[I18N] *: fetch 17.0 translations

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2025-02-14 11:12:51 +00:00
parent 92a39cff3a
commit 20a9faef80
70 changed files with 4804 additions and 1584 deletions

View File

@ -6075,7 +6075,7 @@ msgstr "12"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:141
msgid "4 * $10"
msgstr ""
msgstr "4 * $10"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:142
msgid "$120"
@ -6098,7 +6098,7 @@ msgstr "2"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:146
msgid "-10 * $10"
msgstr ""
msgstr "-10 * $10"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:147
msgid "$20"

View File

@ -3633,6 +3633,10 @@ msgid ""
"DKIM lookup tool, specifying that the selector being tested is `odoo` for "
"the custom domain `example.com`."
msgstr ""
"Prüfen Sie, ob der DKIM-Datensatz gültig ist, indem Sie ein Tool wie "
"`MXToolbox DKIM Record Lookup <https://mxtoolbox.com/dkim.aspx>`_ verwenden."
" Geben Sie im DKIM-Suchtool `beispiel.com:odoo` ein, um zu verdeutlichen, "
"dass das zu testende Auswahlsystem `odoo` für die Domain `beispiel.com` ist."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:97
msgid "DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting and Conformance)"
@ -3661,6 +3665,11 @@ msgid ""
" creating a DMARC record. Refer to a resource like `DMARC.org "
"<https://dmarc.org/>`_ to set the DMARC record."
msgstr ""
"Das Ziel dieser Dokumentation ist es, **den Einfluss von DMARC auf die "
"Zustellbarkeit von E-Mails zu verstehen**, und nicht, um genaue Anweisungen "
"zur Erstellung eines DMARC-Datensatzes zu erhalten. Verweisen Sie auf eine "
"Resource wie `DMARC.org <https://dmarc.org/>`_, um den DMARC-Datensatz "
"einzustellen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:109
msgid "There are three DMARC policies:"
@ -3693,6 +3702,10 @@ msgid ""
"domains must be in alignment. If the hosting type is Odoo Online, DKIM "
"configuration on the sending domain is required to pass the DMARC."
msgstr ""
"**Damit DMARC erfolgreich ist, muss die DKIM- oder SPF-Prüfung erfolgreich "
"sein** und die Domains müssen aufeinander abgestimmt sein. Wenn der "
"Hostingtyp Odoo Online ist, ist eine DKIM-Konfiguration auf der sendenden "
"Domain erforderlich, um DMARC zu bestehen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:123
msgid ""
@ -3700,6 +3713,10 @@ msgid ""
" However, it's important to note that **other factors like spam filters can "
"still reject or quarantine a message**."
msgstr ""
"Das Bestehen von DMARC bedeutet im Allgemeinen, dass die E-Mail erfolgreich "
"zugestellt wird. Es ist jedoch wichtig zu beachten, dass **andere Faktoren "
"wie Spam-Filter eine Nachricht immer noch ablehnen oder in Quarantäne "
"stellen können**."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:126
msgid ""
@ -3813,6 +3830,10 @@ msgid ""
"send an email to an email alias created in the database or reply to an email"
" that was previously sent from the database based on the *reply-to* header."
msgstr ""
"Eine eingehende Nachricht ist eine E-Mail, die an eine Odoo-Datenbank "
"gesendet wird. Jeder kann eine E-Mail an ein in der Datenbank erstelltes "
"E-Mail-Alias senden oder auf eine E-Mail antworten, die zuvor von der "
"Datenbank aus gesendet wurde, basierend auf der Kopfzeile *Antwort an*."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:12
msgid "Email aliases"
@ -3844,7 +3865,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "The local-part \"info\" is used for the alias of the sales team."
msgstr ""
msgstr "Der lokale Teil „info“ wird als Alias für das Verkaufsteam verwendet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:30
msgid ""
@ -3855,6 +3876,13 @@ msgid ""
"name.odoo.com`. The reply will be posted in the right chatter, according to "
"the *message-id* header."
msgstr ""
"Im oben gezeigten Beispiel wird durch das Senden einer E-Mail an "
"`info@unternehmensname.odoo.com` automatisch eine neue Verkaufschance oder "
"ein neuer Lead erstellt, die/der dem entsprechenden Verkaufsteam zugewiesen "
"wird. Wenn eine E-Mail aus dem Chatter einer bestehenden Verkaufschance "
"gesendet wird, lautet *Antwort an* `info@unternehmensname.odoo.com`. Die "
"Antwort wird im richtigen Chatter entsprechend der Kopfzeile *Nachrichten-"
"ID* gepostet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:39
msgid "Catchall"
@ -3879,6 +3907,9 @@ msgid ""
"mode` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias "
"Domains` to access the configuration."
msgstr ""
"Standardmäßig wird der lokale Teil *catchall* verwendet. Aktivieren Sie den "
":ref:`developer-mode` und gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> "
"Technisch --> E-Mails: Alias-Domains`, um auf die Konfiguration zuzugreifen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:48
msgid ""
@ -3886,11 +3917,16 @@ msgid ""
" from the database. If an email is sent directly to the catchall, the sender"
" will receive the following message:"
msgstr ""
"Eine E-Mail an die Catchall-Adresse muss immer eine Antwort auf eine zuvor "
"aus der Datenbank gesendete E-Mail sein. Wenn eine E-Mail direkt an die "
"Catchall-Adresse gesendet wird, erhält der Absender die folgende Nachricht:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid ""
"Bounce email from \"MAILER-DEAMON\" explaining how to contact the database."
msgstr ""
"Unzustellbare E-Mail von „MAILER-DEAMON”, die erklärt, wie die Datenbank "
"kontaktiert werden kann."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:55
msgid ""
@ -3902,6 +3938,14 @@ msgid ""
"options unless specific needs dictate, as it will affect all replies to "
"previously sent emails."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse `info@unternehmensname.com`, die im obigen Screenshot "
"angezeigt wird, ist die E-Mail-Adresse, die für das Unternehmen festgelegt "
"wurde. Nach dem Aufrufen des Entwicklermodus in einem Unternehmensprofil "
"werden zusätzliche Konfigurationsoptionen (wie z. B. „catchall“ und "
"„unzustellbar“) lesbar. Sie können durch Klicken auf den internen Link der "
"E-Mail-Domain geändert werden. Es wird generell davon abgeraten, diese "
"Optionen zu ändern, es sei denn, es besteht eine besondere Notwendigkeit, da"
" sich dies auf alle Antworten auf zuvor gesendete E-Mails auswirkt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:63
msgid ""
@ -3909,6 +3953,9 @@ msgid ""
"replies to an email coming from the CRM app, the *reply-to* is "
"`info@company-name.odoo.com`."
msgstr ""
"Ein Alias kann für ein Verkaufsteam in der CRM-App konfiguriert werden. Wenn"
" ein Kunde auf eine E-Mail aus der CRM-App antwortet, lautet die *Antwort "
"an*-Adresse `info@unternehmensname.odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:66
msgid ""
@ -3916,6 +3963,9 @@ msgid ""
"`catchall@company-name.odoo.com` because there is no alias on the contact "
"model."
msgstr ""
"Wenn eine E-Mail über die Kontakte-App gesendet wird, lautet die "
"Antwortadresse `catchall@unternehmensname.odoo.com`, da das Kontaktmodell "
"keinen Alias enthält."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:70
msgid ""
@ -3924,6 +3974,11 @@ msgid ""
" will still have the previous local-part values. This could lead to replies "
"not being correctly received in the database."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, den lokalen Teil des Catchalls und die "
"Unzustellbarkeitsadresse unverändert zu lassen. Wenn dieser Wert geändert "
"wird, haben frühere E-Mails, die aus der Datenbank gesendet wurden, "
"weiterhin die vorherigen lokalen Teilwerte. Dies könnte dazu führen, dass "
"Antworten nicht korrekt in der Datenbank eingehen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:77
msgid "Bounce"
@ -3936,6 +3991,11 @@ msgid ""
"path* is used when emails cannot be delivered to the recipient and an error "
"is returned to the sender."
msgstr ""
"Auf die gleiche Weise, wie der Catchall-Alias für die Erstellung der "
"Antwortadresse verwendet wird, wird der Zuzustellbarkeitsalias für die "
"Erstellung des *Rückgabepfads* der E-Mail verwendet. Der *Rückgabepfad* wird"
" verwendet, wenn E-Mails nicht an den Empfänger zugestellt werden können und"
" eine Fehlermeldung an den Absender zurückgesendet wird."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:83
msgid ""
@ -3943,6 +4003,9 @@ msgid ""
"go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias Domains` to "
"access the configuration."
msgstr ""
"Standardmäßig wird der Name *Unzustellbar* verwendet. Aktivieren Sie den "
":ref:`developer-mode` und gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> "
"Technisch --> E-Mails: Alias-Domains`, um auf die Konfiguration zuzugreifen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:87
msgid ""
@ -3950,6 +4013,10 @@ msgid ""
"path address is forced to the value `bounce@company-name.odoo.com` "
"independently of the value set as bounce alias."
msgstr ""
"Wenn Sie auf Odoo Online den Standard-E-Mail-Server für ausgehende E-Mails "
"verwenden, wird die Adresse des Rückpfads unabhängig vom als "
"Unzustellbarkeitsalias festgelegten Wert auf den Wert "
"`unzustellbar@unternehmensname.odoo.com` gesetzt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:90
msgid ""
@ -3958,18 +4025,26 @@ msgid ""
"`no error` message, meaning there is an error that could not be handled by "
"Odoo."
msgstr ""
"Wenn ein Fehler auftritt, wird eine Benachrichtigung empfangen und in einem "
"roten Umschlag im Chatter angezeigt. In einigen Fällen kann der rote "
"Umschlag lediglich die Meldung `Kein Fehler` enthalten, was bedeutet, dass "
"ein Fehler vorliegt, der von Odoo nicht bearbeitet werden konnte."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:94
msgid ""
"A notification will also be displayed in the Discuss icon on the navigation "
"bar."
msgstr ""
"Es wird auch eine Benachrichtigung im Dialog-Symbol in der Navigationsleiste"
" angezeigt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid ""
"An email sent to a contact had an issue and the error is reported on the "
"navbar."
msgstr ""
"Eine E-Mail, die an einen Kontakt gesendet wurde, hatte einen Fehler und der"
" Fehler wird in der Navigationsleiste gemeldet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:100
msgid ""
@ -3977,12 +4052,17 @@ msgid ""
"envelope in the chatter an error message containing the reason for the "
"failure will be given."
msgstr ""
"Wenn die E-Mail-Adresse des Empfängers falsch ist, wird durch Klicken auf "
"den roten Umschlag im Chatter eine Fehlermeldung mit dem Grund für den "
"Fehler angezeigt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
msgid ""
"An email sent to a wrong domain generates a bounce displayed as a red "
"envelope."
msgstr ""
"Eine E-Mail, die an eine falsche Domain gesendet wurde, generiert eine "
"Unzustellbarkeitsnachricht, die als roter Umschlag angezeigt wird."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:109
msgid "Receive emails with Odoo's default configuration"
@ -3994,6 +4074,9 @@ msgid ""
"addresses are pre-configured. These addresses use the alias domain "
"automatically added to a standard database."
msgstr ""
"In **Odoo Online** und **Odoo.sh** sind die E-Mail-Alias-, Antwort- und "
"Unzustellbarkeitsadressen vorkonfiguriert. Diese Adressen verwenden die "
"Alias-Domain, die automatisch zu einer Standarddatenbank hinzugefügt wird."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:115
msgid ""
@ -4002,6 +4085,11 @@ msgid ""
"used and their address is respectively `catchall@mydatabase.odoo.com`, and "
"`bounce@mydatabase.odoo.com`."
msgstr ""
"Angenommen, die Datenbank-URL lautet `https://meinedatenbank.odoo.com`, wird"
" die Alias-Domain `meinedatenbank.odoo.com` automatisch erstellt. Catchall "
"und Unzustellbarkeit können verwendet werden und ihre Adresse lautet "
"`catchall@meinedatenbank.odoo.com` bzw. "
"`unzustellbar@meinedatenbank.odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:119
msgid ""
@ -4009,12 +4097,18 @@ msgid ""
"created, the `info@mydatabase.odoo.com` address can be used immediately. The"
" same goes for any other alias created in other applications."
msgstr ""
"Wenn die CRM-App installiert ist und ein Verkaufsteam mit dem Alias `info` "
"erstellt wurde, kann die E-Mail-Adresse `info@meinedatenbank.odoo.com` "
"sofort verwendet werden. Dasselbe gilt für jeden anderen Alias, der in "
"anderen Apps erstellt wurde."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:123
msgid ""
"The database domain is ready to be used to receive emails without any "
"additional configuration."
msgstr ""
"Die Datenbankdomain kann verwendet werden, um E-Mails ohne weitere "
"Konfiguration zu erhalten."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:128
msgid "Use multiple Odoo subdomains"
@ -4035,14 +4129,19 @@ msgid ""
"they are not used yet in another branch. These domains must then be added to"
" the alias domains to be used by a company."
msgstr ""
"Auf **Odoo.sh** ist es möglich, mehrere Odoo-Subdomains zu verwenden. In den"
" Einstellungen des Zweigs können zusätzliche Odoo-Subdomains hinzugefügt "
"werden, solange sie noch nicht in einem anderen Zweig verwendet werden. "
"Diese Domains müssen dann zu den Alias-Domains hinzugefügt werden, die von "
"einem Unternehmen verwendet werden sollen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "Setting up an Odoo subdomain on a branch."
msgstr ""
msgstr "Einstellung einer Odoo-Subdomain auf einem Zweig."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:142
msgid "Use a custom domain for inbound messages"
msgstr ""
msgstr "Eine Benutzerdefinierte Domain für eingehende Nachrichten verwenden"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:144
msgid ""
@ -4050,10 +4149,13 @@ msgid ""
"the general settings. If you have multiple companies, each one must be "
"configured."
msgstr ""
"Die :ref:`Alias-Domain <email-outbound-alias-domain>` muss in den "
"allgemeinen Einstellungen ausgewählt werden. Wenn Sie mehrere Unternehmen "
"haben, muss jedes konfiguriert werden"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid "The alias domain in the general settings."
msgstr ""
msgstr "Die Alias-Domain in den allgemeinen Einstellungen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:150
msgid ""
@ -4062,11 +4164,18 @@ msgid ""
"other models are sent to the catchall through `catchall@my-custom-"
"domain.com`."
msgstr ""
"Alle Aliasse verwenden diese benutzerdefinierte Domain. Antworten auf "
"Modelle, für die ein Alias konfiguriert ist, werden an `[alias]@meine-"
"benutzerdefinierte-domain.com` gesendet. Antworten auf andere Modelle werden"
" über `catchall@meine-benutzerdefinierte-domain.com` an das Sammelpostfach "
"gesendet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
msgid "Technical schema of mailing route when using a custom domain in Odoo."
msgstr ""
"Technisches Schema der Mailingroute unter Verwendung einer "
"benutzerdefinierten Domain in Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:158
msgid ""
@ -4074,6 +4183,10 @@ msgid ""
"follow the :ref:`\"Using a custom domain with Odoos email server\" "
"instructions <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`."
msgstr ""
"Wenn E-Mails über die E-Mail-Server von Odoo gesendet werden, während eine "
"benutzerdefinierte Domain verwendet wird, befolgen Sie die Anweisungen unter"
" :ref:`Eine benutzerdefinierten Domain mit dem E-Mail-Server von Odoo "
"verwenden <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:162
msgid ""
@ -4083,6 +4196,12 @@ msgid ""
"display them in the chatter or to create new records, it is necessary to "
"retrieve these incoming emails in the Odoo database."
msgstr ""
"Da diese benutzerdefinierte Domain verwendet wird, werden alle E-Mails, die "
"einen Alias verwenden (Antworten, Unzustellbarkeit und Direktsendungen), an "
"eine Adresse der Domain gesendet. Sie werden somit an den mit der Domain "
"verknüpften E-Mail-Server (MX-Eintrag) übermittelt. Um sie im Chatter "
"anzuzeigen oder neue Datensätze zu erstellen, müssen diese eingehenden "
"E-Mails in der Odoo-Datenbank abgerufen werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:171
msgid "Method"
@ -4094,7 +4213,7 @@ msgstr "Leistungen"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:173
msgid "Drawbacks"
msgstr ""
msgstr "Nachteile"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:174
msgid ":ref:`Redirections <email-inbound-custom-domain-redirections>`"
@ -4120,24 +4239,32 @@ msgid ""
"Allows to keep a copy of the email in your mailbox (with IMAP). Allows to "
"create records in the chosen model."
msgstr ""
"Ermöglicht es, eine Kopie der E-Mail in Ihrem Postfach zu behalten (mit "
"IMAP). Ermöglicht es, Datensätze im ausgewählten Modell zu erstellen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:180
msgid ""
"Depends on a CRON, meaning emails are not retrieved immediately in the "
"database. Each alias of a database needs to be configured."
msgstr ""
"Hängt von einem CRON ab, d. h. E-Mails werden nicht sofort in der Datenbank "
"abgerufen. Jeder Alias einer Datenbank muss konfiguriert werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:182
msgid ":ref:`MX record <email-inbound-custom-domain-mx>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`MX-Datensatz <email-inbound-custom-domain-mx>`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:183
msgid "Only one record needs to be created to make all aliases work properly."
msgstr ""
"Es muss nur ein Datensatz erstellt werden, damit alle Aliasse ordnungsgemäß "
"funktionieren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:184
msgid "Using a subdomain is required. Requires advanced technical knowledge."
msgstr ""
"Die Verwendung einer Subdomain ist erforderlich. Erfordert fortgeschrittene "
"technische Kenntnisse."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:188
msgid ""
@ -4146,6 +4273,11 @@ msgid ""
"<../../../../administration/on_premise/email_gateway>`. Going through this "
"script requires **advanced technical and infrastructure knowledge**."
msgstr ""
"Bei **On-Premise-Datenbanken** erfordern die Umleitungs- und die MX-"
"Datensatzmethode auch die Konfiguration des :doc:`Mail-Gateway-Skripts "
"<../../../../administration/on_premise/email_gateway>`. Die Verwendung "
"dieses Skripts erfordert **fortgeschrittene technische und "
"Infrastrukturkenntnisse**."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:193
msgid ""
@ -4213,24 +4345,38 @@ msgid ""
"`catchall` to `temp-catchall`. This will allow to use `catchall` as the "
"local-part of another alias."
msgstr ""
"Ändern Sie den Wert von `catchall` in der E-Mail-Alias-Domain. Für den "
"Zugriff auf dieses Menü muss der :ref:`developer-mode` aktiviert sein. Der "
"Wert kann beispielsweise von `catchall` in `temp-catchall` geändert werden. "
"Dadurch kann `catchall` als lokaler Teil eines anderen Alias verwendet "
"werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:221
msgid ""
"Open an app that uses an alias. For example, CRM contains aliases for each "
"sales team. Set `catchall` as the local-part of the alias of a sales team."
msgstr ""
"Öffnen Sie eine App, die einen Alias verwendet. CRM enthält beispielsweise "
"Aliasse für jedes Verkaufsteam. Legen Sie `catchall` als lokalen Teil des "
"Alias eines Verkaufsteams fest."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:223
msgid ""
"The validation email will create a record in the CRM app. The email sent "
"will be visible in the chatter, allowing you to validate the redirection."
msgstr ""
"Die Bestätigungs-E-Mail erstellt einen Datensatz in der CRM-App. Die "
"gesendete E-Mail ist im Chatter sichtbar, sodass Sie die Umleitung "
"bestätigen können."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:225
msgid ""
"Do not forget to change back the alias of the sales team and the catchall "
"value on the mail alias domain, just as they were before this procedure."
msgstr ""
"Vergessen Sie nicht, den Alias des Verkaufsteams und den Catchall-Wert auf "
"der E-Mail-Alias-Domain wieder so zu ändern, wie sie vor diesem Vorgang "
"waren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:229
msgid ""
@ -4238,6 +4384,10 @@ msgid ""
"address forwarding the email will be identified as the sender**, while with "
"redirections, the original sender will always remain."
msgstr ""
"Eine Alternative zu Umleitungen ist die **Umleitung**. Bei der Umleitung "
"wird **die Adresse, an die die E-Mail weitergeleitet wird, als Absender "
"identifiziert**, während bei Umleitungen der ursprüngliche Absender immer "
"erhalten bleibt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:236
msgid "Incoming mail servers"
@ -4253,6 +4403,13 @@ msgid ""
"going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Incoming Mail "
"Servers`."
msgstr ""
"Wie bereits erwähnt, ist die Verwendung von Umleitungen die empfohlene "
"Methode, um E-Mails in Odoo zu empfangen. Es ist jedoch auch möglich, "
"Posteingangsserver einzurichten. Bei dieser Methode wird für jedes Postfach "
"auf Ihrem Server, für Catchall, Unzustellbarkeit und jeden Alias der "
"Datenbank ein Posteingangsserver erstellt, um alle eingehenden E-Mails "
"abzurufen. Posteingangsserver werden über :menuselection:`Einstellungen --> "
"Technisch --> E-Mails: Posteingangsserver` erstellt."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:245
msgid ""
@ -4260,6 +4417,9 @@ msgid ""
"all unread emails, while POP fetches all the emails' history and then tags "
"them as deleted in your mailbox."
msgstr ""
"Wir empfehlen, das IMAP-Protokoll anstelle des POP-Protokolls zu verwenden, "
"da IMAP alle ungelesenen E-Mails abruft, während POP den gesamten E-Mail-"
"Verlauf abruft und sie dann in Ihrem Postfach als gelöscht markiert."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:249
msgid ""
@ -4267,12 +4427,17 @@ msgid ""
"OAuth <google_oauth>` or :doc:`Outlook with Microsoft Azure OAuth "
"<azure_oauth>`."
msgstr ""
"Es ist auch möglich, ein Postfach über :doc:`Gmail mit Google OAuth "
"<google_oauth>` oder :doc:`Outlook mit Microsoft Azure OAuth <azure_oauth>` "
"zu verbinden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:252
msgid ""
"Regardless of the protocol chosen, emails are fetched using the *Mail: "
"Fetchmail Service* scheduled action."
msgstr ""
"Unabhängig vom gewählten Protokoll werden E-Mails mithilfe der geplanten "
"Aktion *E-Mail: Fetchmail-Dienst* abgerufen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:255
msgid ""
@ -4280,12 +4445,18 @@ msgid ""
" create new records in a specified model. Each incoming mail server can "
"create records in a different model."
msgstr ""
"Darüber hinaus bietet die Verwendung eines Posteingangsservers in Odoo die "
"Möglichkeit, neue Datensätze in einem bestimmten Modell zu erstellen. Jeder "
"Posteingangsserver kann Datensätze in einem anderen Modell erstellen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:259
msgid ""
"Emails received on `task@company-name.com` are fetched by the Odoo database."
" All fetched emails will create a new project task in the database."
msgstr ""
"E-Mails, die unter `aufgabe@unternehmensname.com` eingehen, werden von der "
"Odoo-Datenbank abgerufen. Alle abgerufenen E-Mails erstellen eine neue "
"Projektaufgabe in der Datenbank."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:268
msgid "MX record"
@ -4297,12 +4468,18 @@ msgid ""
" mail server managing emails sent to your domain. **Advanced technical "
"knowledge is required.**"
msgstr ""
"Eine dritte Möglichkeit besteht darin, einen MX-Datensatz in Ihrer DNS-Zone "
"zu erstellen, der den E-Mail-Server angibt, der die an Ihre Domain "
"gesendeten E-Mails verwaltet. **Erweiterte technische Kenntnisse sind "
"erforderlich.**"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:274
msgid ""
"This configuration only works with a subdomain on the Odoo Online or Odoo.sh"
" infrastructure (e.g., `@mail.mydomain.com`)"
msgstr ""
"Diese Konfiguration funktioniert nur mit einer Subdomain auf der Odoo-"
"Online- oder Odoo.sh-Infrastruktur (z. B. `@mail.meinedomain.com`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:277
msgid "Below are presented some specifications depending on the hosting type:"
@ -4363,11 +4540,16 @@ msgid ""
"more emails are sent, they are blocked and the sender receives the following"
" message:"
msgstr ""
"Standardmäßig können von einer E-Mail-Adresse aus innerhalb von 120 Minuten "
"bis zu 20 E-Mails versendet werden. Werden mehr E-Mails versendet, werden "
"diese blockiert und der Absender erhält die folgende Nachricht:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst-1
msgid ""
"Bounce email received after attempting contact too many times an alias."
msgstr ""
"E-Mail mit Unzustellbarkeitsmeldung erhalten, nachdem zu oft versucht wurde,"
" eine Alias-Adresse zu kontaktieren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:309
msgid ""
@ -4386,6 +4568,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Key` and choose a number of minutes as the :guilabel:`Value` "
"(`120` is the default behavior)."
msgstr ""
"Geben Sie für den ersten Parameter `mail.gateway.loop.minutes` als "
":guilabel:`Schlüssel` ein und wählen Sie eine Anzahl von Minuten als "
":guilabel:`Wert` (Standardwert: `120`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:314
msgid ""
@ -4393,6 +4578,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Key` and choose a number of emails as the :guilabel:`Value` (`20`"
" is the default behavior)."
msgstr ""
"Geben Sie für den zweiten Parameter `mail.gateway.loop.threshold` als "
":guilabel:`Schlüssel` ein und wählen Sie eine Anzahl von E-Mails als "
":guilabel:`Wert` (Standardwert: `20`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:318
msgid ""
@ -4570,10 +4758,15 @@ msgid ""
"Emails sent to an alias are automatically routed and will reply to an "
"existing and linked record or will create a new one in the database."
msgstr ""
"Die Catchall-, Unzustellbarkeits- und Benachrichtigungsadressen "
"funktionieren nicht wie andere Aliasse. Sie sind nicht dazu bestimmt, "
"Datensätze in einer Datenbank zu erstellen. An einen Alias gesendete E-Mails"
" werden automatisch weitergeleitet und antworten auf einen vorhandenen und "
"verknüpften Datensatz oder erstellen einen neuen in der Datenbank."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:34
msgid "Using a custom domain to send emails"
msgstr ""
msgstr "Eine Benutzerdefinierte Domain zum Versenden von E-Mails verwenden"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:36
msgid ""
@ -4585,6 +4778,15 @@ msgid ""
"domain can be utilized when sending emails either with Odoos email servers "
"or an external one."
msgstr ""
"Die Datenbank kann so konfiguriert werden, dass eine benutzerdefinierte "
"Domain verwendet wird. In diesem Fall werden alle Standard-E-Mail-Adressen "
"unter Verwendung der benutzerdefinierten Domain erstellt. Wenn die "
"benutzerdefinierte Domain `unternehmensname.com` lautet, lautet die "
"Absenderadresse `benachrichtigungen@unternehmensname.com`, die *Antwort "
"an*-Adresse `catchall@unternehmensname.com` und die `Unzustellbar`-Adresse "
"`unzustellbar@unternehmensname.com`. Die benutzerdefinierte Domain kann "
"verwendet werden, wenn E-Mails entweder über die E-Mail-Server von Odoo oder"
" über einen externen Server gesendet werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:42
msgid ""
@ -4592,10 +4794,14 @@ msgid ""
"must be purchased from a domain registrar such as GoDaddy, Namecheap, or any"
" alternative provider."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt wird davon ausgegangen, dass Sie Eigentümer einer "
"benutzerdefinierten Domain sind. Wenn nicht, muss eine benutzerdefinierte "
"Domain bei einem Domain-Register wie GoDaddy, Namecheap oder einem anderen "
"Anbieter erworben werden."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:48
msgid "Using a custom domain with Odoos email server"
msgstr ""
msgstr "Eine Benutzerdefinierte Domain mit Odoos E-Mail-Server verwenden"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:50
msgid ""
@ -4612,6 +4818,10 @@ msgid ""
" might require some configuration on the mail server itself. **Some "
"technical knowledge is required.**"
msgstr ""
"Der Großteil der Konfiguration wird auf der Seite des Domain-Anbieters "
"durchgeführt, und es kann sein, dass eine gewisse Konfiguration auf dem "
"E-Mail-Server selbst erforderlich ist. **Es sind technische Kenntnisse "
"erforderlich.**"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:57
msgid ""
@ -4978,6 +5188,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:250
msgid "Using a custom domain with an external email server"
msgstr ""
"Eine Benutzerdefinierte Domain mit Odoos externem E-Mail-Server verwenden"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:252
msgid ""
@ -10643,6 +10854,8 @@ msgid ""
"A computer with a micro SD card reader/adapter is **required** to re-flash "
"the micro SD card."
msgstr ""
"Ein Computer mit einem SD-Kartenleser/-adapter ist **erforderlich**, um die "
"Micro-SD-Karte erneut zu flashen."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:42
msgid ""
@ -10667,10 +10880,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Flash from file`, then find and select the `iotbox-latest.zip` "
"image and extract it. Next, select the drive the image should be burned to."
msgstr ""
"Nachdem dieser Schritt abgeschlossen ist, stecken Sie die Micro-SD-Karte der"
" :abbr:`IoT (Internet of Things)`-Box in den Computer oder das Lesegerät. "
"Öffnen Sie *Etcher* und wählen Sie :guilabel:`Flash from file` (Flash aus "
"Datei), dann suchen und wählen Sie das Bild `iotbox-latest.zip` und "
"extrahieren Sie es. Wählen Sie dann das Laufwerk, auf das das Bild gebrannt "
"werden soll."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:54
msgid "Lastly, click :guilabel:`Flash`, and wait for the process to finish."
msgstr ""
"Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Flash` und warten Sie, bis der "
"Vorgang abgeschlossen ist."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1
msgid "Balena's Etcher software dashboard."
@ -10771,10 +10992,12 @@ msgid ""
"Confirm the uninstallation, and follow the steps to uninstall through the "
"Odoo uninstall wizard."
msgstr ""
"Bestätigen Sie die Deinstallation und befolgen Sie die Schritte zur "
"Deinstallation mithilfe des Odoo-Deinstallationsassistenten."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:119
msgid "Download and re-install"
msgstr ""
msgstr "Download und Deinstallation"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:121
msgid ""

View File

@ -22282,6 +22282,9 @@ msgid ""
"in the *Recruitment* app. This includes positions that are being actively "
"recruited for, as well as inactive positions."
msgstr ""
"In Odoo *Personalbeschaffung* werden alle Stellen auf dem Standarddashboard "
"in der *Personalabrechnungsapp* angezeigt. Dies umfasst sowohl Stellen, für "
"die aktiv gesucht wird, als auch inaktive Stellen."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:8
msgid ""
@ -22289,19 +22292,25 @@ msgid ""
" is active, and candidates can apply, a :guilabel:`Published` banner appears"
" in the top-right corner of the card."
msgstr ""
"Jede Stelle wird auf einer eigenen Kanban-Karte angezeigt. Wenn die Stelle "
"aktiv ist und Bewerber sich bewerben können, erscheint oben rechts auf der "
"Karte ein Banner mit der Aufschrift :guilabel:`Veröffentlicht`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:11
msgid ""
"View submitted applications by clicking anywhere on a job position card."
msgstr ""
"Sehen Sie sich eingereichte Bewerbungen an, indem Sie irgendwo auf die "
"Stellenkarte klicken."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Main dashboard view of Recruitment app showing all job positions."
msgstr ""
"Ansicht des Hauptdashboards der Personalbeschaffungsapp mit allen Stellen"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:18
msgid "Create a new job position"
msgstr ""
msgstr "Eine neue Stelle erstellen"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:20
msgid ""
@ -22309,12 +22318,18 @@ msgid ""
"app, click the :guilabel:`New` button in the top-left corner, and a "
":guilabel:`Create a Job Position` modal appears."
msgstr ""
"Um eine neue Stelle über das Hauptdashboard in der *Personalbeschaffungsapp*"
" zu erstellen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neu` in der "
"oberen linken Ecke, woraufhin ein modales Fenster :guilabel:`Eine Stelle "
"erstellen` angezeigt wird."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:24
msgid ""
"First, enter the name of the :guilabel:`Job Position` (such as `Sales "
"Manager`, `Mechanical Engineer`, etc.) in the field."
msgstr ""
"Geben Sie zunächst den Namen der :guilabel:`Stelle` (z. B. `Verkaufsleiter`,"
" `Maschinenbauingenieur` usw.) in das Feld ein."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:27
msgid ""
@ -22324,26 +22339,36 @@ msgid ""
"resumé to this specific email address, and Odoo creates an application for "
"them automatically."
msgstr ""
"Geben Sie als Nächstes eine :guilabel:`Bewerbungsmail` ein, indem Sie die "
"erste Hälfte der E-Mail-Adresse in das erste Feld eingeben und dann die "
"zweite Hälfte der E-Mail über das Drop-down-Menü im zweiten Feld auswählen. "
"Bewerber können einen Lebenslauf an diese spezifische E-Mail-Adresse senden,"
" woraufhin Odoo automatisch eine Bewerbung für sie erstellt."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:32
msgid ""
"When complete, click the :guilabel:`Create` button to save the entry, or the"
" :guilabel:`Discard` button to delete it."
msgstr ""
"Klicken Sie nach Abschluss auf die Schaltfläche :guilabel:`Erstellen`, um "
"den Eintrag zu speichern, oder auf die Schaltfläche :guilabel:`Verwerfen`, "
"um ihn zu löschen."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Create a new job position."
msgstr ""
msgstr "Erstellung einer neuen Stelle."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:39
msgid ""
"Once the job position has been created, it appears as a card in the Kanban "
"view on the main *Recruitment* app dashboard."
msgstr ""
"Sobald die Stelle erstellt wurde, erscheint sie als Karte in der Kanban-"
"Ansicht im Hauptdashboard der *Personalabrechnungsapp*."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:45
msgid "Edit a new job position"
msgstr ""
msgstr "Eine neue Stelle bearbeiten"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:47
msgid ""
@ -22352,16 +22377,23 @@ msgid ""
"corner of the relevant card to reveal several options, and then click "
":guilabel:`Configuration` to edit the details."
msgstr ""
"Nachdem die Stelle erstellt wurde, können Sie die Details für die Position "
"eingeben. Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`⋮ (drei Punkte)` in der "
"oberen rechten Ecke der entsprechenden Karte, um mehrere Optionen "
"anzuzeigen, und klicken Sie dann auf :guilabel:`Konfiguration`, um die "
"Details zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Edit the job position card."
msgstr ""
msgstr "Bearbeitung der Stellenkarte."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:55
msgid ""
"All the basic information about the job position is listed under the "
":guilabel:`Recruitment` tab."
msgstr ""
"Alle grundlegenden Informationen zur Stelle finden Sie unter dem Reiter "
":guilabel:`Personalbeschaffung`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:57
msgid ""
@ -22370,6 +22402,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Employment Type`, and :guilabel:`Job Summary` fields, as they are"
" all visible to prospective applicants on the website."
msgstr ""
"Keines der Felder ist verpflichtend, aber es ist wichtig, die Felder "
":guilabel:`Abteilung`, :guilabel:`Arbeitsort`, :guilabel:`Anstellungsart` "
"und :guilabel:`Stellenzusammenfassung` zu konfigurieren und auszufüllen, da "
"sie für potenzielle Bewerber auf der Website sichtbar sind."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:61
msgid "The fields can be filled out as follows:"
@ -22380,6 +22416,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Department`: select the relevant department for the job position."
" This is visible on the website."
msgstr ""
":guilabel:`Abteilung`: Wählen Sie die entsprechende Abteilung für die Stelle"
" aus. Sie wird auf der Website angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65
msgid ""
@ -22387,12 +22425,18 @@ msgid ""
"job position is remote, leave this field blank. This is visible on the "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsort`: Wählen Sie die physische Adresse für die Stelle aus."
" Wenn es sich um eine Home-Office-Stelle handelt, lassen Sie dieses Feld "
"leer. Er wird auf der Website angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Email Alias`: enter an email address to which applicants can send"
" a resumé. Once emailed, Odoo automatically creates an application for them."
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail-Alias`: Geben Sie eine E-Mail-Adresse ein, an die Bewerber"
" ihren Lebenslauf senden können. Sobald der Lebenslauf per E-Mail "
"eingegangen ist, erstellt Odoo automatisch eine Bewerbung für sie."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:69
msgid ""
@ -22402,51 +22446,73 @@ msgid ""
":guilabel:`Full-Time`, and :guilabel:`Part-Time`. This is visible on the "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`Anstellungsart`: Wählen Sie mithilfe des Drop-down-Menüs aus, um "
"welche Art von Position es sich handelt. Die Standardoptionen sind "
":guilabel:`Unbefristet`, :guilabel:`Befristet`, :guilabel:`Saisonal`, "
":guilabel:`Interim` , :guilabel:`Vollzeit` und :guilabel:`Teilzeit`. Diese "
"wird auf der Website angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Company`: select the company the job is for. This field only "
"appears if using a multi-company database."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmen`: Wählen Sie das Unternehmen für die Stelle aus. "
"Dieses Feld erscheint nur in einer Datenbank mit mehreren Unternehmen."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Target`: enter the number of employees to be hired for this "
"position."
msgstr ""
":guilabel:`Ziel`: Geben Sie die Anzahl Mitarbeiter, die für diese Stelle "
"eingestellt werden, ein."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:76
msgid ""
":guilabel:`Is Published`: activate this option to publish the job online."
msgstr ""
":guilabel:`Ist veröffentlicht`: Aktivieren Sie diese Option aus, um die "
"Stelle online zu veröffentlichen."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:77
msgid ":guilabel:`Website`: select the website the job is published on."
msgstr ""
":guilabel:`Website`: Wählen Sie die Website aus, auf der die Stelle "
"veröffentlicht ist."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for recruiting this "
"role."
msgstr ""
":guilabel:`Personalvermittler`: Wählen Sie die Person aus, die für die "
"Personalabschaffung für diese Rolle verantwortlich ist."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Interviewers`: select who should perform the interviews. Multiple"
" people can be selected."
msgstr ""
":guilabel:`Interviewer`: Wählen Sie aus, wer die Interviews durchführen "
"soll. Es können mehrere Personen ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Interview Form`: select an :ref:`Interview form "
"<recruitment/interview>` that applicants fill out prior to their interview."
msgstr ""
":guilabel:`Bewerbungsformular`: Wählen Sie ein :ref:`Formular für ein "
"Bewerbungsgespräch <recruitment/interview>` aus, das die Bewerber vor ihrem "
"Bewerbungsgespräch ausfüllen müssen."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Contract Template`: select a contract template to be used when "
"offering the job to a candidate."
msgstr ""
":guilabel:`Vertragsvorlage`: Wählen Sie eine Vertragsvorlage aus, die "
"verwendet wird, wenn Sie einem Kandidaten den Job anbieten."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:85
msgid ""
@ -22455,24 +22521,36 @@ msgid ""
" timeline and steps for the recruitment process, so they know when to expect"
" a reply."
msgstr ""
"Abschnitt :guilabel:`Einzelheiten zum Einstellungsverfahren`: Dieser "
"Abschnitt enthält Informationen, die online für die Stelle angezeigt werden."
" Dadurch werden die Bewerber über den Zeitplan und die Schritte des "
"Einstellungsverfahrens informiert, sodass sie wissen, wann sie mit einer "
"Antwort rechnen können."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Time to Answer`: enter the number of days before the applicant is"
" contacted."
msgstr ""
":guilabel:`Zeit zum Antworten`: Geben Sie die Anzahl Tage an, bis der "
"Bewerber kontaktiert wird."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:90
msgid ""
":guilabel:`Process`: enter the various stages the candidate goes through "
"during the recruitment process."
msgstr ""
":guilabel:`Verfahren`: Geben Sie die verschiedenen Phasen ein, die der "
"Kandidat während des Einstellungsprozesses durchlaufen muss."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Days to get an Offer`: enter the number of days before the "
"applicant should expect an offer after the recruitment process has ended."
msgstr ""
":guilabel:`Tage bis zum Angebot`: Geben Sie die Anzahl Tage an, bis der "
"Bewerber ein Angebot erhalten sollte, nachdem der Einstellungsprozess "
"beendet wurde."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:96
msgid ""
@ -22480,18 +22558,24 @@ msgid ""
"typed in rather than selected from a drop-down menu. The text is displayed "
"on the website exactly as it appears in this tab."
msgstr ""
"Der Abschnitt :guilabel:`Einzelheiten zum Einstellungsverfahren` ist ein "
"Textfeld. Alle Antworten werden geschrieben und nicht über ein Drop-down-"
"Menü ausgewählt. Der Text wird auf der Website genau so angezeigt, wie er in"
" diesem Reiter erscheint."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:100
msgid "Finally, enter the job description in the :guilabel:`Job Summary` tab."
msgstr ""
"Geben Sie als letztes die Stellenbeschreibung im Reiter "
":guilabel:`Stellenzusammenfassung` ein."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "Enter job information details in the recruitment tab."
msgstr ""
msgstr "Eingabe der Einzelheiten zur Stelle im Reiter „Personalbeschaffung“."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:109
msgid "Create interview form"
msgstr ""
msgstr "Formular für Vorstellungsgespräch erstellen"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:111
msgid ""
@ -22500,6 +22584,12 @@ msgid ""
"can take the form of a certification, an exam, or a general questionnaire. "
"Interview forms are determined by the recruitment team."
msgstr ""
"Ein *Formular für Bewerbungsgespräch* wird verwendet, um festzustellen, ob "
"ein Kandidat für eine Stelle geeignet ist. Formulare für Bewerbungsgespräche"
" können so spezifisch oder allgemein sein, wie gewünscht, und können die "
"Form einer Bescheinigung, einer Prüfung oder eines allgemeinen Fragebogens "
"annehmen. Formulare für Bewerbungsgespräche werden vom "
"Personalbeschaffungsteam festgelegt."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:115
msgid ""
@ -22508,6 +22598,11 @@ msgid ""
" and under the :guilabel:`Recruitment Process` section, ensure the "
":guilabel:`Send Interview Survey` option is enabled."
msgstr ""
"Bevor Sie ein Formular für Bewerbungsgespräche erstellen, stellen Sie "
"sicher, dass die richtigen Einstellungen aktiviert sind. Navigieren Sie zu "
":menuselection:`Personalbeschaffung --> Konfiguration --> Einstellungen` und"
" stellen Sie sicher, dass im Abschnitt :guilabel:`Einstellungsverfahren` die"
" Option :guilabel:`Bewerbungsumfrage versenden` aktiviert ist."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:120
msgid ""
@ -22520,10 +22615,20 @@ msgid ""
":guilabel:`Create and edit...`. Click :guilabel:`Create and edit...` and a "
":guilabel:`Create Interview Form` modal appears."
msgstr ""
"Da es in Odoo keine vorkonfigurierten Formulare gibt, müssen alle "
"Bewerbungsumfragen erstellt werden. Um eine Bewerbungsumfrage zu erstellen, "
"starten Sie mit dem Reiter :guilabel:`Personalbeschaffung` des Formulars der"
" :guilabel:`Stelle`. Geben Sie im Feld :guilabel:`Bewerbungsformular` einen "
"Namen für das neue Bewerbungsformular ein. Während Sie den Namen eingeben, "
"werden unter dem Eintrag mehrere Optionen angezeigt: :guilabel:`„(Name des "
"Formulars)“ erstellen`, :guilabel:`Mehr suchen ...` und :guilabel:`Erstellen"
" und bearbeiten ...`. Klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten "
"...`, um das modale Fenster :guilabel:`Bewerbungsformular erstellen` zu "
"öffnen."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "The blank interview form modal."
msgstr ""
msgstr "Modal des leeren Bewerbungsformulars."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:132
msgid ""
@ -22532,6 +22637,11 @@ msgid ""
"options available are :guilabel:`Create (interview form name)`, and "
":guilabel:`Create and edit...`."
msgstr ""
"Die Option :guilabel:`Mehr suchen` wird nur angezeigt, wenn bereits "
"Bewerbungsformulare erstellt wurden. Wenn keine Bewerbungsformulare "
"vorhanden sind, sind nur die Optionen :guilabel:`„(Name des "
"Bewerbungsformulars)“ erstellen` und :guilabel:`Erstellen und bearbeiten "
"...` verfügbar."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:136
msgid ""
@ -22540,6 +22650,11 @@ msgid ""
"essentials <../../marketing/surveys/create>` document, which provides step-"
"by-step instructions on how to create and configure a survey."
msgstr ""
"Füllen Sie das modale Bewerbungsformular wie eine typische Umfrage aus. "
"Spezifische Anweisungen zum Erstellen einer Umfrage finden Sie im Dokument "
":doc:`Grundlagen zu Umfragen <../../marketing/surveys/create>`, das eine "
"schrittweise Anleitung zur Erstellung und Konfiguration einer Umfrage "
"enthält."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:3
msgid "Offer job positions"
@ -25228,7 +25343,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131
msgid "Modify friends"
msgstr ""
msgstr "Freunde bearbeiten"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:133
msgid ""

