할 경우 Odoo에서 수신 이메일을 라우팅하려면 전체"
" 이메일 주소가 일치해야 합니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:3
msgid "Manage outbound messages"
@ -4223,7 +4235,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst-1
msgid "Technical schema of external mail server configuration with Odoo."
msgstr "Odoo에서 외부 메일 서버에 대해 환경 설정을 한 기술 스키마"
msgstr "Odoo에서 외부 메일 서버의 기술 스키마에 대한 환경설정"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:83
msgid ""
@ -6697,7 +6709,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst-1
msgid "Odoo configuration of the API key from the *Google API Console*."
msgstr "*Google API 콘솔* 에서 API 키의 Odoo 환경 설정"
msgstr "Odoo 환경설정 메뉴에 있는 *Google API 콘솔* API 키"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:112
msgid "Translate chatter"
@ -8338,7 +8350,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:25
msgid "A suggested configuration for a point of sale system."
msgstr "POS 시스템 관련 권장 환경 설정"
msgstr "POS 시스템 관련 권장 환경설정"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:27
msgid ""
@ -13806,7 +13818,7 @@ msgstr "계정 정보 권한 액세스에 대한 Microsoft 조건에 동의합
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:3
msgid "Facebook sign-in authentication"
msgstr ""
msgstr "Facebook 로그인 인증"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:5
msgid ""
@ -13828,7 +13840,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:15
msgid "Meta for Developers setup"
msgstr ""
msgstr "개발자용 메타 설정"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:17
msgid ""
@ -14334,7 +14346,7 @@ msgstr "언어 추가"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:15
msgid "To download additional languages:"
msgstr ""
msgstr "추가 언어 다운로드 방법:"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:17
msgid ""

View File

@ -475,7 +475,7 @@ msgstr ":guilabel:`완료`"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:18
msgid "The appraisal was completed."
msgstr ""
msgstr "평가가 완료되었습니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:20
msgid "Orange"
@ -499,7 +499,7 @@ msgstr ":guilabel:`취소됨`"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:22
msgid "The appraisal was cancelled."
msgstr ""
msgstr "평가가 취소되었습니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24
msgid "Gray"
@ -565,7 +565,7 @@ msgstr "평가 분석 보고서의 평가를 모두 표시하는 보고서입니
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:56
msgid "Group by status"
msgstr ""
msgstr "상태 기준 그룹"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:58
msgid ""
@ -1539,7 +1539,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:20
msgid "Skills evolution report"
msgstr ""
msgstr "직무 기술 개발 보고서"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:22
msgid ""
@ -3498,7 +3498,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:70
msgid "Log a certification"
msgstr ""
msgstr "인증 기록"
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:72
msgid ""
@ -3535,7 +3535,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:83
msgid "The default options are:"
msgstr ""
msgstr "기본 옵션은 다음과 같습니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:85
msgid ""
@ -5236,7 +5236,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:10
msgid "Archive an employee"
msgstr ""
msgstr "직원 보관"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:12
msgid ""
@ -5470,7 +5470,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3
msgid "Employee retention report"
msgstr ""
msgstr "직원 유지율 보고서"
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:5
msgid ""
@ -6359,7 +6359,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:240
msgid "Manage accident repairs"
msgstr ""
msgstr "사고 수리 관리"
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:242
msgid ""
@ -11317,7 +11317,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:22
msgid ":ref:`Vendor information <lunch/vendor-info>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`공급업체 정보 <lunch/vendor-info>`"
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:23
msgid ":ref:`Availability <lunch/availability>`"
@ -13724,7 +13724,7 @@ msgstr ":doc:`급여/근무_항목`"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:947
msgid ":doc:`payroll/salary_attachments`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`payroll/salary_attachments`"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:948
msgid ":doc:`payroll/payslips`"
@ -16264,6 +16264,9 @@ msgid ""
"payslips in the database. Doing so may affect various salary rules, and can "
"prevent the creation of payslips."
msgstr ""
"미리 설정되어 있는 급여 공제 유형은 **전혀** 변경하거나 **수정하지 않는 것이 좋습니다**. 특히 데이터베이스의 급여명세서에서 이미"
" 사용된 적이 있는 경우에는 변경하지 마세요. 변경할 경우 각종 급여 규칙에 영향을 미칠 수 있으며 급여명세서를 생성하지 못하게 될 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:40
msgid ""
@ -16281,6 +16284,10 @@ msgid ""
"payslips. Last, tick the :guilabel:`No End Date` checkbox if this salary "
"attachment never expires."
msgstr ""
"새로운 급여 공제 유형을 생성하려면, :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하여 빈 :guilabel:`급여 공제 유형` 양식을 "
"불러옵니다. 해당 필드에 새 급여 공제 유형 :guilabel:`이름` 을 입력합니다. 다음으로 급여명세서를 계산하는 데 급여 규칙에서 "
"사용할 :guilabel:`코드` 를 입력합니다. 마지막으로 이 급여 공제가 만료되지 않게 하려면 :guilabel:`종료일 없음` "
"확인란을 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:50
msgid ""
@ -16348,6 +16355,9 @@ msgid ""
"completed. Today's date populates the field by default. Then, when the "
":guilabel:`Total Amount` field is populated, this date is updated."
msgstr ""
":guilabel:`예상 종료일`: 이 필드는 **수정할 수 없으며**, **월별 금액` 필드를 **입력한 후에** 나타납니다. 이 "
"필드에 급여 공제가 종료될 예상일이 표시됩니다. 기본적으로 오늘 날짜가 필드에 나타나 있습니다. 그런 다음 :guilabel:`총액` "
"필드가 입력되면 이 날짜가 업데이트됩니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:81
msgid ""
@ -16356,6 +16366,8 @@ msgid ""
"loads. Select the desired document to attach it to the record. Only **one** "
"document can be attached to a salary attachment."
msgstr ""
":guilabel:`문서`: 법원 명령서와 같은 문서가 필요한 경우 :guilabel:`파일 업로드` 버튼을 클릭하면 파일 탐색기 창이 "
"로드됩니다. 원하는 문서를 선택하여 레코드에 첨부합니다. 급여 공제 항목에는 문서를 **하나만** 첨부할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:84
msgid ""
@ -16388,6 +16400,8 @@ msgid ""
"Individual Attachments` button. This creates separate salary attachments for"
" each of the employees listed in the :guilabel:`Employees` field."
msgstr ""
"여러 명의 직원에 대한 급여 공제를 하나의 급여 공제 양식에 생성하는 경우, 양식을 작성한 후 :guilabel:`개별 공제 항목 "
"만들기` 버튼을 클릭합니다. 그러면 :guilabel:`직원` 필드에 있는 각 직원에 대해 별도의 급여 공제 항목이 생성됩니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:99
msgid ""
@ -16399,10 +16413,13 @@ msgid ""
"the search box to view the default :guilabel:`Salary Attachment` dashboard "
"in its entirety."
msgstr ""
"별도로 급여 공제를 생성하면 :guilabel:`급여 공제` 현황판 화면으로 돌아가며, :guilabel:`설명` 필터에 급여 공제 "
"양식에 입력한 설명이 나타나 있습니다. 모든 급여 공제는 현재 활성화되어 있으므로 :guilabel:`실행 중` 상태로 되어 있습니다. "
"검색창에서 필터를 지우면 기본 :guilabel:`급여 공제` 현황판 전체를 볼 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:106
msgid "Manage salary attachments"
msgstr ""
msgstr "급여 공제 관리"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:108
msgid ""
@ -16422,7 +16439,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:117
msgid "Completed salary attachments"
msgstr ""
msgstr "급여 공제 종료"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:119
msgid ""
@ -16432,6 +16449,9 @@ msgid ""
"paid in full), the status automatically changes to *Completed*, and the "
"employee no longer has the money taken out of future paychecks."
msgstr ""
"급여 공제 항목이 생성되면 상태는 :guilabel:`실행 중` 이 됩니다. 급여 공제가 완료되면(:ref:`급여 공제 양식 "
"<payroll/salary-attachment/create>` 에 입력한 *총액* 을 전액 지급) 상태가 자동으로 *완료* 로 변경되고"
" 더 이상 향후 직원 급여에서 해당 금액이 공제되지 않습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:124
msgid ""
@ -16440,6 +16460,8 @@ msgid ""
"open the *Salary Attachment* dashboard by navigating to "
":menuselection:`Payroll app --> Contracts --> Salary Attachments`."
msgstr ""
"급여 공제가 종료되었지만 자동으로 *완료* 로 변경되지 않는 경우에는 레코드를 수동으로 업데이트할 수 있습니다. 상태를 변경하려면 "
":menuselection:`급여 앱 --> 계약서 --> 급여 공제` 로 이동하여 *급여 공제* 현황판을 엽니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:128
msgid ""
@ -16470,10 +16492,13 @@ msgid ""
" showing the settlement has been paid in full, the payroll manager manually "
"changes the status of her salary attachment to :guilabel:`Completed`."
msgstr ""
"6개월 후, Rose는 급여에서 $1,500.00을 지급했습니다. 세금 환급을 받은 후, 그 돈으로 나머지 소송 합의금을 지급했습니다. "
"급여 관리자에게 관련 문서를 보내 합의금이 전액 지급되었음을 확인한 후, 급여 관리자는 급여 공제 상태를 수동으로 "
":guilabel:`완료` 로 변경합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:146
msgid "Cancel salary attachments"
msgstr ""
msgstr "급여 공제 취소"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:148
msgid ""
@ -16484,10 +16509,13 @@ msgid ""
" cancel the salary attachment, and stop having the designated money taken "
"out of future paychecks."
msgstr ""
"급여 공제는 언제든지 취소할 수 있습니다. 급여 공제를 취소하려면 :guilabel:`급여 공제` 현황판에서 개별 공제 항목 레코드를 "
"클릭하여 해당 레코드를 엽니다. :guilabel:`급여 공제` 레코드에서 :guilabel:`취소` 버튼을 클릭하면 급여 공제가 "
"취소되고 지정된 금액이 향후 급여에서 차감되는 것을 중지할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:154
msgid ":doc:`salary_attachment`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`salary_attachment`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5
msgid ""
@ -17764,12 +17792,12 @@ msgstr ":ref:`2차 면접 <recruitment/second-interview>`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:193
msgid ":doc:`Contract Proposal <recruitment/offer_job_positions>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`계약 제안서 <recruitment/offer_job_positions>`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:194
msgid ""
":ref:`Contract Signed <recruitment/offer_job_positions/contract-signed>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`계약 체결 <recruitment/offer_job_positions/contract-signed>`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:196
msgid ""
@ -18916,7 +18944,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:3
msgid "Offer job positions"
msgstr ""
msgstr "직무 제안"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:5
msgid ""
@ -19717,7 +19745,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:14
msgid "Recruitment analysis report"
msgstr ""
msgstr "채용 분석 보고서"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:16
msgid ""
@ -19745,7 +19773,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:30
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:31
msgid "Pivot table view"
msgstr ""
msgstr "피벗 테이블 보기"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:32
msgid ""
@ -19836,7 +19864,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:75
msgid "Hired through referrals"
msgstr ""
msgstr "추천을 통한 채용"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:77
msgid ""
@ -20240,7 +20268,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:14
msgid "Recruitment team scheduled interviews"
msgstr ""
msgstr "채용팀 면접 예약"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:16
msgid ""
@ -20685,7 +20713,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:207
msgid "Applicant scheduled interviews"
msgstr ""
msgstr "지원자 면접 일정"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:209
msgid ""
@ -20787,7 +20815,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:260
msgid "`Plan my interview`"
msgstr ""
msgstr "`면접 계획하기`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:263
msgid "Schedule interview"
@ -20922,7 +20950,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:3
msgid "Source analysis reporting"
msgstr ""
msgstr "출처 분석 보고"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:5
msgid ""
@ -20987,7 +21015,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:34
msgid "Source effectiveness report"
msgstr ""
msgstr "출처 효과 보고서"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:36
msgid ""
@ -21096,7 +21124,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:3
msgid "Team performance reporting"
msgstr ""
msgstr "팀 성과 보고"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:5
msgid ""
@ -21275,7 +21303,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:3
msgid "Time in stage analysis"
msgstr ""
msgstr "단계 분석 시간"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:5
msgid ""
@ -21439,7 +21467,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:79
msgid ":doc:`Essentials reporting documentation <../../essentials/reporting>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`필수 보고 문서 <../../essentials/reporting>`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5
msgid "Referrals"
@ -21722,10 +21750,10 @@ msgid ""
"default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to"
" dogs."
msgstr ""
"친구 아바타는 :ref:`레벨 <referrals/levels>` 을 수정하는 것과 같은 방법으로 수정할 수 있습니다. *인재 채용* "
"친구 아바타를 수정하 방법은 :ref:`레벨 <referrals/levels>` 을 수정하는 것과 같습니다. *인재 채용* "
"애플리케이션에 :guilabel:`관리자` 권한이 있는 사용자만 친구 수정을 할 수 있습니다. :menuselection:`추천 앱 "
"--> 환경 설정 --> 친구` 로 이동하여 사전 구성되어 있는 친구 항목을 확인하고 수정할 수 있습니다. 친구 아바타는 "
":guilabel:`현황판 이미지` 열에 표시되며 :guilabel:`친구 이름` 열에 이름이 표시됩니다. 기본 이미지는 로봇부터 개까지"
"--> 환경설정 --> 친구` 로 이동하여 미리 설정되어 있는 친구 항목을 확인한 후 수정합니다. 친구 아바타는 "
":guilabel:`현황판 이미지` 열에 표시되며 이름은 :guilabel:`친구 이름` 열에 표시됩니다. 기본 이미지는 로봇부터 개까지"
" 다양한 영웅 캐릭터 그룹으로 되어 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:140
@ -22311,7 +22339,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:14
msgid "Employees referral analysis report"
msgstr ""
msgstr "직원 추천 분석 보고서"
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:16
msgid ""
@ -22365,7 +22393,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:41
msgid "Use case: hired referrals"
msgstr ""
msgstr "사용 사례: 추천 인재 채용"
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:43
msgid ""
@ -23931,7 +23959,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "The list of public holidays in the configuration menu."
msgstr "환경 설정 메뉴에 있는 공휴일 목록"
msgstr "환경설정 메뉴에 있는 공휴일 목록"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:422
msgid "Mandatory days"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -590,7 +590,7 @@ msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션의 설정 페이지 화면"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:289
msgid "The features are:"
msgstr ""
msgstr "기능은 다음과 같습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:291
msgid ""
@ -806,7 +806,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:391
msgid "Add recipient filter"
msgstr ""
msgstr "수신자 필터 추가"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:393
msgid ""
@ -907,7 +907,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:442
msgid "Mail Body tab"
msgstr ""
msgstr "메일 본문 탭"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:444
msgid ""
@ -982,7 +982,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:482
msgid "A/B Tests tab"
msgstr ""
msgstr "A/B 테스트 탭"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:484
msgid ""
@ -1224,7 +1224,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:595
msgid "Send, schedule, test"
msgstr ""
msgstr "보내기, 예약, 테스트"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:597
msgid ""
@ -1862,15 +1862,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:112
msgid ":ref:`Mailing campaigns <email_marketing/mailing-campaigns>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`메일링 캠페인 <email_marketing/mailing-campaigns>`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:113
msgid ":doc:`Manage unsubscriptions <unsubscriptions>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`구독 취소 관리 <unsubscriptions>`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:3
msgid "Lost leads reactivation email"
msgstr ""
msgstr "실패한 영업제안 재활성화 이메일"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:5
msgid ""
@ -1916,7 +1916,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:21
msgid ":guilabel:`Blacklist` *is* `not set`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`수신 거부` *이(가)* `설정되지 않음`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:22
msgid ":guilabel:`Created on` *>=* `01/01/2024 00:00:01`"
@ -2020,7 +2020,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:65
msgid "Add the necessary filters"
msgstr ""
msgstr "필요한 필터 추가"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:67
msgid ""
@ -2245,7 +2245,7 @@ msgstr ""
"먼저 가장 최근에 생성한 규칙 (예: :guilabel:`실패 사유`)에서 규칙 행 오른쪽에 있는 세 개의 아이콘 중 가운데에 있는 "
":guilabel:`(브랜치 추가)` 아이콘을 클릭합니다. 그러면 한 쌍의 :guilabel:`다음 중 일부` 규칙이 추가됩니다. 그런 "
"다음 새로 생성된 브랜치의 최상위 규칙 첫 번째 필드에 있는 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`활성화` 매개 변수를 선택합니다. "
"그러면 규칙이 : :guilabel:`활성화` `설정` *되어 있음* 으로 자동 입력됩니다."
"그러면 규칙이 : :guilabel:`활성화` `이(가)` *설정됨* 으로 자동 입력됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:192
msgid ""
@ -2266,7 +2266,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:201
msgid "Add body content"
msgstr ""
msgstr "본문 콘텐츠 추가"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:203
msgid ""
@ -2299,7 +2299,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:217
msgid "Send or schedule"
msgstr ""
msgstr "보내기 또는 예약"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:219
msgid "Once all the components of the email campaign are complete, either:"
@ -2344,7 +2344,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:242
msgid "Select appropriate lost reasons"
msgstr ""
msgstr "알맞은 실패 사유 선택"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:244
msgid ""
@ -2382,11 +2382,11 @@ msgstr "*너무 비쌈*"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:258
msgid "*We don't have people/skills*"
msgstr ""
msgstr "*전문인력/기술 없음*"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:259
msgid "*Not enough stock*"
msgstr ""
msgstr "*재고 부족*"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:261
msgid ""
@ -2429,7 +2429,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:282
msgid "Analyze the results"
msgstr ""
msgstr "결과 분석"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:284
msgid ""
@ -2454,7 +2454,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:294
msgid "The smart buttons include:"
msgstr ""
msgstr "스마트 버튼에 포함된 내용은 다음과 같습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:296
msgid ":guilabel:`Sent`: total number of emails sent."
@ -2871,7 +2871,7 @@ msgstr "팝업 양식 하단에 있는 :guilabel:`파일 업로드` 링크를
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100
msgid ""
"When all contacts and configurations are complete, click :guilabel:`Import`."
msgstr "연락처와 환경 설정이 모두 완료되면 :guilabel:` 가져오기`를 클릭합니다."
msgstr "연락처와 환경설정에 대한 설정이 모두 완료되면 :guilabel:` 가져오기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:102
msgid ""
@ -3699,7 +3699,7 @@ msgstr ":doc:`events/create_events`"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:192
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3
msgid "Sell event tickets"
msgstr ""
msgstr "행사 티켓 판매"
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:194
msgid ""
@ -4430,7 +4430,7 @@ msgstr ":guilabel:`단위`: :guilabel:`시간`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:280
msgid ":guilabel:`Trigger`: :guilabel:`After each registration`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`트리거`: :guilabel:`각각 등록 후`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:283
msgid ""
@ -4622,7 +4622,7 @@ msgstr ":guilabel:`필수`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:359
msgid ":guilabel:`Once per Order`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`주문당 1회`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:360
msgid ":guilabel:`Type`"
@ -4630,7 +4630,7 @@ msgstr ":guilabel:`유형`"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:361
msgid ":guilabel:`Answers` (if applicable)"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`답변` (해당하는 경우)"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:363
msgid ""
@ -4729,7 +4729,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:411
msgid "Send event invites"
msgstr ""
msgstr "행사 초대 보내기"
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:413
msgid ""
@ -4885,7 +4885,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:60
msgid "Create booth category"
msgstr ""
msgstr "부스 카테고리 만들기"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:62
msgid ""
@ -5194,7 +5194,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:203
msgid "Sell event booths"
msgstr ""
msgstr "행사 부스 판매"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:205
msgid ""
@ -5371,7 +5371,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:13
msgid "Event templates page"
msgstr ""
msgstr "행사 템플릿 페이지"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:15
msgid ""
@ -5418,7 +5418,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:37
msgid "Create event template"
msgstr ""
msgstr "행사 템플릿 만들기"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:39
msgid ""
@ -5467,7 +5467,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:58
msgid "Event template form"
msgstr ""
msgstr "행사 템플릿 양식"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:60
msgid ""
@ -5783,7 +5783,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:197
msgid "Use event templates"
msgstr ""
msgstr "행사 템플릿 사용하기"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:199
msgid ""
@ -5901,7 +5901,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:43
msgid "Event Tracks page"
msgstr ""
msgstr "행사 트랙 페이지"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:45
msgid ""
@ -5991,7 +5991,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:87
msgid "Create event track"
msgstr ""
msgstr "행사 트랙 만들기"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:89
msgid ""
@ -6108,7 +6108,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:147
msgid "Contact Details section"
msgstr ""
msgstr "연락처 세부 정보 섹션"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:149
msgid ""
@ -6142,7 +6142,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:162
msgid "Speaker Bio section"
msgstr ""
msgstr "발표자 소개 섹션"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:164
msgid ""
@ -6263,7 +6263,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:226
msgid "Add Quiz button"
msgstr ""
msgstr "퀴즈 버튼 추가"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:228
msgid ""
@ -6381,7 +6381,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:285
msgid "Publish event track"
msgstr ""
msgstr "행사 트랙 게시"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:287
msgid ""
@ -6442,7 +6442,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:9
msgid "Registration Desk page"
msgstr ""
msgstr "등록 데스크 페이지"
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:11
msgid ""
@ -6603,7 +6603,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:11
msgid "Revenues reporting page"
msgstr ""
msgstr "수익 보고 페이지"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:13
msgid ""
@ -6696,7 +6696,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:55
msgid "Filters and grouping options"
msgstr ""
msgstr "필터 및 그룹 옵션"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:57
msgid ""
@ -6832,7 +6832,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:108
msgid "Group By options"
msgstr ""
msgstr "옵션 기준 그룹"
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:110
msgid ""
@ -7301,7 +7301,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3
msgid "Talks, proposals, and agenda"
msgstr ""
msgstr "강연, 제안 및 아젠다"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5
msgid ""
@ -7478,7 +7478,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:92
msgid "Talk Proposals page"
msgstr ""
msgstr "강연 제안 페이지"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:94
msgid ""
@ -7744,6 +7744,8 @@ msgid ""
":icon:`fa-check-square` :doc:`Double Opt-in "
"<marketing_automation/campaign_templates/double_optin>`"
msgstr ""
":icon:`fa-check-square` :doc:`이중 수신 동의 "
"<marketing_automation/campaign_templates/double_optin>`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0
msgid ":guilabel:`Send an email to new recipients to confirm their consent.`"
@ -7875,7 +7877,7 @@ msgstr "실행 중이거나 중지된 캠페인에 참여한 참가자 수는
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:152
msgid ":doc:`Audience targeting <marketing_automation/target_audience>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`대상 고객 지정 <marketing_automation/target_audience>`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:155
msgid "Workflow"
@ -8080,7 +8082,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:43
msgid ":guilabel:`Name`: `Double Opt-in`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`이름`: `이중 수신 동의`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:44
msgid ":guilabel:`Responsible`\\*: The user who created the campaign."
@ -8088,7 +8090,7 @@ msgstr ":guilabel:`담당자`\\*: 캠페인을 생성한 사용자입니다."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:45
msgid ":guilabel:`Target`: :guilabel:`Mailing Contact`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`대상`: :guilabel:`메일링 연락처`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:46
msgid ":guilabel:`Unicity based on`: :guilabel:`Email (Mailing Contact)`"
@ -8100,15 +8102,15 @@ msgstr ":guilabel:`필터`:"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:49
msgid ":guilabel:`Email` :guilabel:`is set`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`이메일` :guilabel:`설정됨`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:50
msgid ":guilabel:`Blacklist` :guilabel:`is not` :guilabel:`set`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`수신 거부` :guilabel:`이(가)` :guilabel:`설정됨`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:51
msgid ":guilabel:`Mailing lists` :guilabel:`contains` `Newsletter`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`메일링 목록` :guilabel:`다음을 포함` `뉴스레터`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:53
msgid ""
@ -8262,7 +8264,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:126
msgid "Double Opt-in use-case"
msgstr ""
msgstr "이중 수신 동의 사용 사례"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:129
msgid ""
@ -8461,7 +8463,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:67
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`New`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`단계` :guilabel:`다음을 포함` :guilabel:`새로 만들기`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
@ -8491,7 +8493,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:81
msgid ":ref:`Domain developer documentation <reference/orm/domains>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`도메인 개발자 문서 <reference/orm/domains>`"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:82
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:153
@ -11116,11 +11118,11 @@ msgstr ":guilabel:`업데이트한 값`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:45
msgid ":guilabel:`User is set`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`사용자 설정됨`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:46
msgid ":guilabel:`State is set to`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`상태가 다음으로 설정됨`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:47
msgid ":guilabel:`On archived`"
@ -11136,7 +11138,7 @@ msgstr ":guilabel:`타이밍 조건`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:52
msgid ":guilabel:`Based on date field`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`날짜 필드 기준`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:53
msgid ":guilabel:`After creation`"
@ -11144,7 +11146,7 @@ msgstr ":guilabel:`생성 후`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:54
msgid ":guilabel:`After last update`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`최종 업데이트 후`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:56
msgid ":guilabel:`Custom`"
@ -11152,15 +11154,15 @@ msgstr ":guilabel:`사용자 지정`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:58
msgid ":guilabel:`On save`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`저장 시`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:59
msgid ":guilabel:`On deletion`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`삭제 시`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:60
msgid ":guilabel:`On UI change`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`UI 변경 시`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:62
msgid ":guilabel:`External`"
@ -11168,7 +11170,7 @@ msgstr ":guilabel:`외부`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:64
msgid ":guilabel:`On webhook`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`웹훅 작동 시`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:66
msgid ""
@ -11181,15 +11183,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:70
msgid ":guilabel:`Email Events`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`이메일 행사`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:72
msgid ":guilabel:`On incoming message`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`메시지 수신 시`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:73
msgid ":guilabel:`On outgoing message`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`메시지 발신 시`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:75
msgid ""
@ -12283,8 +12285,8 @@ msgid ""
"social media post detail form in Odoo *Social Marketing*, make sure the "
"*Enable Web Push Notifications* feature is enabled in the *Website* app."
msgstr ""
":guilabel:`푸시 알림` 옵션이 Odoo *소셜 마케팅*에 있는 소셜 미디어 게시물의 세부 정보 양식에 표시되도록 하려면 *웹 "
"사이트* 앱에서 *웹 푸시 알림 활성화* 기능이 활성화되어 있는지 확인하세요."
":guilabel:`푸시 알림` 옵션이 Odoo *소셜 마케팅*에 있는 소셜 미디어 게시물의 세부 정보 양식에 표시되도록 하려면 "
"*웹사이트* 앱에서 *웹 푸시 알림 활성화* 기능이 활성화되어 있는지 확인하세요."
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:232
msgid ""
@ -12983,11 +12985,11 @@ msgstr ":guilabel:`등록 완료`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:189
msgid ":guilabel:`Success Ratio (%)`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`성공률 (%)`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:190
msgid ":guilabel:`Avg Score (%)`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`평균 점수 (%)`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:193
msgid ""
@ -13080,7 +13082,7 @@ msgstr ":doc:`surveys/questions`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:243
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:3
msgid "Live Session surveys"
msgstr ""
msgstr "실시간 세션 설문조사"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:245
msgid ""
@ -13670,7 +13672,7 @@ msgstr ":guilabel:`평가`"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25
msgid ":guilabel:`Custom` (selected by default)"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`사용자 지정` (기본값으로 선택)"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27
msgid ""
@ -13962,7 +13964,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:157
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:85
msgid "Time & Scoring section"
msgstr ""
msgstr "시간 및 채점 세션"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid ""
@ -14094,7 +14096,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:117
msgid "Live Session section"
msgstr ""
msgstr "실시간 세션 섹션"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid ""
@ -14191,7 +14193,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:265
msgid "End Message tab"
msgstr ""
msgstr "종료 메시지 탭"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:267
msgid ""
@ -14201,7 +14203,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:271
msgid "Survey form buttons"
msgstr ""
msgstr "설문조사 양식 버튼"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:273
msgid ""
@ -14381,7 +14383,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:24
msgid "Create Live Session survey"
msgstr ""
msgstr "실시간 세션 설문조사 만들기"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:26
msgid ""
@ -14650,7 +14652,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:159
msgid "Start Live Session surveys"
msgstr ""
msgstr "실시간 세션 설문조사 시작하기"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:161
msgid ""
@ -15169,7 +15171,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:222
msgid "Multiple Choice question types"
msgstr ""
msgstr "객관식 문제 유형"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:224
msgid ""
@ -15313,7 +15315,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:299
msgid "Conditional Display section"
msgstr ""
msgstr "조건부 표시 섹션"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:301
msgid ""
@ -15352,7 +15354,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:320
msgid "Live Sessions section"
msgstr ""
msgstr "실시간 세션 섹션"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:322
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "Odoo 현장 서비스 작업은 판매주문서 또는 헬프데스크
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:9
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:9
msgid "Manual task creation"
msgstr ""
msgstr "수동 작업 생성"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:11
msgid "To create a new field service task:"
@ -1016,7 +1016,7 @@ msgstr "칸반 보기에서 수동으로 단계를 접는 것은 일시적이며
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:242
msgid "Merge tickets"
msgstr ""
msgstr "티켓 병합"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:244
msgid ""
@ -3380,10 +3380,10 @@ msgid ""
" :guilabel:`Visibility & Assignment` section, and tick the "
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)` checkbox."
msgstr ""
"고객 포털에 평점을 표시하려면 팀의 보이기 설정이 **반드시** :guilabel:`초대된 포털 사용자 및 모든 내부 사용자 (공개)` "
"로 설정되어 있어야 합니다. 이 설정 메뉴를 활성화하려면 :menuselection:`헬프데스크 앱 --> 환경 설정 --> 헬프데스크 "
"팀` 으로 이동합니다. 목록에서 팀을 선택하고 클릭하여 설정 페이지를 엽니다. :guilabel:`보이기 및 배정` 섹션으로 스크롤하고 "
":guilabel:`초대된 포털 사용자 및 모든 내부 사용자 (공개)` 확인란을 선택합니다."
"고객 포털에 평점을 표시하려면 팀의 보이기 환경설정에서 **반드시** :guilabel:`초대된 포털 사용자 및 모든 내부 "
"사용자(공개)` 로 설정해야 합니다. 이 설정 메뉴를 활성화하려면 :menuselection:`헬프데스크 앱 --> 환경설정 --> "
"헬프데스크 팀` 으로 이동합니다. 목록에서 팀을 선택하고 클릭하여 설정 페이지를 엽니다. :guilabel:`보이기 및 배정` 섹션으로 "
"스크롤하고 :guilabel:`초대된 포털 사용자 및 모든 내부 사용자(공개)` 확인란을 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:77
msgid ""
@ -6336,6 +6336,8 @@ msgid ""
"(:guilabel:`star`) icon to mark the task as high priority. The icon will "
"turn yellow. Click it again to remove the high priority."
msgstr ""
":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`별표`): :icon:`fa-star-o` (:guilabel:`별표`) 아이콘을 "
"클릭하면 작업에 대한 우선순위를 높아집니다. 아이콘은 노란색으로 바뀝니다. 다시 클릭하면 우선순위가 제거됩니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:32
msgid ":guilabel:`Project`: the project that this task belongs to."
@ -6460,6 +6462,8 @@ msgid ""
"(:guilabel:`vertical ellipsis`) icon next to the desired project's name. "
"Select :guilabel:`Settings`, then open the :guilabel:`Settings` tab."
msgstr ""
"환경설정을 하려면, 프로젝트 앱을 열고 설정할 프로젝트 이름 옆에 있는 :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`세로"
" 줄임표`) 아이콘을 클릭합니다. :guilabel:`설정` 을 선택한 다음 :guilabel:`설정` 탭을 엽니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:83
msgid ""
@ -6534,7 +6538,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you have the Website app installed in your database, you can configure "
"any form on your website to trigger the creation of tasks in a project."
msgstr ""
msgstr "데이터베이스에 웹사이트 앱이 설치되어 있으면, 웹사이트에서 양식을 설정하여 프로젝트에서 작업이 트리거되게 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:112
msgid ""
@ -6598,7 +6602,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:16
msgid "Creating task stages"
msgstr ""
msgstr "작업 단계 만들기"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:18
msgid ""
@ -6624,7 +6628,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:28
msgid "Editing task stages"
msgstr ""
msgstr "작업 단계 편집하기"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:30
msgid ""

