[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2023-11-26 01:40:34 +01:00
parent 71446b0668
commit 2377fa1bb8
25 changed files with 1844 additions and 257 deletions

View File

@ -13161,7 +13161,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:25
msgid "Automatically"
msgstr ""
msgstr "تلقائياً "
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:27
msgid ""

View File

@ -998,6 +998,10 @@ msgid ""
"`Secure` flag can be added to ensure it is never transmitted over HTTP and "
"`SameSite=Lax` to prevent authenticated `CSRF`_."
msgstr ""
"Für den Cookie `session_id` können zusätzliche Konfigurationen definiert "
"werden. Die Kennzeichnung `Secure` (Sicher) kann hinzugefügt werden, um "
"sicherzustellen, dass es niemals über HTTP übertragen wird und "
"`SameSite=Lax`, um authentifizierte `CSRF` zu verhindern."
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:386
msgid "Odoo as a WSGI Application"
@ -2884,6 +2888,14 @@ msgid ""
" Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`"
" (formally *Azure Active Directory*)."
msgstr ""
"Gehen Sie zuerst zum `Microsofts Azure-Portal <https://portal.azure.com/>`_."
" Melden Sie sich mit dem Konto von :guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` "
"an, wenn es eines gibt, andernfalls melden Sie sich mit dem persönlichen "
":guilabel:`Microsoft-Konto` an. Ein Benutzer mit administrativem Zugriff auf"
" die Azure-Einstellungen muss eine Verbindung herstellen und die folgende "
"Konfiguration vornehmen. Navigieren Sie dann zu dem Abschnitt mit der "
"Bezeichnung :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` (Microsoft Entra ID "
"verwalten) (vorher *Azure-Active-Verzeichnis*)."
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:30
msgid ""
@ -2895,6 +2907,15 @@ msgid ""
"directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, "
"Xbox)`."
msgstr ""
"Klicken Sie nun im oberen Menü auf :guilabel:`Hinzufügen (+)` und wählen Sie"
" dann :guilabel:`App-Registrierung`. Auf dem Bildschirm :guilabel:`Anwendung"
" registrieren` benennen Sie den :guilabel:`Name` in `Odoo` oder etwas "
"anderes Erkennbares um. Wählen Sie unter dem Abschnitt "
":guilabel:`Unterstützte Kontotypen` die Option :guilabel:`Accounts in any "
"organizational directory (Any Azure AD directory - Multitenant) and personal"
" Microsoft accounts (e.g. Skype, Xbox)` (Konten in einem beliebigen "
"Organisationsverzeichnis (Jedes Microsoft-Entra-ID-Verzeichnis - "
"mandantenfähig) und persönliche Microsoft-Konten (z.B. Skype, Xbox)."
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:36
msgid ""

View File

@ -23900,10 +23900,12 @@ msgid ""
"If you configure a POS to work with a :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)`, you "
"cannot use it again without it."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Kassensystem mit einem :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)` "
"konfigurieren, können Sie es nicht mehr ohne dieses verwenden."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:401
msgid "Fiscal Data Module (FDM)"
msgstr ""
msgstr "Steuerdatenmodul (Fiscal Data Module, FDM)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:403
msgid ""
@ -23913,6 +23915,11 @@ msgid ""
"each POS order and added to its receipt. This allows the government to "
"verify that all revenue is declared."
msgstr ""
"Ein FDM, oder eine **Blackbox**, ist ein von der Regierung zertifiziertes "
"Gerät, das mit der Kassensystem-App zusammenarbeitet und die Informationen "
"Ihrer Kassenaufträge speichert. Konkret wird für jeden Kassenauftrag ein "
"**Hash** (:dfn:`eindeutiger Code`) generiert und dem Kassenbon hinzugefügt. "
"So kann die Regierung überprüfen, ob alle Einnahmen angegeben wurden."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:409
msgid ""
@ -23921,6 +23928,11 @@ msgid ""
"certifies#FDM%20certifiés>`_ is supported by Odoo. `Contact the manufacturer"
" (GCV BMC) <https://www.boîtenoire.be/contact>`_ to order one."
msgstr ""
"Nur das FDM von **Boîtenoire.be** mit der `FDM-Zertifikatsnummer BMC01 "
"<https://www.systemedecaisseenregistreuse.be/fr/systemes-"
"certifies#FDM%20certifiés>`_ wird von Odoo unterstützt. `Wenden Sie sich an "
"den Hersteller (GCV BMC) <https://www.boîtenoire.be/contact>`_, um es zu "
"bestellen."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:417
msgid ""
@ -23932,7 +23944,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:419
msgid "a **Boîtenoire.be** (certificate number BMC01) FDM;"
msgstr ""
msgstr "ein **Boîtenoire.be**-FDM (Zertifikatsnummer BMC01);"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:420
msgid "an RS-232 serial null modem cable per FDM;"
@ -23944,7 +23956,7 @@ msgstr "einen RS-232 Seriell-USB-Adapter pro FDM;"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:422
msgid "an :ref:`IoT Box <belgium/iotbox>` (one IoT box per FDM); and"
msgstr ""
msgstr "eine :ref:`IoT-Box <belgium/iotbox>` (eine IoT-Box pro FDM); und"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:423
msgid "a receipt printer."
@ -24006,6 +24018,9 @@ msgid ""
"production database. Utilizing it in a testing environment may result in "
"incorrect data being stored within the FDM."
msgstr ""
"Sie müssen das :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)` direkt in der "
"Produktionsdatenbank konfigurieren. Die Verwendung in einer Testumgebung "
"kann dazu führen, dass falsche Daten im FDM gespeichert werden."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:456
msgid "IoT Box"
@ -24018,6 +24033,10 @@ msgid ""
"contact form <https://www.odoo.com/help>`_ and provide the following "
"information:"
msgstr ""
"Um ein :abbr:`FDM (Fiscal Data Module)` verwenden zu können, benötigen Sie "
"eine registrierte IoT-Box. Um Ihre IoT-Box zu registrieren, müssen Sie uns "
"über unser `Support-Kontaktformular <https://www.odoo.com/help>`_ "
"kontaktieren und die folgenden Informationen angeben:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:462
msgid "your VAT number;"
@ -38408,6 +38427,10 @@ msgid ""
"can be done either automatically by Odoo with a *cron* that runs every hour,"
" or the user can send it immediately by clicking on the button “Sent now”."
msgstr ""
"**Zu versenden**: Zeigt an, dass das Dokument bereit ist, an den OSE "
"gesendet zu werden. Dies kann entweder automatisch von Odoo mit einem *Cron*"
" geschehen, der jede Stunde läuft, oder der Benutzer kann es sofort senden, "
"indem er auf die Schaltfläche „Jetzt versenden“ klickt."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst-1
msgid "Send EDI manually"

View File

@ -3200,6 +3200,14 @@ msgid ""
"received email is read by the end user's program, different formatting and "
"graphics will appear in the final form of it."
msgstr ""
"E-Mail-Vorlagen in Odoo verwenden QWeb oder XML, was die Bearbeitung von "
"E-Mails in ihrem endgültigen Rendering ermöglicht und die Anpassungen "
"robuster macht, ohne dass man irgendeinen Code bearbeiten muss. Dies "
"bedeutet, dass Odoo eine grafische Benutzeroberfläche (Graphical User "
"Interface, GUI) zur Bearbeitung von E-Mails verwenden kann, die den Backend-"
"Code bearbeitet. Wenn die empfangene E-Mail vom Programm des Endnutzers "
"gelesen wird, erscheinen unterschiedliche Formatierungen und Grafiken in der"
" endgültigen Form der E-Mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:19
msgid ""
@ -5484,6 +5492,11 @@ msgid ""
"<developer-mode>`, then go to :menuselection:`Technical Settings --> IAP "
"Account`."
msgstr ""
"Guthaben für die Nutzung von IAP-Services werden auf IAP-Konten gespeichert,"
" die für jeden Dienst spezifisch sind. Standardmäßig sind die IAP-Konten für"
" alle Unternehmen gleich, können aber auf bestimmte Unternehmen beschränkt "
"werden. Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` und gehen"
" Sie dann zu :menuselection:`Technische Einstellungen --> IAP-Konto`."
#: ../../content/applications/general/in_app_purchase.rst:36
msgid ""

