[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2025-01-26 00:42:30 +01:00
parent 7e50e9fe1c
commit 2159795dff
40 changed files with 4084 additions and 816 deletions

View File

@ -15743,6 +15743,12 @@ msgid ""
" all outstanding payments and invoices are reconciled, potentially finding "
"errors or mistakes in the system."
msgstr ""
"Führen Sie optional :ref:`Zahlungsabstimmungen "
"<accounting/payments/matching>` aus, um alle offenen Lieferantenrechnungen "
"und Kundenrechnungen mit ihren Zahlungen abzugleichen. Dieser Schritt ist "
"zwar optional, kann aber den Jahresabschluss erleichtern, wenn alle "
"ausstehenden Zahlungen und Rechnungen abgestimmt werden und so "
"möglicherweise Fehler im System gefunden werden."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:70
msgid ""
@ -18187,6 +18193,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Country`: the country this tax was calculated in; this is a text "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Land`: das Land, in dem diese Steuer berechnet wurde. Dies ist "
"ein Textfeld."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:66
msgid ""
@ -18269,7 +18277,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:99
msgid "Customize columns"
msgstr ""
msgstr "Spalten anpassen"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:101
msgid ""
@ -18277,11 +18285,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Customize columns`. On the resulting popover window, click the "
"drop-down menu for the :guilabel:`column` that should be changed."
msgstr ""
"Zusätzliche Spalten können durch Klicken auf das :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Spalten anpassen` hinzugefügt werden. Klicken Sie im daraufhin "
"angezeigten Pop-up-Fenster auf das Drop-down-Menü für die "
":guilabel:`Spalte`, die geändert werden soll."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:105
msgid ""
"The following columns can be added for additional transactional information:"
msgstr ""
"Die folgenden Spalten können für zusätzliche Transaktionsdaten hinzugefügt "
"werden:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:107
msgid ""
@ -28427,6 +28441,11 @@ msgid ""
"entries. Fill in the tax code from **Employment Hero** in the "
":guilabel:`Matching Employment Hero Tax` field."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie die Steuer, indem Sie zu :menuselection:`Buchhaltung --> "
"Konfiguration --> Steuern` gehen. Erstellen Sie die notwendigen Steuern für "
"die Buchungen der Gehaltsabrechnung von Employment Hero. Geben Sie den "
"Steuercode von **Employment Hero** in das Feld :guilabel:`Passende Steuer "
"von Employment` ein."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:911
msgid "How does the API work?"
@ -38048,7 +38067,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:691
msgid "Electronic invoice: anonymous end consumer"
msgstr ""
msgstr "Elektronische Rechnung: anonymer Endverbraucher"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:693
msgid ""
@ -38064,6 +38083,11 @@ msgid ""
"information. Credit notes cannot be created to *Consumidor Final* and can be"
" managed :ref:`directly from the POS session <pos/refund>`."
msgstr ""
"Wenn der Kunde eine Gutschrift aufgrund einer Rückgabe dieser Art von Kauf "
"verlangt, sollte die Gutschrift unter Verwendung der tatsächlichen "
"Kontaktinformationen des Kunden erstellt werden. Gutschriften können nicht "
"auf *Consumidor Final* erstellt werden und können :ref:`direkt von der "
"Kassensitzung <pos/refund>` verwaltet werden."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:702
msgid "Electronic invoice: specific customer"
@ -38075,6 +38099,10 @@ msgid ""
"select or create a contact with their fiscal information. This ensures the "
"invoice is generated with accurate customer details."
msgstr ""
"Wenn ein Kunde eine Rechnung für seinen Einkauf anfordert, ist es möglich, "
"einen Kontakt mit seinen Steuerinformationen auszuwählen oder zu erstellen. "
"Dadurch wird sichergestellt, dass die Rechnung mit genauen Kundendaten "
"erstellt wird."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:708
msgid ""
@ -41493,6 +41521,9 @@ msgid ""
"Account Number` field. Set the :guilabel:`Send Money` to :guilabel:`Trusted`"
" by clicking on the toggle."
msgstr ""
"Klicken Sie dazu auf den Rechtspfeil neben dem Feld "
":guilabel:`Bankkontonummer`. Setzen Sie :guilabel:`Geld senden` auf "
":guilabel:`Vertrauenswürdig`, indem Sie auf den Umschalter klicken."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:131
msgid ""
@ -41590,7 +41621,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:169
msgid "Under the :guilabel:`Salary Information` tab"
msgstr ""
msgstr "Unter dem Reiter :guilabel:`Gehaltsinformationen`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:171
msgid ""
@ -41598,26 +41629,36 @@ msgid ""
"time employees, or :guilabel:`Hourly Wage` for employees who are paid "
"hourly."
msgstr ""
":guilabel:`Lohntyp`: Wählen Sie für Vollzeit- und Teilzeitbeschäftigte die "
"Lohnart :guilabel:`Fester Lohn` oder :guilabel:`Stundenlohn` für "
"Mitarbeiter, die pro Stunde bezahlt werden."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:173
msgid ":guilabel:`Schedule Pay`: the frequency of payslip issuance."
msgstr ""
":guilabel:`Bezahlung planen`: die Häufigkeit der Ausstellung von "
"Gehaltsabrechnungen."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:174
msgid ""
":guilabel:`Wage`: :guilabel:`Monthly` or :guilabel:`Hourly` depending on the"
" :guilabel:`Wage Type`."
msgstr ""
":guilabel:`Lohn`: :guilabel:`Monatlich` oder :guilabel:`Stündlich`, je nach "
":guilabel:`Lohnart`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:176
msgid ""
":guilabel:`Internet Subscription`: this is an **optional** field to provide "
"additional internet allowance on top of the current salary package."
msgstr ""
":guilabel:`Internetabonnement`: Dies ist ein **optionales** Feld, um "
"zusätzlich zum derzeitigen Gehaltspaket eine Internetzulage zu gewähren."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:180
msgid "Timesheets do **not** impact work entries in Odoo."
msgstr ""
"Zeiterfassungen haben **keinen** Einfluss auf die Arbeitseinträge in Odoo."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:182
msgid ""
@ -41628,7 +41669,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1
msgid "Hong Kong employment contract."
msgstr ""
msgstr "Arbeitsvertrag für Hongkong."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:192
msgid "Generate payslips"
@ -41639,17 +41680,23 @@ msgid ""
"Once the employees, and their contracts, are configured, payslips can be "
"generated in the *Payroll* app."
msgstr ""
"Sobald die Mitarbeiter sowie deren Verträge konfiguriert wurden, können "
"Gehaltsabrechnungen in der *Personalabrechnungsapp* erstellt werden"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:197
msgid ""
"Odoo provides **four** different salary structures under CAP57 regulation:"
msgstr ""
"Odoo bietet **vier** unterschiedliche Gehaltsstrukturen in der "
"CAP57-Richtlinie"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:199
msgid ""
":guilabel:`CAP57: Employees Monthly Pay`: to process the monthly employee "
"salary."
msgstr ""
":guilabel:`CAP57: Monatslohn für Mitarbeiter`: um das monatliche Gehalt der "
"Mitarbeiter zu verarbeiten"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:200
msgid ""
@ -41678,7 +41725,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1
msgid "Hong Kong Salary Rules."
msgstr ""
msgstr "Gehaltsregeln für Hongkong."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:214
msgid ""
@ -41686,10 +41733,13 @@ msgid ""
"<hong_kong/batch_payslips>` or :ref:`individual "
"<hong_kong/individual_payslips>` payslips."
msgstr ""
"Odoo kann Gehaltszahlungen auf zwei Weisen erstellen: :ref:`Stapel "
"<hong_kong/batch_payslips>` oder :ref:`individuelle "
"<hong_kong/individual_payslips>` Gehaltsabrechnungen."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:220
msgid "Batch payslips"
msgstr ""
msgstr "Gehaltsabrechnungen im Stapel"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:222
msgid ""
@ -41697,6 +41747,10 @@ msgid ""
"multiple employee payslips can be managed at once. Go to "
":menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`."
msgstr ""
"Diese Methode zur Generierung von Gehaltsabrechnungen wird für "
"wiederkehrende Zahlungen verwendet, da Gehaltsabrechnungen für mehrere "
"Mitarbeiter auf einmal verwaltet werden können. Gehen Sie zu "
":menuselection:`Personalabrechnung --> Gehaltsabrechnungen --> Stapel`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:225
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:249
@ -41710,10 +41764,12 @@ msgid ""
"Enter a :guilabel:`Batch Name` (e.g. `2024 - Jan`) and :guilabel:`Period` "
"(e.g. `01/01/2024` - `01/31/2024`)."
msgstr ""
"Geben Sie einen :guilabel:`Stapelnamen` (z. B. `2024 - Jan`) und einen "
":guilabel:`Zeitraum` (z. B. `01/01/2024` - `31/01/2024`) ein."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:228
msgid "Click on :guilabel:`Generate Payslips`."
msgstr ""
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Gehaltsabrechnungen generieren`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:229
msgid ""
@ -41721,14 +41777,19 @@ msgid ""
"department filter allows the batch to only apply to a specific group of "
"employees."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, welche :guilabel:`Gehaltsstruktur` für diesen Stapel "
"verwendet werden soll. Der Abteilungsfilter ermöglicht es, dass der Stapel "
"nur auf eine bestimmte Gruppe von Mitarbeitern angewandt wird."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:231
msgid "Click on :guilabel:`Generate`."
msgstr ""
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Generieren`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:232
msgid "A :guilabel:`Payslips` smart button is created automatically."
msgstr ""
"Es wird automatisch eine intelligente Schaltfläche "
":guilabel:`Gehaltsabrechnungen` erstellt."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:234
msgid ""
@ -41860,7 +41921,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst-1
msgid "Hong Kong Salary computation."
msgstr ""
msgstr "Gehaltsberechnung für Hongkong."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/hong_kong.rst:288
msgid ""
@ -45240,7 +45301,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:46
msgid "Three server modes are available:"
msgstr ""
msgstr "Diese Servermodi sind verfügbar:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:48
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -5219,6 +5219,9 @@ msgid ""
"read :ref:`access rights <documents/access-rights>` to the document, e.g., "
"an existing supplier in your database;"
msgstr ""
"Der :guilabel:`Kontakt` ist die Person, die mit dem Dokument verbunden ist "
"und nur :ref:`Zugriffsrechte <documents/access-rights>` zum Lesen des "
"Dokuments hat, z. B. ein bestehender Lieferant in Ihrer Datenbank."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:129
msgid ""
@ -5227,12 +5230,18 @@ msgid ""
"document, select the required user from the dropdown list in the "
":guilabel:`Owner` field."
msgstr ""
"Der Ersteller eines Dokuments wird automatisch als dessen "
":guilabel:`Besitzer` zugewiesen und erhält volle Zugriffsrechte auf das "
"Dokument. Um den Besitzer eines Dokuments zu ersetzen, wählen Sie den "
"gewünschten Benutzer aus der Drop-down-Liste im Feld :guilabel:`Besitzer`."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:134
msgid ""
"An employee must be a user and the owner of a document to view it in **My "
"Profile**."
msgstr ""
"Ein Mitarbeiter muss ein Benutzer und der Besitzer eines Dokuments sein, um "
"es in **Mein Profil** anzuzeigen."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:136
msgid ""
@ -5302,6 +5311,8 @@ msgid ""
"You can request files and organize them as documents to remind users to "
"download them."
msgstr ""
"Sie können Dateien anfragen und sie als Dokumente organisieren, um Benutzer "
"daran zu erinnern, sie herunterzuladen."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:169
msgid ""
@ -5340,6 +5351,15 @@ msgid ""
":icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pen`) icon, :guilabel:`Preview` the content of"
" the reminder email, or :guilabel:`Send Now` to send a reminder email."
msgstr ""
"In der Ansicht :guilabel:`Aktivität` können Sie eine **Erinnerungsmail** an "
"Benutzer senden, von denen Sie ein Dokument erwarten. Gehen Sie zur Spalte "
":guilabel:`Angefragtes Dokument` und klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-"
"ellipsis-v` (:guilabel:`Ellipse`) und :guilabel:`Dokumentenanfrage: "
"Erinnerung`. Klicken Sie auf ein Datum, um die Details einer bestimmten "
"Anfrage zu sehen. Sie können sie aktualisieren, indem Sie auf das Symbol "
":icon:`fa-pencil` (:guilabel:`Stift`) klicken, :guilabel:`Vorschau` den "
"Inhalt der Erinnerungsmail ansehen oder :guilabel:`Jetzt senden`, um eine "
"Erinnerungsmail zu versenden."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:0
msgid "send a reminder email from the Activity view"
@ -5364,6 +5384,8 @@ msgid ""
"You can make a document or a workspace accessible to anyone by sharing a "
"URL."
msgstr ""
"Sie können ein Dokument oder einen Arbeitsbereich für jeden zugänglich "
"machen, indem Sie eine URL freigeben."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:206
msgid "Share a document"
@ -5383,6 +5405,11 @@ msgid ""
"one site, select the :guilabel:`Website` you want so the right domain name "
"is reflected in the URL."
msgstr ""
"In dem Pop-up-Fenster können Sie dem Freigabelink einen :guilabel:`Namen` "
"geben, ein Gültigkeitsdatum festlegen, indem Sie das Feld :guilabel:`Gültig "
"bis` ausfüllen, und wenn Sie mehr als eine Website besitzen, die gewünschte "
":guilabel:`Website` auswählen, damit der richtige Domainname in der URL "
"angezeigt wird."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:215
msgid ""
@ -5396,16 +5423,21 @@ msgid ""
"right panel, and clicking the :icon:`fa-share-alt` (:guilabel:`Share this "
"selection`) icon."
msgstr ""
"Sie können auch eine Freigabe-URL generieren, indem Sie das Dokument "
"auswählen, zum rechten Bedienfeld gehen und auf das Symbol :icon:`fa-share-"
"alt` (:guilabel:`Diese Auswahl teilen`) klicken."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:222
msgid "Share a workspace"
msgstr ""
msgstr "Einen Arbeitsbereich teilen"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:224
msgid ""
"You can share a link to a workspace and allow users to :guilabel:`Download` "
"its content or :guilabel:`Download and Upload` files to it."
msgstr ""
"Sie können einen Link zu einem Arbeitsbereich teilen und Benutzern erlauben,"
" dessen Inhalt herunterzuladen oder Dateien herunter- und hochzuladen."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:227
msgid ""
@ -5443,6 +5475,9 @@ msgid ""
"When tags are applied to a shared workspace, users can exclusively access "
"the documents associated with those tags."
msgstr ""
"Wenn Stichwörter auf einen gemeinsamen Arbeitsbereich angewendet werden, "
"können Benutzer ausschließlich auf die mit diesen Stichwörtern verbundenen "
"Dokumente zugreifen."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:250
msgid "Upload by email"
@ -5469,6 +5504,10 @@ msgid ""
"to a workspace, but you can select another user. You can also set a "
":guilabel:`Contact`, usually an external person, such as a partner."
msgstr ""
"Standardmäßig ist der :guilabel:`Dokumentbesitzer` die Person, die eine "
"Datei in einen Arbeitsbereich hochlädt, aber Sie können auch einen anderen "
"Benutzer auswählen. Sie können auch einen :guilabel:`Kontakt` festlegen, "
"normalerweise eine externe Person, z. B. einen Partner."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:264
msgid ""
@ -5478,6 +5517,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Summary` and a :guilabel:`Responsible` person assigned to the "
"activity."
msgstr ""
"Aktivieren Sie :guilabel:`Eine neue Aktivität erstellen`, um automatisch "
"eine Aktivität zu erstellen, wenn ein Dokument hochgeladen wird. Wählen Sie "
"den :guilabel:`Aktivitätstyp` aus der Drop-down-Liste und legen Sie das Feld"
" :guilabel:`Fälligkeitsdatum` fest. Sie können auch eine "
":guilabel:`Zusammenfassung` und eine :guilabel:`Verantwortliche` Person für "
"die Aktivität hinzufügen."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:270
msgid ""
@ -5486,6 +5531,11 @@ msgid ""
"URL. People who have received this link will no longer be able to access the"
" document(s) or workspace."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Konfiguration --> Teilen & E-Mails` um Ihre "
"Freigabelinks zu sehen und zu verwalten. Wählen Sie eine Zeile aus und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Löschen`, um die URL zu deaktivieren. Personen, "
"die diesen Link erhalten haben, können dann nicht mehr auf das/die "
"Dokument(e) oder den Arbeitsbereich zugreifen."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:275
msgid "New spreadsheet"
@ -5509,12 +5559,19 @@ msgid ""
"workspace. With a single click you can, for example, create, move, sign, add"
" tags to a document, and process bills."
msgstr ""
"Arbeitsablaufsaktionen helfen bei der Verwaltung von Dokumenten und "
"allgemeinen Geschäftsabläufen. Dies sind automatisierte Aktionen, die für "
"jeden Arbeitsbereich erstellt und angepasst werden können. Mit einem "
"einzigen Klick können Sie zum Beispiel Dokumente erstellen, verschieben, "
"unterschreiben, mit Stichwörtern versehen und Rechnungen bearbeiten."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:289
msgid ""
"When a document meets the set criteria, these workflow actions appear on the"
" right panel."
msgstr ""
"Wenn ein Dokument die festgelegten Kriterien erfüllt, werden diese "
"Arbeitsablaufsaktionen im rechten Fenster angezeigt."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:292
msgid "Create workflow actions"
@ -5526,6 +5583,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Documents --> Configuration --> Actions` and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"Um eine bestehende Arbeitsablaufsaktionen zu aktualisieren oder eine neue zu"
" erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Dokumente --> Konfiguration --> "
"Aktionen`, und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:298
msgid ""
@ -5557,6 +5617,9 @@ msgid ""
"not contain` conditions, meaning the files *must have* or *must not have* "
"the tags set here;"
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter`: Sie können sowohl die Bedingungen "
":guilabel:`Enthält` als auch *Enthält nicht* verwenden, d. h. die Dateien "
"*müssen* oder *dürfen* die hier festgelegten Stichwörter *nicht* haben."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:311
msgid ""
@ -5632,6 +5695,11 @@ msgid ""
":guilabel:`any` conditions. You can also edit the rule directly using the "
":guilabel:`Code editor`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :icon:`fa-plus` (:guilabel:`Neue Regel hinzufügen`) und "
":icon:`fa-sitemap` :guilabel:`Zweig hinzufügen`, um Bedingungen und "
"Unterbedingungen hinzuzufügen. Sie können dann angeben, ob Ihre Regel "
":guilabel:`Alle` oder :guilabel:`Beliebige` Bedingungen erfüllen soll. Sie "
"können die Regel auch direkt mit dem *Code-Editor* bearbeiten."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:347
msgid "Configure the actions"
@ -5664,6 +5732,8 @@ msgid ""
"**Link to record**: create a link between a document and a record from a "
"specific model;"
msgstr ""
"**Link zum Datensatz**: Erstellen Sie eine Verknüpfung zwischen einem "
"Dokument und einem Datensatz eines bestimmten Modells."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:355
msgid "**Product template**: create a product you can edit directly;"
@ -5731,31 +5801,35 @@ msgstr ""
msgid ""
"**Miscellaneous Operations**: create an entry in the Miscellaneous "
"Operations journal;"
msgstr ""
msgstr "**Sonstiges**: Erstellen Sie einen Datensatz im Journal „Sonstiges“."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:368
msgid "**Bank Statement**: import a bank statement;"
msgstr ""
msgstr "**Kontoauszug**: Importieren Sie einen Kontoauszug."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:369
msgid "**Purchase Receipt**: create a vendor receipt;"
msgstr ""
msgstr "**Einkaufsbeleg**: Erstellen Sie einen Lieferantenbeleg."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:370
msgid "**Expense**: create an HR expense."
msgstr ""
msgstr "**Spesenabrechnung**: Erstellen Sie einen neuen Speseneintrag."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:372
msgid ""
"**Set Contact**: add a contact to the file, or replace an existing contact "
"with a new one;"
msgstr ""
"**Kontakt festlegen**: Fügen Sie der Datei einen Kontakt hinzu oder ersetzen"
" Sie einen bestehenden Kontakt durch einen neuen."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:373
msgid ""
"**Set Owner**: add an owner to the file, or replace an existing owner with a"
" new one;"
msgstr ""
"**Besitzer festlegen**: Fügen Sie der Datei einen Besitzer hinzu oder "
"ersetzen Sie einen vorhandenen Besitzer durch einen neuen."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:374
msgid "**Set Tags**: add, remove, and replace any number of tags;"
@ -17240,13 +17314,16 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:3
msgid "Global filters"
msgstr ""
msgstr "Globale Filter"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:11
msgid ""
"Create dynamic views of :doc:`inserted data <insert>`, by mapping data "
"source fields to *global filters* in the Odoo **Spreadsheets** app."
msgstr ""
"Erstellen Sie dynamische Ansicht :doc:`eingefügter Daten <insert>`, indem "
"Sie *globalen Filtern* Datenquellfelder in Odoo **Tabellenkalkulation** "
"zuordnen."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:15
msgid ""
@ -17255,10 +17332,16 @@ msgid ""
"Global filters differ from the *sort and filter* feature for cell ranges "
"represented by the :icon:`fa-filter` :guilabel:`(filter)` icon."
msgstr ""
"Die globalen Filter werden durch das Symbol |global-filter| dargestellt und "
"ermöglichen das Filtern von Daten, die über eine Pivot-Tabelle, eine Liste "
"oder ein Diagramm eingefügt wurden. Globale Filter unterscheiden sich von "
"der Funktion *Sortieren und Filtern* für Zellbereiche, die durch das Symbol "
":icon:`fa-filter` :guilabel:`(Filter)` dargestellt werden."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst-1
msgid "The global filters menu sidebar on a spreadsheet."
msgstr ""
"Die Seitenleiste des Menüs „Globale Filter“ in einer Tabellenkalkulation."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:24
msgid "Add filters"
@ -17269,12 +17352,17 @@ msgid ""
"Navigate to the :menuselection:`Documents app` and click on the desired "
"spreadsheet, then open the |global-filter| filter menu."
msgstr ""
"Navigieren Sie zu :menuselection:`Dokumente` und klicken Sie auf die "
"gewünschte Tabellenkalkulation, dann öffnen Sie das Filtermenü |global-"
"filter|."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:29
msgid ""
"Create a new filter by selecting one of the buttons under the :guilabel:`Add"
" a new filter...` section:"
msgstr ""
"Erstellen Sie einen neuen Filter, indem Sie eine der Schaltflächen unter dem"
" Abschnitt :guilabel:`Einen neuen Filter hinzufügen ...` auswählen:"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:32
msgid ""
@ -17282,6 +17370,9 @@ msgid ""
"source date fields to a time range (e.g., *Month / Quarter*, *Relative "
"Period*, or *From / To*)."
msgstr ""
":ref:`Datum <spreadsheet/global-filter-date>`: Filtern Sie Daten, indem Sie "
"die Datumsfelder der Datenquelle mit einem Zeitbereich abgleichen (z. B. "
"*Monat / Quartal*, *Relativer Zeitraum* oder *Von / Bis*)."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:34
msgid ""
@ -17289,6 +17380,10 @@ msgid ""
"matching data source fields to fields in a related model (e.g., "
"*Lead/Opportunity*, *Sales Order*, or *Event Registration*)."
msgstr ""
"ref:`Beziehung <spreadsheet/global-filter-relation>`: Filtern Sie "
"Datensätze, indem Sie Felder der Datenquelle mit Feldern in einem verwandten"
" Modell abgleichen (z. B. *Lead/Verkaufschance*, *Verkaufsauftrag* oder "
"*Veranstaltungsregistrierungen*)."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:37
msgid ""
@ -17296,12 +17391,18 @@ msgid ""
"source text fields to a string of text (e.g., *Restrict values to a range* "
"and/or provide a *Default value*)."
msgstr ""
"ref:`Text <spreadsheet/global-filter-text>`: Filtern Sie Text, indem Sie "
"Textfelder der Datenquelle mit einer Textzeichenfolge abgleichen (z. B. "
"*Werte auf einen Bericht beschränken* und/oder einen *Standardwert* "
"angeben)."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:41
msgid ""
"Only filters that are able to be applied to the fields in the data source "
"are shown."
msgstr ""
"Es werden nur Filter angezeigt, die auf die Felder in der Datenquelle "
"angewendet werden können."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:48
msgid ""
@ -17309,6 +17410,9 @@ msgid ""
" time range, to automatically filter on the current period, or to offset the"
" time range relative to the period."
msgstr ""
"Der globale Filter *Datum* ermöglicht die Filterung von Datenquellen nach "
"einem bestimmten Zeitbereich, die automatische Filterung nach dem aktuellen "
"Zeitraum oder die Verschiebung des Zeitbereichs relativ zum Zeitraum."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:51
msgid ""
@ -17316,29 +17420,42 @@ msgid ""
"create a new date filter. The :guilabel:`Filter properties` menu displays "
"the following fields for configuration below."
msgstr ""
"Wählen Sie bei geöffnetem Menü |global-filter| die Schaltfläche "
":guilabel:`Datum`, um einen neuen Datumsfilter zu erstellen. Das Menü "
":guilabel:`Filtereigenschaften` zeigt die folgenden Felder zur Konfiguration"
" an."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:54
msgid ""
"First, enter a name for the new date filter in the :guilabel:`Label` field."
msgstr ""
"Geben Sie zunächst einen Namen für den neuen Datumsfilter in das Feld "
":guilabel:`Bezeichnung` ein."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:56
msgid ""
"Then, select one of the three period options in the :guilabel:`Time range` "
"field:"
msgstr ""
"Wählen Sie dann im Feld :guilabel:`Zeitspanne` eine der drei "
"Zeitraumoptionen aus:"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Month / Quarter`: enables a drop-down menu of specific months and"
" quarters of a year (i.e., *Q1*, *Q2*, *January*, etc.)."
msgstr ""
":guilabel:`Monat / Quartal`: ermöglicht ein Drop-down-Menü mit bestimmten "
"Monaten und Quartalen eines Jahres (z. B. *Q1*, *Q2*, *Januar*, usw.)."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Relative Period`: enables a drop-down menu of specific moving "
"time frames (i.e., *Year to Date*, *Last 7 Days*, *Last 30 Days*, etc.)."
msgstr ""
":guilabel:`Relativer Zeitraum`: ermöglicht ein Drop-Down-Menü mit bestimmten"
" gleitenden Zeiträumen (z. B. *Jahr bis Datum*, *letzte 7 Tage*, *letzte 30 "
"Tage*, usw.)."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:62
msgid ""
@ -17346,17 +17463,24 @@ msgid ""
"selection fields to define a specific time range (e.g., `06/05/2024` to "
"`06/27/2024`)."
msgstr ""
":guilabel:`Von / Bis`: ermöglicht Datumsauswahlfelder *Datum von ...* und "
"*Datum bis ...*, um einen bestimmten Zeitbereich zu definieren (z.B. "
"`06/05/2024` bis `06/27/2024`)."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:65
msgid ""
"Optionally, set a :guilabel:`Default value` for the :guilabel:`Time range`."
msgstr ""
"Optional können Sie einen :guilabel:`Standardwert` für die "
":guilabel:`Zeitspanne` festlegen."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:68
msgid ""
"The :guilabel:`Default value` field only appears for :guilabel:`Month / "
"Quarter` or :guilabel:`Relative Period` ranges."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Standardwert` erscheint nur für die Bereiche "
":guilabel:`Monat / Quartal` oder :guilabel:`Relativer Zeitraum`."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:71
msgid ""
@ -17365,6 +17489,10 @@ msgid ""
"the default period of either :guilabel:`Month`, :guilabel:`Quarter`, or "
":guilabel:`Year`."
msgstr ""
"Wenn der Bereich :guilabel:`Monat / Quartal` ausgewählt ist, markieren Sie "
"das Kontrollkästchen :guilabel:`Automatisch nach aktuellem Zeitraum "
"filtern`, um den Standardzeitraum von entweder :guilabel:`Monat`, "
":guilabel:`Quartal` oder :guilabel:`Jahr` zu definieren."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:75
msgid ""
@ -17373,18 +17501,27 @@ msgid ""
"heading, to reveal a list of the data sources in the spreadsheet where each "
"data source has two fields for matching:"
msgstr ""
"Als nächstes konfigurieren Sie den :guilabel:`Feldabgleich` für jede "
"Datenquelle. Erweitern Sie dazu den Abschnitt, indem Sie auf die Überschrift"
" :guilabel:`Feldabgleich` klicken, um eine Liste der Datenquellen in der "
"Kalkulationstabelle anzuzeigen, wobei jede Datenquelle zwei Felder für den "
"Abgleich hat:"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Date field`: select a date field from the data source model to "
"apply the time range to."
msgstr ""
":guilabel:`Datumsfeld`: Wählen Sie ein Datumsfeld aus dem "
"Datenquellenmodell, auf das die Zeitspanne angewendet werden soll."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Period offset`: (optionally) select an offset that shifts the "
"time range by a relative period."
msgstr ""
":guilabel:`Periodenverschiebung`: Wählen Sie (optional) eine Verschiebung "
"aus, die die Zeitspanne um einen relativen Zeitraum verschiebt."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:83
msgid ""
@ -17516,6 +17653,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"First, enter a name for the new text filter in the :guilabel:`Label` field."
msgstr ""
"Geben Sie zunächst einen Namen für den neuen Textfilter in das Feld "
":guilabel:`Bezeichnung` ein."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:157
msgid ""
@ -18644,10 +18783,15 @@ msgid ""
"another agent, or moving to the next step in the dial plan. Enter a time in "
"seconds."
msgstr ""
"Im Feld :guilabel:`Maximum duration of ringing at an agent` (Maximale Dauer "
"des Klingelns bei einem Agenten) legen Sie fest, wie lange die Leitung eines"
" einzelnen Agenten klingeln darf, bevor zu einem anderen Agenten oder zum "
"nächsten Schritt im Wählplan übergegangen wird. Geben Sie eine Zeit in "
"Sekunden ein."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:72
msgid "For more information on dial plans, visit:"
msgstr ""
msgstr "Weitere Informationen zu Wählplänen finden Sie unter:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:74
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:36
@ -18670,20 +18814,28 @@ msgid ""
" two pre-configured methods for adding agents onto the call queue during the"
" configuration."
msgstr ""
"Die letzten beiden Felder des Formulars :guilabel:`New queue` (Neue "
"Warteschlange) drehen sich um das Hinzufügen von Agenten. Das Hinzufügen von"
" :guilabel:`Static agents` (Statischen Agenten) und :guilabel:`Dynamic "
"agents` (Dynamischen Agenten) sind zwei vorkonfigurierte Methoden zum "
"Hinzufügen von Agenten zur Anrufwarteschlange während der Konfiguration."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:87
msgid "Static agents"
msgstr ""
msgstr "Statische Agenten"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:89
msgid ""
"When :guilabel:`Static agents` are added, these agents are automatically "
"added to the queue without the need to log in to receive calls."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Static agents` (Statische Agenten) hinzugefügt werden, "
"werden diese Agenten automatisch in die Warteschlange aufgenommen, ohne dass"
" sie sich anmelden müssen, um Anrufe entgegenzunehmen."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:95
msgid "Dynamic agents"
msgstr ""
msgstr "Dynamische Agenten"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:97
msgid ""
@ -18691,40 +18843,54 @@ msgid ""
"log into this queue. They are **not** logged-in automatically, and **must** "
"log in to receive calls."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Dynamic agents` (Dynamische Agenten) hinzugefügt werden, "
"haben diese Agenten die Möglichkeit, sich bei dieser Warteschlange "
"anzumelden. Sie werden **nicht** automatisch angemeldet, sondern **müssen** "
"sich anmelden, um Anrufe zu erhalten."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:100
msgid ""
"Be sure to :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes`"
" in the upper-right corner to implement the change in production."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie die Änderungen :guilabel:`Save` (Speichern) und"
" klicken Sie dann auf :guilabel:`Apply changes` (Änderungen übernehmen) in "
"der oberen rechten Ecke, um die Änderung in der Produktion umzusetzen."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:104
msgid "Agent connection"
msgstr ""
msgstr "Verbindung zum Agenten"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:106
msgid "There are three ways call agents can connect to an Axivox call queue:"
msgstr ""
"Es gibt drei Möglichkeiten, wie sich Anrufsagenten mit einer Axivox-"
"Warteschlange verbinden können:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:108
msgid "Dynamic agents connect automatically."
msgstr ""
msgstr "Dynamische Agenten werden automatisch verbunden."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:109
msgid ""
"Manager logs in specific agent(s), via the `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_."
msgstr ""
"Der Manager meldet bestimmte Agenten über die `Axivox-Verwaltungskonsole "
"<https://manage.axivox.com>` an."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:111
msgid "Agent connects to the queue in Odoo, via the *VoIP* widget."
msgstr ""
"Der Agent wird der Warteschleife über das *VoIP*-Widget in Odoo hinzugefügt."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:114
msgid ""
"See the documentation on setting :ref:`voip/axivox/dynamic-agents` in the "
"`Axivox management console <https://manage.axivox.com>`_."
msgstr ""
"Lesen Sie die Dokumentation zur Einrichtung von :ref:`voip/axivox/dynamic-"
"agents` in der `Axivox-Verwaltungskonsole <https://manage.axivox.com>`_."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:118
msgid "Connect via Axivox queue"
@ -18888,85 +19054,113 @@ msgid ""
"specified in the :guilabel:`From` and :guilabel:`to` fields. The information"
" can be organized by :guilabel:`Event type`, and :guilabel:`Call ID`."
msgstr ""
"Die Berichte können nach Datum im Feld :guilabel:`Period` (Zeitraum) "
"angepasst und in den Feldern :guilabel:`From` (Von) und :guilabel:`to` (Bis)"
" spezifiziert werden. Die Informationen können nach :guilabel:`Event type` "
"(Ereignistyp) und :guilabel:`Call ID` (Anruf-ID) geordnet werden."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:170
msgid ""
"When the custom configurations have been entered, click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Wenn Sie die benutzerdefinierten Konfigurationen eingegeben haben, klicken "
"Sie auf :guilabel:`Apply` (Anwenden)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:172
msgid ""
"Each report can be exported to a :abbr:`CSV (comma separated value)` file "
"for further use and analysis, via the :guilabel:`Export to CSV` button."
msgstr ""
"Jeder Bericht kann zur weiteren Verwendung und Analyse über die Schaltfläche"
" :guilabel:`Export to CSV` (Nach CSV exportieren) in eine :abbr:`CSV (comma "
"separated value)`-Datei exportiert werden."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:175
msgid ""
"When the :guilabel:`Event type` field is clicked, a drop-down menu appears "
"with the following options:"
msgstr ""
"Wenn das Feld :guilabel:`Event type` (Ereignistyp) angeklickt wird, "
"erscheint ein Drop-down-Menü mit den folgenden Optionen:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:178
msgid ":guilabel:`The caller quit`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`The caller quit` (Der Anrufer hat den Anruf verlassen)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:179
msgid ":guilabel:`An agent is connecting`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`An agent is connecting` (Ein Agent wird verbunden)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:180
msgid ":guilabel:`An agent is disconnecting`"
msgstr ""
":guilabel:`An agent is disconnecting` (Ein Agent wird nicht verbunden)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:181
msgid ":guilabel:`The call was terminated (agent hangs up)`"
msgstr ""
":guilabel:`The call was terminated (agent hangs up)` (Der Anruf wurde "
"beendet (Agent legt auf))"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:182
msgid ":guilabel:`The call was terminated (caller hangs up)`"
msgstr ""
":guilabel:`The call was terminated (caller hangs up)` (Der Anruf wurde "
"beendet (Anrufer legt auf))"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:183
msgid ":guilabel:`The caller is connected to an agent.`"
msgstr ""
":guilabel:`The caller is connected to an agent.` (Der Anrufer wird mit einem"
" Agenten verbunden)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:184
msgid ":guilabel:`Someone is entering the queue`"
msgstr ""
":guilabel:`Someone is entering the queue` (Jemand kommt in die "
"Warteschlange)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:185
msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (no agent is connected)`"
msgstr ""
":guilabel:`The caller exits the queue (no agent is connected)` (Der Anrufer "
"verlässt die Warteschlange (kein Agent wird verbunden))"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:186
msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (timeout)`"
msgstr ""
":guilabel:`The caller exits the queue (timeout)` (Der Anrufer verlässt die "
"Warteschlange (Zeit abgelaufen))"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:187
msgid ":guilabel:`No one is answering`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`No one is answering` (Niemand geht ran)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:188
msgid ":guilabel:`No one is answering, the caller hangs up`"
msgstr ""
":guilabel:`No one is answering, the caller hangs up` (Niemand geht ran, der "
"Anrufer legt auf)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:189
msgid ":guilabel:`Transfer`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Transfer` (Weiterleiten)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:190
msgid ":guilabel:`Blind Transfer`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Blind Transfer` (blind weiterleiten)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1
msgid "Event types in the Axivox queue reporting feature."
msgstr ""
msgstr "Ereignistypen in der Axivox-Warteschlangen-Berichtsfunktion."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:196
msgid ""
"There is no limit to how many options can be selected from the "
":guilabel:`Event type` drop-down menu."
msgstr ""
"Die Anzahl der Optionen, die aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Event type` "
"(Ereignistyp) ausgewählt werden können, ist nicht begrenzt."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:199
msgid ""
@ -18974,20 +19168,28 @@ msgid ""
"drop-down menu, and clicking :guilabel:`Uncheck all` removes all selections "
"from the drop-down menu."
msgstr ""
"Durch Anklicken von :guilabel:`Check all` (Alles ankreuzen) werden alle "
"verfügbaren Optionen aus dem Drop-down-Menü ausgewählt, und durch Anklicken "
"von :guilabel:`Uncheck all` (Alles abwählen) werden alle Auswahlen aus dem "
"Drop-down-Menü entfernt."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:202
msgid ""
"To select an individual :guilabel:`Event type`, click on the desired option "
"in the drop-down menu."
msgstr ""
"Um einen einzelnen :guilabel:`Event type` (Ereignistyp) auszuwählen, klicken"
" Sie auf die gewünschte Option im Drop-down-Menü."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1
msgid "Axivox queue report with result, event type, and period highlighted."
msgstr ""
"Axivox-Warteschlangenbericht mit hervorgehobenem Ergebnis, Ereignistyp und "
"Zeitraum."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:209
msgid "Connect to queue on Odoo"
msgstr ""
msgstr "Mit Warteschlange in Odoo verbinden"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:211
msgid ""
@ -18995,6 +19197,9 @@ msgid ""
"*VoIP* widget, once the *VoIP* app is configured for the individual user in "
"Odoo."
msgstr ""
"Dynamische Agenten können sich über das Odoo-Widget *VoIP* manuell mit der "
"Axivox-Warteschlange verbinden, sobald die *VoIP*-App für den jeweiligen "
"Benutzer in Odoo konfiguriert wurde."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:215
msgid ":doc:`axivox_config`"
@ -19005,12 +19210,17 @@ msgid ""
"To access the Odoo *VoIP* widget, click the :guilabel:`☎️ (phone)` icon in "
"the upper-right corner of the screen, from any window within Odoo."
msgstr ""
"Um das Odoo-*VoIP*-Widget aufzurufen, klicken Sie in einem beliebigen Odoo-"
"Fenster auf das Symbol :guilabel:`☎️ (Telefon)` in der oberen rechten Ecke "
"des Bildschirms."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:221
msgid ""
"For more information on the Odoo *VoIP* widget, see this documentation: "
":doc:`../voip_widget`"
msgstr ""
"Weitere Informationen über das Widget Odoo *VoIP* finden Sie in dieser "
"Dokumentation: :doc:`../voip_widget`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:223
msgid ""
@ -19020,6 +19230,12 @@ msgid ""
" indicating the agent is logged in. The call automatically ends "
"(disconnects)."
msgstr ""
"Um einen Agenten mit der Warteschlange zu verbinden, wählen Sie einfach die "
"Nummer :guilabel:`Agent connection` (Agentenverbindung) und drücken Sie die "
"grüne Anruftaste :guilabel:`📞 (Telefon)` im *VoIP*-Widget. Dann hört der "
"Agent eine kurze, zweisekündige Meldung, die anzeigt, dass der Agent "
"angemeldet ist. Der Anruf wird automatisch beendet (die Verbindung wird "
"unterbrochen)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:228
msgid ""
@ -19027,6 +19243,9 @@ msgid ""
"management console <https://manage.axivox.com>`_, and click "
":guilabel:`Queues`, located in the left-hand column."
msgstr ""
"Um die verbundenen Agenten in einer Warteschlange zu sehen, navigieren Sie "
"zur `Axivox-Verwaltungskonsole <https://manage.axivox.com>`_, und klicken "
"Sie auf :guilabel:`Queues` (Warteschlangen), in der linken Spalte."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:231
msgid ""
@ -19035,6 +19254,11 @@ msgid ""
"connected to the queue currently, appears in the column next to the queue "
"they are logged into."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf die grüne Schaltfläche :guilabel:`Refresh` "
"(Aktualisieren) oben in der Spalte :guilabel:`Connected agents` (Verbundene "
"Agenten). Jeder Agent (statisch oder dynamisch), der derzeit mit der "
"Warteschlange verbunden ist, erscheint in der Spalte neben der "
"Warteschlange, in der er angemeldet ist."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:235
msgid ""
@ -19043,6 +19267,10 @@ msgid ""
":guilabel:`📞 (phone)` icon. The agent is disconnected from the queue after a"
" short, two-second message."
msgstr ""
"Um sich aus der Warteschlange abzumelden, öffnen Sie das Widget Odoo *VoIP*,"
" wählen Sie die Nummer für :guilabel:`Agent disconnection` (Agententrennung)"
" und drücken Sie die grüne Ruftaste :guilabel:`📞 (Telefon)`. Der Agent wird "
"nach einer kurzen, zweisekündigen Meldung von der Warteschlange getrennt."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:239
msgid ""
@ -19052,6 +19280,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Refresh` button at the top of the :guilabel:`Connected agents` "
"column."
msgstr ""
"Um einen dynamischen Agenten manuell aus einer Warteschlange zu entfernen, "
"navigieren Sie zur `Axivox-Verwaltungskonsole <https://manage.axivox.com>`_,"
" und klicken Sie in der linken Spalte auf :guilabel:`Queues` "
"(Warteschlangen). Klicken Sie dann auf die grüne Schaltfläche "
":guilabel:`Refresh` (Aktualisieren) oben in der Spalte :guilabel:`Connected "
"agents` (Verbundene Agenten)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:243
msgid ""
@ -19059,6 +19293,10 @@ msgid ""
"button, and they are immediately disconnected. This can be helpful in "
"situations where agents forget to log out at the end of the day."
msgstr ""
"Um die Verbindung eines Agenten manuell zu trennen, klicken Sie auf die rote"
" Schaltfläche :guilabel:`Disconnect` (Trennen), und der Agent wird sofort "
"getrennt. Dies kann in Situationen hilfreich sein, in denen Agenten "
"vergessen, sich am Ende des Tages abzumelden."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:3
msgid "Conference calls"
@ -19892,15 +20130,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:298
msgid "`2\\\\d\\\\d`: validates numbers from `200 to 299`"
msgstr ""
msgstr "`2\\\\d\\\\d`: validiert Nummern von `200 bis 299`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:299
msgid "`02\\\\d*`: validates all numbers beginning with `02`"
msgstr ""
msgstr "`02\\\\d*`: validiert alle Nummern, die mit `02` beginnen"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:300
msgid "`0017165551212`: validates the number (`0017165551212`)"
msgstr ""
msgstr "`0017165551212`: validiert die Nummer (`0017165551212`)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:302
msgid ""
@ -21152,10 +21390,12 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:208
msgid "The following options are available to set to numerical values `1-20`."
msgstr ""
"Die folgenden Optionen stehen für die Einstellung numerischer Werte `1-20` "
"zur Verfügung:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:210
msgid "These actions can be set on each number:"
msgstr ""
msgstr "Diese Aktionen können für jede Nummer festgelegt werden:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:212
msgid ":guilabel:`Not configured`: the default action, which is nothing."
@ -21420,7 +21660,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:326
msgid "User groups"
msgstr ""
msgstr "Benutzergruppen"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:328
msgid ""
@ -21459,10 +21699,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:343
msgid "Repeat this process to add more users to the group."
msgstr ""
"Wiederholen Sie diesen Vorgang, um weitere Benutzer zur Gruppe hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:3
msgid "Voicemails and audio messages"
msgstr ""
msgstr "Voicemails und Sprachnachrichten"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:7
msgid ""
@ -21472,16 +21713,25 @@ msgid ""
"directing them to the right extension, is also a great way to personalize "
"the business interaction, and set the tone with the customer."
msgstr ""
"Die Verwaltung von Voicemails ist ein wichtiger Bestandteil eines jeden "
"Unternehmens. Ein Unternehmen muss einfach auf seine Nachrichten zugreifen "
"können und den Überblick über verpasste Anrufe behalten. Die Aufnahme von "
"Sprachnachrichten, z. B. um einem Anrufer für seine Kontaktaufnahme zu "
"danken oder ihn an die richtige Durchwahl zu verweisen, ist ebenfalls eine "
"gute Möglichkeit, die geschäftliche Interaktion zu personalisieren und den "
"Ton gegenüber dem Kunden zu bestimmen."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:12
msgid ""
"This document covers the configuration of both voicemail and audio messages "
"in the Axivox administrative portal."
msgstr ""
"Diese Dokumentation beschreibt die Konfiguration von Voicemails und "
"Sprachnachrichten im Axivox-Verwaltungsportal."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:18
msgid "Set global language"
msgstr ""
msgstr "Globale Sprache einstellen"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:20
msgid ""
@ -21491,12 +21741,20 @@ msgid ""
"portal, go to :menuselection:`Settings --> Global language (e.g.: voicemail "
"messages,...)`."
msgstr ""
"Um Voicemails und Sprachnachrichten mit Axivox nutzen zu können, muss die "
"globale Sprache in den Einstellungen des Axivox-Administrationsportals "
"eingestellt werden. Navigieren Sie dazu zu `manage.axivox.com "
"<axivox_admin_>`_. Nach der Anmeldung im Portal gehen Sie zu "
":menuselection:`Settings --> Global language (e.g.: voicemail messages,...)`"
" (Einstellungen --> Globale Sprache (z. B.: Voicemail-Nachrichten,...)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:25
msgid ""
"From here, set the language to either: :guilabel:`Francais`, "
":guilabel:`English`, :guilabel:`Espanol`, or :guilabel:`Deutsch`."
msgstr ""
"Hier können Sie die Sprache festlege: :guilabel:`Français`, "
":guilabel:`English`, :guilabel:`Español`, or :guilabel:`Deutsch`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:28
msgid ""
@ -21504,6 +21762,10 @@ msgid ""
"upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page to implement the"
" change into production."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Save` (Speichern), gefolgt von "
":guilabel:`Apply changes` (Änderungen übernehmen) in der oberen rechten Ecke"
" der Seite :guilabel:`General Settings` (Allgemeine Einstellungen), um die "
"Änderung in die Produktion zu übernehmen."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:34
msgid "Activate voicemail"
@ -21516,12 +21778,18 @@ msgid ""
"voicemail with a user, navigate to `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_. "
"Then, log in with the appropriate administrator credentials."
msgstr ""
"Damit ein Benutzer Voicemail in Axivox nutzen kann, **muss** die Voicemail-"
"Funktion im Avivox-Verwaltungsportal aktiviert sein. Um Voicemail mit einem "
"Benutzer zu verwenden, navigieren Sie zu `manage.axivox.com`_. Melden Sie "
"sich dann mit den entsprechenden Administrator-Anmeldedaten an."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:40
msgid ""
"On the left menu of the Axivox administrative panel, click into "
":guilabel:`Users`."
msgstr ""
"Klicken Sie im linken Menü des Axivox-Administrationspanels auf "
":guilabel:`Users` (Benutzer)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:42
msgid ""
@ -21529,16 +21797,22 @@ msgid ""
"Under the section marked, :guilabel:`Voicemail`, open the drop-down menu, "
"and click on :guilabel:`Yes`."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf den Benutzer, für den die Voicemail aktiviert werden "
"soll. Öffnen Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Voicemail` das Drop-down-"
"Menü und klicken Sie auf :guilabel:`Yes` (Ja)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:45
msgid ""
"Lastly, :guilabel:`Save` the change, then click :guilabel:`Apply changes` in"
" the upper-right corner of the screen."
msgstr ""
":guilabel:`Save` (Speichern) Sie die Änderung und klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Apply changes` (Änderungen übernehmen) in der oberen rechten Ecke"
" des Bildschirms."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:49
msgid "Voicemail"
msgstr ""
msgstr "Voicemail"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:51
msgid ""