View File

@ -42,7 +42,7 @@ msgstr ":doc:`화면 <studio/views>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:23
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
msgstr ":doc:`모델s <studio/models_modules_apps>`"
msgstr ":doc:`모델 <studio/models_modules_apps>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:24
msgid ":doc:`Automated actions <studio/automated_actions>`"
@ -54,7 +54,7 @@ msgstr ":doc:`PDF 보고서 <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:26
msgid ":doc:`Approval rules <studio/approval_rules>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`승인 규칙 <studio/approval_rules>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:27
msgid "Security rules"
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:65
msgid "Authorized users can:"
msgstr ""
msgstr "인증된 사용자가 가능한 작업:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67
msgid ""
@ -259,7 +259,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0
msgid "Delegate to dialog"
msgstr ""
msgstr "대화로 위임하기"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:86
msgid ""
@ -1036,7 +1036,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21
msgid "Simple fields"
msgstr ""
msgstr "간단한 필드"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
@ -1050,7 +1050,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31
msgid "Text (`char`)"
msgstr ""
msgstr "텍스트 (`char`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33
msgid ""
@ -1064,6 +1064,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`배지`: 태그와 비슷한 원 모양 안에 값을 표시합니다. 이 값은 UI에서 편집할 수 없으나 기본값은 설정할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:71
@ -1113,7 +1115,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:66
msgid "Multiline Text (`text`)"
msgstr ""
msgstr "장문 텍스트 (`text`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:68
msgid ""
@ -1121,6 +1123,8 @@ msgid ""
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
"the field."
msgstr ""
":guilabel:`다중 행 텍스트` 필드는 긴 텍스트에 사용되며 어떤 유형이든 문자를 입력할 수 있습니다. 필드에 입력할 때 UI에 두"
" 개의 텍스트 줄이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
@ -1128,7 +1132,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82
msgid "Integer (`integer`)"
msgstr ""
msgstr "정수 (`integer`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:84
msgid ""
@ -1167,7 +1171,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:103
msgid "Decimal (`float`)"
msgstr ""
msgstr "소수 (`float`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:105
msgid ""
@ -1199,6 +1203,8 @@ msgid ""
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`백분율 원그래프`: 백분율 원 안에 값이 표시되며, 일반적으로 계산된 값이 나타납니다. 필드는 수동으로 편집할 수 "
"없으나 기본값은 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:120
msgid ""
@ -1212,7 +1218,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:131
msgid "Monetary (`monetary`)"
msgstr ""
msgstr "통화 (`monetary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:133
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
@ -1235,7 +1241,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:149
msgid "Html (`html`)"
msgstr ""
msgstr "Html (`html`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:151
msgid ""
@ -1255,7 +1261,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:164
msgid "Date (`date`)"
msgstr ""
msgstr "날짜 (`date`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
@ -1273,7 +1279,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180
msgid "Date & Time (`datetime`)"
msgstr ""
msgstr "날짜 및 시간 (`datetime`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:182
msgid ""
@ -1301,7 +1307,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198
msgid "Checkbox (`boolean`)"
msgstr ""
msgstr "확인란 (`boolean`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200
msgid ""
@ -1327,7 +1333,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215
msgid "Selection (`selection`)"
msgstr ""
msgstr "선택 (`selection`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217
msgid ""
@ -1372,7 +1378,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243
msgid "Priority (`selection`)"
msgstr ""
msgstr "우선순위 (`selection`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:245
msgid ""
@ -1407,7 +1413,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266
msgid "File (`binary`)"
msgstr ""
msgstr "파일 (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:268
msgid ""
@ -1441,7 +1447,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288
msgid "Image (`binary`)"
msgstr ""
msgstr "이미지 (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:290
msgid ""
@ -1467,7 +1473,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:303
msgid "Sign (`binary`)"
msgstr ""
msgstr "사인 (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:305
msgid ""
@ -1500,7 +1506,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:320
msgid "Relational fields"
msgstr ""
msgstr "관계형 필드"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:322
msgid ""
@ -1510,7 +1516,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:330
msgid "Many2One (`many2one`)"
msgstr ""
msgstr "다대일 (`many2one`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:332
msgid ""
@ -1560,7 +1566,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:357
msgid "One2Many (`one2many`)"
msgstr ""
msgstr "일대다 (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:359
msgid ""
@ -1592,7 +1598,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:378
msgid "Lines (`one2many`)"
msgstr ""
msgstr "줄 (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:380
msgid ""
@ -1615,7 +1621,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397
msgid "Many2Many (`many2many`)"
msgstr ""
msgstr "다대다 (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399
msgid ""
@ -1830,7 +1836,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19
msgid "Suggested features"
msgstr ""
msgstr "추천 기능"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21
msgid ""
@ -2095,7 +2101,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212
msgid "Export and import customizations"
msgstr ""
msgstr "내보내기 및 가져오기 사용자 지정"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214
msgid ""
@ -2166,7 +2172,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:21
msgid "Use the following settings:"
msgstr ""
msgstr "다음과 같이 설정합니다."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:25
msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:"
@ -2342,7 +2348,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128
msgid "Editing PDF reports"
msgstr ""
msgstr "PDF 보고서 편집"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:130
msgid ""
@ -2438,7 +2444,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:170
msgid "Report editor"
msgstr ""
msgstr "보고서 편집기"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:172
msgid ""
@ -2472,7 +2478,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
msgid "Conditional blocks"
msgstr ""
msgstr "조건부 블록"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:190
msgid ""
@ -2502,7 +2508,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:205
msgid "Other content"
msgstr ""
msgstr "기타 콘텐츠"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:207
msgid "There are two types of text content in reports:"
@ -2544,7 +2550,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
msgid "Add a field"
msgstr ""
msgstr "필드 추가"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228
msgid ""

View File

@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites.rst:5
msgid "Websites"
msgstr "웹 사이트"
msgstr "웹사이트"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:3
msgid "Blog"
@ -45,7 +45,7 @@ msgid ""
"website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
"블로그 모듈을 아직 설치하지 않은 경우 웹 사이트 빌더에서 :guilabel:`+새로 만들기`를 클릭하고 :guilabel:`블로그 "
"블로그 모듈을 아직 설치하지 않은 경우 웹사이트 빌더에서 :guilabel:`+새로 만들기`를 클릭하고 :guilabel:`블로그 "
"게시물`를 선택한 다음 :guilabel:`설치`를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:13

View File

@ -9,11 +9,11 @@
# Tiffany Chang, 2024
# Odoo Experts Consultants <consultants@odooexperts.nl>, 2024
# Guido Leenders, 2024
# Manon Rondou, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2024
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2024
# Jolien De Paepe, 2024
# Manon Rondou, 2024
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2024
# Wil Odoo, 2024
#
@ -2753,7 +2753,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:90
msgid "Invoice sending"
msgstr ""
msgstr "Factuur verzenden"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:92
msgid ""
@ -18228,7 +18228,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:29
msgid "Accounting"
msgstr ""
msgstr "Boekhouding"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:31
msgid ""
@ -18318,7 +18318,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:69
msgid "Burkina Faso"
msgstr ""
msgstr "Burkina Faso"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:70
msgid "Bulgaria"
@ -18326,7 +18326,7 @@ msgstr "Bulgarije"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:71
msgid "Cameroon"
msgstr ""
msgstr "Kameroen"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:72
msgid ":doc:`Canada <fiscal_localizations/canada>`"
@ -18354,7 +18354,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:78
msgid "Comoros"
msgstr ""
msgstr "Komoren"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:79
msgid "Congo"
@ -18370,11 +18370,11 @@ msgstr "Kroatië"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:82
msgid "Cyprus"
msgstr ""
msgstr "Cyprus"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:83
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
msgstr "Tsjechië"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:84
msgid "Democratic Republic of the Congo"
@ -18382,7 +18382,7 @@ msgstr "Democratische republiek van Congo"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:85
msgid "Denmark"
msgstr ""
msgstr "Denemarken"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:86
msgid "Dominican Republic"
@ -18398,7 +18398,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:89
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
msgstr "Equatoriaal-Guinea"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:90
msgid "Estonia"
@ -18426,7 +18426,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:96
msgid "Guinea"
msgstr ""
msgstr "Guinea"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:97
msgid "Greece"
@ -18434,15 +18434,15 @@ msgstr "Griekenland"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:98
msgid "Guatemala"
msgstr ""
msgstr "Guatemala"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:99
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr ""
msgstr "Guinee-Bissau"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:100
msgid "Honduras"
msgstr ""
msgstr "Honduras"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:101
msgid ":doc:`Hong Kong <fiscal_localizations/hong_kong>`"
@ -18470,7 +18470,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:107
msgid "Japan"
msgstr ""
msgstr "Japan"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:108
msgid "Jordan"
@ -18502,11 +18502,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:115
msgid "Mali"
msgstr ""
msgstr "Mali"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:116
msgid "Malta"
msgstr ""
msgstr "Malta"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:117
msgid "Mauritius"
@ -18526,7 +18526,7 @@ msgstr "Mongolië"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:121
msgid "Morocco"
msgstr ""
msgstr "Marokko"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:122
msgid "Mozambique"
@ -18542,7 +18542,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:125
msgid "Niger"
msgstr ""
msgstr "Niger"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:126
msgid "Nigeria"
@ -18550,15 +18550,15 @@ msgstr "Nigeria"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:127
msgid "Norway"
msgstr ""
msgstr "Noorwegen"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:128
msgid "Pakistan"
msgstr ""
msgstr "Pakistan"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:129
msgid "Panama"
msgstr ""
msgstr "Panama"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:130
msgid ":doc:`Peru <fiscal_localizations/peru>`"
@ -18574,7 +18574,7 @@ msgstr "Polen"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:133
msgid "Portugal"
msgstr ""
msgstr "Portugal"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:134
msgid "Qatar"
@ -18642,15 +18642,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:150
msgid "Tunisia"
msgstr ""
msgstr "Tunesië"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:151
msgid "Türkiye"
msgstr ""
msgstr "Turkjije"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:152
msgid "Uganda"
msgstr ""
msgstr "Oeganda"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:153
msgid "Ukraine"
@ -18683,7 +18683,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:160
msgid "Zambia"
msgstr ""
msgstr "Zambia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:163
msgid ""

View File

@ -2683,7 +2683,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:90
msgid "Invoice sending"
msgstr ""
msgstr "Wysyłanie faktury"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:92
msgid ""
@ -18028,7 +18028,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:29
msgid "Accounting"
msgstr ""
msgstr "Księgowość"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:31
msgid ""
@ -18118,7 +18118,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:69
msgid "Burkina Faso"
msgstr ""
msgstr "Burkina Faso"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:70
msgid "Bulgaria"
@ -18126,7 +18126,7 @@ msgstr "Bułgaria"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:71
msgid "Cameroon"
msgstr ""
msgstr "Kamerun"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:72
msgid ":doc:`Canada <fiscal_localizations/canada>`"
@ -18154,7 +18154,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:78
msgid "Comoros"
msgstr ""
msgstr "Komory"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:79
msgid "Congo"
@ -18170,11 +18170,11 @@ msgstr "Chorwacja"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:82
msgid "Cyprus"
msgstr ""
msgstr "Cypr"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:83
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
msgstr "Czechy"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:84
msgid "Democratic Republic of the Congo"
@ -18182,7 +18182,7 @@ msgstr "Demokratyczna Republika Konga"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:85
msgid "Denmark"
msgstr ""
msgstr "Dania"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:86
msgid "Dominican Republic"
@ -18198,7 +18198,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:89
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
msgstr "Gwinea Równikowa"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:90
msgid "Estonia"
@ -18226,7 +18226,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:96
msgid "Guinea"
msgstr ""
msgstr "Gwinea"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:97
msgid "Greece"
@ -18234,11 +18234,11 @@ msgstr "Grecja"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:98
msgid "Guatemala"
msgstr ""
msgstr "Gwatemala"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:99
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr ""
msgstr "Gwinea Bissau"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:100
msgid "Honduras"
@ -18270,7 +18270,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:107
msgid "Japan"
msgstr ""
msgstr "Japonia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:108
msgid "Jordan"
@ -18302,11 +18302,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:115
msgid "Mali"
msgstr ""
msgstr "Mali"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:116
msgid "Malta"
msgstr ""
msgstr "Malta"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:117
msgid "Mauritius"
@ -18326,7 +18326,7 @@ msgstr "Mongolia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:121
msgid "Morocco"
msgstr ""
msgstr "Maroko"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:122
msgid "Mozambique"
@ -18342,7 +18342,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:125
msgid "Niger"
msgstr ""
msgstr "Niger"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:126
msgid "Nigeria"
@ -18350,11 +18350,11 @@ msgstr "Nigeria"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:127
msgid "Norway"
msgstr ""
msgstr "Norwegia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:128
msgid "Pakistan"
msgstr ""
msgstr "Pakistan"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:129
msgid "Panama"
@ -18374,7 +18374,7 @@ msgstr "Polska"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:133
msgid "Portugal"
msgstr ""
msgstr "Portugalia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:134
msgid "Qatar"
@ -18442,7 +18442,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:150
msgid "Tunisia"
msgstr ""
msgstr "Tunezja"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:151
msgid "Türkiye"
@ -18450,7 +18450,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:152
msgid "Uganda"
msgstr ""
msgstr "Uganda"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:153
msgid "Ukraine"
@ -18483,7 +18483,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:160
msgid "Zambia"
msgstr ""
msgstr "Zambia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:163
msgid ""

View File

@ -5587,11 +5587,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:64
msgid "Odoo 18.0 and above: `services.odoo.com` on port `80`"
msgstr ""
msgstr "Odoo 18.0 e superior: `services.odoo.com` na porta `80`"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:65
msgid "Odoo 17.0 and below: `services.openerp.com` on port `80`"
msgstr ""
msgstr "Odoo 17.0 e versões anteriores: `services.openerp.com` na porta `80`"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:67
msgid ""
@ -9180,6 +9180,12 @@ msgid ""
"patches. Using a :doc:`supported version <supported_versions>` is strongly "
"recommended. Each major version is supported for three years."
msgstr ""
"Um upgrade envolve a passagem de uma base de dados de uma versão mais antiga"
" para uma versão mais recente suportada (ex.: do Odoo 17.0 para o Odoo "
"18.0). Upgrades regulares são cruciais, pois cada versão oferece novos "
"recursos, correções de bugs e patches de segurança. É altamente recomendável"
" usar uma :doc:`versão com suporte <supported_versions>`. Cada versão "
"principal tem suporte por três anos."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:10
msgid ""
@ -9194,6 +9200,8 @@ msgid ""
"If a database is on a **major version** (e.g., 16.0, 17.0, 18.0), an upgrade"
" is mandatory every two years."
msgstr ""
"Se uma base de dados estiver em uma **versão principal** (ex.: 16.0, 17.0, "
"18.0), é obrigatório fazer upgrade a cada dois anos."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:18
msgid ""
@ -9201,6 +9209,10 @@ msgid ""
" is mandatory a few weeks after the next version is released. Minor versions"
" are usually released every two months."
msgstr ""
"Se uma base de dados estiver em uma **versão secundária** (ex.: 17.1, 17.2, "
"17.4), é obrigatório fazer um upgrade algumas semanas após o lançamento da "
"próxima versão. Geralmente, as versões secundárias são lançadas a cada dois "
"meses."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:24
msgid ""
@ -10262,6 +10274,9 @@ msgid ""
"the upgrade of **additional modules not covered by a maintenance contract** "
"that are created in-house or by third parties, including Odoo partners; and"
msgstr ""
"o upgrade de **módulos adicionais não cobertos por um contrato de "
"manutenção** que são criados internamente ou por terceiros, incluindo "
"parceiros da Odoo; e"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:435
msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows."

View File

@ -8,9 +8,9 @@
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2024
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2024
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024
# Maitê Dietze, 2024
# Luiz Carlos de Lima <luiz.carlos@akretion.com.br>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Maitê Dietze, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3534,23 +3534,27 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Atalhos de teclado"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5
msgid ""
"Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through "
"modules, execute actions, and manage data."
msgstr ""
"Os usuários do Odoo podem utilizar vários atalhos de teclado para navegar "
"pelos módulos, executar ações e gerenciar dados."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9
msgid ""
"Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on "
"the interface."
msgstr ""
"Mantenha :kbd:`Ctrl` pressionado para visualizar os atalhos de teclado "
"atribuídos a cada elemento da interface."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo."
msgstr ""
msgstr "Uma seleção de atalhos de teclado no Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16
msgid ""
@ -3558,16 +3562,21 @@ msgid ""
"or effective depending on browsers, extensions, or other individual "
"settings."
msgstr ""
"Alguns atalhos de teclado podem não estar disponíveis em diferentes versões "
"do Odoo ou não ser eficazes, dependendo dos navegadores, extensões ou outras"
" configurações individuais."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20
msgid "Keyboard shortcuts by operating system"
msgstr ""
msgstr "Atalhos de teclado por sistema operacional"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22
msgid ""
"Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within "
"Odoo, listed by operating system."
msgstr ""
"Abaixo está uma lista de alguns dos atalhos de teclado mais comumente usados"
" no Odoo, listados por sistema operacional."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29
msgid "Description"
@ -3575,47 +3584,47 @@ msgstr "Descrição"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30
msgid "Windows / Linux"
msgstr ""
msgstr "Windows/Linux"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31
msgid "macOS"
msgstr ""
msgstr "macOS"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32
msgid "Previous breadcrumb"
msgstr ""
msgstr "Trilhas de navegação anteriores"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35
msgid "Create new record"
msgstr ""
msgstr "Criar novo registro"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38
msgid "Odoo Home Page"
msgstr ""
msgstr "Página inicial Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41
msgid "Discard changes"
@ -3623,11 +3632,11 @@ msgstr "Descartar alterações"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44
msgid "Save changes"
@ -3635,11 +3644,11 @@ msgstr "Salvar alterações"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47
msgid "Next page"
@ -3647,11 +3656,11 @@ msgstr "Próxima página"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50
msgid "Previous page"
@ -3659,11 +3668,11 @@ msgstr "Página anterior"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53
msgid "Search"
@ -3671,93 +3680,95 @@ msgstr "Buscar"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56
msgid "Select menus"
msgstr ""
msgstr "Selecionar menus"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59
msgid "Create a new To-Do"
msgstr ""
msgstr "Criar uma nova tarefa"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62
msgid "Search a Knowledge article"
msgstr ""
msgstr "Pesquisar um artigo de conhecimento"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65
msgid "Share a Knowledge article"
msgstr ""
msgstr "Compartilhar um artigo de conhecimento"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68
msgid "Open command palette"
msgstr ""
msgstr "Abrir a paleta de comandos"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70
msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73
msgid ""
"After opening the command palette, search using the following keyboard "
"shortcuts:"
msgstr ""
"Depois de abrir a paleta de comandos, pesquise usando os seguintes atalhos "
"de teclado:"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:75
msgid ":kbd:`/`: search for menus, applications, and modules."
msgstr ""
msgstr ":kbd:`/`: busca de menus, aplicativos e módulos."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:76
msgid ":kbd:`@`: search for users."
msgstr ""
msgstr ":kbd:`@`: busca de usuários."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:77
msgid ":kbd:`#`: search for **Discuss** channels."
msgstr ""
msgstr ":kbd:`#`: pesquisar canais de **Mensagens**."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:78
msgid ":kbd:`?`: search for **Knowledge** articles."
msgstr ""
msgstr ":kbd:`?`: busca por artigos de **Conhecimento**."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:80
msgid ""
@ -3765,10 +3776,15 @@ msgid ""
"through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to "
"open the selected app, module, or menu in a new tab."
msgstr ""
"Digite um nome (ou termo) na barra de pesquisa ou use as teclas de seta para"
" percorrer as opções disponíveis. Em seguida, clique em :kbd:`Ctrl` + "
":kbd:`Enter` para abrir o aplicativo, módulo ou menu selecionado em uma nova"
" aba."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected."
msgstr ""
"A paleta de comandos no Odoo, com a opção de pesquisa de menu selecionada."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
msgid "Reporting"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -4520,6 +4520,11 @@ msgid ""
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical --> Aliases`."
msgstr ""
"Os aliases de recebimento de e-mail são definidos na base de dados do Odoo "
"para criar registros ao receber e-mails. Para visualizar os aliases "
"definidos na base de dados do Odoo, primeiro ative o modo :ref:`modo de "
"desenvolvedor <developer-mode>`. Então, acesse :menuselection:`app "
"Definições --> Técnico --> Aliases`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:328
msgid ""
@ -4529,6 +4534,12 @@ msgid ""
"create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where "
"email addresses with only the prefix alias, not the domain, are present."
msgstr ""
"O seguinte parâmetro do sistema, `mail.catchall.domain.allowed`, definido "
"com valores de domínio de alias permitidos, separados por vírgulas, filtra "
"os e-mails direcionados corretamente aos aliases. Definir domínios para os "
"quais o alias pode criar um chamado, lead, oportunidade etc. elimina os "
"falsos positivos em que há endereços de e-mail com apenas o prefixo do "
"alias, e não o domínio."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:333
msgid ""
@ -4550,6 +4561,11 @@ msgid ""
" `commercial` alias, with a different domain, and therefore, creates a "
"ticket/lead/opportunity/etc."
msgstr ""
"Quando o Odoo recebe e-mails com o alias de prefixo `comercial` no "
"remetente, destinatário ou endereços de e-mail :abbr:`CC (Carbon Copy)` "
"(ex.: comercial@gmail.com, comercial@odoo.net), a base de dados trata o "
"e-mail erroneamente como o alias `comercial` completo, com um domínio "
"diferente e, portanto, cria um chamado/lead/oportunidade/etc."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:343
msgid ""
@ -4559,6 +4575,11 @@ msgid ""
":guilabel:`New`. Then, type in `mail.catchall.domain.allowed` for the "
":guilabel:`Key` field."
msgstr ""
"Para adicionar o parâmetro de sistema `mail.catchall.domain.allowed\", "
"comece ativando :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>`. Em seguida, "
"vá para :menuselection:`app Definições --> Técnico --> Parâmetros do "
"sistema`. Clique em :guilabel:`Novo`. Em seguida, digite "
"`mail.catchall.domain.allowed` no campo :guilabel:`Chave`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:347
msgid ""
@ -4566,10 +4587,13 @@ msgid ""
"Manually :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save)`, and the system "
"parameter takes immediate effect."
msgstr ""
"Em seguida, no campo :guilabel:`Valor`, adicione os domínios separados por "
"vírgulas. Manualmente :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Salvar)`, e o "
"parâmetro do sistema terá efeito imediato."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "mail.catchall.domain.allowed system parameter set."
msgstr ""
msgstr "parâmetro do sistema mail.catchall.domain.allowed definido."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:354
msgid "Local-part based incoming detection"
@ -4583,6 +4607,11 @@ msgid ""
"Odoo requires the whole email address to match for routing an incoming "
"email."
msgstr ""
"Ao criar um novo alias, há uma opção para ativar :guilabel:`Detecção de "
"entrada baseada na parte local`. Se ativada, o Odoo exigirá que apenas a "
"parte local corresponda ao roteamento de um e-mail recebido. Se esse recurso"
" estiver desativado, o Odoo exigirá que todo o endereço de e-mail "
"corresponda para o encaminhamento de um e-mail recebido."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:3
msgid "Manage outbound messages"

