[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-05-19 00:41:20 +02:00
parent 6738b2cbea
commit 1a405b889a
69 changed files with 18719 additions and 4065 deletions

View File

@ -18988,6 +18988,10 @@ msgid ""
"all products in a given category, and can also be set directly on each "
"product."
msgstr ""
":guilabel: `حساب إدخال المخزون`: سيتم ترحيل بنود دفتر اليومية المقابلة لكافة"
" تحركات المخزون الواردة في هذا الحساب، ما لم يكن هناك حساب تقييم محدد تم "
"تعيينه في الموقع المصدر. هذه هي القيمة الافتراضية لكافة المنتجات في فئة "
"معينة، ويمكن أيضاً تعيينها مباشرةً على كل منتج. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:118
msgid ""
@ -18997,10 +19001,14 @@ msgid ""
" for all products in a given category, and can also be set directly on each "
"product."
msgstr ""
":guilabel: `حساب مخرجات المخزون`: سيتم ترحيل بنود دفتر اليومية المقابلة "
"لكافة تحركات المخزون الصادرة في هذا الحساب، ما لم يكن هناك حساب تقييم محدد "
"تم تعيينه في موقع الوجهة. هذه هي القيمة الافتراضية لكافة المنتجات في فئة "
"معينة، ويمكن أيضاً تعيينها مباشرةً على كل منتج. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:124
msgid "Access reporting data generated by inventory valuation"
msgstr ""
msgstr "يمكن من الصول إلى بيانات التقارير المنشأة بواسطة تقييم المخزون "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:126
msgid ""
@ -19010,6 +19018,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Unfold All` in order to see all of the latest data displayed, all"
" at once."
msgstr ""
"للبدء، اذهب إلى :menuselection:`المحاسبة --> التقارير --> الميزانية "
"العمومية`. في الجزء العلوي من لوحة البيانات، قم بتغيير قيمة الحقل "
":guilabel:`اعتباراً من` إلى :guilabel:`اليوم`، ثم قم بضبط الفلترة "
":guilabel:`الخيارات` إلى :guilabel:`كشف الكل` لرؤية كافة البيانات وأحدثها "
"مرة واحدة. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:131
msgid ""
@ -19017,6 +19030,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Stock Valuation Account` line item, where the total valuation of "
"all of the inventory on hand is displayed."
msgstr ""
"ضمن البند الرئيسي :guilabel:`الأصول المتداولة`، ابحث عن البند المضمن "
":guilabel:`حساب تقييم المخزون`، حيث يتم عرض التقييم الإجمالي لجميع المخزون "
"الموجود. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:135
msgid ""
@ -19028,14 +19044,21 @@ msgid ""
":guilabel:`Balance Sheet` can be added by choosing :guilabel:`Annotate`, "
"filling in the text box, and clicking :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"تمكن من الوصول إلى معلومات أكثر تحديداً من خلال القائمة المنسدلة "
":guilabel:`حساب تقييم المخزون`، عن طريق تحديد :guilabel:`دفتر الأستاذ العام`"
" لرؤية عرض مُفصّل لكافة قيود دفتر اليومية، أو عن طريق تحديد :guilabel:`عناصر"
" دفتر اليومية` لمراجعة كافة قيود اليومية الفردية التي تم إرسالها إلى الحساب."
" يمكنك أيضاً إضافة التعليقات التوضيحية إلى :guilabel:`الميزانية العمومية` عن"
" طريق اختيار :guilabel:`العليقات التوضيحية`، وتعبئة مربع النص، ثم الضغط على "
":guilabel:`حفظ`. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1
msgid "See the full inventory valuation breakdown in Odoo Accounting app."
msgstr ""
msgstr "اطلع على كافة تفاصيل تقييم المخزون في تطبيق المحاسبة لدى أودو. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:3
msgid "Using inventory valuation"
msgstr ""
msgstr "استخدام تقييم المخزون "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:7
msgid ""
@ -19043,16 +19066,20 @@ msgid ""
"calculates the value of on-hand stock. Once determined, the inventory "
"valuation amount is then incorporated into a company's overall value."
msgstr ""
"*تقييم المخزون* هو إجراء محاسبي مثالي يحسب قيمة المخزون المتوفر. بمجرد "
"تحديده، يتم بعد ذلك دمج مبلغ تقييم المخزون في القيمة الإجمالية للشركة. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:11
msgid ""
"In Odoo, this process can be conducted manually— by warehouse employees "
"physically counting the products— or automatically through the database."
msgstr ""
"في أودو، يمكن إجراء هذه العملية يدوياً - عن طريق موظفي المستودع الذين يقومون"
" بعدّ المنتجات فعلياً - أو تلقائياً من خلال قاعدة البيانات. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:15
msgid "Automatic inventory valuation"
msgstr ""
msgstr "تقييم المخزون التلقائي "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:17
msgid ""
@ -19063,12 +19090,20 @@ msgid ""
":guilabel:`Inventory Valuation` as :guilabel:`Automated` and the "
":guilabel:`Costing Method` to any of the three options."
msgstr ""
"لاستخدام أودو لإنشاء مسار لقيود تقييم المخزون تلقائياً، انتقل أولاً إلى "
"قائمة :menuselection:`فئات المنتجات` عن طريق الذهاب إلى "
":menuselection:`تطبيق المخزون --> التهيئة --> فئات المنتجات` وحدد فئة المنتج"
" المطلوبة. في الاستمارة، قم بضبط :guilabel:`تقييم المخزون` كـ "
":guilabel:`تلقائي` و :guilabel:`طريقة حساب التكلفة` إلى أي من الخيارات "
"الثلاثة. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:24
msgid ""
":ref:`Set up inventory valuation "
"<inventory/management/inventory_valuation_config>`"
msgstr ""
":ref:`قم بضبط تقييم المخزون "
"<inventory/management/inventory_valuation_config>` "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:26
msgid ""
@ -19076,10 +19111,12 @@ msgid ""
"company's overall value, consider the following product and stock moves "
"scenario below."
msgstr ""
"حتى تتمكن من فهم كيفية تأثير نقل المنتجات داخل وخارج المخزون على القيمة "
"الإجمالية للشركة، فكر في سيناريو تحركات المنتجات والمخزون أدناه. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:30
msgid "Receive a product"
msgstr ""
msgstr "تسلّم منتجاً "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:32
msgid ""
@ -19092,6 +19129,13 @@ msgid ""
" as :guilabel:`First In First Out (FIFO)` and :guilabel:`Inventory "
"Valuation` as :guilabel:`Automated`."
msgstr ""
"لتتبع قيمة المنتجات الواردة، كما في *جدول* بسيط، قم بتهيئة فئة المنتج على "
"المنتج نفسه. للوصول إلى هناك، انتقل إلى :menuselection:`تطبيق المخزون --> "
"المنتجات --> المنتجات` ثم اضغط على المنتج المطلوب. في استمارة المنتج، اضغط "
"على أيقونة :guilabel:`➡️ (السهم الأيمن)` بجانب حقل :guilabel:`فئة المنتج`، "
"والذي يقوم بفتح رابط داخلي لتعديل فئة المنتج. بعد ذلك، قم بتعيين "
":guilabel:`طريقة حساب التكلفة` كـ :guilabel:`الوارد أولاً يخرج أولاً (FIFO)`"
" و :guilabel:`تقييم المخزون` كـ :guilabel:`تلقائي`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:40
msgid ""
@ -19099,6 +19143,9 @@ msgid ""
"navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product "
"Categories` and select the desired product category."
msgstr ""
"عوضاً عن ذلك، قم بالوصول إلى لوحة بيانات :guilabel:`فئات المنتجات` من خلال "
"الانتقال إلى :menuselection:`تطبيق المخزون --> التهيئة --> فئات المنتجات` "
"وحدد فئة المنتج المطلوبة. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:44
msgid ""
@ -19106,10 +19153,13 @@ msgid ""
":abbr:`PO (Purchase Order)` for those tables will show the subtotal of the "
"purchase as $100, plus any additional costs or taxes."
msgstr ""
"بعد ذلك، فلنفترض أنه قد تم شراء 10 طاولات بسعر $10.00 لكل منها. سيُظهر "
":abbr:`PO (أمر الشراء)` لهذه الطاولات الإجمالي الفرعي لعملية الشراء بمبلغ "
"$100، بالإضافة إلى أي تكاليف أو ضرائب إضافية. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1
msgid "Purchase order with 10 tables products valued at $10.00 each."
msgstr ""
msgstr "أمر شراء يتضمن 10 طاولات بقيمة $10.00 لكل منها. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:51
msgid ""
@ -19118,12 +19168,17 @@ msgid ""
"displays a report showing how the inventory valuation for the table was "
"affected by this purchase."
msgstr ""
"بعد تحديد خيار :guilabel:`تصديق` في :abbr:`PO (أمر الشراء)`، يتم تمكين الزر "
"الذكي :guilabel:`تقييم`. يؤدي الضغط على هذا الزر إلى عرض تقرير يوضح مدى تأثر"
" تقييم مخزون الطاولة بعملية الشراء هذه. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:56
msgid ""
":ref:`Developer mode <developer-mode>` **must** be turned on to see the "
":guilabel:`Valuation` smart button."
msgstr ""
"**يجب** أن يتم تشغيل :ref:`وضع المطور <developer-mode>` لرؤية الزر الذكي "
":guilabel:`تقييم`. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:60
msgid ""
@ -19132,10 +19187,14 @@ msgid ""
" feature allows ownership to items in stock. Thus, products owned by other "
"companies are not accounted for in the host company's inventory valuation."
msgstr ""
"تسمح خاصية :doc:`الشحنة "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/advanced_operations_warehouse/owned_stock>`"
" بملكية العناصر الموجودة في المخزون. وبالتالي، لا يتم احتساب المنتجات "
"المملوكة لشركات أخرى في تقييم مخزون الشركة المضيفة. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1
msgid "See Valuation smart button on a receipt, with Developer mode enabled."
msgstr ""
msgstr "ستجد زر \"التقييم\" الذكي في الإيصال، مع تفعيل وضع المطوّر. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:68
msgid ""
@ -19144,10 +19203,13 @@ msgid ""
" the :ref:`stock valuation report <inventory/management/reporting/valuation-"
"report>`."
msgstr ""
"للحصول على لوحة بيانات شاملة تتضمن تقييم المخزون لكافة شحنات المنتجات "
"وتعديلات المخزون وعمليات المستودعات، راجع :ref:`تقرير تقييم المخزون "
"<inventory/management/reporting/valuation-report>`. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:73
msgid "Deliver a product"
msgstr ""
msgstr "قم بتوصيل منتج "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:75
msgid ""
@ -19156,14 +19218,18 @@ msgid ""
"button on the :abbr:`DO (Delivery Order)`, likewise, displays the stock "
"valuation record as it does on a :abbr:`PO (Purchase Order)`."
msgstr ""
"وبنفس المنطق، عندما يتم شحن طاولة إلى العميل وتغادر الطاولة المستودع، ينخفض "
"تقييم المخزون. يقوم زر :guilabel:`تقييم` الذكي الموجود في :abbr:`DO (أمر "
"التوصيل)`، بإظهار سجل تقييم المخزون كما هو الحال في :abbr:`PO (أمر الشراء)`."
" "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1
msgid "Decreased stock valuation after a product is shipped."
msgstr ""
msgstr "انخفاض قيمة المخزون بعد شحن المنتج. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:86
msgid "Inventory valuation report"
msgstr ""
msgstr "تقرير تقييم المخزون "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:88
msgid ""
@ -19174,16 +19240,23 @@ msgid ""
"with the :guilabel:`Date`, :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Unit Value`, and"
" :guilabel:`Total Value` of the inventory."
msgstr ""
"لعرض القيمة الحالية لكافة المنتجات في المستودع، قم أولاً بتشغيل :ref:`وضع "
"المطوِّر <developer-mode>` وانتقل إلى :menuselection:`تطبيق المخزون --> "
"إعداد التقارير --> التقييم`. تعرض لوحة بيانات :guilabel:`تقييم المخزون` "
"سجلات تفصيلية للمنتجات مع :guilabel:`التاريخ`، :guilabel:`الكمية`، "
":guilabel:`قيمة الوحدة`، و :guilabel:`القيمة الإجمالية` للمخزون. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:95
msgid ""
":ref:`Developer mode <developer-mode>` **must** be enabled to see the "
":guilabel:`Valuation` option under :guilabel:`Reporting`."
msgstr ""
":ref:`وضع المطوِّر <developer-mode>` **يجب** أن يتم تمكينه لرؤية خيار "
":guilabel:`التقييم` ضمن :guilabel:`التقارير`. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1
msgid "Inventory valuation report showing multiple products."
msgstr ""
msgstr "تقرير تقييم المخزون يُظهِر عدة منتجات. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:102
msgid ""
@ -19192,6 +19265,9 @@ msgid ""
"up, the inventory valuation of products available during a prior specified "
"date can be seen and selected."
msgstr ""
"يكشف زر :guilabel:`التقييم في التاريخ`، الموجود في الزاوية العلوية إلي يسار "
"صفحة :guilabel:`تقييم المخزون`، عن نافذة منبثقة. في هذه النافذة المنبثقة، "
"يمكن رؤية واختيار تقييم مخزون المنتجات المتاحة خلال تاريخ محدد مسبقاً. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:107
msgid ""
@ -19199,10 +19275,13 @@ msgid ""
"hand stock by selecting the teal :guilabel:`➡️ (right arrow)` button to the "
"right of the :guilabel:`Reference` column value."
msgstr ""
"قم بعرض سجل تفصيلي لقيمة مخزون المنتج، وحركة المخزون، والمخزون الفعلي عن "
"طريق تحديد الزر الأزرق المخضر :guilabel:`➡️ (السهم الأيمن)` الموجود إلى يمين"
" قيمة عمود :guilabel:`المرجع`. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:112
msgid "Update product unit price"
msgstr ""
msgstr "تحديث سعر المنتج "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:114
msgid ""
@ -19211,6 +19290,10 @@ msgid ""
"represent the stock value, *manual valuation* serves as an additional tool "
"to update the unit price of products."
msgstr ""
"بالنسبة لأي شركة: يمكن أن تساهم مهل التسليم وفشل سلسلة التوريد وعوامل الخطر "
"الأخرى في ظهور تكاليف غير مرئية. على الرغم من أن أودو يحاول تمثيل قيمة "
"المخزون بدقة، إلا أن *التقييم اليدوي* يعمل كأداة إضافية لتحديث سعر الوحدة "
"للمنتجات. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:119
msgid ""
@ -19219,10 +19302,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Costing Method` set as either :guilabel:`Average Cost (AVCO)` or "
":guilabel:`First In First Out (FIFO)`."
msgstr ""
"التقييم اليدوي مخصص للمنتجات التي يمكن شراؤها واستلامها بتكلفة أكبر من 0، أو"
" التي تم تعيين فئات المنتجات بها مع تعيين :guilabel:`طريقة حساب التكلفة` إما"
" كـ :guilabel:`متوسط التكلفة (AVCO)` أو :guilabel:` الوارد أولاً يخرج أولاً "
"(FIFO)`. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1
msgid "Add manual valuation of stock value to a product."
msgstr ""
msgstr "إضافة تقييم يدوي لقيمة المخزون لمنتج ما. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:127
msgid ""
@ -19234,6 +19321,13 @@ msgid ""
"reveal stock valuation line items below, as well as a teal :guilabel:` "
"(plus)` button on the right."
msgstr ""
"قم بإنشاء قيود تقييم يدوية في لوحة بيانات :guilabel:`تقييم المخزون` من خلال "
"الانتقال أولاً إلى :menuselection:`تطبيق المخزون --> إعداد التقارير --> "
"التقييم`. بعد ذلك، لتفعيل خاصية *إعادة تقييم المنتج*، قم بتحديد خيار "
":menuselection:`التجميع حسب --> المنتج` لتنظيم كافة السجلات حسب المنتج. اضغط"
" على أيقونة :guilabel:`▶️ (مثلث القائمة المنسدلة)` رمادية اللون لإظهار عناصر"
" بند تقييم المخزون أدناه، بالإضافة إلى الزر الأزرق المخضر :guilabel:` "
"(زائد)` جهة اليمين. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:133
msgid ""
@ -19241,22 +19335,27 @@ msgid ""
" Revaluation` form. Here, the inventory valuation for a product can be "
"recalculated, by increasing or decreasing the unit price of each product."
msgstr ""
"اضغط على الزر الأزرق المخضر :guilabel:`+ (علامة الجمع)` لفتح استمارة "
":guilabel:`إعادة تقييم المنتج`. هنا، يمكن إعادة حساب تقييم المخزون لمنتج ما،"
" وذلك عن طريق زيادة أو خفض سعر الوحدة لكل منتج. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:138
msgid ""
"The :guilabel:`▶️ (drop-down triangle)` and :guilabel:` (plus)` buttons are"
" only visible after grouping entries by product."
msgstr ""
"تكون الأزرار :guilabel:`▶️ (مثلث القائمة المنسدلة)` و :guilabel:` (علامة "
"الجمع)` مرئية فقط بعد تجميع القيود حسب المنتج. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1
msgid ""
"Product revaluation form adding a value of $1.00 with the reason being "
"inflation."
msgstr ""
msgstr "استمارة إعادة تقييم المنتج تضيف قيمة $1.00 والسبب هو التضخم. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:146
msgid "Inventory valuation journal entries"
msgstr ""
msgstr "قيود دفتر يومية تقييم المخزون "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:148
msgid ""
@ -19268,6 +19367,12 @@ msgid ""
"value which matches the warehouse operation reference (e.g. `WH/IN/00014` "
"for receipts)."
msgstr ""
"في أودو، يتم أيضاً تسجيل سجلات تقييم المخزون التلقائي في لوحة بيانات "
":menuselection:`تطبيق المحاسبة --> المحاسبة --> قيود اليومية`. في قائمة "
"القيود المحاسبية الشاملة هذه، يتم تحديد سجلات تقييم المخزون عن طريق التحقق "
"من القيم في عمود :guilabel:`دفتر اليومية`، أو البحث عن قيمة عمود "
":guilabel:`المرجع` التي تطابق مرجع عملية المستودع (على سبيل المثال، `WH/IN) "
"/00014` للإيصالات). "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:154
msgid ""
@ -19276,6 +19381,9 @@ msgid ""
"of value in inventory valuation as products are moved in and out of the "
"warehouse."
msgstr ""
"يؤدي الضغط على قيد دفتر اليومية لتقييم المخزون إلى فتح سجل *محاسبة القيد "
"المزدوج*. يقوم أودو بإنشاء هذه السجلات لتتبع تغير قيمة تقييم المخزون أثناء "
"نقل المنتجات داخل وخارج المستودع. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:159
msgid ""
@ -19285,10 +19393,15 @@ msgid ""
" Here, click the journal line where the :guilabel:`Reference` column value "
"matches the reference on the receipt, `WH/IN/00014`."
msgstr ""
"لعرض تقييم المخزون لـ 10 *طاولات*، تكلفة كل منها $10.00، عند الاستلام من "
"المورّد، اذهب إلى صفحة :menuselection:`قيود اليومية` الموجودة في "
":menuselection:`تطبيق المحاسبة --> المحاسبة --> قيود دفتر اليومية` . هنا، "
"اضغط على بند دفتر اليومية حيث تتطابق قيمة عمود :guilabel:`المرجع` مع المرجع "
"الموجود في الإيصال، `WH/IN/00014`. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:0
msgid "Stock valuation page depicting the products within a shipment."
msgstr ""
msgstr "صفحة تقييم المخزون التي تصور المنتجات داخل الشحنة. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:168
msgid ""
@ -19299,13 +19412,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:0
msgid "Accounting entry for the inventory valuation of 10 tables."
msgstr ""
msgstr "القيد المحاسبي لتقييم المخزون لـ 10 طاولات. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:176
msgid ""
"`Odoo Tutorial: Inventory Valuation "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/2795/share>`_"
msgstr ""
"`درس أودو التعليمي: تقييم المخزون "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/2795/share>`_ "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/removal_strategies.rst:6
msgid "Removal strategies"
@ -20392,16 +20507,20 @@ msgid ""
"**Odoo Maintenance** helps extend the effectiveness of equipment by keeping "
"track of maintenance requirements."
msgstr ""
"**تطبيق أودو للصيانة** يساعد على زيادة فعالية المعدات من خلال تتبع متطلبات "
"الصيانة. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:14
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Managing Equipment Maintenance "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/managing-equipment-maintenance-709>`_"
msgstr ""
"`دروس أودو التعليمية: إدارة صيانة المعدات "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/managing-equipment-maintenance-709>`_ "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:3
msgid "Add new equipment"
msgstr ""
msgstr "إضافة معدات جديدة "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:7
msgid ""
@ -20412,6 +20531,11 @@ msgid ""
"the company that uses the Odoo database, or by a third party, such as a "
"vendor in the case of equipment rentals."
msgstr ""
"في أودو، تشير *المعدات* إلى أي عنصر يتم استخدامه في العمليات اليومية، بما في"
" ذلك تصنيع المنتجات. يمكن أن يعني ذلك آلة في خط الإنتاج، أو أداة يتم "
"استخدامها في مواقع مختلفة، أو جهاز كمبيوتر في مساحة مكتبية. يمكن أن تكون "
"المعدات المسجلة في أودو ملكاً للشركة التي تستخدم قاعدة بيانات أودو، أو لطرف "
"خارجي مثل البائع، في حالة تأجير المعدات. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:13
msgid ""
@ -20421,10 +20545,15 @@ msgid ""
"module, select :menuselection:`Equipments --> Machines & Tools --> Create`, "
"and configure the equipment as follows:"
msgstr ""
"باستخدام تطبيق *الصيانة* لدى أودو، من الممكن تتبع القطع الفردية من المعدات، "
"بالإضافة إلى معلومات حول متطلبات الصيانة الخاصة بها. لإضافة قطعة جديدة من "
"المعدات، انتقل إلى تطبيق :guilabel:`الصيانة`، وقم بتحديد "
":menuselection:`المعدات --> الآلات والأدوات --> إنشاء`، ثم قم بتهيئة المعدات"
" كما يلي: "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:18
msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the product name of the piece of equipment"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`اسم الجهاز`: اسم المنتج الخاص بالجهاز "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:19
msgid ""
@ -20433,12 +20562,18 @@ msgid ""
"created by navigating to :menuselection:`Configuration --> Equipment "
"Categories` and clicking :guilabel:`Create`"
msgstr ""
":guilabel:`فئة المعدات`: الفئة التي تنتمي إليها المعدات؛ على سبيل المثال، "
"أجهزة الكمبيوتر والآلات والأدوات وما إلى ذلك؛ يمكن إنشاء فئات جديدة عن طريق "
"التنقل إلى :menuselection:`التهيئة --> فئات المعدات` والضغط على "
":guilabel:`إنشاء` "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Company`: the company that owns the equipment; again, this can be"
" the company that uses the Odoo database, or a third-party company"
msgstr ""
":guilabel:`الشركة`: الشركة التي تملك المعدات؛ مجدداً، يمكن أن تكون هذه "
"الشركة التي تستخدم قاعدة بيانات أودو، أو شركة خارجية "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:24
msgid ""
@ -20446,6 +20581,9 @@ msgid ""
"employee, department, or both; select :guilabel:`Other` to specify both an "
"employee and a department"
msgstr ""
":guilabel:`Used By`: specify if the equipment is used by a specific "
"employee, department, or both; select :guilabel:`Other` to specify both an "
"employee and a department"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:26
msgid ""
@ -20455,6 +20593,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Create`; the members of each team can also be assigned from this "
"page"
msgstr ""
":guilabel:`Maintenance Team`: the team responsible for servicing the "
"equipment; new teams can be created by navigating to "
":menuselection:`Configuration --> Maintenance Teams` and selecting "
":guilabel:`Create`; the members of each team can also be assigned from this "
"page"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:29
msgid ""
@ -20464,6 +20607,11 @@ msgid ""
"should always be responsible for the equipment; any person added to Odoo as "
"a user can be assigned as a technician"
msgstr ""
":guilabel:`Technician`: the person responsible for servicing the equipment; "
"this can be used to assign a specific individual in the event that no "
"maintenance team is assigned or when a specific member of the assigned team "
"should always be responsible for the equipment; any person added to Odoo as "
"a user can be assigned as a technician"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:33
msgid ""
@ -20471,6 +20619,9 @@ msgid ""
" is a simple text field that can be used to specify locations that are not "
"work centers, like an office, for example"
msgstr ""
":guilabel:`Used in location`: the location where the equipment is used; this"
" is a simple text field that can be used to specify locations that are not "
"work centers, like an office, for example"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:36
msgid ""
@ -20480,6 +20631,11 @@ msgid ""
"work center or creating a new one using the :guilabel:`Create` button, and "
"clicking the :guilabel:`Equipment` tab on the work center form"
msgstr ""
":guilabel:`Work Center`: if the equipment is used at a work center, specify "
"it here; equipment can also be assigned to a work center by navigating to "
":menuselection:`Maintenance --> Equipments --> Work Centers`, selecting a "
"work center or creating a new one using the :guilabel:`Create` button, and "
"clicking the :guilabel:`Equipment` tab on the work center form"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst-1
msgid "An example of a fully configured new equipment form."
@ -20572,6 +20728,10 @@ msgid ""
" Failure`, and :guilabel:`Mean Time To Repair`. These values are calculated "
"automatically based on maintenance requests if any exist."
msgstr ""
"The :guilabel:`Maintenance` tab also includes sections for :guilabel:`Mean "
"Time Between Failure`, :guilabel:`Estimated Next Failure`, :guilabel:`Latest"
" Failure`, and :guilabel:`Mean Time To Repair`. These values are calculated "
"automatically based on maintenance requests if any exist."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/add_new_equipment.rst:86
msgid ""
@ -21951,6 +22111,10 @@ msgid ""
" shop floor to control work orders in real-time and allow workers to trigger"
" maintenance operations, feedback loops, quality issues, etc."
msgstr ""
"**Odoo Manufacturing** helps manufacturers schedule, plan, and process "
"manufacturing orders. With the work center control panel, put tablets on the"
" shop floor to control work orders in real-time and allow workers to trigger"
" maintenance operations, feedback loops, quality issues, etc."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:14
msgid "`Odoo Tutorials: MRP <https://www.odoo.com/slides/mrp-29>`_"
@ -23098,6 +23262,10 @@ msgid ""
"It can also include various operations and the individual step guidelines "
"needed to complete a production process."
msgstr ""
"A *bill of materials* (or *BoM* for short) is a document that defines the "
"quantity of each component required to make or deliver a finished product. "
"It can also include various operations and the individual step guidelines "
"needed to complete a production process."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:11
msgid ""
@ -23148,6 +23316,14 @@ msgid ""
"Create`. Finally, click :guilabel:`Save` to finish creating the :abbr:`BoM "
"(Bill of Materials)`."
msgstr ""
"For a standard :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, set the :guilabel:`BoM Type`"
" to :guilabel:`Manufacture this Product`. Then, click :guilabel:`Add a Line`"
" to specify the various components that make up the production of the final "
"product and their respective quantities. New components can be created "
"quickly through the :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, or can be created "
"beforehand in :menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products --> "
"Create`. Finally, click :guilabel:`Save` to finish creating the :abbr:`BoM "
"(Bill of Materials)`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1
msgid "Set up a Bill of Materials."
@ -23179,6 +23355,12 @@ msgid ""
"specify which variant each component applies to using the :guilabel:`Apply "
"on Variants` column."
msgstr ""
"The first method is to create one :abbr:`BoM (Bill of Materials)` per "
"variant by creating a new :abbr:`BoM (Bill of Materials)` and specifying the"
" :guilabel:`Product Variant`. The second method is to create one master "
":abbr:`BoM (Bill of Materials)` that contains all of the components, and "
"specify which variant each component applies to using the :guilabel:`Apply "
"on Variants` column."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1
msgid "Product Variants in the Bill of Materials."
@ -23196,6 +23378,11 @@ msgid ""
":menuselection:`Manufacturing --> Configuration --> Settings --> "
"Operations`."
msgstr ""
"Add an :guilabel:`Operation` to a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` to specify"
" instructions for production and register time spent on an operation. To use"
" this feature, first enable the :guilabel:`Work Orders` feature in "
":menuselection:`Manufacturing --> Configuration --> Settings --> "
"Operations`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:69
msgid ""
@ -23207,6 +23394,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Apply on Variants` field so the operation only applies to that "
"variant. Finally, click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Then, when creating a new :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, click on the "
":guilabel:`Operations` tab and click :guilabel:`Add a line` to add a new "
"operation. In the :guilabel:`Create Operations` box, give the operation a "
"name, specify the :guilabel:`Work Center` and duration settings. Like "
"components, Odoo gives the option to specify a product variant in the "
":guilabel:`Apply on Variants` field so the operation only applies to that "
"variant. Finally, click :guilabel:`Save & Close`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:76
msgid ""
@ -23215,6 +23409,10 @@ msgid ""
" new :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, with the :guilabel:`Copy Existing "
"Operations` feature."
msgstr ""
"Each operation is unique, as it is always exclusively linked to one "
":abbr:`BoM (Bill of Materials)`. Operations can be reused when configuring a"
" new :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, with the :guilabel:`Copy Existing "
"Operations` feature."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst-1
msgid "Copy Existing Operations feature."
@ -23231,6 +23429,10 @@ msgid ""
"the primary product, there can be more than one by-product on a :abbr:`BoM "
"(Bill of Materials)`."
msgstr ""
"A *By-Product* is a residual product that is created during production in "
"addition to the main product of a :abbr:`BoM (Bill of Materials)`. Unlike "
"the primary product, there can be more than one by-product on a :abbr:`BoM "
"(Bill of Materials)`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:91
msgid ""
@ -23249,6 +23451,13 @@ msgid ""
"operation the by-product is produced from in the :guilabel:`Produced in "
"Operation` field. Finally, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Once the feature is enabled, you can add by-products to a :abbr:`BoM (Bill "
"of Materials)` by clicking on the :guilabel:`Operations` tab and clicking "
":guilabel:`Add a line`. Then, name the by-product and indicate the "
":guilabel:`Quantity` and the :guilabel:`Unit of Measure`. If the :abbr:`BoM "
"(Bill of Materials)` has configured operations, specify exactly which "
"operation the by-product is produced from in the :guilabel:`Produced in "
"Operation` field. Finally, click :guilabel:`Save`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:3
msgid "Manufacturing product configuration"
@ -23262,6 +23471,11 @@ msgid ""
"steps are completed, the product is selectable when creating a new "
"manufacturing order."
msgstr ""
"In order to manufacture a product in Odoo *Manufacturing*, the product must "
"be properly configured. Doing so consists of enabling the *Manufacturing* "
"route and configuring a bill of materials (BoM) for the product. Once these "
"steps are completed, the product is selectable when creating a new "
"manufacturing order."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:14
msgid "Activate the Manufacture route"
@ -23274,6 +23488,10 @@ msgid ""
" --> Products`. Then, select an existing product, or create a new one by "
"clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"The Manufacture route is activated for each product on its own product page."
" To do so, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Products"
" --> Products`. Then, select an existing product, or create a new one by "
"clicking :guilabel:`New`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:20
msgid ""
@ -23281,6 +23499,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Manufacture` checkbox in the :guilabel:`Routes` section. This "
"tells Odoo the product can be manufactured."
msgstr ""
"On the product page, select the :guilabel:`Inventory` tab, then enable the "
":guilabel:`Manufacture` checkbox in the :guilabel:`Routes` section. This "
"tells Odoo the product can be manufactured."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst-1
msgid "The Manufacturing route on the Inventory tab of a product page."
@ -23305,6 +23526,11 @@ msgid ""
"button at the top of the page, then select :guilabel:`New` to configure a "
"new |BOM|."
msgstr ""
"To create a |BOM| for a specific product, navigate to "
":menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products`, then select the "
"product. On the product page, click the :guilabel:`Bill of Materials` smart "
"button at the top of the page, then select :guilabel:`New` to configure a "
"new |BOM|."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst-1
msgid "The Bill of Materials smart button on a product page."
@ -23325,6 +23551,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Quantity` field. Continue adding components on new lines until "
"all components have been added."
msgstr ""
"Add a component to the |BOM| by selecting the :guilabel:`Components` tab and"
" clicking :guilabel:`Add a line`. Select a component from the "
":guilabel:`Component` drop-down menu, then enter the quantity in the "
":guilabel:`Quantity` field. Continue adding components on new lines until "
"all components have been added."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst-1
msgid "The Components tab on a bill of materials."