View File

@ -352,6 +352,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:74
msgid ":guilabel:`Title`: Type in the title of the previous work experience."
msgstr ""
":guilabel:`Titel`: Geben Sie den Titel der vorherigen Arbeitserfahrung ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:75
msgid ""
@ -396,6 +397,11 @@ msgid ""
"button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & "
"New` button to save the current entry and create another resumé line."
msgstr ""
"Sobald Sie alle Informationen eingegeben haben, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Speichern & Schließen`, wenn Sie nur einen Eintrag "
"hinzufügen möchten, oder klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Speichern & Neu`, um den aktuellen Eintrag zu speichern und eine "
"weitere Lebenslaufzeile zu erstellen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:90
msgid ""
@ -403,6 +409,10 @@ msgid ""
"automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab as :guilabel:`Experience`,"
" with the end date listed as :guilabel:`Current`."
msgstr ""
"Nachdem das Formular für den neuen Mitarbeiter gespeichert wurde, werden die"
" aktuelle Position und das Unternehmen automatisch im Reiter "
":guilabel:`Lebenslauf` als :guilabel:`Erfahrung` hinzugefügt, wobei das "
"Enddatum als :guilabel:`Aktuell` aufgeführt wird."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:95
msgid "Skills"
@ -415,6 +425,11 @@ msgid ""
"Entry` button under :guilabel:`Skills` and a :guilabel:`Create Skills` form "
"appears. Fill in the information on the form."
msgstr ""
"Die Kompetenzen eines Mitarbeiters können im Reiter :guilabel:`Lebenslauf` "
"auf die gleiche Weise eingegeben werden, wie eine Lebenslaufzeile erstellt "
"wird. Klicken Sie unter :guilabel:`Kompetenzen` auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Neuen Eintrag erstellen` und ein Formular :guilabel:`Kompetenzen "
"erstellen` erscheint. Geben Sie die Informationen im Formular ein."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid "Create a new skill for the employee."
@ -467,7 +482,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:128
msgid "Skill types"
msgstr ""
msgstr "Kompetenzarten"
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:130
msgid ""
@ -478,6 +493,14 @@ msgid ""
" appears. Fill out all the details and then click :guilabel:`Save`. Repeat "
"this for all the skill types needed."
msgstr ""
"Um dem Formular eines Mitarbeiters eine Kompetenz hinzuzufügen, müssen die "
":guilabel:`Kompetenzarten` konfiguriert sein. Gehen Sie zur "
":menuselection:`Mitarbeiterapp --> Konfiguration --> Kompetenzarten`, um die"
" aktuell konfigurierten Kompetenzarten zu sehen und neue Kompetenzarten zu "
"erstellen. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und ein neues Formular "
":guilabel:`Kompetenzart` erscheint. Füllen Sie alle Details aus und klicken "
"Sie dann auf :guilabel:`Speichern`. Wiederholen Sie diesen Vorgang für alle "
"benötigten Kompetenzarten."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:136
msgid ""
@ -485,12 +508,18 @@ msgid ""
"somewhat generic, since the specific skills listed will be housed under this"
" category."
msgstr ""
":guilabel:`Kompetenzart`: Geben Sie den Namen der Kompetenzart ein. Diese "
"sollte etwas allgemeiner sein, da die aufgelisteten Kompetenzen in dieser "
"Kategorie untergebracht werden."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:138
msgid ""
":guilabel:`Skills`: Click :guilabel:`Add a line` and enter the information "
"for the new skill, then repeat for all other needed skills."
msgstr ""
":guilabel:`Kompetenzen`: Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und "
"geben Sie die Informationen für die neue Kompetenz ein, dann wiederholen Sie"
" dies für alle anderen benötigten Kompetenzen."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:140
msgid ""

View File

@ -2092,6 +2092,12 @@ msgid ""
"options provide various formatting options to ensure vital internal "
"information is organized for event staff to review."
msgstr ""
"Geben Sie `/` in eines der beiden Textfelder (:guilabel:`Notiz` oder "
":guilabel:`Ticketanweisungen`) ein, um ein Untermenü mit "
":guilabel:`Struktur`-Optionen aufzurufen. Diese Optionen bieten verschiedene"
" Formatierungsmöglichkeiten, um sicherzustellen, dass wichtige interne "
"Informationen für das Veranstaltungspersonal übersichtlich dargestellt "
"werden."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid "View of the Notes tab in Odoo Events."
@ -2243,6 +2249,13 @@ msgid ""
"(`/`) commands, or the XML code editor when :ref:`developer mode <developer-"
"mode>` is engaged and the :guilabel:`</>` icon is pressed."
msgstr ""
"Um eine E-Mail für Veranstaltungseinladung von Grund auf neu zu erstellen, "
"wählen Sie die Vorlage :guilabel:`Einfacher Text` und Odoo stellt eine leere"
" E-Mail-Vorlage zur Verfügung, die auf verschiedene Weise angepasst werden "
"kann, entweder mit der Online-Textverarbeitung des Frontends, der "
"Schrägstrichbefehle (`/`) akzeptiert, oder mit dem XML-Code-Editor, wenn der"
" :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` aktiviert und das Symbol "
":guilabel:`</>` angeklickt ist."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:218
msgid ""
@ -2384,6 +2397,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Events` application, or access the hidden event page through the "
"frontend as either a priveliged user or administrator."
msgstr ""
"Solange eine Veranstaltung nicht veröffentlicht ist, bleibt sie für die "
"Öffentlichkeit auf der Website unsichtbar und eine Anmeldung ist nicht "
"möglich. Um eine Veranstaltung zu veröffentlichen, greifen Sie entweder vom "
"Odoo-Backend aus über die :guilabel:`Veranstaltungen`-App oder über das "
"Frontend auf die verborgene Veranstaltungsseite zu, entweder als "
"privilegierter Benutzer oder als Administrator."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:273
msgid ""
@ -2392,6 +2411,11 @@ msgid ""
"website (on the frontend). If starting from the frontend , simply navigate "
"to the event page that needs to be published."
msgstr ""
"Wenn Sie vom Backend aus navigieren, gehen Sie zum Veranstaltungsformular "
"und klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Gehe zu "
"Website`, um die Veranstaltungsseite auf der Website (im Frontend) zu "
"erreichen. Wenn Sie vom Frontend aus starten, navigieren Sie einfach zu der "
"Veranstaltungseite, die veröffentlicht werden soll."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:277
msgid ""
@ -2401,6 +2425,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Published` status. Doing so instantly makes the event page "
"accessible to the public on the website."
msgstr ""
"Unabhängig von der Vorgehensweise kann eine Veranstaltungsseite nur über das"
" Frontend veröffentlicht werden. Schalten Sie in der oberen rechten Ecke der"
" Veranstaltungsseite auf der Website den Schalter vom roten Status "
":guilabel:`Unveröffentlicht` auf den grünen Status "
":guilabel:`Veröffentlicht` um. Dadurch wird die Veranstaltungsseite auf der "
"Website sofort für die Öffentlichkeit zugänglich."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
msgid ""
@ -5029,6 +5059,9 @@ msgid ""
"To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, "
"click the field to see all the choices Odoo makes available."
msgstr ""
"Um alle möglichen Optionen im Feld :guilabel:`Empfänger` anzuzeigen, klicken"
" Sie auf das Feld, um alle von Odoo zur Verfügung gestellten "
"Auswahlmöglichkeiten zu sehen."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:74
msgid ""

View File

@ -13,8 +13,8 @@
# Friederike Fasterling-Nesselbosch, 2023
# Felix Schubert <felix.schubert@go-erp.com>, 2023
# Mathias Landgraf <mathias.landgraf@ironcad4d.de>, 2023
# Larissa Manderfeld, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Larissa Manderfeld, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2023\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -960,6 +960,10 @@ msgid ""
"corporate data. Select one of the companies suggested in the dropdown, and "
"quickly get all the information you need."
msgstr ""
"Partner-Autovervollständigung hilft Ihnen, Ihre Kontaktdatenbank mit "
"Unternehmensdaten anzureichern. Wählen Sie eines der in der Drop-down-Liste "
"vorgeschlagenen Unternehmen aus und Sie erhalten schnell alle benötigten "
"Informationen."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
msgid ""
@ -5261,7 +5265,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:33
msgid "Create pricelists"
msgstr ""
msgstr "Preislisten erstellen"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/pricelists.rst:35
msgid ""

View File

@ -36,9 +36,9 @@
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -47,7 +47,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -16618,8 +16618,8 @@ msgid ""
"Once confirmed, an :guilabel:`In Payment` banner appears on the bill until "
"it is :doc:`reconciled <bank/reconciliation>`."
msgstr ""
"Una vez confirmada aparecerá un banner con el lema :guilabel:`en proceso de "
"pago` hasta que se :doc:`concilia <bank/reconciliation>` la factura."
"Una vez confirmada aparecerá una cinta con el mensaje :guilabel:`en proceso "
"de pago` hasta que se :doc:`concilie <bank/reconciliation>` la factura."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:86
msgid "Aged payable report"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -20,6 +20,7 @@
# Yihya Hugirat <hugirat@gmail.com>, 2023
# דודי מלכה <Dudimalka6@gmail.com>, 2023
# ZVI BLONDER <ZVIBLONDER@gmail.com>, 2023
# yael terner, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -28,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: ZVI BLONDER <ZVIBLONDER@gmail.com>, 2023\n"
"Last-Translator: yael terner, 2023\n"
"Language-Team: Hebrew (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -31701,7 +31702,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:358
msgid "Maximum Amount"
msgstr ""
msgstr "כמות מקסימלית"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:360
msgid ""

View File

@ -3,14 +3,18 @@
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Sarah Park, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-04 12:47+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-03 17:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Language-Team: Korean (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n"
"Last-Translator: Sarah Park, 2023\n"
"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -19,4 +23,4 @@ msgstr ""
#: ../../content/index.rst:5
msgid "Odoo Documentation"
msgstr ""
msgstr "Odoo 문서"

View File

@ -6,9 +6,9 @@
# Translators:
# Eric Geens <ericgeens@yahoo.com>, 2023
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2023
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2023\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -6939,7 +6939,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:20
msgid "Default layout"
msgstr ""
msgstr "Standaard Template"
#: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:22
msgid ""