View File

@ -16224,7 +16224,7 @@ msgstr ":doc:`payroll/work_entries`"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:947
msgid ":doc:`payroll/salary_attachments`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`payroll/salary_attachments`"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:948
msgid ":doc:`payroll/payslips`"
@ -19173,6 +19173,8 @@ msgid ""
"Salary attachments are portions of earnings taken directly out of a payslip "
"for a specific purpose, whether voluntary or required."
msgstr ""
"Penhora de salário é retirar diretamente de um holerite partes dos ganhos "
"para uma finalidade específica, seja voluntária ou obrigatoriamente."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:8
msgid ""
@ -19181,6 +19183,10 @@ msgid ""
"referred to as a *wage garnishment*. In Odoo, these are all universally "
"called, *salary attachments*."
msgstr ""
"Se a dedução é voluntária, são normalmente consideradas *deduções*. Se a "
"dedução é ordenada por tribunal ou involuntária, às vezes é chamada de "
"*embargo de salário*. No Odoo, todos são universalmente chamados de "
"*penhoras de salário*."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:15
msgid "Salary attachment types"
@ -19193,6 +19199,11 @@ msgid ""
"The default salary attachment types are: :guilabel:`Attachment of Salary`, "
":guilabel:`Assignment of Salary`, and :guilabel:`Child Support`."
msgstr ""
"Para visualizar os tipos de penhora de salário atualmente configurados, "
"navegue até :menuselection:`app Folha de pagamento --> Configuração --> "
"Tipos de penhora de salário`. Os tipos de penhora de salário padrão são: "
":guilabel:`Embargo de salário`, :guilabel:`Atribuição de salário` e "
":guilabel:`Pensão alimentícia.`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:21
msgid ""
@ -19201,14 +19212,18 @@ msgid ""
"indicate if there is :guilabel:`No End Date`, and whether it is "
":guilabel:`Country` specific (or universal)."
msgstr ""
"Cada tipo de penhora de salário exibe o :guilabel:`Nome` do tipo de penhora,"
" o :guilabel:`Código` usado no cálculo dos holerites, uma caixa de seleção "
"para indicar se há ou se é :guilabel:`Sem data de término` e se é específico"
" (ou universal) do :guilabel:`País`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst-1
msgid "The default salary attachment types."
msgstr ""
msgstr "Os tipos de penhora de salário padrão."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:29
msgid "Create new salary attachment types"
msgstr ""
msgstr "Criar novos tipos de penhora de salário"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:32
msgid ""
@ -19217,6 +19232,10 @@ msgid ""
" various salary structures, as well as the installed :ref:`localization "
"package <fiscal_localizations/packages>`."
msgstr ""
"Após a instalação do aplicativo **Folha de pagamento**, os tipos de penhora "
"de salário padrão pré-configurados são vinculados a uma variedade de regras "
"ligadas a diversas estruturas salariais, bem como ao pacote de localização "
"<fiscal_localizations/packages> instalado."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:36
msgid ""
@ -19225,6 +19244,10 @@ msgid ""
"payslips in the database. Doing so may affect various salary rules, and can "
"prevent the creation of payslips."
msgstr ""
"Não é **recomendado** alterar ou modificar **qualquer** dos tipos de penhora"
" de salário pré-configurados, especialmente se tiverem sido usados "
"anteriormente em holerites na base de dados. Isso pode afetar várias regras "
"salariais e pode impedir a criação de holerites."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:40
msgid ""
@ -19232,6 +19255,9 @@ msgid ""
"when absolutely necessary. All salary attachments can be associated with one"
" of the three default salary attachment types."
msgstr ""
"Criar um novo tipo de penhora de salário *é possível*, mas isso só deve ser "
"feito quando for absolutamente necessário. Todas as penhoras de salário "
"podem ser associadas a um dos três tipos de penhora de salário padrão."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:44
msgid ""
@ -19242,6 +19268,13 @@ msgid ""
"payslips. Last, tick the :guilabel:`No End Date` checkbox if this salary "
"attachment never expires."
msgstr ""
"Para criar um novo tipo de penhora de salário, clique no botão "
":guilabel:`Novo` e um formulário :guilabel:`Tipos de penhora de salário` em "
"branco será carregado. Digite o :guilabel:`Nome` do novo tipo de penhora de "
"salário no campo correspondente. Em seguida, digite o :guilabel:`Código` "
"usado nas regras salariais para calcular os holerites. Por último, marque a "
"caixa de seleção :guilabel:`Sem data de término` se essa penhora de salário "
"nunca expirar."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:50
msgid ""
@ -19250,10 +19283,14 @@ msgid ""
"Types` form. Select the country the attachment applies to, or leave blank if"
" it is universal."
msgstr ""
"Se estiver em uma base de dados de várias empresas, com localizações em "
"vários países, um campo :guilabel:`Países` também aparecerá no formulário "
":guilabel:`Tipos de penhora de salário`. Selecione o país ao qual a penhora "
"se aplica, ou deixe em branco se for universal."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:57
msgid "Create a salary attachment"
msgstr ""
msgstr "Criar uma penhora de salário"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:59
msgid ""
@ -19262,6 +19299,10 @@ msgid ""
"attachments, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Contracts --> "
"Salary Attachments`."
msgstr ""
"Todas as penhoras de salário devem ser configuradas separadamente para cada "
"funcionário, para cada tipo de penhora de salário. Para visualizar as "
"penhoras de salário atualmente configuradas, navegue até :menuselection:`app"
" Folha de Pagamento --> Contratos --> Penhoras de salário`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:63
msgid ""
@ -19270,6 +19311,10 @@ msgid ""
" :guilabel:`Type`, the :guilabel:`Monthly Amount`, :guilabel:`Start Date`, "
"and current :guilabel:`Status`."
msgstr ""
"Todas as penhoras de salário aparecem em uma visualização de lista padrão e "
"exibem o nome do :guilabel:`Funcionário`, a :guilabel:`Descrição`, o "
":guilabel:`Tipo` de penhora de salário, o :guilabel:`Valor mensal`, a "
":guilabel:`Data de início` e o :guilabel:`Status` atual."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:67
msgid ""
@ -19277,29 +19322,39 @@ msgid ""
"top-left corner, and a blank :guilabel:`Salary Attachment` form loads. Enter"
" the following information on the form:"
msgstr ""
"Para criar uma nova penhora de salário, clique no botão :guilabel:`Novo` no "
"canto superior esquerdo, e um formulário :guilabel:`Penhora de salário` em "
"branco será carregado. Digite as seguintes informações no formulário:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Employees`: Using the drop-down menu, select the desired "
"employees. Multiple employees can be listed in this field."
msgstr ""
":guilabel:`Funcionários`: No menu suspenso, selecione os funcionários em "
"questão. É possível listar vários funcionários nesse campo."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Description`: Enter a short description of the salary attachment."
msgstr ""
":guilabel:`Descrição`: Digite uma breve descrição da penhora de salário."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the specific :ref:`salary"
" attachment type <payroll/salary-attachment/types>`."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo`: No menu suspenso, selecione o :ref:`tipo de penhora de "
"salário <payroll/salary-attachment/types>` específico."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Start Date`: Using the calendar selector, select the date the "
"salary attachment goes into effect."
msgstr ""
":guilabel:`Data de início`: No seletor de calendário, selecione a data em "
"que a penhora de salário entra em vigor."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:77
msgid ""
@ -19309,6 +19364,11 @@ msgid ""
"completed. Today's date populates the field by default. Then, when the "
":guilabel:`Total Amount` field is populated, this date is updated."
msgstr ""
":guilabel:`Data final estimada`: Esse campo é **não** modificável e **só** "
"aparece depois que o campo :guilabel:`Valor mensal` é preenchido. Esse campo"
" é a data estimada em que a penhora de salário será concluída. A data de "
"hoje preenche o campo por padrão. Então, quando o campo :guilabel:`Valor "
"total` for preenchido, essa data será atualizada."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:81
msgid ""
@ -19317,12 +19377,19 @@ msgid ""
"loads. Select the desired document to attach it to the record. Only **one** "
"document can be attached to a salary attachment."
msgstr ""
":guilabel:`Documento`: Se for necessária alguma documentação, como uma ordem"
" judicial, clique no botão :guilabel:`Carregar arquivos` e uma janela do "
"explorador de arquivos será carregada. Selecione o documento em questão para"
" anexá-lo ao registro. Apenas **um** documento pode ser anexado a uma "
"penhora de salário."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:84
msgid ""
":guilabel:`Monthly Amount`: Enter the amount taken out of each paycheck "
"every month in this field."
msgstr ""
":guilabel:`Valor mensal`: Digite nesse campo o valor retirado de cada "
"holerite todo mês nesse campo."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:85
msgid ""
@ -19330,10 +19397,13 @@ msgid ""
"attachment type <payroll/salary-attachment/types>` has no end date (the "
":guilabel:`No End Date` option is **not** ticked.)"
msgstr ""
":guilabel:`Valor total`: Este campo **somente** aparece se o :ref:`tipo de "
"penhora de salário <payroll/salary-attachment/types>` não tiver data de "
"término (a opção :guilabel:`Sem data de término` é **não** marcada)."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst-1
msgid "The salary attachment form with all fields filled out."
msgstr ""
msgstr "O formulário de penhora de salário com todos os campos preenchidos."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:92
msgid ""
@ -19341,6 +19411,9 @@ msgid ""
"after making a salary attachment for an individual employee, there is no "
"further action required."
msgstr ""
"Como o formulário de penhora de salário é salvo automaticamente à medida que"
" os campos são preenchidos, depois de fazer uma penhora de salário para um "
"funcionário individual, não é necessária nenhuma ação adicional."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:95
msgid ""
@ -19349,6 +19422,11 @@ msgid ""
"Individual Attachments` button. This creates separate salary attachments for"
" each of the employees listed in the :guilabel:`Employees` field."
msgstr ""
"Se estiver criando penhoras de salário para vários funcionários em um único "
"formulário de penhora de salário, depois que o formulário for preenchido, "
"clique no botão :guilabel:`Criar penhoras individuais`. Isso cria penhoras "
"de salário separadas para cada um dos funcionários listados no campo "
":guilabel:`Funcionários`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:99
msgid ""
@ -19360,10 +19438,17 @@ msgid ""
"the search box to view the default :guilabel:`Salary Attachment` dashboard "
"in its entirety."
msgstr ""
"Depois que as penhoras de salário individuais forem criadoas, a tela "
"retornará ao painel :guilabel:`Penhora de salário`, mas com um filtro "
":guilabel:`Descrição`, preenchido com a descrição do formulário de penhora "
"de salário. Todas as penhoras de salário têm um status de :guilabel:`Em "
"execução`, pois estão ativas no momento. Limpe o filtro na caixa de pesquisa"
" para visualizar o painel padrão de :guilabel:`Penhora de salário` em sua "
"totalidade."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:106
msgid "Manage salary attachments"
msgstr ""
msgstr "Gerenciar penhoras de salário"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:108
msgid ""
@ -19372,6 +19457,10 @@ msgid ""
"navigate to :menuselection:`Payroll app --> Contracts --> Salary "
"Attachments`."
msgstr ""
"As penhoras de salário podem ter um dos três status: *Em execução*, "
"*Concluído* ou *Cancelado*. Para visualizar o status atual de todas as "
"penhoras de salário, navegue até :menuselection:`app Folha de pagamento --> "
"Contratos --> Penhoras de salário`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:112
msgid ""
@ -19380,10 +19469,14 @@ msgid ""
"or :guilabel:`Type`, click on the column title to sort by that specific "
"column."
msgstr ""
"Todas as penhoras de salário aparecem na ordem em que foram configuradas. "
"Para visualizar as penhoras de salário por uma métrica específica, como "
":guilabel:`Status` ou :guilabel:`Tipo`, clique no título da coluna para "
"ordenar por essa coluna específica."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:117
msgid "Completed salary attachments"
msgstr ""
msgstr "Penhoras salariais concluídas"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:119
msgid ""
@ -19393,6 +19486,12 @@ msgid ""
"paid in full), the status automatically changes to *Completed*, and the "
"employee no longer has the money taken out of future paychecks."
msgstr ""
"Quando uma penhora de salário é criada, ela tem um status de :guilabel:`Em "
"execução`. Quando a penhora de salário é concluída (o *valor total* inserido"
" no :ref:`formulário de penhora de salário <payroll/salary-"
"attachment/create>` foi pago integralmente), o status muda automaticamente "
"para *Concluído* e o funcionário não tem mais o dinheiro retirado dos "
"futuros holerites."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:124
msgid ""
@ -19401,6 +19500,11 @@ msgid ""
"open the *Salary Attachment* dashboard by navigating to "
":menuselection:`Payroll app --> Contracts --> Salary Attachments`."
msgstr ""
"Se uma penhora de salário tiver sido cumprida, mas não tiver passado "
"automaticamente para *Concluído*, o registro poderá ser atualizado "
"manualmente. Para alterar o status, abra o painel *Penhora de salário* "
"navegando até :menuselection:`app Folha de pagamento --> Contratos --> "
"Penhoras de salário`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:128
msgid ""
@ -19409,12 +19513,19 @@ msgid ""
"record, click the :guilabel:`Mark as Completed` button in the upper-left "
"corner, and the status changes to :guilabel:`Completed`."
msgstr ""
"Clique no registro a atualizar e será carregado o formulário detalhado da "
":guilabel:`Penhora de salário`. No registro individual :guilabel:`Penhora de"
" salário`, clique no botão :guilabel:`Marcar como concluído` no canto "
"superior esquerdo e o status será alterado para :guilabel:`Concluído`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:133
msgid ""
"The following is an example of when a payroll manager may need to manually "
"change a salary attachment from :guilabel:`Active` to :guilabel:`Cancelled`."
msgstr ""
"A seguir, há um exemplo de quando um gerente de folha de pagamento pode "
"precisar alterar manualmente uma penhora de salário do status "
":guilabel:`Ativo` para :guilabel:`Concluído`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:136
msgid ""
@ -19422,6 +19533,10 @@ msgid ""
"required to pay $3,000.00. A salary attachment is created that takes $250.00"
" a month out of Rose's paycheck, to go towards this settlement payment."
msgstr ""
"Rose Smith tem uma penhora de salário para cumprir um acordo judicial, "
"segundo o qual ela deve pagar US$ 3.000,00. É criada uma penhora de salário "
"que retira US$ 250,00 por mês do holerite de Rose para o pagamento desse "
"acordo."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:140
msgid ""
@ -19431,10 +19546,16 @@ msgid ""
" showing the settlement has been paid in full, the payroll manager manually "
"changes the status of her salary attachment to :guilabel:`Completed`."
msgstr ""
"Após seis meses, Rose pagou US$ 1.500,00 de seu salário. Ela recebeu uma "
"restituição de imposto e usou o dinheiro para pagar o restante do acordo "
"judicial. Depois de enviar a documentação relevante ao gerente de folha de "
"pagamento, mostrando que o acordo foi pago integralmente, o gerente de folha"
" de pagamento altera manualmente o status da penhora de salário para "
":guilabel:`Concluído`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:146
msgid "Cancel salary attachments"
msgstr ""
msgstr "Cancelar penhoras de salário"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:148
msgid ""
@ -19445,10 +19566,15 @@ msgid ""
" cancel the salary attachment, and stop having the designated money taken "
"out of future paychecks."
msgstr ""
"Qualquer penhora de salário pode ser cancelada a qualquer momento. Para "
"cancelar uma penhora de salário, clique no registro da penhora no painel "
"principal de :guilabel:`Penhora de Salário` para abri-lo. No registro da "
":guilabel:`Penhora de salário`, clique no botão :guilabel:`Cancelar` para "
"cancelá-la e parar de retirar o valor indicado de futuros holerites."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:154
msgid ":doc:`salary_attachment`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`salary_attachment`"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5
msgid ""

View File

@ -7428,6 +7428,11 @@ msgid ""
"<using_inventory_valuation>` or :doc:`automatic "
"<inventory_valuation_config>`."
msgstr ""
"Para aplicar custos adicionais em uma fatura de fornecedor, os produtos no "
"|PO| **devem** pertencer a uma *Categoria de produto* com um *Método de "
"custeio* de |AVCO| ou |PEPS|, e o método de valoração pode ser :doc:`manual "
"<using_inventory_valuation>` ou :doc:`automático "
"<inventory_valuation_config>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:79
msgid ""
@ -21536,7 +21541,7 @@ msgid ""
"based on real-time shipping factors like distance, weight, and method."
msgstr ""
"O faturamento de remessas dos clientes após a entrega garante cobranças "
"precisas com base em fatores atualziados de remessa, como distância, peso e "
"precisas com base em fatores atualizados de remessa, como distância, peso e "
"método."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:8
@ -25334,6 +25339,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Provider` is set to :guilabel:`UPS`, **NOT** :guilabel:`UPS "
"Legacy`."
msgstr ""
"Ao configurar um método de envio para usar UPS, verifique se o "
":guilabel:`Prestador` está definido como :guilabel:`UPS`, **NÃO** "
":guilabel:`UPS Legacy`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:24
msgid ""
@ -25341,6 +25349,9 @@ msgid ""
":guilabel:`UPS Legacy`, archive them, and create new shipping methods using "
":guilabel:`UPS`, instead."
msgstr ""
"Se houver métodos de envio atualmente com o :guilabel:`Provedor` definido "
"como :guilabel:`UPS Legacy`, arquive-os e crie novos métodos de envio usando"
" :guilabel:`UPS`, em vez disso."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:28
msgid "UPS account setup"
@ -37326,12 +37337,19 @@ msgid ""
"complete each manufacturing order (MO), as well as the average production "
"cost of a product, based on all completed |MOs|."
msgstr ""
"A capacidade de calcular com precisão o custo de fabricação de um produto é "
"fundamental para determinar a lucratividade do produto. O aplicativo "
"**Fabricação** do Odoo simplifica esse cálculo, calculando automaticamente o"
" custo para concluir cada ordem de produção (MO), bem como o custo médio de "
"produção de um produto, com base em todas as |MOs| concluídas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:17
msgid ""
"Odoo's Manufacturing app distinguishes between the *MO cost* and the *real "
"cost* of an |MO|."
msgstr ""
"O aplicativo de Fabricação do Odoo distingue entre o *custo da MO* e o "
"*custo real* de uma MO|."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:19
msgid ""
@ -37372,6 +37390,11 @@ msgid ""
"costs of the work centers where those operations are carried out, and the "
"amount paid to each employee who works on an operation."
msgstr ""
"O Odoo calcula os custos da |OP| com base na configuração da |LM| usado para"
" fabricar um produto. Esse cálculo inclui o custo e a quantidade de "
"componentes e operações listados na |LM|, além dos custos operacionais dos "
"centros de trabalho onde essas operações são realizadas e o valor pago a "
"cada funcionário que trabalha em uma operação."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:37
msgid "Component cost"
@ -37401,6 +37424,11 @@ msgid ""
"value, resetting the :guilabel:`Cost` field back to an automatically "
"computed value."
msgstr ""
"É possível definir o custo de um componente manualmente, clicando no campo "
":guilabel:`Custo` no formulário de produto do componente e inserindo um "
"valor. No entanto, qualquer futuro |PO| do componente substitui valores "
"inseridos manualmente, redefinindo o campo :guilabel:`Custo` como o valor "
"calculado automaticamente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:52
msgid "Work center cost"
@ -37422,6 +37450,10 @@ msgid ""
"the :guilabel:`per workcenter` field, located beside the :guilabel:`Cost per"
" hour` section on the work center's :guilabel:`General Information` tab."
msgstr ""
"Para definir o custo de operação do centro de trabalho por uma hora, insira "
"um valor no campo :guilabel:`por centro de trabalho`, localizado ao lado da "
"seção :guilabel:`Custo por hora` na aba :guilabel:`Informações gerais` do "
"centro de trabalho."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:61
msgid ""
@ -37432,12 +37464,20 @@ msgid ""
"employee` field, it costs $25.00 per hour for *each* employee working at the"
" work center."
msgstr ""
"Para definir o custo por hora de cada funcionário que opera o centro de "
"trabalho, insira um valor no campo :guilabel:`por funcionário`, localizado "
"ao lado da seção :guilabel:`Custo por hora` na aba :guilabel:`Informações "
"gerais` do centro de trabalho. Por exemplo, se for inserido o valor `25,00` "
"no campo :guilabel:`por funcionário`, o custo por hora será de US$ 25,00 "
"para *cada* funcionário que trabalha no centro de trabalho."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:68
msgid ""
"The value entered in the :guilabel:`per employee` field is only used to "
"calculate the |MO| cost, which is the estimated cost of completing the |MO|."
msgstr ""
"O valor inserido no campo :guilabel:`por funcionário` é usado apenas para "
"calcular o custo da |OP|, que é o custo estimado para completar a |OP|."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:71
msgid ""
@ -37445,6 +37485,9 @@ msgid ""
"Instead of using the value entered in the :guilabel:`per employee` field, "
"the real cost is calculated using the hourly cost specific to each employee."
msgstr ""
"O custo final da conclusão da |OP| é representado pelo custo real. Em vez de"
" usar o valor inserido no campo :guilabel:`por funcionário`, o custo real é "
"calculado usando o custo por hora específico de cada funcionário."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:75
msgid ""
@ -37453,16 +37496,24 @@ msgid ""
"order there, the |MO| cost (estimated) is calculated using the $50/hr cost, "
"while the real cost is calculated using the $60/hr cost."
msgstr ""
"Por exemplo, se o custo :guilabel:`por funcionário` de um centro de trabalho"
" for \"US$ 50,00\", e um funcionário com um custo por hora de \"US$ 60,00\" "
"concluir uma ordem de trabalho nesse centro, o custo (estimado) da |OP| será"
" calculado usando o custo de US$ 50,00/hora, enquanto o custo real será "
"calculado usando o custo de US$ 60,00/hora."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:79
msgid ""
"See the :ref:`employee cost section <manufacturing/mo-costs/employee-cost>` "
"below for information on how to set the cost for specific employees."
msgstr ""
"Consulte abaixo a seção :ref:`custo do funcionário <manufacturing/mo-"
"costs/employee-cost>` para obter informações sobre como definir o custo para"
" funcionários específicos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:85
msgid "Employee cost"
msgstr ""
msgstr "Custo do funcionário"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:87
msgid ""
@ -37472,6 +37523,11 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Hourly Cost` field of the :guilabel:`Application Settings` "
"section."
msgstr ""
"Para definir o custo por hora de um funcionário específico, navegue até o "
"aplicativo :menuselection:`Funcionários` e selecione um funcionário. No "
"formulário do funcionário, selecione a aba :guilabel:`Definições` e insira a"
" taxa do funcionário no campo :guilabel:`Custo por hora` da seção "
":guilabel:`Definições do aplicativo`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:93
msgid ""
@ -37481,10 +37537,16 @@ msgid ""
"|MO|. The estimated cost of an |MO|, referred to as the |MO| cost, uses the "
"per employee cost set on each work center's form."
msgstr ""
"Conforme detalhado na seção :ref:`custo do centro de trabalho "
"<manufacturing/mo-costs/work-center-cost>` acima, o valor inserido no campo "
":guilabel:`Custo por hora` no formulário do funcionário é usado para "
"calcular o custo real de uma |OP|. O custo estimado de uma OP, chamado de "
"custo da OP, usa o custo por funcionário definido no formulário de cada "
"centro de trabalho."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:99
msgid "|BoM| configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuração da |LM|"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:101
msgid ""
@ -37561,6 +37623,11 @@ msgid ""
"Before there are work orders to compute this duration, the value in the "
":guilabel:`Default Duration` field is used instead."
msgstr ""
"Selecionar :guilabel:`Calcular com base no tempo rastreado` faz com que o "
"Odoo calcule automaticamente a :guilabel:`Duração padrão com base em um "
"determinado número de ordens de trabalho, que é definido no campo "
":guilabel:`Baseado em`. Antes de haver ordens de trabalho para calcular essa"
" duração, o valor no campo :guilabel:`Duração padrão` é usado em seu lugar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:128
msgid ""
@ -37642,6 +37709,13 @@ msgid ""
"hourly cost of the employee performing a work order differs from the "
"employee cost set on the work center."
msgstr ""
"Entretanto, quando o trabalho é iniciado, os valores na coluna "
":guilabel:`Custo real` podem começar a divergir dos valores na coluna "
":guilabel:`Custo da OP`. Isso acontece se for usada uma quantidade de "
"componentes diferente da listada na |OP| se a duração de uma ordem de "
"trabalho for diferente do esperado, ou se o custo por hora do funcionário "
"que está executando uma ordem de trabalho for diferente do custo do "
"funcionário definido no centro de trabalho."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:161
msgid ""
@ -55614,6 +55688,11 @@ msgid ""
"order to generate quality checks for that operation, rather than the "
"manufacturing operation, in general."
msgstr ""
"Se a operação :guilabel:`Fabricação` for selecionada no campo "
":guilabel:`Operações`, um novo campo aparecerá abaixo dele, intitulado "
":guilabel:`Operação da ordem de trabakho`. Nesse campo, selecione uma ordem "
"de trabalho específica para gerar verificações de qualidade para essa "
"operação, e não para a operação de fabricação em geral."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:48
msgid ""
@ -55622,6 +55701,10 @@ msgid ""
" `Coffee Table`, the |QCP| creates a quality check specifically for the "
"`Assembly` operation."
msgstr ""
"Um |PCQ| poderia ser configurado para criar controles de qualidade para a "
"ordem de trabalho \"Montagem\" do produto \"Mesa de café\". Então, se uma "
"nova |OP| for confirmada para uma `Mesa de Café`, o |PCQ| criará um controle"
" de qualidade especificamente para a operação de `Montagem`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:52
msgid ""
@ -55636,6 +55719,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Operation`: One check is requested for the specified operation, "
"as a whole."
msgstr ""
":guilabel:`Operação`: uma verificação é solicitada para a operação "
"especificada, como um todo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:56
msgid ""
@ -55644,6 +55729,10 @@ msgid ""
"one table and four chairs would generate two checks, since two *unique* "
"products are included in the operation."
msgstr ""
":guilabel:`Produto`: uma verificação é solicitada para cada produto *único* "
"incluído na operação especificada. Por exemplo, uma operação de entrega de "
"uma mesa e quatro cadeiras geraria duas verificações, pois dois produtos "
"*únicos* estão incluídos na operação."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:59
msgid ""
@ -55653,6 +55742,12 @@ msgid ""
"value in the :guilabel:`Percentage` field that appears below. If the "
"checkbox is not enabled, one quality check is created for the full quantity."
msgstr ""
":guilabel:`Quantidade`: uma verificação é solicitada para uma determinada "
"porcentagem de itens dentro da operação especificada. Essa porcentagem é "
"definida ativando a caixa de seleção :guilabel:`Teste de transferência "
"parcial` e, em seguida, inserindo um valor numérico no campo "
":guilabel:`Porcentagem` exibido abaixo. Se a caixa de seleção não estiver "
"marcada, será criado um controle de qualidade para a quantidade total."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:64
msgid ""
@ -55668,6 +55763,8 @@ msgid ""
":guilabel:`All`: A quality check is requested every time the conditions of "
"the |QCP| are met."
msgstr ""
":guilabel:`Tudo`: Uma verificação de qualidade é solicitada toda vez que as "
"condições do |PCQ| são atendidas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:68
msgid ""
@ -55675,6 +55772,9 @@ msgid ""
"percentage of operations, which can be specified in the :guilabel:`Every #% "
"of Operations` field that appears below."
msgstr ""
":guilabel:`Aleatoriamente`: uma verificação de qualidade é solicitada "
"aleatoriamente para uma determinada porcentagem de operações, que pode ser "
"especificada no campo :guilabel:`A cada n° de operações` que aparece abaixo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:71
msgid ""
@ -55683,6 +55783,10 @@ msgid ""
"below, and choosing either :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or "
":guilabel:`Months` as the desired time interval."
msgstr ""
":guilabel:`Periodicamente`: uma verificação de qualidade é solicitada uma "
"vez a cada período de tempo definido, que é especificado inserindo um valor "
"numérico no campo abaixo e escolhendo :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semanas` "
"ou :guilabel:`Meses` como o intervalo de tempo desejado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:75
msgid ""
@ -55743,12 +55847,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Worksheet` checks require the employee processing the check to "
"fill out an interactive worksheet."
msgstr ""
"As verificações de :guilabel:`Planilha de trabalho` exigem que o funcionário"
" que está processando a verificação preencha uma planilha de trabalho "
"interativa."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Spreadsheet` checks require the employee processing the check to "
"fill out an interactive spreadsheet."
msgstr ""
"As verificações de :guilabel:`Planilha` exigem que o funcionário que está "
"processando a verificação preencha uma planilha interativa."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:94
msgid ""
@ -55785,12 +55894,18 @@ msgid ""
"Worksheet Template* or *Quality Spreadsheet Template* in the "
":guilabel:`Template` field that appears below the :guilabel:`Type` field."
msgstr ""
"Ao criar um |PCQ| com os tipos de verificação :guilabel:`Planilha de "
"trabalho` ou :guilabel:`Planilha`, é necessário especificar um *Modelo de "
"Planilha de Trabalgo de Qualidade* ou *Modelo de Planilha de Qualidade* no "
"campo :guilabel:`Modelo` que aparece abaixo do campo :guilabel:`Tipo`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:108
msgid ""
"The selected template is duplicated for each quality check created by the "
"|QCP|, and **must** be filled out to complete the quality check."
msgstr ""
"O modelo selecionado é duplicado para cada controle de qualidade criado pelo"
" |PCQ| e **deve** ser preenchido para concluir o controle de qualidade."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:111
msgid ""
@ -55798,6 +55913,9 @@ msgid ""
"Configuration --> Quality Worksheet/Spreadsheet Templates`, and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"Para criar um novo modelo, navegue até :menuselection:`app Qualidade --> "
"Configuração --> Modelos de Planilha/Planilha de trabalho de qualidade` e "
"clique em :guilabel:`Novo`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:114
msgid ""

View File

@ -9,8 +9,8 @@
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2024
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2024
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024
# Maitê Dietze, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Maitê Dietze, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -802,7 +802,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3
msgid "Google Calendar synchronization"
msgstr ""
msgstr "Sincronização do Google Agenda"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:5
msgid ""
@ -2948,22 +2948,31 @@ msgid ""
"enables communication through a persistent chat window that works across "
"applications, or through the dedicated *Discuss* dashboard."
msgstr ""
"O Odoo **Mensagens** é um aplicativo de comunicação interna que permite que "
"os usuários se conectem por mensagens, anotações, compartilhamento de "
"arquivos e chamadas de vídeo. O **Mensagens** permite a comunicação em uma "
"janela de chat, que funciona em todos os aplicativos ou no painel dedicado "
"do *Mensagens*."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:12
msgid ""
"Upon opening the :menuselection:`Discuss app`, the :guilabel:`Discuss` "
"dashboard appears."
msgstr ""
"Ao abrir o aplicativo :menuselection:`Mensagens`, o painel "
":guilabel:`Mensagens` é exibido."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:15
msgid "Inbox, starred, and history"
msgstr ""
msgstr "Caixa de entrada, favoritos e histórico"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:17
msgid ""
"Upon opening the :menuselection:`Discuss app`, the *Discuss* dashboard "
"appears."
msgstr ""
"Ao abrir o aplicativo :menuselection:`Mensagens`, o painel *Mensagens* é "
"exibido."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:19
msgid ""
@ -2973,6 +2982,12 @@ msgid ""
"shows chatter updates for records in the Odoo database the user has been "
"assigned to, or tagged on."
msgstr ""
"No painel :guilabel:`Mensagens`, as mensagens não lidas ficam visíveis na "
":icon:`fa-inbox` :guilabel:`Caixa de entrada`. :icon:`fa-star-o` "
":guilabel:`Favoritos` é o local onde as mensagens marcadas com estrela são "
"armazenadas. O :icon:`fa-history` :guilabel:`Histórico` mostra as "
"atualizações do chat de registros na base de dados do Odoo aos quais o "
"usuário foi atribuído ou marcado."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:25
msgid "Direct messages"
@ -2986,72 +3001,92 @@ msgid ""
"dashboard, and enter the name of the desired person in the :guilabel:`Start "
"a conversation` search bar that appears."
msgstr ""
"As *mensagens diretas* permitem que o usuário se comunique de forma privada "
"com um ou vários membros da equipe. Para iniciar uma nova mensagem direta, "
"clique no ícone :icon:`fa-plus`, ao lado de :guilabel:`Mensagens diretas` no"
" painel :guilabel:`Mensagens`, e digite o nome da pessoa desejada na barra "
"de pesquisa :guilabel:`Iniciar uma conversa`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:33
msgid ""
"Multiple names can be selected in the :guilabel:`Start a conversation` "
"search bar. Once all of the names have been entered, press :kbd:`Enter`."
msgstr ""
"É possível selecionar vários nomes na barra de pesquisa :guilabel:`Iniciar "
"uma conversa`. Quando todos os nomes estiverem inseridos, pressione "
":kbd:`Enter`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:37
msgid "Direct message actions"
msgstr ""
msgstr "Ações de mensagens diretas"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:39
msgid ""
"Hover over a direct message in the chat window to see a menu of actions to "
"take on the message."
msgstr ""
"Passe o mouse sobre uma mensagem direta na janela de chat para ver um menu "
"de ações que podem ser executadas na mensagem."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:41
msgid ""
":icon:`oi-smile-add` :guilabel:`(Add a Reaction)`: open a drop-down menu of "
"emojis that can be used to react to the direct message."
msgstr ""
":icon:`oi-smile-add` :guilabel:`(Adicionar uma reação)`: abre um menu "
"suspenso de emojis que podem ser usados para reagir à mensagem direta."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:43
msgid ""
":icon:`fa-reply` :guilabel:`(Reply)`: reply to the direct message in a "
"thread."
msgstr ""
":icon:`fa-reply` :guilabel:`(Responder)`: responde à mensagem direta em um "
"thread."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:44
msgid ""
":icon:`fa-star-o` :guilabel:`(Mark as Todo)`: add the message to the "
":guilabel:`Starred` tab."
msgstr ""
":icon:`fa-star-o` :guilabel:`(Marcar com A fazer)`: adiciona a mensagem à "
"aba :guilabel:`Favoritos`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:45
msgid ""
":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(Expand)`: reveals more message actions, "
"including:"
msgstr ""
":icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(Expandir)`: revela mais ações de "
"mensagens, incluindo:"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:47
msgid ":icon:`fa-thumb-tack` :guilabel:`Pin`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-thumb-tack` :guilabel:`Fixar`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:48
msgid ":icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Mark as Unread`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Marcar como não lido`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:49
msgid ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`Editar`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:50
msgid ":icon:`fa-trash` :guilabel:`Delete`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-trash` :guilabel:`Excluir`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:53
msgid "Conversation actions"
msgstr ""
msgstr "Ações da conversa"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:55
msgid ""
"The icons in the top-right corner of a direct message conversation represent"
" different actions the user can take on that conversation."
msgstr ""
"Os ícones no canto superior direito de uma conversa por mensagem direta "
"representam diferentes ações que o usuário pode realizar nessa conversa."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:58
msgid ""
@ -3060,6 +3095,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Start a Call` to begin a meeting. See the :ref:`Meetings "
"<discuss/meetings>` section for more information about meetings."
msgstr ""
"Clique em :icon:`fa-bell` :guilabel:`Configurações de notificação` para "
"definir as preferências de notificação para a conversa ou clique em "
":icon:`fa-phone` :guilabel:`Iniciar uma chamada` para iniciar uma reunião. "
"Consulte a seção :ref:`Reuniões <discuss/meetings>` para obter mais "
"informações sobre reuniões."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:62
msgid ""
@ -3067,16 +3107,21 @@ msgid ""
"message to change the group name, and choose to add a description in the "
"adjacent :guilabel:`Add a description` field."
msgstr ""
"Na parte superior da janela de mensagem, clique no nome da mensagem direta "
"para alterar o nome do grupo e escolha adicionar uma descrição no campo "
"adjacente :guilabel:`Adicionar uma descrição`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
msgid "View of the conversation actions."
msgstr ""
msgstr "Visualização das ações de conversa."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:70
msgid ""
"The :guilabel:`Add a description` field is **only** available for group "
"messages with more than two participants."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Adicionar uma descrição` **somente** está disponível para"
" mensagens de grupo com mais de dois participantes."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:74
msgid "User status"
@ -3089,10 +3134,14 @@ msgid ""
"circle in the bottom-right corner of a contact's photo in the :icon:`fa-"
"users` :guilabel:`(Members List)`."
msgstr ""
"É útil ver o que os colegas estão fazendo e com quão rápido podem responder "
"a mensagens verificando o status deles. O status é exibido como um círculo "
"no canto inferior direito da foto de um contato na seção :icon:`fa-users` "
":guilabel:`(Lista de membros)`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:80
msgid "The color of the circle represents the user's status:"
msgstr ""
msgstr "A cor do círculo representa o status do usuário:"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:82
msgid "Green = online"
@ -3112,7 +3161,7 @@ msgstr "Avião = fora do escritório"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:88
msgid "Leave a direct message conversation"
msgstr ""
msgstr "Sair uma conversa de mensagens diretas"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:90
msgid ""
@ -3120,6 +3169,9 @@ msgid ""
":guilabel:`(Leave this channel)` icon next to the conversation name in the "
":guilabel:`Direct Messages` section of the sidebar."
msgstr ""
"Para sair de uma conversa de mensagens diretas, clique no ícone :icon:`fa-"
"times` :guilabel:`(Sair do canal)` ao lado do nome da conversa na seção "
":guilabel:`Mensagens diretas` da barra lateral."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:94
msgid ""
@ -3127,6 +3179,9 @@ msgid ""
"conversation. The direct message conversation's history is visible when "
"another direct message with the same person, or group, is created."
msgstr ""
"Sair de uma conversa **não** exclui as mensagens diretas. O histórico da "
"conversa por mensagem direta fica visível quando outra mensagem direta com a"
" mesma pessoa ou grupo é criada."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:101
msgid "Meetings"
@ -3141,14 +3196,22 @@ msgid ""
"from a direct message, click the :icon:`fa-phone` :guilabel:`Start a Call` "
"icon in the top-right corner."
msgstr ""
"No **Mensagens**, *Reuniões* são chamadas de vídeo. Para iniciar uma reunião"
" a partir do painel do :guilabel:`Mensagens`, clique em :guilabel:`Iniciar "
"uma reunião` no canto superior esquerdo e selecione quem pretende convidar "
"para a reunião, por meio da janela suspensa :guilabel:`Convidar pessoas` que"
" aparece. Para iniciar uma reunião a partir de uma mensagem direta, clique "
"no ícone :icon:`fa-phone` :guilabel:`Iniciar uma chamada` no canto superior "
"direito."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
msgid "View of a Meeting in Odoo Discuss."
msgstr ""
msgstr "Visualização de uma reunião no Odoo Mensagens."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:111
msgid "Once a meeting has been started, the following buttons can be used:"
msgstr ""
"Depois que uma reunião é iniciada, é possível usar os botões a seguir:"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:114
msgid "Icon"
@ -3167,71 +3230,71 @@ msgstr "Uso"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:116
msgid ":icon:`fa-microphone`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-microphone`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:116
msgid ":guilabel:`Mute`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Mutar`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:118
msgid ":icon:`fa-microphone-slash`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-microphone-slash`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:118
msgid ":guilabel:`Unmute`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Desmutar`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:120
msgid ":icon:`fa-headphones`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-headphones`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:120
msgid ":guilabel:`Deafen`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Silenciar áudio`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:122
msgid ":icon:`fa-deaf`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-deaf`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:122
msgid ":guilabel:`Undeafen`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Reativar áudio`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:124
msgid ":icon:`fa-video-camera`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-video-camera`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:124
msgid ":guilabel:`Turn camera on/off`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Ligar/desligar câmera`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:126
msgid ":icon:`fa-hand-paper-o`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-hand-paper-o`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:126
msgid ":guilabel:`Raise Hand`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Levantar a mão`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:128
msgid ":icon:`fa-desktop`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-desktop`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:128
msgid ":guilabel:`Share Screen`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Compartilhar tela`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:130
msgid ":icon:`fa-arrows-alt`"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-arrows-alt`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:130
msgid ":guilabel:`Enter Full Screen`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Tela cheia`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:136
msgid "User-specific notification preferences"
msgstr ""
msgstr "Preferências de notificação específicas do usuário"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:138
msgid ""
@ -3239,6 +3302,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Settings app --> Manage Users`, select a user, then click "
"the :guilabel:`Preferences` tab."
msgstr ""
"Acesse as preferências específicas do usuário para o aplicativo "
"**Mensagens** navegando até :menuselection:`app Definições --> Gerenciar "
"usuários`, selecione um usuário e clique na aba :guilabel:`Preferências`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
msgid "View of the Preferences tab for Odoo Discuss."
@ -3252,16 +3318,23 @@ msgid ""
"with an `@` mention (from the chatter of a record), or a notification is "
"sent for a record the user follows."
msgstr ""
"Por padrão, o campo :guilabel:`Notificação` é definido como :guilabel:`Por "
"e-mail`. Com essa configuração ativada, um e-mail de notificação é enviado "
"pelo Odoo sempre que uma mensagem é enviada do chatter de um registro, uma "
"nota é enviada com menção `@` (do chatter de um registro) ou uma notificação"
" é enviada para um registro que o usuário segue."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:149
msgid ""
"By choosing :guilabel:`Handle in Odoo`, the above notifications are shown in"
" the **Discuss** app's *Inbox*."
msgstr ""
"Ao escolher :guilabel:`Pelo Odoo`, as notificações acima aparecem na *Caixa "
"de entrada* do aplicativo **Mensagens**."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:153
msgid "Chat from different applications"
msgstr ""
msgstr "Chat em diferentes aplicativos"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:155
msgid ""
@ -3270,10 +3343,14 @@ msgid ""
" speech bubbles that are consistently present in the upper-right corner of "
"the database header."
msgstr ""
"O aplicativo **Mensagens** permite a comunicação entre todos os aplicativos "
"do Odoo. Para visualizar chats e canais ou iniciar uma nova mensagem, clique"
" nos balões de fala que estão sempre presentes no canto superior direito do "
"cabeçalho do base de dados."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst-1
msgid "Use Discuss across other applications by clicking the speech bubbles."
msgstr ""
msgstr "Usar o Mensagens em outros aplicativos clicando nos balões de fala."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:163
msgid ":doc:`discuss/team_communication`"
@ -3286,11 +3363,11 @@ msgstr ":doc:`/applications/essentials/activities`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:165
msgid ":doc:`discuss/ice_servers`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`discuss/ice_servers`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:166
msgid ":doc:`discuss/chatter`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`discuss/chatter`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/canned_responses.rst:3
msgid "Canned responses"
@ -18654,6 +18731,10 @@ msgid ""
" `Axivox <https://www.axivox.com/>`_. In that case, a VoIP server is **not**"
" necessary, as the infrastructure is hosted and managed by Axivox."
msgstr ""
"O VoIP (Voice over Internet Protocol) do Odoo pode ser configurado para "
"funcionar em conjunto com o `Axivox <https://www.axivox.com/>`_. Nesse caso,"
" **não** é necessário ter um servidor VoIP, pois a infraestrutura é "
"hospedada e gerenciada pela Axivox."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:12
msgid ""
@ -18680,6 +18761,8 @@ msgid ""
"Next, go to :menuselection:`Settings app --> General Settings --> "
"Integrations section`, and fill out the :guilabel:`VoIP` field:"
msgstr ""
"Em seguida, vá para :menuselection:`app Definições --> Configurações gerais "
"--> seção Integrações` e preencha o campo :guilabel:`VoIP`:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:25
msgid ""
@ -23769,6 +23852,10 @@ msgid ""
":guilabel:`VoIP` fields. Then, proceed to fill in those three fields with "
"the following information:"
msgstr ""
"Depois de instalar o módulo *VOIP OnSIP*, vá para o aplicativo "
":menuselection:`Definições`, role para baixo até a seção "
":guilabel:`Integrações` e localize os campos :guilabel:`VoIP`. Em seguida, "
"preencha esses três campos com as seguintes informações:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:52
msgid ""

