[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-05-26 02:40:54 +02:00
parent 27eaaf860b
commit 25187b2e3a
30 changed files with 1587 additions and 547 deletions

View File

@ -44,7 +44,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration.rst:13
msgid ":doc:`History of Versions <administration/supported_versions>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Versionsverlauf <administration/supported_versions>`"
#: ../../content/administration.rst:16
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9
@ -64,6 +64,8 @@ msgid ""
":doc:`Online <administration/odoo_online>` is the easiest way to use Odoo in"
" production or to try it."
msgstr ""
":doc:`Online <administration/odoo_online>` ist der einfachste Weg, Odoo in "
"der Produktionsumgebung zu verwenden oder auszuprobieren."
#: ../../content/administration.rst:23
msgid ""
@ -71,6 +73,10 @@ msgid ""
" for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term "
"production with additional deployment and maintenance work."
msgstr ""
":doc:`Installationsprogramme <administration/on_premise/packages>` eignen "
"sich zum Testen von Odoo und zur Entwicklung von Modulen. Sie können für den"
" langfristigen Produktionseinsatz mit zusätzlichen Bereitstellungs- und "
"Wartungsarbeiten verwendet werden."
#: ../../content/administration.rst:27
msgid ""
@ -79,6 +85,10 @@ msgid ""
"the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base"
" for production deployment."
msgstr ""
":doc:`Quelleninstallation <administration/on_premise/source>` bietet mehr "
"Flexibilität: Sie können z. B. mehrere Odoo-Versionen auf demselben System "
"laufen lassen. Es ist für die Entwicklung von Modulen geeignet und kann als "
"Basis für die Produktionsimplementierung verwendet werden."
#: ../../content/administration.rst:31
msgid ""
@ -126,6 +136,9 @@ msgid ""
"<administration/on_premise/community_to_enterprise>` at any time (except for"
" the source install)."
msgstr ""
":doc:`Wechsel von Community zu Enterprise "
"<administration/on_premise/community_to_enterprise>` jederzeit möglich "
"(außer bei der Quellinstallation)."
#: ../../content/administration/hosting.rst:3
msgid "Hosting"
@ -169,6 +182,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/hosting.rst:23
msgid "Create a :ref:`duplicate of the database <on-premise/duplicate>`."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein :ref:`Duplikat der Datenbank <on-premise/duplicate>`."
#: ../../content/administration/hosting.rst:24
msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**."
@ -255,6 +269,11 @@ msgid ""
":ref:`major version <supported_versions>`, waiting for its release if "
"necessary."
msgstr ""
"Die :ref:`Zwischenversionen <supported_versions>` von Odoo Online sind nicht"
" kompatibel mit Odoo.sh oder On-premise. Wenn die zu übertragende Datenbank "
"mit einer Zwischenversion läuft, muss sie daher zuerst auf die nächste "
":ref:`Hauptversion <supported_versions>` aktualisiert werden, wobei Sie "
"gegebenenfalls auf deren Veröffentlichung warten müssen."
#: ../../content/administration/hosting.rst:55
msgid ""
@ -280,6 +299,10 @@ msgid ""
"migrated, reach out to the Customer Service Manager or `submit a support "
"ticket <https://www.odoo.com/help>`_ to complete the subscription transfer."
msgstr ""
"Wenn ein aktives Odoo-Abonnement mit der zu migrierenden Datenbank verknüpft"
" ist, wenden Sie sich an den Kundendienstmanager oder `senden Sie ein "
"Supportticket <https://www.odoo.com/help>`_, um die Übertragung des "
"Abonnements abzuschließen."
#: ../../content/administration/hosting.rst:68
#: ../../content/administration/hosting.rst:118
@ -395,17 +418,19 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/mobile.rst:3
msgid "Odoo mobile apps"
msgstr ""
msgstr "Mobile Odoo-Apps"
#: ../../content/administration/mobile.rst:5
msgid ""
"Two kind of Odoo mobile app exist: the progressive web app (PWA) and store "
"apps. Using the PWA is recommended."
msgstr ""
"Es gibt zwei Arten von mobilen Odoo-Apps: die Progressive Web App (PWA) und "
"Store-Apps. Es wird empfohlen, die PWA zu verwenden."
#: ../../content/administration/mobile.rst:9
msgid "Progressive web app (PWA)"
msgstr ""
msgstr "Progressive Web App (PWA)"
#: ../../content/administration/mobile.rst:11
msgid ""
@ -413,26 +438,30 @@ msgid ""
"devices and platforms, leveraging web browsers to deliver user experiences "
"similar to native apps."
msgstr ""
"PWAs sind webbasierte Anwendungen, die für verschiedene Geräte und "
"Plattformen entwickelt wurden. Sie nutzen Webbrowser, um ein ähnliches "
"Benutzererlebnis wie native Apps zu bieten."
#: ../../content/administration/mobile.rst:14
msgid "The Odoo PWA features include:"
msgstr ""
msgstr "Die Funktionen von Odoo PWA enthalten:"
#: ../../content/administration/mobile.rst:16
msgid "Quick access by adding the PWA to a device's home screen"
msgstr ""
"Schnellzugriff durch Hinzufügen der PWA zum Startbildschirm eines Geräts"
#: ../../content/administration/mobile.rst:17
msgid "Seamless and borderless navigation experience"
msgstr ""
msgstr "Naht- und grenzenloses Navigationserlebnis"
#: ../../content/administration/mobile.rst:18
msgid "Push notifications"
msgstr ""
msgstr "Push-Benachrichtigungen"
#: ../../content/administration/mobile.rst:19
msgid "SSO authentication"
msgstr ""
msgstr "SSO-Authentifizierung"
#: ../../content/administration/mobile.rst:21
msgid ""
@ -440,16 +469,23 @@ msgid ""
" Odoo database. The instructions to install a PWA depend on the platform and"
" browser used."
msgstr ""
"Um die Odoo PWA zu installieren, starten Sie einen Browser, der PWAs "
"unterstützt, und melden sich bei einer Odoo-Datenbank an. Die Anweisungen "
"zur Installation einer PWA hängen von der Plattform und dem verwendeten "
"Browser ab."
#: ../../content/administration/mobile.rst:26
msgid "Android"
msgstr ""
msgstr "Android"
#: ../../content/administration/mobile.rst:28
msgid ""
"**Chrome**: open Chrome's menu (:guilabel:`⋮`), select :guilabel:`Install "
"app`, and tap :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"**Chrome**: Öffnen Sie Chromes Menü (:guilabel:`⋮`), wählen Sie "
":guilabel:`Install app` (App installieren) und klicken Sie auf "
":guilabel:`Install` (Installieren)."
#: ../../content/administration/mobile.rst:31
msgid ""
@ -457,12 +493,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Install`, and either touch and hold the Odoo icon or tap "
":guilabel:`Add automatically`."
msgstr ""
"**Firefox**: Öffnen Sie Firefox Menü (:guilabel:`⋮`), wählen Sie "
":guilabel:`Install` (Installieren) und drücken oder halten Sie das Odoo-"
"Symbol oder klicken Sie auf :guilabel:`Add automatically` (automatisch "
"hinzufügen)."
#: ../../content/administration/mobile.rst:34
msgid ""
"The PWA can also be installed with **Samsung Internet**, **Edge**, and "
"**Opera**."
msgstr ""
"Die PWA kann auch mit **Samsung Internet**, **Edge** und **Opera** "
"installiert werden."
#: ../../content/administration/mobile.rst:36
msgid "iOS"
@ -474,12 +516,18 @@ msgid ""
"pointing upwards icon, select :guilabel:`Add to Home Screen`, edit the PWA "
"details if desired, and tap :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"**Safari**: Öffnen Sie das **Share**-Menü (Teilen-Menü), indem Sie auf das "
"Viereck mit dem Pfeil nach oben tippen, wählen Sie :guilabel:`Add to Home "
"Screen` (Zum Startbildschirm hinzufügen), ändern Sie die PWA-Angaben (falls "
"erforderlich) und tippen Sie auf :guilabel:`Add` (Hinzufügen)."
#: ../../content/administration/mobile.rst:42
msgid ""
"On iOS 16.4 and above, the PWA can also be installed with **Chrome**, "
"**Firefox**, and **Edge**."
msgstr ""
"Auf iOS 16.4 und höher kann die PWA auch mit **Chrome**, **Firefox** und "
"**Edge** installiert werden."
#: ../../content/administration/mobile.rst:45
msgid "Desktop"
@ -490,6 +538,8 @@ msgid ""
"**Chrome** and **Edge**: click the installation icon at the right of the "
"address bar and click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"**Chrome** und **Edge**: Klicken Sie auf das Installationsmenü rechts neben "
"der Suchleiste und klicken Sie auf :guilabel:`Install` (Installieren)."
#: ../../content/administration/mobile.rst:51
msgid ""
@ -513,7 +563,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/mobile.rst:58
msgid "Store apps"
msgstr ""
msgstr "Store-Apps"
#: ../../content/administration/mobile.rst:60
msgid ""
@ -2364,7 +2414,7 @@ msgstr "Verfügbar für Produktions- und Staging-Zweige für gültige Projekte"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:298
msgid ":doc:`Upgrade documentation <../../upgrade>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Upgrade-Dokumentation <../../upgrade>`"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:303
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:3
@ -3392,6 +3442,9 @@ msgid ""
"You can import your database in your Odoo.sh project as long as it is in a "
":doc:`supported version </administration/supported_versions>` of Odoo."
msgstr ""
"Sie können Ihre Datenbank in Ihr Odoo.sh-Projekt importieren, solange sie in"
" einer :doc:`unterstützten Version </administration/supported_versions>` von"
" Odoo ist."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:97
msgid "Push your modules in production"
@ -3613,6 +3666,11 @@ msgid ""
":doc:`database registration documentation <../../on_premise>` for "
"instructions."
msgstr ""
"Wenn Sie vorhaben, die Datenbank in Ihre Produktion zu übernehmen, müssen "
"Sie die Verknüpfung zwischen Ihrer früheren Datenbank und dem Abonnement "
"aufheben und die neu importierte Datenbank registrieren. Lesen Sie die "
":doc:`Dokumentation zur Datenbankregistrierung <../../on_premise>` für "
"Anweisungen."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3
msgid "Your first module"
@ -3762,6 +3820,8 @@ msgid ""
"Or, from your computer, if you have an :doc:`installation of Odoo "
"<../../on_premise/source>`:"
msgstr ""
"Oder von Ihrem Computer, wenn Sie eine :doc:`Installation von Odoo "
"<../../on_premise/source>` haben:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:94
msgid ""
@ -5152,7 +5212,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:150
#: ../../content/administration/upgrade.rst:342
msgid "On-premise"
msgstr ""
msgstr "On-Premise"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:8
msgid "Register a database"
@ -5202,7 +5262,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:37
msgid "To resolve the issue:"
msgstr ""
msgstr "Zur Lösung des Problems:"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:39
msgid ""
@ -5347,7 +5407,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:113
msgid "`Send a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
msgstr "`Ein Supportticket einreichen <https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:6
msgid "Switch from Community to Enterprise"
@ -5438,6 +5498,8 @@ msgid ""
"Update the ``--addons-path`` parameter of your launch command (see "
":doc:`../on_premise/source`)"
msgstr ""
"Den Parameter ``--addons-path`` Ihres Startbefehls aktualisieren (siehe "
":doc:`../on_premise/source`)"
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:65
msgid "Install the web_enterprise module by using"
@ -5517,6 +5579,10 @@ msgid ""
"is not generally necessary for a development systems that is not exposed on "
"the internet."
msgstr ""
"Dieses Dokument beschreibt die grundlegenden Schritte zur Einrichtung von "
"Odoo in der Produktion oder auf einem Server mit Internetanschluss. Es folgt"
" die :doc:`Installation <../on_premise>` und ist im Allgemeinen für ein "
"Entwicklungssystem, das nicht dem Internet ausgesetzt ist, nicht notwendig."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10
msgid ""

