[I18N] Update translation terms from Transifex
This commit is contained in:
parent
27eaaf860b
commit
25187b2e3a
@ -44,7 +44,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration.rst:13
|
||||
msgid ":doc:`History of Versions <administration/supported_versions>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`Versionsverlauf <administration/supported_versions>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration.rst:16
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9
|
||||
@ -64,6 +64,8 @@ msgid ""
|
||||
":doc:`Online <administration/odoo_online>` is the easiest way to use Odoo in"
|
||||
" production or to try it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`Online <administration/odoo_online>` ist der einfachste Weg, Odoo in "
|
||||
"der Produktionsumgebung zu verwenden oder auszuprobieren."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -71,6 +73,10 @@ msgid ""
|
||||
" for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term "
|
||||
"production with additional deployment and maintenance work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`Installationsprogramme <administration/on_premise/packages>` eignen "
|
||||
"sich zum Testen von Odoo und zur Entwicklung von Modulen. Sie können für den"
|
||||
" langfristigen Produktionseinsatz mit zusätzlichen Bereitstellungs- und "
|
||||
"Wartungsarbeiten verwendet werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -79,6 +85,10 @@ msgid ""
|
||||
"the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base"
|
||||
" for production deployment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`Quelleninstallation <administration/on_premise/source>` bietet mehr "
|
||||
"Flexibilität: Sie können z. B. mehrere Odoo-Versionen auf demselben System "
|
||||
"laufen lassen. Es ist für die Entwicklung von Modulen geeignet und kann als "
|
||||
"Basis für die Produktionsimplementierung verwendet werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -126,6 +136,9 @@ msgid ""
|
||||
"<administration/on_premise/community_to_enterprise>` at any time (except for"
|
||||
" the source install)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`Wechsel von Community zu Enterprise "
|
||||
"<administration/on_premise/community_to_enterprise>` jederzeit möglich "
|
||||
"(außer bei der Quellinstallation)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/hosting.rst:3
|
||||
msgid "Hosting"
|
||||
@ -169,6 +182,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/administration/hosting.rst:23
|
||||
msgid "Create a :ref:`duplicate of the database <on-premise/duplicate>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erstellen Sie ein :ref:`Duplikat der Datenbank <on-premise/duplicate>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/hosting.rst:24
|
||||
msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**."
|
||||
@ -255,6 +269,11 @@ msgid ""
|
||||
":ref:`major version <supported_versions>`, waiting for its release if "
|
||||
"necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die :ref:`Zwischenversionen <supported_versions>` von Odoo Online sind nicht"
|
||||
" kompatibel mit Odoo.sh oder On-premise. Wenn die zu übertragende Datenbank "
|
||||
"mit einer Zwischenversion läuft, muss sie daher zuerst auf die nächste "
|
||||
":ref:`Hauptversion <supported_versions>` aktualisiert werden, wobei Sie "
|
||||
"gegebenenfalls auf deren Veröffentlichung warten müssen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/hosting.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -280,6 +299,10 @@ msgid ""
|
||||
"migrated, reach out to the Customer Service Manager or `submit a support "
|
||||
"ticket <https://www.odoo.com/help>`_ to complete the subscription transfer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn ein aktives Odoo-Abonnement mit der zu migrierenden Datenbank verknüpft"
|
||||
" ist, wenden Sie sich an den Kundendienstmanager oder `senden Sie ein "
|
||||
"Supportticket <https://www.odoo.com/help>`_, um die Übertragung des "
|
||||
"Abonnements abzuschließen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/hosting.rst:68
|
||||
#: ../../content/administration/hosting.rst:118
|
||||
@ -395,17 +418,19 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:3
|
||||
msgid "Odoo mobile apps"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mobile Odoo-Apps"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Two kind of Odoo mobile app exist: the progressive web app (PWA) and store "
|
||||
"apps. Using the PWA is recommended."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es gibt zwei Arten von mobilen Odoo-Apps: die Progressive Web App (PWA) und "
|
||||
"Store-Apps. Es wird empfohlen, die PWA zu verwenden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:9
|
||||
msgid "Progressive web app (PWA)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Progressive Web App (PWA)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -413,26 +438,30 @@ msgid ""
|
||||
"devices and platforms, leveraging web browsers to deliver user experiences "
|
||||
"similar to native apps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PWAs sind webbasierte Anwendungen, die für verschiedene Geräte und "
|
||||
"Plattformen entwickelt wurden. Sie nutzen Webbrowser, um ein ähnliches "
|
||||
"Benutzererlebnis wie native Apps zu bieten."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:14
|
||||
msgid "The Odoo PWA features include:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Die Funktionen von Odoo PWA enthalten:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:16
|
||||
msgid "Quick access by adding the PWA to a device's home screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Schnellzugriff durch Hinzufügen der PWA zum Startbildschirm eines Geräts"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:17
|
||||
msgid "Seamless and borderless navigation experience"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Naht- und grenzenloses Navigationserlebnis"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:18
|
||||
msgid "Push notifications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Push-Benachrichtigungen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:19
|
||||
msgid "SSO authentication"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "SSO-Authentifizierung"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -440,16 +469,23 @@ msgid ""
|
||||
" Odoo database. The instructions to install a PWA depend on the platform and"
|
||||
" browser used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um die Odoo PWA zu installieren, starten Sie einen Browser, der PWAs "
|
||||
"unterstützt, und melden sich bei einer Odoo-Datenbank an. Die Anweisungen "
|
||||
"zur Installation einer PWA hängen von der Plattform und dem verwendeten "
|
||||
"Browser ab."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:26
|
||||
msgid "Android"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Android"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Chrome**: open Chrome's menu (:guilabel:`⋮`), select :guilabel:`Install "
|
||||
"app`, and tap :guilabel:`Install`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Chrome**: Öffnen Sie Chromes Menü (:guilabel:`⋮`), wählen Sie "
|
||||
":guilabel:`Install app` (App installieren) und klicken Sie auf "
|
||||
":guilabel:`Install` (Installieren)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -457,12 +493,18 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Install`, and either touch and hold the Odoo icon or tap "
|
||||
":guilabel:`Add automatically`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Firefox**: Öffnen Sie Firefox Menü (:guilabel:`⋮`), wählen Sie "
|
||||
":guilabel:`Install` (Installieren) und drücken oder halten Sie das Odoo-"
|
||||
"Symbol oder klicken Sie auf :guilabel:`Add automatically` (automatisch "
|
||||
"hinzufügen)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"The PWA can also be installed with **Samsung Internet**, **Edge**, and "
|
||||
"**Opera**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die PWA kann auch mit **Samsung Internet**, **Edge** und **Opera** "
|
||||
"installiert werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:36
|
||||
msgid "iOS"
|
||||
@ -474,12 +516,18 @@ msgid ""
|
||||
"pointing upwards icon, select :guilabel:`Add to Home Screen`, edit the PWA "
|
||||
"details if desired, and tap :guilabel:`Add`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Safari**: Öffnen Sie das **Share**-Menü (Teilen-Menü), indem Sie auf das "
|
||||
"Viereck mit dem Pfeil nach oben tippen, wählen Sie :guilabel:`Add to Home "
|
||||
"Screen` (Zum Startbildschirm hinzufügen), ändern Sie die PWA-Angaben (falls "
|
||||
"erforderlich) und tippen Sie auf :guilabel:`Add` (Hinzufügen)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"On iOS 16.4 and above, the PWA can also be installed with **Chrome**, "
|
||||
"**Firefox**, and **Edge**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Auf iOS 16.4 und höher kann die PWA auch mit **Chrome**, **Firefox** und "
|
||||
"**Edge** installiert werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:45
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
@ -490,6 +538,8 @@ msgid ""
|
||||
"**Chrome** and **Edge**: click the installation icon at the right of the "
|
||||
"address bar and click :guilabel:`Install`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Chrome** und **Edge**: Klicken Sie auf das Installationsmenü rechts neben "
|
||||
"der Suchleiste und klicken Sie auf :guilabel:`Install` (Installieren)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -513,7 +563,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:58
|
||||
msgid "Store apps"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Store-Apps"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2364,7 +2414,7 @@ msgstr "Verfügbar für Produktions- und Staging-Zweige für gültige Projekte"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:298
|
||||
msgid ":doc:`Upgrade documentation <../../upgrade>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`Upgrade-Dokumentation <../../upgrade>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:303
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:3
|
||||
@ -3392,6 +3442,9 @@ msgid ""
|
||||
"You can import your database in your Odoo.sh project as long as it is in a "
|
||||
":doc:`supported version </administration/supported_versions>` of Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können Ihre Datenbank in Ihr Odoo.sh-Projekt importieren, solange sie in"
|
||||
" einer :doc:`unterstützten Version </administration/supported_versions>` von"
|
||||
" Odoo ist."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:97
|
||||
msgid "Push your modules in production"
|
||||
@ -3613,6 +3666,11 @@ msgid ""
|
||||
":doc:`database registration documentation <../../on_premise>` for "
|
||||
"instructions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie vorhaben, die Datenbank in Ihre Produktion zu übernehmen, müssen "
|
||||
"Sie die Verknüpfung zwischen Ihrer früheren Datenbank und dem Abonnement "
|
||||
"aufheben und die neu importierte Datenbank registrieren. Lesen Sie die "
|
||||
":doc:`Dokumentation zur Datenbankregistrierung <../../on_premise>` für "
|
||||
"Anweisungen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3
|
||||
msgid "Your first module"
|
||||
@ -3762,6 +3820,8 @@ msgid ""
|
||||
"Or, from your computer, if you have an :doc:`installation of Odoo "
|
||||
"<../../on_premise/source>`:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Oder von Ihrem Computer, wenn Sie eine :doc:`Installation von Odoo "
|
||||
"<../../on_premise/source>` haben:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:94
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5152,7 +5212,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:150
|
||||
#: ../../content/administration/upgrade.rst:342
|
||||
msgid "On-premise"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "On-Premise"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise.rst:8
|
||||
msgid "Register a database"
|
||||
@ -5202,7 +5262,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise.rst:37
|
||||
msgid "To resolve the issue:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zur Lösung des Problems:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5347,7 +5407,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise.rst:113
|
||||
msgid "`Send a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`Ein Supportticket einreichen <https://www.odoo.com/help>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:6
|
||||
msgid "Switch from Community to Enterprise"
|
||||
@ -5438,6 +5498,8 @@ msgid ""
|
||||
"Update the ``--addons-path`` parameter of your launch command (see "
|
||||
":doc:`../on_premise/source`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Den Parameter ``--addons-path`` Ihres Startbefehls aktualisieren (siehe "
|
||||
":doc:`../on_premise/source`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:65
|
||||
msgid "Install the web_enterprise module by using"
|
||||
@ -5517,6 +5579,10 @@ msgid ""
|
||||
"is not generally necessary for a development systems that is not exposed on "
|
||||
"the internet."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dieses Dokument beschreibt die grundlegenden Schritte zur Einrichtung von "
|
||||
"Odoo in der Produktion oder auf einem Server mit Internetanschluss. Es folgt"
|
||||
" die :doc:`Installation <../on_premise>` und ist im Allgemeinen für ein "
|
||||
"Entwicklungssystem, das nicht dem Internet ausgesetzt ist, nicht notwendig."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1948,6 +1948,10 @@ msgid ""
|
||||
"Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, "
|
||||
"which is available in Belgium and the Netherlands."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Identifizierung des Unterzeichners via itsme®️`: Bitten Sie die "
|
||||
"Unterzeichner von Dokumenten in Odoo *E-Signatur*, ihre Identität über die "
|
||||
"*itsme®*-Identitätsplattform anzugeben, die in Belgien und den Niederlanden "
|
||||
"verfügbar ist."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1955,6 +1959,9 @@ msgid ""
|
||||
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog "
|
||||
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Weitere Informationen über alle derzeit verfügbaren Dienste (von "
|
||||
"Entwicklern, die nicht von Odoo sind) finden Sie im `Odoo-IAP-Katalog "
|
||||
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53
|
||||
msgid "Use IAP services"
|
||||
@ -1981,7 +1988,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Klicken Sie dazu in der Datenbank auf das Symbol :guilabel:`📱 SMS`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2004,6 +2011,10 @@ msgid ""
|
||||
" contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
|
||||
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Navigieren Sie zuerst zur App :menuselection:`Kontakte` und klicken Sie auf "
|
||||
"einen Kontakt mit einer Mobiltelefonnummer, die entweder in das Feld "
|
||||
":guilabel:`Telefon` oder :guilabel:`Mobil` des Kontaktformulars eingegeben "
|
||||
"wurde."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -1203,7 +1203,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:46
|
||||
msgid "New Vehicle Request"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Neue Fahrzeuganfrage"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1251,7 +1251,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:78
|
||||
msgid "Add a manufacturer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Einen Hersteller hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1261,6 +1261,12 @@ msgid ""
|
||||
"manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. "
|
||||
"When the information is entered, click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um einen neuen Hersteller zu Ihrer Datenbank hinzuzufügen, klicken Sie auf "
|
||||
":guilabel:`Neu`. Ein Herstellerformular wird geladen. Nur zwei Informationen"
|
||||
" sind erforderlich: der :guilabel:`Name` des Hersteller und das Logo. Geben "
|
||||
"Sie den Namen des Herszeller in das Namensfeld ein und wählen Sie ein Bild "
|
||||
"aus, um das Logo hochzuladen. Klicken Sie anschließend auf "
|
||||
":guilabel:`Speichern`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88
|
||||
msgid "Vehicle Models"
|
||||
@ -1290,59 +1296,59 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
|
||||
msgid "AUDI"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "AUDI"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
|
||||
msgid "BMW"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "BMW"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
|
||||
msgid "Eddy Merckx"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Eddy Merckx"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
|
||||
msgid "Mercedes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mercedes"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103
|
||||
msgid "Opel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opel"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
|
||||
msgid "A1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A1"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
|
||||
msgid "Serie 1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Serie 1"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
|
||||
msgid "SanRemo76"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "SanRemo76"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
|
||||
msgid "Class A"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Class A"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105
|
||||
msgid "Agilia"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agilia"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
|
||||
msgid "A3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A3"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
|
||||
msgid "Serie 3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Serie 3"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
|
||||
msgid "Class B"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Class B"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107
|
||||
msgid "Ampera"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ampera"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
|
||||
msgid "A4"
|
||||
@ -1350,31 +1356,31 @@ msgstr "A4"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
|
||||
msgid "Serie 5"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Serie 5"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
|
||||
msgid "Class C"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Class C"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109
|
||||
msgid "Antara"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Antara"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
|
||||
msgid "A5"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A5"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
|
||||
msgid "Serie 6"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Serie 6"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
|
||||
msgid "Class CL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Class CL"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111
|
||||
msgid "Astra"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Astra"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
|
||||
msgid "A6"
|
||||
@ -1382,27 +1388,27 @@ msgstr "A6"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
|
||||
msgid "Serie 7"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Serie 7"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
|
||||
msgid "Class CLS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Class CLS"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113
|
||||
msgid "AstraGTC"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "AstraGTC"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
|
||||
msgid "A7"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A7"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
|
||||
msgid "Serie Hybrid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Serie Hybrid"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
|
||||
msgid "Class E"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Class E"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115
|
||||
msgid "Combo Tour"
|
||||
@ -1410,19 +1416,19 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
|
||||
msgid "A8"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A8"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
|
||||
msgid "Serie M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Serie M"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
|
||||
msgid "Class GL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Class GL"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117
|
||||
msgid "Corsa"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Corsa"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
|
||||
msgid "Q3"
|
||||
@ -1430,67 +1436,67 @@ msgstr "Q3"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
|
||||
msgid "Serie X"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Serie X"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
|
||||
msgid "Class GLK"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Class GLK"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119
|
||||
msgid "Insignia"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Insignia"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
|
||||
msgid "Q5"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Q5"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
|
||||
msgid "Serie Z4"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Serie Z4"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
|
||||
msgid "Class M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Class M"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121
|
||||
msgid "Meriva"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Meriva"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123
|
||||
msgid "Q7"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Q7"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123
|
||||
msgid "Class R"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Class R"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123
|
||||
msgid "Mokka"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mokka"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125
|
||||
msgid "TT"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "TT"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125
|
||||
msgid "Class S"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Klasse S"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125
|
||||
msgid "Zafira"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zafira"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127
|
||||
msgid "Class SLK"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Klasse SLK"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127
|
||||
msgid "Zafira Tourer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zafira Tourer"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:129
|
||||
msgid "Class SLS"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Klasse SLS"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:135
|
||||
msgid "Add a new model"
|
||||
|
@ -653,6 +653,9 @@ msgid ""
|
||||
"credentials, by selecting :guilabel:`Web Application` for the "
|
||||
":guilabel:`Application Type`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um diesen Fehler zu beheben, löschen Sie die vorhandenen Anmeldedaten und "
|
||||
"erstellen neue Anmeldedaten, indem Sie :guilabel:`Webanwendung` für den "
|
||||
":guilabel:`Anwendungstyp` auswählen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:248
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9055,11 +9055,11 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:154
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:128
|
||||
msgid ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:3
|
||||
msgid "eBay connector setup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Einrichtung des eBay-Konnektors"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:6
|
||||
msgid "Overview"
|
||||
@ -9377,7 +9377,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:156
|
||||
msgid ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`../../..//finance/accounting/bank/reconciliation`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2029,6 +2029,8 @@ msgid ""
|
||||
"Adding a CNAME record to forward your domain name to the address of your "
|
||||
"Odoo database is required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie müssen einen CNAME-Datensatz hinzufügen, um Ihren Domainnamen an die "
|
||||
"Adresse Ihrer Odoo-Datenbank weiterzuleiten."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:212
|
||||
@ -2058,6 +2060,13 @@ msgid ""
|
||||
"Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A "
|
||||
"message indicates which address your CNAME record should target."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Zieladresse des CNAME-Datensatzes sollte die Hauptadresse des Projekts "
|
||||
"sein, die Sie auf Odoo.sh unter :menuselection:`Einstellungen --> "
|
||||
"Projektname` finden, oder ein bestimmter Zweig (Produktion, Staging oder "
|
||||
"Entwicklung), indem Sie unter :menuselection:`Zweige --> Zweig auswählen -->"
|
||||
" Einstellungen --> Benutzerdefinierte Domains` gehen und auf :guilabel:`Wie "
|
||||
"richte ich meine Domain ein?` klicken. Eine Meldung gibt an, auf welche "
|
||||
"Adresse Ihr CNAME-Datensatz abzielen sollte."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170
|
||||
msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service."