View File

@ -10771,6 +10771,8 @@ msgid ""
"Thermal printers using ESC/POS are compatible **with** an :doc:`IoT Box "
"</applications/general/iot/devices/printer>`."
msgstr ""
"As impressoras térmicas que usam ESC/POS são compatíveis **com** uma "
":doc:`IoT Box </applications/general/iot/devices/printer>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:62
msgid ""
@ -28794,6 +28796,10 @@ msgid ""
"dynamic texts or custom notes in the PDF to personalize the offer for the "
"customer."
msgstr ""
"O Construtor de cotações em PDF agrupa as páginas de cabeçalho, as "
"descrições de produtos, os preço(s) e as páginas de rodapé para criar uma "
"cotação detalhada. Também é possível inserir textos dinâmicos ou notas "
"personalizadas no PDF para personalizar a oferta para o cliente."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:13
msgid ""
@ -28845,7 +28851,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:34
msgid "Add PDF as Header/Footer"
msgstr ""
msgstr "Adicionar Cabeçalho/Rodapé em PDF"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:36
msgid ""
@ -28854,6 +28860,10 @@ msgid ""
"quotation, you can then select as many headers and footers as you wish to "
"use, these PDF will then also be inserted in the final PDF."
msgstr ""
"No Odoo *Vendas*, é possível adicionar um PDF personalizado que pode ser "
"usado como cabeçalho ou rodapé. Quando o construtor de cotações em PDF está "
"ativado em uma cotação, você pode selecionar quantos cabeçalhos e rodapés "
"quiser usar, e esses PDFs também serão inseridos no PDF final."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:40
msgid ""
@ -28861,6 +28871,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Sales app --> Configuration --> Headers/Footers`. From this "
"page, either click :guilabel:`New` or :guilabel:`Upload`."
msgstr ""
"Para adicionar um PDF personalizado como cabeçalho ou rodapé, comece "
"navegando até :menuselection:`app Vendas --> Configuração --> "
"Cabeçalhos/Rodapés`. Nessa página, clique em :guilabel:`Novo` ou "
":guilabel:`Atualizar`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:44
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:173
@ -28915,12 +28929,18 @@ msgid ""
"these files would be selectable to be at the beginning or at the end of your"
" quote."
msgstr ""
"Em seguida, no campo :guilabel:`Tipo de documento`, clique no menu suspenso "
"e selecione: :guilabel:`Cabeçalho` ou :guilabel:`Rodapé` para definir se "
"esses arquivos podem ser selecionados para estar no início ou no final de "
"sua cotação."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:62
msgid ""
"Under this, in the :guilabel:`Quotation Templates` section, you can restrict"
" this PDF to some quotation templates only."
msgstr ""
"Nessa seção, na seção :guilabel:`Modelos de cotação`; você pode restringir "
"esse PDF a apenas alguns modelos de cotação."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:66
msgid ""
@ -28929,12 +28949,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Add` or :guilabel:`Upload` a PDF to it in the :guilabel:`Quote "
"Builder` tab."
msgstr ""
"Como alternativa, você também pode navegar até :menuselection:`app Vendas "
"--> Configuração --> Modelos de cotação`, selecionar um modelo e "
":guilabel:`Adicionar` ou :guilabel:`Carregar` diretamente um PDF na aba "
":guilabel:`COnstrutor de cotações`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:70
msgid ""
"Lastly, beside the :guilabel:`File Content` field, you have the possibility "
"to :guilabel:`Configure dynamic fields`."
msgstr ""
"Por fim, além do campo :guilabel:`Conteúdo do arquivo`, também há a "
"possibilidade de :guilabel:`Configurar campos dinâmicos`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:74
msgid "Dynamic text in PDFs"
@ -28970,10 +28996,12 @@ msgid ""
"Below are common dynamic text values used in custom PDFs that are already "
"mapped to the correct fields, and what they represent."
msgstr ""
"Abaixo há valores de texto dinâmico comumente usados em PDFs personalizados,"
" que já estão mapeados para os campos corretos e o que representam."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:88
msgid "For headers and footers PDF:"
msgstr ""
msgstr "Para cabeçalhos e rodapés de PDF:"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:90
msgid ":guilabel:`name`: Sales Order Reference"
@ -29009,7 +29037,7 @@ msgstr ":guilabel:`client_order_ref`: Referência do cliente"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:100
msgid "For product PDF:"
msgstr ""
msgstr "Para PDF de produto:"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:102
msgid ":guilabel:`description`: Product Description"
@ -29057,6 +29085,14 @@ msgid ""
" empty allows you to fill a custom notes, directly from the specific quote "
"that requires it."
msgstr ""
"Depois de carregar um PDF, é possível :guilabel:`Configurar campos "
"dinâmicos`. Isso permitirá mapear qualquer nome de campo encontrado em seu "
"PDF para o campo que pretende mostrar, registrando qualquer caminho "
"existente. Os cabeçalhos e rodapés começam a partir do modelo atual "
":guilabel:`sale_order`, enquanto o documento do produto segue o caminho a "
"partir de sua :guilabel:`sale_order_line`. Deixar esse caminho vazio permite"
" que você preencha uma nota personalizada, diretamente da cotação específica"
" que a exige."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:120
msgid ""
@ -29092,6 +29128,9 @@ msgid ""
"and proceed to upload them to Odoo via :menuselection:`Sales app --> "
"Configuration --> Headers/Footers`."
msgstr ""
"Quando o(s) arquivo(s) PDF estiver(em) completo(s), salve-o(s) no disco "
"rígido do computador e carregue-o(s) no Odoo por :menuselection:`app Vendas "
"--> Configuração --> Cabeçalhos/Rodapés`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:135
msgid ""
@ -29103,6 +29142,14 @@ msgid ""
"for a product document fills the form with the invoice partner country's "
"name when the PDF is built."
msgstr ""
"Ao carregar o PDF que contém o campo de formulário "
":guilabel:`invoice_partner_country`, que é uma informação disponível no "
"pedido de venda, configure o :guilabel:`caminho` do :guilabel:`Nome do campo"
" do formulário` como: - :guilabel:`partner_invoice_id.country_id.name` para "
"um documento de cabeçalho ou rodapé - "
":guilabel:`order_id.partner_invoice_id.country_id.name` para um documento de"
" produto; isso preenche o formulário com o nome do país do parceiro da "
"fatura quando o PDF é criado."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:143
msgid ""
@ -29110,6 +29157,10 @@ msgid ""
"leaving the :guilabel:`path` empty allows the seller to write down any note "
"where that form field is in that document and shown when the PDF is built."
msgstr ""
"Ao carregar qualquer PDF que contenha o campo de formulário "
":guilabel:`custom_note`, deixar o :guilabel:`caminho` vazio permite que o "
"vendedor escreva qualquer nota onde o campo de formulário está nesse "
"documento para que seja exibido quando o PDF for criado."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:148
msgid "Add PDF to product"
@ -29275,6 +29326,10 @@ msgid ""
"starting model is the :guilabel:`sale_order_line`, unlike for headers and "
"footers that start from the :guilabel:`sale_order`."
msgstr ""
"Além do campo :guilabel:`Conteúdo do arquivo`, você tem a possibilidade de "
":guilabel:`Configurar campos dinâmicos`. Ao fazê-lo, lembre-se de que o "
"modelo inicial é :guilabel:`sale_order_line`, ao contrário dos cabeçalhos e "
"rodapés que começam a partir do :guilabel:`sale_order`."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:228
msgid ""
@ -29319,12 +29374,19 @@ msgid ""
"any document you want to be merged within the final PDF. If this document "
"has custom fields, you'll then be able to write same notes to fill the PDF."
msgstr ""
"Em um :guilabel:`Pedido de venda`, na aba :guilabel:`Construtor de "
"cotações`, selecione qualquer documento que pretenda mesclar no PDF final. "
"Se esse documento tiver campos personalizados, você poderá escrever as "
"mesmas notas para preencher o PDF."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:249
msgid ""
"You can add as many headers, product documents and footers you want to "
"customize your quote to the needs of your customers."
msgstr ""
"Você pode adicionar quantos cabeçalhos, documentos de produtos e rodapés "
"quiser para personalizar sua cotação de acordo com as necessidades de seus "
"clientes."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:252
msgid ""

View File

@ -3370,6 +3370,10 @@ msgid ""
"encourage customers to purchase additional or higher-priced products and "
"services from your :doc:`catalog`."
msgstr ""
":ref:`Venda cruzada <ecommerce/cross_selling>` e :ref:`upselling "
"<ecommerce/cross_upselling/alternative>` são técnicas de vendas projetadas "
"para incentivar os clientes a comprar produtos e serviços adicionais ou com "
"preços mais altos do seu :doc:`catálogo`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:12
msgid "Cross-selling"
@ -3382,6 +3386,10 @@ msgid ""
" recommending :ref:`accessory products "
"<ecommerce/cross_upselling/accessory>` on the checkout page."
msgstr ""
"A venda cruzada pode ser realizada sugerindo :ref:`produtos opcionais "
"<ecommerce/cross_upselling/optional>` quando os itens são adicionados ao "
"carrinho, ou recomendando :ref:`produtos acessórios "
"<ecommerce/cross_upselling/accessory>` na página de check-out."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:21
msgid "Optional products"
@ -3392,6 +3400,8 @@ msgid ""
"**Optional products** are suggested when the customer selects a product and "
"clicks :guilabel:`Add to cart`."
msgstr ""
"Os **produtos opcionais** são sugeridos quando o cliente seleciona um "
"produto e clica em :guilabel:`Adicionar ao carrinho`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:26
msgid ""
@ -3400,6 +3410,10 @@ msgid ""
" the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` "
"field."
msgstr ""
"Para ativar **produtos opcionais**, vá para :menuselection:`Site --> "
"e-Commerce --> Produtos`, selecione um produto, vá para a aba "
":guilabel:`Vendas` e insira os produtos que deseja apresentar no campo "
":guilabel:`Produtos opcionais`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Optional products cross-selling"
@ -3415,6 +3429,9 @@ msgid ""
"Accessories` section during the :guilabel:`Review Order` step, just before "
"proceeding to checkout."
msgstr ""
"Os **produtos acessórios** são exibidos na seção :guilabel:`Acessórios "
"sugeridos` durante a etapa :guilabel:`Revisar pedido`, logo antes de "
"prosseguir para o check-out."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:41
msgid ""
@ -3423,6 +3440,10 @@ msgid ""
"and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory "
"Products` field."
msgstr ""
"Para habilitar **produtos acessórios**, vá para :menuselection:`Site --> "
"e-Commerce --> Produtos`, selecione um produto, vá para a aba "
":guilabel:`Vendas` e insira os produtos que quer apresentar no campo "
":guilabel:`Produtos acessórios`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Suggested accessories at checkout during cart review"
@ -3439,6 +3460,10 @@ msgid ""
"expensive variant or product than their initial choice by presenting "
"appealing alternatives."
msgstr ""
"Você pode exibir **produtos alternativos** na parte inferior da página do "
"produto como uma técnica de upselling, incentivando os clientes a considerar"
" uma variante ou um produto mais caro do que a escolha inicial por meio da "
"apresentação de alternativas atraentes."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst-1
msgid "Alternative products on the product page"
@ -3451,12 +3476,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Sales` tab. In the :guilabel:`Alternative Products` field, add "
"the products you want to feature."
msgstr ""
"Para habilitar produtos alternativos, navegue até :menuselection:`Site --> "
"e-Commerce --> Produtos`, selecione o produto desejado e vá para a aba "
":guilabel:`Vendas`. No campo :guilabel:`Produtos alternativos`, adicione os "
"produtos que você gostaria de apresentar."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:64
msgid ""
"Click :guilabel:`Go to Website` to view the alternative products displayed "
"at the bottom of the product page."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Ir para o site` para visualizar os produtos "
"alternativos exibidos na parte inferior da página do produto."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:67
msgid ""
@ -3466,6 +3497,11 @@ msgid ""
"section and modify the settings as needed to tailor the display to your "
"preferences."
msgstr ""
"Para ajustar as definições, clique em :guilabel:`Editar` e selecione o "
":doc:`bloco de construção <../../website/web_design/building_blocks>` "
"relacionado. Na aba :guilabel:`Personalizar`, vá até a seção "
":guilabel:`Produtos alternativos` e modifique as definições conforme "
"necessário para adaptar a exibição às suas preferências."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:3
msgid "Price management"

View File

@ -9,10 +9,10 @@
# Hongu Cosmin <cosmin513@gmail.com>, 2024
# Vacaru Adrian <adrian.vacaru@gmail.com>, 2024
# Foldi Robert <foldirobert@nexterp.ro>, 2024
# Larisa_nexterp, 2024
# Fenyedi Levente, 2024
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
# Larisa_nexterp, 2024
# Wil Odoo, 2024
#
#, fuzzy
@ -3243,7 +3243,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:50
msgid ":guilabel:`Quantity`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Cantitate`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:51
msgid ":guilabel:`Price`"
@ -22451,7 +22451,7 @@ msgstr "Bulgaria"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:71
msgid "Cameroon"
msgstr ""
msgstr "Camerun"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:72
msgid ":doc:`Canada <fiscal_localizations/canada>`"
@ -22479,7 +22479,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:78
msgid "Comoros"
msgstr ""
msgstr "Comore"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:79
msgid "Congo"
@ -22495,11 +22495,11 @@ msgstr "Croatia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:82
msgid "Cyprus"
msgstr ""
msgstr "Cipru"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:83
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
msgstr "Republica Ceha"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:84
msgid "Democratic Republic of the Congo"
@ -22507,7 +22507,7 @@ msgstr "Republica Democrată din Congo"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:85
msgid "Denmark"
msgstr ""
msgstr "Danemarca"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:86
msgid "Dominican Republic"
@ -22523,7 +22523,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:89
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
msgstr "Guineea Ecuatoriala"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:90
msgid "Estonia"
@ -22551,7 +22551,7 @@ msgstr ":doc:`Germania <localizări_fiscale/germania>`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:96
msgid "Guinea"
msgstr ""
msgstr "Guineea"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:97
msgid "Greece"
@ -22563,7 +22563,7 @@ msgstr "Guatemala"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:99
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr ""
msgstr "Guineea-Bissau"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:100
msgid "Honduras"
@ -22595,7 +22595,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:107
msgid "Japan"
msgstr ""
msgstr "Japonia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:108
msgid "Jordan"
@ -22627,11 +22627,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:115
msgid "Mali"
msgstr ""
msgstr "Mali"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:116
msgid "Malta"
msgstr ""
msgstr "Malta"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:117
msgid "Mauritius"
@ -22651,7 +22651,7 @@ msgstr "Mongolia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:121
msgid "Morocco"
msgstr ""
msgstr "Maroc"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:122
msgid "Mozambique"
@ -22667,7 +22667,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:125
msgid "Niger"
msgstr ""
msgstr "Niger"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:126
msgid "Nigeria"
@ -22675,11 +22675,11 @@ msgstr "Nigeria"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:127
msgid "Norway"
msgstr ""
msgstr "Norvegia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:128
msgid "Pakistan"
msgstr ""
msgstr "Pakistan"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:129
msgid "Panama"
@ -22699,7 +22699,7 @@ msgstr "Polonia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:133
msgid "Portugal"
msgstr ""
msgstr "Portugalia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:134
msgid "Qatar"
@ -22767,7 +22767,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:150
msgid "Tunisia"
msgstr ""
msgstr "Tunisia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:151
msgid "Türkiye"
@ -22808,7 +22808,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:160
msgid "Zambia"
msgstr ""
msgstr "Zambia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:163
msgid ""

View File

@ -8,10 +8,10 @@
# Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>, 2024
# Lasse L, 2024
# Kristoffer Grundström <lovaren@gmail.com>, 2024
# Mikael Åkerberg <mikael.akerberg@mariaakerberg.com>, 2024
# Chrille Hedberg <hedberg.chrille@gmail.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024
# Mikael Åkerberg <mikael.akerberg@mariaakerberg.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Chrille Hedberg <hedberg.chrille@gmail.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024\n"
"Last-Translator: Chrille Hedberg <hedberg.chrille@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3307,7 +3307,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:50
msgid ":guilabel:`Quantity`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Kvantitet`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:51
msgid ":guilabel:`Price`"
@ -3372,7 +3372,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:90
msgid "Invoice sending"
msgstr ""
msgstr "Fakturautskick"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:92
msgid ""
@ -23206,7 +23206,7 @@ msgstr "Bulgarien"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:71
msgid "Cameroon"
msgstr ""
msgstr "Kamerun"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:72
msgid ":doc:`Canada <fiscal_localizations/canada>`"
@ -23234,7 +23234,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:78
msgid "Comoros"
msgstr ""
msgstr "Comoros"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:79
msgid "Congo"
@ -23254,7 +23254,7 @@ msgstr "Cypern"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:83
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
msgstr "Tjeckien"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:84
msgid "Democratic Republic of the Congo"
@ -23262,7 +23262,7 @@ msgstr "Demokratiska republiken Kongo"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:85
msgid "Denmark"
msgstr ""
msgstr "Danmark"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:86
msgid "Dominican Republic"
@ -23278,7 +23278,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:89
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr ""
msgstr "Ekvatorialguinea"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:90
msgid "Estonia"
@ -23306,7 +23306,7 @@ msgstr ":doc:`Tyskland <fiscal_localizations/germany>`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:96
msgid "Guinea"
msgstr ""
msgstr "Guinea"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:97
msgid "Greece"
@ -23318,7 +23318,7 @@ msgstr "Guatemala"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:99
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr ""
msgstr "Guinea-Bissau"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:100
msgid "Honduras"
@ -23350,7 +23350,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:107
msgid "Japan"
msgstr ""
msgstr "Japan"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:108
msgid "Jordan"
@ -23382,11 +23382,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:115
msgid "Mali"
msgstr ""
msgstr "Mali"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:116
msgid "Malta"
msgstr ""
msgstr "Malta"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:117
msgid "Mauritius"
@ -23406,7 +23406,7 @@ msgstr "Mongoliet"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:121
msgid "Morocco"
msgstr ""
msgstr "Marocko"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:122
msgid "Mozambique"
@ -23422,7 +23422,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:125
msgid "Niger"
msgstr ""
msgstr "Niger"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:126
msgid "Nigeria"
@ -23430,11 +23430,11 @@ msgstr "Nigeria"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:127
msgid "Norway"
msgstr ""
msgstr "Norge"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:128
msgid "Pakistan"
msgstr ""
msgstr "Pakistan"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:129
msgid "Panama"
@ -23454,7 +23454,7 @@ msgstr "Polen"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:133
msgid "Portugal"
msgstr ""
msgstr "Portugal"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:134
msgid "Qatar"
@ -23522,11 +23522,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:150
msgid "Tunisia"
msgstr ""
msgstr "Tunisien"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:151
msgid "Türkiye"
msgstr ""
msgstr "Turkiet"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:152
msgid "Uganda"
@ -23563,7 +23563,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:160
msgid "Zambia"
msgstr ""
msgstr "Zambia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:163
msgid ""

View File

@ -7,9 +7,9 @@
# Odoo Thaidev <odoothaidev@gmail.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Tiffany Chang, 2024
# Rasareeyar Lappiam, 2024
# Ped, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Rasareeyar Lappiam, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2024\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3255,7 +3255,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:90
msgid "Invoice sending"
msgstr ""
msgstr "การส่งใบแจ้งหนี้"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:92
msgid ""
@ -22600,7 +22600,7 @@ msgstr "บัลแกเรีย"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:71
msgid "Cameroon"
msgstr ""
msgstr "แคเมอรูน"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:72
msgid ":doc:`Canada <fiscal_localizations/canada>`"
@ -22628,7 +22628,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:78
msgid "Comoros"
msgstr ""
msgstr "คอโมโรส"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:79
msgid "Congo"
@ -22648,7 +22648,7 @@ msgstr "ไซปรัส"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:83
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
msgstr "สาธารณรัฐเช็ก"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:84
msgid "Democratic Republic of the Congo"
@ -22656,7 +22656,7 @@ msgstr "สาธารณรัฐประชาธิปไตยคองโ
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:85
msgid "Denmark"
msgstr ""
msgstr "เดนมาร์ก"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:86
msgid "Dominican Republic"
@ -22700,7 +22700,7 @@ msgstr ":doc:`ประเทศเยอรมัน <fiscal_localizations/germ
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:96
msgid "Guinea"
msgstr ""
msgstr "กินี"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:97
msgid "Greece"
@ -22712,7 +22712,7 @@ msgstr "กัวเตมาลา"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:99
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr ""
msgstr "กินี-บิสเซา"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:100
msgid "Honduras"
@ -22744,7 +22744,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:107
msgid "Japan"
msgstr ""
msgstr "ญี่ปุ่น"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:108
msgid "Jordan"
@ -22776,11 +22776,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:115
msgid "Mali"
msgstr ""
msgstr "เมาริ"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:116
msgid "Malta"
msgstr ""
msgstr "มอลตา"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:117
msgid "Mauritius"
@ -22800,7 +22800,7 @@ msgstr "มองโกเลีย"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:121
msgid "Morocco"
msgstr ""
msgstr "โมร็อกโก"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:122
msgid "Mozambique"
@ -22816,7 +22816,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:125
msgid "Niger"
msgstr ""
msgstr "ไนเจอร์"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:126
msgid "Nigeria"
@ -22824,11 +22824,11 @@ msgstr "ไนจีเรีย"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:127
msgid "Norway"
msgstr ""
msgstr "นอร์เวย์"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:128
msgid "Pakistan"
msgstr ""
msgstr "ปากีสถาน"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:129
msgid "Panama"
@ -22848,7 +22848,7 @@ msgstr "โปแลนด์"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:133
msgid "Portugal"
msgstr ""
msgstr "โปรตุเกส"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:134
msgid "Qatar"
@ -22916,11 +22916,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:150
msgid "Tunisia"
msgstr ""
msgstr "ตูนีเซีย"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:151
msgid "Türkiye"
msgstr ""
msgstr "ประเทศตุรกี"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:152
msgid "Uganda"
@ -22957,7 +22957,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:160
msgid "Zambia"
msgstr ""
msgstr "แซมเบีย"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:163
msgid ""