View File

@ -7850,7 +7850,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:95
msgid "4 * $16"
msgstr ""
msgstr "4 * 16 €"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:95
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:281
@ -7886,11 +7886,11 @@ msgstr "12 €"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:97
msgid "Deliver 10 tables"
msgstr ""
msgstr "10 Tische liefern"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:97
msgid "-10 * $12"
msgstr ""
msgstr "-10 * 12 €"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:97
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:197
@ -47588,6 +47588,8 @@ msgid ""
"`List of payment methods supported by Stripe "
"<https://stripe.com/payments/payment-methods>`_"
msgstr ""
"`Liste der von Stripe unterstützten Zahlungsmethoden "
"<https://stripe.com/payments/payment-methods>`_"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:13
msgid "Create your Stripe account with Odoo"

View File

@ -8,8 +8,8 @@
# Martin Trigaux, 2024
# Johannes Croe <jcr@odoo.com>, 2024
# Chris Egal <sodaswed@web.de>, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -207,6 +207,12 @@ msgid ""
"reports of aggregated figures without switching interfaces, which "
"facilitates daily tasks, and enhances the overall management process."
msgstr ""
"Eine zentralisierte Verwaltungsumgebung ermöglicht es einem Administrator, "
"mehrere Unternehmen gleichzeitig auszuwählen und deren spezifische Lager, "
"Kunden, Ausrüstung und Kontakte festzulegen. Sie bietet Ihnen die "
"Möglichkeit, Berichte mit aggregierten Zahlen zu erstellen, ohne die "
"Schnittstellen zu wechseln, was die täglichen Aufgaben erleichtert und den "
"gesamten Verwaltungsprozess verbessert."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:13
msgid ""
@ -217,12 +223,22 @@ msgid ""
" information, consult the `Odoo Pricing page <https://www.odoo.com/pricing-"
"plan>`_."
msgstr ""
"Die Verwendung einer Umgebung mit mehreren Unternehmen in einer Odoo-"
"Datenbank erfordert eine Änderung des Abonnements von *Standard* (oder *1 "
"App gratis*) zu einem *Custom*-Tarif. Wenn der Administrator das Abonnement "
"nach dem Hinzufügen eines weiteren Unternehmens nicht auf ein *Custom*-Abo "
"umstellt, riskiert er, dass die Datenbank deaktiviert wird. Weitere "
"Informationen finden Sie auf der `Odoo-Preisseite "
"<https://www.odoo.com/pricing-plan>`_."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:19
msgid ""
"If the customer is on the *Standard* plan, and adds multi-company "
"functionality to the database, it triggers an upsell for the *Custom* plan."
msgstr ""
"Wenn der Kunde den *Standard*-Tarif hat und der Datenbank Funktionen für "
"mehrere Unternehmen hinzufügt, wird ein Upsell für den *Custom*-Tarif "
"ausgelöst."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:22
msgid ""
@ -231,6 +247,11 @@ msgid ""
"functionality is fully removed within that time period, the next time the "
"database pings, the upsell order and limit are removed automatically."
msgstr ""
"Wenn sie einen *Jahres*- oder *Mehrjahres*-Vertrag haben, wird ein Upsell-"
"Auftrag mit einem 30-Tage-Limit erstellt (mit dem Risiko der Deaktivierung)."
" Wenn die Funktion für mehrere Unternehmen innerhalb dieses Zeitraums "
"vollständig entfernt wird, werden der Upsell-Auftrag und das Limit beim "
"nächsten Datenbank-Ping automatisch entfernt."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:26
msgid ""
@ -239,12 +260,17 @@ msgid ""
"*Standard* plan, they are automatically switched, and billed on the *Custom*"
" plan."
msgstr ""
"Wenn der Kunde einen *Monatsvertrag* hat, wird er, sobald die nächste "
"Rechnung erstellt wird, automatisch auf den *Standard*-Tarif umgestellt, "
"wenn die Funktion für mehrere Unternehmen noch erkannt wird."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:30
msgid ""
"Should the customer want to go back to *Standard*, the Customer Success Team"
" **must** be contacted."
msgstr ""
"Sollte der Kunde wieder zum *Standard* zurückkehren wollen, **muss** er sich"
" an das Customer Success Team wenden."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:33
msgid ""
@ -252,10 +278,16 @@ msgid ""
"Companies section`, and click :guilabel:`Manage Companies`. Then, click "
":guilabel:`New` to create a new company."
msgstr ""
"Um ein neues Unternehmen zu erstellen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Abschnitt Unternehmen` und klicken Sie auf"
" :guilabel:`Unternehmen verwalten`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, um"
" ein neues Unternehmen zu erstellen."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:36
msgid "Proceed to fill out the new company form that appears."
msgstr ""
"Fahren Sie mit dem Ausfüllen des neuen Unternehmensformulars fort, das "
"erscheint."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:39
msgid ""
@ -265,24 +297,38 @@ msgid ""
"view, click the :guilabel:`≣ (four bars)` icon, located in the top-right "
"corner of the page."
msgstr ""
"Um ein Unternehmen zu archivieren, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Abschnitt Unternehmen --> Unternehmen "
"verwalten`. Aktivieren Sie dann das Kontrollkästchen links neben dem "
"Unternehmen, das archiviert werden soll. Wenn die Seite "
":guilabel:`Unternehmen` nicht in der Listenansicht ist, klicken Sie auf das "
"Symbol :guilabel:`≣ (vier Balken)` in der oberen rechten Ecke der Seite."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:44
msgid ""
"After selecting the appropriate company, click the :guilabel:`⚙️ Actions` "
"icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Nachdem Sie das entsprechende Unternehmen ausgewählt haben, klicken Sie auf "
"das Symbol :guilabel:`⚙️ Aktionen` und wählen Sie :guilabel:`Archivieren` "
"aus dem sich öffnenden Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:47
msgid ""
"To ensure all records related to the archived company are archived, contact "
"Odoo's `Support Team <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Um sicherzustellen, dass alle Datensätze, die sich auf das archivierte "
"Unternehmen beziehen, archiviert werden, wenden Sie sich an das `Support-"
"Team <https://www.odoo.com/help>`_ von Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:50
msgid ""
"Should a record not be archived, there is a risk of reactivating the "
"archived company, and creating the upsell again."
msgstr ""
"Sollte ein Datensatz nicht archiviert werden, besteht die Gefahr, dass das "
"archivierte Unternehmen reaktiviert und der Upsell erneut erstellt wird."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:56
msgid "Manage companies and records"
@ -294,10 +340,14 @@ msgid ""
"Companies`. Then, either click :guilabel:`New`, and fill in the form with "
"the company's information, or select a pre-existing company to edit it."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Abschnitt Unternehmen --> "
"Unternehmen verwalten`. Klicken Sie dann entweder auf :guilabel:`Neu`, und "
"füllen Sie das Formular mit den Unternehmensinformationen aus, oder wählen "
"Sie ein bereits bestehendes Unternehmen, um es zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "Overview of a new company's form in Odoo."
msgstr ""
msgstr "Übersicht des Formulars eines neuen Unternehmens in Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:67
#: ../../content/applications/general/companies.rst:120
@ -307,16 +357,22 @@ msgid ""
"documentation on :doc:`../marketing/social_marketing` and "
":ref:`email_servers/outbound`."
msgstr ""
"Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, um Social-Media-"
"Konten und unternehmensspezifische E-Mail-Systemparameter einzustellen. "
"Sehen Sie sich auch diese Dokumentation über "
":doc:`../marketing/social_marketing` und :ref:`email_servers/outbound` an."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:71
msgid ""
"Companies also have a :guilabel:`Parent Company` set on the company form in "
":ref:`developer mode <developer-mode>`."
msgstr ""
"Unternehmen haben auch auf dem Unternehmensformular im :ref:`Entwicklermodus"
" <developer-mode>` eine :guilabel:`Muttergesellschaft` eingestellt."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:75
msgid "Switch between companies"
msgstr ""
msgstr "Zwischen Unternehmen wechseln"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:77
msgid ""
@ -327,6 +383,13 @@ msgid ""
"environment that is in use. To switch environments, click on the desired "
"company name."
msgstr ""
"Wechseln Sie zwischen mehreren Unternehmen (oder wählen Sie diese aus), "
"indem Sie auf den Unternehmensnamen klicken, der sich in der rechten Ecke "
"des oberen Menüs befindet, egal wo in der Datenbank. Aktivieren Sie die "
"Kontrollkästchen neben dem/den gewünschten Unternehmensnamen, um es zu "
"aktivieren. Das hervorgehobene Unternehmen steht für die aktuelle Umgebung, "
"die verwendet wird. Um die Umgebung zu wechseln, klicken Sie auf den "
"gewünschten Unternehmensnamen."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:83
msgid ""
@ -334,14 +397,17 @@ msgid ""
"activated, and the environment the database is in belongs to: *My Company "
"(San Francisco)*."
msgstr ""
"Im folgenden Beispiel hat der Benutzer Zugriff auf acht Unternehmen, zwei "
"sind aktiviert, und die Umgebung, in der sich die Datenbank befindet, gehört"
" zu: *My Company (San Francisco)* (Mein Unternehmen (San Francisco))."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:0
msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo."
msgstr ""
msgstr "Ansicht des Unternehmensmenüs über das Hauptdashboard in Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:91
msgid "Share records"
msgstr ""
msgstr "Datensätze teilen"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:93
msgid ""
@ -349,6 +415,9 @@ msgid ""
"be shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose "
"between:"
msgstr ""
"Daten (wie Produkte, Kontakte und Ausrüstung) können gemeinsam genutzt oder "
"so eingestellt werden, dass sie nur für ein bestimmtes Unternehmen angezeigt"
" werden. Wählen Sie dazu in den entsprechenden Formularen zwischen:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:96
msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies."
@ -366,12 +435,17 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst-1
msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales."
msgstr ""
"Ansicht eines Produktformulars mit Hervorhebung des Unternehmensfelds in "
"Odoo Verkauf."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:103
msgid ""
"When an environment is selected from the top menu, along with an additional "
"company, records are shared between the two companies."
msgstr ""
"Wenn Sie im oberen Menü eine Umgebung zusammen mit einem weiteren "
"Unternehmen auswählen, werden die Datensätze zwischen den beiden Unternehmen"
" ausgetauscht."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:107
msgid "Branches"
@ -7621,7 +7695,7 @@ msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Server konfiguriert ist."
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:94
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:121
msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:97
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -38,12 +38,18 @@ msgid ""
"campaigns. The *Email Marketing* app also provides| detailed reporting "
"metrics to track the campaigns' overall effectiveness."
msgstr ""
"Odoo *E-Mail-Marketing* bietet Drag-and-drop-Designtools, vordefinierte "
"Vorlagen und andere interaktive Funktionen zur Erstellung ansprechender "
"E-Mail-Kampagnen. Die *E-Mail-Marketing*-App bietet auch detaillierte "
"Berichtsmetriken, um die Gesamtwirksamkeit der Kampagnen zu verfolgen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12
msgid ""
"`Odoo Tutorial: Email Marketing <https://www.odoo.com/slides/slide/email-"
"marketing-essentials-989?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorial: E-Mail-Marketing <https://www.odoo.com/slides/slide/email-"
"marketing-essentials-989?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:35
msgid "Email marketing dashboard"
@ -55,6 +61,9 @@ msgid ""
" app icon from the main Odoo dashboard. Doing so reveals the main "
":guilabel:`Mailings` dashboard in the default list view."
msgstr ""
"Nachdem Sie die App installiert haben, klicken Sie im Odoo-Hauptdashboard "
"auf das Symbol der :menuselection:`E-Mail Marketing`-App. Dadurch wird das "
"Hauptdashboard :guilabel:`Mailings` in der Standard-Listenansicht angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application."
@ -67,32 +76,40 @@ msgid ""
" click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the filter in the search "
"bar. Doing so reveals all the mailings in the database."
msgstr ""
"In der Suchleiste ist der Standardfilter :guilabel:`Meine Mailings` "
"vorhanden, um alle Mails anzuzeigen, die den aktuellen Benutzer betreffen. "
"Um diesen Filter zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`✖️ "
"(entfernen)` neben dem Filter in der Suchleiste. Auf diese Weise werden alle"
" Mailings in der Datenbank angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:48
msgid ""
"The information on the :guilabel:`Mailings` dashboard has four different "
"view options, located in the upper-right corner as individual icons."
msgstr ""
"Die Informationen auf dem Dashboard :guilabel:`Mailings` haben vier "
"verschiedene Ansichtsoptionen, die in der oberen rechten Ecke als einzelne "
"Symbole angezeigt werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51
msgid "The view options, from left-to-right, are:"
msgstr ""
msgstr "Die Ansichtsoptionen von links nach rechts sind:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:53
msgid ":ref:`List <email_marketing/list-view>` (default view)"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Liste <email_marketing/list-view>` (Standardansicht)"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:54
msgid ":ref:`Kanban <email_marketing/kanban-view>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Kanban <email_marketing/kanban-view>`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:55
msgid ":ref:`Calendar <email_marketing/calendar-view>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Kalender <email_marketing/calendar-view>`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:56
msgid ":ref:`Graph <email_marketing/graph-view>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Grafi <email_marketing/graph-view>`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:61
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:733
@ -107,60 +124,78 @@ msgid ""
"the upper-right corner, is the default view of the :guilabel:`Mailings` "
"dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app."
msgstr ""
"Die Listenansicht, die durch das Symbol :guilabel:`☰ (horizontale Linien)` "
"in der oberen rechten Ecke dargestellt wird, ist die Standardansicht des "
":guilabel:`Mailings`-Dashboards in der :guilabel:`E-Mail-Marketing`-App."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:66
msgid ""
"While in list view, there are columns dedicated to different aspects of "
"information related to the listed emails. Those columns are as follows:"
msgstr ""
"In der Listenansicht gibt es Spalten, die sich mit verschiedenen Aspekten "
"der Informationen zu den aufgelisteten E-Mails befassen. Diese Spalten "
"lauten wie folgt:"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:69
msgid ":guilabel:`Date`: the date the email was sent."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Datum`: das Datum, an dem die E-Mail versendet wurde."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:70
msgid ":guilabel:`Subject`: the subject of the email."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Betreff`: der Betreff der E-Mail."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: the user who created the email, or the user who has"
" been assigned to the email."
msgstr ""
":guilabel:`Verantwortlich`: der Benutzer, der die E-Mail erstellt hat oder "
"der Benutzer, der der E-Mail zugewiesen wurde."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:73
msgid ":guilabel:`Sent`: how many times the email has been sent."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Gesendet`: wie oft die E-Mail versendet wurde."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Delivered (%)`: percentage of sent emails that have been "
"successfully delivered."
msgstr ""
":guilabel:`Zugestellt (%)`: Prozentsatz der gesendeten E-Mails, die "
"erfolgreich zugestellt wurden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Opened (%)`: percentage of sent emails that have been opened by "
"the recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Geöffnet (%)`: Prozentsatz der gesendeten E-Mails, die vom "
"Empfänger geöffnet wurden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Clicked (%)`: percentage of sent emails that have been clicked by"
" the recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Angeklickt (%)`: Prozentsatz der gesendeten E-Mails, die vom "
"Empfänger angeklickt wurden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Replied (%)`: percentage of sent emails that have been replied to"
" by the recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Beantwortet (%)`: Prozentsatz der gesendeten E-Mails, auf die der"
" Empfänger geantwortet hat."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Status`: the status of the email (:guilabel:`Draft`, "
":guilabel:`In Queue`, or :guilabel:`Sent`)."
msgstr ""
":guilabel:`Status`: der Status der E-Mail (:guilabel:`Entwurf`, "
":guilabel:`In Warteschlange`, or :guilabel:`Gesendet`)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:81
msgid ""
@ -169,6 +204,10 @@ msgid ""
"titles in list view. Doing so reveals a drop-down menu of additional column "
"options."
msgstr ""
"Um Spalten hinzuzufügen oder zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol für "
":guilabel:`Zusatzoptionen (zwei horizontale Linien mit Punkten)` ganz rechts"
" neben den Spaltentiteln in der Listenansicht. Dadurch wird ein Dropdown-"
"Menü der zusätzlichen Spaltenoptionen angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:88
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:706
@ -182,41 +221,54 @@ msgid ""
"can be accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` "
"dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app."
msgstr ""
"Die Kanban-Ansicht, die durch das Symbol :guilabel:`(umgedrehtes "
"Balkendiagramm)` in der oberen rechten Ecke dargestellt wird, ist die "
"Standardansicht des :guilabel:`Mailings`-Dashboards in der "
":guilabel:`E-Mail-Marketing`-App."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"Kanban view of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
msgstr "Kanban-Ansicht des Hauptdashboards der Odoo E-Mail-Marketing-App."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:97
msgid ""
"While in Kanban view, the email information is displayed in the various "
"stages."
msgstr ""
"In der Kanban-Ansicht wird die E-Mail-Information in den verschiedenen "
"Phasen dargestellt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:99
msgid ""
"The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, "
":guilabel:`Sending`, and :guilabel:`Sent`."
msgstr ""
"Die Phasen sind: :guilabel:`Entwurf`, :guilabel:`In der Warteschlange`, "
":guilabel:`Im Versand` und :guilabel:`Gesendet`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:101
msgid ":guilabel:`Draft`: the email is still being written/created."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Entwurf`: Die E-Mail wird noch geschrieben/erstellt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102
msgid ""
":guilabel:`In Queue`: the email is scheduled to be sent at a later date."
msgstr ""
":guilabel:`In der Warteschlange`: Die E-Mail wird zu einem späteren "
"Zeitpunkt versendet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Sending`: the email is currently being sent to its recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Im Versand`: Die E-Mail wird derzeit an ihre Empfänger gesendet "
"wird."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:104
msgid ":guilabel:`Sent`: the email has already been sent to its recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Gesendet`: Die E-Mail wurde bereits an ihre Empfänger gesendet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:106
msgid ""
@ -224,12 +276,17 @@ msgid ""
"have been created/sent, and the stage they are in represents the current "
"status of that mailing."
msgstr ""
"In jeder Phase gibt es Drag-and-drop-Karten, die die erstellten/gesendeten "
"E-Mail-Kampagnen darstellen, und die Phase, in der sie sich befinden, "
"repräsentiert den aktuellen Status dieses Mailings."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:109
msgid ""
"Each card on the :guilabel:`Mailings` dashboard provides key information "
"related to that specific email."
msgstr ""
"Jede Karte auf dem :guilabel:`Mailings`-Dashboard liefert wichtige "
"Informationen zu dieser bestimmten E-Mail."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:112
msgid ""
@ -239,6 +296,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Delete` the email, or :guilabel:`Archive` the message for "
"potential future use."
msgstr ""
"Wenn der Mauszeiger über der oberen rechten Ecke einer E-Mail-Kampagnenkarte"
" streift, erscheint das :guilabel:`⋮ (drei vertikale Punkte)`-Symbol. Wenn "
"sie angeklickt werden, erscheint ein kleines Drop-down-Menü mit der Option, "
"die E-Mail farblich zu kennzeichnen, die E-Mail zu :guilabel:`Löschen` oder "
"die Nachricht für eine mögliche spätere Verwendung zu "
":guilabel:`Archivieren`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
@ -258,23 +321,31 @@ msgid ""
"accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in "
"the :guilabel:`Email Marketing` app."
msgstr ""
"Die Kalenderansicht, die durch das Symbol :guilabel:`📆 (Kalender)` in der "
"oberen rechten Ecke dargestellt wird, ist die Standardansicht des "
":guilabel:`Mailings`-Dashboards in der :guilabel:`E-Mail-Marketing`-App."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:129
msgid ""
"While in calendar view, a monthly calendar (by default), shows when the "
"mailings have been sent or are scheduled to be sent."
msgstr ""
"In der Kalenderansicht zeigt ein monatlicher Kalender (standardmäßig) an, "
"wann die Mailings verschickt wurden bzw. wann sie verschickt werden sollen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"Calendar view of the mailings dashboard in the Email Marketing application."
msgstr ""
"Kalenderansicht des Mailings-Dashboards der Odoo-E-Mail-Marketing-App."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:136
msgid ""
"The current date is represented by a :guilabel:`🔴 (red circle)` icon over "
"the date on the calendar."
msgstr ""
"Das aktuelle Datum wird durch :guilabel:`🔴 (roter Kreis)` über dem Datum im "
"Kalender dargestellt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:138
msgid ""
@ -282,12 +353,16 @@ msgid ""
":guilabel:`Responsible` and/or :guilabel:`Status` are available, via "
"checkboxes."
msgstr ""
"Rechts neben dem Kalender können Sie per Kontrollkästchen nach "
":guilabel:`Verantwortlicher` Person und oder :guilabel:`Status` filtern."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:142
msgid ""
"To hide the right sidebar, click the :guilabel:`(panel-right)` icon, located"
" above the sidebar."
msgstr ""
"Um die rechte Seitenleiste auszublenden, klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:`(rechte Leiste)` über der Seitenleiste."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:144
msgid ""