|
||||
@ -2105,6 +2114,10 @@ msgid ""
|
||||
" name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a "
|
||||
"redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo unterstützt nur Subdomains. Um Ihren nackten Domainnamen :dfn:`(ein "
|
||||
"Domainname ohne Subdomain oder Präfixe)` (`IhreDomain.com`) zu verwenden, "
|
||||
"erstellen Sie eine 301-Umleitung, um die Besucher auf `www.yourdomain.com` "
|
||||
"umzuleiten."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:185
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2113,6 +2126,10 @@ msgid ""
|
||||
"primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked "
|
||||
"domain `yourdomain.com`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie besitzen den Domainnamen `ihredomain.com`, und die Adresse Ihrer Odoo-"
|
||||
"Online-Datenbank lautet `meinunternehmen.odoo.com`. Sie möchten auf Ihre "
|
||||
"Odoo-Datenbank in erster Linie mit der Domain `www.yourdomain.com` "
|
||||
"zugreifen, aber auch mit der nackten Domain `yourdomain.com`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2576,7 +2593,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:127
|
||||
msgid ":doc:`domain_names`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`domain_names`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -5843,9 +5843,10 @@ msgid ""
|
||||
" connections (from \"localhost\", the same machine the PostgreSQL server is "
|
||||
"installed on)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por defecto, PostgreSQL solo permite la conexión con UNIX mediante sockets y"
|
||||
" loopback (desde \"localhost\", la misma máquina en la que está instalada el"
|
||||
" servidor PostgreSQL)."
|
||||
"De forma predeterminada, PostgreSQL solo permite conexiones mediante sockets"
|
||||
" UNIX y bucles de retorno (también conocidas como loopback) que ocurren "
|
||||
"desde \"localhost\", en la misma máquina en la que está instalada el "
|
||||
"servidor PostgreSQL."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7523,10 +7524,10 @@ msgid ""
|
||||
"source code or when following the :doc:`Getting Started developer tutorial "
|
||||
"</developer/tutorials/getting_started>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para clonar un repositorio Git, elija entre clonar con HTTPS o SSH. En la "
|
||||
"mayoría de los casos, la mejor opción es HTTPS. Sin embargo, opte por SSH si"
|
||||
" desea contribuir al código fuente de Odoo o cuando empiece con el "
|
||||
":doc:`Tutorial de inicio para desarrolladores`."
|
||||
"Para clonar un repositorio de Git, elija entre clonar con HTTPS o SSH. En la"
|
||||
" mayoría de los casos la mejor opción es HTTPS, pero puede elegir SSH si "
|
||||
"desea contribuir al código fuente de Odoo o cuando siga el :doc:`tutorial de"
|
||||
" inicio para desarrolladores </developer/tutorials/getting_started>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:56
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:74
|
||||
@ -7812,9 +7813,10 @@ msgid ""
|
||||
"`virtualenv <https://pypi.org/project/virtualenv/>`_ to create isolated "
|
||||
"Python environments."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede ser mejor no mezclar los paquetes de módulos python entre diferentes "
|
||||
"instancias de Odoo o con su sistema. Puede usar vitualenv_ para crear "
|
||||
"entornos Python aislados."
|
||||
"Es preferible que no mezcle los paquetes de módulos de Python entre "
|
||||
"diferentes instancias de Odoo o con su sistema. Puede usar `virtualenv "
|
||||
"<https://pypi.org/project/virtualenv/>`_ para crear entornos de Python "
|
||||
"aislados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:312
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -320,10 +320,10 @@ msgid ""
|
||||
"for the user, by default. To show all activities for every user, remove the "
|
||||
":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esto hará que se abra un menú de actividades donde podrá ver todas las "
|
||||
"actividades programadas para el usuario por defecto. Para mostrar todas las "
|
||||
"actividades para todos los usuarios, quite el filtro :guilabel:`Mi flujo` "
|
||||
"desde la barra :guilabel:`de búsqueda`."
|
||||
"Esta acción abre de forma predeterminada el menú de actividades con todas "
|
||||
"las actividades programadas para el usuario. Para visualizar todas las "
|
||||
"actividades de todos los usuarios, quite el filtro :guilabel:`Mi flujo` de "
|
||||
"la :guilabel:`barra de búsqueda`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -233,9 +233,10 @@ msgid ""
|
||||
" one for the account payable entries. As transactions are linked to your "
|
||||
"**contacts**, you can run a report per customer, vendor, or supplier."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por defecto, hay una cuenta para los asientos de cuentas por cobrar y otra "
|
||||
"para los asientos de cuentas por pagar. Como las transacciones están ligadas"
|
||||
" a tus **contactos**, puede realizar un reporte por cliente o proveedor."
|
||||
"De forma predeterminada, hay una sola cuenta para los asientos de cuentas "
|
||||
"por cobrar y otra para los asientos de cuentas por pagar. Como las "
|
||||
"transacciones están vinculadas a sus **contactos**, puede realizar un "
|
||||
"reporte por cliente, proveedor o distribuidor."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -871,9 +872,9 @@ msgid ""
|
||||
"By default, payments are registered through transitory accounts named "
|
||||
"**outstanding accounts**, before being recorded in your bank account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por defecto, los pagos se registran a través de cuentas transitorias "
|
||||
"llamadas **cuentas pendientes**, antes de ser registrados en su cuenta "
|
||||
"bancaria."
|
||||
"De forma predeterminada, los pagos se registran a través de cuentas "
|
||||
"transitorias llamadas **cuentas pendientes** antes de registrarlos en su "
|
||||
"cuenta bancaria."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1301,9 +1302,10 @@ msgid ""
|
||||
"default every 12 hours. If you wish, you can synchronize manually by "
|
||||
"clicking on the :guilabel:`Synchronize Now` button on the dashboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tras la primera sincronización, los diarios creados se sincronizan por "
|
||||
"defecto cada 12 horas. Si lo desea, puede sincronizar manualmente haciendo "
|
||||
"clic en el botón :guilabel:`Sincronizar ahora` en el panel de control."
|
||||
"Los diarios creados se sincronizan de forma predeterminada cada 12 horas "
|
||||
"luego de la primera sincronización. Si lo desea, puede sincronizarlos de "
|
||||
"forma manual al hacer clic en el botón :guilabel:`Sincronizar ahora` del "
|
||||
"tablero."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2269,10 +2271,9 @@ msgid ""
|
||||
" institution. By default, Odoo uses the European Central Bank's web services"
|
||||
" but other options are available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las tasas de cambio se actualizan de manera automática utilizando los "
|
||||
"servicios web de una institución bancaria. Por defecto, Odoo usa los "
|
||||
"servicios web del Banco Central Europeo, pero hay otras opciones "
|
||||
"disponibles."
|
||||
"Las tasas de cambio se actualizan en automático con los servicios web de una"
|
||||
" institución bancaria. Odoo usa los servicios web del Banco Central Europeo "
|
||||
"de forma predeterminada, pero hay otras opciones disponibles."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:19
|
||||
msgid "Activate multi-currencies"
|
||||
@ -2305,10 +2306,10 @@ msgid ""
|
||||
"Currencies` setting or go to :menuselection:`Accounting --> Configuration "
|
||||
"--> Accounting: Currencies`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que Odoo está configurado para admitir múltiples divisas, todas se "
|
||||
"crean por defecto, pero no necesariamente están activas. Para activar las "
|
||||
"nuevas divisas, haga clic en :guilabel:`Activar otras divisas` en la "
|
||||
"configuración de :guilabel:`Multidivisas o vaya a "
|
||||
"Una vez que configuró Odoo para que sea compatible con varias divisas, todas"
|
||||
" se crean de forma predeterminada, pero eso no significa que están activas. "
|
||||
"Para activar las nuevas divisas, haga clic en :guilabel:`Activar otras "
|
||||
"divisas` en la configuración de :guilabel:`Multidivisas` o vaya a "
|
||||
":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Divisas`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/foreign_currency.rst:34
|
||||
@ -4735,9 +4736,9 @@ msgid ""
|
||||
"By default, the :guilabel:`Factur-X` option is enabled. It means that an XML"
|
||||
" file is automatically included in the PDF document that is sent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por defecto estará activada la opción :guilabel:`Factur-X`. Esto significa "
|
||||
"que se incluirá un archivo XML de manera automática en el documento PDF al "
|
||||
"enviarlo."
|
||||
"La opción :guilabel:`Factur-X` está habilitada de forma predeterminada. Esto"
|
||||
" significa que se incluirá un archivo XML de manera automática en el "
|
||||
"documento PDF al enviarlo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5090,11 +5091,11 @@ msgid ""
|
||||
" down to the :guilabel:`Customer Invoices` section, and select an Incoterm "
|
||||
"in the :guilabel:`Default Incoterm` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede configurar una regla de incoterm por defecto para que "
|
||||
"**automáticamente** se llene el campo Incoterm en todas las facturas nuevas "
|
||||
"que cree. En :menuselection:`Contabilidad/Facturas --> Configuración --> "
|
||||
"Ajustes` baje a la sección :guilabel:`Facturas de cliente` y seleccione un "
|
||||
"incoterm en el campo :guilabel:`Incoterm predeterminado`."
|
||||
"Puede configurar una regla de Incoterm predeterminada para que el campo "
|
||||
"Incoterm se complete de forma **automática** en todas las facturas nuevas "
|
||||
"que cree. En :menuselection:`Contabilidad/Facturación --> Configuración --> "
|
||||
"Ajustes` diríjase a la sección :guilabel:`Facturas de cliente` y seleccione "
|
||||
"un Incoterm en el campo :guilabel:`Incoterm predeterminado`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/overview.rst:3
|
||||
msgid "Invoicing processes"
|
||||
@ -5551,9 +5552,9 @@ msgid ""
|
||||
"ten days. Otherwise, the full payment is due at the end of the month "
|
||||
"following the invoice date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"2% :doc:`descuento por pronto pago` si el pago se recibe en un periodo de "
|
||||
"diez días. En caso contrario, se debe realizar el pago completo para el "
|
||||
"final del mes siguiente a la fecha de la factura."
|
||||
"Un :doc:`descuento por pronto pago <cash_discounts>` del 2% si el pago se "
|
||||
"recibe en un periodo de diez días. En caso contrario, se debe realizar el "
|
||||
"pago completo al final del mes siguiente a la fecha de la factura."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10043,7 +10044,8 @@ msgstr "Use la cuenta Banco para ignorar la cuenta de recibos pendientes."