View File

@ -19993,13 +19993,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:209
msgid "`00\\\\d+`: validates all numbers beginning with `00`"
msgstr ""
msgstr "`00\\\\d+`: validiert alle Nummern, die mit `00` beginnen"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:210
msgid ""
"`0052\\\\d+` validates all numbers beginning with `0052` (Mexico country "
"code)"
msgstr ""
"`0052\\\\d+` validiert alle Nummern, die mit `0052` beginnen (Ländercode für"
" Mexiko)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:211
msgid ""
@ -20016,12 +20018,19 @@ msgid ""
"specifies a match pattern in text. In other words, a match is made within "
"the given range of numbers."
msgstr ""
"Ein regulärer Ausdruck (abgekürzt „Regex“ oder „Regexp“) wird manchmal auch "
"„rationaler Ausdruck“ genannt. Es handelt sich um eine Folge von Zeichen, "
"die ein Übereinstimmungsmuster im Text angibt. In anderen Worten: Eine "
"Übereinstimmung wird innerhalb des angegebenen Zahlenbereichs hergestellt."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:219
msgid ""
"When the desired configurations are complete on the :guilabel:`Dispatcher` "
"pop-up window, be sure to click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Wenn die gewünschten Konfigurationen im Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Dispatcher` (Umschalter) abgeschlossen sind, klicken Sie "
"unbedingt auf :guilabel:`Save` (Speichern)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:222
msgid ""
@ -20416,6 +20425,8 @@ msgid ""
"For more information on advanced dial plans, visit "
":doc:`dial_plan_advanced`."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu erweiteten Anrufsplänen finden Sie unter "
":doc:`dial_plan_advanced`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:20
msgid ""
@ -20572,6 +20583,8 @@ msgid ""
"Each element has a different configuration pop-up window that appears when "
"double-clicked."
msgstr ""
"Jedes Element hat ein anderes Konfigurations-Pop-up-Fenster, das bei einem "
"Doppelklick erscheint."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:101
msgid ""

View File

@ -34420,6 +34420,11 @@ msgid ""
"displayed to the customer after confirming their order, as well as if the "
"order is marked as pending after the payment is processed."
msgstr ""
"Verwenden Sie im Reiter :guilabel:`Nachrichten` das Feld "
":guilabel:`Ausstehende Nachricht`, um eine Nachricht mit Informationen zur "
"Überweisung hinzuzufügen. Diese Nachricht wird dem Kunden nach Bestätigung "
"seiner Bestellung angezeigt, sowie wenn die Bestellung nach der "
"Zahlungsabwicklung als ausstehend markiert wird."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:55
msgid ""
@ -34443,6 +34448,13 @@ msgid ""
"wire transfer payment option is now visible to customers. Only keep the "
"payment method published if payments are ready to be received."
msgstr ""
"Sobald alle erforderlichen Konfigurationseinstellungen abgeschlossen sind, "
"ändert sich die Beschriftung der intelligenten Schaltfläche :icon:`fa-eye-"
"slash` :guilabel:`Unveröffentlicht` oben auf der Seite automatisch in "
":icon:`fa-globe` :guilabel:`Veröffentlicht`, um anzuzeigen, dass die "
"Zahlungsoption für Überweisungen nun für Kunden sichtbar ist. Lassen Sie die"
" Zahlungsmethode nur dann veröffentlicht, wenn Zahlungen entgegengenommen "
"werden können."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:66
msgid ""
@ -35548,6 +35560,9 @@ msgid ""
" related to recurring subscriptions, quantity of subscriptions, in-progress "
"or paused subscriptions, and more."
msgstr ""
"Auf der Berichtsseite *Abonnementanalyse* können Sie spezifische Daten zu "
"wiederkehrenden Abonnements, die Anzahl der Abonnements, die Anzahl der "
"laufenden oder pausierten Abonnements und vieles mehr einsehen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:14
msgid ""
@ -35562,6 +35577,9 @@ msgid ""
"The *MRR Breakdown* reporting page clearly divides |MRR| and |ARR| metrics "
"for subscriptions into various graphs, lists, and charts."
msgstr ""
"Die Berichtsseite der *MRR-Aufschlüsselung* unterteilt die Metriken für "
"|MRR| und |ARR| für Abonnements übersichtlich in verschiedene Grafiken, "
"Listen und Diagrammen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:20
msgid ""
@ -35569,6 +35587,9 @@ msgid ""
"analytics showcasing how subscription |MRR| and |ARR| have changed over the "
"course of any given period of time."
msgstr ""
"Und die Berichtsseite zur *MRR-Analyse* bietet eine zeitbasierte Sammlung "
"von Analysen, die zeigen, wie sich die |MRR| und |ARR| von Abonnements im "
"Laufe eines bestimmten Zeitraums verändert haben."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:24
msgid "Reporting page elements"
@ -35579,10 +35600,14 @@ msgid ""
"All subscriptions-based reporting pages can be accessed via the "
":guilabel:`Reporting` header menu in the **Subscriptions** app."
msgstr ""
"Auf alle abonnementbasierten Berichtsseiten können Sie über das obere Menü "
":guilabel:`Berichtswesen` in der **Abonnements**-App zugreifen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:29
msgid "The following sections describe elements found on each reporting page."
msgstr ""
"Im Folgenden werden Elemente, die sich auf jeder Berichtsseite wiederfinden,"
" beschrieben:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:32
msgid "Filters and Group By"
@ -35594,12 +35619,19 @@ msgid ""
"whereas groupings (via the *Group By* option) are used to gather the data "
"from specific sections into groups for more organized analysis."
msgstr ""
"Filter werden verwendet, um die Metriken einzugrenzen und spezifische "
"Analysen anzuzeigen, während Gruppierungen (über die Option *Gruppieren "
"nach*) verwendet werden, um die Daten bestimmter Abschnitte in Gruppen "
"zusammenzufassen und so besser zu analysieren."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:38
msgid ""
"This section refers to both filters and groupings, as a combination of the "
"two can be saved in the *Favorites* section."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt bezieht sich sowohl auf Filter als auch auf Gruppierungen, "
"da eine Kombination aus beidem im Abschnitt *Favoriten* gespeichert werden "
"kann."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:41
msgid ""
@ -35608,6 +35640,10 @@ msgid ""
"search bar. Doing so reveals a drop-down menu of detailed filter and "
"grouping options."
msgstr ""
"Um die auf jeder Berichtsseite angezeigten Ergebnisse zu bearbeiten, klicken"
" Sie auf das Symbol :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)`, "
"das sich rechts in der Suchleiste befindet. Daraufhin öffnet sich ein "
"Dropdown-Menü mit detaillierten Filter- und Gruppierungsoptionen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:45
msgid ""
@ -35617,6 +35653,12 @@ msgid ""
"arrow)` icon beside :guilabel:`Save current search`, located beneath the "
":guilabel:`Favorites` section."
msgstr ""
"Falls gewünscht, können Sie einen Filter oder eine Gruppierung (oder eine "
"Kombination von Filtern und/oder Gruppierungen) im Abschnitt "
":guilabel:`Favoriten` dieses Dropdown-Menüs speichern. Klicken Sie dazu auf "
"das Symbol :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)` neben "
":guilabel:`Aktuelle Suche speichern`, das sich unter dem Abschnitt "
":guilabel:`Favoriten` befindet."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:50
msgid ""

View File

@ -17,12 +17,12 @@
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Tiffany Chang, 2024
# Pilar Vargas, 2024
# Larissa Manderfeld, 2025
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2025
# Wil Odoo, 2025
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2025
# Fernanda Alvarez, 2025
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2025
# Fernanda Alvarez, 2025
# Larissa Manderfeld, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2025\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -351,9 +351,9 @@ msgid ""
" above the scanner."
msgstr ""
"Para acceder a los datos de demostración, vaya a :menuselection:`Código de "
"barras` y haga clic en :guilabel:`hoja de códigos de barras de existencias` "
"y :guilabel:`comandos para Inventario` (en negritas y azul) en la ventana "
"emergente de información arriba del escáner."
"barras` y en la ventana emergente de información que se encuentra arriba del"
" escáner haga clic en :guilabel:`hoja de códigos de barras de stock` y en "
":guilabel:`comandos para Inventario` (en negritas y azul)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0
@ -28826,11 +28826,11 @@ msgid ""
"field, fill in the number of calendar days required to fulfill the delivery "
"order from start to finish."
msgstr ""
"Establezca el plazo de entrega del cliente en cada formulario de producto en"
" la página de productos. Vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> "
"Productos`, seleccione el producto correspondiente y abra la pestaña "
":guilabel:`Inventario`. Luego, en el campo :guilabel:`Plazo de entrega del "
"cliente`, escriba el número de días calendario necesarios para completar la "
"Defina el plazo de entrega al cliente en cada formulario de producto en la "
"página correspondiente. Vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> "
"Productos`, seleccione el producto indicado y abra la pestaña "
":guilabel:`Inventario`. En el campo :guilabel:`Plazo de entrega al cliente` "
"deberá escribir el número de días calendario necesarios para completar la "
"orden de envío de inicio a fin."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:98

View File

@ -33323,7 +33323,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3
msgid "Subscriptions in the eCommerce shop"
msgstr "Suscripciones en la tienda de comercio electrónico."
msgstr "Suscripciones en la tienda de comercio electrónico"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5
msgid ""

View File

@ -27309,8 +27309,8 @@ msgid ""
"Go back to the :guilabel:`Journal Entries` tab and fill in the following "
"fields related to the ABA:"
msgstr ""
"Regrese a la pestaña :guilabel:`Asientos bancarios` y llene los siguientes "
"campos relacionados a ABA:"
"Regrese a la pestaña :guilabel:`Asientos contables` y complete los "
"siguientes campos relacionados a ABA:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:456
msgid ":guilabel:`BSB`: This field is auto-formatted from the bank account"
@ -40893,9 +40893,9 @@ msgid ""
"In case of an audit, you can export the data sent to DSFinV-K by going to "
":menuselection:`Point of Sale --> Orders --> DSFinV-k exports`."
msgstr ""
"En caso de una auditoría, puede exportar los datos que se envían a DSFinV-K."
" Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Punto de Venta --> Órdenes --> "
"Exportaciones de DSFinV-k`."
"En caso de una auditoría, puede exportar los datos enviados a DSFinV-K. Para"
" ello, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Órdenes --> Exportaciones "
"de DSFinV-k`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:150
msgid "These fields are mandatory:"

View File

@ -315,7 +315,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:101
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:180
msgid "Did you know?"
msgstr "¿Sabía que? "
msgstr "Datos curiosos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:103
msgid ""
@ -336,9 +336,9 @@ msgid ""
" above the scanner."
msgstr ""
"Para acceder a los datos de demostración, vaya a :menuselection:`Código de "
"barras` y haga clic en :guilabel:`hoja de códigos de barras de existencias` "
"y :guilabel:`comandos para Inventario` (en negritas y azul) en la ventana "
"emergente de información arriba del escáner."
"barras` y en la ventana emergente de información que se encuentra arriba del"
" escáner haga clic en :guilabel:`hoja de códigos de barras de existencias` y"
" en :guilabel:`comandos para Inventario` (en negritas y azul)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0
@ -25660,8 +25660,8 @@ msgid ""
":guilabel:`UPS`."
msgstr ""
"Para los métodos de envío de UPS existentes que tengan a :guilabel:`UPS "
"heredado` u obsoleto como :guilabel:`proveedor`, archívelos y cree un nuevo "
"método de envío con :guilabel:`UPS`."
"obsoleto` como :guilabel:`proveedor`, archívelos y cree un nuevo método de "
"envío con :guilabel:`UPS`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:169
msgid ""
@ -29080,7 +29080,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:90
msgid "Customer lead time"
msgstr "Plazo de entrega para el cliente"
msgstr "Plazo de entrega al cliente"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:92
msgid ""
@ -29091,11 +29091,11 @@ msgid ""
"field, fill in the number of calendar days required to fulfill the delivery "
"order from start to finish."
msgstr ""
"Establezca el plazo de entrega del cliente en cada formulario de producto en"
" la página de productos. Vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> "
"Productos`, seleccione el producto correspondiente y abra la pestaña "
":guilabel:`Inventario`. Luego, en el campo :guilabel:`Plazo de entrega del "
"cliente`, escriba el número de días calendario necesarios para completar la "
"Defina el plazo de entrega al cliente en cada formulario de producto en la "
"página correspondiente. Vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> "
"Productos`, seleccione el producto indicado y abra la pestaña "
":guilabel:`Inventario`. En el campo :guilabel:`Plazo de entrega al cliente` "
"deberá escribir el número de días calendario necesarios para completar la "
"orden de envío de inicio a fin."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:98

View File

@ -32461,14 +32461,14 @@ msgid ""
"Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, "
":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc."
msgstr ""
"La aplicación *Suscripciones* se usa para manejar negocios recurrentes: "
":ref:`vender nuevos contratos <subscriptions/quotations>`, :doc:`hacer "
"ventas adicionales a los clientes "
"</applications/sales/subscriptions/upselling>`, controlar el churn, y "
":doc:`generar reportes </applications/sales/subscriptions/reports>` en los "
":abbr:`KPIs (Indicadores clave de rendimiento)`: :abbr:`MRR (Ingresos "
"recurrentes mensuales)`, :abbr:`ARR (Ingresos recurrentes anuales)`, "
"retención, churn, etc."
"La aplicación *Suscripciones* es útil para gestionar negocios recurrentes, "
"como :ref:`vender nuevos contratos <subscriptions/quotations>`, "
":doc:`realizar ventas adicionales "
"</applications/sales/subscriptions/upselling>`, controlar las cancelaciones "
"y :doc:`generar reportes </applications/sales/subscriptions/reports>` "
"relacionados con :abbr:`KPI (Indicadores clave de rendimiento)` como "
":abbr:`MRR (Ingresos recurrentes mensuales)`, :abbr:`ARR (Ingresos "
"recurrentes anuales)`, retención, cancelación, entre otros."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15
msgid ""
@ -32559,9 +32559,9 @@ msgid ""
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>` "
"feature."
msgstr ""
"Puede definir diferentes direcciones de facturación y envío al activar la "
"función :doc:`Direcciones de clientes "
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>` ."
"Para definir distintas direcciones de facturación y envío deberá activar la "
"función :doc:`Direcciones de clientes "
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:49
msgid "Confirmation"
@ -33388,7 +33388,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:3
msgid "Subscriptions in the eCommerce shop"
msgstr "Suscripciones en la tienda de comercio electrónico."
msgstr "Suscripciones en la tienda de comercio electrónico"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:5
msgid ""
@ -33466,11 +33466,11 @@ msgid ""
"from the mini drop-down menu that appears. This attribute name appears as "
"option heading on the product page of the eCommerce shop."
msgstr ""
"Después, cree un :guilabel:`atributo` llamado `Periodo de facturación` (o "
"algo similar) escribiendo el nombre y haciendo clic en :guilabel:`Crear` en "
"el menú desplegable pequeño que aparece. Este nombre de atributo aparece "
"como la opción principal en la página del producto en la tienda del comercio"
" electrónico. "
"Cree un :guilabel:`atributo` llamado `Periodo de facturación` (o con un "
"nombre parecido), escriba el nombre y haga clic en :guilabel:`Crear` en el "
"menú desplegable que aparece. Este nombre de atributo aparecerá como la "
"opción principal en la página del producto en la tienda de comercio "
"electrónico."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:31
msgid ""

View File

@ -7327,13 +7327,14 @@ msgid ""
"projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard "
"according to what production phase they are in."
msgstr ""
"Proyecto de Odoo usa el sistema de gestión de proyectos **Kanban**. Esto "
"significa que todos los proyectos se desglosan en tareas que se categorizan "
"en un tablero de acuerdo a la fase de produción en la que se encuentren. "
"La aplicación Proyecto de Odoo usa el método **Kanban** como sistema de "
"gestión de proyectos. Esto significa que todos los proyectos se desglosan en"
" tareas y estas se clasifican en un tablero de acuerdo a la fase de "
"producción en la que se encuentren."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8
msgid "Did you know?"
msgstr "¿Sabía que? "
msgstr "Datos curiosos"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10
msgid ""
@ -7358,8 +7359,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Create Project`."
msgstr ""
"Abra la aplicación **Proyecto** y haga clic en :guilabel:`Crear` para "
"comenzar un nuevo proyecto. Introduzca un :guilabel:`Nombre` para su "
"proyecto y haga clic en :guilabel:`Crear proyecto`. "
"comenzar un nuevo proyecto. Escriba un :guilabel:`nombre` para su proyecto y"
" haga clic en :guilabel:`Crear proyecto`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:24
msgid ""

View File

@ -20,6 +20,7 @@
# Martti Valto, 2025
# Ossi Mantylahti <ossi.mantylahti@obs-solutions.fi>, 2025
# Wil Odoo, 2025
# Jessica Jakara, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -28,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Jessica Jakara, 2025\n"
"Language-Team: Finnish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -11927,7 +11928,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:3
msgid "Barcodes"
msgstr ""
msgstr "Viivakoodit"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/barcode.rst:5
msgid ""

View File

@ -9,6 +9,7 @@
# Jolien De Paepe, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Manon Rondou, 2025
# Tiffany Chang, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Manon Rondou, 2025\n"
"Last-Translator: Tiffany Chang, 2025\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4786,7 +4787,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:45
msgid "New Vehicle Request"
msgstr ""
msgstr "Demande de nouveau véhicule"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:47
msgid ""

View File

@ -15,6 +15,7 @@
# Netta Waizer, 2024
# Orel Nahmany, 2024
# tomerlayline, 2024
# or balmas, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -23,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n"
"Last-Translator: tomerlayline, 2024\n"
"Last-Translator: or balmas, 2025\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3875,7 +3876,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54
msgid "Developer"
msgstr ""
msgstr "מפתח"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:55
msgid "Tester"

View File

@ -10,6 +10,7 @@
# Roy Sayag, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# ZVI BLONDER <ZVIBLONDER@gmail.com>, 2024
# or balmas, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: ZVI BLONDER <ZVIBLONDER@gmail.com>, 2024\n"
"Last-Translator: or balmas, 2025\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2699,7 +2700,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44
msgid "Save changes"
msgstr ""
msgstr "שמור שינויים"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"

View File

@ -5282,7 +5282,7 @@ msgstr "מכירת מוצרים"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:136
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:197
msgid "1000"
msgstr ""
msgstr "1000"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:139
msgid ""

View File

@ -16656,7 +16656,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:132
msgid "Lot/SN Labels"
msgstr ""
msgstr "תוויות אצווה\\מספר סידורי"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:134
msgid ""

View File

@ -6,8 +6,8 @@
# Translators:
# Edi Santoso <repopamor@gmail.com>, 2023
# Tiffany Chang, 2024
# Abe Manyo, 2025
# Wil Odoo, 2025
# Abe Manyo, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Abe Manyo, 2025\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -5299,7 +5299,7 @@ msgstr "12"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:141
msgid "4 * $10"
msgstr ""
msgstr "4 * $10"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:142
msgid "$120"
@ -5322,7 +5322,7 @@ msgstr "2"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:146
msgid "-10 * $10"
msgstr ""
msgstr "-10 * $10"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:147
msgid "$20"

View File

@ -13624,7 +13624,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:108
msgid "Odoo configuration"
msgstr ""
msgstr "Configurazione Odoo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:110
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1047,7 +1047,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch."
msgstr ""
msgstr "Errore 400 Redirect URI Mismatch."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:245
msgid ""
@ -3238,7 +3238,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:392
msgid "Google Translate"
msgstr ""
msgstr "Google Traduttore"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:394
msgid ""
@ -3281,6 +3281,8 @@ msgid ""
"Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with"
" `Google <https://myaccount.google.com/>`_."
msgstr ""
"L'utilizzo dell'API *Google Translate* **richiede** un account di "
"fatturazione `Google <https://myaccount.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:421
msgid ":doc:`Discuss <../discuss>`"

View File

@ -7,8 +7,8 @@
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023
# Sara Ciaurri <sara.ciaurri@didotech.com>, 2023
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2024
# Marianna Ciofani, 2025
# Wil Odoo, 2025
# Marianna Ciofani, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2025\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -10253,7 +10253,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:101
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3
msgid "Customer display"
msgstr ""
msgstr "Schermo cliente"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:103
msgid ""
@ -11782,7 +11782,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43
msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44
msgid ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`"
@ -13894,7 +13894,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:32
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:19
msgid ":doc:`troubleshooting`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`troubleshooting`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:21
msgid "Turn off eBay scheduled actions"
@ -24257,7 +24257,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:169
msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3
msgid "Close subscriptions"

View File

@ -11898,7 +11898,7 @@ msgstr "'勘定コードのプレフィックス'エンジン"
msgid ""
"This engine is used to match amounts made on accounts using the prefixes of "
"these accounts' codes as variables in an arithmetic expression."
msgstr "このエンジンは、勘定科目コードの接頭辞を算術式の変数として使用し、勘定科目の金額を照合するために使用されます。"
msgstr "このエンジンは、勘定科目コードのプレフィックスを算術式の変数として使用し、勘定科目の金額を照合するために使用されます。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
msgid "`21`"
@ -11906,7 +11906,7 @@ msgstr "`21`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
msgid "Arithmetic expressions can also be a single prefix, such as here."
msgstr "算術式は、次のように接頭辞1つで表すこともできます。"
msgstr "算術式は、次のようにプレフィックス1つで表すこともできます。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:0
msgid "`21 + 10 - 5`"
@ -11933,7 +11933,7 @@ msgstr "`21 + 10\\\\(101, 102) - 5\\\\(57)`"
msgid ""
"This formula works the same way as the previous example but ignores the "
"prefixes `101`, `102`, and `57`."
msgstr "この式は前の例と同じように機能しますが、プレフィクスの 101`、`102`、`57` は無視されます。"
msgstr "この式は前の例と同じように機能しますが、プレフィクスの 101`、`102`、`57` は無視されます。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:200
msgid ""
@ -11971,7 +11971,7 @@ msgid ""
"accounts with the prefix `5`, ignoring the prefix `57`."
msgstr ""
"この計算式は、勘定科目コードが借方(`D`)の *場合* は `21`、貸方(`C`)の *場合* は `10` "
"で始まる勘定科目の残高を足し合わせますが、接頭辞 `101`、`102` は無視し、接頭辞 `57` は無視して接頭辞 `5` "
"で始まる勘定科目の残高を足し合わせますが、プレフィックス `101`、`102` は無視し、プレフィックス `57` は無視してプレフィックス `5` "
"で始まる勘定科目の残高を引きます。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:217
@ -21099,7 +21099,7 @@ msgid ""
"information."
msgstr ""
"**顧客IVA Responsable "
"Inscripto、接頭辞A**の請求書は、顧客情報とともに全ての税金が詳細に記載されているタイプのドキュメントです。"
"Inscripto、プレフィックスA**の請求書は、顧客情報とともに全ての税金が詳細に記載されているタイプのドキュメントです。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:0
msgid "Invoice for a customer IVA Responsable Inscripto, prefix A."
@ -37236,7 +37236,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:0
msgid "Click On the My Profile from profile"
msgstr "プロフィールから自分のプロフィールをクリック"
msgstr "プロフィールからマイプロフィールをクリック"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:320
msgid ""

View File

@ -18138,7 +18138,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5
msgid "Referrals"
msgstr "紹介"
msgstr "リファラル"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:7
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1274,7 +1274,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:113
msgid "Product catalog"
msgstr ""
msgstr "プロダクトカタログ"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:115
msgid ""

View File

@ -187,7 +187,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:11
msgid "Product catalog"
msgstr ""
msgstr "プロダクトカタログ"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:13
msgid ""
@ -3145,7 +3145,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:98
msgid "Operators tab"
msgstr ""
msgstr "オペレータータブ"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:100
msgid ""
@ -3184,6 +3184,7 @@ msgid ""
"them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for "
"a database."
msgstr ""
"新しいユーザを作成すると、データベース内の総ユーザ数が請求率に影響するため、Odooサブスクリプションのステータスに影響を与える可能性があります。新しいユーザを作成する前には、十分にご注意下さい。ユーザがすでに存在する場合、そのユーザをオペレーターとして追加しても、データベースのサブスクリプションや請求率は変更されません。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:120
msgid ""

View File

@ -4862,41 +4862,44 @@ msgstr "コメントを回答に :guilabel:`変換` する"
msgid ""
":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket <helpdesk/forum>`, if "
"any."
msgstr ""
msgstr "該当する場合は、関連する :ref:`ヘルプデスクチケット <helpdesk/forum>` を :guilabel:`見て` 下さい。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Posts actions"
msgstr ""
msgstr "投稿アクション"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:353
msgid ""
"By default, 150 karma points are required to view another user's profile. "
"This value can be configured when creating a new website."
msgstr ""
"デフォルトでは、他のユーザのプロフィールを表示するには150カルマポイントが必要です。この値は、新しいウェブサイトを作成する際に設定できます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:359
msgid "Moderate a forum"
msgstr ""
msgstr "フォーラムをモデレートする"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:361
msgid ""
"On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section"
" gathers the essential moderator functionalities."
msgstr ""
"フォーラムのフロントエンドでは、サイドバーの :guilabel:`モ出レーションツール` "
"セクションに、モデレーターにとって重要な機能が集約されています。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Forum sidebar moderation tools"
msgstr ""
msgstr "フォーラムサイドバー モデレーションツール"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:367
msgid ""
":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for "
"validation before being displayed to non-moderator users."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`未検証`: モデレータ以外のユーザに表示される前に、検証を待っている質問と回答の全てにアクセスします。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Question to validate"
msgstr ""
msgstr "未検証の質問"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:374
msgid ""
@ -4904,6 +4907,7 @@ msgid ""
"is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one"
" pending question per user is allowed per forum."
msgstr ""
"ユーザに必要なカルマがない場合、質問が保留状態になります。検証済になるまで、ユーザは質問や回答を投稿できません。フォーラムごとに、1ユーザにつき保留中の質問は1件のみ許可されます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:378
msgid ""
@ -4914,10 +4918,14 @@ msgid ""
"moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending "
"user's tally."
msgstr ""
":guilabel:`フラグ付き`: 攻撃的であるとしてマークされた質問と回答の全てにアクセスできます。 :guilabel:`承認` "
"をクリックして攻撃的フラッグを削除するか、:guilabel:`攻撃的` をクリックしてフラッグを確定し、理由を選択して "
":guilabel:`攻撃的とマーク` をクリックします。 "
"これにより、投稿はモデレーション権限のないユーザからは非表示となり、違反したユーザのカルマポイントから100ポイント差し引かれます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Offensive reason selection"
msgstr ""
msgstr "攻撃的な理由の選択"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:386
msgid ""
@ -4928,6 +4936,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without "
"moderation rights."
msgstr ""
":guilabel:`クローズ済`: クローズされた質問に全てアクセスできます。質問を :guilabel:`削除` または "
":guilabel:`再開` することも可能です。質問を閉じるには、質問を開き、省略記号ボタン (:guilabel:`...`) "
"をクリックし、:guilabel:`クローズ`、:guilabel:`クローズ理由` を選択し、:guilabel:`投稿をクローズ` "
"をクリックします。すると、その投稿は、モデレーション権限のないユーザからは非表示になります。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:392
msgid ""
@ -4935,6 +4947,8 @@ msgid ""
"offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted"
" from the poster's tally."
msgstr ""
"理由として :guilabel:`スパムまたは広告` または :guilabel:`攻撃的または悪意のある発言を含む` "
"を選択した場合、投稿者スコアから100カルマポイントが差し引かれます。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:396
msgid ""
@ -4943,6 +4957,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a "
"question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts."
msgstr ""
":menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> フォーラム: 終了理由` "
"にアクセスして、終了理由の作成と編集を行います。質問を終了する際に使用する場合は :guilabel:`基本` を、フラグの付いた投稿に使用する場合は "
":guilabel:`攻撃的` を選択します。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:399
msgid ""
@ -4952,6 +4969,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or "
":guilabel:`Delete` one or multiple posts."
msgstr ""
"全ての投稿を管理するには、:menuselection:`ウェブサイト --> 設定 --> フォーラム:フォーラム` "
"に移動し、フォーラムを選択して、:guilabel:`投稿`スマートボタンをクリックします。:guilabel:`アクション` "
"ボタンをクリックすると、1つまたは複数の投稿を "
":guilabel:`エクスポート`、:guilabel:`アーカイブ`、:guilabel:`アーカイブ解除`、または :guilabel:`削除` "
"することができます。"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:5
msgid "Live Chat"
@ -4966,20 +4988,25 @@ msgid ""
"**Live Chat** also provides the opportunity for instant feedback from "
"customers."
msgstr ""
"Odooの **ライブチャット** 機能では、ユーザはウェブサイト訪問者とリアルタイムでコミュニケーションをとることができます。 "
"**ライブチャット**機能により、リードの販売可能性を評価したり、サポートに関する質問に迅速に回答したり、問題を適切なチームに転送してさらなる調査やフォローアップを行うことができます。"
" **ライブチャット** 機能では、顧客からの即時フィードバックを得ることもできます。"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:13
msgid "Enable Live Chat"
msgstr ""
msgstr "ライブチャットを有効にする"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:15
msgid "The **Live Chat** application can be installed multiple ways:"
msgstr ""
msgstr "**ライブチャット** アプリケーションのインストール方法は複数あります:"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:17
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps application`, search `Live Chat`, and click "
":guilabel:`Install`."
msgstr ""
":menuselection:`アプリ アプリケーション` に移動し、`ライブチャット` を検索し、:guilabel:`インストール` "
"をクリックします。"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18
msgid ""
@ -4988,6 +5015,9 @@ msgid ""
"checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, under the :guilabel:`Channels` "
"section."
msgstr ""
":menuselection:`ヘルプデスクアプリ --> 設定 --> ヘルプデスクチーム` "
"のリストビューに移動し、チームを選択して、そのチームの設定ページで、:guilabel:`ライブチャット` "
"のチェックボックスをクリックします。:guilabel:`チャネル` セクションの下にあります。"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:21
msgid ""
@ -4995,21 +5025,24 @@ msgid ""
" Settings`, scroll to the :guilabel:`Email & Marketing` section, check the "
"box next to :guilabel:`Livechat`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
":menuselection:`ウェブサイト`アプリで、:menuselection:`設定 --> 管理設定` "
"に進み、:guilabel:`Eメールとマーケティング` セクションまでスクロールし、:guilabel:`ライブチャット` "
"の横のボックスにチェックを入れ、:guilabel:`保存` をクリックします。"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0
msgid ""
"View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat."
msgstr ""
msgstr "Odoo Live Chatの設定ページとライブチャット機能の画面"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:30
msgid ""
"After the **Live Chat** application is installed, a live chat *Channel* is "
"created, by default."
msgstr ""
msgstr "**ライブチャット** アプリケーションがインストールされると、デフォルトでライブチャットの *チャネル* が作成されます。"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:33
msgid "Create live chat channels"
msgstr ""
msgstr "ライブチャットチャネルを作成する"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:35
msgid ""
@ -5018,10 +5051,13 @@ msgid ""
"form. Enter the name of the new channel in the :guilabel:`Channel Name` "
"field."
msgstr ""
"新しいライブチャットの *チャネル* を作成するには、:menuselection:`メインOdooダッシュボード --> ライブチャットアプリ -->"
" 新規` に移動します。これにより、空白のチャネル詳細フォームが開きます。:guilabel:`チャネル名` "
"フィールドに新しいチャネルの名前を入力します。"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat."
msgstr ""
msgstr "Odooライブチャットのライブチャットチャネルフォームの表示"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:43
msgid ""
@ -5030,6 +5066,9 @@ msgid ""
":ref:`Channel Rules <livechat/channel-rules-tab>`, and :ref:`Widget "
"<livechat/widget-tab>`), follow the steps below."
msgstr ""
"チャネル詳細フォームの残りのタブ (:ref:`オペレータ <livechat/operators-tab>`、:ref:`オプション "
"<livechat/options-tab>`、:ref:`チャネル規則 <livechat/channel-rules-tab>`、および "
":ref:`ウィジェット <livechat/widget-tab>`) を設定するには、以下の手順に従います。"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48
msgid ""
@ -5040,10 +5079,14 @@ msgid ""
":guilabel:`(vertical ellipsis)` icon to open the drop-down menu. Click "
":guilabel:`Configure Channel` to open the channel detail form."
msgstr ""
"任意のチャネルの詳細フォームにアクセスするには、ダッシュボードの :guilabel:`ウェブサイトライブチャットチャネル` "
"に戻り、パンくずリストを使用します。適切なライブチャットチャネルのかんばんカードを見つけ、カーソルを合わせ、:icon:`fa-ellipsis-v` "
":guilabel:` (縦三点リーダ)` アイコンをクリックしてドロップダウンメニューを開きます。:guilabel:`チャネル設定` "
"をクリックすると、チャネルの詳細フォームが開きます。"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57
msgid "Operators tab"
msgstr ""
msgstr "オペレータータブ"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:59
msgid ""
@ -5052,10 +5095,13 @@ msgid ""
"channel, they can receive chats from website visitors wherever they are in "
"the database. Chat windows open in the bottom-right corner of the screen."
msgstr ""
"*オペレータ*とは、顧客からのライブチャットのリクエストに対応する担当者として業務を行うユーザを指します。 "
"ライブチャットチャネルにユーザがオペレータとして追加されると、データベース内のどこにいてもウェブサイト訪問者からのチャットを受信することができます。 "
"チャットウィンドウは画面の右下隅に開きます。"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1
msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database."
msgstr ""
msgstr "Odooデータベース内のライブチャットポップアップウィンドウの表示"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:67
msgid ""
@ -5063,6 +5109,8 @@ msgid ""
"who originally created the live chat channel has been added as an operator "
"by default."
msgstr ""
"チャネルの詳細フォームで、:guilabel:`オペレータ` "
"タブをクリックします。ライブチャットチャネルを最初に作成したユーザが、デフォルトでオペレータとして追加されています。"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:71
msgid ""
@ -5072,11 +5120,14 @@ msgid ""
" needed. Then, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Remove` to remove"
" that operator from the channel."
msgstr ""
"現在のオペレーターは、:guilabel:`オペレーター` タブのそれぞれのボックスをクリックすることで編集または削除できます。これにより、個別の "
":guilabel:`開く: オペレーター` モーダルが表示されます。そのモーダルで、必要に応じて情報を調整します。次に、:guilabel:`保存` "
"をクリックするか、:guilabel:`削除` をクリックしてそのオペレーターをチャネルから削除します。"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:76
msgid ""
"Click :guilabel:`Add` to reveal an :guilabel:`Add: Operators` pop-up window."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`追加`をクリックすると、:guilabel:`追加: オペレータ` ポップアップウィンドウが表示されます。"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:78
msgid ""
@ -5084,6 +5135,8 @@ msgid ""
"in the search bar. Then, tick the checkbox next to the users to be added, "
"and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
"ポップアップウィンドウで、希望するユーザを見つけるためにスクロールするか、検索バーに名前を入力します。次に、追加するユーザの横にあるチェックボックスにチェックを入れ、:guilabel:`選択`"
" をクリックします。"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:81
msgid ""
@ -5093,6 +5146,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Save & Close`, or :guilabel:`Save & New` for multiple record "
"creations."
msgstr ""
"このポップアップウィンドウから直接、新しいオペレーターを作成してリストに追加することもできます。:guilabel:`新規作成` "
"をクリックし、:guilabel:`オペレーターを作成` フォームに入力します。フォームの入力が完了したら、:guilabel:`保存して閉じる` "
"をクリックするか、複数のレコードを作成する場合は :guilabel:`保存して新規作成` をクリックします。"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:86
msgid ""
@ -5102,6 +5158,7 @@ msgid ""
"them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for "
"a database."
msgstr ""
"新しいユーザを作成すると、データベース内の総ユーザ数が請求率に影響するため、Odooサブスクリプションのステータスに影響を与える可能性があります。新しいユーザを作成する前には、十分にご注意下さい。ユーザがすでに存在する場合、そのユーザをオペレーターとして追加しても、データベースのサブスクリプションや請求率は変更されません。"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:96
msgid ""

View File

@ -8062,7 +8062,7 @@ msgstr "사용 중인 호스팅 유형 및 Odoo 버전에 따라 데이터베이
msgid ""
"If a database is on a **major version** (e.g., 16.0, 17.0, 18.0), an upgrade"
" is mandatory every two years."
msgstr ""
msgstr "데이터베이스가 **주요 버전** (예: 16.0, 17.0, 18.0)인 경우 2년마다 필수로 업그레이드를 해야 합니다."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:18
msgid ""
@ -8892,6 +8892,8 @@ msgid ""
"related to my upgrade (production)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
msgstr ""
"프로덕션 데이터베이스에 문제가 있는 경우에는 Odoo에 도움을 요청할 수 있으며 `고객 지원 페이지로 이동하여 \" 업그레이드 관련 "
"문제(프로덕션)\" <https://www.odoo.com/help?stage=migration> 을 선택합니다`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:399
msgid "Service-level agreement (SLA)"

View File

@ -3102,7 +3102,7 @@ msgstr ":guilabel:`수정 사항 미리보기` 를 클릭한 후 :guilabel:`확
msgid ""
"The first invoice using the new sequence appears in red in the "
":guilabel:`Customer Invoices` list."
msgstr ""
msgstr "새로운 연번을 사용하는 첫 청구서는 :guilabel:`고객 청구서` 목록에 빨간색으로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst-1
msgid "Resequence options window"
@ -3172,6 +3172,8 @@ msgid ""
"The :ref:`Balance Sheet <accounting/reporting/balance-sheet>` summarizes the"
" company's assets, liabilities, and equity at a specific time."
msgstr ""
":ref:`재무상태표 <accounting/reporting/balance-sheet>` 에는 일정 시점의 회사 자산, 부채 및 자본이 "
"요약되어 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/cash_discounts.rst:3
msgid "Cash discounts and tax reduction"
@ -9107,6 +9109,8 @@ msgid ""
"In the :guilabel:`Register Payment` window, select the :guilabel:`Journal`, "
"the :guilabel:`Payment Method`, and the :guilabel:`Payment Date`."
msgstr ""
":guilabel:`결제 등록` 창에서 :guilabel:`전표`, :guilabel:`결제 수단` 및 :guilabel:`결제일` 을 "
"선택합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:96
msgid ""
@ -11086,7 +11090,7 @@ msgstr "경영 요약 보고서"
msgid ""
"The :guilabel:`Executive Summary` provides an overview of all the important "
"figures for overseeing your company's performance."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`경영 요약` 에서 회사 실적을 검토할 수 있는 모든 주요 수치를 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:61
msgid "It includes the following items:"
@ -17395,7 +17399,7 @@ msgstr "공급업체 청구서 결제"
msgid ""
"Upon payment of the vendor bill, click on :guilabel:`Register Payment` to "
"open a new payment window."
msgstr ""
msgstr "공급업체 청구서를 결제한 후 :guilabel:`결제 등록` 을 클릭하면 새 결제 창이 열립니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:76
msgid ""
@ -37646,6 +37650,7 @@ msgid ""
"To send an E-Way bill, confirm the customer invoice/vendor bill and click "
":guilabel:`Send E-Way bill`."
msgstr ""
"E-Way 청구서를 보내려면 고객 청구서/공급업체 청구서를 확인한 후 :guilabel:`E-Way 청구서 보내기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst-1
msgid "Send E-waybill button on invoices"
@ -40976,7 +40981,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Make sure to allow Odoo to process e-invoices by checking the box, then "
"click :guilabel:`Register`."
msgstr ""
msgstr "Odoo에서 전자 청구서를 처리할 수 있도록 확인란에 표시한 후 :guilabel:`등록` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:147
msgid ""
@ -41004,12 +41009,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Identification number` used to register for the digital "
"certificate."
msgstr ""
":guilabel:`식별 정보`: 디지털 인증서를 등록할 때 쓰는 :guilabel:`ID 유형` 및 관련 :guilabel:`식별 "
"번호` 입니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:160
msgid ""
":guilabel:`Ind. Classification`: The 5-digit numeric code that represents "
"the nature and activity of the business."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`업종 분류`: 비즈니스의 성격 및 활동을 나타내는 5자리 숫자 코드입니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:166
msgid "Access the contact's form and fill in the following fields:"
@ -41024,6 +41031,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Identification`: the :guilabel:`ID Type` and the corresponding "
":guilabel:`Identification number` of the contact registered on MyTax."
msgstr ""
":guilabel:`식별 정보`: MyTax에 등록된 연락처의 :guilabel:`ID 유형` 및 해당 :guilabel:`식별 번호` "
"입니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:180
msgid ""
@ -43450,7 +43459,7 @@ msgstr "페루"
msgid ""
":ref:`Install <general/install>` the following modules to utilize all the "
"current features of the Peruvian localization."
msgstr ""
msgstr "다음 모듈을 :ref:`설치 <general/install>` 하면 페루 현지화의 기능을 모두 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:24
msgid ":guilabel:`Peru - Accounting`"
@ -43512,7 +43521,7 @@ msgstr "전자 구매 등록(RCE) - 8.4"
msgid ""
"Registro de Compras Electrónico - Información de Operaciones con Sujetos no "
"Domiciliados (RCE) - 8.5"
msgstr ""
msgstr "전자 상거래 등록 - 주소가 없는 품목에 대한 작업 정보(RCE) - 8.5"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:45
msgid "2nd set of financial reports:"
@ -43585,7 +43594,7 @@ msgstr "`l10n_pe_website_sale`"
msgid ""
"Enables the identification type in eCommerce checkout forms and the ability "
"to generate electronic invoices."
msgstr ""
msgstr "이커머스 결제 양식에서 식별 유형 및 전자 청구서 생성 기능을 활성화합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:69
msgid ":guilabel:`Peruvian - Point of Sale with PE Doc`"
@ -43605,7 +43614,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The *Peruvian - Electronic Delivery Guide* module depends on the *Inventory*"
" application to be installed."
msgstr ""
msgstr "*페루 - 전자 배송 가이드* 모듈은 설치할 *재고* 애플리케이션에 따라 달라집니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:81
msgid "`App Tour - Localización de Peru <https://youtu.be/Ic3mGovkf8Y>`_"
@ -45239,6 +45248,8 @@ msgid ""
"settings>` flow, complete the following configurations for the **eCommerce**"
" flow:"
msgstr ""
"페루 :ref:`전자 청구서 <peru-accounting-settings>` 플로우에 대한 환경설정 후, **이커머스** 플로우에 대해"
" 다음과 같이 환경설정을 완료합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:924
msgid ":ref:`Client account registration <checkout-sign>`;"
@ -50120,6 +50131,7 @@ msgid ""
"Add your :abbr:`CAEs (Constancia de Autorización para Emisión)` for each "
"document-type you plan to issue."
msgstr ""
"발행하려는 문서 유형에 :abbr:`CAE(Constancia de Autorización para Emisión)` 를 추가합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:151
msgid ""
@ -50211,6 +50223,8 @@ msgid ""
"This data can be obtained from the Uruware portal after configuring the "
":ref:`Uruware account <l10n_uy/uruware-account>`."
msgstr ""
"이 데이터는 Uruware 포털에서 받을 수 있으며, 먼저 :ref:`Uruware 계정 <l10n_uy/uruware-account>`"
" 을 설정해야 합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:197
msgid ""
@ -50255,6 +50269,8 @@ msgid ""
"To create a contact, navigate to :menuselection:`Contacts app` and select "
":guilabel:`New`. Then enter the following information:"
msgstr ""
"연락처를 생성하려면 :menuselection:`연락처 앱` 으로 이동하여 :guilabel:`새로 만들기` 를 선택합니다. 그런 다음,"
" 다음과 같은 내용을 입력합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:229
msgid ":guilabel:`Street`: required to confirm an electronic invoice."
@ -50369,7 +50385,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Due date`: to compute if the invoice is due now or later "
"(*contado* or *crédito*, respectively)."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`만기일`: 현재 혹은 향후에 예정되어 있는 청구서 만기일을 계산합니다(각각 *계산* 또는 *크레딧*)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:301
msgid ":guilabel:`Journal`: select the electronic sales journal."
@ -50409,7 +50425,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Journal`: select the journal that has to be electronic and has "
"the :guilabel:`Use Documents?` option active."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`전표`: 전자 전표이자 :guilabel:`문서 사용?` 옵션이 활성화되어 있는 전표를 선택합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:320
msgid ":guilabel:`Document Type`: select the credit note document type."
@ -50434,7 +50450,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Journal`: Select the journal that has to be electronic and has "
"the :guilabel:`Use Documents?` option active."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`전표`: 전자 전표이자 :guilabel:`문서 사용?` 옵션이 활성화되어 있는 전표를 선택합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:335
msgid ""

