[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2025-01-19 00:42:30 +01:00
parent 2628303bc4
commit 2a28a68376
49 changed files with 2790 additions and 1050 deletions

View File

@ -6,7 +6,7 @@
# Translators:
# Martin Trigaux, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
# Larissa Manderfeld, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4690,6 +4690,12 @@ msgid ""
"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the *Purchase* "
"app, among others."
msgstr ""
"Einige Berichtsdashboards enthalten den Abschnitt :guilabel:`Vergleich` in "
"Drop-down-Menüs der Leiste :guilabel:`Suchen...`. Dies beinhaltet, unter "
"anderem, den Bericht zur :doc:`Gesamtanlageneffektivität "
"<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` für die *Fertigungsapp* "
"und den Bericht :doc:`Einkauf "
"<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` für die *Einkaufsapp*."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:195
msgid ""

View File

@ -18078,6 +18078,9 @@ msgid ""
"<https://www.odoo.com/slides/slide/us-tax-compliance-"
"avatax-2858?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`US-Steuereinhaltung: E-Learning-Video von Avatax "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/us-tax-compliance-"
"avatax-2858?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:6
msgid "Avalara (Avatax) portal"
@ -20891,6 +20894,8 @@ msgid ""
"`Odoo Tutorials: Vendor Bill Digitization "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/vendor-bill-digitization-7065>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Digitalisierung von Lieferantenrechnungen "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/vendor-bill-digitization-7065>`_"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:20
msgid ""
@ -54402,19 +54407,19 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:69
msgid "`l10n_us_reports`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_us_reports`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:70
msgid "Adds United States accounting reports."
msgstr ""
msgstr "Fügt US-amerikanische Buchhaltungsberichte hinzu."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:71
msgid ":guilabel:`US Checks Layout`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`US-amerikanisches Schecklayout`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:72
msgid "`l10n_us_check_printing`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_us_check_printing`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:73
msgid ""
@ -56374,7 +56379,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:181
msgid "Enabling a payment provider"
msgstr ""
msgstr "Einen Zahlungsanbieter aktivieren"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:183
msgid ""
@ -56644,10 +56649,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Manage payment methods` in the :ref:`customer portal <users-"
"portal-payment-methods>`."
msgstr ""
"Um gespeicherten Daten zu Zahlungsmethoden hinzuzufügen oder zu löschen, "
"können Kunden im the :ref:`Kundenportal <users-portal-payment-methods>` auf "
":guilabel:`Zahlungsmethoden verwalten` klicken."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:291
msgid "PCI DSS and Attestation of Compliance"
msgstr ""
msgstr "PCI DSS und Konformitätsbescheinigung"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:293
msgid ""
@ -56661,6 +56669,16 @@ msgid ""
"third-party service provider in the :abbr:`SAQ (Self-Assessment "
"Questionnaire)`."
msgstr ""
"Odoo ist nicht `PCI <https://www.pcisecuritystandards.org>`_- und DSS-"
"zertifiziert, da es keine Karteninhaberdaten speichert oder Zahlungen "
"verarbeitet. Stattdessen lagert es die Tokenisierung und Zahlung an "
":ref:`externe Zahlungsanbieter <payment_providers/online_providers>` aus, "
"was bedeutet, dass Sie als Odoo-Kunde nur den kurzen Fragebogen zur "
"Selbsteinschätzung (Self-Assessment Questionnaire, SAQ) mit dem Anbieter "
"ausfüllen müssen, um die Konformitätsbescheinigung (Attestation of "
"Compliance, AoC) zu erhalten und die PCI-Konformität zu erreichen. Odoo "
"sollte im :abbr:`SAQ (Self-Assessment Questionnaire)` nicht als "
"Zahlungsabwickler oder Drittanbieter erwähnt werden."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:304
msgid "Manual capture"

View File

@ -10596,7 +10596,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:142
msgid ":guilabel:`Odoo IoT`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Odoo IoT`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:143
msgid ":guilabel:`Nginx WebServer`"
@ -11430,7 +11430,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301
msgid "PolicyAppld"
msgstr ""
msgstr "PolicyAppld"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302
msgid "None"