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:61
|
||||
msgid "By default, there are two ways to register payments made by check:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por defecto, hay dos maneras de registrar pagos que se hagan por cheque:"
|
||||
"De forma predeterminada hay dos maneras de registrar pagos hechos con "
|
||||
"cheque:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/checks.rst:63
|
||||
msgid "**Manual**: for single checks;"
|
||||
@ -13111,9 +13113,9 @@ msgid ""
|
||||
"(``default``, hidden at the start but can be unfolded), ``always`` (always "
|
||||
"displayed) or ``never`` (never shown)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Mostrar dominio** : Cómo se muestra el dominio de una línea. Puede ser "
|
||||
"plegable (``por defecto``, escondido en el principio pero puede ser "
|
||||
"plegable), ``siempre`` (siempre se muestra) o ``nunca`` (nunca se muestra)."
|
||||
"**Mostrar dominio** : cómo aparece el dominio de una línea. Puede ser "
|
||||
"plegable (``predeterminado``, oculto al principio pero puede ser plegable), "
|
||||
"``siempre`` (siempre aparece) o ``nunca`` (nunca aparece)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/customize.rst:90
|
||||
msgid ":doc:`..`"
|
||||
@ -14048,9 +14050,9 @@ msgid ""
|
||||
"31st. However, its duration and end date can vary due to cultural, "
|
||||
"administrative, and economic considerations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El año fiscal dura, por defecto, 12 meses y termina el 31 de diciembre. Sin "
|
||||
"embargo, la duración y fecha final pueden variar debido a diferencias "
|
||||
"culturales, administrativas o económicas."
|
||||
"El año fiscal dura 12 meses y termina el 31 de diciembre de forma "
|
||||
"predeterminada, pero la duración y fecha final pueden variar debido a "
|
||||
"cuestiones culturales, administrativas o económicas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14468,7 +14470,7 @@ msgstr ":ref:`Label on Invoice <taxes/label-invoices>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:68
|
||||
msgid ":ref:`Tax Group <taxes/tax-group>`"
|
||||
msgstr ":ref:`Grupo de impuestos `"
|
||||
msgstr ":ref:`Grupo de impuestos <taxes/tax-group>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:71
|
||||
msgid "Back end"
|
||||
@ -14536,8 +14538,8 @@ msgid ""
|
||||
"The tax has a fixed amount in the default currency. The amount remains the "
|
||||
"same, regardless of the Sales Price."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El impuesto tiene un importe fijo en la divisa por defecto. El importe "
|
||||
"permanece constante, independientemente del precio de venta. "
|
||||
"El impuesto tiene un importe fijo en la divisa predeterminada. El importe "
|
||||
"permanece constante y no depende del precio de venta."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14667,8 +14669,8 @@ msgid ""
|
||||
"This field can be modified from the *List View*. See :ref:`above "
|
||||
"<taxes/list_activation>` for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este campo puede ser modificado en la *vista de lista*. Consulte "
|
||||
":ref:`arriba ` para mas información."
|
||||
"Es posible modificar este campo desde la *vista de lista*. Consulte "
|
||||
":ref:`esta sección <taxes/list_activation>` para obtener más información."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:162
|
||||
msgid "Tax Scope"
|
||||
@ -14702,9 +14704,9 @@ msgid ""
|
||||
"Taxes <taxes/computation>` but that you don't want to list along with other "
|
||||
"Sales or Purchase taxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede usar **Ninguno** para impuestos que quiera incluir en un :ref:`Grupo "
|
||||
"de Impuestos ` pero que no quiere que se liste junto con otros impuestos de "
|
||||
"compra o venta."
|
||||
"Puede utilizar la opción **ninguno** para los impuestos que desee incluir en"
|
||||
" un :ref:`grupo de impuestos <taxes/computation>`, pero que no quiera "
|
||||
"incluir en la lista junto con los otros impuestos de venta o compra."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:177
|
||||
msgid "Definition tab"
|
||||
@ -14897,10 +14899,11 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Pricing`, and "
|
||||
"select *Tax-Included* in the **Product Prices** field, then click on *Save*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**eCommerce**: Por defecto, los precios mostrados en su sitio web eCommerce "
|
||||
"son *Impuestos excluídos*. Para mostrar precios *Impuestos incluídos* vaya a"
|
||||
" :menuselection:`Sitio Web --> Configuración --> Ajustes --> Precio`, y "
|
||||
"seleccione *Impuesto incluído* en el campo **Precios del producto** y pulse "
|
||||
"**Comercio electrónico**: de forma predeterminada, los precios que aparecen "
|
||||
"en su sitio web de comercio electrónico *no incluyen impuestos*. Para "
|
||||
"mostrar los precios *con impuestos incluidos*, vaya a :menuselection:`Sitio "
|
||||
"web --> Configuración --> Ajustes --> Precios` y seleccione *Con impuestos "
|
||||
"incluidos* en el campo **Precios de los productos**, luego haga clic en "
|
||||
"*Guardar*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:273
|
||||
@ -14920,8 +14923,8 @@ msgid ""
|
||||
"You can configure a new :ref:`Group of Taxes <taxes/computation>` to include"
|
||||
" this tax, or add it directly to a product line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede configurar un nuevo :ref:`Grupo de impuestos ` para incluir este "
|
||||
"impuesto o añadirlo directamente en una línia de producto."
|
||||
"Puede configurar un nuevo :ref:`grupo de impuestos <taxes/computation>` que "
|
||||
"incluya este impuesto o agregarlo directo a la línea del producto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst-1
|
||||
msgid "The eco-tax is taken into the basis of the 21% VAT tax"
|
||||
@ -15116,14 +15119,13 @@ msgid ""
|
||||
"contracts with customers accordingly. This perfectly works out-of-the-box "
|
||||
"and you have no specific configuration to do."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La mejor forma para evitar esa complejidad es de eligir un sistema de "
|
||||
"manejar los precios y mantenerlo: precios impuestos incluidos o precios "
|
||||
"impuestos excluidos. Define cual es el defecto guardado en el formulario del"
|
||||
" producto (en el impuesto por defecto relacionado con el producto), y deja "
|
||||
"Odoo calcular el otro precio automaticamente, basado en listas de precio y "
|
||||
"posiciones tributarias. Negocie sus contratos con sus clientes de acuerdo a "
|
||||
"esta determinación. Esto funciona perfectamente \"out-of-the-box\" y no "
|
||||
"necesitara configurar ajustes especiales algunos."
|
||||
"La mejor manera de evitar esta complejidad es elegir solo una forma de "
|
||||
"gestionar sus precios y atenerse a ella: usar el precio sin impuestos o con "
|
||||
"impuestos incluidos. Defina cuál es el valor predeterminado almacenado en el"
|
||||
" formulario del producto, deje que Odoo calcule el otro en automático según "
|
||||
"la lista de precios y la posición fiscal y negocie sus contratos con los "
|
||||
"clientes según corresponda. Esto funciona a la perfección y no tiene que "
|
||||
"hacer ninguna configuración específica."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15172,7 +15174,7 @@ msgstr "Para efectos de esta documentación, utilizaremos el caso anterior:"
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:91
|
||||
msgid "your product default sale price is 8.26€ tax excluded"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"el precio de venta por defecto del producto es 8,26€ impuestos excluidos"
|
||||
"el precio de venta predeterminado de su producto es de €8.26 sin impuestos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15258,9 +15260,10 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Configuration --> Pricelists`. It's also good to rename the "
|
||||
"default pricelist into B2B to avoid confusion."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez terminado, cree una lista de precios B2C desde el menú "
|
||||
":menuselection:`Configuration --> Pricelists`. También es bueno renombrar la"
|
||||
" lista de precios por defecto en B2B para evitar confusión. "
|
||||
"Después cree una lista de precios B2C desde el menú "
|
||||
":menuselection:`Configuración --> Listas de precios`. También es bueno "
|
||||
"cambiar el nombre de la lista de precios predeterminada a B2B para evitar "
|
||||
"confusiones. "
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C.rst:132
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -35440,8 +35443,9 @@ msgid ""
|
||||
"By default, the UAE Central Bank exchange rates web service is used. Several"
|
||||
" other providers are available under the :guilabel:`Service` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por defecto, se usa el servicio web de tipos de cambio del Banco Central de "
|
||||
"EAU. Otros proveedores están disponibles en el campo :guilabel:`Servicio`."
|
||||
"El servicio web de tasas de cambio del Banco Central de los Emiratos Árabes "
|
||||
"Unidos se usa de forma predeterminada, pero hay otros proveedores "
|
||||
"disponibles en el campo :guilabel:`Servicio`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:150
|
||||
msgid "Payroll"
|
||||
|
@ -11276,11 +11276,10 @@ msgid ""
|
||||
"Permissions` section, and entering the desired password length in the "
|
||||
":guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo tiene una configuración para especificar la longitud necesaria para una"
|
||||
" contraseña. Se puede acceder a esta configuración navegando a "
|
||||
":menuselection:`Configuración --> Permisos`, e introduciendo la longitud de "
|
||||
"contraseña deseada en el campo :guilabel:`Longitud Mínima de Contraseña`. "
|
||||
"Por defecto el valor es `8`."
|
||||
"Odoo tiene ajustes para especificar la longitud necesaria de una contraseña."
|
||||
" Puede acceder a estos desde :menuselection:`Ajustes --> Permisos`, luego "
|
||||
"escriba la longitud de contraseña deseada en el campo :guilabel:`Longitud "
|
||||
"mínima de contraseña`. El valor predeterminado es `8`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -7514,13 +7514,13 @@ msgid ""
|
||||
"(Right)`, or :guilabel:`Today` buttons above the calendar, or click on a "
|
||||
"date in the calendar on the right side of the displayed calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vista por defecto es la vista de semana. Para cambiar la vista del "
|
||||
"La vista predeterminada es la vista de semana. Para cambiar la vista del "
|
||||
"calendario, haga clic en un botón para presentar el calendario en una vista "
|
||||
"diferente, ya sea :guilabel:`Día`, :guilabel:`Mes`, o :guilabel:`Año`. Para "
|
||||
"cambiar el intervalo de fechas mostrado en el calendario, utilice los "
|
||||
"diferente, ya sea :guilabel:`Día`, :guilabel:`Mes` o :guilabel:`Año`. Para "
|
||||
"cambiar el intervalo de fechas que aparece en el calendario utilice los "
|
||||
"botones :guilabel:`⬅️ (Izquierda)`, :guilabel:`➡️ (Derecha)` u "
|
||||
":guilabel:`Hoy` situados encima del calendario, o haga clic en una fecha del"
|
||||
" calendario a la derecha del calendario mostrado."
|
||||
":guilabel:`Hoy` que se encuentran arriba del calendario o haga clic en una "
|
||||
"fecha del calendario a la derecha del calendario mostrado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1
|
||||
msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings."
|
||||
@ -9093,7 +9093,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:331
|
||||
msgid "Time & Scoring"
|
||||
msgstr "Tiempo y puntuación"
|
||||
msgstr "Tiempo y puntaje"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:333
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9853,16 +9853,16 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Friends` are default options, but other options that the user may"
|
||||
" have configured will appear as well, such as custom groups."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La opción :guilabel:`Compartir a feed o historia` permite que seleccionar "
|
||||
"La opción :guilabel:`Compartir en feed o historia` permite seleccionar "
|
||||
"ajustes de privacidad específicos. En la esquina inferior derecha de la "
|
||||
"pantalla hay dos opciones de menús desplegables, uno es la opción "
|
||||
":guilabel:`Feed` y la otra es :guilabel:`Su historia`; desde estas opciones "
|
||||
"podrá seleccionar los parámetros de seguridad para la publicación. Las "
|
||||
"opciones :guilabel:`Feed` y :guilabel:`Su historia` aparecen diferente "
|
||||
"dependiendo del usuario y en los ajustes de privacidad que tienen. en "
|
||||
"Facebook. Las opciones por defecto son :guilabel:`Público` y "
|
||||
":guilabel:`Amigos`, pero también aparecerán otras opciones dependiendo de lo"
|
||||
" que haya configurado el usuario, como grupos personalizados."
|
||||
":guilabel:`Feed` y la otra es :guilabel:`Tu historia`, con estas opciones "
|
||||
"podrá seleccionar los parámetros de seguridad correspondientes a la "
|
||||
"publicación. Las opciones :guilabel:`Feed` y :guilabel:`Tu historia` "
|
||||
"dependen del usuario y sus ajustes de privacidad en Facebook. Las opciones "
|
||||
"predeterminadas son :guilabel:`Público` y :guilabel:`Amigos`, pero también "
|
||||
"aparecerán otras opciones dependiendo de lo que haya configurado el usuario,"
|
||||
" como grupos personalizados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:233
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10446,15 +10446,15 @@ msgid ""
|
||||
"default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to"
|
||||
" dogs."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los avatares de los amigos se pueden modificar del mismo modo que se "
|
||||
"modifican los :ref:`niveles <referidos/niveles>`. Solo los usuarios con "
|
||||
"derechos :guilabel:`Administrador` para la aplicación de Reclutamiento "
|
||||
"pueden realizar modificaciones en los amigos. Los amigos preconfigurados se "
|
||||
"pueden ver y modificar navegando a :menuselection:`la aplicación de "
|
||||
"Reclutamiento --> Configuración --> Amigos`. El avatar de cada amigo aparece"
|
||||
" en la columna :guilabel:`Imagen del tablero`, y el nombre correspondiente "
|
||||
"aparece en la columna :guilabel:`Nombre del amigo`. Las imágenes por defecto"
|
||||
" son un grupo de héroes muy variadi, que van desde robots hasta perros."
|
||||
"Es posible realizar cambios en los avatares de sus amigos del mismo modo que"
|
||||
" modifica los :ref:`niveles <referrals/levels>`. Solo los usuarios con "
|
||||
"permisos de :guilabel:`administrador` en la aplicación Reclutamiento pueden "
|
||||
"realizar modificaciones en los amigos. Los amigos preconfigurados son "
|
||||
"visibles y se pueden modificar desde :menuselection:`Reclutamiento --> "
|
||||
"Configuración --> Amigos`. El avatar de cada amigo aparece en la columna "
|
||||
":guilabel:`Imagen del tablero` y el nombre correspondiente aparece en la "
|
||||
"columna :guilabel:`Nombre del amigo`. Las imágenes predeterminadas son un "
|
||||
"grupo diverso de héroes, que van desde robots hasta perros."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:459
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -11147,13 +11147,13 @@ msgid ""
|
||||
"specified, only user's within that company (who also have access to the "
|
||||
"Referrals application) will see the alert."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Empresa`: por defecto, este campo se llena con el nombre de la "
|
||||
"empresa en la que está. Para modificar la empresa para la que debe mostrarse"
|
||||
" la alerta, seleccione la empresa en el menú desplegable. Si este campo "
|
||||
"permanece en blanco, la alerta será visible para todos los usuarios con "
|
||||
"acceso a la aplicación Referencias. Si se especifica una empresa, solo los "
|
||||
"usuarios de esa empresa verán la alerta (que también tengan acceso a la "
|
||||
"aplicación Referencias)."
|
||||
":guilabel:`Empresa`: este campo se completa de forma predeterminada con el "
|
||||
"nombre de la empresa actual. Para modificar la empresa que visualizará la "
|
||||
"alerta, selecciónela con el menú desplegable. Si deja este campo vacío, "
|
||||
"entonces la alerta será visible para todos los usuarios con acceso a la "
|
||||
"aplicación Referencias. Si especifica una empresa, solo los usuarios (que "
|
||||
"también tengan acceso a la aplicación Referencias) de esa empresa verán la "
|
||||
"alerta."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:734
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12289,7 +12289,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Periodo de validez o Fecha de inicio`: si en :guilabel:`Tipo de "
|
||||
"asignación` selecciona :guilabel:`Asignación regular`, entonces este campo "
|
||||
"recibe el nombre de :guilabel:`Periodo de validez`."