View File

@ -432,17 +432,23 @@ msgid ""
"Events can be created in *Google Calendar* without sending a notification by"
" selecting :guilabel:`Don't Send` when prompted to send invitation emails."
msgstr ""
"Sie können Termine in *Google Kalender* erstellen, ohne eine "
"Benachrichtigung zu senden, indem Sie :guilabel:`Nicht senden` wählen, wenn "
"Sie aufgefordert werden, Einladungs-E-Mails zu senden."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:158
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:211
msgid "Troubleshoot sync"
msgstr ""
msgstr "Synchronisierung der Fehlerbehebung"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:160
msgid ""
"There may be times when the *Google Calendar* account does not sync "
"correctly with Odoo. Sync issues can be seen in the database logs."
msgstr ""
"Es kann vorkommen, dass das *Google-Kalender*-Konto nicht korrekt mit Odoo "
"synchronisiert wird. Synchronisierungsprobleme können in den "
"Datenbankprotokollen angezeigt werden."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:163
msgid ""
@ -451,76 +457,95 @@ msgid ""
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Manage Users`. Then, select "
"the user to modify the calendar, and click the :guilabel:`Calendar` tab."
msgstr ""
"In diesen Fällen ist eine Fehlerbehebung für das Konto erforderlich. Sie "
"können das Konto über die Schaltfläche :guilabel:`Konto zurücksetzen` "
"zurücksetzen, indem Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer "
"verwalten` navigieren. Wählen Sie dann den Benutzer aus, der den Kalender "
"ändern soll, und klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Kalender`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "Reset buttons highlighted on the calendar tab of the user."
msgstr ""
msgstr "„Zurücksetzen“-Schaltflächen im Kalenderreiter des Benutzers."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:172
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:225
msgid "Next, click :guilabel:`Reset Account` under the correct calendar."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Konto zurücksetzen` unter dem richtigen "
"Kalender."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:175
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:228
msgid "Reset options"
msgstr ""
msgstr "Zurücksetzungsoptionen"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:177
msgid ""
"The following reset options are available for troubleshooting Google "
"calendar sync with Odoo:"
msgstr ""
"Für die Fehlerbehebung bei der Synchronisierung des Google-Kalenders mit "
"Odoo stehen Ihnen die folgenden Rücksetzungsoptionen zur Verfügung:"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Google calendar reset options in Odoo."
msgstr ""
msgstr "Zurücksetzungsoptionen für Google Kalender in Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:183
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:237
msgid ":guilabel:`User's Existing Events`:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Bestehende Termine des Benutzers`:"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:185
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:239
msgid ":guilabel:`Leave them untouched`: no changes to the events."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Unangetastet lassen`: keine Änderungen an Terminen."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Delete from the current Google Calendar account`: delete the "
"events from *Google Calendar*."
msgstr ""
":guilabel:`Vom aktuellen Google-Kalender-Konto löschen`: Die Termine von "
"*Google Kalender* werden gelöscht."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:188
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:242
msgid ""
":guilabel:`Delete from Odoo`: delete the events from the Odoo calendar."
msgstr ""
":guilabel:`Aus Odoo löschen`: Die Termine werden aus dem Odoo-Kalender "
"gelöscht."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:189
msgid ""
":guilabel:`Delete from both`: delete the events from both *Google Calendar* "
"and Odoo calendar."
msgstr ""
":guilabel:`Aus beiden löschen`: Die Termine werden sowohl aus *Google "
"Kalender* und dem Odoo-Kalender gelöscht."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:191
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:246
msgid ":guilabel:`Next Synchronization`:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Nächste Synchronisierung`:"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:193
msgid ""
":guilabel:`Synchronize only new events`: sync new events on *Google "
"Calendar* and/or Odoo calendar."
msgstr ""
":guilabel:`Nur neue Termine synchronisieren`: Synchronisieren Sie neue "
"Ereignisse mit *Google Kalender* und/oder Odoo Kalender."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:195
msgid ""
":guilabel:`Synchronize all existing events`: sync all events on *Google "
"Calendar* and/or Odoo calendar."
msgstr ""
":guilabel:`Alle bestehenden Termine sychronisieren`: Synchronisieren Sie "
"neue Ereignisse mit *Google Kalender* und/oder Odoo Kalender."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:198
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:253
@ -528,6 +553,9 @@ msgid ""
"Click :guilabel:`Confirm` after making the selection to modify the user's "
"events and the calendar synchronization."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, nachdem Sie die Auswahl getroffen "
"haben, um die Termine des Benutzers und die Kalendersynchronisation zu "
"ändern."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:202
msgid "Google OAuth FAQ"
@ -539,16 +567,23 @@ msgid ""
" is needed to resolve the issue. Below are the most common errors that may "
"occur when configuring the *Google Calendar* for use with Odoo."
msgstr ""
"Manchmal kann es zu Fehlkonfigurationen kommen, und eine Fehlersuche ist "
"erforderlich, um das Problem zu lösen. Im Folgenden finden Sie die "
"häufigsten Fehler, die bei der Konfiguration des *Google Kalenders* für die "
"Verwendung mit Odoo auftreten können."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:209
msgid "Production vs. testing publishing status"
msgstr ""
msgstr "Produktions- VS Testveröffentlichungsstatus"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:211
msgid ""
"Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` "
"(instead of :guilabel:`Testing`) displays the following warning message:"
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Produktion` als :guilabel:`Veröffentlichungsstatus` "
"(anstelle von :guilabel:`Test`) wählen, wird die folgende Warnmeldung "
"angezeigt:"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:214
msgid ""
@ -556,6 +591,9 @@ msgid ""
"screen is verified. This may require a verification process that can take "
"several days.`"
msgstr ""
"`OAuth ist auf 100 Anmeldungen für sensible Bereiche beschränkt, bis der "
"OAuth-Zustimmungsbildschirm verifiziert ist. Dies kann einen "
"Verifizierungsprozess erfordern, der mehrere Tage dauern kann.`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:217
msgid ""
@ -564,16 +602,23 @@ msgid ""
":guilabel:`Publishing Status` is :guilabel:`In Production`, click "
":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue."
msgstr ""
"Um diese Warnung zu korrigieren, navigieren Sie zur `Google-API-Plattform "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. Wenn der "
":guilabel:`Veröffentlichungsstatus` auf :guilabel:`In Produktion` steht, "
"klicken Sie auf :guilabel:`Zurück zu Test`, um das Problem zu beheben."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:222
msgid "No test users added"
msgstr ""
msgstr "Keine Testbenutzer hinzugefügt"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:224
msgid ""
"If no test users are added to the :guilabel:`OAuth consent screen`, then an "
":guilabel:`Error 403: access_denied` populates."
msgstr ""
"Wenn dem :guilabel:`OAuth-Zustimmungsbildschirm` keine Testbenutzer "
"hinzugefügt werden, wird ein :guilabel:`Fehler 403 Zugriff verweigert` "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "403 Access Denied Error."
@ -585,6 +630,10 @@ msgid ""
" :guilabel:`APIs & Services`, and add test users to the app. Add the email "
"to be configured in Odoo."
msgstr ""
"Um diesen Fehler zu beheben, kehren Sie zum :guilabel:`OAuth-"
"Zustimmungsbildschirm` unter :guilabel:`APIs & Services` zurück und fügen "
"Sie der App Testbenutzer hinzu. Fügen Sie die E-Mail hinzu, die Sie in Odoo "
"konfigurieren."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:235
msgid "Application Type"
@ -597,6 +646,10 @@ msgid ""
" :guilabel:`Authorization Error` appears (:guilabel:`Error "
"400:redirect_uri_mismatch`)."
msgstr ""
"Bei der Erstellung der Anmeldedaten (OAuth-*Client-ID* und *Client-"
"Geheimnis*) erscheint ein :guilabel:`Autorisierungsfehler`, wenn "
":guilabel:`Desktop-App` für den :guilabel:`Anwendungstyp` ausgewählt ist "
"(:guilabel:`Error 400:redirect_uri_mismatch`)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch."
@ -643,15 +696,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9
msgid ":doc:`../../general/users/azure`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../general/users/azure`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10
msgid ":doc:`../../general/email_communication/azure_oauth`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../general/email_communication/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13
msgid "Microsoft Azure setup"
msgstr ""
msgstr "Microsoft-Azure-Einrichtung"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:15
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -4,8 +4,8 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Larissa Manderfeld, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1968,6 +1968,9 @@ msgid ""
"reports/edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
"Mit Studio können Sie :ref:`vorhandene PDF-Berichte <studio/pdf-"
"reports/edit>` (z. B. Rechnungen, Angebote usw.) bearbeiten oder :ref:`neue "
"Berichte erstellen <studio/pdf-reports/edit>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11
msgid "Default layout"
@ -1980,6 +1983,11 @@ msgid ""
" :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings are company-specific"
" but apply to all reports."
msgstr ""
"Das Standardlayout der Berichte wird außerhalb von Studio verwaltet. Gehen "
"Sie zu :menuselection:`Einstellungen` zum Abschnitt :guilabel:`Unternehmen` "
"und klicken Sie auf :guilabel:`Dokumentlayout konfigurieren`. Die "
"Layouteinstellungen gelten für alle Berichte, aber nur für das aktuelle "
"Unternehmen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18
msgid ""
@ -1987,14 +1995,18 @@ msgid ""
"report preview on the right, or download a sample invoice PDF by clicking "
":guilabel:`Download PDF Preview`."
msgstr ""
"Wie sich die verschiedenen Einstellungen auf das Berichtslayout auswirken, "
"können Sie in der Berichtsvorschau auf der rechten Seite sehen. Sie können "
"auch eine Beispielrechnung im PDF-Format herunterladen, indem Sie auf "
":guilabel:`PDF-Vorschau herunterladen` klicken."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:21
msgid "Use the following settings:"
msgstr ""
msgstr "Verwenden Sie folgende Einstellungen:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:25
msgid ":guilabel:`Layout`: Four layouts are available:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Layout`: Es stehen vier Layouts zur Verfügung:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:29
msgid "Light"
@ -2035,6 +2047,10 @@ msgid ""
"scripts). Go to the `Google Fonts website <https://fonts.google.com/>`_ to "
"preview them."
msgstr ""
":guilabel:`Schriftart`: Es sind sieben Schriftarten verfügbar: Lato, Roboto,"
" Open Sans, Montserrat, Oswald, Raleway und Tajawal (die arabische und "
"lateinische Schriftarten unterstützt). Gehen Sie auf die `Google-Fonts-"
"Website <https://fonts.google.com/>`_, um eine Vorschau zu sehen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:57
msgid ""
@ -2043,6 +2059,12 @@ msgid ""
" model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then "
"clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmenslogo`: Klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Bearbeiten`, um das Logo hochzuladen oder zu ändern. Dadurch wird"
" das Logo dem Datensatz des Unternehmens im *Unternehmensmodell* "
"hinzugefügt, auf das Sie zugreifen können, indem Sie auf "
":menuselection:`Einstellungen` und dann im Abschnitt :guilabel:`Unternehmen`"
" auf :guilabel:`Info aktualisieren` klicken."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64
msgid ""
@ -2050,11 +2072,14 @@ msgid ""
"structure reports. The default colors are automatically generated based on "
"the colors of the logo."
msgstr ""
":guilabel:`Farben`: Ändern Sie die in den Berichten verwendeten Primär- und "
"Sekundärfarben, um Berichte zu strukturieren. Die Standardfarben werden "
"automatisch auf der Grundlage der Farben des Logos generiert."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Layout background`: The following backgrounds are available:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Layout-Hintegrund`: Folgende Hintergründe sind verfügabr:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71
msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed."
@ -2071,6 +2096,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73
msgid ":guilabel:`Custom`: upload a custom background image."
msgstr ""
":guilabel:`Benutzerdefiniert`: Laden Sie ein benutzerdefiniertes "
"Hintergrundbild hoch."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77
msgid ""
@ -2078,6 +2105,9 @@ msgid ""
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
":guilabel:`Slogan des Unternehmens`: Er wird in der Kopfzeile von "
":ref:`externen Berichten <studio/pdf-reports/header-footer/external>` "
"angezeigt. Sie können mehrere Textzeilen hinzufügen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:82
msgid ""
@ -2085,6 +2115,9 @@ msgid ""
":ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer/external>`. You can"
" add multiple lines of text."
msgstr ""
":guilabel:`Angaben zum Unternehmen`: Diese werden in der Kopfzeile von "
":ref:`externen Berichten <studio/pdf-reports/header-footer/external>` "
"angezeigt. Sie können mehrere Textzeilen hinzufügen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:87
msgid ""
@ -2093,6 +2126,10 @@ msgid ""
"lines of text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
":guilabel:`Fußzeile`: Dieser Text wird in der Fußzeile von :ref:`externen "
"Berichte <studio/pdf-reports/header-footer/external>` verwendet. Sie können "
"mehrere Textzeilen hinzufügen. Sie können die Fußzeile auch mit dem "
":ref:`Berichtseditor <studio/pdf-reports/edit>` bearbeiten."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:93
msgid ""
@ -2102,10 +2139,15 @@ msgid ""
"individual reports in the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio "
"<studio/pdf-reports/create>`."
msgstr ""
":guilabel:`Papierformat`: um das Standardpapierformat für Berichte "
"festzulegen. Sie können :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm), :guilabel:`US "
"Letter` (21,59 cm x 27,54 cm), oder :guilabel:`QR-Codeseite` wählen. Dies "
"kann auch für einzelne Berichte im Feld :guilabel:`Papierformat` in "
":ref:`Studio <studio/pdf-reports/create>` definiert werden."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101
msgid "Creating new PDF reports"
msgstr ""
msgstr "Neue PDF-Berichte erstellen"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:103
msgid ""
@ -2114,10 +2156,15 @@ msgid ""
"in the popup window that opens, select the type of report. This is solely "
"used to determine what is displayed in the header and footer:"
msgstr ""
"Um einen neuen Bericht für ein Modell zu erstellen, rufen Sie das Modell "
"auf, klicken auf die Schaltfläche **Studio ein/aus** und dann auf "
":guilabel:`Berichte`. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und wählen Sie in dem "
"sich öffnenden Pop-up-Fenster die Art des Berichts aus. Damit bestimmen Sie "
"lediglich, was in der Kopf- und Fußzeile angezeigt wird:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:109
msgid ":guilabel:`External`:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Extern`:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111
msgid ""
@ -2125,34 +2172,46 @@ msgid ""
"layout/logo>`, :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>`, "
"and :ref:`details <studio/pdf-reports/default-layout/details>`."
msgstr ""
"Die Kopfzeile zeigt das :ref:`Logo <studio/pdf-reports/default-"
"layout/logo>`, den :ref:`Slogan <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>`"
" und :ref:`Details <studio/pdf-reports/default-layout/details>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:114
msgid ""
"The footer displays the values set in the :ref:`Footer <studio/pdf-"
"reports/default-layout/footer>` field and the page number."
msgstr ""
"Die Fußzeile zeigt die Werte an, die im Feld :ref:`Fußzeile <studio/pdf-"
"reports/default-layout/footer>` und die Seitennummer an."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, "
":guilabel:`Company Name`, and page number. There is no footer."
msgstr ""
":guilabel:`Intern`: In der Kopfzeile werden das aktuelle Datum und die "
"Uhrzeit des Benutzers, :guilabel:`Unternehmensname` und die Seitenzahl "
"angezeigt. Es gibt keine Fußzeile."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the "
"upper left corner of the page to edit the report."
msgstr ""
":guilabel:`Leer`: Es gibt weder Kopf- noch Fußzeile. Klicken Sie oben links "
"auf der Seite, um den Bericht zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:123
msgid ""
"Once you have created the report, you can start :ref:`editing it "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
"Sobald Sie den Bericht erstellt haben, können Sie mit der :ref:`Bearbeitung "
"<studio/pdf-reports/edit>` loslegen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128
msgid "Editing PDF reports"
msgstr ""
msgstr "PDF-Berichte bearbeiten"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:130
msgid ""
@ -2161,12 +2220,19 @@ msgid ""
" Select an existing report to open it or :ref:`create a new one <studio/pdf-"
"reports/create>`."
msgstr ""
"Um auf die für ein Modell verfügbaren Berichte zuzugreifen, rufen Sie das "
"Modell auf (z. B. Verkaufsaufträge), klicken Sie auf die Schaltfläche "
"**Studio ein/aus** und dann auf :guilabel:`Berichte`. Wählen Sie einen "
"vorhandenen Bericht aus, um ihn zu öffnen oder :ref:`erstellen Sie einen "
"neuen Bericht <studio/pdf-reports/create>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135
msgid ""
"Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and "
"search for a specific report or model."
msgstr ""
"Alternativ können Sie auch Studio öffnen und auf :guilabel:`Berichte` "
"klicken und nach einem bestimmten Bericht oder Modell suchen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:139
msgid ""
@ -2175,6 +2241,11 @@ msgid ""
"pointer on the top right corner of the report, click the vertical ellipsis "
"icon (:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, den Standardbericht zu **duplizieren** und "
"Änderungen in der duplizierten Version vorzunehmen. Um einen Bericht zu "
"duplizieren, bewegen Sie den Mauszeiger auf die obere rechte Ecke des "
"Berichts, klicken auf das vertikale Ellipsen-Symbol (:guilabel:`⋮`) und "
"wählen dann :guilabel:`Duplizieren`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report"
@ -2189,12 +2260,17 @@ msgid ""
"Once you've selected or created a report, you can use the options in the "
"left part of the screen to:"
msgstr ""
"Wenn Sie einen Bericht ausgewählt oder erstellt haben, können Sie die "
"Optionen links im Bildschirm verwenden, um:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:152
msgid ""
"Change the :guilabel:`Report name`. The new name is applied everywhere (in "
"Studio, under the :guilabel:`Print` button, and in the PDF file name)."
msgstr ""
"Den :guilabel:`Berichtnamen` zu ändern. Der neue Name wird überall "
"übernommen (in Studio, unter der Schaltfläche :guilabel:`Drucken` und im "
"Namen der PDF-Datei)"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:154
msgid ""
@ -2202,12 +2278,17 @@ msgid ""
"defined in the :ref:`default layout <studio/pdf-reports/default-"
"layout/paper>` is used."
msgstr ""
"Ändern Sie das :guilabel:`Papierformat`. Wenn kein Wert ausgewählt wird, "
"wird das in der :ref:`Standardlayout <studio/pdf-reports/default-"
"layout/paper>` definierte Format verwendet."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:156
msgid ""
":guilabel:`Show in print menu`: to add the report in the :guilabel:`Print` "
"menu available from the record."
msgstr ""
":guilabel:`Im Druckmenü anzeigen`: um den Bericht in das Menü "
":guilabel:`Drucken` des Datensatzes aufzunehmen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:158
msgid ""
@ -2216,66 +2297,91 @@ msgid ""
" the report any subsequent time. This is legally required for invoices and "
"is mainly used in this case."
msgstr ""
":guilabel:`Erneut aus Anhang laden`: um den Bericht bei der ersten "
"Erstellung als Anhang im Datensatz zu speichern und die ursprüngliche "
"Version des Berichts bei jeder weiteren Erstellung erneut zu laden. Dies ist"
" für Rechnungen gesetzlich vorgeschrieben und wird hauptsächlich in diesem "
"Fall verwendet."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:161
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF"
" report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":guilabel:`Sichtbarkeit auf Gruppen beschränken`: um die Verfügbarkeit des "
"PDF-Berichts auf bestimmte :doc:`Benutzergruppen "
"<../general/users/access_rights>` zu beschränken."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML "
"file <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
":guilabel:`Quellen bearbeiten`: um den Bericht direkt in der :ref:`XML-Datei"
" <studio/pdf-reports/XML-editing>` zu ändern."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and "
"reset it to its standard version."
msgstr ""
":guilabel:`Bericht zurücksetzen`: um alle Änderungen an dem Bericht zu "
"verwerfen und ihn auf seine Standardversion zurückzusetzen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167
msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview."
msgstr ""
":guilabel:`Vorschau drucken`: um eine Berichtsvorschau zu generieren und "
"herunterzuladen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:170
msgid "Report editor"
msgstr ""
msgstr "Berichtseditor"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:172
msgid ""
"The report editor allows you to modify the formatting and contents of the "
"report."
msgstr ""
"Der Berichtseditor ermöglicht es Ihnen, die Formatierung und Inhalte des "
"Berichts zu ändern."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175
msgid ""
"You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related "
"buttons or the shortcuts `CTRL Z` and `CTRL Y`."
msgstr ""
"Sie können Änderungen :guilabel:`Rückgängig` machen oder "
":guilabel:`Wiederholen` mit den entsprechenden Schaltflächen oder den "
"Tastenkombinationen `CTRL Z` und `CTRL Y` ändern."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:178
msgid ""
"Changes are saved automatically when you leave the report or manually using "
"the :guilabel:`Save` button."
msgstr ""
"Änderungen werden automatisch gespeichert, wenn Sie den Bericht verlassen "
"oder manuell über die :guilabel:`Speichern`-Schaltfläche."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:181
msgid ""
"You can reset the report to its standard version by clicking the "
":guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen."
msgstr ""
"Sie können den Bericht auf seine Standardversion zurücksetzen, indem Sie "
"links auf dem Bildschirm auf :guilabel:`Bericht zurücksetzen` drücken."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:185
msgid ""
"Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom "
"reports."
msgstr ""
"Die Bearbeitung der Kopf- und Fußzeiel eines Berichts bestrifft alle "
"Standard- und benutzerdefinierten Berichte."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
msgid "Conditional blocks"
msgstr ""
msgstr "Bedingte Blöcke"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:190
msgid ""
@ -2283,39 +2389,49 @@ msgid ""
"statements). These are used to show/hide content based on specific "
"conditions. Click on the block to view the conditions."
msgstr ""
"Die gestrichelten Rechtecke stellen **Bedingte Blöcke** "
"(*if/else*-Anweisungen) dar. Diese werden verwendet, um Inhalte auf der "
"Grundlage bestimmter Bedingungen anzuzeigen/auszublenden. Klicken Sie auf "
"den Block, um die Bedingungen anzuzeigen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "View conditions applied to a block."
msgstr ""
msgstr "Anzeige der auf einen Block angewandten Bedingungen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196
msgid ""
"Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Wert aus, um eine Vorschau des Endresulats zu sehen und "
"gegebenenfalls zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Preview the output of another condition."
msgstr ""
msgstr "Vorschau des Resultas einer anderen Bedingung."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202
msgid ""
"Conditions can only be edited in :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-"
"editing>`."
msgstr ""
"Bedingungen können in :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-editing>` bearbeitet"
" werden."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:205
msgid "Other content"
msgstr ""
msgstr "Anderer Inhalt"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:207
msgid "There are two types of text content in reports:"
msgstr ""
msgstr "Es gibt zwei Arten von Textinhalten in Berichten:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:209
msgid ""
"Static text, i.e., the text that's not highlighted in blue, which can be "
"modified directly in the editor."
msgstr ""
"Statischer Text, d. h. der Text der nicht in Blau dargestellt wird, der "
"direkt im Editor bearbeitet werden kann."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211
msgid ""
@ -2323,6 +2439,9 @@ msgid ""
"by field values when the report is generated, e.g., the SO number or the "
"quotation date."
msgstr ""
"Dynamischer Text, d. h. der Text, der in Blau dargestellt wurd, der durch "
"Feldwerte ersetzt werden kann, wenn der Bericht generiert wird, z. B. die "
"Auftragsnummer oder das Angebotsdatum"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:214
msgid ""
@ -2331,20 +2450,28 @@ msgid ""
"<knowledge/powerbox>`, then type the command's name or select it from the "
"list."
msgstr ""
"Sie können Inhalt (z. B. Felder, Listen, Tabellen, Bilder, Banner usw.) "
"mittels Befehle zum Bericht hinzufügen. Geben Sie `/` ein, um die "
":ref:`Powerbox <knowledge/powerbox>` zu öffnen, geben Sie dann den Namen des"
" Befehls ein oder wählen Sie ihn aus der Liste aus."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:218
msgid "To add static text to the report, type the text where you want it."
msgstr ""
"Um dem Bericht statischen Text hinzuzufügen, geben Sie den gewünschten Text "
"ein"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:220
msgid ""
"For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly"
" <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
"Für weitere Änderungen können Sie :ref:`den Bericht direkt in der XML "
"bearbeiten <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
msgid "Add a field"
msgstr ""
msgstr "Ein Feld hinzufügen"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228
msgid ""
@ -2353,6 +2480,11 @@ msgid ""
"to the field name to access the list of related fields if needed. Then, "
"specify the default value and press `Enter`."
msgstr ""
"Um ein Feld hinzuzufügen, geben Sie `/` ein und wählen den Befehl "
":guilabel:`Feld`. In der sich öffnenden Liste wählen Sie das Feld aus oder "
"suchen es. Klicken Sie auf den Pfeil nach rechts neben dem Feldnamen, um bei"
" Bedarf die Liste der verwandten Felder aufzurufen. Geben Sie dann den "
"Standardwert an und drücken Sie `Enter`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Select a related field."
@ -2360,7 +2492,7 @@ msgstr "Wählen Sie ein zugehöriges Feld aus."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:236
msgid "Add a data table"
msgstr ""
msgstr "Eine Datentabelle hinzuzufügen"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:238
msgid ""
@ -2369,12 +2501,18 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Dynamic Table` command, and select the relation to be "
"displayed in the table."
msgstr ""
"Datentabellen werden verwendet, um :ref:`relationale Felder "
"<studio/fields/relational-fields>` anzuzeigen. Um eine Datentabelle "
"hinzuzufügen, geben Sie `/` ein, wählen den Befehl :guilabel:`Dynamische "
"Tabelle` und wählen die Relation, die in der Tabelle angezeigt werden soll."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243
msgid ""
"Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as data "
"tables."
msgstr ""
"Nur Relationen vom Typ `one2many` oder `many2many` können als Datentabellen "
"angezeigt werden."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:245
msgid ""
@ -2382,10 +2520,13 @@ msgid ""
"Position the cursor on top of the column, then click the purple rectangle "
"and select an option."
msgstr ""
"Sobald die Tabelle hinzugefügt wurde, können Sie Spalten mit den "
"Tabellentools hinzufügen. Positionieren Sie den Cursor oben auf der Spalte, "
"klicken Sie auf das lilafarbene Rechteck und wählen Sie die Option"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Add a column in a dynamic table."
msgstr ""
msgstr "Hinzufügen einer Spalte in eine dynamische Tabelle."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:251
msgid ""
@ -2393,10 +2534,14 @@ msgid ""
"field>` in the columns. The dialog box that opens shows the source object "
"for the field (e.g., the *Tag* model) and the list of available fields."
msgstr ""
"Sie können dann das :ref:`Feld Ihrer Wahl <studio/pdf-reports/add-field>` in"
" die Spalten einfügen. Das Dialogfeld, das sich öffnet, zeigt das "
"Quellobjekt für das Feld (z. B. das *Stichwort*-Modell) und die Liste der "
"verfügbaren Felder."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "List of available fields for the Tag model."
msgstr ""
msgstr "Liste der verfügbaren Felder für das Stichwort-Modell."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:259
msgid ""
@ -2405,12 +2550,18 @@ msgid ""
"add static content rows above or below the generated rows using the table "
"tools."
msgstr ""
"Die Standardzeile geht automatisch über den Inhalt des Feldes und erzeugt "
"für jeden Feldwert eine Zeile im Bericht (z .B. eine Zeile pro Stcihwort). "
"Sie können mit den Tabellentools statische Inhaltszeilen über oder unter den"
" generierten Zeilen hinzufügen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262
msgid ""
"You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML "
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
"Sie können Datentabellen auch hinzufügen, indem Sie :ref:`die XML des "
"Berichts bearbeiten <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265
msgid "Formatting"
@ -2421,14 +2572,16 @@ msgid ""
"To format text in the report, select it, then format it using the options in"
" the :ref:`knowledge/text-editor`."
msgstr ""
"Um Text im Bericht zu formatieren, markieren Sie ihn und formatieren ihn "
"dann mit den Optionen im :ref:`knowledge/text-editor`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Format text using the text editor."
msgstr ""
msgstr "Textformatierung mithilfe des Texteditors."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:276
msgid "Editing the report's XML"
msgstr ""
msgstr "XML von Berichten bearbeiten"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:279
msgid ""
@ -2436,11 +2589,17 @@ msgid ""
" <../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your "
"changes from the old database into your upgraded database."
msgstr ""
"Die direkte Bearbeitung der XML-Datei kann bei :doc:`Upgrades "
"<../../../administration/upgrade>` zu Berichtsproblemen führen. Sollte dies "
"der Fall sein, kopieren Sie einfach Ihre Änderungen aus der alten Datenbank "
"in die aktualisierte Datenbank."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283
msgid ""
"To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane."
msgstr ""
"Um die XML des Berichts zu bearbeiten, klicken Sie links auf "
":guilabel:`Quellen bearbeitens`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286
msgid "Examples"
@ -2453,6 +2612,10 @@ msgid ""
" XML. For example, with a sales order, you can find the following structure "
"in the XML (simplified for documentation purposes):"
msgstr ""
"Manchmal werden Tabellen aufgrund ihrer komplexen Struktur nicht richtig als"
" solche erkannt. In diesen Fällen können Sie sie trotzdem manuell in der "
"XML-Datei des Berichts ändern. Bei einem Verkaufsauftrag zum Beispiel finden"
" Sie im XML die folgende Struktur (zu Dokumentationszwecken vereinfacht):"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:318
msgid ""
@ -2461,6 +2624,11 @@ msgid ""
" section (with e.g., the column title) and another one in the body section "
"with the field content (usually, with a `t-out` or `t-field` directive)."
msgstr ""
"Um eine Tabelle zu ändern, müssen Sie sicherstellen, dass jede Zeile die "
"gleiche Anzahl von Datenzellen hat. Im obigen Fall müssen Sie beispielsweise"
" eine Zelle in der Kopfzeile (z. B. mit dem Spaltentitel) und eine weitere "
"Zelle im Hauptteil mit dem Feldinhalt hinzufügen (normalerweise mit einer "
"`t-out`- oder `t-field`-Anweisung)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:344
msgid ""
@ -2468,16 +2636,22 @@ msgid ""
"`Mozilla Developer Network website <https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Learn/HTML/Tables/Basics>`_."
msgstr ""
"Zellen können mehrere Spalten oder Zeilen spammen. Weitere Informationen "
"finden Sie auf der Website von `Mozilla Developer Network "
"<https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Learn/HTML/Tables/Basics>`_."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:347
msgid ""
"For example, you can modify the **Quotation/Order** report to add a column "
"to display the product category in the main table:"
msgstr ""
"Sie können zum Beispiel den **Angebots-/Auftragsbericht** bearbeiten, um "
"eine Spalte hinzuzufügen, um die Produktkategrie in der Haupttabelle "
"anzuzeigen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a Product Category column in a SO."
msgstr ""
msgstr "Hinzufügen einer Produktkategorie in einem Verkaufsauftrag."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:376
msgid ""
@ -2485,10 +2659,14 @@ msgid ""
"you wish to access and display. As an example, let's add a table that "
"details the tags on a sales order:"
msgstr ""
"Um eine Tabelle in XML hinzuzufügen, müssen Sie die Namen der Felder und "
"Objekte kennen, auf die Sie zugreifen und die Sie anzeigen möchten. Fügen "
"wir zum Beispiel eine Tabelle hinzu, in der die Stichwörter eines "
"Verkaufsauftrags aufgeführt sind:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a data table in XML"
msgstr ""
msgstr "Eine Datentabelle in XML hinzuzufügen"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407
msgid ""
@ -2496,12 +2674,18 @@ msgid ""
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_, like the `table` class"
" included in the example above."
msgstr ""
"Wenn Sie Tabellen manuell hinzufügen, verwenden Sie die `Bootstrap-Klassen "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_, wie die Klasse `table`"
" im obigen Beispiel."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:413
msgid ""
"If you want to show/hide content based on specific conditions, you can "
"manually add `if/else` control statements in the report XML."
msgstr ""
"Wenn Sie Inhalte auf der Grundlage bestimmter Bedingungen ein- oder "
"ausblenden möchten, können Sie manuell „if/else“-Kontrollanweisungen in die "
"Berichts-XML einfügen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:416
msgid ""
@ -2510,6 +2694,11 @@ msgid ""
"evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are"
" no tags in the quotation."
msgstr ""
"Wenn Sie zum Beispiel eine benutzerdefinierte Datentabelle ausblenden "
"möchten, wenn keine Tags vorhanden sind, können Sie das Attribut `t-if` "
"verwenden, um die Bedingung zu definieren, die dann als `True` oder `False` "
"ausgewertet wird. Die Tabelle wird nicht angezeigt, wenn keine Tags im Zitat"
" vorhanden sind."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:445
msgid ""
@ -2520,6 +2709,12 @@ msgid ""
"attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there "
"are no tags on the quotation:"
msgstr ""
"Wenn Sie einen weiteren Block anzeigen möchten, falls die `t-if`-Anweisung "
"als `False` ausgewertet wird, können Sie diesen mit der `t-else`-Anweisung "
"angeben. Der `t-else`-Block muss in der Dokumentstruktur direkt auf den "
"`t-if`-Block folgen. Es ist nicht notwendig, eine Bedingung im Attribut "
"`t-else` anzugeben. Lassen Sie uns als Beispiel eine kurze Meldung anzeigen,"
" die erklärt, dass es keine Tags im Zitat gibt:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477
msgid ""
@ -2527,18 +2722,23 @@ msgid ""
" sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional "
"blocks:"
msgstr ""
"Durch die Verwendung der Notation `t-if/t-else` erkennt der Berichtseditor, "
"dass sich diese Abschnitte gegenseitig ausschließen und als bedingte Blöcke "
"angezeigt werden sollten:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are tags."
msgstr ""
msgstr "Resultatsvorschau, wenn es Tags gibt."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:483
msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:"
msgstr ""
"Sie können die Bedingungen mit dem Editor umschalten, um eine Vorschau ihres"
" Resultat zu erhalten:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are no tags."
msgstr ""
msgstr "Resultatsvorschau, wenn es keine Tags gibt."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:488
msgid ""
@ -2546,6 +2746,10 @@ msgid ""
"to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales "
"order reports changes based on the condition of the underlying document."
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Optionen haben möchten, können Sie auch "
"`t-elif`-Anweisungen verwenden, um Zwischenbedingungen hinzuzufügen. So "
"ändert sich z. B. der Titel von Verkaufsauftragsberichten in Abhängigkeit "
"von der Bedingung des zugrunde liegenden Dokuments."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501
msgid ""
@ -2554,6 +2758,11 @@ msgid ""
" either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those "
"conditions are met, the report's title is *Order*."
msgstr ""
"Der Titel *Pro-Forma-Rechnung* wird abhängig von einigen kontextuellen "
"Bedingungen verwendet. Wenn diese Bedingungen nicht erfüllt sind und der "
"Status des Dokuments entweder `Entwurf` oder `Gesendet` ist, wird *Angebot* "
"verwendet. Wenn keine dieser Bedingungen erfüllt ist, lautet der Titel des "
"Berichts *Auftrag*."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507
msgid ""
@ -2564,6 +2773,12 @@ msgid ""
"directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and"
" positioning control."
msgstr ""
"Die Arbeit mit Bildern in einem Bericht kann eine Herausforderung sein, da "
"die genaue Steuerung von Bildgröße und -verhalten nicht immer offensichtlich"
" ist. Sie können Bildfelder mit dem Berichtseditor einfügen (:ref:`mit dem "
"Befehl /Feld <studio/pdf-reports/add-field>`), aber das Einfügen in XML mit "
"der `t-field`-Anweisung und den dazugehörigen Attributen `t-options` bietet "
"eine bessere Kontrolle über Größe und Positionierung."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:513
msgid ""
@ -2571,32 +2786,41 @@ msgid ""
"product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's "
"aspect ratio)."
msgstr ""
"Der folgende Code gibt zum Beispiel das Feld `Bild_128` des Produkts der "
"Zeile als 64px breites Bild aus (mit einer automatischen Höhe, die auf dem "
"Seitenverhältnis des Bildes basiert)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520
msgid "The following options are available for image widgets:"
msgstr ""
msgstr "Die folgenden Optionen sind für Bildwidgets verfügbar:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522
msgid ""
"`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-width)."
msgstr ""
"`width`: Breite des Bildes, normalerweise in Pixeln oder CSS-Längeneinheiten"
" (z. B. `rem`) (für automatische Breite leer lassen)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:524
msgid ""
"`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-height)."
msgstr ""
"`height`: Höhe des Bildes, in der Regel in Pixeln oder CSS-Längeneinheiten "
"(z. B. `rem`) (für automatische Höhe leer lassen)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526
msgid ""
"`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ are available."
msgstr ""
"`class`: CSS-Klassen, die auf den `img`-Tag angewendet werden; `Bootstrap-"
"Klassen <https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ sind verfügbar."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:528
msgid "`alt`: alternative text of the image"
msgstr ""
msgstr "`alt`: alternativer Text des Bilds text of the image"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:529
msgid ""
@ -2604,6 +2828,9 @@ msgid ""
"with `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
msgstr ""
"`style`: Stilattribut; ermöglicht Ihnen, Stile einfacher als mit `Bootstrap-"
"Klassen <https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ zu "
"überschreiben."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:532
msgid ""
@ -2611,6 +2838,9 @@ msgid ""
"within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a "
"valid Python expression)."
msgstr ""
"Diese Attribute müssen Strings enthalten, d. h. Text, der in "
"Anführungszeichen eingeschlossen ist, z. B. `t-options-width=\"'64px'\"` "
"(oder alternativ einen gültigen Python-Ausdruck)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:536
msgid ""
@ -2618,12 +2848,17 @@ msgid ""
"directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) "
"node."
msgstr ""
"Das Bildwidget kann nicht für ein `img`-Tag verwendet werden. Setzen Sie "
"stattdessen die `t-field`-Anweisung auf einen `span`- (für Inline-Inhalt) "
"oder `div`-Knoten (für Blockinhalt)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:539
msgid ""
"For example, let's add a column with the product image in the quotation "
"table:"
msgstr ""
"Fügen wir zum Beispiel eine Spalte mit dem Produktbild in die "
"Angebotstabelle ein:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:567
msgid ""
@ -2631,10 +2866,14 @@ msgid ""
"the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like "
"border with rounded corners and a shadow."
msgstr ""
"Das Attribut `t-options-width` schränkt die Bildbreite auf 64 Pixel ein und "
"die in `t-options-class` verwendeten Bootstrap-Klassen erzeugen einen "
"Rahmen, der Miniaturbildern ähnelt, mit abgerundeten Ecken und einem "
"Schatten."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a column with the product image in the quotation table."
msgstr ""
msgstr "Fügen wir eine Spalte mit dem Produktbild in die Angebotstabelle ein:"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3
msgid "Views"

View File

@ -9,9 +9,9 @@
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2024
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Iran Villalobos López, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -204,7 +204,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
msgid "List view"
msgstr "Vista de listado"
msgstr "Vista de lista"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
msgid ""
@ -669,6 +669,13 @@ msgid ""
" record. Finally, click on :guilabel:`⚙️ Action`, and then "
":guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Con Odoo, los valores se pueden exportar desde cualquier campo en cualquier "
"registro. Para hacerlo, active la vista de lista (icono de :guilabel:`≣ "
"(cuatro líneas horizontales)`) en los artículos que quiere exportar y "
"después seleccione los registros que se deben exportar. Para seleccionar un "
"registro, marque la casilla de verificación a un lado del registro "
"correspondiente. Finalmente, haga clic en el botón :guilabel:`⚙️ Acción` y "
"luego en :guilabel:`Exportar`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
@ -769,6 +776,13 @@ msgid ""
"configuration. The next time the same list needs to be exported, select the "
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
msgstr ""
"Para los reportes recurrentes, es útil guardar preconfiguraciones de "
"exportación. Seleccione todos los campos necesarios y haga clic en el menú "
"desplegable de plantillas. Una vez allí, haga clic en :guilabel:`Nueva "
"plantilla`, y nombre a la exportación que acaba de crear. Haga clic en el "
"icono :guilabel:`💾 (disquete)` para guardar la configuración. La próxima "
"vez que sea necesario exportar la misma lista, seleccione en el menú "
"desplegable la plantilla relacionada que se guardó anteriormente."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63
msgid ""
@ -865,10 +879,12 @@ msgid ""
"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, "
"and click on :menuselection:`⚙️ (Action) --> Import records`."
msgstr ""
"Abra la vista del objeto a la que desea importar los datos y haga clic en "
":menuselection:`⚙️ (Acción) --> Importar registros`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted."
msgstr ""
msgstr "El menú de acción con la opción para importar registros resaltada."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:108
msgid ""
@ -2149,6 +2165,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"Esta acción abrirá la página :guilabel:`Servicio de compras dentro de la "
"aplicación` en donde aparecen varios servicios de |IAP| de la base de datos."
" Una vez allí, haga clic en un servicio de |IAP| para abrir la página de "
":guilabel:`Información de la cuenta`, ahí podrá comprar créditos "
"adicionales."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141
msgid "Manually buy credits"
@ -2199,6 +2220,12 @@ msgid ""
"credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the "
"order."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`Comprar créditos` de la página "
":guilabel:`Información de la cuenta`. La acción anterior abrirá la página "
":guilabel:`Comprar créditos para (Cuenta de compras dentro de la "
"aplicación)` en una nueva pestaña. Busque el paquete de créditos que desea "
"adquirir y haga clic en :guilabel:`Comprar`. Siga las indicaciones para "
"proporcionar los detalles de pago y confirmar su orden."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
@ -2257,6 +2284,9 @@ msgid ""
"checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and"
" :guilabel:`Warning Email`."
msgstr ""
"En la página :guilabel:`Información de la cuenta` seleccione la casilla de "
"verificación :guilabel:`Recibir advertencia`. Esta acción abrirá dos campos "
"en el formulario: :guilabel:`Umbral` y :guilabel:`Correo para advertencia`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:187
msgid ""
@ -2264,6 +2294,10 @@ msgid ""
"use as the minimum threshold for this service. In the :guilabel:`Warning "
"Email` field, enter the email address that receives the notification."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Límite de advertencia` escriba el número de créditos "
"que Odoo usará como límite mínimo para este servicio y en el campo "
":guilabel:`Correo para advertencia` escriba el correo electrónico en el que "
"desea recibir la notificación."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:191
msgid ""
@ -2637,7 +2671,7 @@ msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas regular"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
msgid "Search, filter, and group records"
msgstr ""
msgstr "Buscar, filtrar y agrupar registros"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
msgid ""
@ -2666,6 +2700,9 @@ msgid ""
"filter. Type the value to search for, and select the desired option from the"
" drop-down menu to apply the search filter."
msgstr ""
"Use el filtro de búsqueda para buscar valores específicos y agregarlos como "
"filtros. Escriba el valor que debe buscar y seleccione la opción que quiere "
"aplicar al filtro de búsqueda en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:20
msgid ""
@ -2675,6 +2712,12 @@ msgid ""
"`Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next to :guilabel:`Search"
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
msgstr ""
"En lugar de agregar un :ref:`filtro personalizado <search/custom-filters>` "
"para seleccionar los registros donde *Mitchell Admin* es el vendedor en el "
"reporte de *análisis de ventas* (:menuselection:`Ventas --> Reportes --> "
"Ventas`) puede buscar `Mitch`, hacer clic en el botón :guilabel:`⏵ (fecha "
"derecha)` junto a :guilabel:`Buscar vendedor: Mitch`, y seleccionar "
":guilabel:`Mitchell Admin`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
@ -2688,6 +2731,12 @@ msgid ""
":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters "
"for the selected field are included."
msgstr ""
"Usar el campo de búsqueda es equivalente a usar el operador *contiene* al "
"agregar un :ref:`filtro personalizado <search/custom-filters>`. Si introduce"
" un valor parcial y selecciona el campo deseado directamente (sin "
"seleccionar la :guilabel:`⏵ (flecha derecha)`) entonces se incluirán *todos*"
" los registros que contengan los caracteres que escribió para el campo "
"seleccionado."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:38
msgid "Filters"
@ -2701,6 +2750,11 @@ msgid ""
"<search/preconfigured-filters>`, or by adding a :ref:`custom filter "
"<search/custom-filters>`."
msgstr ""
"Los filtros se usa para seleccionar registros que cumplen con ciertos "
"criterios. La selección predeterminada de registros es específica para cada "
"vista, pero se puede modificar seleccionando uno (o varios) de los "
":ref:`filtros preconfigurados <search/preconfigured-filters>`, o agregando "
"un :ref:`filtro personalizado <search/custom-filters>`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:47
msgid "Preconfigured filters"
@ -2712,6 +2766,10 @@ msgid ""
"arrow)` icon from the search bar, and selecting one (or several) "
"*preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu."
msgstr ""
"Para modificar la selección predeterminada de registros haga clic en el "
"icono :guilabel:`🔽 (flecha hacia abajo)` en la barra de búsqueda y "
"seleccione uno (o varios) de los *filtros preconfigurados* desde el menú "
"desplegable :guilabel:`Filtros`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:54
msgid ""
@ -2719,12 +2777,18 @@ msgid ""
"Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order "
"date* within the last 365 days, are selected by default."
msgstr ""
"En el reporte *análisis de ventas* (:menuselection:`aplicación Ventas --> "
"Reportes --> Ventas`), solo se seleccionan en automático los registros que "
"estén en la etapa *orden de ventas* y cuya *fecha de orden* sea dentro de "
"los últimos 365 días."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:58
msgid ""
"To also include records at the *quotation* stage, select "
":guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Para también incluir los registros en etapa de *cotización*, seleccione "
":guilabel:`Cotizaciones` en los :guilabel:`filtros`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:61
msgid ""
@ -2733,6 +2797,10 @@ msgid ""
"Date: Last 365 Days` filter, by clicking the :guilabel:`❌ (remove)` icon, "
"then select :menuselection:`Order Date --> 2024`."
msgstr ""
"Además, para *solo* incluir los registros de órdenes de venta o cotizaciones"
" se un año en específico, como 2024, primero haga clic en el icono "
":guilabel:`❌ (quitar)` para eliminar el filtro `Fecha de la orden: últimos "
"365 días` y después seleccione :menuselection:`Fecha de la orden --> 2024`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
@ -2746,6 +2814,11 @@ msgid ""
" selecting filters from different groups requires records to match *all* of "
"the applied conditions."
msgstr ""
"Los :guilabel:`Filtros` preconfigurados se agrupan y cada grupo se separa "
"con una línea horizontal. Seleccionar filtros preconfigurados del mismo "
"grupo permite que los registros coincidan con *cualquier* condición "
"aplicada. Sin embargo, seleccionar los filtros de diferentes grupos requiere"
" que los registros cumplan con *todas* las condiciones aplicadas."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:78
msgid "Custom filters"
@ -2758,16 +2831,24 @@ msgid ""
" arrow)` icon in the search bar, then select :menuselection:`Filters --> Add"
" Custom Filter`."
msgstr ""
"Si los :ref:`filtros preconfigurados <search/preconfigured-filters>` no son "
"lo suficientemente específicos, agregue un filtro personalizado. Para "
"hacerlo, haga clic en el icono :guilabel:`🔽 (flecha hacia abajo)` en la "
"barra de búsqueda, después seleccione :menuselection:`Filtros --> Agregar "
"filtro personalizado`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84
msgid ""
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching "
"option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records."
msgstr ""
"La ventana emergente :guilabel:`Agregar filtro personalizado` muestra la "
"opción que coincide, la regla de filtro y un activador para "
":guilabel:`Incluir archivados`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "The Add Custom Filter pop-up window."
msgstr ""
msgstr "La ventana emergente para agregar un filtro personalizado."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:91
msgid ""
@ -2777,24 +2858,36 @@ msgid ""
"following rules`, at least two filter rules must be added to the custom "
"filter."
msgstr ""
"La configuración de coincidencia predeterminada es :guilabel:`coincidir con "
"cualquiera de las siguientes reglas:`, lo cual indica que cada regla de "
"filtro se aplica de manera independiente. Para cambiar la configuración de "
"coincidencia a :guilabel:`coincidir con todas las siguientes reglas:` debe "
"agregar al menos dos reglas de filtro al filtro personalizado."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter rules "
"must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation."
msgstr ""
":guilabel:`Coincidir todas 🔽 las siguientes reglas`: **todas** las reglas de"
" filtro se deben cumplir. Por lógica, esta es una operación *Y* (`&`)."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter rules "
"can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation."
msgstr ""
":guilabel:`Coincidir cualquiera 🔽 de las siguientes reglas`: **cualquiera** "
"de las reglas de filtro se deben cumplir. Por lógica, esta es una operación "
"*O* (`|`)."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:101
msgid ""
"By default, a single filter rule is added to the custom filter. The "
"following describes the structure of a filter rule:"
msgstr ""
"Por defecto, se agrega un único filtro al filtro personalizado. A "
"continuación se describe la estructura de una regla de filtro:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:104
msgid ""
@ -2803,6 +2896,10 @@ msgid ""
"an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them, which can be selected to reveal "
"the nested fields."
msgstr ""
"El primer campo en línea es el *nombre del campo* por el que puede filtrar. "
"Algunos campos tienen parámetros redefinidos que se encuentran alojados en "
"otro campo. Estos campos tienen un icono :guilabel:`> (flecha)` a un lado, "
"el cual puede seleccionar para mostrar todos los campos alojados."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:107
msgid ""
@ -2810,6 +2907,10 @@ msgid ""
"field name to the value. The :ref:`available conditional operators "
"<reference/orm/domains>` are specific to the field's data type."
msgstr ""
"El segundo campo en línea es el *operador* condicional que se usa para "
"comparar el nombre del campo con el valor. Los :ref:`operadores "
"condicionales disponibles <reference/orm/domains>` dependen del tipo de "
"información del campo."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:110
msgid ""
@ -2818,16 +2919,25 @@ msgid ""
"date/time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the "
"operator used and the field's data type."
msgstr ""
"El tercer campo en línea es el *valor* variable del nombre del campo. El "
"valor ingresado puede aparecer como un menú desplegable, una entrada de "
"texto, una entrada numérica, una entrada de fecha y hora, un selector "
"booleano, o puede estar en blanco, dependiendo del operador que se use y el "
"tipo de información del campo."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:114
msgid ""
"Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter "
"criteria:"
msgstr ""
"También están disponibles tres botones en línea a la derecha de los "
"criterios de las reglas del filtro:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:116
msgid ":guilabel:` (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule."
msgstr ""
":guilabel:` (signo de más)`: agrega una nueva regla debajo de la regla "
"existente."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:117
msgid ""
@ -2837,6 +2947,12 @@ msgid ""
"matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved"
" to join the parent group."
msgstr ""
":guilabel:`(Agregar rama)`: agrega un nuevo grupo de reglas debajo de la "
"regla existente, con las opciones de coincidencia :guilabel:`cualquiera` y "
":guilabel:`Todos` disponibles para definir como cada regla dentro de esta "
"rama se aplicará al filtro. Si la opción de coincidencia se configura como "
"la misma que el grupo principal, los filtros de mueven para unirse al grupo "
"principal."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:123
msgid ""
@ -2845,24 +2961,34 @@ msgid ""
":guilabel:`any 🔽 of` to :guilabel:`all 🔽 of`, the newly-added branch "
"disappears, and its group of rules are moved to the parent group."
msgstr ""
"Si la opción de coincidencia se configura a :guilabel:`Coincidir todas 🔽 las"
" siguientes reglas`, se agrega una rama nueva con su opción de coincidencia "
"diferente de :guilabel:`cualquiera🔽 de`, la rama que acaba de agregar "
"desparece, y las reglas de grupo se mueven al grupo principal."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:128
msgid ""
":guilabel:`🗑️ (garbage can)`: deletes the node. If a branch node is deleted,"
" all children of that node are deleted, as well."
msgstr ""
":guilabel:`🗑️ (papelera)`: borra el nodo. Si se borra el nodo de una rama, "
"todos los nodos secundarios a ese nodo también se borran."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:131
msgid ""
"A new filter rule can be added to the custom filter by clicking the "
":guilabel:`New Rule` button."
msgstr ""
"Si hace clic en el botón :guilabel:`Nueva regla`, se agregará una nueva "
"regla de filtro al filtro personalizado."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:133
msgid ""
"Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the "
"custom filter to the view."
msgstr ""
"Una vez que definió los criterios del filtro, haga clic en "
":guilabel:`Agregar` para agregar el filtro personalizado a la vista."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:136
msgid ""
@ -2870,22 +2996,25 @@ msgid ""
" are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, "
"the following should be entered:"
msgstr ""
"Si lo que quiere es buscar entre todos los leads y oportunidades de la "
"aplicación :menuselection:`CRM` que están en la etapa *Ganado* y tienen "
"ganancias esperadas de más de $1,000, debe ingresar lo siguiente:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:139
msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Coincidir todas 🔽 las siguientes reglas`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:141
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Etapa` :guilabel:`está en` :guilabel:`Ganado`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:142
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Ingreso esperado` :guilabel:`>` `1,000`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:143
msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`cualquiera 🔽 (flecha hacia abajo)` :guilabel:`de:`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:145
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
@ -2898,6 +3027,7 @@ msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Oportunidad`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM."
msgstr ""
"Agregar un filtro personalizado para filtrar registros específicos en CRM."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:153
msgid ""
@ -2905,6 +3035,10 @@ msgid ""
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
"filter rules, to view and edit the domain manually."
msgstr ""
"Active el :ref:`modo de desarrollador` para mostrar el nombre técnico de "
"cada campo y el tipo de información, así como el la area de texto "
":guilabel:`# Editor de código` debajo de las reglas de filtro para ver y "
"editar el dominio de forma manual."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:160
msgid "Group records"
@ -2917,6 +3051,10 @@ msgid ""
"arrow)` icon in the search bar, then select one of the :guilabel:`Group By` "
"options from the drop-down menu."
msgstr ""
"La vista de los registros en una pantalla se pueden juntar, según a uno de "
"los *grupos preconfigurados*. Para hacerlo, haga clic en el icono "
":guilabel:`🔽 (fecha hacia abajo)` en la barra de búsqueda, luego seleccione "
"una de las opciones :guilabel:`Agrupar por` del menú desplegable."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:167
msgid ""
@ -2926,6 +3064,11 @@ msgid ""
" The view changes to group the records by salesperson, without filtering out"
" any records."
msgstr ""
"Para agrupar los registros por vendedor en el reporte de *Análisis de "
"ventas* (:menuselection:`Aplicación de ventas --> Reportes --> Ventas`), "
"haga clic en la opción :guilabel:`Vendedor` que aparece en el menú "
"desplegable de :guilabel:`Agrupar por`. La vista cambia a registros "
"agrupados por vendedor, sin filtrar ninguno de los registros."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
@ -2937,6 +3080,9 @@ msgid ""
"To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Es posible *personalizar grupos* con un campo presente en el modelo. Para "
"hacerlo, haga clic en :menuselection:`Agregar grupo personalizado` y "
"seleccione un campo del menú desplegable."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:180
msgid ""
@ -2945,6 +3091,10 @@ msgid ""
" main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be "
"used together to refine the view even more."
msgstr ""
"Puede usar varios grupos al mismo tiempo. El primer grupo que se seleccionó "
"es el agrupamiento principal, el siguiente que se agrega divide aún más las "
"categorías principales del grupo y así sucesivamente. Además, los filtros y "
"los grupos se pueden usar juntos para definir la vista todavía más."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:187
msgid "Favorites"
@ -2955,6 +3105,8 @@ msgid ""
"Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new "
"default filter for the view."
msgstr ""
"Los favoritos son una forma de guardar una búsqueda específica para usarla "
"más tarde, o como un nuevo filtro predeterminado para una vista."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:192
msgid ""
@ -2962,32 +3114,43 @@ msgid ""
" icon in the search bar, then select the :guilabel:`Save current search` "
"drop-down menu to display the following options:"
msgstr ""
"Para guardar la vista actual como favorita haga clic en el icono "
":guilabel:`🔽 (flecha hacia abajo)` en la barra de búsqueda, después "
"seleccione el menú desplegable :guilabel:`Guardar búsqueda actual` para "
"mostrar las siguientes opciones:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:196
msgid "Filter name: name of the favorited search."
msgstr ""
msgstr "Nombre del filtro: nombre de la búsqueda en favoritos."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:197
msgid ""
":guilabel:`Default filter`: sets the favorited search as the default filter "
"for the view."
msgstr ""
":guilabel:`Filtro predeterminado`: hará que la búsqueda en favoritos sea el "
"filtro predeterminado para la vista."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:198
msgid ""
":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By "
"default, the favorited search is only available to the user who created it."
msgstr ""
":guilabel:`Compartido`: hace que la búsqueda esté disponible para todos los "
"usuarios. Por defecto, la búsqueda en favoritos solo está disponible para el"
" usuario que la creó."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:201
msgid ""
"Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited "
"search."
msgstr ""
"Una vez que las opciones estén configuradas, haga clic en "
":guilabel:`Guardar` para guardar la búsqueda en favoritos."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report"
msgstr ""
msgstr "Guardar una búsqueda en favoritos en el reporte de Análisis de ventas"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:207
msgid ""
@ -2996,6 +3159,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Favorites` drop-down menu. To remove a saved favorite, click the "
":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon next to the favorited search."
msgstr ""
"Para ver las búsquedas favoritas que haya guardado haga clic en el icono "
":guilabel:`🔽 (flecha hacia abajo)` de la barra de búsqueda, después "
"seleccione el filtro guardado en el menú desplegable :guilabel:`Favoritos`. "
"Para quitar un filtro guardado en favoritos, haga clic en el icono "
":guilabel:`🗑️ (papelera)` a un lado de la búsqueda en favoritos."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:212
msgid ""
@ -3004,3 +3172,7 @@ msgid ""
"User-defined Filters`. From here, all favorited searches can be viewed, "
"edited, archived, or deleted."
msgstr ""
"Para ver *todas* las búsquedas favoritas, primero active el :ref:`modo de "
"desarrollador` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Interfaz del"
" usuario: Filtros de usuario`. Desde aquí, todas las búsquedas en favoritos "
"se pueden ver, editar, archivar o borrar."