View File

@ -2105,7 +2105,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:22
msgid "Create a new application"
msgstr ""
msgstr "Criar um novo aplicativo"
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:24
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -13,8 +13,8 @@
# f9e4081dc4d2278b67282b28d3ac20b7, 2023
# Diego Sayron, 2023
# Kevilyn Rosa, 2023
# Layna Nascimento, 2023
# Maitê Dietze, 2023
# Layna Nascimento, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2023\n"
"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -344,7 +344,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10
msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13
msgid "Register the application with Microsoft Azure"

View File

@ -9,15 +9,16 @@
# Layna Nascimento, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Kevilyn Rosa, 2023
# Maitê Dietze, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-09 13:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Kevilyn Rosa, 2023\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -43,7 +44,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:3
msgid "User default warehouse"
msgstr ""
msgstr "Armazém padrão do usuário"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:5
msgid ""
@ -52,16 +53,22 @@ msgid ""
"warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses from "
"their profiles."
msgstr ""
"Definir um **armazém padrão** pode ser útil para técnicos de campo que "
"mantém suprimentos no veículo ou para os que sempre reabastecem no mesmo "
"armazém. Também permite que trabalhadores de campo alternem entre armazéns "
"pelos seus perfis."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:9
msgid ""
"Products in sales orders created during field interventions are always "
"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate."
msgstr ""
"Produtos em pedidos de vendas criados durante intervenções de campo são "
"sempre retirados do armazém padrão, mantendo assim a precisão do inventário."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:13
msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:16
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:17
@ -76,21 +83,29 @@ msgid ""
" feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also "
"necessary to have more than one warehouse in your database."
msgstr ""
"Para definir um armazém padrão do usuário, o recurso :doc:`storage locations"
" "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations>`"
" precisa estar ativado no aplicativo **Inventário**. Tamvém é necessário ter"
" mais do que um armazém na sua base de dados."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23
msgid ""
"You can either set it up :ref:`for your profile <default-warehouse/my-"
"profile>`, or :ref:`for all users <default-warehouse/all-users>`."
msgstr ""
"Você pode definir :ref:`no seu perfil <default-warehouse/my-profile>`, ou "
":ref:`para todos os usuários <default-warehouse/all-users>`."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:27
msgid ""
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations`"
msgstr ""
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations`"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32
msgid "For your profile"
msgstr ""
msgstr "Para seu perfil"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:34
msgid ""
@ -99,10 +114,14 @@ msgid ""
" --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Para definir um armazém padrão para si mesmo, clique no seu **ícone de "
"perfil** no canto superior direito da tela, então, acesse "
":menuselection:`Meu Perfil --> Preferências --> Armazém padrão`. Selecione o"
" armazém padrão pelo menu suspenso"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:41
msgid "For all users"
msgstr ""
msgstr "Para todos os usuários"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:43
msgid ""
@ -111,14 +130,19 @@ msgid ""
" to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, "
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
msgstr ""
"Para definir um armazém padrão para um usuário específico, acesse "
"menuselection:`Definições --> Usuários --> Gerenciar usuários`, selecione um"
" usuário e, em seguida, acesse a aba guilabel:`Preferências`. Role para "
"baixo para a guia :guilabel:`Inventário` e selecione o armazém padrão do "
"menu suspenso."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
msgstr ""
msgstr "Selecione um armazém padrão em um perfil do usuário."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51
msgid "Use in field service tasks"
msgstr ""
msgstr "Usar em tarefas de serviço de campo"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:53
msgid ""
@ -128,20 +152,27 @@ msgid ""
" Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse "
"is applied correctly."
msgstr ""
"Ao configurar um armazém padrão para um usuário, os materiais usados em um "
"pedido de vendas relacionado a uma tarefa de serviço de campo são retirados "
"daquele armazém específico. Abra o pedido de vendas em questão, vá para a "
"aba :guilabel:`Outras informações` e, então, role para baixo até "
":guilabel:`Entrega`. O armazém padrão estará corretamente aplicado."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:58
msgid ""
"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default "
"warehouse is automatically updated."
msgstr ""
"Ao marcar a tarefa de serviço de campo como concluída, o estoque do armazém "
"padrão é atualizado automaticamente."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3
msgid "Onsite interventions planning"
msgstr ""
msgstr "Planejameto de intervenções no local."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:6
msgid "From a sales order"
msgstr ""
msgstr "A partir de um pedido de vendas"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:8
msgid ""
@ -166,32 +197,42 @@ msgid ""
"Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as"
" :guilabel:`Product Type`."
msgstr ""
"Na aba :guilabel:`Informações gerais`, selecione :guilabel:`Serviço` como o "
":guilabel:`Tipo de produto`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as "
":guilabel:`Service Invoicing Policy`."
msgstr ""
"Na aba :guilabel:`Vendas`, selecione :guilabel:`Planilhas de horas em "
"tarefas` como :guilabel:`Política de faturamento de serviços`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17
msgid ""
"Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as "
":guilabel:`Service Tracking`."
msgstr ""
"Selecione :guilabel:`Criar uma tarefa em um projeto existente` como "
":guilabel:`Rastreamento do serviço`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18
msgid "Select your :guilabel:`Project`."
msgstr ""
msgstr "Selecione seu :guilabel:`Projeto`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19
msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save."
msgstr ""
"Se você os utiliza, selecione o seu :guilabel:`Modelo de planilha de "
"trabalho` e salve."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid ""
"Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field "
"Service"
msgstr ""
"Configuração de produto para criar tarefas a partir de pedidos de vendas no "
"Serviço de Campo do Odoo"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:25
msgid ""
@ -199,14 +240,18 @@ msgid ""
"product and confirm it. A task is automatically set up under your Field "
"Service project. It is directly accessible from the sales order."
msgstr ""
"Do app :doc:`Vendas <../../sales/sales>`, crie uma cotação com o produto e "
"confirme-a. Uma tarefa será automaticamente aberta no seu projeto Serviço de"
" Campo. Ela é acessível diretamente pelo pedido de vendas."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales"
msgstr ""
"Tarefa de Serviço de Campo em um pedido de vendas app no Vendas do Odoo"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34
msgid "From helpdesk tickets"
msgstr ""
msgstr "De chamados da Central de Ajuda"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36
msgid ""
@ -214,6 +259,10 @@ msgid ""
"helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service "
"tasks from tickets speeds up your processes."
msgstr ""
"A integração com o aplicativo :doc:`Central de Ajuda <../helpdesk>` permite "
"que sua equipe da central de ajuda gerencie diretamente os pedidos de "
"intervenção. O planejamento de tarefas de serviço de campo a partir de "
"chamados agiliza seus processos."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40
msgid "Configure the helpdesk team"
@ -224,10 +273,13 @@ msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select"
" a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`."
msgstr ""
"Acesse :menuselection:`Central de Ajuda --> Configuração --> Equipes da "
"Central de Ajuda`. Selecione uma equipe e habilite :guilabel:`Intervenções "
"no local`."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
msgstr "Definições de intervenções no local no app Central de Ajuda do Odoo"
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49
msgid ""
@ -235,10 +287,14 @@ msgid ""
"Intervention` button. Click on it to create a new task under your field "
"service project."
msgstr ""
"Os chamados da Central de Ajuda da equipe agora exibem o botão "
":guilabel:`Planejar intervenção`. Clique nele para criar uma nova tarefa no "
"seu projeto de serviço de campo."
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Planejar intervenção a partir de chamados no app Central de Ajuda do Odoo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
msgid "Helpdesk"
@ -255,7 +311,7 @@ msgstr "Avançado"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
msgid "After-Sales services"
msgstr ""
msgstr "Serviços de pós-vendas"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
msgid ""
@ -264,10 +320,14 @@ msgid ""
"generate coupons, and/or schedule repair and field service interventions "
"directly from a ticket."
msgstr ""
"Serviços *Pós-Vendas* podem ser configurados no aplicativo *Central de "
"Ajuda* para *equipes* específicas. Quando habilitados, os usuários podem "
"emitir reembolsos, processar devoluções, gerar cupons e/ou agendar reparos e"
" intervenções de serviço de campo diretamente de um chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:10
msgid "Set up the after-sales services"
msgstr ""
msgstr "Configurar os serviços de pós-venda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:12
msgid ""
@ -277,41 +337,58 @@ msgid ""
" the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose"
" which of the following options to enable:"
msgstr ""
"Comece ativando os serviços de pós-vendas em equipes específicas da *Central"
" de Ajuda* através de menuselection:`Central de Ajuda --> Configuração --> "
"Equipes`, e selecione em quais equipes esses serviços devem ser ativados. Em"
" seguida, na página de definições da equipe, role para baixo até a seção "
":guilabel:`Pós-Vendas` e escolha quais opções habilitar:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:17
msgid ""
":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the"
" remaining amount due"
msgstr ""
":guilabel:`Reembolsos`: emite notas de crédito para reembolsar um cliente ou"
" ajustar o valor devido restante."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18
msgid ""
":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing "
"coupon program"
msgstr ""
":guilabel:`Cupons`: oferece descontos e produtos grátis através de um "
"programa de cupons existente"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a "
"reverse transfer"
msgstr ""
":guilabel:`Returns`: inicia uma devolução de produto de um cliente através "