View File

@ -331,7 +331,7 @@ msgid ""
"the production build."
msgstr ""
"Gỡ cài đặt tất cả **ứng dụng ngoại chuẩn** trong bản dựng staging trước khi "
"tiến hành trên phiên bản production."
"tiến hành trên bản dựng production."
#: ../../content/administration/hosting.rst:96
msgid ""
@ -986,6 +986,8 @@ msgid ""
"For more information about the upgrade process, check out the :ref:`Odoo "
"Online upgrade documentation <upgrade-request-test>`."
msgstr ""
"Để tìm hiểu thêm thông tin về quy trình nâng cấp, hãy tham khảo :ref:`Tài "
"liệu nâng cấp Odoo Online <upgrade-request-test>`."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:54
msgid "Duplicate"
@ -1223,6 +1225,14 @@ msgid ""
"file. To have a concrete example, check out the `requirements.txt file of "
"Odoo <https://github.com/odoo/odoo/blob/18.0/requirements.txt>`_."
msgstr ""
"Nếu dự án của bạn yêu cầu các phụ thuộc Python bổ sung hoặc các bản phát "
"hành gần đây hơn, bạn có thể xác định tệp :file:`requirements.txt` trong thư"
" mục gốc của các nhánh liệt kê chúng. Nền tảng sẽ đảm nhiệm việc cài đặt các"
" phụ thuộc này trong container của bạn. Tài liệu `Các yêu cầu pip "
"<https://pip.pypa.io/en/stable/reference/pip_install/#requirement-"
"specifiers>`_ có thể giúp bạn viết tệp :file:`requirements.txt`. Để có ví dụ"
" cụ thể, hãy xem tệp `requirements.txt của Odoo "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/18.0/requirements.txt>`_."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:22
msgid ""
@ -4877,11 +4887,13 @@ msgstr "Quản lý người dùng Github có thể truy cập vào dự án củ
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:36
msgid "There are three levels of users:"
msgstr ""
msgstr "Có ba cấp độ người dùng:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:38
msgid ":guilabel:`Admin`: has access to all features of an Odoo.sh project."
msgstr ""
":guilabel:`Quản trị viên`: có quyền truy cập vào tất cả tính năng của dự án "
"Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:40
msgid ""
@ -4890,6 +4902,11 @@ msgid ""
"Testers can work with copies of production data but cannot access the "
"production database through the Odoo.sh tooling."
msgstr ""
":guilabel:`Chuyên viên kiểm thử`: có quyền truy cập vào cơ sở dữ liệu "
"*Staging* và *Phát triển* cùng với công cụ của chúng. Vai trò này dành cho "
"người dùng thực hiện Kiểm thử chấp nhận của người dùng. Chuyên viên kiểm thử"
" có thể làm việc với các bản sao dữ liệu production nhưng không thể truy cập"
" cơ sở dữ liệu production thông qua công cụ Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:44
msgid ""
@ -4898,6 +4915,10 @@ msgid ""
"but are not allowed to access production and staging databases through the "
"Odoo.sh tooling."
msgstr ""
":guilabel:`Lập trình viên`: chỉ có quyền truy cập vào cơ sở dữ liệu *Phát "
"triển* và công cụ của chúng. Vai trò này dành cho các lập trình viên đề xuất"
" sửa đổi mã nhưng không được phép truy cập vào cơ sở dữ liệu production và "
"staging thông qua công cụ Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54
msgid "Developer"
@ -5002,6 +5023,12 @@ msgid ""
"your-repository/managing-protected-branches/managing-a-branch-protection-"
"rule>`_ for detailed guidance."
msgstr ""
"Những vai trò đó chỉ áp dụng cho việc sử dụng Odoo.sh. Điều quan trọng là "
"phải phản ánh sự phân bổ vai trò của người dùng trong kho lưu trữ trên "
"GitHub. Vui lòng tham khảo phần tài liệu GitHub về `Quản lý quy tắc bảo vệ "
"nhánh <https://docs.github.com/en/repositories/configuring-branches-and-"
"merges-in-your-repository/managing-protected-branches/managing-a-branch-"
"protection-rule>`_ để biết hướng dẫn chi tiết."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:207
msgid "Public Access"
@ -5016,6 +5043,8 @@ msgid ""
"If activated, this option exposes the Builds page publicly, allowing "
"visitors to view logs of development builds."
msgstr ""
"Nếu được kích hoạt, tùy chọn này sẽ hiển thị công khai trang Bản dựng, cho "
"phép khách truy cập xem lịch sử bản dựng phát triển của bạn."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:216
msgid ""
@ -5027,7 +5056,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:221
msgid "GitHub commit statuses"
msgstr ""
msgstr "Trạng thái commit GitHub"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:223
msgid ""
@ -5039,6 +5068,13 @@ msgid ""
"secure/managing-your-personal-access-tokens>`_ for instructions to create "
"yours."
msgstr ""
"Tùy chọn này cho phép Odoo.sh đẩy trạng thái commit lên kho lưu trữ GitHub "
"của bạn khi bản dựng được tạo hoặc cập nhật. Nó yêu cầu một token GitHub có "
"quyền để push trạng thái commit lên kho lưu trữ. Tham khảo `Tài liệu của "
"GitHub về token truy cập cá nhân "
"<https://docs.github.com/en/authentication/keeping-your-account-and-data-"
"secure/managing-your-personal-access-tokens>`_ để tìm hiểu hướng dẫn tạo "
"token của bạn."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:229
msgid ""
@ -5046,28 +5082,35 @@ msgid ""
"be disabled if they fail to update the commit status. You can replace the "
"token at any time on Odoo.sh."
msgstr ""
"**Token cá nhân chi tiết** của GitHub có ngày hết hạn và sẽ bị vô hiệu hóa "
"nếu không cập nhật trạng thái commit. Bạn có thể thay thế token bất kỳ lúc "
"nào trên Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:232
msgid "The commit statuses pushed to GitHub can have the following contexts:"
msgstr ""
msgstr "Trạng thái commit được push lên GitHub có thể có các bối cảnh sau:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:234
msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (dev)`: status of a development build"
msgstr ""
":guilabel:`ci/odoo.sh (phát triển)`: trạng thái của một bản dựng phát triển"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:235
msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (staging)`: status of a staging build"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ci/odoo.sh (staging)`: trạng thái của một bản dựng staging"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:236
msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (production)`: status of a production build"
msgstr ""
":guilabel:`ci/odoo.sh (production)`: trạng thái của một bản dựng production"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:237
msgid ""
":guilabel:`ci/odoo.sh (test_ci)`: testing the token from the Settings page "
"will push a test status on the last commit of your repository"
msgstr ""
":guilabel:`ci/odoo.sh (test_ci)`: việc kiểm thử token từ trang Cài đặt sẽ "
"push trạng thái kiểm thử lên lần commit cuối cùng của kho lưu trữ của bạn"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:241
msgid "Custom domains"
@ -5426,11 +5469,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:64
msgid "Odoo 18.0 and above: `services.odoo.com` on port `80`"
msgstr ""
msgstr "Odoo 18.0 trở đi: `services.odoo.com` trên cổng `80`"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:65
msgid "Odoo 17.0 and below: `services.openerp.com` on port `80`"
msgstr ""
msgstr "Odoo 17.0 trở về: `services.odoo.com` trên cổng `80`"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:67
msgid ""
@ -7708,6 +7751,9 @@ msgid ""
"<https://www.debian.org/releases/buster/>`_ and `Ubuntu 18.04 "
"<https://releases.ubuntu.com/18.04>`_ or above."
msgstr ""
"Gói 'deb' của Odoo 18 hiện hỗ trợ các phiên bản `Debian Buster "
"<https://www.debian.org/releases/buster/>`_ và `Ubuntu 18.04 "
"<https://releases.ubuntu.com/18.04>`_ trở lên."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:107
msgid ""
@ -7741,7 +7787,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:135
msgid "Odoo 18 'rpm' package supports Fedora 36."
msgstr ""
msgstr "Gói 'rpm' của Odoo 18 hỗ trợ Fedora 36."
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:137
msgid ""
@ -8126,6 +8172,9 @@ msgid ""
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/18.0/debian/control>`_ file and install "
"the found packages."
msgstr ""
"Tập lệnh `setup/debinstall.sh` sẽ phân tích tệp `debian/control "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/18.0/debian/control>`_ và cài đặt các gói"
" được tìm thấy."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:290
msgid "Install with pip"
@ -8795,20 +8844,20 @@ msgstr "Ngừng hỗ trợ"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:34
msgid "**Odoo 18.0**"
msgstr ""
msgstr "**Odoo 18.0**"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69
msgid "October 2024"
msgstr ""
msgstr "Tháng 10, 2024"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:39
msgid "October 2027 (planned)"
msgstr ""
msgstr "Tháng 10, 2027 (theo kế hoạch)"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40
msgid "Odoo SaaS 17.4"
msgstr ""
msgstr "Odoo SaaS 17.4"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:42
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:43
@ -8823,7 +8872,7 @@ msgstr "Tháng 7 2024"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:46
msgid "Odoo SaaS 17.2"
msgstr ""
msgstr "Odoo SaaS 17.2"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:50
msgid "April 2024"
@ -8852,7 +8901,7 @@ msgstr "Tháng 10, 2022"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:63
msgid "October 2025 (planned)"
msgstr ""
msgstr "Tháng 10, 2025 (theo kế hoạch)"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:64
msgid "**Odoo 15.0**"
@ -8888,11 +8937,11 @@ msgstr "Phiên bản cũ hơn"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80
msgid "Before 2020"
msgstr ""
msgstr "Trước 2020"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81
msgid "Before 2023"
msgstr ""
msgstr "Trước 2023"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83
msgid "Legend"
@ -8926,18 +8975,28 @@ msgid ""
"patches. Using a :doc:`supported version <supported_versions>` is strongly "
"recommended. Each major version is supported for three years."
msgstr ""
"Nâng cấp bao gồm việc di chuyển cơ sở dữ liệu từ phiên bản cũ hơn sang phiên"
" bản được hỗ trợ mới hơn (VD: từ Odoo 16.0 lên Odoo 18.0). Việc nâng cấp "
"thường xuyên là rất quan trọng vì mỗi phiên bản đều cung cấp các tính năng "
"mới, bản sửa lỗi và bản vá bảo mật. Khuyến khích sử dụng :doc:`phiên bản "
"được hỗ trợ <supported_versions>`. Mỗi phiên bản chính được hỗ trợ trong ba "
"năm."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:10
msgid ""
"Depending on the hosting type and Odoo version used, a database upgrade can "
"be **mandatory**."
msgstr ""
"Tùy vào loại lưu trữ và phiên bản Odoo được sử dụng, việc nâng cấp cơ sở dữ "
"liệu có thể là **bắt buộc**."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:16
msgid ""
"If a database is on a **major version** (e.g., 16.0, 17.0, 18.0), an upgrade"
" is mandatory every two years."
msgstr ""
"Nếu cơ sở dữ liệu đang sử dụng **phiên bản chính** (VD: 16.0, 17.0, 18.0), "
"thì việc nâng cấp là bắt buộc sau mỗi hai năm."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:18
msgid ""
@ -8945,16 +9004,21 @@ msgid ""
" is mandatory a few weeks after the next version is released. Minor versions"
" are usually released every two months."
msgstr ""
"Nếu cơ sở dữ liệu đang sử dụng phiên bản **phụ** (VD: 17.1, 17.2, 17.4), thì"
" việc nâng cấp là bắt buộc sau vài tuần kể từ khi phiên bản tiếp theo được "
"phát hành. Các phiên bản phụ thường được phát hành hai tháng một lần."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:24
msgid ""
"After the initial three years of support, you will have another two years to"
" complete the upgrade. You will be notified when an upgrade is required."
msgstr ""
"Sau ba năm hỗ trợ ban đầu, bạn sẽ có thêm hai năm để hoàn tất nâng cấp. Bạn "
"sẽ được thông báo khi cần nâng cấp."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "The \"unsupported version\" popup on Odoo.sh."
msgstr ""
msgstr "Popup \"phiên bản không được hỗ trợ\" trên Odoo.sh."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:32
msgid ""
@ -8962,6 +9026,9 @@ msgid ""
"recommended. Note that the smaller the version gap, the easier the upgrade "
"should be."
msgstr ""
"Bạn có thể sử dụng cùng một phiên bản vĩnh viễn, ngay cả khi phiên bản đó "
"không được khuyên dùng. Lưu ý rằng khoảng cách giữa các phiên bản càng nhỏ "
"thì việc nâng cấp càng dễ dàng."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:37
msgid ""
@ -8969,6 +9036,9 @@ msgid ""
"mandatory upgrade will be automatically carried out. You are in control of "
"the process as long as the deadline is not reached."
msgstr ""
"Bạn sẽ nhận được thông báo trong cơ sở dữ liệu của mình vài tuần trước khi "
"quá trình nâng cấp bắt buộc được tự động thực hiện. Bạn kiểm soát được quá "
"trình này miễn là chưa hết hạn."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database"
@ -8982,6 +9052,11 @@ msgid ""
"the test fails, you can test an upgrade using the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_."
msgstr ""
"Cụ thể, Bộ phận Nâng cấp của Odoo âm thầm tiến hành nâng cấp thử nghiệm cho "
"mọi cơ sở dữ liệu cần nâng cấp. Nếu thử nghiệm thành công và kéo dài dưới 20"
" phút, bạn có thể kích hoạt nâng cấp ngay từ cơ sở dữ liệu. Nếu thử nghiệm "
"không thành công, bạn có thể thử nâng cấp bằng cách sử dụng `trình quản lý "
"cơ sở dữ liệu <https://www.odoo.com/my/databases>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:49
msgid ""
@ -8989,12 +9064,17 @@ msgid ""
" an upgraded test database <upgrade-request-test>` first and spend time "
":ref:`testing <upgrade-testing>` it."
msgstr ""
"Khi bạn được mời nâng cấp, chúng tôi khuyên bạn nên :ref:`yêu cầu nâng cấp "
"cơ sở dữ liệu kiểm thử <upgrade-request-test>`trước và dành thời gian để "
":ref:`kiểm thử<upgrade-testing>` cơ sở dữ liệu đó."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:52
msgid ""
"An automatic upgrade to the next version will be triggered if no action is "
"taken before the specified due date."
msgstr ""
"Việc nâng cấp lên phiên bản tiếp theo sẽ tự động được kích hoạt nếu không có"
" hành động nào được thực hiện trước ngày đến hạn đã chỉ định."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:55
msgid "An upgrade does not cover:"
@ -9033,6 +9113,12 @@ msgid ""
"request-test>` while also :doc:`upgrading the source code of your custom "
"modules </developer/howtos/upgrade_custom_db>`."
msgstr ""
"Nếu cơ sở dữ liệu của bạn chứa các phân hệ tùy chỉnh, bạn không thể nâng cấp"
" cho đến khi có phiên bản phân hệ tùy chỉnh cho phiên bản Odoo mục tiêu. Đối"
" với khách hàng duy trì các phân hệ tùy chỉnh của riêng họ, Odoo khuyến "
"khích song song hóa quy trình bằng cách :ref:`yêu cầu cơ sở dữ liệu đã nâng "
"cấp <upgrade-request-test>` đồng thời :doc:`nâng cấp mã nguồn của các phân "
"hệ tùy chỉnh</developer/howtos/upgrade_custom_db>`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:73
msgid "Upgrading in a nutshell"
@ -9043,6 +9129,8 @@ msgid ""
"Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test "
"database <upgrade-request-test>`)."
msgstr ""
"Yêu cầu một cơ sở dữ liệu kiểm thử đã nâng cấp (xem :ref:`nhận cơ sở dữ liệu"
" kiểm thử đã nâng cấp <upgrade-request-test>`)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:77
msgid ""
@ -9058,6 +9146,8 @@ msgid ""
"Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of "
"the database <upgrade-testing>`)."
msgstr ""
"Kiểm thử kỹ lưỡng cơ sở dữ liệu đã nâng cấp (tham khảo :ref:`kiểm thử phiên "
"bản mới của cơ sở dữ liệu <upgrade-testing>`)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:81
msgid ""
@ -9065,6 +9155,10 @@ msgid ""
"`Support page and selecting \"An issue related to my future upgrade (I am "
"testing an upgrade)\" <https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_."
msgstr ""
"Báo cáo bất kỳ vấn đề nào gặp phải trong quá trình kiểm thử cho Odoo bằng "
"cách vào `Trang hỗ trợ và chọn \"Sự cố liên quan đến bản nâng cấp trong "
"tương lai của tôi (Tôi đang kiểm thử bản nâng cấp)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:84
msgid ""
@ -9082,6 +9176,9 @@ msgid ""
"for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the "
"production database <upgrade-production>`)."
msgstr ""
"Yêu cầu nâng cấp cơ sở dữ liệu production, khiến cơ sở dữ liệu này không khả"
" dụng trong thời gian cần để hoàn tất quy trình (xem :ref:`nâng cấp cơ sở dữ"
" liệu production <upgrade-production>`)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:88
msgid ""
@ -9089,6 +9186,9 @@ msgid ""
"`Support page and selecting \"An issue related to my upgrade (production)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
msgstr ""
"Báo cáo mọi sự cố bạn gặp phải trong quá trình nâng cấp cho Odoo bằng cách "
"truy cập `Trang hỗ trợ và chọn \"Sự cố liên quan đến bản nâng cấp của tôi "
"(production)\" <https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:95
msgid "Obtaining an upgraded test database"
@ -9102,6 +9202,11 @@ msgid ""
"manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, or your `Odoo.sh project "
"<https://www.odoo.sh/project>`_."
msgstr ""
"`Trang Nâng cấp <https://upgrade.odoo.com/>`_ là nền tảng chính để yêu cầu "
"một cơ sở dữ liệu đã nâng cấp. Tuy nhiên, tùy thuộc vào loại hình lưu trữ, "
"bạn có thể nâng cấp từ dòng lệnh (on-premise), `trình quản lý cơ sở dữ liệu "
"Odoo Online <https://odoo.com/my/databases>`_ hoặc `dự án Odoo.sh "
"<https://odoo.sh/project>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:103
msgid ""
@ -9120,6 +9225,8 @@ msgid ""
"Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_."
msgstr ""
"Cơ sở dữ liệu Odoo Online có thể được nâng cấp thủ công thông qua `trình "
"quản lý cơ sở dữ liệu <https://www.odoo.com/my/databases>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:114
msgid ""
@ -9205,6 +9312,8 @@ msgid ""
"The **latest production daily automatic backup** is then sent to the Upgrade"
" platform."
msgstr ""
"Sau đó, **bản sao lưu tự động hàng ngày mới nhất** sẽ được gửi đến `nền tảng"
" nâng cấp."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:148
msgid ""
@ -9257,7 +9366,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:173
msgid "This command has some requirements on the environment it runs in:"
msgstr ""
msgstr "Lệnh này có một số yêu cầu về môi trường mà nó chạy trong đó:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:175
msgid ""
@ -9265,6 +9374,9 @@ msgid ""
"normally found in any Linux distribution (including WSL). An error will be "
"displayed if one or several of them are missing."
msgstr ""
"Một số lệnh bên ngoài phải được hệ điều hành cung cấp, thường có trong bất "
"kỳ bản phân phối Linux nào (bao gồm WSL). Một lỗi sẽ được hiển thị nếu thiếu"
" một hoặc nhiều lệnh trong số đó."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:178
msgid ""
@ -9275,6 +9387,11 @@ msgid ""
"<https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-pgpass.html>`_ for this "
"requirement."
msgstr ""
"Người dùng hệ thống thực thi lệnh cần được cấu hình để có quyền truy cập vào"
" cơ sở dữ liệu. Vui lòng tham khảo tài liệu PostgreSQL về `môi trường máy "
"khách <https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-envars.html>`_ hoặc "
"`tệp mật khẩu máy khách <https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-"
"pgpass.html>`_ để tìm hiểu yêu cầu này."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:182
msgid ""
@ -9283,6 +9400,10 @@ msgid ""
"between 32768 and 60999. This can be in conflict with your restrictive "
"firewall and may need an exception added to the firewall configuration."
msgstr ""
"Tập lệnh cần có khả năng tiếp cận một hoặc nhiều máy chủ của nền tảng nâng "
"cấp trên cả cổng TCP 443 và bất kỳ cổng TCP ngẫu nhiên nào trong phạm vi từ "
"32768 đến 60999. Điều này có thể xung đột với tường lửa hạn chế của bạn và "
"có thể cần thêm ngoại lệ vào cấu hình tường lửa."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:187
msgid ""
@ -9295,6 +9416,8 @@ msgid ""
"An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page "
"<https://upgrade.odoo.com>`_."
msgstr ""
"Bạn cũng có thể yêu cầu cơ sở dữ liệu kiểm thử đã nâng cấp qua `Trang nâng "
"cấp <https://upgrade.odoo.com>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:197
msgid ""
@ -9388,6 +9511,9 @@ msgid ""
"not stuck in your day-to-day activities by a change in views, behavior, or "
"an error message once the upgrade goes live."
msgstr ""
"Bạn cần kiểm thử cơ sở dữ liệu kiểm thử đã nâng cấp để đảm bảo không gặp sự "
"cố trong các hoạt động hàng ngày do thay đổi về chế độ xem, hành vi hoặc "
"thông báo lỗi sau khi nâng cấp."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:236
msgid ""
@ -9585,6 +9711,12 @@ msgid ""
"to report any problem encountered during the testing to fix it before "
"upgrading your production database."
msgstr ""
"Nếu bạn gặp sự cố khi kiểm thử cơ sở dữ liệu kiểm thử đã nâng cấp, bạn có "
"thể yêu cầu hỗ trợ từ Odoo bằng cách đi đến `trang Hỗ trợ và chọn \"Sự cố "
"liên quan đến bản nâng cấp trong tương lai của tôi (Tôi đang kiểm thử bản "
"nâng cấp)\" <https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_. Bất cứ lúc nào "
"bạn cũng cần báo cáo sự cố đã gặp trong quá trình kiểm thử để khắc phục "
"trước khi nâng cấp cơ sở dữ liệu production."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:293
msgid ""
@ -9642,6 +9774,9 @@ msgid ""
"that the upgraded database can be used as your main database without any "
"issues, it is time to plan the go-live day."
msgstr ""
"Sau khi :ref:`các bản kiểm thử <upgrade-testing>` hoàn tất và bạn tự tin "
"rằng cơ sở dữ liệu đã nâng cấp có thể được sử dụng làm cơ sở dữ liệu chính "
"mà không có bất kỳ sự cố nào, thì đây là lúc lên kế hoạch cho ngày go-live."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:317
msgid ""
@ -9694,6 +9829,8 @@ msgid ""
"The process of upgrading a production database is similar to upgrading a "
"test database, but with a few exceptions."
msgstr ""
"Quá trình nâng cấp cơ sở dữ liệu production cũng tương tự như quá trình nâng"
" cấp cơ sở dữ liệu kiểm thử, nhưng có một vài ngoại lệ."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:339
msgid ""
@ -9701,6 +9838,9 @@ msgid ""
"<upgrade-request-test>`, except for the purpose option, which must be set to"
" :guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`."
msgstr ""
"Quá trình này tương tự như :ref:`nhận cơ sở dữ liệu kiểm thử đã nâng cấp "
"<upgrade-request-test>`, ngoại trừ tùy chọn mục đích phải được đặt thành "
":guilabel:`Production` thay vì :guilabel:`Kiểm thử`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:344
msgid ""
@ -9717,6 +9857,8 @@ msgid ""
"The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database "
"<upgrade-request-test>` on the :guilabel:`Production` branch."
msgstr ""
"Quá trình này tương tự như :ref:`nhận cơ sở dữ liệu kiểm thử đã nâng cấp "
"<upgrade-request-test>` trên nhánh :guilabel:`Production`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "View from the upgrade tab"
@ -9775,6 +9917,8 @@ msgid ""
"An upgraded production database can also be requested via the `Upgrade page "
"<https://upgrade.odoo.com>`_."
msgstr ""
"Bạn cũng có thể yêu cầu cơ sở dữ liệu production đã nâng cấp qua `Trang nâng"
" cấp <https://upgrade.odoo.com>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:383
msgid ""
@ -9782,6 +9926,10 @@ msgid ""
"will **not** be present on your upgraded database. This is why we recommend "
"not using it during the upgrade process."
msgstr ""
"Sau khi cơ sở dữ liệu được tải lên, bất kỳ sửa đổi nào trên cơ sở dữ liệu "
"production sẽ **không** xuất hiện trên cơ sở dữ liệu đã nâng cấp. Đây là lý "
"do chúng tôi khuyên bạn không nên sử dụng cơ sở dữ liệu này trong quá trình "
"nâng cấp."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:388
msgid ""
@ -9802,6 +9950,10 @@ msgid ""
"related to my future upgrade (I am testing an upgrade)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_."
msgstr ""
"Trong trường hợp có vấn đề nào xảy ra với cơ sở dữ liệu production của bạn, "
"bạn có thể yêu cầu hỗ trợ từ Odoo bằng cách truy cập `trang Hỗ trợ và chọn "
"\"Sự cố liên quan đến bản nâng cấp trong tương lai của tôi (Tôi đang kiểm "
"thử bản nâng cấp)\" <https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:399
msgid "Service-level agreement (SLA)"
@ -9889,6 +10041,9 @@ msgid ""
"the upgrade of **additional modules not covered by a maintenance contract** "
"that are created in-house or by third parties, including Odoo partners; and"
msgstr ""
"việc nâng cấp **các phân hệ bổ sung không được bao gồm trong hợp đồng bảo "
"trì** được tạo nội bộ hoặc bởi các bên thứ ba, bao gồm cả các đối tác của "
"Odoo; và"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:435
msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows."

View File

@ -4,9 +4,9 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Thi Huong Nguyen, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -34,46 +34,63 @@ msgstr "Hoạt động"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:7
msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database."
msgstr ""
"*Hoạt động* là các nhiệm vụ follow-up liên quan đến một bản ghi trong cơ sở "
"dữ liệu Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11
msgid ""
"The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity "
"type <activities/types>`:"
msgstr ""
"Biểu tượng được sử dụng để hiển thị các hoạt động sẽ khác nhau tùy thuộc vào"
" :ref:`loại hoạt động <activities/types>`:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14
msgid ""
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon."
msgstr ""
"Biểu tượng :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(đồng hồ)`: biểu tượng hoạt động "
"mặc định."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled."
msgstr ""
"Biểu tượng :icon:`fa-phone` :guilabel:`(điện thoại)`: cuộc gọi điện thoại đã"
" được lên lịch. "
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16
msgid ""
":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled."
msgstr ""
"Biểu tượng :icon:`fa-envelope` :guilabel:`(phong bì)`: email đã được lên "
"lịch."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled."
msgstr ""
"Biểu tượng :icon:`fa-check` :guilabel:`(dấu tích)`: việc cần làm đã được lên"
" lịch."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled."
msgstr ""
"Biểu tượng :icon:`fa-users` :guilabel:`(người)`: cuộc họp đã được lên lịch."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19
msgid ""
":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be "
"uploaded."
msgstr ""
"Biểu tượng :icon:`fa-upload` :guilabel:`(tải lên)`: tài liệu đã được lên "
"lịch tải lên."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20
msgid ""
":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature"
" request is scheduled."
msgstr ""
"Biểu tượng :icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(yêu cầu chữ ký)`: yêu cầu "
"chữ ký đã được lên lịch"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23
msgid "Schedule activities"
@ -86,6 +103,10 @@ msgid ""
"<activities/kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or "
":ref:`activities view <activities/activity>` of an application."
msgstr ""
"Có thể lên lịch các hoạt động trên bất kỳ trang nào của cơ sở dữ liệu có "
"chứa :ref:`cửa sổ trò chuyện<activities/chatter>`, :ref:`chế độ xem "
"Kanban<activities/kanban>`, :ref:`chế độ xem danh sách<activities/list>` "
"hoặc :ref:`chế độ xem hoạt động<activities/activity>` của ứng dụng."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32
msgid "Chatter"
@ -93,7 +114,7 @@ msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
msgid "Activities can be created from the chatter on any record."
msgstr ""
msgstr "Có thể tạo hoạt động từ nội dung trò chuyện trên bất kỳ bản ghi nào."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
msgid ""
@ -102,6 +123,9 @@ msgid ""
"window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form "
"<activities/form>`."
msgstr ""
"Để lên lịch cho một hoạt động mới, nhấp nút :guilabel:`Hoạt động`, nằm ở đầu"
" cửa sổ trò chuyện. Trong cửa sổ pop-up :guilabel:`Lên lịch hoạt động` xuất "
"hiện, :ref:`điền vào biểu mẫu Lên lịch hoạt động <activities/form>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "New activity type form."
@ -116,18 +140,22 @@ msgid ""
"Activities can also be created from the :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`(Kanban)` view."
msgstr ""
"Bạn có thể tạo hoạt động từ chế độ xem :icon:`oi-view-kanban` "
":guilabel:`(Kanban)`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:51
msgid ""
"To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual "
"record."
msgstr ""
msgstr "Để tiến hành, nhấp vào |clock| nằm ở cuối mỗi bản ghi."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53
msgid ""
"Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the"
" Schedule Activity form <activities/form>`."
msgstr ""
"Nhấp :guilabel:`+ Lên lịch một hoạt động`, sau đó :ref:`điền vào biểu mẫu "
"Lên lịch hoạt động <activities/form>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid ""
@ -141,6 +169,9 @@ msgid ""
" icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity"
" type's icon to schedule another activity."
msgstr ""
"Nếu một bản ghi đã có hoạt động được lên lịch, |clock| sẽ được thay thế bằng"
" biểu tượng đại diện cho hoạt động được lên lịch có sẵn. Nhấp vào biểu tượng"
" của loại hoạt động để lên lịch hoạt động khác."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
msgid "List view"
@ -151,6 +182,8 @@ msgid ""
"Activities can also be created from a :icon:`oi-view-list` "
":guilabel:`(list)` view."
msgstr ""
"Bạn cũng có thể tạo hoạt động từ chế độ xem :icon:`oi-view-list` "
":guilabel:`(danh sách)`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:71
msgid ""
@ -158,6 +191,9 @@ msgid ""
":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-"
"right of the top row."
msgstr ""
"Nếu cột :guilabel:`Hoạt động` bị ẩn, hãy hiển thị cột này bằng cách sử dụng "
"biểu tượng :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(điều chỉnh cài đặt)` ở "
"phía bên phải của hàng trên cùng."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74
msgid ""
@ -165,6 +201,9 @@ msgid ""
"and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the "
"Schedule Activity form <activities/form>` that appears."
msgstr ""
"Sau đó, nhấp vào biểu tượng |clock| cho bản ghi mà hoạt động đang được thêm "
"vào và nhấp :guilabel:`+ Lên lịch một hoạt động`. :ref:`Điền vào biểu mẫu "
"Lên lịch hoạt động<activities/form>` xuất hiện."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
@ -181,14 +220,17 @@ msgid ""
" |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst "
"the other view option icons."
msgstr ""
"Hầu hết các ứng dụng trong Odoo đều có chế độ xem *Hoạt động*. Nếu có, một "
"|clock| sẽ hiển thị ở góc trên bên phải của thanh menu chính, trong số các "
"biểu tượng tùy chọn chế độ xem khác."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94
msgid "To open the activity view, click the |clock|."
msgstr ""
msgstr "Để mở chế độ xem hoạt động, nhấp |clock|."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "Top-right menu with the Activities icon called out."
msgstr ""
msgstr "Menu góc trên bên phải có biểu tượng Hoạt động."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:100
msgid ""