View File

@ -11153,7 +11153,7 @@ msgstr ":guilabel:`Memorando`: ingrese el número de cheque;"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:76
msgid "Click :guilabel:`Create Payment`."
msgstr "Click :guilabel:`Crear pago`."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Crear pago`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst-1
msgid "Check payment info"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -21,8 +21,8 @@
# Martin Trigaux, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Iran Villalobos López, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2748,7 +2748,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:245
msgid "Click :guilabel:`Schedule`."
msgstr "Haga clic :guilabel:`Programar`."
msgstr "Haga clic en :guilabel:`Programar`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:247
msgid ""
@ -5242,7 +5242,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
msgid "Mark an opportunity as lost"
msgstr "Marcar una unidad como perdida"
msgstr "Marcar una oportunidad como perdida"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
msgid ""
@ -10982,6 +10982,9 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Last Update` and :guilabel:`Last Update Status` columns are "
"updated automatically when the tags are updated."
msgstr ""
"Las columnas :guilabel:`Última actualización` y :guilabel:`Estado de la "
"última actualización` se actualizan de forma automática cuando las etiquetas"
" se cambian."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:89
msgid "Pricer tags"
@ -10992,6 +10995,8 @@ msgid ""
"For a label to display specific product information, the label needs to be "
"associated with the product. To do so:"
msgstr ""
"Para que una etiqueta muestre información específica del producto, la "
"etiqueta debe estar asociada con el producto. Para hacerlo:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:94
msgid ""
@ -10999,37 +11004,48 @@ msgid ""
" --> Products` and clicking :guilabel:`New` or selecting an existing "
"product."
msgstr ""
"Abra el formulario de producto en :menuselection:`Punto de venta --> "
"Productos --> Productos` y haga clic en :guilabel:`Nuevo` o seleccione un "
"producto existente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:98
msgid ""
"If you are creating a new product, configure and save it before associating "
"any Pricer tags."
msgstr ""
"Si está creando un producto nuevo, configúrelo y guárdelo antes de asociarlo"
" a las etiquetas de Pricer."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:100
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Sales` tab, scroll to the :guilabel:`Pricer` section, "
"and select the corresponding :guilabel:`Pricer Store`."
msgstr ""
"Vaya a la pestaña :guilabel:`Ventas`, baje a la sección :guilabel:`Pricer` y"
" seleccione la :guilabel:`Tienda Pricer` correspondiente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:0
msgid "Linking Pricer tags to products"
msgstr ""
msgstr "Vincular productos a etiquetas Pricer"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:107
msgid ""
"Fill in the :guilabel:`Pricer tags ids` field by copying the label's ID from"
" the label itself or scanning its barcode."
msgstr ""
"Copie el ID de la etiqueta desde la etiqueta misma o escanee el código de "
"barras para llenar el campo :guilabel:`ID de etiquetas de Pricer`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:111
msgid "Pricer tag IDs are composed of a letter followed by 16 digits."
msgstr ""
msgstr "Los ID de Pricer están formados por una letra seguida por 16 dígitos."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:114
msgid ""
"We recommended using a barcode scanner to speed up the encoding process."
msgstr ""
"Le recomendamos que use el escáner de código de barras para agilizar el "
"proceso de codificación."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:115
msgid ""
@ -11037,23 +11053,31 @@ msgid ""
"you configure only one product first. Before configuring more products, "
"ensure you can display their information on a Pricer tag."
msgstr ""
"Al configurar Pricer en Odoo por primera vez, le recomendamos que configure "
"solo un producto. Antes de configurar más, asegúrese de que puede mostrar "
"información en le etiqueta Pricer."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:119
msgid ""
"Now that you have a product associated with a Pricer tag, we can send its "
"information to Pricer."
msgstr ""
"Ahora que tiene productos asociados a su etiqueta Pricer, podemos enviar la "
"información a Pricer."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:124
msgid ""
"Odoo automatically sends requests to Pricer to synchronize the tags every 12"
" hours if you make any modifications to:"
msgstr ""
"Odoo envía solicitudes a Pricer de forma automática para sincronizar las "
"etiquetas cada 12 horas para modificar:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:127
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:137
msgid "Product name, price, barcode, or customer taxes"
msgstr ""
"el nombre del producto, precio, código de barras o impuestos para el cliente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:128
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:138
@ -11063,37 +11087,45 @@ msgstr "Moneda"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:129
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:139
msgid "Associated Pricer store or Pricer tags"
msgstr ""
msgstr "Tienda o etiquetas Pricer asociadas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:131
msgid ""
"To force the update, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`. "
"Then:"
msgstr ""
"Para forzar una actualización, active el :ref:`modo de desarrollador "
"<developer-mode>` y después:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:133
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Pricer Store`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Tienda Pricer`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:134
msgid "Select the desired store(s)."
msgstr ""
msgstr "Seleccione la o las tiendas deseadas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:135
msgid ""
"Click :guilabel:`Update tags` to update all tags affected by changes to:"
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Actualizar etiquetas` para actualizar todas las "
"etiquetas que se verán afectadas por estos cambios:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:141
msgid ""
"Alternatively, click :guilabel:`Update all tags` to force the update of "
"every tag, regardless of whether changes were made."
msgstr ""
"También puede hacer clic en :guilabel:`Actualizar todas las etiquetas` para "
"forzar una actualización en cada etiqueta, sin importar si se hicieron "
"cambios."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst-1
msgid "Update all Pricer tags"
msgstr ""
msgstr "Actualizar todas las etiquetas de Pricer"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:147
msgid ""
@ -11101,12 +11133,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Update successfully sent to Pricer`. If there is any issue, the "
"system displays an error message."
msgstr ""
"Si una etiqueta de Pricer procesó y aceptó una solicitud, el campo de estado"
" será :guilabel:`La actualización se pudo enviar a Pricer`. Si hay algún "
"problema, el sistema mostrará un mensaje de error."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/electronic_labels.rst:151
msgid ""
"If a request sent to Pricer fails, Odoo still considers that the product has"
" been updated. In that case, we recommend forcing the update of all tags."
msgstr ""
"Si una solicitud enviada a Pricer falla, Odoo igualmente considerará que ese"
" producto se actualizó. En ese caso, le recomendamos forzar una "
"actualización en todas las etiquetas."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3
msgid "Flexible taxes (fiscal positions)"
@ -28196,7 +28234,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3
msgid "Subscriptions in the eCommerce shop"
msgstr ""
msgstr "Suscripciones en la tienda de comercio electrónico."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5
msgid ""
@ -28212,6 +28250,9 @@ msgid ""
"shortest recurrence period listed in the :guilabel:`Recurring Prices` tab of"
" the product form."
msgstr ""
"Sin embargo, por defecto, la página de producto de Comercio electrónico "
"**solo** muestra el periodo de recurrencia más corto que se enlista en la "
"pestaña :guilabel:`Precios recurrentes` del formulario del producto."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:10
msgid ""
@ -28219,6 +28260,9 @@ msgid ""
" periods configured, then *only* the monthly price appears on the eCommerce "
"page for that product, by default."
msgstr ""
"Por ejemplo, si un producto de suscripción tiene los periodos de recurrencia"
" *mensual* y *anual* configurados, entonces, por defecto, *solo* el precio "
"mensual aparecerá en la página de Comercio electrónico para ese producto."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:13
msgid ""
@ -28255,6 +28299,10 @@ msgid ""
"product. In the :guilabel:`Attributes & Variants` tab, click :guilabel:`Add "
"a line`."
msgstr ""
"Para establecer cada periodo recurrente como una variante de producto, vaya "
"a :menuselection:` la aplicación Suscripciones --> Productos --> Productos` "
"y seleccione un producto. En la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes`, "
"haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:27
msgid ""
@ -28263,6 +28311,11 @@ msgid ""
"from the mini drop-down menu that appears. This attribute name appears as "
"option heading on the product page of the eCommerce shop."
msgstr ""
"Después, cree un :guilabel:`atributo` llamado `Periodo de facturación` (o "
"algo similar) escribiendo el nombre y haciendo clic en :guilabel:`Crear` en "
"el menú desplegable pequeño que aparece. Este nombre de atributo aparece "
"como la opción principal en la página del producto en la tienda del comercio"
" electrónico. "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:31
msgid ""
@ -28270,6 +28323,9 @@ msgid ""
"that are configured in the :guilabel:`Recurring Prices` tab of the product "
"form."
msgstr ""
"Después, cree :guilabel:`Valores` que correspondan a los periodos de "
"recurrencia que se configuraron en la pestaña :guilabel:`Precios "
"recurrentes` del formulario del producto."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:34
msgid ""
@ -28278,12 +28334,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Attributes & Variants` tab. Then, click :guilabel:`Create` from "
"the mini drop-down menu that appears."
msgstr ""
"Para hacer eso, ingrese el nombre del periodo de recurrencia en la columna "
":guilabel:`Valores`, en la misma línea de :guilabel:`Atributo`, en la "
"pestaña :guilabel:`Atributos y variantes`. Después, haga clic en "
":guilabel:`Crear` en el menú desplegable que aparece."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:38
msgid ""
"These value names appear as selectable options on the product page of the "
"eCommerce shop."
msgstr ""
"Estos nombres de valores aparecen como opciones seleccionables en la página "
"del producto de la tienda de comercio electrónico."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
msgid ""
@ -28300,6 +28362,10 @@ msgid ""
"the different :guilabel:`Product Variants` to their corresponding recurrence"
" :guilabel:`Period` and :guilabel:`Price`."
msgstr ""
"Con esta configuración lista y guardada, aparecerá una columna "
":guilabel:`Variantes de producto` en la pestaña :guilabel:`Precios "
"recurrentes`. Asigne diferentes :guilabel:`Variantes de producto` a su "
"respectivo :guilabel:`Periodo` y :guilabel:`Precio` de recurrencia."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
@ -28312,6 +28378,9 @@ msgid ""
"After following those aforementioned steps, the product variants are "
"available for selection on the eCommerce product page."
msgstr ""
"Después de seguir los pasos anteriores, las variantes de producto estarán "
"disponibles para seleccionarlas en la página de producto de Comercio "
"electrónico."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
msgid ""

View File

@ -5755,7 +5755,7 @@ msgid ""
"A bar chart can deal with larger data sets and compare data across several "
"categories."
msgstr ""
"Un gráfico de barras puede mostrar más grupos de información y le permite "
"Un gráfico de barras puede gestionar conjuntos de datos más grandes y "
"comparar datos a través de varias categorías."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:188

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -13,6 +13,7 @@
# Yihya Hugirat <hugirat@gmail.com>, 2023
# Roy Sayag, 2024
# Netta Waizer, 2024
# Orel Nahmany, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Netta Waizer, 2024\n"
"Last-Translator: Orel Nahmany, 2024\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -5458,7 +5459,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:14
msgid "Prerequisites"
msgstr ""
msgstr "דרישות קדם"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:16
msgid "Administrator access to the Odoo database."

View File

@ -22,8 +22,8 @@
# Martin Trigaux, 2024
# Ha Ketem <haketem@gmail.com>, 2024
# Yihya Hugirat <hugirat@gmail.com>, 2024
# Orel Nahmany, 2024
# ZVI BLONDER <ZVIBLONDER@gmail.com>, 2024
# Orel Nahmany, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: ZVI BLONDER <ZVIBLONDER@gmail.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Orel Nahmany, 2024\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -11535,7 +11535,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:20
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:32
msgid "Prerequisites"
msgstr ""
msgstr "דרישות קדם"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:25
msgid "Tax Return Periodicity"

View File

@ -15,6 +15,7 @@
# Martin Trigaux, 2024
# Roy Sayag, 2024
# Ha Ketem <haketem@gmail.com>, 2024
# Orel Nahmany, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -23,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Ha Ketem <haketem@gmail.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Orel Nahmany, 2024\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -6188,7 +6189,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6
msgid "Prerequisites"
msgstr ""
msgstr "דרישות קדם"
#: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8
msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8,9 +8,9 @@
# Tim Siu Lai <tl@roomsfor.hk>, 2023
# Noma Yuki, 2023
# Martin Trigaux, 2024
# Ryoko Tsuda <ryoko@quartile.co>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Junko Augias, 2024
# Ryoko Tsuda <ryoko@quartile.co>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n"
"Last-Translator: Ryoko Tsuda <ryoko@quartile.co>, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -7557,7 +7557,7 @@ msgstr "資本"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:80
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:101
msgid "Current Year Earnings"
msgstr "当期益"
msgstr "当期益"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:82
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:24
@ -7585,7 +7585,7 @@ msgstr "減価償却"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:90
msgid "Cost of Revenue"
msgstr "営業原価"
msgstr "売上原価"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:92
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:92

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -339,7 +339,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/mobile.rst:3
msgid "Odoo mobile apps"
msgstr ""
msgstr "Odoo 모바일 앱"
#: ../../content/administration/mobile.rst:5
msgid ""
@ -480,7 +480,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:3
msgid "Neutralized database"
msgstr ""
msgstr "중립화 데이터베이스"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:5
msgid ""
@ -555,7 +555,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3
msgid "Odoo.com accounts"
msgstr ""
msgstr "Odoo.com 계정"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:5
msgid ""
@ -1492,7 +1492,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:5
msgid "Get started"
msgstr "등록 완료"
msgstr "시작하기"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:3
msgid "Branches"
@ -4269,7 +4269,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:136
#: ../../content/administration/upgrade.rst:333
msgid "On-premise"
msgstr ""
msgstr "온프레미스"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:8
msgid "Register a database"
@ -4468,7 +4468,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:6
msgid "Switch from Community to Enterprise"
msgstr ""
msgstr "커뮤니티에서 엔터프라이즈로 전환하기"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:8
msgid ""
@ -5669,7 +5669,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:3
msgid "Email gateway"
msgstr ""
msgstr "이메일 게이트웨이"
#: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:5
msgid ""
@ -5852,7 +5852,7 @@ msgstr "GeoIP 데이터베이스가 손상, 또는 누락되었거나 액세스
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:3
msgid "Packaged installers"
msgstr ""
msgstr "설치 패키지"
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:5
msgid ""
@ -6067,7 +6067,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:3
msgid "Source install"
msgstr ""
msgstr "소스 설치"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:5
msgid ""

View File

@ -687,8 +687,8 @@ msgid ""
"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or"
" created by the import."
msgstr ""
"가져오기를 하면 영구적으로 유지되며 취소할 수 **없습니다**. 다만 필터 ('생성일' 혹은 '마지막 수정일')를 사용하여 가져오기를 "
"통해 변경되거나 생성된 레코드를 식별하는 것은 가능합니다."
"가져오기를 하면 결과가 영구적이며 취소할 수 **없습니다**. 다만 필터 ('생성일' 혹은 '마지막 수정일')를 통해 가져오기로 "
"변경되거나 생성된 레코드를 식별하는 것은 가능합니다."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:80
msgid ""
@ -725,7 +725,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:95
msgid "Get started"
msgstr "등록 완료"
msgstr "시작하기"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:97
msgid ""
@ -1854,7 +1854,7 @@ msgstr "보고"
msgid ""
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
msgstr ""
msgstr "대부분의 앱에 있는 :guilabel:`보고` 메뉴에서 다양한 보고서를 통해 기록의 데이터를 분석하고 시각화할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
msgid "Selecting a view"
@ -1867,9 +1867,9 @@ msgid ""
"several views are available for others. However, two generic views are "
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
msgstr ""
"보고서에 따라서, Odoo에서는 다양한 방식으로 데이터를 보여줄 수 있습니다. 보고서 성격에 완전히 맞추어진 특수한 화면보기를 구현할 수"
" 있으며, 다양한 보기 화면을 채택하는 경우도 있습니다. 그러나 일반적으로는 그래프 보기와 피벗 보기 화면 두 가지 방식을 보고 전용으로"
" 사용하고 있습니다."
"Odoo에서는 보고서에 따라서 다양한 방식으로 데이터를 나타낼 수 있습니다. 특수한 화면 보기를 보고서의 성격에 완벽히 맞추어 구현할 수"
" 있으며, 보기 화면을 여러 가지로 선택하는 경우도 있습니다. 다만 보통은 보고 전용으로 그래프 보기와 피벗 보기 화면의 두 가지 방식을"
" 사용하는 것이 일반적입니다."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
msgid "Graph view"
@ -1902,9 +1902,9 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the"
" **pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
":ref:`피벗 보기 <reporting/using-pivot>`를 이용하여 레코드의 데이터를 집계하고 분석용 자료를 만들어낼 수 "
"있습니다. 앱에서 :guilabel:`보고` 메뉴에서 확인하실 수 있으며 다른 방법으로도 검색할 수 있습니다. 오른쪽 상단에 있는 "
"**피벗 보기 버튼**을 클릭하면 됩니다."
":ref:`피벗 보기 <reporting/using-pivot>` 를 통해 자료에 대한 데이터를 집계하고 분석용으로 세분화할 수 "
"있습니다. 앱에 있는 :guilabel:`보고` 메뉴에서 확인할 수 있으며 다른 방법으로도 검색할 수 있습니다. 오른쪽 상단에 있는 "
"**피벗 보기 버튼** 을 클릭하면 됩니다."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the pivot view"
@ -1921,9 +1921,9 @@ msgid ""
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click "
":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures."
msgstr ""
"화면보기 선택 후, 해당되는 레코드만 :doc:`필터링 완료 <search>`되었는지 확인해야 합니다. 다음 단계로는 측정할 행을 "
"선택합니다. 기본으로 측정값은 항상 선택되어 있도록 설정되어 있습니다. 편집하시려면 :guilabel:`행`을 클릭하여 하나를 선택하면 "
"되며, 피벗의 경우에는 여러 개의 행을 선택하도록 합니다. "
"보기를 선택한 후에는 관련 자료에만 :doc:`필터 <search>` 가 적용되었는지 확인해야 합니다. 다음 단계로는 측정 대상을 "
"선택합니다. 기본적으로 측정값은 항상 선택되어 있습니다. 편집하려면 :guilabel:`측정` 을 클릭한 후 한 건을 선택하며, 피벗의 "
"경우에는 여러 개의 측정값을 선택합니다."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52
msgid ""
@ -1934,10 +1934,10 @@ msgid ""
"can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count "
"the total number of filtered records."
msgstr ""
"측정값을 선택하면 Odoo에서는 해당 필드값을 필터링된 레코드로 집계하게 됩니다. 숫자 필드만 (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/ simple-fields/monetary>`) "
"측정할 수도 있습니다. 또한 :guilabel:`계산` 옵션으로 필터가 완료된 레코드의 총 숫자를 계산할 수 있습니다."
"측정을 선택하면 Odoo에서는 자료에 필터가 적용된 필드값을 집계합니다. 숫자 필드 (:ref:`정수 "
"<studio/fields/simple-fields/integer>`, :ref:`소수 <studio/fields/simple-"
"fields/decimal>`, :ref:`화폐 <studio/fields/ simple-fields/monetary>`) 만 측정을 할"
" 수 있습니다. 또한 필터를 적용한 자료의 총 숫자를 계산하기 위해서는 :guilabel:`계산` 항목을 사용합니다."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58
msgid ""
@ -1946,14 +1946,14 @@ msgid ""
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
msgstr ""
"측정할 행을 선택한 후 분석하려는 열에 따라 데이터 :ref:`그룹 <search/group>`방법을 생성할 수 있습니다. 기본적으로 "
"데이터는 *날짜 > 월*별로 그룹화되는 경우가 대부분이며, 이는 몇 달에 걸친 측정값의 변화를 분석하는 데 사용됩니다."
"측정하려는 항목을 선택한 후 분석하려는 차원에 따라 데이터를 :ref:`그룹 <search/group>` 으로 만들 방법을 생성할 수 "
"있습니다. 기본적으로 데이터는 *날짜 > 월* 별로 그룹을 만드는 것이 일반적이며, 월별 측정값의 변화를 분석하는 데 사용합니다."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63
msgid ""
"When you filter a single time period, the option to compare it against "
"another one appears."
msgstr "필터 조건으로 한 기간을 입력하면, 비교할 수 있는 다른 기간에 대한 옵션이 나타납니다. "
msgstr "한 기간에 필터를 적용하면, 다른 기간과 비교할 수 있도록 선택 항목이 표시됩니다. "
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Using the comparison option"
@ -2004,10 +2004,10 @@ msgid ""
" one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button "
"(:guilabel:``)."
msgstr ""
"피벗에서의 핵심은 데이터를 그룹으로 만드는 것입니다. 더 깊이 있게 데이터를 검토함으로써 수많은 시사점을 얻을 수 있게 됩니다. "
":guilabel:`그룹` 옵션을 사용하여 행 수준에서 간편하게 그룹을 추가할 수 있지만, 위의 예에서 볼 수 있듯이 "
":guilabel:`합계` 헤더를 행 *및* 열 수준에서 선택한 다음 옆에 있는 더하기 버튼 (:guilabel:``)을 클릭한 , "
"**사전 구성 그룹** 중 하나를 선택합니다. 삭제하려면 빼기 버튼 (:guilabel:``)을 클릭하면 됩니다."
"데이터를 그룹으로 만드는 것은 피벗 보기의 핵심입니다. 데이터를 깊이 있게 검토함으로써 시사하는 바를 보다 심층적으로 확인할 수 있게 "
"됩니다. :guilabel:`그룹` 옵션을 사용하여 행 수준에서 간편하게 그룹을 추가할 수 있지만, 위의 예에서 볼 수 있듯이 "
"*및* 열 수준에서 :guilabel:`합계` 헤더를 선택한 다음 옆에 있는 더하기 버튼 (:guilabel:``)을 클릭한 다음, "
"**사전 구성되어 있는 그룹** 중에서 하나를 선택합니다. 삭제하려면 빼기 버튼 (:guilabel:``)을 클릭니다."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100
msgid ""
@ -2062,19 +2062,19 @@ msgid ""
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
"sets."
msgstr ""
"**막대 그래프**는 여러 가지 카테고리의 분포 상황을 확인하거나 비교하는데 사용합니다. 데이터가 많은 경우에 특히 편리합니다."
"**막대 그래프** 는 여러 가지 카테고리의 분포 상황을 확인하거나 비교하는데 사용합니다. 데이터가 많은 경우에 특히 편리합니다."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126
msgid ""
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over "
"time."
msgstr "**선 그래프**는 시간의 경과에 따라 변화하는 시계열 및 추세를 표시하는 데 유용합니다."
msgstr "**선 그래프** 는 시간의 경과에 따라 변화하는 시계열 및 추세를 표시하는 데 유용합니다."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128
msgid ""
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
"number of categories when they form a meaningful whole."
msgstr "**원 그래프**는 적은 숫자의 카테고리 간의 분포나 비교를 통해 데이터 전체를 분석하고자 할 때 사용합니다. "
msgstr "**원 그래프** 는 적은 숫자의 카테고리 간의 분포나 비교를 통해 데이터 전체를 분석하고자 할 때 사용합니다. "
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133
msgid "Bar chart"
@ -2164,7 +2164,7 @@ msgstr "일반 선 그래프의 예시"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
msgid "Search, filter, and group records"
msgstr ""
msgstr "레코드 검색, 필터 및 그룹"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
msgid ""
@ -2195,10 +2195,10 @@ msgid ""
"`Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next to :guilabel:`Search"
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
msgstr ""
"*판매 분석* 보고서 (:menuselection:`판매 앱 --> 보고 --> 판매`)에서 *Mitchell Admin* 가 영업 "
"담당자인 레코드를 선택하려면 :ref:`사용자 지정 필터 <search/custom-filters>` 를 추가하지 않아도 됩니다. "
"`Mitch`를 검색한 후 :guilabel:`⏵(오른쪽 화살표)` 옆에 있는 :guilabel:`영업 담당자 검색: Mitch`를 "
"클릭하고 옆에 있는 :guilabel:`Mitchell Admin` 를 선택합니다."
"*판매 분석* 보고서 (:menuselection:`판매 앱 --> 보고 --> 판매`)에서 영업 담당자가 *Mitchell Admin*"
" 인 자료를 확인하려고 굳이 :ref:`사용자 지정 필터 <search/custom-filters>` 를 추가하지 않아도 됩니다. "
"검색어로 `Mitch` 를 입력한 다음 :guilabel:`영업 담당자 검색: Mitch` 옆에 있는 :guilabel:`⏵(오른쪽 "
"화살표)` 를 클릭한 후 :guilabel:`Mitchell Admin` 을 선택하면 됩니다."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
@ -2212,9 +2212,9 @@ msgid ""
":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters "
"for the selected field are included."
msgstr ""
"검색창을 사용하는 것도 :ref:`사용자 지정 필터 <search/custom-filters>` 를 추가할 때 명령어로 *포함* 을 "
"사용하는 것과 동일합니다. 일부 값을 입력한 후 원하는 필드를 직접 선택하면 (:guilabel:`⏵ (오른쪽 화살표)` 선택 없이도) "
"선택한 필드에 입력한 문자가 포함된 *모든* 레코드가 표시됩니다."
"검색창을 활용하는 것과 *포함* 명령어를 사용하여 :ref:`사용자 지정 필터 <search/custom-filters>` 를 추가하는 "
"것은 동일한 방법입니다. 일부만 값을 입력한 후 원하는 필드를 직접 선택하면 (:guilabel:`⏵ (오른쪽 화살표)` 를 선택하지 "
"않더라도) 입력한 문자를 포함하는 *모든* 레코드가 선택한 필드에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:38
msgid "Filters"