View File

@ -9585,6 +9585,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"`Sign up and log in to Cloudflare <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_."
msgstr ""
"`Bei Cloudflare registrieren und anmelden <https://dash.cloudflare.com/sign-"
"up>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:200
msgid ""

View File

@ -16682,6 +16682,9 @@ msgid ""
"Open the Settings app, scroll down to the :guilabel:`Integrations` section, "
"and enable :guilabel:`LDAP Authentication`."
msgstr ""
"Abra la aplicación Ajustes y deslícese hasta la sección "
":guilabel:`Integraciones` para activar la opción :guilabel:`Autenticación "
"LDAP`."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:9
msgid ""
@ -16696,6 +16699,9 @@ msgid ""
"In the :guilabel:`Set up your LDAP Server` list, click :guilabel:`New`, then"
" select the required company in the dropdown list."
msgstr ""
"En la lista :guilabel:`Configure su servidor LDAP`, haga clic en "
":guilabel:`Nuevo` y después seleccione la empresa requerida en la lista "
"desplegable."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:13
msgid ""
@ -16703,12 +16709,18 @@ msgid ""
" and port in the :guilabel:`LDAP server address` and :guilabel:`LDAP Server "
"port` fields, respectively."
msgstr ""
"En la sección :guilabel:`Información del servidor`, ingrese la dirección IP "
"del servidor y el puerto en los campos :guilabel:`Dirección del servidor "
"LDAP` y :guilabel:`Puerto del servidor LDAP`, respectivamente."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:15
msgid ""
"Enable :guilabel:`Use TLS` to request secure TLS/SSL encryption when "
"connecting to the LDAP server, providing the server has StartTLS enabled."
msgstr ""
"Active la opción :guilabel:`Usar TLS` para solicitar una encriptación "
"TLS/SSL segura a conectarse al servidor LDAP, suponiendo que el servidor "
"tiene activada la opción StartTLS."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:17
msgid ""
@ -16730,23 +16742,28 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:24
msgid "``uid=%s`` in the :guilabel:`LDAP filter` field."
msgstr ""
msgstr "``uid=%s`` en el campo :guilabel:`filtro LDAP`."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:26
msgid "In the :guilabel:`User information` section:"
msgstr ""
msgstr "En la sección :guilabel:`Información del usuario`:"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:28
msgid ""
"Enable :guilabel:`Create user` to create a user profile in Odoo the first "
"time someone logs in using LDAP;"
msgstr ""
"Active la opción :guilabel:`Crear usuario` para crear un perfil de usuario "
"en Odoo la primera vez que alguien inicie sesión usando LDAP."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:30
msgid ""
"Select the :guilabel:`User template` to be used to create the new user "
"profiles. If no template is selected, the administrator's profile is used."
msgstr ""
"Seleccione la :guilabel:`Plantilla de usuario` que se usará para crear "
"nuevos perfiles de usuario. Si no se selecciona ninguna plantilla, se usará "
"el perfil del administrador."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:34
msgid ""
@ -16754,20 +16771,26 @@ msgid ""
" experience login issues despite using valid credentials, create a new "
"system parameter to disable referral chasing in the LDAP client:"
msgstr ""
"Al usar el Active Directory de Microsoft (AD) para la autenticación LDAP, si"
" los usuarios tienen problemas para iniciar sesión a pesar de usar "
"credenciales válidas, cree un nuevo parámetro del sistema para desactivar la"
" búsqueda de referencias en el cliente de LDAP:"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:38
msgid ":ref:`Activate the developer mode. <developer-mode>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Activar el modo de desarrollador. <developer-mode>`"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:39
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters` and "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros del sistema` y "
"haga clic en :guilabel:`Nuevo`."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:41
msgid "Fill in the fields:"
msgstr ""
msgstr "Llene los campos:"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:43
msgid ":guilabel:`Key`: ``auth_ldap.disable_chase_ref``"

View File

@ -19284,9 +19284,9 @@ msgid ""
"package <fiscal_localizations/packages>`."
msgstr ""
"Al instalar la aplicación **Nómina**, los tipos de deducciones salariales "
"preconfigurados por defecto están vinculados a una serie de reglas que a su "
"vez están vinculadas a diferentes estructuras salariales y al :ref:`paquete "
"de localización <fiscal_localizations/packages>` instalado."
"preconfigurados de forma predeterminada están vinculados a una serie de "
"reglas que a su vez están vinculadas a distintas estructuras salariales y al"
" :ref:`paquete de localización <fiscal_localizations/packages>` instalado."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:36
msgid ""
@ -19421,10 +19421,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Total Amount` field is populated, this date is updated."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha de finalización estimada`: Este campo **no** se puede "
"modificar y **solo** aparece después de llenar e campo :guilabel:`Importe "
"mensual`. Este campo es la fecha estimada de cuándo se completará la "
"deducción salarial, la fecha por defecto es la del día en curso. Después, "
"cuando se llene el campo :guilabel:`Importe total`, la fecha se actualizará."
"modificar y **solo** aparece después de completar el campo "
":guilabel:`Importe mensual`. Este campo es la fecha estimada en que se "
"completará la deducción salarial, la fecha predeterminada es la del día en "
"curso. La fecha se actualizará luego de completar el campo "
":guilabel:`Importe total`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:81
msgid ""
@ -20958,9 +20959,9 @@ msgid ""
"enabled, the resumé appears on the right side of the applicant's card."
msgstr ""
"Active la opción :guilabel:`Mostrar el CV` para mostrar el currículum en la "
"tarjeta del candidato por defecto, además de un enlace al documento. Cuando "
"se active, el currículum aparecerá en el lado derecho de la tarjeta del "
"postulante."
"tarjeta del postulante de manera predeterminada, además de un enlace al "
"documento. Al activarla, el currículum aparecerá del lado derecho de su "
"respectiva tarjeta."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:113
msgid ""
@ -26635,9 +26636,9 @@ msgid ""
"<recruitment/modify-stages>` documentation to modify the points for each "
"stage."
msgstr ""
"El total de puntos ganados por defecto por un referido que se contrata es de"
" 85 puntos. Para modificar los puntos que se obtienen en cada etapa se "
"realiza en la aplicación *Reclutamiento*. Consulte la documentación de "
"El total de puntos ganados de forma predeterminada por la contratación de un"
" referido es de 85 puntos. Vaya a la aplicación *Reclutamiento* para "
"modificar los puntos obtenidos en cada etapa. Consulte la documentación de "
":ref:`Reclutamiento <recruitment/modify-stages>` para modificar los puntos "
"de cada etapa."

View File

@ -40354,8 +40354,9 @@ msgid ""
"corresponding pop-up window, show the current date and time."
msgstr ""
"Al hacer clic en el campo :guilabel:`Fecha programada` aparecerá una ventana"
" emergente con un calendario. Por defecto, el campo :guilabel:`Fecha "
"programada`, y la ventana correspondiente, mostrarán la fecha y hora actual."
" emergente con un calendario. El campo :guilabel:`Fecha programada` y la "
"ventana correspondiente mostrarán la fecha y hora actual de forma "
"predeterminada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:224
msgid ""

View File

@ -625,9 +625,9 @@ msgid ""
"the **Settings** app. To change the timezone, select the desired option from"
" the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Zona horaria`: por defecto, será la zona horaria de la empresa "
"que se haya seleccionado en la aplicación **Ajustes**. Para cambiarla, "
"seleccione la opción deseada del menú desplegable."
":guilabel:`Zona horaria`: De forma predeterminada, es la zona horaria de la "
"empresa que se haya seleccionado en la aplicación **Ajustes**. Para "
"cambiarla, seleccione la opción deseada del menú desplegable."
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:228
msgid ""
@ -3351,11 +3351,11 @@ msgid ""
"with an `@` mention (from the chatter of a record), or a notification is "
"sent for a record the user follows."
msgstr ""
"Por defecto, el campo :guilabel:`Notificación` está configurado como "
":guilabel:`Manejar por correo electrónico`. Con este ajuste, Odoo envía un "
"correo de notificación cada vez que un mensaje se envíe al chatter de un "
"registro, se envía una nota con una mención `@` (en el chatter del "
"registro), o una notificación se envía para un registro que el usuario siga."
"El campo :guilabel:`Notificación` está configurado con :guilabel:`Gestionar "
"por correo electrónico` de forma predeterminada. Odoo envía un correo de "
"notificación cada vez que reciba un mensaje en el chatter de un registro, "
"una nota con una mención `@` (en el chatter del registro) o una notificación"
" en el registro que el usuario sigue."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:149
msgid ""

View File

@ -931,10 +931,10 @@ msgid ""
"preconfigured contact form. This form can be customized, as needed, to suit "
"the needs of a specific sales team."
msgstr ""
"Por defecto, la página *Contáctanos* en los sitios web de Odoo muestra un "
"formulario de contacto preconfigurado. Este formulario se puede personalizar"
" como sea necesario para poder cumplir con las necesidades del equipo de "
"ventas específico."
"La página *Contáctenos* de los sitios web de Odoo muestra un formulario de "
"contacto preconfigurado de forma predeterminada. Este formulario se puede "
"personalizar según sea necesario para cumplir con las necesidades de cada "
"equipo de ventas."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:17
msgid ""
@ -1148,9 +1148,10 @@ msgid ""
" if the customer does not provide information in the field. *It is not "
"recommended to include a default value for required fields*."
msgstr ""
":guilabel:`Valor predeterminado`: ingrese un valor a incluir en el "
"formulario por defecto si el cliente no brinda información en el campo. *No "
"se recomienda ingresar un valor predeterminado para campos obligatorios*."
":guilabel:`Valor predeterminado`: Escriba el valor a incluir en el "
"formulario de forma predeterminada si el cliente no proporciona información "
"en el campo. *No le recomendamos que agregue un valor predeterminado si los "
"campos son obligatorios*."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:77
msgid ""
@ -14825,7 +14826,7 @@ msgstr "Recibos y facturas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6
msgid "Receipts"
msgstr "Recepciones"
msgstr "Recibos"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8
msgid ""
@ -14833,9 +14834,9 @@ msgid ""
"--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the "
":guilabel:`Bills & Receipts` section."
msgstr ""
"Puede configurar los recibos en :menuselection:`Punto de venta --> "
"Configuración --> Punto de venta`, seleccione un PdV y baje a la sección "
":guilabel:`facturas y recibos`."
"Puede configurar los recibos desde :menuselection:`Punto de venta --> "
"Configuración --> Punto de venta`, ahí seleccione un PdV y vaya a la sección"
" :guilabel:`Facturas y recibos`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11
msgid ""

View File

@ -550,11 +550,10 @@ msgid ""
"(:guilabel:`Internal link`) icon that appears when you hover your mouse over"
" the :guilabel:`Project` field on the task form."
msgstr ""
"La plantilla seleccionada por defecto es la :guilabel:`Hoja de trabajo "
"predeterminada`. Para definir otra plantilla predeterminada para la hoja de "
"trabajo, haga clic en el icono :guilabel:`➔` (:guilabel:`Enlace interno`) "
"que aparece cuando pasa el cursos por encima del campo :guilabel:`Proyecto` "
"en el formulario de la tarea."
"La plantilla :guilabel:`Hoja de trabajo predeterminada` está seleccionada "
"por defecto. Para definir otra plantilla predeterminada haga clic en el "
"icono :guilabel:`➔` (:guilabel:`Enlace interno`) que aparece al pasar el "
"cursor sobre el campo :guilabel:`Proyecto` en el formulario de la tarea."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst-1
msgid "Mouse on project name to setup default worksheet template"

View File

@ -13609,11 +13609,11 @@ msgid ""
"adjust the value, click the :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`mobile icon`) at "
"the top of the website editor and adapt the number of columns."
msgstr ""
"Por defecto, **en dispositivos móviles**, hay un elemento visible por línea "
"para asegurar que el contenido sea fácil de leer y accesible en pantallas "
"más pequeñas. Para ajustar el valor, haga clic en el icono :icon:`fa-mobile`"
" (:guilabel:`icono móvil`) en la parte superior del editor de sitio web para"
" adaptar el número de columnas."
"De forma predeterminada, **en los dispositivos móviles**, hay un elemento "
"visible por línea para asegurar que el contenido sea fácil de leer y "
"accesible en pantallas más pequeñas. Para ajustar el valor, haga clic en el "
"icono :icon:`fa-mobile` (:guilabel:`icono móvil`) ubicado en la parte "
"superior del editor del sitio web y seleccione el número de columnas."
#: ../../content/applications/websites/website/web_design/building_blocks.rst-1
msgid "Adjust the number of images per line on mobile view."

