[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2023-04-23 00:40:27 +02:00
parent f851ea0e0a
commit 1da701d69f
15 changed files with 3478 additions and 800 deletions

View File

@ -14,10 +14,10 @@
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2023
# Jesse Garza <jga@odoo.com>, 2023
# Marian Cuadra, 2023
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 08:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023\n"
"Last-Translator: Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2467,9 +2467,9 @@ msgid ""
"bin`, the command-line interface of the server. It is located at the root of"
" the Odoo Community directory."
msgstr ""
"Una vez que todas las dependencias estén configuradas, Odoo puede iniciarse "
"ejecutando `odoo-bin`, la interfaz de la línea de comando del servidor. Se "
"encuentra en la raíz del directorio de Odoo Community."
"Una vez que termine de configurar todas las dependencias podrá ejecutar Odoo"
" con la interfaz de la línea de comando del servidor, `odoo-bin` . La puede "
"encontrar en la raíz del directorio de Odoo Community."
#: ../../content/administration/install/install.rst:654
msgid ""
@ -2487,8 +2487,8 @@ msgid ""
" to the `addons-path` argument. Note that it must come before the other "
"paths in `addons-path` for addons to be loaded correctly."
msgstr ""
"Para la edición de Enterprise, necesita agregar la ruta de los complementos "
"de `enterprise` al argumento de `addons-path`. Tenga en cuenta que debe ser "
"Para la edición Enterprise, es necesario agregar la ruta de los complementos"
" de `enterprise` al argumento `addons-path`. Tenga en cuenta que debe ir "
"antes que otras rutas en `addons-path` para que los complementos se carguen "
"correctamente."
@ -2503,12 +2503,12 @@ msgstr "Usuario y contraseña de PostgreSQL"
#: ../../content/administration/install/install.rst:665
msgid "Custom addon paths beyond the defaults, to load your own modules."
msgstr ""
"Rutas de complementos personalizadas más allá de lo predeterminado para "
"cargar los módulos."
"Rutas personalizadas para complementos adicionales que sirvan para cargar "
"los módulos."
#: ../../content/administration/install/install.rst:667
msgid "A typical way to run the server would be:"
msgstr "Una forma típica de ejecutar el servidor sería:"
msgstr "La forma normal de ejecutar el servidor es:"
#: ../../content/administration/install/install.rst:678
msgid ""
@ -2516,6 +2516,9 @@ msgid ""
"`dbuser` is the PostgreSQL login, `dbpassword` is the PostgreSQL password, "
"and `mydb` is the name of the PostgreSQL database."
msgstr ""
"Donde `CommunityPath` es la ruta de la instalación de Odoo Community, "
"`dbuser` es el inicio de sesión de PostgreSQL, `dbpassword` es la contraseña"
" de PostgreSQL y `mydb` es la base de datos de PostgreSQL."
#: ../../content/administration/install/install.rst:689
#: ../../content/administration/install/install.rst:699
@ -2523,6 +2526,8 @@ msgid ""
"Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, and "
"`mydb` is the name of the PostgreSQL database."
msgstr ""
"Donde `CommunityPath` es la ruta de la instalación de Odoo Community y "
"`mydb` es la base de datos de PostgreSQL."
#: ../../content/administration/install/install.rst:702
msgid ""
@ -2532,12 +2537,20 @@ msgid ""
":guilabel:`Email` and, again, `admin` for the :guilabel:`Password`. That's "
"it, you just logged into your own Odoo database!"
msgstr ""
"Una vez que ejecute el servidor (cuando se vea `odoo.modules.loading: "
"Modules loaded.` en el registro INFO), abra http://localhost:8069 en su "
"navegador e inicie sesión con la cuenta de administrador. Escriba `admin` en"
" el campo :guilabel:`Correo electrónico` y nuevamente `admin` en "
":guilabel:`Cotntraseña`. Y listo, con eso ya entró a su base de datos de "
"Odoo."
#: ../../content/administration/install/install.rst:708
msgid ""
"From there, you can create and manage new :doc:`users "
"</applications/general/users/manage_users>`."
msgstr ""
"Ya podrá crear y gestionar nuevos "
"doc:`usuarios</applications/general/users/manage_users>`."
#: ../../content/administration/install/install.rst:710
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -16,10 +16,10 @@
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2022
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2023
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
# Marian Cuadra, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-13 05:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023\n"
"Last-Translator: Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1022,7 +1022,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:53
msgid "Applications"
msgstr "Postulaciones"
msgstr "Solicitudes"
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/google_spreadsheets.rst:55
msgid ""

View File

@ -11,6 +11,7 @@
# Alejandro Kutulas <alk@odoo.com>, 2022
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
# Martin Trigaux, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
@ -3418,7 +3419,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:38
msgid ":doc:`/administration/maintain/supported_versions`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/administration/maintain/supported_versions`"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:42
msgid "What kind of support is not included?"
@ -3499,4 +3500,4 @@ msgstr ""
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:63
msgid ":doc:`/administration/upgrade`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/administration/upgrade`"