View File

@ -433,7 +433,8 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Invoice Date` and :guilabel:`Bill Date` are pre-filled when "
"encoding a transaction."
msgstr "거래 인코딩을 할 때 :guilabel:`청구서 날짜` 및 :guilabel:`업체 청구서 날짜`가 미리 입력되어 있습니다."
msgstr ""
"거래 인코딩을 할 때 :guilabel:`청구서 날짜` 및 :guilabel:`업체 청구서 날짜` 가 미리 입력되어 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:236
msgid ""
@ -6109,7 +6110,7 @@ msgstr "웹페이지의 이용약관 예시"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:5
msgid "Get started"
msgstr "등록 완료"
msgstr "시작하기"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:7
msgid ""
@ -20121,7 +20122,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1012
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:725
msgid "Invoicing flow"
msgstr ""
msgstr "청구서 발행 흐름"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1014
msgid ""
@ -20129,6 +20130,8 @@ msgid ""
"will be generated by the company that is selling the product on behalf of "
"another party. For example, a distributor of a specific product."
msgstr ""
"환경 설정이 모두 완료되면 *유동성 품목 공급업체 청구서* 는 다른 업체 대신 품목을 판매하는 회사가 작성하게 됩니다. 예를 들어, 특정"
" 품목을 배급하는 유통업체가 이에 해당합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:1021
msgid ""
@ -20160,6 +20163,9 @@ msgid ""
"BOOK (ZIP)` button at the top left, containing `.txt` files to upload to the"
" AFIP portal."
msgstr ""
"이 보고서에는 부가가치세 (세금 처리) 계산을 할 수 있도록 회계 자료에 대한 기준액이 되는 매출을 모두 기록합니다. "
":guilabel:`판매 부가가치세` 장부 보고서는 왼쪽 상단의 :guilabel:`부가가치세 장부 (ZIP)` 버튼을 사용하여 "
"`.zip` 파일로 내보낼 수 있으며, 여기에 있는 `.txt` 파일을 AFIP 포털에 업로드할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
msgid "Sales VAT book."
@ -20175,6 +20181,8 @@ msgid ""
"using the :guilabel:`VAT BOOK (ZIP)` button at the top left, which contains "
"`.txt` files to upload to the AFIP portal."
msgstr ""
":guilabel:`매입 부가가치세` 장부 보고서는 왼쪽 상단의 :guilabel:`부가가치세 장부 (ZIP)` 버튼을 사용하여 "
"`.zip` 파일로 내보낼 수 있으며, 여기에 있는 `.txt` 파일을 AFIP 포털에 업로드할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
msgid "Purchases VAT book."
@ -20188,7 +20196,7 @@ msgstr "VAT 요약"
msgid ""
"Pivot table designed to check the monthly VAT totals. This report is for "
"internal use and is not sent to the AFIP."
msgstr ""
msgstr "피벗 테이블로 월별 부가가치세 총액을 확인할 수 있습니다. 이 보고서는 내부용 보고서로 AFIP 전송용이 아닙니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
msgid "VAT Summary."
@ -20207,7 +20215,7 @@ msgid ""
"Pivot table where you can validate the gross income in each jurisdiction. "
"Affidavit for the corresponding taxes to pay; and therefore, it is not sent "
"to the AFIP."
msgstr ""
msgstr "지역별 총 수입을 확인할 수 있는 피벗 테이블입니다. 납부해야 할 세금에 대한 명세서이므로 AFIP 전송용이 아닙니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
msgid "IIBB Sales by jurisdiction."
@ -20222,7 +20230,7 @@ msgid ""
"Pivot table where you can validate the gross purchases in each jurisdiction."
" Affidavit for the corresponding taxes to pay; and therefore, it is not sent"
" to the AFIP."
msgstr ""
msgstr "지역별 총 매입을 확인할 수 있는 피벗 테이블입니다. 납부해야 할 세금에 대한 명세서이므로 AFIP 전송용이 아닙니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst-1
msgid "IIBB Purchases by jurisdiction."
@ -23511,6 +23519,9 @@ msgid ""
"certifies#FDM%20certifiés>`_ is supported by Odoo. `Contact the manufacturer"
" (GCV BMC) <https://www.boîtenoire.be/contact>`_ to order one."
msgstr ""
"`FDM 인증서 번호 BMC04 <https://www.systemedecaisseenregistreuse.be/fr/systemes-"
"certifies#FDM%20certifiés>`_ 인 **Boîtenoire.be** 의 FDM만 Odoo에서 지원됩니다. 주문하려면 "
"제조사 (GCV BMC) <https://www.boîtenoire.be/contact>`_ 에 문의하세요."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:534
msgid ""
@ -23520,7 +23531,7 @@ msgstr "FDM과 작동이 되도록 데이터베이스를 설정하기 전에 다
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:536
msgid "a **Boîtenoire.be** (certificate number BMC04) FDM;"
msgstr ""
msgstr "**Boîtenoire.be** (인증서 번호 BMC04) FDM;"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:537
msgid "an RS-232 serial null modem cable per FDM;"
@ -26208,7 +26219,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:749
msgid "Electronic purchase invoice"
msgstr ""
msgstr "전자 매입 청구서"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:751
msgid ""
@ -42743,7 +42754,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:18
msgid "Copy the :guilabel:`Access token` and save it for later."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`액세스 토큰` 을 복사한 후 나중에 사용할 수 있도록 저장합니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/mercado_pago.rst:21
msgid ""

View File

@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general.rst:3
msgid "General settings"
msgstr ""
msgstr "일반 설정"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
msgid "Apps and modules"
@ -1953,7 +1953,7 @@ msgstr ":guilabel:`필드 화면 가져오기`를 참고하시기 바랍니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
msgid "Email communication"
msgstr ""
msgstr "이메일 커뮤니케이션"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3
msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Daye Jeong, 2023
# Sarah Park, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Sarah Park, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n"
"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4402,7 +4402,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Link Tracker`: displays the metrics of links to track the number "
"of clicks."
msgstr ":guilabel:`링크 추적기`: 클릭 수를 추적하기 위해 링크 지표를 표시합니다."
msgstr ":guilabel:`UTM 빌더`: 클릭 수를 추적하기 위해 링크 지표를 표시합니다."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:198
msgid ""
@ -4507,6 +4507,9 @@ msgid ""
"parameters. See the :ref:`Search, filter, and group records <search/custom-"
"filters>` documentation for more information on how to create filter rules."
msgstr ""
"캠페인 :guilabel:`필터` 규칙을 세부적으로 만들기 위해서는, :guilabel:` 조건 추가` 버튼을 클릭하면 규칙 매개변수를"
" 설정할 수 있는 새로운 행이 표시됩니다. 필터 규칙을 만드는 자세한 방법은 :ref:`레코드 검색, 필터, 그룹 "
"<search/custom-filters>` 문서를 참조하세요."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst-1
msgid "A new filter rule row on the campaign form Filters."
@ -5102,7 +5105,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:98
msgid "Link tracker"
msgstr "링크 추적기"
msgstr "UTM 빌더"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:100
msgid ""
@ -5112,7 +5115,7 @@ msgid ""
"page, wherein all campaign-related URLs can be analyzed."
msgstr ""
"Odoo는 마케팅 캠페인에 사용되는 URL을 모두 추적합니다. 해당 URL에 액세스하고 분석하려면 :menuselection:`마케팅 "
"자동화 앱 --> 보고 --> 링크 추적기`로 이동합니다. 그러면 모든 캠페인 관련 URL을 분석할 수 있는 :guilabel:`링크 "
"자동화 앱 --> 보고 --> UTM 빌더` 로 이동합니다. 그러면 모든 캠페인 관련 URL을 분석할 수 있는 :guilabel:`링크 "
"통계` 페이지가 나타납니다."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:108
@ -6745,12 +6748,12 @@ msgid ""
"related to those specific links, which can be found by going to "
":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`."
msgstr ""
":abbr:`SMS (단문 메시지 서비스)` 메시지에 링크를 넣으면, Odoo는 자동으로 링크 추적기를 생성하여 특정 링크와 관련된 분석"
" 데이터 및 지표를 수집하며. 이는 :menuselection:`구성 -->링크 추적기`에서 확인할 수 있습니다."
":abbr:`SMS (단문 메시지 서비스)` 메시지에 링크를 넣으면, Odoo는 자동으로 UTM 빌더를 생성하여 특정 링크와 관련된 분석"
" 데이터 및 지표를 수집하며. 이는 :menuselection:`구성 -->UTM 빌더` 에서 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "SMS Link Tracker page."
msgstr "SMS 링크 추적기 페이지"
msgstr "SMS UTM 빌더 페이지"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:132
msgid "Adjust SMS settings"
@ -7022,7 +7025,7 @@ msgstr ":doc:`mailing_lists_blacklists`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:256
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5
msgid "Pricing and FAQ"
@ -8901,7 +8904,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:120
msgid "The options are:"
msgstr ""
msgstr "다음 중에서 선택합니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:122
msgid ""

View File

@ -1580,6 +1580,8 @@ msgid ""
"Activities can be scheduled on any database page that contains a chatter "
"thread, Kanban view, list view, or activities view of an application."
msgstr ""
"*활동* 은 Odoo 데이터베이스의 레코드에 연결된 후속 작업을 말합니다. 활동은 애플리케이션의 메시지창 스레드, 칸반 보기, 목록 보기"
" 또는 활동 보기 등 데이터베이스에 있는 어느 페이지에서나 예약할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:247
msgid ""

View File

@ -121,6 +121,7 @@ msgid ""
"Activating this feature adds a new menu option, :guilabel:`Leads`, to the "
"header bar, located along the top of the screen."
msgstr ""
"이 기능을 활성화하면 화면 상단에 위치한 헤더 메뉴 표시줄에 새로운 선택 메뉴로 :guilabel:`영업제안` 이 추가됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst-1
@ -136,6 +137,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Leads` checkbox, located beneath the :guilabel:`Sales Team` "
"field, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"*영업제안* 설정을 활성화하면 모든 영업팀에 기본값으로 적용됩니다. 특정 팀에 대해서 영업제안을 해제하려면 "
":menuselection:`CRM 앱 --> 환경 설정 --> 영업팀` 으로 이동합니다. 그런 다음 목록에서 팀을 선택하여 팀에 대한 "
"환경 설정 페이지를 엽니다. :guilabel:`영업 팀` 아래에 있는 :guilabel:`영업제안` 확인란을 선택 해제한 다음 "
":guilabel:`저장` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:36
msgid "Convert a lead into an opportunity"
@ -146,6 +151,8 @@ msgid ""
"To convert a lead into an *opportunity*, navigate to :menuselection:`CRM app"
" --> Leads`, and click on a lead from the list to open it."
msgstr ""
"영업제안을 *영업기회* 로 전환하려면 :menuselection:`CRM 앱 --> 영업제안` 으로 이동한 후 목록에서 영업제안을 "
"클릭하여 엽니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/convert.rst:42
msgid ""
@ -1372,7 +1379,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:148
msgid "Add rewards"
msgstr ""
msgstr "리워드 추가하기"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:150
msgid ""
@ -1380,6 +1387,8 @@ msgid ""
"rewards>` to be awarded :guilabel:`For 1st User` and :guilabel:`For Every "
"Succeeding User` by selecting them from the drop-down lists."
msgstr ""
"다음으로 :guilabel:`리워드` 탭을 클릭합니다. 드롭다운 목록에서 :guilabel:`첫 번째 사용자` 및 "
":guilabel:`성공한 사용자 모두` 를 선택하여 받게 될 :ref:`배지 <crm/create-rewards>` 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:155
msgid ""
@ -1387,16 +1396,17 @@ msgid ""
"of a running period, at the end date of a challenge, or when the challenge "
"is manually closed."
msgstr ""
"챌린지를 완료하면 배지가 수여됩니다. 실행 기간이 종료되거나 챌린지 종일 혹은 챌린지를 직접 종료하는 경우가 이에 해당합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:158
msgid ""
"After setup is complete, click the :guilabel:`Start Challenge` button at the"
" top-left of the page to begin the challenge."
msgstr ""
msgstr "설정을 완료하면 페이지 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`챌린지 시작` 버튼을 클릭하여 챌린지를 시작합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:3
msgid "Lead enrichment"
msgstr ""
msgstr "영업제안 강화"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:5
msgid ""
@ -1405,6 +1415,8 @@ msgid ""
" requires credits to use, and is available for existing leads in an Odoo "
"database."
msgstr ""
"*영업제안 강화* 는 영업제안 (리드)에 연결되어 있는 연락처의 비즈니스 정보를 제공하는 서비스입니다. 영업제안 강화는 크레딧을 사용해야"
" 하는 인앱 구매 (IAP)이며 Odoo 데이터베이스에 있는 기존 영업제안에 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:9
msgid ""
@ -1415,6 +1427,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` number, "
":guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`."
msgstr ""
"영업제안 강화를 통해 제공하고 있는 정보에는 비즈니스에 대한 일반 정보 (전체 비즈니스명 및 로고 포함), 소셜 미디어 계정, "
":guilabel:`회사 유형`, :guilabel:`설립` 정보, :guilabel:`분야` 정보, :guilabel:`직원` 수, "
":guilabel:`예상 수익`, :guilabel:`전화` 번호, :guilabel:`시간대` 및 :guilabel:`사용하는 기술` "
"등이 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:21
msgid ""
@ -1424,10 +1440,13 @@ msgid ""
":guilabel:`CRM` section activate the :guilabel:`Leads` option and click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"영업제안 강화를 사용하려면 *CRM* 설정 페이지에서 *반드시* 영업제안 기능을 **활성화해야** 합니다. *CRM* 설정을 하려면 "
":menuselection:`CRM 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동합니다. :guilabel:`CRM` 섹션에서 "
":guilabel:`영업제안` 을 활성화한 후 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:27
msgid "Lead enrichment set up"
msgstr ""
msgstr "영업제안 강화 설정"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:29
msgid ""
@ -1438,16 +1457,22 @@ msgid ""
"demand only` or :guilabel:`Enrich all leads automatically`. Click the "
":guilabel:`Save` button to activate the changes."
msgstr ""
"*CRM* 애플리케이션에서 영업제안 강화 설정을 하려면 :menuselection:`CRM 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 "
"이동합니다. 그런 다음 :guilabel:`영업제안 생성` 섹션에 있는 :guilabel:`영업제안 강화` 옆 확인란을 선택한 후고 "
":guilabel:`주문형 영업제안만 강화` 또는 :guilabel:`모든 영업제안을 자동 강화` 를 선택합니다. 변경 사항을 "
"활성화하려면 :guilabel:`저장` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
msgid ""
"CRM lead generation settings page, with lead enrichment activation highlighted, and enrich\n"
"leads on demand only chosen."
msgstr ""
"CRM 리드 생성 설정 페이지에서 영업제안 강화 활성화가 강조 표시되고 주문형 영업제안 강화가\n"
"선택되어 있는 모습"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:41
msgid "Enrich leads"
msgstr ""
msgstr "영업제안 강화"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:43
msgid ""
@ -1455,10 +1480,12 @@ msgid ""
"customer set on the lead. There are two different ways that a lead can be "
"enriched: *automatically* or *manually*."
msgstr ""
"영업제안 강화는 영업제안에 설정되어 있는 고객의 이메일 주소 도메인을 기반으로 합니다. 영업제안을 강화하는 방법에는 *자동* 또는 "
"*수동* 의 두 가지 방법이 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:47
msgid "Automatically enrich leads"
msgstr ""
msgstr "자동으로 영업제안 강화하기"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:49
msgid ""
@ -1468,6 +1495,9 @@ msgid ""
"sixty minutes, and enrichment occurs on leads, after a remote database is "
"contacted."
msgstr ""
"설정 중에 *CRM* :guilabel:`설정` 페이지에서 :guilabel:`모든 영업제안을 자동 강화` 를 선택한 경우에는 영업제안을"
" 강화하기 위해 사용자가 별도로 조치해야 할 사항이 없습니다. 예약된 작업은 60분마다 자동으로 실행되며, 원격 데이터베이스에 연결되면 "
"영업제안 강화 작업을 실행합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:55
msgid ""
@ -1479,20 +1509,24 @@ msgid ""
"necessary adjustments. In the :guilabel:`Execute Every` field, enter a value"
" greater than, or equal to, five minutes."
msgstr ""
"자동 영업제안 강화용으로 실행되는 크론에 액세스하려면 :ref:`개발자 모드 <developer-mode>` 를 활성화한 후 "
":menuselection:`설정 앱 --> 기술 메뉴 --> 자동화 섹션 --> 예약된 작업` 으로 이동합니다. "
":guilabel:`검색...` 표시줄에 `CRM` 을 입력합니다. :guilabel:`CRM: 영업제안 강화 (IAP)` 라고 표시된 "
"결과를 클릭하여 필요한 사항을 조정합니다. :guilabel:`정기 실행` 필드에 5분 이상의 값을 입력합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:62
msgid ""
"The following is an example of lead enrichment data that has been "
"autocompleted successfully:"
msgstr ""
msgstr "다음은 성공적으로 자동 완료된 영업제안 강화 데이터의 예시입니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:0
msgid "Chatter showing lead enrichment data."
msgstr ""
msgstr "영업제안 강화 데이터를 보여주는 메시지창"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:69
msgid "Manually enrich leads"
msgstr ""
msgstr "수동으로 영업제안 강화하기"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:71
msgid ""
@ -1502,6 +1536,9 @@ msgid ""
"enriched. This is achieved by clicking the :guilabel:`Enrich` button in the "
"top menu of the lead."
msgstr ""
"*CRM* :guilabel:`설정` 페이지에서 :guilabel:`주문형 리드만 강화` 를 선택한 경우에는, "
":guilabel:`영업제안 강화` 를 활성화할 때 사용자가 강화하려는 영업제안은 **반드시* * 수동으로 강화해야 합니다. 영업제안 "
"상단에 있는 메뉴에서 :guilabel:`강화` 버튼을 클릭하면 됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:76
msgid ""
@ -1509,10 +1546,12 @@ msgid ""
"Puchase)` credit cost (one per enrichment). This method of enrichment is "
"useful when every lead does not need to be enriched, or cost is an issue."
msgstr ""
"동일한 정보는 같은 :abbr:`IAP (인앱 구매)` 크레딧 (강화 당 1 크레딧)으로 불러올 수 있습니다. 이와 같은 강화 방법은 "
"전체 영업제안을 강화할 필요가 없거나 비용 문제가 있을 경우에 유용합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
msgid "Manual enrich button feature highlighted on the CRM lead."
msgstr ""
msgstr "CRM 영업제안이 강조 표시되어 있는 수동 강화 버튼의 모습"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:85
msgid ""
@ -1526,18 +1565,26 @@ msgid ""
" Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the"
" :guilabel:`Pipeline` page."
msgstr ""
"*목록* 보기를 사용하여 영업제안을 대량으로 수동 강화할 수 있습니다. 먼저 :menuselection:`CRM 앱 --> 영업제안` "
"으로 이동한 후 목록 보기 버튼 (:guilabel:`☰ (가로선 3개)` 아이콘)을 클릭합니다. 다음으로 수동으로 보강할 영업제안의 "
"확인란에 표시합니다. 마지막으로 :guilabel:`⚙️ 활동` 아이콘을 클릭하면 나타나는 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`강화` "
"를 선택합니다. 이 작업은 *내 파이프라인* 페이지에서도 수행할 수 있습니다. *CRM* 앱을 열거나 :menuselection:`CRM"
" 앱 --> 영업 --> 내 파이프라인` 으로 이동만 하면 됩니다. 어느 경로든 :guilabel:`파이프라인` 페이지에 영업제안 및 "
"영업기회가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96
msgid ""
"Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) feature, and each enriched lead "
"costs one credit."
msgstr ""
msgstr "영업제안 강화는 IAP (인앱 구매) 기능이며 영업제안을 강화할 때마다 1 크레딧이 부과됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:99
msgid ""
"See here for full pricing information: `Lead Generation by Odoo IAP "
"<https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/273>`_."
msgstr ""
"전체 요금 정보는 `Odoo IAP를 통한 영업제안 생성 <https://iap.odoo.com/iap/in-app-"
"services/273>`_ 을 참조하세요."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:102
msgid ""
@ -1545,10 +1592,12 @@ msgid ""
"Settings`. In the :guilabel:`Lead Generation` section, under the "
":guilabel:`Lead Enrichment` feature, click on :guilabel:`Buy Credits`."
msgstr ""
"크레딧을 구매하려면 :menuselection:`CRM 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동합니다. :guilabel:`영업제안"
" 생성` 섹션의 :guilabel:`영업제안 강화` 기능 아래에 있는 :guilabel:`크레딧 구매` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst-1
msgid "Buy credits from the lead enrichment settings."
msgstr ""
msgstr "영업제안 강화 설정에서 크레딧을 구매합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:110
msgid ""
@ -1556,11 +1605,13 @@ msgid ""
":menuselection:`Settings app`. In the :guilabel:`Contacts` section, under "
"the :guilabel:`Odoo IAP` feature, click on :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"크레딧과 잔액은 :menuselection:`설정 앱` 으로 이동하여 구매할 수도 있습니다. :guilabel:`연락처` 섹션에서 "
":guilabel:`Odoo IAP` 기능 아래에 있는 :guilabel:`내 서비스 보기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:119
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:122
msgid ""
@ -1568,10 +1619,12 @@ msgid ""
"the latest EU regulations. For more information about General Data "
"Protection Regulation, refer to: `Odoo GDPR <http://odoo.com/gdpr>`__."
msgstr ""
"회사의 연락처 정보를 수집할 경우 최신 EU 규정을 숙지하고 있어야 합니다. 일반 개인정보 보호법에 대한 자세한 내용은 `Odoo "
"GDPR <http://odoo.com/gdpr>`__을 참조하세요."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3
msgid "Enrich contacts with partner autocomplete"
msgstr ""
msgstr "파트너 자동 완성 기능으로 연락처 강화하기"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5
msgid ""
@ -1581,12 +1634,15 @@ msgid ""
"suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information "
"full of hard-to-find data for a desired company."
msgstr ""
"*파트너 자동 완성* 은 회사 데이터를 통해 연락처 데이터베이스를 강화하는 기능입니다. 어느 모듈에서든 :guilabel:`고객` 필드 "
"(`partner_id` 기술 필드)에 새 회사 이름을 입력하고 드롭다운 메뉴에서 제안되는 회사 중 하나를 선택합니다. 대상 회사와 "
"관련하여 찾기 힘든 데이터로 가득한 귀중한 회사 정보를 즉시 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
msgid ""
"A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* "
"application prior to enriching it with data."
msgstr ""
msgstr "회사는 데이터를 강화하기 전에는 *연락처* 애플리케이션에 수동으로 입력할 수 **없습니다**."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14
msgid ""
@ -1597,6 +1653,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` "
"number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`."
msgstr ""
"파트너 자동 완성으로 확인할 수 있는 정보에는 비즈니스에 대한 일반 정보 (전체 비즈니스 이름 및 로고 포함), 소셜 미디어 계정, "
":guilabel:`회사 유형`, :guilabel:`설립` 정보, :guilabel:`분야` 정보, :guilabel:`직원` 수, "
":guilabel:`예상 수익`, :guilabel:`전화` 번호, :guilabel:`시간대` 및 :guilabel:`사용된 기술` "
"등이 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21
msgid ""
@ -1606,6 +1666,9 @@ msgid ""
"individual contact information cannot be searched for with the partner "
"autocomplete feature."
msgstr ""
"회사의 연락처 정보를 수집할 경우 최신 EU 규정을 숙지하고 있어야 합니다. 일반 개인정보 보호법에 대한 자세한 내용은 `Odoo "
"GDPR <http://odoo.com/gdpr>`_ 을 참조하세요. Odoo 파트너 자동완성 기능에서는 개별 연락처를 검색할 수 "
"없습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29
msgid ""
@ -1613,14 +1676,16 @@ msgid ""
" :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside "
"it, and clicking :guilabel:`Save`."
msgstr ""
":menuselection:`설정 앱 --> 연락처 섹션` 으로 이동합니다. 그런 다음 옆에 있는 확인란에 표시한 후 "
":guilabel:`저장` 을 클릭하면 :guilabel:`파트너 자동 완성` 기능이 활성화됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설정 페이지 및 기능 활성화 보기"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:37
msgid "Enrich contacts with corporate data"
msgstr ""
msgstr "회사 데이터로 연락처 강화하기"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39
msgid ""
@ -1629,10 +1694,12 @@ msgid ""
"are selected, the contact is then populated with corporate data related to "
"that specific selection."
msgstr ""
"어느 모듈에서든 새 회사 연락처의 이름을 입력하면 Odoo에서는 일치할 만한 내용을 방대한 드롭다운 메뉴로 제안합니다. 이 중 하나를 "
"선택할 경우 선택한 항목과 관련된 회사 데이터가 연락처에 입력됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43
msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:"
msgstr ""
msgstr "예를 들어 'Odoo'를 입력하면 다음과 같은 정보가 입력됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "Creating a new contact in Odoo"
@ -1642,7 +1709,7 @@ msgstr "Odoo에서 새 연락처 만들기"
msgid ""
"In the chatter, the following information populates about the company, after"
" clicking on the desired pre-populated contact:"
msgstr ""
msgstr "미리 입력되어 있는 연락처를 메시지창에서 클릭하면 다음과 같이 회사 정보가 입력됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid ""
@ -1692,6 +1759,8 @@ msgid ""
"chatter thread, Kanban view, list view, or activities view of an "
"application."
msgstr ""
"*활동* 이란 *Odoo* 데이터베이스의 레코드에 연결되어 있는 후속 작업을 말합니다. 활동은 애플리케이션에 있는 메시지창 스레드, 칸반"
" 보기, 목록 보기 혹은 활동 보기 등 데이터베이스에 있는 어느 페이지에서나 예약할 수 있습니다. "
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13
msgid ""
@ -4148,7 +4217,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:10
msgid "Mark an opportunity as lost"
msgstr ""
msgstr "영업기회를 실패로 표시하기"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:12
msgid ""
@ -4156,12 +4225,14 @@ msgid ""
" select an opportunity from the pipeline, by clicking on its corresponding "
"Kanban card. Doing so reveals that opportunity's detail form."
msgstr ""
"영업기회를 실패로 표시하려면 먼저 :menuselection:`CRM 앱` 을 열고 해당 칸반 카드를 클릭하여 파이프라인에서 영업기회를 "
"선택합니다. 그러면 해당 영업기회에 대한 세부 양식이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:16
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Lost`, located at the top of the opportunity's detail"
" form."
msgstr ""
msgstr "그런 다음 영업기회 세부 양식의 상단에 있는 :guilabel:`실패` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid ""
@ -4177,12 +4248,15 @@ msgid ""
"reason is available, create a new one by entering it into the "
":guilabel:`Lost Reason` field, and clicking :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"그러면 :guilabel:`실패로 표시` 팝업 창이 열립니다. :guilabel:`실패 사유` 드롭다운 메뉴에 있는 기존 실패 사유 "
"중에서 선택합니다. 적용할 만한 사유가 없는 경우에는 :guilabel:`실패 사유` 를 입력하고 :guilabel:`만들기` 를 "
"클릭하여 새로운 사유를 생성합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:26
msgid ""
"Additional notes and comments can be added below the lost reason in the "
"designated :guilabel:`Closing Note` field."
msgstr ""
msgstr "실패 사유 아래에 지정되어 있는 :guilabel:`마감 메모` 에 추가적인 메모와 설명을 넣을 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:30
msgid ""
@ -4191,6 +4265,8 @@ msgid ""
"is recommended to include this information for the sake of traceability, "
"accountability, and reporting purposes."
msgstr ""
":guilabel:`실패로 표시` 팝업 창에 있는 :guilabel:`실패 사유` 나 :guilabel:`마감 메모` 는 필수 입력 "
"항목이 아닙니다. 그러나 추적 가능성이나, 신뢰 가능성 및 보고를 위해서 이 내용을 기재하는 것이 좋습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Lost reasons popup with sample reasons."
@ -4200,11 +4276,11 @@ msgstr "실패 사유와 함께 실패 사유 팝업이 나타납니다."
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Mark as Lost`, a red :guilabel:`Lost` banner is "
"added to the upper-right corner of the opportunity."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`실패로 표시` 를 클릭하면 빨간색 :guilabel:`실패` 배너가 영업기회의 오른쪽 상단에 추가됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "A lost opportunity with the lost banner added."
msgstr ""
msgstr "실패한 영업기회에 실패 배너가 추가되어 있는 모습"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:51
msgid "Create/edit lost reasons"
@ -4220,37 +4296,37 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:56
msgid "To edit an existing lost reason:"
msgstr ""
msgstr "기존의 실패 사유 편집 방법:"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:58
msgid "Click on the reason to be edited to highlight it."
msgstr ""
msgstr "편집할 사유 항목을 클릭하여 강조 표시합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:59
msgid ""
"Change the selected lost reason by editing the :guilabel:`Description` "
"field."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`설명` 을 편집하여 선택한 실패 사유를 변경합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:60
msgid "When finished, click :guilabel:`Save` in the upper-left corner."
msgstr ""
msgstr "완료 후에는 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:62
msgid "To create a new lost reason:"
msgstr ""
msgstr "새로운 실패 사유 생성 방법:"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:64
msgid ""
"Click :guilabel:`New` in the upper-left corner of the :guilabel:`Lost "
"Reasons` page."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`실패 사유` 페이지의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:65
msgid ""
"In the new blank line, click in the :guilabel:`Description` field, then type"
" the new lost reason."
msgstr ""
msgstr "새로운 빈 줄에 있는 :guilabel:`설명` 을 클릭한 다음 새로운 실패 사유를 입력합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:66
msgid "When finished, click :guilabel:`Save`."
@ -4258,7 +4334,7 @@ msgstr "완료 후 :guilabel:`저장`을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:69
msgid "View lost opportunities"
msgstr ""
msgstr "실패한 영업기회 보기"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:71
msgid ""
@ -4267,6 +4343,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Search...` bar at the top of the page, and remove all of the "
"default filters."
msgstr ""
"Odoo *CRM* 에서 실패한 영업기회를 확인하려면 :menuselection:`CRM 앱` 을 엽니다. "
":guilabel:`파이프라인` 기본 현황판에서 페이지 상단에 있는 :guilabel:`검색...` 탐색창을 클릭한 후 기본 필터를 모두"
" 제거합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Search bar with lost filter emphasized."
@ -4280,6 +4359,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` "
"options, designated into respective columns."
msgstr ""
":guilabel:`검색...` 막대 오른쪽에 있는 :guilabel:`🔻 (아래로 향하는 삼각형)` 아이콘을 클릭하여 "
":guilabel:`필터` 드롭다운 메뉴를 열고 각 열에 지정된 :guilabel:`필터`, :guilabel:`그룹별` 및 "
":guilabel:`즐겨찾기` 항목을 드롭다운 메뉴에서 확인합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:84
msgid ""
@ -4287,10 +4369,12 @@ msgid ""
"Upon selecting :guilabel:`Lost`, only the opportunities marked as `Lost` "
"appear on the :guilabel:`Pipeline` page."
msgstr ""
":guilabel:`필터` 섹션에서 :guilabel:`실패` 항목을 선택합니다. :guilabel:`실패` 를 선택하면 `실패` 로 "
"표시된 영업기회만 :guilabel:`파이프라인` 페이지에 나타납니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:88
msgid "Sort opportunities by lost reason"
msgstr ""
msgstr "실패 사유별로 영업기회 정렬하기"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:90
msgid ""
@ -4301,6 +4385,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` "
"pop-up window."
msgstr ""
"특정 실패 사유별로 영업기회를 필터로 분류하려면 :guilabel:`검색...` 탐색창 오른쪽에 있는 :guilabel:`🔻 (아래쪽을 "
"가리키는 삼각형)` 아이콘을 다시 클릭하여 드롭다운 메뉴를 엽니다. :guilabel:`실패` 필터 외에도 :guilabel:`필터` 열"
" 아래에 있는 :guilabel:`사용자 지정 필터 추가` 를 클릭하면 :guilabel:`사용자 지정 필터 추가` 팝업 창이 열립니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:95
msgid ""
@ -4311,6 +4398,9 @@ msgid ""
"and select a lost reason from the drop-down menu. Finally, click "
":guilabel:`Add`."
msgstr ""
":guilabel:`사용자 지정 필터 추가` 팝업 창에서 첫 번째 항목을 클릭하여 :guilabel:`검색...` 탐색창에 `실패 사유`"
" 를 입력하거나 목록을 스크롤로 검색하여 찾습니다. 그런 다음, 다음 항목을 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`=` 를 "
"선택합니다. 세 번째 항목을 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 실패 사유를 선택합니다. 마지막으로 :guilabel:`추가` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Search bar with custom filter added for lost reason."
@ -4323,10 +4413,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window. Choosing this operator makes it"
" possible to choose multiple lost reasons in the third field."
msgstr ""
"두 개 이상의 실패 사유에 대한 결과를 확인하려면 :guilabel:`사용자 지정 필터 추가` 팝업 창에 있는 사용자 지정 필터의 두 "
"번째 항목에서 :guilabel:`다음에 포함` 연산자를 선택합니다. 이 연산자를 선택하면 세 번째 항목에서 실패 사유를 여러 개 선택할"
" 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:0
msgid "Add Custom Filter pop-up with multiple lost reasons selected."
msgstr ""
msgstr "실패 사유가 여러 개 선택되어 있는 사용자 지정 필터 추가 팝업"
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:114
msgid "Restore lost opportunities"
@ -4341,24 +4434,32 @@ msgid ""
"the drop-down menu that contains :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By`, "
"and :guilabel:`Favorites` columns."
msgstr ""
"실패한 영업기회를 복구하려면 :menuselection:`CRM 앱` 을 열어 :guilabel:`파이프라인` 현황판을 표시합니다. 또는"
" :menuselection:`CRM 앱 --> 영업 --> 내 파이프라인` 으로 이동합니다. 여기에서 :guilabel:`검색...` "
"탐색창 오른쪽에 있는 :guilabel:`🔻(아래로 향하는 삼각형)` 아이콘을 클릭하여:guilabel:`필터`, "
":guilabel:`그룹별` 및 :guilabel:` 즐겨찾기` 열이 있는 드롭다운 메뉴를 엽니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:122
msgid ""
"Under the :guilabel:`Filters` column, select :guilabel:`Lost`. Doing so "
"reveals all the lost opportunities on the :guilabel:`Pipeline` page."
msgstr ""
":guilabel:`필터` 열에서 :guilabel:`실패` 를 선택합니다. 그러면 :guilabel:`파이프라인` 페이지에 실패한 "
"영업기회가 모두 나타납니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:126
msgid ""
"To see all opportunities in the database, remove the default :guilabel:`My "
"Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"데이터베이스에 있는 영업기회를 모두 확인하려면 :guilabel:`검색...` 탐색창에 있는 기본 필터인 :guilabel:`내 "
"파이프라인` 을 삭제합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:129
msgid ""
"Then, click on the Kanban card of the desired lost opportunity to restore, "
"which opens that opportunity's detail form."
msgstr ""
msgstr "그런 다음, 복구하려는 실패한 영업기회 칸반 카드를 클릭하면 영업기회의 세부 양식이 열립니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:132
msgid ""
@ -4366,6 +4467,8 @@ msgid ""
"upper-left corner. Doing so removes the red :guilabel:`Lost` banner from the"
" opportunity form, signifying the opportunity has been restored."
msgstr ""
"실패한 영업기회의 세부 양식에서 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`복구` 를 클릭합니다. 이렇게 하면 영업기회 양식에서 빨간색 "
":guilabel:`실패` 배너가 사라지고 영업기회가 복구되었음을 알 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Lost opportunity with emphasis on the Restore button."
@ -4391,6 +4494,9 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Pipeline` page in a list view. With the list view chosen, "
"select the checkbox to the left of each opportunity to be restored."
msgstr ""
"그 다음에는, 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`≣ (목록)` 아이콘으로 표시되어 있는 목록 보기 옵션을 선택합니다. 이렇게 하면 "
":guilabel:`파이프라인` 페이지에 있는 영업기회가 모두 목록 보기에 나타납니다. 목록 보기를 선택한 상태에서 복구하려는 영업기회 "
"왼쪽에 있는 확인란을 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:150
msgid ""
@ -4398,6 +4504,8 @@ msgid ""
"Actions` drop-down menu at the top of the :guilabel:`Pipeline` page. From "
"the :guilabel:`⚙️ Actions` drop-down menu, select :guilabel:`Unarchive`."
msgstr ""
"영업기회를 선택한 후 :guilabel:`파이프라인` 페이지 상단에 있는 :guilabel:`⚙️ 활동` 드롭다운 메뉴를 클릭합니다. "
":guilabel:`⚙️ 활동` 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`보관 취소` 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst:154
msgid ""
@ -4406,6 +4514,8 @@ msgid ""
" the :guilabel:`Lost` filter from the search bar to reveal these newly-"
"restored opportunities."
msgstr ""
"이렇게 하면 선택한 영업기회가 더 이상 :guilabel:`실패` 필터 기준에 맞지 않기 때문에 :guilabel:`파이프라인` "
"페이지에서 삭제됩니다. 검색창에서 :guilabel:`실패` 필터를 삭제하면 새로 복구한 영업기회가 나타납니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/lost_opportunities.rst-1
msgid "Action button from list view with the Unarchive option emphasized."
@ -21954,7 +22064,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3
msgid "Automation rules"
msgstr ""
msgstr "자동화 규칙"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:5
msgid ""