|
||||
"se llamará :guilabel:`Periodo de validez`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:366
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12307,8 +12307,7 @@ msgid ""
|
||||
"Type`, this field is labeled :guilabel:`Start Date`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si en :guilabel:`Tipo de asignación` selecciona :guilabel:`Asignación "
|
||||
"acumulada`, entonces este campo recibe el nombre de :guilabel:`Fecha de "
|
||||
"inicio`."
|
||||
"acumulada`, entonces este campo se llamará :guilabel:`Fecha de inicio`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:373
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -12835,9 +12834,9 @@ msgid ""
|
||||
"Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the "
|
||||
":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las solicitudes de tipo :guilabel:`Por aprobar`, las solicitudes "
|
||||
":guilabel:`aprobadas` aparecen en verde, las solicitudes :guilabel:`por "
|
||||
"enviar` (borradores) aparecen en azul y las solicitudes "
|
||||
"Las solicitudes :guilabel:`Por aprobar` aparecen en amarillo, las "
|
||||
"solicitudes :guilabel:`aprobadas` aparecen en verde, las solicitudes "
|
||||
":guilabel:`por enviar` (borradores) aparecen en azul y las solicitudes "
|
||||
":guilabel:`rechazadas` aparecen en gris."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:555
|
||||
|
@ -440,10 +440,10 @@ msgid ""
|
||||
"locations to choose from, and choose the :guilabel:`source location` for "
|
||||
"this inventory adjustment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debajo del teclado está la línea de :guilabel:`ubicación`, que por defecto "
|
||||
"debería ser `WH/Stock`. Al hacer clic en esta línea podrá ver un menú "
|
||||
"desplegable de ubicaciones de entre las que puede seleccionar la "
|
||||
":guilabel:`ubicación de origen` para el ajuste de inventario."
|
||||
"Debajo del teclado numérico está la línea de :guilabel:`ubicación`, que "
|
||||
"debería decir `WH/Stock` de forma predeterminada. Al hacer clic en esta "
|
||||
"línea abrirá un menú desplegable de ubicaciones en la que deberá seleccionar"
|
||||
" la :guilabel:`ubicación de origen` para el ajuste de inventario."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:145
|
||||
msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes."
|
||||
@ -2297,9 +2297,9 @@ msgid ""
|
||||
"locations to choose from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debajo del :guilabel:`teclado numérico` se encuentra la línea "
|
||||
":guilabel:`ubicación`, que por defecto dice `WH/Stock`, a menos que se "
|
||||
"indique otra *ubicación* en el producto. Haga clic en esta línea para que "
|
||||
"aparezca un menú desplegable con otras ubicaciones para elegir."
|
||||
":guilabel:`Ubicación` que usa `WH/Stock` de forma predeterminada, a menos "
|
||||
"que indique otra *ubicación* en el producto. Haga clic en esta línea para "
|
||||
"que aparezca un menú desplegable con otras ubicaciones para elegir."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:120
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:194
|
||||
@ -2465,8 +2465,8 @@ msgid ""
|
||||
"product itself."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Debajo del :guilabel:`teclado numérico` se encuentra la línea "
|
||||
":guilabel:`ubicación`, que por defecto dice `WH/Stock`, a menos que se "
|
||||
"indique otra ubicación en el producto."
|
||||
":guilabel:`Ubicación` que usa `WH/Stock` de forma predeterminada, a menos "
|
||||
"que indique otra ubicación en el producto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:185
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2638,12 +2638,11 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`WH/Stock` by default, but can be changed to whichever locations "
|
||||
"the products are being moved from, and moved to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En este formulario en blanco, el campo :guilabel:`Tipo de operación` aparece"
|
||||
" automáticamente como :guilabel:`Transferencias internas`. Bajo este campo, "
|
||||
"los campos :guilabel:`Ubicación de origen` y :guilabel:`Ubicación de "
|
||||
"destino` están configurados como :guilabel:`WH/Stock` por defecto, pero "
|
||||
"pueden cambiarse a cualquier ubicación desde la que se muevan los productos,"
|
||||
" y a la que se muevan."
|
||||
"En este formulario vacío, el campo :guilabel:`Tipo de operación` aparece en "
|
||||
"automático como :guilabel:`Traslados internos`. En este campo, los campos "
|
||||
":guilabel:`Ubicación de origen` y :guilabel:`Ubicación de destino` están "
|
||||
"configurados como :guilabel:`WH/Stock` de forma predeterminada, pero puede "
|
||||
"cambiarla a cualquier ubicación desde y a la que se muevan los productos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3579,10 +3578,10 @@ msgid ""
|
||||
"Reason` field is pre-populated with the date the adjustment is being made "
|
||||
"on, but can be changed to reflect whatever reference or reason is desired."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede agregar una referencia o una razón para el ajuste de inventario desde "
|
||||
"este menú emergente. Por defecto, el campo :guilabel:`Referencia/razón del "
|
||||
"ajuste de inventario` se llenará con la fecha en la que se hizo el ajuste, "
|
||||
"pero puede cambiarlo para que sea cualquier referencia o razón que quiera."
|
||||
"Puede agregar una referencia o un motivo para el ajuste de inventario con "
|
||||
"este menú emergente. El campo :guilabel:`Referencia/motivo de inventario` "
|
||||
"incluye la fecha en la que se hizo el ajuste de forma predeterminada, pero "
|
||||
"puede modificarlos para que sean otros."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:118
|
||||
msgid "Once ready, click :guilabel:`Apply` to apply the inventory adjustment."
|
||||
@ -3892,10 +3891,10 @@ msgid ""
|
||||
" scheduled date for the next inventory count is set for the 31st of December"
|
||||
" of the current year."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para la mayoría de las empresas solo es necesario recontar el inventario una"
|
||||
" vez al año. es por eso que, por defecto, después de hacer un *ajuste de "
|
||||
"inventario* en Odoo, la fecha del próximo recuento de inventario se "
|
||||
"programará para el 31 de diciembre del año en curso. "
|
||||
"Para la mayoría de las empresas solo es necesario contar el inventario una "
|
||||
"vez al año. Así que luego de hacer un *ajuste de inventario* en Odoo, la "
|
||||
"fecha del próximo conteo se programará de forma predeterminada para el 31 de"
|
||||
" diciembre del año en curso."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4127,11 +4126,11 @@ msgid ""
|
||||
"field, which includes a drop-down that is set to `31` :guilabel:`December` "
|
||||
"by default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para modificar la fecha planeada predeterminada vaya a :menuselection:`la "
|
||||
"aplicación Inventario --> Configuración --> Ajustes`. Después, en la sección"
|
||||
" :guilabel:`Operaciones`, encuentre el campo :guilabel:`Día y mes del "
|
||||
"inventario anual`, el cual incluye un menú desplegable que está configurado "
|
||||
"al `31` de :guilabel:`diciembre` por defecto. "
|
||||
"Para modificar la fecha planeada predeterminada vaya a "
|
||||
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. Diríjase a la "
|
||||
"sección :guilabel:`Operaciones` y busque el campo :guilabel:`Día y mes del "
|
||||
"inventario anual`, este incluye un campo desplegable que de forma "
|
||||
"predeterminada está configurado con el `31` de :guilabel:`diciembre`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst-1
|
||||
msgid "Frequency field in inventory app settings."
|
||||
@ -12995,9 +12994,9 @@ msgid ""
|
||||
"inventory"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Cantidades contadas`: elija si las cantidades contadas para los "
|
||||
"productos que se añaden deben ser por defecto existencias disponibles o "
|
||||
"cero; no afecta a los ajustes de inventario para los nuevos almacenes, ya "
|
||||
"que no tienen inventario existente"
|
||||
"productos que se agregan deben ser existencias predeterminadas disponibles o"
|
||||
" cero. No afecta a los ajustes de inventario para los nuevos almacenes, ya "
|
||||
"que no tienen inventario existente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/create_a_second_warehouse.rst-1
|
||||
msgid "A filled out form for an inventory adjustment."
|
||||
@ -17985,9 +17984,9 @@ msgid ""
|
||||
"default. Delivery methods can be used for your sale orders, your deliveries "
|
||||
"but also on your e-commerce."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo puede administrar varios métodos de entrega, pero no esta activado por "
|
||||
"defecto. Los métodos de entrega pueden ser usados para sus órdenes de venta,"
|
||||
" sus entregas pero también en su comercio electrónico."
|
||||
"Odoo puede gestionar varios métodos de entrega, pero no están activados de "
|
||||
"forma predeterminada. Puede usar los métodos de entrega para sus órdenes de "
|
||||
"venta, sus envíos y también en su comercio electrónico."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18464,9 +18463,9 @@ msgid ""
|
||||
"**Account Name**, and **Postal Code** fields. The country defaults to United"
|
||||
" States.q"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"5. En la pantalla **Agregar una Cuenta Nueva**, ingrese en los campos el "
|
||||
"**Número de Cuenta UPS**, **Nombre de Cuenta**, **Código Postal**. El país "
|
||||
"por defecto es Estados Unidos."
|
||||
"5. En la pantalla **Agregar una cuenta nueva**, escriba en los campos el "
|
||||
"**número de cuenta de UPS**, **nombre de cuenta** y **código postal**. El "
|
||||
"país predeterminado es Estados Unidos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/ups_credentials.rst:52
|
||||
msgid "Click the **Next** button to continue."
|
||||
@ -23256,7 +23255,7 @@ msgstr "*Nada para facturar*"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:64
|
||||
msgid "PO confirmed; no products received"
|
||||
msgstr "Orden de compra confirmada, no se han recibido productos"
|
||||
msgstr "Orden de compra confirmada. No ha recibido los productos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:64
|
||||
msgid "*(Not applicable)*"
|
||||
@ -23268,7 +23267,7 @@ msgstr "*Esperando facturas*"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:66
|
||||
msgid "All/some products received; bill not created"
|
||||
msgstr "Todos/algunos productos recibidos; factura no creada"
|
||||
msgstr "Todos o algunos productos recibidos. Factura sin crear."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:66
|
||||
msgid "PO confirmed"
|
||||
@ -23280,7 +23279,8 @@ msgstr "*Completamente facturado*"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:68
|
||||
msgid "All/some products received; draft bill created"
|
||||
msgstr "Todos/algunos productos recibidos; factura creada"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todos o algunos productos recibidos. El borrador de factura ha sido creado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:68
|
||||
msgid "Draft bill created"
|
||||
|
@ -84,9 +84,9 @@ msgid ""
|
||||
"located on the main Odoo dashboard, which leads to the main :guilabel:`Email"
|
||||
" Marketing` dashboard (in the default kanban view)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para empezar, vaya a la aplicación :menuselection:`Marketing por correo "
|
||||
"electrónico` para ver el tablero principal (por defecto, estará en la vista "
|
||||
"kanban)."
|
||||
"Para empezar, busque el icono correspondiente en el tablero de Odoo y vaya a"
|
||||
" la aplicación :menuselection:`Marketing por correo electrónico` para ver su"
|
||||
" tablero principal (en la vista de kanban predeterminada)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5361,6 +5361,9 @@ msgid ""
|
||||
" to run. :guilabel:`Save` the completed automated action to implement the "
|
||||
"change."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Asegúrese de que el botón :guilabel:`Activo` esté *encendido* para que la "
|
||||
"acción automatizada se ejecute. :guilabel:`Guarde` la acción automatizada "
|
||||
"completada para implementar el cambio."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:206
|
||||
msgid ":doc:`sms_campaign_settings`"
|
||||
|
@ -1324,13 +1324,13 @@ msgid ""
|
||||
"stage (if an email\\ is configured to be sent, for example if the task is "
|
||||
"set to :guilabel:`Done`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por defecto, el campo :guilabel:`Notificación` estará configurado como "
|
||||
":guilabel:`Manejar por correo electrónico`. Con este ajuste, Odoo enviará un"
|
||||
" correo de notificación cada que envíe un mensaje del chatter, una nota se "
|
||||
"envía con una mención `@` (en el chatter), o una notificación se envía para "
|
||||
"un registro que el usuario sigue. También se enviará una notificación si se "
|
||||
"cambia de etapa (si se ha configurado un correo para enviar, por ejemplo si "
|
||||
"una tarea se marca como :guilabel:`Hecha`)."
|
||||
"El campo :guilabel:`Notificación` estará configurado de forma predeterminada"
|
||||
" con la opción :guilabel:`Manejar por correo electrónico`. Con este ajuste "
|
||||
"Odoo enviará un correo de notificación cada que envíe un mensaje desde el "
|
||||
"chatter, una nota con una mención `@` (también desde el chatter) o una "
|
||||
"notificación para un registro que el usuario sigue. También enviará una "
|
||||
"notificación al cambiar de etapa (si configuró el envío de un correo, por "
|
||||
"ejemplo, si una tarea se marca como :guilabel:`Hecha`)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4334,9 +4334,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Dispatcher` element after setting at least one :guilabel:`Regular"
|
||||
" Expression`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por defecto, hay una ruta :guilabel:`desconocida` que aparece en el elemento"
|
||||
" :guilabel:`Dispatcher` (operador) después de configurar al menos una "
|
||||
":guilabel:`Regular Expression` (expresión regular)."
|
||||
"Hay una ruta :guilabel:`desconocida` de forma predeterminada que aparece en "
|
||||
"el elemento :guilabel:`Operador` luego de configurar al menos una "
|
||||
":guilabel:`expresión regular`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:230
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5490,11 +5490,10 @@ msgid ""
|
||||
":ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`), or any of the incoming "
|
||||
"numbers on the Axivox account."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En :guilabel:`Outgoing number` (número saliente), haga clic en el menú "
|
||||
"desplegable para seleccionar el :guilabel:`Default outgoing number` (Número "
|
||||
"saliente por defecto) (como se especifica aquí: :ref:`voip/axivox/dynamic-"
|
||||
"caller-id-default`), o cualquiera de los números entrantes de la cuenta "
|
||||
"Axivox."
|
||||
"En :guilabel:`Número saliente`, haga clic en el menú desplegable para "
|
||||
"seleccionar el :guilabel:`Número saliente predeterminado` (como se "
|
||||
"especifica aquí: :ref:`voip/axivox/dynamic-caller-id-default`) o cualquiera "
|
||||
"de los números entrantes de la cuenta de Axivox."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5533,9 +5532,9 @@ msgid ""
|
||||
"By default, when creating a new user in Axivox, the :guilabel:`Outgoing "
|
||||
"number` is automatically set to :guilabel:`Default`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por defecto, cuando se crea un nuevo usuario en Axivox, el "
|
||||
":guilabel:`Outgoing number` (número saliente) está configurado como "
|
||||
":guilabel:`Default` (predeterminado)."