View File

@ -3247,9 +3247,9 @@ msgid ""
"a series of numbers."
msgstr ""
"Un **nom de domaine** fonctionne comme une adresse pour votre site web. Cela"
" rend Internet beaucoup plus accessible aux utilisateurs car ils doivent "
"uniquement saisir une adresse, comme par exemple ``www.odoo.com``, plutôt "
"que l'adresse IP de son serveur avec une série de chiffres."
" rend Internet beaucoup plus accessible aux utilisateurs, car ils doivent "
"uniquement saisir une adresse significative, telle que ``www.odoo.com``, "
"plutôt que l'adresse IP de son serveur avec une série de chiffres."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:9
msgid ""
@ -3280,7 +3280,7 @@ msgid ""
"a subdomain of ``odoo.com`` for both the URL and the emails (e.g., "
"``https://example.odoo.com``)."
msgstr ""
"Les bases de données Odoo Online et Odoo.sh, y compris leurs sites Web, "
"Les bases de données Odoo Online et Odoo.sh, y compris leurs sites web, "
"utilisent par défaut un sous-domaine de ``odoo.com`` à la fois pour l'URL et"
" les emails (par exemple,``https://example.odoo.com``)."
@ -3292,8 +3292,8 @@ msgid ""
"``example.odoo.com``."
msgstr ""
"Odoo offre un :ref:`nom de domaine personnalisé gratuit <domain-name/odoo-"
"register>` à toutes les bases de données Odoo Online pendant 1 an. Les "
"visiteurs peuvent donc accéder à votre site web via une adresse "
"register>` à toutes les bases de données Odoo Online pendant un an. Les "
"visiteurs peuvent alors accéder à votre site web via une adresse "
"``www.example.com`` plutôt qu'avec celle par défaut ``example.odoo.com``."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:25
@ -3301,12 +3301,16 @@ msgid ""
"`Odoo Tutorials: Register a Free Domain Name "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
msgstr ""
"`Tutoriels Odoo : Enregistrer un nom de domaine gratuit "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/register-a-free-domain-name-1663>`_"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:27
msgid ""
"`Odoo Quick Tips: Get a free domain name! "
"<https://www.youtube.com/watch?v=eAfgeNOHLP4>`_"
msgstr ""
"`Odoo Quick Tips : Obtenir un nom de domaine gratuit ! "
"<https://www.youtube.com/watch?v=eAfgeNOHLP4>`_"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:32
msgid "About domain names"
@ -3319,10 +3323,10 @@ msgid ""
" notice. We recommend you keep them *simple, short, easy to remember and "
"spell*."
msgstr ""
"Avoir un **bon nom de domaine** est aussi important pour votre image de "
"marque que le nom de votre entreprise car c'est la première chose à laquelle"
" vos visiteurs seront confrontés. Nous vous recommandons de le garder "
"*simples, courts, faciles à retenir et à épeler*."
"Un **bon nom de domaine** est aussi important pour votre image de marque que"
" le nom de votre entreprise, car c'est la première chose que vos visiteurs "
"remarqueront. Nous vous recommandons de le garder *simple, court, facile à "
"mémoriser et à épeler*."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:38
msgid ""
@ -3339,8 +3343,8 @@ msgstr ""
" sous-domaine ``www.``, mais n'importe quelle chaîne de lettres peut "
"également être utilisée. Vous pouvez utiliser des sous-domaines pour diriger"
" vos visiteurs vers d'autres sites web que le vôtre ou vers des pages "
"spécifiques (par exemple, ``experience.odoo.com`` pointe vers une page "
"spécifique.)"
"spécifiques (par exemple, ``experience.odoo.com`` redirige vers une page "
"spécifique)."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:44
msgid ""
@ -3350,13 +3354,14 @@ msgid ""
" worldwide on all servers."
msgstr ""
"Tous les noms de domaine sont référencés dans le **Domain Name System**, ou "
"**DNS**, qui fonctionne comme un annuaire géant pour Internet. Il existe de "
"nombreux serveurs DNS, donc toute modification du DNS peut prendre jusqu'à "
"72 heures pour se propager dans le monde entier sur tous les serveurs."
"**DNS**, qui fonctionne comme un gigantesque annuaire pour l'internet. Il "
"existe de nombreux serveurs DNS, de sorte que toute modification du DNS peut"
" prendre jusqu'à 72 heures pour se propager dans le monde entier sur tous "
"les serveurs."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:51
msgid "Indexing of domain names by search engines"
msgstr ""
msgstr "Indexation des noms de domaine par les moteurs de recherche"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:53
msgid ""
@ -3367,18 +3372,31 @@ msgid ""
"after a while, as long as their URLs are mentioned elsewhere on the "
"Internet."
msgstr ""
"Les moteurs de recherche, tels que Google et Bing, s'appuient sur des "
"crawlers (:dfn:`robots qui explorent et analysent le web`) pour indexer tous"
" les sites web et les noms de domaine qui leur sont associés. Ces crawlers "
"découvrent de nouvelles URL grâce à des liens sur des pages web connues. Par"
" conséquent, les moteurs de recherche devraient indexer automatiquement les "
"noms de domaine au bout d'un certain temps, pour autant que leur URL soit "
"mentionnée ailleurs sur internet."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:58
msgid ""
"Improving the appearance and positioning of web pages on search engines is a"
" practice named \"Search Engine Optimization\" (SEO)."
msgstr ""
"L'amélioration de l'apparence et du positionnement des pages web sur les "
"moteurs de recherche est une pratique appelée \"Optimisation pour les "
"moteurs de recherche\" (SEO ou Search Engine Optimization)."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:62
msgid ""
"Adding relevant content, optimizing metadata, and building high-quality "
"backlinks can all help improve a website's search engine visibility."
msgstr ""
"L'ajout de contenu pertinent, l'optimisation des métadonnées et la création "
"de liens retour de qualité peuvent contribuer à améliorer la visibilité d'un"
" site web dans les moteurs de recherche."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:65
msgid ""
@ -3391,22 +3409,36 @@ msgid ""
"registered with Odoo <domain-name/odoo-manage>` and for domain names managed"
" by other providers."
msgstr ""
"Certains moteurs de recherche fournissent des outils aux administrateurs de "
"sites web, tels que `Google Search Console "
"<https://search.google.com/search-console>`_ et `Bing Webmaster Tools "
"<https://www.bing.com/webmasters>`_, pour vous aider à analyser et améliorer"
" le classement de vos pages. Pour utiliser ces services, vous devez prouver "
"que vous êtes le propriétaire de votre nom de domaine. L'un des moyens de "
"vérifier la propriété de votre nom de domaine est d'ajouter un "
"enregistrement DNS. Vous pouvez y procéder pour les :ref:`noms de domaine "
"enregistrés avec Odoo <domain-name/odoo-manage>` et pour les noms de domaine"
" gérés par d'autres fournisseurs."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:74
msgid ":doc:`/applications/websites/website/optimize/seo`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/websites/website/optimize/seo`"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:75
msgid ""
"`Google Search Console Help - Verify your site ownership "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080>`_"
msgstr ""
"`Google Search Console Help - Vérifier la propriété de votre site web "
"<https://support.google.com/webmasters/answer/9008080>`_"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:76
msgid ""
"`Bing Webmaster Tools - Add and Verify site "
"<https://www.bing.com/webmasters/help/add-and-verify-site-12184f8b>`_"
msgstr ""
"`Bing Webmaster Tools - Ajouter et vérifier un site web "
"<https://www.bing.com/webmasters/help/add-and-verify-site-12184f8b>`_"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:81
msgid "Register a free domain name with Odoo"
@ -3426,7 +3458,7 @@ msgid ""
"Your domain name is **free for one year** if you register it with Odoo!"
msgstr ""
"Votre nom de domaine est **gratuit pendant un an** si vous l'enregistrez "
"avec Odoo !"
"avec Odoo !"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:88
msgid ""
@ -3434,7 +3466,7 @@ msgid ""
"domain name registrar."
msgstr ""
"Le nom de domaine est enregistré auprès de `Gandi "
"<https://www.gandi.net/>`_, le bureau d'enregistrement du nom de domaine."
"<https://www.gandi.net/>`_, le bureau d'enregistrement de noms de domaine."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:90
msgid ""
@ -3445,7 +3477,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:91
msgid "Odoo manages payment and technical support for you."
msgstr "Odoo gère le paiement et le support technique pour vous."
msgstr "Odoo gère le paiement et l'assistance technique pour vous."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:92
msgid ""
@ -3453,6 +3485,10 @@ msgid ""
"your MX records <domain-name/odoo-manage>` to use your own email server or "
"solution such as Google Workspace."
msgstr ""
"Cette offre n'inclut pas de boîte de messagerie. Cependant, vous pouvez "
":ref:`configurer vos enregistrements MX <domain-name/odoo-manage>` pour "
"utiliser votre propre serveur de messagerie ou une solution telle que Google"
" Workspace."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:95
msgid ""
@ -3461,10 +3497,15 @@ msgid ""
"the :guilabel:`settings` button next to your database, then on "
":guilabel:`Domain names`."
msgstr ""
"Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site Web --> Nom de domaine`. Sinon, "
"ouvrez votre `gestionnaire de bases de données "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, cliquez sur le bouton des "
":guilabel:`paramètres` à côté de votre base de données et ensuite sur "
":guilabel:`Noms de domaine`."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst-1
msgid "Clicking on Domain Names from an Odoo website"
msgstr ""
msgstr "Cliquez sur noms de domaine à partir d'un site web Odoo"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:103
msgid ""
@ -3479,6 +3520,8 @@ msgid ""
"The search of the domain name example.com shows which associated domains are"
" available."
msgstr ""
"La recherche du nom de domaine example.com affiche les domaines associés "
"disponibles."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:110
msgid ""
@ -3526,23 +3569,23 @@ msgid ""
"button next to your database, on :guilabel:`Domain names`, and then on "
":guilabel:`Contacts` or :guilabel:`DNS`."
msgstr ""
"Pour gérer les enregistrements DNS de votre nom de domaine enregistré chez "
"Pour gérer les enregistrements DNS de votre nom de domaine enregistré avec "
"Odoo ou pour visualiser les contacts qui lui sont associés, ouvrez votre "
"`gestionnaire de base de données <https://www.odoo.com/my/databases>`_, "