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Daye Jeong, 2024
# Sarah Park, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Sarah Park, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n"
"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -444,7 +444,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"
msgstr ""
msgstr "필드 및 위젯"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5
msgid ""
@ -1186,7 +1186,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3
msgid "Models, modules, and apps"
msgstr ""
msgstr "모델, 모듈 및 앱"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5
msgid ""
@ -1485,7 +1485,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports"
msgstr ""
msgstr "PDF 보고서"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
msgid ""

View File

@ -10870,7 +10870,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3
msgid "Link tracker"
msgstr "링크 추적기"
msgstr "UTM 빌더"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5
msgid ""
@ -10878,7 +10878,7 @@ msgid ""
" campaigns' effectiveness. They let you determine which channels bring you "
"the most visitors and make informed decisions."
msgstr ""
"링크 추적기를 사용하면 마케팅 캠페인의 성과를 측정하는 추적용 링크를 생성할 수 있습니다. 이를 통해 어떤 채널을 통해 방문자가 가장 "
"UTM 빌더를 사용하면 마케팅 캠페인의 성과를 측정하는 추적용 링크를 생성할 수 있습니다. 이를 통해 어떤 채널을 통해 방문자가 가장 "
"많이 유입되는지 파악하고 정보에 입각하여 의사 결정을 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12
@ -10889,9 +10889,9 @@ msgid ""
"can :doc:`install <../../../general/apps_modules>` the :guilabel:`Link "
"Tracker` module itself or one of the marketing apps."
msgstr ""
":guilabel:`링크 추적기` 는 기본 설치되어 있는 모듈이 아닙니다. :menuselection:`웹사이트 --> 환경 설정 -->"
" 설정` 으로 이동하여 :guilabel:` 이메일 마케팅` 을 사용하도록 설정해야 합니다. 다른 방법으로는, :guilabel:`링크 "
"추적기` 앱을 직접 혹은 마케팅 앱 중에서 하나를 :doc:`설치 <../../../general/apps_modules>` 하면 "
":guilabel:`UTM 빌더` 는 기본 설치되어 있는 모듈이 아닙니다. :menuselection:`웹사이트 --> 환경 설정 -->"
" 설정` 으로 이동하여 :guilabel:` 이메일 마케팅` 을 사용하도록 설정해야 합니다. 다른 방법으로는, :guilabel:`UTM"
" 빌더` 앱을 직접 혹은 마케팅 앱 중에서 하나를 :doc:`설치 <../../../general/apps_modules>` 하면 "
"됩니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:18
@ -10904,7 +10904,7 @@ msgid ""
"Site --> Link Tracker`. Fill in the following information and click "
":guilabel:`Get tracked link` to generate a tracking URL."
msgstr ""
"추적용 링크를 만들어서 관리하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 사이트 --> 링크 추적기` 로 이동합니다. 다음과 같은 "
"추적용 링크를 만들어서 관리하려면 :menuselection:`웹사이트 --> 사이트 --> UTM 빌더` 로 이동합니다. 다음과 같은 "
"내용을 입력하고 :guilabel:`추적 링크 가져오기` 를 클릭하여 추적용 URL을 생성합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:23
@ -10940,7 +10940,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
msgid "Create a link tracker URL"
msgstr "링크 추적기 URL 만들기"
msgstr "UTM 빌더로 URL 만들기"
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:38
msgid ""
@ -10992,7 +10992,7 @@ msgid ""
"Site --> Link Tracker` and scroll down to :guilabel:`Your tracked links` "
"section."
msgstr ""
"추적 링크의 개요를 보려면 :menuselection:`웹사이트 --> 사이트 --> 링크 추적기` 로 이동하여 :guilabel:`추적"
"추적 링크의 개요를 보려면 :menuselection:`웹사이트 --> 사이트 --> UTM 빌더` 로 이동하여 :guilabel:`추적"
" 링크` 섹션까지 아래로 스크롤을 내립니다."
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1
@ -11244,7 +11244,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:122
msgid ":doc:`Link Tracker <../reporting/link_tracker>`"
msgstr ":doc:`링크 추적기 <../reporting/link_tracker>`"
msgstr ":doc:`UTM 빌더 <../reporting/link_tracker>`"
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst:125
msgid "Invisible elements"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -6,7 +6,6 @@
# Translators:
# Guido Leenders, 2023
# Odoo Experts Consultants <consultants@odooexperts.nl>, 2023
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2023
# Julia van Orsouw <Julia@vanorsouw-consultancy.nl>, 2023
# Cas Vissers <casvissers@brahoo.nl>, 2023
# Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2023
@ -14,6 +13,7 @@
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2024
# Jolien De Paepe, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2024\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -20810,11 +20810,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:461
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:18
msgid "Odoo Online"
msgstr ""
msgstr "Odoo Online"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:462
msgid "Odoo.sh"
msgstr ""
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:463
msgid "On-Premise"
@ -26360,7 +26360,7 @@ msgstr "Egypte"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:8
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:8
msgid "Installation"
msgstr ""
msgstr "Installatie"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:10
msgid ""

View File

@ -5,11 +5,11 @@
#
# Translators:
# Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2023
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2024
# Jolien De Paepe, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2024\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -10214,7 +10214,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:108
msgid "To resolve the issue, either:"
msgstr ""
msgstr "Om het probleem op te lossen, kunt je het volgende doen:"
#: ../../content/applications/general/users.rst:110
msgid ""

View File

@ -7,11 +7,11 @@
# Eric Geens <eric.geens@vitabiz.be>, 2023
# Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2023
# Cédric Heylen, 2023
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2023
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2024
# Jolien De Paepe, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2024\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -6319,7 +6319,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:129
msgid "Linux"
msgstr ""
msgstr "Linux"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:133
msgid "open Chrome;"
@ -6370,7 +6370,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:152
msgid "Mac OS"
msgstr ""
msgstr "Mac-besturingssysteem"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:154
msgid ""
@ -6449,7 +6449,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:245
msgid "iOS"
msgstr ""
msgstr "iOS"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:247
msgid ""
@ -9559,7 +9559,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:34
msgid "You can either:"
msgstr ""
msgstr "Je kan of:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/sales_order.rst:36
msgid ""

View File

@ -7,10 +7,10 @@
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Richard Mouthier <rmo@odoo.com>, 2024
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2024
# Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2024
# Jolien De Paepe, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2024\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -6600,7 +6600,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3
msgid "Domain names"
msgstr ""
msgstr "Domeinnamen"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5
msgid ""
@ -6884,7 +6884,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212
msgid "Odoo Online"
msgstr ""
msgstr "Odoo Online"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159
msgid ""
@ -6895,7 +6895,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:162
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222
msgid "Odoo.sh"
msgstr ""
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:164
msgid ""

View File

@ -5,6 +5,7 @@
#
# Translators:
# Wil Odoo, 2024
# Damian Ratus, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -13,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Damian Ratus, 2024\n"
"Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -336,7 +337,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163
msgid "Default user"
msgstr ""
msgstr "Domyślny użytkownik"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165
msgid ""

View File

@ -9,6 +9,7 @@
# Anita Kosobucka, 2023
# Martin Trigaux, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Damian Ratus, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Damian Ratus, 2024\n"
"Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1709,7 +1710,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:77
msgid "Default user"
msgstr ""
msgstr "Domyślny użytkownik"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:79
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -5053,7 +5053,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:219
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Save` för att spara konfigurationen för framtida bruk."
"Klicka på :guilabel:`Spara` för att spara konfigurationen för framtida bruk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst-1
msgid "View of the save favorites option in Odoo Helpdesk."

View File

@ -7059,7 +7059,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/reports.rst:191
msgid "Click :guilabel:`Save` to preserve the configuration for future use."
msgstr ""
"Klicka på :guilabel:`Save` för att spara konfigurationen för framtida bruk."
"Klicka på :guilabel:`Spara` för att spara konfigurationen för framtida bruk."
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3
msgid "Commands and canned responses"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -3,6 +3,9 @@
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Thi Huong Nguyen, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
@ -10,6 +13,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-08 08:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -19,8 +23,10 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications.rst:9
msgid "User Docs"
msgstr ""
msgstr "Tài liệu cho Người dùng"
#: ../../content/applications.rst:11
msgid "Discover our user guides and configuration tutorials per application."
msgstr ""
"Khám phá hướng dẫn sử dụng và hướng dẫn cấu hình dành cho mỗi ứng dụng của "
"Odoo."

View File

@ -4,8 +4,8 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Thi Huong Nguyen, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
msgid "Odoo essentials"
msgstr ""
msgstr "Thao tác thiết yếu của Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
msgid "Activities"
@ -37,10 +37,14 @@ msgid ""
"chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an "
"application."
msgstr ""
"*Hoạt động* là các nhiệm vụ follow-up gắn liền với một tập dữ liệu trong cơ "
"sở dữ liệu Odoo. Hoạt động có thể được lên lịch trên bất kỳ trang nào của cơ"
" sở dữ liệu có chứa chuỗi cửa sổ trò chuyện, chế độ xem kanban, chế độ xem "
"danh sách hoặc chế độ xem hoạt động của một ứng dụng."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10
msgid "Schedule activities"
msgstr ""
msgstr "Lên lịch hoạt động"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12
msgid ""
@ -49,6 +53,9 @@ msgid ""
"pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Một cách để tạo hoạt động là nhấp vào nút :guilabel:`Lên lịch hoạt động`, "
"nằm ở đầu *cửa sổ trò chuyện* trên bất kỳ tập dữ liệu nào. Khi cửa sổ bật "
"lên xuất hiện, chọn :guilabel:`Loại hoạt động` từ menu thả xuống."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
msgid ""
@ -57,12 +64,17 @@ msgid ""
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Activity Types`."
msgstr ""
"Các ứng dụng riêng lẻ có danh sách *Loại hoạt động* dành riêng cho ứng dụng "
"đó. Ví dụ: để xem và chỉnh sửa các hoạt động có sẵn cho ứng dụng *CRM*, hãy "
"đi đến :menuselection:`ứng dụng CRM --> Cấu hình --> Loại hoạt động`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21
msgid ""
"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in "
"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window."
msgstr ""
"Nhập tiêu đề cho hoạt động trong trường :guilabel:`Tóm tắt`, nằm trong cửa "
"sổ bật lên :guilabel:`Lên lịch hoạt động`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24
msgid ""
@ -70,12 +82,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the "
"activity is automatically assigned."
msgstr ""
"Để phân công hoạt động cho một người dùng khác, hãy chọn tên từ menu thả "
"xuống :guilabel:`Phân công cho`. Nếu không, hoạt động sẽ tự động được phân "
"công cho người dùng tạo hoạt động đó."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27
msgid ""
"Lastly, feel free to add any additional information in the optional "
":guilabel:`Log a note...` field."
msgstr ""
"Cuối cùng, hãy thêm bất kỳ thông tin bổ sung nào vào trường :guilabel:`Viết "
"ghi chú...` tùy chọn."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30
msgid ""
@ -84,16 +101,22 @@ msgid ""
":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a "
"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field."
msgstr ""
"Trường :guilabel:`Ngày đến hạn` trên cửa sổ bật lên :guilabel:`Lên lịch hoạt"
" động` được tự động điền dựa trên cài đặt cấu hình cho :guilabel:`Loại hoạt "
"động` đã chọn. Tuy nhiên, ngày này có thể được thay đổi bằng cách chọn một "
"ngày trên lịch trong trường :guilabel:`Ngày đến hạn`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
msgid "Lastly, click one of the following buttons:"
msgstr ""
msgstr "Cuối cùng, nhấp vào một trong các nút sau:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
":guilabel:`Lên lịch`: thêm hoạt động vào cửa sổ trò chuyện trong phần "
":guilabel:`Hoạt động theo kế hoạch`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37
msgid ""
@ -101,21 +124,28 @@ msgid ""
"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically "
"marked as completed."
msgstr ""
":guilabel:`Đánh dấu là hoàn tất`: thêm chi tiết của hoạt động vào cửa sổ trò"
" chuyện trong phần :guilabel:`Hôm nay`. Hoạt động không được lên lịch mà sẽ "
"tự động được đánh dấu là đã hoàn tất."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` "
"marked as done, and opens a new activity window."
msgstr ""
":guilabel:`Hoàn tất \\& Lên lịch tiếp theo`: thêm nhiệm vụ vào phần "
":guilabel:`Hôm nay` được đánh dấu là hoàn tất và mở một cửa sổ hoạt động "
"mới."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41
msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Huỷ bỏ`: huỷ bỏ mọi thay đổi được thực hiện trên cửa sổ bật lên."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
msgstr ""
msgstr "Chế độ xem lead CRM và tùy chọn lên lịch hoạt động."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47
msgid ""
@ -123,22 +153,28 @@ msgid ""
"replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` "
"button."
msgstr ""
"Tùy vào loại hoạt động, nút :guilabel:`Lên lịch` có thể được thay thế bằng "
"nút :guilabel:`Lưu` hoặc nút :guilabel:`Mở lịch`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50
msgid ""
"Scheduled activities are added to the chatter for the record under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
"Các hoạt động đã lên lịch sẽ được thêm vào cửa sổ trò chuyện trong phần "
":guilabel:`Hoạt động theo kế hoạch`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55
msgid ""
"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view "
"of an application."
msgstr ""
"Hoạt động cũng có thể được lên lịch từ chế độ xem Kanban, danh sách hoặc "
"hoạt động của ứng dụng."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59
msgid "Kanban view"
msgstr ""
msgstr "Chế độ xem kanban"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61
msgid ""
@ -146,15 +182,18 @@ msgid ""
"(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill "
"out the pop-up form."
msgstr ""
"Chọn một tập dữ liệu để lên lịch hoạt động. Nhấp vào biểu tượng :guilabel:`🕘"
" (đồng hồ)`, sau đó là :guilabel:`Lên lịch hoạt động` và điền vào biểu mẫu "
"bật lên."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
msgstr "Chế độ xem kanban của chu trình CRM và tùy chọn lên lịch hoạt động."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
msgid "List view"
msgstr "Xem danh sách"
msgstr "Chế độ xem danh sách"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
msgid ""
@ -163,14 +202,19 @@ msgid ""
"has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 "
"(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon."
msgstr ""
"Chọn một tập dữ liệu để lên lịch hoạt động. Nhấp vào biểu tượng :guilabel:`🕘"
" (đồng hồ)`, sau đó là :guilabel:`Lên lịch hoạt động`. Nếu tập dữ liệu đã có"
" hoạt động được lên lịch, biểu tượng đồng hồ có thể được thay thế bằng biểu "
"tượng :guilabel:`📞 (điện thoại)` hoặc biểu tượng :guilabel:`✉️ (phong bì)`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Chế độ xem danh sách của chu trình CRM và tùy chọn lên lịch hoạt động."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76
msgid "Activity view"
msgstr "Xem hoạt động"
msgstr "Chế độ xem hoạt động"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78
msgid ""
@ -179,43 +223,56 @@ msgid ""
"application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` "
"icon for the desired app."
msgstr ""
"Để mở chế độ xem hoạt động cho một ứng dụng, hãy chọn biểu tượng "
":guilabel:`🕘 (đồng hồ)` từ thanh menu ở bất kỳ đâu trong cơ sở dữ liệu. Chọn"
" một ứng dụng bất kỳ từ menu thả xuống và nhấp vào biểu tượng :guilabel:`🕘 "
"(đồng hồ)` cho ứng dụng mong muốn."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM."
msgstr ""
"Menu hoạt động thả xuống tập trung vào vị trí mở chế độ xem hoạt động cho "
"CRM."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85
msgid ""
"Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to "
"find the desired activity type, then click the :guilabel:` (plus sign)`."
msgstr ""
"Chọn một tập dữ liệu để lên lịch hoạt động. Di chuyển giữa các hàng để tìm "
"loại hoạt động mong muốn, sau đó nhấp vào :guilabel:` (dấu cộng)`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Chế độ xem hoạt động của chu trình CRM và tùy chọn lên lịch hoạt động."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent"
" throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr ""
"Màu sắc của hoạt động và mối quan hệ của chúng với ngày hết hạn của hoạt "
"động thống nhất trong Odoo, bất kể loại hoạt động hay chế độ xem."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95
msgid ""
"Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the "
"future."
msgstr ""
"Hoạt động có **màu xanh lục** cho biết ngày đến hạn diễn ra vào một thời "
"điểm nào đó trong tương lai."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96
msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today."
msgstr ""
msgstr "**Màu vàng** cho biết ngày đến hạn của hoạt động là hôm nay."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97
msgid ""
"**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed."
msgstr ""
msgstr "**Màu đỏ** cho biết hoạt động đã quá hạn và ngày đến hạn đã qua."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99
msgid ""
@ -223,10 +280,13 @@ msgid ""
"passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock "
"on the kanban view."
msgstr ""
"Ví dụ: nếu hoạt động được tạo cho một cuộc gọi điện thoại và đã qua ngày đến"
" hạn thì hoạt động đó sẽ xuất hiện với một chiếc điện thoại màu đỏ ở chế độ "
"xem danh sách và đồng hồ màu đỏ ở chế độ xem kanban."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103
msgid "View scheduled activities"
msgstr ""
msgstr "Xem hoạt động đã lên lịch"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105
msgid ""
@ -234,6 +294,9 @@ msgid ""
":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located "
"to the far-right side of the other view options."
msgstr ""
"Để xem các hoạt động đã lên lịch, hãy mở :menuselection:`ứng dụng Bán hàng` "
"hoặc :menuselection:`ứng dụng CRM` và nhấp vào biểu tượng :guilabel:`🕘 (đồng"
" hồ)`, nằm ở phía ngoài cùng bên phải của các tùy chọn chế độ xem khác."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108
msgid ""
@ -241,6 +304,10 @@ msgid ""
"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the "
":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"Theo mặc định, việc này sẽ mở menu hoạt động, hiển thị tất cả hoạt động đã "
"lên lịch cho người dùng. Để hiển thị tất cả hoạt động của mọi người dùng, "
"hãy xóa bộ lọc :guilabel:`Chu trình của tôi` khỏi thanh :guilabel:`Tìm "
"kiếm...`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112
msgid ""
@ -249,6 +316,10 @@ msgid ""
" the header menu to see the activities for that specific application in a "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Để xem danh sách tổng hợp hoạt động được phân chia theo ứng dụng mà chúng "
"được tạo và theo hạn chót, hãy nhấp vào biểu tượng :guilabel:`🕘 (đồng hồ)` "
"trên menu tiêu đề để xem các hoạt động cho ứng dụng cụ thể đó trong menu thả"
" xuống."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116
msgid ""
@ -256,50 +327,63 @@ msgid ""
"Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘"
" (clock)` icon on the header menu is clicked."
msgstr ""
"Khả năng :guilabel:`Thêm ghi chú mới` và :guilabel:`Yêu cầu tài liệu` xuất "
"hiện ở cuối menu thả xuống này, khi nhấp vào biểu tượng :guilabel:`🕘 (đồng "
"hồ)` trên menu tiêu đề."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu."
msgstr ""
msgstr "Màn hình hiển thị trang lead CRM tập trung vào menu hoạt động."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123
msgid "Configure activity types"
msgstr ""
msgstr "Cấu hình loại hoạt động"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125
msgid ""
"To configure the types of activities in the database, go to "
":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`."
msgstr ""
"Để cấu hình các loại hoạt động trong cơ sở dữ liệu, hãy truy cập "
":menuselection:`ứng dụng Cài đặt --> Thảo luận --> Hoạt động --> Loại hoạt "
"động`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types."
msgstr ""
msgstr "Màn hình hiển thị trang cài đặt tập trung vào menu loại hoạt động."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131
msgid ""
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
"activity types are found."
msgstr ""
"Thao tác này sẽ hiển thị trang :guilabel:`Loại hoạt động`, nơi chứa các loại"
" hoạt động hiện có."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133
msgid ""
"To edit an existing activity type, select it from the list, then click "
":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Để chỉnh sửa loại hoạt động hiện có, hãy chọn loại hoạt động đó từ danh "
"sách, sau đó nhấp vào :guilabel:`Chỉnh sửa`. Để tạo một loại hoạt động mới, "
"hãy nhấp vào :guilabel:`Tạo`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
msgid ""
"At the top of a blank activity type form, start by choosing a "
":guilabel:`Name` for the new activity type."
msgstr ""
"Ở đầu biểu mẫu loại hoạt động trống, hãy bắt đầu bằng cách chọn "
":guilabel:`Tên` cho loại hoạt động mới."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "New activity type form."
msgstr ""
msgstr "Biểu mẫu loại hoạt động mới."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
msgid "Activity settings"
msgstr ""
msgstr "Cài đặt hoạt động"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146
msgid "Action"
@ -310,30 +394,41 @@ msgid ""
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
msgstr ""
"Trường *Hành động* xác định mục đích của hoạt động. Một số hành động kích "
"hoạt các hành vi cụ thể sau khi một hoạt động được lên lịch."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151
msgid ""
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
"added directly to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
"Nếu chọn :guilabel:`Tải tài liệu lên`, liên kết để tải tài liệu lên sẽ được "
"thêm trực tiếp vào hoạt động theo kế hoạch trong cửa sổ trò chuyện."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153
msgid ""
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
msgstr ""
"Nếu chọn :guilabel:`Cuộc gọi điện thoại` hoặc :guilabel:`Cuộc họp`, người "
"dùng sẽ có tùy chọn mở lịch để lên lịch thời gian cho hoạt động này."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155
msgid ""
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
msgstr ""
"Nếu chọn :guilabel:`Yêu cầu chữ ký`, một liên kết sẽ được thêm vào hoạt động"
" theo kế hoạch trong cửa sổ trò chuyện để mở ra một cửa sổ bật lên yêu cầu "
"chữ ký."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159
msgid ""
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
"applications currently installed in the database."
msgstr ""
"Các hành động có thể chọn cho một loại hoạt động sẽ khác nhau, tùy vào ứng "
"dụng hiện được cài đặt trong cơ sở dữ liệu."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163
msgid "Default user"
@ -346,16 +441,22 @@ msgid ""
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
" creates the activity."
msgstr ""
"Để tự động phân công hoạt động này cho một người dùng cụ thể khi loại hoạt "
"động này được lên lịch, hãy chọn tên từ menu thả xuống :guilabel:`Người dùng"
" mặc định`. Nếu trường này được để trống, thì hoạt động sẽ được phân công "
"cho người dùng tạo hoạt động đó."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170
msgid "Default summary"
msgstr ""
msgstr "Tóm tắt mặc định"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172
msgid ""
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
" :guilabel:`Default Summary` field."
msgstr ""
"Để thêm ghi chú bất cứ khi nào loại hoạt động này được tạo, hãy nhập chúng "
"vào trường :guilabel:`Tóm tắt mặc định`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176
msgid ""
@ -1547,7 +1648,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127
msgid "Buy credits"
msgstr "Buy credits"
msgstr "Mua tín dụng"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129
msgid ""

View File

@ -9,8 +9,8 @@
# Trần Hà <tranthuha13590@gmail.com>, 2023
# Nancy Momoland <thanh.np2502@gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -20601,7 +20601,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:461
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/stripe.rst:18
msgid "Odoo Online"
msgstr ""
msgstr "Odoo Online"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:462
msgid "Odoo.sh"
@ -26151,7 +26151,7 @@ msgstr "Ai Cập"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:8
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:8
msgid "Installation"
msgstr ""
msgstr "Cài đặt"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:10
msgid ""

View File

@ -8,8 +8,8 @@
# Hà Trần Thị Minh, 2024
# Nancy Momoland <thanh.np2502@gmail.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -5118,7 +5118,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:329
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:33
msgid "Kanban view"
msgstr ""
msgstr "Chế độ xem kanban"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:331
msgid ""
@ -5186,7 +5186,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:369
msgid "Schedule activities"
msgstr ""
msgstr "Lên lịch hoạt động"
#: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:371
msgid ""

View File

@ -6,8 +6,8 @@
# Translators:
# Võ Văn Khoa, 2023
# Martin Trigaux, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -19601,7 +19601,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:214
msgid "Kanban view"
msgstr ""
msgstr "Chế độ xem kanban"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:216
msgid ""

View File

@ -4,8 +4,8 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Thi Huong Nguyen, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -173,7 +173,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:706
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:391
msgid "Kanban view"
msgstr ""
msgstr "Chế độ xem kanban"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:90
msgid ""

View File

@ -6,8 +6,8 @@
# Translators:
# Thin Tran <trvathin@gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1501,7 +1501,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:241
msgid "Schedule activities"
msgstr ""
msgstr "Lên lịch hoạt động"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:243
msgid ""
@ -1525,12 +1525,17 @@ msgid ""
"*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Activity Types`."
msgstr ""
"Các ứng dụng riêng lẻ có danh sách *Loại hoạt động* dành riêng cho ứng dụng "
"đó. Ví dụ: để xem và chỉnh sửa các hoạt động có sẵn cho ứng dụng *CRM*, hãy "
"đi đến :menuselection:`ứng dụng CRM --> Cấu hình --> Loại hoạt động`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:256
msgid ""
"Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in "
"the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window."
msgstr ""
"Nhập tiêu đề cho hoạt động trong trường :guilabel:`Tóm tắt`, nằm trong cửa "
"sổ bật lên :guilabel:`Lên lịch hoạt động`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:259
msgid ""
@ -1552,16 +1557,22 @@ msgid ""
":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a "
"day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field."
msgstr ""
"Trường :guilabel:`Ngày đến hạn` trên cửa sổ bật lên :guilabel:`Lên lịch hoạt"
" động` được tự động điền dựa trên cài đặt cấu hình cho :guilabel:`Loại hoạt "
"động` đã chọn. Tuy nhiên, ngày này có thể được thay đổi bằng cách chọn một "
"ngày trên lịch trong trường :guilabel:`Ngày đến hạn`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:269
msgid "Lastly, click one of the following buttons:"
msgstr ""
msgstr "Cuối cùng, nhấp vào một trong các nút sau:"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:271
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under "
":guilabel:`Planned activities`."
msgstr ""
":guilabel:`Lên lịch`: thêm hoạt động vào cửa sổ trò chuyện dưới "
":guilabel:`Hoạt động theo kế hoạch`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:272
msgid ""
@ -1569,16 +1580,23 @@ msgid ""
"under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically "
"marked as completed."
msgstr ""
":guilabel:`Đánh dấu là hoàn tất`: thêm chi tiết của hoạt động vào cửa sổ trò"
" chuyện trong phần :guilabel:`Hôm nay`. Hoạt động không được lên lịch mà sẽ "
"tự động được đánh dấu là đã hoàn tất."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:274
msgid ""
":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` "
"marked as done, and opens a new activity window."
msgstr ""
":guilabel:`Hoàn tất \\& Lên lịch tiếp theo`: thêm nhiệm vụ vào phần "
":guilabel:`Hôm nay` được đánh dấu là hoàn tất và mở một cửa sổ hoạt động "
"mới."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:276
msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Huỷ bỏ`: huỷ bỏ mọi thay đổi được thực hiện trên cửa sổ bật lên."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:278
msgid ""

View File

@ -9,8 +9,8 @@
# Hà Trần Thị Minh, 2023
# Nancy Momoland <thanh.np2502@gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1678,7 +1678,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:53
msgid "Activity settings"
msgstr ""
msgstr "Cài đặt hoạt động"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:56
msgid "Action"
@ -1689,24 +1689,33 @@ msgid ""
"The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions "
"trigger specific behaviors after an activity is scheduled."
msgstr ""
"Trường *Hành động* xác định mục đích của hoạt động. Một số hành động kích "
"hoạt các hành vi cụ thể sau khi một hoạt động được lên lịch."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:61
msgid ""
"If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is "
"added directly to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
"Nếu chọn :guilabel:`Tải tài liệu lên`, liên kết để tải tài liệu lên sẽ được "
"thêm trực tiếp vào hoạt động theo kế hoạch trong cửa sổ trò chuyện."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:63
msgid ""
"If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users "
"have the option to open their calendar to schedule a time for this activity."
msgstr ""
"Nếu chọn :guilabel:`Cuộc gọi điện thoại` hoặc :guilabel:`Cuộc họp`, người "
"dùng sẽ có tùy chọn mở lịch để lên lịch thời gian cho hoạt động này."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:65
msgid ""
"If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned"
" activity in the chatter that opens a signature request pop-up window."
msgstr ""
"Nếu chọn :guilabel:`Yêu cầu chữ ký`, một liên kết sẽ được thêm vào hoạt động"
" theo kế hoạch trong cửa sổ trò chuyện để mở ra một cửa sổ bật lên yêu cầu "
"chữ ký."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
msgid ""
@ -1719,6 +1728,8 @@ msgid ""
"The actions available to select on an activity type vary, depending on the "
"applications currently installed in the database."
msgstr ""
"Các hành động có thể chọn cho một loại hoạt động sẽ khác nhau, tùy vào ứng "
"dụng hiện được cài đặt trong cơ sở dữ liệu."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:77
msgid "Default user"
@ -1731,16 +1742,22 @@ msgid ""
" menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who"
" creates the activity."
msgstr ""
"Để tự động phân công hoạt động này cho một người dùng cụ thể khi loại hoạt "
"động này được lên lịch, hãy chọn tên từ menu thả xuống :guilabel:`Người dùng"
" mặc định`. Nếu trường này được để trống, thì hoạt động sẽ được phân công "
"cho người dùng tạo hoạt động đó."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:84
msgid "Default summary"
msgstr ""
msgstr "Tóm tắt mặc định"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:86
msgid ""
"To include notes whenever this activity type is created, enter them into the"
" :guilabel:`Default Summary` field."
msgstr ""
"Để thêm ghi chú bất cứ khi nào loại hoạt động này được tạo, hãy nhập chúng "
"vào trường :guilabel:`Tóm tắt mặc định`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:90
msgid ""