View File

@ -35391,7 +35391,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:207
msgid "Insurance"
msgstr ""
msgstr "Vakuutus"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:209
msgid ""

View File

@ -1633,7 +1633,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:74
msgid "Extra hours"
msgstr ""
msgstr "Lisätunnit"
#: ../../content/applications/hr/attendances.rst:76
msgid ""
@ -16897,7 +16897,7 @@ msgstr "Sähköpostin mallipohja"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:38
msgid "Refusal Reason"
msgstr ""
msgstr "Kieltäytymisen syy"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/refuse_applicant.rst:39
msgid ":guilabel:`Recruitment: Refuse`"

View File

@ -27,9 +27,9 @@
# Tiffany Chang, 2024
# Tuomo Aura <tuomo.aura@web-veistamo.fi>, 2024
# Wil Odoo, 2025
# Ossi Mantylahti <ossi.mantylahti@obs-solutions.fi>, 2025
# Martti Valto, 2025
# Jessica Jakara, 2025
# Ossi Mantylahti <ossi.mantylahti@obs-solutions.fi>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Jessica Jakara, 2025\n"
"Last-Translator: Ossi Mantylahti <ossi.mantylahti@obs-solutions.fi>, 2025\n"
"Language-Team: Finnish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1281,7 +1281,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194
msgid "Serial number"
msgstr ""
msgstr "Sarjanumero"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194
msgid "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})"
@ -37810,7 +37810,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:225
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:239
msgid "Wood Corner"
msgstr ""
msgstr "Puukulma"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:229
msgid "14.00"
@ -37818,7 +37818,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:232
msgid "Ready Mat"
msgstr ""
msgstr "Ready Mat"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:236
msgid "1299.00"
@ -37843,7 +37843,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:246
msgid "Azure Interior"
msgstr ""
msgstr "esim. \"Azure Interior\""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:249
msgid "The *technical field name* was used to create this information."

View File

@ -19878,7 +19878,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:682
msgid "Azure Interior"
msgstr ""
msgstr "esim. \"Azure Interior\""
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:683
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:687

View File

@ -16,9 +16,9 @@
# Kari Lindgren <kari.lindgren@emsystems.fi>, 2024
# Veikko Väätäjä <veikko.vaataja@gmail.com>, 2024
# Jarmo Kortetjärvi <jarmo.kortetjarvi@gmail.com>, 2024
# Ossi Mantylahti <ossi.mantylahti@obs-solutions.fi>, 2024
# Musibau Muhammed, 2025
# Martti Valto, 2025
# Ossi Mantylahti <ossi.mantylahti@obs-solutions.fi>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Martti Valto, 2025\n"
"Last-Translator: Ossi Mantylahti <ossi.mantylahti@obs-solutions.fi>, 2025\n"
"Language-Team: Finnish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -12909,7 +12909,7 @@ msgstr "Amazon.fr"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116
msgid "UK"
msgstr ""
msgstr "UK"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:116
msgid "Amazon.co.uk"

View File

@ -8,8 +8,8 @@
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2023
# Rita Amboni, 2023
# Stefano Savanelli, 2024
# Marianna Ciofani, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Marianna Ciofani, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2025\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1005,6 +1005,9 @@ msgid ""
"For more information about the upgrade process, check out the :ref:`Odoo "
"Online upgrade documentation <upgrade-request-test>`."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sul processo di aggiornamento, consulta la "
":ref:`documetazione sull'aggiornamento di Odoo Online <upgrade-request-"
"test>`."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:54
msgid "Duplicate"
@ -1636,6 +1639,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:36
msgid "How can I automate tasks when an IP address change occurs?"
msgstr ""
"In che modo è possibile automatizzare le attività quando viene modificato un"
" indirizzo IP?"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:38
msgid ""
@ -1645,6 +1650,12 @@ msgid ""
"address included as a query string parameter (`new`), along with the "
"previous IP address as an additional parameter (`old`)."
msgstr ""
"**Odoo.sh notifica gli amministratori del progetto sul cambiamento "
"dell'indirizzo IP.** In aggiunta, quando l'indirizzo IP di un'istanza di "
"produzione cambia, viene fatta una richiesta HTTP di tipo `GET` al percorso "
"`/_odoo.sh/ip-change` con il nuovo indirizzo IP incluso come parametro della"
" stringa di query (`new`), insieme con l'indirizzo IP precedente come "
"parametro aggiuntivo (`old`)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:43
msgid ""
@ -1652,6 +1663,9 @@ msgid ""
"address change (e.g., sending an email, contacting a firewall API, "
"configuring database objects, etc.)"
msgstr ""
"Il meccanismo permette di applicare azioni personalizzate in risposta al "
"cambiamento dell'indirizzo IP (ad es. inviare e-mail, contattare un firewall"
" API, configurare gli oggetti di un database, ecc.)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:46
msgid ""
@ -1659,10 +1673,13 @@ msgid ""
"internally by the platform itself and returns a `403` response if accessed "
"through any other means."
msgstr ""
"Per motivi di sicurezza, il percorso `/_odoo.sh/ip-change` è accessibile "
"solo internamente dalla piattaforma stessa e restituisce la risposta 403` se"
" l'accesso viene effettuato con altri mezzi."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:49
msgid "Here is a pseudo-implementation example:"
msgstr ""
msgstr "Di seguito un esempio di pseudo-implementazione:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:6
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:249
@ -2898,6 +2915,12 @@ msgid ""
"explained in the documentation about :ref:`SPF <email-domain-spf>` and "
":ref:`DKIM <email-domain-dkim>`."
msgstr ""
"Nel caso in cui il dominio degli indirizzi e-mail degli utenti utilizzi un "
"dominio SPF (Sender Policy Framework) o DKIM (DomainKeys Identified Mail), "
"non dimenticare di autorizzare Odoo come host di invio nelle impsotazioni "
"del nome di dominio per aumentare il tasso di recapito delle e-mail in "
"uscita. Le fase di configurazione vengono spiegate nella documentazione "
"relativa a :ref:`SPF<email-domain-spf>` and :ref:`DKIM<email-domain-dkim> `."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:410
msgid ""
@ -4955,11 +4978,12 @@ msgstr "Gestisci gli utenti Github che possono accedere al progetto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:36
msgid "There are three levels of users:"
msgstr ""
msgstr "Esistono tre livelli di utenti:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:38
msgid ":guilabel:`Admin`: has access to all features of an Odoo.sh project."
msgstr ""
":guilabel:`Admin`: ha accesso a tutte le funzionalità di un progetto Odoo.sh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:40
msgid ""
@ -4968,6 +4992,11 @@ msgid ""
"Testers can work with copies of production data but cannot access the "
"production database through the Odoo.sh tooling."
msgstr ""
":guilabel:`Tester`: ha accesso ai database di *staging* e *sviluppo* e ai "
"rispettivi strumenti. Questo ruolo è per gli utenti che effettuano test di "
"accettazione utenti. I tester possono lavorare con copie dei dati di "
"produzione ma non possono accedere ai database di produzione attraverso gli "
"strumenti di Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:44
msgid ""
@ -4976,6 +5005,10 @@ msgid ""
"but are not allowed to access production and staging databases through the "
"Odoo.sh tooling."
msgstr ""
":guilabel:`Developer`: ha accesso esclusivamente ai database *di sviluppo* e"
" ai relativi strumenti. Questo ruolo è per sviluppatori che propongono "
"modifiche del codice ma non possono accedere ai database di produzione e "
"staging tramite Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54
msgid "Developer"
@ -5080,6 +5113,13 @@ msgid ""
"your-repository/managing-protected-branches/managing-a-branch-protection-"
"rule>`_ for detailed guidance."
msgstr ""
"I ruoli descritti si applicano solo all'utilizzo di Odoo.sh. È importante "
"riportare l'attribuzione dei ruoli degli utenti all'interno del repository "
"su GitHub. Per avere informazioni più dettagliate, consulta la sezione della"
" documentazione di GitHub `Gestire una regola di protezione di un ramo "
"<https://docs.github.com/en/repositories/configuring-branches-and-merges-in-"
"your-repository/managing-protected-branches/managing-a-branch-protection-"
"rule>`_. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:207
msgid "Public Access"
@ -5094,6 +5134,8 @@ msgid ""
"If activated, this option exposes the Builds page publicly, allowing "
"visitors to view logs of development builds."
msgstr ""
"Se attivata, l'opzione rende pubblica la pagina relativa ai build, "
"permettendo ai visitatori di visualizzare i registri dei build di sviluppo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:216
msgid ""
@ -5105,7 +5147,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:221
msgid "GitHub commit statuses"
msgstr ""
msgstr "Stati commit GitHub"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:223
msgid ""
@ -5117,6 +5159,13 @@ msgid ""
"secure/managing-your-personal-access-tokens>`_ for instructions to create "
"yours."
msgstr ""
"Una volta attivata, l'opzione permette a Odoo.sh di inviare gli stati dei "
"commit alla repository di GitHub quando un build viene creato o aggiornato. "
"Per farlo, è necessario avere il token GitHub con i permessi adatti. "
"Consulta la `documentazione di GitHub sui token di accesso personale "
"<https://docs.github.com/en/authentication/keeping-your-account-and-data-"
"secure/managing-your-personal-access-tokens>`_ per scoprire come creare il "
"tuo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:229
msgid ""
@ -5124,28 +5173,35 @@ msgid ""
"be disabled if they fail to update the commit status. You can replace the "
"token at any time on Odoo.sh."
msgstr ""
"I **token personali dettagliati** di GitHub hanno una data di scadenza e "
"verranno disattivati se l'aggiornamento allo stato del commit fallisce. Puoi"
" sostituire il token in qualsiasi momento su Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:232
msgid "The commit statuses pushed to GitHub can have the following contexts:"
msgstr ""
"Gli stati dei commit inviati a GitHub possono avere i seguenti contesti:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:234
msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (dev)`: status of a development build"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ci/odoo.sh (dev)`: stato di un build di sviluppo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:235
msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (staging)`: status of a staging build"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ci/odoo.sh (staging)`: stato di un build di staging"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:236
msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (production)`: status of a production build"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ci/odoo.sh (production)`: stato di un build di produzione"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:237
msgid ""
":guilabel:`ci/odoo.sh (test_ci)`: testing the token from the Settings page "
"will push a test status on the last commit of your repository"
msgstr ""
":guilabel:`ci/odoo.sh (test_ci)`: se il token viene testato dalla pagina "
"delle impostazioni, all'ultimo commit nella repository verrà inviato uno "
"stato di test"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:241
msgid "Custom domains"
@ -5511,11 +5567,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:64
msgid "Odoo 18.0 and above: `services.odoo.com` on port `80`"
msgstr ""
msgstr "Odoo 18.0 e versioni successive: `services.odoo.com` sulla porta `80`"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:65
msgid "Odoo 17.0 and below: `services.openerp.com` on port `80`"
msgstr ""
msgstr "Odoo 17.0 e inferiori: `services.openerp.com` sulla porta `80`"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:67
msgid ""
@ -7580,6 +7636,8 @@ msgid ""
"If you do not have access/manage your email server, use :ref:`incoming mail "
"servers <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`."
msgstr ""
"Se non hai accesso o non gestisci il tuo server e-mail, usa :ref:` server "
"e-mail in entrata <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`."
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:3
msgid "Geo IP"
@ -8974,20 +9032,20 @@ msgstr "Fine del supporto"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:34
msgid "**Odoo 18.0**"
msgstr ""
msgstr "**Odoo 18.0**"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69
msgid "October 2024"
msgstr ""
msgstr "Ottobre 2024"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:39
msgid "October 2027 (planned)"
msgstr ""
msgstr "Ottobre 2027 (pianificato)"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40
msgid "Odoo SaaS 17.4"
msgstr ""
msgstr "Odoo SaaS 17.4"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:42
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:43
@ -8998,11 +9056,11 @@ msgstr "N/D"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44
msgid "July 2024"
msgstr ""
msgstr "Luglio 2024"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:46
msgid "Odoo SaaS 17.2"
msgstr ""
msgstr "Odoo SaaS 17.2"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:50
msgid "April 2024"
@ -9031,7 +9089,7 @@ msgstr "Ottobre 2022"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:63
msgid "October 2025 (planned)"
msgstr ""
msgstr "Ottobre 2025 (pianificato)"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:64
msgid "**Odoo 15.0**"
@ -9067,11 +9125,11 @@ msgstr "Versioni precedenti"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80
msgid "Before 2020"
msgstr ""
msgstr "Prima del 2020"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81
msgid "Before 2023"
msgstr ""
msgstr "Prima del 2023"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83
msgid "Legend"
@ -9105,18 +9163,28 @@ msgid ""
"patches. Using a :doc:`supported version <supported_versions>` is strongly "
"recommended. Each major version is supported for three years."
msgstr ""
"Un aggiornamento comporta lo spostamento di un database da una versione più "
"vecchia a una più recente (ad es. da Odoo 16.0 a Odoo 18.0). Aggiornamenti "
"regolari sono cruciali in quanto ogni versione offre nuove funzionalità, "
"correzione di bug e patch di sicurezza. L'utilizzo di una :doc:`versione "
"supportata <supported_versions>` è fortemente consigliato. Ogni versione "
"maggiore è supportata per tre anni."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:10
msgid ""
"Depending on the hosting type and Odoo version used, a database upgrade can "
"be **mandatory**."
msgstr ""
"In base al tipo di hosting e alla versione di Odoo utilizzata, "
"l'aggiornamento di un database potrebbe essere **obbligatorio**."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:16
msgid ""
"If a database is on a **major version** (e.g., 16.0, 17.0, 18.0), an upgrade"
" is mandatory every two years."
msgstr ""
"Se un database è su una **versione maggiore** (ad es. 16.0, 17.0, 18.0), "
"l'aggiornamento è obbligatorio ogni due anni."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:18
msgid ""
@ -9124,16 +9192,23 @@ msgid ""
" is mandatory a few weeks after the next version is released. Minor versions"
" are usually released every two months."
msgstr ""
"Se un database è su una **versione minore** (ad es., 17.1, 17.2, 17.4), "
"l'aggiornamento è obbligatorio un paio di settimane dopo il rilascio della "
"versione successiva. Di solito, le versioni minori vengono rilasciate ogni "
"due mesi."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:24
msgid ""
"After the initial three years of support, you will have another two years to"
" complete the upgrade. You will be notified when an upgrade is required."
msgstr ""
"Dopo i tre anni iniziali di supporto, avrai altri due anni per completare "
"l'aggiornamento. Riceverai una notifica se sarà necessario aggiornare il tuo"
" database."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "The \"unsupported version\" popup on Odoo.sh."
msgstr ""
msgstr "Popup \"versione non supportata\" su Odoo.sh."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:32
msgid ""
@ -9141,6 +9216,9 @@ msgid ""
"recommended. Note that the smaller the version gap, the easier the upgrade "
"should be."
msgstr ""
"Puoi continuare a utilizzare la stessa versione all'infinito anche se non è "
"consigliato. Tieni a mente che quanto minore è il divario tra le versioni, "
"tanto più facile sarà eseguire l'aggiornamento."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:37
msgid ""
@ -9148,6 +9226,9 @@ msgid ""
"mandatory upgrade will be automatically carried out. You are in control of "
"the process as long as the deadline is not reached."
msgstr ""
"Riceverai una notifica nel tuo database alcune settimane prima "
"dell'esecuzione automatica di un aggiornamento obbligatorio. Hai il "
"controllo del processo fino alla data di scadenza."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database"
@ -9161,6 +9242,11 @@ msgid ""
"the test fails, you can test an upgrade using the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_."
msgstr ""
"Nel concreto, il team di aggiornamento di Odoo esegue un aggiornamento di "
"prova invisibile di ogni database che dovrebbe essere aggiornato. Se il test"
" riesce e dura meno di 20 minuti, puoi eseguire l'aggiornamento direttamente"
" dal database. Se il test fallisce, puoi testare un aggiornamento "
"utilizzando il `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:49
msgid ""
@ -9168,12 +9254,17 @@ msgid ""
" an upgraded test database <upgrade-request-test>` first and spend time "
":ref:`testing <upgrade-testing>` it."
msgstr ""
"Se devi aggiornare Odoo, è fortemente consigliato :ref:`richiedere un "
"database di prova aggiornato <upgrade-request-test>` e :ref:`testarlo "
"<upgrade-testing>` ."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:52
msgid ""
"An automatic upgrade to the next version will be triggered if no action is "
"taken before the specified due date."
msgstr ""
"Se prima della data limite indicata non viene eseguita nessuna azione, verrà"
" automaticamente effettuato l'aggiornamento alla versione successiva."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:55
msgid "An upgrade does not cover:"
@ -9212,6 +9303,13 @@ msgid ""
"request-test>` while also :doc:`upgrading the source code of your custom "
"modules </developer/howtos/upgrade_custom_db>`."
msgstr ""
"Se il tuo database contiene moduli personalizzati, non può essere aggiornato"
" fino al momento in cui sarà disponibile una versione per i moduli "
"personalizzati corrispondente alla versione desiderata di Odoo. Per i "
"clienti che gestiscono i propri moduli personalizzati, consigliamo di "
"parallelizzare il processo :ref:`richiedendo un database aggiornato` "
"<upgrade-request-test>mentre :doc:`viene aggiornato anche il codice sorgente"
" dei moduli personalizzati </developer/howtos/upgrade_custom_db>`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:73
msgid "Upgrading in a nutshell"
@ -9222,6 +9320,8 @@ msgid ""
"Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test "
"database <upgrade-request-test>`)."
msgstr ""
"Richiedi un database di prova aggiornato (consulta la sezione :ref:`Ottenere"
" un database di prova aggiornato <upgrade-request-test>`)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:77
msgid ""
@ -9238,6 +9338,8 @@ msgid ""
"Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of "
"the database <upgrade-testing>`)."
msgstr ""
"Testa a fondo il database aggiornato (consulta la sezione :ref:`Testare una "
"nuova versione del database <upgrade-testing>`)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:81
msgid ""
@ -9245,6 +9347,10 @@ msgid ""
"`Support page and selecting \"An issue related to my future upgrade (I am "
"testing an upgrade)\" <https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_."
msgstr ""
"Segnala qualsiasi problema riscontrato durante il test di Odoo accedendo "
"alla `pagina di supporto per poi selezionare \"Un problema relativo al mio "
"futuro aggiornamento (sto testando un aggiornamento)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:84
msgid ""
@ -9262,6 +9368,10 @@ msgid ""
"for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the "
"production database <upgrade-production>`)."
msgstr ""
"Richiedi l'aggiornamento per il database di produzione rendendolo non "
"disponibile per il tempo necessario al completamento del processo (consulta "
"la sezione :ref:`Aggiornare il database di produzione <upgrade-"
"production>`)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:88
msgid ""
@ -9269,6 +9379,9 @@ msgid ""
"`Support page and selecting \"An issue related to my upgrade (production)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
msgstr ""
"Segnala qualsiasi problema riscontrato durante il test di Odoo accedendo "
"alla `pagina di supporto per poi selezionare \"Un problema relativo al mio "
"upgrade (produzione)\" <https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:95
msgid "Obtaining an upgraded test database"
@ -9282,6 +9395,12 @@ msgid ""
"manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, or your `Odoo.sh project "
"<https://www.odoo.sh/project>`_."
msgstr ""
"La `pagina di aggiornamento <https://upgrade.odoo.com>`_ è la piattaforma "
"principale per richiedere un database aggiornato. Tuttavia, in base al tipo "
"di hosting, puoi eseguire l'aggiornamento dalla riga di comando (on-"
"premise), dal `gestore di database Odoo Online "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_ oppure dal `Odoo.sh project "
"<https://www.odoo.sh/project>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:103
msgid ""
@ -9300,6 +9419,8 @@ msgid ""
"Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_."
msgstr ""
"I database Odoo Online possono essere aggiornati manualmente attraverso il "
"`gestore di database <https://www.odoo.com/my/databases>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:114
msgid ""
@ -9389,6 +9510,8 @@ msgid ""
"The **latest production daily automatic backup** is then sent to the Upgrade"
" platform."
msgstr ""
"In seguito, **l'ultimo back-up automatico giornaliero di produzione** viene "
"inviato alla piattaforma di aggiornamento."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:148
msgid ""
@ -9443,6 +9566,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:173
msgid "This command has some requirements on the environment it runs in:"
msgstr ""
"Questo comando ha alcuni requisiti per l'ambiente in cui viene eseguito:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:175
msgid ""
@ -9450,6 +9574,9 @@ msgid ""
"normally found in any Linux distribution (including WSL). An error will be "
"displayed if one or several of them are missing."
msgstr ""
"alcuni comandi esterni che devono essere forniti dal sistema operativo, "
"normalmente trovati in qualsiasi distribuzione Linux (compresa WSL). Se uno "
"o più di essi mancano, viene visualizzato un errore;"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:178
msgid ""
@ -9460,6 +9587,12 @@ msgid ""
"<https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-pgpass.html>`_ for this "
"requirement."
msgstr ""
"L'utente del sistema che esegue il comando deve essere configurato con "
"accesso al database. Per questo requisito, consulta la documentazione "
"PostgreSQL relativa al `client environment "
"<https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-envars.html>`_ oppure la "
"sezione `client password file "
"<https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-pgpass.html>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:182
msgid ""
@ -9468,6 +9601,11 @@ msgid ""
"between 32768 and 60999. This can be in conflict with your restrictive "
"firewall and may need an exception added to the firewall configuration."
msgstr ""
"Lo script deve essere in grado di raggiungere uno o più server della "
"piattaforma di aggiornamento sia sulla porta TCP 443 che su qualsiasi porta "
"TCP nell'intervallo tra 32768 e 60999. Questo può essere in conflitto con il"
" firewall restrittivo e potrebbe essere necessario aggiungere un'eccezione "
"alla configurazione del firewall."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:187
msgid ""
@ -9482,6 +9620,8 @@ msgid ""
"An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page "
"<https://upgrade.odoo.com>`_."
msgstr ""
"Un database di test aggiornato può essere richiesto anche attraverso la "
"`pagina di aggiornamento <https://upgrade.odoo.com>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:197
msgid ""
@ -9577,6 +9717,10 @@ msgid ""
"not stuck in your day-to-day activities by a change in views, behavior, or "
"an error message once the upgrade goes live."
msgstr ""
"È essenziale testare il database di prova aggiornato per assicurarti di non "
"essere bloccato con le attività giornaliere a causa di cambiamenti relativi "
"a viste, comportamenti o messaggi di errore una volta che l'aggiornamento è "
"live."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:236
msgid ""
@ -9777,6 +9921,13 @@ msgid ""
"to report any problem encountered during the testing to fix it before "
"upgrading your production database."
msgstr ""
"Se riscontri problemi durante la fase di test del database di prova "
"aggiornato, è possibile richiedere il supporto di Odoo accedendo alla "
"`pagina di supporto per poi selezionare \"Un problema relativo al mio futuro"
" aggiornamento (sto testando un aggiornamento)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_. In qualsiasi caso, è "
"essenziale segnalare qualsiasi problema riscontrato durante la fase di test "
"per correggerlo prima di aggiornare il database di produzione."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:293
msgid ""
@ -9836,6 +9987,9 @@ msgid ""
"that the upgraded database can be used as your main database without any "
"issues, it is time to plan the go-live day."
msgstr ""
"Una volta che i :ref:`test <upgrade-testing>` sono stati completati e sei "
"sicuro di utilizzare il database aggiornato come database principale senza "
"problemi, è il momento di pianificare il giorno per la messa in funzione."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:317
msgid ""
@ -9893,6 +10047,8 @@ msgid ""
"The process of upgrading a production database is similar to upgrading a "
"test database, but with a few exceptions."
msgstr ""
"L'aggiornamento di un database di produzione è simile all'aggiornamento di "
"un database di prova ma con poche eccezioni."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:339
msgid ""
@ -9900,6 +10056,10 @@ msgid ""
"<upgrade-request-test>`, except for the purpose option, which must be set to"
" :guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`."
msgstr ""
"Il processo è simile :ref:`all'ottenimento di un database di prova "
"aggiornato <upgrade-request-test>`, a eccezione dell'opzione scopo che "
"dovrebbe essere impostata su :guilabel:`Produzione` invece di "
":guilabel:`Test`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:344
msgid ""
@ -9916,6 +10076,8 @@ msgid ""
"The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database "
"<upgrade-request-test>` on the :guilabel:`Production` branch."
msgstr ""
"Il processo è simile :ref:`all'ottenimento di un database di prova "
"aggiornato <upgrade-request-test>` sul branch di :guilabel:`Produzione`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "View from the upgrade tab"
@ -9976,6 +10138,8 @@ msgid ""
"An upgraded production database can also be requested via the `Upgrade page "
"<https://upgrade.odoo.com>`_."
msgstr ""
"Un database di produzione aggiornato può essere richiesto anche attraverso "
"la `pagina di aggiornamento <https://upgrade.odoo.com>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:383
msgid ""
@ -9983,6 +10147,10 @@ msgid ""
"will **not** be present on your upgraded database. This is why we recommend "
"not using it during the upgrade process."
msgstr ""
"Una volta che il database è stato caricato, qualsiasi modifica apportata al "
"database di produzione **non** sarà presente nel database aggiornato. È per "
"questo che consigliamo di non utilizzarlo durante il processo di "
"aggiornamento."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:388
msgid ""
@ -10003,6 +10171,10 @@ msgid ""
"related to my upgrade (production)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
msgstr ""
"In caso di problemi con il database di produzione, è possibile richiedere "
"assistenza a Odoo accedendo alla `pagina di supporto per poi selezionare "
"\"Un problema relativo al mio upgrade (produzione)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:399
msgid "Service-level agreement (SLA)"
@ -10092,6 +10264,8 @@ msgid ""
"the upgrade of **additional modules not covered by a maintenance contract** "
"that are created in-house or by third parties, including Odoo partners; and"
msgstr ""
"l'aggiornamento di **moduli aggiuntivi non coperti da un contratto di "
"manutenzione**, creati in-house o da terze parti inclusi partner Odoo"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:435
msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows."