"cliquez sur le bouton :guilabel:`paramètres` situé à côté de votre base de "
"cliquez sur le bouton des :guilabel:`paramètres` à côté de votre base de "
"données, sur :guilabel:`Noms de domaine`, et enfin sur :guilabel:`Contacts` "
"ou :guilabel:`DNS`."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst-1
msgid "Management of the domain names linked to an Odoo database"
msgstr ""
msgstr "Gestion des noms de domaine liés à une base de données Odoo"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:136
msgid ""
"Please `submit a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ if you need "
"further assistance to manage your domain name."
msgstr ""
"Veuillez `soumettre un ticket de support <https://www.odoo.com/help>`_ si "
"Veuillez `soumettre un ticket d'assistance <https://www.odoo.com/help>`_ si "
"vous avez besoin d'une aide supplémentaire pour gérer votre nom de domaine."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:142
@ -3553,8 +3596,8 @@ msgstr "Configurer votre nom de domaine existant"
msgid ""
"If you already own a domain name, you can use it to point to your website."
msgstr ""
"Si vous possédez déjà un nom de domaine, vous pouvez l'utiliser pour pointer"
" vers votre site web."
"Si vous possédez déjà un nom de domaine, vous pouvez l'utiliser pour "
"rediriger vers votre site web."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:146
msgid ""
@ -3562,7 +3605,7 @@ msgid ""
"name/ssl>`, we highly recommend that you proceed with the following actions "
"in this order:"
msgstr ""
"Pour éviter tout problème avec la :ref:`Validation du certificat SSL "
"Pour éviter tout problème avec la :ref:`validation du certificat SSL "
"<domain-name/ssl>`, nous vous recommandons vivement de procéder aux actions "
"suivantes, dans cet ordre :"
@ -3571,14 +3614,14 @@ msgid ""
":ref:`Add a CNAME record <domain-name/cname>` on your domain name's DNS "
"zone."
msgstr ""
":ref:`Ajoutez un enregistrement CNAME <domain-name/cname>` sur la zone DNS "
":ref:`Ajouter un enregistrement CNAME <domain-name/cname>` sur la zone DNS "
"de votre nom de domaine."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:150
msgid ""
":ref:`Map your domain name with your Odoo database <domain-name/db-map>`."
msgstr ""
":ref:`Mappez votre nom de domaine avec votre base de données Odoo <domain-"
":ref:`Mapper votre nom de domaine avec votre base de données Odoo <domain-"
"name/db-map>`."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:151
@ -3586,7 +3629,7 @@ msgid ""
":ref:`Map your domain name with your Odoo website <domain-name/website-"
"map>`."
msgstr ""
":ref:`Mappez votre nom de domaine avec votre site web Odoo <domain-"
":ref:`Mapper votre nom de domaine avec votre site web Odoo <domain-"
"name/website-map>`."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:156
@ -3598,13 +3641,16 @@ msgid ""
"A **CNAME record** is a type of DNS record that points to the domain of "
"another website rather than directly to an IP address."
msgstr ""
"Un **enregistrement CNAME** est un type d'enregistrement DNS qui redirige "
"vers le domaine d'un autre site web, plutôt que directement vers une adresse"
" IP."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:161
msgid ""
"You need a CNAME record that points to your Odoo database. The requirements "
"are detailed in your database manager."
msgstr ""
"Vous avez besoin d'un enregistrement CNAME qui pointe vers votre base de "
"Vous avez besoin d'un enregistrement CNAME qui redirige vers votre base de "
"données Odoo. Les exigences sont détaillées dans votre gestionnaire de base "
"de données."
@ -3639,7 +3685,7 @@ msgid ""
"Settings --> Custom domains`, and click on :guilabel:`How to set up my "
"domain?`. A message indicates which address your CNAME record should target."
msgstr ""
"Si vous souhaitez cibler une branche spécifique (production, staging ou "
"Si vous souhaitez cibler une branche spécifique (production, simulation ou "
"développement), allez dans :menuselection:`Branches --> sélectionnez votre "
"branche --> Paramètres --> Domaines personnalisés`, et cliquez sur "
":guilabel:`Comment définir mon domaine ?`. Un message indique l'adresse que "
@ -3648,21 +3694,21 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:180
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:222
msgid "Open your domain name's manager dashboard."
msgstr "Ouvrez le tableau de bord du gestionnaire de votre nom de domaine."
msgstr "Ouvrir le tableau de bord du gestionnaire de votre nom de domaine."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:181
msgid ""
"Open the **DNS zone** management page for the domain name you want to "
"configure."
msgstr ""
"Ouvrez la page de gestion de la **zone DNS** du nom de domaine que vous "
"Ouvrir la page de gestion de la **zone DNS** du nom de domaine que vous "
"souhaitez configurer."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:182
msgid "Create a **CNAME record** pointing to the address of your database."
msgstr ""
"Créez un **enregistrement CNAME** pointant vers l'adresse de votre base de "
"données."
"Créer un **enregistrement CNAME** redirigeant vers l'adresse de votre base "
"de données."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:184
msgid ""
@ -3670,6 +3716,10 @@ msgid ""
"(``www.example.com``), you can of course use any domain name of your choice,"
" with any subdomain (e.g., ``anything.example.com``)."
msgstr ""
"Bien qu'Odoo suggère de créer un enregistrement CNAME pour votre sous-"
"domaine ``www.`` (``www.example.com``), vous pouvez bien évidemment utiliser"
" n'importe quel nom de domaine de votre choix, avec n'importe quel sous-"
"domaine (par ex. ``anything.example.com``)."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:189
msgid ""
@ -3678,11 +3728,11 @@ msgid ""
"database primarily with the domain ``www.example.com`` but also with the "
":ref:`naked domain <domain-name/naked-domain>` ``example.com``."
msgstr ""
"Vous possédez le nom de domaine ``example.com``, et vous avez une base de "
"Vous possédez le nom de domaine ``example.com`` et vous avez une base de "
"données Odoo Online à l'adresse ``example.odoo.com``. Vous souhaitez accéder"
" à votre base de données Odoo principalement avec le domaine "
"``www.example.com`` mais aussi avec le :ref:`naked domain <domain-"
"name/naked-domain>` ``example.com``."
"``www.example.com``, mais aussi avec le :ref:`domaine nu <domain-name/naked-"
"domain>` ``example.com``."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:194
msgid ""
@ -3691,16 +3741,16 @@ msgid ""
"following rule and adds it to your DNS zone: ``www IN CNAME "
"example.odoo.com.``"
msgstr ""
"Pour ce faire, vous créez un enregistrement CNAME pour le sous-domaine "
"``www``, avec ``example.odoo.com`` comme cible. Le gestionnaire de zone DNS "
"génère la règle suivante et l'ajoute à votre zone DNS : ``www IN CNAME "
"Pour ce faire, vous devez créer un enregistrement CNAME pour le sous-domaine"
" ``www``, avec ``example.odoo.com`` comme cible. Le gestionnaire de zone DNS"
" génère la règle suivante et l'ajoute à votre zone DNS : ``www IN CNAME "
"example.odoo.com.``"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:198
msgid ""
"You also create a redirection from ``example.com`` to ``wwww.example.com``."
msgstr ""
"Vous créez également une redirection de ``example.com`` vers "
"Vous devez également créer une redirection de ``example.com`` vers "
"``wwww.example.com``."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:200
@ -3754,37 +3804,44 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:214
msgid "Naked domain"
msgstr ""
msgstr "Domaine nu"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:216
msgid ""
"A **naked domain** is a domain name that doesn't have any subdomain at the "
"beginning of the address (e.g., ``odoo.com`` instead of ``www.odoo.com``)."
msgstr ""
"Un **domaine nu** est un nom de domaine qui n'a aucun sous-domaine au début "
"de l'adresse (par ex. ``odoo.com`` au lieu de ``www.odoo.com``)."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:219
msgid ""
"You may want your naked domain to redirect to your website as some visitors "
"may not type the full domain name to access your website."
msgstr ""
"Il se peut que vous souhaitiez que votre domaine nu redirige vers votre site"
" web, car certains visiteurs ne saisissent pas le nom de domaine complet "
"pour accéder à votre site web."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:223
msgid ""
"Create a **redirection** from the naked domain (``example.com``) to your "
"main domain name (``www.example.com``)."
msgstr ""
"Créer une **redirection** depuis le domaine nu (``example.com``) vers votre "
"nom de domaine principal (``www.example.com``)."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:227
msgid ""
"Depending on your domain name registrar, this redirection may be already "
"pre-configured."
msgstr ""
"Selon votre bureau d'enregistrement de nom de domaine, cette redirection "
"peut être déjà pré-configurée."
"Selon votre bureau d'enregistrement de noms de domaine, cette redirection "
"peut être déjà préconfigurée."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:232
msgid "Map your domain name with your Odoo database"
msgstr "Mappez votre nom de domaine avec votre base de données Odoo"
msgstr "Mapper votre nom de domaine avec votre base de données Odoo"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:238
msgid ""
@ -3794,7 +3851,7 @@ msgid ""
" column."
msgstr ""
"Ouvrez votre `gestionnaire de bases de données "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, cliquez sur le bouton "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_, cliquez sur le bouton des "
":guilabel:`paramètres` à côté de votre base de données, sur :guilabel:`Noms "
"de domaine`, puis sur :guilabel:`Utiliser mon propre domaine` en bas de la "
"colonne de droite."
@ -3805,16 +3862,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Verify` to check if the CNAME record is correctly configured. "
"Once done, click on :guilabel:`I confirm, it's done`."
msgstr ""
"Tapez le nom de domaine que vous souhaitez ajouter à cette base de données, "
"puis cliquez sur :guilabel:`Vérifier` pour vérifier si l'enregistrement "
"CNAME est correctement configuré. Une fois fait, cliquez sur :guilabel:`Je "
"confirme, c'est fait`."
"Saisissez le nom de domaine que vous souhaitez ajouter à cette base de "
"données, puis cliquez sur :guilabel:`Vérifier` pour vérifier si "
"l'enregistrement CNAME est correctement configuré. Ensuite, cliquez sur "
":guilabel:`Je confirme, c'est fait`."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:0