View File

@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Cài đặt"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:6
msgid "Users and Features"
msgstr "Người dùng và tính năng"
msgstr "Người dùng và Tính năng"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:8
msgid ""
@ -62,6 +62,11 @@ msgid ""
"to test them on a duplicate of your database first. That way, if something "
"goes wrong, your day-to-day business is not impacted."
msgstr ""
"Trang này chứa một số thông tin về cách bạn có thể quản lý các phiên bản "
"Odoo của mình. Trước khi thực hiện bất kỳ quy trình nào dưới đây, chúng tôi "
"**chân thành** khuyên bạn nên kiểm thử trên bản sao cơ sở dữ liệu của bạn "
"trước. Như vậy, nếu có sự cố xảy ra, hoạt động kinh doanh hàng ngày của bạn "
"sẽ không bị ảnh hưởng."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:23
msgid ""
@ -69,6 +74,9 @@ msgid ""
" <duplicate_online>` and :ref:`on premise <duplicate_premise>` "
"installations."
msgstr ""
"Bạn có thể xem hướng dẫn về cách sao chép cơ sở dữ liệu của mình cho cả "
"phiên bản cài đặt `online<duplicate_online>` và `on "
"premise<duplicate_premise>`."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:27
msgid ""
@ -76,6 +84,9 @@ msgid ""
"issue while carrying out these procedures, please contact us through our "
"`support form <https://www.odoo.com/help>`__."
msgstr ""
"Nếu bạn có thắc mắc về nội dung trong trang này hoặc nếu bạn gặp sự cố khi "
"thực hiện các quy trình này, vui lòng liên hệ với chúng tôi thông qua `biểu "
"mẫu hỗ trợ <https://www.odoo.com/help>`__."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:33
msgid "Deactivating Users"
@ -86,12 +97,17 @@ msgid ""
"Make sure you have sufficient **administrative rights** if you want to "
"change the status of any of your users."
msgstr ""
"Đảm bảo bạn có đủ **quyền quản trị viên** nếu bạn muốn thay đổi trạng thái "
"của bất kỳ người dùng nào trên cơ sở dữ liệu của mình."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:38
msgid ""
"In your Odoo instance, click on **Settings**. You will have a section "
"showing you the active users on your database. Click on **Manage Users.**"
msgstr ""
"Trong phiên bản Odoo của bạn, hãy nhấp vào **Cài đặt**. Bạn sẽ thấy một phần"
" hiển thị những người dùng đang hoạt động trên cơ sở dữ liệu. Nhấp vào "
"**Quản lý người dùng.**"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:42
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79
@ -104,7 +120,7 @@ msgstr "|browse_users|"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:45
msgid "You'll then see the list of your users."
msgstr ""
msgstr "Sau đó, bạn sẽ thấy danh sách người dùng của mình."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:50
msgid ""
@ -112,6 +128,10 @@ msgid ""
"from the *Portal Users* which are free). If you remove this filter, you'll "
"get all your users (the ones you pay for and the portal ones)"
msgstr ""
"Bộ lọc được chọn sẵn *Người dùng nội bộ* hiển thị những người dùng trả phí "
"(không phải *Người dùng cổng thông tin*, là người dùng miễn phí). Nếu xóa bộ"
" lọc này, bạn sẽ thấy tất cả người dùng của mình (người dùng trả phí và "
"người dùng cổng thông tin)"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:55
msgid ""
@ -119,14 +139,17 @@ msgid ""
"you are on the userform, click on the Action drop down menu, and then click "
"on Archive."
msgstr ""
"Trong danh sách người dùng, nhấp vào người dùng bạn muốn hủy kích hoạt. Khi "
"truy cập biểu mẫu người dùng, hãy nhấp vào menu Hành động thả xuống, sau đó "
"nhấp vào Lưu trữ."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:63
msgid "The user is now deactivated."
msgstr ""
msgstr "Người dùng giờ đây đã bị huỷ kích hoạt."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:65
msgid "**Never** deactivate the main user (*admin*)"
msgstr ""
msgstr "**Đừng** hủy kích hoạt người dùng chính (*quản trị viên*)"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:68
msgid "Uninstalling Apps"
@ -138,6 +161,9 @@ msgid ""
"<duplicate_online>` of your database before making any changes (*especially*"
" installing/uninstalling apps)."
msgstr ""
"Trước tiên, hãy đảm bảo kiểm thử những gì bạn sắp tiến hành trên :ref:`bản "
"sao <duplicate_online>` của cơ sở dữ liệu trước khi thực hiện bất kỳ thay "
"đổi nào (*đặc biệt* là khi cài đặt/gỡ cài đặt ứng dụng)."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:74
msgid ""
@ -145,6 +171,9 @@ msgid ""
"to see how many applications you have installed. Click on **Browse Apps** to"
" access the list of your installed applications."
msgstr ""
"Trong phiên bản Odoo của bạn, hãy nhấp vào **Cài đặt**; trong đó, bạn sẽ có "
"thể xem mình đã cài đặt bao nhiêu ứng dụng. Nhấp vào **Xem ứng dụng** để "
"truy cập danh sách các ứng dụng đã được cài đặt."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79
msgid "|browse_apps|"
@ -156,6 +185,9 @@ msgid ""
"applications. Click on the application you want to uninstall. Then, on the "
"form of the application, click on **Uninstall**."
msgstr ""
"Trong trang chủ ứng dụng, bạn sẽ thấy tất cả các biểu tượng của ứng dụng. "
"Nhấp vào ứng dụng bạn muốn gỡ cài đặt. Sau đó, trên biểu mẫu ứng dụng, nhấp "
"vào **Gỡ cài đặt**."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:89
msgid ""
@ -166,19 +198,24 @@ msgid ""
"permanently disappear). If you are sure you still want to uninstall it, then"
" click **Confirm**."
msgstr ""
"Một số ứng dụng có phần phụ thuộc, như Hoá đơn, Thương mại Điện tử,... Do "
"đó, hệ thống sẽ hiển thị cảnh báo để thông báo cho bạn về những gì sắp bị "
"xóa. Nếu bạn gỡ cài đặt ứng dụng, tất cả các phần phụ thuộc của ứng dụng đó "
"cũng sẽ bị gỡ (và dữ liệu trong đó sẽ biến mất vĩnh viễn). Nếu bạn chắc chắn"
" vẫn muốn gỡ cài đặt, hãy nhấp vào **Xác nhận**."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:96
msgid ""
"Last, after having checked the warning message (if any), click **Confirm**."
msgstr ""
msgstr "Cuối cùng, sau khi đọc cảnh báo (nếu có), hãy nhấp vào **Xác nhận**."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:101
msgid "You have finished uninstalling your application."
msgstr ""
msgstr "Bạn đã hoàn tất việc gỡ cài đặt ứng dụng."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:104
msgid "Good to know"
msgstr ""
msgstr "Lưu ý"
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:106
msgid ""
@ -189,6 +226,13 @@ msgid ""
"*do not know how you work* and therefore cannot validate these kinds of "
"operations."
msgstr ""
"**Bạn hoàn toàn kiểm soát việc gỡ cài đặt ứng dụng, quản lý người "
"dùng,...**: không ai khác có thể biết liệu quy trình kinh doanh của bạn có "
"diễn ra suôn sẻ hay không rõ hơn bạn. Nếu Odoo gỡ cài đặt ứng dụng cho bạn, "
"chúng tôi sẽ không thể biết liệu dữ liệu liên quan đã bị xóa hay một trong "
"các quy trình kinh doanh của bạn có bị trục trặc hay không vì chúng tôi "
"*không rõ cách bạn hoạt động* và do đó không thể xác nhận các loại hoạt động"
" này."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:112
msgid ""
@ -199,6 +243,12 @@ msgid ""
"need or use the Website itself, it is needed for the Online Quotes feature "
"to work properly."
msgstr ""
"**Ứng dụng Odoo có các phần phụ thuộc**: điều này có nghĩa là bạn có thể cần"
" cài đặt các phân hệ mà bạn không thường xuyên sử dụng để truy cập một số "
"tính năng của Odoo mà bạn cần. Ví dụ: cần có ứng dụng Trình tạo Trang web để"
" có thể hiển thị Báo giá cho khách hàng trên trang web. Mặc dù bạn có thể "
"không cần hoặc không sử dụng Trang web nhưng vẫn cần ứng dụng này để tính "
"năng Báo giá Online có thể hoạt động bình thường."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:119
msgid ""
@ -206,3 +256,7 @@ msgid ""
"database): that way you can know what other apps may be required, etc. This "
"will avoid surprises when uninstalling or when receiving your invoices."
msgstr ""
"**Luôn kiểm thử việc cài đặt/gỡ cài đặt ứng dụng trên một bản sao** (hoặc "
"trên cơ sở dữ liệu dùng thử miễn phí): nhờ đó bạn có thể biết những ứng dụng"
" khác có thể được yêu cầu,... Điều này sẽ tránh những trường hợp ngoài ý "
"muốn khi gỡ cài đặt hoặc khi nhận hóa đơn."

View File

@ -8,8 +8,8 @@
# Hà Trần Thị Minh, 2024
# Tâm Doãn Bắc, 2024
# Võ Văn Khoa, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -6825,7 +6825,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212
msgid "Odoo Online"
msgstr ""
msgstr "Odoo Online"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159
msgid ""

View File

@ -11,8 +11,8 @@
# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2024
# Mandy Choy <mnc@odoo.com>, 2024
# 黎伟杰 <674416404@qq.com>, 2024
# Chloe Wang, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Chloe Wang, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -415,6 +415,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
msgstr ""
"在 :guilabel:`链接类型` 字段中,选择 :guilabel:`建议下一项活动`。执行此操作后,下面的字段就会变为 "
":guilabel:`建议`。点击:guilabel:`建议` 字段下拉菜单,选择要推荐作为此活动类型后续任务的任何活动。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220
@ -434,7 +436,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
"activity is scheduled."
msgstr ""
msgstr "安排活动前,可更改此:guilabel:`排期` 字段的信息。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227
@ -537,6 +539,9 @@ msgid ""
" record. Finally, click on :guilabel:`⚙️ Action`, and then "
":guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Odoo 可以导出任何记录中任何字段的值。要执行此操作,请在需要导出的项目上激活列表视图(:guilabel:`≣ [四条横线]` "
"图标),然后选择要导出的记录。要选择记录,请勾选相应记录旁边的复选框。最后,点击 :guilabel:`⚙️ 操作`,然后点击 "
":guilabel:`导出`。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
@ -828,20 +833,20 @@ msgid ""
"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** "
"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also "
"be found using its name."
msgstr ""
msgstr "当导入另一条记录并链接到第一条记录时,使用 **XXX/ID**XXX/外部 ID作为原始唯一标识符。也可使用其名称查找该记录。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:179
msgid ""
"It should be noted that there will be a conflict if two or more records have"
" the same name."
msgstr ""
msgstr "需要注意的是,如果两个或多个记录的名称相同,就会出现冲突。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:181
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) can also be used to update the original "
"import, if modified data needs to be re-imported later, therefore, it is a "
"good practice to specify it whenever possible."
msgstr ""
msgstr "如果以后需要重新导入修改过的数据,:guilabel:`外部 ID`ID也可用于更新原始导入因此尽可能指定它是一个好做法。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:185
msgid "Field missing to map column"
@ -1431,7 +1436,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchases (IAP)"
msgstr ""
msgstr "应用内购买IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
msgid ""
@ -1475,6 +1480,8 @@ msgid ""
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
"databases."
msgstr ""
"拥有有效订阅的企业 Odoo 用户在决定购买更多数据库点数之前,可获得免费点数以测试 IAP "
"功能。这包括演示/培训数据库、教育数据库和单一应用程序免费数据库。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32
msgid "IAP services"
@ -1488,7 +1495,7 @@ msgstr "|IAP| 服务由 Odoo 和第三方提供,用途广泛。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
msgstr ""
msgstr "Odoo 提供以下 |IAP| 服务:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38
msgid ""
@ -1526,6 +1533,8 @@ msgid ""
"Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, "
"which is available in Belgium and the Netherlands."
msgstr ""
":guilabel:`itsme® 签署人身份识别`:要求 Odoo *签署* "
"中的文件签署人使用*itsme®*身份平台提供其身份,该平台在比利时和荷兰可用。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49
msgid ""
@ -1533,6 +1542,8 @@ msgid ""
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"有关当前可用的各项服务(由 Odoo 以外的开发者提供)的更多信息,请访问 `Odoo IAP 目录 "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53
msgid "Use IAP services"
@ -1554,7 +1565,7 @@ msgstr "以下流程的重点是使用联系人记录中的 *短信* |IAP| 服
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61
msgid ""
"This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database."
msgstr ""
msgstr "点击数据库中的 :guilabel:`📱SMS` 图标即可。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
@ -1574,6 +1585,8 @@ msgid ""
" contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
msgstr ""
"首先,导航至 :menuselection:`联系人应用程序`,然后点击在联系人表单的 :guilabel:`手机` 或 "
":guilabel:`移动电话` 字段中输入了手机号码的联系人。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73
msgid ""
@ -1581,6 +1594,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` "
"icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears."
msgstr ""
"然后,找到出现在 :guilabel:`手机` 或 :guilabel:`移动电话` 字段右侧的 :guilabel:`📱SMS` "
"图标。点击:guilabel:`📱SMS` 图标,弹出 :guilabel:`发送 SMS 短信` 窗口。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77
msgid ""
@ -1589,6 +1604,8 @@ msgid ""
" to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's "
"form."
msgstr ""
"在弹出窗口的 :guilabel:`消息` 字段中输入信息。然后,点击 :guilabel:`发送短信` 按钮。然后Odoo "
"会通过短信向联系人发送信息,并在联系人表单的 *沟通栏* 中记录发送内容。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81
msgid ""
@ -1607,18 +1624,19 @@ msgstr "有关如何使用各种 |IAP| 服务的更多信息,以及有关 Odoo
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`挖掘潜在客户 <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90
msgid ""
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
msgstr ""
":doc:`使用合作伙伴自动完成功能,丰富您的联系人资料库<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92
msgid ""
":doc:`SMS essentials <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`使用短信要点<../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
msgid "IAP credits"
@ -1680,6 +1698,8 @@ msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ "
"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` documentation."
msgstr ""
"更多信息,请参阅 :doc:`短信定价和常见问题 "
"<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` 文档。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127
msgid "Buy credits"
@ -1698,6 +1718,8 @@ msgid ""
":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the "
":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"用户可以通过导航至:menuselection:`设置应用程序 --> 联系人部分`,在:guilabel:`Odoo IAP` "
"设置下方点击:guilabel:`查看我的服务`,查看各项服务的当前点数余额,并手动购买更多点数。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136
msgid ""
@ -1706,6 +1728,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"这样就会显示 :guilabel:`IAP 服务`页面,列出数据库中的各种 |IAP| 服务。在这里,点击一个 |IAP| "
"服务,打开它的:guilabel:`账户信息`页面,在这里可以购买额外的点数。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141
msgid "Manually buy credits"
@ -1722,6 +1746,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where "
"it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"首先,进入 :menuselection:`设置应用程序` 并在 :guilabel:`搜索...` 栏中输入 `IAP`。或者,用户可以向下滚动到 "
":guilabel:`联系人` 部分。在 :guilabel:`联系人` 部分,在写有 :guilabel:`Odoo IAP` 的地方,点击 "
":guilabel:`查看我的服务`。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
@ -1746,6 +1773,8 @@ msgid ""
"credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the "
"order."
msgstr ""
"在 :guilabel:`账户信息` 页面,点击 :guilabel:`购买点数` 按钮。此操作将在新标签页加载 :guilabel:`为IAP "
"帐户)购买点数`页面。在这里,点击 :guilabel:`购买` 所需的点数包。然后,根据提示输入付款详情,并确认订单。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
@ -1776,6 +1805,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"进入 :menuselection:`设置应用程序`,在 :guilabel:`搜索...` 栏中输入`IAP`。在 :guilabel:`联系人` "
"部分的 :guilabel:`Odoo IAP` 字样下,点击 :guilabel:`查看我的服务`。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:181
msgid ""
@ -1792,6 +1823,8 @@ msgid ""
"checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and"
" :guilabel:`Warning Email`."
msgstr ""
"在 :guilabel:`账户信息` 页面,勾选 :guilabel:`提醒我` 复选框。这样就会在表单中显示两个字段::guilabel:`阈值`和 "
":guilabel:`提醒电子邮件`。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:187
msgid ""
@ -1799,6 +1832,8 @@ msgid ""
"use as the minimum threshold for this service. In the :guilabel:`Warning "
"Email` field, enter the email address that receives the notification."
msgstr ""
"在 :guilabel:`阈值` 字段中,输入 Odoo 应作为此服务最低阈值的信用点数。在 :guilabel:`警告邮件` "
"字段中,输入接收通知的电子邮件地址。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:191
msgid ""
@ -1935,7 +1970,7 @@ msgstr "在销售分析报告中选择不同的衡量标准"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81
msgid "Group measures"
msgstr ""
msgstr "分组计量"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83
msgid ""
@ -2114,7 +2149,7 @@ msgstr "常规折线图示例"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
msgid "Search, filter, and group records"
msgstr ""
msgstr "搜索、筛选和分组记录"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
msgid ""
@ -2125,6 +2160,10 @@ msgid ""
"<search/filters>`, :ref:`Group By <search/group>`, and :ref:`Favorites "
"<search/favorites>` drop-down menus."
msgstr ""
"Odoo 允许在视图中搜索、筛选和分组记录,以便只显示最相关的记录。搜索栏位于视图顶部,开始键入 :ref:`搜索值 "
"<search/values>`,或点击 :guilabel:`🔽(向下箭头)` 图标访问 :ref:`筛选 "
"<search/filters>`、:ref:`分组方式 <search/group>` 和 :ref:`收藏 <search/favorites>` "
"下拉菜单。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:14
msgid "Search for values"
@ -2135,7 +2174,7 @@ msgid ""
"Use the search field to quickly look for specific values, and add them as a "
"filter. Type the value to search for, and select the desired option from the"
" drop-down menu to apply the search filter."
msgstr ""
msgstr "使用搜索字段可快速查找特定值,并将其添加为筛选器。键入要搜索的值,然后从下拉菜单中选择所需的选项来应用搜索筛选器。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:20
msgid ""
@ -2145,6 +2184,9 @@ msgid ""
"`Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next to :guilabel:`Search"
" Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`."
msgstr ""
"不添加 :ref:`自定义筛选器 <search/custom-filters>` 来选择 *Mitchell Admin* 是 *销售分析* "
"报告(:menuselection:`销售应用程序 --> 报告 --> 销售`)中销售人员的记录,而是搜索`Mitch`,然后点击 "
":guilabel:`搜索销售人员为Mitch`,然后选择 :guilabel:`Mitchell Admin`。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
@ -2158,6 +2200,8 @@ msgid ""
":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters "
"for the selected field are included."
msgstr ""
"使用搜索字段相当于在添加 :ref:`自定义筛选器 <search/custom-filters>` 时使用 *包含* "
"操作符。如果输入了部分值,并直接选择了所需字段(未选择 :guilabel:`⏵ [右箭头]`),则会包含*所有*包含所选字段输入字符的记录。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:38
msgid "Filters"
@ -2171,6 +2215,9 @@ msgid ""
"<search/preconfigured-filters>`, or by adding a :ref:`custom filter "
"<search/custom-filters>`."
msgstr ""
"筛选器用于选择符合特定条件的记录。默认的记录选择针对每个视图,但可以通过选择一个(或多个) :ref:`预配置筛选器 "
"<search/preconfigured-filters>`,或通过添加 :ref:`自定义筛选器 <search/custom-"
"filters>`来修改。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:47
msgid "Preconfigured filters"
@ -2182,6 +2229,8 @@ msgid ""
"arrow)` icon from the search bar, and selecting one (or several) "
"*preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu."
msgstr ""
"点击搜索栏中的 :guilabel:`🔽(向下箭头)` 图标,并从 :guilabel:`筛选器` "
"下拉菜单中选择一个(或多个)*预配置筛选器*,即可修改默认的记录选择。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:54
msgid ""
@ -2189,12 +2238,14 @@ msgid ""
"Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order "
"date* within the last 365 days, are selected by default."
msgstr ""
"在*销售分析*报告(:menuselection:`销售应用程序 --> 报告 --> 销售`)中,默认只选择处于*销售订单*阶段、*订单日期*在过去 "
"365 天内的记录。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:58
msgid ""
"To also include records at the *quotation* stage, select "
":guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
msgstr "要同时包含*报价*阶段的记录,请从 :guilabel:`筛选器` 中选择 :guilabel:`报价`。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:61
msgid ""
@ -2203,6 +2254,8 @@ msgid ""
"Date: Last 365 Days` filter, by clicking the :guilabel:`❌ (remove)` icon, "
"then select :menuselection:`Order Date --> 2024`."
msgstr ""
"此外,要*只*包括特定年份(例如 2024 年)的销售订单和报价记录,首先要删除现有的 `订单日期:最后 365 天` 筛选器,方法是点击 "
":guilabel:`❌(删除)`图标,然后选择 :menuselection:`订单日期 --> 2024`。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
@ -2216,6 +2269,8 @@ msgid ""
" selecting filters from different groups requires records to match *all* of "
"the applied conditions."
msgstr ""
"预配置的 :guilabel:`筛选器` "
"被分组,每组之间用横线隔开。从同一组中选择预配置的筛选器,可使记录符合*任意*应用条件。但是,从不同组中选择筛选器则要求记录匹配*所有*应用条件。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:78
msgid "Custom filters"
@ -2228,6 +2283,9 @@ msgid ""
" arrow)` icon in the search bar, then select :menuselection:`Filters --> Add"
" Custom Filter`."
msgstr ""
"如果 :ref:`预配置筛选器 <search/preconfigured-"
"filters>`不够具体,可添加自定义筛选器。要执行此操作,请点击搜索栏中的 :guilabel:`🔽(向下箭头)` 图标,然后选择 "
":menuselection:`筛选器 --> 添加自定义筛选器`。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:84
msgid ""
@ -2340,10 +2398,11 @@ msgid ""
" are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, "
"the following should be entered:"
msgstr ""
"要定位 :menuselection:`CRM` 应用程序中处于 *赢得* 阶段且预期收入大于 $1,000 的所有潜在客户和商机,应输入以下内容:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:139
msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`匹配以下所有规则🔽(向下箭头):`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:141
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`"

View File

@ -8,11 +8,11 @@
# John Lin <linyinhuan@139.com>, 2024
# 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2024
# Rhea Xiao, 2024
# Chloe Wang, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Jeffery CHEN <jeffery9@gmail.com>, 2024
# Mandy Choy <mnc@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Chloe Wang, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1831,14 +1831,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"When a large number of employees appear in the list, making scrolling "
"inefficient, there are two ways to quickly find a specific person:"
msgstr ""
msgstr "当列表中出现大量员工,导致查找效率较低时,有两种方法可以快速查找特定人员:"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:317
msgid ""
":guilabel:`Search...`: tap on the :guilabel:`Search...` field and enter the "
"person's name. As the name is typed in, the matching results are displayed "
"on the screen."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`搜索...`:点击 :guilabel:`搜索...` 字段并输入人名。输入姓名后,屏幕上将显示匹配结果。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:319
msgid ""
@ -1848,6 +1848,8 @@ msgid ""
"the number at the end of each department indicates how many employees are "
"part of the department, and is displayed when selected."
msgstr ""
":guilabel:`部门`:要快速筛选显示的员工,请点击部门,只显示属于该部门的员工。屏幕左侧列出了 "
":guilabel:`部门`,每个部门末尾的数字表示有多少员工属于该部门,选定后会显示出来。"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:325
msgid "PIN"
@ -3203,6 +3205,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Default Role` is selected as a role, it is automatically added to"
" the list of :guilabel:`Roles`."
msgstr ""
":guilabel:`排期`:从 :guilabel:`角色` 和 :guilabel:`默认角色` 字段的下拉菜单中选择一个角色。如果 "
":guilabel:`默认角色` 被选为角色,它将自动添加到 :guilabel:`角色` 列表中。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:354
msgid ""
@ -3210,6 +3214,8 @@ msgid ""
"--> → Manage Users`. Click on an employee, and check the :guilabel:`Human "
"Resources` section of the :guilabel:`Access Rights` tab."
msgstr ""
"要检查谁拥有这些权限,请进入 :menuselection:`设置应用程序 --> 用户 --> → "
"管理用户`。点击员工,查看:guilabel:`访问权限`选项卡中的:guilabel:`人力资源` 部分。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:361
msgid ""
@ -3217,6 +3223,8 @@ msgid ""
"they **must** have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` "
"set for the :guilabel:`Time Off` role."
msgstr ""
"要使用户显示在 :guilabel:`休假` 审批人的列表中,必须将其设置为:guilabel:`休假`的:guilabel:`主管` 或 "
":guilabel:`管理员`角色。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:363
msgid ""
@ -3224,26 +3232,28 @@ msgid ""
"they **must** have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or "
":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role."
msgstr ""
"要使用户显示在 :guilabel:`工时单` 审批人的列表中,必须将其设置为:guilabel:`薪酬管理` 角色的 "
":guilabel:`经理`、:guilabel:`主管`、或 :guilabel:`管理员`。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:368
msgid ""
":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an "
"employee **cannot** have working hours that are outside of a company's "
"working times."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`工作时长` 与公司的工作时间有关,员工的工作时长**不能**超出公司的工作时间。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:371
msgid ""
"Each individual working time is company-specific. So, for multi-company "
"databases, each company **must** have its own working hours set."
msgstr ""
msgstr "个人的工作时间因公司而异。因此,对于多公司数据库,每家公司**必须**设置自己的工作时间。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:374
msgid ""
"If an employee's working hours are not configured as a working time for the "
"company, new working times can be added, or existing working times can be "
"modified."
msgstr ""
msgstr "如果员工的工作时间没有配置为公司的工作时间,则可以添加新的工作时间,或修改现有的工作时间。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:377
msgid ""
@ -3252,13 +3262,15 @@ msgid ""
" clicking :guilabel:`New`, or edit an existing one by selecting a "
":guilabel:`Working Time` from the list to modify it."
msgstr ""
"要添加或修改工作时间,请进入 :menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 配置 --> 工作日程`。然后,点击 "
":guilabel:`新建` 添加新的工作时间,或从列表中选择 :guilabel:`工作时间` 编辑现有的工作时间。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:381
msgid ""
"Refer to the :ref:`Working schedules <payroll/working-times>` section of the"
" payroll documentation for specific details on creating and editing working "
"schedules."
msgstr ""
msgstr "有关创建和编辑工作日程的具体详情,请参阅薪酬管理文档中的 :ref:`工作日程 <payroll/working-times>` 部分。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:384
msgid ""
@ -3267,6 +3279,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Schedule` section of the :guilabel:`Work Information` tab, select"
" the employee's working hours using the drop-down menu."
msgstr ""
"创建新工作时间或修改现有工作时间后,可在员工表单中设置 :guilabel:`工作时间`。在 :guilabel:`工作信息` 选项卡的 "
":guilabel:`日程安排` 部分,使用下拉菜单选择员工的工作时间。"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:391
msgid "Private information tab"
@ -3647,7 +3661,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:46
msgid "New Vehicle Request"
msgstr ""
msgstr "新车辆申请"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:48
msgid ""
@ -3658,6 +3672,8 @@ msgid ""
"the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the"
" specific number limit for existing available cars in this field."
msgstr ""
":guilabel:`新车申请`字段根据车队的可用性,设置了申请新车的数量限制。如果现有车辆数量多于 :guilabel:`新车申请` "
"字段中指定的数量,则填写工资配置表(获得职位后)的员工**不能**申请新车。请在此字段中输入现有可用汽车的具体数量限制。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:55
msgid ""
@ -3680,6 +3696,8 @@ msgid ""
"pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration "
"--> Manufacturers`."
msgstr ""
"Odoo *车队* 数据库中预装了 66 家常用汽车和自行车制造商及其标志。要查看预载的制造商,请访问 :menuselection:`车队应用程序 "
"--> 配置 --> 制造商`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:68
msgid ""
@ -3690,6 +3708,8 @@ msgid ""
"major bicycle manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy "
"Merckx (bicycle)."
msgstr ""
"制造商按字母顺序显示在列表视图中。每个制造商的卡片都列出了每个特定制造商配置的具体车型数量。Odoo 提供了 46 种预先配置的 :ref:`模型 "
"<fleet/models>`,分别来自四家主要汽车制造商和一家主要自行车制造商: 奥迪、宝马、奔驰、欧宝(汽车)和 Eddy Merckx自行车。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
msgid "Manufacturer card with the amount of models listed."
@ -3707,6 +3727,8 @@ msgid ""
"manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. "
"When the information is entered, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"要在数据库中添加新的制造商,请点击 :guilabel:`创建`。将加载制造商表单。只需要两项信息,即制造商的 :guilabel:`名称` "
"和标志。在名称字段中键入制造商名称,并选择要上传的标志图像。输入信息后,点击 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88
msgid "Vehicle Models"
@ -3723,16 +3745,19 @@ msgid ""
" are part of a fleet, the model (and/or manufacturer) needs to be added to "
"the database."
msgstr ""
"许多制造商生产多种车型。在向车队添加车辆时指定要添加的车辆型号非常重要。Odoo "
"预装了四个主要汽车制造商生产的汽车模型和一个自行车制造商生产的自行车模型:奥迪、宝马、奔驰、欧宝(汽车)和 Eddy "
"Merckx自行车。如果车队中除了这些制造商的预配置车型外还有其他车型则需要将该车型和/或制造商)添加到数据库中。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:98
msgid "Preconfigured Models"
msgstr ""
msgstr "预配置模型"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:100
msgid ""
"The following models are pre-loaded in Odoo and do not need to be added to "
"the database:"
msgstr ""
msgstr "以下模型已预先加载到 Odoo 中,无需添加到数据库中:"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
msgid "AUDI"
@ -3744,7 +3769,7 @@ msgstr "BMW"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
msgid "Eddy Merckx"
msgstr ""
msgstr "Eddy Merckx"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
msgid "Mercedes"
@ -3764,7 +3789,7 @@ msgstr "Serie 1"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
msgid "SanRemo76"
msgstr ""
msgstr "SanRemo76"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
msgid "Class A"
@ -3951,6 +3976,9 @@ msgid ""
"some fields are specific to Belgian based companies, so not all fields or "
"sections may be visible depending on the location of the company."
msgstr ""
"新的车辆模型可以很容易地添加到数据库中。要添加新模型,请导航至 :menuselection:`车队管理应用程序 --> 配置 --> 车辆模型`。点击"
" :guilabel:`创建`,车辆模型表单将加载。在表单中输入以下信息,然后点击 "
":guilabel:`保存`。请注意,有些字段是比利时公司特有的,因此并非所有字段或部分都可见,具体取决于公司所在地。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:143
msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field."
@ -3962,6 +3990,8 @@ msgid ""
"If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer and then "
"click :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create & Edit`."
msgstr ""
":guilabel:`制造商`:从下拉菜单中选择制造商。如果未配置制造商,请键入制造商,然后点击 :guilabel:`创建` 或 "
":guilabel:`创建 & 编辑`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:147
msgid ""
@ -3971,19 +4001,22 @@ msgid ""
"application since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding "
"additional vehicle types is not possible as it will affect payroll."
msgstr ""
":guilabel:`车辆类型`:从下拉菜单中选择两种预配置车辆类型之一,即 :guilabel:`汽车` 或 "
":guilabel:`自行车`。车辆类型是 Odoo 中的硬编码,并与 *薪酬管理* "
"应用程序整合,因为车辆可以是员工福利的一部分。无法添加其他车辆类型,因为这会影响薪酬。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:151
msgid ""
":guilabel:`Category`: select the category the vehicle is categorized under "
"from the drop-down menu. To create a new category, type in the category and "
"then click :guilabel:`Create (new category)`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`类别`:从下拉菜单中选择车辆所属类别。要创建新类别,请键入类别,然后点击 :guilabel:`创建(新类别)`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:156
msgid ""
"When the manufacturer is selected, the logo for the manufacturer will "
"automatically load in the image box in the top right corner."
msgstr ""
msgstr "选择制造商后,制造商的标志会自动加载到右上角的图像框中。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:160
msgid "Information tab"
@ -4036,7 +4069,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Can be requested`: check this box if employees can request this "
"model vehicle."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`可以申请`:如果员工可以申请此型号的车辆,请选中此复选框。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:180
msgid ""
@ -4058,7 +4091,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field will adjust the value in the "
":guilabel:`CO2 fee` field."
msgstr ""
msgstr "修改 :guilabel:`CO2 排放量` 字段将调整 :guilabel:`CO2 费用` 字段中的值。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:190
msgid ""
@ -4071,6 +4104,7 @@ msgid ""
"only depreciates based on the *contract* linked to a specific vehicle and "
"not on the general model."
msgstr ""
":guilabel:`成本(折旧)`:输入车辆的月成本,该成本会显示在薪资配置器中,未来员工在获得工作职位时可使用该成本。该值会影响分配到该车辆的员工的毛工资和净工资。根据当地税法,该数字会随着时间的推移而折旧。:guilabel:`成本(折旧)`不会根据*车辆型号*自动折旧,只会根据与特定车辆相关的*合同*而非一般型号折旧。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:196
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1827,6 +1827,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to "
"select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type."
msgstr ""
"在 :guilabel:`链接类型` 字段中,选择 :guilabel:`建议下一项活动`。执行此操作后,下面的字段就会变为 "
":guilabel:`建议`。点击:guilabel:`建议` 字段下拉菜单,选择要推荐作为此活动类型后续任务的任何活动。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst-1
msgid "The Next Activity section on a new activity type form."
@ -1850,7 +1852,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the "
"activity is scheduled."
msgstr ""
msgstr "安排活动前,可更改此:guilabel:`排期` 字段的信息。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:118
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:146

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2023
# Tony Ng, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -686,7 +686,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:81
#: ../../content/administration/upgrade.rst:299
msgid "Odoo Online"
msgstr ""
msgstr "Odoo Online"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:5
msgid ""
@ -945,7 +945,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:111
#: ../../content/administration/upgrade.rst:310
msgid "Odoo.sh"
msgstr ""
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
@ -6572,7 +6572,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:31
msgid "On-Premise"
msgstr ""
msgstr "On-Premise"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:32
msgid "Release date"

View File

@ -4,8 +4,8 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Tony Ng, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1898,7 +1898,7 @@ msgstr "在銷售分析報告中加入多個分組"
msgid ""
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
"(:guilabel:`⇄`)."
msgstr "按翻轉軸按鈕(:guilabel:`⇄`)可切換列及欄的分組。"
msgstr "按翻轉軸按鈕(:guilabel:`⇄`)可切換列及欄的分組。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -23067,7 +23067,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows.rst:5
msgid "Workflows"
msgstr ""
msgstr "Workflows"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/workflows/manufacturing_backorders.rst:3
msgid "Manufacturing backorders"

View File

@ -6426,7 +6426,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:256
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5
msgid "Pricing and FAQ"

View File

@ -2233,7 +2233,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:47
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`名稱`"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:48
msgid ""