"de uma transferência reversa."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
msgid ""
":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products"
msgstr ""
":guilabel:`Repairs`: crie pedidos de reparo para produtos com falha ou "
"quebrados"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field "
"Service* application"
msgstr ""
":guilabel:`Serviço de Campo`: planeje intervenções no local através do "
"aplicativo *Serviço de Campo*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:26
msgid ""
"The services that are enabled can vary based on the type of support a team "
"provides."
msgstr ""
"Os serviços que são habilitados podem variar com base no tipo de suporte que"
" uma equipe fornece."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:29
msgid ""
@ -322,10 +399,16 @@ msgid ""
" paid subscription has not been added to the database, it will no longer be "
"accessible.*"
msgstr ""
"Como todos os serviços de pós-venda no Odoo exigem integração com outros "
"aplicativos, habilitar qualquer um deles pode resultar na instalação de "
"módulos ou aplicativos adicionais. *Instalar um novo aplicativo em uma base "
"de dados Um app grátis acionará um teste de 15 dias. Ao fim do teste, se uma"
" assinatura paga não tiver sido adicionada à base de dados, ela não será "
"mais acessível."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:35
msgid "Issue a refund with a credit note"
msgstr ""
msgstr "Emitir reembolsos com uma nota de crédito"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:37
msgid ""
@ -335,10 +418,17 @@ msgid ""
" are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, "
"they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well."
msgstr ""
"Uma *nota de crédito* é um documento emitido a um cliente para informá-lo de"
" que certo valor foi creditado a ele. Iss pode ser usado para fornecer "
"reembolsos a clientes ou para ajustar valores restantes devidos. Embora "
"costumem ser criados pelos aplicativos *Contabilidade* ou *Faturamento*, "
"podem igualmente ser criados por um chamdo da *Central de Ajuda*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:43
msgid "Invoices must be posted before a credit note can be generated."
msgstr ""
"As faturas devem ser lançadas antes de que uma nota de crédito possa ser "
"gerada."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:45
msgid ""
@ -348,20 +438,28 @@ msgid ""
"corresponding invoice from the :guilabel:`Invoices to Refund` drop-down "
"menu."
msgstr ""
"Para criar uma nota de crédito, navegue até um chamado no aplicativo "
":menuselection:`Central de Ajuda` e clique no botão :guilabel:`Reembolso` no"
" canto superior esquerdo do painel de chamados. Então, selecione a fatura "
"correspondente pelo menu suspenso :guilabel:`Faturas a reembolsar`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a refund creation page."
msgstr ""
msgstr "Visualize uma página de criação de reembolso."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:53
msgid "Choose a :guilabel:`Credit Method` from one of the following options:"
msgstr ""
"Selecione um guilabel:`Método de crédito` a partir de uma das seguintes "
"opções."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Partial Refund`: the credit note is created in draft and can be "
"edited before being issued"
msgstr ""
":guilabel:`Reembolso parcial`: a nota de crédito é criada como provisória e "
"pode ser editada antes de ser emitida"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57
msgid ""
@ -369,6 +467,9 @@ msgid ""
"with the invoice. *This is the option to choose if a validated invoice needs"
" to be canceled*"
msgstr ""
":guilabel:`Reembolso total`: a nota de crédito é autovalidada e reconciliada"
" com a fatura. *Escolha esta opção se uma fatura validada precisa ser "
"cancelada*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59
msgid ""
@ -377,36 +478,49 @@ msgid ""
"duplicated as a new draft. *This is the option to choose if a validated "
"invoice needs to be modified*"
msgstr ""
":guilabel:`Reembolso total e nova fatura provisória`. A fatura original é "
"duplicada como nova fatura provisória. *Escolha essa opção se uma fatura "
"validada precisa ser modificada*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:64
msgid ""
"The :guilabel:`Credit Method` options will **not** be available for invoices"
" that have already been paid."
msgstr ""
"As opções de :guilabel:`Métodos de crédito` **não** estarão disponíveis para"
" faturas que já foram pagas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:67
msgid ""
"Make any necessary changes to the details of the credit note and click "
":guilabel:`Reverse.` Then click :guilabel:`Confirm` to post the credit note."
msgstr ""
"Faça alterações necessárias nas informações da nota de crédito e clique em "
":guilabel:`Reversão.`Então, clique em :guilabel:`Confirmar` para lançar a "
"nota de crédito."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:70
msgid ""
"Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart "
"button will be added to the *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"Após a nota de crédito ser lançada, um botão inteligente :guilabel:`Notas de"
" crédito` será adicionado ao chamado na *Central de Ajuda*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button."
msgstr ""
"Visão de botões inteligentes em um chamado com foco no botão da nota de "
"crédito"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:78
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
msgstr ""
":doc:`/applications/finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:81
msgid "Generate coupons from a ticket"
msgstr ""
msgstr "Gerar cupons a partir de um chamado"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:83
msgid ""
@ -414,12 +528,18 @@ msgid ""
"constraints of a coupon are defined by conditional rules. *Coupon Programs* "
"are configured in the *Sales* or *Website* applications."
msgstr ""
"Cupons podem ser usados para alterar o preço de produtos ou pedidos. As "
"restrições de uso de um cupom são definidas por regras condicionais. "
"*Programas de cupons* são configurados nos aplicativos *Vendas* ou "
"*Website*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:88
msgid ""
"The *eCommerce* module must be installed in order to create coupon codes "
"from the *Website*."
msgstr ""
"O módulo *e-Commerce* deve ser instalado para criar códigos de cupom pelo "
"*Website*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:90
msgid ""
@ -427,11 +547,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Coupon` button in the upper left corner. Select an option from "
"the :guilabel:`Coupon Program` drop-down menu, then click "
":guilabel:`Generate`."
msgstr ""
msgstr "P"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a coupon generation window."
msgstr ""
msgstr "Visão de uma janela de geração de cupons."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98
msgid ""
@ -439,6 +559,9 @@ msgid ""
"(by clicking the :guilabel:`Copy` button), or sent in an email by clicking "
":guilabel:`Send`."
msgstr ""
"O guilabel:`Código do cupom` pode ser copiado diretamente da janela pop-up "
"(clicando no botão :guilabel:`Copiar`) ou enviado por e-mail clicando em "
":guilabel:`Enviar`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:102
msgid ""
@ -447,10 +570,14 @@ msgid ""
"as well, in the :guilabel:`Recipients` field of the :guilabel:`Compose "
"Email` pop-up window."
msgstr ""
"Ao enviar um código de cupom por e-mail, todos os seguidores do chamado "
"serão adicionados como destinatários do e-mail. Destinatários adicionais "
"podem ser adicionados ao e-mail também, no campo :guilabel:`Destinatários` "
"da janela pop-up `Escrever E-mail`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:0
msgid "View of an email draft window with coupon code."
msgstr ""
msgstr "Visão de uma janela de rascunho de e-mail com código de cupom."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:110
msgid ""
@ -458,10 +585,15 @@ msgid ""
"smart button will be added to the top of the ticket; click the smart button "
"to view the coupon code, expiration date, and additional information."
msgstr ""
"Quando um :guilabel:`Código de cupom` tiver sido gerado, um botão "
"inteligente :guilabel:`Cupons` será adicionado à parte superior do chamado; "
"clique no botão inteligente para ver o código do cupom, a data de expiração "
"e informações adicionais."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button."
msgstr ""
"Visão dos botões inteligentes em um chamado, com foco no botão do cupom."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:119
msgid ""
@ -473,7 +605,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:122
msgid "Facilitate a product return with a reverse transfer"
msgstr ""
msgstr "Facilite a devolução de produtos com uma transferência reversa"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:124
msgid ""
@ -482,26 +614,35 @@ msgid ""
":guilabel:`Return` button in the top-left corner of a ticket to open the "
":guilabel:`Reverse Transfer` pop-up window."
msgstr ""
"Devoluções são realizadas através de *transferências reversas*, que geram "
"novas operações de armazém para os produtos devolvidos. Clique no botão "
":guilabel:`Devolução` no canto superior esquerdo de um chamado para abrir a "
"janela pop-up :guilabel:`Transferência reversa`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted."
msgstr ""
"Visão de um chamado da Central de Ajuda com o botão de devolução destacado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:133
msgid ""
"The :guilabel:`Return` button only appears on a ticket if the customer has a"
" recorded delivery in the database."
msgstr ""
"O botão guilabel:`Devolução` aparece somente em um chamado se o cliente "
"tiver uma devolução registrada na base de dados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:136
msgid ""
"By default, the quantity will match the validated quantity from the delivery"
" order. Update the :guilabel:`Quantity` field if necessary."
msgstr ""
"Por padrão, a quantidade corresponderá à quantidade validada pelo pedido de "
"entrega. Atualize o campo :guilabel:`Quantidade`, se necessário."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a reverse transfer creation page."
msgstr ""
msgstr "Visão de uma página de criação de transferência reversa."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:143
msgid ""
@ -509,18 +650,22 @@ msgid ""
"warehouse operation for the incoming returned product(s). A "
":guilabel:`Return` smart button will then be added to the top of the ticket."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Devolução` para confirmar a devolução. Isso gera uma "
"nova operação de armazém para o produto de devolução recebido. Um botão "
"inteligente :guilabel:`Devolução` será então adicionado acima do chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket."
msgstr ""
"Visão do botão inteligente de devolução em um chamado da Central de Ajuda."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:152
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:155
msgid "Send products for repair from a ticket"
msgstr ""
msgstr "Enviar produtos para reparo a partir de um chamado"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:157
msgid ""
@ -528,22 +673,30 @@ msgid ""
"repair order can be created from the *Helpdesk* ticket, and managed through "
"the *Repairs* application."
msgstr ""
"Se o chamado for relacionado a um problema de falha ou quebra de produtos, "
"uma ordem de reparo pode ser criada pelo chamado da *Central de Ajuda* e "