View File

@ -13046,7 +13046,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To make changes to a user's rights, click on the desired user to edit their "
"profile."
msgstr ""
msgstr "사용자 권한을 변경하려면, 선택할 사용자를 클릭하여 프로필을 편집합니다."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid ""
@ -13076,6 +13076,8 @@ msgid ""
"has the following options: :guilabel:`Settings` or :guilabel:`Access "
"Rights`."
msgstr ""
":guilabel:`액세스 권한` 탭의 :guilabel:`관리` 필드에는 :guilabel:`설정` 또는 :guilabel:`액세스 "
"권한` 의 두 가지 선택 항목이 있습니다."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "The Sales apps drop-down menu to set the user's level of permissions."
@ -13135,7 +13137,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Always test the settings being changed to ensure they are being applied to "
"the correct users."
msgstr ""
msgstr "설정을 변경한 후에는 항상 테스트를 실시하여 사용자에게 정확히 적용되는지 확인합니다."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:85
msgid ""

View File

@ -3267,7 +3267,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"All certifications appear in a list view, grouped by employee. Each "
"certification entry displays the following:"
msgstr ""
msgstr "모든 자격증이 직원별로 그룹화된 목록 보기에 나타납니다. 각 자격증 항목은 다음과 같이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:23
msgid ""
@ -3291,7 +3291,7 @@ msgstr ":guilabel:`유효기간 종료`: 자격증이 만료되는 날짜입니
msgid ""
":guilabel:`Certification`: the corresponding course in the **Surveys** app "
"that was completed by the employee, if applicable."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`자격증`: **설문조사** 앱에서 직원이 완료한 해당 과정이며, 관련된 경우에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:30
msgid ""
@ -5348,7 +5348,7 @@ msgstr "직원 유지율 보고서"
msgid ""
"It is possible to determine the retention rate for a company by modifying an"
" existing report."
msgstr ""
msgstr "기존 보고서를 수정하여 회사의 유지율을 지정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:7
msgid ""
@ -5504,7 +5504,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The rows display the departments, and lists each individual employee for "
"each department, in the rows."
msgstr ""
msgstr "행에는 부서가 표시되고 각 부서에 소속된 개별 직원이 행에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:74
msgid ""
@ -6078,7 +6078,7 @@ msgstr "서비스 레코드를 원하는 스테이지로 끌어다 놓습니다.
msgid ""
"The Kanban view of stages, with a card being dragged and dropped to the "
"Running stage."
msgstr ""
msgstr "칸반 보기에 있는 단계에서 카드를 실행 단계로 끌어다 놓을 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:158
msgid "Accident reporting"
@ -6220,7 +6220,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Cost Analysis report, displaying the contract and service costs separately, as well as\n"
"the total."
msgstr ""
msgstr "비용 분석 보고서에 계약 및 서비스 비용이 별도로 표시되어 있고 총액 역시 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:235
msgid ""
@ -6344,6 +6344,8 @@ msgid ""
"Odoo comes with preconfigured car models from four major auto manufacturers:"
" Audi, BMW, Mercedes, and Opel."
msgstr ""
"Odoo에서는 Audi, BMW, Mercedes, Opel 등 주요 4대 자동차 제조업체에 대해 차량 모델을 사전 구성하여 제공하고 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:11
msgid ""
@ -16249,7 +16251,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Start Date`: Using the calendar selector, select the date the "
"salary attachment goes into effect."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`시작일`: 캘린더 선택기로 급여 공제가 적용될 날짜를 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:77
msgid ""
@ -16277,7 +16279,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Monthly Amount`: Enter the amount taken out of each paycheck "
"every month in this field."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`월별 금액`: 이 필드에 매달 각 급여에서 공제될 금액을 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:85
msgid ""
@ -18878,6 +18880,7 @@ msgid ""
"Refer to the :doc:`recruitment <../recruitment>` documentation for details "
"on the various stages of the recruitment process."
msgstr ""
"채용 프로세스의 여러 가지 단계에 대한 자세한 내용은 :doc:`recruitment <../recruitment>` 문서를 참조하세요."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:13
msgid "Contract proposal"
@ -18946,7 +18949,7 @@ msgstr "일반 필드"
msgid ""
"The following fields appear in the :guilabel:`Generate a Simulation Link` "
"pop-up window, regardless of the localization."
msgstr ""
msgstr "다음 필드가 :guilabel:`시뮬레이션 링크 생성` 팝업창에 표시되며, 현지화와는 무관합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:46
msgid ""
@ -19307,7 +19310,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The *Surveys* application is **required** to send interviews to an "
"applicant, so it **must** be installed."
msgstr ""
msgstr "*설문조사* 애플리케이션은 지원자에게 면접 안내를 하기 위해서는 **필수** 이므로 **반드시** 설치해야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:64
msgid ""
@ -21065,7 +21068,7 @@ msgstr "팀 성과 보고"
msgid ""
"The *Team Performance* report in the **Recruitment** app shows how many "
"applicants each recruiter is managing."
msgstr ""
msgstr "**채용** 앱에 있는 *팀별 실적* 보고서에서 각 채용 담당자가 관리하는 지원자 수를 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:8
msgid ""
@ -21073,6 +21076,8 @@ msgid ""
":ref:`Recruiter <recruitment/applicant-details>` field on each applicant "
"form."
msgstr ""
"이 내용은 각 지원자 양식의 :ref:`채용 담당자 <recruitment/applicant-details>` 필드에 입력되는 개인별로 "
"지정됩니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:14
msgid ""
@ -23195,7 +23200,7 @@ msgstr "추가 휴가를 신청한다고 해서 휴가가 승인되는 것은 **
msgid ""
":guilabel:`Approval`: Select the type of approvals required for the "
"allocation of this particular time off type."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`승인`: 이와 같은 특정한 휴가 유형을 배정할 때 필요한 승인 유형을 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:107
msgid ""

View File

@ -5805,7 +5805,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Switching from manual to automatic inventory valuation may cause "
"discrepancies between stock valuation and accounting journals."
msgstr ""
msgstr "수동 평가에서 자동 재고 평가 방식으로 전환하면 재고 평가와 회계 전표 사이에 불일치하는 사항이 발생할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:33
msgid ""
@ -7009,7 +7009,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click into the journal entry to view the :guilabel:`Journal Items`, and "
"other information about the entry."
msgstr ""
msgstr "전표를 클릭하여 :guilabel:`전표 항목` 및 해당 항목에 대한 기타 정보를 확인합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:0
msgid "Journal Entry form for landed cost created from vendor bill."
@ -11042,7 +11042,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Incoming and outgoing shipments do **not** need to be configured with the "
"same amount of steps."
msgstr ""
msgstr "입고 및 출고 배송을 설정할 때 단계의 수는 **동일하지 않아도 됩니다.** "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:16
msgid ""
@ -11081,7 +11081,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"However, for the :guilabel:`Shipments` settings to appear on a warehouse "
"form, the feature **must** be enabled."
msgstr ""
msgstr "그러나 :guilabel:`배송` 설정을 창고 양식에 나타내려면 이 기능을 **반드시** 활성화해야 합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:40
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:39
@ -11488,6 +11488,8 @@ msgid ""
"Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the transfer, and move "
"the product from :guilabel:`WH/Input` to :guilabel:`WH/Stock`."
msgstr ""
"준비가 끝나면 :guilabel:`승인` 을 클릭하여 전송을 완료하고 품목을 :guilabel:`창고/입고` 에서 "
":guilabel:`창고/재고` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:139
msgid ""
@ -11559,7 +11561,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click on the picking (WH/PICK) operation associated with the sales order to "
"reveal the picking order."
msgstr ""
msgstr "판매주문서와 연결되어 있는 피킹(창고/피킹) 작업을 클릭하면 피킹 주문이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1
msgid "Picking order form for products included in sales order."
@ -11576,6 +11578,8 @@ msgid ""
"Once ready, click :guilabel:`Validate` to complete the picking, and move the"
" product from :guilabel:`WH/Stock` to :guilabel:`WH/Output.`"
msgstr ""
"준비가 완료되면 :guilabel:`승인` 을 클릭하여 피킹을 완료한 후, 품목을 :guilabel:`창고/재고` 에서 "
":guilabel:`창고/출고` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:209
msgid ""
@ -12402,7 +12406,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"On the storage category form, type a name for the category in the "
":guilabel:`Storage Category` field."
msgstr ""
msgstr "저장 카테고리 양식에 있는 :guilabel:`저장 카테고리` 필드에 카테고리 이름을 입력합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:52
msgid ""
@ -12432,7 +12436,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The :guilabel:`Allow New Product` field defines when the location is "
"considered available to store a product:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`새 품목 허용` 필드에는 해당 위치에서 품목을 보관할 준비가 되는 시기가 지정되어 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:65
msgid ""
@ -12456,7 +12460,7 @@ msgstr ":guilabel:`혼합 제품 허용`: 이 위치에 여러 가지 제품을
msgid ""
"When clicked, the :guilabel:`Location` smart button shows which storage "
"locations the category has been assigned to."
msgstr ""
msgstr "클릭하면 저장 위치가 :guilabel:`위치` 스마트 버튼에 표시되며 여기에는 카테고리가 지정되어 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:76
msgid "Capacity by weight"
@ -16842,6 +16846,7 @@ msgid ""
"Then, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping "
"Methods`, and select the desired shipping method."
msgstr ""
"그런 다음 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> 배송 방법` 으로 이동하여 원하는 배송 방법을 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:215
msgid ""
@ -16863,7 +16868,7 @@ msgstr "배송 방법 양식에 설정된 경로를 표시합니다."
msgid ""
"By default, most shipping methods are created with two routes available for "
"standard or express delivery."
msgstr ""
msgstr "기본값으로, 대부분의 배송 방법은 두 가지 경로로 생성되며 일반 배송 또는 특급 배송에 적용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:232
msgid "Add shipping"
@ -17092,6 +17097,8 @@ msgid ""
"unique :ref:`account ID <inventory/shipping_receiving/bpost-account>` from "
"the Bpost website."
msgstr ""
":guilabel:`Bpost 계정 번호`(필수 필드): Bpost 웹사이트에서 받은 회사의 고유 :ref:`계정 ID "
"<inventory/shipping/bpost-account>` 를 입력합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:72
msgid ""
@ -17125,6 +17132,9 @@ msgid ""
":guilabel:`bpack 24h Pro`, :guilabel:`bpack 24h business`, or "
":guilabel:`bpack Bus`."
msgstr ""
"`국내 배송 <https://help.shipmondo.com/en/articles/6092265-bpost-belgium-parcel-"
"types-and-requirements>`_ 의 경우 :guilabel:`bpack 24시간 프로`, :guilabel:`bpack "
"24시간 비즈니스` 또는 :guilabel:`bpack 비즈니스` 중에서 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:83
msgid ""
@ -17576,7 +17586,7 @@ msgstr "옵션"
msgid ""
"Additional settings are available in the :guilabel:`Options` section at the "
"bottom of the :guilabel:`DHL Configuration` tab:"
msgstr ""
msgstr "추가적인 설정은 :guilabel:`DHL 환경설정` 탭 하단의 :guilabel:`옵션` 섹션에서 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:130
msgid ""
@ -17588,7 +17598,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Dutiable Material`: Enable this option if the shipping method is "
"liable to customs or other duties."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`관세 부과 자재류`: 배송 방법에 관세 또는 기타 세금이 부과되는 경우 이 옵션을 활성화합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:3
msgid "FedEx integration"
@ -17961,6 +17971,7 @@ msgid ""
"Click the :icon:`fa-play` :guilabel:`Production Environment` smart button to"
" return the shipping method to a test environment."
msgstr ""
":icon:`fa-play` :guilabel:`프로덕션 환경` 스마트 버튼을 클릭하면 배송 방법이 테스트 환경으로 돌아갑니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:173
msgid ""
@ -17990,6 +18001,7 @@ msgid ""
"Agree with the customer on a fixed cost and :ref:`include it in the sale "
"order. <inventory/shipping/invoice-so>`"
msgstr ""
"고정 비용에 대해 고객과 합의를 마친 후 :ref:`판매주문서에 기재합니다. <inventory/shipping/invoice-so>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:13
msgid ""
@ -17997,6 +18009,8 @@ msgid ""
"<inventory/shipping/invoice-shipping>`, reflecting the actual expenses "
"incurred by the business."
msgstr ""
":ref:`고객에게 배송 후 배송비 사후 청구 <inventory/shipping/invoice-shipping>` 를 하며, 여기에는 "
"비즈니스 과정에서 실제 발생된 비용을 반영합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:19
msgid ""
@ -18026,7 +18040,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Shipping Method` (*required*) the name of the delivery method "
"(e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`배송 방법`(*필수 입력*) 배송 방법의 이름입니다(예: `균일가 배송`, `당일 배송` 등)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:36
msgid ""
@ -18060,6 +18074,8 @@ msgid ""
":ref:`sales order line <inventory/shipping/invoice-on-so>` as the delivery "
"charge."
msgstr ""
":guilabel:`배송 품목`(*필수 입력*): :ref:`판매주문서 항목 <inventory/shipping/invoice-on-"
"so>` 에서 배송료로 기재되어 있는 품목입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:57
msgid "Invoice cost on sales order"
@ -18501,7 +18517,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If the *Sales* app is not installed, the third-party carrier is set in the "
":guilabel:`Carrier` field."
msgstr ""
msgstr "*판매* 앱이 설치되지 않은 경우 타사 배송업체가 :guilabel:`배송업체` 필드에 설정됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:135
msgid ""
@ -18854,6 +18870,7 @@ msgid ""
"A *delivery slip* contains recipient and package details, usually placed "
"inside (or attached to) the package."
msgstr ""
"*배송 전표* 에는 수취인 및 패키지 세부 정보 등이 포함되어 있으며, 보통 패키지에 같이 들어 있습니다 (내부 혹은 부착)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:43
msgid ":ref:`Picking list <inventory/warehouses_storage/barcode_picking>`"
@ -18878,7 +18895,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The delivery slip shows products, quantities, the delivery order reference "
"number, and the total order weight."
msgstr ""
msgstr "배송 전표에는 품목, 수량, 배송주문서 참조 번호 및 총 주문 중량이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst-1
msgid "Example delivery slip."
@ -18996,7 +19013,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Product labels can be manually printed from any delivery order, by clicking "
"the :guilabel:`Print Labels` button."
msgstr ""
msgstr "품목 라벨은 배송주문서에서 수동으로 인쇄할 수 있으며, :guilabel:`라벨 인쇄` 버튼을 클릭하면 됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:132
msgid "Lot/SN Labels"
@ -20224,7 +20241,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Configure Starshipit in Odoo by filling out the fields on the "
":guilabel:`Shipping Methods` form as follows:"
msgstr ""
msgstr "Odoo에서 Starshipit 환경설정을 하려면 다음의 :guilabel:`배송 방법` 양식에 있는 필드를 작성합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:121
msgid ":guilabel:`Shipping Method`: type `Starshipit`."
@ -20737,6 +20754,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Shipping Method` (*Required field*): the name of the delivery "
"method (e.g. `FedEx US`, `FedEx EU`, etc.)."
msgstr ""
":guilabel:`배송 방법`(*필수 필드*): 배송 방법의 이름입니다(예: `FedEx US`, `FedEx EU` 등)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:118
msgid ""
@ -20773,7 +20791,7 @@ msgstr ":guilabel:`요금 확인하기 및 배송 생성` 을 선택한 후 :doc
msgid ""
":guilabel:`Delivery Product` (*Required field*): the delivery charge name "
"that is added to the |SO| or invoice."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`배송 품목`(*필수 필드*): |SO| 또는 청구서에 추가되는 배송료의 이름입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:135
msgid ""
@ -21361,7 +21379,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Authorization (O Auth)`: Used to generate the authorization token"
" to request information from the UPS API."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`인증(O 인증)`: UPS API에서 정보를 요청하는 인증 토큰을 생성하는 데 사용됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:120
msgid ""
@ -21551,7 +21569,7 @@ msgstr ":guilabel:`배송 시 수금`: 물품이 배송된 후 고객에게서
msgid ""
":guilabel:`Generate Return Label`: Print the return label for the order "
"after the delivery order is validated."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`반품 ​​라벨 생성`: 배송주문서가 승인된 후 주문서에 대한 반품 라벨을 인쇄합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:201
msgid ""
@ -21588,7 +21606,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Refer to the following sections for explanations, and example code, for "
"frequently requested Zebra label customizations."
msgstr ""
msgstr "다음의 섹션에서 자주 요청되는 Zebra 라벨 사용자 지정에 대한 설명과 예제 코드를 참조하세요."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:19
msgid ":ref:`Adjust margins <inventory/shipping_receiving/margin>`"
@ -21623,6 +21641,8 @@ msgid ""
"To manually navigate to the :guilabel:`Reports` page, go to "
":menuselection:`Settings app --> Technical --> Reporting: Reports`."
msgstr ""
"수동으로 :guilabel:`보고서` 페이지에 이동하려면 :menuselection:`설정 앱 --> 기술 --> 보고: 보고서` 메뉴를"
" 이용합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst-1
msgid "Show global search result for \"Reports\"."
@ -21910,6 +21930,8 @@ msgid ""
":doc:`Warehouses <inventory_management/warehouses>` represent a physical "
"place, with a physical address, where a company's items are stored."
msgstr ""
":doc:`창고 <inventory_management/warehouses>` 는 실제 주소가 있는 실제 장소이며 여기에서 회사의 재고를"
" 보관합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:26
msgid ""
@ -23239,7 +23261,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Is a Return Location?`: tick this checkbox to allow products to "
"be returned to this location."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`반품 ​​위치입니까?`: 확인란을 선택하면 품목이 이 위치로 반품됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:64
msgid ""
@ -23530,7 +23552,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Manufacture to Resupply`: tick this checkbox to allow for items "
"to be manufactured in this warehouse."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`생산 후 재공급`: 확인란을 선택하면 품목이 이 창고에서 생산됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:59
msgid ""
@ -24958,6 +24980,7 @@ msgid ""
"Click the :guilabel:`Purchase` tab and specify a :guilabel:`Vendor` and the "
":guilabel:`Price` they sell the product for."
msgstr ""
":guilabel:`매입` 탭을 클릭한 후 :guilabel:`공급업체` 및 품목에 대한 판매 :guilabel:`가격` 을 지정합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:87
msgid ""
@ -25914,7 +25937,7 @@ msgstr "품목 경로 설정"
msgid ""
"Products must also be configured properly in order for them to be "
"transferred between warehouses."
msgstr ""
msgstr "또한 반드시 품목을 알맞게 설정해야 창고 간 이송을 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:68
msgid ""
@ -25999,7 +26022,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Then, create a reordering rule to automate replenishment by clicking the "
":guilabel:`Reordering Rules` smart button."
msgstr ""
msgstr "그런 다음 :guilabel:`재주문 규칙` 스마트 버튼을 클릭하여 보충을 자동화하는 재주문 규칙을 생성합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:112
msgid "Click :guilabel:`New`, and set:"
@ -26550,7 +26573,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To get a list of items that might be sitting idly in storage, follow these "
"steps:"
msgstr ""
msgstr "유휴 상태로 보관 중인 품목 목록을 확인하려면 다음 단계에 따라 진행합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:114
msgid ""
@ -26951,7 +26974,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Total Value`: Total inventory valuation of the product, "
"calculated by multiplying unit cost by on-hand quantity."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`총 가치`: 재고 가치 평가 총액으로 단가에 보유 수량을 곱하여 계산합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:38
msgid ""
@ -27117,6 +27140,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Can be Expensed`: show items that can be expensed. Only available"
" with the *Expenses* app installed."
msgstr ""
":guilabel:`비용 처리 가능`: 비용으로 처리할 수 있는 항목을 표시합니다. *경비* 앱이 설치되어 있는 경우에만 사용할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:111
msgid ":doc:`../../product_management/configure/type`"
@ -27127,6 +27152,7 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom "
"groupings to the search results."
msgstr ""
":guilabel:`그룹화 기준` 섹션을 활용하면 미리 만들어져 있는 그룹 및 사용자 지정 그룹을 검색 결과에 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:118
msgid ""
@ -27472,7 +27498,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To add more details and schedule the request for a specific date and time, "
"click :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
msgstr "자세한 내용을 추가한 후 특정 날짜와 시간에 요청 예약을 하려면 :guilabel:`편집` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:33
msgid ""
@ -27988,7 +28014,7 @@ msgstr ":guilabel:`스테이지`: 유지관리 프로세스에서 요청 사항
msgid ""
":guilabel:`Company`: if in a multi-company environment, the company in the "
"database the request is assigned to."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`회사`: 다중 회사 환경인 경우, 요청 사항이 지정된 데이터베이스의 회사입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:272
msgid "Pivot view"
@ -30584,7 +30610,7 @@ msgstr "각각의 작업은 고유하며, 항상 하나의 |BOM| 에 단독 연
msgid ""
"After creating an operation, click the :guilabel:`Copy Existing Operations` "
"button to choose an operation to duplicate."
msgstr ""
msgstr "작업을 생성한 후 :guilabel:`기존 작업 복사` 버튼을 클릭하여 복제할 작업을 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0
msgid "Show Operation tab, highlighting the \"Copy Existing Operations\" field."
@ -32292,7 +32318,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"|OEE| helps manufacturing teams understand the efficiency of work centers, "
"and the causes of manufacturing downtime."
msgstr ""
msgstr "|OEE| 를 통해 생산 팀에서 작업장의 효율성과 제조 가동 중단의 원인을 파악할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:20
msgid ""
@ -32682,7 +32708,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Average Employee Cost/Unit`: the average cost paid to employees "
"to produce one unit of the product."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`평균 직원 비용/단위`: 제품 한 단위를 생산하기 위해 직원에게 지급되는 평균 비용입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:37
msgid ""
@ -32694,7 +32720,7 @@ msgstr ":guilabel:`부산물 총 비용`: 제품을 제조하는 과정에서
msgid ""
":guilabel:`Component Cost/Unit`: the average cost of the components required"
" to produce one unit of the product."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`구성품 비용/단위`: 제품 한 단위를 생산하기 위해 필요한 구성품의 평균 비용입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/production_analysis.rst:41
msgid ""
@ -33034,6 +33060,8 @@ msgid ""
"To switch to a newer version of Odoo, see the documentation on "
":doc:`upgrading a database <../../../../administration/upgrade>`."
msgstr ""
"Odoo 최신 버전으로 전환하려면 :doc:`데이터베이스 업그레이드 <../../../../administration/upgrade>` "
"에 대한 문서를 참조하세요."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:30
msgid "Navigation"
@ -34024,7 +34052,7 @@ msgstr "수입세와 같은 기타 관련 비용이며, 여기에서는 `x`라
msgid ""
"Therefore, the total valuation of a subcontracted product (`P`) can be "
"represented by the following equation:"
msgstr ""
msgstr "따라서 외주 제품의 총 평가액(`P`)은 다음과 같이 식으로 표현할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting.rst:121
msgid ""
@ -34147,7 +34175,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Delivery Lead Time field for a subcontractor, on the Purchase tab of a "
"product page."
msgstr ""
msgstr "외주업체의 납품 리드타임 필드가 품목 페이지의 매입 탭에 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/subcontracting/basic_subcontracting_lead_times.rst:53
msgid ""

View File

@ -1903,7 +1903,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"A monthly newsletter has been sent out, and 6.9% of the sent emails were "
"bounced."
msgstr ""
msgstr "월간 뉴스레터 발송이 완료되었으며, 발송된 이메일의 6.9%가 반송되었습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
msgid "The metrics smart buttons of the newsletter."

View File

@ -238,12 +238,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Duration`: Define the length of the meeting in :guilabel:`hours`,"
" or toggle the :guilabel:`All Day` switch."
msgstr ""
":guilabel:`기간`: 회의 시간을 :guilabel:`시간` 단위로 지정하거나 :guilabel:`종일` 스위치를 토글합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Recurrent`: Tick the checkbox to create a recurring meeting. Once"
" selected, this opens new fields:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`반복`: 반복 회의를 생성하려면 확인란에 표시합니다. 선택하면 새 필드가 열립니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:108
msgid ""
@ -353,7 +354,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Within the :guilabel:`Share Availabilities` feature, selecting times is only"
" possible on the *Day* calendar views."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`사용 가능 시간 공유` 기능에서 시간 선택은 *일* 기준의 달력 보기에서만 가능합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:156
msgid ""
@ -419,7 +420,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The :guilabel:`Assignment Method` field enables the order in which attendees"
" book their time and user/resource:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`배정 방법` 필드에서 참석자가 시간과 사용자/리소스를 예약하는 순서를 활성화할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:186
msgid ":guilabel:`Pick User/Resource then Time`"
@ -643,7 +644,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Information added to the :guilabel:`Extra Message on Confirmation` field "
"appears once the meeting is confirmed."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`확인 시 추가 메시지` 필드에 추가된 내용은 회의가 확정되면 표시됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:3
msgid "Google Calendar synchronization"
@ -2772,7 +2773,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"By choosing :guilabel:`Handle in Odoo`, the above notifications are shown in"
" the **Discuss** app's *Inbox*."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Odoo에서 처리` 를 선택하면 위의 알림이 **메일 및 채팅** 앱의 *받은 편지함* 에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:153
msgid "Chat from different applications"

View File

@ -1726,7 +1726,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick "
":guilabel:`Read only`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`읽기 전용`: 필드를 수정할 수 없게 하려면 :guilabel:`읽기 전용` 을 선택합니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:474
msgid ""
@ -1971,6 +1971,8 @@ msgid ""
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields/image>`."
msgstr ""
":guilabel:`사진` 을 선택하면 :ref:`양식 보기 <studio/views/general/form>` 의 오른쪽 상단에 "
":ref:`이미지 필드 <studio/fields/simple-fields/image>` 가 추가됩니다."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
@ -2308,6 +2310,8 @@ msgid ""
"The footer displays the values set in the :ref:`Footer <studio/pdf-"
"reports/default-layout/footer>` field and the page number."
msgstr ""
"바닥글에는 :ref:`바닥글 <studio/pdf-reports/default-layout/footer>` 필드에 설정된 값과 페이지 "
"번호가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:117
msgid ""
@ -2445,7 +2449,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Changes are saved automatically when you leave the report or manually using "
"the :guilabel:`Save` button."
msgstr ""
msgstr "변경 사항은 보고서를 종료하면 자동으로 저장되며 또는 :guilabel:`저장` 버튼을 눌러서 수동으로 저장할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:181
msgid ""
@ -3133,7 +3137,7 @@ msgstr "한 번에 여러 개의 레코드를 편집하려면 :guilabel:`대량
msgid ""
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
":guilabel:`Sort By`."
msgstr ""
msgstr "레코드 정렬 방식에 대한 기본값을 변경하려면 :guilabel:`정렬 기준` 에서 필드를 선택합니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:150
msgid ""

View File

@ -2255,6 +2255,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Extra Images`: :guilabel:`Add` extra images or videos (including "
"via URL) or :guilabel:`Remove all` product images."
msgstr ""
":guilabel:`추가 이미지`: 별도 이미지나 동영상(URL 포함)을 :guilabel:`추가` 하거나 품목 이미지를 "
":guilabel:`모두 제거` 합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:239
msgid ""
@ -3001,7 +3003,7 @@ msgstr "품목 선택 사항"
msgid ""
"**Optional products** are suggested when the customer selects a product and "
"clicks :guilabel:`Add to cart`."
msgstr ""
msgstr "고객이 품목을 선택하고 :guilabel:`장바구니에 추가` 를 클릭하면 **선택형 품목** 제안이 나타납니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/cross_upselling.rst:26
msgid ""
@ -8146,6 +8148,8 @@ msgid ""
"<https://dash.cloudflare.com/login>`_ and select :guilabel:`Quick scan for "
"DNS records`."
msgstr ""
"`Cloudflare 현황판 <https://dash.cloudflare.com/login>`_ 에 도메인 주소를입력하고 "
":guilabel:`DNS 레코드 빠른 검색` 을 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202
msgid "Choose a plan (the free plan is sufficient)."

View File

@ -9,6 +9,7 @@
# Wil Odoo, 2024
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2024
# Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2024
# Tiffany Chang, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Tiffany Chang, 2025\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4810,7 +4811,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:45
msgid "New Vehicle Request"
msgstr ""
msgstr "Nieuwe aanvraag voertuig"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:47
msgid ""

View File

@ -15,8 +15,8 @@
# Aatos Ewin, 2025
# Musibau Hammed, 2025
# Emmanuel Clement, 2025
# Marta Wacławek, 2025
# Wil Odoo, 2025
# Marta Wacławek, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Marta Wacławek, 2025\n"
"Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -41324,7 +41324,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:21
msgid "Saudi Arabia - E-invoicing"
msgstr ""
msgstr "Arabia Saudyjska - E-fakturowanie"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:22
msgid "`l10n_sa_edi`"

View File

@ -13136,7 +13136,7 @@ msgstr "Amazon.fr"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116
msgid "UK"
msgstr ""
msgstr "UK"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116
msgid "Amazon.co.uk"

View File

@ -601,7 +601,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:206
msgid "Update Record"
msgstr ""
msgstr "Aktualizuj zapis"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:208
msgid ""
@ -845,7 +845,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328
msgid "Send Webhook Notification"
msgstr ""
msgstr "Wysyłaj powiadomienia Webhook"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:330
msgid ""

View File

@ -10,7 +10,7 @@
# Marcos Rodrigues, 2024
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Maitê Dietze, 2024
# Maitê Dietze, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2025\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -9046,7 +9046,7 @@ msgstr "FIm do suporte"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:34
msgid "Odoo SaaS 18.1"
msgstr ""
msgstr "Odoo SaaS 18.1"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37
@ -9059,7 +9059,7 @@ msgstr "N/D"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38
msgid "January 2025"
msgstr ""
msgstr "Janeiro de 2025"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40
msgid "**Odoo 18.0**"
@ -10191,6 +10191,10 @@ msgid ""
"related to my upgrade (production)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
msgstr ""
"No caso de um problema com sua base de dados de produção, você pode "
"solicitar a assistência da Odoo acessando a `Página de Suporte e "
"selecionando \"Um problema relacionado à minha atualização (produção)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:399
msgid "Service-level agreement (SLA)"

View File

@ -13,7 +13,7 @@
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Maitê Dietze, 2024
# Maitê Dietze, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2025\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -16353,31 +16353,39 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3
msgid "LDAP authentication"
msgstr ""
msgstr "Autenticação LDAP"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:5
msgid ""
"To configure :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` "
"authentication in Odoo:"
msgstr ""
"Para configurar a autenticação :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access "
"Protocol)` no Odoo:"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:7
msgid ""
"Open the Settings app, scroll down to the :guilabel:`Integrations` section, "
"and enable :guilabel:`LDAP Authentication`."
msgstr ""
"Abra o aplicativo Definições, role para baixo até a seção "
":guilabel:`Integrações` e ative :guilabel:`Autenticação LDAP`."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:9
msgid ""
"Click :guilabel:`Save`, then go back to the :guilabel:`Integrations` section"
" and click :guilabel:`LDAP Server`."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Salvar` e, em seguida, volte para a seção "
":guilabel:`Integraçĩes` e clique em :guilabel:`Servidor LDAP`."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:11
msgid ""
"In the :guilabel:`Set up your LDAP Server` list, click :guilabel:`New`, then"
" select the required company in the dropdown list."
msgstr ""
"Na lista :guilabel:`Configure seu servidor LDAP`, clique em :guilabel:`Novo`"
" e, em seguida, selecione a empresa em questão na lista suspensa."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:13
msgid ""
@ -16385,12 +16393,17 @@ msgid ""
" and port in the :guilabel:`LDAP server address` and :guilabel:`LDAP Server "
"port` fields, respectively."
msgstr ""
"Na seção :guilabel:`Informações do servidor`, digite o endereço IP e a porta"
" do servidor nos campos :guilabel:`Endereço do servidor DLAP` e "
":guilabel:`Porta do servidor DLAP`, respectivamente."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:15
msgid ""
"Enable :guilabel:`Use TLS` to request secure TLS/SSL encryption when "
"connecting to the LDAP server, providing the server has StartTLS enabled."
msgstr ""
"Ative o :guilabel:`Usar TLS` para solicitar criptografia TLS/SSL segura ao "
"se conectar ao servidor LDAP, desde que o servidor tenha o StartTLS ativado."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:17
msgid ""
@ -16399,36 +16412,47 @@ msgid ""
":guilabel:`LDAP password` fields, respectively. If the fields are left "
"empty, the server will perform the query anonymously."
msgstr ""
"Na seção :guilabel:`Informações de login`, digite o ID e a senha da conta "
"usada para consultar o servidor nos campos :guilabel:`binddn LDAP` e "
":guilabel:`senha LDAP`, respectivamente. Se os campos forem deixados em "
"branco, o servidor executará a consulta anonimamente."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:20
msgid "In the :guilabel:`Process parameter` section, enter:"
msgstr ""
msgstr "Na seção :guilabel:`Parâmetro do processo`, digite:"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:22
msgid ""
"the LDAP server's name in the :guilabel:`LDAP base` field using LDAP format "
"(e.g., ``dc=example,dc=com``);"
msgstr ""
"o nome do servidor LDAP no campo :guilabel:`base LDAP` usando o formato LDAP"
" (ex.: ``dc=example,dc=com``);"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:24
msgid "``uid=%s`` in the :guilabel:`LDAP filter` field."
msgstr ""
msgstr "``uid=%s`` no campo :guilabel:`filtro LDAP`."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:26
msgid "In the :guilabel:`User information` section:"
msgstr ""
msgstr "Na seção :guilabel:`Informações do usuário`:"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:28
msgid ""
"Enable :guilabel:`Create user` to create a user profile in Odoo the first "
"time someone logs in using LDAP;"
msgstr ""
"Habilite :guilabel:`Criar usuário` para criar um perfil de usuário no Odoo "
"na primeira vez que alguém fizer login usando LDAP;"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:30
msgid ""
"Select the :guilabel:`User template` to be used to create the new user "
"profiles. If no template is selected, the administrator's profile is used."
msgstr ""
"Selecione o :guilabel:`Modelo de usuário` a ser usado para criar os novos "
"perfis de usuário. Se nenhum modelo for selecionado, será usado o perfil do "
"administrador."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:34
msgid ""
@ -16436,28 +16460,34 @@ msgid ""
" experience login issues despite using valid credentials, create a new "
"system parameter to disable referral chasing in the LDAP client:"
msgstr ""
"Ao usar o Microsoft Active Directory (AD) para autenticação LDAP, se os "
"usuários tiverem problemas de login apesar de usarem credenciais válidas, "
"crie um novo parâmetro de sistema para desativar a busca de referência no "
"cliente LDAP:"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:38
msgid ":ref:`Activate the developer mode. <developer-mode>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Ativar o modo de desenvolvedor. <developer-mode>`"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:39
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters` and "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Vá para :menuselection:`Definições --> Técnico --> Parâmetros do sistema` e "
"clique em :guilabel:`Novo`."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:41
msgid "Fill in the fields:"
msgstr ""
msgstr "Preencha os campos:"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:43
msgid ":guilabel:`Key`: ``auth_ldap.disable_chase_ref``"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Chave`: ``auth_ldap.disable_chase_ref``"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:44
msgid ":guilabel:`Value`: ``True``"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Valor`: ``True``"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
msgid "Portal access"

View File

@ -8,7 +8,7 @@
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2024
# Jonas Vieira de Souza, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Maitê Dietze, 2024
# Maitê Dietze, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2025\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -29128,7 +29128,7 @@ msgid ""
"sick time."
msgstr ""
"Um formulário de solicitação de alocação preenchido por um funcionário "
"pedidno uma semana adicional de licença médica."
"solicitando uma semana adicional de licença médica."
#: ../../content/applications/hr/time_off/management.rst:3
msgid "Management"