View File

@ -2620,7 +2620,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:50
msgid ":guilabel:`Quantity`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Số lượng`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:51
msgid ":guilabel:`Price`"
@ -2685,7 +2685,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:90
msgid "Invoice sending"
msgstr ""
msgstr "Gửi hoá đơn"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:92
msgid ""
@ -18129,7 +18129,7 @@ msgstr "Bulgary"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:71
msgid "Cameroon"
msgstr ""
msgstr "Cameroon"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:72
msgid ":doc:`Canada <fiscal_localizations/canada>`"
@ -18157,7 +18157,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:78
msgid "Comoros"
msgstr ""
msgstr "Comoros"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:79
msgid "Congo"
@ -18177,7 +18177,7 @@ msgstr "Síp"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:83
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
msgstr "Cộng hoà Séc"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:84
msgid "Democratic Republic of the Congo"
@ -18241,7 +18241,7 @@ msgstr "Guatemala"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:99
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr ""
msgstr "Guinea Bissau"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:100
msgid "Honduras"
@ -18273,7 +18273,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:107
msgid "Japan"
msgstr ""
msgstr "Nhật Bản"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:108
msgid "Jordan"
@ -18305,11 +18305,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:115
msgid "Mali"
msgstr ""
msgstr "Mali"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:116
msgid "Malta"
msgstr ""
msgstr "Malta"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:117
msgid "Mauritius"
@ -18329,7 +18329,7 @@ msgstr "Mông Cổ"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:121
msgid "Morocco"
msgstr ""
msgstr "Ma-rốc"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:122
msgid "Mozambique"
@ -18345,7 +18345,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:125
msgid "Niger"
msgstr ""
msgstr "Niger"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:126
msgid "Nigeria"
@ -18353,11 +18353,11 @@ msgstr "Nigeria"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:127
msgid "Norway"
msgstr ""
msgstr "Na Uy"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:128
msgid "Pakistan"
msgstr ""
msgstr "Pakistan"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:129
msgid "Panama"
@ -18377,7 +18377,7 @@ msgstr "Ba Lan"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:133
msgid "Portugal"
msgstr ""
msgstr "Bồ Đào Nha"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:134
msgid "Qatar"
@ -18445,7 +18445,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:150
msgid "Tunisia"
msgstr ""
msgstr "Tunisia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:151
msgid "Türkiye"
@ -18486,7 +18486,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:160
msgid "Zambia"
msgstr ""
msgstr "Zambia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:163
msgid ""

View File

@ -4636,11 +4636,11 @@ msgstr "由于更新通知必须能够到达 Odoo 的订阅验证服务器,因
#: ../../content/administration/on_premise.rst:64
msgid "Odoo 18.0 and above: `services.odoo.com` on port `80`"
msgstr ""
msgstr "Odoo 18.0 及以上版本:端口为 `80` 的`services.odoo.com"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:65
msgid "Odoo 17.0 and below: `services.openerp.com` on port `80`"
msgstr ""
msgstr "Odoo 17.0 及以下版本: 端口 `80` 上的`services.openerp.com"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:67
msgid ""
@ -7632,6 +7632,9 @@ msgid ""
"patches. Using a :doc:`supported version <supported_versions>` is strongly "
"recommended. Each major version is supported for three years."
msgstr ""
"升级涉及将数据库从旧版本移动到新的支持版本(例如,从 Odoo 16.0 到 Odoo "
"18.0)。定期升级至关重要,因为每个版本都会提供新功能、错误修复和安全补丁。强烈建议使用 :doc:` "
"支持的版本<supported_versions>`。每个主要版本的支持期为三年。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:10
msgid ""
@ -7643,14 +7646,14 @@ msgstr "根据托管类型和使用的 Odoo 版本,数据库升级可能是**
msgid ""
"If a database is on a **major version** (e.g., 16.0, 17.0, 18.0), an upgrade"
" is mandatory every two years."
msgstr ""
msgstr "如果数据库使用的是 **主要版本**(如 16.0、17.0、18.0),则必须每两年升级一次。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:18
msgid ""
"If a database is on a **minor version** (e.g., 17.1, 17.2, 17.4), an upgrade"
" is mandatory a few weeks after the next version is released. Minor versions"
" are usually released every two months."
msgstr ""
msgstr "如果数据库为 **小版本**(如 17.1、17.2、17.4),则必须在下一版本发布几周后进行升级。小版本通常每两个月发布一次。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:24
msgid ""

View File

@ -10,11 +10,11 @@
# Mandy Choy <mnc@odoo.com>, 2024
# Jiaying Tan, 2024
# 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2024
# Chloe Wang, 2024
# Raymond Yu <cl_yu@hotmail.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Odoo哥 <vnsoft.he@gmail.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Chloe Wang, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2883,13 +2883,13 @@ msgstr "当点数余额低于:guilabel:`门槛值`数额时Odoo 会向:guilab
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr ""
msgstr "键盘快捷方式"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5
msgid ""
"Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through "
"modules, execute actions, and manage data."
msgstr ""
msgstr "Odoo 用户可以使用多个键盘快捷键来浏览模块、执行操作和管理数据。"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9
msgid ""
@ -2899,24 +2899,24 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo."
msgstr ""
msgstr "Odoo 中的键盘快捷键选择。"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16
msgid ""
"Some keyboard shortcuts may not be available on different versions of Odoo "
"or effective depending on browsers, extensions, or other individual "
"settings."
msgstr ""
msgstr "某些键盘快捷键可能无法在不同版本的 Odoo 上使用,或因浏览器、扩展程序或其他个人设置的不同而无效。"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20
msgid "Keyboard shortcuts by operating system"
msgstr ""
msgstr "按操作系统分列的键盘快捷键"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22
msgid ""
"Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within "
"Odoo, listed by operating system."
msgstr ""
msgstr "下面按操作系统列出了 Odoo 中最常用的键盘快捷键。"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29
msgid "Description"
@ -2924,11 +2924,11 @@ msgstr "说明"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30
msgid "Windows / Linux"
msgstr ""
msgstr "Windows / Linux"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31
msgid "macOS"
msgstr ""
msgstr "macOS"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32
msgid "Previous breadcrumb"
@ -3060,31 +3060,31 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65
msgid "Share a Knowledge article"
msgstr ""
msgstr "分享知识文章"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68
msgid "Open command palette"
msgstr ""
msgstr "打开命令面板"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70
msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73
msgid ""
@ -3114,10 +3114,12 @@ msgid ""
"through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to "
"open the selected app, module, or menu in a new tab."
msgstr ""
"在搜索栏中输入名称(或术语),或使用箭头键滚动浏览可用选项。然后,点击 :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` "
"在新标签页中打开选定的应用程序、模块或菜单。"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected."
msgstr ""
msgstr "Odoo 中的命令面板,选择了菜单搜索选项。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
msgid "Reporting"

View File

@ -40,8 +40,8 @@
# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2024
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2024
# Odoo哥 <vnsoft.he@gmail.com>, 2024
# Chloe Wang, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Chloe Wang, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -50,7 +50,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2733,17 +2733,19 @@ msgid ""
"services provided, applicable sales taxes, shipping and handling fees, and "
"other charges. Odoo supports multiple invoicing and payment workflows."
msgstr ""
"客户发票是公司就出售给客户的产品和/或服务开具的文件。它记录了发送给客户的应收账款。客户发票可包括所提供商品和/或服务的应付金额、适用的销售税、运费和手续费以及其他费用。Odoo"
" 支持多种开票和付款工作流程。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:14
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:16
msgid ""
"From draft invoice to profit and loss report, the process involves several "
"steps once the goods (or services) have been ordered/shipped (or rendered) "
"to a customer, depending on the invoicing policy:"
msgstr ""
msgstr "从发票草稿到损益报告,一旦向客户订购/运送(或提供)货物(或服务),整个过程涉及多个步骤,具体取决于开票政策:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:19
msgid ":ref:`accounting/invoice/creation`"
@ -2780,13 +2782,14 @@ msgid ""
"purchase orders or manually from the :guilabel:`Customer Invoices` journal "
"in the :guilabel:`Accounting Dashboard`."
msgstr ""
"发票草稿可直接从销售订单或采购订单等文档创建,或从 :guilabel:`会计仪表板` 中的 :guilabel:`客户发票` 日记账手动创建。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:34
msgid ""
"An invoice must include the required information to enable the customer to "
"pay promptly for their goods and services. Make sure the following fields "
"are appropriately completed:"
msgstr ""
msgstr "发票必须包含必要信息,以便客户及时支付货款和服务费。确保适当填写以下字段:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:37
msgid ""
@ -2798,12 +2801,15 @@ msgid ""
"edit them directly on the invoice. To change them for future invoices, "
"change the values on the contact record."
msgstr ""
":guilabel:`客户`选择客户时Odoo 会自动从客户记录中提取信息,例如发票地址、:doc:`首选付款条件 "
"<customer_invoices/ payment_terms>`、:doc:`财务规则 <taxes/fiscal_positions "
">`、应收账款等信息都记在发票上。要更改此特定发票的这些值,请直接在发票上编辑它们。要为将来的发票更改它们,请更改联系人记录上的值。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Invoice Date`: If not set manually, this field is automatically "
"set as the current date upon confirmation."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`发票日期`:如果未手动设置,该字段将在确认时自动设置为当前日期。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:45
msgid ""
@ -2811,15 +2817,17 @@ msgid ""
"<customer_invoices/payment_terms>`: To specify when the customer has to pay "
"the invoice."
msgstr ""
":guilabel:`到期日期` 或 :doc:`付款条款 <customer_invoices/ "
"payment_terms>`:指定客户必须支付发票的时间。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Journal`: Is automatically set and can be changed if needed."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`日记账`:自动设置,并且可以根据需要进行更改。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:48
msgid ":doc:`Currency <get_started/multi_currency>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`货币 <get_started/multi_currency>`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:49
msgid ":guilabel:`Product`: Click :guilabel:`Add a line` to add a product."
@ -2843,6 +2851,8 @@ msgid ""
":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and activate the "
":guilabel:`Total amount of invoice in letters` option."
msgstr ""
"要以文字显示发票总金额,请进入 :menuselection:`会计 --> 配置 --> 设置` 并激活 "
":guilabel:`以字母表示的发票总金额` 选项。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:59
msgid ""
@ -2852,6 +2862,9 @@ msgid ""
"<customer_invoices/incoterms>`, and more can be added or modified in the "
":guilabel:`Other Info` tab."
msgstr ""
":guilabel:`日记账项目` 选项卡显示创建的会计分录。其他发票信息,如 :guilabel:`客户参考编号`、:doc:`财务规则 "
"<taxes/fiscal_positions>`, :doc:`Incoterms <customer_invoices/incoterms>` "
"等,可在 :guilabel:`其他信息` 标签中添加或修改。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:65
msgid ""
@ -2859,6 +2872,8 @@ msgid ""
"have no accounting impact until they are :ref:`confirmed "
"<accounting/invoice/confirmation>`."
msgstr ""
"Odoo 最初以 :guilabel:`草稿` 状态创建发票。草稿发票在 :ref:`已确认 "
"<accounting/invoice/confirmation>` 之前对会计没有影响。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:69
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:45
@ -2867,7 +2882,7 @@ msgstr ":doc'/applications/sales/sales/invoicing/proforma'"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:74
msgid "Invoice confirmation"
msgstr ""
msgstr "发票确认"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:76
msgid ""
@ -2876,12 +2891,14 @@ msgid ""
" on the invoice configuration. On confirmation, Odoo assigns each document a"
" unique number from a defined :ref:`sequence <accounting/invoice/sequence>`."
msgstr ""
"完成文档后点击 :guilabel:`确认`。文档状态将变为 :guilabel:`已发布`并根据发票配置生成日记账分录。确认时Odoo 会从定义的"
" :ref:`序列 <accounting/invoice/sequence>` 中为每个文档分配一个唯一编号。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:82
msgid ""
"Once confirmed, an invoice can no longer be updated. Click :guilabel:`Reset "
"to draft` if changes are needed."
msgstr ""
msgstr "发票一旦确认,就不能再更新。如果需要更改,请点击 :guilabel:`重置为草稿`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:84
msgid ""
@ -2889,10 +2906,12 @@ msgid ""
"using the :ref:`Secure posted entries with hash <data-"
"inalterability/restricted>` feature."
msgstr ""
"如有需要,可使用 :ref:`使用哈希保护发布的条目 <data-inalterability/restricted>` "
"功能锁定已发布的发票和其他日记账分录。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:90
msgid "Invoice sending"
msgstr ""
msgstr "传送发票"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:92
msgid ""
@ -2902,6 +2921,9 @@ msgid ""
"been customized. Then, select how to send this invoice to the customer in "
"the :guilabel:`Send` window."
msgstr ""
"要将发票发送给客户,请点击 :guilabel:`发送和打印`。如果 :ref:`默认发票布局 <studio/pdf-reports/default-"
"layout>` 尚未自定义,则将弹出 :guilabel:`配置您的文档布局` 窗口。然后,在 :guilabel:`发送` "
"窗口中选择如何将发票发送给客户。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:97
msgid ""
@ -2913,20 +2935,23 @@ msgid ""
"manually again, as it may take some time to complete for exceptionally large"
" batches."
msgstr ""
"要发送和打印多张发票,请进入 :menuselection:`会计 --> 客户 --> 发票` 并选择它们。然后点击 :icon:`fa-"
"cog`:guilabel:`操作` 菜单并选择 "
":guilabel:`发送和打印`。所选发票上将出现一个横幅,显示它们是正在进行的发送和打印批次的一部分。这有助于防止再次手动触发该流程,因为对于特别大的批次,完成该流程可能需要一些时间。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:106
msgid "Payment and reconciliation"
msgstr ""
msgstr "付款与对账"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:108
msgid ""
"In Odoo, an invoice is considered :guilabel:`Paid` when the associated "
"accounting entry has been reconciled with a corresponding bank transaction."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 中,当关联的会计分录与相应的银行交易对账后,发票即被视为 :guilabel:`已支付`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:112
msgid ":doc:`payments`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`付款`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:113
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:19
@ -2935,7 +2960,7 @@ msgstr ":doc:`bank/reconciliation`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:118
msgid "Payment follow-up"
msgstr ""
msgstr "付款跟进"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:120
msgid ""
@ -2947,6 +2972,8 @@ msgid ""
"overdue invoices for the same customer, the actions are performed on the "
"most overdue invoice."
msgstr ""
"Odoo 的 :doc:`付款跟进 <payments/follow_up>` "
"可帮助公司跟进客户发票。可根据客户逾期未付发票的金额,设置不同的操作,以提醒客户支付未付发票。这些操作被捆绑成跟进级别,当发票逾期一定天数时就会触发。如果同一客户有多张逾期发票,则会对逾期最久的发票执行操作。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:129
msgid "Sequence"
@ -2961,22 +2988,26 @@ msgid ""
"invoices is INV/YYYY/number. In some specific cases, :ref:`resequencing "
"<accounting/invoice/resequencing>` invoices might be necessary."
msgstr ""
"Odoo "
"为每个文档分配的序列是由前缀和数字组成的唯一编号。前缀由日记账代码和入账日期组合而成,用于按期间对入账进行分组。编号在每个期间都是唯一的,用于识别条目。客户发票的默认顺序是"
" INV/YYYYY/数字。在某些特殊情况下,可能需要 :ref:`重新排序 <accounting/invoice/resequencing>` "
"发票。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:140
msgid "Resequencing"
msgstr ""
msgstr "重新排序"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:142
msgid "Resequencing is not possible:"
msgstr ""
msgstr "无法重新排序:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:144
msgid "When entries are before a lock date."
msgstr ""
msgstr "当条目在锁定日期之前时。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:145
msgid "When the sequence leads to a duplicate."
msgstr ""
msgstr "当序列导致重复时。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:146
msgid ""
@ -2984,6 +3015,8 @@ msgid ""
"new sequence number, e.g., if the sequence is changed to INV/2023/XXXXX for "
"a document with an :guilabel:`Invoice Date` of 2024."
msgstr ""
"当 :guilabel:`发票日期` 与新序列号中包含的日期不匹配时,例如,如果序列号更改为 INV/2023/XXXXX而文档的 "
":guilabel:`发票日期` 为 2024。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:150
msgid ""
@ -2994,25 +3027,28 @@ msgid ""
"example, if the invoice date is January, change the sequence to "
"`INV/2024/01/XXXXX`."
msgstr ""
"要更改 INV/YYYY/MM/数字结构的发票序列,请在 :guilabel:`发票日期` 的月份编号中添加 `/MM`。Odoo 会将 “/” "
"识别为月份,并根据 :guilabel:`发票日期` 的月份适当更新未来的发票序列。例如,如果发票日期是一月,则将序列更改为 "
"`INV/2024/01/XXXX`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:155
msgid ""
"In this case, if the :guilabel:`Invoice date` isn't aligned with the "
"sequence number, a :guilabel:`Validation Error` message appears."
msgstr ""
msgstr "在这种情况下,如果 :guilabel:`发票日期` 没有与序列号对齐,则会出现 :guilabel:`验证错误` 消息。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:160
msgid ""
"All sequence changes are logged in the chatter to keep the information."
msgstr ""
msgstr "所有序列更改都会记录在沟通栏中,以保存信息。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:161
msgid "Sequence changes also affect the format of future invoices' sequences."
msgstr ""
msgstr "序列更改也会影响未来发票序列的格式。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:166
msgid "Resequencing a single invoice"
msgstr ""
msgstr "对单个发票重新排序"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:168
msgid ""
@ -3020,10 +3056,12 @@ msgid ""
"then change the sequence. The invoice now appears in red on the "
":guilabel:`Customer Invoices` list."
msgstr ""
"要重新排列最后一张已确认发票的顺序,请点击 :guilabel:`重置为草稿`,然后更改顺序。该发票现在会以红色显示在 :guilabel:`客户发票`"
" 列表中。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:174
msgid "Mass-resequencing invoices"
msgstr ""
msgstr "批量重新排序发票"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:176
msgid ""
@ -3032,16 +3070,17 @@ msgid ""
"reference originates from the previous software, continuity for the current "
"year must be maintained without restarting from the beginning."
msgstr ""
"对多个发票号码重新排序可能会有帮助。例如,从另一个开票或会计系统导入发票时,如果参考源于以前的软件,则必须保持当年的连续性,而无需从头开始。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:181
msgid ""
"This feature is only available to users with administrator or advisor "
"access."
msgstr ""
msgstr "只有拥有管理员或顾问权限的用户才能使用该功能。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:183
msgid "Follow these steps to resequence invoice numbers:"
msgstr ""
msgstr "请按照以下步骤重新排列发票编号:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:185
msgid "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`."
@ -3051,54 +3090,54 @@ msgstr "启用:ref:`开发者模式<developer-mode>`."
msgid ""
"From the :guilabel:`Accounting Dashboard`, open the :guilabel:`Customer "
"Invoices` journal."
msgstr ""
msgstr "从 :guilabel:`会计仪表板` 打开 :guilabel:`客户发票` 日记账。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:187
msgid "Select the invoices that need a new sequence."
msgstr ""
msgstr "选择需要新序列的发票。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:188
msgid ""
"Click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` menu and select "
":guilabel:`Resequence`."
msgstr ""
msgstr "点击 :icon:`fa-cog` :guilabel:`操作` 菜单并选择 :guilabel:`重新排序`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:189
msgid "In the :guilabel:`Ordering` field, choose to"
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`订购` 字段中,选择"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:191
msgid ""
":guilabel:`Keep current order`: The order of the numbers remains the same."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`保持当前顺序`:数字顺序保持不变。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:192
msgid ""
":guilabel:`Reorder by accounting date`: The number is reordered by "
"accounting date."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`按会计日期重新排序` 数字按会计日期重新排序。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:193
msgid "Set the :guilabel:`First New Sequence`."
msgstr ""
msgstr "设置 :guilabel:`第一个新序列`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:194
msgid ":guilabel:`Preview Modifications` and click :guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`预览修改` 并点击:guilabel:`确认`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:196
msgid ""
"The first invoice using the new sequence appears in red in the "
":guilabel:`Customer Invoices` list."
msgstr ""
msgstr "使用新序列的第一张发票会以红色显示在 :guilabel:`客户发票` 列表中。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst-1
msgid "Resequence options window"
msgstr ""
msgstr "重新排序选项窗口"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:209
msgid "Partner reports"
msgstr ""
msgstr "合作伙伴报告"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:214
msgid "Partner Ledger"
@ -3110,6 +3149,8 @@ msgid ""
"suppliers. To access it, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> "
"Partner Ledger`."
msgstr ""
":guilabel:`合作伙伴分类账` 报告显示客户和供应商的余额。要访问它,请转到 :menuselection:`会计 --> 报告 --> "
"合作伙伴分类账`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:222
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102
@ -3123,6 +3164,8 @@ msgid ""
"access it, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Aged "
"Receivable`."
msgstr ""
"要查看未清客户发票及其相关到期日期,请使用 :ref:`账龄应收账款 <accounting/reporting/aged-receivable>` "
"报告。要访问该报告,请访问 :menuselection:`会计 --> 报告 --> 账龄应收账款。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:231
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:110
@ -3135,6 +3178,8 @@ msgid ""
":ref:`Aged Payable <accounting/reporting/aged-payable>` report. To access "
"it, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Aged Payable`."
msgstr ""
"要查看尚未支付的供应商账单及其相关到期日期,请使用 :ref:`应付账款账龄 <accounting/reporting/aged-payable>` "
"报告。要访问该报告,请转到 :menuselection:`会计 --> 报告 --> 应付账款账龄`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:240
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:48
@ -3145,13 +3190,14 @@ msgstr "损益表"
msgid ""
"The :ref:`Profit and Loss <accounting/reporting/profit-and-loss>` statement "
"shows details of income and expenses."
msgstr ""
msgstr ":ref:`损益表 <accounting/reporting/profit-and-loss>` 显示收入和支出的详细情况。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:250
msgid ""
"The :ref:`Balance Sheet <accounting/reporting/balance-sheet>` summarizes the"
" company's assets, liabilities, and equity at a specific time."
msgstr ""
":ref:`资产负债表 <accounting/reporting/balance-sheet>` 总结了公司在特定时间的资产、负债和权益。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:3
msgid "Cash discounts and tax reduction"
@ -6538,6 +6584,8 @@ msgid ""
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs>`."
" At reception of the vendor bill, this price is adjusted;"
msgstr ""
"**采购价格**:收到产品时产品的估计价格(因为供应商账单可能会稍后到达)。该金额不仅包括产品的价格,还包括附加成本,例如运费、税费和:doc:`落地成本<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs>`"
" 。收到供应商账单后,该价格会进行调整;"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:75
msgid "**Final Qty**: quantity of on-hand stock after the stock move."
@ -8660,7 +8708,7 @@ msgid ""
"If a payment is **linked to an invoice or bill**, it reduces/settles the "
"amount due on the invoice. Multiple payments on the same invoice are "
"possible."
msgstr ""
msgstr "如果付款 **与发票或账单** 链接,则会减少/结算发票上的应付金额。可对同一张发票进行多次付款。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:13
msgid ""
@ -8668,7 +8716,7 @@ msgid ""
"outstanding credit with the company, or the company has an outstanding debit"
" with a vendor. Those outstanding amounts reduce/settle unpaid "
"invoices/bills."
msgstr ""
msgstr "如果付款**未链接到发票或帐单**,则客户对公司有未结贷项,或者公司对供应商有未结借项。这些未清金额减少/结算未支付的发票/账单。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:18
msgid ":doc:`Internal transfers <payments/internal_transfers>`"
@ -8679,6 +8727,7 @@ msgid ""
"`Odoo Tutorials: Bank Configuration <https://www.odoo.com/slides/slide/bank-"
"configuration-6832>`_"
msgstr ""
"`Odoo 教程:银行配置<https://www.odoo.com/slides/slide/bank-configuration-6832>`_"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:26
msgid "Registering payment from an invoice or bill"
@ -8752,6 +8801,8 @@ msgid ""
"account receivable or the account payable is matched with the **outstanding "
"account** until it is manually matched with its related invoice or bill."
msgstr ""
"通过 :menuselection:`客户 / 供应商 --> 付款` 注册新付款时,不会直接与发票或账单关联。相反,应收账款或应付账款会与 "
"**未清账款** 匹配,直到与相关发票或账单手动匹配为止。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:70
msgid "Matching invoices and bills with payments"
@ -8784,44 +8835,48 @@ msgid ""
"Group payments allow combining outgoing and incoming payments from the same "
"contact into a single payment to simplify the process and improve payment "
"usability. To register a group payment:"
msgstr ""
msgstr "群组支付允许将同一联系人的付款和收款合并为一次付款,以简化流程并提高付款可用性。要注册团体付款:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:90
msgid ""
"Go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices/Credit Notes` or"
" :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills/Refunds`."
msgstr ""
"转到 :menuselection:`会计 --> 客户 --> 发票/贷项凭单` 或 :menuselection:`会计 --> 供应商 --> "
"账单/退款`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:92
msgid ""
"Select the relevant invoices/credit notes or bills/refunds linked to a "
"specific contact."
msgstr ""
msgstr "选择链接到特定联系人的相关发票/贷方票据或账单/退款。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:93
msgid ""
"Click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`Action menu`) icon and select "
":guilabel:`Register Payment`."
msgstr ""
msgstr "点击 :icon:`fa-cog`:guilabel:`操作菜单`)图标,然后选择 :guilabel:`登记付款`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:94
msgid ""
"In the :guilabel:`Register Payment` window, select the :guilabel:`Journal`, "
"the :guilabel:`Payment Method`, and the :guilabel:`Payment Date`."
msgstr ""
"在 :guilabel:`登记付款` 窗口中,选择 :guilabel:`日记账`、:guilabel:`付款方式` 和 "
":guilabel:`付款日期`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:96
msgid ""
"Enable the :guilabel:`Group Payments` option and click :guilabel:`Create "
"payment`."
msgstr ""
msgstr "启用 :guilabel:`团体付款` 选项,然后点击 :guilabel:`创建付款`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:98
msgid ""
"The invoices or bills are now marked as :guilabel:`In payment` until they "
"are reconciled with the corresponding bank transactions. The credit notes or"
" refunds are marked as :guilabel:`Paid`."
msgstr ""
msgstr "发票或账单现在标记为 :guilabel:`付款中`,直到与相应的银行交易对账。贷记票据或退款标记为 :guilabel:`已支付`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:106
msgid ""
@ -8834,6 +8889,10 @@ msgid ""
" in a batch, select them and click :menuselection:`Action --> Create Batch "
"Payment`."
msgstr ""
"批量付款允许将多个联系人的付款分组,以方便 :doc:`对账 <bank/reconciliation>`。在将 :doc:`支票 "
"<payments/checks>` 存入银行或 :doc:`SEPA 付款 <payments/pay_sepa>`时,批量付款也很有用。为此,请转到"
" :menuselection:`会计 --> 客户 --> 批量付款` 或 :menuselection:`会计 --> 供应商 --> "
"批量付款`。在付款列表视图中,要将几笔付款归为一批,请选择它们并点击 :menuselection:`操作 --> 创建批量付款`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:114
msgid ":doc:`payments/batch`"
@ -8858,6 +8917,10 @@ msgid ""
"Matching`, or go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> "
"Reconciliation`."
msgstr ""
":guilabel:`付款匹配` 工具打开所有未对账的客户发票或供应商账单,并允许对其进行单独处理,在一个地方匹配所有付款和发票。进入 "
":guilabel:`会计仪表板`,在 :guilabel:`客户发票` 或 :guilabel:`供应商账单` 日记账中点击 :icon:`fa-"
"ellipsis-v`:guilabel:`下拉菜单`)按钮,选择 :guilabel:`付款匹配`,或进入 :menuselection:`会计 "
"--> 会计 --> 对账`。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst-1
msgid "Payments matching menu in the drop-down menu."
@ -19635,7 +19698,7 @@ msgstr "保加利亚"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:71
msgid "Cameroon"
msgstr ""
msgstr "喀麦隆"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:72
msgid ":doc:`Canada <fiscal_localizations/canada>`"
@ -19663,7 +19726,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:78
msgid "Comoros"
msgstr ""
msgstr "科摩罗"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:79
msgid "Congo"
@ -19683,7 +19746,7 @@ msgstr "塞浦路斯"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:83
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
msgstr "捷克共和国"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:84
msgid "Democratic Republic of the Congo"
@ -19747,7 +19810,7 @@ msgstr "危地马拉"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:99
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr ""
msgstr "几内亚比绍"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:100
msgid "Honduras"
@ -19779,7 +19842,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:107
msgid "Japan"
msgstr ""
msgstr "日本"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:108
msgid "Jordan"
@ -19811,7 +19874,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:115
msgid "Mali"
msgstr ""
msgstr "马里"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:116
msgid "Malta"
@ -19835,7 +19898,7 @@ msgstr "蒙古"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:121
msgid "Morocco"
msgstr ""
msgstr "摩洛哥"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:122
msgid "Mozambique"
@ -19851,7 +19914,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:125
msgid "Niger"
msgstr ""
msgstr "尼日尔"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:126
msgid "Nigeria"
@ -19859,11 +19922,11 @@ msgstr "尼日利亚"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:127
msgid "Norway"
msgstr ""
msgstr "挪威"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:128
msgid "Pakistan"
msgstr ""
msgstr "巴基斯坦"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:129
msgid "Panama"
@ -19883,7 +19946,7 @@ msgstr "波兰"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:133
msgid "Portugal"
msgstr ""
msgstr "葡萄牙"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:134
msgid "Qatar"
@ -19992,7 +20055,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:160
msgid "Zambia"
msgstr ""
msgstr "赞比亚"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:163
msgid ""
@ -24929,7 +24992,7 @@ msgstr "在经过认证的 POS 上,您不能:"
msgid ""
"Set up and use the **global discounts** feature (the `pos_discount` module "
"is blacklisted and cannot be activated)."
msgstr "设置并使用**全折扣**功能(`pos_discount`模块被列入黑名单,无法激活)。"
msgstr "设置并使用**全折扣**功能(`pos_discount`模块被列入黑名单,无法激活)。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:491
msgid ""
@ -36136,6 +36199,8 @@ msgid ""
" to be converted based on the HSN code and GST rate. This is done "
"automatically by Odoo."
msgstr ""
"负数行通常用于表示与特定产品或全单折扣相关的折扣或调整。政府门户网站禁止提交带负数行的数据,这意味着需要根据 HSN "
"代码和消费税税率对负数行进行转换。这项工作由 Odoo 自动完成。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:189
msgid "Consider the following example:"
@ -41568,7 +41633,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:56
msgid "`l10n_pe_edi_stock`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_pe_edi_stock`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:57
msgid ""
@ -41583,7 +41648,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:61
msgid "`l10n_pe_website_sale`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_pe_website_sale`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:62
msgid ""
@ -41597,7 +41662,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:65
msgid "`l10n_pe_pos`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_pe_pos`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:66
msgid ""
@ -43480,6 +43545,8 @@ msgid ""
"them, the :guilabel:`Options:` button gives additional filters to include "
"these, among others:"
msgstr ""
"默认情况下,两个报告都不包括包含未设置 TIN 号的合作伙伴和已设置进口税的合作伙伴的日记账分录。要查看或隐藏,:guilabel:`选项:` "
"按钮提供了额外的筛选器,可包括这些内容:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/philippines.rst:123
msgid "`Including Partners Without TIN`"
@ -44353,6 +44420,8 @@ msgid ""
"boxes :guilabel:`[08]` to :guilabel:`[11]`), you must change the "
"**industry** of the corresponding contact to :guilabel:`Agriculture`:"
msgstr ""
"如果您希望在 :guilabel:`II` 部分输入任何金额(从方格 :guilabel:`[08]` 到 "
":guilabel:`[11]`),您必须将相应联系人的 **行业** 改为 :guilabel:`农业`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:88
msgid ""
@ -44572,13 +44641,13 @@ msgstr "Oficina contable: :guilabel:`Fiscal` (财政)。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst-1
msgid "Administrative center contact form for public entities."
msgstr ""
msgstr "公共实体行政中心联系表。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:194
msgid ""
"If administrative centers need different :guilabel:`Codes` per role, you "
"*must* create different centers for each role."
msgstr ""
msgstr "如果管理中心需要为每个角色创建不同的 :guilabel:`代码`,则必须为每个角色创建不同的中心。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:196
msgid ""
@ -45669,19 +45738,20 @@ msgid ""
" to pay off the **end of service amount** by settling it with the **payables"
" account**."
msgstr ""
"然后,通过与两个账户关联的工资规则计算准备金:**服务终止赔偿(费用账户)**和**服务终止准备金(非流动负债账户)**。后者用于通过**应付账款**结算来偿还**服务终止金额**。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:208
msgid ""
"The end of service amount is calculated based on the gross salary and the "
"start and end dates of the employees contract."
msgstr ""
msgstr "服务终止金额根据工资总额以及员工合同的开始和结束日期计算。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:214
msgid ""
"The UAE localization package allows the generation of invoices in English, "
"Arabic, or both. The localization also includes a line to display the **VAT "
"amount** per line."
msgstr ""
msgstr "阿联酋本地化包允许生成英语、阿拉伯语或两者的发票。本地化还包括一行,用于显示每行**增值税金额**。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:3
msgid "United Kingdom"
@ -45693,6 +45763,8 @@ msgid ""
":guilabel:`UK - Accounting Reports` modules to get all the features of the "
"UK localization."
msgstr ""
":ref:`安装 <general/install>` :guilabel:`英国 - 会计` 和 :guilabel:`英国 - 会计报告` "
"模块可获得英国本地化的所有功能。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:19
msgid ":guilabel:`UK - Accounting`"