"gerenciada pelo aplicativo *Reparos*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:160
msgid ""
"To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and "
"click on the :guilabel:`Repair` button in the upper left corner."
msgstr ""
"Para criar uma nova ordem de reparo, abre um chamado da "
":menuselection:`Central de Ajuda` e clique no botão :guilabel:`Reparo` no "
"canto superior esquerdo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:163
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Repair` button opens a blank :guilabel:`Repair "
"Reference` form."
msgstr ""
"Clicar no botão :guilabel:`Reparos` abre um formulário :guilabel:`Referência"
" do reparo`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a repair reference page."
msgstr ""
msgstr "Visão de uma página de referência de reparo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:170
msgid ""
@ -551,6 +704,9 @@ msgid ""
"it will be added to the :guilabel:`Product to Repair` field automatically. "
"If not, click into the field to select a product from the drop down."
msgstr ""
"Se um produto foi especificado o campo :guilabel:`Product` no chamado, ele "
"será adicionado automaticamente ao campo :guilabel:`Produto para reparo`. Se"
" não, clique no campo para selecionar um produto no menu suspenso."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:174
msgid ""
@ -560,6 +716,12 @@ msgid ""
"repaired from. If a return has been initiated for the product, select the "
"reference number from the drop-down in the :guilabel:`Return` field."
msgstr ""
"Preencha o campo :guilabel:`Descrição do reparo` com uma breve explicação do"
" problema. Clique no campo :guilabel:`Pedido de venda` e então selecione o "
":abbr:`SO (Pedido de venda)` de origem, a partir do qual o produto está "
"sendo reparado. Se uma devolução tiver sido iniciada para o produto, "
"selecione o número de referência do menu suspenso no campo "
":guilabel:`Devolução`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:179
msgid ""
@ -568,6 +730,10 @@ msgid ""
" before or after the work is completed. Selecting :guilabel:`No Invoice` "
"means that an invoice cannot be generated for this service."
msgstr ""
"Escolha um :guilabel:`Método de fatura` no menu suspenso. Selecione "
"guilabel:`Antes do reparo` ou :guilabel:`Depois do reparo` para gerar uma "
"fatura antes ou depois do trabalho ser concluído. Selecionar :guilabel:`Sem "
"fatura` significa que faturas não podem ser geradas para esse serviço."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:183
msgid ""
@ -579,16 +745,25 @@ msgid ""
"automatically added to the PDF of the quotations generated from this "
":guilabel:`Repair Reference`."
msgstr ""
"Se são necessárias peças para o reparo, elas podem ser adicionadas na aba "
":guilabel:`Peças`. Serviços podem ser adicionados como linhas de produtos na"
" guia :guilabel:`Operações`. Informações adicionais para a equipe interna de"
" reparos podem ser inseridas na aba :guilabel:`Notas do reparo`. Informações"
" para o cliente podem ser adicionadas na aba :guilabel:`Notas da cotação` e "
"serão automaticamente incluídas no PDF das cotações geradas a partir dessa "
":guilabel:`Referência de reparo`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:189
msgid ""
"A :guilabel:`Repairs` smart button will be added to the ticket, linking to "
"the repair order."
msgstr ""
"Um botão inteligente guilabel:`Reparos` será adicionado ao chamado, "
"vinculando-o à ordem de reparo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of smart buttons focusing on repair button."
msgstr ""
msgstr "Visão dos botões inteligentes, com foco no botão de reparo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:196
msgid ""
@ -597,10 +772,14 @@ msgid ""
"from a link in the :guilabel:`Chatter`, even if they do not have access "
"rights to the *Repair* application."
msgstr ""
"Ao criar uma ordem de reparo a partir de um chamado da *Central de Ajuda*, o"
" usuário poderá acessá-la pelo botão inteligente :guilabel:`Reparo` no "
"chamado, ou pelo link no :guilabel:`Chatter`, mesmo se não tiverem direitos "
"de acesso ao aplicativo *Reparos*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:201
msgid "Create a field service task from a ticket"
msgstr ""
msgstr "Criar uma tarefa de serviço de campo a partir de um chamado"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:203
msgid ""
@ -609,6 +788,11 @@ msgid ""
"</applications/general/users/portal>` will be able to track the progress of "
"a :guilabel:`Field Service` task just as they would a *Helpdesk* ticket."
msgstr ""
"Intervenções no local podem ser planejadas a partir de um chamado e "
"gerenciadas pelo aplicativo *Serviço de Campo*. Clientes com :doc:`acesso ao"
" portal </applications/general/users/portal>` poderão monitorar o progresso "
"de uma tarefa de :guilabel:`Serviço de Campo` exatamente como o fariam com "
"um chamado da *Central de Ajuda*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:207
msgid ""
@ -616,6 +800,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Create Task` to open the :guilabel:`Create a Field Service task` "
"pop-up. Confirm or update the task :guilabel:`Title`."
msgstr ""
"Para criar uma nova tarefa, navegue para o chamado da "
":menuselection:`Central de Ajuda`. Clique em guilabel:`Criar tarefa` para "
"abri o pop-up :guilabel:`Criar uma tarefa de Serviço de Campo` Confirme ou "
"atualize a tarefa :guilabel:`Título`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:212
msgid ""
@ -624,6 +812,10 @@ msgid ""
" on the team's settings page. To change the project for this specific task, "
"select one from the :guilabel:`Project` field."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Projeto` no pop-up :guilabel:`Criar uma tarefa do serviço"
" de campo` tomará como padrão o mesmo projeto *Serviço de Campo* que foi "
"identificado na página de definições da equipe. Para alterar o projeto dessa"
" tarefa específica, selecione um no campo :guilabel:`Projeto` "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216
msgid ""
@ -632,34 +824,44 @@ msgid ""
":guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section and choose "
"new project under :guilabel:`Field Service`."
msgstr ""
"Para alterar o projeto *Serviço de Campo* padrão da equipe, acesse "
":menuselection:`Central de Ajuda--> Configuração --> Equipes` para "
"selecionar uma :guilabel:`Equipe`. Role para baixo até a seção "
":guilabel:`Pós-Vendas` e escolha novo projeto em :guilabel:`Serviço de "
"campo`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:220
msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`."
msgstr ""
msgstr "Clique em :guilabel:`Criar tarefa` ou :guilabel:`Criar e Ver tarefa`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of a Field Service task creation page."
msgstr ""
msgstr "Visão de uma página de criação de tarefa de Serviço de Campo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:226
msgid ""
"After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button will be added to"
" the ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket."
msgstr ""
"Após a tarefa ser criada, o botão inteligente :guilabel:`Tarefas` será "
"adicionado ao chamado, vinculando a tarefa :guilabel:`Serviço de campo` ao "
"chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst-1
msgid "View of ticket smart buttons focused on task."
msgstr ""
msgstr "Visão dos botões inteligentes do chamado, com foco na tarefa."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:234
msgid ""
"`Field Service <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
"settings-862?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Serviço de Campo <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
"settings-862?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
msgid "Closing tickets"
msgstr ""
msgstr "Fechar chamados"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
msgid ""
@ -674,7 +876,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12
msgid "Manually close solved tickets"
msgstr ""
msgstr "Fechar chamados resolvidos manualmente"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14
msgid ""
@ -682,6 +884,9 @@ msgid ""
"pipeline. Once the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage."
" This marks the ticket as *closed*."
msgstr ""
"À medida que o trabalho em um chamado progride, ele passa adiante para novos"
" estágios no funil. Uma vez que o problema é resolvido, o chamado é movido "
"para um estágio *dobrado*. Isso marca o chamado como *fechado*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17
msgid ""
@ -690,12 +895,18 @@ msgid ""
" click the gear icon that appears in the top-right corner of that stage's "
"kanban column."
msgstr ""
"Para dobrar um estágio, navegue para o painel da :menuselection:`Central de "
"Ajuda` e clique em uma equipe para abrir o funil. Passe o mouse sobre o "
"título de um estágio, então clique no ícone de engrenagem que aparece no "
"canto superior direito da coluna do kanban do estágio."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst-1
msgid ""
"View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage"
" option."
msgstr ""
"Visão do estágio no funil da Central de Ajuda, com destaque para o ícone de "
"ferramentas e na opção de editar estágio."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:26
msgid ""
@ -717,11 +928,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Stage settings page."
msgstr ""
msgstr "Página de definições do estágio."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:41
msgid "Automatically close inactive tickets"
msgstr ""
msgstr "Fechar chamados inativos automaticamente"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43
msgid ""
@ -750,6 +961,8 @@ msgid ""
"The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be "
"adjusted if necessary."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Após dias de inatividade` usa `7` como padrão, mas pode "
"ser ajustado, se necessário."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57
msgid ""
@ -766,23 +979,23 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64
msgid "A team's pipeline is created with the following stages:"
msgstr ""
msgstr "O funil de uma equipe é criado com os seguintes estágios:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66
msgid "`New`"
msgstr ""
msgstr "`Novo`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:67
msgid "`In Progress`"
msgstr ""
msgstr "`Em andamento`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68
msgid "`Customer Feedback`"
msgstr ""
msgstr "`Feedback do cliente`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:69
msgid "`Closed`"
msgstr ""
msgstr "`Fechado`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:71
msgid ""
@ -818,11 +1031,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Example of Automatic Closing settings."
msgstr ""
msgstr "Exemplo de definições de Fechar automaticamente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:89
msgid "Allow customers to close their own tickets"
msgstr ""
msgstr "Permitir que clientes fechem seus próprios chamados"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:91
msgid ""
@ -2754,7 +2967,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192
msgid ""
"Change the :guilabel:`Livechat Button Color` and and the :guilabel:`Channel "
"Change the :guilabel:`Livechat Button Color` and the :guilabel:`Channel "
"Header Color` by clicking a color bubble to open the color selection window."
" Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset the "
"colors to the default selection."