View File

@ -12,11 +12,11 @@
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2024
# Jonas Vieira de Souza, 2024
# Tiffany Chang, 2024
# Maitê Dietze, 2024
# Rodrigo Sottomaior Macedo <sottomaiormacedotec@sottomaiormacedo.tech>, 2025
# Kevilyn Rosa, 2025
# Wil Odoo, 2025
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2025
# Maitê Dietze, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2025\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2025\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4369,7 +4369,7 @@ msgstr "Configurar produtos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:11
msgid "A group of products in Odoo can be further defined using:"
msgstr ""
msgstr "A group of products in Odoo can be further defined using:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:13
msgid ""
@ -4378,34 +4378,46 @@ msgid ""
"automatic conversion between measurement systems in Odoo, such as "
"centimeters to feet."
msgstr ""
":doc:`Units of measure (UoM) <configure/uom>`: a standard quantity for "
"specifying product amounts (e.g., meters, yards, kilograms). Enables "
"automatic conversion between measurement systems in Odoo, such as "
"centimeters to feet."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:17
msgid ""
"*Ex: Purchasing fabric measured in meters but receiving it in yards from a "
"vendor.*"
msgstr ""
"*Ex: Purchasing fabric measured in meters but receiving it in yards from a "
"vendor.*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:19
msgid ""
":doc:`configure/package`: A physical container used to group products "
"together, regardless of whether they are the same or different."
msgstr ""
":doc:`configure/package`: A physical container used to group products "
"together, regardless of whether they are the same or different."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:22
msgid ""
"*Ex: A box containing assorted items for delivery, or a storage box of two "
"hundred buttons on a shelf.*"
msgstr ""
"*Ex: A box containing assorted items for delivery, or a storage box of two "
"hundred buttons on a shelf.*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:25
msgid ""
":doc:`configure/packaging`: groups the *same* products together to receive "
"or sell them in specified quantities."
msgstr ""
":doc:`configure/packaging`: groups the *same* products together to receive "
"or sell them in specified quantities."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:28
msgid "*Ex: Cans of soda sold in packs of six, twelve, or twenty-four.*"
msgstr ""
msgstr "*Ex: Cans of soda sold in packs of six, twelve, or twenty-four.*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:31
msgid "Comparison"
@ -4416,6 +4428,8 @@ msgid ""
"This table provides a detailed comparison of units of measure, packages, and"
" packaging to help businesses evaluate which best suits their requirements."
msgstr ""
"This table provides a detailed comparison of units of measure, packages, and"
" packaging to help businesses evaluate which best suits their requirements."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:40
msgid "Feature"
@ -4439,33 +4453,35 @@ msgstr "Objetivo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:45
msgid "Standardized measurement for product units (e.g., cm, lb, L)"
msgstr ""
msgstr "Standardized measurement for product units (e.g., cm, lb, L)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:46
msgid "Tracks the specific physical container and its contents"
msgstr ""
msgstr "Tracks the specific physical container and its contents"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:47
msgid ""
"Groups a fixed number of items together for easier management (e.g., packs "
"of 6, 12 or 24)"
msgstr ""
"Groups a fixed number of items together for easier management (e.g., packs "
"of 6, 12 or 24)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:48
msgid "Product uniformity"
msgstr ""
msgstr "Product uniformity"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:49
msgid "Defined per product; saved as one |UoM| in the database"
msgstr ""
msgstr "Defined per product; saved as one |UoM| in the database"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:50
msgid "Allows mixed products"
msgstr ""
msgstr "Allows mixed products"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:51
msgid "Same products only"
msgstr ""
msgstr "Same products only"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:52
msgid "Flexible"
@ -4473,53 +4489,55 @@ msgstr "Flexível"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:53
msgid "Converts between vendor/customer |UoMs| and database |UoM|"
msgstr ""
msgstr "Converts between vendor/customer |UoMs| and database |UoM|"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:54
msgid "Items can be added or removed from the container"
msgstr ""
msgstr "Items can be added or removed from the container"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:55
msgid "Quantities are fixed (e.g., always packs of 6, 12 or 24)"
msgstr ""
msgstr "Quantities are fixed (e.g., always packs of 6, 12 or 24)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:56
msgid "Complexity"
msgstr ""
msgstr "Complexity"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:57
msgid "Simplest for unit conversions"
msgstr ""
msgstr "Simplest for unit conversions"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:58
msgid "More complex due to container-level inventory tracking"
msgstr ""
msgstr "More complex due to container-level inventory tracking"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:59
msgid "Simpler; suitable for uniform product groupings"
msgstr ""
msgstr "Simpler; suitable for uniform product groupings"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:60
msgid "Inventory tracking"
msgstr ""
msgstr "Inventory tracking"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:61
msgid ""
"Tracks product quantities within the warehouse in the specific |UoM| defined"
" in the product form"
msgstr ""
"Tracks product quantities within the warehouse in the specific |UoM| defined"
" in the product form"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:63
msgid "Tracks package location and contents within the warehouse"
msgstr ""
msgstr "Tracks package location and contents within the warehouse"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:64
msgid "Tracks grouped quantities but not individual items' locations"
msgstr ""
msgstr "Tracks grouped quantities but not individual items' locations"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:65
msgid "Smooth barcode operations"
msgstr ""
msgstr "Smooth barcode operations"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:66
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:74
@ -4534,71 +4552,83 @@ msgid ""
"Packages <inventory/product_management/move-entire-pack>` feature to update "
"the package's contained items' locations, when moving the package"
msgstr ""
"Requires scanning both the package and individual items for reception. (even"
" if there are 30 items in a package). Can enable the :ref:`Move Entire "
"Packages <inventory/product_management/move-entire-pack>` feature to update "
"the package's contained items' locations, when moving the package"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:71
msgid ""
"Scanning a packaging barcode automatically records all included units. (e.g."
" 1 pack = 12 units)"
msgstr ""
"Scanning a packaging barcode automatically records all included units. (e.g."
" 1 pack = 12 units)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:73
msgid "Product lookup"
msgstr ""
msgstr "Product lookup"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:75
msgid ""
"Scanning a product's barcode identifies its typical storage location in the "
"Odoo database"
msgstr ""
"Scanning a product's barcode identifies its typical storage location in the "
"Odoo database"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:76
msgid "Barcode identifies grouped quantity, not storage location"
msgstr ""
msgstr "Barcode identifies grouped quantity, not storage location"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:77
msgid "Unique barcodes"
msgstr ""
msgstr "Unique barcodes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:79
msgid "Unique barcodes for individual packages (e.g. Pallet #12)"
msgstr ""
msgstr "Unique barcodes for individual packages (e.g. Pallet #12)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:80
msgid "Barcodes set at the packaging type level (e.g. for a pack of 6)"
msgstr ""
msgstr "Barcodes set at the packaging type level (e.g. for a pack of 6)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:81
msgid "Reusability"
msgstr ""
msgstr "Reusability"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:82
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:87
msgid "Not applicable"
msgstr ""
msgstr "Not applicable"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:83
msgid ""
"Can be disposable or reusable, configured via the :ref:`Package Use "
"<inventory/warehouses_storage/cluster-pack>` field"
msgstr ""
"Can be disposable or reusable, configured via the :ref:`Package Use "
"<inventory/warehouses_storage/cluster-pack>` field"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:85
msgid "Disposable only"
msgstr ""
msgstr "Disposable only"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:86
msgid "Container weight"
msgstr ""
msgstr "Container weight"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:88
msgid ""
"Weight of the container itself is included in the *Shipping Weight* field of"
" a package (:menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`)"
msgstr ""
"Weight of the container itself is included in the *Shipping Weight* field of"
" a package (:menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:90
msgid "Weight of the container is defined in the *Package Type* settings"
msgstr ""
msgstr "Weight of the container is defined in the *Package Type* settings"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:91
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:30
@ -4610,28 +4640,31 @@ msgid ""
"Requires manual adjustments to track |UoMs| via lots (See :ref:`use case "
"<inventory/product_management/lots-uom>` for details)"
msgstr ""
"Requires manual adjustments to track |UoMs| via lots (See :ref:`use case "
"<inventory/product_management/lots-uom>` for details)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:94
msgid "Applies only to contained products"
msgstr ""
msgstr "Applies only to contained products"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:95
msgid "Applies to both contained products and the container"
msgstr ""
msgstr "Applies to both contained products and the container"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:96
msgid "Custom routes"
msgstr ""
msgstr "Custom routes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:97
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:98
msgid "Cannot be set"
msgstr ""
msgstr "Cannot be set"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:99
msgid ""
"Routes can define specific warehouse paths for a particular packaging type"
msgstr ""
"Routes can define specific warehouse paths for a particular packaging type"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:102
msgid "Use cases"
@ -4643,10 +4676,13 @@ msgid ""
"various inventory management and logistics workflows, came to their "
"decision."
msgstr ""
"After comparing the various features, consider how these businesses, with "
"various inventory management and logistics workflows, came to their "
"decision."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:108
msgid "Pallets of items using packaging"
msgstr ""
msgstr "Pallets of items using packaging"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:110
msgid ""
@ -4658,6 +4694,13 @@ msgid ""
"number of individual bars of soap must be included in the stock count when "
"the pallet is received."
msgstr ""
"A warehouse receives shipments of soap organized on physical pallets, each "
"containing 96 bars. These pallets are used for internal transfers and are "
"also sold as standalone units. For logistical purposes, the pallet's weight "
"must be included in the total shipping weight for certain deliveries. "
"Additionally, the pallet requires a barcode to facilitate tracking, and the "
"number of individual bars of soap must be included in the stock count when "
"the pallet is received."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:116
msgid ""
@ -4667,6 +4710,11 @@ msgid ""
"operations by automatically registering the grouped quantity. Key "
"distinctions include:"
msgstr ""
"After evaluating various options, *product packaging* was the most suitable "
"solution. Packaging enables assigning a barcode to a pallet, identifying it "
"as a \"pallet type\" containing 96 soap bars. This barcode streamlines "
"operations by automatically registering the grouped quantity. Key "
"distinctions include:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:121
msgid ""
@ -4674,6 +4722,9 @@ msgid ""
" the number of packagings. For instance, if a pallet with 12 and 24 "
"quantities is received, Odoo records 36 quantities, not the pallet details."
msgstr ""
"**Warehouse tracking limitations**: Odoo tracks only the total quantity, not"
" the number of packagings. For instance, if a pallet with 12 and 24 "
"quantities is received, Odoo records 36 quantities, not the pallet details."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:124
msgid ""
@ -4681,16 +4732,21 @@ msgid ""
"packaging types (e.g., \"pallet of 96 soap bars\") but do not uniquely "
"identify individual pallets, such as Pallet #1 or Pallet #2."
msgstr ""
"**Packaging barcodes are type-specific, not unique**: Barcodes represent "
"packaging types (e.g., \"pallet of 96 soap bars\") but do not uniquely "
"identify individual pallets, such as Pallet #1 or Pallet #2."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:129
msgid "Capture product information using barcode"
msgstr ""
msgstr "Capture product information using barcode"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:131
msgid ""
"An Odoo user expects the **Barcode** app to display the typical storage "
"location of a product by scanning a barcode for a container."
msgstr ""
"An Odoo user expects the **Barcode** app to display the typical storage "
"location of a product by scanning a barcode for a container."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:134
msgid ""
@ -4698,6 +4754,9 @@ msgid ""
"enabled <inventory/warehouses_storage/enable-package>`, scanning a package "
"barcode displays its contents in the **Barcode** app."
msgstr ""
"*Packages* was the most suitable. When the :ref:`appropriate setting is "
"enabled <inventory/warehouses_storage/enable-package>`, scanning a package "
"barcode displays its contents in the **Barcode** app."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:138
msgid ""
@ -4705,26 +4764,30 @@ msgid ""
"items they hold. Scanning a package provides visibility into its contents "
"and facilitates operations, like inventory moves."
msgstr ""
"Packages represent physical containers, enabling detailed tracking of the "
"items they hold. Scanning a package provides visibility into its contents "
"and facilitates operations, like inventory moves."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:145
msgid "Track different units of measure in storage"
msgstr ""
msgstr "Track different units of measure in storage"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:147
msgid "A fruit juice distributor tracks multiple |UoMs| for their operations:"
msgstr ""
"A fruit juice distributor tracks multiple |UoMs| for their operations:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:149
msgid "Fruits are purchased in tons."
msgstr ""
msgstr "Fruits are purchased in tons."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:150
msgid "Juice is produced and stored in kilograms."
msgstr ""
msgstr "Juice is produced and stored in kilograms."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:151
msgid "Small samples are stored in grams for recipe testing."
msgstr ""
msgstr "Small samples are stored in grams for recipe testing."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:153
msgid ""
@ -4733,14 +4796,18 @@ msgid ""
"product in the database, the company uses lot numbers to differentiate "
"|UoMs|:"
msgstr ""
"*Unit of Measure* was most suitable. Odoo automatically converts tons to "
"kilograms during receipts. However, since Odoo tracks only one |UoM| per "
"product in the database, the company uses lot numbers to differentiate "
"|UoMs|:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:157
msgid "LOT1: Grams (g)"
msgstr ""
msgstr "LOT1: Grams (g)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:158
msgid "LOT2: Kilograms (kg)"
msgstr ""
msgstr "LOT2: Kilograms (kg)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:160
msgid ""
@ -4748,6 +4815,9 @@ msgid ""
"subtracting 1 kg from LOT2 to add 1,000 g to LOT1. While functional, this "
"workaround can be time-consuming and prone to errors."
msgstr ""
"Manual inventory adjustments are required to convert between lots, such as "
"subtracting 1 kg from LOT2 to add 1,000 g to LOT1. While functional, this "
"workaround can be time-consuming and prone to errors."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:7
msgid ""
@ -4855,6 +4925,9 @@ msgid ""
"enabled on an operation type to update a package's contained item's location"
" upon updating the package's location."
msgstr ""
"When moving packages internally, the *Move Entire Packages* feature can be "
"enabled on an operation type to update a package's contained item's location"
" upon updating the package's location."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:53
msgid ""
@ -4862,12 +4935,17 @@ msgid ""
"Operations Types` and select the desired operation this feature will apply "
"to (may have to set it for multiple)."
msgstr ""
"To do that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> "
"Operations Types` and select the desired operation this feature will apply "
"to (may have to set it for multiple)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:56
msgid ""
"On the operation type page, in the :guilabel:`Packages` section, tick the "
":guilabel:`Move Entire Packages` checkbox."
msgstr ""
"On the operation type page, in the :guilabel:`Packages` section, tick the "
":guilabel:`Move Entire Packages` checkbox."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:62
msgid "Pack items"
@ -6136,8 +6214,8 @@ msgid ""
"Navigate to the location report by going to :menuselection:`Inventory app "
"--> Reporting --> Locations`."
msgstr ""
"Navegue até o relatório de localização acessando :menuselection:`app "
"Inventário --> Relatório --> Locais`."
"Navegue até o relatório de local acessando :menuselection:`app Inventário "
"--> Relatório --> Locais`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst-1
msgid ""
@ -19918,12 +19996,16 @@ msgid ""
"Get the :ref:`Account ID and passphrase <inventory/shipping_receiving/bpost-"
"account>`."
msgstr ""
"Get the :ref:`Account ID and passphrase <inventory/shipping_receiving/bpost-"
"account>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:10
msgid ""
":ref:`Set up the shipping method in Odoo "
"<inventory/shipping_receiving/bpost-method>`."
msgstr ""
":ref:`Set up the shipping method in Odoo "
"<inventory/shipping_receiving/bpost-method>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:12
msgid ""
@ -19958,7 +20040,7 @@ msgstr ":doc:`ups_credentials`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:23
msgid "Account setup"
msgstr ""
msgstr "Account setup"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:25
msgid ""
@ -19987,6 +20069,8 @@ msgid ""
"Odoo **cannot** be integrated with `non-business Bpost "
"<https://www.odoo.com/r/Z4wZ>`_ accounts."
msgstr ""
"Odoo **cannot** be integrated with `non-business Bpost "
"<https://www.odoo.com/r/Z4wZ>`_ accounts."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:35
msgid ""
@ -20013,7 +20097,7 @@ msgstr "Na aba *Admin*, exiba a ID da conta e a frase secreta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:50
msgid "Shipping method configuration"
msgstr ""
msgstr "Shipping method configuration"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:52
msgid ""
@ -20071,12 +20155,17 @@ msgid ""
"unique :ref:`account ID <inventory/shipping_receiving/bpost-account>` from "
"the Bpost website."
msgstr ""
":guilabel:`Bpost Account Number` (required field): enter the company's "
"unique :ref:`account ID <inventory/shipping_receiving/bpost-account>` from "
"the Bpost website."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Passphrase` (required field): enter the :ref:`passphrase "
"<inventory/shipping_receiving/bpost-account>` from the Bpost website."
msgstr ""
":guilabel:`Passphrase` (required field): enter the :ref:`passphrase "
"<inventory/shipping_receiving/bpost-account>` from the Bpost website."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:74
msgid ""
@ -20106,6 +20195,9 @@ msgid ""
":guilabel:`bpack 24h Pro`, :guilabel:`bpack 24h business`, or "
":guilabel:`bpack Bus`."
msgstr ""
"For `domestic delivery <https://www.odoo.com/r/uOVM>`_, the options are: "
":guilabel:`bpack 24h Pro`, :guilabel:`bpack 24h business`, or "
":guilabel:`bpack Bus`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:83
msgid ""
@ -20113,6 +20205,9 @@ msgid ""
" :guilabel:`bpack World Express Pro`, :guilabel:`bpack World Business`, or "
":guilabel:`bpack Europe Business`."
msgstr ""
"For `international delivery <https://www.odoo.com/r/s6G>`_, the options are:"
" :guilabel:`bpack World Express Pro`, :guilabel:`bpack World Business`, or "
":guilabel:`bpack Europe Business`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:85
msgid ""
@ -24194,7 +24289,7 @@ msgstr "Alguns países europeus (veja detalhes abaixo)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:41
msgid ":doc:`Bpost <bpost>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Bpost <bpost>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:42
msgid "Belgium"
@ -29698,6 +29793,9 @@ msgid ""
"--> Operations --> Replenishment`, then click :guilabel:`New`, and fill out "
"the following fields for the new reordering rule line item:"
msgstr ""
"To create a new reordering rule, navigate to :menuselection:`Inventory app "
"--> Operations --> Replenishment`, then click :guilabel:`New`, and fill out "
"the following fields for the new reordering rule line item:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:67
msgid ":guilabel:`Product`: The product that is replenished by the rule."
@ -29747,6 +29845,12 @@ msgid ""
":doc:`inventory adjustment <../inventory_management/count_products>` is "
"made."
msgstr ""
"Two other fields are automatically populated: :guilabel:`On Hand` (the "
"number of units currently available in inventory) and :guilabel:`Forecast` "
"(the number of units expected to be available in inventory after all orders "
"are taken into account). These numbers will only change when an "
":doc:`inventory adjustment <../inventory_management/count_products>` is "
"made."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:86
msgid ""
@ -35283,6 +35387,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Capacity`: the number of products that can be processed at the "
"work center simultaneously"
msgstr ""
":guilabel:`Capacity`: the number of products that can be processed at the "
"work center simultaneously"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:47
msgid ":guilabel:`OEE Target`: the target for efficiency at the work center"

View File

@ -7,7 +7,7 @@
# Marcos Rodrigues, 2023
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023
# Wil Odoo, 2024
# Maitê Dietze, 2024
# Maitê Dietze, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2025\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -5084,6 +5084,9 @@ msgid ""
"your local timezone). This field is auto-populated, but modifiable, and is "
"**required**."
msgstr ""
":guilabel:`Data`: para quando o evento está programado (expresso em seu "
"fuso-horário local). Esse campo é preenchido automaticamente, mas pode ser "
"modificado e é **obrigatório**."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:67
msgid ""
@ -5091,6 +5094,9 @@ msgid ""
"will be displayed on the website. This field is auto-populated, but "
"modifiable, and is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`Exibir fuso-horário`: o fuso horário no qual as datas/horários do"
" evento serão exibidos no site. Esse campo é preenchido automaticamente, mas"
" pode ser modificado e é **obrigatório**."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:69
msgid ""

View File

@ -6,8 +6,8 @@
# Translators:
# a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023
# Marcos Rodrigues, 2024
# Maitê Dietze, 2024
# Wil Odoo, 2025
# Maitê Dietze, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2025\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -6932,7 +6932,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:3
msgid "Project dashboard"
msgstr ""
msgstr "Project dashboard"
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:5
msgid ""
@ -6945,10 +6945,18 @@ msgid ""
"As such, it is a crucial tool for effective project management and ensuring "
"that your project stays on track."
msgstr ""
"The project dashboard allows you to get a comprehensive overview of your "
"project's status. It displays information such as the total number of tasks,"
" timesheets, and planned hours linked to the project, as well as detailed "
"information about project milestones and its costs and revenues. Within the "
"project dashboard, you can create :guilabel:`Project updates`, which allow "
"you to take a snapshot of the project's status at a certain point in time. "
"As such, it is a crucial tool for effective project management and ensuring "
"that your project stays on track."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:13
msgid "Using the project dashboard"
msgstr ""
msgstr "Using the project dashboard"
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:15
msgid ""
@ -6956,6 +6964,9 @@ msgid ""
" desired projects card. Then, click the :icon:`fa-vertical-ellipsis` "
"(:guilabel:`vertical ellipsis`) icon and select :guilabel:`Dashboard`."
msgstr ""
"To access the project dashboard, open the **Project** app and hover over the"
" desired projects card. Then, click the :icon:`fa-vertical-ellipsis` "
"(:guilabel:`vertical ellipsis`) icon and select :guilabel:`Dashboard`."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:19
msgid ""
@ -6967,6 +6978,13 @@ msgid ""
"<project/project-dashboard/profitability>`, and :ref:`budgets "
"<project/project-dashboard/budgets>`."
msgstr ""
"The left side of the dashboard displays a list of existing :ref:`project "
"updates <project/project-dashboard/updates>`, and the right side provides "
":ref:`detailed information about records linked to the project "
"<project/project-dashboard/smart-buttons>`, as well as :ref:`milestones "
"<project/project-dashboard/milestones>`, :ref:`profitability "
"<project/project-dashboard/profitability>`, and :ref:`budgets "
"<project/project-dashboard/budgets>`."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:26
msgid ""
@ -6975,16 +6993,22 @@ msgid ""
"information about **Timesheets**, **Planning**, or **Purchase Orders** if "
"the corresponding applications are not installed."
msgstr ""
"The information displayed on the project dashboard varies depending on the "
"applications installed on your database. For example, you will not see "
"information about **Timesheets**, **Planning**, or **Purchase Orders** if "
"the corresponding applications are not installed."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:33
msgid "Totals smart buttons"
msgstr ""
msgstr "Totals smart buttons"
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:35
msgid ""
"The following smart buttons are displayed on the top left of the project "
"dashboard:"
msgstr ""
"The following smart buttons are displayed on the top left of the project "
"dashboard:"
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:37
msgid ""
@ -6994,6 +7018,11 @@ msgid ""
"completed/all, as well as the entire project's completion percentage "
"estimation."
msgstr ""
":guilabel:`Tasks`: the number of completed (i.e., :guilabel:`Done` or "
":guilabel:`Canceled` :ref:`tasks "
"<project/tasks/task_stages_statuses/statuses>`) and all tasks, in format "
"completed/all, as well as the entire project's completion percentage "
"estimation."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:40
msgid ""
@ -7001,6 +7030,9 @@ msgid ""
"**Timesheets** app configuration) linked to the project. This includes all "
":doc:`timesheets <../timesheets>`, whether or not they have been validated."
msgstr ""
":guilabel:`Timesheets`: the number of hours or days (depending on the "
"**Timesheets** app configuration) linked to the project. This includes all "
":doc:`timesheets <../timesheets>`, whether or not they have been validated."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:43
msgid ""
@ -7009,12 +7041,18 @@ msgid ""
"<../planning>`, including past shifts and shifts that have not yet been "
"published."
msgstr ""
":guilabel:`Planned`: the number of hours that have been planned for shifts "
"in the **Planning** app. This includes all :doc:`planned shifts "
"<../planning>`, including past shifts and shifts that have not yet been "
"published."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Documents`: number of :doc:`documents "
"<../../productivity/documents>` in the projects workspace."
msgstr ""
":guilabel:`Documents`: number of :doc:`documents "
"<../../productivity/documents>` in the projects workspace."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:48
msgid ""
@ -7022,6 +7060,9 @@ msgid ""
"</applications/essentials/reporting>` on the status of the projects tasks "
"over time."
msgstr ""
":guilabel:`Burndown Chart`: click the smart button to access a :doc:`report "
"</applications/essentials/reporting>` on the status of the projects tasks "
"over time."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:50
msgid ""
@ -7029,6 +7070,9 @@ msgid ""
":doc:`report </applications/essentials/reporting>` on the projects "
"timesheets and shifts."
msgstr ""
":guilabel:`Timesheets and Planning`: click the smart button to access a "
":doc:`report </applications/essentials/reporting>` on the projects "
"timesheets and shifts."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:52
msgid ""
@ -7036,6 +7080,9 @@ msgid ""
"Order Items`, :guilabel:`Purchase Orders`, and more, represent the number of"
" records linked to the project."
msgstr ""
"**Additional fields**, such as :guilabel:`Sales Orders`, :guilabel:`Sales "
"Order Items`, :guilabel:`Purchase Orders`, and more, represent the number of"
" records linked to the project."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:56
msgid ""
@ -7044,6 +7091,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Planned` to create project planning, :guilabel:`Documents` to "
"view and validate documents, etc."
msgstr ""
"Use the project dashboard smart buttons to update the project records "
"easily. Click :guilabel:`Timesheets` to validate timesheets, "
":guilabel:`Planned` to create project planning, :guilabel:`Documents` to "
"view and validate documents, etc."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:63
msgid "Milestones"
@ -7058,6 +7109,12 @@ msgid ""
"completed, or click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon to remove "
"it."
msgstr ""
"This section is only visible if :doc:`milestones "
"</applications/sales/sales/invoicing/milestone>` have been created for this "
"project. Click :guilabel:`Add Milestone` to create a new milestone. Click a "
"milestone in the checklist to edit it, enable its checkbox to mark it as "
"completed, or click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon to remove "
"it."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:73
msgid "Profitability"
@ -7068,6 +7125,8 @@ msgid ""
"This section only applies to billable projects and provides a breakdown of "
"project costs and revenues."
msgstr ""
"This section only applies to billable projects and provides a breakdown of "
"project costs and revenues."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:81
msgid "Budgets"
@ -7079,6 +7138,9 @@ msgid ""
" displayed in this section. Click :guilabel:`Add Budget` to create a new "
"budget for the project."
msgstr ""
"If a budget has been set for the project, its status and related details are"
" displayed in this section. Click :guilabel:`Add Budget` to create a new "
"budget for the project."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:87
msgid ""
@ -7087,10 +7149,14 @@ msgid ""
"enabled in your databases **Accounting** application in order for this "
"section to be displayed."
msgstr ""
":doc:`Analytic accounting "
"</applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting>` must be "
"enabled in your databases **Accounting** application in order for this "
"section to be displayed."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:94
msgid "Project updates"
msgstr ""
msgstr "Project updates"
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:96
msgid ""
@ -7100,12 +7166,19 @@ msgid ""
" note any aspects of the project that need improvement, and estimate if the "
"project is on or off track."
msgstr ""
"Project updates allow you to take a snapshot of the projects overall status"
" at a given point in time, for example, during a periodic (weekly, bi-"
"weekly, or monthly) review. This allows you to compare specific data points,"
" note any aspects of the project that need improvement, and estimate if the "
"project is on or off track."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:101
msgid ""
"To create a new project update, go to the project dashboard, click "
":guilabel:`New`, and fill in the following fields:"
msgstr ""
"To create a new project update, go to the project dashboard, click "
":guilabel:`New`, and fill in the following fields:"
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:104
msgid ""
@ -7115,12 +7188,19 @@ msgid ""
"Kanban card, allowing the project manager to easily identify which projects "
"need attention."
msgstr ""
":guilabel:`Status`: Choose between :guilabel:`On Track`, :guilabel:`At "
"Risk`, :guilabel:`Off Track`, :guilabel:`On Hold`, and :guilabel:`Done`. "
"Once the status is set, a color-coded dot is displayed on the projects "
"Kanban card, allowing the project manager to easily identify which projects "
"need attention."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Progress`: Manually input the completion percentage based on the "
"project's progress."
msgstr ""
":guilabel:`Progress`: Manually input the completion percentage based on the "
"project's progress."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:109
msgid ""
@ -7128,6 +7208,9 @@ msgid ""
"filled in with appropriate information based on the user who created the "
"update and the current date."
msgstr ""
":guilabel:`Date` and :guilabel:`Author`: These fields are automatically "
"filled in with appropriate information based on the user who created the "
"update and the current date."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:111
msgid ""
@ -7136,6 +7219,10 @@ msgid ""
" may be pre-filled with current information on aspects such as "
"profitability, budget, milestones, etc."
msgstr ""
":guilabel:`Description`: Use this rich-text field to gather notes. Depending"
" on the project configuration (e.g., if the project is billable), this field"
" may be pre-filled with current information on aspects such as "
"profitability, budget, milestones, etc."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:3
msgid "Project management"
@ -7374,24 +7461,33 @@ msgid ""
"button next to the :guilabel:`Deadline` field. Then, configure the "
":guilabel:`Repeat Every` field according to your needs."
msgstr ""
"In an existing task, click the :icon:`fa-repeat` (:guilabel:`Recurrent`) "
"button next to the :guilabel:`Deadline` field. Then, configure the "
":guilabel:`Repeat Every` field according to your needs."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:25
msgid ""
"A new task in recurrence will be created once the status of the previous "
"task is set to :guilabel:`Done` or :guilabel:`Canceled`."
msgstr ""
"A new task in recurrence will be created once the status of the previous "
"task is set to :guilabel:`Done` or :guilabel:`Canceled`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:28
msgid ""
"The new task is created on the project dashboard with the following "
"configuration:"
msgstr ""
"The new task is created on the project dashboard with the following "
"configuration:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Stage`: is set to the first stage of the project dashboard "
"(:guilabel:`New` or equivalent);"
msgstr ""
":guilabel:`Stage`: is set to the first stage of the project dashboard "
"(:guilabel:`New` or equivalent);"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:32
msgid ""
@ -7399,6 +7495,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: are copied "
"from the original task;"
msgstr ""
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, "
":guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: are copied "
"from the original task;"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34
msgid ""
@ -7406,6 +7505,9 @@ msgid ""
" (e.g., if the task is set to repeat once a week, 7 days will be added to "
"the deadline);"
msgstr ""
":guilabel:`Deadline`: is updated based on the :guilabel:`Repeat Every` field"
" (e.g., if the task is set to repeat once a week, 7 days will be added to "
"the deadline);"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
msgid ""
@ -7413,12 +7515,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: are **not** copied from the "
"original task."
msgstr ""
":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Timesheets`, :guilabel:`Chatter`, "
":guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: are **not** copied from the "
"original task."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:39
msgid ""
"Once a recurrence is configured, a **smart button** on the task displays the"
" total number of existing recurrences."
msgstr ""
"Once a recurrence is configured, a **smart button** on the task displays the"
" total number of existing recurrences."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:43
msgid "Edit or stop task recurrence"
@ -7955,7 +8062,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:119
msgid ":ref:`Customize the form <website/dynamic_content/form>`."
msgstr ""
msgstr ":ref:`Customize the form <website/dynamic_content/form>`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:121
msgid ""
@ -7975,7 +8082,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:3
msgid "Task dependencies"
msgstr ""
msgstr "Task dependencies"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:5
msgid ""
@ -7984,6 +8091,10 @@ msgid ""
"executed. Task dependencies ensure that certain tasks begin only after the "
"preceding tasks are completed."
msgstr ""
"Odoo Project allows you to break down projects into tasks and establish "
"relationships between those tasks to determine the order in which they are "
"executed. Task dependencies ensure that certain tasks begin only after the "
"preceding tasks are completed."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:9
msgid ""
@ -7991,10 +8102,13 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings`, enable :guilabel:`Task Dependencies`, and click"
" :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"To enable task dependencies in projects, go to :menuselection:`Project --> "
"Configuration --> Settings`, enable :guilabel:`Task Dependencies`, and click"
" :guilabel:`Save`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:13
msgid "Set task dependencies"
msgstr ""
msgstr "Set task dependencies"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:15
msgid ""
@ -8002,6 +8116,9 @@ msgid ""
"view by linking the successor task (i.e., the task blocked by other tasks) "
"to its predecessor task(s) (i.e., the tasks blocking the successor task)."
msgstr ""
"Task dependencies can be created from the task form or the project's Gantt "
"view by linking the successor task (i.e., the task blocked by other tasks) "
"to its predecessor task(s) (i.e., the tasks blocking the successor task)."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:19
msgid ""
@ -8019,10 +8136,14 @@ msgid ""
" drop the dot onto the successor task. An arrow appears, indicating the "
"dependency from the predecessor task to the successor."
msgstr ""
"To create a task dependency from the Gantt view, hover your mouse over the "
"predecessor task, then click one of the dots that appear around it. Drag and"
" drop the dot onto the successor task. An arrow appears, indicating the "
"dependency from the predecessor task to the successor."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst-1
msgid "Task dependency"
msgstr ""
msgstr "Task dependency"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:32
msgid ""
@ -8031,20 +8152,26 @@ msgid ""
"moved to :guilabel:`In Progress` until their predecessor task(s) are marked "
"as :guilabel:`Approved`, :guilabel:`Cancelled`, or :guilabel:`Done`."
msgstr ""
"Odoo automatically manages task progress based on their dependency. "
"Successor tasks are assigned the :guilabel:`Waiting` status and cannot be "
"moved to :guilabel:`In Progress` until their predecessor task(s) are marked "
"as :guilabel:`Approved`, :guilabel:`Cancelled`, or :guilabel:`Done`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:37
msgid "Remove dependencies"
msgstr ""
msgstr "Remove dependencies"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:39
msgid "To remove a task dependency, proceed as follows:"
msgstr ""
msgstr "To remove a task dependency, proceed as follows:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:41
msgid ""
"From the task form, go to the **Blocked by** tab and click the :icon:`fa-"
"times` (:guilabel:`times`) button."
msgstr ""
"From the task form, go to the **Blocked by** tab and click the :icon:`fa-"
"times` (:guilabel:`times`) button."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:43
msgid ""
@ -8052,6 +8179,9 @@ msgid ""
"button that appears at the center of the arrow when you hover your mouse "
"over it."
msgstr ""
"From the Gantt view, click the red :icon:`fa-times` (:guilabel:`times`) "
"button that appears at the center of the arrow when you hover your mouse "
"over it."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:3
msgid "Task stages and statuses"

View File

@ -9,8 +9,8 @@
# Martin Trigaux, 2023
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2024
# Paulo Gomes, 2024
# Maitê Dietze, 2024
# Wil Odoo, 2025
# Maitê Dietze, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2025\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1089,7 +1089,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:16
msgid "External provider integration"
msgstr ""
msgstr "Integração de provedores externos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:18
msgid ""
@ -1107,6 +1107,19 @@ msgid ""
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels>`"
" and shipping processes."
msgstr ""
"Para tratar da entrega de produtos, você pode conectar sua base de dados a "
":doc:`transportadoras terceirizadas "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
" como :doc:`FedEx "
"<../../.../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex>`,"
" :doc:`UPS "
"<../../.../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials>`,"
" ou :doc:`DHL "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials>`."
" Um conector de remessa vincula-se a esses provedores, automatizando "
":doc:`etiquetas de rastreamento "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels>`"
" e os processos de remessa."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:27
msgid ""
@ -1127,6 +1140,8 @@ msgid ""
":doc:`Third-party shipping carriers "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
msgstr ""
":doc:`Transportadoras terceirizadas "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:39
msgid ""
@ -1139,7 +1154,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:45
msgid "Margin on delivery rate"
msgstr ""
msgstr "Margem na taxa de entrega"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:47
msgid ""
@ -1149,6 +1164,11 @@ msgid ""
"final price at checkout. Contact your carrier for further assistance with "
"this configuration."
msgstr ""
"Para adicionar uma taxa adicional à taxa base de frete (ex.: para cobrir "
"custos extras), faça login na conta da transportadora e defina a taxa "
"desejada no campo relacionado. O conector de envio recupera essa taxa e a "
"inclui no preço final no checkout. Entre em contato com sua transportadora "
"para obter mais assistência com essa configuração."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52
msgid ""
@ -1159,12 +1179,21 @@ msgid ""
"shipping costs and/or the :guilabel:`Additional margin` field to add a fixed"
" amount."
msgstr ""
"Como alternativa, insira `0` em sua conta de provedor de remessa "
"terceirizado e, em seguida, defina a taxa no Odoo. Para fazer isso, acesse o"
" formulário do método de envio desejado "
"<inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>` e insira a taxa no"
" campo :guilabel:`Margem sobre a taxa` para adicionar uma porcentagem aos "
"custos de envio e/ou no campo :guilabel:`Margem adicional` para adicionar um"
" valor fixo."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:59
msgid ""
"The field used to define additional fees cannot be left empty in your third-"
"party shipping provider account."
msgstr ""
"O campo usado para definir taxas adicionais não pode ser deixado em branco "
"em sua conta de provedor de remessa terceirizado."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65
msgid "Custom shipping method"
@ -1185,12 +1214,16 @@ msgid ""
"to configure specific rules (e.g., to offer free shipping for orders above a"
" specific amount) for a specific provider;"
msgstr ""
"para configurar regras específicas (ex.: para oferecer frete grátis para "
"pedidos acima de um valor específico) para um provedor específico;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:73
msgid ""
"to configure :ref:`Fixed Price <inventory/shipping/fixed>` shipping or "
"shipping :ref:`Based on Rules <inventory/shipping/rules>`."
msgstr ""
"para configurar o envio :ref:`Preço fixo <inventory/shipping/fixed>` ou o "
"envio :ref:`Baseado em regras <inventory/shipping/rules>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:76
msgid ""
@ -9251,6 +9284,9 @@ msgid ""
"<https://developers.cloudflare.com/dns/manage-dns-records/how-to/create-dns-"
"records/>`_"
msgstr ""
"`Cloudflare: Gerenciar registros DNS "
"<https://developers.cloudflare.com/dns/manage-dns-records/how-to/create-dns-"
"records/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180
msgid ""
@ -9258,10 +9294,10 @@ msgid ""
" name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a "
"redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`."
msgstr ""
"O Odoo suporta apenas subdomínios. Para usar seu nome de domínio sem nenhum "
"nome de domínio :dfn:`(um nome de domínio sem subdomínios ou prefixos)` "
"(`seudominio.com`), crie um redirecionamento 301 para redirecionar os "
"visitantes para `www.seudominio.com`."
"O Odoo suporta apenas subdomínios. Para usar seu nome de domínio simples "
":dfn:`(um nome de domínio sem subdomínios ou prefixos)` (`seudominio.com`), "
"crie um redirecionamento 301 para redirecionar os visitantes para "
"`www.seudominio.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:185
msgid ""
@ -9290,6 +9326,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:194
msgid "Using Cloudflare to secure and redirect a naked domain"
msgstr ""
"Como usar o Cloudflare para proteger e redirecionar um domínio simples"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196
msgid ""
@ -9297,11 +9334,16 @@ msgid ""
"using Cloudflare, as most DNS hosting services do not offer an easy way to "
"do so."
msgstr ""
"Para redirecionar um domínio simples com uma conexão HTTPS segura, "
"recomendamos o uso da Cloudflare, pois a maioria dos serviços de hospedagem "
"de DNS não oferece uma maneira fácil de fazer isso."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199
msgid ""
"`Sign up and log in to Cloudflare <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_."
msgstr ""
"`Assinar e fazer login no Cloudflare <https://dash.cloudflare.com/sign-"
"up>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:200
msgid ""
@ -9309,16 +9351,20 @@ msgid ""
"<https://dash.cloudflare.com/login>`_ and select :guilabel:`Quick scan for "
"DNS records`."
msgstr ""
"Digite o nome do seu domínio no painel do `Cloudflare` "
"<https://dash.cloudflare.com/login>`_ e selecione :guilabel:`Verificação "
"rápida de registros DNS`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202
msgid "Choose a plan (the free plan is sufficient)."
msgstr ""
msgstr "Escolha um plano (o plano gratuito é suficiente)."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:203
msgid ""
"Follow Cloudflare's instructions and recommendations to complete the "
"activation."
msgstr ""
"Siga as instruções e recomendações da Cloudflare para concluir a ativação."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:204
msgid ""
@ -9327,29 +9373,36 @@ msgid ""
"the navigation menu, then clicking the :guilabel:`Add record` button, and "
"using the following configuration:"
msgstr ""
"Adicione um registro CNAME para redirecionar o seu domínio "
"(`yourdomain.com`) para o subdomínio `www` (por exemplo, "
"`www.yourdomain.com`) clicando em :guilabel:`DNS` no menu de navegação e, em"
" seguida, clicando no botão :guilabel:`Adicionar registro` e usando a "
"seguinte configuração:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:208
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:219
msgid ":guilabel:`Type`: CNAME"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Tipo`: CNAME"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:209
msgid ":guilabel:`Name`: `@` (or `yourdomain.com`)"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Nome`: `@` (or `yourdomain.com`)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:210
msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `www.yourdomain.com`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Alvo`: ex.: `www.yourdomain.com`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:211
msgid ":guilabel:`Proxy status`: Proxied"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Status de Proxy`: Com proxy"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid ""
"Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a naked domain to a www "
"subdomain"
msgstr ""
"Adição de um registro DNS CNAME ao Cloudflare para redirecionar um domínio "
"\"simples\" para um subdomínio www"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:216
msgid ""
@ -9357,24 +9410,29 @@ msgid ""
"`www.yourdomain.com`) to your database address (e.g., `mycompany.odoo.com`) "
"using the following configuration:"
msgstr ""
"Adicione outro segundo registro CNAME para redirecionar o subdomínio `www` "
"(ex.: `www.yourdomain.com`) para o endereço da sua base de dados (ex.: "
"`mycompany.odoo.com`) usando a seguinte configuração:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:220
msgid ":guilabel:`Name`: e.g., `www.yourdomain.com`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Nome`: ex.:, `www.yourdomain.com`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:221
msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `mycompany.odoo.com`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Albo`: ex.: `mycompany.odoo.com`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222
msgid ":guilabel:`Proxy status`: DNS only"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Status de Proxy`: Somente DNS"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid ""
"Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a www subdomain to an "
"Odoo database"
msgstr ""
"Adição de um registro DNS CNAME ao Cloudflare para redirecionar um "
"subdomínio www para uma base de dados Odoo"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:227
msgid ""
@ -9382,65 +9440,78 @@ msgid ""
"(e.g., `yourdomain.com`) to both `http://` and `https://` by going to "
":menuselection:`Rules --> Redirect Rules --> Create rule`, and:"
msgstr ""
"Defina uma regra de redirecionamento para redirecionar permanentemente (301)"
" seu domínio (por exemplo, `yourdomain.com`) para `http://` e `https://` "
"acessando :menuselection:`Regras --> Regras de redirecionamento --> Criar "
"regra` e:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231
msgid "Enter any :guilabel:`Rule name`."
msgstr ""
msgstr "Digite o :guilabel:`Nome da regra`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:232
msgid ""
"Under the :guilabel:`If incoming requests match...` section, select "
":guilabel:`Custom filter expression` and use the following configuration:"
msgstr ""
"Na seção :guilabel:`Se as solicitações recebidas corresponderem…`, selecione"
" :guilabel:`Expressão de filtro personalizada` e use a seguinte "
"configuração:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:235
msgid ":guilabel:`Field`: Hostname"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Campo`: Nome de host"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236
msgid ":guilabel:`Operator`: equals"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Operador`: igual a"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:237
msgid ":guilabel:`Value`: e.g., `yourdomain.com`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Valor`: ex.: `yourdomain.com`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:239
msgid ""
"Under the :guilabel:`Then...` section, use the following configuration:"
msgstr ""
msgstr "Na seção :guilabel:`Então…`, use a seguinte configuração:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:241
msgid ":guilabel:`Type`: Dynamic"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Tipo`: Dinâmico"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242
msgid ""
":guilabel:`Expression`: e.g., `concat(\"https://www.yourdomain.com/\", "
"http.request.uri.path)`"
msgstr ""
":guilabel:`Expressão`: ex.: `concat(\"https://www.yourdomain.com/\", "
"http.request.uri.path)`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:243
msgid ":guilabel:`Status code`: 301"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Código de status`: 301"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:244
msgid ":guilabel:`Preserve query string`: enabled"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Preservar a string de consulta`: ativado"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid ""
"Defining a Cloudflare redirect rule to create a permanent redirect (301)"
msgstr ""
"Definição de uma regra de redirecionamento do Cloudflare para criar um "
"redirecionamento permanente (301)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:249
msgid ""
"Go to :guilabel:`SSL/TLS` and set the encryption mode to :guilabel:`Full`."
msgstr ""
"Vá para :guilabel:`SSL/TLS` e defina o modo de criptografia como "
":guilabel:`Total`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Setting the encryption mode to full on Cloudflare"
msgstr ""
msgstr "Definição do modo de criptografia como total no Cloudflare"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:257
msgid "Map a domain name to an Odoo database"
@ -9488,6 +9559,11 @@ msgid ""
"name (e.g., `www.yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I"
" confirm, it's done`."
msgstr ""
"Abra o `gerenciador de bases de dados <https://www.odoo.com/my/databases>`_,"
" clique no ícone de engrenagem (:guilabel:`⚙️`) ao lado do nome do banco de "
"dados e vá para :menuselection:`Nomes de domínio --> Usar meu próprio "
"domínio`. Em seguida, digite o nome do domínio (ex.: `www.seudominio.com`), "
"clique em :guilabel:`Verificar` e :guilabel:`Confirmo, está pronto`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database"
@ -10733,6 +10809,13 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Languages` you want from the dropdown menu, tick the required"
" :guilabel:`Websites to translate`, and click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Para permitir a tradução do site, deve primeiro :doc:`instalar "
"<../../../general/users/language>` os idiomas necessários e adicioná-los ao "
"seu site. Para o fazer, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> "
"Definições` e clique em :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Instalar idiomas` "
"na seção :guilabel:`Informações do site`. Na caixa de diálogo que se abre, "
"selecione os :guilabel:`Idiomas` que pretende no menu suspenso, marque os "
":guilabel:`Sites a traduzir` e clique em :guilabel:`Adicionar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:23
msgid ""
@ -10740,6 +10823,9 @@ msgid ""
"Configuration -> Settings` and add/remove the required languages in/from "
"the :guilabel:`Languages` field in the :guilabel:`Website info` section."
msgstr ""
"Para editar os idiomas do seu site, vá a :menuselection:`Site --> "
"Configuração --> Definições` e adicione/remova os idiomas em questão no/do "
"campo :guilabel:`Idiomas` na seção :guilabel:`Informações do site`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:28
msgid ""
@ -10808,6 +10894,9 @@ msgid ""
"or :guilabel:`Inline`. Click :guilabel:`None` if you do not want to display "
"the :guilabel:`Language selector`;"
msgstr ""
"Defina o campo :guilabel:`Seletor de idiomas` para :guilabel:`Menu suspenso`"
" ou :guilabel:`Em linha`. Clique em :guilabel:`Nenhum` se não quiser mostrar"
" o campo :guilabel:`Seletor de idiomas`;"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0
msgid "Add a language selector menu."
@ -10869,6 +10958,8 @@ msgid ""
"To replace the original text with the translation, click the block, edit its"
" contents, and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para substituir o texto original pela tradução, clique no bloco, edite seu "
"conteúdo e :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:91
msgid ""
@ -10881,6 +10972,15 @@ msgid ""
"(/shop/product/) stays unchanged, but the translated elements (e.g., product"
" name) adapt to the selected language."
msgstr ""
"Quando um site oferece suporte a vários idiomas, a estrutura principal do "
"URL permanece consistente em todos os idiomas, enquanto elementos "
"específicos, como nomes de produtos ou categorias, são traduzidos. Por "
"exemplo, `https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` é a versão em"
" inglês de uma página de produto, enquanto "
"`https://www.mywebsite.com/fr/shop/product/mon-produit-1` é a versão em "
"francês da mesma página. A estrutura (/shop/product/) permanece inalterada, "
"mas os elementos traduzidos (ex.: o nome do produto) se adaptam ao idioma "
"selecionado."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:99
msgid ""
@ -13449,6 +13549,12 @@ msgid ""
" help you create interactive and visually appealing layouts for your web "
":doc:`pages <../../pages>`."
msgstr ""
"O :doc:`blocos de construção <../building_blocks>` :guilabel:`Conteúdo "
"dinâmico` , como :ref:`Formulário <website/dynamic_content/form>`, "
":ref:`Produtos <website/dynamic_content/products>`, :ref:`Código incorporado"
" <website/dynamic_content/embed_code>` ou :doc:`Publicações do blog "
"<../../../blog>`, ajudam a criar layouts interativos e visualmente atraentes"
" para suas :doc:`páginas da web <../../pages>`."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/dynamic_content.rst:11
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks/features.rst:12