|
||||
"De forma predeterminada, al crear un nuevo usuario en Axivox, el "
|
||||
":guilabel:`número saliente` está configurado como "
|
||||
":guilabel:`Predeterminado`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:78
|
||||
msgid "Advanced options"
|
||||
@ -5562,11 +5561,11 @@ msgid ""
|
||||
"fields. From here, different caller IDs can be set up, depending on what "
|
||||
"location the user/employee is calling from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por defecto, no hay reglas avanzadas configuradas. Para crear una haga clic "
|
||||
"en el icono verde :guilabel:`+ (plus)`. Al hacerlo se muestra una línea con "
|
||||
"dos campos en blanco. Desde aquí puede configurar diferentes identificadores"
|
||||
" de llamadas, dependiendo en la ubicación desde la que está hablando el "
|
||||
"usuario o empleado."
|
||||
"No hay reglas avanzadas configuradas de forma predeterminada. Para crear una"
|
||||
" haga clic en el icono verde :guilabel:`+ (más)`, esto hace que aparezca una"
|
||||
" línea con dos campos vacíos. Desde aquí puede configurar diferentes "
|
||||
"identificadores de llamadas, dependiendo de la ubicación desde la que está "
|
||||
"hablando el usuario o empleado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5962,11 +5961,10 @@ msgid ""
|
||||
"the drop-down menu. The :guilabel:`Directory` is used in the *Digital "
|
||||
"Receptionist* feature element of a dial-plan."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El administrador puede dejar en blanco el campo :guilabel:`Directory` "
|
||||
"(directorio) al no hacer ningún cambio o seleccionar :guilabel:`Default` "
|
||||
"(por defecto) desde el menú desplegable. El :guilabel:`Directory` "
|
||||
"(directorio) se usa en el elemento *Asistente virtual* del plan de "
|
||||
"marcación."
|
||||
"El administrador puede dejar el campo :guilabel:`Directorio` vacío al no "
|
||||
"hacer ningún cambio o seleccionar :guilabel:`Predeterminado` en el menú "
|
||||
"desplegable. El :guilabel:`directorio` se usa con la función *Recepcionista "
|
||||
"virtual* del plan de marcación."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:120
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -612,10 +612,10 @@ msgid ""
|
||||
"lead/opportunity instead, edit the Form and select :guilabel:`Create an "
|
||||
"Opportunity` as the Action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por defecto cuando se envía un formulario usted recibirá un correo "
|
||||
"electrónico con la información que el cliente ingresó. En cambio, si lo que "
|
||||
"quiere es que se genera un lead u oportunidad de manera automática, edite el"
|
||||
" Formulario y seleccione :guilabel:`Crear una oportunidad` como la acción."
|
||||
"De forma predeterminada, recibirá un correo electrónico con la información "
|
||||
"que el cliente ingresó cuando se envíe un formulario. En cambio, si lo que "
|
||||
"quiere es que se genere un lead u oportunidad de manera automática, edite el"
|
||||
" formulario y seleccione :guilabel:`Crear una oportunidad` como acción."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/generate_leads.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5754,9 +5754,9 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Point of Sale --> Products --> Pricelists`. Then click on "
|
||||
"create."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por defecto, Odoo tiene una *Lista de precios pública* configurada. Para "
|
||||
"crear más, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Productos --> Lista de "
|
||||
"precios`. Después, haga clic en crear."
|
||||
"Odoo tiene una *lista de precios pública* configurada de forma "
|
||||
"predeterminada. Para crear más, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> "
|
||||
"Productos --> Lista de precios` y después haga clic en crear."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -672,6 +672,8 @@ msgid ""
|
||||
"The settings page of a Helpdesk team with the track and bill time settings "
|
||||
"enabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La página de ajustes de un equipo de Servicio de asistencia con la función "
|
||||
"de seguimiento de tiempo y facturación activada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:57
|
||||
msgid "Configure service products"
|
||||
@ -703,6 +705,14 @@ msgid ""
|
||||
"as the :guilabel:`Cost` or :guilabel:`Sales Price`, then click "
|
||||
":guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seleccione :guilabel:`Servicio en la hoja de horas` en la página del "
|
||||
":guilabel:`producto`, esta acción abrirá el formulario de detalles del "
|
||||
"producto. El :guilabel:`tipo de producto` configurado en el producto es "
|
||||
":guilabel:`Servicio` y la :guilabel:`política de facturación` es "
|
||||
":guilabel:`Según las hojas de horas`. Haga clic en :guilabel:`Editar` para "
|
||||
"realizar los cambios necesarios en el registro del producto, como en el "
|
||||
":guilabel:`Costo` o el :guilabel:`Precio de venta` y luego haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Guardar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst-1
|
||||
@ -710,6 +720,8 @@ msgid ""
|
||||
"The Service on Timesheet product with emphasis on the invoicing policy "
|
||||
"field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El producto Servicio en la hoja de horas. El campo de política de factura "
|
||||
"aparece destacado."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -744,6 +756,9 @@ msgid ""
|
||||
"`Prepaid Services`. This makes it easier when adding it to a sales order "
|
||||
"later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Intente utilizar un nombre que identifique el propósito del producto, por "
|
||||
"ejemplo, `Servicios prepagados`. Esto hace que agregarlo a una orden de "
|
||||
"ventas después sea más fácil."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -780,10 +795,16 @@ msgid ""
|
||||
" like the one created in the :ref:`Configure service products "
|
||||
"<helpdesk/configure-service-products>` section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando los servicios de soporte se facturan a precio fijo puede crear una "
|
||||
"factura antes de completar cualquier trabajo. En este caso es necesario "
|
||||
"utilizar un producto de servicio con la *política de facturación* "
|
||||
"establecida en *precio fijo o de prepago*, al igual que en la sección "
|
||||
":ref:`Configurar productos de servicio <helpdesk/configure-service-"
|
||||
"products>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:107
|
||||
msgid "Create prepaid product sales order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crear una orden de venta con un producto prepagado"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -846,6 +867,10 @@ msgid ""
|
||||
"either :guilabel:`Down payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment "
|
||||
"(fixed amount)`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si no cobra un anticipo, el tipo al :guilabel:`crear factura` puede "
|
||||
"continuar siendo :guilabel:`factura normal`, pero si cobrará un "
|
||||
":doc:`anticipo <../../../sales/sales/invoicing/down_payment>` elija entre "
|
||||
":guilabel:`Anticipo (porcentaje)` o :guilabel:`Anticipo (cantidad fija)`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -860,12 +885,17 @@ msgid ""
|
||||
"Invoices are created in draft mode, so they can be reviewed and edited, if "
|
||||
"necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las facturas se crean en modo de borrador para que pueda revisarlas y "
|
||||
"editarlas en caso de que sea necesario."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:140
|
||||
msgid ""
|
||||
"The invoice can then be :doc:`sent to the customer "
|
||||
"<../../../finance/accounting/customer_invoices>` for payment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Luego de esto, puede :doc:`enviar la factura al cliente "
|
||||
"<../../../finance/accounting/customer_invoices>` para que realice el pago "
|
||||
"correspondiente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:144
|
||||
msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services"
|
||||
@ -878,6 +908,10 @@ msgid ""
|
||||
"the desired team's card, to reveal that specific team's pipeline. Click "
|
||||
":guilabel:`Create` to create a new ticket."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para crear un ticket para servicios prepagados, vaya a "
|
||||
":menuselection:`Servicio de asistencia` y haga clic en el botón "
|
||||
":menuselection:`Tickets` de la tarjeta del equipo deseado para abrir su "
|
||||
"flujo. Haga clic en :guilabel:`Crear` para crear un ticket."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -903,11 +937,16 @@ msgid ""
|
||||
"the :guilabel:`Sales Order Item` field, and select the correct item from the"
|
||||
" drop-down list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si un cliente tiene más de un :guilabel:`artículo en la orden de venta` que "
|
||||
"tiene tiempo restante, haga clic en el campo correspondiente y seleccione el"
|
||||
" artículo correcto en la lista desplegable."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"After entering all of the necessary information, click :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` después de agregar toda la información "
|
||||
"necesaria."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:162
|
||||
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
|
||||
@ -949,6 +988,8 @@ msgid ""
|
||||
"The timesheets tab of a Helpdesk ticket keeping track of the number of hours remaining on a\n"
|
||||
"sales order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La pestaña de hojas de horas de un ticket de Servicio de asistencia que lleva registro del número de horas restantes\n"
|
||||
"en una orden de venta."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -982,10 +1023,17 @@ msgid ""
|
||||
"Timesheets* would be used, like the one created :ref:`above "
|
||||
"<helpdesk/configure-service-products>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando los servicios de soporte se facturan según la cantidad de tiempo "
|
||||
"utilizado para resolver un problema, **no** puede crear una factura antes de"
|
||||
" ingresar el número total de horas necesarias para resolver el problema en "
|
||||
"una hoja de horas. En este caso, se utilizaría un producto de servicio con "
|
||||
"la *política de facturación* establecida en *Según las hojas de horas* como "
|
||||
"el que creó con :ref:`anterioridad <helpdesk/configure-service-products>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:194
|
||||
msgid "Create time-tracked product sales order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crear una orden de venta con un producto con seguimiento de tiempo activado"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:196
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -994,6 +1042,11 @@ msgid ""
|
||||
" to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, click "
|
||||
":guilabel:`Create` to reveal a blank quotation form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para facturar a un cliente por servicios de soporte pospago, primero cree "
|
||||
"una orden de venta con el producto :guilabel:`Servicio en la hoja de horas`."
|
||||
" Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> "
|
||||
"Cotizaciones`. Después, haga clic en :guilabel:`Crear` y se abrirá un "
|
||||
"formulario de cotización en blanco."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:200
|
||||
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
|
||||
@ -1006,6 +1059,10 @@ msgid ""
|
||||
"<helpdesk/configure-service-products>`. After updating any other necessary "
|
||||
"information, :guilabel:`Confirm` the quotation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` de la cotización, seleccione el"
|
||||
" producto :guilabel:`Servicio en la hoja de horas` configurado :ref:`con "
|
||||
"anterioridad <helpdesk/configure-service-products>` y :guilabel:`confirme` "
|
||||
"la cotización después de actualizar cualquier otra información necesaria."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:207
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1031,6 +1088,9 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Helpdesk app`, and select the appropriate team for which "
|
||||
"these services apply."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para registrar una entrada en las *hojas de horas* para servicios de los que"
|
||||
" lleva registro del tiempo, vaya a :menuselection:`Servicio de asistencia` y"
|
||||
" seleccione el equipo apropiado para el que se aplican estos servicios."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:217
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1039,6 +1099,10 @@ msgid ""
|
||||
"issue, click :guilabel:`Create` to create a new ticket, and enter the "
|
||||
"necessary customer information on the blank ticket detail form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si ya existe un ticket para este problema, selecciónelo en la vista de "
|
||||
"kanban para abrirlo. Si no hay ningún ticket existente para este problema, "
|
||||
"haga clic en :guilabel:`Crear` para elaborar uno. Escriba la información "
|
||||
"necesaria del cliente en el formulario vacío de detalles del ticket."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:221
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1132,6 +1196,10 @@ msgid ""
|
||||
"choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` or "
|
||||
":guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si no cobra un anticipo, el tipo al :guilabel:`crear factura` puede "
|
||||
"continuar siendo :guilabel:`factura normal`, pero si cobrará un anticipo "
|
||||
"elija entre :guilabel:`Anticipo (porcentaje)` o :guilabel:`Anticipo "
|
||||
"(cantidad fija)`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:256
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1962,6 +2030,8 @@ msgid ""
|
||||
"The *SLA Policies* feature **must** be enabled on newly-created *Helpdesk* "
|
||||
"teams."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La función *Políticas de SLA* **debe** estar habilitada en los equipos "
|
||||
"recién creados del *Servicio de asistencia*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1980,11 +2050,17 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`SLA Policies` checkbox. Click :guilabel:`Save` to save the "
|
||||
"changes. The page may need to be refreshed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez aquí, diríjase a la sección :guilabel:`Rendimiento`. Seleccione la "
|
||||
"casilla :guilabel:`Políticas SLA` para activar la función :abbr:`SLA "
|
||||
"(Acuerdo de nivel de servicio)` para el equipo y después haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Guardar`. Es posible que deba actualizar la página."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configuration page for a Helpdesk team with the SLA feature enabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La página de configuración de un equipo de Servicio de asistencia con la "
|
||||
"función SLA habilitada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:24
|
||||
msgid "Create SLA policy"
|
||||
@ -2005,6 +2081,11 @@ msgid ""
|
||||
"Policies` smart button at the top of the team's settings page, and click "
|
||||
":guilabel:`Create`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Otra forma de hacerlo es ir a :menuselection:`Servicio de asistencia --> "
|
||||
"Configuración --> Equipos de servicio de asistencia` y hacer clic en uno. "
|
||||
"Después haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Políticas SLA` ubicado "
|
||||
"en la parte superior de la página de ajustes del equipo y haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Crear`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2013,6 +2094,10 @@ msgid ""
|
||||
"the policy...` field. Then, proceed to fill out the form using the steps "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En el formulario de :guilabel:`políticas SLA` en blanco escriba un nombre en"
|
||||
" la línea vacía ubicada en la parte superior del formulario y una "
|
||||
"descripción en el campo :guilabel:`Descripción de la política`, después "
|
||||
"complete el formulario con los siguientes pasos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38
|
||||
msgid "Define SLA policy criteria"
|
||||
@ -2073,6 +2158,11 @@ msgid ""
|
||||
"selected for this field. If no selection is made, this policy applies to all"
|
||||
" ticket types."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Tipo`: los tipos de ticket pueden ser útiles para indicar cuando "
|
||||
"un ticket corresponde a una pregunta de cliente que se puede responder con "
|
||||
"rapidez o a un problema que quizás necesita algo de investigación.Es posible"
|
||||
" seleccionar varios tipos de ticket en este campo. Si no selecciona nada, "
|
||||
"esta política aplica a todos los tipos de ticket."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2097,10 +2187,15 @@ msgid ""
|
||||
" a specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in "
|
||||
"the :guilabel:`Sales Order Items` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Artículos de la orden de venta`: este campo solo está disponible "
|
||||
"si un equipo tiene la función *Hojas de horas* habilitada. Esto permite "
|
||||
"vincular el ticket con una línea específica de una orden de venta, esta se "
|
||||
"debe indicar en el campo :guilabel:`Artículos en la orden de venta` del "
|
||||
"ticket."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:65
|
||||
msgid "Establish an SLA policy target"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Establecer un objetivo en la política SLA"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2110,6 +2205,12 @@ msgid ""
|
||||
"Agreement)` policy. Any stage assigned to a team may be selected for the "
|
||||
":guilabel:`Reach Stage` field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La sección :guilabel:`objetivo` de un formulario de política :abbr:`SLA "
|
||||
"(Acuerdo de nivel del servicio)` identifica la etapa a la que debe llegar un"
|
||||
" ticket y el tiempo asignado para llegar a ella que permitirá poder cumplir "
|
||||
"con la política :abbr:`SLA (Acuerdo de nivel del servicio)`. Es posible "
|
||||
"seleccionar cualquier etapa asignada a un equipo en el campo "
|
||||
":guilabel:`Etapa de contacto`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:73
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2201,6 +2302,9 @@ msgid ""
|
||||
" has been satisfied, so the tag has turned green. The other policy is in "
|
||||
"progress."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este ticket de Servicio de asistencia tiene dos políticas SLA aplicadas. Una"
|
||||
" de las políticas se ha cumplido, así que su etiqueta ahora es de color "
|
||||
"verde. La otra política está en curso."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2384,6 +2488,8 @@ msgid ""
|
||||
"An example of the SLA analysis report, displaying the stacked bar graph "
|
||||
"view."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un ejemplo del reporte de análisis de SLA, que muestra la vista de gráfico "
|
||||
"de barras apiladas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
|
||||
msgid "Project"
|
||||
|
@ -1979,7 +1979,7 @@ msgstr "Duplicación de un reporte PDF"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20
|
||||
msgid "Default layout"
|
||||
msgstr "Diseño por defecto "
|
||||
msgstr "Diseño predeterminado"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3583,10 +3583,10 @@ msgid ""
|
||||
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, users can subscribe to and "
|
||||
"unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Según la :ref:`configuración del grupo de correo "
|
||||
"<website/mailing_lists/configure_groups>`, los usuarios pueden suscribirse, "
|
||||
"o cancelar su suscripción, a grupos de correos desde la página de sitio web "
|
||||
"(será `/groups` por defecto)."