View File

@ -1948,6 +1948,10 @@ msgid ""
"Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, "
"which is available in Belgium and the Netherlands."
msgstr ""
":guilabel:`Identifizierung des Unterzeichners via itsme®`: Bitten Sie die "
"Unterzeichner von Dokumenten in Odoo *E-Signatur*, ihre Identität über die "
"*itsme®*-Identitätsplattform anzugeben, die in Belgien und den Niederlanden "
"verfügbar ist."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49
msgid ""
@ -1955,6 +1959,9 @@ msgid ""
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"Weitere Informationen über alle derzeit verfügbaren Dienste (von "
"Entwicklern, die nicht von Odoo sind) finden Sie im `Odoo-IAP-Katalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53
msgid "Use IAP services"
@ -1981,7 +1988,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61
msgid ""
"This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database."
msgstr ""
msgstr "Klicken Sie dazu in der Datenbank auf das Symbol :guilabel:`📱 SMS`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
@ -2004,6 +2011,10 @@ msgid ""
" contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
msgstr ""
"Navigieren Sie zuerst zur App :menuselection:`Kontakte` und klicken Sie auf "
"einen Kontakt mit einer Mobiltelefonnummer, die entweder in das Feld "
":guilabel:`Telefon` oder :guilabel:`Mobil` des Kontaktformulars eingegeben "
"wurde."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1203,7 +1203,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:46
msgid "New Vehicle Request"
msgstr ""
msgstr "Neue Fahrzeuganfrage"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:48
msgid ""
@ -1251,7 +1251,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:78
msgid "Add a manufacturer"
msgstr ""
msgstr "Einen Hersteller hinzufügen"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:80
msgid ""
@ -1261,6 +1261,12 @@ msgid ""
"manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. "
"When the information is entered, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Um einen neuen Hersteller zu Ihrer Datenbank hinzuzufügen, klicken Sie auf "
":guilabel:`Neu`. Ein Herstellerformular wird geladen. Nur zwei Informationen"
" sind erforderlich: der :guilabel:`Name` des Hersteller und das Logo. Geben "
"Sie den Namen des Herszeller in das Namensfeld ein und wählen Sie ein Bild "
"aus, um das Logo hochzuladen. Klicken Sie anschließend auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88
msgid "Vehicle Models"
@ -1290,59 +1296,59 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
msgid "AUDI"
msgstr ""
msgstr "AUDI"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
msgid "BMW"
msgstr ""
msgstr "BMW"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
msgid "Eddy Merckx"
msgstr ""
msgstr "Eddy Merckx"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
msgid "Mercedes"
msgstr ""
msgstr "Mercedes"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
msgid "Opel"
msgstr ""
msgstr "Opel"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
msgid "A1"
msgstr ""
msgstr "A1"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
msgid "Serie 1"
msgstr ""
msgstr "Serie 1"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
msgid "SanRemo76"
msgstr ""
msgstr "SanRemo76"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
msgid "Class A"
msgstr ""
msgstr "Class A"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
msgid "Agilia"
msgstr ""
msgstr "Agilia"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
msgid "A3"
msgstr ""
msgstr "A3"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
msgid "Serie 3"
msgstr ""
msgstr "Serie 3"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
msgid "Class B"
msgstr ""
msgstr "Class B"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
msgid "Ampera"
msgstr ""
msgstr "Ampera"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
msgid "A4"
@ -1350,31 +1356,31 @@ msgstr "A4"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
msgid "Serie 5"
msgstr ""
msgstr "Serie 5"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
msgid "Class C"
msgstr ""
msgstr "Class C"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
msgid "Antara"
msgstr ""
msgstr "Antara"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
msgid "A5"
msgstr ""
msgstr "A5"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
msgid "Serie 6"
msgstr ""
msgstr "Serie 6"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
msgid "Class CL"
msgstr ""
msgstr "Class CL"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
msgid "Astra"
msgstr ""
msgstr "Astra"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
msgid "A6"
@ -1382,27 +1388,27 @@ msgstr "A6"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
msgid "Serie 7"
msgstr ""
msgstr "Serie 7"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
msgid "Class CLS"
msgstr ""
msgstr "Class CLS"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
msgid "AstraGTC"
msgstr ""
msgstr "AstraGTC"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
msgid "A7"
msgstr ""
msgstr "A7"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
msgid "Serie Hybrid"
msgstr ""
msgstr "Serie Hybrid"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
msgid "Class E"
msgstr ""
msgstr "Class E"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
msgid "Combo Tour"
@ -1410,19 +1416,19 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
msgid "A8"
msgstr ""
msgstr "A8"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
msgid "Serie M"
msgstr ""
msgstr "Serie M"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
msgid "Class GL"
msgstr ""
msgstr "Class GL"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
msgid "Corsa"
msgstr ""
msgstr "Corsa"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
msgid "Q3"
@ -1430,67 +1436,67 @@ msgstr "Q3"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
msgid "Serie X"
msgstr ""
msgstr "Serie X"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
msgid "Class GLK"
msgstr ""
msgstr "Class GLK"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
msgid "Insignia"
msgstr ""
msgstr "Insignia"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
msgid "Q5"
msgstr ""
msgstr "Q5"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
msgid "Serie Z4"
msgstr ""
msgstr "Serie Z4"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
msgid "Class M"
msgstr ""
msgstr "Class M"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
msgid "Meriva"
msgstr ""
msgstr "Meriva"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123
msgid "Q7"
msgstr ""
msgstr "Q7"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123
msgid "Class R"
msgstr ""
msgstr "Class R"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123
msgid "Mokka"
msgstr ""
msgstr "Mokka"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125
msgid "TT"
msgstr ""
msgstr "TT"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125
msgid "Class S"
msgstr ""
msgstr "Klasse S"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125
msgid "Zafira"
msgstr ""
msgstr "Zafira"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127
msgid "Class SLK"
msgstr ""
msgstr "Klasse SLK"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127
msgid "Zafira Tourer"
msgstr ""
msgstr "Zafira Tourer"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:129
msgid "Class SLS"
msgstr ""
msgstr "Klasse SLS"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:135
msgid "Add a new model"

View File

@ -653,6 +653,9 @@ msgid ""
"credentials, by selecting :guilabel:`Web Application` for the "
":guilabel:`Application Type`."
msgstr ""
"Um diesen Fehler zu beheben, löschen Sie die vorhandenen Anmeldedaten und "
"erstellen neue Anmeldedaten, indem Sie :guilabel:`Webanwendung` für den "
":guilabel:`Anwendungstyp` auswählen."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:248
msgid ""

View File

@ -9055,11 +9055,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:154
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3
msgid "eBay connector setup"
msgstr ""
msgstr "Einrichtung des eBay-Konnektors"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6
msgid "Overview"
@ -9377,7 +9377,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156
msgid ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:158
msgid ""

View File

@ -2029,6 +2029,8 @@ msgid ""
"Adding a CNAME record to forward your domain name to the address of your "
"Odoo database is required."
msgstr ""
"Sie müssen einen CNAME-Datensatz hinzufügen, um Ihren Domainnamen an die "
"Adresse Ihrer Odoo-Datenbank weiterzuleiten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212
@ -2058,6 +2060,13 @@ msgid ""
"Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A "
"message indicates which address your CNAME record should target."
msgstr ""
"Die Zieladresse des CNAME-Datensatzes sollte die Hauptadresse des Projekts "
"sein, die Sie auf Odoo.sh unter :menuselection:`Einstellungen --> "
"Projektname` finden, oder ein bestimmter Zweig (Produktion, Staging oder "
"Entwicklung), indem Sie unter :menuselection:`Zweige --> Zweig auswählen -->"
" Einstellungen --> Benutzerdefinierte Domains` gehen und auf :guilabel:`Wie "
"richte ich meine Domain ein?` klicken. Eine Meldung gibt an, auf welche "
"Adresse Ihr CNAME-Datensatz abzielen sollte."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170
msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service."
@ -2105,6 +2114,10 @@ msgid ""
" name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a "
"redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`."
msgstr ""
"Odoo unterstützt nur Subdomains. Um Ihren nackten Domainnamen :dfn:`(ein "
"Domainname ohne Subdomain oder Präfixe)` (`IhreDomain.com`) zu verwenden, "
"erstellen Sie eine 301-Umleitung, um die Besucher auf `www.yourdomain.com` "
"umzuleiten."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:185
msgid ""
@ -2113,6 +2126,10 @@ msgid ""
"primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked "
"domain `yourdomain.com`."
msgstr ""
"Sie besitzen den Domainnamen `ihredomain.com`, und die Adresse Ihrer Odoo-"
"Online-Datenbank lautet `meinunternehmen.odoo.com`. Sie möchten auf Ihre "
"Odoo-Datenbank in erster Linie mit der Domain `www.yourdomain.com` "
"zugreifen, aber auch mit der nackten Domain `yourdomain.com`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189
msgid ""
@ -2576,7 +2593,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:127
msgid ":doc:`domain_names`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`domain_names`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:129
msgid ""

View File

@ -5843,9 +5843,10 @@ msgid ""
" connections (from \"localhost\", the same machine the PostgreSQL server is "
"installed on)."
msgstr ""
"Por defecto, PostgreSQL solo permite la conexión con UNIX mediante sockets y"
" loopback (desde \"localhost\", la misma máquina en la que está instalada el"
" servidor PostgreSQL)."
"De forma predeterminada, PostgreSQL solo permite conexiones mediante sockets"
" UNIX y bucles de retorno (también conocidas como loopback) que ocurren "
"desde \"localhost\", en la misma máquina en la que está instalada el "
"servidor PostgreSQL."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:82
msgid ""
@ -7523,10 +7524,10 @@ msgid ""
"source code or when following the :doc:`Getting Started developer tutorial "
"</developer/tutorials/getting_started>`."
msgstr ""
"Para clonar un repositorio Git, elija entre clonar con HTTPS o SSH. En la "
"mayoría de los casos, la mejor opción es HTTPS. Sin embargo, opte por SSH si"
" desea contribuir al código fuente de Odoo o cuando empiece con el "
":doc:`Tutorial de inicio para desarrolladores`."
"Para clonar un repositorio de Git, elija entre clonar con HTTPS o SSH. En la"
" mayoría de los casos la mejor opción es HTTPS, pero puede elegir SSH si "
"desea contribuir al código fuente de Odoo o cuando siga el :doc:`tutorial de"
" inicio para desarrolladores </developer/tutorials/getting_started>`."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:56
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:74
@ -7812,9 +7813,10 @@ msgid ""
"`virtualenv <https://pypi.org/project/virtualenv/>`_ to create isolated "
"Python environments."
msgstr ""
"Puede ser mejor no mezclar los paquetes de módulos python entre diferentes "
"instancias de Odoo o con su sistema. Puede usar vitualenv_ para crear "
"entornos Python aislados."
"Es preferible que no mezcle los paquetes de módulos de Python entre "
"diferentes instancias de Odoo o con su sistema. Puede usar `virtualenv "
"<https://pypi.org/project/virtualenv/>`_ para crear entornos de Python "
"aislados."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:312
msgid ""

View File

@ -320,10 +320,10 @@ msgid ""
"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the "
":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
msgstr ""
"Esto hará que se abra un menú de actividades donde podrá ver todas las "
"actividades programadas para el usuario por defecto. Para mostrar todas las "
"actividades para todos los usuarios, quite el filtro :guilabel:`Mi flujo` "
"desde la barra :guilabel:`de búsqueda`."
"Esta acción abre de forma predeterminada el menú de actividades con todas "
"las actividades programadas para el usuario. Para visualizar todas las "
"actividades de todos los usuarios, quite el filtro :guilabel:`Mi flujo` de "
"la :guilabel:`barra de búsqueda`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112
msgid ""