View File

@ -3780,6 +3780,8 @@ msgid ""
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical --> Aliases`."
msgstr ""
"收件别名是在 Odoo 数据库中设置的,用于通过接收收件邮件创建记录。要查看 Odoo 数据库中设置的别名,首先激活 "
":ref:`开发者模式`。然后,进入 :menuselection:`设置应用程序 --> 技术 --> 别名`。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:328
msgid ""
@ -3789,6 +3791,8 @@ msgid ""
"create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where "
"email addresses with only the prefix alias, not the domain, are present."
msgstr ""
"下面的系统参数 “mail.catchall.domain.allowed” "
"设置了允许的别名域值(用逗号分隔),可筛选掉正确发送给别名的电子邮件。设置别名可创建工单、销售线索、商机等的域,可消除电子邮件地址中只有前缀别名而没有域的误报。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:333
msgid ""
@ -3808,6 +3812,8 @@ msgid ""
" `commercial` alias, with a different domain, and therefore, creates a "
"ticket/lead/opportunity/etc."
msgstr ""
"当 Odoo 收到发件人、收件人或 :abbr:`CC抄送` 电子邮件地址(例如 commercial/@example.com中带有 “商务” "
"前缀别名的电子邮件时,数据库会错误地将该电子邮件视为具有不同域的完整 “商务” 别名,并因此创建工单/销售线索/商机等。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:343
msgid ""
@ -3817,6 +3823,9 @@ msgid ""
":guilabel:`New`. Then, type in `mail.catchall.domain.allowed` for the "
":guilabel:`Key` field."
msgstr ""
"要添加 `mail.catchall.domain.allowed` 系统参数,首先,激活:ref:`开发者模式<developer-"
"mode>`。然后,转到 :menuselection:`设置应用程序 --> 技术 --> 系统参数`。点击:guilabel:`新建`。然后,在 "
"Key 字段中输入 mail.catchall.domain.allowed 。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:347
msgid ""
@ -3824,10 +3833,12 @@ msgid ""
"Manually :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save)`, and the system "
"parameter takes immediate effect."
msgstr ""
"接下来,对于 :guilabel:`值` 字段,添加以逗号分隔的域。手动 :icon:`fa-cloud-upload` "
":guilabel:`(保存)`,系统参数立即生效。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "mail.catchall.domain.allowed system parameter set."
msgstr ""
msgstr "mail.catchall.domain.allowed 系统参数集。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:354
msgid "Local-part based incoming detection"
@ -3841,6 +3852,8 @@ msgid ""
"Odoo requires the whole email address to match for routing an incoming "
"email."
msgstr ""
"创建新别名时,可选择启用 :guilabel:`基于本地部分的传入检测`。如果启用Odoo "
"在路由接收电子邮件时只要求本地部分匹配。如果关闭此功能Odoo 在路由接收电子邮件时需要匹配整个电子邮件地址。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:3
msgid "Manage outbound messages"

View File

@ -11784,6 +11784,8 @@ msgid ""
" for Belgian markets. The documentation will be updated when this section "
"has matured to more markets."
msgstr ""
"目前,:menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 配置 --> 薪资 --> 规则参数` 菜单中的:guilabel:`规则参数` "
"功能仍在开发中,仅适用于比利时市场的特定用例。当该部分成熟并适用于更多市场时,将更新文档。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:644
msgid "Other input types"
@ -11796,12 +11798,14 @@ msgid ""
"other inputs can be configured by navigating to :menuselection:`Payroll app "
"--> Configuration --> Salary --> Other Input Types`."
msgstr ""
"在创建工资单时,有时需要针对特定情况添加其他输入项,如费用、报销或扣款。这些其他输入可通过导航至 :menuselection:`薪酬管理应用程序 "
"--> 配置 --> 薪资 --> 其他输入类型` 进行配置。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n"
"a payslip."
msgstr ""
msgstr "创建工资单新条目时可以选择的其他工资单输入类型列表。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:655
msgid ""
@ -11809,6 +11813,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it "
"applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field."
msgstr ""
"要创建新输入类型,请点击 :guilabel:`新建` 按钮。在 :guilabel:`结构可用性` 字段中输入 "
":guilabel:`说明`、:guilabel:`代码` 和适用的结构。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:660
msgid ""
@ -20571,12 +20577,17 @@ msgid ""
":guilabel:`(trash can)` icon. Click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash"
" can)` icon to delete the currently selected image."
msgstr ""
":guilabel:`照片`:添加奖励照片,照片显示在奖励页面上。将鼠标悬停在右上角的图像框(一个带相机和加号的正方形)上,然后会出现一个 "
":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(铅笔)` 图标。点击 :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(铅笔)` "
"图标选择照片并将其添加到奖励表单中。添加照片后,将鼠标悬停在图像上会显示两个图标:一个 :icon:`fa-pencil` "
":guilabel:`(铅笔)` 图标和一个 :icon:`fa-trash-o` :guilabel: `(垃圾桶)` 图标。点击 "
":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(垃圾桶)` 图标可删除当前选定的图像。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Description` tab: type in the description for the reward. This is"
" visible on the reward card, beneath the title. This field is required."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`说明` 选项卡:输入奖励的说明。这在奖励卡的标题下方可见。此字段为必填字段。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1
msgid "A filled out reward form with all details entered."
@ -20589,6 +20600,8 @@ msgid ""
"the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a "
"placeholder icon is displayed on the rewards page."
msgstr ""
"建议输入 :guilabel:`成本` 并添加 "
":guilabel:`照片`。如果没有输入成本,默认成本为零,这将使奖励在奖励商店中显示为免费。如果没有选择照片,奖励页面上将显示一个占位符图标。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:60
msgid "Redeem rewards"
@ -20606,12 +20619,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Referrals` dashboard. All the configured rewards are listed in "
"individual reward cards."
msgstr ""
"要采购奖励,请点击 :guilabel:`内部推荐` 主仪表板上的 :guilabel:`奖励` 按钮。所有已配置的奖励都列在单个奖励卡中。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:68
msgid ""
"The required point amount needed to purchase a reward is listed in the top-"
"right corner of the card."
msgstr ""
msgstr "购买奖励所需的积分数额列在卡的右上角。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:70
msgid ""
@ -20621,6 +20635,9 @@ msgid ""
":guilabel:`You need another (x) points to buy this`, instead of a :icon:`fa-"
"shopping-basket` :guilabel:`Buy` button."
msgstr ""
"如果用户有足够的积分购买奖励,奖励卡底部会显示 :icon:`购物篮`:guilabel:`购买` "
"按钮。如果用户没有足够的积分来购买奖品,奖品卡上就会显示 :guilabel:`您还需要 (x) 积分才能购买这个奖品`,而不是 :icon:`购物篮`"
" :guilabel:`购买` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:75
msgid ""
@ -20630,6 +20647,8 @@ msgid ""
"purchase the item, or :guilabel:`Cancel` to close the window, and cancel the"
" purchase."
msgstr ""
"点击奖励上的 :icon:`fa-shopping-basket` :guilabel:`购买` 按钮即可购买。将出现一个 :guilabel:`确认`"
" 弹出窗口,询问用户是否确定要购买奖励。点击 :guilabel:`确定` 购买该商品,或单击:guilabel:`取消` 关闭窗口并取消购买。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:80
msgid ""
@ -20638,16 +20657,17 @@ msgid ""
" The rewards presented are now updated to reflect the user's current "
"available points."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`确定` 后,弹出窗口关闭,用于购买奖励的积分将从用户的可用积分中扣除。现在所显示的奖励已更新,以反映用户当前的可用积分。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst-1
msgid ""
"Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n"
"many more reward points are needed to redeem."
msgstr ""
msgstr "购买按钮出现在马克杯和背包奖励的下方,而自行车奖励则说明需要多少积分才能兑换。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3
msgid "Share job positions"
msgstr ""
msgstr "分享职位"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:5
msgid ""
@ -20657,12 +20677,15 @@ msgid ""
":ref:`Email A Friend <referrals/email-jobs>` button, located at the bottom "
"of the *Referrals* app dashboard."
msgstr ""
"在 Odoo *内部推荐* 中,用户可通过与潜在申请人分享职位来赚取推荐积分。工作职位可通过多种方式共享,包括位于*内部推荐* "
"应用程序仪表板底部的:ref:`查看职位 <referrals/view-jobs>` 按钮和 :ref:`给朋友发送电子邮件 "
"<referrals/email-jobs>` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11
msgid ""
"Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or "
"skipped."
msgstr ""
msgstr "**仅** 在查看或跳过入职培训幻灯片后才能进行共享作业。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16
msgid "View Jobs"
@ -20675,39 +20698,43 @@ msgid ""
"presents all job positions, with each individual job presented with its own "
"card."
msgstr ""
"要查看正在积极招聘候选人的所有职位,请点击 *内部推荐* 主仪表板上的 :guilabel:`查看职位` "
"按钮。这将显示所有职位,每个职位都有自己的卡片。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
msgid ""
"The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n"
"displayed on the card."
msgstr ""
"“查看工作”屏幕,显示当前所有空缺职位。所有信息都\n"
"显示在卡片上。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:27
msgid "Each job position card contains the following information:"
msgstr ""
msgstr "每个职位卡包含以下信息:"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:29
msgid ""
"The title of the job position. This information is taken from the *Job "
"Position* field of the job form."
msgstr ""
msgstr "职位名称。此信息取自工作表的 *工作职位* 字段。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31
msgid ""
"The number of :guilabel:`Open Positions` being recruited. This information "
"is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of"
" the job form."
msgstr ""
msgstr "正在招聘的 :guilabel:`空缺职位` 的数量。此信息来自工作表*招聘*选项卡的*预计新员工*字段。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33
msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position."
msgstr ""
msgstr "用户在申请职位时获得的积分。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34
msgid ""
"The job description detailing the job position. This information is taken "
"from the *Job Position* tab of the job form."
msgstr ""
msgstr "详细说明职位的职位描述。此信息取自工作表的 *工作职位*选项卡。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37
msgid ""
@ -20715,6 +20742,8 @@ msgid ""
"button on the specific card. This opens the job position webpage in a new "
"browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position."
msgstr ""
"要查看职位的所有详细信息,请点击特定卡片上的 :guilabel:`更多信息` "
"按钮。这将在新的浏览器标签页中打开职位网页。这就是申请人在申请职位前看到的内容。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:42
msgid ""
@ -20722,10 +20751,11 @@ msgid ""
"which job positions are published or not, refer to the "
":doc:`../recruitment/new_job` documentation."
msgstr ""
"只有已发布的职位才能在 *内部推荐* 应用程序中看到。要查看哪些职位已发布,请参阅 :doc:`../recruitment/new_job` 文档。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46
msgid "Refer friends"
msgstr ""
msgstr "推荐朋友"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:48
msgid ""
@ -20734,6 +20764,8 @@ msgid ""
"Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email "
"address in the :guilabel:`Email` field."
msgstr ""
"要分享职位,请点击特定职位卡上的 :guilabel:`推荐朋友` 按钮。此时会弹出一个预先配置好的 :guilabel:`通过邮件发送职位招聘信息` "
"窗口。在 :guilabel:`电子邮件` 字段中输入收件人的电子邮件地址。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52
msgid ""
@ -20741,6 +20773,8 @@ msgid ""
"template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but "
"can be modified, if desired."
msgstr ""
":guilabel:`主题` 和 :guilabel:`正文` 使用默认模板填充。默认情况下,:guilabel:`主题` `您的工作` "
"会出现,但可根据需要进行修改。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55
msgid ""
@ -20748,14 +20782,14 @@ msgid ""
"placeholder in the email body. The `See Job Offer` text in the email body is"
" an individualized tracking link to the specific job position listed on the "
"website."
msgstr ""
msgstr "职位的具体名称将填充电子邮件正文中的 *职位* 占位符。电子邮件正文中的 `查看招聘信息` 文本是指向网站所列具体职位的个性化追踪链接。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59
msgid ""
"When the prospective employee receives the email, the link sends them to the"
" job position page, where they can apply for the position, and the person "
"who referred them is tracked in the *Referrals* application."
msgstr ""
msgstr "当潜在员工收到电子邮件时,链接会将他们发送到职位页面,在那里他们可以申请该职位,并在 *内部推荐* 应用程序中追踪推荐人。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63
msgid ""
@ -20763,14 +20797,16 @@ msgid ""
"edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or "
"click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window."
msgstr ""
"如果需要,可在电子邮件正文中添加任何文本或结束语。完成所有编辑后,点击 :guilabel:`发送邮件` 发送电子邮件,或点击 "
":guilabel:`取消` 关闭弹出窗口。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it."
msgstr ""
msgstr "推荐电子邮件弹出窗口,其中包含电子邮件消息。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:72
msgid "Share a job"
msgstr ""
msgstr "分享工作"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:74
msgid ""
@ -20780,10 +20816,12 @@ msgid ""
" be used to share the job position, keeping track of applicants in the "
"*Referrals* application."
msgstr ""
"除发送电子邮件外,还可通过社交媒体平台和职位追踪链接分享职位。每个职位卡的底部都有四个图标和相应的追踪链接,可用于共享职位,并在 *内部推荐* "
"应用程序中追踪申请人的情况。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
msgid "The various sharing icons that appear for each job."
msgstr ""
msgstr "每个任务都会出现各种共享图标。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:84
msgid "Link"
@ -20798,6 +20836,9 @@ msgid ""
"copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next,"
" share the link with the prospective employee."
msgstr ""
"要共享带有自定义追踪链接的职位,请点击上方带有 :guilabel:`fa-chain`(链接)`图标的 "
":guilabel:`立即共享`按钮。弹出一个带有追踪链接的 :guilabel:`链接分享` 窗口。点击 :guilabel:`复制` "
"复制链接。复制链接后,点击 :guilabel:`关闭` 按钮关闭弹出窗口。接下来,与潜在员工共享链接。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93
msgid "Facebook"
@ -20808,6 +20849,8 @@ msgid ""
"To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` "
"button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it."
msgstr ""
"要使用 Facebook 分享职位,请点击上方带有 :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` 图标的 "
":guilabel:`立即分享` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98
msgid ""
@ -20817,22 +20860,24 @@ msgid ""
"window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, "
"instead, prompting the user to log-in to Facebook first."
msgstr ""
"如果用户已登录 Facebook当点击 :guilabel:`立即分享` 按钮时,一个 :guilabel:`在 Facebook 上分享` "
"页面会在新选项卡中加载,并在弹出窗口中将链接置入新帖子的正文中。如果用户 *尚未* 登录,则会加载一个登录屏幕,提示用户首先登录 Facebook。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103
msgid ""
"Type in any additional information to add to the post, then share the job "
"position using the available options in Facebook."
msgstr ""
msgstr "输入要添加到帖子中的任何其他信息,然后使用 Facebook 中的可用选项分享该职位。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107
msgid "X (formerly Twitter)"
msgstr ""
msgstr "X原 Twitter"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:109
msgid ""
"A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` "
"button with the :guilabel:`(X)` icon above it."
msgstr ""
msgstr "点击上方带有 :guilabel:`(X)` 图标的 :guilabel:`立即分享` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112
msgid ""
@ -20841,22 +20886,24 @@ msgid ""
" to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, "
"a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X."
msgstr ""
"如果用户已登录 X点击 :guilabel:`立即分享` 按钮后X "
"页面会在新标签页中加载,并在弹出的草稿窗口中预填好要发布的信息。如果用户*尚未*登录,则会加载一个登录屏幕,提示用户首先登录 X。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117
msgid "The default message is:"
msgstr ""
msgstr "默认信息为:"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:119
msgid ""
"`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job "
"Position)`"
msgstr ""
msgstr "`(工作职位)令人惊叹的工作机会!实时查看:(链接到工作职位)`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121
msgid ""
"Type in any additional information, or make any edits to the message, then "
"share using the available options in X."
msgstr ""
msgstr "输入任何其他信息,或对信息进行任何编辑,然后使用 X 中的可用选项进行共享。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125
msgid "LinkedIn"
@ -20867,6 +20914,8 @@ msgid ""
"To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button "
"with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it."
msgstr ""
"要在 LinkedIn 上分享职位,请点击上方带有 :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` 图标的 "
":guilabel:`立即分享` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130
msgid ""
@ -20875,18 +20924,20 @@ msgid ""
"position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen"
" loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first."
msgstr ""
"如果用户已登录 LinkedIn点击 :guilabel:`立即分享` 按钮后LinkedIn 将加载一个新选项卡,顶部有职位链接。如果用户 "
"*尚未* 登录,则会加载一个登录屏幕,提示用户先登录 LinkedIn。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134
msgid ""
"The job position can be shared either in a public post, or in a private "
"message to an individual (or group of individuals)."
msgstr ""
msgstr "工作职位可以公开发布,也可以以私人信息的形式发送给个人(或团体)。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137
msgid ""
"Type in any additional information, or make any edits to the message or "
"post, then share using the available options in LinkedIn."
msgstr ""
msgstr "输入任何其他信息,或对信息或帖子进行任何编辑,然后使用 LinkedIn 中的可用选项进行分享。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143
msgid "Email a friend"
@ -20900,6 +20951,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A "
":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears."
msgstr ""
"共享工作机会的另一种方法是共享整个当前空缺职位列表,而不是一次共享一个职位。要执行此操作,请导航至 :menuselection:`内部推荐` "
"主仪表板。点击屏幕底部的 :guilabel:`给朋友发送电子邮件` 按钮。弹出 :guilabel:`通过邮件发送工作机会`窗口。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150
msgid ""
@ -20908,26 +20961,29 @@ msgid ""
"followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with "
":guilabel:`Job for you`, but can be edited."
msgstr ""
"在 :guilabel:`电子邮件` "
"字段中输入电子邮件地址。电子邮件可以发送给多个收件人,方法是在每个电子邮件地址之间用逗号隔开,然后用一个空格隔开。:guilabel:`主题` 已预设为"
" :guilabel:`您的工作`,但可以编辑。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154
msgid ""
"The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The "
"text that appears is:"
msgstr ""
msgstr "电子邮件 :guilabel:`正文` 中也填写了预先配置的文本。出现的文本是:"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156
msgid "`Hello,`"
msgstr ""
msgstr "`您好,`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:158
msgid ""
"`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be "
"interesting for you\\:`"
msgstr ""
msgstr "`我的公司有一些很棒的工作机会!看看吧,您可能会感兴趣\\:`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:160
msgid "`See Job Offers`"
msgstr ""
msgstr "`查看工作机会`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:162
msgid ""
@ -20937,6 +20993,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes "
"the window."
msgstr ""
":guilabel:`查看工作机会` "
"文本是一个追踪链接,指向当前正在招聘的所有工作职位的完整列表。如有必要,添加任何其他文本并对邮件正文进行任何编辑。然后,点击 "
":guilabel:`发送邮件` 发送电子邮件。这将发送消息并关闭窗口。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5
msgid "Time Off"
@ -20947,7 +21006,7 @@ msgid ""
"Odoo's **Time Off** application serves as a centralized hub for all time-"
"off-related information. This application manages requests, balances, "
"allocations, approvals, and reports."
msgstr ""
msgstr "Odoo 的 **休假** 应用程序是所有休假相关信息的集中枢纽。该应用程序可管理申请、余额、分配、审批和报告。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:10
msgid ""
@ -20957,6 +21016,9 @@ msgid ""
"the whole company, and :ref:`approve time off requests <time_off/manage-"
"time-off>`."
msgstr ""
"用户可以 :doc:`申请休假 <.../hr/time_off/request_time_off>` 并查看其申请和休假余额的概览。管理人员可以 "
":doc:`为个人、团队或整个公司分配 <time_off/allocations>` 假期,并 :ref:`批准 <time_off/manage-"
"time-off>` 假期申请。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:15
msgid ""
@ -20965,18 +21027,20 @@ msgid ""
"<time_off/accrual-plans>` can be created, and :ref:`public holidays "
"<time_off/public-holidays>` can be set."
msgstr ""
"可以运行详细的 :ref:`报告 <time_off/reporting>` 来查看使用了多少假期(以及假期的种类),可以创建 :ref:`应计计划 "
"<time_off/accrual-plans>`,还可以设置 :ref:`公共假期 <time_off/public-holidays>`。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:20
msgid ""
"Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of "
"the **Time Off** app."
msgstr ""
msgstr "请注意,只有具有特定访问权限的用户才能查看 **休假** 应用程序的所有方面。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:22
msgid ""
"All users can access the *My Time Off* and *Overview* sections of the **Time"
" Off** app. All other sections require specific access rights."
msgstr ""
msgstr "所有用户都可以访问 **休假** 应用程序的 *我的休假* 和 *概览* 部分。所有其他部分都需要特定的访问权限。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:25
msgid ""
@ -20984,17 +21048,19 @@ msgid ""
" the :doc:`employees/new_employee` document, specifically the section about "
"configuring the work information tab."
msgstr ""
"要更好地了解访问权限如何影响 **休假** 应用程序,请参阅 :doc:`employees/new_employee` "
"文档,特别是有关配置工作信息选项卡的部分。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:32
msgid ""
"In order to allocate time off to employees, and for employees to request and"
" use their time off, the various time off types must be configured first, "
"then allocated to employees (if allocation is required)."
msgstr ""
msgstr "为了给员工分配休假时间,并让员工申请和使用休假时间,必须先配置各种休假时间类型,然后再分配给员工(如果需要分配的话)。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:39
msgid "Time off types"
msgstr ""
msgstr "休假类型"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:41
msgid ""
@ -21002,6 +21068,7 @@ msgid ""
":menuselection:`Time Off app --> Configuration --> Time Off Types`. The time"
" off types are presented in a list view."
msgstr ""
"要查看当前配置的请假类型,请导航至 :menuselection:`休假应用程序 --> 配置 --> 休假类型`。请假类型以列表视图显示。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:44
msgid ""
@ -21010,10 +21077,12 @@ msgid ""
"and :guilabel:`Compensatory Days`. These can be modified to suit business "
"needs, or used as-is."
msgstr ""
"**休假** 应用程序预设了四种请假类型::guilabel:`带薪休假`、:guilabel:`病假`、:guilabel:`无薪` 和 "
":guilabel:`补偿假`。可以根据业务需要对这些选项进行修改,或按原样使用。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:49
msgid "Create time off type"
msgstr ""
msgstr "创建休假类型"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:51
msgid ""
@ -21021,13 +21090,15 @@ msgid ""
"Configuration --> Time Off Types`. From here, click the :guilabel:`New` "
"button to reveal a blank time off type form."
msgstr ""
"要创建新的休假类型,请导航至 :menuselection:`休假应用程序 --> 配置 --> 休假类型`。在这里,点击 :guilabel:`新建`"
" 按钮,显示空白的休假类型表单。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:54
msgid ""
"Enter the name for the particular type of time off in the blank line at the "
"top of the form, such as `Sick Time` or `Vacation`. Then, enter the "
"following information on the form."
msgstr ""
msgstr "在表格顶部的空白行中输入特定休假类型的名称,如 `病假`或 `休假`。然后,在表格中输入以下信息。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:58
msgid ""
@ -21036,22 +21107,24 @@ msgid ""
":guilabel:`Kind of Time Off`. In addition, the :guilabel:`Time Off Requests`"
" and :guilabel:`Allocation Requests` sections **must** be configured."
msgstr ""
"请假类型表单中唯一 **必填** 字段是 :guilabel:`休假类型` 名称、:guilabel:`请假` 和 "
":guilabel:`休假种类`。此外,还必须配置 :guilabel:`休假请求` 和 :guilabel:`分配请求` 部分。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:64
msgid "Time Off Requests section"
msgstr ""
msgstr "休假请求部分"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Approval`: select what specific kind of approval is required for "
"the time off type. The options are:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`批准`:选择休假类型需要哪种具体批准。选项包括:"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:69
msgid ""
":guilabel:`No Validation`: No approvals are required when requesting this "
"type of time off. The time off request is automatically approved."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`无需验证` 申请此类休假时无需审批。休假申请将自动获得批准。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:71
msgid ""
@ -21060,6 +21133,8 @@ msgid ""
"Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This "
"option is selected, by default."
msgstr ""
":guilabel:`按休假主管`:只有在此表单的 :guilabel:`通知休假工作人员` 字段中设置的 :ref:`休假工作人员 "
"<time_off/time-off-officer>`,才需要批准休假申请。默认情况下选择此选项。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:74
msgid ""
@ -21068,6 +21143,8 @@ msgid ""
":ref:`employee's form <employees/work-info-tab>`, is required to approve the"
" time off request."
msgstr ""
":guilabel:`按员工审批者`:只有在 :ref:`员工表单 <employees/work-info-tab>` 的 *工作信息* "
"标签中设置的员工指定的请假审批者,才需要批准休假申请。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:77
msgid ""
@ -21076,10 +21153,12 @@ msgid ""
":ref:`Time Off Officer <time_off/time-off-officer>` are required to approve "
"the time off request."
msgstr ""
":guilabel:`由员工审批者和休假主管`:员工的 :ref:`指定休假审批者 <employees/work-info-tab>`和 "
":ref:`休假工作人员<time_off/time-off-officer>` 都必须批准休假申请。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:82
msgid "Allocation Requests section"
msgstr ""
msgstr "分配请求部分"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:84
msgid ""
@ -21089,19 +21168,21 @@ msgid ""
":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the"
" form."
msgstr ""
":guilabel:`需要分配`:如果必须为员工分配休假时间,请选择 :guilabel:`是`。如果请假无需事先分配,请选择 "
":guilabel:`无限制`。如果选择 :guilabel:`无限制`,下列选项将不出现在表单中。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Employee Requests`: Select :guilabel:`Extra Days Requests "
"Allowed` if the employee is able to request more time off than was "
"allocated."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`员工请求`:如果员工可以申请比分配时间更多的假期,请选择 :guilabel:`允许额外天数申请`。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:91
msgid ""
"If employees should **not** be able to make requests for more time off than "
"what was allocated, select the :guilabel:`Not Allowed` option."
msgstr ""
msgstr "如果员工 **不能** 申请超出分配时间的假期,请选择 :guilabel:`不允许` 选项。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:95
msgid ""
@ -21111,18 +21192,20 @@ msgid ""
" for two additional days, since the :guilabel:`Extra Days Requests Allowed` "
"option is enabled."
msgstr ""
"为该员工分配了十天这种特殊类型的假期,并启用了 :guilabel:`允许额外天数申请` 选项。员工想休假 12 天。由于 "
":guilabel:`允许额外天数申请` 选项已启用,他们可以提交额外两天的申请。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:101
msgid ""
"It is important to note that requesting additional time off does **not** "
"guarantee that time off is granted."
msgstr ""
msgstr "需要注意的是,申请额外的休假时间 **不能** 保证一定能获得休假时间。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:104
msgid ""
":guilabel:`Approval`: Select the type of approvals required for the "
"allocation of this particular time off type."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`审批`:选择分配此特定休假类型所需的审批类型。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:107
msgid ""
@ -21130,22 +21213,24 @@ msgid ""
"Officer <time_off/time-off-officer>` set on this form must approve the "
"allocation."
msgstr ""
":guilabel:`休假工作人员审批` 表示此表格上设置的 :ref:`休假工作人员 <time_off/time-off-officer>` "
"必须审批分配。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:109
msgid ""
":guilabel:`No validation needed` indicates that no approvals are required."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`无需验证` 表示无需审批。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:112
msgid "Configuration section"
msgstr ""
msgstr "配置部分"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Notified Time Off Officer`: Select the person who is notified and"
" responsible for approving requests and allocations for this specific type "
"of time off."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`通知休假工作人员`:选择通知并负责审批此特定类型休假申请和分配的人员。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:118
msgid ""
@ -21185,6 +21270,7 @@ msgid ""
"of time off, the request would be for three hours, since the two extra "
"worked hours are used first, and deducted from the request."
msgstr ""
"如果一名员工一周多工作了 2 小时,并申请 5 小时的休假时间,那么申请的休假时间将是 3 小时,因为多工作的两小时已被首先使用,并从申请时间中扣除。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:137
msgid ""
@ -21192,7 +21278,7 @@ msgid ""
" the employee to attach documents to the time off request. This is useful in"
" situations where documentation is required, such as long-term medical "
"leave."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`允许附加证明文件`:启用此选项可允许员工在休假申请中附加文件。这在需要文件的情况下非常有用,如长期病假。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:140
msgid ""
@ -21202,6 +21288,9 @@ msgid ""
"time for any type of accrual the employee is working towards, whereas "
":guilabel:`Absence` does not count toward any type of accrual."
msgstr ""
":guilabel:`休假类型`:从下拉菜单中选择休假类型,:guilabel:`工作时间` 或 "
":guilabel:`缺勤`。:guilabel:`工作时间` 表示休假时间计入工作时间,用于员工正在进行的任何类型的应计工作,而 "
":guilabel:`缺勤` 不计入任何类型的应计工作。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:144
msgid ""
@ -21211,6 +21300,8 @@ msgid ""
"all companies in the database. This field **only** appears in a multi-"
"company database."
msgstr ""
":guilabel:`公司`:如果在数据库中创建了多个公司,而该休假类型只适用于一个公司,则从下拉菜单中选择该公司。如果此字段留空,则休假类型适用于数据库中的所有公司。此字段"
" **仅** 出现在多公司数据库中。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:150
msgid "Negative Cap section"
@ -21259,10 +21350,12 @@ msgid ""
"**Payroll** app, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-down "
"list."
msgstr ""
"如果休假类型应在 **薪酬管理** 应用程序中创建 :doc:`./hr/payroll/work_entries`,请从下拉列表中选择 "
":guilabel:`工作条目类型`。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:178
msgid "Timesheets section"
msgstr ""
msgstr "工时单部分"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:181
msgid ""
@ -21270,18 +21363,19 @@ msgid ""
"mode. Refer to the :ref:`developer-mode` document for details on how to "
"access the developer mode."
msgstr ""
"只有当用户处于开发模式时,才会显示 :guilabel:`时间表` 部分。有关如何进入开发者模式的详细信息,请参阅 :ref:`开发者模式` 文档。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:184
msgid ""
"When an employee takes time off, and is also using timesheets, Odoo creates "
"entries in the **Timesheets** app for the time off. This section defines how"
" they are entered."
msgstr ""
msgstr "当员工休假并同时使用工时单时Odoo 会在 **工时单** 应用程序中创建休假条目。本节定义了如何输入。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:187
msgid ""
":guilabel:`Project`: Select the project the time off type entries appear in."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`项目`:选择休假类型条目出现在的项目。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:188
msgid ""
@ -21289,22 +21383,24 @@ msgid ""
"time off type. The default options are: :guilabel:`Time Off`, "
":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`Training`."
msgstr ""
":guilabel:`任务`:选择此休假类型的工时单中显示的任务。默认选项为::guilabel:`休假`、:guilabel:`会议` "
"或:guilabel:`培训`。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:192
msgid "Display Option section"
msgstr ""
msgstr "显示选项部分"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:194
msgid ""
":guilabel:`Color`: Select a color to be used in the **Time Off** app "
"dashboard."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`颜色`:选择要在 **休假** 应用程序仪表板中使用的颜色。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:195
msgid ""
":guilabel:`Cover Image`: Select an icon to be used in the **Time Off** app "
"dashboard."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`封面图片`:选择要在 **休假** 应用程序仪表板中使用的图标。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
@ -21321,7 +21417,7 @@ msgid ""
"Some time off is earned through an accrual plan, meaning that for every "
"specified amount of time an employee works (hour, day, week, etc), they earn"
" or *accrue* a specified amount of time off."
msgstr ""
msgstr "有些休假时间是通过应计计划获得的,也就是说,员工每工作规定的时间(小时、天、周等),就能获得或 *应计* 规定的休假时间。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:211
msgid ""
@ -21329,10 +21425,12 @@ msgid ""
"earn 0.2 vacation days for each hour they work. At the end of a forty hour "
"work week, they would earn one whole vacation day (8 hours)."
msgstr ""
"如果一名员工每工作一周就可获得一天假期,那么他每工作一小时就可获得 0.2 天假期。在每周工作 40 小时结束时他们将获得一个完整的休假日8 "
"小时)。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:216
msgid "Create accrual plan"
msgstr ""
msgstr "创建应计计划"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:218
msgid ""
@ -21340,10 +21438,12 @@ msgid ""
"Configuration --> Accrual Plans`. Then, click the :guilabel:`New` button, "
"which reveals a blank accrual plan form."
msgstr ""
"要创建新的应计计划,请导航至 :menuselection:`休假应用程序 --> 配置 --> 应计计划`。然后,点击 :guilabel:`新建` "
"按钮,将显示空白的应计计划表格。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:223
msgid ":guilabel:`Name`: Enter the accrual plan name."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`名称`:输入应计计划名称。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:224
msgid ""
@ -21351,24 +21451,26 @@ msgid ""
"time off, either :guilabel:`At the start of the accrual period` or "
":guilabel:`At the end of the accrual period`."
msgstr ""
":guilabel:`应计增益时间`:选择员工开始累积假期的时间,可以是 :guilabel:`应计期开始时` 或 "
":guilabel:`应计期结束时`。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:226
msgid ""
":guilabel:`Carry-Over Time`: Select when the employee received previously "
"earned time. The options are:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`结转时间`:选择员工何时收到之前获得的时间。选项包括:"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:229
msgid ""
":guilabel:`At the start of the year`: Select this if the accrual rolls over "
"on January 1 of the upcoming year."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`年初`:如果应计金额在下一年的 1 月 1 日结转,请选择此选项。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:231
msgid ""
":guilabel:`At the allocation date`: Select this if the accrual rolls over as"
" soon as time is allocated to the employee."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`在分配日期`:如果应计项目在时间分配给员工后立即滚动,请选择此项。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:233
msgid ""
@ -21377,6 +21479,8 @@ msgid ""
"Select the date using the two drop-down menus, one for the day and one for "
"the month."
msgstr ""
":guilabel:`其他`:如果其他两个选项都不适用,请选择此选项。选择后,将出现 :guilabel:`结转日期` "
"字段。使用两个下拉菜单选择日期,一个是日,另一个是月。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:237
msgid ""
@ -21384,6 +21488,7 @@ msgid ""
"determined by the employee's worked hours. Days **not** considered as worked"
" time do **not** contribute to the accrual plan in Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`基于工作时间`:如果根据员工的工作时间决定应计假期,请启用此选项。未被视为工作时间的天数不计入 Odoo 的应计计划。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:242
msgid ""
@ -21392,12 +21497,13 @@ msgid ""
" the employee's worked time (the :guilabel:`Based on worked time` checkbox "
"is ticked)."
msgstr ""
"员工的休假时间来自一个应计计划,该计划的配置是每工作五天累积一天假期。应计计划基于员工的工作时间(:guilabel:`基于工作时间` 复选框已打勾)。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:246
msgid ""
"The employee works standard 40-hour weeks. According to the accrual plan, "
"they should earn four vacation days per month."
msgstr ""
msgstr "该员工每周工作 40 小时。根据应计计划,他们每月应获得 4 天假期。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:249
msgid ""
@ -21436,16 +21542,17 @@ msgid ""
"database. Using the drop-down menu, select the company the accrual plan "
"applies to. If left blank, the accrual plan can be used for all companies."
msgstr ""
":guilabel:`公司`:此字段 **只** 出现在多公司数据库中。使用下拉菜单,选择应计计划适用的公司。如果留空,则应计计划可用于所有公司。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid "An accrual plan form with all the entries filled out."
msgstr ""
msgstr "填写了所有条目的应计计划表格。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275
msgid ""
"Rules must be created in order for employees to accrue time off from the "
"accrual plan."
msgstr ""
msgstr "必须制定规则,以便员工从应计计划中累积休假时间。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:277
msgid ""
@ -21453,25 +21560,27 @@ msgid ""
" :guilabel:`Rules` section, and a :guilabel:`Create Milestone` modal form "
"appears."
msgstr ""
"要创建新规则,请点击灰色的 :guilabel:`规则` 部分中的 :guilabel:`新里程碑` 按钮,然后会出现 "
":guilabel:`创建里程碑` 模式表单。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:282
msgid ""
":guilabel:`Employee accrue`: Select the parameters for earned time off in "
"this section."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`员工累计`:在此部分选择已赚取休假时间的参数。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:284
msgid ""
"First, select either :guilabel:`Days` or :guilabel:`Hours` for the increment"
" of accrued time using the drop-down menu."
msgstr ""
msgstr "首先,使用下拉菜单选择 :guilabel:`天数` 或 :guilabel:`小时` 作为累计时间的增量。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:287
msgid ""
"Next, enter the numerical amount of the selected parameter that is accrued. "
"The numerical format is `X.XXXX`, so that partial days or hours can also be "
"configured."
msgstr ""
msgstr "然后,输入所选参数的应计数值。数字格式为 `X.XXXX`,因此也可以配置部分天数或小时数。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:290
msgid ""
@ -21480,39 +21589,42 @@ msgid ""
":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, :guilabel:`Monthly`, "
":guilabel:`Twice a year`, and :guilabel:`Yearly`."
msgstr ""
"最后,使用下拉菜单选择累计时间的频率。默认选项是 "
":guilabel:`每小时`、:guilabel:`每天`、:guilabel:`每周`、:guilabel:`每月两次`、:guilabel:`每月`、:guilabel:`每年两次`和"
" :guilabel:`每年`。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:294
msgid ""
"Depending on which option is selected, additional fields may appear. For "
"example, if :guilabel:`Twice a month` is selected, two additional fields "
"appear, to specify the two days of each month the milestone occurs."
msgstr ""
msgstr "根据选择的选项,可能会出现其他字段。例如,如果选择 :guilabel:`每月两次`,则会出现两个附加字段,以指定里程碑发生的每月的两天。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:297
msgid ""
":guilabel:`Cap accrued time`: If there is a maximum amount of days the "
"employee can accrue with this plan, enable this option."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`累计时间上限`:如果员工可以使用此计划累计的最大天数,请启用此选项。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:300
msgid ""
"When enabled, two additional fields appear beneath it. Select the type of "
"time period from the drop-down menu, either :guilabel:`Days` or "
":guilabel:`Hours`."
msgstr ""
msgstr "启用后,其下方会出现两个附加字段。从下拉菜单中选择时间段类型,:guilabel:`日` 或 :guilabel:`小时`。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:303
msgid ""
"Then, enter a numerical value in the field to specify the maximum amount of "
"time that can be accrued."
msgstr ""
msgstr "然后,在字段中输入一个数值,指定可累计的最长时间。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:305
msgid ""
":guilabel:`Milestone reached`: Enter the number and value of the time period"
" that must pass before the employee starts to accumulate time off. The first"
" value is numerical; enter a number in the first field."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`达到里程碑`:输入员工开始累积休假前必须经过的时间段的编号和数值。第一个值是数字,请在第一个字段中输入数字。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309
msgid ""
@ -21520,12 +21632,13 @@ msgid ""
"field. The options are: :guilabel:`Days`, :guilabel:`Months`, or "
":guilabel:`Years`."
msgstr ""
"然后,使用第二个字段中的下拉菜单选择时间段类型。选项包括::guilabel:`日`、:guilabel:`月` 或 :guilabel:`年`。"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:311
msgid ""
":guilabel:`Carry over`: select how any unused time off is handled. The "
"options are either:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`结转时间`:选择如何处理未使用的休假时间。选项包括:"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:313
msgid ""