msgid ""
"Verification of the CNAME records of a domain name before mapping it with a "
"database"
msgstr ""
"Vérification des enregistrements CNAME d'un nom de domaine avant de le "
"mapper avec une base de donnée"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:252
msgid ""
@ -3822,20 +3881,22 @@ msgid ""
"Custom domains`, type the domain name you want to add to this database, then"
" click on :guilabel:`Add domain`."
msgstr ""
"Allez dans :menuselection:`Branches --> Sélectionner votre branche --> "
"Paramètres --> Domaines personnalisés`, tapez le nom de domaine que vous "
"souhaitez ajouter à cette base de données, puis cliquez sur "
"Allez à :menuselection:`Branches --> sélectionnez votre branche --> "
"Paramètres --> Domaines personnalisés`, saisissez le nom de domaine que vous"
" souhaitez ajouter à cette base de données, puis cliquez sur "
":guilabel:`Ajouter un domaine`."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:0
msgid "Mapping a domain name with an Odoo.sh branch"
msgstr ""
msgstr "Mapper un nom de domaine avec une branche Odoo.sh"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:260
msgid ""
":ref:`Odoo.sh branches: settings tab <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-"
"settings>`"
msgstr ""
":ref:`Branches Odoo.sh : onglet des paramètres <odoosh-gettingstarted-"
"branches-tabs-settings>`"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:263
msgid ""
@ -3853,10 +3914,11 @@ msgid ""
"This is often displayed by web browsers as a warning such as *\"Your "
"connection is not private\"*."
msgstr ""
"Ne pas le faire pourrait empêcher la validation du :ref:`certificat SSL "
"<domain-name/ssl>` et entraînerait une erreur *incompatibilité de nom de "
"certificat*. Ceci est souvent affiché par les navigateurs web sous la forme "
"d'un avertissement tel que *\"Votre connexion n'est pas privée\"*."
"Si vous ne le faites pas, vous risquez d'entraver la validation du "
":ref:`certificat SSL <domain-name/ssl>` et vous obtiendrez un message "
"d'erreur *incompatibilité de nom de certificat*. Cette erreur est souvent "
"affichée par les navigateurs web sous la forme d'un avertissement tel que "
"*\"Votre connexion n'est pas privée\"*."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:270
msgid ""
@ -3866,10 +3928,10 @@ msgid ""
"<https://www.odoo.com/help>`_ including screenshots of your CNAME records."
msgstr ""
"Si tel est le cas et que vous avez ajouté le nom de domaine aux paramètres "
"de votre base de données il y a moins de cinq jours, attendez 24 heures car "
"la validation peut encore avoir lieu. Sinon, veuillez `soumettre un ticket "
"d'assistance <https://www.odoo.com/help>`_ incluant des captures d'écran de "
"vos enregistrements CNAME."
"de votre base de données il y a moins de cinq jours, attendez 24 heures, car"
" la validation peut encore avoir lieu. Sinon, veuillez `soumettre un ticket "
"d'assistance <https://www.odoo.com/help>`_ en incluant des captures d'écran "
"de vos enregistrements CNAME."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:277
msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)"
@ -3923,7 +3985,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:296
msgid "Web base URL of a database"
msgstr ""
msgstr "URL de base web d'une base de données"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:299
msgid ""
@ -3940,6 +4002,9 @@ msgid ""
"website address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, "
"portal links, etc.)."
msgstr ""
"L'**URL de base web** d'une base de données ou l'**URL racine** affecte "
"l'adresse de votre site web principal et tous les liens envoyés à vos "
"clients (par ex. devis, liens du portail, etc.)."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:305
msgid ""
@ -3958,6 +4023,10 @@ msgid ""
"``example.odoo.com`` also updates the web base URL of your database. See "
"below to prevent these automatic updates."
msgstr ""
"La connexion à votre base de données avec l'adresse originale du sous-"
"domaine Odoo (par ex. ``example.odoo.com``) met également à jour l'URL de "
"base web de votre base de données. Voir ci-dessous pour empêcher ces mises à"
" jour automatiques."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:312
msgid ""
@ -3966,7 +4035,7 @@ msgid ""
"--> Technical --> System Parameters`."
msgstr ""
"Vous pouvez également le faire manuellement. Pour cela, activez le "
":ref:`mode développeur <developer-mode>`, puis allez dans "
":ref:`mode développeur <developer-mode>`, puis allez à "
":menuselection:`Paramètres --> Technique --> Paramètres du système`."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:315
@ -3976,7 +4045,7 @@ msgid ""
"``https://www.example.com``."
msgstr ""
"Trouvez la clé appelée ``web.base.url`` (ou créez-la si elle n'existe pas) "
"et entrez l'adresse complète de votre site web comme valeur, comme ceci "
"et saisissez l'adresse complète de votre site web comme valeur, comme ceci "
"``https://www.example.com``."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:319
@ -3992,6 +4061,9 @@ msgid ""
"To prevent the automatic update of the web base URL when an administrator "
"logs in the database, you can create the following System Parameter:"
msgstr ""
"Pour empêcher la mise à jour automatique de l'URL de base web lorsqu'un "
"administrateur se connecte à la base de données, vous pouvez créer le "
"Paramètre de système suivant :"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:325
msgid "key: ``web.base.url.freeze``"
@ -4003,61 +4075,62 @@ msgstr "valeur : ``True``"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:331
msgid "Map your domain name with your website"
msgstr "Mappez votre nom de domaine avec votre site web"
msgstr "Mapper votre nom de domaine avec votre site web"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:333
msgid ""
"Mapping your domain name to your website isn't the same as mapping it with "
"your database:"
msgstr ""
"Mapper votre nom de domaine sur votre site web n'est pas la même chose que "
"le mapper avec votre base de données :"
"Le mappage de votre nom de domaine sur votre site web n'est pas la même "
"chose que le mappage avec votre base de données :"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:335
msgid ""
"It defines your domain name as the main one for your website, helping search"
" engines to index your website properly."
msgstr ""
"Cela définit votre nom de domaine comme le principal de votre site web, "
"aidant les moteurs de recherche à l'indexer correctement."
"Il définit votre nom de domaine comme l'URL principale de votre site web, ce"
" qui aide les moteurs de recherche à indexer correctement votre site web."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:337
msgid ""
"It defines your domain name as the base URL for your database, including the"
" portal links sent by email to your customers."
msgstr ""
"Cela définit votre nom de domaine comme l'URL de base de votre base de "
"données, y compris les liens du portail envoyés par email à vos clients."
"Il définit votre nom de domaine comme l'URL de base de votre base de "
"données, y compris les liens de portail envoyés par email à vos clients."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:339
msgid ""
"If you have multiple websites, it maps your domain name with the appropriate"
" website."
msgstr ""
"Si vous avez plusieurs sites Web, cela mappera votre nom de domaine avec le "
"site Web approprié."
"Si vous avez plusieurs sites web, il associe votre nom de domaine au site "
"web approprié."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:341
msgid ""
"Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Website "
"Info`. If you have multiple websites, select the one you want to configure."
msgstr ""
"Allez dans :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> "
"Infos sur le site web`. Si vous avez plusieurs sites web, sélectionnez celui"
" que vous souhaitez configurer."
"Allez à :menuselection:`Site Web --> Configuration --> Paramètres --> Infos "
"du site web`. Si vous avez plusieurs sites web, sélectionnez celui que vous "
"souhaitez configurer."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:344
msgid ""
"In the :guilabel:`Domain` field, fill in the web address of your website "
"(e.g., ``https://www.example.com``) and click on :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Dans le champ :guilabel:`Domaine`, renseignez l'adresse web de votre site "
"Dans le champ :guilabel:`Domaine`, saisissez l'adresse web de votre site "
"(par exemple, ``https://www.example.com``) et cliquez sur "
":guilabel:`Sauver`."
":guilabel:`Sauvegarder`."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst-1
msgid "Configuring https://www.example.com as the Domain of the website"
msgstr ""
"La configuration de https://www.example.com comme le domaine du site web"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:352
msgid ""
@ -4067,7 +4140,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le mappage de votre nom de domaine avec votre site web Odoo empêche Google "
"d'indexer à la fois votre nom de domaine personnalisé ``www.example.com`` et"
" votre adresse de base de données Odoo ``example.odoo.com``."
" l'adresse originale de votre base de données Odoo ``example.odoo.com``."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:355
msgid ""
@ -4076,6 +4149,10 @@ msgid ""
"`Google Search Console <https://search.google.com/search-console>`_ to fix "
"this."
msgstr ""
"Si les deux adresses sont déjà indexées, il peut s'écouler un certain temps "
"avant que Google ne supprime l'indexation de la deuxième adresse. Vous "
"pouvez également essayer d'utiliser `Google Search Console "
"<https://search.google.com/search-console>`_ pour y remédier."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:360
msgid ""
@ -4085,11 +4162,11 @@ msgid ""
" the :ref:`base URL <domain-name/web-base-url>` according to the company in "
"use."
msgstr ""
"Si vous avez plusieurs sites web et entreprises dans votre base de données, "
"Si vous avez plusieurs sites web et sociétés dans votre base de données, "
"assurez-vous de sélectionner la bonne :guilabel:`Société` dans les "
"paramètres du site web, à côté des paramètres :guilabel:`Domaine`. Cela "
"paramètres du site web, à côté des paramètres de :guilabel:`Domaine`. Cela "
"indique à Odoo quelle URL utiliser comme :ref:`URL de base <domain-name/web-"
"base-url>` selon la société utilisée."
"base-url>` en fonction de la société utilisée."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:366
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"