View File

@ -233,9 +233,10 @@ msgid ""
" one for the account payable entries. As transactions are linked to your "
"**contacts**, you can run a report per customer, vendor, or supplier."
msgstr ""
"Por defecto, hay una cuenta para los asientos de cuentas por cobrar y otra "
"para los asientos de cuentas por pagar. Como las transacciones están ligadas"
" a tus **contactos**, puede realizar un reporte por cliente o proveedor."
"De forma predeterminada, hay una sola cuenta para los asientos de cuentas "
"por cobrar y otra para los asientos de cuentas por pagar. Como las "
"transacciones están vinculadas a sus **contactos**, puede realizar un "
"reporte por cliente, proveedor o distribuidor."
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:117
msgid ""
@ -871,9 +872,9 @@ msgid ""
"By default, payments are registered through transitory accounts named "
"**outstanding accounts**, before being recorded in your bank account."
msgstr ""
"Por defecto, los pagos se registran a través de cuentas transitorias "
"llamadas **cuentas pendientes**, antes de ser registrados en su cuenta "
"bancaria."
"De forma predeterminada, los pagos se registran a través de cuentas "
"transitorias llamadas **cuentas pendientes** antes de registrarlos en su "
"cuenta bancaria."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:146
msgid ""
@ -1301,9 +1302,10 @@ msgid ""
"default every 12 hours. If you wish, you can synchronize manually by "
"clicking on the :guilabel:`Synchronize Now` button on the dashboard."
msgstr ""
"Tras la primera sincronización, los diarios creados se sincronizan por "
"defecto cada 12 horas. Si lo desea, puede sincronizar manualmente haciendo "
"clic en el botón :guilabel:`Sincronizar ahora` en el panel de control."
"Los diarios creados se sincronizan de forma predeterminada cada 12 horas "
"luego de la primera sincronización. Si lo desea, puede sincronizarlos de "
"forma manual al hacer clic en el botón :guilabel:`Sincronizar ahora` del "
"tablero."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:82
msgid ""
@ -2269,10 +2271,9 @@ msgid ""
" institution. By default, Odoo uses the European Central Bank's web services"
" but other options are available."
msgstr ""
"Las tasas de cambio se actualizan de manera automática utilizando los "
"servicios web de una institución bancaria. Por defecto, Odoo usa los "
"servicios web del Banco Central Europeo, pero hay otras opciones "
"disponibles."
"Las tasas de cambio se actualizan en automático con los servicios web de una"
" institución bancaria. Odoo usa los servicios web del Banco Central Europeo "
"de forma predeterminada, pero hay otras opciones disponibles."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:19
msgid "Activate multi-currencies"
@ -2305,10 +2306,10 @@ msgid ""
"Currencies` setting or go to :menuselection:`Accounting --> Configuration "
"--> Accounting: Currencies`."
msgstr ""
"Una vez que Odoo está configurado para admitir múltiples divisas, todas se "
"crean por defecto, pero no necesariamente están activas. Para activar las "
"nuevas divisas, haga clic en :guilabel:`Activar otras divisas` en la "
"configuración de :guilabel:`Multidivisas o vaya a "
"Una vez que configuró Odoo para que sea compatible con varias divisas, todas"
" se crean de forma predeterminada, pero eso no significa que están activas. "
"Para activar las nuevas divisas, haga clic en :guilabel:`Activar otras "
"divisas` en la configuración de :guilabel:`Multidivisas` o vaya a "
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Divisas`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:34
@ -4735,9 +4736,9 @@ msgid ""
"By default, the :guilabel:`Factur-X` option is enabled. It means that an XML"
" file is automatically included in the PDF document that is sent."
msgstr ""
"Por defecto estará activada la opción :guilabel:`Factur-X`. Esto significa "
"que se incluirá un archivo XML de manera automática en el documento PDF al "
"enviarlo."
"La opción :guilabel:`Factur-X` está habilitada de forma predeterminada. Esto"
" significa que se incluirá un archivo XML de manera automática en el "
"documento PDF al enviarlo."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:77
msgid ""
@ -5090,11 +5091,11 @@ msgid ""
" down to the :guilabel:`Customer Invoices` section, and select an Incoterm "
"in the :guilabel:`Default Incoterm` field."
msgstr ""
"Puede configurar una regla de incoterm por defecto para que "
"**automáticamente** se llene el campo Incoterm en todas las facturas nuevas "
"que cree. En :menuselection:`Contabilidad/Facturas --> Configuración --> "
"Ajustes` baje a la sección :guilabel:`Facturas de cliente` y seleccione un "
"incoterm en el campo :guilabel:`Incoterm predeterminado`."
"Puede configurar una regla de Incoterm predeterminada para que el campo "
"Incoterm se complete de forma **automática** en todas las facturas nuevas "
"que cree. En :menuselection:`Contabilidad/Facturación --> Configuración --> "
"Ajustes` diríjase a la sección :guilabel:`Facturas de cliente` y seleccione "
"un Incoterm en el campo :guilabel:`Incoterm predeterminado`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:3
msgid "Invoicing processes"
@ -5551,9 +5552,9 @@ msgid ""
"ten days. Otherwise, the full payment is due at the end of the month "
"following the invoice date."
msgstr ""
"2% :doc:`descuento por pronto pago` si el pago se recibe en un periodo de "
"diez días. En caso contrario, se debe realizar el pago completo para el "
"final del mes siguiente a la fecha de la factura."
"Un :doc:`descuento por pronto pago <cash_discounts>` del 2% si el pago se "
"recibe en un periodo de diez días. En caso contrario, se debe realizar el "
"pago completo al final del mes siguiente a la fecha de la factura."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:34
msgid ""
@ -10043,7 +10044,8 @@ msgstr "Use la cuenta Banco para ignorar la cuenta de recibos pendientes."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:61
msgid "By default, there are two ways to register payments made by check:"
msgstr ""
"Por defecto, hay dos maneras de registrar pagos que se hagan por cheque:"
"De forma predeterminada hay dos maneras de registrar pagos hechos con "
"cheque:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:63
msgid "**Manual**: for single checks;"
@ -13111,9 +13113,9 @@ msgid ""
"(``default``, hidden at the start but can be unfolded), ``always`` (always "
"displayed) or ``never`` (never shown)."
msgstr ""
"**Mostrar dominio** : Cómo se muestra el dominio de una línea. Puede ser "
"plegable (``por defecto``, escondido en el principio pero puede ser "
"plegable), ``siempre`` (siempre se muestra) o ``nunca`` (nunca se muestra)."
"**Mostrar dominio** : cómo aparece el dominio de una línea. Puede ser "
"plegable (``predeterminado``, oculto al principio pero puede ser plegable), "
"``siempre`` (siempre aparece) o ``nunca`` (nunca aparece)."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:90
msgid ":doc:`..`"
@ -14048,9 +14050,9 @@ msgid ""
"31st. However, its duration and end date can vary due to cultural, "
"administrative, and economic considerations."
msgstr ""
"El año fiscal dura, por defecto, 12 meses y termina el 31 de diciembre. Sin "
"embargo, la duración y fecha final pueden variar debido a diferencias "
"culturales, administrativas o económicas."
"El año fiscal dura 12 meses y termina el 31 de diciembre de forma "
"predeterminada, pero la duración y fecha final pueden variar debido a "
"cuestiones culturales, administrativas o económicas."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:16
msgid ""
@ -14468,7 +14470,7 @@ msgstr ":ref:`Label on Invoice <taxes/label-invoices>`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:68
msgid ":ref:`Tax Group <taxes/tax-group>`"
msgstr ":ref:`Grupo de impuestos `"
msgstr ":ref:`Grupo de impuestos <taxes/tax-group>`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:71
msgid "Back end"
@ -14536,8 +14538,8 @@ msgid ""
"The tax has a fixed amount in the default currency. The amount remains the "
"same, regardless of the Sales Price."
msgstr ""
"El impuesto tiene un importe fijo en la divisa por defecto. El importe "
"permanece constante, independientemente del precio de venta. "
"El impuesto tiene un importe fijo en la divisa predeterminada. El importe "
"permanece constante y no depende del precio de venta."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:106
msgid ""
@ -14667,8 +14669,8 @@ msgid ""
"This field can be modified from the *List View*. See :ref:`above "
"<taxes/list_activation>` for more information."
msgstr ""
"Este campo puede ser modificado en la *vista de lista*. Consulte "
":ref:`arriba ` para mas información."
"Es posible modificar este campo desde la *vista de lista*. Consulte "
":ref:`esta sección <taxes/list_activation>` para obtener más información."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:162
msgid "Tax Scope"
@ -14702,9 +14704,9 @@ msgid ""
"Taxes <taxes/computation>` but that you don't want to list along with other "
"Sales or Purchase taxes."
msgstr ""
"Puede usar **Ninguno** para impuestos que quiera incluir en un :ref:`Grupo "
"de Impuestos ` pero que no quiere que se liste junto con otros impuestos de "
"compra o venta."
"Puede utilizar la opción **ninguno** para los impuestos que desee incluir en"
" un :ref:`grupo de impuestos <taxes/computation>`, pero que no quiera "
"incluir en la lista junto con los otros impuestos de venta o compra."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:177
msgid "Definition tab"
@ -14897,10 +14899,11 @@ msgid ""
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Pricing`, and "
"select *Tax-Included* in the **Product Prices** field, then click on *Save*."
msgstr ""
"**eCommerce**: Por defecto, los precios mostrados en su sitio web eCommerce "
"son *Impuestos excluídos*. Para mostrar precios *Impuestos incluídos* vaya a"
" :menuselection:`Sitio Web --> Configuración --> Ajustes --> Precio`, y "
"seleccione *Impuesto incluído* en el campo **Precios del producto** y pulse "
"**Comercio electrónico**: de forma predeterminada, los precios que aparecen "
"en su sitio web de comercio electrónico *no incluyen impuestos*. Para "
"mostrar los precios *con impuestos incluidos*, vaya a :menuselection:`Sitio "
"web --> Configuración --> Ajustes --> Precios` y seleccione *Con impuestos "
"incluidos* en el campo **Precios de los productos**, luego haga clic en "
"*Guardar*."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:273
@ -14920,8 +14923,8 @@ msgid ""
"You can configure a new :ref:`Group of Taxes <taxes/computation>` to include"
" this tax, or add it directly to a product line."
msgstr ""
"Puede configurar un nuevo :ref:`Grupo de impuestos ` para incluir este "
"impuesto o añadirlo directamente en una línia de producto."
"Puede configurar un nuevo :ref:`grupo de impuestos <taxes/computation>` que "
"incluya este impuesto o agregarlo directo a la línea del producto."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1
msgid "The eco-tax is taken into the basis of the 21% VAT tax"
@ -15116,14 +15119,13 @@ msgid ""
"contracts with customers accordingly. This perfectly works out-of-the-box "
"and you have no specific configuration to do."
msgstr ""
"La mejor forma para evitar esa complejidad es de eligir un sistema de "
"manejar los precios y mantenerlo: precios impuestos incluidos o precios "
"impuestos excluidos. Define cual es el defecto guardado en el formulario del"
" producto (en el impuesto por defecto relacionado con el producto), y deja "
"Odoo calcular el otro precio automaticamente, basado en listas de precio y "
"posiciones tributarias. Negocie sus contratos con sus clientes de acuerdo a "
"esta determinación. Esto funciona perfectamente \"out-of-the-box\" y no "
"necesitara configurar ajustes especiales algunos."
"La mejor manera de evitar esta complejidad es elegir solo una forma de "
"gestionar sus precios y atenerse a ella: usar el precio sin impuestos o con "
"impuestos incluidos. Defina cuál es el valor predeterminado almacenado en el"
" formulario del producto, deje que Odoo calcule el otro en automático según "
"la lista de precios y la posición fiscal y negocie sus contratos con los "
"clientes según corresponda. Esto funciona a la perfección y no tiene que "
"hacer ninguna configuración específica."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:73
msgid ""
@ -15172,7 +15174,7 @@ msgstr "Para efectos de esta documentación, utilizaremos el caso anterior:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:91
msgid "your product default sale price is 8.26€ tax excluded"
msgstr ""
"el precio de venta por defecto del producto es 8,26€ impuestos excluidos"
"el precio de venta predeterminado de su producto es de €8.26 sin impuestos"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:93
msgid ""
@ -15258,9 +15260,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Configuration --> Pricelists`. It's also good to rename the "
"default pricelist into B2B to avoid confusion."
msgstr ""
"Una vez terminado, cree una lista de precios B2C desde el menú "
":menuselection:`Configuration --> Pricelists`. También es bueno renombrar la"
" lista de precios por defecto en B2B para evitar confusión. "
"Después cree una lista de precios B2C desde el menú "
":menuselection:`Configuración --> Listas de precios`. También es bueno "
"cambiar el nombre de la lista de precios predeterminada a B2B para evitar "
"confusiones. "
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:132
msgid ""
@ -35440,8 +35443,9 @@ msgid ""
"By default, the UAE Central Bank exchange rates web service is used. Several"
" other providers are available under the :guilabel:`Service` field."
msgstr ""
"Por defecto, se usa el servicio web de tipos de cambio del Banco Central de "
"EAU. Otros proveedores están disponibles en el campo :guilabel:`Servicio`."
"El servicio web de tasas de cambio del Banco Central de los Emiratos Árabes "
"Unidos se usa de forma predeterminada, pero hay otros proveedores "
"disponibles en el campo :guilabel:`Servicio`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:150
msgid "Payroll"

View File

@ -11276,11 +11276,10 @@ msgid ""
"Permissions` section, and entering the desired password length in the "
":guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`."
msgstr ""
"Odoo tiene una configuración para especificar la longitud necesaria para una"
" contraseña. Se puede acceder a esta configuración navegando a "
":menuselection:`Configuración --> Permisos`, e introduciendo la longitud de "
"contraseña deseada en el campo :guilabel:`Longitud Mínima de Contraseña`. "
"Por defecto el valor es `8`."
"Odoo tiene ajustes para especificar la longitud necesaria de una contraseña."
" Puede acceder a estos desde :menuselection:`Ajustes --> Permisos`, luego "
"escriba la longitud de contraseña deseada en el campo :guilabel:`Longitud "
"mínima de contraseña`. El valor predeterminado es `8`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid ""

View File

@ -7514,13 +7514,13 @@ msgid ""
"(Right)`, or :guilabel:`Today` buttons above the calendar, or click on a "
"date in the calendar on the right side of the displayed calendar."
msgstr ""
"La vista por defecto es la vista de semana. Para cambiar la vista del "
"La vista predeterminada es la vista de semana. Para cambiar la vista del "
"calendario, haga clic en un botón para presentar el calendario en una vista "
"diferente, ya sea :guilabel:`Día`, :guilabel:`Mes`, o :guilabel:`Año`. Para "
"cambiar el intervalo de fechas mostrado en el calendario, utilice los "
"diferente, ya sea :guilabel:`Día`, :guilabel:`Mes` o :guilabel:`Año`. Para "
"cambiar el intervalo de fechas que aparece en el calendario utilice los "
"botones :guilabel:`⬅️ (Izquierda)`, :guilabel:`➡️ (Derecha)` u "
":guilabel:`Hoy` situados encima del calendario, o haga clic en una fecha del"
" calendario a la derecha del calendario mostrado."
":guilabel:`Hoy` que se encuentran arriba del calendario o haga clic en una "
"fecha del calendario a la derecha del calendario mostrado."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings."
@ -9093,7 +9093,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:331
msgid "Time & Scoring"
msgstr "Tiempo y puntuación"
msgstr "Tiempo y puntaje"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:333
msgid ""
@ -9853,16 +9853,16 @@ msgid ""
":guilabel:`Friends` are default options, but other options that the user may"
" have configured will appear as well, such as custom groups."
msgstr ""
"La opción :guilabel:`Compartir a feed o historia` permite que seleccionar "
"La opción :guilabel:`Compartir en feed o historia` permite seleccionar "
"ajustes de privacidad específicos. En la esquina inferior derecha de la "
"pantalla hay dos opciones de menús desplegables, uno es la opción "
":guilabel:`Feed` y la otra es :guilabel:`Su historia`; desde estas opciones "
"podrá seleccionar los parámetros de seguridad para la publicación. Las "
"opciones :guilabel:`Feed` y :guilabel:`Su historia` aparecen diferente "
"dependiendo del usuario y en los ajustes de privacidad que tienen. en "
"Facebook. Las opciones por defecto son :guilabel:`Público` y "
":guilabel:`Amigos`, pero también aparecerán otras opciones dependiendo de lo"
" que haya configurado el usuario, como grupos personalizados."
":guilabel:`Feed` y la otra es :guilabel:`Tu historia`, con estas opciones "
"podrá seleccionar los parámetros de seguridad correspondientes a la "
"publicación. Las opciones :guilabel:`Feed` y :guilabel:`Tu historia` "
"dependen del usuario y sus ajustes de privacidad en Facebook. Las opciones "
"predeterminadas son :guilabel:`Público` y :guilabel:`Amigos`, pero también "
"aparecerán otras opciones dependiendo de lo que haya configurado el usuario,"
" como grupos personalizados."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:233
msgid ""
@ -10446,15 +10446,15 @@ msgid ""
"default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to"
" dogs."
msgstr ""
"Los avatares de los amigos se pueden modificar del mismo modo que se "
"modifican los :ref:`niveles <referidos/niveles>`. Solo los usuarios con "
"derechos :guilabel:`Administrador` para la aplicación de Reclutamiento "
"pueden realizar modificaciones en los amigos. Los amigos preconfigurados se "
"pueden ver y modificar navegando a :menuselection:`la aplicación de "
"Reclutamiento --> Configuración --> Amigos`. El avatar de cada amigo aparece"
" en la columna :guilabel:`Imagen del tablero`, y el nombre correspondiente "
"aparece en la columna :guilabel:`Nombre del amigo`. Las imágenes por defecto"
" son un grupo de héroes muy variadi, que van desde robots hasta perros."
"Es posible realizar cambios en los avatares de sus amigos del mismo modo que"
" modifica los :ref:`niveles <referrals/levels>`. Solo los usuarios con "
"permisos de :guilabel:`administrador` en la aplicación Reclutamiento pueden "
"realizar modificaciones en los amigos. Los amigos preconfigurados son "
"visibles y se pueden modificar desde :menuselection:`Reclutamiento --> "
"Configuración --> Amigos`. El avatar de cada amigo aparece en la columna "
":guilabel:`Imagen del tablero` y el nombre correspondiente aparece en la "
"columna :guilabel:`Nombre del amigo`. Las imágenes predeterminadas son un "
"grupo diverso de héroes, que van desde robots hasta perros."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:459
msgid ""
@ -11147,13 +11147,13 @@ msgid ""
"specified, only user's within that company (who also have access to the "
"Referrals application) will see the alert."
msgstr ""
":guilabel:`Empresa`: por defecto, este campo se llena con el nombre de la "
"empresa en la que está. Para modificar la empresa para la que debe mostrarse"
" la alerta, seleccione la empresa en el menú desplegable. Si este campo "
"permanece en blanco, la alerta será visible para todos los usuarios con "
"acceso a la aplicación Referencias. Si se especifica una empresa, solo los "
"usuarios de esa empresa verán la alerta (que también tengan acceso a la "
"aplicación Referencias)."
":guilabel:`Empresa`: este campo se completa de forma predeterminada con el "
"nombre de la empresa actual. Para modificar la empresa que visualizará la "
"alerta, selecciónela con el menú desplegable. Si deja este campo vacío, "
"entonces la alerta será visible para todos los usuarios con acceso a la "
"aplicación Referencias. Si especifica una empresa, solo los usuarios (que "
"también tengan acceso a la aplicación Referencias) de esa empresa verán la "
"alerta."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:734
msgid ""
@ -12289,7 +12289,7 @@ msgid ""
msgstr ""
":guilabel:`Periodo de validez o Fecha de inicio`: si en :guilabel:`Tipo de "
"asignación` selecciona :guilabel:`Asignación regular`, entonces este campo "
"recibe el nombre de :guilabel:`Periodo de validez`."
"se llamará :guilabel:`Periodo de validez`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:366
msgid ""
@ -12307,8 +12307,7 @@ msgid ""
"Type`, this field is labeled :guilabel:`Start Date`."
msgstr ""
"Si en :guilabel:`Tipo de asignación` selecciona :guilabel:`Asignación "
"acumulada`, entonces este campo recibe el nombre de :guilabel:`Fecha de "
"inicio`."
"acumulada`, entonces este campo se llamará :guilabel:`Fecha de inicio`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:373
msgid ""
@ -12835,9 +12834,9 @@ msgid ""
"Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the "
":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray."
msgstr ""
"Las solicitudes de tipo :guilabel:`Por aprobar`, las solicitudes "
":guilabel:`aprobadas` aparecen en verde, las solicitudes :guilabel:`por "
"enviar` (borradores) aparecen en azul y las solicitudes "
"Las solicitudes :guilabel:`Por aprobar` aparecen en amarillo, las "
"solicitudes :guilabel:`aprobadas` aparecen en verde, las solicitudes "
":guilabel:`por enviar` (borradores) aparecen en azul y las solicitudes "
":guilabel:`rechazadas` aparecen en gris."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:555