View File

@ -10989,7 +10989,7 @@ msgstr "然后,您可以输入当前所选产品的折扣。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:34
msgid "Apply a global discount"
msgstr "应用全折扣"
msgstr "应用全折扣"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:36
msgid ""
@ -11001,11 +11001,11 @@ msgstr "要对整个订单应用折扣,请转到 :menuselection:`POS --> 设
msgid ""
"Once on your PoS form, select *Global Discounts*, under the *Pricing* "
"category."
msgstr "进入PoS表单后在 *价格* 类别下选择 *全折扣* 。"
msgstr "进入PoS表单后在 *价格* 类别下选择 *全折扣* 。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the feature to enable for global discount"
msgstr "启用全折扣功能视图"
msgstr "启用全折扣功能视图"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45
msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface."
@ -11013,7 +11013,7 @@ msgstr "现在您的PoS界面上将出现一个新的 *折扣* 按钮。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface"
msgstr "pos界面全局折扣按钮视图"
msgstr "POS 界面全单折扣按钮视图"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51
msgid "Click on it and enter the wanted discount."
@ -11027,7 +11027,7 @@ msgstr "付款汇总折扣视图"
msgid ""
"On this example, there is a global discount of 50% as well as a specific 50%"
" discount on oranges."
msgstr "在这个例子中有50的全球折扣以及橙子50折扣。"
msgstr "在此示例中,全单折扣为 50%,橙子也有特定的 50% 折扣。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:62
msgid "Apply time-limited discounts"
@ -18928,6 +18928,8 @@ msgid ""
"select one of the following discount options: :guilabel:`On All Order "
"Lines`, :guilabel:`Global Discount`, or :guilabel:`Fixed Amount`."
msgstr ""
"在弹出窗口中,配置 :guilabel:`折扣` "
"百分比,并选择以下折扣选项之一::guilabel:`在所有订单行上`、:guilabel:`全单折扣` 或 :guilabel:`固定金额`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:385
msgid ""
@ -18945,19 +18947,21 @@ msgid ""
"pop-up window). Any product added (or removed) *after* the discount is added"
" does **not** affect the discount value on the order line."
msgstr ""
":guilabel:`全单折扣`选择此选项后Odoo 将在订单中添加一个折扣产品,其累计值相当于指定的折扣百分比(在弹出窗口的 "
":guilabel:`折扣` 字段中配置)。添加折扣 *后* 添加(或删除)的任何产品都 **不会** 影响订单行上的折扣值。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:394
msgid ""
"In this example, since the total of the order is $600, and there is a 30% "
"global discount, that specific line is added to the sales order with a -180 "
"value (which is 30% of $600)."
msgstr ""
msgstr "在本例中,由于订单总额为 $600且全单折扣为 30%,因此该资料行新增至销售订单时,数值为 -180即 600 美元的 30%)。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:0
msgid ""
"The sales order with the applied global discount option in the Odoo Sales "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 销售应用程序中,应用了全单折扣选项的销售订单。"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:401
msgid ""

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Tiffany Chang, 2024
# Tony Ng, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4813,6 +4813,10 @@ msgid ""
"spawned too. A configurable process reaper monitors resource usage and can "
"kill/restart failed workers."
msgstr ""
"**多處理程序** 伺服器是主要用於生產的完整伺服器。它不受 Python "
"的資源使用限制GIL約束因此能充份利用硬件。伺服器啟動時會建立一個工作進程池。新的 HTTP "
"請求會被操作系統排隊,直至有可用的工作進程可以處理它們。為處理實時聊天功能,系統還會在另一個連接埠上,生成一個額外、基於事件驅動的 HTTP "
"工作進程,同時還會生成額外的定時任務工作進程。一個可配置的進程管理器,會監控資源使用情況,並可以終止/重新啟動失敗的工作進程。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:201
msgid ""
@ -5150,6 +5154,12 @@ msgid ""
"--x-sendfile>` CLI flag (this unique flag is used for both X-Sendfile and "
"X-Accel)."
msgstr ""
"雖然如此,一旦找到檔案並經 Odoo 驗證存取權限,較好的做法是使用靜態網絡伺服器去提供檔案,而不是由 Odoo 系統。若要 Odoo "
"委託靜態網絡伺服器去提供檔案,必須在靜態網絡伺服器上,啟用並配置 `X-Sendfile "
"<https://tn123.org/mod_xsendfile/>`_ (apache) 或 `X-Accel "
"<https://www.nginx.com/resources/wiki/start/topics/examples/x-accel/>`_ "
"(nginx) 擴充功能。完成設置後,使用 :option:`--x-sendfile <odoo-bin --x-sendfile>` CLI "
"標幟,去啟動 Odoo。X-Sendfile 以及 X-Accel 都是使用此獨特標幟)。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:527
msgid ""
@ -6675,6 +6685,9 @@ msgid ""
"because it involves moving data around inside the database, even though the "
"database may end up at the same physical location after the upgrade."
msgstr ""
"指的是一個複雜的數據處理操作,當中資料庫的結構及內容被永久改變,以使其兼容新版本的 Odoo。此操作不可逆轉當你決定要切換至較新版本的 Odoo "
"時,通常要透過 Odoo 的 `資料庫升級服務 <https://upgrade.odoo.com>`_ "
"去完成。此過程以往亦稱為「遷移」,因為涉及在資料庫內部移動數據,即使資料庫在升級後可能仍然位於同一物理位置,也是如此。"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:37
msgid ""
@ -6784,6 +6797,9 @@ msgid ""
" be sure to restart the Odoo service or reboot your server, and you're all "
"set."
msgstr ""
"如果使用由我們網站下載的安裝套件(推薦方法)安裝 Odoo更新便非常簡單。你只需下載與你的系統對應的安裝套件參閱步驟 "
"#1並將其安裝至伺服器上。它們每天更新包括最新的安全性修復。通常只需連按兩下該套件便可在目前已安裝的軟件上直接將其安裝。安裝軟件套裝後請確保重新啟動"
" Odoo 服務,或重新啟動伺服器,便完成所有設置。"
#: ../../content/administration/on_premise/update.rst:106
msgid "Source Install (Tarball)"
@ -7304,6 +7320,9 @@ msgid ""
"the upgrade process can be found in your newly upgraded staging build by "
"going to :file:`~/logs/upgrade.log`."
msgstr ""
"一旦升級平台完成升級備份,並將其上載至分支,它就會進入 **特殊模式** :每次在分支上 **推送提交** 時,都會對升級後的備份,進行一項 "
"**恢復操作** ,並 **更新所有自訂模組** 。這樣,你便可以在已升級資料庫的原始副本上,測試自訂模組。升級過程的日誌檔案,可透過前往 "
":file:`~/logs/upgrade.log`,在新升級的測試構建中找到。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:156
msgid ""

View File

@ -9,8 +9,8 @@
# 226408 台北 <226408@so8d.com>, 2024
# Tiffany Chang, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Tony Ng, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1072,6 +1072,10 @@ msgid ""
"possible that clicking on :guilabel:`Synchronize Now` does not get your "
"latest transactions if you already performed such action earlier in the day."
msgstr ""
"由於第三方服務商會按照不同的時間間隔同步您的賬戶,因此該過程無法實時運行。要強制同步並獲取報表,請前往 :guilabel:`會計 Dashboard`"
" 並按一下 :guilabel:`立即同步` 按鈕。要同步及獲取交易,可啟用 :ref:`開發者模式 <developer-mode>` 並進入 "
":menuselection:`會計 --> 配置 --> 線上同步`。部份服務商只允許每天更新一次,因此,如果您在當天較早時已執行該操作,則按下 "
":guilabel:`立即同步` 可能也無法獲取最新的交易數據。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:155
msgid ""
@ -4755,6 +4759,9 @@ msgid ""
"from the seller to the buyer, the responsibility for transportation, "
"insurance, customs clearance, and other relevant aspects of the transaction."
msgstr ""
"**國際貿易術語** "
"Incoterms是在國際交易中使用的標準化貿易術語用於定義買賣雙方的權利和責任。術語確定有關貨物交付、風險轉移和費用分擔等的義務。Incoterms"
" 規定了重要的細節,例如風險和費用從賣方轉移到買方的時間點,運輸、保險、清關及其他相關交易範疇的責任。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/incoterms.rst:13
msgid "By default, all 11 Incoterms are available in Odoo:"
@ -8014,6 +8021,10 @@ msgid ""
"specific **tax ID** intended only for **tax returns**. **Constituent** "
"companies keep their **tax ID** used for **commercial purposes**."
msgstr ""
"**稅務單位** 是一組增值稅應稅企業,它們在法律上相互獨立,但在財務、組織及經濟上緊密相連,因此被視為同一個增值稅應稅企業。 **稅務單位** "
"不是強制使用,但如果建立,單位的組成公司必須屬於同一個 **國家/地區** ,使用同一種 **貨幣** ,並必須指定一間公司作為 **稅務單位** 的 "
"**代表** 公司。 **稅務單位** 會收到一個特定的 **稅務編號** ,只用於 **報稅** 用途。 **成員公司** 會保留其 **稅務編號**"
" ,用於 **商業目的**。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:17
msgid ""
@ -18428,7 +18439,7 @@ msgstr "保加利亞"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:71
msgid "Cameroon"
msgstr ""
msgstr "喀麥隆"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:72
msgid ":doc:`Canada <fiscal_localizations/canada>`"
@ -18456,7 +18467,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:78
msgid "Comoros"
msgstr ""
msgstr "科摩羅群島"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:79
msgid "Congo"
@ -18476,7 +18487,7 @@ msgstr "塞浦路斯"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:83
msgid "Czech Republic"
msgstr ""
msgstr "捷克共和國"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:84
msgid "Democratic Republic of the Congo"
@ -18540,7 +18551,7 @@ msgstr "瓜地馬拉"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:99
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr ""
msgstr "幾內亞比紹"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:100
msgid "Honduras"
@ -18572,7 +18583,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:107
msgid "Japan"
msgstr ""
msgstr "日本"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:108
msgid "Jordan"
@ -18604,7 +18615,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:115
msgid "Mali"
msgstr ""
msgstr "馬里"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:116
msgid "Malta"
@ -18644,7 +18655,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:125
msgid "Niger"
msgstr ""
msgstr "尼日爾"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:126
msgid "Nigeria"
@ -18652,7 +18663,7 @@ msgstr "尼日利亞"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:127
msgid "Norway"
msgstr ""
msgstr "挪威"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:128
msgid "Pakistan"
@ -18676,7 +18687,7 @@ msgstr "波蘭"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:133
msgid "Portugal"
msgstr ""
msgstr "葡萄牙"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:134
msgid "Qatar"

View File

@ -6,8 +6,8 @@
# Translators:
# Martin Trigaux, 2024
# 敬雲 林 <chingyun@yuanchih-consult.com>, 2024
# Tony Ng, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -11520,6 +11520,10 @@ msgid ""
"and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit "
"flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`."
msgstr ""
"然後,將選擇 OAuth 身份驗證所需的 **權杖** 類型。它們是在微軟與 Odoo "
"之間傳遞的身份驗證權杖。因此,這些權杖無需任何費用;它們只會用於兩個 :abbr:`API (應用程式介面)` "
"之間,用作身份驗證用途。向下滾動螢幕,並選取 :guilabel:`存取權杖(用於隱式流程)` 及 "
":guilabel:`識別碼權杖(用於隱式及混合流程)` 的勾選方格,以選擇授權終端點應簽發的權杖。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."

View File

@ -1685,6 +1685,8 @@ msgid ""
"application approver. Approvers are typically managers, though this is not "
"required."
msgstr ""
"在 **考勤** 應用程式, **唯一** 可能存取不同資訊的另一種情況,是審批者有需要。如果使用者 **沒有** "
"考勤應用程式的管理權限,但被設置為考勤應用程式的員工批核人,該使用者便能夠查看特定員工的考勤記錄,並可在有需要時,對該員工的考勤記錄進行修改。這適用於被列為考勤應用程式審批人的所有員工。審批人通常會是經理,但並非必須是經理身份才可設為審批人。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:52
msgid ""
@ -1836,6 +1838,11 @@ msgid ""
"current day, click the :guilabel:`Today` button. This refreshes the "
"dashboard, presenting information containing the current day's information."
msgstr ""
"預設檢視畫面會顯示目前日期的資料。要顯示 :guilabel:`週`、:guilabel:`月` 或 :guilabel:`年` 的資料,請按一下 "
":guilabel:` 日` 按鈕以顯示下拉式選單顯示其他選項。選擇所需的檢視畫面Dashboard 就會更新,顯示所選資訊。要更改顯示的 "
":guilabel:`日`、:guilabel:`週`、:guilabel:`月` 或 :guilabel:`年`,請按一下下拉式選單兩側的 "
":guilabel:`← (左箭頭)` 或 :guilabel:`→ (右箭頭)` 按鈕。要跳回包含目前日期的檢視畫面,可按 "
":guilabel:`今日` 按鈕。系統會更新 Dashboard顯示當天的資訊。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:141
msgid ""
@ -14618,6 +14625,8 @@ msgid ""
"work entries, and reissuing the paycheck, Odoo allows for those time off "
"requests to be applied to the following pay period, instead."
msgstr ""
"發生這種情況的最常見情況是在工資期結束前一兩天處理工資單而員工在工資期最後一天意外生病。員工提出了休假申請要求休假一天而請假日子已在工資單上作為正常工作日處理。Odoo"
" 支援將這類休假請求,套用至下一個工資期,而不是取消工資單、修改工作條目,或重新發放工資。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:285
msgid ""
@ -18391,6 +18400,9 @@ msgid ""
"not be seen again, and the main dashboard will load when the *Referrals* "
"application is opened from that point on."
msgstr ""
"每次開啟 **內部推薦** 應用程式時,入職培訓投影片都會出現,直至所有投影片都已瀏覽完畢,而且 :guilabel:`立即開始` "
"按鈕已被按下。如果在任何時候退出入職培訓,或沒有按下 :guilabel:`立即開始` 按鈕,便會在開啟內部推薦應用程式時,重新開始入職培訓投影片。按下"
" :guilabel:`立即開始` 按鈕後,將不會再看到入職投影片,並會在開啟內部推薦應用程式時,直接載入主 Dashboard。"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:55
msgid ""
@ -19242,6 +19254,11 @@ msgid ""
":guilabel:`(trash can)` icon. Click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash"
" can)` icon to delete the currently selected image."
msgstr ""
":guilabel:`照片`:加入獎勵照片,照片會顯示在獎勵頁面上。將滑鼠停在右上角的圖像框(一個有相機圖案及加號的正方形)上,會出現一個 "
":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(鉛筆)` 圖示。按一下 :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(鉛筆)`"
" 圖示選擇照片,並將其加入至獎勵表單中。加入照片後,若將滑鼠停在圖像上,會顯示兩個圖示:一個 :icon:`fa-pencil` "
":guilabel:`(鉛筆)` 圖示及一個 :icon:`fa-trash-o` :guilabel: `(垃圾桶)` 圖示。按一下 "
":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(垃圾桶)` 圖示可刪除目前所選的圖像。"
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:45
msgid ""

View File

@ -6,8 +6,8 @@
# Translators:
# Tiffany Chang, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Tony Ng, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 16:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4435,6 +4435,10 @@ msgid ""
"field, select the appropriate size reference, such as :guilabel:`Bigger than"
" the reference Unit of Measure`."
msgstr ""
"要建立新單位,首先在 :guilabel:`計量單位類別` 頁面,選擇正確的類別。例如,要銷售一盒共 6 件的產品,按一下 :guilabel:`單位`"
" 類別資料行。然後,在出現的類別頁面的 :guilabel:`計量單位` 分頁中,按一下 :guilabel:`新增資料行`。然後,在 "
":guilabel:`計量單位` 欄位中,為新單位命名,例如 `一盒 6 件裝`,然後在 :guilabel:`類型` 欄位中,選擇適當的參考尺寸,例如"
" :guilabel:`大於參考計量單位`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:54
msgid ""
@ -8431,6 +8435,8 @@ msgid ""
"performing quality checks on received products, or using special packaging "
"on shipped products."
msgstr ""
"預設情況下Odoo "
"以三種不同方式處理出貨及收貨:一步、兩步或三步流程。最簡單的配置是一個步驟,這也是預設設置。倉庫的收貨或發貨流程每增加一個步驟,就會在產品收貨或發貨前,增加一層操作。這些配置完全取決於你對相關產品有甚麼要求,例如對收到的貨品進行品質檢查,或對即將付運產品使用特殊包裝。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:30
msgid "One-step flow"
@ -8642,6 +8648,9 @@ msgid ""
"your *Customer Location. Both are in state *Waiting Another Operation* "
"because we still need to order the product to our supplier."
msgstr ""
"完成後為產品建立一張銷售單然後確認。Odoo 會自動建立與銷售單關聯的兩項庫存轉移操作。第一項是從 **進貨位置** 到 **出貨位置** "
"的轉移操作,對應在 **交叉轉運** 區域的貨品轉移動作。第二項是從 **出貨位置** 到 **客戶位置** 的送貨單。兩者狀態都是 "
"**等待其他操作** ,因為你仍需要向供應商訂購產品。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:68
msgid ""
@ -39136,6 +39145,10 @@ msgid ""
"accordingly. For example, if you want to use a rounding precision of "
"0.00001, set *Digits* to 5."
msgstr ""
"若使用小於 0.01 的 **捨入精確度** ,可能會出現警告訊息,指明其高於 **小數精確度** ,並可能會引致資料不一致。若想使用小於 0.01 的"
" **捨入精確度**,請先啟用 :ref:`開發人員模式 <developer-mode>`,然後前往 :menuselection:`設定 --> "
"技術 --> 資料庫結構 --> 小數精確度`,選擇 **產品計量單位**,然後按需要編輯 **小數位** 。例如,如果想使用 0.00001 "
"的捨入精確度,請將 **小數位** 設為 5。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:97
msgid ""

View File

@ -1867,6 +1867,11 @@ msgid ""
" Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the"
" :guilabel:`Pipeline` page."
msgstr ""
"使用 *列表* 檢視畫面,手動批量豐富潛在客戶。首先,前往 :menuselection:`客戶關係應用程式 --> "
"潛在客戶`,然後按一下列表檢視畫面按鈕(:guilabel:`☰ [三條橫線]` 圖示)。接着,勾選需要手動豐富的潛在客戶。最後,按一下 "
":guilabel:`⚙️ 操作` 圖示,從下拉式選單中,選擇 :guilabel:`豐富`。你也可透過 *我的管道* 頁面完成此操作,只需打開 "
"*客戶關係* 應用程式,或前往 :menuselection:`客戶關係應用程式 --> 銷售 --> "
"我的管道`。無論採用哪種方式,:guilabel:`管道` 頁面都會顯示潛在客戶及銷售機會。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96
msgid ""
@ -13886,6 +13891,10 @@ msgid ""
"synchronize these orders, or click on :guilabel:`Recover Order` and enter "
"the relevant Amazon Order Reference."
msgstr ""
"可能發生的情況是Odoo "
"收到亞馬遜的通知,某些交付資訊未處理,但未說明哪些貨物受到影響。在這種情況下,所有處於未知狀態的貨件都將被視為「同步失敗」。一旦 Odoo "
"收到亞馬遜發出貨物已處理的通知,其標籤將變為 :guilabel:`已與亞馬遜同步`。為加快此過程,請在你的亞馬遜帳戶按一下 "
":guilabel:`同步訂單`,手動同步這些訂單,或按一下 :guilabel:`收回訂單` 並輸入相關的亞馬遜訂單參考。"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:106
msgid "Follow deliveries in FBA"

View File

@ -4071,6 +4071,10 @@ msgid ""
"only applies to tickets marked as `Low Priority`, meaning those with zero "
":guilabel:`⭐ (star)` icons."
msgstr ""
":guilabel:`優先次序`:支援請求的優先順序,可透過選擇一個、兩個或三個 :guilabel:`⭐ (星形)` "
"圖示去表示,代表在看板卡上或支援請求本身的優先順序。系統 **只會** 在支援請求更新優先次序以符合 :abbr:`SLA (服務水平協議)` "
"標準後,才會套用 :abbr:`SLA (服務水平協議)`。如果在此欄位中未進行任何選擇,此政策便只適用於標記為 `低優先級` 的支援請求,即沒有任何 "
":guilabel:`⭐ (星號)` 圖示的支援請求。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:52
msgid ""

View File

@ -2360,6 +2360,10 @@ msgid ""
"products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-"
"and-dropping the products within the list."
msgstr ""
"此外,您還可以 **手動編輯** 產品的目錄順序,方法是進入 **商店主頁面** 並按一下產品。在 :guilabel:`自訂` 部份的 "
":guilabel:`產品` 欄下,您可按下箭頭,重新排列順序。`<<` `>>` 將產品移向 **最右** 或 **最左** `<` `>` "
"將產品向右或向左移動 **一行**。你還可以在 :menuselection:`網站製作 --> 電子商務 --> 產品` "
"中,更改產品目錄的順序,並在列表中拖放產品去編輯。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Product rearrangement in the catalog"