View File

@ -4,10 +4,10 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Marianna Ciofani, 2024
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# pezzin <christian.pezzin@gmail.com>, 2024
# Marianna Ciofani, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: pezzin <christian.pezzin@gmail.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2025\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1459,6 +1459,8 @@ msgid ""
"Follow the :doc:`Members documentation <../sales/members>` for more "
"information on publishing members on the website."
msgstr ""
"Consulta la :doc:`documentazione membri <../sales/members>` per maggiori "
"informazioni sulla pubblicazione dei membri sul sito web."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:209
msgid "Smart buttons"
@ -1612,16 +1614,22 @@ msgid ""
"organized, and prevents contacts from being contacted by more than one "
"salesperson."
msgstr ""
"L'applicazione *Contatti* di Odoo permette agli utenti di unire contatti "
"duplicati senza perdere informazioni durante il processo. Tutto questo rende"
" il database più organizzato ed evita che i contatti vengano contattati da "
"più di un addetto alle vendite."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12
msgid "Merge duplicate contacts"
msgstr ""
msgstr "Unire contatti duplicati"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15
msgid ""
"Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless "
"absolutely certain they should be combined."
msgstr ""
"L'unione è un'azione irreversibile. **Non** unire contatti a meno che non "
"sia assolutamente certo che debbano essere combinati."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18
msgid ""
@ -1631,10 +1639,15 @@ msgid ""
" should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, "
"and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Apri l':menuselection:`app Contatti` e seleziona l'icona :icon:`oi-view-"
"list` :guilabel:`(elenco)`. Seleziona due o più contatti duplicati "
"dall'elenco e spunta la casella (a sinistra) per i contatti che devono "
"essere uniti. In seguito, fai clic sull'icona :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Azioni` e seleziona :guilabel:`Unisci` dal menu a tendina."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1
msgid "The merge contacts option in the Contacts application."
msgstr ""
msgstr "L'opzione per unire i contatti nell'applicazione Contatti."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27
msgid ""
@ -1643,16 +1656,22 @@ msgid ""
"contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-times` "
":guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact."
msgstr ""
"In seguito, si aprirà la finestra pop-up :guilabel:`Unisci`. Da qui, rileggi"
" i dettagli dei contatti prima di confermare l'azione. Se uno dei contatti "
"nell'elenco **non** dovrebbe essere unito, fai clic sull'icona :icon:`fa-"
"times` :guilabel:`(elimina)` a destra del contatto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32
msgid ""
"Click the individual contact to open the record for that contact, and view "
"additional information."
msgstr ""
"Fai clic su un contatto per aprirne il record e consulta informazioni "
"aggiuntive."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1
msgid "The merge pop-up window in the Contacts application."
msgstr ""
msgstr "Finestra pop-up unisci nell'applicazione Contatti."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39
msgid ""
@ -1660,12 +1679,17 @@ msgid ""
"the drop-down list. This field defaults to the contact record that was "
"created first in the system."
msgstr ""
"Fai clic sul campo :guilabel:`Contatto di destinazione` e seleziona "
"un'opzione dall'elenco a discesa. Questo campo viene impostato come "
"predefinito sul record di contatto che è stato creato per primo nel sistema."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42
msgid ""
"After confirming the information on the pop-up window, click "
":guilabel:`Merge Contacts`."
msgstr ""
"Dopo aver confermato le informazioni nella finestra a comparda, fai clic su "
":guilabel:`Unisci contatti`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45
msgid "Deduplicate contacts"
@ -1679,44 +1703,55 @@ msgid ""
"on selected criteria, and merges them automatically, or after manual "
"approval."
msgstr ""
"Una volta conclusa l'operazione, appare una finestra pop-up che conferma il"
" completamento. La finestra contiene anche il pulsante :guilabel:`Deduplica "
"altri contatti`. La funzionalità cerca record duplicati in base ai criteri "
"selezionati e li unisce automaticamente o dopo l'approvazione manuale."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52
msgid ""
"Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open the "
":guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window."
msgstr ""
"Fai clic sul pulsante :guilabel:`Deduplica altri contatti` per aprire la "
"finestra pop-up :guilabel:`Deduplica contatti`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55
msgid ""
"Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. "
"Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:"
msgstr ""
"Seleziona uno o più campi da usare nella ricerca dei record duplicati. È "
"possibile effettuare una ricerca dei contatti duplicati in base ai seguenti "
"criteri:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58
msgid ":guilabel:`Email`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`E-mail`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Nome`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60
msgid ":guilabel:`Is Company`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`È azienda`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61
msgid ":guilabel:`VAT`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`IVA`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62
msgid ":guilabel:`Parent Company`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Azienda principale`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65
msgid ""
"If more than one field is selected, only records that have **all** fields in"
" common are suggested as duplicates."
msgstr ""
"Se viene selezionato più di un campo, solo i record che hanno **tutti** i "
"campi in comune verranno indicati come duplicati."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68
msgid ""
@ -1724,14 +1759,16 @@ msgid ""
"from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based"
" on the following criteria:"
msgstr ""
"Se necessario, seleziona i criteri da usare per escludere dalla ricerca "
"potenziali duplicati. È possibile farlo in base ai seguenti criteri:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71
msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`un utente associato al contatto`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72
msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`movimenti contabili associati al contatto`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74
msgid ""
@ -1739,12 +1776,17 @@ msgid ""
"Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge "
"Automatically all process`."
msgstr ""
"Dopo aver confermato i criteri di ricerca, fai clic su :guilabel:`Unisci con"
" controllo manuale`, :guilabel:`Unisci automaticamente` o :guilabel:`Unisci "
"tutti con elaborazione automatica`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77
msgid ""
"If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by "
"following the :ref:`steps above <contacts/merge-duplicate>`."
msgstr ""
"sE SELEZIONI :guilabel:`Unisci con controllo manuale`, completa l'unione "
"seguendo gli :ref:`step di cui sopra <contacts/merge-duplicate>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
@ -1798,6 +1840,12 @@ msgid ""
"the checkbox next to the corresponding record. Finally, click on |actions|, "
"then :guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Con Odoo, i valori possono essere esportati da qualsiasi campo in qualsiasi "
"record. Per farlo, è necessario attivare la vista elenco (|list|) per gli "
"elementi da esportare e in seguito selezionare i record che dovrebbero "
"essere esportati. Per selezionare un record, spunta la casella di controllo "
"accanto al record corrispondente. Infine, fai clic su |actions| e in seguito"
" :guilabel:`Esporta`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
@ -1826,6 +1874,12 @@ msgid ""
"unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not"
" just the ones that can be imported."
msgstr ""
"Se l'opzione :guilabel:`È un aggiornamento dati (esportazione esportabile)` "
"è contrassegnata, il sistema mostra solamente i campi che possono essere "
"importati. È molto utile per l'aggiornamento di :ref:`record esistenti "
"<essentials/update-data>`. In pratica, funziona come un filtro. Se la "
"casella non viene spuntata, vengono visualizzate più opzioni perché mostra "
"tutti i campi e non solo quelli che possono essere importati."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:46
msgid ""
@ -1924,6 +1978,10 @@ msgid ""
"data>`. The following documentation covers how to import data into an Odoo "
"database."
msgstr ""
"L'importazione di dati in Odoo è estremamente utile durante "
"l'implementazione o quando è necessario :ref:`aggiornare dati in massa "
"<essentials/update-data>`. La seguente documentazione spiega come importare "
"dati in un database Odoo. "
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:81
msgid ""
@ -2153,6 +2211,8 @@ msgid ""
":ref:`Update imports <essentials/update-data>`: import the same file several"
" times without creating duplicates."
msgstr ""
":ref:`Aggiornamento importazioni <essentials/update-data>`: importa lo "
"stesso file varie volte senza creare duplicati"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:179
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
@ -2183,6 +2243,8 @@ msgid ""
"It should be noted that conflicts occur if two (or more) records have the "
"same *External ID*."
msgstr ""
"È necessario sottolineare che vi sarà un conflitto se due o più record hanno"
" lo stesso *ID esterno*."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191
msgid "Field missing to map column"
@ -2897,17 +2959,19 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:489
msgid "Update data in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Aggiornare dati in Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:491
msgid ""
"Existing data can be updated in bulk through a data import, as long as the "
":ref:`External ID <essentials/external-id>` remains consistent."
msgstr ""
"I dati esistenti possono essere aggiornati in massa attraverso "
"l'importazione se l':ref:`ID esterno <essentials/external-id>` è lo stesso."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:495
msgid "Prepare data export"
msgstr ""
msgstr "Preparare l'esportazione dei dati"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:497
msgid ""
@ -2916,6 +2980,11 @@ msgid ""
"list, tick the checkbox for any record to be updated. Then, click |actions|,"
" and select :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu."
msgstr ""
"Per aggiornare dati tramite importazione, accedi ai dati da aggiornare e "
"seleziona l'|elenco| per attivare la vista corrispondente. All'estrema "
"sinistra dell'elenco, spunta la casella di controllo di ogni record da "
"aggiornare. In seguito, fai clic su |azioni| e seleziona :icon:`fa-upload` "
":guilabel:`Esporta` dal menu a discesa."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:502
msgid ""
@ -2925,6 +2994,11 @@ msgid ""
"limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that"
" are able to be imported."
msgstr ""
"Nella finestra pop-up :guilabel:`Esporta dati` che si apre, spunta la "
"casella dal nome :guilabel:`È un aggiornamento dati (compatibile con "
"l'importazione)`. L'*ID esterno* verrà incluso automaticamente "
"nell'esportazione. In aggiunta, limita l'elenco dei :guilabel:`Campi da "
"esportare` **solo** a quelli effettivamente importabili."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:508
msgid ""
@ -2934,6 +3008,11 @@ msgid ""
"data (import-compatible export)` checkbox is ticked, it is included in the "
"export."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`ID esterno` **non** appare nell'elenco :guilabel:`Campi "
"da esportare` a meno che non venga aggiunto manualmente ma è comunque "
"incluso nell'esportazione. Tuttavia, se la casella :guilabel:`È un "
"aggiornamento dati (compatibile con l'importazione)` è spuntata, verrà "
"incluso nell'esportazione."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:512
msgid ""
@ -2941,10 +3020,13 @@ msgid ""
":ref:`options <export-data>` on the pop-up window, then click "
":guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Seleziona i campi richiesti da includere nell'esportazione utilizzando le "
":ref:`opzioni <export-data>` nella finestra pop-up e poi fai clic su "
":guilabel:`Esporta`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:516
msgid "Import updated data"
msgstr ""
msgstr "Importare dati aggiornati"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:518
msgid ""
@ -2952,6 +3034,9 @@ msgid ""
"is ready, it can be :ref:`imported <import-data>` by following the same "
"process as a normal data import."
msgstr ""
"In seguito all'esportazione, modifica i dati nel file. Quando il file è "
"pronto, può essere :ref:`importato <import-data>` seguendo lo stesso "
"processo di una normale importazione di dati."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:522
msgid ""
@ -2960,6 +3045,10 @@ msgid ""
"altered, or removed, the system may add a duplicate record, instead of "
"updating the existing one."
msgstr ""
"Durante l'aggiornamento dei dati, è estremamente importante che l'*ID "
"esterno* sia coerente poiché serve al sistema per identificare un record. Se"
" un ID viene alterato o eliminato, il sistema potrebbe aggiungere un record "
"duplicato invece di aggiornare quello esistente."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchases (IAP)"
@ -3209,7 +3298,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92
msgid ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
msgid "IAP credits"
@ -3279,6 +3368,8 @@ msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ "
"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni, fai riferimento alla documentazione :doc:`Tariffe"
" SMS e FAQ <../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`. "
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127
msgid "Buy credits"
@ -3450,23 +3541,27 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr ""
msgstr "Scelte rapide da tastiera"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5
msgid ""
"Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through "
"modules, execute actions, and manage data."
msgstr ""
"In Odoo, gli utenti possono utilizzare varie scelte rapide da tastiera per "
"accedere a moduli, eseguire azioni e gestire dati."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9
msgid ""
"Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on "
"the interface."
msgstr ""
"Tieni premuto il tasto :kbd:`Ctrl` per visualizzare le scelte rapide "
"assegnate a ogni elemento dell'interfaccia."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo."
msgstr ""
msgstr "Una selezione di scelte rapide da tastiera in Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16
msgid ""
@ -3474,16 +3569,21 @@ msgid ""
"or effective depending on browsers, extensions, or other individual "
"settings."
msgstr ""
"Alcune scorciatoie potrebbero non essere disponibili a seconda della "
"versione in uso di Odoo oppure dipendere dal browser, dalle estensioni o da "
"altre impostazioni individuali."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20
msgid "Keyboard shortcuts by operating system"
msgstr ""
msgstr "Scelte rapide da tastiera a seconda del sistema operativo"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22
msgid ""
"Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within "
"Odoo, listed by operating system."
msgstr ""
"Di seguito, trovi una lista di alcune delle scorciatoie più comuni usate in "
"Odoo divise per sistema operativo."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29
msgid "Description"
@ -3491,47 +3591,47 @@ msgstr "Descrizione"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30
msgid "Windows / Linux"
msgstr ""
msgstr "Windows/Linux"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31
msgid "macOS"
msgstr ""
msgstr "macOS"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32
msgid "Previous breadcrumb"
msgstr ""
msgstr "Percorso precedente"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35
msgid "Create new record"
msgstr ""
msgstr "Creare un nuovo record"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38
msgid "Odoo Home Page"
msgstr ""
msgstr "Pagina principale Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41
msgid "Discard changes"
@ -3539,11 +3639,11 @@ msgstr "Annulla modifiche"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44
msgid "Save changes"
@ -3551,11 +3651,11 @@ msgstr "Salva modifiche"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47
msgid "Next page"
@ -3563,11 +3663,11 @@ msgstr "Pagina successiva"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50
msgid "Previous page"
@ -3575,11 +3675,11 @@ msgstr "Pagina precedente"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53
msgid "Search"
@ -3587,93 +3687,95 @@ msgstr "Ricerca"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56
msgid "Select menus"
msgstr ""
msgstr "Selezionare menu"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59
msgid "Create a new To-Do"
msgstr ""
msgstr "Creare un nuovo to-do"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62
msgid "Search a Knowledge article"
msgstr ""
msgstr "Cercare articoli in Knowledge"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65
msgid "Share a Knowledge article"
msgstr ""
msgstr "Condividere un articolo Knowledge"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`MAIUSC` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68
msgid "Open command palette"
msgstr ""
msgstr "Aprire riquadro comandi"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70
msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
msgstr ""
msgstr ":kbd:`Comando` + :kbd:`K`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73
msgid ""
"After opening the command palette, search using the following keyboard "
"shortcuts:"
msgstr ""
"Dopo aver aperto il riquadro comandi, esegui la ricerca utilizzando le "
"seguenti scorciatoie:"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:75
msgid ":kbd:`/`: search for menus, applications, and modules."
msgstr ""
msgstr ":kbd:`/`: per cercare menu, applicazioni e moduli"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:76
msgid ":kbd:`@`: search for users."
msgstr ""
msgstr ":kbd:`@`: per cercare utenti"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:77
msgid ":kbd:`#`: search for **Discuss** channels."
msgstr ""
msgstr ":kbd:`#`: per cercare canali in **Comunicazioni**"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:78
msgid ":kbd:`?`: search for **Knowledge** articles."
msgstr ""
msgstr ":kbd:`?`: per cercare articoli in **Knowledge** "
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:80
msgid ""
@ -3681,10 +3783,15 @@ msgid ""
"through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to "
"open the selected app, module, or menu in a new tab."
msgstr ""
"Digita un nome (o termine) nella barra di ricerca o utilizza i tasti freccia"
" per consultare le opzioni disponibili. In seguito, fai clic su :kbd:`Ctrl` "
"+ :kbd:`INVIO` per aprire l'app, il modulo o il menu selezionato in una "
"nuova scheda. "
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected."
msgstr ""
"Il riquadro dei comandi in Odoo con l'opzione ricerca del menu selezionata."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
@ -4497,6 +4604,12 @@ msgid ""
"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the *Purchase* "
"app, among others."
msgstr ""
"Alcune dashboard per la reportistica includono la sezione "
":guilabel:`Confronto` nei menu a tendina delle barre :guilabel:`Cerca...`. "
"Include il resoconto :doc:`Efficacia totale dell'impianto "
"(OEE)<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` per l'app "
"*Produzione* e il resoconto :doc:`Acquisti "
"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` per la relativa app,"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:195
msgid ""
@ -4505,6 +4618,10 @@ msgid ""
"options to choose from: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` and "
":guilabel:`(Time Filter): Previous Year`."
msgstr ""
"Le opzioni nella sezione :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Confronto` vengono "
"usate per confrontare dati di due periodi diversi. È possibile scegliere tra"
" due opzioni: :guilabel:`(filtro tempo): Periodo precedente` e "
":guilabel:`(filtro tempo): Anno precedente`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:200
msgid ""
@ -4513,6 +4630,11 @@ msgid ""
" been selected in the :guilabel:`Filters` column. This is because, if no "
"time period is specified, there is nothing to compare."
msgstr ""
"Per alcuni resoconti, la sezione :guilabel:`Confronto` appare **solo** nella"
" barra :guilabel:`Ricerca...` del menu a tendina se uno (o più) periodi di "
"tempo sono stati selezionati nella colonna dei :guilabel:`Filtri`. Questo "
"accade perché se non viene specificato un periodo di tempo, non apparirà "
"nulla. "
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:205
msgid ""
@ -4523,10 +4645,16 @@ msgid ""
"enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the "
"report."
msgstr ""
"In aggiunta, alcuni resoconti consentono l'utilizzo della funzione "
":guilabel:`Confronto` solo se viene selezionato il tipo di grafico "
":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(a torta)` oppure la vista :icon:`oi-view-"
"pivot` :guilabel:`(pivot)`. È possibile selezionare l'opzione "
":guilabel:`Confronto` anche se hai attivato un'altra vista ma facendolo la "
"visualizzazione dei dati nel resoconto **non** cambierà."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst-1
msgid "The Search... bar for the production analysis report."
msgstr ""
msgstr "La barra Ricerca... per il resoconto di analisi della produzione."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:215
msgid ""
@ -4536,6 +4664,11 @@ msgid ""
"Period` or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the "
":guilabel:`Comparison` section."
msgstr ""
"Per visualizzare i dati utilizzando uno dei due metodi di confronto, inizia "
"selezionando un periodo di tempo nella colonna dei :guilabel:`Filtri` della "
"barra di :guilabel:`Ricerca...` del menu a tendina. In seguito, seleziona "
":guilabel:`(filtro tempo): Periodo precedente` o :guilabel:`(filtro tempo): "
"anno precedente` nella sezione :guilabel:`Confronto`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:220
msgid ""
@ -4544,6 +4677,10 @@ msgid ""
"(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is "
"displayed depends on the selected view:"
msgstr ""
"Una volta attivata una delle opzioni di :guilabel:`Confronto`, il resoconto "
"confronta i dati del periodo selezionato con i dati aventi la stessa unità "
"di tempo (mese, trimestre, anno), nel periodo o nell'anno precedente. La "
"modalità di visualizzazione dei dati dipende dalla vista selezionata:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:224
msgid ""
@ -4552,6 +4689,10 @@ msgid ""
"represents the selected time period, while the right bar represents the "
"previous time period."
msgstr ""
"Il :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(grafico a barre)` mostra due barre "
"affiancate, per ogni unità di tempo del periodo selezionato. La barra di "
"sinistra rappresenta il periodo di tempo selezionato, mentre quella di "
"destra rappresenta il periodo di tempo precedente."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:227
msgid ""
@ -4559,6 +4700,9 @@ msgid ""
"lines, one representing the selected time period, and the other representing"
" the previous time period."
msgstr ""
"Il :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(grafico a righe)` viene visualizzato "
"con due righe, una che rappresenta il periodo di tempo selezionato e l'altra"
" che rappresenta il periodo di tempo precedente."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:229
msgid ""
@ -4566,6 +4710,10 @@ msgid ""
"with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time"
" period, while the smaller circle represents the previous time period."
msgstr ""
"Il :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(grafico a torta)` appare come un cerchio"
" grande con un cerchio più piccolo all'interno. Il cerchio più grande "
"rappresenta il periodo di tempo selezionato, mentre il cerchio più piccolo "
"rappresenta il periodo di tempo precedente."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:232
msgid ""
@ -4574,6 +4722,10 @@ msgid ""
"selected time period, while the left column represents the previous time "
"period."
msgstr ""
"La :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabella pivot)` viene visualizzata con "
"ogni colonna divisa in due colonne più piccole. La colonna di destra "
"rappresenta il periodo di tempo selezionato, mentre la colonna di sinistra "
"rappresenta il periodo di tempo precedente."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:237
msgid ""
@ -4584,6 +4736,13 @@ msgid ""
"drop-down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: "
"Previous Year` is selected."
msgstr ""
"Nel resoconto di :guilabel:`Analisi della produzione` dell'app "
":menuselection:`Produzione`, i dati del secondo trimestre del 2024 vengono "
"confrontati con i dati del secondo trimestre del 2023. Il parametro "
":guilabel:`Q2` è selezionato per il filtro :guilabel:`Data di fine` della "
"barra di :guilabel:`Ricerca...` del menu a tendina. Nella sezione "
":guilabel:`Confronto`, è selezionato il parametro :guilabel:`Data di fine: "
"anno precedente`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:242
msgid ""
@ -4591,6 +4750,10 @@ msgid ""
"quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter "
"(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior."
msgstr ""
"L'anno in corso è il 2024, quindi il cerchio più grande mostra i dati del "
"secondo trimestre (Q2) del 2024. Il cerchio più piccolo mostra i dati "
"relativi al secondo trimestre (Q2) del 2023, ovvero lo stesso periodo di "
"tempo, ma un *anno* prima."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:246
msgid ""
@ -4598,10 +4761,13 @@ msgid ""
"circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time"
" period, but one *period* prior."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Data di fine: periodo precedente`, il cerchio più "
"piccolo mostra i dati del primo trimestre (Q1) del 2024, ovvero lo stesso "
"periodo di tempo, ma un *periodo* prima."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "The comparison view of the Production Analysis report."
msgstr ""
msgstr "La vista di confronto del resoconto di Analisi della produzione."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:256
msgid "Favorites"

View File

@ -7,10 +7,10 @@
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Marianna Ciofani, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Jenny George, 2025
# Mary May, 2025
# Marianna Ciofani, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Mary May, 2025\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2025\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -23810,7 +23810,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:290
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:48
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Nome`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:84
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:326
@ -23863,7 +23863,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:102
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:295
msgid ":guilabel:`Email`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`E-mail`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0
msgid "Company configuration."
@ -41529,7 +41529,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:56
msgid "Simulation mode"
msgstr ""
msgstr "Modalità di simulazione"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:59
msgid ""

View File

@ -8,8 +8,8 @@
# Sara Ciaurri <sara.ciaurri@didotech.com>, 2023
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Marianna Ciofani, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Marianna Ciofani, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2025\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3699,7 +3699,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:48
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Nome`"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:49
msgid ""

View File

@ -6,8 +6,8 @@
# Translators:
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Marianna Ciofani, 2024
# Wil Odoo, 2025
# Marianna Ciofani, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2025\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -112,7 +112,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:49
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Nome`"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:50
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -499,7 +499,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"In the :guilabel:`Expected Revenue` field, enter an estimated value for the "
"opportunity."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`見込収益` フィールドに、案件の見込み収益を入力します。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:108
msgid ""
@ -508,37 +508,40 @@ msgid ""
"basis. See :doc:`../performance/expected_revenue_report` and "
":doc:`../track_leads/lead_scoring` for more information."
msgstr ""
":guilabel:`見込収益` および優先フィールドの情報は、個々の営業担当者およびチーム単位でのパフォーマンスの追跡に使用できます。 "
"詳細については、:doc:`../performance/expected_revenue_report` および "
":doc:`../track_leads/lead_scoring` を参照して下さい。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:113
msgid "Then, use the |st-o| :guilabel:`(star)` icons to assign a priority."
msgstr ""
msgstr "次に、|st-o| :guilabel:`(star)` アイコンを使用して優先度を割当てます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:115
msgid "|st-o| |st-o| |st-o|: low priority"
msgstr ""
msgstr "|st-o| |st-o| |st-o|: 優先度が低い"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:116
msgid "|st| |st-o| |st-o|: medium priority"
msgstr ""
msgstr "|st| |st-o| |st-o|: 優先度が中程度"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:117
msgid "|st| |st| |st-o|: high priority"
msgstr ""
msgstr "|st| |st| |st-o|: 優先度が高い"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:118
msgid "|st| |st| |st|: very high priority"
msgstr ""
msgstr "|st| |st| |st|: 優先度が非常に高い"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:121
msgid ""
"Assigning a priority changes the order of leads in Kanban view, with higher "
"priority leads displayed first."
msgstr ""
msgstr "優先度を割当てることで、かんばんビューのリードの順序が変更され、優先度の高いリードが最初に表示されます。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:124
msgid ""
"Once all the necessary information has been entered, click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
msgstr "必要な情報を全て入力したら、:guilabel:`追加`をクリックします。"
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst-1
msgid "The CRM pipeline with a newly created opportunity."

View File

@ -9085,6 +9085,8 @@ msgid ""
"Go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices/Credit Notes` or"
" :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills/Refunds`."
msgstr ""
":menuselection:`회계 --> 고객 --> 청구서/대변전표` 또는 :menuselection:`회계 --> 공급업체 --> "
"청구서/환불` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:92
msgid ""
@ -27972,7 +27974,7 @@ msgstr "고객 레코드에 재정 위치가 설정되어 있지 않습니다."
msgid ""
"An international vendor doesn't charge any tax, but taxes are charged by the"
" customs broker."
msgstr ""
msgstr "헤외 공급업체의 경우에는 부과되는 세금이 없으나, 세관 중개인 측에서 세금을 부과합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:170
msgid "Set the fiscal position on the vendor's record to *International*."
@ -28103,6 +28105,8 @@ msgid ""
"Be sure to select the :menuselection:`Profit and loss (CA)` option from the "
":icon:`fa-book` :guilabel:`Report` filter."
msgstr ""
":icon:`fa-book` :guilabel:`보고서` 필터에서 :menuselection:`손익(CA)` 옵션을 반드시 선택해야 "
"합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0
msgid "Profit and loss report selection for CA localization in Odoo."
@ -28214,6 +28218,8 @@ msgid ""
"Optionally set a :guilabel:`Check Top Margin`, :guilabel:`Check Left "
"Margin`, or :guilabel:`Check Right Margin` if required."
msgstr ""
"선택 사항으로:guilabel:`상단 여백 확인`, :guilabel:`왼쪽 여백 확인` 또는 :guilabel:`오른쪽 여백 확인` 을"
" 필요한 경우 설정합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:286
msgid ""
@ -28257,6 +28263,8 @@ msgid ""
"In the Odoo Canadian localization, pre-authorized debits are facilitated "
"through an :doc:`integration with Stripe <../payment_providers/stripe>`."
msgstr ""
"Odoo 캐나다 현지화에서 자동 이체를 사전 승인하는 작업은 :doc:`Stripe와 통합 "
"<../payment_providers/stripe>` 하여 쉽게 진행할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:309
msgid ":doc:`Setting up payment providers <../payment_providers>`"
@ -40726,7 +40734,7 @@ msgstr "말레이시아"
msgid ""
":ref:`Install <general/install>` the following modules to get all the "
"features of the Malaysian localization:"
msgstr ""
msgstr "다음 모듈을 :ref:`설치 <general/install>`하면 말레이시아 현지화 기능을 모두 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:26
msgid ":guilabel:`Malaysia - Accounting`"
@ -43231,6 +43239,8 @@ msgid ""
"Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Trial Balance`, click the"
" calendar, and select :guilabel:`Month 13`."
msgstr ""
":menuselection:`회계 --> 보고 --> 시산표` 로 이동하여 캘린더를 클릭한 후 :guilabel:`13월` 을 "
"선택합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1035
msgid ""
@ -49651,7 +49661,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The localization requires an Uruware account, which enables users to "
"generate electronic documents within Odoo."
msgstr ""
msgstr "현지화에는 Uruware 계정이 있어야 하며, 이를 통해 Odoo 내에서 전자 문서를 생성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:31
msgid "The following terms are used throughout the Uruguayan localization:"
@ -49662,6 +49672,8 @@ msgid ""
"**DGI**: *Dirección General Impositiva* is the government entity responsible"
" for enforcing tax payments in Uruguay."
msgstr ""
"**DGI**: *국세처(Dirección General Impositiva)* 에서 우루과이 정부 기관으로 세금 납세 집행을 담당하고 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:35
msgid ""

View File

@ -13790,7 +13790,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"In the :guilabel:`Add an app name` field, enter `Odoo Login OAuth`, or a "
"similar title."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`앱 이름 추가` 필드에 `Odoo 로그인 OAuth` 또는 이와 유사한 제목을 입력합니다."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:26
msgid ""
@ -14365,7 +14365,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Open the Settings app, scroll down to the :guilabel:`Integrations` section, "
"and enable :guilabel:`LDAP Authentication`."
msgstr ""
msgstr "설정 앱을 열고 :guilabel:`통합` 섹션으로 스크롤을 이동하여 :guilabel:`LDAP 인증` 을 활성화합니다."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:9
msgid ""
@ -14411,6 +14411,8 @@ msgid ""
"the LDAP server's name in the :guilabel:`LDAP base` field using LDAP format "
"(e.g., ``dc=example,dc=com``);"
msgstr ""
"LDAP 서버의 이름을 :guilabel:`LDAP 기반` 필드에 LDAP 형식(예: ``dc=example,dc=com``)으로 "
"입력합니다."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:24
msgid "``uid=%s`` in the :guilabel:`LDAP filter` field."

View File

@ -1547,6 +1547,7 @@ msgid ""
"To access this *Skills Evolution* report, navigate to "
":menuselection:`Appraisals app --> Reporting --> Skills Evolution`."
msgstr ""
"이 *직무 기술 개발* 보고서에 액세스하려면 :menuselection:`평가 앱 --> 보고 --> 직무 기술 개발` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:25
msgid ""
@ -3440,7 +3441,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Display Type`: Select the visibility of the certification in this"
" field. The default options are:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`표시 유형`: 이 필드에서 자격증의 공개 범위를 선택합니다. 기본 옵션은 다음과 같습니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/certifications.rst:98
msgid ""
@ -11408,13 +11409,13 @@ msgstr ":guilabel:`추가 수량(개)`: 추가 수량을 선택할 방법을 선
msgid ""
":guilabel:`None or More`: select this if the user is not required to make a "
"selection."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`없음 또는 추가`: 선택할 필요가 없는 경우에는 이 항목을 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:131
msgid ""
":guilabel:`One or More`: select this to **require** the user to make **at "
"least one** selection."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`하나 이상`: **최소한 하나 이상** 은 **팔수적으로** 선택하게 하려면 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:132
msgid ""
@ -16029,7 +16030,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Attachment of Salary report that shows all salary garnishments in a "
"condensed view."
msgstr ""
msgstr "모든 급여 공제 내용을 요약 보기로 보여주는 급여 공제 보고서입니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachment.rst:39
msgid ""
@ -20789,7 +20790,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The first screen seen after clicking 'Plan my interview', where the applicant selects their\n"
"interviewer."
msgstr ""
msgstr "'내 면접 계획' 을 클릭하면 나타나는 첫 번째 화면으로, 지원자가 면접관을 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:285
msgid ""
@ -20910,7 +20911,7 @@ msgstr "보고서 열기"
msgid ""
"To access the *Source Analysis* report, navigate to "
":menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> Source Analysis`."
msgstr ""
msgstr "*출처 분석* 보고서에 액세스하려면 :menuselection:`채용 앱 --> 보고 --> 출처 분석` 으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:19
msgid ""
@ -21077,7 +21078,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To access the *Team Performance* report, navigate to "
":menuselection:`Recruitment app --> Reporting --> Team Performance`."
msgstr ""
msgstr "*팀 성과* 보고서에 액세스하려면 :menuselection:`채용 앱 --> 보고 --> 팀 성과` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/team_performance.rst:17
msgid ""
@ -21281,7 +21282,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The default filter is :guilabel:`Last 365 Days Applicant`, showing "
"information for the last 365 days."
msgstr ""
msgstr "기본 필터로 :guilabel:`지난 365일 지원자` 가 지정되어 있으며, 지난 365일 동안의 정보가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:25
msgid ""
@ -22098,7 +22099,7 @@ msgstr "추천 포인트"
msgid ""
"The *Referrals* application allows employees to earn points that are then "
"exchanged for :doc:`rewards <rewards>`."
msgstr ""
msgstr "*인재 추천* 애플리케이션을 사용하면 직원이 적립한 포인트를 :doc:`리워드 <rewards>` 로 교환할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst:8
msgid ""
@ -22308,7 +22309,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Hover over any bar to view a popover containing specific data for that "
"particular bar."
msgstr ""
msgstr "표시줄 위에 마우스를 가져가면 해당 표시줄 관련 데이터가 있는 팝오버를 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:30
msgid ""
@ -22411,6 +22412,8 @@ msgid ""
"The pivot table can be inserted into a new or existing :doc:`spreadsheet "
"<../../productivity/spreadsheet/insert>`, if desired."
msgstr ""
"피벗 테이블은 원하는 경우 새 스프레드시트나 기존 :doc:`스프레드시트 "
"<../../productivity/spreadsheet/insert>` 에 삽입할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:79
msgid ""
@ -23528,7 +23531,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"At the end of the month, the employee accrues only three days, instead of "
"four."
msgstr ""
msgstr "월말에는 직원에게 4일이 아니라 3일만 누적됩니다."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:257
msgid ""