View File

@ -440,10 +440,10 @@ msgid ""
"locations to choose from, and choose the :guilabel:`source location` for "
"this inventory adjustment."
msgstr ""
"Debajo del teclado está la línea de :guilabel:`ubicación`, que por defecto "
"debería ser `WH/Stock`. Al hacer clic en esta línea podrá ver un menú "
"desplegable de ubicaciones de entre las que puede seleccionar la "
":guilabel:`ubicación de origen` para el ajuste de inventario."
"Debajo del teclado numérico está la línea de :guilabel:`ubicación`, que "
"debería decir `WH/Stock` de forma predeterminada. Al hacer clic en esta "
"línea abrirá un menú desplegable de ubicaciones en la que deberá seleccionar"
" la :guilabel:`ubicación de origen` para el ajuste de inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:145
msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes."
@ -2297,9 +2297,9 @@ msgid ""
"locations to choose from."
msgstr ""
"Debajo del :guilabel:`teclado numérico` se encuentra la línea "
":guilabel:`ubicación`, que por defecto dice `WH/Stock`, a menos que se "
"indique otra *ubicación* en el producto. Haga clic en esta línea para que "
"aparezca un menú desplegable con otras ubicaciones para elegir."
":guilabel:`Ubicación` que usa `WH/Stock` de forma predeterminada, a menos "
"que indique otra *ubicación* en el producto. Haga clic en esta línea para "
"que aparezca un menú desplegable con otras ubicaciones para elegir."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:120
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:194
@ -2465,8 +2465,8 @@ msgid ""
"product itself."
msgstr ""
"Debajo del :guilabel:`teclado numérico` se encuentra la línea "
":guilabel:`ubicación`, que por defecto dice `WH/Stock`, a menos que se "
"indique otra ubicación en el producto."
":guilabel:`Ubicación` que usa `WH/Stock` de forma predeterminada, a menos "
"que indique otra ubicación en el producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:185
msgid ""
@ -2638,12 +2638,11 @@ msgid ""
":guilabel:`WH/Stock` by default, but can be changed to whichever locations "
"the products are being moved from, and moved to."
msgstr ""
"En este formulario en blanco, el campo :guilabel:`Tipo de operación` aparece"
" automáticamente como :guilabel:`Transferencias internas`. Bajo este campo, "
"los campos :guilabel:`Ubicación de origen` y :guilabel:`Ubicación de "
"destino` están configurados como :guilabel:`WH/Stock` por defecto, pero "
"pueden cambiarse a cualquier ubicación desde la que se muevan los productos,"
" y a la que se muevan."
"En este formulario vacío, el campo :guilabel:`Tipo de operación` aparece en "
"automático como :guilabel:`Traslados internos`. En este campo, los campos "
":guilabel:`Ubicación de origen` y :guilabel:`Ubicación de destino` están "
"configurados como :guilabel:`WH/Stock` de forma predeterminada, pero puede "
"cambiarla a cualquier ubicación desde y a la que se muevan los productos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1
msgid ""
@ -3579,10 +3578,10 @@ msgid ""
"Reason` field is pre-populated with the date the adjustment is being made "
"on, but can be changed to reflect whatever reference or reason is desired."
msgstr ""
"Puede agregar una referencia o una razón para el ajuste de inventario desde "
"este menú emergente. Por defecto, el campo :guilabel:`Referencia/razón del "
"ajuste de inventario` se llenará con la fecha en la que se hizo el ajuste, "
"pero puede cambiarlo para que sea cualquier referencia o razón que quiera."
"Puede agregar una referencia o un motivo para el ajuste de inventario con "
"este menú emergente. El campo :guilabel:`Referencia/motivo de inventario` "
"incluye la fecha en la que se hizo el ajuste de forma predeterminada, pero "
"puede modificarlos para que sean otros."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:118
msgid "Once ready, click :guilabel:`Apply` to apply the inventory adjustment."
@ -3892,10 +3891,10 @@ msgid ""
" scheduled date for the next inventory count is set for the 31st of December"
" of the current year."
msgstr ""
"Para la mayoría de las empresas solo es necesario recontar el inventario una"
" vez al año. es por eso que, por defecto, después de hacer un *ajuste de "
"inventario* en Odoo, la fecha del próximo recuento de inventario se "
"programará para el 31 de diciembre del año en curso. "
"Para la mayoría de las empresas solo es necesario contar el inventario una "
"vez al año. Así que luego de hacer un *ajuste de inventario* en Odoo, la "
"fecha del próximo conteo se programará de forma predeterminada para el 31 de"
" diciembre del año en curso."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst:9
msgid ""
@ -4127,11 +4126,11 @@ msgid ""
"field, which includes a drop-down that is set to `31` :guilabel:`December` "
"by default."
msgstr ""
"Para modificar la fecha planeada predeterminada vaya a :menuselection:`la "
"aplicación Inventario --> Configuración --> Ajustes`. Después, en la sección"
" :guilabel:`Operaciones`, encuentre el campo :guilabel:`Día y mes del "
"inventario anual`, el cual incluye un menú desplegable que está configurado "
"al `31` de :guilabel:`diciembre` por defecto. "
"Para modificar la fecha planeada predeterminada vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. Diríjase a la "
"sección :guilabel:`Operaciones` y busque el campo :guilabel:`Día y mes del "
"inventario anual`, este incluye un campo desplegable que de forma "
"predeterminada está configurado con el `31` de :guilabel:`diciembre`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst-1
msgid "Frequency field in inventory app settings."
@ -12995,9 +12994,9 @@ msgid ""
"inventory"
msgstr ""
":guilabel:`Cantidades contadas`: elija si las cantidades contadas para los "
"productos que se añaden deben ser por defecto existencias disponibles o "
"cero; no afecta a los ajustes de inventario para los nuevos almacenes, ya "
"que no tienen inventario existente"
"productos que se agregan deben ser existencias predeterminadas disponibles o"
" cero. No afecta a los ajustes de inventario para los nuevos almacenes, ya "
"que no tienen inventario existente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst-1
msgid "A filled out form for an inventory adjustment."
@ -17985,9 +17984,9 @@ msgid ""
"default. Delivery methods can be used for your sale orders, your deliveries "
"but also on your e-commerce."
msgstr ""
"Odoo puede administrar varios métodos de entrega, pero no esta activado por "
"defecto. Los métodos de entrega pueden ser usados para sus órdenes de venta,"
" sus entregas pero también en su comercio electrónico."
"Odoo puede gestionar varios métodos de entrega, pero no están activados de "
"forma predeterminada. Puede usar los métodos de entrega para sus órdenes de "
"venta, sus envíos y también en su comercio electrónico."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:12
msgid ""
@ -18464,9 +18463,9 @@ msgid ""
"**Account Name**, and **Postal Code** fields. The country defaults to United"
" States.q"
msgstr ""
"5. En la pantalla **Agregar una Cuenta Nueva**, ingrese en los campos el "
"**Número de Cuenta UPS**, **Nombre de Cuenta**, **Código Postal**. El país "
"por defecto es Estados Unidos."
"5. En la pantalla **Agregar una cuenta nueva**, escriba en los campos el "
"**número de cuenta de UPS**, **nombre de cuenta** y **código postal**. El "
"país predeterminado es Estados Unidos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:52
msgid "Click the **Next** button to continue."
@ -23256,7 +23255,7 @@ msgstr "*Nada para facturar*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:64
msgid "PO confirmed; no products received"
msgstr "Orden de compra confirmada, no se han recibido productos"
msgstr "Orden de compra confirmada. No ha recibido los productos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:64
msgid "*(Not applicable)*"
@ -23268,7 +23267,7 @@ msgstr "*Esperando facturas*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:66
msgid "All/some products received; bill not created"
msgstr "Todos/algunos productos recibidos; factura no creada"
msgstr "Todos o algunos productos recibidos. Factura sin crear."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:66
msgid "PO confirmed"
@ -23280,7 +23279,8 @@ msgstr "*Completamente facturado*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:68
msgid "All/some products received; draft bill created"
msgstr "Todos/algunos productos recibidos; factura creada"
msgstr ""
"Todos o algunos productos recibidos. El borrador de factura ha sido creado."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:68
msgid "Draft bill created"

View File

@ -84,9 +84,9 @@ msgid ""
"located on the main Odoo dashboard, which leads to the main :guilabel:`Email"
" Marketing` dashboard (in the default kanban view)."
msgstr ""
"Para empezar, vaya a la aplicación :menuselection:`Marketing por correo "
"electrónico` para ver el tablero principal (por defecto, estará en la vista "
"kanban)."
"Para empezar, busque el icono correspondiente en el tablero de Odoo y vaya a"
" la aplicación :menuselection:`Marketing por correo electrónico` para ver su"
" tablero principal (en la vista de kanban predeterminada)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:27
msgid ""
@ -5361,6 +5361,9 @@ msgid ""
" to run. :guilabel:`Save` the completed automated action to implement the "
"change."
msgstr ""
"Asegúrese de que el botón :guilabel:`Activo` esté *encendido* para que la "
"acción automatizada se ejecute. :guilabel:`Guarde` la acción automatizada "
"completada para implementar el cambio."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:206
msgid ":doc:`sms_campaign_settings`"

View File

@ -1324,13 +1324,13 @@ msgid ""
"stage (if an email\\ is configured to be sent, for example if the task is "
"set to :guilabel:`Done`)."
msgstr ""
"Por defecto, el campo :guilabel:`Notificación` estará configurado como "
":guilabel:`Manejar por correo electrónico`. Con este ajuste, Odoo enviará un"
" correo de notificación cada que envíe un mensaje del chatter, una nota se "
"envía con una mención `@` (en el chatter), o una notificación se envía para "
"un registro que el usuario sigue. También se enviará una notificación si se "
"cambia de etapa (si se ha configurado un correo para enviar, por ejemplo si "
"una tarea se marca como :guilabel:`Hecha`)."
"El campo :guilabel:`Notificación` estará configurado de forma predeterminada"
" con la opción :guilabel:`Manejar por correo electrónico`. Con este ajuste "
"Odoo enviará un correo de notificación cada que envíe un mensaje desde el "
"chatter, una nota con una mención `@` (también desde el chatter) o una "
"notificación para un registro que el usuario sigue. También enviará una "
"notificación al cambiar de etapa (si configuró el envío de un correo, por "
"ejemplo, si una tarea se marca como :guilabel:`Hecha`)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:29
msgid ""
@ -4334,9 +4334,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Dispatcher` element after setting at least one :guilabel:`Regular"
" Expression`."
msgstr ""
"Por defecto, hay una ruta :guilabel:`desconocida` que aparece en el elemento"
" :guilabel:`Dispatcher` (operador) después de configurar al menos una "
":guilabel:`Regular Expression` (expresión regular)."
"Hay una ruta :guilabel:`desconocida` de forma predeterminada que aparece en "
"el elemento :guilabel:`Operador` luego de configurar al menos una "
":guilabel:`expresión regular`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:230
msgid ""
@ -5490,11 +5490,10 @@ msgid ""
":ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`), or any of the incoming "
"numbers on the Axivox account."
msgstr ""
"En :guilabel:`Outgoing number` (número saliente), haga clic en el menú "
"desplegable para seleccionar el :guilabel:`Default outgoing number` (Número "
"saliente por defecto) (como se especifica aquí: :ref:`voip/axivox/dynamic-"
"caller-id-default`), o cualquiera de los números entrantes de la cuenta "
"Axivox."
"En :guilabel:`Número saliente`, haga clic en el menú desplegable para "
"seleccionar el :guilabel:`Número saliente predeterminado` (como se "
"especifica aquí: :ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`) o cualquiera "
"de los números entrantes de la cuenta de Axivox."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:63
msgid ""
@ -5533,9 +5532,9 @@ msgid ""
"By default, when creating a new user in Axivox, the :guilabel:`Outgoing "
"number` is automatically set to :guilabel:`Default`."
msgstr ""
"Por defecto, cuando se crea un nuevo usuario en Axivox, el "
":guilabel:`Outgoing number` (número saliente) está configurado como "
":guilabel:`Default` (predeterminado)."
"De forma predeterminada, al crear un nuevo usuario en Axivox, el "
":guilabel:`número saliente` está configurado como "
":guilabel:`Predeterminado`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:78
msgid "Advanced options"
@ -5562,11 +5561,11 @@ msgid ""
"fields. From here, different caller IDs can be set up, depending on what "
"location the user/employee is calling from."
msgstr ""
"Por defecto, no hay reglas avanzadas configuradas. Para crear una haga clic "
"en el icono verde :guilabel:`+ (plus)`. Al hacerlo se muestra una línea con "
"dos campos en blanco. Desde aquí puede configurar diferentes identificadores"
" de llamadas, dependiendo en la ubicación desde la que está hablando el "
"usuario o empleado."
"No hay reglas avanzadas configuradas de forma predeterminada. Para crear una"
" haga clic en el icono verde :guilabel:`+ (más)`, esto hace que aparezca una"
" línea con dos campos vacíos. Desde aquí puede configurar diferentes "
"identificadores de llamadas, dependiendo de la ubicación desde la que está "
"hablando el usuario o empleado."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:88
msgid ""
@ -5962,11 +5961,10 @@ msgid ""
"the drop-down menu. The :guilabel:`Directory` is used in the *Digital "
"Receptionist* feature element of a dial-plan."
msgstr ""
"El administrador puede dejar en blanco el campo :guilabel:`Directory` "
"(directorio) al no hacer ningún cambio o seleccionar :guilabel:`Default` "
"(por defecto) desde el menú desplegable. El :guilabel:`Directory` "
"(directorio) se usa en el elemento *Asistente virtual* del plan de "
"marcación."
"El administrador puede dejar el campo :guilabel:`Directorio` vacío al no "
"hacer ningún cambio o seleccionar :guilabel:`Predeterminado` en el menú "
"desplegable. El :guilabel:`directorio` se usa con la función *Recepcionista "
"virtual* del plan de marcación."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:120
msgid ""