View File

@ -13,6 +13,7 @@
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2023
# Marcos Rodrigues, 2023
# Layna Nascimento, 2023
# Maitê Dietze, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1098,7 +1099,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`"

View File

@ -8183,7 +8183,7 @@ msgstr "ผู้ใช้"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:55
msgid "Admin"
msgstr ""
msgstr "แอดมิน"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:61
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:89

View File

@ -11024,7 +11024,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84
msgid "10"
msgstr ""
msgstr "10"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112
msgid "1,010.00"

View File

@ -4,9 +4,9 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rasareeyar Lappiam, 2023
# Wichanon Jamwutthipreecha, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Rasareeyar Lappiam, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n"
"Last-Translator: Rasareeyar Lappiam, 2023\n"
"Language-Team: Thai (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -481,7 +481,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:81
msgid "10"
msgstr ""
msgstr "10"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:81
msgid "(10)([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})"

View File

@ -785,7 +785,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29
msgid "Live chat"
msgstr ""
msgstr "ไลฟ์แชท"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31
msgid ""
@ -3099,7 +3099,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:84
msgid "10"
msgstr ""
msgstr "10"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:85
msgid ":guilabel:`Answer downvoted`"

View File

@ -4062,7 +4062,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:148
msgid "Live Chat Button"
msgstr ""
msgstr "Nút trò chuyện trực tiếp"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:150
msgid ""
@ -4093,7 +4093,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:161
msgid "Chatbot"
msgstr ""
msgstr "Chatbot"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:163
msgid ""
@ -4114,7 +4114,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:172
msgid "Open automatically timer"
msgstr ""
msgstr "Đồng hồ tính giờ tự động mở"
#: ../../content/applications/websites/livechat.rst:174
msgid ""
@ -4318,7 +4318,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3
msgid "Chatbots"
msgstr ""
msgstr "Chatbot"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5
msgid ""
@ -4525,7 +4525,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:121
msgid "Forward to Operator"
msgstr ""
msgstr "Chuyển tiếp cho người đại diện"
#: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:123
msgid ""

View File

@ -10,7 +10,6 @@
# fausthuang, 2022
# Mandy Choy <mnc@odoo.com>, 2022
# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2022
# 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2022
# Datasource International <Hennessy@datasourcegroup.com>, 2022
# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2022
# zhao yonghui, 2022
@ -20,6 +19,7 @@
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2023
# Chloe Wang, 2023
# Wil Odoo, 2023
# 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n"
"Last-Translator: 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2023\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4204,7 +4204,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:20
msgid "Graph view"
msgstr ""
msgstr "图形视图"
#: ../../content/applications/general/reporting.rst:22
msgid ""