|
||||
"Los usuarios pueden suscribirse o darse de baja de los grupos de correo "
|
||||
"desde la página de sitio web según la :ref:`configuración del grupo de "
|
||||
"correo <website/mailing_lists/configure_groups>` (es `/groups` de forma "
|
||||
"predeterminada)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1
|
||||
msgid "Mail group web page."
|
||||
@ -5013,11 +5013,11 @@ msgid ""
|
||||
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ grouping sitemap URL's in 45000 "
|
||||
"chunks per file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Por defecto, todas las URLs estarán en un solo archivo ``/sitemap.xml``, "
|
||||
"pero si tiene varias páginas, Odoo automáticamente creará una archivo índice"
|
||||
" Mapa del sitio, respetando `sitemaps.org protocol "
|
||||
"<http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ el agrupado de URLs de mapas del "
|
||||
"sitio en 45000 pedazos por archivo."
|
||||
"Todas las URL estarán en un solo archivo ``/sitemap.xml`` de forma "
|
||||
"predeterminada. En caso de que tenga muchas páginas, Odoo creará una archivo"
|
||||
" índice de mapa del sitio de forma predeterminada que respeta el `protocolo "
|
||||
"de sitemaps.org <http://www.sitemaps.org/protocol.html>`__ y agrupa las URL "
|
||||
"del mapa del sitio en fragmentos de 45,000 por archivo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:586
|
||||
msgid "Every sitemap entry has 4 attributes that are computed automatically:"
|
||||
|
@ -253,6 +253,10 @@ msgid ""
|
||||
":ref:`major version <supported_versions>`, waiting for its release if "
|
||||
"necessary."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo Online :ref:`เวอร์ชันตัวกลาง <supported_versions>` "
|
||||
"ไม่ได้รับการสนับสนุนโดย Odoo.sh หรือภายในองค์กร ดังนั้น "
|
||||
"หากฐานข้อมูลที่จะถ่ายโอนใช้เวอร์ชันตัวกลาง จะต้องอัปเกรดเป็นเวอร์ชัน "
|
||||
":ref:`รุ่นหลัก <supported_versions>` ถัดไปก่อนและรอการเปิดตัวหากจำเป็น"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/hosting.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -386,17 +390,19 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:3
|
||||
msgid "Odoo mobile apps"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "แอปมือถือ Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Two kind of Odoo mobile app exist: the progressive web app (PWA) and store "
|
||||
"apps. Using the PWA is recommended."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"มีแอปมือถือ Odoo สองประเภท: Progressive Web App (PWA) และแอป Store "
|
||||
"แนะนำให้ใช้ กปภ."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:9
|
||||
msgid "Progressive web app (PWA)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "แอปพลิเคชันเว็บแบบก้าวหน้า"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -404,26 +410,28 @@ msgid ""
|
||||
"devices and platforms, leveraging web browsers to deliver user experiences "
|
||||
"similar to native apps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PWA เป็นแอปพลิเคชันบนเว็บที่ออกแบบมาเพื่อทำงานในอุปกรณ์และแพลตฟอร์มต่างๆ "
|
||||
"โดยใช้ประโยชน์จากเว็บเบราว์เซอร์เพื่อมอบประสบการณ์ผู้ใช้ที่คล้ายกับแอปที่มาพร้อมเครื่อง"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:14
|
||||
msgid "The Odoo PWA features include:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ฟีเจอร์ของ Odoo PWA ประกอบด้วย:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:16
|
||||
msgid "Quick access by adding the PWA to a device's home screen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "เข้าถึงด่วนโดยการเพิ่ม PWA ลงในหน้าจอหลักของอุปกรณ์"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:17
|
||||
msgid "Seamless and borderless navigation experience"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ประสบการณ์การนำทางที่ไร้รอยต่อและไร้พรมแดน"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:18
|
||||
msgid "Push notifications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "การแจ้งเตือนแบบพุช"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:19
|
||||
msgid "SSO authentication"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "การรับรองความถูกต้อง SSO"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -431,16 +439,21 @@ msgid ""
|
||||
" Odoo database. The instructions to install a PWA depend on the platform and"
|
||||
" browser used."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"หากต้องการติดตั้ง Odoo PWA ให้เปิดเบราว์เซอร์ที่รองรับ PWA "
|
||||
"และลงชื่อเข้าใช้ฐานข้อมูล Odoo คำแนะนำในการติดตั้ง PWA "
|
||||
"ขึ้นอยู่กับแพลตฟอร์มและเบราว์เซอร์ที่ใช้"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:26
|
||||
msgid "Android"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Android"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Chrome**: open Chrome's menu (:guilabel:`⋮`), select :guilabel:`Install "
|
||||
"app`, and tap :guilabel:`Install`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Chrome**: เปิดเมนูของ Chrome (:guilabel:`⋮`) เลือก :guilabel:`ติดตั้งแอป` "
|
||||
"และเลือก :guilabel:`ติดตั้ง`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -448,12 +461,16 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Install`, and either touch and hold the Odoo icon or tap "
|
||||
":guilabel:`Add automatically`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Firefox**: เปิดเมนูของ Firefox (:guilabel:`⋮`) เลือก :guilabel:`ติดตั้ง` "
|
||||
"และแตะไอคอน Odoo ค้างไว้หรือแตะ :guilabel:`เพิ่มอัตโนมัติ`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"The PWA can also be installed with **Samsung Internet**, **Edge**, and "
|
||||
"**Opera**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"นอกจากนี้ PWA ยังสามารถติดตั้งกับ **Samsung Internet**, **Edge** และ "
|
||||
"**Opera** ได้อีกด้วย"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:36
|
||||
msgid "iOS"
|
||||
@ -465,12 +482,17 @@ msgid ""
|
||||
"pointing upwards icon, select :guilabel:`Add to Home Screen`, edit the PWA "
|
||||
"details if desired, and tap :guilabel:`Add`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Safari**: เปิดเมนู **แชร์** โดยแตะไอคอนสี่เหลี่ยมที่มีลูกศรชี้ขึ้น เลือก "
|
||||
":guilabel:`เพิ่มไปที่หน้าจอหลัก` แก้ไขรายละเอียด PWA หากต้องการ แล้วแตะ "
|
||||
":guilabel:`เพิ่ม `"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"On iOS 16.4 and above, the PWA can also be installed with **Chrome**, "
|
||||
"**Firefox**, and **Edge**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"บน iOS 16.4 ขึ้นไป PWA ยังสามารถติดตั้งกับ **Chrome**, **Firefox** และ "
|
||||
"**Edge** ได้ด้วย"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:45
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
@ -481,12 +503,16 @@ msgid ""
|
||||
"**Chrome** and **Edge**: click the installation icon at the right of the "
|
||||
"address bar and click :guilabel:`Install`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Chrome** และ **Edge**: คลิกไอคอนการติดตั้งทางด้านขวาของแถบที่อยู่ แล้วคลิก"
|
||||
" :guilabel:`ติดตั้ง`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Google Chrome Help: Use progressive web apps "
|
||||
"<https://support.google.com/chrome/answer/9658361>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`วิธีใช้ Google Chrome: ใช้โปรเกรสซีฟเว็บแอป "
|
||||
"<https://support.google.com/chrome/answer/9658361>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -494,6 +520,9 @@ msgid ""
|
||||
"<https://developer.mozilla.org/en-"
|
||||
"US/docs/Web/Progressive_web_apps/Guides/Installing>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`MDN Web Docs: การติดตั้งและถอนการติดตั้งเว็บแอป "
|
||||
"<https://developer.mozilla.org/en-"
|
||||
"US/docs/Web/Progressive_web_apps/Guides/Installing>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -501,10 +530,13 @@ msgid ""
|
||||
"<https://support.microsoft.com/en-us/topic/install-manage-or-uninstall-apps-"
|
||||
"in-microsoft-edge-0c156575-a94a-45e4-a54f-3a84846f6113>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`ฝ่ายสนับสนุนของ Microsoft: ติดตั้ง จัดการ หรือถอนการติดตั้งแอปใน Microsoft "
|
||||
"Edge <https://support.microsoft.com/en-us/topic/install-manage-or-uninstall-"
|
||||
"apps-in-microsoft-edge-0c156575-a94a-45e4-a54f-3a84846f6113>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:58
|
||||
msgid "Store apps"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "จัดเก็บแอป"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -512,18 +544,23 @@ msgid ""
|
||||
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.odoo.mobile>`_ and `Apple"
|
||||
" App Store <https://apps.apple.com/app/odoo/id1272543640>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"แอปมือถือ Odoo พร้อมให้ดาวน์โหลดแล้วที่ `Google Play Store "
|
||||
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.odoo.mobile>`_ and `Apple"
|
||||
" App Store <https://apps.apple.com/app/odoo/id1272543640>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"The iOS app cannot be updated and will be deprecated at some point in the "
|
||||
"future."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ไม่สามารถอัปเดตแอป iOS ได้และจะเลิกใช้งานในอนาคต"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/mobile.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"While the store apps support multi-accounts, they are not compatible with "
|
||||
"SS0 authentication."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"แม้ว่าแอปของร้านค้าจะรองรับหลายบัญชี แต่ก็เข้ากันไม่ได้กับการตรวจสอบสิทธิ์ "
|
||||
"SS0"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3
|
||||
msgid "Odoo.com accounts"
|
||||
@ -871,6 +908,8 @@ msgid ""
|
||||
"circumstances, contact `support <https://www.odoo.com/help>`_ to raise the "
|
||||
"limit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"สามารถทำซ้ำได้สูงสุดห้ารายการต่อฐานข้อมูล ภายใต้สถานการณ์ที่ไม่ปกติ "
|
||||
"โปรดติดต่อ ` ทีมช่วยเหลือ <https://www.odoo.com/help>`_ เพื่อเพิ่มขีดจำกัด"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:69
|
||||
msgid "Rename"
|
||||
@ -7961,7 +8000,7 @@ msgstr "สิ้นสุดการสนับสนุน"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:34
|
||||
msgid "Odoo saas~17.2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo saas~17.2"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:36
|
||||
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:37
|
||||
@ -7984,7 +8023,7 @@ msgstr "ไม่ระบุ"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38
|
||||
msgid "April 2024"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "เมษยน 2024"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40
|
||||
msgid "Odoo saas~17.1"
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -1264,6 +1264,14 @@ msgid ""
|
||||
"only depreciates based on the *contract* linked to a specific vehicle and "
|
||||
"not on the general model."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`ต้นทุน (คิดค่าเสื่อมราคา)`: ป้อนต้นทุนรายเดือนสำหรับยานพาหนะ "
|
||||
"ซึ่งจะแสดงในตัวกำหนดค่าเงินเดือนที่พนักงานในอนาคตสามารถใช้ได้เมื่อได้รับการเสนอตำแหน่งงาน"
|
||||
" "
|
||||
"ค่านี้ส่งผลต่อเงินเดือนรวมและเงินเดือนสุทธิของพนักงานที่ได้รับมอบหมายให้กับยานพาหนะ"
|
||||
" ตัวเลขนี้จะคิดค่าเสื่อมราคาเมื่อเวลาผ่านไปตามกฎหมายภาษีท้องถิ่น "
|
||||
":guilabel:`ต้นทุน (คิดค่าเสื่อมราคา)` จะไม่คิดค่าเสื่อมโดยอัตโนมัติใน "
|
||||
"*รุ่นรถยนต์* แต่จะคิดค่าเสื่อมตาม *สัญญา* "
|
||||
"ที่เชื่อมโยงกับยานพาหนะเฉพาะเท่านั้น ไม่ใช่ในรุ่นทั่วไป"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:196
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5572,6 +5580,13 @@ msgid ""
|
||||
"invalid. If a contact does not have a valid phone number listed, click "
|
||||
":guilabel:`Close`, and edit the attendee's record, then redo these steps."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"หากต้องการส่งการประชุมทางข้อความ ให้คลิกปุ่ม :guilabel:`SMS` "
|
||||
"ถัดจากรายชื่อผู้เข้าร่วม ป๊อปอัป :guilabel:`ส่งข้อความ SMS` แสดงขึ้น "
|
||||
"ที่ด้านบน ในกล่องสีน้ำเงิน ข้อมูลจะแสดงขึ้นเกี่ยวกับข้อความ "
|
||||
"บรรทัดแรกจะแสดงจำนวนเรกคอร์ด (หมายเลขโทรศัพท์) ที่ถูกเลือก "
|
||||
"บรรทัดที่สองแสดงจำนวนผู้รับและจำนวนผู้รับที่ไม่ถูกต้อง "
|
||||
"หากผู้ติดต่อไม่มีหมายเลขโทรศัพท์ที่ถูกต้อง ให้คลิก :guilabel:`ปิด` "
|
||||
"และแก้ไขบันทึกของผู้เข้าร่วม จากนั้นทำตามขั้นตอนเหล่านี้อีกครั้ง"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:655
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7000,6 +7015,13 @@ msgid ""
|
||||
"indicate how the job position should be shared, either in the news feed, the"
|
||||
" story, or both."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"วิธีการแชร์เริ่มต้นคือผ่าน :guilabel:`ฟีดข่าว`, :guilabel:`สตอรี่` "
|
||||
"หรือทั้งสองอย่าง ที่ส่วนล่างของแบบฟอร์มจะมีปุ่มตัวเลือกถัดจากสองตัวเลือก "
|
||||
":guilabel:`ฟีด` (สำหรับฟีดข่าว) และ :guilabel:`สตอรี่ของคุณ` สำหรับเรื่องราว"
|
||||
" เมื่อเลือก :guilabel:`แชร์ไปที่ฟีดข่าวหรือเรื่องราว` "
|
||||
"ปุ่มเหล่านี้จะใช้งานได้ หากเลือกตัวเลือกอื่น ปุ่มตัวเลือกเหล่านี้จะเป็นสีเทา"
|
||||
" เปิดใช้งานปุ่มตัวเลือกเพื่อระบุว่าควรแชร์ตำแหน่งงานอย่างไร ทั้งในฟีดข่าว "
|
||||
"สตอรี่ หรือทั้งสองอย่าง"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2841,6 +2841,15 @@ msgid ""
|
||||
"allows you to reach the page in HTTPS and use the ePOS printer in Odoo as "
|
||||
"long as the browser window stays open."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"หากต้องการทำงานร่วมกับ Odoo เครื่องพิมพ์บางรุ่นที่สามารถใช้ได้โดยไม่มี "
|
||||
":doc:`กล่อง IoT </applications/general/iot/config/connect>` อาจต้องใช้ "
|
||||
":doc:`โปรโตคอล HTTPS <https>` "
|
||||
"เพื่อสร้างการเชื่อมต่อที่ปลอดภัยระหว่างเบราว์เซอร์และเครื่องพิมพ์ "
|
||||
"อย่างไรก็ตาม การพยายามเข้าถึงที่อยู่ IP ของเครื่องพิมพ์โดยใช้ HTTPS "
|
||||
"จะนำไปสู่หน้าคำเตือนบนเว็บเบราว์เซอร์ส่วนใหญ่ ในกรณีนั้น คุณสามารถ "
|
||||
":ref:`บังคับการเชื่อมต่อ <epos_ssc/instructions>` ชั่วคราว "
|
||||
"ซึ่งช่วยให้คุณเข้าถึงเพจใน HTTPS และใช้เครื่องพิมพ์ ePOS ใน Odoo "
|
||||
"ตราบใดที่หน้าต่างเบราว์เซอร์ยังคงเปิดอยู่"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_ssc.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
|
||||
msgid "Odoo essentials"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo 要点"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
|
||||
msgid "Activities"
|
||||