View File

@ -6244,6 +6244,7 @@ msgid ""
"variety of reasons, but it is highly sensitive to input data and human "
"error."
msgstr ""
"이 방법은 여러 가지 면에서 가장 정확한 재고 평가 방법으로 볼 수 있지만, 데이터 입력 및 인적 오류에 있어서 매우 민감합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:256
msgid "$16"
@ -6452,6 +6453,7 @@ msgid ""
"In the pop-up window, choose :guilabel:`Expenses` or :guilabel:`Cost of "
"Revenue` from the :guilabel:`Type` drop-down menu."
msgstr ""
"팝업창에서 :guilabel:`비용` 또는 :guilabel:`수입 비용` 을 :guilabel:`유형` 드롭다운 메뉴에서 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0
msgid "Show **Expense Account** field, and external link icon."
@ -6519,7 +6521,7 @@ msgstr ":guilabel:`재고 평가 계정`: 제품에서 자동 재고 평가가
msgid ""
":guilabel:`Stock Journal`: accounting journal where entries are "
"automatically posted when a product's inventory valuation changes."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`재고 전표`: 품목에 대한 재고 평가가 변경될 경우 항목이 자동 게시될 회계 전표입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:412
msgid ""
@ -6572,7 +6574,7 @@ msgstr "계정 설정 페이지가 표시되고, **유형** 필드가 강조되
msgid ""
"The *Stock Input* account is set to `Stock Interim (Received)`, a *Current "
"Asset* account type."
msgstr ""
msgstr "*재고 입고* 계정은 계정 유형을 *유동 자산* 으로 하여 `중간 재고 (입고)` 로 설정됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:443
msgid ""
@ -6695,6 +6697,7 @@ msgid ""
"Tick the checkbox next to the :guilabel:`Landed Costs` option, and click "
":guilabel:`Save` to save changes."
msgstr ""
":guilabel:`양륙 비용` 옵션 옆에 있는 확인란에 표시한 후 :guilabel:`저장` 을 클릭하면 변경 사항이 저장됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:27
msgid ""
@ -6791,13 +6794,13 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`By Weight`: splits the cost, according to the weight of the "
"products in the receipt."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`중량별`: 영수증에 있는 품목의 중량에 따라 비용을 분할합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:63
msgid ""
":guilabel:`By Volume`: splits the cost, according to the volume of the "
"products in the receipt."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`부피별`: 영수증에 있는 품목의 부피에 따라 비용을 분할합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst-1
msgid ""
@ -6867,6 +6870,8 @@ msgid ""
"In the :guilabel:`Bill Date` field, click the line to open a calendar "
"popover menu, and select the date on which this draft bill should be billed."
msgstr ""
":guilabel:`청구일` 필드에서, 줄을 클릭하면 캘린더 팝업 메뉴가 열리고 이 청구서 초안에 대한 청구서 날짜를 선택할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs.rst:99
msgid ""
@ -7120,6 +7125,8 @@ msgid ""
"ownership to items in stock. Thus, products owned by other companies are not"
" accounted for in the host company's inventory valuation."
msgstr ""
":doc:`위탁 <../../shipping_receiving/daily_operations/owned_stock>` 기능을 사용하면 "
"재고 품목에 대한 소유권을 설정할 수 있습니다. 따라서 다른 회사에서 소유하고 있는 품목은 회사의 재고 평가에 포함되지 않습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1
msgid "See Valuation smart button on a receipt, with Developer mode enabled."
@ -8574,7 +8581,7 @@ msgstr "입고 시"
msgid ""
"Assigning new or existing lot numbers to incoming goods can be done directly"
" on receipts."
msgstr ""
msgstr "신규 또는 기존 로트번호를 입고 품목에 지정하는 작업을 영수증에서 직접 진행할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:79
msgid ""
@ -10345,6 +10352,8 @@ msgid ""
"back to the :guilabel:`Inventory Overview`, and locate the :guilabel:`Pack` "
"task card on the dashboard."
msgstr ""
"피킹이 승인되면 포장 주문을 처리할 준비가 완료되었습니다. :guilabel:`재고 전체보기` 로 돌아가서 현황판에서 "
":guilabel:`포장` 작업 카드를 찾습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:83
msgid ""
@ -10392,6 +10401,8 @@ msgid ""
"Delivery orders can *also* be accessed by going to :menuselection:`Inventory"
" app --> Operations --> Deliveries`."
msgstr ""
"배송주문서는 *또한* :menuselection:`재고 관리 앱 --> 작업 --> 배송` 으로 이동하는 방법으로도 액세스할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:108
msgid ""
@ -10943,6 +10954,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Store to` with the location `WH/Stock/Fruits` when the "
":guilabel:`Product`, `Apple` arrives in `WH/Stock`."
msgstr ""
"사과가 모두 과일 섹션에 저장될 수 있도록, `사과` :guilabel:`품목`이 `WH/재고` 에 도착하면 :guilabel:`저장 "
"대상` 필드에 위치로 `WH/재고/과일` 를 입력합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:63
msgid "Repeat this for all products and hit :guilabel:`Save`."
@ -11135,6 +11148,8 @@ msgid ""
"the top of the form. Clicking the smart button opens the warehouse receipt "
"(WH/IN) form."
msgstr ""
"|PO| 가 확정되면 :guilabel:`입고` 스마트 버튼이 양식 상단에 나타납니다. 스마트 버튼을 클릭하면 창고 입고(WH/IN) "
"양식이 열립니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1
msgid "Receipt smart button on confirmed purchase order form."
@ -11225,6 +11240,8 @@ msgid ""
"the top of the form. Clicking the smart button opens the warehouse delivery "
"(WH/OUT) form."
msgstr ""
"|SO| 가 확정되면 :guilabel:`배송` 스마트 버튼이 양식 상단에 나타납니다. 스마트 버튼을 클릭하면 창고 배송(WH/OUT) "
"양식이 열립니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1
msgid "Delivery smart button on confirmed sales order form."
@ -11318,6 +11335,8 @@ msgid ""
"Last In, First Out (LIFO), or First Expired, First Out (FEFO) removal "
"strategy."
msgstr ""
"이 기능은 선입선출(FIFO), 후입선출(LIFO), 선한선출(FEFO) 방식을 처리 방식으로 사용하는 회사에서 유용하게 사용할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:30
msgid ""
@ -11516,7 +11535,7 @@ msgstr "피킹 처리"
msgid ""
"Once the sales order is confirmed, a picking order is generated and ready to"
" process."
msgstr ""
msgstr "판매주문서를 확정하면 피킹 주문이 생성되어 처리 준비가 완료됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:186
msgid ""
@ -11734,6 +11753,7 @@ msgid ""
"Click :guilabel:`Validate` to validate the receipt, and move the product to "
"the destination location, :guilabel:`WH/Input`."
msgstr ""
":guilabel:`승인` 을 클릭하면 영수증을 승인한 후 품목을 대상 위치인 :guilabel:`창고/입고` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1
msgid "Receipt operation for product being moved to WH/Input location."
@ -11832,6 +11852,8 @@ msgid ""
"fulfill orders for multiple warehouses, has some limitations. Consider the "
"following before proceeding:"
msgstr ""
"이 문서의 솔루션에서는 가상 창고를 사용하여 여러 개의 창고에 대한 주문을 처리하는 방법이 설명되어 있으며, 몇 가지 제한 사항을 두고 "
"있습니다. 계속 진행하기 전에 다음 내용을 확인하세요."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:17
msgid ""
@ -12394,6 +12416,7 @@ msgid ""
"maximum of one hundred products with a total weight of two hundred "
"kilograms)."
msgstr ""
"중량 제한을 할 때 패키지나 품목 기준 수용량을 조합하여 적용할 수 있습니다(예: 총 무게가 200kg인 최대 100개의 제품)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:58
msgid ""
@ -15565,7 +15588,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"There are three different reservation methods in Odoo: *At Confirmation*, "
"*Manually*, and *Before scheduled date*."
msgstr ""
msgstr "Odoo에서 예약하는 방법으로는 *확인 시*, *수동*, *예약 날짜 전* 의 세 가지 방법이 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:20
msgid "At Confirmation"
@ -15575,7 +15598,7 @@ msgstr "확인 시"
msgid ""
"Reserves products **only** when a sales order is confirmed, **and** if stock"
" is already available."
msgstr ""
msgstr "품목 예약은 **반드시** 판매주문서가 확정되고 **동시에** 재고가 이미 확보된 경우에만 가능합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:25
msgid "Manually"
@ -15614,6 +15637,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Reservation Method` option, and choose which method should be "
"used for this type of operation."
msgstr ""
":guilabel:`일반` 탭에 있는 작업 유형 양식에서, :guilabel:`예약 방법` 옵션을 찾아 어떤 방법을 이 유형의 작업에 "
"사용할지 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst-1
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1
@ -15646,6 +15671,8 @@ msgid ""
"number of days before a scheduled date that starred (favorited) transfers "
"for products should be reserved."
msgstr ""
":guilabel:`별표 표시 전 대기 기간` 값을 변경하면 별표 표시(즐겨찾기)된 품목 이송을 예약해야 하는 예약일 전 최대 "
"기간(일)이 변경됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods.rst:0
msgid ""
@ -15809,6 +15836,8 @@ msgid ""
"product's :guilabel:`Availability` tooltip, which reveals the "
":guilabel:`Reserved` number of units for this order."
msgstr ""
"품목 내역에서 :guilabel:`📈(영역 그래프)` 아이콘을 클릭하면 품목의 :guilabel:`사용 가능 여부` 도구 설명이 "
"나타나며, 이 주문에서 :guilabel:`예약된` 단위 수가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst:46
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:106
@ -15824,6 +15853,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Available`, and reveals "
"the available number of units (e.g., `0 Units`)."
msgstr ""
"주문에 대해 예약된 단위 수량이 표시되는 대신, :guilabel:`사용 가능 여부` 도구 설명에 :guilabel:`사용 가능` 이라는"
" 표시가 나타나고 사용 가능한 단위 수량(예: `0 개`)이 나타납니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/at_confirmation.rst-1
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst-1
@ -16080,6 +16111,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Availability` tooltip reads :guilabel:`Reserved`, and reveals the"
" available number of units (e.g., `0 Units`)."
msgstr ""
"주문에 대해 예약된 단위 수량이 표시되는 대신, :guilabel:`사용 가능 여부` 도구 설명에 :guilabel:`예약됨` 이라는 "
"표시가 나타나고 사용할 수 있는 단위 수량(예: `0 개`)이 나타납니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/before_scheduled_date.rst:112
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:63
@ -16169,7 +16202,7 @@ msgstr "수동 예약"
msgid ""
"Unlike the *At Confirmation* reservation method, the *Manually* reservation "
"method does **not** reserve products automatically."
msgstr ""
msgstr "*확인 시* 를 기준으로 하는 예약 방법과는 달리 *수동* 예약 방법은 품목이 자동으로 예약되지 **않습니다**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:12
msgid ""
@ -16315,6 +16348,8 @@ msgid ""
"From the :guilabel:`Inventory Overview` page, click the :guilabel:`(#) "
"Waiting` button on the :guilabel:`Delivery Orders` card."
msgstr ""
":guilabel:`재고 전체보기` 페이지에서 :guilabel:`배송주문서` 카드에 있는 :guilabel:`(#) 대기` 버튼을 "
"클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/reservation_methods/manually.rst:121
msgid ""
@ -16756,7 +16791,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Configuring multiple routes per shipping method is helpful for adjusting "
"warehouse delivery processes based on:"
msgstr ""
msgstr "배송 방법별로 여러 개의 경로를 설정해 놓으면 다음을 기준으로 창고 배송 프로세스를 조정할 때 유용하게 쓸 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:192
msgid ""
@ -16765,6 +16800,9 @@ msgid ""
":doc:`two-step <daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` for standard "
"shipping)."
msgstr ""
"속도(예: 익스프레스 배송의 경우 :doc:`1단계 배송 "
"<daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, 표준 배송의 경우 :doc:`2단계 "
"<daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` 배송을 선택)입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:195
msgid ""
@ -17270,6 +17308,8 @@ msgid ""
"carrier's shipping connector. To do so, navigate to "
":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`."
msgstr ""
"DHL 배송 방법을 생성하기 전에 배송업체의 배송 커넥터를 활성화해야 합니다. 그러려면 :menuselection:`재고 관리 앱 -->"
" 환경설정 --> 설정` 으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:22
msgid ""
@ -17440,6 +17480,8 @@ msgid ""
"account. Enter the number in the :guilabel:`DHL Account Number` field on the"
" shipping method form."
msgstr ""
"또한 이메일에서 개발자 포털 계정의 계정 번호를 확인할 수 있습니다. 배송 방법 양식의 :guilabel:`DHL 계정 번호` 필드에 "
"번호를 입력합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:96
msgid ""
@ -17719,6 +17761,9 @@ msgid ""
"services.html>`_. Then, click on the :guilabel:`FedEx Web Services` drop-"
"down menu."
msgstr ""
"개발자 키와 미터 번호를 받으려면 먼저 FedEx의 `개발자 리소스 센터 <https://www.fedex.com/en-"
"us/developer/web-services.html>`_ 로 이동합니다. 그런 다음 :guilabel:`FedEx 웹 서비스` "
"드롭다운 메뉴를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:92
msgid ""
@ -17763,6 +17808,8 @@ msgid ""
"A *password* is used, along with a username, to log into a FedEx account. An"
" *account number* is the unique number assigned to each FedEx account."
msgstr ""
"FedEx 계정에 로그인하려면, 사용자 이름과 함께 *비밀번호* 를 사용합니다. *계정 번호* 는 각 FedEx 계정에 지정되어 있는 "
"고유 번호입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex.rst:111
msgid ""
@ -17957,6 +18004,9 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping` section, enable "
"the :guilabel:`Delivery Methods` feature. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"배송 방법에 가격을 설정하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> 설정` 으로 이동합니다. "
":guilabel:`배송` 섹션에서 :guilabel:`배송 방법` 기능을 활성화합니다. 그런 다음 :guilabel:`저장` 을 "
"클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1
msgid "Enable the \"Delivery Methods\" feature in Settings."
@ -18108,6 +18158,8 @@ msgid ""
"real shipping cost. Finally, invoice the customer the adjusted shipping cost"
" by clicking :guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"그런 다음 청구서 초안에서 실제 배송비가 반영될 수 있도록:guilabel:`단가` 를 수정합니다. 마지막으로 :guilabel:`확인`"
" 을 클릭하여 조정된 배송 비용을 고객에게 청구서로 발행합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1
msgid "Show delivery product on the invoice line."
@ -18292,6 +18344,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Print Label` checkbox. Enabling this feature ensures that the "
"third-party shipping label is printed upon validating this operation."
msgstr ""
":guilabel:`작업 유형` 설정 페이지에서 :guilabel:`라벨 인쇄` 확인란을 선택합니다. 이 기능을 활성화한 후 이 작업을 "
"승인하면 타사 배송 라벨이 인쇄됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:48
msgid ""
@ -18485,7 +18539,7 @@ msgstr "생성된 배송 라벨을 메시지창에 표시합니다."
msgid ""
"For multi-package shipping, one label is generated per package. Each label "
"appears in the chatter."
msgstr ""
msgstr "여러 개의 패키지로 배송하는 경우 패키지당 하나의 라벨이 생성됩니다. 메시지창에 각각의 라벨이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:160
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:160
@ -19003,6 +19057,8 @@ msgid ""
"items in :abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)`, containing the product "
"name, lot/serial number, and barcode."
msgstr ""
":guilabel:`ZPL 라벨 - 단위당 1개`: :abbr:`ZPL(Zebra 프로그래밍 언어)` 로 품목 수량을 라벨에 인쇄하며, "
"품목명, 로트/일련번호, 바코드 등이 표시됩니다. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:166
msgid "Carrier labels"
@ -19163,7 +19219,7 @@ msgstr "FedEx에서 사용하는 배송업체 라벨 예시를 표시합니다."
msgid ""
"Carrier label for FedEx, containing the recipient address, tracking number, "
"barcode, and other shipping information."
msgstr ""
msgstr "FedEx 배송 라벨에 수취인 주소, 추적 번호, 바코드 및 기타 배송 정보가 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/print_on_validation.rst:246
msgid ":doc:`Print carrier labels <../setup_configuration/labels>`"
@ -19827,6 +19883,8 @@ msgid ""
":guilabel:`OPTIONS` section, choose the kind of shipments the shipping rules"
" apply to, via the :guilabel:`Use Sendcloud shipping rules` field."
msgstr ""
":guilabel:`Sendcloud 환경설정` 탭의 :guilabel:`옵션` 섹션에 있는 :guilabel:`Sendcloud 배송 "
"규칙 사용` 필드를 통해 배송 규칙이 적용될 배송 유형을 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:239
msgid ""
@ -20083,13 +20141,14 @@ msgstr "Starshipit API 키"
msgid ""
"Configure shipping rules to assign the correct shipping methods to orders "
"based on specific conditions."
msgstr ""
msgstr "배송 규칙을 환경설정하면 특정 조건에 따라 주문에 알맞은 배송 방법이 지정되게 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:64
msgid ""
"To create a rule, go to :menuselection:`Settings --> Rules` and click "
":guilabel:`Add a new rule`."
msgstr ""
"규칙을 생성하려면 :menuselection:`설정 --> 규칙` 으로 이동하여 :guilabel:`새 규칙 추가` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:66
msgid ""
@ -20236,6 +20295,8 @@ msgid ""
"a service linked to the Starshipit account` link at the bottom of the "
":guilabel:`Starshipit Configuration` tab."
msgstr ""
"새로 설정된 배송품을 로드하려면 :guilabel:`Starshipit 환경설정` 탭 하단에 있는 :guilabel:`Starshipit"
" 계정에 연결된 서비스 선택` 링크를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:152
msgid ""
@ -20312,6 +20373,7 @@ msgid ""
"In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, select Starshipit in"
" the :guilabel:`Shipping Method` field."
msgstr ""
":guilabel:`배송 방법 추가` 팝업창에서 :guilabel:`배송 방법` 필드에 있는 Starshipit을 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/starshipit_shipping.rst:194
msgid ""
@ -20604,6 +20666,8 @@ msgid ""
"shipping carrier's checkbox to install it. Multiple third-party shipping "
"connectors can be selected at once. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
":guilabel:`배송 커넥터` 섹션에서 외부 배송업체의 확인란을 선택하면 설치할 수 있습니다. 한 번에 여러 개의 외부 배송 커넥터를"
" 선택하는 것도 가능합니다. 그런 다음 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:79
msgid ""
@ -20817,7 +20881,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"On the warehouse configuration page, open the warehouse contact page by "
"clicking the :guilabel:`Company` field."
msgstr ""
msgstr "창고 환경설정 페이지에서 :guilabel:`회사` 필드를 클릭하면 창고 연락처 페이지가 열립니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1
msgid "Highlight the \"Company\" field."
@ -20843,6 +20907,8 @@ msgid ""
" by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and "
"selecting the desired product."
msgstr ""
"배송업체 통합이 정상적으로 작동되기 위해서는 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 품목 --> 품목` 으로 이동하여 원하는 "
"품목을 선택한 후 품목 중량을 지정해야 합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:211
msgid ""
@ -21301,7 +21367,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Address Validation`: Validates addresses at the street level in "
"the United States and Puerto Rico."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`주소 승인`: 미국 및 푸에르토리코 지역에서 도로명 수준으로 주소를 승인합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:122
msgid ""
@ -21347,6 +21413,8 @@ msgid ""
"App` page, select the app from the :guilabel:`Credentials` section to view "
"the UPS credentials."
msgstr ""
"새 앱이 생성되면 :menuselection:`프로필 --> 내 앱 --> 앱` 페이지에 있는 :guilabel:`자격 증명` 섹션에서 "
"앱을 선택하여 UPS 자격 증명을 확인합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst-1
msgid "Show newly created app in the \"My Apps\" section."
@ -21423,6 +21491,8 @@ msgid ""
"<inventory/shipping_receiving/ups-client-id>` key from the UPS developer "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`UPS 클라이언트 비밀번호`: (*필수*) UPS 개발자 웹사이트에서 :ref:`클라이언트 비밀번호 "
"<inventory/shipping_receiving/ups-client-id>` 키를 가져옵니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:182
msgid ""
@ -21603,6 +21673,8 @@ msgid ""
"choose the desired label :doc:`view "
"<../../../../../developer/reference/user_interface/view_records>`."
msgstr ""
"다음으로 :icon:`fa-code` :guilabel:`Qweb 보기` 스마트 버튼을 클릭한 후 원하는 :doc:`보기 "
"<../../../../../developer/reference/user_interface/view_records>` 라벨을 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:62
msgid "Show Qweb smart button on the Lot and Serial Number (ZPL) report."
@ -21617,7 +21689,7 @@ msgstr "**로트 및 일련 번호(ZPL)** 보고서로, Qweb 스마트 버튼이
msgid ""
"On the resulting view form, go to the :guilabel:`Architecture` tab to view "
"the |ZPL| code."
msgstr ""
msgstr "결과 보기 양식에서 :guilabel:`구조` 탭으로 이동하여 |ZPL| 코드를 확인합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:67
msgid ""
@ -22646,6 +22718,7 @@ msgid ""
"locations created in the warehouse, the inventory count frequency can be "
"changed for specific locations."
msgstr ""
"*보관 위치* 기능이 활성화되고 창고에 여러 개의 위치가 생성되면, 특정한 위치에 대해 재고 집계 빈도를 변경할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:34
msgid ""
@ -23090,7 +23163,7 @@ msgstr "내부 위치 목록입니다."
msgid ""
"On this page, click :guilabel:`New`. The new location form can then be "
"configured as follows:"
msgstr ""
msgstr "이 페이지에서 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다. 그러면 새로운 위치 양식을 다음과 같이 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:35
msgid ":guilabel:`Location Name`: recognizable name of the location."
@ -23277,6 +23350,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Last Effective Inventory` count occurring on July 16, the "
":guilabel:`Next Expected Inventory` is August 15."
msgstr ""
"재고가 `30` 일마다 집계되도록 예약한 상태에서 :guilabel:`마지막 유효 재고` 집계를 진행한 날이 7월 16일인 경우, "
":guilabel:`다음 예상 재고` 는 8월 15일이 됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:0
msgid "Show Cyclic Count section of the locations form."
@ -23319,7 +23394,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"A list of current stock at `Shelf 1` consists of `266` cabinets and `39` "
"desks."
msgstr ""
msgstr "`선반 1` 의 현재 재고 목록에는 `266`개 캐비닛과 `39`개 책상이 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:0
msgid "Show stock at Shelf 1."
@ -23461,6 +23536,10 @@ msgid ""
"<../../../manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing>`, or :doc:`three"
" steps <../../../manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing>`."
msgstr ""
":guilabel:`제조`: 제품 생산 시 :doc:`1단계 "
"<../../../manufacturing/basic_setup/one_step_manufacturing>`, :doc:`2단계 "
"<../../../manufacturing/basic_setup/two_step_manufacturing>`, 또는 :doc:`3단계 "
"<../../../manufacturing/basic_setup/three_step_manufacturing>` 중에서 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:63
msgid ""
@ -24456,7 +24535,7 @@ msgstr "제조 리드타임"
msgid ""
"Manufacturing lead times for products are configured from a product's bill "
"of materials (BoM) form."
msgstr ""
msgstr "제품에 대한 제조 리드타임은 제품의 자재명세서(BoM) 양식에서 설정합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:281
msgid ""
@ -24489,6 +24568,8 @@ msgid ""
"be used to determine the date at which components should be sent to the "
"subcontractor."
msgstr ""
"|BoM| 제품을 외주로 진행한 경우, :guilabel:`생산 리드 타임` 을 통해 구성품을 외주업체에 보내야 하는 날짜를 정할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:298
msgid ""
@ -24579,7 +24660,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"*Purchase security lead times* that impact this specific |BoM| are also "
"added to this value."
msgstr ""
msgstr "해당하는 특정한 |BoM| 에 영향이 있는 *구매 보안 리드타임* 도 이 값에 추가됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:342
msgid ""
@ -24897,6 +24978,8 @@ msgid ""
"For a full overview of |BOM| creation, see the documentation on :doc:`bills "
"of materials <../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>`."
msgstr ""
"|BOM| 에 대한 전체보기를 풀 버전으로 확인하려면, :doc:`자재명세서 "
"<../../../manufacturing/basic_setup/bill_configuration>` 에 대한 문서를 참조하세요."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:99
msgid "Replenish using MTO"
@ -25968,7 +26051,7 @@ msgstr "설정을 완료한 후 보충 작업이 실행되게 하려면 다음
msgid ""
"Navigate to the product form of the product that is resupplied from another "
"warehouse."
msgstr ""
msgstr "다른 창고에서 재공급되는 품목에 대한 품목 양식으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:140
msgid ""
@ -26298,7 +26381,7 @@ msgstr ":guilabel:`패키지`: 해당하는 경우, 품목이 저장된 패키
msgid ""
":guilabel:`Lot/Serial Number`: if the product has a lot or serial number, it"
" is specified here."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:` 로트/일련번호`: 로트번호나 일련번호가 제품의 경우에는 여기에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:33
msgid ""
@ -26361,6 +26444,8 @@ msgid ""
"rules <../replenishment/reordering_rules>` page to replenish products at the"
" specific location."
msgstr ""
":icon:`fa-refresh` :guilabel:`보충`: :doc:`재주문 규칙 "
"<../replenishment/reordering_rules>` 페이지를 통해 특정 위치에 품목을 보충할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:61
msgid ""
@ -26394,7 +26479,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"A few common reports that can be created using the :guilabel:`Locations` "
"dashboard are detailed below."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`위치` 현황판에서 생성할 수 있는 일반적인 보고서 일부는 아래에서 자세히 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:80
msgid "Dead stock report"
@ -26404,7 +26489,7 @@ msgstr "불용 재고 보고서"
msgid ""
"To get list of expired items, also referred to as *dead stock*, follow these"
" steps:"
msgstr ""
msgstr "만료된 품목 목록은 *불량 재고* 라고도 하며, 이 내용을 가져오려면 다음과 같은 단계로 진행하세요."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:84
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/locations.rst:113
@ -26640,7 +26725,7 @@ msgstr "검색 옵션"
msgid ""
"Use the following search options to customize the :guilabel:`Moves History` "
"report to display relevant information"
msgstr ""
msgstr "다음과 같은 검색 기능을 선택하면 :guilabel:`이동 이력` 보고서를 사용자 지정하여 관련 정보를 나타낼 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:49
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:70
@ -26717,7 +26802,7 @@ msgstr "그룹별"
msgid ""
"The :guilabel:`Group By` section allows users to add pre-made and custom "
"groupings to the search."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`그룹화 기준` 섹션을 활용하면 미리 제작된 그룹 및 사용자 지정 그룹을 검색에 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/moves_history.rst:73
msgid ":guilabel:`Product`: group records by product."
@ -26904,6 +26989,8 @@ msgid ""
"in manufacturing orders. Number of products is based on quantities in "
"confirmed sales or manufacturing orders."
msgstr ""
":guilabel:`출고`: 제조지시서를 통해 창고에서 출고되거나 소비될 것으로 예상되는 품목입니다. 품목의 숫자는 확정된 판매주문서나 "
"제조지시서의 수량을 기준으로 합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:54
msgid ""
@ -26973,7 +27060,7 @@ msgstr "품목 양식에 있는 판매 탭에서 *자체 주문에서 사용 가
msgid ""
":guilabel:`Not available in Self`: display products available in *PoS*, but "
"not available in self order."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`자체적으로 사용 불가`: *POS* 에서는 가능하나 자체 주문에서는 사용이 불가한 품목을 표시합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/reporting/stock.rst:91
msgid "`Configure PoS products <https://youtu.be/REbA3TBhFa4>`_"
@ -27962,7 +28049,7 @@ msgstr ":guilabel:`축 전환`: 피벗 데이터 테이블에서 x 및 y 축을
msgid ""
":guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns of the pivot data"
" table expand fully."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`전체 확장`: 피벗 데이터 테이블에 있는 행과 열이 모두 완전히 확장됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_calendar.rst:298
msgid ""
@ -28333,7 +28420,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Text`: enter the instructions in the text-entry field that "
"appears after the option is selected."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`텍스트`: 옵션을 선택한 후 텍스트 입력 필드가 나타나면 지침을 입력합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_requests.rst-1
msgid "A maintenance request form filled out for a piece of equipment."
@ -28526,6 +28613,8 @@ msgid ""
"app --> Configuration --> Equipment Categories`, and click :guilabel:`New`. "
"Doing so opens a blank equipment category form."
msgstr ""
"새로 장비 카테고리를 생성하려면 :menuselection:`유지관리 앱 --> 환경설정 --> 장비 카테고리` 로 이동한 다음 "
":guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다. 그러면 빈 장비 카테고리 양식이 열립니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst-1
msgid "Equipment category form with various information filled out."
@ -28623,6 +28712,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Company` field, and select the company in the database to whom "
"the new equipment belongs."
msgstr ""
"다중 회사 환경인 경우 :guilabel:`회사` 필드의 드롭다운 메뉴를 클릭한 후 데이터베이스에서 새 장비를 보유하게 될 회사를 "
"선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:129
msgid ""
@ -28675,6 +28766,10 @@ msgid ""
"equipment will be used, if not in an internal work center (e.g. in an "
"office)."
msgstr ""
"프로젝트에서 상단 표시줄을 설정하려면 :guilabel:`프로젝트` 앱으로 이동하여 프로젝트 카드를 클릭한 다음 상단 표시줄에 있는 "
":icon:`fa-sliders` :guilabel:`(슬라이더)` 버튼을 클릭합니다. 검색창 위에 표시되는 표시줄 :icon:`fa-"
"sliders` :guilabel:`(슬라이더)` 버튼을 클릭하여 근무 시간표, 판매주문서, 청구서, 문서, 현황판 등 표시하려는 "
"레코드를 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/maintenance_setup.rst:157
msgid ""
@ -29766,7 +29861,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Capacity`: the number of products that can be processed at the "
"work center simultaneously"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`수용량`: 작업장에서 동시에 처리할 수 있는 품목 수"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/advanced_configuration/using_work_centers.rst:47
msgid ":guilabel:`OEE Target`: the target for efficiency at the work center"
@ -30225,6 +30320,8 @@ msgid ""
"To create a |BOM|, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> "
"Bills of Materials` and click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"|BOM| 을 생성하려면 :menuselection:`제조 관리 앱 --> 품목 --> 자재명세서` 로 이동하여 :guilabel:`새로"
" 만들기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:20
msgid ""
@ -30318,6 +30415,8 @@ msgid ""
"component. Useful for determining :ref:`manufacturing readiness "
"<manufacturing/basic_setup/manufacturing-readiness>`."
msgstr ""
":guilabel:`작업 중 소비`: 구성품이 사용될 작업을 지정합니다. :ref:`제조 준비 상태 "
"<manufacturing/basic_setup/manufacturing-readiness>` 를 지정할 때 유용합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:68
msgid ""
@ -30576,6 +30675,8 @@ msgid ""
":ref:`Manual Consumption field <manufacturing/basic_setup/consumed-in-"
"operation>`."
msgstr ""
":guilabel:`수동 소비 처리`: 확인란에 표시하면 운영자는 반드시 제조지시서(MO)에서 :guilabel:`소비됨` 확인란에 "
"표시해야 합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/bill_configuration.rst:0
msgid ""
@ -31121,6 +31222,8 @@ msgid ""
"For a full overview of |BoM| configuration, see the documentation on "
":doc:`bills of materials <bill_configuration>`."
msgstr ""
"|BoM| 의 각 구성품에 대한 소비 작업을 지정하려면 :ref:`수동 소비 필드 "
"<manufacturing/basic_setup/consumed-in-operation>` 에 입력합니다. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/mo_costs.rst:124
msgid "|MO| overview"
@ -42666,7 +42769,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The :guilabel:`Currency` can be changed, if purchasing products from a "
"vendor in another country."
msgstr ""
msgstr "다른 국가에 있는 공급업체에서 품목을 구매하는 경우 :guilabel:`통화` 를 변경할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/rfq.rst:112
msgid ""
@ -42849,6 +42952,9 @@ msgid ""
"<purchase/products/pricelist>` on the product form, or :ref:`imported in "
"bulk <purchase/products/import-pricelist>`, via an XLSX or CSV file."
msgstr ""
"Odoo에서 공급업체 가격표는 품목 양식에 :ref:`개별적으로 추가 <purchase/products/pricelist>` 하거나, "
":ref:`일괄 가져오기 <purchase/products/import-pricelist>` 를 할 수 있으며, XLSX 또는 CSV "
"파일로 가져옵니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:13
msgid ""
@ -42869,6 +42975,8 @@ msgid ""
":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`, and click the "
"desired product."
msgstr ""
"품목 양식에 공급업체 가격을 수동으로 추가하려면 :menuselection:`매입 앱 --> 품목 --> 품목` 으로 이동하여 대상 "
"품목을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:25
msgid ""
@ -42910,7 +43018,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Modify the exported file, as needed, then import it back into the Odoo "
"database."
msgstr ""
msgstr "필요에 따라 내보낸 파일을 수정한 다음 Odoo 데이터베이스로 다시 가져옵니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:51
msgid "Export pricelist"
@ -42931,6 +43039,8 @@ msgid ""
"Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button that appears, and "
"choose :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu."
msgstr ""
"그런 다음 :icon:`fa-cog` :guilabel:`작업` 버튼이 표시되면 클릭한 후, 드롭다운 메뉴에서 :icon:`fa-"
"upload` :guilabel:`내보내기` 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst-1
msgid "Show selected exported fields, with the Export button visible."
@ -42953,12 +43063,16 @@ msgid ""
"(import-compatible export)` checkbox, and refer to the section on the "
":ref:`External ID <purchase/products/external-id>` field."
msgstr ""
"기존 레코드로 업데이트하려면 :guilabel:`데이터를 업데이트합니다(가져오기 및 내보내기 호환)` 확인란에 표시하고 :ref:`외부 "
"ID <purchase/products/external-id>` 필드에 있는 섹션을 참조합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:73
msgid ""
"For details on commonly-used fields for importing vendor pricelists, see the"
" :ref:`Common fields <purchase/products/common-fields>` section."
msgstr ""
"공급업체 가격표 가져오기를 할 때 일반적으로 사용하는 필드에 대한 자세한 내용은 :ref:`일반 필드 "
"<purchase/products/common-fields>` 섹션을 참조하세요."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:76
msgid ""
@ -42989,6 +43103,8 @@ msgid ""
"the exported file display the *field name* with the *technical name* in "
"parenthesis."
msgstr ""
"ref:`개발자 모드 <developer-mode>` 가 켜져 있을 경우, 내보낸 파일의 열 이름은 *필드 이름* 및 괄호 안의 *기술 "
"이름* 으로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:0
msgid "Exporting vendor pricelist."
@ -42999,6 +43115,8 @@ msgid ""
"Export vendor pricelist in XLSX format. It includes :guilabel:`Product "
"Template` and other fields in the :guilabel:`Fields to export` section."
msgstr ""
"공급업체 가격표를 XLSX 형식으로 내보내는 모습입니다. 여기에는 :guilabel:`품목 템플릿` 및 기타 필드가 "
":guilabel:`내보내기할 필드` 섹션에 표시되어 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:99
msgid "External ID"
@ -43081,7 +43199,7 @@ msgstr "공급업체"
msgid ""
"The only required field for creating a vendor pricelist record. This field "
"specifies the vendor associated with the product."
msgstr ""
msgstr "공급업체 가격표 레코드를 생성할 때 유일한 필수 필드입니다. 이 필드로 품목에 연결된 공급업체를 지정합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:137
msgid ""
@ -43122,6 +43240,8 @@ msgid ""
"it by clicking the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, "
"and tick the :guilabel:`Quantity` checkbox)"
msgstr ""
"공급업체 가격표에 있는 :guilabel:`수량` 필드입니다(표시되지 않는 경우 :icon:`oi-settings-adjust` "
":guilabel:`(설정)` 아이콘을 클릭하여 활성화한 후 :guilabel:`수량` 확인란에 표시하면 됩니다)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:149
msgid "`min_qty`"
@ -43234,6 +43354,8 @@ msgid ""
"left corner. In the drop-down menu that appears, click :guilabel:`Import "
"records`."
msgstr ""
"페이지의 왼쪽 상단에 있는 :icon:`fa-cog` :guilabel:`(톱니바퀴)` 아이콘을 클릭합니다. 드롭다운 메뉴가 표시되면 "
":guilabel:`레코드 가져오기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:184
msgid ""
@ -43241,6 +43363,8 @@ msgid ""
"selecting the XLSX or CSV file, confirm the correct fields, and click "
":guilabel:`Import`."
msgstr ""
"그런 다음 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`파일 업로드` 를 클릭하고 XLSX 또는 CSV 파일을 선택한 다음, 알맞은 필드인지 "
"확인이 되면 :guilabel:`가져오기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:188
msgid ":doc:`../../../essentials/export_import_data`"
@ -43262,7 +43386,7 @@ msgstr "가져오기 파일 서식 지정"
msgid ""
"To understand how to format import files for vendor pricelists, consider the"
" following example."
msgstr ""
msgstr "공급업체 가격표의 가져오기 파일에 형식을 지정하는 방법을 알아보려면 다음 예시를 참조하세요."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:199
msgid ""
@ -43289,6 +43413,7 @@ msgid ""
"Add pricelist for `Storage Box`: the vendor, `Ready Mat` intends to sell the"
" product for `$14`."
msgstr ""
"`Storage Box` 에 대한 가격표 추가: 공급업체인 `Ready Mat` 에서는 품목을 `$14` 에 판매하려고 합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/pricelist.rst:206
msgid ""
@ -46336,7 +46461,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst-1
msgid ""
"A QCP configured to create Pass - Fail checks for a work order operation."
msgstr ""
msgstr "QCP에서 환경설정을 하여 작업주문서 작업에 대해 합격-불합격 검사를 생성하는 모습입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs.rst:8
msgid "Repairs"
@ -46760,7 +46885,7 @@ msgstr "보증 기간 중인 품목"
msgid ""
"Once the product has been successfully repaired, it can be returned to the "
"customer."
msgstr ""
msgstr "제품 수리가 성공적으로 완료되면 고객에게 반환합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/repairs/repair_orders.rst:219
msgid "Product is not under warranty"