View File

@ -5,22 +5,22 @@
#
# Translators:
# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2022
# 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2022
# Jeffery CHEN <jeffery9@gmail.com>, 2022
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2023
# Mandy Choy <mnc@odoo.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Datasource International <Hennessy@datasourcegroup.com>, 2023
# Wil Odoo, 2023
# 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-27 08:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n"
"Last-Translator: 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2023\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "市场"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:6
msgid "Email marketing"
msgstr ""
msgstr "电子邮件营销"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:8
msgid ""
@ -42,6 +42,7 @@ msgid ""
"able to reach any target audience - large or small. The success of an email "
"is easily measurable, especially when a creative call-to-action is involved."
msgstr ""
"电子邮件是一种有效的、完全可定制的沟通形式,能够接触到任何目标受众——无论大小。电子邮件的成功很容易衡量,尤其是当涉及创造性的号召性用语时。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12
msgid ""
@ -50,21 +51,23 @@ msgid ""
"required to create engaging emails, build successful campaigns, and track "
"their overall effectiveness in a single application."
msgstr ""
"Odoo *Email Marketing* "
"提供专业级的电子邮件设计工具、模板和功能,旨在简化创建引人入胜的电子邮件、构建成功的活动以及在单个应用程序中跟踪其整体有效性所需的复杂流程。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:17
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:219
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:18
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:136
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:21
msgid "Email marketing dashboard"
msgstr ""
msgstr "电子邮件营销仪表板"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:23
msgid ""
@ -72,16 +75,18 @@ msgid ""
"located on the main Odoo dashboard, which leads to the main :guilabel:`Email"
" Marketing` dashboard (in the default kanban view)."
msgstr ""
"首先单击位于Odoo主仪表板上的menuselection`Email "
"Marketing`应用程序图标该图标指向主guilabel`Email Marketing` 仪表板(在默认看板视图中)。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:27
msgid ""
"To see all the mailings in the database, remove the default :guilabel:`My "
"Mailings` filter from the search bar."
msgstr ""
msgstr "要查看数据库中的所有邮件,请从搜索栏中删除默认的 `My Mailings` 过滤器。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
msgstr "Odoo电子邮件营销应用程序的主仪表板视图。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:35
msgid ""
@ -90,6 +95,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Email Marketing` dashboard are emails that the current user has "
"created, sent, or is responsible for."
msgstr ""
"默认情况下在搜索栏中存在过滤器guilabel`My Mailings`。这意味着(当时)在 guilabel`Email "
"Marketing` 仪表板上看到的唯一信息是当前用户创建、发送或负责的电子邮件。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:39
msgid ""
@ -97,56 +104,60 @@ msgid ""
":guilabel:`My Mailings` in the search bar. Doing so, reveals all the "
"information for every email in the database."
msgstr ""
"可以通过单击搜索栏中 guilabel`My Mailings` 旁边的 guilabel`X` "
"来删除此过滤器。这样做会显示数据库中每封电子邮件的所有信息。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:43
msgid "Default kanban view and stages"
msgstr ""
msgstr "默认看板视图和阶段"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:45
msgid ""
"The four kanban columns each represent the various stages of emails that "
"have been built or sent within the *Email Marketing* application."
msgstr ""
msgstr "四个看板列分别表示在*Email Marketing*应用程序中构建或发送的电子邮件的各个阶段。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:48
msgid ""
"The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, "
":guilabel:`Sending`, :guilabel:`Sent`."
msgstr ""
"这些阶段包括guilabel`Draft`、guilabel`In "
"Queue`、guilabel`Sending`、guilabel`Sent`。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:50
msgid ":guilabel:`Draft`: means the email is still being written/created."
msgstr ""
msgstr "guilabel`Draft`:表示电子邮件仍在编写/创建中。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51
msgid ""
":guilabel:`In Queue`: means the email is scheduled, and sent at a later "
"date."
msgstr ""
msgstr "guilabel`In Queue`:表示电子邮件已安排好,并在以后发送。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Sending`: means the email is currently being sent to its "
"recipients."
msgstr ""
msgstr "guilabel`Sending`:表示电子邮件当前正在发送给收件人。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Sent`: means the email has already been sent to its recipients."
msgstr ""
msgstr "guilabel`Sent`:表示电子邮件已发送给收件人。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:55
msgid ""
"In each stage, there are drag-and-drop cards representing the email "
"campaigns that have been created, and the stage they are in represents the "
"current status of that mailing."
msgstr ""
msgstr "在每个阶段中,都有表示已创建的电子邮件活动的拖放卡,它们所处的阶段表示该邮件的当前状态。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:58
msgid ""
"Each mailing block on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard provides key"
" information related to that specific email."
msgstr ""
msgstr "guilabel`Email Marketing`仪表板上的每个邮件块都提供与该特定电子邮件相关的关键信息。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:61
msgid ""
@ -156,11 +167,14 @@ msgid ""
"email altogether, or :guilabel:`Archive` the message for potential future "
"use."
msgstr ""
"当光标悬停在电子邮件市场活动卡片的右上角时,将显示三个垂直点 "
"guilabel`⋮`。单击后迷你下拉菜单会显示对电子邮件进行颜色编码的选项guilabel`Delete`电子邮件guilabel`Archive`"
" 邮件以备将来使用。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard."
msgstr ""
msgstr "查看Odoo电子邮件营销仪表板上的三点下拉菜单。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:70
msgid ""
@ -168,6 +182,8 @@ msgid ""
" there are other view options to choose from: :guilabel:`List` and "
":guilabel:`Graph`."
msgstr ""
"在主 guilabel`Email Marketing` 仪表板的右上角还有其他视图选项可供选择guilabel`List`和 "
"guilabel`Graph`。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:237
@ -180,14 +196,16 @@ msgid ""
"lines)` icon) provides the same key information, but in a classic list "
"format."
msgstr ""
"guilabel`List` 视图(由 guilabel`☰ (three vertical lines)` "
"图标表示)提供相同的键信息,但采用经典列表格式。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "How the List view appears in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
msgstr "列表视图在Odoo电子邮件营销应用程序中的显示方式。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84
msgid "Graph view"
msgstr ""
msgstr "图形视图"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:86
msgid ""
@ -195,16 +213,18 @@ msgid ""
"icon) provides the same key information, but in a variety of customizable "
"graph (and chart) layouts."
msgstr ""
"guilabel`Graph`视图(由 guilabel`📊 (bar "
"graph)`图标表示)提供相同的关键信息,但采用各种可自定义的图形(和图表)布局。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
msgstr "图表视图在Odoo电子邮件营销应用程序中的显示方式。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:93
msgid ""
"In the upper-left corner, there is a :guilabel:`Measures` menu, providing "
"even more filter options to further customize the graph views."
msgstr ""
msgstr "在左上角,有一个 guilabel`Measures` 菜单,提供了更多过滤器选项来进一步自定义图形视图。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:96
msgid ""
@ -212,10 +232,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Color Index`, and :guilabel:`Count` (which is selected, by "
"default)."
msgstr ""
"这些 guilabel`Measures` 选项包括guilabel`A/B Testing "
"percentage`、guilabel`Color Index` 和 guilabel`Count` (默认处于选中状态)。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:100
msgid "Filters, Group By, and Favorites search options"
msgstr ""
msgstr "“筛选器”、“分组依据”和“收藏夹”搜索选项"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102
msgid ""
@ -223,6 +245,9 @@ msgid ""
" the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and :guilabel:`Favorites` "
"options are always available."
msgstr ""
"无论为 guilabel`Email "
"Marketing`仪表板选择何种视图guilabel`Filters`、guilabel`Group by`和 "
"guilabel`Favorites` 选项始终可用。"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105
msgid ""
@ -256,12 +281,26 @@ msgstr "分组方式"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:123
msgid ""
"This drop-down menu provides different ways to filter email information on "
"the dashboard. The options are: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent "
"Date`, :guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`. If "
":guilabel:`Add Custom Filter` is selected, Odoo reveals an additional drop-"
"down menu, with three customizable fields to fill in, and Odoo reveals the "
"appropriate results that fit that specific criteria."
"This drop-down menu provides additional ways to organize the data on the "
"dashboard by grouping them in specific ways. Using this drop-down menu, the "
"data can be grouped by the messages' :guilabel:`Status`, or who it was "
":guilabel:`Sent By`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:127
msgid ""
"There is also the option to group the data by :guilabel:`Sent Period`, which"
" has its own sub-menu of options to choose from. The :guilabel:`Sent Period`"
" options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, "
":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:131
msgid ""
"If none of the above :guilabel:`Group By` options deliver the desired "
"results, click :guilabel:`Add Custom Group` at the bottom of the drop-down "
"menu. Doing so reveals a new field, wherein custom criteria can be selected "
"and applied, thus delivering any grouping of data that may be desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
@ -269,11 +308,11 @@ msgid ""
"View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:139
msgid "Favorites"
msgstr "收藏夹"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:134
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:141
msgid ""
"This drop-down menu provides different ways to incorporate past search "
"filters and other record-related options to customize the dashboard. The "
@ -287,11 +326,11 @@ msgid ""
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:143
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:150
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:145
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152
msgid ""
"To view (and modify) the *Email Marketing* settings, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing application --> Configuration --> Settings`."
@ -301,26 +340,26 @@ msgstr ""
msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:159
msgid ""
"On this :guilabel:`Settings` page, there are three features available. The "
"features are: :guilabel:`Mailing Campaigns`, :guilabel:`Blacklist Option "
"when Unsubscribing`, and :guilabel:`Dedicated Server`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:156
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing "
"campaigns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:157
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to "
"blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:159
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:166
msgid ""
":guilabel:`Dedicated Server`: provides the option to utilize a separate, "
"dedicated server for mailings. When enabled, Odoo reveals a new field (and "
@ -328,17 +367,17 @@ msgid ""
" for it to connect properly to Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:171
msgid "Create an email"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:166
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:173
msgid ""
"To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, "
"and click the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:169
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:176
msgid "Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank email detail form."
msgstr ""
@ -346,20 +385,20 @@ msgstr ""
msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:175
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:182
msgid ""
"First, enter a :guilabel:`Subject` to the email. The :guilabel:`Subject` is "
"visible in the recipients' inbox, allowing them to get quickly see what the "
"message is about."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:179
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:186
msgid ""
"The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can not be sent without"
" a :guilabel:`Subject`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:183
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:190
msgid ""
"The :guilabel:`☺ (smiley face)` icon at the end of the :guilabel:`Subject` "
"field (and :guilabel:`Preview Text` field) represents emojis. Click that "
@ -367,24 +406,24 @@ msgid ""
" in either field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:187
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:194
msgid ""
"Next, there is the option to enter some :guilabel:`Preview Text`. This text "
"is a catchy preview sentence that encourages recipients to open the message."
" In most inboxes, this is displayed next to the subject."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:192
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:199
msgid ""
"Keep the :guilabel:`Preview Text` empty to show the first characters of the "
"email content, instead."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:196
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:203
msgid "Recipients"
msgstr "收款人"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:198
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:205
msgid ""
"After that, it's time to choose the recipients of this email, which can be "
"completed in the :guilabel:`Recipients` field."
@ -395,79 +434,79 @@ msgid ""
"View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:205
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212
msgid ""
"The default option is :guilabel:`Mailing List`. If :guilabel:`Mailing List` "
"option is selected, a specific :guilabel:`Mailing List` needs to be chosen "
"from the adjacent :guilabel:`Select mailing lists` field drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:209
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:216
msgid ""
"Then, Odoo will only send this email to contacts on that specific mailing "
"list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:214
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:221
msgid ""
"When the :guilabel:`Recipients` field is clicked, a drop-down menu of other "
"options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a "
"target audience for the email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:217
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224
msgid ""
"Those options (excluding the default :guilabel:`Mailing List`) provide the "
"option to create a more specified recipient filter, in an equation-like "
"format."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:220
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:227
msgid "The :guilabel:`Recipients` field options are as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:222
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:229
msgid ""
":guilabel:`Applicant`: filter focuses on specific job applicants in the "
"database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:223
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230
msgid ""
":guilabel:`Contact`: filter focuses on specific contacts in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:231
msgid ""
":guilabel:`Event Registration`: filter focuses on people in the database who"
" purchased event registrations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:226
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:233
msgid ""
":guilabel:`Event Track`: filter focuses on people in the database who hosted"
" a specific talk (track) at an event."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:228
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:235
msgid ""
":guilabel:`Lead/Opportunity`: filter focuses on leads or opportunities in "
"the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:229
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:236
msgid ""
":guilabel:`Mailing Contact`: filter focuses on specific mailing contacts in "
"the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237
msgid ""
":guilabel:`Sales Order`: filter focuses on a specific sales orders in the "
"database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:239
msgid ""
"If the specified recipient fields don't automatically reveal themselves, "
"simply click the :guilabel:`Add Filter` button beneath the "
@ -475,18 +514,18 @@ msgid ""
" to further drill down the target recipients for this mailing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:244
msgid "Add a recipient filter"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:239