View File

@ -31,7 +31,6 @@
# Olivier ANDRE <frsw194@gmail.com>, 2022
# Jérôme Tanché <jerome.tanche@ouest-dsi.fr>, 2022
# ae421c2293dd329c1e0f68f8f29fafa8_9d513c4, 2023
# jb78180 <jblum66@gmail.com>, 2023
# 5cad1b0f1319985f8413d48b70c3c192_b038c35, 2023
# laje_odoo, 2023
# Jonathan Castillo <jcs@odoo.com>, 2023
@ -39,6 +38,7 @@
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
# jb78180 <jblum66@gmail.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-13 05:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Last-Translator: jb78180 <jblum66@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -10353,6 +10353,8 @@ msgid ""
"In Odoo, payments can either be linked automatically to an invoice or bill "
"or be stand-alone records for use at a later date."
msgstr ""
"Dans Odoo, un paiement peut être soit directement lié à une facture ou être "
"un enregistrement autonome pour une utilisation ultérieure :"
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:8
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -405,7 +405,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
msgid "Closing tickets"
msgstr ""
msgstr "Clôturer des tickets"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
msgid ""
@ -417,10 +417,19 @@ msgid ""
"This results in increased operational capacity for support teams, and higher"
" customer satisfaction."
msgstr ""
"Une fois que le travail est terminé sur un ticket d'*Assistance* dans Odoo, "
"il y a plusieurs façons de le clôturer. La fermeture manuelle des tickets "
"résolus permet de maintenir le pipeline à jour, tandis que la clôture "
"automatique des tickets inactifs permet d'éviter les problèmes de blocage "
"inutiles. Permettre aux clients de clôturer leurs propres tickets minimise "
"la confusion autour de la question de savoir si un problème est considéré "
"comme résolu ou non. Il en résulte une augmentation de la capacité "
"opérationnelle des équipes d'assistance et une plus grande satisfaction des "
"clients."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12
msgid "Manually close solved tickets"
msgstr ""
msgstr "Clôturer manuellement les tickets résolus"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14
msgid ""
@ -428,6 +437,9 @@ msgid ""
"pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage."
" This marks the ticket as *closed*."
msgstr ""
"Au fur et à mesure que le travail sur un ticket progresse, il passe à "
"l'étape suivante du pipeline. Une fois le problème résolu, le ticket est "
"déplacé vers une étape *repliée*. Cela marque la *clôture* du ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17
msgid ""
@ -436,12 +448,19 @@ msgid ""
" click the gear icon that appears in the top-right corner of that stage's "
"kanban column."
msgstr ""
"Pour replier une étape, allez au tableau de bord "
"d':menuselection:`Assistance` et cliquez sur une équipe pour ouvrir le "
"pipeline. Survolez l'en-tête d'une étape et cliquez ensuite sur l'icône "
"d'engrenage qui apparaît dans le coin supérieur droit de la colonne Kanban "
"de cette étape."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid ""
"View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage"
" option."
msgstr ""
"Vue d'une étape dans le pipeline d'Assistance mettant en évidence l'icône "
"d'engrenage et l'option de modification de l'étape."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:26
msgid ""
@ -451,6 +470,12 @@ msgid ""
"permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can"
" be marked as closed, continue following the steps below."
msgstr ""
"En cliquant sur l'icône d'engrenage, vous avez également l'option de "
":guilabel:`Replier` l'étape. Cette option permet de *temporairement* replier"
" l'étape pour simplifier la vue kanban. Ceci ne clôture *pas* le ticket dans"
" cette étape. Cela ne replie pas non plus l'étape de façon permanente. Si "
"une étape doit être repliée pour que les tickets puissent être marqués comme"
" clôturés, suivez les étapes ci-dessous."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:31
msgid ""
@ -460,20 +485,28 @@ msgid ""
"the changes. Now, tickets that reach this stage will be considered as "
"*closed*."
msgstr ""
"Dans le menu qui apparaît, sélectionnez :guilabel:`Éditer l'étape`. Les "
"paramètres de l'étape s'ouvrent alors. Cochez la case à côté de "
":guilabel:`Repliée dans la vue Kanban` en haut de la fenêtre et cliquez "
"ensuite sur :guilabel:`Sauvegarder & Fermer` pour confirmer les changements."
" Les tickets qui atteignent cette étape seront désormais considérés comme "
"*clôturés*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Stage settings page."
msgstr ""
msgstr "Page des paramètres d'une étape."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:41
msgid "Automatically close inactive tickets"
msgstr ""
msgstr "Clôturer automatiquement des tickets inactifs"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43
msgid ""
"Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically "
"closed. At that point, they will be moved to a folded stage."
msgstr ""
"Les tickets inactifs pendant une période donnée peuvent être automatiquement"
" fermés. À ce moment-là, ils seront déplacés vers une étape repliée."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46
msgid ""
@ -481,6 +514,10 @@ msgid ""
"Configuration --> Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` section, enable"
" :guilabel:`Automatic Closing`."
msgstr ""
"Allez à la page des paramètres de l'équipe en allant à "
":menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes`. Dans la section "
":guilabel:`Self-Service`, activez la fonctionnalité :guilabel:`Clôture "
"automatique`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49
msgid ""
@ -490,12 +527,19 @@ msgid ""
" will be the default. If no stage is folded, the default selection will be "
"the last stage in the pipeline."
msgstr ""
"Si l'une des étapes de l'équipe est configurée pour être repliée dans la vue"
" kanban, elle sera la sélection par défaut dans le champ :guilabel:`Déplacer"
" à l'étape`. Si l'équipe a plus d'une étape repliée, l'étape qui apparaît en"
" premier dans le pipeline sera la sélection par défaut. Si aucune étape "
"n'est repliée, la sélection par défaut sera la dernière étape du pipeline."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54
msgid ""
"The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be "
"adjusted if necessary."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Après jours d'inactivité` est fixé par défaut à `7`, "
"mais peut être modifié si nécessaire."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57
msgid ""
@ -503,32 +547,37 @@ msgid ""
" calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been "
"inactive."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Après jours d'inactivité` ne prend **pas** en compte le "
"calendrier de travail dans le suivi de la durée d'inactivité d'un ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:60
msgid ""
"If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can "
"be added to the :guilabel:`In Stages` field."
msgstr ""
"Si certaines étapes seulement doivent être utilisées pour suivre les jours "
"d'inactivité, elles peuvent être ajoutée au champ :guilabel:`Pour les "
"étapes`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64
msgid "A team's pipeline is created with the following stages:"
msgstr ""
msgstr "Le pipeline d'une équipe est créé avec les étapes suivantes :"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66
msgid "`New`"
msgstr ""
msgstr "`Nouveau`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:67
msgid "`In Progress`"
msgstr ""
msgstr "`En cours`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68
msgid "`Customer Feedback`"
msgstr ""
msgstr "`Retour client`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:69
msgid "`Closed`"
msgstr ""
msgstr "`Clôturé`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:71
msgid ""
@ -539,36 +588,45 @@ msgid ""
"to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically would "
"result in issues going unsolved."
msgstr ""
"Les tickets peuvent s'attarder dans l'étape :guilabel:`Retour client`, car "
"une fois le problème résolu, les clients peuvent ne pas répondre "
"immédiatement. À ce moment-là, les tickets peuvent être clôturés "
"automatiquement. Cependant, les tickets dans les étapes :guilabel:`Nouveau` "
"et :guilabel:`En cours` peuvent rester inactifs en raison de problèmes "
"d'assignation ou de charge de travail. La clôture automatique de ces tickets"
" aura pour effet de laisser des problèmes non résolus."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77
msgid ""
"Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as"
" below\\:\\"
msgstr ""
"Par conséquent, les paramètres de :guilabel:`Clôture automatique` doivent "
"être configurés comme suit\\:\\"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79
msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Clôture automatique` : *coché*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:80
msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Déplacer vers l'étape` : `Résolu`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:81
msgid ":guilabel:`After``7`:guilabel:`days of inactivity`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Après``7`:guilabel:`jours d'inactivité`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:82
msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Pour les étapes` : `Retour client`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Example of Automatic Closing settings."
msgstr ""
msgstr "Exemple de paramètres de clôture automatique."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:89
msgid "Allow customers to close their own tickets"
msgstr ""
msgstr "Permettre aux clients de clôturer leurs propres tickets"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91
msgid ""
@ -576,6 +634,9 @@ msgid ""
"close their own ticket(s) when they determine that their issue has been "
"resolved."
msgstr ""
"L'activation du paramètre :guilabel:`Clôture par les clients` permet aux "