View File

@ -165,7 +165,7 @@ msgstr ":guilabel:`클릭함(%)`: 전송한 이메일 중에서 수신자가 클
msgid ""
":guilabel:`Replied (%)`: percentage of sent emails that have been replied to"
" by the recipients."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`회신(%)`: 보낸 메일에 대해 수신자가 회신한 백분율입니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:81
msgid ""
@ -581,7 +581,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"View of the Configuration menu with Settings page in the Odoo Email "
"Marketing application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션 환경설정 메뉴 보기의 설정 페이지입니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:283
msgid "On the :guilabel:`Settings` page, there are four features available."
@ -673,7 +673,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can **not** be sent "
"without a :guilabel:`Subject`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`제목` 은 필수 필드입니다. :guilabel:`제목` 이 없으면 이메일을 전송할 수 **없습니다**."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:332
msgid ""
@ -723,7 +723,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"More than one mailing list can be chosen from the :guilabel:`Select mailing "
"lists` field."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`메일링 리스트 선택` 필드에서 메일링 목록을 두 개 이상 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:356
msgid ""
@ -762,7 +762,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The :guilabel:`Recipients` field options, other than the default "
":guilabel:`Mailing List` option, are as follows:"
msgstr ""
msgstr "기본 :guilabel:`메일링 리스트` 옵션 이외의 :guilabel:`수신자` 필드 옵션은 다음과 같습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:375
msgid ""
@ -1503,6 +1503,7 @@ msgid ""
"From this campaign form, a :guilabel:`Campaign Name`, a "
":guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be added."
msgstr ""
"이 캠페인 양식에서 :guilabel:`캠페인 이름`, :guilabel:`담당자`, :guilabel:`태그` 를 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:755
msgid ""
@ -1593,7 +1594,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the mailing campaign creation in the Settings tab of an email form."
msgstr ""
msgstr "이메일 양식의 설정 탭에 있는 메일링 캠페인 생성 보기입니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:803
msgid ""
@ -1707,7 +1708,7 @@ msgstr "오픈율"
msgid ""
"The percentage of emails opened by recipients, against the total number of "
"sent emails."
msgstr ""
msgstr "이메일 발송 총 숫자 대비 수신자가 열어본 이메일의 비율입니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:36
msgid ""
@ -1971,7 +1972,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The following chart displays the number of opened emails from two different "
"mass mailings."
msgstr ""
msgstr "다음 그래프에는 다른 두 개의 대량 메일링에서 이메일을 열어 본 수가 표시되어 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:183
msgid ""
@ -2008,7 +2009,7 @@ msgstr "배달 가능성 문제"
msgid ""
"The following define possible reasons for a high bounce rate or low received"
" rate:"
msgstr ""
msgstr "다음은 반송률이 높거나 수신률이 낮은 이유에 대한 설명입니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:204
msgid ""
@ -2264,7 +2265,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"A custom filter rule setting the time period to be anything before today's "
"date."
msgstr ""
msgstr "사용자 지정 필터 규칙을 통해 오늘 날짜 이전으로 기간을 설정하는 모습입니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:104
msgid ""
@ -2280,7 +2281,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid ""
"The statement at the top of the filters list, with the drop-down menu open."
msgstr ""
msgstr "필터 목록 상단의 문구와 함께 드롭다운 메뉴가 열려 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:116
msgid "Stage"
@ -2341,7 +2342,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Three filter rules requiring that the Stage does not contain New, Qualified,"
" or Won."
msgstr ""
msgstr "세 가지 필터 규칙에서 스테이지에 신규, 적격 또는 성공 건이 포함되지 않도록 된 모습입니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:151
msgid "Lost Reason"
@ -2473,7 +2474,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Save as Favorite Filter pop-up can save the lost leads criteria for "
"later."
msgstr ""
msgstr "즐겨찾기 필터 팝업 저장 기능으로 실패한 영업제안 기준을 나중에 사용할 수 있도록 저장할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:217
msgid "Send or schedule"
@ -2549,6 +2550,8 @@ msgid ""
"For more information on *Lost Reasons*, including the creation of them, "
"refer to :doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`."
msgstr ""
"*실패 사유* 에 대해 생성 방법과 같은 자세한 내용은 "
":doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities` 를 참조하세요."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:255
msgid "By default, Odoo includes a few common *Lost Reasons*, such as:"
@ -2603,7 +2606,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Too "
"Expensive."
msgstr ""
msgstr "필터 규칙 목록을 통해 너무 비쌈을 제외한 모든 실패 사유가 제외됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:282
msgid "Analyze the results"
@ -2651,7 +2654,7 @@ msgstr ":guilabel:`회신`: 이메일에 회신한 수신자의 백분율입니
msgid ""
":guilabel:`Clicked`: click-through rate (%) of recipients that clicked on a "
"link in the email."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`클릭함`: 이메일의 링크를 클릭한 수신자의 클릭률(%)입니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:300
msgid ""
@ -3704,7 +3707,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Events section on the Odoo Events settings page in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 행사 애플리케이션의 Odoo 행사 설정 페이지에 있는 행사 섹션입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:115
msgid ""
@ -3796,7 +3799,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Registration section in the Odoo Events settings page in the Odoo Events"
" application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 행사 애플리케이션의 Odoo 행사 설정 페이지에 있는 등록 섹션입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:155
msgid ""
@ -3828,7 +3831,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Attendance section in the Odoo Events Settings page in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 행사 애플리케이션의 Odoo 행사 설정 페이지에 있는 참석 섹션입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:171
msgid ""
@ -3890,7 +3893,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Odoo simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of payment"
" method options, as well."
msgstr ""
msgstr "Odoo는 다양한 결제 수단을 통해 티켓 구매 프로세스를 간소화합니다."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:201
msgid ":doc:`events/sell_tickets`"
@ -4089,6 +4092,8 @@ msgid ""
"and clickable tabs that serve to configure the initial, necessary details of"
" the event."
msgstr ""
"스마트 버튼 아래에는 행사 양식이 있으며, 여기에는 다양한 필드와 함께 탭을 클릭하여 행사에 대한 기초적인 필수 세부 정보를 설정할 수 "
"있습니다. "
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:55
msgid "The following are fields found on an event form:"
@ -4859,6 +4864,8 @@ msgid ""
"internal notes for other event employees, like \"to-do\" lists, contact "
"information, instructions, and so on."
msgstr ""
":guilabel:`메모` 탭에 있는 :guilabel:`메모` 필드에서, 다른 행사 직원에게 \"할 일\" 목록, 연락처 정보, 지침 "
"등과 같은 내부 메모를 남길 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:388
msgid ""
@ -5026,7 +5033,7 @@ msgstr "Odoo 행사 애플리케이션에 있는 부스 카테고리 페이지
msgid ""
"On the :guilabel:`Booth Category` page, the following information for each "
"booth category is listed:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`부스 카테고리` 페이지에는 각 부스 카테고리와 관련하여 다음 내용이 표시되어 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:45
msgid ":guilabel:`Name`: the name of the booth category."
@ -5036,7 +5043,7 @@ msgstr ":guilabel:`이름`: 부스 카테고리의 제목입니다."
msgid ""
":guilabel:`Create Sponsor`: if checked, booking this booth category creates "
"a sponsor for the user."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`스폰서 생성`: 표시할 경우, 이 부스 카테고리를 예약하면 스폰서가 생성됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:48
msgid ""
@ -5445,6 +5452,7 @@ msgid ""
"subheader menu. In this case, make sure the :guilabel:`Booth Register` "
"checkbox is ticked."
msgstr ""
"여기에서 행사 하위 헤더에 위치할 메뉴를 선택합니다. 이 경우 :guilabel:`부스 등록` 확인란이 선택되어 있는지 확인하세요."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:232
msgid ""
@ -6521,7 +6529,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Then, there is the option to add a point value in the :guilabel:`Points` "
"column."
msgstr ""
msgstr "그런 다음 :guilabel:`포인트` 열에 있는 포인트 값 추가 옵션을 확인합니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:264
msgid ""
@ -6544,6 +6552,7 @@ msgid ""
"To remove an answer option, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash "
"can)` icon on the far-right."
msgstr ""
"답변 옵션을 제거하려면 맨 오른쪽에 있는 :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(휴지통)` 아이콘을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:276
msgid ""
@ -6793,7 +6802,7 @@ msgstr "수익 보고 페이지"
msgid ""
"To access the *Attendees* reporting page, navigate to :menuselection:`Events"
" app --> Reporting --> Revenues`."
msgstr ""
msgstr "*참석자* 보고 페이지에 액세스하려면 :menuselection:`행사 앱 --> 보고 --> 수익` 으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1
msgid ""
@ -6856,7 +6865,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"In graph view, only one of the :guilabel:`Measures` can be selected at a "
"time."
msgstr ""
msgstr "그래프 보기에서 :guilabel:`측정값` 은 한 번에 하나만 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:48
msgid ""
@ -7248,7 +7257,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:20
msgid ""
"In order to sell event tickets in Odoo, some settings must first be enabled."
msgstr ""
msgstr "Odoo에서 행사 티켓을 판매하려면 먼저 일부 설정을 반드시 활성화해야 합니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:22
msgid ""
@ -7361,13 +7370,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once an event registration product is selected, a :guilabel:`Configure an "
"event` pop-up window appears."
msgstr ""
msgstr "행사 등록 품목을 선택하면 :guilabel:`행사 환경설정` 팝업창이 나타납니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1
msgid ""
"Standard 'Configure an event' pop-up window that appears on an event ticket "
"sales order."
msgstr ""
msgstr "행사 티켓 판매주문서에 표시되어 있는 표준 '행사 환경설정' 팝업창입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:86
msgid ""
@ -7430,7 +7439,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The tickets pop-up window that appears on the event's website when "
"'Register' is clicked."
msgstr ""
msgstr "행사 웹사이트에서 '등록' 을 클릭하면 나타나는 티켓 팝업창입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:118
msgid ""
@ -7453,7 +7462,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The attendees pop-up window that appears on the event's website when 'Ok' is"
" clicked."
msgstr ""
msgstr "행사 웹사이트에서 '확인' 을 클릭하면 나타나는 참석자 팝업창입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:129
msgid ""
@ -7612,7 +7621,7 @@ msgstr "그렇게 하면 :guilabel:`태그 만들기` 팝업 양식이 표시됩
msgid ""
"The Create Tags pop-up form that coincides with drop-down filter menus on "
"Talks page."
msgstr ""
msgstr "드롭다운 필터 메뉴와 일치하는 태그 만들기 팝업 양식이 토크 페이지에 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:72
msgid ""
@ -7680,7 +7689,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Talk Proposals page on the event website built with the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 행사 애플리케이션으로 구축한 행사 웹사이트의 토크 제안 페이지입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101
msgid ""
@ -7768,7 +7777,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The event Agenda page on the event website built with the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 행사 애플리케이션으로 구축한 행사 웹사이트의 행사 일정 페이지입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:138
msgid ""
@ -8264,7 +8273,7 @@ msgstr "캠페인 환경 설정"
msgid ""
"Upon creation of the campaign, the campaign form loads with a new "
"preconfigured campaign."
msgstr ""
msgstr "캠페인을 생성하면 캠페인 양식이 미리 설정되어 있는 새 캠페인과 함께 로드됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:41
msgid ""
@ -8322,7 +8331,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The *Double Opt-in* campaign template is intended to **only** use the "
":guilabel:`Mailing Contact` model."
msgstr ""
msgstr "캠페인 템플릿이 *이중 수신 동의* 인 경우에는 **:guilabel:`메일 연락처` 모델만** 사용하도록 되어 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:63
msgid ""
@ -8570,7 +8579,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Include archived`: allows or disallows the inclusion of archived "
"records in the target audience."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`보관된 레코드 포함`: 대상 고객에게 보관된 레코드를 포함할지 여부를 지정합니다."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:26
msgid ""
@ -9601,7 +9610,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Send SMS`: send an SMS, and log them on documents, with the *SMS*"
" app."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`SMS 보내기`: *SMS* 앱으로 SMS를 보내고 문서에 기록합니다."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:131
msgid ""
@ -11423,7 +11432,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Automation rule template with rule to do, SMS template and log as note "
"highlighted."
msgstr ""
msgstr "할 일 규칙에 대한 자동화 규칙 템플릿으로, SMS 템플릿 및 메모로 기록이 강조 표시되어 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:92
msgid ""
@ -12901,7 +12910,7 @@ msgstr "해당 설문조사의 :guilabel:`질문` 수"
msgid ""
":guilabel:`Average Duration` of the survey (how long it typically takes a "
"participant to complete)"
msgstr ""
msgstr "설문조사 :guilabel:`평균 소요 기간`(참가자가 완료하는 데 일반적으로 소요되는 기간)"
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:70
msgid "Number of :guilabel:`Registered` participants for the survey"
@ -13373,7 +13382,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The 'See Results' button present on the main dashboard of the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사 애플리케이션의 기본 현황판에 있는 '결과 보기' 버튼입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:37
msgid ""
@ -13389,7 +13398,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Typical survey results page when 'See results' is clicked from the Odoo "
"Surveys dashboard."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사 현황판에서 '결과 보기'를 클릭했을 때의 일반적인 설문조사 결과 페이지입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:45
msgid ""
@ -13505,7 +13514,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The 'Results Overview' section on the 'See results' page in the Odoo Surveys"
" application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사 애플리케이션의 '결과 보기' 페이지에 있는 '결과 전체보기' 섹션입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:98
msgid ""
@ -13607,7 +13616,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Typical pie graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사 애플리케이션의 '결과 보기' 페이지에 있는 일반적인 원 그래프 결과입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:149
msgid ""
@ -13622,7 +13631,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Typical bar graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사 애플리케이션의 '결과 보기' 페이지에 있는 일반적인 막대그래프 결과입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:156
msgid ""
@ -13660,7 +13669,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Typical 'Most Common' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사 애플리케이션의 '결과 보기' 페이지에 있는 일반적인 '가장 일반적인 경우' 탭입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:177
msgid ""
@ -13672,7 +13681,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Typical 'All Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사 애플리케이션의 '결과 보기' 페이지에 있는 일반적인 '전체 데이터' 탭입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:184
msgid ""
@ -13687,7 +13696,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Maximum, Minimum, and Average indicators on the 'See results' page in "
"Odoo Surveys."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사의 '결과 보기' 페이지에 있는 최대, 최소 및 평균 지표입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:192
msgid ""
@ -13749,7 +13758,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The Participations smart button at the top of a survey form in Odoo Surveys."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사의 설문 양식 상단에 있는 참여 스마트 버튼입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:223
msgid ""
@ -13918,6 +13927,8 @@ msgid ""
"Below those fields and options are four tabs: :guilabel:`Questions`, "
":guilabel:`Options`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`End Message`."
msgstr ""
"해당 필드와 옵션 아래에는 :guilabel:`질문`, :guilabel:`옵션`, :guilabel:`설명`, 그리고 "
":guilabel:`메시지 종료` 의 네 개의 탭이 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:52
msgid ""
@ -14090,7 +14101,7 @@ msgstr "질문 섹션"
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1
msgid ""
"The Questions section of the Options tab on a survey form in Odoo Surveys."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사의 설문조사 양식에 있는 옵션 탭의 질문 섹션입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:129
msgid ""
@ -14257,7 +14268,7 @@ msgstr "참가자 섹션"
msgid ""
"The Participants section of the Options tab on a survey form in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사의 설문조사 양식에 있는 옵션 탭의 참가자 섹션입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:204
msgid ""
@ -14643,7 +14654,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Live Session question time limit option for questions in the Odoo "
"Surveys application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사 애플리케이션의 질문에 대한 실시간 세션 질문 시간 제한 옵션입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:59
msgid ""
@ -14993,7 +15004,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Fortunately, Odoo provides numerous ways to configure tailored questions for"
" any kind of survey."
msgstr ""
msgstr "다행히 Odoo에서는 모든 설문조사 종류에 알맞도록 다양한 방법을 통해 맞춤형 질문을 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:10
msgid ""
@ -15057,7 +15068,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To create questions for the survey, click :guilabel:`Add a question` in the "
":guilabel:`Questions` tab."
msgstr ""
msgstr "설문조사에서 질문을 생성하려면 :guilabel:`질문` 탭에 있는 :guilabel:`질문 추가` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:69
msgid ""
@ -15136,13 +15147,13 @@ msgstr ":guilabel:`단문형 텍스트 상자`: 참가자가 단문형으로 답
msgid ""
":guilabel:`Numerical Value`: a number-based question, where participants "
"must enter a number as a response."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`숫자 값`: 숫자를 기반으로 하는 질문으로, 참가자는 숫자로 응답을 입력해야 합니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Date`: a date-based question, where participants must enter a "
"date (year-month-day) as a response."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`날짜`: 날짜를 기반으로 하는 질문으로, 참가자는 날짜(년-월-일)로 응답을 입력해야 합니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:110
msgid ""
@ -15167,7 +15178,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"However, the :guilabel:`Description` tab **always** remains the same, "
"regardless of the question type chosen."
msgstr ""
msgstr "그러나 :guilabel:`설명` 탭은 선택한 질문 유형과 무관하게 **항상** 동일하게 표시됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:123
msgid ""
@ -15563,7 +15574,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"There is only one option available in the :guilabel:`Live Sessions` section:"
" :guilabel:`Question Time Limit`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`실시간 세션` 섹션에서 선택할 수 있는 항목은 :guilabel:`질문 시간 제한` 하나뿐입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid ""