@ -147,7 +147,7 @@ msgstr "已计划活动会添加到沟通栏中,位于 :guilabel:`已计划活
|
||||
msgid ""
|
||||
"Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view "
|
||||
"of an application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "也可以通过应用程序的看板、列表或活动视图,安排活动。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59
|
||||
msgid "Kanban view"
|
||||
@ -201,7 +201,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "活动下拉菜单,重点在于在何处打开 CRM 的活动视图。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "选择要安排活动的记录。在行中移动找到所需的活动类
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "客户关系管理管道的活动视图,以及安排活动的选项。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -284,7 +284,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1
|
||||
msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "强调活动菜单的客户关系潜在客户页面视图"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123
|
||||
msgid "Configure activity types"
|
||||
|
@ -14574,12 +14574,14 @@ msgid ""
|
||||
"Otherwise, leave the :guilabel:`Cost` set to `0.00`, and employees will "
|
||||
"report the actual cost when submitting an expense report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"产品表单上的 :guilabel:`成本` 字段默认值为 `0.00`。如果应始终按特定价格报销特定费用,请在 :guilabel:`成本` "
|
||||
"字段中输入该金额。否则,请将 :guilabel:`成本` 设置为 `0.00`,员工在提交费用报告时将报告实际费用。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here are some examples for when to set a specific :guilabel:`Cost` on a "
|
||||
"product vs. leaving the :guilabel:`Cost` at `0.00`:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "下面是一些示例,说明何时应在产品上设置特定的 :guilabel:`成本` 而不是将 :guilabel:`成本` 设置为 `0.00`:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14588,6 +14590,8 @@ msgid ""
|
||||
"reimbursed for that amount. An expense for a meal costing $95.23 would equal"
|
||||
" a reimbursement for $95.23."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**餐饮**:将 :guilabel:`成本` 设置为 `0.00`。当员工记录餐费时,他们会输入账单的实际金额,并按此金额报销。$95.23 "
|
||||
"美元的餐费相当于报销$95.23。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14602,7 +14606,7 @@ msgid ""
|
||||
"**Monthly Parking**: Set the :guilabel:`Cost` to `75.00`. When an employee "
|
||||
"logs an expense for \"monthly parking\", the reimbursement would be for "
|
||||
"$75.00."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**停车月费**: 将 :guilabel:`开销` 设置为 `75.00`。当员工记录“每月停车”费用时,报销金额为 $75.00。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14612,6 +14616,9 @@ msgid ""
|
||||
"$350.00 would be logged as an :guilabel:`Expenses` product, and the "
|
||||
"reimbursement would be for $350.00."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**费用**:将 :guilabel:`成本` 设为`0.00`。当员工记录餐费、里程费或月停车费以外的开支时,会使用通用的 "
|
||||
":guilabel:`开支` 产品。例如,购买一台价值为 $350.00 的笔记本电脑,费用将记录为 :guilabel:`开支` 产品,申请报销金额为"
|
||||
" $350.00。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14619,6 +14626,8 @@ msgid ""
|
||||
" is recommended to check with the accounting department to determine the "
|
||||
"correct account to reference in this field as it will affect reports."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果使用 Odoo *会计* 应用程序,请选择 "
|
||||
":guilabel:`开支账户`。建议与会计部门联系,以确定在此字段中引用的正确账户,因为该设置会影响财务报表。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14657,6 +14666,8 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Description` field. This should be short and informative, such as"
|
||||
" `lunch with client` or `hotel for conference`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`描述`:请在 :guilabel:`描述` 字段中,输入费用的简短描述。描述应简短交代信息,例如 `与客户共进午餐` 或 "
|
||||
"`会议酒店`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14670,7 +14681,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Total`: Enter the total amount paid for the expense in one of two"
|
||||
" ways:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`总计`:用两种方式之一,输入已支付的总费用:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14772,7 +14783,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Notes...`: If any notes are needed in order to clarify the "
|
||||
"expense, enter them in the notes field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`备注`:如果需要任何注释以澄清费用,请在注释字段中输入。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:146
|
||||
msgid "Once all the fields have been filled out, click :guilabel:`Save`."
|
||||
@ -15078,7 +15089,7 @@ msgid ""
|
||||
"Click on a report to open it, then click :guilabel:`Submit To Manager`. "
|
||||
"After submitting a report, the next step is to wait for the manager to "
|
||||
"approve it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "点击报告打开它,然后点击 :guilabel:`提交给经理`。提交报告后,下一步是等待经理批准报告。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:341
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15117,25 +15128,25 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:362
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`None (blank)`: The user cannot access the *Settings* app at all."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`没有资料(空白)`:用户根本无法访问 *设置* 应用程序。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:363
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Access Rights`: The user can only view the :guilabel:`User's & "
|
||||
"Companies` section of the *Settings* app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`访问权限`:用户只能查看*设置*应用程序中的 :guilabel:`用户和公司`部分。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:365
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Settings`: The user has access to the entire *Settings* app with "
|
||||
"no restrictions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`设置`:用户可以无限制地访问整个 *设置* 应用程序。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:367
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please refer to :doc:`this document </applications/general/users>` to learn "
|
||||
"more about managing users and their access rights."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "请参阅 :doc:`本文档</applications/general/users>` 了解有关管理用户及其访问权限的更多信息。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:370
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15144,23 +15155,25 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Human Resources` section. Under :guilabel:`Expenses`, there are "
|
||||
"four options:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"单击个人查看其卡片,在默认视图中显示 :guilabel:`访问权限` 选项卡。向下滚动到 :guilabel:`人力资源` 部分。在 "
|
||||
":guilabel:`开支` 下有四个选项:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:374
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`None (blank)`: A blank field means the user has no rights to view"
|
||||
" or approve expense reports, and can only view their own."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`没有资料(空白)`:空白字段表示用户无权查看或批准费用报告,只能查看自己的开支报告。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:376
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Team Approver`: The user can only view and approve expense "
|
||||
"reports for their own specific team."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`团队审批人`:用户只能查看和批准自己特定团队的开支报告。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:378
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`All Approver`: The user can view and approve any expense report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`全权审批人`:用户可以查看和批准任何开支报告。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:379
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -911,6 +911,9 @@ msgid ""
|
||||
":ref:`manufacturers <fleet/manufacturers>`, :ref:`vehicle models "
|
||||
"<fleet/models>`, and :ref:`model categories <fleet/categories>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"本文档概述了 *车队* 应用程序的所有配置和设置,包括 :ref:`设置 "
|
||||
"<fleet/settings>`、:ref:`制造商<fleet/manufacturers>`、:ref:`车辆模型 "
|
||||
"<fleet/models>`和 :ref:`模型类别 <fleet/categories>`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:14
|
||||
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:18
|
||||
@ -924,6 +927,8 @@ msgid ""
|
||||
"configuration, the vehicle contract end date alert delay, and a new vehicle "
|
||||
"request limit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要访问设置菜单,请转到 :menuselection:`车队应用程序 --> 配置 --> "
|
||||
"设置`。只有两个设置需要配置,即车辆合同结束日期提醒延迟和新车申请限制。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
|
||||
msgid "Settings available for the Fleet application."
|
||||
@ -940,6 +945,7 @@ msgid ""
|
||||
"receive an email informing them a vehicle contract is about to expire in the"
|
||||
" number of days defined in this field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`合同结束日期提醒` 字段中,定义了车辆合同负责人警报延迟。负责人将收到一封电子邮件,通知他们车辆合同将在该字段定义的天数内到期。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -948,6 +954,7 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who "
|
||||
"will receive the alert."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要确定谁是合同的负责人,请打开单个合同。在合同的 :guilabel:`合同信息` 部分中被列为 :guilabel:`负责人` 的人将收到警报。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -967,6 +974,8 @@ msgid ""
|
||||
"appears in the list. Click on an individual contract to open it. The "
|
||||
":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"单个合同也可通过导航至 :menuselection:`车队应用程序 -->车队 --> 车队`并点击单个车辆来查找。在车辆表单中,点击页面顶部的 "
|
||||
":guilabel:`合同` 智能按钮。与该车辆相关的合同只会出现在列表中。点击单个合同打开它。合同上会列出 :guilabel:`负责` 人员。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:46
|
||||
msgid "New Vehicle Request"
|
||||
@ -1558,11 +1567,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:270
|
||||
msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`fleet/new_vehicle`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:271
|
||||
msgid ":doc:`fleet/service`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`fleet/service`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3
|
||||
msgid "Create new vehicles"
|
||||
@ -1827,23 +1836,23 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`First Contract Date`: select the start date for the vehicle's "
|
||||
"first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the "
|
||||
"vehicle is purchased or leased."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`第一份合同日期`:使用下拉日历选择车辆第一份合同的开始日期。通常情况下,这是购买或租赁车辆的日期。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's "
|
||||
"Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`目录价值(含增值税)`:输入车辆购买或租赁时的 MSRP(制造商建议零售价)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:125
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the "
|
||||
"lease for the vehicle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`购买价值`:输入车辆的购买价格或租赁价值。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:126
|
||||
msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`剩余价值`:输入车辆的当前价值。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1864,6 +1873,8 @@ msgid ""
|
||||
"needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model <fleet/add-"
|
||||
"model>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果数据库中已配置新车型,则 :guilabel:`车型` 选项卡将填充相应信息。如果数据库中还没有车型,且 :guilabel:`车型` "
|
||||
"选项卡需要配置,则 :ref:`配置新车型 <fleet/add-model>`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:144
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -6808,7 +6808,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:3
|
||||
msgid "Selecting a replenishment strategy"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "选择补货策略"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6829,13 +6829,13 @@ msgstr "术语"
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:19
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:56
|
||||
msgid "Replenishment report and reordering rules"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "补货报告和重新订购规则"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"The replenishment report is a list of all products that have a negative "
|
||||
"forecast quantity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "补货报告列出了预测数量为负数的所有产品。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/strategies.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7997,7 +7997,7 @@ msgid ""
|
||||
"All of a company's stock on-hand contributes to the valuation of its "
|
||||
"inventory. That value should be reflected in the company's accounting "
|
||||
"records to accurately show the value of the company and all of its assets."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "公司的所有库存都会影响其存货的价值。这一价值应反映在公司的会计记录中,以准确显示公司及其所有资产的价值。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8127,13 +8127,13 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories`, and "
|
||||
"choose the category/categories where the automated valuation method should "
|
||||
"apply."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "通过导航至 :menuselection:`库存 --> 配置 --> 产品类别` 更改库存估价选项,并选择自动估价方法应适用的类别。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
"It is possible to use different valuation settings for different product "
|
||||
"categories."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "不同的产品类别可以使用不同的估值设置。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10010,7 +10010,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:3
|
||||
msgid "Transfer products between warehouses using replenishment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "利用补货功能在仓库之间转移产品"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouse_replenishment_transfer.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10381,19 +10381,19 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:58
|
||||
msgid "Create a new warehouse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "创建新仓库"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"To create a warehouse, go to :menuselection:`Configuration --> Warehouse "
|
||||
"Management --> Warehouses` and click on :guilabel:`Create`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "要创建仓库,请转到 :menuselection:`配置 --> 仓库管理 --> 仓库` 并单击 :guilabel:`创建`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then, fill out a :guilabel:`Warehouse Name` and a :guilabel:`Short Name`. "
|
||||
"The short name is five characters maximum."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "然后,填写 :guilabel:`仓库名称` 和 :guilabel:`简称`。简称最多为五个字符。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/warehouses/warehouses_locations.rst-1
|
||||
msgid "Short name field of a warehouse on Odoo Inventory."