"clients de clôturer leur(s) propre(s) ticket(s) lorsqu'ils estiment que leur"
" problème a été résolu."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:94
msgid ""
@ -584,10 +645,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Self-Service` section and check the box for :guilabel:`Closure by"
" Customers`."
msgstr ""
"Allez à :menuselection:`Assistance --> Configuration --> Équipes` et "
"sélectionnez une équipe. Sur la page des paramètres de l'équipe, descendez "
"jusqu'à la section :guilabel:`Self-Service` et cochez la case à côté de "
":guilabel:`Clôture par les clients`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
msgstr "Paramètre de clôture par les clients dans Odoo Assistance."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:102
msgid ""
@ -595,6 +660,9 @@ msgid ""
"button will be available for customers when they view their ticket through "
"the customer portal."
msgstr ""
"Une fois les paramètres de clôture de ticket activés, un bouton "
":guilabel:`Clôturer le ticket` sera disponible pour les clients lorsqu'ils "
"consultent leur ticket sur le portail client."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
@ -608,12 +676,19 @@ msgid ""
"stage of a team by default. This link does not require a customer to have "
"access to the portal to view or respond to their ticket."
msgstr ""
"Les clients peuvent consulter leurs tickets en cliquant sur le lien "
":guilabel:`Afficher le ticket` qu'ils reçoivent par email. Le lien figure "
"dans le modèle d':guilabel:`Accusé de réception de la demande`, qui est "
"ajouté par défaut à la première étape d'une équipe. Ce client n'exige pas "
"que le client ait accès au portail pour afficher ou répondre à son ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:115
msgid ""
"Customers with access to the portal will be able to view their tickets under"
" :menuselection:`My Account --> Tickets`."
msgstr ""
"Les clients ayant accès au portail pourront consulter leurs tickets sous "
":menuselection:`Mon compte --> Tickets`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5
@ -1621,6 +1696,11 @@ msgid ""
" be instantly created by using the :doc:`response command "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/helpdesk`."
msgstr ""
"La fonctionnalité de *Live Chat* permet aux visiteurs du site web d'être "
"directement en contact avec un agent d'assistance ou un chatbot. Au cours de"
" ces conversations, des tickets d'*Assistance* peuvent être créés "
"instantanément en utilisant la :doc:`commande de réponse "
"</applications/websites/livechat/responses>` `/assistance`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:125
msgid ""
@ -1981,6 +2061,11 @@ msgid ""
"without leaving the chat window. The transcript from the conversation will "
"be added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"Pendant la conversation, un opérateur peut demander le raccourci "
":doc:`commande </applications/websites/livechat/responses>` `/assistance` "
"pour créer un ticket sans quitter la fenêtre de discussion. La transcription"
" de la conversation sera ajoutée au nouveau ticket dans l'onglet "
":guilabel:`Description`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:267
msgid "Prioritizing tickets"
@ -2051,7 +2136,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:293
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
msgid "Reports for a Better Support"
@ -2201,10 +2286,15 @@ msgid ""
"expect from a supplier. SLAs provide a timeline that tells customers when "
"they can expect results, and keeps the support team on target."
msgstr ""
"Le Service Level Agreement (SLA) ou Accord de niveau de service définit le "
"niveau de service qu'un client peut attendre d'un fournisseur. Les SLA "
"fournissent un calendrier qui indique aux clients quand ils peuvent "
"s'attendre à des résultats et qui permet à l'équipe d'assistance de ne pas "
"perdre de vue ses objectifs."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:10
msgid "Create a new SLA policy"
msgstr ""
msgstr "Créer une nouvelle politique SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12
msgid ""
@ -2214,10 +2304,18 @@ msgid ""
"check the selection box next to :guilabel:`SLA Policies` to enable it for "
"that specific team."
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle politique :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)`,"
" allez à la page de l'équipe via :menuselection:`Assistance --> "
"Configuration --> Équipes`. Sélectionnez une équipe, descendez jusqu'à la "
"section :guilabel:`Performances` et cochez la case à côté de "
":guilabel:`Politiques SLA` pour les activer pour cette équipe en "
"particulier."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting"
msgstr ""
"Vue d'une page d'équipe dans Assistance mettant en évidence le paramètres "
"des Politiques SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:22
msgid ""
@ -2227,6 +2325,11 @@ msgid ""
"Working Hours` field under :menuselection:`Settings app --> Employees --> "
"Work Organization`."
msgstr ""
"La valeur indiquée à côté du champ :guilabel:`Heures de travail` est "
"utilisée pour déterminer le délai des politiques :abbr:`SLA (Accord de "
"niveau de service)`. Par défaut, elle est déterminée par la valeur définie "
"dans le champ :guilabel:`Horaire de l'entreprise` dans l'application "
":menuselection:`Paramètres --> Employés --> Organisation du travail`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27
msgid ""
@ -2236,10 +2339,16 @@ msgid ""
":guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the form"
" using the steps below."
msgstr ""
"Pour créer une nouvelle politique, cliquez sur le bouton intelligent sur la "
"page des paramètres de l'équipe ou allez à :menuselection:`Assistance --> "
"Configuration --> Politiques SLA` et cliquez sur :guilabel:`Nouveau`. "
"Commencez par saisir un :guilabel:`Titre` et une :guilabel:`Description` "
"pour la nouvelle politique et complétez le formulaire en suivant les étapes "
"ci-dessous."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:33
msgid "Define the criteria for an SLA policy"
msgstr ""
msgstr "Définir les critères d'une politique SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:35
msgid ""
@ -2247,12 +2356,17 @@ msgid ""
"policy will be applied to. Fill out the following fields to adjust the "
"selection criteria:"
msgstr ""
"La section :guilabel:`Critères` permet d'identifier les tickets auxquels "
"cette politique sera appliquée. Complétez les champs suivants pour modifier "
"les critères de sélection :"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Team`: a policy can only be applied to one team. *This field is "
"required.*"
msgstr ""
":guilabel:`Équipe` : une politique peut uniquement s'appliquer à une équipe."
" *Ce champ est obligatoire.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:39
msgid ""
@ -2264,6 +2378,14 @@ msgid ""
" made in this field, this policy will only apply to tickets marked as `Low "
"Priority` (zero stars)."
msgstr ""
":guilabel:`Priorité` : le niveau de priorité d'un ticket est identifié en "
"sélectionnant le nombre d'étoiles représentant le niveau de priorité sur la "
"carte kanban ou sur le ticket lui-même. La politique :abbr:`SLA (Accord de "
"niveau de service)` ne sera appliquée que lorsque le niveau de priorité du "
"ticket aura été mis à jour pour correspondre aux critères du :abbr:`SLA "
"(Accord de niveau de service)`. Si aucune sélection n'est faite dans ce "
"champ, cette politique ne s'appliquera qu'aux tickets marqués comme étant de"
" `faible priorité` (zéro étoiles)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:44
msgid ""
@ -2273,18 +2395,29 @@ msgid ""
"be selected for this field. If no selection is made, this policy will apply "
"to all ticket types."
msgstr ""
":guilabel:`Types` : les types de tickets peuvent être utilisés pour indiquer"
" s'il s'agit d'une question d'un client qui peut être résolue avec une "
"réponse rapide, ou un problème qui peut nécessiter des recherches "
"supplémentaires. Plusieurs types de tickets peuvent être sélectionnés dans "
"ce champ. Si aucune sélection n'est faite, cette politique s'appliquera à "
"tous les types de tickets."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Tags`: tags are applied to briefly indicate what the ticket is "
"about. Multiple tags can be applied to a single ticket."
msgstr ""
":guilabel:`Étiquettes` : les étiquettes sont appliquées pour indiquer "
"brièvement le sujet du ticket. Plusieurs étiquettes peuvent être appliquées "
"à un seul ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Customers`: individual contacts or companies may be selected in "
"this field."
msgstr ""
":guilabel:`Clients` : ce champ permet de sélectionner des contacts "
"individuels ou des entreprises."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:51
msgid ""
@ -2293,6 +2426,11 @@ msgid ""
"specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in the"
" :guilabel:`Sales Order Item` field."
msgstr ""
":guilabel:`Articles du bon de commande` : ce champ n'est disponible que si "
"l'application *Feuilles de temps* est activée pour l'équipe. Cela permet au "
"ticket d'être lié directement à une ligne spécifique d'une commande, qui "
"doit être indiquée sur le ticket dans le champ :guilabel:`Articles du bon de"
" commande`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56
msgid ""
@ -2300,14 +2438,18 @@ msgid ""
"(i.e. multiple :guilabel:`Tags` can be included in a policy, but only one "
":guilabel:`Priority` level)"
msgstr ""
"Sauf indication contraire, il est possible de faire plusieurs sélections "
"pour chaque champ (c'est-à-dire plusieurs :guilabel:`Étiquettes` peuvent "
"être comprises dans une politique, mais un seul niveau de "
":guilabel:`Priorité`)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a blank SLA policy record"
msgstr ""
msgstr "Vue d'un enregistrement de politique SLA vierge"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64
msgid "Establish a target for an SLA policy"
msgstr ""
msgstr "Établir une cible pour une politique SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:66