View File

@ -612,10 +612,10 @@ msgid ""
"lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an "
"Opportunity` as the Action."
msgstr ""
"Por defecto cuando se envía un formulario usted recibirá un correo "
"electrónico con la información que el cliente ingresó. En cambio, si lo que "
"quiere es que se genera un lead u oportunidad de manera automática, edite el"
" Formulario y seleccione :guilabel:`Crear una oportunidad` como la acción."
"De forma predeterminada, recibirá un correo electrónico con la información "
"que el cliente ingresó cuando se envíe un formulario. En cambio, si lo que "
"quiere es que se genere un lead u oportunidad de manera automática, edite el"
" formulario y seleccione :guilabel:`Crear una oportunidad` como acción."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102
msgid ""
@ -5754,9 +5754,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on "
"create."
msgstr ""
"Por defecto, Odoo tiene una *Lista de precios pública* configurada. Para "
"crear más, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Productos --> Lista de "
"precios`. Después, haga clic en crear."
"Odoo tiene una *lista de precios pública* configurada de forma "
"predeterminada. Para crear más, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
"Productos --> Lista de precios` y después haga clic en crear."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83
msgid ""

View File

@ -672,6 +672,8 @@ msgid ""
"The settings page of a Helpdesk team with the track and bill time settings "
"enabled."
msgstr ""
"La página de ajustes de un equipo de Servicio de asistencia con la función "
"de seguimiento de tiempo y facturación activada."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:57
msgid "Configure service products"
@ -703,6 +705,14 @@ msgid ""
"as the :guilabel:`Cost` or :guilabel:`Sales Price`, then click "
":guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Seleccione :guilabel:`Servicio en la hoja de horas` en la página del "
":guilabel:`producto`, esta acción abrirá el formulario de detalles del "
"producto. El :guilabel:`tipo de producto` configurado en el producto es "
":guilabel:`Servicio` y la :guilabel:`política de facturación` es "
":guilabel:`Según las hojas de horas`. Haga clic en :guilabel:`Editar` para "
"realizar los cambios necesarios en el registro del producto, como en el "
":guilabel:`Costo` o el :guilabel:`Precio de venta` y luego haga clic en "
":guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
@ -710,6 +720,8 @@ msgid ""
"The Service on Timesheet product with emphasis on the invoicing policy "
"field."
msgstr ""
"El producto Servicio en la hoja de horas. El campo de política de factura "
"aparece destacado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:75
msgid ""
@ -744,6 +756,9 @@ msgid ""
"`Prepaid Services`. This makes it easier when adding it to a sales order "
"later."
msgstr ""
"Intente utilizar un nombre que identifique el propósito del producto, por "
"ejemplo, `Servicios prepagados`. Esto hace que agregarlo a una orden de "
"ventas después sea más fácil."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:87
msgid ""
@ -780,10 +795,16 @@ msgid ""
" like the one created in the :ref:`Configure service products "
"<helpdesk/configure-service-products>` section."
msgstr ""
"Cuando los servicios de soporte se facturan a precio fijo puede crear una "
"factura antes de completar cualquier trabajo. En este caso es necesario "
"utilizar un producto de servicio con la *política de facturación* "
"establecida en *precio fijo o de prepago*, al igual que en la sección "
":ref:`Configurar productos de servicio <helpdesk/configure-service-"
"products>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:107
msgid "Create prepaid product sales order"
msgstr ""
msgstr "Crear una orden de venta con un producto prepagado"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:109
msgid ""
@ -846,6 +867,10 @@ msgid ""
"either :guilabel:`Down payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment "
"(fixed amount)`."
msgstr ""
"Si no cobra un anticipo, el tipo al :guilabel:`crear factura` puede "
"continuar siendo :guilabel:`factura normal`, pero si cobrará un "
":doc:`anticipo <../../../sales/sales/invoicing/down_payment>` elija entre "
":guilabel:`Anticipo (porcentaje)` o :guilabel:`Anticipo (cantidad fija)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:134
msgid ""
@ -860,12 +885,17 @@ msgid ""
"Invoices are created in draft mode, so they can be reviewed and edited, if "
"necessary."
msgstr ""
"Las facturas se crean en modo de borrador para que pueda revisarlas y "
"editarlas en caso de que sea necesario."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:140
msgid ""
"The invoice can then be :doc:`sent to the customer "
"<../../../finance/accounting/customer_invoices>` for payment."
msgstr ""
"Luego de esto, puede :doc:`enviar la factura al cliente "
"<../../../finance/accounting/customer_invoices>` para que realice el pago "
"correspondiente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144
msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services"
@ -878,6 +908,10 @@ msgid ""
"the desired team's card, to reveal that specific team's pipeline. Click "
":guilabel:`Create` to create a new ticket."
msgstr ""
"Para crear un ticket para servicios prepagados, vaya a "
":menuselection:`Servicio de asistencia` y haga clic en el botón "
":menuselection:`Tickets` de la tarjeta del equipo deseado para abrir su "
"flujo. Haga clic en :guilabel:`Crear` para crear un ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:150
msgid ""
@ -903,11 +937,16 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Sales Order Item` field, and select the correct item from the"
" drop-down list."
msgstr ""
"Si un cliente tiene más de un :guilabel:`artículo en la orden de venta` que "
"tiene tiempo restante, haga clic en el campo correspondiente y seleccione el"
" artículo correcto en la lista desplegable."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:159
msgid ""
"After entering all of the necessary information, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` después de agregar toda la información "
"necesaria."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:162
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
@ -949,6 +988,8 @@ msgid ""
"The timesheets tab of a Helpdesk ticket keeping track of the number of hours remaining on a\n"
"sales order."
msgstr ""
"La pestaña de hojas de horas de un ticket de Servicio de asistencia que lleva registro del número de horas restantes\n"
"en una orden de venta."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:179
msgid ""
@ -982,10 +1023,17 @@ msgid ""
"Timesheets* would be used, like the one created :ref:`above "
"<helpdesk/configure-service-products>`."
msgstr ""
"Cuando los servicios de soporte se facturan según la cantidad de tiempo "
"utilizado para resolver un problema, **no** puede crear una factura antes de"
" ingresar el número total de horas necesarias para resolver el problema en "
"una hoja de horas. En este caso, se utilizaría un producto de servicio con "
"la *política de facturación* establecida en *Según las hojas de horas* como "
"el que creó con :ref:`anterioridad <helpdesk/configure-service-products>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:194
msgid "Create time-tracked product sales order"
msgstr ""
"Crear una orden de venta con un producto con seguimiento de tiempo activado"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:196
msgid ""
@ -994,6 +1042,11 @@ msgid ""
" to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click "
":guilabel:`Create` to reveal a blank quotation form."
msgstr ""
"Para facturar a un cliente por servicios de soporte pospago, primero cree "
"una orden de venta con el producto :guilabel:`Servicio en la hoja de horas`."
" Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> "
"Cotizaciones`. Después, haga clic en :guilabel:`Crear` y se abrirá un "
"formulario de cotización en blanco."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:200
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
@ -1006,6 +1059,10 @@ msgid ""
"<helpdesk/configure-service-products>`. After updating any other necessary "
"information, :guilabel:`Confirm` the quotation."
msgstr ""
"En la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` de la cotización, seleccione el"
" producto :guilabel:`Servicio en la hoja de horas` configurado :ref:`con "
"anterioridad <helpdesk/configure-service-products>` y :guilabel:`confirme` "
"la cotización después de actualizar cualquier otra información necesaria."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:207
msgid ""
@ -1031,6 +1088,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Helpdesk app`, and select the appropriate team for which "
"these services apply."
msgstr ""
"Para registrar una entrada en las *hojas de horas* para servicios de los que"
" lleva registro del tiempo, vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia` y"
" seleccione el equipo apropiado para el que se aplican estos servicios."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:217
msgid ""
@ -1039,6 +1099,10 @@ msgid ""
"issue, click :guilabel:`Create` to create a new ticket, and enter the "
"necessary customer information on the blank ticket detail form."
msgstr ""
"Si ya existe un ticket para este problema, selecciónelo en la vista de "
"kanban para abrirlo. Si no hay ningún ticket existente para este problema, "
"haga clic en :guilabel:`Crear` para elaborar uno. Escriba la información "
"necesaria del cliente en el formulario vacío de detalles del ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:221
msgid ""
@ -1132,6 +1196,10 @@ msgid ""
"choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"Si no cobra un anticipo, el tipo al :guilabel:`crear factura` puede "
"continuar siendo :guilabel:`factura normal`, pero si cobrará un anticipo "
"elija entre :guilabel:`Anticipo (porcentaje)` o :guilabel:`Anticipo "
"(cantidad fija)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:256
msgid ""
@ -1962,6 +2030,8 @@ msgid ""
"The *SLA Policies* feature **must** be enabled on newly-created *Helpdesk* "
"teams."
msgstr ""
"La función *Políticas de SLA* **debe** estar habilitada en los equipos "
"recién creados del *Servicio de asistencia*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12
msgid ""
@ -1980,11 +2050,17 @@ msgid ""
":guilabel:`SLA Policies` checkbox. Click :guilabel:`Save` to save the "
"changes. The page may need to be refreshed."
msgstr ""
"Una vez aquí, diríjase a la sección :guilabel:`Rendimiento`. Seleccione la "
"casilla :guilabel:`Políticas SLA` para activar la función :abbr:`SLA "
"(Acuerdo de nivel de servicio)` para el equipo y después haga clic en "
":guilabel:`Guardar`. Es posible que deba actualizar la página."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid ""
"The configuration page for a Helpdesk team with the SLA feature enabled."
msgstr ""
"La página de configuración de un equipo de Servicio de asistencia con la "
"función SLA habilitada."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:24
msgid "Create SLA policy"
@ -2005,6 +2081,11 @@ msgid ""
"Policies` smart button at the top of the team's settings page, and click "
":guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Otra forma de hacerlo es ir a :menuselection:`Servicio de asistencia --> "
"Configuración --> Equipos de servicio de asistencia` y hacer clic en uno. "
"Después haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Políticas SLA` ubicado "
"en la parte superior de la página de ajustes del equipo y haga clic en "
":guilabel:`Crear`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:33
msgid ""
@ -2013,6 +2094,10 @@ msgid ""
"the policy...` field. Then, proceed to fill out the form using the steps "
"below."
msgstr ""
"En el formulario de :guilabel:`políticas SLA` en blanco escriba un nombre en"
" la línea vacía ubicada en la parte superior del formulario y una "
"descripción en el campo :guilabel:`Descripción de la política`, después "
"complete el formulario con los siguientes pasos."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38
msgid "Define SLA policy criteria"
@ -2073,6 +2158,11 @@ msgid ""
"selected for this field. If no selection is made, this policy applies to all"
" ticket types."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo`: los tipos de ticket pueden ser útiles para indicar cuando "
"un ticket corresponde a una pregunta de cliente que se puede responder con "
"rapidez o a un problema que quizás necesita algo de investigación.Es posible"
" seleccionar varios tipos de ticket en este campo. Si no selecciona nada, "
"esta política aplica a todos los tipos de ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:57
msgid ""
@ -2097,10 +2187,15 @@ msgid ""
" a specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in "
"the :guilabel:`Sales Order Items` field."
msgstr ""
":guilabel:`Artículos de la orden de venta`: este campo solo está disponible "
"si un equipo tiene la función *Hojas de horas* habilitada. Esto permite "
"vincular el ticket con una línea específica de una orden de venta, esta se "
"debe indicar en el campo :guilabel:`Artículos en la orden de venta` del "
"ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:65
msgid "Establish an SLA policy target"
msgstr ""
msgstr "Establecer un objetivo en la política SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:67
msgid ""
@ -2110,6 +2205,12 @@ msgid ""
"Agreement)` policy. Any stage assigned to a team may be selected for the "
":guilabel:`Reach Stage` field."
msgstr ""
"La sección :guilabel:`objetivo` de un formulario de política :abbr:`SLA "
"(Acuerdo de nivel del servicio)` identifica la etapa a la que debe llegar un"
" ticket y el tiempo asignado para llegar a ella que permitirá poder cumplir "
"con la política :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel del servicio)`. Es posible "
"seleccionar cualquier etapa asignada a un equipo en el campo "
":guilabel:`Etapa de contacto`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:73
msgid ""
@ -2201,6 +2302,9 @@ msgid ""
" has been satisfied, so the tag has turned green. The other policy is in "
"progress."
msgstr ""
"Este ticket de Servicio de asistencia tiene dos políticas SLA aplicadas. Una"
" de las políticas se ha cumplido, así que su etiqueta ahora es de color "
"verde. La otra política está en curso."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:109
msgid ""
@ -2384,6 +2488,8 @@ msgid ""
"An example of the SLA analysis report, displaying the stacked bar graph "
"view."
msgstr ""
"Un ejemplo del reporte de análisis de SLA, que muestra la vista de gráfico "
"de barras apiladas."
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
msgid "Project"

View File

@ -1979,7 +1979,7 @@ msgstr "Duplicación de un reporte PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20
msgid "Default layout"
msgstr "Diseño por defecto "
msgstr "Diseño predeterminado"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22
msgid ""