|
||||
|
@ -4201,7 +4201,7 @@ msgstr ":doc:`mailing_lists_blacklists`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:208
|
||||
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5
|
||||
msgid "Pricing and FAQ"
|
||||
|
@ -1415,7 +1415,7 @@ msgstr "隐私和成员选项卡"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changing :guilabel:`Who can follow the group's activities?` controls which "
|
||||
"groups can have access to the channel."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "更改 :guilabel:`谁可以关注小组的活动?` 可以控制哪些组可以访问频道。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4795,15 +4795,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:208
|
||||
msgid "The following options are available to set to numerical values `1-20`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "以下选项可设置为数值 `1-20`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:210
|
||||
msgid "These actions can be set on each number:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "每个号码都可以设置这些操作:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:212
|
||||
msgid ":guilabel:`Not configured`: the default action, which is nothing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`未配置`:默认操作,即无操作。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:213
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4885,7 +4885,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:250
|
||||
msgid ":doc:`Axivox Mobile Integrations <../devices_integrations>`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`Axivox 移动设备整合 <../devices_integrations>`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:252
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4893,12 +4893,14 @@ msgid ""
|
||||
"field represents the user's information that was entered in the "
|
||||
":guilabel:`Extension` field, under the :guilabel:`General` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在 :guilabel:`SIP 标识符` 标签下,:guilabel:`SIP 用户名` 字段代表在 :guilabel:`通用` 标签下的 "
|
||||
":guilabel:`扩展` 字段中输入的用户信息。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:255
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Domain` field is assigned to the company by the Axivox "
|
||||
"representative."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`域名`字段由 Axivox 代表分配给公司。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:257
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4906,6 +4908,8 @@ msgid ""
|
||||
"user. This value is used to sign into Axivox on Odoo, and for any mobile "
|
||||
":abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` clients."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"每个 Axivox 用户在 :guilabel:`SIP 密码` 字段中的值都是唯一的。此值用于在 Odoo 上登录 Axivox,以及用于任何移动 "
|
||||
":abbr:`SIP(会话启动协议)` 客户端。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1
|
||||
msgid "Important credentials used for external configurations of Axivox VoIP."
|
||||
@ -4917,16 +4921,18 @@ msgid ""
|
||||
"typically: `pabx.axivox.com`, but is subject to change by Axivox, so be sure"
|
||||
" to check the :guilabel:`SIP Identifiers` tab for the most accurate value."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在 :guilabel:`代理服务器地址` 字段中列出的值通常是: `pabx.axivox.com`,但 Axivox 可能会更改,因此请务必查看 "
|
||||
":guilabel:`SIP 标识符` 选项卡以获取最准确的值。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:268
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once all desired configurations have been made, click :guilabel:`Save`, then"
|
||||
" click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right corner."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "完成所有所需配置后,点击 :guilabel:`保存`,然后点击右上角的 :guilabel:`应用更改`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:272
|
||||
msgid "Permissions tab"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "权限选项卡"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:274
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5012,27 +5018,27 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:296
|
||||
msgid ":guilabel:`Global settings`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`全球设置`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:297
|
||||
msgid ":guilabel:`Apply changes button`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`应用更改按钮`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:298
|
||||
msgid ":guilabel:`Invoice download`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`下载发票`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:299
|
||||
msgid ":guilabel:`Invoice details`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`发票详情`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:300
|
||||
msgid ":guilabel:`Blacklist management`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`黑名单管理`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:301
|
||||
msgid ":guilabel:`Conference participant management`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`参会者管理`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:303
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -5301,7 +5307,7 @@ msgid ""
|
||||
"Should this field be left empty, the default destination address is used, "
|
||||
"instead (as previously set in the beginning of the process for manually "
|
||||
"creating a voicemail)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果该字段为空,则会使用默认的目标地址(如之前在开始手动创建语音邮件时所设置)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6045,25 +6051,27 @@ msgid ""
|
||||
"contiguous United States. In Alaska or Hawaii, charges for service can be "
|
||||
"higher."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"OnSIP :abbr:`VoIP(互联网语音协议)`服务仅在**美国**(US)提供。OnSIP :abbr:`VoIP "
|
||||
"(互联网语音协议)`服务广泛适用于美国 48 个相邻州。在阿拉斯加或夏威夷,服务收费可能较高。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"Additionally, a :abbr:`US (United States)` billing address, and :abbr:`US "
|
||||
"(United States)` credit card are required to use the service."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "此外,使用该服务还需要 :abbr:`US(美国)` 账单地址和 :abbr:`US(美国)` 信用卡。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"Before setting up an account with OnSIP, the business will need to make sure"
|
||||
" the business telephone numbers are portable to OnSIP."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在与 OnSIP 建立账户之前,企业需要确保企业电话号码可移植到 OnSIP。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnSIP makes every attempt to work with all telephone service providers. "
|
||||
"However, certain local or regional guidelines may preclude the company's "
|
||||
"current provider from releasing the number."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OnSIP 尽力与所有电话服务提供商合作。但是,某些地方或地区的规定可能会阻止公司当前的服务提供商公布号码。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6222,7 +6230,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"OnSIP user credentials with username, auth username, SIP password, and extension\n"
|
||||
"highlighted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "OnSIP 用户凭证,突出显示用户名、授权用户名、SIP 密码和分机。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6451,7 +6459,7 @@ msgstr "通过 Odoo *VoIP* 电话组件,可以在 :guilabel:`下一个活动`
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1
|
||||
msgid "VoIP widget with next activities highlighted, showing tasks below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "网络电话窗口小部件,突出显示下一个活动,并在下方显示任务。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6491,7 +6499,7 @@ msgstr "*VoIP*电话组件的 :guilabel:`下一个活动` 选项卡与以下 Odo
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"A call can be added in the chatter of records within those applications."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "可以在这些应用程序的沟通栏记录中添加呼叫。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6585,7 +6593,7 @@ msgstr "有关访问权限的更多信息,请访问 :doc:`/applications/genera
|
||||
msgid ""
|
||||
"Transferring a call within the phone widget, with the transfer buttons "
|
||||
"highlighted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在电话小部件中转接来电,转接按钮突出显示。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:137
|
||||
msgid "Forward calls"
|
||||
@ -6651,6 +6659,8 @@ msgid ""
|
||||
" a notification. To close the widget, click the :guilabel:`X (close)` icon "
|
||||
"in the upper-right of the widget's screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在 Odoo 中接听电话时,:guilabel:`VOIP` 小工具会响铃并显示通知。要关闭窗口小部件,请点击窗口小部件屏幕右上方的 "
|
||||
":guilabel:`X(关闭)` 图标。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6659,20 +6669,22 @@ msgid ""
|
||||
"<https://manage.axivox.com/>`_. After logging into the portal, go to "
|
||||
":menuselection:`Users --> Outgoing number` (column)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":abbr:`VoIP(互联网语音协议)号码由 Axivox 提供。可以通过导航到 `https://manage.axivox.com/ "
|
||||
"<https://manage.axivox.com/>`_访问。登录门户后,进入 :menuselection:`用户 --> 拨出号码`(列)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst-1
|
||||
msgid "VoIP call in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo 中的网络电话。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a *Missing Parameter* error message appears in the Odoo *VoIP* widget, "
|
||||
"refresh the Odoo window, and try again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果 Odoo *VoIP* 组件中出现*缺少参数*错误信息,请刷新 Odoo 窗口,然后再试一次。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:0
|
||||
msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo 软电话中的 “缺少参数” 错误信息。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6733,13 +6745,13 @@ msgid ""
|
||||
"Click an activity from this tab to perform any actions including: Sending an"
|
||||
" email, accessing their contact, scheduling another activity, or accessing a"
|
||||
" linked record (such as a Sales Order, Lead/Opportunity, or Project Task)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "点击此选项卡中的活动可执行任何操作,包括发送电子邮件、访问联系人、安排其他活动或访问链接记录(如销售订单、潜在客户/机会或项目任务)。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
"The user can also mark the activity as complete, edit the details of the "
|
||||
"activity, or cancel it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "用户还可以将活动标记为已完成、编辑活动详情或取消活动。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -6747,20 +6759,21 @@ msgid ""
|
||||
" (phone)` icon, or click the :guilabel:`⌨️ (keyboard)` icon to dial another "
|
||||
"number for the customer."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要呼叫与预定活动相关的客户,请点击 :guilabel:`📞(电话)` 图标,或点击 :guilabel:`⌨️(键盘)` 图标,为客户拨打其他号码。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst-1
|
||||
msgid "Activity control center on the VoIP widget."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "网络电话组件上的活动控制中心。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some other icons appear in the *VoIP* widget, categorized by two sections: "
|
||||
":guilabel:`Document` and :guilabel:`Activity`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "其他一些图标出现在 *VoIP* 组件中,分为两个部分: :guilabel:`文件` 和 :guilabel:`活动`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:88
|
||||
msgid "Under the :guilabel:`Document` section, from right to left:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在 :guilabel:`文件` 部分下,从右到左依次为:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:90
|
||||
msgid ":guilabel:`➣ (paper airplane)` icon: sends an email"
|
||||
|
@ -1025,12 +1025,17 @@ msgid ""
|
||||
" Sales --> My Pipeline`. Either route reveals leads and opportunities on the"
|
||||
" :guilabel:`Pipeline` page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"使用*列表*视图手动批量扩充潜在客户。首先,导航到:menuselection:`客户关系管理应用程序 --> "
|
||||
"潜在客户`,然后点击列表视图按钮(:guilabel:`☰(三条横线)`图标)。接着,勾选需要手动充实的线索。最后,点击:guilabel:`⚙️ "
|
||||
"操作`图标,从下拉菜单中选择:guilabel:`扩充`。也可以通过*我的管道*页面完成。要执行此操作,只需打开 *客户关系管理* 应用程序,或导航至 "
|
||||
":menuselection:`客户关系管理应用程序 --> 销售 --> 我的管道`。无论采用哪种方式,都会在 :guilabel:`管道` "
|
||||
"页面显示潜在客户和机会。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lead enrichment is an In-App Purchase (IAP) feature, and each enriched lead "
|
||||
"costs one credit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "潜在客户拓展是一项应用内购买(IAP)功能,每拓展一个潜在客户需要一个信用点数。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1060,7 +1065,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:83
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/follow_up/automatic_alerts.rst:92
|
||||
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/lead_enrichment.rst:122
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1081,12 +1086,14 @@ msgid ""
|
||||
"suggested in the drop-down menu. Instantly get valuable company information "
|
||||
"full of hard-to-find data for a desired company."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*合作伙伴自动完成* 利用公司数据,丰富联系人数据库。在任何模块中,您可在 :guilabel:`客户` 字段(即`partner_id` "
|
||||
"技术字段)输入新公司的名称,然后从下拉菜单中,选择一间建议的公司。系统会立即提供重要的公司信息,其中包含目标公司难以找到的数据。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"A company **cannot** already be manually entered in the *Contacts* "
|
||||
"application prior to enriching it with data."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "要使用数据丰富功能,有关公司的数据 **不能** 已经手动输入至 *联系人* 应用程序内。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1097,6 +1104,7 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Employees`, :guilabel:`Estimated revenue`, :guilabel:`Phone` "
|
||||
"number, :guilabel:`Timezone`, and :guilabel:`Technologies Used`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"合作伙伴自动完成功能提供的信息,可包括有关企业的一般信息(例如公司全名、标志)、社交媒体帐户、:guilabel:`公司类型`、:guilabel:`成立`信息、:guilabel:`行业`信息、:guilabel:`员工`数量、:guilabel:`估计收入`、:guilabel:`电话号码`、:guilabel:`时区`和:guilabel:`使用的技术`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1106,6 +1114,8 @@ msgid ""
|
||||
"individual contact information cannot be searched for with the partner "
|
||||
"autocomplete feature."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在获取公司的联系信息时,请务必了解最新的欧盟法规。有关通用数据保护条例(GDPR)的更多信息,请参阅:`Odoo GDPR "
|
||||
"<http://odoo.com/gdpr>`_。在 Odoo 系统中,无法使用合作伙伴自动完成功能搜索个人联系信息。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1113,6 +1123,8 @@ msgid ""
|
||||
" :guilabel:`Partner Autocomplete` feature, by ticking the checkbox beside "
|
||||
"it, and clicking :guilabel:`Save`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"进入 :menuselection:`设置应用程序 --> 联系人部分`。然后,通过勾选旁边的复选框激活 :guilabel:`合作伙伴自动完成` "
|
||||
"功能,并点击 :guilabel:`保存`。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||||
msgid "View of settings page and the activations of the feature in Odoo."
|
||||
@ -1129,10 +1141,12 @@ msgid ""
|
||||
"are selected, the contact is then populated with corporate data related to "
|
||||
"that specific selection."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"在任何模块中,当用户输入新公司联系人的名称时,Odoo "
|
||||
"会显示一个大型下拉菜单,其中包含潜在的匹配建议。如果选择了其中任何一个,就会在联系人中输入与该特定选择相关的公司数据。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:43
|
||||
msgid "For example, after typing `Odoo`, the following information populates:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "例如,输入`Odoo`后,会弹出以下信息:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||||
msgid "Creating a new contact in Odoo"
|
||||
@ -1142,7 +1156,7 @@ msgstr "在Odoo中创建联系人"
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the chatter, the following information populates about the company, after"
|
||||
" clicking on the desired pre-populated contact:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在沟通栏中,点击所需的预填充联系人后,会弹出有关公司的以下信息:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1154,13 +1168,13 @@ msgstr "利用Odoo自动完成选项显示信息的视图"
|
||||
msgid ""
|
||||
"Partner Autocomplete also works if a :abbr:`VAT (value-added tax)` number is"
|
||||
" entered instead of company name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果输入的是 :abbr:`VAT(增值税)` 编号而不是公司名称,合作伙伴自动完成功能也可正常工作。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
"*Partner Autocomplete* is an *In-App Purchase (IAP)* service, which requires"
|
||||
" prepaid credits to be used. Each request consumes one credit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*合作伙伴自动完成*是一项*应用内购买(IAP)*服务,需要使用预付点数。每次请求消耗一个点数。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1170,16 +1184,19 @@ msgid ""
|
||||
"click :guilabel:`View My Services`. From the resulting page, select a "
|
||||
"desired package."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"要购买点数,请进入 :menuselection:`设置应用程序 --> 联系人部分`。然后,找到 :guilabel:`合作伙伴自动完成` 功能并点击"
|
||||
" :guilabel:`购买点数`,或找到 :guilabel:`Odoo IAP` 功能并点击 "
|
||||
":guilabel:`查看我的服务`。在出现的页面中选择所需的服务套餐。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the database runs out of credits, the only information populated when "
|
||||
"clicking on the suggested company will be the website link and the logo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果数据库中的点数用完,点击推荐公司时弹出的唯一信息将是网站链接和标志。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:75
|
||||
msgid "Learn about our `Privacy Policy <https://iap.odoo.com/privacy>`_."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "了解我们的 `隐私政策 <https://iap.odoo.com/privacy>`_。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:3
|
||||
msgid "Utilize activities for sales teams"
|
||||
@ -1197,7 +1214,7 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"The summary view of activities for leads and opportunities in an Odoo "
|
||||
"database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Odoo 数据库中潜在客户和商机活动的汇总视图。"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:13
|
||||
msgid "Planned Activities for Leads and Opportunities."
|
||||
@ -1263,7 +1280,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:43
|
||||
msgid "Create a new activity type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "创建新活动类型"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1445,7 +1462,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:148
|
||||
msgid "Activity tracking"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "活动追踪"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user