View File

@ -11,13 +11,13 @@
# Martin Trigaux, 2024
# Flavia0320, 2024
# Maria Muntean, 2024
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024
# Vacaru Adrian <adrian.vacaru@gmail.com>, 2024
# Larisa_nexterp, 2024
# Hongu Cosmin <cosmin513@gmail.com>, 2024
# Wil Odoo, 2025
# Lyall Kindmurr, 2025
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2025
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2025\n"
"Last-Translator: Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2025\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -6677,7 +6677,7 @@ msgstr "12"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:141
msgid "4 * $10"
msgstr ""
msgstr "4 * $10"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:142
msgid "$120"
@ -6700,7 +6700,7 @@ msgstr "2"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:146
msgid "-10 * $10"
msgstr ""
msgstr "-10 * $10"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:147
msgid "$20"

View File

@ -10356,7 +10356,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:3
msgid "Checks"
msgstr "ตรวจสอบ"
msgstr "เช็ค"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:5
msgid ""

View File

@ -6593,7 +6593,7 @@ msgstr "12"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:141
msgid "4 * $10"
msgstr ""
msgstr "4 * $10"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:142
msgid "$120"
@ -6616,7 +6616,7 @@ msgstr "2"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:146
msgid "-10 * $10"
msgstr ""
msgstr "-10 * $10"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:147
msgid "$20"

View File

@ -8,7 +8,7 @@
# Hà Trần Thị Minh, 2023
# Võ Văn Khoa, 2023
# Wil Odoo, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2024
# Thi Huong Nguyen, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n"
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2025\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -9758,8 +9758,8 @@ msgid ""
"Workflows between different apps (online sales with eCommerce, converting a "
"lead all the way to a sales order, delivery of products, etc.)"
msgstr ""
"Quy trình làm việc giữa các ứng dụng khác nhau (bán hàng online với Thương "
"mại điện tử, chuyển đổi lead thành đơn bán hàng, giao sản phẩm,...)"
"Quy trình giữa các ứng dụng khác nhau (bán hàng online với Thương mại điện "
"tử, chuyển đổi lead thành đơn bán hàng, giao sản phẩm,...)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:304
msgid "Data exports"

View File

@ -903,11 +903,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Khi thiết lập đồng bộ sao kê ngân hàng, Odoo tự động bắt đầu ghi lại các "
"giao dịch kế toán từ ngày giao dịch cuối cùng +1 ngày (nếu ngày giao dịch "
"cuối cùng là 31/12/2022, quá trình ghi bắt đầu vào ngày 01/01/2023). Nếu "
"nhật ký không chứa giao dịch nào, Odoo sẽ truy xuất các giao dịch xa nhất có"
" thể. Bạn có thể giới hạn thời gian Odoo truy xuất các giao dịch bằng cách "
"mở ứng dụng Kế toán, vào :menuselection:`Kế toán --> Khóa ngày` và đặt ngày "
"trong trường :guilabel:`Ngày khóa mục nhập nhật ký`."
"cuối cùng là 31/12/2022, quá trình ghi nhận bắt đầu vào ngày 01/01/2023). "
"Nếu sổ nhật ký không chứa giao dịch nào, Odoo sẽ truy xuất các giao dịch xa "
"nhất có thể. Bạn có thể giới hạn thời gian Odoo truy xuất các giao dịch bằng"
" cách mở ứng dụng Kế toán, vào :menuselection:`Kế toán --> Ngày khoá sổ` và "
"cài đặt ngày trong trường :guilabel:`Ngày khóa sổ bút toán`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:61
msgid ""
@ -1069,16 +1069,15 @@ msgid ""
"possible that clicking on :guilabel:`Synchronize Now` does not get your "
"latest transactions if you already performed such action earlier in the day."
msgstr ""
"Quy trình này không có ý định hoạt động theo thời gian thực vì các nhà cung "
"cấp bên thứ ba đồng bộ hóa tài khoản của bạn theo các khoảng thời gian khác "
"nhau. Để buộc đồng bộ hóa và lấy các báo cáo, hãy vào :guilabel:`Accounting "
"Dashboard` của bạn và nhấp vào nút :guilabel:`Synchronize Now`. Đồng bộ hóa "
"và lấy các giao dịch bằng cách kích hoạt :ref:`developer mode <developer-"
"mode>` và vào :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Online "
"Synchronization`. Một số nhà cung cấp chỉ cho phép làm mới một lần mỗi ngày,"
" do đó, có thể việc nhấp vào :guilabel:`Synchronize Now` sẽ không nhận được "
"các giao dịch mới nhất của bạn nếu bạn đã thực hiện hành động đó trước đó "
"trong ngày."
"Quy trình này không hoạt động theo thời gian thực vì các nhà cung cấp bên "
"thứ ba đồng bộ hóa tài khoản của bạn theo những khoảng thời gian khác nhau. "
"Để bắt buộc đồng bộ và lấy báo cáo, hãy vào :guilabel:`Trang chủ Kế toán` "
"của bạn và nhấp vào nút :guilabel:`Đồng bộ ngay`. Đồng bộ và lấy giao dịch "
"bằng cách kích hoạt :ref:`chế độ lập trình viên <developer-mode>` và vào "
":menuselection:`Kế toán --> Cấu hình --> Đồng bộ online`. Một số nhà cung "
"cấp chỉ cho phép làm mới một lần mỗi ngày; do đó, có thể việc nhấp vào "
":guilabel:`Đồng bộ ngay` sẽ không nhận được các giao dịch mới nhất của bạn "
"nếu trước đó bạn đã thực hiện hành động này trong ngày."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:155
msgid ""
@ -1543,13 +1542,13 @@ msgid ""
"record."
msgstr ""
"Odoo không thể xóa vĩnh viễn kết nối bạn đã tạo với tổ chức ngân hàng. Tuy "
"nhiên, nó có thể thu hồi sự đồng ý mà bạn đã đưa ra để Odoo không thể truy "
"cập vào tài khoản của bạn nữa. Lỗi bạn đang thấy có thể là thông báo cho bạn"
" biết rằng sự đồng ý đã bị thu hồi, nhưng không thể xóa bản ghi vì nó vẫn "
"tồn tại trong Salt Edge. Nếu bạn muốn xóa hoàn toàn kết nối, vui lòng kết "
"nối với `tài khoản Salt Edge <https://www.saltedge.com/dashboard>`_ của bạn "
"và xóa thủ công quá trình đồng bộ hóa của bạn. Sau khi thực hiện xong, bạn "
"thể quay lại Odoo để xóa bản ghi."
"nhiên, Odoo có thể thu hồi sự chấp thuận mà bạn đã cung cấp để Odoo không "
"thể truy cập vào tài khoản của bạn nữa. Lỗi bạn đang thấy có thể là thông "
"báo cho bạn biết rằng sự chấp thuận đã bị thu hồi, nhưng không thể xóa bản "
"ghi vì nó vẫn tồn tại trong Salt Edge. Nếu muốn xóa hoàn toàn kết nối, vui "
"lòng kết nối với `tài khoản Salt Edge <https://www.saltedge.com/dashboard>`_"
" của bạn và xóa thủ công quá trình đồng bộ. Sau khi thực hiện xong, bạn "
"thể quay lại Odoo để xóa bản ghi."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization/saltedge.rst:86
msgid "I have an error saying that I have already synchronized this account"
@ -4580,12 +4579,12 @@ msgid ""
"from the seller to the buyer, the responsibility for transportation, "
"insurance, customs clearance, and other relevant aspects of the transaction."
msgstr ""
":abbr:`Incoterm (Điều khoản thương mại quốc tế)` là các điều khoản thương "
":abbr:`Incoterm (Điều khoản thương mại quốc tế)` là những điều khoản thương "
"mại chuẩn được sử dụng trong các giao dịch quốc tế để xác định quyền và "
"trách nhiệm của người mua và người bán. Chúng thiết lập các nghĩa vụ liên "
"quan đến việc giao hàng, chuyển giao rủi ro và phân phối chi phí giữa các "
"bên liên quan. Incoterms chỉ rõ các chi tiết quan trọng, chẳng hạn như thời "
"điểm rủi ro và chi phí chuyển từ người bán sang người mua, trách nhiệm vận "
"bên liên quan. Incoterm chỉ rõ những chi tiết quan trọng, chẳng hạn như thời"
" điểm rủi ro và chi phí chuyển từ người bán sang người mua, trách nhiệm vận "
"chuyển, bảo hiểm, thủ tục hải quan và các khía cạnh liên quan khác của giao "
"dịch."
@ -7841,15 +7840,15 @@ msgid ""
"specific **tax ID** intended only for **tax returns**. **Constituent** "
"companies keep their **tax ID** used for **commercial purposes**."
msgstr ""
"**Đơn vị thuế** là một nhóm các doanh nghiệp chịu thuế VAT độc lập về mặt "
"**Đơn vị thuế** là một nhóm các doanh nghiệp chịu thuế GTGT độc lập về mặt "
"pháp lý với nhau nhưng có liên kết chặt chẽ về mặt tài chính, tổ chức và "
"kinh tế và do đó được coi là cùng một doanh nghiệp chịu thuế VAT. **Đơn vị "
"thuế** không bắt buộc, nhưng nếu được thành lập, các công ty thành viên của "
"đơn vị phải thuộc cùng một **quốc gia**, sử dụng cùng một **tiền tệ** và một"
" công ty phải được chỉ định là công ty **đại diện** của **đơn vị thuế**. "
"**Đơn vị thuế** nhận được một **Mã số thuế** cụ thể chỉ dành cho **tờ khai "
"thuế**. **Các công ty thành viên** giữ lại **Mã số thuế** của họ được sử "
"dụng cho **mục đích thương mại**."
"kinh tế và do đó được coi là cùng một doanh nghiệp chịu thuế GTGT. **Đơn vị "
"thuế** không phải yêu cầu bắt buộc; nhưng nếu được tạo, thì các công ty "
"thành viên của đơn vị phải thuộc cùng một **quốc gia**, sử dụng cùng một "
"**tiền tệ** và một công ty phải được chỉ định là công ty **đại diện** của "
"**đơn vị thuế**. **Đơn vị thuế** nhận được một **Mã số thuế** cụ thể chỉ "
"dành cho **tờ khai thuế**. Các công ty **thành viên** giữ **Mã số thuế** "
"được sử dụng cho **mục đích thương mại**."
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:17
msgid ""
@ -11639,14 +11638,14 @@ msgid ""
" price when goods or services are purchased. Based on these values, the "
"company can calculate the tax amount they have to pay or be refunded."
msgstr ""
"Các công ty có số đăng ký :abbr:`VAT (Thuế giá trị gia tăng)` phải nộp **tờ "
"khai thuế** hàng tháng hoặc hàng quý, tùy thuộc vào doanh thu và quy định "
"đăng ký của họ. Tờ khai thuế - hay tờ khai VAT - cung cấp cho cơ quan thuế "
"thông tin về các giao dịch chịu thuế do công ty thực hiện. **Thuế đầu ra** "
"được tính trên số lượng hàng hóa và dịch vụ mà một doanh nghiệp bán ra, "
"trong khi **thuế đầu vào** là thuế được cộng vào giá khi mua hàng hóa hoặc "
"dịch vụ. Dựa trên các giá trị này, công ty có thể tính toán số tiền thuế mà "
"họ phải trả hoặc được hoàn lại."
"Các công ty có mã số đăng ký :abbr:`Thuế GTGT (Thuế giá trị gia tăng)` phải "
"nộp **tờ khai thuế** hàng tháng hoặc hàng quý, tùy thuộc vào doanh thu và "
"quy định đăng ký của họ. Tờ khai thuế - hay tờ khai thuế GTGT - cung cấp cho"
" cơ quan thuế thông tin về các giao dịch chịu thuế do công ty thực hiện. "
"**Thuế đầu ra** được tính trên số lượng hàng hóa và dịch vụ mà một doanh "
"nghiệp bán ra, trong khi **thuế đầu vào** là thuế được cộng vào giá khi mua "
"hàng hóa hoặc dịch vụ. Dựa trên các giá trị này, công ty có thể tính toán số"
" tiền thuế mà họ phải trả hoặc được hoàn lại."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:14
msgid ""
@ -12708,12 +12707,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Về mặt tài chính, bạn không có thêm doanh thu khi bán sản phẩm của mình với "
"giá 10€ thay vì 9,99€ (đối với mức thuế 21%), vì doanh thu của bạn sẽ vẫn "
"như vậy ở mức 9,99€, chỉ có điều thuế cao hơn 0,01€. Vì vậy, nếu bạn điều "
"hành một thương mại điện tử tại Bỉ, hãy làm hài lòng khách hàng của bạn và "
"đặt giá ở mức 9,99€ thay vì 10€. Xin lưu ý rằng điều này không áp dụng cho "
"20€ hoặc 30€, hoặc các mức thuế khác, hoặc số lượng >1. Bạn cũng sẽ làm hài "
"lòng chính mình vì bạn có thể quản lý mọi thứ trừ thuế, điều này ít xảy ra "
"lỗi hơn và dễ dàng hơn cho nhân viên bán hàng của bạn."
"như ở mức 9,99€, chỉ có điều thuế cao hơn 0,01€. Vì vậy, nếu bạn điều hành "
"một cửa hàng thương mại điện tử tại Bỉ, hãy làm hài lòng khách hàng với mức "
"giá 9,99€ thay vì 10€. Xin lưu ý rằng điều này không áp dụng cho 20€ hoặc "
"30€, hoặc các mức thuế khác, hoặc số lượng >1. Bạn cũng sẽ làm hài lòng "
"chính mình vì bạn có thể quản lý mọi thứ không bao gồm thuế, điều này giúp "
"giảm lỗi và dễ dàng hơn cho chuyên viên sales của bạn."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:63
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:413
@ -12735,12 +12734,12 @@ msgid ""
"and you have no specific configuration to do."
msgstr ""
"Cách tốt nhất để tránh sự phức tạp này là chỉ chọn một cách quản lý giá và "
"tuân thủ theo cách đó: giá không có thuế hoặc giá đã bao gồm thuế. Xác định "
"cách nào là mặc định được lưu trữ trên biểu mẫu sản phẩm (trên thuế mặc định"
" liên quan đến sản phẩm) và để Odoo tự động tính toán cách còn lại, dựa trên"
" bảng giá và vị thế tài chính. Đàm phán hợp đồng của bạn với khách hàng theo"
" cách phù hợp. Cách này hoạt động hoàn hảo ngay khi cài đặt và bạn không cần"
" phải cấu hình cụ thể nào."
"tuân thủ theo cách đó: giá chưa bao gồm thuế hoặc giá đã bao gồm thuế. Xác "
"định cách nào là mặc định được lưu trên biểu mẫu sản phẩm (trên thuế mặc "
"định liên quan đến sản phẩm) và để Odoo tự động tính toán cách còn lại, dựa "
"trên bảng giá và vị trí tài chính. Đàm phán hợp đồng của bạn với khách hàng "
"theo cách phù hợp. Cách này hoạt động mượt mà ngay khi cài đặt và bạn không "
"cần phải cấu hình."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:73
msgid ""
@ -14848,14 +14847,14 @@ msgid ""
"services and the **Import OSS** scheme for goods valued at or below €150."
msgstr ""
"Hệ thống :abbr:`OSS (One-Stop Shop)` do Liên minh Châu Âu giới thiệu giúp "
"đơn giản hóa việc thu thuế VAT đối với các giao dịch bán hàng hóa và dịch vụ"
" **xuyên biên giới**. Hệ thống này chủ yếu áp dụng cho các trường hợp "
"**(B2C)** giữa doanh nghiệp với người tiêu dùng. Với OSS, các doanh nghiệp "
"có thể đăng ký thuế VAT tại quốc gia của mình và sử dụng một cổng thông tin "
"trực tuyến duy nhất để xử lý các nghĩa vụ thuế VAT đối với các giao dịch bán"
" hàng của họ trong EU. Có **hai chương trình chính**: chương trình **Union "
"OSS** dành cho các dịch vụ xuyên biên giới và chương trình **Import OSS** "
"dành cho các hàng hóa có giá trị bằng hoặc dưới 150."
"đơn giản hóa việc thu thuế GTGT đối với các giao dịch bán hàng hóa và dịch "
"vụ **xuyên biên giới**. Hệ thống này chủ yếu áp dụng cho các trường hợp "
"**(B2C)** giữa doanh nghiệp với người tiêu dùng. Với OSS, doanh nghiệp "
"thể đăng ký thuế GTGT tại quốc gia của mình và sử dụng một cổng thông tin "
"online duy nhất để xử lý các nghĩa vụ thuế GTGT đối với giao dịch bán hàng "
"của họ trong EU. Có **hai cơ chế chính**: cơ chế **Union OSS** dành cho các "
"dịch vụ xuyên biên giới và cơ chế **Import OSS** dành cho hàng hóa có giá "
"trị bằng hoặc dưới 150."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/eu_distance_selling.rst:54
msgid ""
@ -16920,12 +16919,12 @@ msgid ""
"the customer name disappears, and only the :abbr:`SO (Sales Order)` is "
"visible on the expense."
msgstr ""
":guilabel:`Khách hàng cần xuất hóa đơn lại`: Nếu chi phí là khoản mà khách "
"hàng phải trả, hãy chọn :abbr:`SO (Sales Order)` và khách hàng cần được xuất"
" hóa đơn cho khoản chi phí này từ menu thả xuống. Tất cả các đơn đặt hàng "
"trong menu thả xuống đều liệt kê cả :abbr:`SO (Sales Order)` cũng như công "
"ty mà đơn đặt hàng được viết cho. Sau khi chi phí được lưu, tên khách hàng "
"sẽ biến mất và chỉ có :abbr:`SO (Sales Order)` hiển thị trên chi phí."
":guilabel:`Khách hàng cần xuất lại hóa đơn`: Nếu chi phí là khoản mà khách "
"hàng phải trả, hãy chọn :abbr:`SO (Đơn bán hàng)` và khách hàng cần được "
"xuất hóa đơn cho khoản chi phí này từ menu thả xuống. Tất cả đơn bán hàng "
"trong menu thả xuống đều liệt kê cả :abbr:`SO (Đơn bán hàng)` cũng như công "
"ty tương ứng với đơn bán hàng đó. Sau khi chi phí được lưu, tên khách hàng "
"sẽ biến mất và chỉ có :abbr:`SO (Đơn bán hàng)` hiển thị trên chi phí."
#: ../../content/applications/finance/expenses/log_expenses.rst:65
msgid ""
@ -22157,7 +22156,7 @@ msgid ""
"services, such as some daily and weekly publications, as well as recycled "
"goods."
msgstr ""
"Ở Bỉ, thuế suất VAT tiêu chuẩn là **21%**, nhưng có mức thuế suất thấp hơn "
"Ở Bỉ, thuế suất GTGT tiêu chuẩn là **21%**, nhưng có mức thuế suất thấp hơn "
"đối với một số loại hàng hóa và dịch vụ. Mức thuế suất trung gian là **12%**"
" được áp dụng cho nhà ở xã hội và thực phẩm phục vụ tại nhà hàng, trong khi "
"mức thuế suất giảm là **6%** được áp dụng cho hầu hết các mặt hàng cơ bản, "
@ -22720,12 +22719,11 @@ msgid ""
"<belgium/codabox-configuration-connection>`."
msgstr ""
"Mật khẩu bạn cung cấp khác với mật khẩu bạn nhận được từ Odoo trong lần kết "
"nối đầu tiên. Bạn phải sử dụng mật khẩu bạn nhận được từ Odoo trong lần kết "
"nối đầu tiên để tạo kết nối mới cho công ty kế toán này. Nếu bạn bị mất mật "
"khẩu, trước tiên bạn phải thu hồi kết nối Odoo trên phía CodaBox (tức là "
"trên cổng thông tin myCodaBox của bạn). Sau đó, bạn có thể thu hồi kết nối "
"trên phía Odoo và :ref:`tạo kết nối mới <belgium/codabox-configuration-"
"connection>`."
"nối đầu tiên. Bạn phải sử dụng mật khẩu đã nhận từ Odoo trong lần kết nối "
"đầu tiên để tạo kết nối mới cho công ty kế toán này. Nếu mất mật khẩu, trước"
" tiên bạn phải thu hồi kết nối Odoo từ phía CodaBox (tức là trên cổng thông "
"tin myCodaBox của bạn). Sau đó, bạn có thể thu hồi kết nối từ phía Odoo và "
":ref:`tạo kết nối mới <belgium/codabox-configuration-connection>`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:382
msgid ""
@ -23060,13 +23058,13 @@ msgid ""
" go to :menuselection:`HR settings tab --> Attendance/Point of Sale`, and "
"fill in the :guilabel:`INSZ or BIS number` field."
msgstr ""
"Sau khi mô-đun được kích hoạt, hãy thêm số VAT của bạn vào thông tin công "
"ty. Để thiết lập, hãy vào :menuselection:`Settings --> Companies --> Update "
"Info` và điền vào trường :guilabel:`VAT`. Sau đó, nhập số đăng ký quốc gia "
"cho mọi nhân viên vận hành hệ thống POS. Để thực hiện, hãy vào ứng dụng "
":guilabel:`Employees` và mở biểu mẫu nhân viên. Tại đó, hãy vào "
":menuselection:`HR settings tab --> Attendance/Point of Sale` và điền vào "
"trường :guilabel:`INSZ or BIS number`."
"Sau khi phân hệ được kích hoạt, hãy thêm mã số thuế GTGT của bạn vào thông "
"tin công ty. Để thiết lập, đi đến :menuselection:`Cài đặt --> Công ty --> "
"Cập nhật thông tin` và điền vào trường :guilabel:`Thuế GTGT`. Sau đó, nhập "
"số đăng ký quốc gia cho mọi nhân viên vận hành hệ thống POS. Để thực hiện, "
"hãy vào ứng dụng :guilabel:`Nhân viên` và mở biểu mẫu nhân viên. Tại đó, vào"
" :menuselection:`Tab Cài đặt HR --> Chấm công/Điểm bán hàng` và điền vào "
"trường :guilabel:`Số INSZ hoặc BIS`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1
msgid "ISNZ or BIS number field on employee form"
@ -23886,7 +23884,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:304
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:284
msgid "Workflows"
msgstr "Quy trình làm việc"
msgstr "Quy trình"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:389
msgid ""
@ -26060,13 +26058,13 @@ msgstr ""
"`Quy trình chứng nhận "
"<https://www.sii.cl/factura_electronica/factura_mercado/proceso_certificacion.htm>`_"
" trong :abbr:`SII (Servicio de Impuestos Internos)` - Sistema de Facturación"
" de Mercado. Nếu đúng như vậy, vui lòng liên hệ với Quản lý tài khoản hoặc "
"Bộ phận hỗ trợ khách hàng của bạn vì chứng nhận này không phải là một phần "
"của dịch vụ Odoo, nhưng chúng tôi có thể cung cấp cho bạn một số giải pháp "
"thay thế. Nếu bạn đã vượt qua quy trình chứng nhận, lỗi này sẽ xuất hiện khi"
" người dùng khác với chủ sở hữu chứng chỉ đang cố gắng gửi các tệp "
":abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` đến :abbr:`SII (Servicio "
"de Impuestos Internos)`."
" de Mercado. Nếu đúng như vậy, vui lòng liên hệ với Chuyên viên Quản lý Tài "
"khoản của bạn hoặc Đội ngũ Hỗ trợ Khách hàng vì chứng nhận này không phải là"
" một phần của dịch vụ Odoo, nhưng chúng tôi có thể cung cấp cho bạn một số "
"giải pháp thay thế. Nếu bạn đã vượt qua quy trình chứng nhận, lỗi này sẽ "
"xuất hiện khi người dùng khác với chủ sở hữu chứng chỉ đang cố gắng gửi các "
"tệp :abbr:`DTE (Documentos Tributarios Electrónicos)` đến :abbr:`SII "
"(Servicio de Impuestos Internos)`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:0
msgid "**Error:** `CARATULA`"
@ -33106,7 +33104,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:240
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:187
msgid "Workflow"
msgstr "Quy trình các công việc"
msgstr "Quy trình"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/india.rst:118
msgid ""
@ -42212,12 +42210,12 @@ msgstr ""
"Cấu hình --> Thuế`. Kích hoạt/hủy kích hoạt hoặc :doc:`cấu hình "
"</applications/finance/accounting/taxes/>` các loại thuế có liên quan đến "
"doanh nghiệp của bạn bằng cách nhấp vào chúng. Hãy nhớ chỉ thiết lập các tài"
" khoản thuế cho nhóm thuế **5%**, vì các nhóm khác không cần phải đóng. Để "
"thực hiện, hãy bật :doc:`developer mode <../../general/developer_mode>` và "
"vào :menuselection:`Cấu hình --> Nhóm thuế`. Sau đó, thiết lập "
":guilabel:`Tài khoản thuế hiện tại (phải trả)`, :guilabel:`Tài khoản thuế "
"hiện tại (phải thu)` và :guilabel:`Tài khoản thanh toán Thuế tạm ứng` cho "
"nhóm **5%**."
" khoản thuế cho nhóm thuế **5%**, vì các nhóm khác không cần phải khoá sổ. "
"Để thực hiện, hãy bật :doc:`chế độ lập trình viên "
"<../../general/developer_mode>` và vào :menuselection:`Cấu hình --> Nhóm "
"thuế`. Sau đó, thiết lập :guilabel:`Tài khoản thuế hiện tại (phải trả)`, "
":guilabel:`Tài khoản thuế hiện tại (phải thu)` và :guilabel:`Tài khoản thanh"
" toán thuế tạm ứng` cho nhóm **5%**."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:127
msgid "The :abbr:`RCM (Reverse Charge Mechanism)` is supported by Odoo."
@ -45064,14 +45062,14 @@ msgid ""
"Questionnaire)`."
msgstr ""
"Odoo không được `PCI <https://www.pcisecuritystandards.org>`_ chứng nhận DSS"
" vì không lưu trữ dữ liệu chủ thẻ hoặc xử lý thanh toán. Thay vào đó, "
"thuê ngoài việc mã hóa và thanh toán cho :ref:`các nhà cung cấp thanh toán "
"bên ngoài <payment_providers/online_providers>`, điều này có nghĩa là với tư"
" cách là khách hàng của Odoo, bạn chỉ cần hoàn thành Bản câu hỏi tự đánh giá"
" (SAQ) tối thiểu với nhà cung cấp để có được Chứng nhận tuân thủ (AoC) và "
"đạt được sự tuân thủ PCI. Odoo không nên được đề cập là bộ xử lý thanh toán "
"hoặc nhà cung cấp dịch vụ bên thứ ba trong :abbr:`SAQ (Bản câu hỏi tự đánh "
"giá)`."
" vì Odoo không lưu trữ dữ liệu chủ thẻ hoặc xử lý thanh toán. Thay vào đó, "
"Odoo thuê :ref:`các nhà cung cấp dịch vụ thanh toán bên ngoài "
"<payment_providers/online_providers>` để token hóa và thực hiện thanh toán. "
"Điều này có nghĩa là nếu bạn là khách hàng của Odoo, bạn chỉ cần hoàn thành "
"Bảng câu hỏi tự đánh giá (SAQ) tối thiểu với nhà cung cấp để có được Chứng "
"nhận tuân thủ (AoC) và đạt tuân thủ PCI. Odoo không nên được đề cập là bên "
"xử lý thanh toán hoặc nhà cung cấp dịch vụ bên thứ ba trong :abbr:`SAQ (Bảng"
" câu hỏi tự đánh giá)`."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:304
msgid "Manual capture"
@ -45225,14 +45223,14 @@ msgid ""
"available currencies and countries, adding or removing a payment provider's "
"supported currencies or countries is possible."
msgstr ""
"Tất cả các nhà cung cấp dịch vụ thanh toán đều có danh sách các loại tiền tệ"
"quốc gia khả dụng khác nhau. Chúng đóng vai trò là bộ lọc đầu tiên trong"
" quá trình thanh toán, tức là các phương thức thanh toán được liên kết với "
"nhà cung cấp dịch vụ thanh toán sẽ không khả dụng để lựa chọn nếu loại tiền "
"tệ hoặc quốc gia của khách hàng không nằm trong danh sách được hỗ trợ. Vì có"
" thể có lỗi, cập nhật và thông tin chưa biết trong danh sách các loại tiền "
"tệ và quốc gia khả dụng, nên có thể thêm hoặc xóa các loại tiền tệ hoặc quốc"
" gia được hỗ trợ của nhà cung cấp dịch vụ thanh toán."
"Tất cả nhà cung cấp dịch vụ thanh toán đều có danh sách các loại tiền tệ"
"quốc gia khả dụng khác nhau. Chúng đóng vai trò là bộ lọc đầu tiên trong quá"
" trình thanh toán, tức là các phương thức thanh toán được liên kết với nhà "
"cung cấp dịch vụ thanh toán sẽ không khả dụng để lựa chọn nếu loại tiền tệ "
"hoặc quốc gia của khách hàng không nằm trong danh sách được hỗ trợ. Vì có "
"thể có lỗi, cập nhật và thông tin chưa biết trong danh sách các loại tiền tệ"
" và quốc gia khả dụng, nên bạn có thể thêm hoặc xóa các loại tiền tệ hoặc "
"quốc gia được hỗ trợ của nhà cung cấp dịch vụ thanh toán."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:392
msgid ""

View File

@ -7724,13 +7724,13 @@ msgid ""
"the printer in question."
msgstr ""
"Trong trường hợp này, máy in được kết nối qua :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)` nên nó sẽ không phải là một phần của :guilabel:`Discovered Network "
"Printers`. Thay vào đó, nó có thể là một phần của lựa chọn "
":guilabel:`Unknown` trong :guilabel:`Local Printers`. Bằng cách rút cáp "
":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` của máy in khỏi hộp :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)` và làm mới trang, máy in :guilabel:`Unknown` sẽ biến mất. Bằng "
"cách cắm lại, máy in sẽ xuất hiện trở lại, vì vậy có thể nói rằng đây chính "
"là máy in đang được đề cập."
"Bus)` nên nó sẽ không phải là một phần của :guilabel:`Máy in mạng được phát "
"hiện`. Thay vào đó, nó có thể là một phần của lựa chọn :guilabel:`Không xác "
"định` trong :guilabel:`Máy in cục bộ`. Bằng cách rút :abbr:`USB (Universal "
"Serial Bus)` của máy in khỏi hộp :abbr:`IoT (Internet vạn vật)` và làm mới "
"trang, máy in :guilabel:`Không xác định` sẽ biến mất. Bằng cách cắm lại, máy"
" in sẽ xuất hiện trở lại, vì vậy có thể nói rằng đây chính là máy in đang "
"được đề cập."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:284
msgid ""
@ -8358,13 +8358,13 @@ msgid ""
" update, or an update from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home "
"page, does not resolve issues."
msgstr ""
"Trong một số trường hợp, Thẻ micro SD của hộp :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` có thể cần phải được flash lại bằng phần mềm *Etcher* để được hưởng"
" lợi từ bản cập nhật hình ảnh :abbr:`IoT (Internet of Things)` mới nhất của "
"Odoo. Điều này có nghĩa là phần mềm hộp :abbr:`IoT (Internet of Things)` của"
" Odoo có thể cần được cập nhật trong trường hợp hộp :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` mới hoặc khi bản cập nhật của trình xử lý hoặc bản cập nhật từ "
"trang chủ hộp :abbr:`IoT (Internet of Things)` không giải quyết được sự cố."
"Trong một số trường hợp, Thẻ micro SD của hộp :abbr:`IoT (Internet vạn vật)`"
" có thể cần phải được flash lại bằng phần mềm *Etcher* để được hưởng lợi từ "
"bản cập nhật hình ảnh :abbr:`IoT (Internet vạn vật)` mới nhất của Odoo. Điều"
" này có nghĩa là phần mềm hộp :abbr:`IoT (Internet vạn vật)` của Odoo có thể"
" cần được cập nhật nếu có hộp :abbr:`IoT (Internet vạn vật)` mới hoặc khi "
"bản cập nhật của trình xử lý hoặc bản cập nhật từ trang chủ hộp :abbr:`IoT "
"(Internet vạn vật)` không giải quyết được sự cố."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:38
msgid ""
@ -9342,13 +9342,12 @@ msgid ""
"point/check has been reached, or when a specific key is pressed during "
"manufacturing."
msgstr ""
"Camera có thể được kết nối với hộp :abbr:`IoT (Internet of Things)` với cơ "
"sở dữ liệu Odoo chỉ trong vài bước. Sau khi camera được kết nối với hộp "
":abbr:`IoT (Internet of Things)`, nó có thể được sử dụng trong quy trình sản"
" xuất hoặc có thể được liên kết với điểm kiểm soát chất lượng/kiểm tra chất "
"lượng. Làm như vậy cho phép chụp ảnh khi đạt đến điểm kiểm soát chất "
"lượng/kiểm tra đã chọn hoặc khi nhấn một phím cụ thể trong quá trình sản "
"xuất."
"Bạn có thể kết nối camera với hộp :abbr:`IoT (Internet vạn vật)` đã tích hợp"
" với cơ sở dữ liệu Odoo chỉ trong vài bước. Sau khi camera được kết nối với "
"hộp :abbr:`IoT (Internet vạn vật)`, nó có thể được sử dụng trong quy trình "
"sản xuất hoặc có thể được liên kết với điểm kiểm soát chất lượng/kiểm tra "
"chất lượng. Điều này cho phép chụp ảnh khi đạt đến điểm kiểm soát/kiểm tra "
"chất lượng đã chọn hoặc khi nhấn một phím cụ thể trong quá trình sản xuất."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14
@ -10210,9 +10209,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Danh sách :ref:`các công ty mà nhân viên có quyền truy cập "
"<general/employee-access>` trong |mcd| có thể được tìm thấy ở góc trên bên "
"phải của thanh menu chính của Odoo, nơi công ty đang hoạt động được liệt kê."
" Nhấp vào tên công ty để hiển thị danh sách tất cả các công ty được phép. Để"
" chuyển sang một công ty khác, hãy nhấp vào tên công ty trong menu thả "
"phải của thanh menu chính của Odoo, nơi liệt kê những công ty đang hoạt "
"động. Nhấp vào tên công ty để hiển thị danh sách tất cả công ty được phép. "
"Để chuyển sang một công ty khác, hãy nhấp vào tên công ty trong menu thả "
"xuống. Để bật nhiều công ty cùng một lúc, hãy đánh dấu vào hộp kiểm bên cạnh"
" mỗi tên công ty mong muốn."
@ -11516,9 +11515,10 @@ msgstr ""
" phải là token tiền tệ mà là token xác thực được truyền giữa Microsoft và "
"Odoo. Do đó, không mất phí cho các token này; chúng chỉ được sử dụng cho mục"
" đích xác thực giữa hai :abbr:`API (giao diện lập trình ứng dụng)`. Chọn các"
" token sẽ được cấp bởi điểm cuối ủy quyền bằng cách cuộn xuống màn hình và "
"đánh dấu vào các hộp có nhãn: :guilabel:`Access token (used for implicit "
"flows)` và :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`."
" token sẽ được cấp bởi endpoint ủy quyền bằng cách cuộn xuống màn hình và "
"đánh dấu vào các ô có nhãn: :guilabel:`Token truy cập (được sử dụng cho các "
"chu trình ngầm)` và :guilabel:`Token ID (được sử dụng cho các chu trình ngầm"
" và hybrid)`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."