View File

@ -642,6 +642,8 @@ msgid ""
"credits for the database. This includes demo/training databases, educational"
" databases, and one-app-free databases."
msgstr ""
"企業版 Odoo 用戶若有生效的服務計劃,將獲得免費點數,可測試 "
"IAP應用程式內購買功能之後才決定是否為資料庫購買更多點數。此安排適用於演示/訓練資料庫、教育資料庫,以及單一應用程式免費資料庫。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:92
msgid ":doc:`/applications/essentials/in_app_purchase`"
@ -1081,7 +1083,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:3
msgid "CRM Gamification"
msgstr "CRM遊戲化"
msgstr "客戶關係管理遊戲化"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:5
msgid ""
@ -1521,7 +1523,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:119
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:122
msgid ""
@ -1532,7 +1534,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:3
msgid "Enrich contacts with partner autocomplete"
msgstr ""
msgstr "透過合作夥伴自動完成功能,豐富聯絡人資料"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:5
msgid ""
@ -1542,12 +1544,14 @@ msgid ""
"suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information "
"full of hard-to-find data for a desired company."
msgstr ""
"**合作夥伴自動完成** 利用公司企業資料,豐富你的聯絡人資料庫。在任何模組中,你可在 :guilabel:`客戶` 欄位(即 `partner_id`"
" 技術欄位)輸入一間新公司的名稱,然後從下拉式選單中,選擇一間建議的公司。系統會即時提供重要的公司資訊,當中包括難以找到的目標公司數據。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
msgid ""
"A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* "
"application prior to enriching it with data."
msgstr ""
msgstr "要使用數據豐富功能,有關公司的資料 **不可以** 已經手動輸入至 *聯絡人* 應用程式內。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14
msgid ""
@ -1558,6 +1562,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` "
"number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`."
msgstr ""
"合作夥伴自動完成功能提供的資訊,可以包括有關企業的一般資料(例如公司全名、標誌)、社交媒體帳戶、:guilabel:`公司類型`、有關 "
":guilabel:`成立` 的資訊、:guilabel:`行業` 資訊、:guilabel:`員工` "
"數目、:guilabel:`估算收入`、:guilabel:`電話號碼`、:guilabel:`時區` 以及 :guilabel:`使用技術`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21
msgid ""
@ -1567,6 +1574,8 @@ msgid ""
"individual contact information cannot be searched for with the partner "
"autocomplete feature."
msgstr ""
"在取得公司的聯絡資訊時請務必了解最新的歐盟法規。有關歐盟通用資料保護規例GDPR的更多資料請參閱 `Odoo GDPR "
"<http://odoo.com/gdpr>`_。在 Odoo 系統內,合作夥伴自動完成功能不能用作搜尋個人聯絡資訊。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29
msgid ""
@ -1574,14 +1583,16 @@ msgid ""
" :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside "
"it, and clicking :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"要使用,請前往 :menuselection:`設定應用程式 --> 聯絡人部份`。然後,勾選 :guilabel:`合作夥伴自動完成` "
"旁邊的方格,並按一下 :guilabel:`儲存`,以啟動功能。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo."
msgstr ""
msgstr "設定頁面的畫面,以及啟動 Odoo 功能。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:37
msgid "Enrich contacts with corporate data"
msgstr ""
msgstr "利用企業數據豐富聯絡人"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:39
msgid ""
@ -1590,38 +1601,40 @@ msgid ""
"are selected, the contact is then populated with corporate data related to "
"that specific selection."
msgstr ""
"在任何模組中當使用者輸入新公司聯絡人的名稱時Odoo "
"會顯示一個大型下拉式選單,提供潛在相符項目建議。選擇任何項目後,系統會按特定選擇,為該聯絡人填入相關的公司資料。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43
msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:"
msgstr ""
msgstr "例如,輸入 `Odoo` 後,會填入以下資訊:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "Creating a new contact in Odoo"
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 中建立新聯絡人"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:49
msgid ""
"In the chatter, the following information populates about the company, after"
" clicking on the desired pre-populated contact:"
msgstr ""
msgstr "在聊天視窗中,按下所需的預填聯絡人後,將填入有關公司的以下資訊:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid ""
"View of the information being shown about odoo with the autocomplete option "
"in Odoo"
msgstr ""
msgstr "使用 Odoo 自動完成選項時顯示有關「odoo」資訊的畫面"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:57
msgid ""
"Partner Autocomplete also works if a :abbr:`VAT (value-added tax)` number is"
" entered instead of company name."
msgstr ""
msgstr "合作夥伴自動完成功能也可識別 VAT增值稅號碼無需輸入公司名稱。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:63
msgid ""
"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires"
" prepaid credits to be used. Each request consumes one credit."
msgstr ""
msgstr "*合作夥伴自動完成* 是一項 **應用程式內購買IAP** 服務,需要預先付費的點數去使用。每項請求消耗一個點數。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:66
msgid ""
@ -1631,16 +1644,19 @@ msgid ""
"click :guilabel:`View My Services`. From the resulting page, select a "
"desired package."
msgstr ""
"要購買點數,請前往 :menuselection:`設定應用程式 --> 聯絡人部份`。然後,找出 :guilabel:`合作夥伴自動完成` "
"功能,並按一下 :guilabel:`購買點數`;或者,找出 :guilabel:`Odoo IAP` 功能,並按一下 "
":guilabel:`查看我的服務`。在顯示結果的頁面中,選擇所需的服務套裝。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:72
msgid ""
"If the database runs out of credits, the only information populated when "
"clicking on the suggested company will be the website link and the logo."
msgstr ""
msgstr "如果資料庫的所有點數用完,按下建議公司時,只會填入網站連結及標誌資訊。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:75
msgid "Learn about our `Privacy Policy <https://iap.odoo.com/privacy>`_."
msgstr ""
msgstr "閱讀詳細 `私隱政策 <https://iap.odoo.com/privacy>`_"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3
msgid "Utilize activities for sales teams"
@ -2108,35 +2124,35 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:3
msgid "Expected revenue report"
msgstr ""
msgstr "預期收入報告"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:5
msgid ""
"*Expected revenue* is the total cash value of leads that are expected to "
"close by a certain date, usually the end of the current month."
msgstr ""
msgstr "*預期收入* 是截至某個日期(通常是本月底)的潛在客戶的現金價值總和。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:8
msgid ""
"An *expected revenue report* compiles all active leads in a sales pipeline "
"that have a set expected closing date, and compares how sales teams are "
"performing in a given time frame."
msgstr ""
msgstr "*預期收入報告* 總括了銷售管道中,已設定預計成交日期的所有生效潛在客戶,可用作比較銷售團隊在特定時期內的表現。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1
msgid "Close up of the expected closing date on a lead in the CRM app."
msgstr ""
msgstr "客戶關係應用程式中,焦點放在潛在客戶的預計成交日期。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:15
msgid ""
"By pulling a monthly expected revenue report, sales managers can see which "
"team members are reaching their goals, and who may need additional "
"assistance to close valuable deals."
msgstr ""
msgstr "透過每月編製一份預期收入報告,銷售經理可了解哪些團隊成員達標,以及哪些成員可能需要額外協助,去完成有高價值的交易。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:19
msgid "Create an expected revenue report"
msgstr ""
msgstr "建立預期收入報告"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:21
msgid ""
@ -2144,18 +2160,20 @@ msgid ""
"app --> Reporting --> Pipeline`. This opens the :guilabel:`Pipeline "
"Analysis` dashboard."
msgstr ""
"要建立預期收入報告,請先前往 :menuselection:`客戶關係應用程式 --> 報告 --> 管道`。系統會開啟 "
":guilabel:`管道分析` 概覽畫面。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:25
msgid ""
"The *Pipeline Analysis* dashboard includes several filters in the search bar"
" by default. Remove these before adding any additional custom filters."
msgstr ""
msgstr "預設情況下, *管道分析* 概覽畫面會在搜尋列內包括多個篩選器。你可在新增其他自訂篩選器之前,移除這些預設篩選器。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:28
msgid ""
"On the top-left of the report, click :guilabel:`Measures`, then select "
":guilabel:`Expected Revenue` from the drop-down menu."
msgstr ""
msgstr "在報告的左上角,按一下 :guilabel:`量度`,然後從下拉式選單中選擇 :guilabel:`預期收入`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:31
msgid ""
@ -2166,6 +2184,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Add Custom Filter`, which opens an :guilabel:`Add Custom Filter` "
"pop-up window."
msgstr ""
"在頁面頂部的 :guilabel:`搜尋⋯` 列的右側,按一下 :guilabel:`🔻(向下三角形)` 圖示,以開啟包含 "
":guilabel:`篩選器`、:guilabel:`分組依據` 及 :guilabel:`最愛` 直欄的下拉式選單。在 :guilabel:`篩選器`"
" 一欄,按一下 :guilabel:`新增自訂篩選器`,系統會開啟 :guilabel:`新增自訂篩選器` 彈出視窗。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:39
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:53
@ -2177,7 +2198,7 @@ msgstr "新增自訂篩選器"
msgid ""
"In order to generate an expected revenue report, filters need to be created "
"for the following conditions:"
msgstr ""
msgstr "要產生預期收入報告,需要對以下條件建立篩選器:"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:44
msgid ""
@ -2185,12 +2206,15 @@ msgid ""
"results to only include leads expected to close within a specific time "
"frame."
msgstr ""
":ref:`預計成交日期 <expected_revenue_report/closing-"
"date>`:將結果限制至只包括預計會在特定時間範圍內成交的潛在客戶。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:46
msgid ""
":ref:`Exclude unassigned leads <expected_revenue_report/unassigned-leads>`: "
"excludes leads without an assigned salesperson."
msgstr ""
":ref:`排除未分配潛在客戶 <expected_revenue_report/unassigned-leads>`:排除未獲指派銷售人員的潛在客戶。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:48
msgid ""
@ -2199,10 +2223,12 @@ msgid ""
"filter is optional and should not be included if the report is intended for "
"the entire company."
msgstr ""
":ref:`特定銷售團隊 <expected_revenue_report/sales-"
"team>`:只包括已獲分配予一個或多個銷售團隊的潛在客戶。此篩選器是可選項目,如果想要整間公司的報告,便不用包括此篩選器。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:55
msgid "Add filter for expected closing date"
msgstr ""
msgstr "加入預計成交日期篩選器"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:57
msgid ""
@ -2212,18 +2238,21 @@ msgid ""
"the second field and select :guilabel:`is set`. This limits the results to "
"only include leads where an estimated closing date is listed."
msgstr ""
"在 :guilabel:`新增自訂篩選器` 彈出視窗中,按一下新規則的第一個欄位。在 :guilabel:`搜尋⋯` 列,輸入 "
"`預計成交`,或捲動清單找出此項。之後,按一下第二個欄位並選擇 "
":guilabel:`已設定`。這樣設定後,結果將會限制至只包括有列出預計成交日期的潛在客戶。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:62
msgid ""
"Next, click the :guilabel:` (plus)` icon to the right of the rule to "
"duplicate it."
msgstr ""
msgstr "然後,按一下規則右邊的 :guilabel:` (加號)` 圖示以複製它。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:65
msgid ""
"Using the :guilabel:` (plus)` icon makes it easy to add multiple rules "
"based on the same filter."
msgstr ""
msgstr "使用 :guilabel:` (加號)` 圖示,可輕鬆新增多項基於相同篩選器的規則。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:68
msgid ""
@ -2231,13 +2260,15 @@ msgid ""
"drop-down menu. This creates a set time frame during which the expected "
"closing date must occur for leads to be included in the results."
msgstr ""
"在新規則的第二個欄位,從下拉式選單中選擇 "
":guilabel:`介乎`。這樣會建立一個特定時間範圍,潛在客戶的預計成交日期須在此時期內,才會納入搜尋結果。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:72
msgid ""
"Click in each date field, one at a time, and use the calendar popover window"
" to add both a start and end date to the rule. This is usually the beginning"
" and ending of the current month, or fiscal quarter."
msgstr ""
msgstr "在每個日期欄位都按一下(每次按下一個),並使用彈出的日曆視窗,為規則加入開始及結束日期。通常會設為本月或本財政季度的開始及結束日期。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:79
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:117
@ -2253,10 +2284,13 @@ msgid ""
" the rule's second field and select :guilabel:`is set` from the drop-down "
"menu. This excludes any results without an assigned salesperson."
msgstr ""
"設定預計成交日期篩選器之後,加入一項 :guilabel:`新規則`。然後,按一下新規則的第一個欄位,並在 :guilabel:`搜尋⋯` 列輸入 "
"`銷售人員`,或捲動清單找出此項。接着,按下規則的第二個欄位,從下拉式選單中選擇 "
":guilabel:`已設定`。這樣設定後,搜尋結果便不會包括未獲指派銷售人員的記錄。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:89
msgid "Add a filter for sales teams"
msgstr ""
msgstr "加入銷售團隊篩選器"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:92
msgid ""
@ -2264,6 +2298,8 @@ msgid ""
"add this filter, and continue to :ref:`View results "
"<expected_revenue_report/view-results>`."
msgstr ""
"此篩選器是可選項目。要查看整間公司的結果,請 **不要** 使用此篩選器,然後繼續前往 :ref:`查看結果 "
"<expected_revenue_report/view-results>`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:95
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:103
@ -2282,7 +2318,7 @@ msgid ""
"In the rule's second field, select :guilabel:`is in` from the drop-down "
"menu. Selecting this operator limits results to the sales teams indicated in"
" the next field."
msgstr ""
msgstr "在規則的第二個欄位,從下拉式選單選擇 :guilabel:`存在於`。選擇此運算符會將結果限制至只限特定銷售團隊(在下一個欄位中指定)。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:102
msgid ""
@ -2291,18 +2327,21 @@ msgid ""
" of the specific sales team's title to quickly find and select it as a "
"parameter."
msgstr ""
"最後,按一下第三個欄位,然後執行以下其中一項:從彈出式選單顯示的完整清單進行選擇;或輸入特定銷售團隊名稱開首的幾個字元,以快速尋找並將其選擇為參數。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:107
msgid ""
"Multiple teams can be added to the `Sales Team` rule, where each parameter "
"is treated with an \"or\" (e.g. \"any\") operator in the search logic."
msgstr ""
msgstr "`銷售團隊` 規則可加入多個團隊,搜尋邏輯會對所有參數使用「或」運算子(例如,選用「任何」記錄)以進行搜尋。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1
msgid ""
"Add Custom Filters pop-up window with custom filters configured for expected revenue\n"
"report."
msgstr ""
"新增自訂篩選器彈出視窗,當中配置了預期收入報告的\n"
"自訂篩選器。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:118
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/unattended_leads_report.rst:145
@ -2326,18 +2365,18 @@ msgstr ""
msgid ""
"Emphasis on the match all filters option on the Add Custom Filter pop-up "
"window."
msgstr ""
msgstr "「新增自訂篩選器」彈出視窗,焦點放在「符合所有篩選器」選項。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:129
msgid ""
"At the bottom of the :guilabel:`Add Custom Filter` form, click "
":guilabel:`Add`."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`新增自訂篩選器` 表單的底部,按一下 :guilabel:`新增`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:132
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:279
msgid "View options"
msgstr "查看選項"
msgstr "檢視選項"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:134
msgid ""
@ -2346,6 +2385,7 @@ msgid ""
" bring in the most revenue, while the list view and pivot view provide more "
"detail on specific deals."
msgstr ""
"預期收入報告可運用多種檢視模式查看。預設的圖表檢視畫面,可用作辨識哪些銷售人員會預計帶來最多收入,而列表檢視及樞紐分析檢視畫面,則可提供有關個別特定交易的更多詳情。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:140
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:97
@ -2356,25 +2396,25 @@ msgstr "圖表檢視模式"
msgid ""
"The *graph view* is used to visualize data, and is beneficial in identifying"
" patterns and trends."
msgstr ""
msgstr "*圖表檢視模式* 用作視覺化呈現數據,有助識別數據模式及趨勢。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:145
msgid ""
"*Bar charts* are used to show the distribution of data across several "
"categories or among several salespeople."
msgstr ""
msgstr "**棒形圖** 可用作顯示多個類別或多名銷售人員之間的數據分佈。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:148
msgid ""
"*Line charts* are useful to show changing trends over a period of time."
msgstr ""
msgstr "**折線圖** 對於顯示數據在一段時間內的變化趨勢,會比較有用。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:150
msgid ""
"*Pie charts* are useful to show the distribution, or comparison, of data "
"among a small number of categories or salespeople, specifically how they "
"form the meaningful part of a whole picture."
msgstr ""
msgstr "**圓形圖** 對於顯示幾個類別或幾名銷售人員之間的數據分佈或比較,會較為有用,特別是個別數據如何構成整體情況中的重要部份。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:154
msgid ""
@ -2383,21 +2423,22 @@ msgid ""
"of the report. While both the line chart and bar chart are available in "
"stacked view, the pie chart is not."
msgstr ""
"預期收入報告的預設檢視模式是堆疊棒形圖。要切換至其他圖表檢視模式,請按一下報告左上角的其中一個圖表圖示。折線圖及棒形圖都可選用堆疊檢視選項,但圓形圖沒有此選項。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
msgid ""
"Close up view of the graph icons on the Pipeline analysis report in the CRM "
"app."
msgstr ""
msgstr "客戶關係應用程式的管道分析報告,焦點放在圖表圖示。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:162
msgid "Graph view icons in order: bar chart, line chart, pie chart, stacked."
msgstr ""
msgstr "圖表檢視模式圖示依序為:棒形圖、折線圖、圓形圖,以及堆疊檢視。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:164
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:158
msgid "List view"
msgstr "列表顯示"
msgstr "列表檢視模式"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:166
msgid ""
@ -2405,31 +2446,33 @@ msgid ""
"the designated date. Clicking on a lead in list view opens the record for "
"detailed analysis, but many insights can be gleaned from the basic view."
msgstr ""
"*列表檢視模式* "
"提供一個列表清單,顯示預計會在指定日期或之前成交的所有潛在客戶。按一下清單中的潛在客戶,便可開啟相關記錄以作詳細分析,但單靠基本檢視畫面也可得到很多見解。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:170
msgid ""
"To switch to the list view, click the :guilabel:`≣ (list)` icon at the top-"
"right of the report."
msgstr ""
msgstr "若要切換至列表檢視模式,請按一下報告右上角的 :guilabel:`≣ (清單)` 圖示。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
msgid "Close up of the list view icon in the CRM app."
msgstr ""
msgstr "客戶關係應用程式中,列表檢視圖示的特寫。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:177
msgid ""
"To add additional metrics to the report, click the *additional options menu*"
" indicated by the :guilabel:`toggle` icon at the top-right of the list."
msgstr ""
msgstr "若要將其他指標新增至報表中,請按一下清單右上角 :guilabel:`切換` 圖示所顯示的 *額外選項選單* 。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
msgid "Close up of the toggle icon in the CRM app."
msgstr ""
msgstr "客戶關係應用程式中,切換圖示的特寫。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:184
msgid ""
"Clicking the toggle icon in *list view* opens the *additional options menu*."
msgstr ""
msgstr "按下 *列表檢視畫面* 內的切換圖示,可開啟 *其他選項選單* 。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:186
msgid ""
@ -2437,6 +2480,7 @@ msgid ""
"list view. Some options that may be useful are :guilabel:`Expected Closing` "
"and :guilabel:`Probability`."
msgstr ""
"從下拉式選單選擇任何其他指標,將其新增至列表檢視畫面。可能有用的選項包括::guilabel:`預計成交` 及 :guilabel:`成功機率`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:189
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:135
@ -2447,17 +2491,17 @@ msgstr "樞紐分析檢視模式"
msgid ""
"The *pivot view* arranges all leads that are expected to close by the "
"designated date into a dynamic table."
msgstr ""
msgstr "*樞紐分析檢視畫面* 會將預計能在指定日期或之前成交的所有潛在客戶,以動態表格整理列出。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:194
msgid ""
"To switch to the pivot view, click the :guilabel:`Pivot` icon at the top-"
"right of the report."
msgstr ""
msgstr "若要切換至樞紐分析檢視畫面,請按一下報告右上角的 :guilabel:`樞紐分析` 圖示。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:0
msgid "Close up of the pivot view icon in the CRM app."
msgstr ""
msgstr "客戶關係應用程式中,樞紐分析檢視模式圖示的特寫。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:200
msgid ""
@ -2466,13 +2510,15 @@ msgid ""
"creation date. To switch these groupings, click the flip access icon "
"(:guilabel:`⇄`) at the top of the report."
msgstr ""
"為此報告選擇樞紐分析檢視模式時X 軸會列出管道中的階段Y "
"軸則預設會按建立日期將結果分組。要切換這些分組,請按一下報告頂部的翻轉存取圖示(:guilabel:`⇄`)。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:204
msgid ""
"To add additional measures to the report, click the :guilabel:`Measures` "
"button at the top-left of the report. Select any additional metrics from the"
" drop-down menu."
msgstr ""
msgstr "若要新增其他量度指標至報告內,請按一下報告左上角的 :guilabel:`量度` 按鈕,然後從下拉式選單選擇任何其他指標。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:207
msgid ""
@ -2481,6 +2527,8 @@ msgid ""
"To remove one, click the :guilabel:` (minus sign)` and de-select the "
"appropriate option."
msgstr ""
"若要將分組新增至樞紐分析檢視畫面的列或欄,請按一下 :guilabel:`總計` 旁邊的 :guilabel:` "
"(加號)`,然後選取其中一個分組。若要刪除分組,請按一下 :guilabel:` (減號)` 並取消選擇要移除的選項。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:211
msgid ""
@ -2489,6 +2537,8 @@ msgid ""
"*Documents* app is installed, the report can be inserted into a blank or "
"existing spreadsheet, and exported."
msgstr ""
"按一下 :guilabel:`插入至試算表`,以將樞紐分析檢視畫面新增至 *概覽畫面* 應用程式內,成為可編輯的試算表格式。若有安裝 Odoo "
"*文件管理* 應用程式,報告可插入至空白或現有的試算表,然後匯出。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:3
msgid "Pipeline Analysis"
@ -3724,7 +3774,7 @@ msgstr "樞紐分析檢視模式的其他有用量度項目有::guilabel:`分
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
msgid "A win/loss report in Pivot View displays the data in table form."
msgstr ""
msgstr "樞紐分析檢視畫面中,贏得/損失報告以表格形式顯示數據。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:533
msgid ""
@ -3733,10 +3783,12 @@ msgid ""
"this, replace the :guilabel:`Stage` grouping in the search bar with another "
"option."
msgstr ""
"在樞紐分析檢視畫面中,由於報表可能有 :guilabel:`重複的分組依據`,因此 :guilabel:`插入至試算表` "
"按鈕可能會變為灰色。要解決此問題,請將搜尋列內的 :guilabel:`階段` 分組,更換為另一個選項。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:539
msgid "In list view, a win/loss report displays all leads on a single page."
msgstr ""
msgstr "在列表檢視畫面中,贏得/損失報告會在單一頁面上,顯示所有潛在客戶。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:541
msgid ""
@ -3745,45 +3797,48 @@ msgid ""
"ones. To re-order the nesting, remove all :guilabel:`Group By` options and "
"re-add them in the desired order."
msgstr ""
"為更好地整理列表,你可按一下搜尋列旁邊的 :guilabel:`⬇️ "
"(向下箭頭)`,然後新增更多相關的分組,或重新組織現有的分組。若要重新排序巢狀結構,請刪除所有 :guilabel:`分組依據` "
"選項,然後依照想要的順序重新加入該些分組選項。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:545
msgid "To add more columns to the list:"
msgstr ""
msgstr "若要新增更多直欄至列表:"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:547
msgid "Click the :guilabel:`Filters` icon in the top-right of the page."
msgstr ""
msgstr "按一下頁面右上角的 :guilabel:`篩選器` 圖示。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:548
msgid ""
"Select options from the resulting drop-down menu. Some useful filters "
"include:"
msgstr ""
msgstr "系統會顯示一個下拉式選單,請從中選擇選項。一些有用的篩選器包括:"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:550
msgid "**Campaign**: Shows the marketing campaign that originated each lead."
msgstr ""
msgstr "**推廣活動** :顯示每個潛在客戶來自的市場行銷活動。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:551
msgid ""
"**Medium**: Shows the marketing medium (Banner, Direct, Email, Google "
"Adwords, Phone, Website, etc.) that originated each lead."
msgstr ""
msgstr "**媒介** 顯示每個潛在客戶來自的市場行銷媒介例如橫額、直接推銷、電子郵件、Google Adwords、電話、網站等"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:553
msgid ""
"**Source**: Shows the source of each lead (Newsletter, Lead Recall, Search "
"Engine, etc.)."
msgstr ""
msgstr "**來源** :顯示每個潛在客戶的來源(公司電子報、潛在客戶召回、搜尋引擎等)。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
msgid ""
"A win/loss report in List View displays all leads in an easy-to-read list."
msgstr ""
msgstr "列表檢視畫面中,贏得/損失報告以易於閱讀的清單形式,顯示所有潛在客戶。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:562
msgid "Save and share reports"
msgstr ""
msgstr "儲存及共享報告"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:564
msgid ""
@ -3792,114 +3847,116 @@ msgid ""
"Saved searches automatically update their results every time the report is "
"opened."
msgstr ""
"完成 :ref:`建立報表 <win_loss/reports>` "
"後,使用的搜尋條件可以儲存,讓日後無需重新建立同一份報表。使用者每次開啟報告時,已儲存的搜尋都會自動更新一次所包含的結果。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:568
msgid ""
"Additionally, reports can be shared with others, or added to "
"spreadsheets/dashboards for greater customization and easier access."
msgstr ""
msgstr "此外,報告可與其他人共享,或加入至試算表/概覽畫面中,以作更輕鬆的存取及運用較大的自訂空間。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:573
msgid "Save to Favorites"
msgstr ""
msgstr "儲存至最愛"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:575
msgid "To save a report for later:"
msgstr ""
msgstr "若要儲存報告以供日後再用:"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:577
msgid ""
"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⬇️ (down "
"arrow)` icon, next to the search bar."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`管道分析` 頁面上,按一下搜尋列旁邊的 :guilabel:`⬇️ (向下箭頭)` 圖示。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:579
msgid ""
"In the drop-down menu that appears, under the :guilabel:`Favorites` heading,"
" click :guilabel:`Save current search`."
msgstr ""
msgstr "系統會顯示一個下拉式選單,請在選單中的 :guilabel:`最愛` 標題下,按一下 :guilabel:`儲存目前搜尋`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:581
msgid "In the next drop-down menu that appears, enter a name for the report."
msgstr ""
msgstr "在下一個顯示的下拉式選單中,輸入報告名稱。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:583
msgid ""
"Checking the :guilabel:`Default filter` box sets this report as the default "
"analysis when the :guilabel:`Pipeline Analysis` page is accessed."
msgstr ""
msgstr "存取 :guilabel:`管道分析` 頁面時,若勾選 :guilabel:`預設篩選器` 方格,會將此報告設為預設分析報告。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:585
msgid ""
"Checking the :guilabel:`Shared` box makes this report available to other "
"users."
msgstr ""
msgstr "勾選 :guilabel:`共享` 方格,可允許其他使用者使用此報告。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:587
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Save`. The report is now saved under the "
":guilabel:`Favorites` heading."
msgstr ""
msgstr "最後,按一下 :guilabel:`儲存`。報告現在會儲存在 :guilabel:`最愛` 標題下。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
msgid ""
"Under the Favorites heading, click Save current search and save the report "
"for later."
msgstr ""
msgstr "在「最愛」標題下,按一下「儲存目前搜尋」並儲存報告以供日後再用。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:594
msgid "Add to a Spreadsheet"
msgstr ""
msgstr "插入至試算表"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:596
msgid ""
"Inserting a report into a spreadsheet not only saves a copy of the report, "
"it allows users to add charts and formulas like in an Excel file."
msgstr ""
msgstr "將報告插入試算表後,不單可儲存報告的副本,亦允許使用者加入圖表及算式,如同在 Excel 檔案內一樣。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:599
msgid "To save a report as a spreadsheet:"
msgstr ""
msgstr "若要將報告儲存為試算表:"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:601
msgid "**In Graph or Pivot View**:"
msgstr ""
msgstr "**圖表或樞紐分析檢視模式** "
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:603
msgid "Click the :guilabel:`Insert in spreadsheet` button."
msgstr ""
msgstr "按一下 :guilabel:`插入至試算表` 按鈕。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:604
msgid "In the pop-up menu that appears, click :guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
msgstr "系統會顯示一個彈出式選單,請在選單中按一下 :guilabel:`確認`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:606
msgid "**In Cohort or List View**:"
msgstr ""
msgstr "**群組或列表檢視模式** "
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:608
msgid "Click the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon."
msgstr ""
msgstr "按一下 :guilabel:`⚙️ (齒輪)` 圖示。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:609
msgid ""
"In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Spreadsheet`."
msgstr ""
msgstr "系統會顯示一個下拉式選單,請將滑鼠停留在選單內的 :guilabel:`試算表` 上。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:610
msgid ""
"In the next drop-down menu, click either :guilabel:`Insert in spreadsheet` "
"or :guilabel:`Link in spreadsheet`."
msgstr ""
msgstr "在下一個下拉式選單中,按一下 :guilabel:`插入至試算表` 或 :guilabel:`連結至試算表`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:613
msgid "Saved reports are viewable in the *Documents* app."
msgstr ""
msgstr "已儲存的報告可在 *文件管理* 應用程式中檢視。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
msgid ""
"Pivot View reports especially benefit from being inserted in spreadsheets."
msgstr ""
msgstr "「插入至試算表」的動作,對於樞紐分析檢視模式下的報告,尤其有用。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:620
msgid ""
@ -3908,65 +3965,67 @@ msgid ""
"spreadsheet can be added to a public dashboard instead of only :guilabel:`My"
" Dashboard`."
msgstr ""
"修改試算表及新增額外的算式後,你可考慮將整張試算表加入至概覽畫面。透過此方法,試算表可加入至公用的概覽畫面,而不只是 "
":guilabel:`我的概覽畫面`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:624
msgid "Click :menuselection:`File --> Add to dashboard`."
msgstr ""
msgstr "按一下 :menuselection:`檔案 --> 新增至概覽畫面`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:625
msgid ""
"In the pop-up menu that appears, name the spreadsheet and select a "
":guilabel:`Dashboard Section` to house the report."
msgstr ""
msgstr "系統會顯示一個彈出式選單,請在選單中為試算表命名,並選擇一個 :guilabel:`概覽畫面部份` 去放置報告。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:627
msgid "Click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
msgstr "按一下 :guilabel:`建立`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:629
msgid "Add to a Dashboard"
msgstr ""
msgstr "新增至概覽畫面"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:631
msgid ""
"Adding a report to a dashboard saves it for later and makes it easy to view "
"alongside the rest of :guilabel:`My Dashboard`."
msgstr ""
msgstr "報告新增至概覽畫面後,會自動儲存供日後再用,亦可輕易與 :guilabel:`我的概覽畫面` 的其他內容一起查閱。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:634
msgid "To add a report to :guilabel:`My dashboard`:"
msgstr ""
msgstr "若要將報告新增至 :guilabel:`我的概覽畫面`"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:636
msgid ""
"On the :guilabel:`Pipeline Analysis` page, click the :guilabel:`⚙️ (gear)` "
"icon."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`管道分析` 頁面上,按一下 :guilabel:`⚙️ (齒輪)` 圖示。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:637
msgid "In the drop-down menu that appears, hover over :guilabel:`Dashboard`."
msgstr ""
msgstr "系統會顯示一個下拉式選單,請將滑鼠停留在選單內的 :guilabel:`概覽畫面` 上。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:638
msgid ""
"In the :guilabel:`Add to my dashboard` drop-down menu, enter a name for the "
"report (by default, it is named :guilabel:`Pipeline`)."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`新增至我的概覽畫面` 下拉式選單中,輸入報告名稱(預設會命名為 :guilabel:`管道`)。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:642
msgid "To view a saved report:"
msgstr ""
msgstr "查看已儲存報告的方法:"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:644
msgid ""
"Return to the main apps page, and navigate to :menuselection:`Dashboards app"
" --> My Dashboard`."
msgstr ""
msgstr "返回應用程式主畫面,然後前往 :menuselection:`概覽畫面應用程式 --> 我的概覽畫面`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:0
msgid ""
"To access the saved report, open the Dashboard app and click My Dashboard."
msgstr ""
msgstr "要存取已儲存的報告,請開啟概覽畫面應用程式,然後按一下「我的概覽畫面」。"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/win_loss.rst:652
msgid ":doc:`../acquire_leads/convert`"

View File

@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-25 16:01+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
@ -3683,6 +3683,8 @@ msgid ""
"To remove one, click the :guilabel:` (minus sign)` and de-select the "
"appropriate option."
msgstr ""
"若要將分組新增至樞紐分析檢視畫面的列或欄,請按一下 :guilabel:`總計` 旁邊的 :guilabel:` "
"(加號)`,然後選取其中一個分組。若要刪除分組,請按一下 :guilabel:` (減號)` 並取消選擇要移除的選項。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:171
@ -5064,77 +5066,68 @@ msgid ""
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:18
msgid ""
"Recurring tasks are now activated on all existing projects. The feature can "
"be deactivated on an individual project by clicking the drop-down menu "
"button :guilabel:`⋮` next to the project name, then going to "
":menuselection:`Settings --> Settings --> Task Management` and disabling "
":guilabel:`Recurring Tasks`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:19
msgid "Set up task recurrence"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:26
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:21
msgid ""
"In an existing task, press the :guilabel:`Recurrent` button next to the "
":guilabel:`Planned date`. Then, configure :guilabel:`Repeat Every` field "
"according to your needs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:29
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:24
msgid ""
"A new task in recurrence will be created once either of this conditions is "
"met: - Previous task in recurrence has been closed. - On the day of the "
"planned recurrence."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:28
msgid ""
"The new task is created on your project dashboard with the following "
"configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:35
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Stage`: first stage of the project dashboard (:guilabel:`New` or "
"equivalent);"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:31
msgid ""
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, "
":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: copied from "
"the original task;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Deadline`, :guilabel:`Timesheets`, "
":guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: those "
"fields are not copied;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:41
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
msgid ""
"A **smart button** on the task displays the total number of existing "
"recurrences."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:44
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:39
msgid "Edit or stop task recurrence"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:46
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:41
msgid ""
"**To edit** the recurrence, open the last task in recurrence. Any changes "
"made on the task will be applied to the tasks that will be created in the "
"future."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:49
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:44
msgid ""
"**To stop** the recurrence, open the last task in recurrence and press the "
":guilabel:`Recurrent` button next to the :guilabel:`Planned date`."

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2023
# Tony Ng, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-30 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -111,7 +111,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:49
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`名稱`"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:50
msgid ""
@ -6030,7 +6030,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:161
msgid "Canned responses"
msgstr ""
msgstr "預設回應"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163
msgid ""
@ -6818,7 +6818,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212
msgid "Odoo Online"
msgstr ""
msgstr "Odoo Online"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159
msgid ""
@ -6829,7 +6829,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:162
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222
msgid "Odoo.sh"
msgstr ""
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:164
msgid ""
@ -7536,7 +7536,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst:56
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27
msgid "Click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
msgstr "按一下 :guilabel:`建立`。"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/spam_protection.rst-1
msgid "Adding a website to Cloudflare Turnstile"