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:246
msgid ""
"To add a more specified recipient filter, select any recipient option (other"
" than :guilabel:`Mailing List`), and clicking :guilabel:`Add Filter`, if "
"needed, to reveal three fields, formatted like an equation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:243
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:250
msgid ""
"To reveal the sub-menu options, click each field, and make the desired "
"selections, until the preferred configuration has been achieved. The number "
@ -499,20 +538,20 @@ msgid ""
"View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:252
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:259
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:191
msgid ""
"Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to "
"provide even more specificity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:255
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:262
msgid ""
"To the right of each rule, are :guilabel:`× (Delete node)`, :guilabel:` "
"(Add node)`, and :guilabel:`⋯ (Add branch)` icons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:258
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:265
msgid ""
"The :guilabel:`× (Delete node)` icon deletes a specific node (line) of the "
"rule. The :guilabel:` (Add node)` icon adds a node (line) to the rule. And,"
@ -521,17 +560,17 @@ msgid ""
"even more specificity to the line above it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:264
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:271
msgid "Mail body tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:273
msgid ""
"At the bottom of the email form are two tabs: :guilabel:`Mail Body` and "
":guilabel:`Settings`. Let's focus on :guilabel:`Mail Body` tab first."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:269
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:276
msgid ""
"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured "
"message templates to choose from. Select the desired template, and modify "
@ -546,7 +585,7 @@ msgid ""
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:279
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:286
msgid ""
"To build an email from scratch, select the :guilabel:`Plain Text` template, "
"and Odoo provides a blank email canvas, which can be customized in a number "
@ -556,17 +595,17 @@ msgid ""
" is clicked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:286
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:293
msgid "Settings tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:288
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:295
msgid ""
"To the right of the :guilabel:`Mail Body` tab is the :guilabel:`Settings` "
"tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:291
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:298
msgid ""
"The options available in the :guilabel:`Settings` tab will be different, "
"depending on if the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated in "
@ -575,7 +614,7 @@ msgid ""
"Settings`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:296
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303
msgid ""
"Without the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature activated, the "
":guilabel:`Settings` tab on the email detail form looks like this:"
@ -587,32 +626,32 @@ msgid ""
"activated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:310
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: choose an employee (in the database) to be "
"responsible for this particular email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:305
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:312
msgid ""
":guilabel:`Send From`: designate an email alias that'll display as the "
"sender of this particular email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:307
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:314
msgid ""
":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies to "
"this particular email will be sent."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:309
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:316
msgid ""
":guilabel:`Attachments`: if any specific documents are required (or helpful)"
" for this event invite, they can be sent along with this email, by clicking "
":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:313
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:320
msgid ""
"When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature *is* activated, additional "
":guilabel:`Marketing` options appear in the :guilabel:`Settings` tab, which "
@ -624,17 +663,17 @@ msgid ""
"View of settings tab in Odoo Email Marketing when settings are activated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:320
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:327
msgid ""
"The additional features are: :guilabel:`Mailing Campaign`, :guilabel:`Allow "
"A/B Testing`, and :guilabel:`A/B Testing percentage`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:324
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:331
msgid "Mailing campaigns"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:326
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:333
msgid ""
"The :guilabel:`Mailing Campaign` field provides the option to add this "
"particular email to a previously-made email campaign in the database. Click "
@ -648,7 +687,7 @@ msgid ""
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:334
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:341
msgid ""
"If the desired campaign isn't available in the initial drop-down menu, "
"select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing "
@ -657,18 +696,18 @@ msgid ""
"campaign in the drop-down menu. Then, select the desired campaign."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:340
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:347
msgid "Create new mailing campaign (from Settings tab)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:342
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:349
msgid ""
"To create a new campaign from this :guilabel:`Mailing Campaign` field, start"
" typing the name of this new campaign, and select :guilabel:`Create "
"[Campaign Name]` or :guilabel:`Create and Edit...`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:345
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:352
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, "
"and modify its settings in the future. And click :guilabel:`Create and "
@ -682,14 +721,14 @@ msgid ""
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:353
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:360
msgid ""
"Here, the new mailing campaign can be further customized. Adjust the "
":guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add "
":guilabel:`Tags`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:356
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:363
msgid ""
"The top row of the :guilabel:`Create: Mailing Campaign` pop-up window is "
"filled with analytical smart buttons. Each of which displays various metrics"
@ -697,24 +736,24 @@ msgid ""
"detailed page with even more in-depth statistics."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:360
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:367
msgid ""
"The option to instantly a new communication from this pop-up window is "
"available in the upper-left corner. The adjustable status bar is located in "
"the upper-right."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:363
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:370
msgid ""
"When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save`. To"
" delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:367
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:374
msgid "Create new mailing campaign (from Campaigns page)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:369
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:376
msgid ""
"When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new "
":guilabel:`Campaigns` option appears in the header of the *Email Marketing* "
@ -722,7 +761,7 @@ msgid ""
"page in the *Email Marketing* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:373
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns "
"--> Create`. When that's clicked, a pop-up window appears, in which the "
@ -734,7 +773,7 @@ msgstr ""
msgid "View of the campaign pop-up window in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:381
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:388
msgid ""
"Click :guilabel:`Add` to add the campaign to the database, and freely edit "
"it later on. Or, click :guilabel:`Edit` and Odoo reveals the campaign "
@ -744,11 +783,11 @@ msgid ""
" the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:387
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:394
msgid "A/B testing"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:389
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:396
msgid ""
"Back in the :guilabel:`Settings` tab of the mailing, if the :guilabel:`Allow"
" A/B Testing` box is checked, recipients are only be mailed to once. This "
@ -757,7 +796,7 @@ msgid ""
"duplicate messages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:394
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:401
msgid ""
"The :guilabel:`A/B Testing percentage` field represents the percentage of "
"contacts in the database that this message will be mailed to, as a part of "
@ -765,30 +804,30 @@ msgid ""
"are randomly chosen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:399
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:406
msgid "Send, schedule, or test"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:401
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:408
msgid ""
"After finalizing the mailing, Odoo provides the following options in the "
"upper-left corner of the email template page. Those options are: "
":guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:405
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:412
msgid ""
"While in :guilabel:`Edit` mode, there are also buttons to :guilabel:`Save` "
"or :guilabel:`Discard` the mailing, as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:408
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:415
msgid ""
":guilabel:`Send` - Click to have Odoo send the email to the desired "
"recipients. When Odoo has sent the mailing, the status changes to *Sent*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:410
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:417
msgid ""
":guilabel:`Schedule` - Click to reveal a pop-up window, in which a future "
"date-time is chosen. Odoo sends the mailing to the desired recipients at "
@ -796,7 +835,7 @@ msgid ""
"mailing changes to *In Queue*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:413
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:420
msgid ""
":guilabel:`Test` - Click to reveal a pop-up window, in which Odoo allows a "
"sample email to be sent for testing purposes. Enter the desired recipient's "
@ -804,20 +843,20 @@ msgid ""
" Sample Mail`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:416
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:423
msgid ""
":guilabel:`Save` - Click to save the mailing as a draft, which can be edited"
" (and sent) at a later date. When clicked, the status of the mailing stays "
"as :guilabel:`Draft`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:418
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:425
msgid ""
":guilabel:`Discard` - Click to discard any changes that have been made since"
" the last save."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:421
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:428
msgid ""
"When :guilabel:`Save` or :guilabel:`Discard` is selected (while in "
":guilabel:`Edit` mode), those options are replaced with an :guilabel:`Edit` "
@ -826,7 +865,7 @@ msgid ""
"mailing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:427
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434
msgid ""
"By default, there's a daily limit applied for **all emails** sent throughout"
" *all* applications. So, if there are remaining emails to be sent after a "
@ -1472,7 +1511,7 @@ msgid ""
"Type `/` in either text field (:guilabel:`Note` or :guilabel:`Ticket "
"instructions`) to reveal a sub-menu of :guilabel:`Structure` options. These "
"options provide various formatting options to ensure vital internal "
"information is organzied for event staff to review."
"information is organized for event staff to review."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst-1
@ -1577,9 +1616,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"To build an email event invite from scratch, select the :guilabel:`Plain "
"Text` template, and Odoo will provide a blank email canvas, which can be "
"customized either by using the front-end rich text editor that accepts slash"
" (`/`) commands, or the XML code editor when :ref:`developer mode "
"<developer-mode>` is engaged and the :guilabel:`</>` icon is pressed."
"customized either by using the frontend rich text editor that accepts slash "
"(`/`) commands, or the XML code editor when :ref:`developer mode <developer-"
"mode>` is engaged and the :guilabel:`</>` icon is pressed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:218
@ -1676,23 +1715,23 @@ msgstr ""
msgid ""
"Until an event is published, it will remain hidden from public view on the "
"website and registering for it will not be possible. To publish an event, "
"navigate to it either from the back end of Odoo through the "
"navigate to it either from the backend of Odoo through the "
":guilabel:`Events` application, or access the hidden event page through the "
"front end as either a priveliged user or administrator."
"frontend as either a priveliged user or administrator."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:273
msgid ""
"If navigating from the back end, go to the event form, and click the "
"If navigating from the backend, go to the event form, and click the "
":guilabel:`Go to Website` smart button to reach the event page on the "
"website (on the front end). If starting from the front end, simply navigate "
"website (on the frontend). If starting from the frontend , simply navigate "
"to the event page that needs to be published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:277
msgid ""
"No matter the route, an event page can only be published from the front end."
" In the upper right corner of the event page on the website, toggle the "
"No matter the route, an event page can only be published from the frontend. "
"In the upper right corner of the event page on the website, toggle the "
"switch from the red :guilabel:`Unpublished` status to the green "
":guilabel:`Published` status. Doing so instantly makes the event page "
"accessible to the public on the website."
@ -2187,7 +2226,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst-1
msgid ""
"Difference between real-time record count and total participants on a "
"markeing campaign."
"marketing campaign."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/advanced/understanding_metrics.rst:51
@ -3553,7 +3592,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:71
msgid ""
"To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, "
"click the field to see all the choices Odoo makes avaialble."
"click the field to see all the choices Odoo makes available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:74

View File

@ -9,15 +9,16 @@
# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2022
# Jeffery CHEN <jeffery9@gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-09 13:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
"Last-Translator: 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2023\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2745,7 +2746,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:192
msgid ""
"Change the :guilabel:`Livechat Button Color` and and the :guilabel:`Channel "
"Change the :guilabel:`Livechat Button Color` and the :guilabel:`Channel "
"Header Color` by clicking a color bubble to open the color selection window."
" Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset the "
"colors to the default selection."
@ -3248,7 +3249,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170
msgid "Graph view"
msgstr ""
msgstr "图形视图"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:172
msgid ""