View File

@ -1522,13 +1522,12 @@ msgid ""
"create reports to see everyone's hours, and gain insights on which employees"
" are working overtime, or checking out of work earlier than expected."
msgstr ""
"Ứng dụng *Điểm danh* của Odoo hoạt động như một đồng hồ chấm công. Nhân viên"
" có thể chấm công vào và ra khỏi nơi làm việc bằng thiết bị chuyên dụng ở "
"chế độ ki-ốt, trong khi người dùng cũng có thể chấm công vào và ra khỏi nơi "
"làm việc trực tiếp từ cơ sở dữ liệu. Người quản lý có thể nhanh chóng xem ai"
" có mặt tại bất kỳ thời điểm nào, tạo báo cáo để xem giờ làm việc của mọi "
"người và có được thông tin chi tiết về nhân viên nào đang làm thêm giờ hoặc "
"chấm công ra sớm hơn dự kiến."
"Ứng dụng *Chấm công* của Odoo hoạt động như một đồng hồ chấm công. Nhân viên"
" có thể check-in/out nơi làm việc bằng thiết bị chuyên dụng ở chế độ ki-ốt, "
"trong khi người dùng Odoo cũng có thể check-in/out nơi làm việc ngay từ cơ "
"sở dữ liệu. Quản lý có thể nhanh chóng xem ai có mặt tại bất kỳ thời điểm "
"nào, tạo báo cáo để xem giờ làm việc của mọi nhân viên và có được thông tin "
"chi tiết về nhân viên nào đang làm thêm giờ hoặc check-out sớm hơn dự kiến."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:16
msgid "Access rights"
@ -1590,15 +1589,14 @@ msgid ""
"application approver. Approvers are typically managers, though this is not "
"required."
msgstr ""
"**Kịch bản ** khác ** ** ** duy nhất mà thông tin khác nhau có thể truy cập "
"được trong ứng dụng *Điểm danh* là dành cho người phê duyệt. Nếu người dùng "
"*không* có quyền quản trị đối với ứng dụng *Điểm danh*, nhưng họ được đặt "
"làm người phê duyệt của nhân viên đối với ứng dụng *Điểm danh*, thì người "
"dùng đó có thể xem hồ sơ điểm danh của nhân viên cụ thể đó, cũng như thực "
"hiện các sửa đổi đối với hồ sơ điểm danh của nhân viên đó, nếu cần. Điều này"
" áp dụng cho tất cả nhân viên mà người dùng được liệt kê là người phê duyệt "
"ứng dụng *Điểm danh*. Người phê duyệt thường là người quản lý, mặc dù điều "
"này không bắt buộc."
"Kịch bản **khác** duy nhất mà thông tin khác nhau có thể truy cập được trong"
" ứng dụng *Chấm công* là dành cho người phê duyệt. Nếu người dùng *không* có"
" quyền quản trị trên ứng dụng *Chấm công*, nhưng họ được đặt làm người phê "
"duyệt của nhân viên trên ứng dụng *Chấm công*, thì người dùng này có thể xem"
" hồ sơ chấm công của nhân viên đó, cũng như thực hiện các sửa đổi đối với hồ"
" sơ chấm công của nhân viên đó, nếu cần. Điều này áp dụng cho tất cả nhân "
"viên mà người dùng được liệt kê là người phê duyệt ứng dụng *Chấm công*. "
"Người phê duyệt thường là quản lý, mặc dù điều này không bắt buộc."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:52
msgid ""
@ -1753,13 +1751,13 @@ msgstr ""
"Chế độ xem mặc định hiển thị thông tin của ngày hiện tại. Để hiển thị thông "
"tin cho :guilabel:`Tuần`, :guilabel:`Tháng` hoặc :guilabel:`Năm`, hãy nhấp "
"vào nút :guilabel:`Ngày` để hiển thị danh sách thả xuống, hiển thị các tùy "
"chọn khác đó. Chọn chế độ xem mong muốn và bảng thông tin sẽ cập nhật, hiển "
"thị thông tin đã chọn. Để thay đổi :guilabel:`Ngày`, :guilabel:`Tuần`, "
"chọn khác đó. Chọn chế độ xem mong muốn và trang chủ sẽ cập nhật, hiển thị "
"thông tin đã chọn. Để thay đổi :guilabel:`Ngày`, :guilabel:`Tuần`, "
":guilabel:`Tháng` hoặc :guilabel:`Năm` được hiển thị, hãy nhấp vào các nút "
":guilabel:`← (mũi tên trái)` hoặc :guilabel:`→ (mũi tên phải)` ở cả hai bên "
"của menu thả xuống. Để quay lại chế độ xem có chứa ngày hiện tại, hãy nhấp "
"vào nút :guilabel:`Hôm nay`. Thao tác này sẽ làm mới bảng thông tin, hiển "
"thị thông tin có chứa thông tin của ngày hiện tại."
"vào nút :guilabel:`Hôm nay`. Thao tác này sẽ làm mới trang chủ, hiển thị "
"thông tin có chứa thông tin của ngày hiện tại."
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:141
msgid ""
@ -2022,13 +2020,13 @@ msgid ""
"the time selector beneath the calendar to select the specific time for the "
"entry. When the information is correct, click :guilabel:`Apply.`"
msgstr ""
"Để sửa lỗi, mục nhập điểm danh phải được sửa đổi hoặc xóa. Nhấp vào mục nhập"
"Để sửa lỗi, mục nhập chấm công phải được sửa đổi hoặc xóa. Nhấp vào mục nhập"
" để hiển thị cửa sổ bật lên chứa thông tin chi tiết cho mục nhập cụ thể đó. "
"Để sửa đổi thông tin :guilabel:`Check In` và/hoặc :guilabel:`Check Out`, hãy"
" nhấp vào trường :guilabel:`Check In` hoặc :guilabel:`Check Out` và một bộ "
"chọn lịch sẽ xuất hiện. Nhấp vào ngày mong muốn, sau đó sử dụng bộ chọn thời"
" gian bên dưới lịch để chọn thời gian cụ thể cho mục nhập. Khi thông tin "
"chính xác, hãy nhấp vào :guilabel:`Apply`"
" nhấp vào trường :guilabel:`Check In` hoặc :guilabel:`Check Out` và một công"
" cụ chọn ngày sẽ xuất hiện. Nhấp vào ngày mong muốn, sau đó sử dụng công cụ "
"chọn thời gian bên dưới lịch để chọn thời gian cụ thể cho mục nhập. Khi "
"thông tin chính xác, hãy nhấp vào :guilabel:`Áp dụng`"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst-1
msgid ""
@ -6047,13 +6045,13 @@ msgid ""
" can be reassigned to another driver. If it is populated, the vehicle is not"
" available for another driver until the selected date."
msgstr ""
":guilabel:`Ngày giao`: sử dụng lịch thả xuống, chọn thời điểm xe có sẵn cho "
"tài xế khác. Chọn ngày bằng cách điều hướng đến tháng và năm chính xác bằng "
"cách sử dụng các biểu tượng :guilabel:`⬅️ (mũi tên trái)` và :guilabel:`➡️ "
"(mũi tên phải)`. Sau đó, nhấp vào ngày cụ thể. Nếu trường này để trống, điều"
" đó cho biết xe hiện đang có sẵn và có thể được giao lại cho tài xế khác. "
"Nếu trường này đã được điền, xe sẽ không có sẵn cho tài xế khác cho đến ngày"
" đã chọn."
":guilabel:`Ngày giao`: sử dụng lịch thả xuống, chọn thời điểm tài xế khác có"
" thể sử dụng xe. Chọn ngày bằng cách đi đến tháng và năm chính xác bằng cách"
" sử dụng các biểu tượng :guilabel:`⬅️ (mũi tên trái)` và :guilabel:`➡️ (mũi "
"tên phải)`. Sau đó, nhấp vào ngày cụ thể. Nếu trường này được để trống, thì "
"có nghĩa là xe hiện đang khả dụng và có thể được giao lại cho tài xế khác. "
"Nếu trường này đã được điền, tài xế khác sẽ không thể sử dụng xe cho đến "
"ngày đã chọn."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:83
msgid ""
@ -10438,13 +10436,12 @@ msgid ""
"can affect how much time off the employee receives or accrues the following "
"year."
msgstr ""
":guilabel:`Giữ thời gian nghỉ ngơi hợp lý`: chỉ dành cho các công ty Bỉ **và"
" **không** xuất hiện ở các bản địa hóa khác. Đánh dấu vào ô này nếu mục nhập"
" công việc là thời gian nghỉ ngơi ảnh hưởng đến các chế độ phúc lợi nghỉ "
"ngơi cho năm sau. Theo chính phủ, người lao động được nghỉ ngơi mỗi năm và "
"trong một số trường hợp, thời gian nghỉ ngơi trong một khoảng thời gian cụ "
"thể có thể ảnh hưởng đến thời gian nghỉ ngơi mà nhân viên nhận được hoặc "
"tích lũy trong năm sau."
":guilabel:`Giữ nghỉ phép hợp lý`: chỉ dành cho các công ty Bỉ **và **không**"
" xuất hiện ở các bản địa hóa khác. Đánh dấu vào ô này nếu công là nghỉ phép "
"ảnh hưởng đến quyền lợi nghỉ phép cho năm sau. Theo chính phủ, người lao "
"động có ngày nghỉ phép hàng năm và trong một số trường hợp, thời gian nghỉ "
"phép trong một khoảng thời gian cụ thể có thể ảnh hưởng đến thời gian nghỉ "
"phép mà nhân viên nhận được hoặc tích lũy trong năm sau."
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:336
msgid "Reporting section"
@ -16003,14 +16000,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Create and edit...`. Click :guilabel:`Create and edit...` and a "
":guilabel:`Create Interview Form` modal appears."
msgstr ""
"Vì không có biểu mẫu nào được cấu hình sẵn trong Odoo, nên tất cả các biểu "
"mẫu phỏng vấn phải được tạo. Để tạo biểu mẫu phỏng vấn, hãy bắt đầu từ tab "
":guilabel:`Tuyển dụng` của biểu mẫu :guilabel:`Vị trí công việc`. Trong "
"trường :guilabel:`Biểu mẫu phỏng vấn`, hãy nhập tên cho biểu mẫu phỏng vấn "
"mới. Khi nhập tên, một số tùy chọn sẽ xuất hiện bên dưới mục nhập: "
":guilabel:`Tạo (tên biểu mẫu phỏng vấn)`, :guilabel:`Tìm kiếm thêm...` và "
":guilabel:`Tạo và chỉnh sửa...`. Nhấp vào :guilabel:`Tạo và chỉnh sửa...` và"
" hộp thoại :guilabel:`Tạo biểu mẫu phỏng vấn` sẽ xuất hiện."
"Vì không có biểu mẫu cấu hình sẵn nào trong Odoo, nên tất cả biểu mẫu phỏng "
"vấn phải được tạo. Để tạo biểu mẫu phỏng vấn, hãy bắt đầu từ tab "
":guilabel:`Tuyển dụng` của biểu mẫu :guilabel:`Chức vụ`. Trong trường "
":guilabel:`Biểu mẫu phỏng vấn`, nhập tên cho biểu mẫu phỏng vấn mới. Khi "
"nhập tên, một số tùy chọn sẽ xuất hiện dưới mục nhập: :guilabel:`Tạo (tên "
"biểu mẫu phỏng vấn)`, :guilabel:`Tìm kiếm thêm...` và :guilabel:`Tạo và "
"chỉnh sửa...`. Nhấp vào :guilabel:`Tạo và chỉnh sửa...` và hộp thoại "
":guilabel:`Tạo biểu mẫu phỏng vấn` sẽ xuất hiện."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1
msgid "The blank interview form modal."
@ -16196,13 +16193,12 @@ msgid ""
"email on the applicant's card. Once an email is entered, click the "
":guilabel:`Generate Offer` button, and the email pop-up window loads again."
msgstr ""
"Nếu người nộp đơn không có địa chỉ email được liệt kê trên thẻ người nộp đơn"
" của họ, một cảnh báo sẽ xuất hiện trong hộp màu đỏ ở cuối cửa sổ bật lên "
":guilabel:`Tạo liên kết mô phỏng`, nêu rõ: :guilabel:`Người nộp đơn không có"
" email hợp lệ. Liên kết đề nghị sẽ không thể hoàn tất.` Nhấp vào "
":guilabel:`Hủy`, sau đó nhập email vào thẻ của người nộp đơn. Sau khi nhập "
"email, hãy nhấp vào nút :guilabel:`Tạo đề nghị` và cửa sổ bật lên email sẽ "
"tải lại."
"Nếu ứng viên không có địa chỉ email trên thẻ ứng viên của họ, một cảnh báo "
"sẽ xuất hiện trong hộp màu đỏ ở cuối cửa sổ bật lên :guilabel:`Tạo liên kết "
"mô phỏng`, nêu rõ: :guilabel:`Ứng viên không có email hợp lệ. Liên kết đề "
"xuất sẽ không thể hoàn tất.` Nhấp vào :guilabel:`Hủy`, sau đó nhập email vào"
" thẻ của ứng viên. Sau khi nhập email, nhấp vào nút :guilabel:`Tạo đề xuất` "
"và cửa sổ bật lên email sẽ tải lại."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:90
msgid ""
@ -16504,12 +16500,12 @@ msgid ""
"field."
msgstr ""
"Thêm địa chỉ email của bất kỳ người nhận bổ sung nào cho khảo sát vào trường"
" :guilabel:`Email bổ sung`, nếu nhiều người hơn nên nhận được email. Nếu một"
" địa chỉ email có trong cơ sở dữ liệu dưới dạng liên hệ, hãy thêm liên hệ đó"
" vào trường :guilabel:`Người nhận`. Nếu một email cần được gửi đến một người"
" không có trong cơ sở dữ liệu dưới dạng liên hệ và họ **không** nên được "
"thêm vào làm liên hệ, hãy thêm địa chỉ email của họ vào trường "
":guilabel:`Email bổ sung`."
" :guilabel:`Email bổ sung`, nếu muốn thêm người nhận email. Nếu một địa chỉ "
"email có trong cơ sở dữ liệu dưới dạng liên hệ, hãy thêm liên hệ đó vào "
"trường :guilabel:`Người nhận`. Nếu một email cần được gửi đến một người "
"không có trong cơ sở dữ liệu dưới dạng liên hệ và họ **không** nên được thêm"
" vào làm liên hệ, hãy thêm địa chỉ email của họ vào trường :guilabel:`Email "
"bổ sung`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:107
msgid ""
@ -17453,15 +17449,15 @@ msgid ""
"internal users` allows anyone logged into the company database to see the "
"meeting."
msgstr ""
":guilabel:`Privacy`: chọn nếu người tổ chức xuất hiện ở trạng thái "
":guilabel:`Available` hoặc :guilabel:`Busy` trong suốt thời gian diễn ra "
"cuộc họp. Tiếp theo, chọn chế độ hiển thị của cuộc họp này bằng cách sử dụng"
" menu thả xuống ở bên phải lựa chọn đầu tiên. Các tùy chọn là "
":guilabel:`Public`, :guilabel:`Private` và :guilabel:`Only internal users`. "
":guilabel:`Public` cho phép mọi người xem cuộc họp, :guilabel:`Private` chỉ "
"cho phép những người tham dự được liệt kê trong cuộc họp xem cuộc họp và "
":guilabel:`Only internal users` cho phép bất kỳ ai đã đăng nhập vào cơ sở dữ"
" liệu của công ty xem cuộc họp."
":guilabel:`Quyền riêng tư`: chọn nếu người tổ chức xuất hiện ở trạng thái "
":guilabel:`Rảnh` hoặc :guilabel:`Bận` trong suốt thời gian diễn ra cuộc họp."
" Tiếp theo, chọn chế độ hiển thị của cuộc họp này bằng cách sử dụng menu thả"
" xuống ở bên phải lựa chọn đầu tiên. Các tùy chọn là :guilabel:`Công khai`, "
":guilabel:`Riêng tư` và :guilabel:`Chỉ người dùng nội bộ`. :guilabel:`Công "
"khai` cho phép mọi người xem cuộc họp, :guilabel:`Riêng tư` chỉ cho phép "
"những người tham dự được liệt kê trong cuộc họp xem cuộc họp và "
":guilabel:`Chỉ người dùng nội bộ` cho phép bất kỳ ai đã đăng nhập vào cơ sở "
"dữ liệu của công ty xem cuộc họp."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:142
msgid ""
@ -17521,13 +17517,12 @@ msgid ""
" click :guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click "
":guilabel:`Send`."
msgstr ""
"Những người theo dõi đơn xin việc, cũng như người dùng đã tạo cuộc họp, được"
" thêm vào dưới dạng :guilabel:`Người nhận` theo mặc định. Nếu cần, hãy thêm "
"địa chỉ email của người nộp đơn vào danh sách để gửi email cho người nộp "
"đơn. Thực hiện bất kỳ thay đổi mong muốn nào khác cho email. Nếu cần tệp "
"đính kèm, hãy nhấp vào nút :guilabel:`Tệp đính kèm`, điều hướng đến tệp, sau"
" đó nhấp vào :guilabel:`Mở`. Khi email đã sẵn sàng để gửi, hãy nhấp vào "
":guilabel:`Gửi`."
"Những người theo dõi đơn ứng tuyển, cũng như người dùng đã tạo cuộc họp, "
"được thêm vào dưới dạng :guilabel:`Người nhận` theo mặc định. Nếu cần, hãy "
"thêm địa chỉ email của ứng viên vào danh sách để gửi email cho họ. Thực hiện"
" bất kỳ thay đổi mong muốn nào khác cho email. Nếu cần tệp đính kèm, hãy "
"nhấp vào nút :guilabel:`Tệp đính kèm`, đi đến tệp, sau đó nhấp vào "
":guilabel:`Mở`. Khi email đã sẵn sàng để gửi, hãy nhấp vào :guilabel:`Gửi`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst-1
msgid "Enter the information to send the event via email."
@ -18237,13 +18232,13 @@ msgid ""
" installed in order for the *Referrals* application to function."
msgstr ""
"Ứng dụng *Giới thiệu* của Odoo là nơi tập trung lưu trữ mọi thông tin liên "
"quan đến giới thiệu - từ điểm kiếm được, đồng nghiệp được thuê và phần "
"thưởng được chọn. Người dùng có thể giới thiệu những người họ biết cho các "
"vị trí công việc, sau đó kiếm điểm giới thiệu khi những người đó tiến triển "
"qua kênh tuyển dụng. Khi kiếm đủ điểm giới thiệu, chúng có thể được đổi lấy "
"giải thưởng. Ứng dụng *Giới thiệu* tích hợp với các ứng dụng *Nhân viên*, "
"*Tuyển dụng* và *Trang web*, tất cả đều phải được cài đặt để ứng dụng *Giới "
"thiệu* hoạt động."
"quan đến giới thiệu - từ điểm kiếm được, đồng nghiệp được tuyển dụng và phần"
" thưởng đã chọn. Người dùng có thể giới thiệu những người họ biết cho các vị"
" trí công việc, sau đó kiếm điểm giới thiệu khi những người đó tiến triển "
"trong chu trình tuyển dụng. Khi kiếm đủ điểm giới thiệu, chúng có thể được "
"đổi lấy giải thưởng. Ứng dụng *Giới thiệu* tích hợp với các ứng dụng *Nhân "
"viên*, *Tuyển dụng* và *Trang web*, tất cả đều phải được cài đặt để ứng dụng"
" *Giới thiệu* hoạt động."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:14
msgid ""
@ -18324,14 +18319,13 @@ msgid ""
"not be seen again, and the main dashboard will load when the *Referrals* "
"application is opened from that point on."
msgstr ""
"Các slide hướng dẫn sẽ xuất hiện mỗi khi ứng dụng *Referrals* được mở, cho "
"đến khi tất cả các slide đã được xem và nút :guilabel:`Bắt đầu ngay` đã "
"được nhấp. Nếu thoát khỏi quá trình hướng dẫn tại bất kỳ thời điểm nào hoặc "
"nếu nút :guilabel:`Bắt đầu ngay` *chưa* được nhấp, các slide hướng dẫn sẽ "
"bắt đầu lại khi ứng dụng *Referrals* được mở. Sau khi nút :guilabel:`Bắt "
"đầu ngay` đã được nhấp, các slide hướng dẫn sẽ không được nhìn thấy nữa và"
" bảng điều khiển chính sẽ tải khi ứng dụng *Referrals* được mở từ thời điểm "
"đó trở đi."
"Các slide onboarding sẽ xuất hiện mỗi khi ứng dụng *Giới thiệu* được mở, cho"
" đến khi tất cả slide đã được xem và nút :guilabel:`Bắt đầu ngay` đã được "
"nhấp. Nếu thoát khỏi quá trình onboarding tại bất kỳ thời điểm nào hoặc nếu "
"nút :guilabel:`Bắt đầu ngay` *chưa* được nhấp, các slide onboarding sẽ bắt"
" đầu lại khi ứng dụng *Giới thiệu* được mở. Sau khi nút :guilabel:`Bắt đầu"
" ngay` đã được nhấp, thì từ thời điểm đó trở đi, các slide onboarding sẽ "
"không xuất hiện nữa và trang chủ sẽ hiển thị khi mở ứng dụng *Giới thiệu*."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:55
msgid ""
@ -18475,15 +18469,14 @@ msgid ""
"default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to"
" dogs."
msgstr ""
"Có thể chỉnh sửa ảnh đại diện của bạn bè theo cùng cách mà :ref:`levels "
"Có thể chỉnh sửa ảnh đại diện của bạn bè theo cùng cách mà :ref:`cấp độ "
"<referrals/levels>` được chỉnh sửa. Chỉ những người dùng có quyền "
":guilabel:`Quản trị viên` cho ứng dụng *Tuyển dụng* mới có thể chỉnh sửa bạn"
" bè. Có thể xem và chỉnh sửa ảnh đại diện của bạn bè được cấu hình sẵn bằng "
"cách điều hướng đến :menuselection:`Ứng dụng giới thiệu --> Cấu hình --> Bạn"
" bè`. Mỗi ảnh đại diện của bạn bè sẽ xuất hiện trong cột :guilabel:`Hình ảnh"
" bảng điều khiển` và tên tương ứng sẽ xuất hiện trong cột :guilabel:`Tên bạn"
" bè`. Các ảnh mặc định là một nhóm nhân vật anh hùng hỗn tạp, từ rô-bốt đến "
"chó."
":guilabel:`Quản trị viên` trên ứng dụng *Tuyển dụng* mới có thể chỉnh sửa "
"bạn bè. Có thể xem và chỉnh sửa bạn bè được cấu hình sẵn bằng cách điều "
"hướng đến :menuselection:`Ứng dụng Giới thiệu --> Cấu hình --> Bạn bè`. Mỗi "
"ảnh đại diện của bạn bè sẽ xuất hiện trong cột :guilabel:`Hình ảnh trang "
"chủ` và tên tương ứng sẽ xuất hiện trong cột :guilabel:`Tên bạn bè`. Các ảnh"
" mặc định là một nhóm nhân vật anh hùng đa dạng, từ rô-bốt đến chó."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:140
msgid ""
@ -18571,12 +18564,12 @@ msgid ""
"represents points earned, while the white colored portion represents the "
"points still needed before they can level up."
msgstr ""
"Cấp độ hiện tại của người dùng được hiển thị ở đầu bảng điều khiển ứng dụng "
"*Giới thiệu* chính, ngay bên dưới ảnh của họ, theo định dạng :guilabel:`Cấp "
"độ: X`. Ngoài ra, một vòng màu sẽ xuất hiện xung quanh ảnh của người dùng, "
"cho biết người dùng hiện có bao nhiêu điểm và họ cần thêm bao nhiêu điểm để "
"lên cấp. Phần màu lục lam của vòng biểu thị số điểm đã kiếm được, trong khi "
"phần màu trắng biểu thị số điểm vẫn cần thiết trước khi họ có thể lên cấp."
"Cấp độ hiện tại của người dùng được hiển thị ở đầu trang chủ ứng dụng *Giới "
"thiệu*, ngay bên dưới ảnh của họ, theo định dạng :guilabel:`Cấp độ: X`. "
"Ngoài ra, một vòng màu sẽ xuất hiện xung quanh ảnh của người dùng, cho biết "
"người dùng hiện có bao nhiêu điểm và họ cần thêm bao nhiêu điểm để lên cấp. "
"Phần màu lục lam của vòng biểu thị số điểm đã kiếm được, trong khi phần màu "
"trắng biểu thị số điểm cần có trước khi họ có thể lên cấp."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:192
msgid "Modify levels"
@ -18611,11 +18604,11 @@ msgid ""
" must be earned."
msgstr ""
"Nhập tên (hoặc số) của cấp độ vào trường :guilabel:`Tên cấp độ`. Nội dung "
"nhập vào sẽ hiển thị bên dưới ảnh của người dùng trên bảng điều khiển chính "
"khi họ đạt đến cấp độ đó. Nhập số điểm giới thiệu cần thiết để đạt đến cấp "
"độ đó vào trường :guilabel:`Yêu cầu`. Điểm cần thiết để lên cấp là tổng số "
"điểm tích lũy được trong suốt thời gian làm việc của nhân viên, không phải "
"là điểm bổ sung từ cấp độ trước đó phải đạt được."
"nhập vào sẽ hiển thị bên dưới ảnh của người dùng trên trang chủ khi họ đạt "
"đến cấp độ đó. Nhập số điểm giới thiệu cần thiết để đạt đến cấp độ đó vào "
"trường :guilabel:`Yêu cầu`. Điểm cần thiết để lên cấp là tổng số điểm tích "
"lũy được trong suốt thời gian làm việc của nhân viên, không phải là điểm bổ "
"sung từ cấp độ trước đó phải đạt được."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:210
msgid ""
@ -19214,13 +19207,13 @@ msgid ""
msgstr ""
":guilabel:`Ảnh`: thêm ảnh phần thưởng, ảnh này sẽ xuất hiện trên trang phần "
"thưởng. Di chuột qua hộp ảnh ở góc trên bên phải (hình vuông có camera và "
"dấu cộng bên trong) và biểu tượng :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` sẽ "
"xuất hiện. Nhấp vào biểu tượng :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` để "
"chọn và thêm ảnh vào biểu mẫu phần thưởng. Sau khi thêm ảnh, di chuột qua "
"ảnh sẽ hiển thị hai biểu tượng thay vì một: biểu tượng :icon:`fa-pencil` "
":guilabel:`(pencil)` và biểu tượng :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash "
"can)`. Nhấp vào biểu tượng :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` để xóa"
" ảnh hiện đang được chọn."
"dấu cộng bên trong) và biểu tượng :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(bút chì)` sẽ"
" xuất hiện. Nhấp vào biểu tượng :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(bút chì)` để "
"chọn và thêm ảnh vào biểu mẫu phần thưởng. Sau khi thêm ảnh, khi di chuột "
"qua ảnh sẽ hiển thị hai biểu tượng thay vì một: biểu tượng :icon:`fa-pencil`"
" :guilabel:`(bút chì)` và biểu tượng :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(thùng "
"c)`. Nhấp vào biểu tượng :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(thùng c)` để xóa"
" ảnh đang được chọn."
#: ../../content/applications/hr/referrals/rewards.rst:45
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1751,10 +1751,10 @@ msgid ""
"report."
msgstr ""
"Để xem những người nhận bị trả lại này có điểm chung gì, các bản ghi được "
"nhóm lại bằng cách sử dụng nhóm tùy chỉnh nhắm mục tiêu :guilabel:`Mailing "
"Lists`, nhóm tất cả các bản ghi theo danh sách gửi thư mà chúng nằm trong "
"đó. Sau đó, các bản ghi được lọc bằng bộ lọc tùy chỉnh với quy tắc `Created "
"on >= 07/01/2024 00:00:00`, để lọc theo thời điểm danh sách gửi thư được "
"nhóm lại bằng cách sử dụng nhóm tùy chỉnh nhắm mục tiêu :guilabel:`Danh sách"
" liên hệ`, nhóm tất cả bản ghi theo danh sách liên hệ mà chúng nằm trong đó."
" Sau đó, các bản ghi được lọc bằng bộ lọc tùy chỉnh với quy tắc `Được tạo "
"o >= 07/01/2024 00:00:00`, để lọc theo thời điểm danh sách liên hệ được "
"kiểm tra lần cuối. Bộ lọc này chỉ bao gồm những người nhận được tạo vào hoặc"
" sau ngày 1 tháng 7 năm 2024 trong báo cáo."
@ -7198,7 +7198,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:155
msgid "Workflow"
msgstr "Quy trình các công việc"
msgstr "Quy trình"
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:157
msgid ""

View File

@ -5780,12 +5780,11 @@ msgid ""
"field when configuring a template."
msgstr ""
"Có thể cập nhật các vai trò hiện có hoặc tạo các vai trò mới bằng cách nhấp "
"vào :guilabel:`New`. Chọn :guilabel:`Role Name`, thêm :guilabel:`Extra "
"Authentication Step` để xác nhận danh tính của người ký và nếu tài liệu có "
"thể được chỉ định lại cho một liên hệ khác, hãy chọn :guilabel:`Change "
"Authorized` cho vai trò. Cũng có thể chọn :guilabel:`Color` cho vai trò. Màu"
" này có thể giúp hiểu vai trò nào chịu trách nhiệm cho trường nào khi cấu "
"hình mẫu."
"vào :guilabel:`Mới`. Chọn :guilabel:`Tên vai trò`, thêm :guilabel:`Bước xác "
"thực bổ sung` để xác nhận danh tính của người ký và nếu tài liệu có thể được"
" chỉ định lại cho một liên hệ khác, hãy chọn :guilabel:`Thay đổi được ủy "
"quyền` cho vai trò. Cũng có thể chọn :guilabel:`Màu` cho vai trò. Màu này có"
" thể giúp hiểu vai trò nào chịu trách nhiệm cho trường nào khi cấu hình mẫu."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:212
msgid "Secured identification"
@ -16565,11 +16564,11 @@ msgid ""
"how incoming calls like this are handled."
msgstr ""
"Khi ai đó gọi đến một doanh nghiệp, họ có thể cần liên hệ với bộ phận hỗ trợ"
" khách hàng, nhóm bán hàng hoặc thậm chí là đường dây trực tiếp của một "
"người. Người gọi cũng có thể đang tìm kiếm một số thông tin về doanh nghiệp,"
" chẳng hạn như giờ mở cửa của cửa hàng. Hoặc, họ có thể muốn để lại thư "
"thoại để ai đó từ công ty có thể gọi lại cho họ. Với các gói quay số trong "
"Axivox, một công ty có thể quản lý cách xử lý các cuộc gọi đến như thế này."
" khách hàng, bộ phận sales hoặc thậm chí là số điện thoại của một người. "
"Người gọi cũng có thể đang tìm kiếm một số thông tin về doanh nghiệp, chẳng "
"hạn như giờ mở cửa của cửa hàng. Hoặc, họ có thể muốn để lại thư thoại để ai"
" đó từ công ty có thể gọi lại cho họ. Với các gói quay số trong Axivox, một "
"công ty có thể quản lý cách xử lý các cuộc gọi đến dạng này."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:11
msgid ""
@ -20287,14 +20286,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Privacy Policy URL` field of the form. Click :guilabel:`Save "
"changes` to apply the privacy policy to the app."
msgstr ""
"URL chính sách bảo mật phải được thiết lập để ứng dụng được thiết lập để "
"hoạt động. Truy cập bảng điều khiển dành cho nhà phát triển Meta, "
"Phải thiết lập URL chính sách quyền riêng tư để ứng dụng được cài đặt hoạt "
"động. Truy cập bảng điều khiển dành cho lập trình viên Meta, "
"`<https://developers.facebook.com/apps>`_ và chọn ứng dụng mà Odoo đang được"
" định cấu hình. Sau đó, sử dụng menu ở phía bên trái màn hình, đi tới "
":menuselection:`Cài đặt ứng dụng --> Cơ bản`. Sau đó, nhập địa chỉ siêu liên"
" kết chính sách bảo mật vào trường :guilabel:`URL Chính sách bảo mật` của "
"biểu mẫu. Nhấp vào :guilabel:`Lưu thay đổi` để áp dụng chính sách bảo mật "
"cho ứng dụng."
" kết chính sách quyền riêng tư vào trường :guilabel:`URL Chính sách quyền "
"riêng tư` của biểu mẫu. Nhấp vào :guilabel:`Lưu thay đổi` để áp dụng chính "
"sách quyền riêng tư cho ứng dụng."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:486
msgid ""

View File

@ -791,12 +791,12 @@ msgid ""
" informs the customer someone should respond to them as soon as possible."
msgstr ""
":guilabel:`Khi thành công`: chọn cách trang web phản ứng sau khi khách hàng "
"gửi biểu mẫu thành công. :guilabel:`Nothing` giữ nguyên màn hình cho khách "
"hàng, đồng thời thêm thông báo xác nhận rằng biểu mẫu đã được gửi thành "
"công. :guilabel:`Redirect` chuyển hướng khách hàng đến một trang web mới, "
"dựa trên địa chỉ được cung cấp trong trường :guilabel:`URL` bên dưới. "
":guilabel:`Show Message` thay thế biểu mẫu bằng thông báo được cấu hình sẵn "
"thông báo cho khách hàng rằng sẽ có người phản hồi họ sớm nhất có thể."
"gửi biểu mẫu thành công. :guilabel:`Không có gì` giữ nguyên khách hàng ở màn"
" hình hiện tại, đồng thời thêm thông báo xác nhận rằng biểu mẫu đã được gửi "
"thành công. :guilabel:`Chuyển hướng` chuyển hướng khách hàng đến một trang "
"mới, dựa trên địa chỉ được cung cấp trong trường :guilabel:`URL` bên dưới. "
":guilabel:`Hiện thông báo` thay thế biểu mẫu bằng thông báo cấu hình sẵn để "
"báo cho khách hàng rằng sẽ có người phản hồi họ sớm nhất có thể."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:46
msgid ""
@ -1838,16 +1838,15 @@ msgid ""
" Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the"
" :guilabel:`Pipeline` page."
msgstr ""
"Làm giàu thủ công cho các khách hàng tiềm năng theo nhóm bằng cách sử dụng "
"chế độ xem *danh sách*. Trước tiên, điều hướng đến :menuselection:`CRM app "
"--> Leads` và nhấp vào nút chế độ xem danh sách (:guilabel:`☰ (ba dòng "
"ngang)` biểu tượng). Tiếp theo, đánh dấu vào hộp kiểm cho các khách hàng "
"tiềm năng cần được làm giàu thủ công. Cuối cùng, nhấp vào biểu tượng "
":guilabel:`⚙️ Action` và chọn :guilabel:`Enrich` từ menu thả xuống kết quả. "
"Bạn cũng có thể thực hiện việc này từ trang *My Pipeline*. Để thực hiện, chỉ"
" cần mở ứng dụng *CRM* hoặc điều hướng đến :menuselection:`CRM app --> Sales"
" --> My Pipeline`. Cả hai tuyến đường đều hiển thị các khách hàng tiềm năng "
"và cơ hội trên trang :guilabel:`Pipeline`."
"Tăng cường hàng loạt lead theo cách thủ công bằng cách sử dụng chế độ xem "
"*danh sách*. Trước tiên, đi đến :menuselection:`Ứng dụng CRM --> Lead` và "
"nhấp vào nút chế độ xem danh sách (biểu tượng :guilabel:`☰ (ba dòng "
"ngang)`). Tiếp theo, đánh dấu vào hộp kiểm ứng với lead cần được tăng cường "
"thủ công. Cuối cùng, nhấp vào biểu tượng :guilabel:`⚙️ Tác vụ` và chọn "
":guilabel:`Tăng cường` từ menu thả xuống. Bạn cũng có thể thực hiện việc này"
" từ trang *Chu trình của tôi*. Để tiến hành, chỉ cần mở ứng dụng *CRM* hoặc "
"đi đến :menuselection:`Ứng dụng CRM --> Bán hàng --> Chu trình của tôi`. Cả "
"hai cách đều hiển thị các lead và cơ hội trên trang :guilabel:`Chu trình`."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96
msgid ""
@ -8654,12 +8653,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Orders` button to view a list of all orders placed during that "
"session."
msgstr ""
"Sau khi bạn đóng và đăng phiên POS, hãy truy cập báo cáo toàn diện để xem "
"lại tất cả các hoạt động của phiên, bao gồm cả người khởi tạo phiên và người"
" xử lý các đơn hàng cụ thể. Để truy cập báo cáo của phiên, hãy nhấp vào nút "
"dấu ba chấm dọc (:guilabel:`⋮`) trên thẻ POS và chọn :guilabel:`Sessions` từ"
" phần :guilabel:`View`. Sau đó, hãy chọn một phiên cụ thể để biết thông tin "
"chi tiết hơn và nhấp vào nút :guilabel:`Orders` để xem danh sách tất cả các "
"Sau khi bạn đóng và ghi sổ phiên POS, hãy truy cập báo cáo toàn diện để xem "
"lại tất cả hoạt động của phiên, bao gồm cả người khởi tạo phiên và người xử "
"lý các đơn hàng cụ thể. Để truy cập báo cáo của phiên, hãy nhấp vào nút dấu "
"ba chấm dọc (:guilabel:`⋮`) trên thẻ POS và chọn :guilabel:`Phiên` từ phần "
":guilabel:`Chế độ xem`. Sau đó, hãy chọn một phiên cụ thể để xem thông tin "
"chi tiết hơn và nhấp vào nút :guilabel:`Đơn hàng` để xem danh sách tất cả "
"đơn hàng đã đặt trong phiên đó."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74
@ -9551,14 +9550,14 @@ msgid ""
"corresponding fields in Odoo. Your terminal is ready to be configured in a "
"POS."
msgstr ""
"Nhấp vào :guilabel:`Kết nối Stripe`. Làm như vậy sẽ tự động chuyển hướng bạn"
" đến trang cấu hình. Điền tất cả thông tin để tạo tài khoản Stripe của bạn "
"và liên kết với Odoo. Sau khi hoàn tất biểu mẫu, bạn có thể lấy khóa API "
"(:guilabel:`Khóa có thể xuất bản` và :guilabel:`Khóa bí mật`) trên trang web"
" **Stripe**. Để thực hiện, hãy nhấp vào :guilabel:`Lấy khóa bí mật và khóa "
"có thể xuất bản`, nhấp vào khóa để sao chép chúng và dán chúng vào các "
"trường tương ứng trong Odoo. Thiết bị đầu cuối của bạn đã sẵn sàng để được "
"cấu hình trong POS."
"Nhấp vào :guilabel:`Kết nối Stripe`. Thao tác này sẽ tự động chuyển hướng "
"bạn đến trang cấu hình. Điền tất cả thông tin để tạo tài khoản Stripe của "
"bạn và liên kết với Odoo. Sau khi hoàn tất biểu mẫu, bạn có thể lấy khóa API"
" (:guilabel:`Khóa có thể hiển thị` và :guilabel:`Khóa bí mật`) trên trang "
"web **Stripe**. Để thực hiện, hãy nhấp vào :guilabel:`Lấy khóa bí mật và "
"thể hiển thị của bạn`, nhấp vào khóa để sao chép chúng và dán chúng vào các "
"trường tương ứng trong Odoo. Giờ đây, thiết bị đầu cuối của bạn đã sẵn sàng "
"để được cấu hình trong POS."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst-1
msgid "stripe connection form"
@ -11645,13 +11644,13 @@ msgid ""
" bookable. Once done, click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & "
"New` to confirm."
msgstr ""
"Để tạo sàn và bàn từ phần phụ trợ, hãy vào :menuselection:`Điểm bán hàng -->"
" Cấu hình --> Sơ đồ mặt bằng`, và nhấp vào :guilabel:`Mới` để tạo một sàn. "
"Đặt tên cho sàn, chọn điểm bán hàng liên quan và nhấp vào :guilabel:`Thêm "
"một dòng` để tạo một bàn. Đặt tên cho bàn và chỉ định số lượng ghế. Bạn cũng"
" có thể liên kết bàn với một nguồn đặt lịch hẹn để có thể đặt bàn. Sau khi "
"hoàn tất, hãy nhấp vào :guilabel:`Lưu & Đóng` hoặc :guilabel:`Lưu & Mới` để "
"xác nhận."
"Để tạo tầng và bàn từ backend, đi đến :menuselection:`Điểm bán hàng --> Cấu "
"hình --> Sơ đồ tầng`, và nhấp vào :guilabel:`Mới` để tạo một tầng. Đặt tên "
"cho tầng, chọn (các) điểm bán hàng liên quan và nhấp vào :guilabel:`Thêm một"
" dòng` để tạo một bàn. Đặt tên cho bàn và xác định số lượng chỗ ngồi. Bạn "
"cũng có thể liên kết bàn với một tài nguyên lịch hẹn để có thể đặt bàn. Sau "
"khi hoàn tất, hãy nhấp vào :guilabel:`Lưu & đóng` hoặc :guilabel:`Lưu & mới`"
" để xác nhận."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst-1
msgid "window to create a table in the POS backend"
@ -11702,14 +11701,14 @@ msgid ""
" duplicate an existing table, select it and click :guilabel:`COPY`. You can "
"also remove the table by clicking :guilabel:`DELETE`."
msgstr ""
"Sau khi tạo xong một sàn, hãy thêm một bảng bằng cách nhấp vào :guilabel:`+ "
"TABLE`. Để di chuyển, hãy chọn bảng đó và kéo thả theo ý muốn. Bạn cũng có "
"thể sửa đổi các thuộc tính của bảng đã chọn, chẳng hạn như số lượng ghế bằng"
" cách nhấp vào :guilabel:`SEATS`, hình dạng bảng bằng cách sử dụng "
":guilabel:`SHAPE`, màu bảng bằng cách sử dụng :guilabel:`FILL` hoặc tên bảng"
" bằng cách nhấp vào :guilabel:`RENAME`. Để sao chép một bảng hiện có, hãy "
"chọn bảng đó và nhấp vào :guilabel:`COPY`. Bạn cũng có thể xóa bảng bằng "
"cách nhấp vào :guilabel:`DELETE`."
"Sau khi tạo xong một tầng, hãy thêm một bàn bằng cách nhấp vào :guilabel:`+ "
"BÀN`. Để di chuyển, hãy chọn bàn đó và kéo thả theo ý muốn. Bạn cũng có thể "
"sửa đổi các thuộc tính của bàn đã chọn, chẳng hạn như số lượng chỗ ngồi bằng"
" cách nhấp vào :guilabel:`CHỖ NGỒI`, hình dạng bàn bằng cách sử dụng "
":guilabel:`HÌNH DẠNG`, màu bàn bằng cách sử dụng :guilabel:`MÀU` hoặc tên "
"bàn bằng cách nhấp vào :guilabel:`ĐẶT LẠI TÊN`. Để sao chép một bàn hiện có,"
" hãy chọn bàn đó và nhấp vào :guilabel:`SAO CHÉP`. Bạn cũng có thể xóa bàn "
"bằng cách nhấp vào :guilabel:`XOÁ`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:68
msgid ""
@ -13379,16 +13378,15 @@ msgid ""
" the carrier, along with the tracking reference, are displayed in the email "
"to the customer."
msgstr ""
"Nếu nhà vận chuyển đã chọn không được Odoo hỗ trợ, bạn vẫn có thể tạo một "
"nhà vận chuyển có cùng tên (ví dụ: tạo một nhà vận chuyển có tên là "
"Nếu đơn vị vận chuyển đã chọn không được Odoo hỗ trợ, bạn vẫn có thể tạo một"
" đơn vị vận chuyển có cùng tên (VD: tạo một đơn vị vận chuyển có tên là "
"`easyship`). Tên được sử dụng **không** phân biệt chữ hoa chữ thường, nhưng "
"hãy lưu ý tránh lỗi đánh máy. Nếu có lỗi đánh máy, Amazon sẽ **không** nhận "
"ra chúng. Tiếp theo, hãy tạo một nhà vận chuyển có tên là `Self Delivery` để"
" thông báo cho Amazon rằng người dùng sẽ thực hiện việc giao hàng. Ngay cả "
"với tuyến đường này, bạn vẫn **phải** nhập tham chiếu theo dõi. Hãy nhớ "
"rằng, khách hàng sẽ được thông báo qua email về việc giao hàng và nhà vận "
"chuyển, cùng với tham chiếu theo dõi, sẽ được hiển thị trong email gửi cho "
"khách hàng."
"ra chúng. Tiếp theo, hãy tạo một đơn vị vận chuyển có tên là `Tự giao hàng` "
"để thông báo cho Amazon rằng người dùng sẽ tự tiến hành giao hàng. Ngay cả "
"với cách này, bạn vẫn **phải** nhập tham chiếu theo dõi. Hãy nhớ rằng, khách"
" hàng sẽ được thông báo qua email về việc giao hàng và đơn vị vận chuyển, "
"cùng với tham chiếu theo dõi."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:82
msgid ""
@ -13432,10 +13430,10 @@ msgstr ""
"hưởng. Trong trường hợp đó, tất cả các lô hàng ở trạng thái không xác định "
"sẽ được xử lý như thể chúng không đồng bộ hóa được. Khi Odoo nhận được thông"
" báo từ Amazon nói rằng một lô hàng đã được xử lý, thẻ của lô hàng sẽ thay "
"đổi thành :guilabel: `Đã đồng bộ hóa với Amazon`. Để đẩy nhanh quá trình "
"này, trên tài khoản Amazon của bạn, hãy nhấp vào :guilabel: `Đồng bộ hóa đơn"
" hàng` để đồng bộ hóa thủ công các đơn hàng này hoặc nhấp vào :guilabel: "
"`Khôi phục đơn hàng` và nhập Tham chiếu đơn hàng Amazon liên quan."
"đổi thành :guilabel: `Đã đồng bộ với Amazon`. Để đẩy nhanh quá trình này, "
"trên tài khoản Amazon của bạn, hãy nhấp vào :guilabel: `Đồng bộ đơn hàng` để"
" đồng bộ thủ công các đơn hàng này hoặc nhấp vào :guilabel: `Khôi phục đơn "
"hàng` và nhập Tham chiếu đơn hàng Amazon liên quan."
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:106
msgid "Follow deliveries in FBA"
@ -18153,10 +18151,10 @@ msgstr ""
"áp dụng chương trình khách hàng thân thiết này cho một bảng giá cụ thể (và "
"khách hàng được đính kèm vào bảng giá). Có thể chọn nhiều hơn một bảng giá "
"trong trường này. Khi một chương trình khách hàng thân thiết duy nhất được "
"liên kết với nhiều bảng giá, điều này giúp các phân khúc khách hàng khác "
"nhau có thể có các bảng giá khác nhau, nhưng *cùng* các chương trình khách "
"hàng thân thiết. Nếu trường này để trống, chương trình sẽ áp dụng cho tất cả"
" mọi người, bất kể bảng giá nào."
"liên kết với nhiều bảng giá, thì những phân khúc khách hàng khác nhau có thể"
" có các bảng giá khác nhau, nhưng *cùng* chương trình khách hàng thân thiết."
" Nếu trường này để trống, chương trình sẽ áp dụng cho tất cả mọi người, bất "
"kể bảng giá nào."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:57
msgid ""