View File

@ -93,7 +93,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once the desired configurations are complete, be sure to click "
":guilabel:`Save` before moving on."
msgstr ""
msgstr "원하는 환경설정이 완료되면 :guilabel:`저장` 을 클릭한 후 계속 진행합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:36
msgid ""
@ -180,7 +180,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Tick the :guilabel:`All Day` checkbox if there is no specific start or end "
"time."
msgstr ""
msgstr "지정된 시작 시간이나 종료 시간이 없는 경우에는 :guilabel:`종일` 확인란에 표시합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:76
msgid ""
@ -225,7 +225,7 @@ msgstr "새 캘린더 행사에 대한 전체 행사 양식입니다."
msgid ""
"The :guilabel:`Description` field allows users to add additional information"
" and details about the meeting."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`설명` 필드를 통해 회의에 대해 추가적인 내용과 세부 정보를 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:100
msgid ""
@ -564,7 +564,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Create Opportunities`: When this is selected, each scheduled "
"appointment creates a new **CRM** opportunity."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`영업기회 만들기`: 이 옵션을 선택하면 예약된 약속에서 새 **CRM** 영업기회를 만듭니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:245
msgid ""
@ -1103,6 +1103,8 @@ msgid ""
"Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` "
"(instead of :guilabel:`Testing`) displays the following warning message:"
msgstr ""
":guilabel:`게시 상태`로 :guilabel:`프로덕션` 을 선택하면(:guilabel:`테스트` 대신 선택) 다음과 같은 경고 "
"메시지가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:214
msgid ""
@ -1302,6 +1304,9 @@ msgid ""
" :guilabel:`Redirect URI`. Replace `yourdbname.odoo.com` with the :abbr:`URL"
" (Uniform Resource Locator)`."
msgstr ""
":guilabel:`리디렉션 URI` 에 "
"`https://yourdbname.odoo.com/microsoft_account/authentication` 을 입력합니다. "
"`yourdbname.odoo.com` 부분을 :abbr:`URL(Uniform Resource Locator)` 로 바꿉니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:59
msgid ""
@ -1325,7 +1330,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The \"Supported account type\" and \"Redirect URI\" settings in the "
"Microsoft Entra ID portal."
msgstr ""
msgstr "Microsoft Entra ID 포털에 있는 \"지원되는 계정 유형\" 및 \"리디렉션 URI\" 설정입니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:71
msgid ""
@ -1629,7 +1634,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The following reset options are available for troubleshooting *Microsoft "
"Outlook Calendar* sync with Odoo:"
msgstr ""
msgstr "다음의 초기화 옵션으로 Odoo와 *Microsoft Outlook 캘린더* 동기화 문제를 해결할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "Outlook calendar reset options in Odoo."
@ -1640,24 +1645,30 @@ msgid ""
":guilabel:`Delete from the current Microsoft Calendar account`: delete the "
"events from *Microsoft Outlook Calendar*."
msgstr ""
":guilabel:`현재 Microsoft 캘린더 계정에서 삭제`: *Microsoft Outlook 캘린더* 에서 행사를 삭제합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:243
msgid ""
":guilabel:`Delete from both`: delete the events from both *Microsoft Outlook"
" Calendar* and Odoo calendar."
msgstr ""
":guilabel:`둘 다 삭제`: *Microsoft Outlook 캘린더* 와 Odoo 캘린더에서 행사를 모두 삭제합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:248
msgid ""
":guilabel:`Synchronize only new events`: sync new events on *Microsoft "
"Outlook Calendar* and/or Odoo calendar."
msgstr ""
":guilabel:`새 행사만 동기화`: *Microsoft Outlook 캘린더* 및/또는 Odoo 캘린더에 있는서 새 행사를 "
"동기화합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:250
msgid ""
":guilabel:`Synchronize all existing events`: sync all events on *Microsoft "
"Outlook Calendar* and/or Odoo calendar."
msgstr ""
":guilabel:`모든 기존 행사 동기화`: *Microsoft Outlook 캘린더* 및/또는 Odoo 캘린더에 있는 모든 행사를 "
"동기화합니다."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:3
msgid "Data Cleaning"
@ -1696,6 +1707,8 @@ msgid ""
":ref:`Formats <data_cleaning/field-cleaning>`: standardizes text data by "
"finding and replacing it according to specified needs."
msgstr ""
":ref:`형식 <data_cleaning/field-cleaning>`: 특정한 요구 사항에 따라 텍스트 데이터를 찾아서 교체 후 "
"표준화합니다."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:17
msgid ""
@ -2133,7 +2146,7 @@ msgstr "레코드 재사용"
msgid ""
"Use the *Recycle Records* feature to rid the database of old and outdated "
"records."
msgstr ""
msgstr "*레코드 재사용* 기능으로 데이터베이스에서 오래되거나 업데이트가 되지 않은 레코드를 제거합니다."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:216
msgid ""
@ -2175,13 +2188,13 @@ msgstr ":guilabel:`레코드 이름`: 원래 레코드의 이름 또는 제목
msgid ""
"Select a specific rule in the :guilabel:`RECYCLE RULES` sidebar to filter "
"the duplicate records."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`재사용 규칙` 사이드바에 있는 특정 규칙을 선택하여 중복 레코드를 필터링할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:235
msgid ""
"To recycle records, click the :icon:`fa-check` :guilabel:`Validate` button "
"on the row of the record."
msgstr ""
msgstr "레코드를 재사용하려면 레코드 행에 있는 :icon:`fa-check` :guilabel:`승인` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:237
msgid ""
@ -2260,7 +2273,7 @@ msgstr ":guilabel:`시간 필드`: 모델에서 기준 시간이 될 필드를
msgid ""
":guilabel:`Delta`: type the length of time, which must be a whole number "
"(e.g. `7`)."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`델타`: 기간을 입력하며, 반드시 정수 형식으로 입력해야 합니다(예: `7`)."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:275
msgid ""
@ -2850,7 +2863,7 @@ msgstr "이메일 주소가 변경되었습니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0
msgid "A close up of a chatter thread with an update to a contact record."
msgstr ""
msgstr "연락처 레코드에 대한 업데이트가 있는 메시지창 스레드를 확대한 모습입니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:35
msgid ""
@ -3062,7 +3075,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Press :command:`Ctrl + Enter` to send a message, instead of using the "
":guilabel:`Send` button."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`보내기` 버튼 대신 :command:`Ctrl + Enter` 를 누르면 메시지를 보낼 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:145
msgid ""
@ -3139,6 +3152,8 @@ msgid ""
"Click :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(paperclip)` icon to add any files to "
"the message, then click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
":icon:`fa-paperclip` :guilabel:`(종이클립)` 아이콘을 클릭하여 메시지에 파일을 추가한 후 "
":guilabel:`보내기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1
msgid "The expanded full chatter composer in the CRM application."
@ -3178,6 +3193,8 @@ msgid ""
"To save the changes, press :command:`Ctrl + Enter`. To discard the changes, "
"press :command:`Escape`."
msgstr ""
"변경 내용을 저장하려면 :command:`Ctrl + Enter` 를 누릅니다. 변경 내용을 취소하려면 :command:`ESC` 를 "
"누릅니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:210
msgid ""
@ -3235,7 +3252,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Search results in a chatter thread emphasising the search icon and the jump "
"button."
msgstr ""
msgstr "메시지창 스레드의 검색 결과에서 검색 아이콘과 점프 버튼이 강조 표시되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:240
msgid ""
@ -3353,7 +3370,7 @@ msgstr "**빨간색** 아이콘은 기한이 지난 활동을 나타냅니다."
msgid ""
"**Yellow** icons indicate an activity with a due date scheduled for the "
"current date."
msgstr ""
msgstr "**노란색** 아이콘은 예정 마감일이 현재 날짜인 활동을 나타냅니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:288
msgid ""
@ -3370,6 +3387,8 @@ msgid ""
"Click the :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(info)` icon next to a planned "
"activity to see additional details."
msgstr ""
"계획된 활동 옆에 있는 :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(정보)` 아이콘을 클릭하면 추가적인 세부 정보를 볼"
" 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0
msgid "A detailed view of a planned activity."
@ -4129,7 +4148,7 @@ msgstr "상위 작업 공간의 태그는 하위 작업 공간으로 자동 적
msgid ""
"Tags can be created and modified by going to :menuselection:`Documents --> "
"Configuration --> Tags`;"
msgstr ""
msgstr "태그를 생성하거나 수정하려면 :menuselection:`문서 --> 환경설정 --> 태그` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:70
msgid ""
@ -4168,7 +4187,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can add descriptive information to your workspace by going to the "
":guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`설명` 탭으로 이동하면 작업 공간에 설명 정보를 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:96
msgid ""
@ -4907,7 +4926,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To choose from a predefined theme color, click :guilabel:`Theme` and select "
"the desired color."
msgstr ""
msgstr "사전에 지정된 테마 색상에서 선택하려면 :guilabel:`테마` 를 클릭하고 원하는 색상을 선택합니다."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:39
msgid ""
@ -4925,7 +4944,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To change the text's size, click the **size number** and select the desired "
"size;"
msgstr ""
msgstr "텍스트 크기를 변경하려면 **크기 숫자** 를 클릭하고 원하는 크기를 선택합니다;"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:45
msgid ""
@ -4955,7 +4974,7 @@ msgstr "문단을 목록으로 변경하기(순서 없음, 순서 있음, 체크
msgid ""
"Changing a paragraph into a header (1 → 6), normal text, `code`, or "
"*quotes*."
msgstr ""
msgstr "단락은 머리글(1 → 6), 일반 텍스트, `코드` 또는 *따옴표* 로 변경합니다."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:60
msgid "Cover pictures"
@ -5815,7 +5834,7 @@ msgstr "서명"
msgid ""
"**Odoo Sign** allows you to send, sign, and approve documents online, using "
"electronic signatures."
msgstr ""
msgstr "**Odoo 전자 서명** 으로 전자 서명을 사용하여 온라인으로 문서를 전송 및 서명, 승인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:7
msgid ""
@ -5929,7 +5948,7 @@ msgstr "itsme®를 통한 강력한 신원 증명 기능(벨기에 및 네덜란
msgid ""
"Timestamped, IP and geographically traceable access logs to the documents "
"and their associated signatures"
msgstr ""
msgstr "문서 및 관련 서명에 대한 타임스탬프, IP 및 지리적으로 추적 가능한 액세스 로그입니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:57
msgid ""
@ -7595,7 +7614,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"**Wills and trusts**: documents related to inheritance, wills, and trusts "
"often require handwritten signatures."
msgstr ""
msgstr "**유언 및 신탁**: 상속, 유언 및 신탁과 관련된 문서에는 자필 서명이 필요한 경우가 많습니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:61
#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:63
@ -10202,7 +10221,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"**Certification authorities**: digital signature generated using a digital "
"certificate supplied by a certified provider."
msgstr ""
msgstr "**인증 기관**: 디지털 서명은 인증된 공급업체에서 제공한 디지털 인증서를 사용하여 생성됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:26
msgid "How Odoo Sign complies with Qatari regulations"
@ -12044,7 +12063,7 @@ msgstr "YEAR.START(date)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:188
msgid ""
"First day of the year a specific date falls in (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "특정일이 속해 있는 연도의 첫 번째 날짜(Excel과 호환되지 않음)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:189
msgid "YEAR.END(date)"
@ -12053,7 +12072,7 @@ msgstr "YEAR.END(date)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:190
msgid ""
"Last day of the year a specific date falls in (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "특정일이 속해 있는 연도의 마지막 날짜(Excel과 호환되지 않음)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:195
msgid "Engineering"
@ -13828,7 +13847,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Get the total credit for the specified account(s) and period (not compatible"
" with Excel)"
msgstr ""
msgstr "지정된 계정 및 기간에 대한 총 대변 내역 가져오기(Excel과 호환되지 않음)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:583
msgid ""
@ -13842,7 +13861,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Get the total debit for the specified account(s) and period (not compatible "
"with Excel)"
msgstr ""
msgstr "지정된 계정 및 기간에 대한 총 차변 내역 가져오기(Excel과 호환되지 않음)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:585
msgid ""
@ -13856,7 +13875,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Get the total balance for the specified account(s) and period (not "
"compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "지정된 계정 및 기간에 대한 총 잔액 가져오기(Excel과 호환되지 않음)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:587
msgid "ODOO.FISCALYEAR.START(day, [company_id])"
@ -14473,7 +14492,7 @@ msgstr "POLYFIT.FORECAST(x, data_y, data_x, order, [intercept])"
msgid ""
"Predict value by computing a polynomial regression of the dataset (not "
"compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "데이터 세트의 다항식 회귀를 계산하여 값 예측(Excel과 호환되지 않음)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:725
msgid "QUARTILE(data, quartile_number)"
@ -15121,6 +15140,7 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Default value` field only appears for :guilabel:`Month / "
"Quarter` or :guilabel:`Relative Period` ranges."
msgstr ""
":guilabel:`기본값` 필드는 :guilabel:`월 / 분기` 또는 :guilabel:`상대 기간` 범위에만 나타납니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:71
msgid ""
@ -15390,7 +15410,7 @@ msgstr "Odoo 데이터 연결하기"
msgid ""
"You can insert and link several elements from your database in your "
"spreadsheets, namely:"
msgstr ""
msgstr "데이터베이스에서 다음과 같이 여러 가지 요소를 스프레드시트에 삽입하고 연결할 수 있습니다. "
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:7
msgid "pivots,"
@ -15406,7 +15426,7 @@ msgstr "목록 및"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:10
msgid "links to menus (i.e., a clickable link to a view of a specific model)."
msgstr ""
msgstr "메뉴 링크(즉, 특정 모델에 대한 보기로 연결되는 클릭 링크)입니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:12
msgid ""
@ -15428,7 +15448,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To insert lists, click :menuselection:`Favorites --> Insert list in "
"spreadsheet` from any list view."
msgstr ""
msgstr "목록을 삽입하려면 목록 보기에서 :menuselection:`즐겨찾기 --> 스프레드시트에 목록 삽입` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:19
msgid ""
@ -15451,7 +15471,7 @@ msgstr "스프레드시트에 피벗 삽입하기"
msgid ""
"By default, new spreadsheets are saved under the :guilabel:`Spreadsheet` "
"workspace of the Documents app."
msgstr ""
msgstr "기본적으로 새 스프레드시트는 문서 앱에 있는 :guilabel:`스프레드시트` 작업 영역에 저장됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:36
msgid "Updating data"
@ -15569,7 +15589,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Journal items under the :guilabel:`Other Income` account type are not "
"considered when collecting data."
msgstr ""
msgstr "데이터를 수집할 때 전표 유형이 :guilabel:`기타 수입` 계정인 경우에는 고려되지 않습니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:43
msgid ""
@ -16066,7 +16086,7 @@ msgstr ":guilabel:`수신 전화 거부`: 모든 수신 통화를 거부할 수
msgid ""
":guilabel:`How to place calls on mobile`: method to make calls on a mobile "
"device"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`모바일에서 전화 거는 방법`: 모바일 장치에서 전화를 거는 방법"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst-1
msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference."
@ -16218,7 +16238,7 @@ msgstr ":guilabel:`목록에 있는 첫 번째 상담원부터 차례대로 통
msgid ""
"Choose a strategy that best meets the company's needs for customers in the "
"queue."
msgstr ""
msgstr "대기열에 있는 고객을 대상으로 회사의 니즈에 가장 부합하는 전략을 선택하세요."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:58
msgid "Maximum waiting time in seconds"
@ -16892,7 +16912,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For more information on basic dial plans, and how to add elements, visit "
":doc:`dial_plan_basics`."
msgstr ""
msgstr "기본 다이얼 플랜 및 요소를 추가하는 방법에 대한 자세한 내용은 :doc:`dial_plan_basics` 를 참조하세요."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:24
msgid ""
@ -17149,7 +17169,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Finally, this last :guilabel:`Play a file` element is looped back into the "
":guilabel:`Menu` element."
msgstr ""
msgstr "마지막으로 최종 :guilabel:`파일 재생` 요소는 :guilabel:`메뉴` 요소로 다시 반복됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:0
msgid "A digital receptionist element highlighted in an example dial plan."
@ -17425,7 +17445,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Time condition element set in a dial plan on Axivox. Time condition is "
"highlighted."
msgstr ""
msgstr "Axivox 다이얼 플랜에 설정된 시간 조건 요소입니다. 시간 조건이 강조 표시되어 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:268
msgid ""
@ -17800,7 +17820,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Dial plan dashboard with the edit features and Add a dial plan button "
"highlighted."
msgstr ""
msgstr "다이얼 플랜 현황판에서 편집 기능과 다이얼 플랜 추가 버튼이 강조 표시되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:43
msgid ""
@ -17994,7 +18014,7 @@ msgstr "기본 요소"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:125
msgid ""
"These are the basic elements that are used in simple dial plans in Axivox:"
msgstr ""
msgstr "Axivox의 기본 다이얼 플랜에서 사용되는 기초 요소입니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:127
msgid ":guilabel:`Call`: call an extension or queue."
@ -18016,7 +18036,7 @@ msgstr ":guilabel:`전화 끊기`: 전화를 끊습니다(단말기)."
msgid ""
":guilabel:`Queue`: attach a call queue with a group of users to answer a "
"call."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`대기열`: 전화를 받을 사용자 그룹이 있는 통화 대기열에 연결합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:132
msgid ""
@ -19160,7 +19180,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To add a user group from the :guilabel:`User Groups` page, click "
":guilabel:`Add a group`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`사용자 그룹` 페이지에 있는 사용자 그룹을 추가하려면 :guilabel:`그룹 추가` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:338
msgid ""
@ -19482,6 +19502,7 @@ msgid ""
"To record an audio message in Axivox, navigate to `manage.axivox.com "
"<axivox_admin_>`_ and log in."
msgstr ""
"Axivox에서 오디오 메시지를 녹음하려면 `manage.axivox.com <axivox_admin_>` 로 이동하여 로그인하세요."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:155
msgid ""
@ -19584,7 +19605,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The French-speaking operator returns to the line presenting the first set of"
" questions again:"
msgstr ""
msgstr "프랑스어 담당 상담원이 첫 번째 질문 세트를 하는 줄로 돌아갑니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:202
msgid "Press `#` to end the call."
@ -19646,7 +19667,7 @@ msgstr "마지막으로 이와 같은 단계가 완료되면 :guilabel:`저장`
msgid ""
"To implement the changes, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right"
" corner of the screen."
msgstr ""
msgstr "변경 사항을 적용하려면 화면 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`변경 사항 적용` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1
msgid ""
@ -19764,7 +19785,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Next, they can choose :guilabel:`Call`, and under :guilabel:`Due Date`, they"
" can select a date."
msgstr ""
msgstr "다음으로 :guilabel:`통화` 를 선택한 후 :guilabel:`마감일` 아래에 있는 날짜를 선택합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:24
msgid "Once they click :guilabel:`Save`, an activity shows up in the chatter."
@ -19779,7 +19800,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:0
msgid ""
"View of CRM leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss."
msgstr ""
msgstr "CRM 영업제안 및 Odoo 메일 및 채팅에서 활동을 예약하는 옵션이 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:34
msgid "Odoo VoIP (laptop/desktop computer)"
@ -20208,6 +20229,8 @@ msgid ""
":guilabel:`OnSIP Domain`: the domain that was assigned when creating an "
"account on `OnSIP <https://www.onsip.com/>`_."
msgstr ""
":guilabel:`OnSIP 도메인`: `OnSIP <https://www.onsip.com/>` 에서 계정을 생성할 때 받은 "
"도메인입니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:54
msgid ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`"
@ -20261,7 +20284,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage Users --> "
"Select the User`."
msgstr ""
msgstr "이렇게 하려면 :menuselection:`설정 앱 --> 사용자 관리 --> 사용자 선택` 으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:84
msgid ""
@ -20294,7 +20317,7 @@ msgstr ":guilabel:`VoIP 비밀번호` = OnSIP :guilabel:`SIP 비밀번호`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:96
msgid ""
"The OnSIP extension can be found in the *User* banner line above the tabs."
msgstr ""
msgstr "OnSIP 확장 기능은 탭 위쪽에 있는 *사용자* 배너 라인에서 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:98
msgid ""
@ -20427,7 +20450,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This document covers how to make, receive, transfer, and forward calls with "
"Odoo *VoIP*."
msgstr ""
msgstr "이 문서에서는 Odoo *VoIP* 를 이용한 전화 송수신, 전달 및 착신 전환 방법에 대해 다룹니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:12
msgid "Make calls"
@ -20504,7 +20527,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:51
msgid ""
"Once back to the tab, the calling screen of the *VoIP* phone widget appears."
msgstr ""
msgstr "탭으로 돌아가면 *VoIP* 전화 위젯의 통화 화면이 나타납니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:53
msgid ""
@ -20608,7 +20631,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If specified, click :guilabel:`Save` or :guilabel:`Open Calendar` to "
"complete the scheduling of the call."
msgstr ""
msgstr "지정이 되어 있는 경우, :guilabel:`저장` 또는 :guilabel:`캘린더 열기` 를 클릭하여 통화를 예약합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:107
msgid "Transfer calls"

View File

@ -421,6 +421,7 @@ msgid ""
"At the top-left of the list, click :guilabel:`New` to open a blank "
":guilabel:`Leads` form."
msgstr ""
"목록의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하면 새로운 :guilabel:`영업제안` 양식이 열립니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual.rst:76
msgid ""
@ -652,7 +653,7 @@ msgstr ":guilabel:`영업팀`: 영업제안을 배정할 영업팀을 선택합
msgid ""
":guilabel:`Salesperson`: choose which member of the Sales Team the leads "
"will be assigned to."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`영업 담당자`: 영업제안이 할당될 영업팀 직원을 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/lead_mining.rst:62
msgid ""
@ -1320,7 +1321,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Categories are used to create separate sections on the order lines of a "
"quote."
msgstr ""
msgstr "카테고리를 활용하여 견적서의 주문 내역에 별도 섹션을 생성합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/send_quotes.rst:113
msgid "Product catalog"
@ -1800,7 +1801,7 @@ msgstr "챌린지 양식의 배정 규칙 섹션 보기입니다."
msgid ""
"In the :guilabel:`Periodicity` field, select a time frame for goals to be "
"automatically assessed."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`주기` 필드에서 목표에 대해 자동으로 평가할 기간 주기를 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/gamification.rst:118
msgid "Add goals"
@ -2391,7 +2392,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Activity settings on a new activity type with emphasis on the Action "
"field."
msgstr ""
msgstr "작업 필드에 초점이 맞추어져 있는 새 활동 유형의 활동 설정입니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:73
msgid ""
@ -2611,7 +2612,7 @@ msgstr ":guilabel:`배정` 필드에서 다음 옵션 중 하나를 선택합니
msgid ""
":guilabel:`Ask at launch`: activities are assigned to a user when the plan "
"is scheduled."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`시작할 때 질문하기`: 계획이 예약되면 사용자에게 활동이 할당됩니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:189
msgid ""
@ -2776,7 +2777,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst-1
msgid "Close up of the expected closing date on a lead in the CRM app."
msgstr ""
msgstr "CRM 앱에서 영업제안의 예상 마감일을 확대한 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:15
msgid ""
@ -3004,7 +3005,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Emphasis on the match all filters option on the Add Custom Filter pop-up "
"window."
msgstr ""
msgstr "사용자 지정 필터 추가 팝업창에서 모든 필터 일치 옵션이 강조되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/performance/expected_revenue_report.rst:129
msgid ""
@ -5444,7 +5445,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"On the blank sales team form, enter a name in the :guilabel:`Sales Team` "
"field."
msgstr ""
msgstr "새로운 영업팀 양식에 있는 :guilabel:`영업팀` 필드에 이름을 입력합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:16
msgid "Next, select a :guilabel:`Team Leader` from the drop-down list."
@ -5556,6 +5557,8 @@ msgid ""
"Click :guilabel:`Save & Close` when finished, or :guilabel:`Save & New` to "
"add additional members."
msgstr ""
"완료되면 :guilabel:`저장 및 닫기` 를 클릭하거나 :guilabel:`저장 및 새로 만들기` 를 클릭하여 별도 인원을 "
"추가합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/manage_sales_teams.rst:74
msgid "Enable multi teams"
@ -5834,7 +5837,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"List of similar leads with emphasis on the contact information in the CRM "
"app."
msgstr ""
msgstr "CRM 앱에서 유사한 영업제안 목록에 있는 연락처 정보가 강조되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads.rst:5
msgid "Assign and track leads"
@ -6347,12 +6350,12 @@ msgstr "P(A|B) = *이 경우* 영업제안이 성공할 확률"
msgid ""
"P(A) = The overall probability of a lead being successful regardless of the "
"conditions"
msgstr ""
msgstr "P(A) = 조건에 관계없이 영업제안이 성사될 전체 확률"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:37
msgid ""
"P(B|A) = The probability of this being the case given a lead is successful"
msgstr ""
msgstr "P(B|A) = 영업제안이 성사되었을 때 이 경우에 해당할 확률"
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/lead_scoring.rst:38
msgid "P(B) = The probability of this being the case"
@ -6803,6 +6806,8 @@ msgid ""
"The :doc:`link tracker <../../../websites/website/reporting/link_tracker>` "
"in Odoo can be used to create and configure UTMs."
msgstr ""
"Odoo :doc:`UTM 빌더 <../../../websites/website/reporting/link_tracker>` 로 UTM을"
" 생성하여 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/marketing_attribution.rst:62
msgid ""
@ -7121,7 +7126,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window allows for the creation of "
"more specific filters."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`사용자 지정 필터 추가` 팝업창에서 필터를 더욱 구체적으로 만들 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:55
msgid ""
@ -7172,7 +7177,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"An example of the Custom Filter pop-up window with all of the rules "
"configured."
msgstr ""
msgstr "모든 규칙이 설정되어 있는 사용자 지정 필터 팝업창의 예시입니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:74
msgid ""
@ -7391,7 +7396,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:0
msgid ""
"Close up of the match rule options on a add custom filter pop-up window."
msgstr ""
msgstr "사용자 지정 필터 추가 팝업창에서 일치 규칙 옵션을 확대한 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/quality_leads_report.rst:190
msgid "View the report"
@ -7578,7 +7583,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To view the partner levels, navigate to :menuselection:`CRM app --> "
"Configuration --> Partner Activations`."
msgstr ""
msgstr "파트너 레벨을 확인하려면 :menuselection:`CRM 앱 --> 환경설정 --> 파트너 활성화` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/track_leads/resellers.rst:67
msgid "Three activation types are created by default in the *CRM* app:"
@ -8114,7 +8119,7 @@ msgstr "멤버십 상태"
msgid ""
"The :guilabel:`Current Membership Status` is listed on the "
":guilabel:`Membership` tab of each contact record:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`현재 멤버십 상태` 는 연락처 레코드의 :guilabel:`멤버십` 탭에 표시되어 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:58
msgid ""
@ -8140,7 +8145,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Invoiced Member`: a member whose invoice has been created, but "
"has not been paid."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`청구서를 발행한 회원`: 청구서를 발행했으나 아직 결제를 하지 않은 회원입니다."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:64
msgid ":guilabel:`Paid Member`: a member who has paid the membership fee."
@ -11033,7 +11038,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"These credentials are only displayed once. Ensure you keep a copy to secure "
"them."
msgstr ""
msgstr "이와 같은 자격 증명은 한 번만 표시됩니다. 안전하게 사본을 만들어 두세요."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_wallet.rst-1
msgid "Client secret and client ID fields"
@ -13332,7 +13337,7 @@ msgstr "고객 디스플레이"
msgid ""
"The **customer display** feature provides customers with real-time checkout "
"updates on a secondary display."
msgstr ""
msgstr "**고객 표시** 기능은 보조 디스플레이를 통해 고객이 실시간 결제 상황을 확인할 수 있는 기능입니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1
msgid "customer screen"
@ -17257,12 +17262,15 @@ msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a "
":guilabel:`Customer` to the quotation."
msgstr ""
"먼저 :menuselection:`판매 앱 --> 새로 만들기` 로 이동하여 견적서에 :guilabel:`고객` 을 추가합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:104
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, "
"and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product."
msgstr ""
"그런 다음 :guilabel:`주문 줄` 탭에서 :guilabel:`품목 추가` 를 클릭한 후 :guilabel:`문이 달린 캐비닛` "
"품목을 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:107
msgid ""
@ -17405,7 +17413,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 판매에서 청구서 생성 팝업창에 선결제 공제 옵션이 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:179
msgid ""
@ -17630,7 +17638,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The process is now complete, and the 100% down payment has been successfully"
" applied."
msgstr ""
msgstr "이제 프로세스가 완료되었으며 100% 선결제가 성공적으로 적용되었습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:303
msgid "Customer taxes modification on down payments"
@ -18063,7 +18071,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Re-Invoice Expenses column on the Expense Categories page in the Odoo "
"Expenses app."
msgstr ""
msgstr "Odoo 경비 앱의 경비 카테고리 페이지에 있는 경비 재청구 열입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:177
msgid ""
@ -18083,7 +18091,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Re-Invoice Expenses field on an Expense Category form in the Odoo "
"Expenses app."
msgstr ""
msgstr "Odoo 경비 앱의 경비 카테고리 페이지에 있는 경비 재청구 열입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/expense.rst:188
msgid "Reinvoice expense"
@ -18445,7 +18453,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The option to invoice based on milestones is only available for certain "
"product types."
msgstr ""
msgstr "마일스톤에 따라 청구서 발행 옵션은 특정한 품목 유형에만 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24
msgid ""
@ -19069,7 +19077,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting "
"Setting page."
msgstr ""
msgstr "Odoo 회계 설정 페이지에서 분석 회계 설정을 활성화하는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43
@ -20163,7 +20171,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Or, if there are already existing programs, select an existing program to "
"edit it."
msgstr ""
msgstr "또는 기존 프로그램이 이미 있는 경우에는 기존 프로그램을 선택하여 편집합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid "Discount and loyalty program template cards."
@ -20355,6 +20363,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, "
"grant discounts to the customer."
msgstr ""
":guilabel:`할인 코드`: 결제 시 입력할 코드를 설정하며, 이 코드를 입력하면 고객이 할인 혜택을 받을 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:110
msgid ""
@ -20739,7 +20748,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of "
"the list."
msgstr ""
msgstr "기본적으로 모든 :guilabel:`활성` 통화 옵션은 목록의 맨 위쪽에 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:82
msgid ""
@ -21431,7 +21440,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Next, designate a :guilabel:`Period` of time for the rental rule (e.g. "
"`Daily`, `Hourly`, etc.)."
msgstr ""
msgstr "다음으로 렌탈 규칙에 :guilabel:`기간` 을 지정합니다(예: `매일`, `매시간` 등)."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:180
msgid ""
@ -21864,7 +21873,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The sales order with the applied global discount option in the Odoo Sales "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 판매 애플리케이션에서 전체 할인 옵션이 판매주문서에 적용되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:401
msgid ""
@ -22401,7 +22410,7 @@ msgstr "오류가 발생한 경우 Odoo에서는 페이지 상단에 빨간색
msgid ""
"The import error message that appears if file columns don't match an Odoo "
"Field."
msgstr ""
msgstr "파일 열이 Odoo 필드와 일치하지 않는 경우에 표시되는 가져오기 오류 메시지입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:111
msgid ""
@ -22434,7 +22443,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The pop-up window that appears after a successful product import process in "
"Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 판매에서 품목 가져오기 프로세스가 성공적으로 완료되면 나타나는 팝업창입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:127
msgid ""
@ -22881,7 +22890,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Your New Search Engine Has Been Created page that appears with copy "
"code."
msgstr ""
msgstr "새 검색 엔진이 생성되었습니다 페이지가 복사할 수 있도록 코드와 함께 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:91
msgid ""
@ -22980,7 +22989,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Get Pictures from Google Images option from the Action drop-down menu in"
" Odoo."
msgstr ""
msgstr "Google 이미지에서 사진 가져오기 옵션이 Odoo의 활동 드롭다운 메뉴에 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:147
msgid "On the pop-up window that appears, click :guilabel:`Get Pictures`."
@ -23162,7 +23171,7 @@ msgstr ":guilabel:`표시 유형` 옵션은 다음과 같습니다."
msgid ""
":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page "
"of the online store."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`약`: 온라인 스토어의 품목 페이지에서 선택할 수 있도록 버튼이 나타납니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:76
msgid ""
@ -23481,7 +23490,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Product Variant Values page accessible via the Configure button on a "
"product form."
msgstr ""
msgstr "품목 양식에 있는 설정 버튼을 통해 액세스할 수 있는 품목 세부 옵션 값 페이지입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:230
msgid ""
@ -23543,7 +23552,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
"The variants smart button at the top of the product form in Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 판매의 품목 양식 상단에 있는 세부 옵션 스마트 버튼입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:262
msgid ""
@ -24656,7 +24665,7 @@ msgstr "Odoo 판매의 표준 견적서 양식에 있는 만료일 필드입니
msgid ""
"By clicking the :guilabel:`Preview` button on a quotation, Odoo clearly "
"displays when that specific offer expires."
msgstr ""
msgstr "견적서에 있는 :guilabel:`미리보기` 버튼을 클릭하면 Odoo에서 오퍼가 만료되는 시점을 정확하게 알 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0
msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales."
@ -24860,7 +24869,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and "
"delivery."
msgstr ""
msgstr "이와 같은 주소는 정확하게 청구서를 발행하고 배송을 할 수 있도록 언제든지 업데이트할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:79
msgid ""
@ -25024,7 +25033,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is"
" made."
msgstr ""
msgstr "온라인 결제를 할 경우 메시지창에 표시되는 알림에 대한 예시입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
msgid "Online signatures for order confirmations"
@ -25095,7 +25104,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation "
"form in Odoo."
msgstr ""
msgstr "Odoo 견적서 양식의 기타 정보 탭에 있는 온라인 서명 기능 옵션입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42
msgid "Order confirmations with online signatures"
@ -26027,7 +26036,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0
msgid ""
"Sample of an uploaded pdf with the inside quote option chosen in Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 판매에서 내부 견적 옵션을 선택한 상태에서 업로드된 PDF 예시입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:191
msgid ""
@ -26053,7 +26062,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:0
msgid ""
"Showing a link to an uploaded document on a product page using Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 판매를 사용하여 품목 페이지에 업로드된 문서에 대한 링크가 표시된 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/pdf_quote_builder.rst:206
msgid "PDF quote"
@ -26618,7 +26627,7 @@ msgstr "이 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`견적 취소` 를 선택합니
msgid ""
"The Cancel quotations option on the Actions drop-down menu in the Odoo Sales"
" application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 판매 애플리케이션의 작업 드롭다운 메뉴에 있는 견적서 취소 옵션입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:270
msgid ""
@ -27094,6 +27103,7 @@ msgid ""
"If :guilabel:`Timed Condition` is selected in the :guilabel:`Trigger On` "
"field, the following fields appear:"
msgstr ""
":guilabel:`트리거 켜기` 필드에서 :guilabel:`시간 제한 조건` 이 선택된 경우에는 다음과 같은 필드가 나타납니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:140
msgid ""
@ -27305,7 +27315,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The chatter of a churned sales order for a closed subscription in Odoo "
"Subscriptions."
msgstr ""
msgstr "Odoo 구독에서 구독 해지 건에 대해 메시지창에서 판매주문서가 취소되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:69
msgid "Customer view"
@ -27331,7 +27341,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Close subscription button on a customer's view of a sales order in Odoo "
"Subscriptions."
msgstr ""
msgstr "Odoo 구독의 판매주문서에서 고객 보기에 있는 구독 해지 버튼입니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:83
msgid ""
@ -28301,7 +28311,7 @@ msgstr "구독 요금제 양식에서 다음과 같이 선택할 수 있습니
msgid ""
":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the "
"page."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`이름`: 페이지 상단에 구독 요금제 이름을 입력합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25
msgid ""
@ -28505,7 +28515,7 @@ msgstr "정기 결제 기간 환경설정"
msgid ""
"To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly"
" configured, as needed."
msgstr ""
msgstr "구독을 시작하려면 *정기 결제 기간* 을 필요에 따라 알맞게 설정해야 합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16
msgid ""
@ -28761,6 +28771,7 @@ msgid ""
"Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, "
"click :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"그런 다음 가격표 양식에서 :guilabel:`시간 기준 규칙` 탭 아래에 있는 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales."
@ -28861,7 +28872,7 @@ msgstr "단일 품목만 필수 사항입니다."
msgid ""
"A subscription service counts as a product, as it is considered a recurring "
"product."
msgstr ""
msgstr "구독 서비스는 제품과 같이 다루며, 정기 결제 품목으로 간주합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:37
msgid ""
@ -29290,7 +29301,7 @@ msgstr ":icon:`fa-sort-amount-asc` :guilabel:`오름차순`: 데이터가 오름
msgid ""
"When the :guilabel:`Line Chart` graph view is selected, the following visual"
" options are available:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`선그래프` 그래프 보기를 선택하면 다음과 같은 화면 옵션을 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:124
msgid ""
@ -29302,7 +29313,7 @@ msgstr ":icon:`fa-signal` :guilabel:`누적`: 데이터를 누적하여 증가
msgid ""
"When the :guilabel:`Pie Chart` graph view is selected, there are no "
"additional visual options."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`원그래프` 그래프 보기를 선택한 경우 추가 화면 옵션은 없습니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:133
msgid ""
@ -29360,6 +29371,7 @@ msgid ""
":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Flip axis`: the `x` and `y` axis of the pivot"
" data table flip."
msgstr ""
":icon:`fa-exchange` :guilabel:`축 전환`: 피벗 데이터 테이블에서 `x` 과 `y` 축을 전환합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:163
msgid ""
@ -29531,6 +29543,7 @@ msgid ""
"The metric-related options in the :guilabel:`Measures` drop-down menu on the"
" :guilabel:`Subscriptions Analysis` page are:"
msgstr ""
":guilabel:`구독 분석` 페이지의 :guilabel:`측정값` 드롭다운 메뉴에 있는 지표 관련 선택 항목은 다음과 같습니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:250
msgid ":guilabel:`Monthly Recurring`"
@ -29816,7 +29829,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"A default filter is also found in the search bar for :guilabel:`Event Date: "
"Month`."
msgstr ""
msgstr "기본 필터는 :guilabel:`행사일: 월` 에 대한 검색 창에서도 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1