View File

@ -3583,10 +3583,10 @@ msgid ""
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, users can subscribe to and "
"unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)."
msgstr ""
"Según la :ref:`configuración del grupo de correo "
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, los usuarios pueden suscribirse, "
"o cancelar su suscripción, a grupos de correos desde la página de sitio web "
"(será `/groups` por defecto)."
"Los usuarios pueden suscribirse o darse de baja de los grupos de correo "
"desde la página de sitio web según la :ref:`configuración del grupo de "
"correo <website/mailing_lists/configure_groups>` (es `/groups` de forma "
"predeterminada)."
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1
msgid "Mail group web page."
@ -5013,11 +5013,11 @@ msgid ""
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ grouping sitemap URL's in 45000 "
"chunks per file."
msgstr ""
"Por defecto, todas las URLs estarán en un solo archivo ``/sitemap.xml``, "
"pero si tiene varias páginas, Odoo automáticamente creará una archivo índice"
" Mapa del sitio, respetando `sitemaps.org protocol "
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ el agrupado de URLs de mapas del "
"sitio en 45000 pedazos por archivo."
"Todas las URL estarán en un solo archivo ``/sitemap.xml`` de forma "
"predeterminada. En caso de que tenga muchas páginas, Odoo creará una archivo"
" índice de mapa del sitio de forma predeterminada que respeta el `protocolo "
"de sitemaps.org <http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ y agrupa las URL "
"del mapa del sitio en fragmentos de 45,000 por archivo."
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:586
msgid "Every sitemap entry has 4 attributes that are computed automatically:"

View File

@ -253,6 +253,10 @@ msgid ""
":ref:`major version <supported_versions>`, waiting for its release if "
"necessary."
msgstr ""
"Odoo Online :ref:`เวอร์ชันตัวกลาง <supported_versions>` "
"ไม่ได้รับการสนับสนุนโดย Odoo.sh หรือภายในองค์กร ดังนั้น "
"หากฐานข้อมูลที่จะถ่ายโอนใช้เวอร์ชันตัวกลาง จะต้องอัปเกรดเป็นเวอร์ชัน "
":ref:`รุ่นหลัก <supported_versions>` ถัดไปก่อนและรอการเปิดตัวหากจำเป็น"
#: ../../content/administration/hosting.rst:55
msgid ""
@ -386,17 +390,19 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/mobile.rst:3
msgid "Odoo mobile apps"
msgstr ""
msgstr "แอปมือถือ Odoo"
#: ../../content/administration/mobile.rst:5
msgid ""
"Two kind of Odoo mobile app exist: the progressive web app (PWA) and store "
"apps. Using the PWA is recommended."
msgstr ""
"มีแอปมือถือ Odoo สองประเภท: Progressive Web App (PWA) และแอป Store "
"แนะนำให้ใช้ กปภ."
#: ../../content/administration/mobile.rst:9
msgid "Progressive web app (PWA)"
msgstr ""
msgstr "แอปพลิเคชันเว็บแบบก้าวหน้า"
#: ../../content/administration/mobile.rst:11
msgid ""
@ -404,26 +410,28 @@ msgid ""
"devices and platforms, leveraging web browsers to deliver user experiences "
"similar to native apps."
msgstr ""
"PWA เป็นแอปพลิเคชันบนเว็บที่ออกแบบมาเพื่อทำงานในอุปกรณ์และแพลตฟอร์มต่างๆ "
"โดยใช้ประโยชน์จากเว็บเบราว์เซอร์เพื่อมอบประสบการณ์ผู้ใช้ที่คล้ายกับแอปที่มาพร้อมเครื่อง"
#: ../../content/administration/mobile.rst:14
msgid "The Odoo PWA features include:"
msgstr ""
msgstr "ฟีเจอร์ของ Odoo PWA ประกอบด้วย:"
#: ../../content/administration/mobile.rst:16
msgid "Quick access by adding the PWA to a device's home screen"
msgstr ""
msgstr "เข้าถึงด่วนโดยการเพิ่ม PWA ลงในหน้าจอหลักของอุปกรณ์"
#: ../../content/administration/mobile.rst:17
msgid "Seamless and borderless navigation experience"
msgstr ""
msgstr "ประสบการณ์การนำทางที่ไร้รอยต่อและไร้พรมแดน"
#: ../../content/administration/mobile.rst:18
msgid "Push notifications"
msgstr ""
msgstr "การแจ้งเตือนแบบพุช"
#: ../../content/administration/mobile.rst:19
msgid "SSO authentication"
msgstr ""
msgstr "การรับรองความถูกต้อง SSO"
#: ../../content/administration/mobile.rst:21
msgid ""
@ -431,16 +439,21 @@ msgid ""
" Odoo database. The instructions to install a PWA depend on the platform and"
" browser used."
msgstr ""
"หากต้องการติดตั้ง Odoo PWA ให้เปิดเบราว์เซอร์ที่รองรับ PWA "
"และลงชื่อเข้าใช้ฐานข้อมูล Odoo คำแนะนำในการติดตั้ง PWA "
"ขึ้นอยู่กับแพลตฟอร์มและเบราว์เซอร์ที่ใช้"
#: ../../content/administration/mobile.rst:26
msgid "Android"
msgstr ""
msgstr "Android"
#: ../../content/administration/mobile.rst:28
msgid ""
"**Chrome**: open Chrome's menu (:guilabel:`⋮`), select :guilabel:`Install "
"app`, and tap :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"**Chrome**: เปิดเมนูของ Chrome (:guilabel:`⋮`) เลือก :guilabel:`ติดตั้งแอป` "
"และเลือก :guilabel:`ติดตั้ง`"
#: ../../content/administration/mobile.rst:31
msgid ""
@ -448,12 +461,16 @@ msgid ""
":guilabel:`Install`, and either touch and hold the Odoo icon or tap "
":guilabel:`Add automatically`."
msgstr ""
"**Firefox**: เปิดเมนูของ Firefox (:guilabel:`⋮`) เลือก :guilabel:`ติดตั้ง` "
"และแตะไอคอน Odoo ค้างไว้หรือแตะ :guilabel:`เพิ่มอัตโนมัติ`"
#: ../../content/administration/mobile.rst:34
msgid ""
"The PWA can also be installed with **Samsung Internet**, **Edge**, and "
"**Opera**."
msgstr ""
"นอกจากนี้ PWA ยังสามารถติดตั้งกับ **Samsung Internet**, **Edge** และ "
"**Opera** ได้อีกด้วย"
#: ../../content/administration/mobile.rst:36
msgid "iOS"
@ -465,12 +482,17 @@ msgid ""
"pointing upwards icon, select :guilabel:`Add to Home Screen`, edit the PWA "
"details if desired, and tap :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"**Safari**: เปิดเมนู **แชร์** โดยแตะไอคอนสี่เหลี่ยมที่มีลูกศรชี้ขึ้น เลือก "
":guilabel:`เพิ่มไปที่หน้าจอหลัก` แก้ไขรายละเอียด PWA หากต้องการ แล้วแตะ "
":guilabel:`เพิ่ม `"
#: ../../content/administration/mobile.rst:42
msgid ""
"On iOS 16.4 and above, the PWA can also be installed with **Chrome**, "
"**Firefox**, and **Edge**."
msgstr ""
"บน iOS 16.4 ขึ้นไป PWA ยังสามารถติดตั้งกับ **Chrome**, **Firefox** และ "
"**Edge** ได้ด้วย"
#: ../../content/administration/mobile.rst:45
msgid "Desktop"
@ -481,12 +503,16 @@ msgid ""
"**Chrome** and **Edge**: click the installation icon at the right of the "
"address bar and click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"**Chrome** และ **Edge**: คลิกไอคอนการติดตั้งทางด้านขวาของแถบที่อยู่ แล้วคลิก"
" :guilabel:`ติดตั้ง`"
#: ../../content/administration/mobile.rst:51
msgid ""
"`Google Chrome Help: Use progressive web apps "
"<https://support.google.com/chrome/answer/9658361>`_"
msgstr ""
"`วิธีใช้ Google Chrome: ใช้โปรเกรสซีฟเว็บแอป "
"<https://support.google.com/chrome/answer/9658361>`_"
#: ../../content/administration/mobile.rst:53
msgid ""
@ -494,6 +520,9 @@ msgid ""
"<https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/Progressive_web_apps/Guides/Installing>`_"
msgstr ""
"`MDN Web Docs: การติดตั้งและถอนการติดตั้งเว็บแอป "
"<https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/Progressive_web_apps/Guides/Installing>`_"
#: ../../content/administration/mobile.rst:55
msgid ""
@ -501,10 +530,13 @@ msgid ""
"<https://support.microsoft.com/en-us/topic/install-manage-or-uninstall-apps-"
"in-microsoft-edge-0c156575-a94a-45e4-a54f-3a84846f6113>`_"
msgstr ""
"`ฝ่ายสนับสนุนของ Microsoft: ติดตั้ง จัดการ หรือถอนการติดตั้งแอปใน Microsoft "
"Edge <https://support.microsoft.com/en-us/topic/install-manage-or-uninstall-"
"apps-in-microsoft-edge-0c156575-a94a-45e4-a54f-3a84846f6113>`_"
#: ../../content/administration/mobile.rst:58
msgid "Store apps"
msgstr ""
msgstr "จัดเก็บแอป"
#: ../../content/administration/mobile.rst:60
msgid ""
@ -512,18 +544,23 @@ msgid ""
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.odoo.mobile>`_ and `Apple"
" App Store <https://apps.apple.com/app/odoo/id1272543640>`_."
msgstr ""
"แอปมือถือ Odoo พร้อมให้ดาวน์โหลดแล้วที่ `Google Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.odoo.mobile>`_ and `Apple"
" App Store <https://apps.apple.com/app/odoo/id1272543640>`_."
#: ../../content/administration/mobile.rst:65
msgid ""
"The iOS app cannot be updated and will be deprecated at some point in the "
"future."
msgstr ""
msgstr "ไม่สามารถอัปเดตแอป iOS ได้และจะเลิกใช้งานในอนาคต"
#: ../../content/administration/mobile.rst:67
msgid ""
"While the store apps support multi-accounts, they are not compatible with "
"SS0 authentication."
msgstr ""
"แม้ว่าแอปของร้านค้าจะรองรับหลายบัญชี แต่ก็เข้ากันไม่ได้กับการตรวจสอบสิทธิ์ "
"SS0"
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3
msgid "Odoo.com accounts"
@ -871,6 +908,8 @@ msgid ""
"circumstances, contact `support <https://www.odoo.com/help>`_ to raise the "
"limit."
msgstr ""
"สามารถทำซ้ำได้สูงสุดห้ารายการต่อฐานข้อมูล ภายใต้สถานการณ์ที่ไม่ปกติ "
"โปรดติดต่อ ` ทีมช่วยเหลือ <https://www.odoo.com/help>`_ เพื่อเพิ่มขีดจำกัด"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:69
msgid "Rename"
@ -7961,7 +8000,7 @@ msgstr "สิ้นสุดการสนับสนุน"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:34
msgid "Odoo saas~17.2"
msgstr ""
msgstr "Odoo saas~17.2"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37
@ -7984,7 +8023,7 @@ msgstr "ไม่ระบุ"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38
msgid "April 2024"
msgstr ""
msgstr "เมษยน 2024"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40
msgid "Odoo saas~17.1"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1264,6 +1264,14 @@ msgid ""
"only depreciates based on the *contract* linked to a specific vehicle and "
"not on the general model."
msgstr ""
":guilabel:`ต้นทุน (คิดค่าเสื่อมราคา)`: ป้อนต้นทุนรายเดือนสำหรับยานพาหนะ "
"ซึ่งจะแสดงในตัวกำหนดค่าเงินเดือนที่พนักงานในอนาคตสามารถใช้ได้เมื่อได้รับการเสนอตำแหน่งงาน"
" "
"ค่านี้ส่งผลต่อเงินเดือนรวมและเงินเดือนสุทธิของพนักงานที่ได้รับมอบหมายให้กับยานพาหนะ"
" ตัวเลขนี้จะคิดค่าเสื่อมราคาเมื่อเวลาผ่านไปตามกฎหมายภาษีท้องถิ่น "
":guilabel:`ต้นทุน (คิดค่าเสื่อมราคา)` จะไม่คิดค่าเสื่อมโดยอัตโนมัติใน "
"*รุ่นรถยนต์* แต่จะคิดค่าเสื่อมตาม *สัญญา* "
"ที่เชื่อมโยงกับยานพาหนะเฉพาะเท่านั้น ไม่ใช่ในรุ่นทั่วไป"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:196
msgid ""
@ -5572,6 +5580,13 @@ msgid ""
"invalid. If a contact does not have a valid phone number listed, click "
":guilabel:`Close`, and edit the attendee's record, then redo these steps."
msgstr ""
"หากต้องการส่งการประชุมทางข้อความ ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`SMS` "
"ถัดจากรายชื่อผู้เข้าร่วม ป๊อปอัป :guilabel:`ส่งข้อความ SMS` แสดงขึ้น "
"ที่ด้านบน ในกล่องสีน้ำเงิน ข้อมูลจะแสดงขึ้นเกี่ยวกับข้อความ "
"บรรทัดแรกจะแสดงจำนวนเรกคอร์ด (หมายเลขโทรศัพท์) ที่ถูกเลือก "
"บรรทัดที่สองแสดงจำนวนผู้รับและจำนวนผู้รับที่ไม่ถูกต้อง "
"หากผู้ติดต่อไม่มีหมายเลขโทรศัพท์ที่ถูกต้อง ให้คลิก :guilabel:`ปิด` "
"และแก้ไขบันทึกของผู้เข้าร่วม จากนั้นทำตามขั้นตอนเหล่านี้อีกครั้ง"
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:655
msgid ""
@ -7000,6 +7015,13 @@ msgid ""
"indicate how the job position should be shared, either in the news feed, the"
" story, or both."
msgstr ""
"วิธีการแชร์เริ่มต้นคือผ่าน :guilabel:`ฟีดข่าว`, :guilabel:`สตอรี่` "
"หรือทั้งสองอย่าง ที่ส่วนล่างของแบบฟอร์มจะมีปุ่มตัวเลือกถัดจากสองตัวเลือก "
":guilabel:`ฟีด` (สำหรับฟีดข่าว) และ :guilabel:`สตอรี่ของคุณ` สำหรับเรื่องราว"
" เมื่อเลือก :guilabel:`แชร์ไปที่ฟีดข่าวหรือเรื่องราว` "
"ปุ่มเหล่านี้จะใช้งานได้ หากเลือกตัวเลือกอื่น ปุ่มตัวเลือกเหล่านี้จะเป็นสีเทา"
" เปิดใช้งานปุ่มตัวเลือกเพื่อระบุว่าควรแชร์ตำแหน่งงานอย่างไร ทั้งในฟีดข่าว "
"สตอรี่ หรือทั้งสองอย่าง"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225
msgid ""