View File

@ -895,14 +895,14 @@ msgid ""
":ref:`Merge <data_cleaning/merge-records>` to combine the tickets, or "
":guilabel:`DISCARD`."
msgstr ""
"Để hợp nhất hai hoặc nhiều ticket, hãy điều hướng đến :menuselection:`Ứng "
"dụng Helpdesk --> Tickets --> All Tickets`. Xác định các ticket cần hợp nhất"
" và tích vào hộp kiểm ở góc xa bên trái của mỗi ticket để chọn chúng. Sau "
"đó, nhấp vào biểu tượng :icon:`fa-cog` :guilabel:`Hành động` và chọn "
":guilabel:`Hợp nhất` từ menu thả xuống. Làm như vậy sẽ mở một trang mới, "
"trong đó các ticket đã chọn được liệt kê với xếp hạng :guilabel:`Similarity`"
" của chúng. Từ đây, nhấp vào :ref:`Hợp nhất <data_cleaning/merge-records>` "
"để hợp nhất các ticket hoặc :guilabel:`DISCARD`."
"Để gộp hai hoặc nhiều phiếu hỗ trợ, đi đến :menuselection:`Ứng dụng Hỗ trợ "
"--> Phiếu hỗ trợ --> Tất cả phiếu hỗ trợ`. Xác định các phiếu hỗ trợ cần gộp"
" và đánh dấu vào hộp kiểm ở góc bên trái của mỗi phiếu hỗ trợ để chọn chúng."
" Sau đó, nhấp vào biểu tượng :icon:`fa-cog` :guilabel:`Tác vụ` và chọn "
":guilabel:`Gộp` từ menu thả xuống. Thao tác này sẽ mở một trang mới, trong "
"đó các phiếu hỗ trợ đã chọn được liệt kê với xếp hạng :guilabel:`Tính tương "
"đồng` của chúng. Từ đây, nhấp vào :ref:`Gộp <data_cleaning/merge-records>` "
"để gộp các phiếu hỗ trợ hoặc :guilabel:`HUỶ BỎ`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:259
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
@ -5070,14 +5070,13 @@ msgid ""
"As such, it is a crucial tool for effective project management and ensuring "
"that your project stays on track."
msgstr ""
"Bảng điều khiển dự án cho phép bạn có được cái nhìn tổng quan toàn diện về "
"trạng thái của dự án. Nó hiển thị thông tin như tổng số nhiệm vụ, bảng chấm "
"công và giờ đã lên kế hoạch liên quan đến dự án, cũng như thông tin chi tiết"
" về các mốc quan trọng của dự án, chi phí và doanh thu của dự án. Trong bảng"
" điều khiển dự án, bạn có thể tạo :guilabel:`Cập nhật dự án`, cho phép bạn "
"chụp nhanh trạng thái của dự án tại một thời điểm nhất định. Do đó, đây là "
"một công cụ quan trọng để quản lý dự án hiệu quả và đảm bảo dự án của bạn đi"
" đúng hướng."
"Trang chủ dự án cho phép bạn có được cái nhìn tổng quan toàn diện về trạng "
"thái của dự án. Nó hiển thị các thông tin như tổng số nhiệm vụ, bảng chấm "
"công và giờ theo kế hoạch liên quan đến dự án, cũng như thông tin chi tiết "
"về các mốc dự án, chi phí và doanh thu của dự án. Trong trang chủ dự án, bạn"
" có thể tạo :guilabel:`Cập nhật dự án`, cho phép bạn nhanh chóng lưu lại "
"trạng thái của dự án tại một thời điểm nhất định. Do đó, đây là một công cụ "
"quan trọng để quản lý dự án hiệu quả và đảm bảo dự án của bạn đi đúng hướng."
#: ../../content/applications/services/project/project_dashboard.rst:13
msgid "Using the project dashboard"

View File

@ -640,14 +640,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Priority is set to` to `High` and define the :guilabel:`Update "
"Record` action as follows:"
msgstr ""
"Ngoài ra, bạn cũng có thể thiết lập trường của bản ghi động bằng mã Python. "
"Để thực hiện, hãy chọn :guilabel:`Compute` thay vì :guilabel:`Update`, sau "
"đó nhập mã sẽ được sử dụng để tính giá trị của trường. Ví dụ, nếu bạn muốn "
"quy tắc tự động tính toán trường :ref:`datetime <studio/fields/simple-"
"fields/date-time>` tùy chỉnh khi mức độ ưu tiên của tác vụ được đặt thành "
"`High` (bằng cách đánh dấu sao cho tác vụ), bạn có thể xác định trình kích "
"hoạt :guilabel:`Priority is set to` thành `High` và xác định hành động "
":guilabel:`Update Record` như sau:"
"Ngoài ra, bạn cũng có thể thiết lập trường của bản ghi một cách linh hoạt "
"bằng mã Python. Để thực hiện, chọn :guilabel:`Tính toán` thay vì "
":guilabel:`Cập nhật`, sau đó nhập mã sẽ được sử dụng để tính giá trị của "
"trường. Ví dụ, nếu bạn muốn quy tắc tự động tính toán :ref:`trường ngày giờ "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` tùy chỉnh khi mức độ ưu tiên của "
"nhiệm vụ được đặt thành `Cao` (bằng cách đánh dấu sao cho nhiệm vụ), bạn có "
"thể xác định trình kích hoạt :guilabel:`Mức độ ưu tiên được đặt thành` thành"
" `Cao` và xác định hành động :guilabel:`Cập nhật bản ghi` như sau:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression"
@ -2625,12 +2625,12 @@ msgid ""
"corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are "
"automatically generated."
msgstr ""
"Nếu bạn đang chỉnh sửa chế độ xem bằng trình soạn thảo XML, hãy tránh thực "
"Nếu bạn đang chỉnh sửa chế độ xem bằng trình chỉnh sửa XML, hãy tránh thực "
"hiện thay đổi trực tiếp đối với chế độ xem chuẩn và chế độ xem kế thừa, vì "
"những thay đổi này sẽ được đặt lại và mất trong quá trình cập nhật hoặc nâng"
" cấp mô-đun. Luôn đảm bảo rằng bạn chọn đúng chế độ xem kế thừa Studio: Khi "
"bạn sửa đổi chế độ xem trong Studio bằng cách kéo và thả một trường mới, ví "
"dụ, chế độ xem kế thừa Studio cụ thể và XPath tương ứng của nó, định nghĩa "
" cấp phân hệ. Luôn đảm bảo rằng bạn chọn đúng chế độ xem kế thừa Studio: Khi"
" bạn sửa đổi chế độ xem trong Studio bằng cách kéo và thả một trường mới, ví"
" dụ, chế độ xem kế thừa Studio cụ thể và XPath tương ứng của nó, xác định "
"phần đã sửa đổi của chế độ xem, sẽ tự động được tạo."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:30

View File

@ -1347,13 +1347,13 @@ msgid ""
"can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the "
"**email template** used."
msgstr ""
"**Giỏ hàng bị bỏ rơi** đại diện cho đơn hàng mà khách hàng **chưa hoàn tất**"
" quy trình xác nhận thanh toán. Đối với những đơn hàng này, có thể tự động "
"gửi **lời nhắc qua email** cho khách hàng. Để bật tính năng đó, hãy vào "
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` và trong phần "
":guilabel:`Email & Marketing`, hãy bật :guilabel:`Tự động gửi email thanh "
"toán bị bỏ rơi`. Sau khi bật, bạn có thể đặt **khoảng thời gian** sau đó "
"email được gửi và tùy chỉnh **mẫu email** được sử dụng."
"**Giỏ hàng bỏ dở** là đơn hàng mà khách hàng **chưa hoàn tất** quy trình xác"
" nhận thanh toán. Đối với những đơn hàng này, có thể tự động gửi **nhắc nhở "
"qua email** cho khách hàng. Để bật tính năng đó, đi đến "
":menuselection:`Trang web --> Cấu hình --> Cài đặt` và trong phần "
":guilabel:`Email & marketing`, hãy bật :guilabel:`Tự động gửi email thanh "
"toán bỏ dở`. Sau khi bật, bạn có thể cài đặt **khoảng thời gian** mà sau đó "
"email được gửi đi và tùy chỉnh **mẫu email** được sử dụng."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55
msgid ""
@ -2452,11 +2452,11 @@ msgstr ""
"Ngoài ra, bạn có thể **chỉnh sửa thủ công** thứ tự sản phẩm trong danh mục "
"bằng cách vào **trang cửa hàng chính** và nhấp vào sản phẩm. Trong phần "
":guilabel:`Sản phẩm` của phần :guilabel:`Tùy chỉnh`, bạn có thể sắp xếp lại "
"thứ tự bằng cách nhấp vào các mũi tên. `<<` `>>` di chuyển sản phẩm sang "
"**cực** phải hoặc trái, và `<` `>` di chuyển sản phẩm theo **một** hàng sang"
" phải hoặc trái. Bạn cũng có thể thay đổi thứ tự sản phẩm trong danh mục "
"trong :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` và kéo thả các sản"
" phẩm trong danh sách."
"thứ tự bằng cách nhấp vào các mũi tên. `<<` `>>` di chuyển sản phẩm **xa** "
"sang phải hoặc trái, và `<` `>` di chuyển sản phẩm theo **một** hàng sang "
"phải hoặc trái. Bạn cũng có thể thay đổi thứ tự sản phẩm trong danh mục tại "
":menuselection:`Trang web --> Thương mại điện tử --> Sản phẩm` và kéo thả "
"các sản phẩm trong danh sách."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst-1
msgid "Product rearrangement in the catalog"
@ -2874,13 +2874,13 @@ msgid ""
"configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to "
"the **Public Pricelist** for all websites."
msgstr ""
"Bảng giá là công cụ chính để quản lý giá trên eCommerce của bạn. Chúng cho "
"phép bạn xác định giá cụ thể cho từng trang web - khác với giá trên mẫu sản "
"phẩm - dựa trên **nhóm quốc gia**, **tiền tệ**, **số lượng tối thiểu**, "
"**thời gian** hoặc **biến thể**. Bạn có thể tạo nhiều bảng giá tùy theo nhu "
"cầu, nhưng bắt buộc phải có ít nhất một bảng giá được cấu hình cho mỗi trang"
" web. Nếu không thêm bảng giá tùy chỉnh nào, Odoo sẽ mặc định sử dụng **Bảng"
" giá công khai** cho tất cả các trang web."
"Bảng giá là công cụ chính để quản lý giá trên cửa hàng Thương mại điện tử "
"của bạn. Chúng cho phép bạn xác định giá cụ thể cho từng trang web - khác "
"với giá trên mẫu sản phẩm - dựa trên **nhóm quốc gia**, **tiền tệ**, **số "
"lượng tối thiểu**, **thời gian** hoặc **biến thể**. Bạn có thể tạo nhiều "
"bảng giá tùy theo nhu cầu, nhưng bắt buộc phải có ít nhất một bảng giá được "
"cấu hình cho mỗi trang web. Nếu không thêm bảng giá tùy chỉnh nào, Odoo sẽ "
"mặc định sử dụng **Bảng giá công khai** cho tất cả các trang web."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:93
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:121
@ -3357,15 +3357,14 @@ msgid ""
"field to display additional information when the answer is chosen by the "
"participant."
msgstr ""
"Phần :guilabel:`Điểm thưởng` cho phép bạn đưa ra một số điểm nghiệp chướng "
"cụ thể tùy thuộc vào số lần thử cần thiết để trả lời đúng câu hỏi. Sau đó, "
"tạo câu hỏi và các câu trả lời có thể bằng cách nhấp vào :guilabel:`Thêm một"
" dòng`. Một cửa sổ mới sẽ bật lên, thêm câu hỏi bằng cách điền vào "
":guilabel:`Tên câu hỏi` và thêm nhiều câu trả lời bằng cách nhấp vào "
":guilabel:`Thêm một dòng`. Đánh dấu vào :guilabel:`Câu trả lời đúng` để đánh"
" dấu một hoặc nhiều câu trả lời là đúng. Bạn cũng có thể điền vào trường "
":guilabel:`Bình luận` để hiển thị thông tin bổ sung khi người tham gia chọn "
"câu trả lời."
"Phần :guilabel:`Điểm thưởng` cho phép bạn đưa ra một số điểm karma cụ thể "
"tùy vào số lần cần để trả lời đúng câu hỏi. Sau đó, tạo câu hỏi và các câu "
"trả lời có thể bằng cách nhấp vào :guilabel:`Thêm một dòng`. Một cửa sổ mới "
"sẽ bật lên, thêm câu hỏi bằng cách điền vào :guilabel:`Tên câu hỏi` và thêm "
"nhiều câu trả lời bằng cách nhấp vào :guilabel:`Thêm một dòng`. Chọn "
":guilabel:`Là câu trả lời đúng` để đánh dấu một hoặc nhiều câu trả lời là "
"đúng. Bạn cũng có thể điền vào trường :guilabel:`Bình luận` để hiển thị "
"thông tin bổ sung khi người tham gia chọn câu trả lời."
#: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237
msgid "Content Tags"
@ -5537,13 +5536,13 @@ msgid ""
"white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is "
"Published` box. The webpage is now published."
msgstr ""
"Để xuất bản trang web `livechat`, hãy quay lại danh sách các trang web bằng "
"cách điều hướng đến :menuselection:`Site --> Content --> Pages`. Nhấp vào "
"hộp kiểm bên trái `livechat` trong danh sách các trang để chọn trang và tô "
"sáng dòng. Sau đó, nhấp vào hộp kiểm bên dưới cột có nhãn :guilabel:`Is "
"Published`. Trường có hộp kiểm được tô sáng màu trắng. Nhấp vào hộp kiểm lần"
" thứ hai để kích hoạt hộp :guilabel:`Is Published`. Trang web hiện đã được "
"xuất bản."
"Để đăng trang `trò chuyện trực tiếp`, hãy quay lại danh sách các trang của "
"trang web bằng cách đi đến :menuselection:`Trang web --> Nội dung --> "
"Trang`. Nhấp vào hộp kiểm bên trái `trò chuyện trực tiếp` trong danh sách "
"các trang để chọn trang và tô sáng dòng. Sau đó, nhấp vào hộp kiểm bên dưới "
"cột có nhãn :guilabel:`Được đăng`. Trường có hộp kiểm được tô sáng màu "
"trắng. Nhấp vào hộp kiểm lần thứ hai để kích hoạt hộp :guilabel:`Được đăng`."
" Giờ đây, trang đã được đăng"
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1
msgid ""
@ -6507,15 +6506,15 @@ msgid ""
"address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator)`."
msgstr ""
"Trên bảng điều khiển KeyCDN, hãy bắt đầu bằng cách điều hướng đến mục menu "
":menuselection:`Zones` ở bên trái. Trên biểu mẫu, hãy cung cấp giá trị cho "
":guilabel:`Zone Name`, giá trị này sẽ xuất hiện như một phần của :abbr:`CDN "
"(Mạng phân phối nội dung)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Sau đó,"
" đặt :guilabel:`Zone Status` thành :guilabel:`active` để kích hoạt vùng. Đối"
" với :guilabel:`Zone Type`, hãy đặt giá trị thành :guilabel:`Pull`, và cuối "
"cùng, bên dưới :guilabel:`Pull Settings`, hãy nhập :guilabel:`Origin URL`— "
"địa chỉ này phải là cơ sở dữ liệu Odoo đầy đủ :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator)`."
"Trên trang chủ KeyCDN, hãy bắt đầu bằng cách đi đến mục menu "
":menuselection:`Vùng` ở bên trái. Trên biểu mẫu, hãy cung cấp giá trị cho "
":guilabel:`Tên vùng`, giá trị này sẽ xuất hiện như một phần trong :abbr:`URL"
" (Định vị tài nguyên thống nhất)` của :abbr:`CDN (Mạng phân phối nội dung)`."
" Sau đó, đặt :guilabel:`Trạng thái vùng` thành :guilabel:`hoạt động` để kích"
" hoạt vùng. Đối với :guilabel:`Loại vùng`, hãy đặt giá trị thành "
":guilabel:`Pull`, và cuối cùng, bên dưới :guilabel:`Cài đặt pull`, hãy nhập "
":guilabel:`URL gốc`— địa chỉ này phải là :abbr:`URL (Định vị tài nguyên "
"thống nhất)` đầy đủ của cơ sở dữ liệu Odoo."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28
msgid ""
@ -7774,15 +7773,14 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration "
"--> Forums`, then select the forum."
msgstr ""
"Theo mặc định, các trang, sản phẩm, sự kiện, v.v. được tạo từ giao diện "
"người dùng (sử dụng nút :guilabel: `+New`) chỉ khả dụng trên trang web mà nó"
" được tạo. Tuy nhiên, các bản ghi được tạo từ giao diện người dùng sẽ khả "
"dụng trên tất cả các trang web theo mặc định. Tính khả dụng của nội dung có "
"thể được thay đổi trong giao diện người dùng, trong trường :guilabel: "
"`Website`. Ví dụ, đối với sản phẩm, hãy vào :menuselection: `Thương mại điện"
" tử --> Sản phẩm`, sau đó chọn sản phẩm và vào tab :guilabel: `Bán hàng`. "
"Đối với diễn đàn, hãy vào :menuselection: `Cấu hình --> Diễn đàn`, sau đó "
"chọn diễn đàn."
"Theo mặc định, các trang, sản phẩm, sự kiện,... được tạo từ frontend (sử "
"dụng nút :guilabel: `+Mới`) chỉ khả dụng trên trang web mà nó được tạo. Tuy "
"nhiên, các bản ghi được tạo từ backend sẽ khả dụng trên tất cả các trang web"
" theo mặc định. Tính khả dụng của nội dung có thể được thay đổi trong "
"backend, tại trường :guilabel: `Trang web`. Ví dụ, đối với sản phẩm, đi đến "
":menuselection: `Thương mại điện tử --> Sản phẩm`, sau đó chọn sản phẩm và "
"đi đến tab :guilabel: `Bán hàng`. Đối với diễn đàn, hãy vào :menuselection: "
"`Cấu hình --> Diễn đàn`, sau đó chọn diễn đàn."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1
msgid "Website field in Forum form"
@ -8910,13 +8908,13 @@ msgid ""
"open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection "
"<website/URL-redirection>` for the deleted page."
msgstr ""
"Một cửa sổ bật lên sẽ xuất hiện trên màn hình với tất cả các liên kết tham "
"chiếu đến trang bạn muốn xóa, được sắp xếp theo danh mục. Để đảm bảo khách "
"truy cập trang web không truy cập vào trang lỗi 404, bạn phải cập nhật tất "
"cả các liên kết trên trang web của mình tham chiếu đến trang đó. Để thực "
"hiện việc này, hãy mở rộng một danh mục, sau đó nhấp vào liên kết để mở liên"
" kết đó trong một cửa sổ mới. Ngoài ra, bạn có thể thiết lập "
":ref:`redirection <website/URL-redirection>` cho trang đã xóa."
"Một cửa sổ bật lên sẽ xuất hiện trên màn hình với tất cả liên kết tham chiếu"
" đến trang bạn muốn xóa, được sắp xếp theo danh mục. Để đảm bảo khách truy "
"cập trang web không truy cập vào trang lỗi 404, bạn phải cập nhật tất cả "
"liên kết trên trang web tham chiếu đến trang đó. Để thực hiện việc này, hãy "
"mở rộng một danh mục, sau đó nhấp vào liên kết để mở liên kết đó trong một "
"cửa sổ mới. Ngoài ra, bạn có thể thiết lập :ref:`chuyển hướng <website/URL-"
"redirection>` cho trang đã xóa."
#: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:134
msgid ""
@ -9156,12 +9154,12 @@ msgid ""
"than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and "
"icons."
msgstr ""
"Mega menu tương tự như drop-down menu, nhưng thay vì danh sách đơn giản các "
"sub-menu, chúng hiển thị một bảng chia thành các nhóm tùy chọn điều hướng. "
"Điều này làm cho chúng phù hợp với các trang web có lượng nội dung lớn, vì "
"chúng có thể giúp đưa tất cả các trang web của bạn vào menu trong khi vẫn "
"làm cho tất cả các mục menu hiển thị cùng một lúc. Mega menu cũng có thể "
"được cấu trúc trực quan hơn so với drop-down menu thông thường, ví dụ, thông"
"Menu chính tương tự như menu thả xuống, nhưng thay vì danh sách tiểu menu "
"đơn giản, chúng lại hiển thị một bảng chia thành các nhóm tùy chọn điều "
"hướng. Do đó, chúng phù hợp với các trang web có lượng nội dung lớn, vì "
"chúng có thể giúp đưa tất cả trang trên trang web của bạn vào menu trong khi"
" vẫn cho phép tất cả mục menu hiển thị cùng một lúc. Menu chính cũng có thể "
"được cấu trúc trực quan hơn so với menu thả xuống thông thường, ví dụ, thông"
" qua bố cục, kiểu chữ và biểu tượng."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1

View File

@ -2590,27 +2590,27 @@ msgstr "从发票草稿到损益报告,一旦向客户订购/运送(或提
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:19
msgid ":ref:`accounting/invoice/creation`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`accounting/invoice/creation`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:20
msgid ":ref:`accounting/invoice/confirmation`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`accounting/invoice/confirmation`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:21
msgid ":ref:`accounting/invoice/sending`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`accounting/invoice/sending`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:22
msgid ":ref:`accounting/invoice/paymentandreconciliation`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`accounting/invoice/paymentandreconciliation`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:23
msgid ":ref:`accounting/invoice/followup`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`accounting/invoice/followup`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:24
msgid ":ref:`accounting/invoice/reporting`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`accounting/invoice/reporting`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:29
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:284
@ -2672,19 +2672,19 @@ msgstr ":doc:`货币 <get_started/multi_currency>`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:49
msgid ":guilabel:`Product`: Click :guilabel:`Add a line` to add a product."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`产品`:点击 :guil添加行` 添加产品。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:50
msgid ":guilabel:`Quantity`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`数量`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:51
msgid ":guilabel:`Price`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`价格`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:52
msgid ":doc:`Taxes <taxes>` (if applicable)"
msgstr ""
msgstr ":doc:`税项<taxes>`(如适用)"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:55
msgid ""

View File

@ -2237,7 +2237,7 @@ msgstr ":doc:`attendances/check_in_check_out`"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:307
msgid ":doc:`attendances/kiosks`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`attendances/kiosks`"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:308
msgid ":doc:`attendances/hardware`"
@ -2414,11 +2414,11 @@ msgid ""
"Employees who are **not** database users, and therefore, do **not** have "
"access to the *Attendances* app, must sign in and out of work using a kiosk."
" The following are the physical requirements for setting up a kiosk."
msgstr ""
msgstr "员工**不是**数据库用户,因此**无法**访问*考勤*应用程序,则必须使用自助终端进行上下班签到。以下是设置自助终端的物理要求。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10
msgid "Kiosk devices"
msgstr ""
msgstr "自助考勤终端设备"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12
msgid ""
@ -2429,6 +2429,9 @@ msgid ""
"kiosks only, but any device with an internet browser is able to be set up as"
" a kiosk."
msgstr ""
"自助考勤终端是一种自助服务站,员工可以使用 :ref:`胸卡<attendances/hardware/badges>` 或:ref:`RFID "
"钥匙扣<attendances/hardware/rfid>`,在其中进行 :ref:`上下班签到<attendances/kiosk-mode-"
"entry>`。通常情况下,这些设备只能作为自助考勤终端使用,但任何带有互联网浏览器的设备都可以设置为自助考勤终端。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17
msgid ""
@ -2436,35 +2439,36 @@ msgid ""
":ref:`configuration <attendances/kiosk-settings>` section of the "
"*Attendances* app."
msgstr ""
"通过导航到 *考勤* 应用程序的 :ref:`配置 <attendances/kiosk-settings>` 部分中指定的网页,即可使用自助考勤终端。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:20
msgid "Kiosks are set up using one of the following types of devices:"
msgstr ""
msgstr "可使用以下几种设备之一设置:"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:22
msgid "Laptop or Desktop computer"
msgstr ""
msgstr "笔记本电脑或台式电脑"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23
msgid "Tablet"
msgstr ""
msgstr "平板电脑"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:24
msgid "Mobile phone (Android or iOS)"
msgstr ""
msgstr "手机(安卓或 iOS"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27
msgid ""
"Touchscreens are easy to use, and tablets and mobile phones take up less "
"space. That's why most consider using a smaller device with a touchscreen as"
" a kiosk."
msgstr ""
msgstr "触摸屏易于使用,平板电脑和手机占用的空间较小。因此,大多数人都会考虑使用带有触摸屏的小型设备作为自助考勤终端。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:30
msgid ""
"It is recommended to place kiosks on a secure stand, or mount them securely "
"on a wall."
msgstr ""
msgstr "建议放置在安全的支架上,或牢固地安装在墙上。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:35
msgid "Badges"
@ -2474,7 +2478,7 @@ msgstr "徽标"
msgid ""
"Badges are a way for employees to quickly sign in and out from a kiosk, as "
"badges are scanned by the kiosk's camera to quickly identify the employee."
msgstr ""
msgstr "胸卡是员工在自助签到终端快速签到和签退的一种方式,因为胸卡会被自助签到终端的摄像头扫描,以快速识别员工身份。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:40
msgid ""
@ -2482,6 +2486,8 @@ msgid ""
"Next, click on the desired employee card to open the employee's form, then "
"click the :guilabel:`HR Settings` tab."
msgstr ""
"要生成胸卡,首先导航至 :menuselection:`员工应用程序`。接着,点击所需员工卡,打开员工表单,然后点击 "
":guilabel:`人力资源设置` 选项卡。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:43
msgid ""
@ -2492,34 +2498,37 @@ msgid ""
":guilabel:`Print Badge` at the end of the badge ID number to create a PDF "
"file of the badge."
msgstr ""
"在 :guilabel:`出勤/销售点/制造` 部分,有一个 :guilabel:`胸卡 ID` 字段。如果该字段为空白,请点击 "
":guilabel:`胸卡 ID` 行末尾的 :guilabel:`生成`,该字段将自动填入新的胸卡 ID 编号。然后,点击胸卡 ID 编号末尾的 "
":guilabel:`打印胸卡`,创建胸卡的 PDF 文件。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:48
msgid ""
"If a badge ID number is already present on the employee form, there is no "
":guilabel:`Generate` button, only a :guilabel:`Print Badge` button."
msgstr ""
msgstr "如果员工表单中已有胸卡 ID 编号,则没有 :guilabel:`生成` 按钮,只有 :guilabel:`打印胸卡` 按钮。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51
msgid ""
"The employee's badge contains the employee's photo, name, job position, "
"company logo, and a barcode that can be scanned at a kiosk to check in and "
"out."
msgstr ""
msgstr "员工胸卡上有员工的照片、姓名、工作职位、公司徽标和条形码,可以在自助服务机上扫描条形码,进行签到和签退。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:54
msgid ""
"Badges can be printed for employees using any thermal or inkjet printer."
msgstr ""
msgstr "可使用任何热敏打印机或喷墨打印机为员工打印胸卡。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1
msgid "A badge for an employee that is created from the Employees app."
msgstr ""
msgstr "通过员工应用程序为员工创建的胸卡。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:61
msgid ""
"Badges are **not** required, as employees can manually identify themselves "
"on the kiosk."
msgstr ""
msgstr "**无需**佩戴胸卡,因为员工可以在自助终端上手动确认身份。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:64
msgid "Barcode scanners"
@ -2530,26 +2539,26 @@ msgid ""
"When using badges to check in and out, the barcode **must** be scanned to "
"identify the employee. This can be done with the kiosk's camera, if one is "
"available on the device."
msgstr ""
msgstr "使用胸卡办理出入卡时,**必须**扫描条形码以识别员工身份。如果设备上有摄像头,可以使用自助服务终端的摄像头进行扫描。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:69
msgid ""
"If a camera is **not** available on the kiosk device, an external barcode "
"scanner must be used to scan badges."
msgstr ""
msgstr "如果自助服务终端设备上**没有**摄像头,则必须使用外部条形码扫描仪扫描胸卡。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:72
msgid ""
"Kiosks work with most USB barcode scanners. Bluetooth barcode scanners are "
"also supported for devices without USB ports, or if a wireless connection is"
" desired."
msgstr ""
msgstr "自助服务终端可与大多数 USB 条形码扫描仪配合使用。对于没有 USB 端口的设备或需要无线连接的设备,也支持蓝牙条形码扫描仪。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:75
msgid ""
"Follow the manufacturer's instructions on the barcode scanner to properly "
"connect the barcode scanner to the kiosk device."
msgstr ""
msgstr "按照条形码扫描仪制造商的说明,正确连接条形码扫描仪和自助考勤终端设备。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:79
msgid ""
@ -2557,10 +2566,12 @@ msgid ""
" configured <../../inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>` to use the "
"computer's keyboard layout."
msgstr ""
"如果条码扫描器直接连接到计算机,则 :doc:`必须配置 "
"<.../../inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware>` 以使用计算机的键盘布局。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:83
msgid "An IoT box is **not** required to use a barcode scanner."
msgstr ""
msgstr "使用条形码扫描器**并不**需要物联网盒。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:88
msgid "RFID key fob readers"
@ -2572,6 +2583,8 @@ msgid ""
" scan a personal RFID key fob with an RFID reader to check in and out of "
"work."
msgstr ""
"员工无需使用 :ref:`胸卡 <attendances/hardware/badges>` ,只需用 RFID 阅读器扫描个人 RFID "
"钥匙扣,即可办理上下班考勤手续。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:93
msgid ""
@ -2579,10 +2592,12 @@ msgid ""
"use this method to check in and out. Follow the manufacturer's directions to"
" install the RFID reader, and set up the RFID key fob."
msgstr ""
"要使用这种方法办理考勤和签退手续,**必须**同时购买 RFID 钥匙扣和一个 RFID 阅读器。请按照制造商的说明安装 RFID 阅读器,并设置 "
"RFID 钥匙扣。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1
msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader."
msgstr ""
msgstr "将 RFID 钥匙扣放在 RFID 阅读器上。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:103
msgid ""
@ -2590,37 +2605,40 @@ msgid ""
"<https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-ID-"
"Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-EM4100>`_."
msgstr ""
"推荐使用 `Neuftech USB RFID 阅读器 <https://neuftech.net/Neuftech-USB-RFID-Reader-"
"ID-Kartenleseger%C3%A4t-Kartenleser-Kontaktlos-Card-Reader-f%C3%BCr-"
"EM4100>`_。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:107
msgid "An IoT box is **not** required to use RFID key fobs."
msgstr ""
msgstr "使用 RFID 钥匙扣**并不**需要物联网盒子。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:3
msgid "Kiosks"
msgstr ""
msgstr "自助考勤终端"
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Attendances* app allows employees to check in and out of work "
"directly from the database, or from a kiosk."
msgstr ""
msgstr "Odoo 的 *考勤* 应用程序允许员工直接从数据库或自助考勤终端办理上班和下班手续。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:8
msgid ""
"A kiosk is a :doc:`dedicated device <hardware>` (a PC, tablet, or mobile "
"phone) for employees to use when they check in and out."
msgstr ""
msgstr "自助服务终端供员工在签到和签退时使用 :doc:`专用设备<hardware>`(个人电脑、平板电脑或移动电话)。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:11
msgid ""
"Kiosks are needed for employees who do **not** have access to the database."
msgstr ""
msgstr "需要为**无法**访问数据库的员工配备自助考勤终端。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:13
msgid ""
"Only employees with access to the database can check in and out from the "
"*Attendances* app, and they are referred to as *users*."
msgstr ""
msgstr "只有能够访问数据库的员工才能在*考勤*应用程序中办理签到和签退,这些员工为*用户*。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:17
msgid ""
@ -2629,6 +2647,9 @@ msgid ""
" Mode <attendances/kiosk-mode>` **must** be available in order to use these "
"two methods."
msgstr ""
"如果员工使用胸卡或 RFID :ref:`签到和签退 <attendances/kiosk-mode-entry>` ,则 "
":doc:`无障碍设备<hardware>` 在 :ref:`自助考勤终端模式 <attendances/kiosk-mode>` "
"中**必须**可用,这样才能使用这两种方法。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:24
msgid ""
@ -2637,6 +2658,9 @@ msgid ""
"Configuration` to access the :guilabel:`Settings` page to configure the "
":ref:`attendances/kiosk-mode` and the :ref:`attendances/kiosk-settings`."
msgstr ""
"在 *考勤* 应用程序中使用自助签到终端只需进行少量配置。导航至 :menuselection:`考勤应用程序 --> 配置` 访问 "
":guilabel:`设置` 页面,配置 :ref:`attendances/kiosk-mode` 和 "
":ref:`attendances/kiosk-settings` 。"
#: ../../content/applications/hr/attendances/kiosks.rst:28
msgid ""
@ -11229,7 +11253,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and "
"enter the information on the form."
msgstr ""
msgstr "要创建新的工作日程,请点击 :guilabel:`新建` 按钮,然后在表单上输入信息。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:376
msgid ""
@ -11267,10 +11291,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top-left. This creates "
"entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`."
msgstr ""
"如果工作时间应为两周配置,请点击左上角的 :guilabel:`切换到 2 周日历` 按钮。这将创建 :guilabel:`偶数周` 和 "
":guilabel:`奇数周` 条目。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "New working schedule form."
msgstr ""
msgstr "新建工作日程表单。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:398
msgid "Salary"
@ -11309,12 +11335,13 @@ msgid ""
"The different :guilabel:`Structure Types` can be seen by navigating to "
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary: Structure Types`."
msgstr ""
"不同的 :guilabel:`结构类型` 可通过导航至 :menuselection:`薪酬管理应用程序 --> 配置 --> 薪资:结构类型`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:420
msgid ""
"Two default structure types are configured in Odoo: :guilabel:`Employee` and"
" :guilabel:`Worker`."
msgstr ""
msgstr "Odoo 中配置了两种默认结构类型::guilabel:`员工` 和 :guilabel:`工作者`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:422
msgid ""
@ -11323,6 +11350,8 @@ msgid ""
"typically used for employees paid by the hour, so the wage type is "
":guilabel:`Hourly Wage`."
msgstr ""
"通常情况下,:guilabel:`员工` 用于受薪员工,因此工资类型为 :guilabel:`每月固定工资`;而 :guilabel:`工作者` "
"通常用于按小时支付工资的员工,因此工资类型为 :guilabel:`小时工资`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid "List of all currently configured structure types available to use."
@ -12114,7 +12143,7 @@ msgid ""
"Every employee in Odoo has an *employee card* which is created when a "
"candidate becomes an employee. This card includes all of their personal "
"information, resume, work information, and documents."
msgstr ""
msgstr "Odoo 中的每个员工都有一张*员工卡*,当候选人成为员工时就会创建该卡。该卡包括所有个人信息、简历、工作信息和文件。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:807
msgid ""
@ -12122,13 +12151,13 @@ msgid ""
"section that a candidate fills out after being offered a position. This "
"personal information is then transferred to the employee card when they are "
"hired."
msgstr ""
msgstr "个人信息是从应聘者获得职位后填写的薪资套餐配置表中收集的。这些个人信息会在员工被录用后转入员工卡中。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:811
msgid ""
"To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app "
"dashboard, and click on the employee's card."
msgstr ""
msgstr "要查看员工卡,请转到 :menuselection:`员工` 应用程序主仪表板,然后点击员工卡。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:815
msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file."
@ -12141,6 +12170,8 @@ msgid ""
":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Package "
"Configurator: Personal Info`."
msgstr ""
"在 :guilabel:`个人信息` 部分列出了可在员工卡上输入的所有字段。要访问此部分,请访问 :menuselection:`薪酬管理应用程序 "
"--> 配置 --> 薪资套餐配置器:个人信息`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
@ -14101,18 +14132,20 @@ msgid ""
"(right)` arrow icons, navigate to the correct month, and click on the date "
"to select it."
msgstr ""
"在弹出窗口中,点击 :guilabel:`时期` 字段旁边的下拉菜单,弹出日历窗口。在弹出的日历窗口中,选择所需的工资单生成时期。使用 "
":guilabel:`< (左)`和 :guilabel:`> (右)`箭头图标,导航到正确的月份,并点击日期进行选择。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:450
msgid ""
"In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`部门` 字段中,从下拉菜单中选择所需的部门。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:452
msgid ""
"When a department is selected, the employees listed for that department "
"appear in the :guilabel:`Employee` section."
msgstr ""
msgstr "选择一个部门后,该部门列出的员工就会出现在 :guilabel:`员工` 部分。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:455
msgid ""
@ -14120,24 +14153,26 @@ msgid ""
"Amount` for each employee in the far-right column. To remove an employee, "
"click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to remove the line."
msgstr ""
"在 :guilabel:`员工`部分,在最右边一栏输入每位员工的:guilabel:`佣金金额`。要删除员工,请点击 "
":guilabel:`️🗑️(trash)` 图标删除该行。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:459
msgid ""
"Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the "
":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`添加行` 添加新条目,然后输入 :guilabel:`员工` 和相应的 :guilabel:`佣金金额`。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:462
msgid ""
"Click the :guilabel:`Upload your file` button to add a file, if necessary. "
"Any file type is accepted."
msgstr ""
msgstr "如有必要,点击 :guilabel:`上传文件` 按钮添加文件。可接受任何文件类型。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:465
msgid ""
"Once all the commissions are properly entered, click the :guilabel:`Generate"
" Payslips` button to create the warrant payslips in a batch."
msgstr ""
msgstr "正确输入所有佣金后,点击 :guilabel:`生成工资单` 按钮,批量创建认股权证工资单。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:468
msgid ""
@ -14288,27 +14323,29 @@ msgid ""
":guilabel:`📈 (chart increasing)` icon) in the menu bar to change the view "
"back to a line chart."
msgstr ""
"折线图是 *工资单* 报告的默认视图。如果选择了其他视图,请点击菜单栏中的 :guilabel:`折线图` 按钮(由 :guilabel:` "
"📈图表增加` 图标表示),将视图改回折线图。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:72
msgid ""
"Several options are available for the line chart. Click the corresponding "
"button to activate the selection, and change the way the data is presented. "
"These icons appear at the end of the chart options. The various options are:"
msgstr ""
msgstr "折线图有多个选项。点击相应按钮可激活选择,并更改数据的显示方式。这些图标出现在图表选项的末尾。各种选项包括:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Stacked`: data is presented with each metric in its own line, "
"\"stacked\" on top of each other. This helps visualize the distribution and "
"variances between different categories."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`堆叠`:数据显示时,每个指标都有自己的一行,相互 “堆叠 ”在一起。这有助于直观地显示不同类别之间的分布和差异。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Cumulative`: data is presented with each metric on an individual "
"line, with the total amount calculated by combining all the lines. This "
"provides a comprehensive view of the cumulative data."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`累计`:数据显示时,每个指标都单独显示一行,总量则通过合并所有行来计算。这样就可以全面查看累计数据。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:89
msgid ""
@ -14316,7 +14353,7 @@ msgid ""
"side of the chart, gradually decreasing towards the smallest values on the "
"right side, along the x-axis. This arrangement helps emphasize trends or "
"outliers at the extremes."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`降序`:数据在图表左侧显示最大值,沿 x 轴逐渐向右侧的最小值递减。这种排列有助于突出趋势或极端值中的异常值。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:95
msgid ""
@ -14324,11 +14361,11 @@ msgid ""
"left side of the chart, increasing towards the largest values on the right "
"side, along the x-axis. This arrangement can be useful for highlighting "
"progressive growth or trends."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`升序`:数据在图表左边显示最小值,在右边沿 x 轴向最大值递增。这种排列方式有助于突出渐进式增长或趋势。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:100
msgid "These options can be combined to create a variety of views."
msgstr ""
msgstr "这些选项可以组合以创建各种视图。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid ""
@ -14413,13 +14450,16 @@ msgid ""
":guilabel:`Days of Unpaid Time Off`. The information is organized by "
"department."
msgstr ""
"默认显示的信息包括工资单数量(:guilabel:`# "
"工资单`)、:guilabel:`净工资`、:guilabel:`毛工资`、:guilabel:`带薪休假天数` "
"和:guilabel:`未带薪休假天数`。信息按部门排列。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:149
msgid ""
"To display more information on the report, click the :guilabel:`Measures` "
"button to reveal a drop-down menu. Then, click on any other metric to "
"display it on the pivot table."
msgstr ""
msgstr "要在报告中显示更多信息,点击 :guilabel:`计量` 按钮以显示下拉菜单。然后,点击任何其他指标,将其显示在透视表上。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1
msgid "Pivot table view with the various metrics called out."
@ -14654,22 +14694,24 @@ msgid ""
"salary`, and :guilabel:`Child support` are all selected and visible, by "
"default, while the :guilabel:`Count` option is not."
msgstr ""
"单击 :guilabel:`计量` 按钮显示显示数据的选项,默认情况下,:guilabel:`薪资分配`、:guilabel:`附加工资` 和 "
":guilabel:`子女抚养费` 都被选中并可见,而 :guilabel:`计数` 选项则不可见。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:46
msgid ""
"Click an option to either show or hide that particular metric. A :icon:`fa-"
"check` :guilabel:`(checkmark)` icon indicates the data is visible."
msgstr ""
msgstr "点击选项可显示或隐藏该特定指标。:icon:`fa-check` :guilabel:`(checkmark)` 表示数据可见。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:50
msgid "Compare to previous year"
msgstr ""
msgstr "与前一年相比"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:52
msgid ""
"The :guilabel:`Salary Attachment Report` can be compared to the report for "
"the previous time period or the previous year."
msgstr ""
msgstr " :guilabel:`工资附件报告` 可与前一时期或前一年的报告进行比较。"
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:55
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -21,8 +21,8 @@
# Jeffery CHEN <jeffery9@gmail.com>, 2024
# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2024
# Mandy Choy <mnc@odoo.com>, 2024
# Chloe Wang, 2024
# Wil Odoo, 2025
# Chloe Wang, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2025\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -403,7 +403,7 @@ msgstr "如果数据库中 *潜在客户* 功能未启用,发送到邮件别
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:63
msgid ":doc:`../../../general/email_communication`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../general/email_communication`"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:66
msgid "Manually create leads"
@ -976,15 +976,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:82
msgid ":guilabel:`Animation`: select if this field should have any animation."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`动画`:选择此字段是否应有动画。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst-1
msgid "The field configuration settings on an Odoo website."
msgstr ""
msgstr "Odoo 网站上的字段配置设置。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:89
msgid "View opportunities"
msgstr ""
msgstr "查看商机"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:91
msgid ""
@ -993,6 +993,8 @@ msgid ""
"To view opportunities, navigate to :menuselection:`CRM app --> Sales --> My "
"Pipeline`."
msgstr ""
"客户提交联系表单并创建商机后,将根据 :ref:`表单设置 <crm/customize-contact-form>`分配商机。要查看商机,请导航至 "
":menuselection:`客户关系管理应用程序 --> 销售 --> 我的管道`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:96
msgid ""
@ -1028,23 +1030,25 @@ msgid ""
" which is labeled as :guilabel:`Your Question`, is added to the "
":guilabel:`Internal Notes` tab."
msgstr ""
"如果使用预配置的联系表单,*主题* 字段将添加到 :guilabel:`标题` 字段,而 :guilabel:`说明` 字段中的内容(标为 "
":guilabel:`您的问题` 字段)将添加到 :guilabel:`内部说明` 标签。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:115
msgid ":doc:`../pipeline/manage_sales_teams`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../pipeline/manage_sales_teams`"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:116
msgid ":doc:`convert`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`convert`"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:117
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:109
msgid ":doc:`../track_leads/lead_scoring`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../track_leads/lead_scoring`"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:118
msgid ":ref:`Website forms <website/dynamic_content/form>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`网站表单 <website/dynamic_content/form>`"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:3
msgid "Create and send quotations"
@ -1096,7 +1100,7 @@ msgstr "带有 “新报价” 按钮的合格潜在客户表单。"
msgid ""
"The **Sales** application **must** be installed for the :guilabel:`New "
"Quotation` button to appear."
msgstr ""
msgstr "要显示 :guilabel:`新报价` 按钮,必须安装 **销售** 应用程序。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:33
msgid ""
@ -1275,7 +1279,7 @@ msgstr "选择产品后,必要时更新 :guilabel:`数量` 字段。确认其
msgid ""
"To remove a line from the quotation, click the :icon:`fa-trash-o` "
":guilabel:`(trash can)` icon."
msgstr ""
msgstr "要从引文中删除一行,请点击 :icon:`fa-trash-o`:guilabel:`(垃圾桶)` 图标。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:103
msgid ""
@ -1285,12 +1289,14 @@ msgid ""
" to the appropriate location. Move each product using the same method to "
"finish organizing the quotation order lines."
msgstr ""
"要将产品组织到不同部分,请点击 :guilabel:`添加部分`并为部分键入名称。然后,点击名称左侧的 :icon:`oi-draggable` "
":guilabel:`(拖动)` 图标,并拖动以将部分移动到适当位置。用同样的方法移动每个产品,完成报价单行的整理。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1
msgid ""
"Categories are used to create separate sections on the order lines of a "
"quote."
msgstr ""
msgstr "类别用于在报价单的订单行中创建单独的部分。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:113
msgid "Product catalog"
@ -1300,17 +1306,17 @@ msgstr "产品目录"
msgid ""
"To quickly add numerous products to the quotation, click the "
":guilabel:`Catalog` button to open the product catalog."
msgstr ""
msgstr "要在报价单中快速添加大量产品,请点击 :guilabel:`目录` 按钮打开产品目录。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:118
msgid ""
"All products in the database are listed as cards and can be sorted in the "
"left panel by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`."
msgstr ""
msgstr "数据库中的所有产品都以卡片形式列出,可在左侧面板中按 :guilabel:` 产品类别` 和 :guilabel:`属性`排序。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1
msgid "The product catalog displays all products as cards."
msgstr ""
msgstr "产品目录以卡片形式显示所有产品。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:125
msgid ""
@ -1321,11 +1327,14 @@ msgid ""
"item, click the :icon:`fa-trash` :guilabel:`Remove` button on the product "
"card."
msgstr ""
"要添加产品,请点击产品卡上的 :icon:`fa-cart` :guilabel:`添加` 按钮。使用 :icon:`fa-"
"plus`:`guilabel:`(添加)` 或 :icon:`fa-minus`:`guilabel:`(减去)` "
"按钮设置商品数量,或在两个按钮之间的数字字段中输入数量。要删除项目,请点击产品卡上的 :icon:`fa-trash`:guilabel:`删除`按钮。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst-1
msgid ""
"The purple add and subtract buttons are used to set the quantity of an item."
msgstr ""
msgstr "紫色加减按钮用于设置物品的数量。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:134
msgid ""
@ -1333,6 +1342,7 @@ msgid ""
" button to return to the quotation. The items selected in the product "
"catalog now appear in the :guilabel:`Order Lines` tab."
msgstr ""
"设置所有产品数量后,点击 :guilabel:`返回报价单` 按钮返回报价单。产品目录中选择的项目现在显示在 :guilabel:`订单行` 标签中。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:138
msgid "Preview and send quotation"
@ -1477,6 +1487,8 @@ msgid ""
"Configuration --> Lost Reasons`, and click both :guilabel:`New` and "
":guilabel:`Save` for each new entry added to the list."
msgstr ""
"要为该字段设置新值,请导航至 :menuselection:`客户关系管理 --> 配置 --> 丢失原因`,并为添加到列表的每个新条目同时点击 "
":guilabel:`新建` 和 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:205
msgid ""
@ -10726,7 +10738,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:28
msgid "Click :guilabel:`New`."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`新建`。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:29
msgid ""
@ -17057,7 +17069,7 @@ msgid ""
"Here, once the details related to the expense have been confirmed, click "
":guilabel:`Submit to Manager`. This sends the expense report to the "
"approving manager, who will review the expense."
msgstr ""
msgstr "在此,确认与费用相关的详细信息后,点击 :guilabel:`提交给经理`。这将把费用报告发送给审批经理进行审核。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:133
msgid ""
@ -17116,32 +17128,35 @@ msgid ""
"Communication`, :guilabel:`[FOOD] Meals`, and :guilabel:`[MIL] Mileage` "
"expense category."
msgstr ""
"默认情况下,:guilabel:`[TRANS & ACC] 旅行和住宿`、:guilabel:`[COMM] "
"通讯`、:guilabel:`[FOOD] 膳食` 和 :guilabel:`[MIL] 里程` 支出类别启用了 :guilabel:`客户再开发票` "
"字段。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:163
msgid ""
"It should be noted that **not** all of the default expense categories that "
"come installed with the *Expenses* application have reinvoicing policies "
"activated. The setting may have to be manually activated."
msgstr ""
msgstr "需要注意,并非所有随 *报销* 应用程序安装的默认支出类别都已激活重新开发票策略。可能需要手动激活该设置。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:167
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Expenses app --> Configuration --> "
"Expenses Categories` to view a list of all expense categories in the "
"database."
msgstr ""
msgstr "要执行次操作,请导航至 :menuselection:`报销应用程序 --> 配置 --> 报销类别`,查看数据库中所有报销类别的列表。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:170
msgid ""
"Look in the :guilabel:`Re-Invoice Expenses` column to see which selections "
"have been made for each expense category."
msgstr ""
msgstr "查看 :guilabel:`为报销重新开具发票` 栏,了解每个支出类别的选择情况。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0
msgid ""
"The Re-Invoice Expenses column on the Expense Categories page in the Odoo "
"Expenses app."
msgstr ""
msgstr "Odoo 报销应用程序中,报销类别表单上的 “为开支重新开具发票”字段。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:177
msgid ""
@ -17149,6 +17164,8 @@ msgid ""
":guilabel:`(right arrow)` in the :guilabel:`Category` field, to reveal that "
"specific expense from."
msgstr ""
"要修改报销类别,请点击 :guilabel:`类别` 字段中的 :icon:`fa-arrow-right` "
":guilabel:`(右箭头)`,以显示该特定报销类别。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:180
msgid ""
@ -17156,12 +17173,14 @@ msgid ""
"Expenses` field, select either :guilabel:`At cost` or :guilabel:`Sales "
"price`."
msgstr ""
"在 :guilabel:`开具发票` 部分的 :guilabel:`重新开具报销发票` 字段中,选择 :guilabel:`按成本` 或 "
":guilabel:`销售价格`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:0
msgid ""
"The Re-Invoice Expenses field on an Expense Category form in the Odoo "
"Expenses app."
msgstr ""
msgstr "Odoo 报销应用程序中,报销类别表单上的 “为报销重新开具发票”字段。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:188
msgid "Reinvoice expense"
@ -17426,6 +17445,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Delivered` and :guilabel:`Invoiced`, even if it's a partial "
"delivery, when the quotation is confirmed."
msgstr ""
"确认报价时Odoo 会自动将数量添加到发票中,包括 :guilabel:`已交付` 和 :guilabel:`已开具发票数量`,即使只执行了部分交货。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:80
msgid ""
@ -17433,6 +17453,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Regular invoice`, :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"最后,创建发票有几个不同选项::guilabel:`普通发票`、:guilabel:`首付款(百分比)` 或 "
":guilabel:`首付款(固定金额)`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:84
msgid ""
@ -17452,7 +17474,7 @@ msgid ""
"scale projects. The series of milestones in a project represent a clear "
"sequence of work that will inevitably result in the completion of a project "
"and/or contract."
msgstr ""
msgstr "基于项目里程碑的发票可用于昂贵或大型项目。项目中的一系列里程碑代表明确的工作顺序,确保项目和/或合同能够完成。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:9
msgid ""
@ -17460,7 +17482,7 @@ msgid ""
" throughout the lifetime of the project. Customers can closely monitor every"
" phase of the project's development as it happens, in addition to paying a "
"large bill in several installments, instead of all at once."
msgstr ""
msgstr "这种开票方式可确保公司在整个项目期间获得稳定的资金流。客户可以密切关注项目发展的每个阶段,还可以分期支付大额账单,而不是一次性付清。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:14
msgid "Create milestone products"
@ -17469,7 +17491,7 @@ msgstr "创建里流程式产品"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:16
msgid ""
"In Odoo, each milestone of a project is considered as an individual product."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 中,项目的每个里程碑都被视为一个单独的产品。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:18
msgid ""
@ -17477,12 +17499,14 @@ msgid ""
":menuselection:`Sales app --> Products --> Products`. Then, click on a "
"product, or create a new one by clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"要创建和/或配置产品以便像这样工作,首先导航到 :menuselection:`销售应用程序 --> 产品 --> 产品`。然后,点击产品,或点击 "
":guilabel:`新建` 创建一个新产品。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:22
msgid ""
"The option to invoice based on milestones is only available for certain "
"product types."
msgstr ""
msgstr "根据里程碑开具发票的选项仅适用于某些产品类型。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24
msgid ""
@ -17491,12 +17515,14 @@ msgid ""
"options: :guilabel:`Service`, :guilabel:`Event Ticket`, :guilabel:`Event "
"Booth`, or :guilabel:`Course`."
msgstr ""
"在产品表单的 :guilabel:`一般信息` 选项卡下,:guilabel:`产品类型` 字段 *必须* "
"设置为以下任一选项::guilabel:`服务`、:guilabel:`活动门票`、:guilabel:`活动展位` 或 :guilabel:`课程`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The invoicing policy field drop-down menu with options on product form."
msgstr ""
msgstr "开票策略字段下拉菜单,可在产品表单上进行选择。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:32
msgid ""
@ -17504,16 +17530,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Based on Milestones` from the :guilabel:`Invoicing Policy` drop-"
"down menu."
msgstr ""
"选择任何 :guilabel:`产品类型` 选项后,从 :guilabel:`发票政策` 下拉菜单中选择 :guilabel:`基于里程碑`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:39
msgid "Beneath that is the :guilabel:`Create on Order` field."
msgstr ""
msgstr "下面是 :guilabel:`根据订单创建` 字段。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:41
msgid ""
"To ensure workflows are as seamless as possible, it is recommended that an "
"option in the :guilabel:`Create on Order` field is selected."
msgstr ""
msgstr "为确保工作流程尽可能无缝,建议选择 :guilabel:`根据订单创建` 字段中的选项。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:45
msgid ""
@ -17522,31 +17549,33 @@ msgid ""
"from a sales order form with that specific product. Once a project is "
"created *then* milestones and tasks can be created and configured."
msgstr ""
"使用默认 :guilabel:`不使用` 选项,不会对所需的工作流程产生负面影响。但是,项目 *必须* "
"直接从销售订单中创建,并包含该特定产品。创建了项目*之后*,才可以创建和配置里程碑和任务。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:50
msgid ""
"When the :guilabel:`Create on Order` default option of :guilabel:`Nothing` "
"is clicked, a drop-down menu is revealed with the following options:"
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`根据订单创建` 的默认选项 :guilabel:`不使用`时,将显示一个下拉菜单,其中包含以下选项:"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Task`: Odoo creates a task related to this milestone product in "
"the *Projects* app when this specific product is ordered."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`任务`当订购此特定产品时Odoo 会在 *项目* 应用程序中创建与此里程碑产品相关的任务。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Project \\& Task`: Odoo creates a project and task related to "
"this milestone product in the *Projects* app when this specific product is "
"ordered."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`项目 \\& 任务`当订购此特定产品时Odoo 会在 *项目* 应用程序中创建与此里程碑产品相关的项目和任务。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Project`: Odoo creates a project related to this milestone "
"product in the *Projects* app when this specific product is ordered."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`项目`当订购此特定产品时Odoo 会在 *项目* 应用程序中创建与此里程碑产品相关的项目。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:60
msgid ""
@ -17554,12 +17583,14 @@ msgid ""
"this field, select to which existing project in the *Projects* app this "
"created task should be connected."
msgstr ""
"选择 :guilabel:`任务` 时,将出现 :guilabel:`项目` 字段。在该字段中,选择创建的任务应连接到 *项目* "
"应用程序中的哪个现有项目。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The Project field appears when the Task option is selected in Create on "
"Order field."
msgstr ""
msgstr "在创建订单字段中选择任务选项时,会出现项目字段。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:67
msgid ""
@ -17567,12 +17598,14 @@ msgid ""
"new fields appear: :guilabel:`Project Template` and :guilabel:`Workspace "
"Template`."
msgstr ""
"选择 :guilabel:`项目 \\& 任务` 或 :guilabel:`项目` 时,会出现两个新字段::guilabel:`项目模板` 和 "
":guilabel:`工作空间模板`。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid ""
"The Project template and workspace template fields that appear on milestone "
"product."
msgstr ""
msgstr "里程碑产品上显示的项目模板和工作区模板字段。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:74
msgid ""
@ -17643,6 +17676,8 @@ msgid ""
"To do that, go to :menuselection:`Sales app --> New`. Doing so reveals a "
"blank quotation form."
msgstr ""
"要为里程碑开具发票,请使用里程碑产品创建销售订单。要执行此操作,请转到 :menuselection:`销售应用程序 --> "
"新建`。这样就会出现一个空白的报价单。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:110
msgid ""
@ -17650,20 +17685,22 @@ msgid ""
":guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Next, add the "
"milestone product(s) to the :guilabel:`Order Lines` tab."
msgstr ""
"在此报价单中,添加 :guilabel:`客户`。然后,在:guilabel:`订单行`选项卡中点击 :guilabel:`添加产品`。下一步,在 "
":guilabel:`订单行` 选项卡中添加里程碑产品。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:113
msgid ""
"Once the corresponding milestone product(s) have been added, click "
":guilabel:`Confirm` to confirm the order, which turns the quotation into a "
"sales order."
msgstr ""
msgstr "添加相应的里程碑产品后,点击 :guilabel:`确认` 以确认订单,这将把报价单转化为销售订单。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:116
msgid ""
"When the order is confirmed, new smart buttons appear at the top of the "
"sales order based on what was selected in the :guilabel:`Create on Order` "
"field on the product form."
msgstr ""
msgstr "订单确认后,销售订单顶部会根据产品表单中 :guilabel:`根据订单创建` 字段的选择显示新的智能按钮。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:119
msgid ""
@ -17671,10 +17708,12 @@ msgid ""
"so reveals a blank :guilabel:`Milestones` page. Click :guilabel:`New` to add"
" milestones."
msgstr ""
"在销售订单中点击 :guilabel:`里程碑` 智能按钮。这样会显示一个空白的 :guilabel:`里程碑` 页面。点击 "
":guilabel:`新建` 添加里程碑。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst-1
msgid "Adding milestones to a sales order with milestone products."
msgstr ""
msgstr "使用里程碑产品为销售订单添加里程碑。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:126
msgid ""
@ -17682,10 +17721,12 @@ msgid ""
"corresponding :guilabel:`Sales Order Item`. Lastly, assign a "
":guilabel:`Deadline` to the milestone, if desired."
msgstr ""
"为里程碑输入 :guilabel:`名称`。然后,将其应用到相应的 :guilabel:`销售订单项目` 上。最后,根据需要为里程碑指定 "
":guilabel:`截止日期` 。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:129
msgid "Repeat that process for all milestone sales order items."
msgstr ""
msgstr "对所有里程碑销售订单项目重复这一过程。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:131
msgid ""
@ -27585,7 +27626,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:251
msgid ":guilabel:`Quantity`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`数量`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:252
msgid ":guilabel:`Recurring Revenue`"
@ -28083,40 +28124,40 @@ msgstr ""
msgid ""
"Odoo uses the information in the :guilabel:`Recurring Plan` field to update "
"the next invoice date accordingly."
msgstr ""
msgstr "Odoo 会使用 :guilabel:`经常性计划` 字段中的信息,相应地更新下一张发票日期。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:110
msgid ""
"If the product invoicing policy is set to *Based on Delivered Quantities "
"(Manual)*, and the delivered quantity is `0`, Odoo does **not** create an "
"invoice, and the customer is not charged."
msgstr ""
msgstr "如果产品开票策略设置为*基于交付数量(手动)*,且交付数量为 `0`,则 Odoo **不会**创建发票,也不会向客户收取费用。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:113
msgid ""
"Instead, the subscription is processed as a free recurring product, and is "
"reflected as such in the *chatter* of the subscription sales order."
msgstr ""
msgstr "相反,订阅会作为免费的定期产品处理,并反映在订阅销售订单的*沟通栏*中。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:116
msgid ""
"When this occurs, the following message appears: `Automatic renewal "
"succeeded. Free subscription. Next invoice:[date]. No email sent.`"
msgstr ""
msgstr "出现这种情况时,会出现以下信息:`自动续订成功。免费订阅。下一张发票:[日期]。未发送电子邮件`。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:119
msgid ""
"Once the invoice for the subscription sales order is created, the invoice "
"can be viewed by clicking the :guilabel:`Invoices` smart button that appears"
" at the top of the subscription sales order."
msgstr ""
msgstr "为订购销售订单创建发票后,可点击订购销售订单顶部的 :guilabel:`发票` 智能按钮查看发票。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:122
msgid ""
"An email is sent to the customer notifying them of the recurring "
"subscription charge, *if* there is a :guilabel:`Payment Token` on the "
"account."
msgstr ""
msgstr "*如果*账户中有 :guilabel:`支付令牌`,则会向客户发送一封电子邮件,通知他们周期性订购费用。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:125
msgid ""
@ -28124,22 +28165,24 @@ msgid ""
"Info` tab, and look at the :guilabel:`Payment Token` field, under the "
":guilabel:`Subscription` section."
msgstr ""
"要检查是否有 :guilabel:`支付令牌` 字段,请打开 :guilabel:`其他信息` 标签,查看 :guilabel:`订阅` 部分下的 "
":guilabel:`支付令牌` 字段。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst-1
msgid ""
"The Payment Token field under the Other Info tab on a subscription sales "
"order form."
msgstr ""
msgstr "订阅销售订单表 “其他信息” 选项卡下的支付令牌字段。 "
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:132
msgid ""
"If there is no :guilabel:`Payment Token`, the invoice is created, and sent "
"to the customer. The payment **must** be registered manually in this case."
msgstr ""
msgstr "如果没有 :guilabel:`支付令牌`,则会创建发票并发送给客户。在这种情况下,**必须**手动注册付款。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:136
msgid "Closing invoices"
msgstr ""
msgstr "关闭发票"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:138
msgid ""
@ -28294,10 +28337,11 @@ msgid ""
"increase customer retention, as they'll grow more comfortable and "
"trustworthy over time."
msgstr ""
"因此,如果以折扣价向新客户提供这些较昂贵的产品/服务,就能促成销售,同时在客户与公司/品牌之间建立起强烈的信任感。这也能增加客户的留存率,久而久之,客户对品牌的认可度和忠诚度都会不断提升。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:28
msgid "Discount configuration"
msgstr ""
msgstr "折扣配置"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:30
msgid ""