msgid ""
@ -2318,6 +2460,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Excluding Stages` will not be included in the calculation of the "
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline."
msgstr ""
"La :guilabel:`Cible` est l'étape qu'un ticket doit atteindre et le temps "
"alloué pour atteindre cette étape, afin de satisfaire la politique "
":abbr:`SLA (Accord de niveau de service)`. Toute étape assignée à une équipe"
" peut être sélectionnée dans le champ :guilabel:`Étape cible`. Le temps "
"passé dans les étapes sélectionnées dans :guilabel:`Étapes exclues` ne sera "
"pas pris en compte dans le calcul du délai du :abbr:`SLA (Accord de niveau "
"de service)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:73
msgid ""
@ -2328,10 +2477,16 @@ msgid ""
"work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as the "
":guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
"Un :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` intitulé `8 heures pour "
"clôturer` suit le temps de travail avant qu'un ticket ne soit terminé et "
"aurait `Résolu` comme :guilabel:`Étape cible`. Cependant, si le :abbr:`SLA "
"(Accord de niveau de service)` était intitulé `2 jours pour commencer`, il "
"suit le temps de travail avant que le travail sur un ticket ne commence et "
"aurait `En cours` comme :guilabel:`Étape cible`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:79
msgid "Meeting SLA deadlines"
msgstr ""
msgstr "Respecter les délais SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81
msgid ""
@ -2341,12 +2496,19 @@ msgid ""
"The deadline is then added to the ticket, as well as a white tag indicating "
"the name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied."
msgstr ""
"Une fois qu'il est déterminé qu'un ticket correspond aux critères d'une "
"politique :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)`, un délai est calculé. "
"Le délai est basé sur la date de création du ticket et les heures de travail"
" ciblées. Le délai est ensuite ajouté au ticket, ainsi qu'un drapeau blanc "
"indiquant le nom du :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` appliqué."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo"
" Helpdesk"
msgstr ""
"Vue d'un formulaire de ticket mettant en évidence un délai SLA ouvert sur un"
" ticket dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91
msgid ""
@ -2354,6 +2516,9 @@ msgid ""
"Agreement)`, the earliest occurring deadline will be displayed on the "
"ticket. Once that deadline has passed, the next deadline will be displayed."
msgstr ""
"Si un ticket répond aux critères de plus d'un :abbr:`SLA (Accord de niveau "
"de service)`, le délai qui vient à échéance en premier sera affiché sur le "
"ticket. Une fois ce délai passé, le délai suivant sera affiché."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:95
msgid ""
@ -2361,10 +2526,15 @@ msgid ""
" :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the "
":guilabel:`Deadline` field disappears from view on the."
msgstr ""
"Lorsqu'un ticket répond à une politique :abbr:`SLA (Accord de niveau de "
"service)`, le drapeau :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` devient vert"
" et le champ :guilabel:`Délai` disparaît de la vue du ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vue d'un formulaire de ticket mettant en évidence un SLA satisfait dans Odoo"
" Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102
msgid ""
@ -2374,15 +2544,22 @@ msgid ""
"Agreement)` has failed, the red tag will stay on the ticket, even after the "
"ticket is moved to the :guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
"Si le délai :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` est passé et le ticket"
" n'est pas passé à l':guilabel:`Étape cible`, le drapeau :abbr:`SLA (Accord "
"de niveau de service)` deviendra rouge. Une fois que le :abbr:`SLA (Accord "
"de niveau de service)` a échoué, le drapeau rouge restera sur le ticket, "
"même après que le ticket est déplacé vers l':guilabel:`Étape cible`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Vue d'un formulaire de ticket avec un SLA réussi et en échec dans Odoo "
"Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:112
msgid "Analyzing SLA performance"
msgstr ""
msgstr "Analyser les performances du SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:114
msgid ""
@ -2391,10 +2568,15 @@ msgid ""
"individual policies. Navigate to the report and corresponding pivot table by"
" going to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis`."
msgstr ""
"Le rapport :guilabel:`Analyse du statut SLA` suit la rapidité avec laquelle "
"un :abbr:`SLA (Accord de niveau de service)` est respecté, ainsi que le taux"
" de réussite des politiques individuelles. Consultez le rapport et le "
"tableau croisé dynamique correspondent en allant à "
":menuselection:`Assistance --> Analyse --> Analyse du statut SLA`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:120
msgid "Using the Pivot view"
msgstr ""
msgstr "En utilisant le tableau croisé dynamique"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:122
msgid ""
@ -2402,10 +2584,13 @@ msgid ""
"filtered to show the number of SLAs failed and the failure rate over the "
"last 30 days, grouped by team."
msgstr ""
"Par défaut, le rapport est affiché dans une vue :guilabel:`Tableau croisé "
"dynamique` et est filtré pour montrer le nombre de SLA en échec et le taux "
"d'échec sur les 30 derniers jours, regroupés par équipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
msgstr "Vue du rapport d'analyse du statut SLA dans Odoo Assistance"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:129
msgid ""
@ -2417,6 +2602,13 @@ msgid ""
"corresponding new column will emerge in the pivot table to show the relevant"
" calculations."
msgstr ""
"Pour ajouter le nombre de SLA réussis ou en cours, cliquez sur le bouton "
":guilabel:`Mesures` pour afficher un menu déroulant de critères de rapport "
"et choisissez parmi les options disponibles en fonction des mesures "
"préférées. Chaque fois qu'une mesure est sélectionnée, elle est cochée dans "
"le menu déroulant pour indiquer que cette mesure est comprise et une "
"nouvelle colonne correspondante apparaît dans le tableau croisé dynamique "
"pour montrer les calculs pertinents."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135
msgid ""
@ -2424,10 +2616,14 @@ msgid ""
"next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. To remove one,"
" click the minus :guilabel:` - ` button and deselect."
msgstr ""
"Pour ajouter un groupe à une ligne ou colonne, cliquez sur le bouton plus "
":guilabel:` + ` à côté de :guilabel:`Total`, et sélectionnez l'un des "
"groupes. Pour en supprimer un, cliquez sur le bouton moins :guilabel:` - ` "
"et désélectionnez-le."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:140
msgid "Using the Graph view"
msgstr ""
msgstr "En utilisant la vue graphique"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:142
msgid ""
@ -2435,6 +2631,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or :guilabel:`Pie` Chart. Toggle between "
"these views by selecting the appropriate icon at the top of the chart."
msgstr ""
"Le rapport :guilabel:`Analyse du statut` peut également être affiché sous "
"forme de graphique :guilabel:`à barres`, :guilabel:`linéaire` ou "
":guilabel:`circulaire`. Basculez entre ces deux vues en sélectionnant "
"l'icône appropriée en haut du graphique."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:148
msgid "Bar Chart"
@ -2442,7 +2642,7 @@ msgstr "Graphique à barres"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view"
msgstr ""
msgstr "Vue du rapport d'analyse du statut SLA dans la vue graphique à barres"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:154
msgid "Line Chart"
@ -2451,6 +2651,7 @@ msgstr "Graphique linéaire"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in line view"
msgstr ""
"Vue d'un rapport d'analyse du statut SLA dans la vue graphique linéaire"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:160
msgid "Pie Chart"
@ -2459,6 +2660,7 @@ msgstr "Graphique circulaire"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view"
msgstr ""
"Vue du rapport d'analyse du statut SLA dans la vue graphique circulaire"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:167
msgid ""
@ -2466,10 +2668,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Stacked`. This presents two or more groups to appear on top of "
"each other instead of next to each other, making it easier to compare data."
msgstr ""
"Les :guilabel:`graphiques à barres` et les :guilabel:`graphiques linéaires` "
"peuvent être affichés en mode :guilabel:`empilé`. Cela permet de faire "
"apparaître deux groupes ou plus l'un au-dessus de l'autre plutôt que l'un à "
"côté de l'autre, facilitant ainsi la comparaison des données."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172
msgid "Using the Cohort view"
msgstr ""
msgstr "En utilisant la vue cohorte"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:174
msgid ""
@ -2478,20 +2684,26 @@ msgid ""
":guilabel:`Cohort` view, click the icon in the top right corner above the "
"chart."
msgstr ""
"La vue :guilabel:`Cohorte` est utilisée pour suivre l'évolution des données "
"sur une période donnée. Pour afficher le rapport :guilabel:`Analyse du "
"statut` dans une vue :guilabel:`Cohorte`, cliquez sur l'icône dans le coin "
"supérieur droit au-dessus du graphique."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view"
msgstr ""
msgstr "Vue du rapport d'analyse du statut SLA dans la vue cohorte"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:183
msgid ":ref:`Reporting views <reporting/views>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Vues d'analyse <reporting/views>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184
msgid ""
":doc:`Allow customers to close their tickets "
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
msgstr ""
":doc:`Permettre aux clients de clôturer leurs tickets "
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/timesheet_and_invoice.rst:5
msgid "Timesheet and Invoice"