View File

@ -2841,6 +2841,15 @@ msgid ""
"allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as "
"long as the browser window stays open."
msgstr ""
"หากต้องการทำงานร่วมกับ Odoo เครื่องพิมพ์บางรุ่นที่สามารถใช้ได้โดยไม่มี "
":doc:`กล่อง IoT </applications/general/iot/config/connect>` อาจต้องใช้ "
":doc:`โปรโตคอล HTTPS <https>` "
"เพื่อสร้างการเชื่อมต่อที่ปลอดภัยระหว่างเบราว์เซอร์และเครื่องพิมพ์ "
"อย่างไรก็ตาม การพยายามเข้าถึงที่อยู่ IP ของเครื่องพิมพ์โดยใช้ HTTPS "
"จะนำไปสู่หน้าคำเตือนบนเว็บเบราว์เซอร์ส่วนใหญ่ ในกรณีนั้น คุณสามารถ "
":ref:`บังคับการเชื่อมต่อ <epos_ssc/instructions>` ชั่วคราว "
"ซึ่งช่วยให้คุณเข้าถึงเพจใน HTTPS และใช้เครื่องพิมพ์ ePOS ใน Odoo "
"ตราบใดที่หน้าต่างเบราว์เซอร์ยังคงเปิดอยู่"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15
msgid ""

View File

@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
msgid "Odoo essentials"
msgstr ""
msgstr "Odoo 要点"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
msgid "Activities"
@ -147,7 +147,7 @@ msgstr "已计划活动会添加到沟通栏中,位于 :guilabel:`已计划活
msgid ""
"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view "
"of an application."
msgstr ""
msgstr "也可以通过应用程序的看板、列表或活动视图,安排活动。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59
msgid "Kanban view"
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM."
msgstr ""
msgstr "活动下拉菜单,重点在于在何处打开 CRM 的活动视图。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85
msgid ""
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "选择要安排活动的记录。在行中移动找到所需的活动类
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid ""
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
msgstr "客户关系管理管道的活动视图,以及安排活动的选项。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92
msgid ""
@ -284,7 +284,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu."
msgstr ""
msgstr "强调活动菜单的客户关系潜在客户页面视图"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123
msgid "Configure activity types"

View File

@ -14574,12 +14574,14 @@ msgid ""
"Otherwise, leave the :guilabel:`Cost` set to `0.00`, and employees will "
"report the actual cost when submitting an expense report."
msgstr ""
"产品表单上的 :guilabel:`成本` 字段默认值为 `0.00`。如果应始终按特定价格报销特定费用,请在 :guilabel:`成本` "
"字段中输入该金额。否则,请将 :guilabel:`成本` 设置为 `0.00`,员工在提交费用报告时将报告实际费用。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:50
msgid ""
"Here are some examples for when to set a specific :guilabel:`Cost` on a "
"product vs. leaving the :guilabel:`Cost` at `0.00`:"
msgstr ""
msgstr "下面是一些示例,说明何时应在产品上设置特定的 :guilabel:`成本` 而不是将 :guilabel:`成本` 设置为 `0.00`"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:53
msgid ""
@ -14588,6 +14590,8 @@ msgid ""
"reimbursed for that amount. An expense for a meal costing $95.23 would equal"
" a reimbursement for $95.23."
msgstr ""
"**餐饮**:将 :guilabel:`成本` 设置为 `0.00`。当员工记录餐费时,他们会输入账单的实际金额,并按此金额报销。$95.23 "
"美元的餐费相当于报销$95.23。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:56
msgid ""
@ -14602,7 +14606,7 @@ msgid ""
"**Monthly Parking**: Set the :guilabel:`Cost` to `75.00`. When an employee "
"logs an expense for \"monthly parking\", the reimbursement would be for "
"$75.00."
msgstr ""
msgstr "**停车月费** 将 :guilabel:`开销` 设置为 `75.00`。当员工记录“每月停车”费用时,报销金额为 $75.00。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:61
msgid ""
@ -14612,6 +14616,9 @@ msgid ""
"$350.00 would be logged as an :guilabel:`Expenses` product, and the "
"reimbursement would be for $350.00."
msgstr ""
"**费用**:将 :guilabel:`成本` 设为`0.00`。当员工记录餐费、里程费或月停车费以外的开支时,会使用通用的 "
":guilabel:`开支` 产品。例如,购买一台价值为 $350.00 的笔记本电脑,费用将记录为 :guilabel:`开支` 产品,申请报销金额为"
" $350.00。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:66
msgid ""
@ -14619,6 +14626,8 @@ msgid ""
" is recommended to check with the accounting department to determine the "
"correct account to reference in this field as it will affect reports."
msgstr ""
"如果使用 Odoo *会计* 应用程序,请选择 "
":guilabel:`开支账户`。建议与会计部门联系,以确定在此字段中引用的正确账户,因为该设置会影响财务报表。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:70
msgid ""
@ -14657,6 +14666,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Description` field. This should be short and informative, such as"
" `lunch with client` or `hotel for conference`."
msgstr ""
":guilabel:`描述`:请在 :guilabel:`描述` 字段中,输入费用的简短描述。描述应简短交代信息,例如 `与客户共进午餐` 或 "
"`会议酒店`。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:91
msgid ""
@ -14670,7 +14681,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Total`: Enter the total amount paid for the expense in one of two"
" ways:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`总计`:用两种方式之一,输入已支付的总费用:"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:96
msgid ""
@ -14772,7 +14783,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Notes...`: If any notes are needed in order to clarify the "
"expense, enter them in the notes field."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`备注`:如果需要任何注释以澄清费用,请在注释字段中输入。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:146
msgid "Once all the fields have been filled out, click :guilabel:`Save`."
@ -15078,7 +15089,7 @@ msgid ""
"Click on a report to open it, then click :guilabel:`Submit To Manager`. "
"After submitting a report, the next step is to wait for the manager to "
"approve it."
msgstr ""
msgstr "点击报告打开它,然后点击 :guilabel:`提交给经理`。提交报告后,下一步是等待经理批准报告。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:341
msgid ""
@ -15117,25 +15128,25 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:362
msgid ""
":guilabel:`None (blank)`: The user cannot access the *Settings* app at all."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`没有资料(空白)`:用户根本无法访问 *设置* 应用程序。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:363
msgid ""
":guilabel:`Access Rights`: The user can only view the :guilabel:`User's & "
"Companies` section of the *Settings* app."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`访问权限`:用户只能查看*设置*应用程序中的 :guilabel:`用户和公司`部分。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:365
msgid ""
":guilabel:`Settings`: The user has access to the entire *Settings* app with "
"no restrictions."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`设置`:用户可以无限制地访问整个 *设置* 应用程序。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:367
msgid ""
"Please refer to :doc:`this document </applications/general/users>` to learn "
"more about managing users and their access rights."
msgstr ""
msgstr "请参阅 :doc:`本文档</applications/general/users>` 了解有关管理用户及其访问权限的更多信息。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:370
msgid ""
@ -15144,23 +15155,25 @@ msgid ""
":guilabel:`Human Resources` section. Under :guilabel:`Expenses`, there are "
"four options:"
msgstr ""
"单击个人查看其卡片,在默认视图中显示 :guilabel:`访问权限` 选项卡。向下滚动到 :guilabel:`人力资源` 部分。在 "
":guilabel:`开支` 下有四个选项:"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:374
msgid ""
":guilabel:`None (blank)`: A blank field means the user has no rights to view"
" or approve expense reports, and can only view their own."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`没有资料(空白)`:空白字段表示用户无权查看或批准费用报告,只能查看自己的开支报告。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:376
msgid ""
":guilabel:`Team Approver`: The user can only view and approve expense "
"reports for their own specific team."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`团队审批人`:用户只能查看和批准自己特定团队的开支报告。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:378
msgid ""
":guilabel:`All Approver`: The user can view and approve any expense report."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`全权审批人`:用户可以查看和批准任何开支报告。"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:379
msgid ""

View File

@ -911,6 +911,9 @@ msgid ""
":ref:`manufacturers <fleet/manufacturers>`, :ref:`vehicle models "
"<fleet/models>`, and :ref:`model categories <fleet/categories>`."
msgstr ""
"本文档概述了 *车队* 应用程序的所有配置和设置,包括 :ref:`设置 "
"<fleet/settings>`、:ref:`制造商<fleet/manufacturers>`、:ref:`车辆模型 "
"<fleet/models>`和 :ref:`模型类别 <fleet/categories>`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:14
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:18
@ -924,6 +927,8 @@ msgid ""
"configuration, the vehicle contract end date alert delay, and a new vehicle "
"request limit."
msgstr ""
"要访问设置菜单,请转到 :menuselection:`车队应用程序 --> 配置 --> "
"设置`。只有两个设置需要配置,即车辆合同结束日期提醒延迟和新车申请限制。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
msgid "Settings available for the Fleet application."
@ -940,6 +945,7 @@ msgid ""
"receive an email informing them a vehicle contract is about to expire in the"
" number of days defined in this field."
msgstr ""
":guilabel:`合同结束日期提醒` 字段中,定义了车辆合同负责人警报延迟。负责人将收到一封电子邮件,通知他们车辆合同将在该字段定义的天数内到期。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:32
msgid ""
@ -948,6 +954,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who "
"will receive the alert."
msgstr ""
"要确定谁是合同的负责人,请打开单个合同。在合同的 :guilabel:`合同信息` 部分中被列为 :guilabel:`负责人` 的人将收到警报。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:36
msgid ""
@ -967,6 +974,8 @@ msgid ""
"appears in the list. Click on an individual contract to open it. The "
":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract."
msgstr ""
"单个合同也可通过导航至 :menuselection:`车队应用程序 -->车队 --> 车队`并点击单个车辆来查找。在车辆表单中,点击页面顶部的 "
":guilabel:`合同` 智能按钮。与该车辆相关的合同只会出现在列表中。点击单个合同打开它。合同上会列出 :guilabel:`负责` 人员。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:46
msgid "New Vehicle Request"
@ -1558,11 +1567,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:270
msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`fleet/new_vehicle`"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:271
msgid ":doc:`fleet/service`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`fleet/service`"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3
msgid "Create new vehicles"
@ -1827,23 +1836,23 @@ msgid ""
":guilabel:`First Contract Date`: select the start date for the vehicle's "
"first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the "
"vehicle is purchased or leased."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`第一份合同日期`:使用下拉日历选择车辆第一份合同的开始日期。通常情况下,这是购买或租赁车辆的日期。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's "
"Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`目录价值(含增值税)`:输入车辆购买或租赁时的 MSRP制造商建议零售价"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the "
"lease for the vehicle."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`购买价值`:输入车辆的购买价格或租赁价值。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:126
msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`剩余价值`:输入车辆的当前价值。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:129
msgid ""
@ -1864,6 +1873,8 @@ msgid ""
"needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model <fleet/add-"
"model>`."
msgstr ""
"如果数据库中已配置新车型,则 :guilabel:`车型` 选项卡将填充相应信息。如果数据库中还没有车型,且 :guilabel:`车型` "
"选项卡需要配置,则 :ref:`配置新车型 <fleet/add-model>`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:144
msgid ""

View File

@ -6808,7 +6808,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:3
msgid "Selecting a replenishment strategy"
msgstr ""
msgstr "选择补货策略"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:10
msgid ""
@ -6829,13 +6829,13 @@ msgstr "术语"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:19
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:56
msgid "Replenishment report and reordering rules"
msgstr ""
msgstr "补货报告和重新订购规则"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:21
msgid ""
"The replenishment report is a list of all products that have a negative "
"forecast quantity."
msgstr ""
msgstr "补货报告列出了预测数量为负数的所有产品。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:23
msgid ""
@ -7997,7 +7997,7 @@ msgid ""
"All of a company's stock on-hand contributes to the valuation of its "
"inventory. That value should be reflected in the company's accounting "
"records to accurately show the value of the company and all of its assets."
msgstr ""
msgstr "公司的所有库存都会影响其存货的价值。这一价值应反映在公司的会计记录中,以准确显示公司及其所有资产的价值。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:11
msgid ""
@ -8127,13 +8127,13 @@ msgid ""
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories`, and "
"choose the category/categories where the automated valuation method should "
"apply."
msgstr ""
msgstr "通过导航至 :menuselection:`库存 --> 配置 --> 产品类别` 更改库存估价选项,并选择自动估价方法应适用的类别。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:85
msgid ""
"It is possible to use different valuation settings for different product "
"categories."
msgstr ""
msgstr "不同的产品类别可以使用不同的估值设置。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:87
msgid ""
@ -10010,7 +10010,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:3
msgid "Transfer products between warehouses using replenishment"
msgstr ""
msgstr "利用补货功能在仓库之间转移产品"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:5
msgid ""
@ -10381,19 +10381,19 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:58
msgid "Create a new warehouse"
msgstr ""
msgstr "创建新仓库"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:60
msgid ""
"To create a warehouse, go to :menuselection:`Configuration --> Warehouse "
"Management --> Warehouses` and click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
msgstr "要创建仓库,请转到 :menuselection:`配置 --> 仓库管理 --> 仓库` 并单击 :guilabel:`创建`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:63
msgid ""
"Then, fill out a :guilabel:`Warehouse Name` and a :guilabel:`Short Name`. "
"The short name is five characters maximum."
msgstr ""
msgstr "然后,填写 :guilabel:`仓库名称` 和 :guilabel:`简称`。简称最多为五个字符。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst-1
msgid "Short name field of a warehouse on Odoo Inventory."