View File

@ -10,8 +10,8 @@
# 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2023
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2024
# Mandy Choy <mnc@odoo.com>, 2024
# Chloe Wang, 2024
# Wil Odoo, 2025
# Chloe Wang, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2025\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -59,27 +59,29 @@ msgstr "手动创建任务"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:11
msgid "To create a new field service task:"
msgstr ""
msgstr "要创建新的现场服务任务:"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:13
msgid ""
"Open the Field service app and go to :menuselection:`Field Service --> All "
"Tasks --> All Tasks`."
msgstr ""
msgstr "打开现场服务应用程序,转到 :menuselection:`现场服务 --> 所有任务 --> 所有任务`。"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:14
msgid "Click :guilabel:`New`."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`新建`。"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:15
msgid ""
"Fill in the task title, :guilabel:`Customer` and any other :ref:`optional "
"field <task_creation/task-configuration>`, then save manually."
msgstr ""
"填写任务标题、:guilabel:`客户` 和其他 :ref:`可选字段 <task_creation/task-"
"configuration>`,然后手动保存。"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:19
msgid "Task creation from a sales order"
msgstr ""
msgstr "根据销售订单创建任务"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:21
msgid ""
@ -89,6 +91,8 @@ msgid ""
"automatically created in your Field Service project. Click the "
":guilabel:`Tasks` smart button to access it from the sales order."
msgstr ""
"此功能允许根据销售订单自动创建现场服务任务。当您使用 :ref:`服务产品 <sales/invoicing/configured-service-"
"product>` 创建报价单并确认后,您的现场服务项目中将自动创建一个任务。点击 :guilabel:`任务` 智能按钮可从销售订单访问该任务。"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:27
msgid "Task creation from a helpdesk ticket"
@ -956,7 +960,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:242
msgid "Merge tickets"
msgstr ""
msgstr "合并工单"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:244
msgid ""
@ -969,6 +973,8 @@ msgid ""
"The *merge* feature is **only** accessible if the :doc:`Data Cleaning "
"<../productivity/data_cleaning>` application is installed on the database."
msgstr ""
"**只有**在数据库上安装了 :doc:`数据清理 <../productivity/data_cleaning>` 应用程序,才能访问 *合并* "
"功能。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:251
msgid ""
@ -1074,7 +1080,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:38
msgid "Issue refund with credit note"
msgstr ""
msgstr "出具退款和贷记单据"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:40
msgid ""
@ -1088,7 +1094,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:46
msgid "Invoices **must** be posted before a credit note can be generated."
msgstr ""
msgstr "在生成贷记单据之前,发票**必须**已入账。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:48
msgid ""
@ -1097,6 +1103,8 @@ msgid ""
"the top-left corner of the ticket form. This opens a :guilabel:`Refund` pop-"
"up window."
msgstr ""
"要创建贷记单据,请导航至 :menuselection:`服务台应用程序` 上的工单,然后点击工单表单左上角的 :guilabel:`退款` "
"按钮。这将打开一个 :guilabel:`退款` 弹出窗口。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a refund creation page."
@ -1105,26 +1113,26 @@ msgstr "创建退款页面视图。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:56
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216
msgid "Fill out the fields with the necessary information:"
msgstr ""
msgstr "填写必要的信息:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Sales Order`: if a sales order was referenced on the original "
"ticket, it automatically populates in this field."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`销售订单`:如果原始工单中引用了销售订单,则该字段将自动填充。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Product`: the product the ticket is about. If an item is selected"
" in this field, only the sales orders, deliveries, and invoices including "
"this product can be selected."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`产品`:工单涉及的产品。如果在此字段中选择了一个产品,则只能选择包含此产品的销售订单、交货和发票。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:62
msgid ""
":guilabel:`Lot/Serial Number`: this field is **only** visible if the "
":guilabel:`Product` selected has associated lot or serial numbers."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`批次/序列号`**只有**当所选 :guilabel:`产品`具有相关批次或序列号时,该字段才可见。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64
msgid ""
@ -1132,40 +1140,42 @@ msgid ""
"are available in the drop-down, it indicates this customer currently has no "
"posted invoices, or the :guilabel:`Product` has no related invoices."
msgstr ""
":guilabel:`要退款的发票`:此字段为**必填**。如果下拉菜单中没有发票,则表示该客户目前没有已对账的发票,或者 :guilabel:`产品`"
" 没有相关发票。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Reason displayed on Credit Note`: this field automatically "
"populates with the ticket number, though it can be edited with additional "
"information."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`贷记单据上显示的原因`:该字段会自动填入工单编号,但也可以编辑其他信息。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:69
msgid ""
":guilabel:`Journal`: the accounting journal where the credit note should be "
"posted. After an invoice is selected, this field defaults to the journal "
"listed on the original invoice, though it can be changed, if necessary."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`日记账`:贷记单据应入账的会计分录。选择发票后,此字段默认为原始发票上列出的日记账,但必要时可以更改。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Reversal date`: when this field is clicked, use the pop-up "
"calendar that appears to select a date for the credit note invoice. This "
"field is **required**."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`撤销日期`:点击此字段时,使用弹出的日历选择红字发票的日期。此字段为**必填**。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:75
msgid ""
"After the necessary fields are filled in, click :guilabel:`Reverse` or "
":guilabel:`Reverse and Create Invoice`."
msgstr ""
msgstr "填写必要字段后,点击 :guilabel:`撤销` 或 :guilabel:`撤销并创建发票`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Reverse` creates a credit note in a draft state that can be "
"edited before it is posted. This option can be used to provide a partial "
"refund."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`撤销` 在草稿状态下创建贷记,可在发布前进行编辑。此选项可用于提供部分退款。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81
msgid ""
@ -1173,13 +1183,13 @@ msgid ""
"automatically posted as well as an invoice in a draft state. The invoice "
"contains the same information as the original invoice, though this "
"information can be altered."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`撤销并创建发票` 创建自动入账的贷项通知单以及草稿状态的发票。发票包含与原始发票相同的信息,但这些信息可以更改。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:85
msgid ""
"Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart "
"button is added to the *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
msgstr "贷记单据发布后,*服务台* 工单上会添加一个 :guilabel:`贷记单据` 智能按钮。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button."
@ -1240,13 +1250,15 @@ msgid ""
"<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>` for more "
"information."
msgstr ""
"优惠券计划也可以在 *销售点* 应用程序或 *网站* 应用程序中创建。更多信息请参阅 "
":doc:`折扣和会员计划<.../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>` 。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:125
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Valid Until` field, and use the pop-up calendar to "
"select an expiration date for this coupon code. If this field is left blank,"
" the code does **not** expire."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`有效直至` 字段,使用弹出的日历为优惠券代码选择有效期。如果该字段留空,则优惠券代码**不会**过期。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:128
msgid ""
@ -1944,6 +1956,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Project` drop-down menu, type a name for the project, and then "
"click :guilabel:`Create` from the drop-down menu beneath."
msgstr ""
"要创建记录考勤表的新项目,请点击 :guilabel:`项目` 下拉菜单,键入项目名称,然后从下面的下拉菜单中点击 :guilabel:`创建`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
@ -1964,6 +1977,9 @@ msgid ""
" the product that is used when invoicing for *post-paid support services* "
"**after** they have been completed."
msgstr ""
"启用 :guilabel:`结算时间` 功能后,将在 *销售* 应用程序中创建一个名为 *工时单上的服务* 新产品。该产品可在 "
":menuselection:`销售应用程序--> 产品 --> 产品` 下找到。然后,在 :guilabel:`搜索...` 栏中搜索 "
"`工时单上的服务`。这是在 *后付款支持服务* 完成后开具发票时使用的产品。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:62
msgid ""
@ -1974,6 +1990,9 @@ msgid ""
"any necessary changes to the product record, such as the :guilabel:`Cost` or"
" :guilabel:`Sales Price`."
msgstr ""
"从产品页面选择 :guilabel:`工时单上的服务`。这将显示产品详细信息表单。该产品的 :guilabel:`产品类型` 已设置为 "
":guilabel:`服务`:guilabel:`开票策略` 已设置为 :guilabel:`基于时间表`。对产品记录进行必要更改,如 "
":guilabel:`成本` 或 :guilabel:`销售价格`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
@ -1986,7 +2005,7 @@ msgid ""
"In order to invoice for support services **before** the work has been "
"completed (also known as *prepaid support services*), a separate product "
"with a different invoicing policy must be created."
msgstr ""
msgstr "若要在工作完成**之前**为支持服务开具发票(也称为*预付支持服务*),必须创建一个具有不同开票策略的单独产品。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:74
msgid ""
@ -1994,6 +2013,8 @@ msgid ""
"Products --> Products`, and click :guilabel:`New`. This reveals a blank "
"product detail form."
msgstr ""
"要创建新的服务产品,请进入 :menuselection:`销售应用程序 --> 产品 --> 产品`,然后点击 "
":guilabel:`新建`。这将显示一个空白的产品详细信息表单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:77
msgid ""
@ -2029,6 +2050,8 @@ msgid ""
"with the *Invoicing Policy* set to *Prepaid/Fixed Price* would be used, just"
" like :ref:`the section above <helpdesk/configure-service-products>`."
msgstr ""
"当支持服务以固定价格计费时,可以在问题的任何工作完成之前创建发票。在这种情况下,将使用 *开票策略* 设置为 *预付/固定价格* 的服务产品,就像 "
":ref:`上述部分 <helpdesk/configure-service-products>` 一样。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:98
msgid "Create a sales order with prepaid product"
@ -2041,6 +2064,8 @@ msgid ""
":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click "
":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
msgstr ""
"要为客户开具预付支持服务发票,首先要创建支持服务产品的销售订单 (SO)。要执行此操作,请转到 :menuselection:`销售应用程序 --> "
"订单 --> 报价单`。然后点击 :guilabel:`新建`,显示空白报价表。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:104
msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information."
@ -2072,6 +2097,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Create Invoice` button. This opens a :guilabel:`Create invoices` "
"pop-up window."
msgstr ""
"确认 :abbr:`SO销售订单`后,点击 :guilabel:`创建发票` 按钮。这将打开一个 :guilabel:`创建发票` 弹出窗口。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:119
msgid ""
@ -2081,6 +2107,9 @@ msgid ""
"either :guilabel:`Down payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment "
"(fixed amount)`."
msgstr ""
"如果没有收取首期付款 :guilabel:`创建发票` 类型可以保持为 :guilabel:`普通发票`。如果收取 :doc:`首期付款 "
"<.../../../sales/sales/invoicing/down_payment>`,请选择 :guilabel:` 首期付款(百分比)` 或"
" :guilabel:`首期付款(固定金额)`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:124
msgid ""
@ -2116,7 +2145,7 @@ msgid ""
"When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field "
"automatically populates with the most recent prepaid sales order item that "
"has time remaining."
msgstr ""
msgstr "添加客户名称后,:guilabel:`销售订单项目` 字段会自动填充有剩余时间的最新预付销售订单项目。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:142
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
@ -2143,7 +2172,7 @@ msgid ""
"As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, the "
":guilabel:`Remaining Hours on SO` field, at the bottom-right of the tab, is "
"automatically updated."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`工时单` 标签中添加新行时,标签右下方的 :guilabel:`销售订单的剩余小时数` 字段会自动更新。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid ""
@ -2155,7 +2184,7 @@ msgstr "视图工单上的工时单选项卡SO 剩余工时。"
msgid ""
"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number "
"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` turns red."
msgstr ""
msgstr "如果 :guilabel:`工时单` 标签上的小时数超过已售出的小时数,:guilabel:`销售订单剩余小时数` 将变为红色。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:161
msgid ""
@ -2168,7 +2197,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:165
msgid "Invoice post-paid support services"
msgstr ""
msgstr "付费后支持服务发票"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167
msgid ""
@ -2179,6 +2208,8 @@ msgid ""
"Timesheets* would be used, like the one created in :ref:`the section above "
"<helpdesk/configure-service-products>`."
msgstr ""
"根据处理问题所花费的时间,为支持服务计费时,要先输入解决问题所需的总小时数,才能创建发票。在这种情况下,应使用*开票策略*设置为*基于时间表*的服务产品,如"
" :ref:`上节 <helpdesk/configure-service-products>` 中创建的产品。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:174
msgid "Create a sales order with a time-tracked product"
@ -2191,6 +2222,8 @@ msgid ""
":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click "
":guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
msgstr ""
"要为客户开具付费后支持服务发票,首先要创建包含*支持服务产品*的销售订单SO。要执行此操作请转到 :menuselection:`销售应用程序 "
"--> 订单 --> 报价单`。然后,点击 :guilabel:`新建`,显示空白报价表。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:180
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
@ -2212,6 +2245,7 @@ msgid ""
"performed; in other words, nothing has been delivered, therefore, there is "
"nothing to invoice."
msgstr ""
"与预付服务报价不同Odoo 此时**不**允许创建发票。这是因为没有提供任何服务;换句话说,没有交付任何东西,因此没有需要开具发票的项目。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:192
msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services"
@ -2222,7 +2256,7 @@ msgid ""
"To record a *Timesheet* entry for time-tracker services, go to the "
":menuselection:`Helpdesk` app, and select the appropriate team for which "
"these services apply."
msgstr ""
msgstr "要为时间追踪服务记录 *工时单* 条目,请转到 :menuselection:`服务台` 应用程序,并选择适用这些服务的相应团队。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:197
msgid ""
@ -2232,13 +2266,15 @@ msgid ""
" and enter the necessary customer information on the blank ticket details "
"form."
msgstr ""
"如果该问题已有工单,请从看板视图中选择,打开工单详细信息表单。如果此客户问题无现有工单,请点击 :guilabel:`新建` "
"以创建新工单,并在空白工单详细信息表单中输入必要的客户信息。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:202
msgid ""
"After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Item`"
" drop-down menu. Select the :abbr:`SO (sales order)` created in the previous"
" step."
msgstr ""
msgstr "选择或创建工单后,转到 :guilabel:`销售订单项目` 下拉菜单。选择在上一步中创建的 :abbr:`SO销售订单`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:206
msgid "Track support hours on a ticket"
@ -2282,7 +2318,7 @@ msgid ""
"After the customer's issue has been solved, and it is determined no new "
"timesheet entries need to be made, an invoice can be created, and the "
"customer can be billed."
msgstr ""
msgstr "客户的问题得到解决,并确定不需要制作新的工时单条目后,就可以创建发票,并向客户收取费用。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:227
msgid ""
@ -2307,7 +2343,7 @@ msgstr "销售订单视图,已交付栏。"
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This opens a :guilabel:`Create "
"invoice(s)` pop-up window."
msgstr ""
msgstr "然后,点击 :guilabel:`创建发票`。这将打开一个 :guilabel:`创建发票` 弹出窗口。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:239
msgid ""
@ -2316,6 +2352,8 @@ msgid ""
"choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"如果没有收取定金,:guilabel:`创建发票`类型可保留为:guilabel:`普通发票`。如果收取定金,请选择:guilabel:`定金(百分比)`"
" 或 :guilabel:`定金(固定金额)`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:244
msgid ""
@ -2324,17 +2362,18 @@ msgid ""
"**all** applicable timesheets that have not yet been invoiced will be "
"included."
msgstr ""
"如果发票**只应**包括某个时间段的工时单,请使用 :guilabel:`工时单时段` 字段。如果此字段留空,则将包括*所有*尚未开具发票的适用工时单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
msgid "View of create invoices pop up showing timesheets period fields."
msgstr ""
msgstr "创建发票弹窗视图,显示工时单时间段字段。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:252
msgid ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Draft`. The invoice can then be reviewed, edited, and sent to the customer "
"for payment."
msgstr ""
msgstr "输入必要信息后,点击 :guilabel:`创建草稿`。然后就可以查看、编辑发票,并发送给客户付款。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:256
msgid ""
@ -2394,7 +2433,7 @@ msgid ""
"Since all of the *Help Center* features require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications."
msgstr ""
msgstr "由于 *帮助中心* 所有功能都需要与其他应用程序整合,因此启用其中任何一项功能,都可能需要安装额外模块或应用程序。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:30
msgid ""
@ -2405,7 +2444,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:35
msgid ":doc:`Helpdesk Overview <../../helpdesk>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`服务台概览 <../../helpdesk>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:38
msgid "Knowledge"
@ -2421,7 +2460,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge bookmark icon."
msgstr ""
msgstr "查看服务台中的信息,重点是知识书签图标。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:49
msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team"
@ -2487,7 +2526,7 @@ msgstr "一旦创建了一篇文章并将其分配给*服务台*团队,就可
msgid ""
":doc:`Editing Knowledge articles "
"<../../../productivity/knowledge/articles_editing>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`编辑知识库文章 <../../../productivity/knowledge/articles_editing>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:81
msgid "Search articles from a Helpdesk ticket"
@ -2509,13 +2548,13 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:90
msgid "When a ticket is selected, Odoo reveals that ticket's detail form."
msgstr ""
msgstr "选择工单后Odoo 会显示该工单的详细信息表单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:92
msgid ""
"Click the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon, located at the top-right of"
" the page, to open a pop-up search window."
msgstr ""
msgstr "点击页面右上方的 :guilabel:`知识库(书签)` 图标,弹出搜索窗口。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket."
@ -2545,11 +2584,11 @@ msgstr "要在新标签页中打开文章,请按 :command:`Ctrl + Enter`。"
msgid ""
"If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That "
"reveals a separate page, in which a more detailed search can occur."
msgstr ""
msgstr "如果需要更深入的搜索,请按 :command:`Alt+B`。这将显示一个单独的页面,可以进行更详细的搜索。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:113
msgid "Share an article to the Help Center"
msgstr ""
msgstr "分享文章到帮助中心"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:115
msgid ""
@ -2563,6 +2602,7 @@ msgid ""
" share all the nested articles to the web. Individual articles intended for "
"customers **must** be published for them to be viewable on the website."
msgstr ""
"即使在团队中启用了*帮助*文章Odoo 也**不会**将所有嵌套文章共享到网络上。面向客户的单篇文章**必须**已发布,才能在网站上查看。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:122
msgid ""
@ -2578,7 +2618,7 @@ msgstr "视图:知识库文章,分享和发布选项。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:131
msgid "Solve tickets with a clipboard box"
msgstr ""
msgstr "用剪贴板盒解决工单问题"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:133
msgid ""
@ -2591,7 +2631,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:138
msgid "Add clipboard boxes to articles"
msgstr ""
msgstr "将剪贴板框添加到文章中"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:140
msgid ""
@ -2610,7 +2650,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst-1
msgid "View of a clipboard in knowledge with focus on send and copy options."
msgstr ""
msgstr "知识库中的剪贴板视图,重点在发送和复制选项。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:152
msgid ""
@ -2621,7 +2661,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:156
msgid "Use clipboard boxes in tickets"
msgstr ""
msgstr "在工单中使用剪贴板框"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158
msgid ""
@ -2650,7 +2690,7 @@ msgid ""
"To use a clipboard box to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as "
"message` in the upper-right corner of the clipboard box, located in the body"
" of the article."
msgstr ""
msgstr "要使用剪贴板框回复工单,请点击位于文章正文中的剪贴板框右上角的 :guilabel:`作为消息发送`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:172
msgid ""
@ -2658,6 +2698,8 @@ msgid ""
"select the recipients, make any necessary additions or edits to the "
"clipboard content, then click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"这样做将弹出 :guilabel:`撰写电子邮件` 窗口。在该窗口中,选择收件人,对剪贴板内容进行必要的添加或编辑,然后点击 "
":guilabel:`发送`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:176
msgid ""
@ -2667,6 +2709,8 @@ msgid ""
"existing text in a ticket's description. The content from the clipboard box "
"is added as additional text."
msgstr ""
"要使用剪贴板框为票单说明添加信息,请点击位于文章正文中的剪贴板框右上角的 "
":guilabel:`用作描述`。这样做**不会**取代工单描述中的现有文本。剪贴板框中的内容将作为附加文本添加。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:184
msgid "Community Forum"
@ -2696,6 +2740,8 @@ msgid ""
" the :guilabel:`Help Center` section of features, and enable "
":guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it."
msgstr ""
"选择或创建一个团队会显示该团队的详细表格。向下滚动到 :guilabel:`帮助中心` 功能部分,选中旁边的复选框,启用 "
":guilabel:`社区论坛`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:200
msgid ""
@ -2723,7 +2769,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:211
msgid ":doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`论坛说明文档 <../../../websites/forum>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:214
msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket"
@ -3848,7 +3894,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:351
msgid ":doc:`../../../general/email_communication`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../general/email_communication`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:352
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"

View File

@ -6,7 +6,7 @@
# Translators:
# Martin Trigaux, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2024
# Tony Ng, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2025\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2893,8 +2893,9 @@ msgid ""
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
"access it."
msgstr ""
":ref:`圖表檢視模式 <reporting/using-graph>` 用於將記錄數據視覺化呈現,幫助你識別變化模式和趨勢。該視圖通常位於應用程式的"
" :guilabel:`報表` 選單下,但其他位置也可找到。按一下右上角的**圖表檢視按鈕**,可存取該視圖。"
":ref:`圖表檢視模式 <reporting/using-graph>` "
"用於將記錄數據視覺化呈現,幫助你識別變化模式和趨勢。該檢視畫面通常位於應用程式的 :guilabel:`報表` "
"選單下,但其他位置也可找到。按一下右上角的 **圖表檢視按鈕** ,可存取該視圖。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1
msgid "Selecting the graph view"
@ -3079,7 +3080,7 @@ msgstr "**折線圖**用於顯示隨時間變化的時間序列和趨勢。"
msgid ""
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
"number of categories when they form a meaningful whole."
msgstr "**圓形圖**適合在類別數量較少但可結合為一個有意義的整體時,用於顯示類別的分佈或比較。"
msgstr "**圓形圖** 適合在類別數量較少但可結合為一個有意義的整體時,用於顯示類別的分佈或比較。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133
msgid "Bar chart"
@ -3110,7 +3111,7 @@ msgid ""
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
"next to each other."
msgstr "對於**棒形圖**及**折線圖**,如果至少有兩個分組,可以使用堆疊選項,兩組數據會顯示在彼此之上,而不是彼此相鄰。"
msgstr "對於 **棒形圖** **折線圖** ,如果至少有兩個分組,可以使用堆疊選項,兩組數據會顯示在彼此之上,而不是彼此相鄰。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154
msgid "Stacked bar chart"
@ -3149,7 +3150,7 @@ msgstr "非堆疊折線圖示例"
msgid ""
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
msgstr "對於**折線圖**,可使用累計選項將數值加總,這對顯示一段時間內的增長率變化特別有用。"
msgstr "對於 **折線圖** ,可使用累計選項將數值加總,這對顯示一段時間內的增長率變化特別有用。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179
msgid "Cumulative line chart"

View File

@ -7,8 +7,8 @@
# Benson <Benson.Dr@Gmail.com>, 2023
# 敬雲 林 <chingyun@yuanchih-consult.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2024
# Tony Ng, 2025
# Wil Odoo, 2025
# Tony Ng, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2025\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3944,7 +3944,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:25
msgid "Peppol BIS Billing 3.0"
msgstr "Peppol BIS Billing 3.0"
msgstr "Peppol BIS 賬單 3.0"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:27
msgid "XRechnung (UBL)"
@ -4024,7 +4024,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:47
msgid "SG BIS Billing 3.0"
msgstr "新加坡 BIS Billing 3.0"
msgstr "新加坡 BIS 賬單 3.0"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:48
msgid "Singaporean companies"
@ -4032,7 +4032,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:49
msgid "A-NZ BIS Billing 3.0"
msgstr "澳紐 BIS Billing 3.0"
msgstr "澳洲紐西蘭 BIS 賬單 3.0"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:53
msgid ""
@ -12329,7 +12329,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:268
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:92
msgid "Tax"
msgstr "稅"
msgstr "稅"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:94
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:109
@ -34023,7 +34023,7 @@ msgstr "期間"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:397
msgid "Days"
msgstr "天"
msgstr "天"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:398
msgid "Wage"

View File

@ -5,8 +5,8 @@
#
# Translators:
# Martin Trigaux, 2023
# Tony Ng, 2024
# Wil Odoo, 2025
# Tony Ng, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2025\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2725,7 +2725,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:9
msgid "Taxes"
msgstr "稅"
msgstr "稅"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/price_management.rst:12
msgid "Tax configuration"