View File

@ -6355,6 +6355,8 @@ msgid ""
"Fill in the :guilabel:`Task Title` and add one or more "
":guilabel:`Assignees`, then click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
":guilabel:`작업 제목` 을 입력하고 :guilabel:`담당자` 를 한 명 이상 추가한 다음 :guilabel:`추가` 를 "
"클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:25
msgid "Task configuration"
@ -6529,7 +6531,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"**Accept Emails From**: refine the senders whose emails will create tasks in"
" the project."
msgstr ""
msgstr "**다음의 보낸 사람 이메일 수락**: 이메일에서 프로젝트 작업을 생성하게 하는 이메일 발신자를 구체적으로 기재합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst-1
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
@ -6598,7 +6600,7 @@ msgstr ":guilabel:`작업`: :guilabel:`작업 만들기` 를 선택합니다."
msgid ""
":guilabel:`Project`: choose the project that you want the new tasks to be "
"created in."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`프로젝트`: 새 작업을 생성하려는 프로젝트를 선택합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:119
msgid ":ref:`Customize the form <website/dynamic_content/form>`."
@ -6661,6 +6663,7 @@ msgid ""
"To create a stage, type its name into the :guilabel:`Stage...` field, then "
"click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"스테이지를 생성하려면 :guilabel:`스테이지...` 필드에 이름을 입력한 다음 :guilabel:`추가` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:25
msgid ""

View File

@ -821,7 +821,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Note only`: to only post the message as an internal note in the "
"chatter."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`메모 전용`: 메시지창에서 내부용 메모로만 메시지를 게시합니다."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:277
msgid "Add Followers and Remove Followers"
@ -1138,6 +1138,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`핸들`: 드래그 핸들 아이콘이 표시되어 :ref:`목록 보기 <studio/views/multiple-"
"records/list>` 에서 레코드를 수동으로 정렬할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
@ -1184,7 +1186,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
"of 59 minutes."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`시간`: 값은 반드시 *hh:mm* 형식이어야 하며 최대 59분까지 가능합니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
@ -1293,13 +1295,13 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`버튼`: 라디오 버튼이 표시됩니다. 위젯은 편집 모드로 전환하지 않아도 동작합니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`토글`: 토글 버튼이 표시됩니다. 위젯은 편집 모드로 전환하지 않아도 동작합니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
@ -2053,6 +2055,8 @@ msgid ""
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
"logging notes, and scheduling activities)."
msgstr ""
":guilabel:`메시지창` 을 선택하면 :ref:`양식 보기 <studio/views/general/form>` 에 메시지창 "
"기능(메시지 보내기, 메모 기록, 활동 예약)이 추가됩니다."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
@ -2429,7 +2433,7 @@ msgstr "보고서 편집기"
msgid ""
"The report editor allows you to modify the formatting and contents of the "
"report."
msgstr ""
msgstr "보고서 편집기를 통해 보고서의 서식과 내용을 수정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175
msgid ""
@ -2453,7 +2457,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom "
"reports."
msgstr ""
msgstr "보고서에 있는 머리글과 바닥글을 편집할 경우 표준 보고서 및 사용자 지정 보고서에 영향을 주게 됩니다."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
msgid "Conditional blocks"
@ -2519,13 +2523,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:218
msgid "To add static text to the report, type the text where you want it."
msgstr ""
msgstr "보고서에 정적 텍스트를 추가하려면, 추가하려는 위치에 텍스트를 입력합니다."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:220
msgid ""
"For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly"
" <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
"고급 변경 사항의 경우 :ref:`직접 XML에서 보고서 편집 <studio/pdf-reports/XML-editing>` 을 할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
msgid "Add a field"
@ -2847,7 +2853,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For example, let's add a column with the product image in the quotation "
"table:"
msgstr ""
msgstr "예시로는 견적 표에 품목 이미지 열을 추가해 보겠습니다."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:567
msgid ""
@ -2927,7 +2933,7 @@ msgstr "일반 보기"
msgid ""
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
" unless specified otherwise."
msgstr ""
msgstr "아래에 설명되어 있는 설정은 별도로 지정하지 않는 한 보기에 있는 :guilabel:`보기` 탭에서 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:39
msgid "Form"
@ -3077,7 +3083,7 @@ msgstr "사용자가 새 레코드를 만들지 못하게 하려면 :guilabel:`
msgid ""
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
":guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
msgstr "보기 내에서 최소한의 형식으로 직접 레코드를 생성하려면 :guilabel:`빠른 생성` 을 활성화합니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:122
#: ../../content/applications/studio/views.rst:149
@ -3116,6 +3122,8 @@ msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"이렇게 하면 :guilabel:`목록` 보기에서 :ref:`양식 보기 <studio/views/general/form>` 레코드를 열 수"
" 없습니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:147
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
@ -3369,6 +3377,7 @@ msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr ""
"레코드 생성이나 편집을 하지 못하게 하려면 :guilabel:`생성 가능` 또는 :guilabel:`편집 가능` 을 선택 해제합니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:285
msgid ""

View File

@ -1912,7 +1912,7 @@ msgstr "페이지입니다."
msgid ""
":guilabel:`Prod. Desc.`: Toggle the switch to display the product "
"description below the product's name."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`품목 설명`: 스위치 토글을 전환하면 품목명 아래에 품목에 대한 설명이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:87
msgid ""
@ -2042,7 +2042,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click the :guilabel:`Go to Website` smart button to return to the frontend "
"product's page."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`웹사이트로 이동` 스마트 버튼을 클릭하면 품목 프론트엔드 페이지로 돌아갑니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:155
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27
@ -2200,7 +2200,7 @@ msgstr "이미지 사용자 지정"
msgid ""
"To customize the images available on the product page, go to the "
":guilabel:`Customize` tab:"
msgstr ""
msgstr "품목 페이지에서 사용할 이미지를 사용자 지정하려면 :guilabel:`사용자 지정` 탭으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:226
msgid ""
@ -2282,7 +2282,7 @@ msgstr ":menuselection:`웹사이트 --> 환경설정 --> 설정`으로 이동
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and enable the "
":guilabel:`Product Variants` feature."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`상점 - 품목` 섹션으로 스크롤을 내려서 :guilabel:`품목 세부 옵션` 기능을 활성화합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:255
msgid ""

View File

@ -13,10 +13,10 @@
# Martin Trigaux, 2024
# Tadeusz Karpiński <tadeuszkarpinski@gmail.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Marta Wacławek, 2025
# Aatos Ewin, 2025
# Musibau Hammed, 2025
# Emmanuel Clement, 2025
# Marta Wacławek, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Emmanuel Clement, 2025\n"
"Last-Translator: Marta Wacławek, 2025\n"
"Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -22891,7 +22891,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:245
msgid "CodaBox"
msgstr ""
msgstr "CodaBox"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:247
msgid ""

View File

@ -6,7 +6,7 @@
# Translators:
# Damian Ratus, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Marta Wacławek, 2024
# Marta Wacławek, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Marta Wacławek, 2024\n"
"Last-Translator: Marta Wacławek, 2025\n"
"Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -743,7 +743,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:282
msgid "Create Record"
msgstr ""
msgstr "Utwórz rekord"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:284
msgid "This action is used to create a new record on any model."

View File

@ -39,7 +39,7 @@
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2024
# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Chloe Wang, 2024
# Chloe Wang, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2025\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -39415,7 +39415,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Tax accounts available for Odoo."
msgstr ""
msgstr "可用于 Odoo 的税务账户。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:248
msgid ""
@ -39426,12 +39426,16 @@ msgid ""
"process can be done manually, or through :doc:`a bulk import "
"<../../essentials/export_import_data>`."
msgstr ""
"要配置产品,进入 :menuselection:`会计 --> 客户 --> 产品`,然后选择要配置的产品,或 :guilabel:`创建` "
"一个新产品。在 :guilabel:`会计` 标签和 :guilabel:`UNSPSC 产品类别` "
"字段中,选择代表产品的类别。该过程可以手动完成,或通过 :doc:`批量导入 "
"<.../../essentials/export_import_data>`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:254
msgid ""
"All products need to have an |SAT| code associated with them in order to "
"prevent validation errors."
msgstr ""
msgstr "所有产品都需要有一个与之相关的 |SAT| 代码,以防止出现验证错误。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:261
msgid "PAC credentials"
@ -39445,6 +39449,9 @@ msgid ""
"directly with the :ref:`PAC <mx-requirements>` of your choice before you "
"start creating invoices from Odoo."
msgstr ""
"在您使用 |SAT| 处理您的 `私人密钥 (CSD) <https://www.sat.gob.mx/aplicacion/16660/genera-"
"y-descarga-tus-archivos-a-traves-de-la-aplicacion- "
"certifica>`_后您**必须**直接在您选择的 :ref:`PAC` 注册,然后才能开始从 Odoo 创建发票。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:268
msgid ""
@ -39453,10 +39460,12 @@ msgid ""
"Under the :guilabel:`MX PAC` section, enter the name of your |PAC| with your"
" credentials (:guilabel:`PAC username` and :guilabel:`PAC password`)."
msgstr ""
"在这些供应商中创建账户后,请访问 :menuselection:`设置 --> 会计 --> 电子发票 (MX)`。在:guilabel:`MX "
"PAC`部分,输入您的 PAC 名称和您的凭据(:guilabel:`PAC 用户名`和 :guilabel:`PAC 密码`)。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Configuring PAC credentials from the Accounting settings."
msgstr ""
msgstr "从会计设置中配置 PAC 凭据。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:276
msgid ""
@ -39465,10 +39474,12 @@ msgid ""
"select :guilabel:`Solucion Factible` as the |PAC|. You do not need to add a "
"username or password for a test environment."
msgstr ""
"如果您没有凭证,但想测试电子发票,可以激活 :guilabel:`MX PAC 测试环境` 复选框,并选择 :guilabel:`Solucion "
"Factible` 作为 |PAC| 。您无需为测试环境添加用户名或密码。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:281
msgid ".cer and .key certificates"
msgstr ""
msgstr ".cer 和 .key 证书"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:283
msgid ""
@ -39483,10 +39494,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Certificate Password`. To finish, click on :guilabel:`Save & "
"Close`."
msgstr ""
"必须在 :guilabel:`MX 证书` 部分上传 <https://www.gob.mx/tramites/ficha/certificado-"
"de-sello-digital/SAT139>`_ 公司的数字证书。要执行此操作,请进入 :menuselection:`设置 --> 会计 --> "
"电子发票 (MX)`。在 :guilabel:`MX 证书` 部分,选择 :guilabel:`添加一行`,打开一个窗口。点击 "
":guilabel:`创建`,然后上传您的数字 :guilabel:`证书` :file:`.cer` 文件)、您的 :guilabel:`证书密钥`"
" :file:`.key` 文件)和您的 :guilabel:`证书密码`。完成后,点击 :guilabel:`保存并关闭`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Certificate and key upload inputs."
msgstr ""
msgstr "证书和密钥上传输入。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:296
msgid ""
@ -39586,16 +39602,18 @@ msgid ""
" the |SAT|, there has to be a relation between a credit note and an invoice "
"through the fiscal folio."
msgstr ""
"对 :doc:`信用证的标准流程 <../accounting/customer_invoices/credit_notes>` 的唯一补充是,作为 "
"|SAT| 的要求,信用证和发票之间必须有通过财务对开单的关系。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:349
msgid ""
"Because of this requirement, the field :guilabel:`CFDI Origin` adds this "
"relation with a `01|`, followed by the fiscal folio of the original invoice."
msgstr ""
msgstr "由于这一要求,字段 :guilabel:`CFDI Origin` 用 `01|` 添加了这一关系,后面是原始发票的财务对开页。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Example CFDI Origin number."
msgstr ""
msgstr "CFDI Origin 编号示例。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:356
msgid ""
@ -39603,6 +39621,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Add Credit Note` button from the invoice, instead of creating it "
"manually."
msgstr ""
"要自动添加 :guilabel:`CFDI Origin` 字段,请使用发票上的 :guilabel:`添加贷方票据` 按钮,而不是手动创建。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:360
msgid "Payment complements"
@ -39785,7 +39804,7 @@ msgid ""
"There are four different cancellation reasons. In Odoo, you can cancel "
"invoices with the reasons *01 Invoices sent with errors with a relation*, "
"and *02 Invoices sent with errors without a relation*."
msgstr ""
msgstr "有四种不同的取消原因。在 Odoo 中,您可以用 *01 发票发送错误且有关系* 和 *02 发票发送错误且无关系* 取消发票。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:458
msgid ""
@ -39853,26 +39872,26 @@ msgstr ""
msgid ""
"The `04|` is only a code that helps Odoo to perform this process. It has no "
"relation to the method 04 reason for cancellation."
msgstr ""
msgstr "`04|` 只是帮助 Odoo 执行此过程的代码。它与方法 04 取消的原因无关。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Old invoice with CFDI Origin."
msgstr ""
msgstr "带有 CFDI Origin 的旧发票。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid ""
"Invoice with the Substituted By field referencing the CFDI Origin invoice."
msgstr ""
msgstr "“替代者” 字段引用 CFDI Origin 发票的发票示例。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:501
msgid "02 - invoices sent with errors without a relation"
msgstr ""
msgstr "02 - 发送的发票有错误但无关联"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:503
msgid ""
"This cancellation reason has to be used when an invoice was sent with an "
"error in any field, and does not need to be replaced by another one."
msgstr ""
msgstr "如果发送的发票有任何字段出错,且不需要用其他字段替换,则必须使用此取消原因。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:506
msgid ""
@ -39889,7 +39908,7 @@ msgid ""
"Because the field :guilabel:`Substituted By` does not appear when using this"
" cancellation reason, the |SAT| should automatically detect that the "
"cancellation reason is 02."
msgstr ""
msgstr "由于使用此取消原因时不会出现 :guilabel:`替代者` 字段,|SAT| 应自动检测到取消原因是 02。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:514
msgid "Payment cancellations"
@ -39927,13 +39946,13 @@ msgstr "开票特殊用例"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:532
msgid "CFDI to public"
msgstr ""
msgstr "CFDI 公开"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:534
msgid ""
"If the customer you are selling goods or services to does not require an "
"invoice, a *CFDI to Public* has to be created."
msgstr ""
msgstr "如果销售商品或服务的客户不需要发票,则必须创建*CFDI 公开*。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:537
msgid ""
@ -40085,10 +40104,12 @@ msgid ""
"payment. Finally, register the remaining amount with the :guilabel:`Register"
" Payment` wizard."
msgstr ""
"这样,所有电子文件都相互关联。最后一步是全额支付新发票。在新发票的底部,您可以在 :guilabel:`未结贷项` "
"中找到赊销单,将其添加为付款。最后,使用 :guilabel:`登记付款` 向导登记剩余金额。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:612
msgid "External trade"
msgstr ""
msgstr "外部贸易"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:614
msgid ""
@ -47372,7 +47393,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:174
msgid "Master data"
msgstr ""
msgstr "主数据"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:179
msgid ""

View File

@ -4539,7 +4539,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:3
msgid "System configuration"
msgstr ""
msgstr "系統配置"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:5
msgid ""
@ -4548,16 +4548,18 @@ msgid ""
"is not generally necessary for a development systems that is not exposed on "
"the internet."
msgstr ""
"本文介紹在正式運行資料庫或對外向互聯網開放的伺服器上,安裝 Odoo 的基本步驟。安裝過程大致與 :doc:`安裝 <.../on_premise>` "
"相若,而不對外向互聯網開放的開發系統,一般不需要進行此安裝。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10
msgid ""
"If you are setting up a public server, be sure to check our :ref:`security` "
"recommendations!"
msgstr ""
msgstr "若要設置公共伺服器,請務必查看我們的 :ref:`安全 <security>` 措施建議!"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:15
msgid "dbfilter"
msgstr ""
msgstr "dbfilter 資料庫篩選器"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:17
msgid ""
@ -4566,13 +4568,15 @@ msgid ""
"customizations (starting from the modules being loaded) depending on the "
"\"current database\"."
msgstr ""
"Odoo 系統以多租戶形式運作,單一個 Odoo 系統可以運行及服務數個資料庫安裝個體。Odoo "
"亦具有高度可自訂空間,而自訂功能(例如加載的模組)需要依賴「目前資料庫」。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:21
msgid ""
"This is not an issue when working with the backend (web client) as a logged-"
"in company user: the database can be selected when logging in, and "
"customizations loaded afterwards."
msgstr ""
msgstr "透過已登入公司使用者身份使用後端(網絡客戶端)時,這不會是問題,因為登入時可選擇適用的資料庫,然後加載自訂功能。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:25
msgid ""
@ -4583,6 +4587,9 @@ msgid ""
"multiple databases accessible Odoo needs a rule to know which one it should "
"use."
msgstr ""
"但是,對於未綁定至資料庫的非登入使用者(門戶、網站)來說,這是一個問題,因為 Odoo "
"需要知道應該使用哪個資料庫去載入網站頁面或執行操作。若不採用多租戶這不會是問題因為只有一個資料庫可以使用但如果有多個資料庫可以存取Odoo "
"便需要一個規則,去決定應該使用哪一個資料庫。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:31
msgid ""
@ -4592,6 +4599,9 @@ msgid ""
"possibly including the dynamically injected hostname (``%h``) or the first "
"subdomain (``%d``) through which the system is being accessed."
msgstr ""
"這正是 :option:`--db-filter <odoo-bin --db-filter>` "
"指令的用途之一:它用作指定應如何根據所請求的主機名(網域)選擇資料庫。該值是一個 "
"`正規表達式`_可能包括動態注入的主機名``%h``)或存取系統時經過的第一個子網域(``%d``)。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:37
msgid ""
@ -4599,21 +4609,22 @@ msgid ""
"``website`` is used, dbfilter **must** be set, otherwise a number of "
"features will not work correctly."
msgstr ""
"對於在正式運行環境中寄存多個資料庫的伺服器,尤其是在使用「網站」的情況下,便 **必須** 設置 dbfilter否則有多項功能將無法正確運作。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:42
msgid "Configuration samples"
msgstr ""
msgstr "配置範例"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:44
msgid "Show only databases with names beginning with 'mycompany'"
msgstr ""
msgstr "只顯示名稱以「mycompany」起首的資料庫"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:46
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:58
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:153
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:280
msgid "in :ref:`the configuration file <reference/cmdline/config_file>` set:"
msgstr ""
msgstr "在 :ref:`配置檔案 <reference/cmdline/config_file>` 中,設定:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:53
msgid ""
@ -4622,6 +4633,9 @@ msgid ""
" ``www.mycompany.com`` or ``mycompany.co.uk``, but not for "
"``www2.mycompany.com`` or ``helpdesk.mycompany.com``."
msgstr ""
"只顯示符合 ``www`` 之後第一個子網域的資料庫:例如,如果傳入的請求發送至 ``www.mycompany.com`` 或 "
"``mycompany.co.uk``會顯示資料庫「mycompany」但若果是 ``www2.mycompany.com`` 或 "
"``helpdesk.mycompany.com`` 便不會顯示。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:67
msgid ""
@ -4632,11 +4646,14 @@ msgid ""
"database-list`` startup parameter to prevent listing your databases, and to "
"block access to the database management screens. See also security_."
msgstr ""
"設置適當的 :option:`--db-filter <odoo-bin --db-filter>` "
"是保護安裝個體安全的重要一環。當它正確運作,而每個主機名稱只匹配至一個資料庫後,強烈建議封鎖對資料庫管理工具畫面的存取要求,並使用 ``--no-"
"database-list`` 啟動參數去阻止系統列出資料庫並封鎖對資料庫管理畫面的存取要求。另請參閱安全_。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:76
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:193
msgid "PostgreSQL"
msgstr ""
msgstr "PostgreSQL"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:78
msgid ""
@ -4644,6 +4661,8 @@ msgid ""
" connections (from \"localhost\", the same machine the PostgreSQL server is "
"installed on)."
msgstr ""
"預設情況下PostgreSQL 只允許通過 UNIX 通訊端及環迴連線來自「localhost」即與 PostgreSQL "
"伺服器安裝的機器相同)去進行連線。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:82
msgid ""
@ -4652,6 +4671,9 @@ msgid ""
"and PostgreSQL to execute on different machines [#different-machines]_ it "
"will need to `listen to network interfaces`_ [#remote-socket]_, either:"
msgstr ""
"若希望 Odoo 及 PostgreSQL 在同一台機器上執行,使用 UNIX 通訊端是沒有問題的,而且它是在沒有提供主機時的預設值。但若想 Odoo "
"和 PostgreSQL 在不同的機器 [#different-machines]_ 上執行,將需要 `監聽網絡介面`_ [#remote-"
"socket]_。你可選擇其中一項"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:87
msgid ""
@ -4659,6 +4681,7 @@ msgid ""
"machine on which Odoo runs and the one on which PostgreSQL runs, then "
"configure Odoo to connect to its end of the tunnel"
msgstr ""
"只接受環迴連線,並在運行 Odoo 及 PostgreSQL 的不同機器之間 `使用 SSH 隧道`_然後將 Odoo 配置為連線至該隧道的末端;"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:90
msgid ""
@ -4666,34 +4689,35 @@ msgid ""
"ssl (see `PostgreSQL connection settings`_ for details), then configure Odoo"
" to connect over the network"
msgstr ""
"接受向安裝 Odoo 的機器傳送的連線,有可能通過 ssl詳情請參閱 `PostgreSQL 連線設定`_然後將 Odoo 配置為透過網絡連線。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:95
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:145
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:235
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:275
msgid "Configuration sample"
msgstr ""
msgstr "配置範例"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:97
msgid "Allow tcp connection on localhost"
msgstr ""
msgstr "允許在 localhost 本地主機上,進行 tcp 連線"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:98
msgid "Allow tcp connection from 192.168.1.x network"
msgstr ""
msgstr "允許由 192.168.1.x 網絡提出的 tcp 連線"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:100
msgid "in ``/etc/postgresql/<YOUR POSTGRESQL VERSION>/main/pg_hba.conf`` set:"
msgstr ""
msgstr "在 ``/etc/postgresql/<你的 PostgreSQL 版本>/main/pg_hba.conf`` 內,設定:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:108
msgid ""
"in ``/etc/postgresql/<YOUR POSTGRESQL VERSION>/main/postgresql.conf`` set:"
msgstr ""
msgstr "在 ``/etc/postgresql/<你的 PostgreSQL 版本>/main/postgresql.conf`` 內,設定:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:119
msgid "Configuring Odoo"
msgstr ""
msgstr "配置 Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:121
msgid ""
@ -4702,12 +4726,15 @@ msgid ""
"<reference/cmdline/server/database>` when your Postgres deployment is not "
"local and/or does not use the installation defaults."
msgstr ""
"Odoo 開箱即用,透過 UNIX 通訊端通過連接埠 5432 連線至本地 postgres。若你的 Postgres "
"部署不是本地寄存及/或不使用安裝後的預設設定時,可使用 :ref:`資料庫選項 <reference/cmdline/server/database>`"
" 去覆蓋它。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:126
msgid ""
"The :doc:`packaged installers <packages>` will automatically create a new "
"user (``odoo``) and set it as the database user."
msgstr ""
msgstr ":doc:`套裝化安裝程式 <packages>` 會自動建立一個新的用戶(``odoo``),並將它設為資料庫使用者。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:129
msgid ""
@ -4717,6 +4744,8 @@ msgid ""
" randomly generated value to ensure third parties can not use this "
"interface."
msgstr ""
"資料庫管理畫面受 ``admin_passwd`` "
"的設定所保護。此設定只可透過配置檔案進行設置,並會在執行資料庫更改前,只作簡單檢查。它應設為隨機生成的數值,以確保第三方無法使用此介面。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:134
msgid ""
@ -4725,6 +4754,9 @@ msgid ""
"screen. For the database management screen to work requires that the "
"PostgreSQL user have ``createdb`` right."
msgstr ""
"所有資料庫操作都使用 :ref:`資料庫選項 "
"<reference/cmdline/server/database>`,包括資料庫管理畫面。要使資料庫管理畫面正常運作,需要 PostgreSQL "
"使用者具有 ``createdb`` 權限。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:138
msgid ""
@ -4733,34 +4765,36 @@ msgid ""
"with ``no-createdb`` and the database must be owned by a different "
"PostgreSQL user."
msgstr ""
"使用者始終可以刪除他們名下擁有的資料庫。為使資料庫管理畫面完全無法運作,需要使用 ``no-createdb`` 建立 PostgreSQL "
"使用者,而且資料庫必須由其他 PostgreSQL 使用者擁有。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:142
msgid "the PostgreSQL user *must not* be a superuser"
msgstr ""
msgstr "該 PostgreSQL 使用者 **不可** 是超級使用者"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:147
msgid "connect to a PostgreSQL server on 192.168.1.2"
msgstr ""
msgstr "連線至 192.168.1.2 上的 PostgreSQL 伺服器"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:148
msgid "port 5432"
msgstr ""
msgstr "連接埠 5432"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:149
msgid "using an 'odoo' user account,"
msgstr ""
msgstr "使用「odoo」使用者帳戶"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:150
msgid "with 'pwd' as a password"
msgstr ""
msgstr "以「pwd」作為密碼"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:151
msgid "filtering only db with a name beginning with 'mycompany'"
msgstr ""
msgstr "只篩選名稱起首是「mycompany」的資料庫"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:168
msgid "SSL Between Odoo and PostgreSQL"
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 與 PostgreSQL 之間使用 SSL"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:170
msgid ""
@ -4769,21 +4803,26 @@ msgid ""
"value chosen out of 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' or "
"'verify-full'"
msgstr ""
"由 Odoo 11.0 開始,你可在 Odoo 與 PostgreSQL 之間,強制使用 ssl 連線。在 Odoo 中,是以 db_sslmode "
"去控制連線的 ssl 安全性可選用值為disable停用、allow允許、prefer偏好、require必需、verify-"
"ca驗證ca及 verify-full完整驗證。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:175
msgid ""
"`PostgreSQL Doc <https://www.postgresql.org/docs/12/static/libpq-ssl.html>`_"
msgstr ""
"`PostgreSQL 使用說明 <https://www.postgresql.org/docs/12/static/libpq-"
"ssl.html>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:180
msgid "Builtin server"
msgstr ""
msgstr "內置伺服器"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:182
msgid ""
"Odoo includes built-in HTTP, cron, and live-chat servers, using either "
"multi-threading or multi-processing."
msgstr ""
msgstr "Odoo 已有內置 HTTP、cron 以及實時聊天伺服器,只會是使用多線程或多進程模式。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:185
msgid ""
@ -4794,6 +4833,9 @@ msgid ""
"cron threads are spawned too. Due to a Python limitation (GIL), it doesn't "
"make the best use of the hardware."
msgstr ""
"**多線程** 伺服器是較簡單的伺服器,主要用於開發、演示,及利用其兼容各種操作系統(包括 Windows的特性。每個新的 HTTP "
"請求都會產生一個新的線程,即使是 websocket 等的長時間連線也不例外。此外,還會生成額外的守護 cron 線程。由於 Python "
"有限制GIL 全域直譯器鎖),它不能充份利用硬件的性能。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:191
msgid ""
@ -4801,6 +4843,8 @@ msgid ""
" It is selected by leaving the :option:`--workers <odoo-bin --workers>` "
"option out or setting it to ``0``."
msgstr ""
"多線程伺服器是預設的伺服器,也適用於 docker 容器。只要不使用 :option:`--workers <odoo-bin --workers>` "
"選項,或將其設為 ``0``,就可以選擇多線程伺服器。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:194
msgid ""
@ -4823,32 +4867,33 @@ msgid ""
"The multi-processing server is opt-in. It is selected by setting the "
":option:`--workers <odoo-bin --workers>` option to a non-null integer."
msgstr ""
"多進程伺服器是要你選擇使用,才會生效。可將 :option:`--workers <odoo-bin --workers>` 選項設為非空白整數去選用。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:205
msgid ""
"Because it is highly customized for Linux servers, the multi-processing "
"server is not available on Windows."
msgstr ""
msgstr "由於多進程伺服器是高度自訂給 Linux 伺服器使用,因此 Windows 無法使用。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:209
msgid "Worker number calculation"
msgstr ""
msgstr "計算工作器數目"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:211
msgid "Rule of thumb : (#CPU * 2) + 1"
msgstr ""
msgstr "一般估算法則:(中央處理器數目 × 2) + 1"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:212
msgid "Cron workers need CPU"
msgstr ""
msgstr "Cron 工作器需要中央處理器"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:213
msgid "1 worker ~= 6 concurrent users"
msgstr ""
msgstr "1 個工作器 ~= 6 個同時存取使用者"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:216
msgid "memory size calculation"
msgstr ""
msgstr "計算記憶體大小"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:218
msgid ""
@ -4872,12 +4917,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"Needed RAM = #worker * ( (light_worker_ratio * light_worker_ram_estimation) "
"+ (heavy_worker_ratio * heavy_worker_ram_estimation) )"
msgstr ""
msgstr "所需記憶體 = 工作器數目 × ( (輕型工作器比例 × 輕型工作器記憶體估算值) + (重型工作器比例 × 重型工作器記憶體估算值) )"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:225
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:413
msgid "LiveChat"
msgstr ""
msgstr "實時聊天"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:227
msgid ""
@ -4897,7 +4942,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:238
msgid "60 concurrent users"
msgstr ""
msgstr "60 個同時存取使用者"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:240
msgid "60 users / 6 = 10 <- theoretical number of worker needed"

View File

@ -8,7 +8,7 @@
# 敬雲 林 <chingyun@yuanchih-consult.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2024
# Tony Ng, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2025\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -10111,7 +10111,7 @@ msgid ""
"structure. Click the :guilabel:`Subplans` smart button, and then "
":guilabel:`New` to add a subplan;"
msgstr ""
":guilabel:`子計劃`:可用作建立更複雜的分析結構。要新增子計劃,請按一下 :guilabel:`子計` 智能按鈕,然後按 "
":guilabel:`子計劃`:可用作建立更複雜的分析結構。要新增子計劃,請按一下 :guilabel:`子計` 智能按鈕,然後按 "
":guilabel:`新增`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:79