View File

@ -22557,10 +22557,12 @@ msgid ""
"Refer to the :doc:`recruitment <../recruitment>` documentation for details "
"on the various stages of the recruitment process."
msgstr ""
"In der Dokumentation :doc:`recruitment <../recruitment>` finden Sie weitere "
"Einzelheiten zu den unterschiedlichen Phasen des Einstellungsprozesses."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:13
msgid "Contract proposal"
msgstr ""
msgstr "Vertragsvorschlag"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:15
msgid ""
@ -22603,16 +22605,21 @@ msgid ""
"applications are installed, some fields may not appear in the "
":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window."
msgstr ""
"Je nach Lokalisierungseinstellung des Unternehmens und den installierten "
"Apps werden einige Felder möglicherweise nicht im Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Simulationslink generieren` angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:37
msgid ""
"For example, if the *Fleet* application is **not** installed, any fields "
"related to vehicles do **not** appear."
msgstr ""
"Wenn die App *Fuhrpark* zum Beispiel **nicht** installiert ist, erscheinen "
"**keine** Felder in Bezug auf Fahrzeuge."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:41
msgid "Universal fields"
msgstr ""
msgstr "Universelle Felder"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:43
msgid ""
@ -22722,6 +22729,12 @@ msgid ""
" The attachment loads, and is listed above the :icon:`fa-paperclip` "
":guilabel:`Attachments` button."
msgstr ""
"Wenn Sie Anhänge hinzufügen müsst, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":icon:`fa-paperclip` :guilabel:`Dateianhänge`, woraufhin ein Datei-Explorer-"
"Fenster erscheint. Navigieren Sie zu der/den Datei(en), wählen Sie sie aus "
"und klicken Sie dann auf :guilabel:`Öffnen`. Der Anhang wird geladen und "
"über der Schaltfläche :icon:`fa-paperclip` :guilabel:`Dateianhänge` "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:99
msgid ""
@ -22866,12 +22879,19 @@ msgid ""
":guilabel:`Email`, and :guilabel:`Mobile` number, on the applicant's card. "
"This information is required when applying for a job position, by default."
msgstr ""
"Wenn die Bewerberkarte erstellt wird, füllt Odoo automatisch die Felder "
":guilabel:`Betreff/Bewerbung`, :guilabel:`Name des Bewerbers`, "
":guilabel:`E-Mail` und :guilabel:`Mobil` auf der Bewerberkarte aus. Diese "
"Informationen sind standardmäßig erforderlich, wenn Sie sich auf eine Stelle"
" bewerben."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:30
msgid ""
"If the website application form is modified, different fields may be "
"populated, based on what information is requested on the website."
msgstr ""
"Wenn das Berwerbungsformular auf der Website geändert wird, können Felder "
"basierend auf den auf der Website angeforderten Informationen variieren."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:33
msgid ""
@ -22879,6 +22899,9 @@ msgid ""
" of the online application, it populates the :guilabel:`Application Summary`"
" tab at the bottom of the applicant's card."
msgstr ""
"Wenn der Bewerber irgendwelche Informationen im Abschnitt *Kurze Einführung*"
" der Online-Bewerbung eingegeben hat, erscheinen sie im Reiter "
":guilabel:`Bewerbungszusammenfassung` unten auf der Bewerberkarte."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:40
msgid ""
@ -22886,6 +22909,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Files` section of the chatter, and is also stored in the "
"*Documents* application."
msgstr ""
"Wenn ein Lebenslauf an die Online-Bewerbung angehängt wurde, erscheint der "
"Lebenslauf im Abschnitt :guilabel:`Anhänge` des Chatters und wird auch in "
"der *Dokumente*-App gespeichert. "
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:43
msgid ""
@ -22894,6 +22920,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Recruitment` folder on the left-hand side. All recruitment "
"documents are stored within that folder."
msgstr ""
"Um die Einstellungsdokumente zu finden, navigieren Sie zum Hauptdashboard "
":menuselection:`Dokumente` und klicken Sie auf den Ordner "
":guilabel:`Personalbeschaffung` auf der linken Seite. Alle "
"Einstellungsdokumente sind in diesem Ordner gespeichert."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:47
msgid ""
@ -22901,12 +22931,19 @@ msgid ""
":ref:`Settings <recruitment/settings>` of the *Recruitment* app, the resumé "
"appears on the applicant's card, on the right-hand side."
msgstr ""
"Wenn die Option :ref:`Lebenslaufanzeige <recruitment/cv-display>` in den "
":ref:`Einstellungen <recruitment/settings>` der *Personalbeschaffungsapp* "
"aktiviert wurde, erscheint der Lebenslauf auf der Karte des Bewerbers auf "
"der rechten Seite."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:52
msgid ""
"Depending on the browser zoom level, or size of the browser screen, the "
"resumé may appear below the main applicant card information as a PDF link."
msgstr ""
"Je nach Zoomstufe des Browsers oder Größe des Browser-Bildschirms kann der "
"Lebenslauf unterhalb der Hauptinformationen der Bewerberkarte als PDF-Link "
"angezeigt werden."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:56
msgid "Send interview"
@ -22918,12 +22955,18 @@ msgid ""
"applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and "
"can be formatted in a variety of ways."