View File

@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 17:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Sarah Park, 2023\n"
"Language-Team: Korean (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n"
"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -27,4 +27,4 @@ msgstr "사용자 문서"
#: ../../content/applications.rst:11
msgid "Discover our user guides and configuration tutorials per application."
msgstr ""
msgstr "사용 설명서 및 설정 튜토리얼을 앱별로 확인해보십시오."

View File

@ -37,16 +37,18 @@ msgid ""
"and :ref:`uninstall <general/uninstall>` all apps and modules from the "
":menuselection:`Apps` dashboard."
msgstr ""
"모든 앱과 모듈을 :menuselection:`앱` 현황판을 통해서 :ref:`설치 <general/install>`하거나, "
":ref:`업그레이드 <general/upgrade>` 및 :ref:`제거 <general/uninstall>`할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8
msgid ""
"By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, "
"click on *Filters* and select *Extra*."
msgstr ""
msgstr "기본적으로 필터에는 *앱* 항목이 적용됩니다. 모듈을 검색하려면 *필터*를 클릭하고 *기타*를 선택하십시오."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1
msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps"
msgstr ""
msgstr "Odoo 앱에 \"기타\" 필터 추가"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16
msgid ""
@ -54,20 +56,22 @@ msgid ""
"uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and "
"modules on your database since this may impact your subscription costs."
msgstr ""
"Odoo는 *스마트폰이 아니므로*, 앱을 설치하거나 제거할 경우 주의를 기울여주시기 바랍니다. 데이터베이스에서 앱과 모듈을 추가하거나 "
"제거할 경우 구독 비용에 영향을 미칠 수 있으므로 주의하십시오."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**"
msgstr ""
msgstr "**앱을 설치하거나 제거하고 사용자를 관리할 책임은 귀하에게 있습니다.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as"
" you know best how your organization works."
msgstr ""
msgstr "해당 조직의 운영 방식을 가장 잘 알고 있는 담당자로서, 데이터베이스 사용에 대한 책임은 데이터베이스 관리자에게 있습니다."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Odoo apps have dependencies.**"
msgstr ""
msgstr "**Odoo 앱에는 종속성이 있습니다.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
@ -75,42 +79,46 @@ msgid ""
"additional apps and modules that are technically required, even if you won't"
" actively use them."
msgstr ""
"종속성이 있는 일부 앱 및 기능을 설치하는 경우, 주로 사용하지는 않더라도 기술적으로 필요한 앱과 모듈을 추가로 설치해야 할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**"
msgstr ""
msgstr "**데이터베이스를 복사하여 앱 설치/제거 테스트를 실행합니다.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"This way, you can know what app dependencies may be required or what data "
"may be erased."
msgstr ""
msgstr "이러한 방식을 통해, 종속되는 앱으로 어떤 것들이 있는지 또는 어떤 데이터가 삭제될 수 있는지를 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32
msgid "Install apps and modules"
msgstr ""
msgstr "앱 및 모듈 설치"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app "
"you want to install."
msgstr ""
msgstr ":menuselection:`앱`으로 이동하여 설치하려는 앱에 표시된 *설치* 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37
msgid ""
"If the module you are looking for is not listed, you can **update the app "
"list**."
msgstr ""
msgstr "찾으시는 모듈이 목록에 없는 경우, **앱 목록 업데이트**를 실행하시면 됩니다."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go to "
":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*."
msgstr ""
"실행하시려면 :ref:`개발자 모드 <developer-mode>`를 활성화한 후, :menuselection:`앱 --> 앱 목록 "
"업데이트`로 이동 후 *업데이트*를 클릭하십시오. "
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45
msgid "Upgrade apps and modules"
msgstr ""
msgstr "앱 및 모듈 업데이트"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47
msgid ""
@ -119,22 +127,26 @@ msgid ""
"</administration/maintain/supported_versions>`. To be able to use them, you "
"must **upgrade** your app."
msgstr ""
"경우에 따라서 새로운 개선 사항이나 앱 기능이 :doc:`지원되는 Odoo 버전 "
"</administration/maintain/supported_versions>`에 추가됩니다. 해당 항목을 사용하시려면, 앱을 "
"**업그레이드**해야 합니다."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:51
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to upgrade, then on *Upgrade*."
msgstr ""
":menuselection:`앱`으로 이동하여 업그레이드 할 앱의 *드롭다운 메뉴*를 클릭한 후, *업그레이드*를 선택합니다."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:57
msgid "Uninstall apps and modules"
msgstr ""
msgstr "앱 및 모듈 제거"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:59
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to uninstall, then on *Uninstall*."
msgstr ""
msgstr ":menuselection:`앱`으로 이동하여 제거할 앱의 *드롭다운 메뉴*를 클릭한 후, *제거*를 선택합니다."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:65
msgid ""
@ -142,16 +154,18 @@ msgid ""
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
"Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it."
msgstr ""
"일부 앱에는 종속성이 있는데, 이는 어떤 앱을 사용하려면 다른 앱이 필요하다는 의미입니다. 따라서 어떤 앱이 제거될 경우 여러 개의 앱과"
" 모듈이 제거될 수 있습니다. 영향을 받게 되는 앱 및 모듈에 대해 Odoo에서 경고 안내를 하게 됩니다."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:72
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
msgstr ""
msgstr "제거 단계를 완료하려면 *확인*을 클릭하십시오."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:75
msgid ""
"Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently "
"erases their data."
msgstr ""
msgstr "앱을 제거할 경우 종속된 항목들도 모두 제거되며 관련 데이터는 영구적으로 삭제됩니다. "
#: ../../content/applications/general/auth.rst:5
msgid "Authentication"
@ -167,6 +181,8 @@ msgid ""
" an account, to make it less likely that an other person will manage to log "
"in instead of you."
msgstr ""
"2단계 인증 (\"2FA\") 방식은 계정에 대한 보안을 강화하며 사용자 대신 타인이 로그인할 가능성을 줄일 수 있다는 점에서 바람직한 "
"방법입니다. "
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:9
msgid ""
@ -174,6 +190,8 @@ msgid ""
"your cell phone) and exchanging a code from the authenticator when you try "
"to log in."
msgstr ""
"사용 방식으로는, *인증 도구* (보통 휴대전화를 사용)에 보안 정보를 저장하고 로그인을 시도할 대 인증 도구를 통해 코드를 교환하는 "
"방식으로 이루어집니다."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:13
msgid ""
@ -181,6 +199,8 @@ msgid ""
" and to access (or steal) your authenticator, a more difficult proposition "
"than either one or the other."
msgstr ""
"이것은 공격하는 입장에서 비밀번호를 추측 (또는 발견)하고 인증 도구에 접근 (또는 도용)하기 위해서는 *양 쪽* 모두가 필요하다는 "
"뜻으로, 둘 중 하나만 필요한 것보다 훨씬 어렵게 되는 것입니다."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:18
msgid "Requirements"
@ -190,12 +210,12 @@ msgstr "요구 사항"
msgid ""
"These lists are just examples, they are not endorsements of any specific "
"software."
msgstr ""
msgstr "이 목록은 참고용 예시일 뿐이며, 특정 소프트웨어를 보증하지 않습니다."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:23
msgid ""
"If you don't already have one, you will need to choose an authenticator."
msgstr ""
msgstr "아직 없는 경우에는, 인증 도구를 선택하셔야 합니다."
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:26
msgid ""
@ -210,6 +230,15 @@ msgid ""
"`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden"
" <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_, ..."
msgstr ""
"전화 기반의 인증 도구가 가장 쉽고 일반적인 관계로 휴대폰에서 한 가지를 선택하여 설치하는 것을 가정합니다. 많이 사용하는 `Authy "
"<https://authy.com/>`_, `FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_, `Google "
"Authenticator <https://support.google.com/accounts/answer/1066447?hl=en>`_, "
"`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_, `Microsoft "
"Authenticator <https://www.microsoft.com/en-"
"gb/account/authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_등이 있으며, 일반적으로 사용하는 `1Password "
"<https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_, `Bitwarden "
"<https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_에 :abbr:`2FA (2단계 "
"인증)` 방식으로 비밀번호 관리자도 지원되고 있습니다. "
#: ../../content/applications/general/auth/2fa.rst:39
msgid ""
@ -330,7 +359,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:10
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:67
msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3
msgid "Google Sign-In Authentication"
@ -358,7 +387,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:13
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:66
msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:16
@ -1351,11 +1380,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:168
msgid "`rua=mailto:aggrep@example.com`"
msgstr ""
msgstr "`rua=mailto:aggrep@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:169
msgid "p"
msgstr ""
msgstr "p"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:170
msgid "Policy for organizational domain"
@ -1363,7 +1392,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:172
msgid "sp"
msgstr ""
msgstr "sp"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:173
msgid "Policy for subdomains of the OD"
@ -1371,11 +1400,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:174
msgid "`sp=reject`"
msgstr ""
msgstr "`sp=reject`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:175
msgid "adkim"
msgstr ""
msgstr "adkim"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:176
msgid "Alignment mode for DKIM"
@ -1383,7 +1412,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:177
msgid "`adkim=s`"
msgstr ""
msgstr "`adkim=s`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:178
msgid "aspf"
@ -1395,7 +1424,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:180
msgid "`aspf=r`"
msgstr ""
msgstr "`aspf=r`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:182
msgid ""
@ -1884,7 +1913,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:198
msgid ":doc:`email_domain`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`email_domain`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:203
msgid "Manage inbound messages"
@ -2207,7 +2236,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
msgid "FAQ"
msgstr ""
msgstr "FAQ"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 07:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Sarah Park, 2023\n"
"Language-Team: Korean (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n"
"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

View File

@ -11,6 +11,7 @@
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2022
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-13 05:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -9106,7 +9107,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:24
msgid "Time-based pricing"
msgstr ""
msgstr "Op tijd gebaseerde prijzen"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:26
msgid ""

View File

@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 07:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"