View File

@ -4201,7 +4201,7 @@ msgstr ":doc:`mailing_lists_blacklists`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:208
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5
msgid "Pricing and FAQ"

View File

@ -1415,7 +1415,7 @@ msgstr "隐私和成员选项卡"
msgid ""
"Changing :guilabel:`Who can follow the group's activities?` controls which "
"groups can have access to the channel."
msgstr ""
msgstr "更改 :guilabel:`谁可以关注小组的活动?` 可以控制哪些组可以访问频道。"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:48
msgid ""
@ -4795,15 +4795,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:208
msgid "The following options are available to set to numerical values `1-20`."
msgstr ""
msgstr "以下选项可设置为数值 `1-20`。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:210
msgid "These actions can be set on each number:"
msgstr ""
msgstr "每个号码都可以设置这些操作:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:212
msgid ":guilabel:`Not configured`: the default action, which is nothing."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`未配置`:默认操作,即无操作。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:213
msgid ""
@ -4885,7 +4885,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:250
msgid ":doc:`Axivox Mobile Integrations <../devices_integrations>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Axivox 移动设备整合 <../devices_integrations>`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:252
msgid ""
@ -4893,12 +4893,14 @@ msgid ""
"field represents the user's information that was entered in the "
":guilabel:`Extension` field, under the :guilabel:`General` tab."
msgstr ""
"在 :guilabel:`SIP 标识符` 标签下,:guilabel:`SIP 用户名` 字段代表在 :guilabel:`通用` 标签下的 "
":guilabel:`扩展` 字段中输入的用户信息。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:255
msgid ""
"The :guilabel:`Domain` field is assigned to the company by the Axivox "
"representative."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`域名`字段由 Axivox 代表分配给公司。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:257
msgid ""
@ -4906,6 +4908,8 @@ msgid ""
"user. This value is used to sign into Axivox on Odoo, and for any mobile "
":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` clients."
msgstr ""
"每个 Axivox 用户在 :guilabel:`SIP 密码` 字段中的值都是唯一的。此值用于在 Odoo 上登录 Axivox以及用于任何移动 "
":abbr:`SIP会话启动协议` 客户端。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1
msgid "Important credentials used for external configurations of Axivox VoIP."
@ -4917,16 +4921,18 @@ msgid ""
"typically: `pabx.axivox.com`, but is subject to change by Axivox, so be sure"
" to check the :guilabel:`SIP Identifiers` tab for the most accurate value."
msgstr ""
"在 :guilabel:`代理服务器地址` 字段中列出的值通常是: `pabx.axivox.com`,但 Axivox 可能会更改,因此请务必查看 "
":guilabel:`SIP 标识符` 选项卡以获取最准确的值。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:268
msgid ""
"Once all desired configurations have been made, click :guilabel:`Save`, then"
" click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner."
msgstr ""
msgstr "完成所有所需配置后,点击 :guilabel:`保存`,然后点击右上角的 :guilabel:`应用更改`。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:272
msgid "Permissions tab"
msgstr ""
msgstr "权限选项卡"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:274
msgid ""
@ -5012,27 +5018,27 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:296
msgid ":guilabel:`Global settings`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`全球设置`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:297
msgid ":guilabel:`Apply changes button`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`应用更改按钮`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:298
msgid ":guilabel:`Invoice download`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`下载发票`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:299
msgid ":guilabel:`Invoice details`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`发票详情`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:300
msgid ":guilabel:`Blacklist management`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`黑名单管理`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:301
msgid ":guilabel:`Conference participant management`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`参会者管理`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:303
msgid ""
@ -5301,7 +5307,7 @@ msgid ""
"Should this field be left empty, the default destination address is used, "
"instead (as previously set in the beginning of the process for manually "
"creating a voicemail)."
msgstr ""
msgstr "如果该字段为空,则会使用默认的目标地址(如之前在开始手动创建语音邮件时所设置)。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:100
msgid ""
@ -6045,25 +6051,27 @@ msgid ""
"contiguous United States. In Alaska or Hawaii, charges for service can be "
"higher."
msgstr ""
"OnSIP :abbr:`VoIP互联网语音协议`服务仅在**美国**US提供。OnSIP :abbr:`VoIP "
"(互联网语音协议)`服务广泛适用于美国 48 个相邻州。在阿拉斯加或夏威夷,服务收费可能较高。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:10
msgid ""
"Additionally, a :abbr:`US (United States)` billing address, and :abbr:`US "
"(United States)` credit card are required to use the service."
msgstr ""
msgstr "此外,使用该服务还需要 :abbr:`US美国` 账单地址和 :abbr:`US美国` 信用卡。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:13
msgid ""
"Before setting up an account with OnSIP, the business will need to make sure"
" the business telephone numbers are portable to OnSIP."
msgstr ""
msgstr "在与 OnSIP 建立账户之前,企业需要确保企业电话号码可移植到 OnSIP。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:16
msgid ""
"OnSIP makes every attempt to work with all telephone service providers. "
"However, certain local or regional guidelines may preclude the company's "
"current provider from releasing the number."
msgstr ""
msgstr "OnSIP 尽力与所有电话服务提供商合作。但是,某些地方或地区的规定可能会阻止公司当前的服务提供商公布号码。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:22
msgid ""
@ -6222,7 +6230,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"OnSIP user credentials with username, auth username, SIP password, and extension\n"
"highlighted."
msgstr ""
msgstr "OnSIP 用户凭证突出显示用户名、授权用户名、SIP 密码和分机。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:102
msgid ""
@ -6451,7 +6459,7 @@ msgstr "通过 Odoo *VoIP* 电话组件,可以在 :guilabel:`下一个活动`
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1
msgid "VoIP widget with next activities highlighted, showing tasks below."
msgstr ""
msgstr "网络电话窗口小部件,突出显示下一个活动,并在下方显示任务。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:70
msgid ""
@ -6491,7 +6499,7 @@ msgstr "*VoIP*电话组件的 :guilabel:`下一个活动` 选项卡与以下 Odo
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:87
msgid ""
"A call can be added in the chatter of records within those applications."
msgstr ""
msgstr "可以在这些应用程序的沟通栏记录中添加呼叫。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:89
msgid ""
@ -6585,7 +6593,7 @@ msgstr "有关访问权限的更多信息,请访问 :doc:`/applications/genera
msgid ""
"Transferring a call within the phone widget, with the transfer buttons "
"highlighted."
msgstr ""
msgstr "在电话小部件中转接来电,转接按钮突出显示。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:137
msgid "Forward calls"
@ -6651,6 +6659,8 @@ msgid ""
" a notification. To close the widget, click the :guilabel:`X (close)` icon "
"in the upper-right of the widget's screen."
msgstr ""
"在 Odoo 中接听电话时,:guilabel:`VOIP` 小工具会响铃并显示通知。要关闭窗口小部件,请点击窗口小部件屏幕右上方的 "
":guilabel:`X关闭` 图标。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:23
msgid ""
@ -6659,20 +6669,22 @@ msgid ""
"<https://manage.axivox.com/>`_. After logging into the portal, go to "
":menuselection:`Users --> Outgoing number` (column)."
msgstr ""
":abbr:`VoIP互联网语音协议号码由 Axivox 提供。可以通过导航到 `https://manage.axivox.com/ "
"<https://manage.axivox.com/>`_访问。登录门户后进入 :menuselection:`用户 --> 拨出号码`(列)。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst-1
msgid "VoIP call in Odoo."
msgstr ""
msgstr "Odoo 中的网络电话。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:35
msgid ""
"If a *Missing Parameter* error message appears in the Odoo *VoIP* widget, "
"refresh the Odoo window, and try again."
msgstr ""
msgstr "如果 Odoo *VoIP* 组件中出现*缺少参数*错误信息,请刷新 Odoo 窗口,然后再试一次。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:0
msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone."
msgstr ""
msgstr "Odoo 软电话中的 “缺少参数” 错误信息。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:43
msgid ""
@ -6733,13 +6745,13 @@ msgid ""
"Click an activity from this tab to perform any actions including: Sending an"
" email, accessing their contact, scheduling another activity, or accessing a"
" linked record (such as a Sales Order, Lead/Opportunity, or Project Task)."
msgstr ""
msgstr "点击此选项卡中的活动可执行任何操作,包括发送电子邮件、访问联系人、安排其他活动或访问链接记录(如销售订单、潜在客户/机会或项目任务)。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:76
msgid ""
"The user can also mark the activity as complete, edit the details of the "
"activity, or cancel it."
msgstr ""
msgstr "用户还可以将活动标记为已完成、编辑活动详情或取消活动。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:78
msgid ""
@ -6747,20 +6759,21 @@ msgid ""
" (phone)` icon, or click the :guilabel:`⌨️ (keyboard)` icon to dial another "
"number for the customer."
msgstr ""
"要呼叫与预定活动相关的客户,请点击 :guilabel:`📞(电话)` 图标,或点击 :guilabel:`⌨️(键盘)` 图标,为客户拨打其他号码。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst-1
msgid "Activity control center on the VoIP widget."
msgstr ""
msgstr "网络电话组件上的活动控制中心。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:85
msgid ""
"Some other icons appear in the *VoIP* widget, categorized by two sections: "
":guilabel:`Document` and :guilabel:`Activity`."
msgstr ""
msgstr "其他一些图标出现在 *VoIP* 组件中,分为两个部分: :guilabel:`文件` 和 :guilabel:`活动`。"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:88
msgid "Under the :guilabel:`Document` section, from right to left:"
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`文件` 部分下,从右到左依次为:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:90
msgid ":guilabel:`➣ (paper airplane)` icon: sends an email"

View File

@ -1025,12 +1025,17 @@ msgid ""
" Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the"
" :guilabel:`Pipeline` page."
msgstr ""
"使用*列表*视图手动批量扩充潜在客户。首先,导航到:menuselection:`客户关系管理应用程序 --> "
"潜在客户`,然后点击列表视图按钮(:guilabel:`☰(三条横线)`图标)。接着,勾选需要手动充实的线索。最后,点击:guilabel:`⚙️ "
"操作`图标,从下拉菜单中选择:guilabel:`扩充`。也可以通过*我的管道*页面完成。要执行此操作,只需打开 *客户关系管理* 应用程序,或导航至 "
":menuselection:`客户关系管理应用程序 --> 销售 --> 我的管道`。无论采用哪种方式,都会在 :guilabel:`管道` "
"页面显示潜在客户和机会。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96
msgid ""
"Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) feature, and each enriched lead "
"costs one credit."
msgstr ""
msgstr "潜在客户拓展是一项应用内购买IAP功能每拓展一个潜在客户需要一个信用点数。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:99
msgid ""
@ -1060,7 +1065,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:92
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:122
msgid ""
@ -1081,12 +1086,14 @@ msgid ""
"suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information "
"full of hard-to-find data for a desired company."
msgstr ""
"*合作伙伴自动完成* 利用公司数据,丰富联系人数据库。在任何模块中,您可在 :guilabel:`客户` 字段(即`partner_id` "
"技术字段)输入新公司的名称,然后从下拉菜单中,选择一间建议的公司。系统会立即提供重要的公司信息,其中包含目标公司难以找到的数据。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
msgid ""
"A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* "
"application prior to enriching it with data."
msgstr ""
msgstr "要使用数据丰富功能,有关公司的数据 **不能** 已经手动输入至 *联系人* 应用程序内。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14
msgid ""
@ -1097,6 +1104,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` "
"number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`."
msgstr ""
"合作伙伴自动完成功能提供的信息,可包括有关企业的一般信息(例如公司全名、标志)、社交媒体帐户、:guilabel:`公司类型`、:guilabel:`成立`信息、:guilabel:`行业`信息、:guilabel:`员工`数量、:guilabel:`估计收入`、:guilabel:`电话号码`、:guilabel:`时区`和:guilabel:`使用的技术`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21
msgid ""
@ -1106,6 +1114,8 @@ msgid ""
"individual contact information cannot be searched for with the partner "
"autocomplete feature."
msgstr ""
"在获取公司的联系信息时请务必了解最新的欧盟法规。有关通用数据保护条例GDPR的更多信息请参阅`Odoo GDPR "
"<http://odoo.com/gdpr>`_。在 Odoo 系统中,无法使用合作伙伴自动完成功能搜索个人联系信息。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29
msgid ""
@ -1113,6 +1123,8 @@ msgid ""
" :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside "
"it, and clicking :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"进入 :menuselection:`设置应用程序 --> 联系人部分`。然后,通过勾选旁边的复选框激活 :guilabel:`合作伙伴自动完成` "
"功能,并点击 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo."
@ -1129,10 +1141,12 @@ msgid ""
"are selected, the contact is then populated with corporate data related to "
"that specific selection."
msgstr ""
"在任何模块中当用户输入新公司联系人的名称时Odoo "
"会显示一个大型下拉菜单,其中包含潜在的匹配建议。如果选择了其中任何一个,就会在联系人中输入与该特定选择相关的公司数据。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43
msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:"
msgstr ""
msgstr "例如,输入`Odoo`后,会弹出以下信息:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid "Creating a new contact in Odoo"
@ -1142,7 +1156,7 @@ msgstr "在Odoo中创建联系人"
msgid ""
"In the chatter, the following information populates about the company, after"
" clicking on the desired pre-populated contact:"
msgstr ""
msgstr "在沟通栏中,点击所需的预填充联系人后,会弹出有关公司的以下信息:"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
msgid ""
@ -1154,13 +1168,13 @@ msgstr "利用Odoo自动完成选项显示信息的视图"
msgid ""
"Partner Autocomplete also works if a :abbr:`VAT (value-added tax)` number is"
" entered instead of company name."
msgstr ""
msgstr "如果输入的是 :abbr:`VAT增值税` 编号而不是公司名称,合作伙伴自动完成功能也可正常工作。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:63
msgid ""
"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires"
" prepaid credits to be used. Each request consumes one credit."
msgstr ""
msgstr "*合作伙伴自动完成*是一项*应用内购买IAP*服务,需要使用预付点数。每次请求消耗一个点数。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:66
msgid ""
@ -1170,16 +1184,19 @@ msgid ""
"click :guilabel:`View My Services`. From the resulting page, select a "
"desired package."
msgstr ""
"要购买点数,请进入 :menuselection:`设置应用程序 --> 联系人部分`。然后,找到 :guilabel:`合作伙伴自动完成` 功能并点击"
" :guilabel:`购买点数`,或找到 :guilabel:`Odoo IAP` 功能并点击 "
":guilabel:`查看我的服务`。在出现的页面中选择所需的服务套餐。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:72
msgid ""
"If the database runs out of credits, the only information populated when "
"clicking on the suggested company will be the website link and the logo."
msgstr ""
msgstr "如果数据库中的点数用完,点击推荐公司时弹出的唯一信息将是网站链接和标志。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:75
msgid "Learn about our `Privacy Policy <https://iap.odoo.com/privacy>`_."
msgstr ""
msgstr "了解我们的 `隐私政策 <https://iap.odoo.com/privacy>`_。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3
msgid "Utilize activities for sales teams"
@ -1197,7 +1214,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The summary view of activities for leads and opportunities in an Odoo "
"database."
msgstr ""
msgstr "Odoo 数据库中潜在客户和商机活动的汇总视图。"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13
msgid "Planned Activities for Leads and Opportunities."
@ -1263,7 +1280,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:43
msgid "Create a new activity type"
msgstr ""
msgstr "创建新活动类型"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:45
msgid ""
@ -1445,7 +1462,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:148
msgid "Activity tracking"
msgstr ""
msgstr "活动追踪"
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:150
msgid ""