msgstr ""
"Zu jedem Zeitpunkt des Einstellungsprozesses kann ein Bewerbungsgespräch an "
"den Bewerber gesendet werden, um weitere Informationen zu erhalten. Diese "
"Bewerbungsgespräche sind benutzerdefiniert und können auf verschiedenste "
"Weise formatiert werden."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:61
msgid ""
"The *Surveys* application is **required** to send interviews to an "
"applicant, so it **must** be installed."
msgstr ""
"Die *Umfragen*-App *muss* installiert sein, um ein Bewerbungsgespräch an den"
" Bewerber zu senden."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:64
msgid ""
@ -22933,6 +22976,13 @@ msgid ""
"information on creating and editing interviews, refer to the "
":doc:`../../hr/recruitment/new_job` documentation."
msgstr ""
"Odoo verwendet den Begriff *Bewerbungsgespräch*, aber darunter kann man "
"Fragebögen, Umfragen, Tests, Zertifizierungen usw. verstehen. "
"Benutzerdefinierte Bewerbungsgespräche können formatiert werden, um "
"jeglichen Anforderungen einer individuellen Stellenanzeige gerecht zu "
"werden. Weitere Informationen zur Erstellung und Bearbeitung von "
"Bewerbungsgesprächen finden Sie in der Dokumentation zu "
":doc:`../../hr/recruitment/new_job`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:70
msgid ""
@ -22955,6 +23005,10 @@ msgid ""
"information. At the top-left of the applicant's card, click the "
":guilabel:`Send Interview` button."
msgstr ""
"Um ein Bewerbungsgespräch an einen Bewerber zu senden, klicken Sie auf der "
"Seite :guilabel:`Bewerbungen` auf die Karte eines Bewerbers, um alle "
"detaillierten Bewerberdaten einzusehen. Klicken Sie oben links auf der Karte"
" des Bewerbers auf die Schaltfläche :guilabel:`Bewerbungsgespräch senden`."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:79
msgid ""
@ -22962,12 +23016,18 @@ msgid ""
"interview` pop-up window appears, with the :guilabel:`Recipients`, "
":guilabel:`Subject`, and email body populated."
msgstr ""
"Wenn die Karte des Bewerbers eine E-Mail-Adresse hinterlegt hat, erscheint "
"das Pop-up-Fenster :guilabel:`Ein Bewerbungsgespräch senden`, auf dem "
":guilabel:`Empfänger`, :guilabel:`Betreff` und der E-Mail-Text ausgefüllt "
"ist."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:83
msgid ""
"To send an email to an applicant, there **must** be an :guilabel:`Email` "
"address on the applicant's card."
msgstr ""
"Um eine E-Mail an einen Bewerber zu senden, muss eine E-Mail-Adresse auf der"
" Karte des Bewerbers eingegeben werden."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:86
msgid ""
@ -22976,12 +23036,18 @@ msgid ""
"(Applicant's Name)` pop-up window appears, *on top of* the :guilabel:`Send "
"an interview` pop-up window."
msgstr ""
"Wenn keine E-Mail-Adresse auf der Karte des Bewerbers angegeben und "
":guilabel:`Bewerbungsgespräch senden` angeklickt wird, erscheint ein Pop-up-"
"Fenster :guilabel:`Bearbeiten: (Name des Bewerbers)` über dem Pop-up-Fenster"
" :guilabel:`Ein Bewerbungsgespräch senden`. "
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:90
msgid ""
"Enter the email address in the :guilabel:`Email` field, then click "
":guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Geben Sie die E-Mail-Adresse im Feld :guilabel:`E-Mail` ein und klicken Sie "
"dann auf :guilabel:`Speichern & schließen`. "
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:92
msgid ""
@ -22989,6 +23055,9 @@ msgid ""
" Name)` pop-up window closes, and the :guilabel:`Send an interview` pop-up "
"window remains."
msgstr ""
"Nachdem Sie die Informationen des Bewerbers gespeichert haben, wird das "
"Fenster :guilabel:`Bearbeiten: (Name des Bewerbers)` geschlossen und das "
"Pop-up-Fenster :guilabel:`Ein Bewerbungsgespräch senden` bleibt bestehen."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:95
msgid ""
@ -24994,30 +25063,38 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:39
msgid "The text that appears on each slide is as follows:"
msgstr ""
msgstr "Der Text erscheint wie folgt auf jeder Folie:"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of "
"superheroes to save the day!`"
msgstr ""
":guilabel:`Oh nein! Schurken lauern in der Stadt! Helfen Sie uns, ein Team "
"von Superhelden zu rekrutieren, um den Tag zu retten!`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, "
"or refer friends.`"
msgstr ""
":guilabel:`Stöbern Sie in den offenen Stellen, werben Sie für sie in den "
"sozialen Medien oder empfehlen Sie sie Freunden.`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`"
msgstr ""
":guilabel:`Sammeln Sie Punkte und tauschen Sie sie im Shop gegen tolle "
"Geschenke ein.`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice "
"league!`"
msgstr ""
":guilabel:`Treten Sie gegen Ihre Kollegen an, um das besten Superheldenteam "
"aufzubauen!`"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:48
msgid ""
@ -27485,7 +27562,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:584
msgid ":doc:`time_off/allocations`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`time_off/allocations`"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:585
msgid ":doc:`time_off/request_time_off`"
@ -27520,19 +27597,23 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:15
msgid "Allocate time off"
msgstr ""
msgstr "Urlaub zuweisen"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:17
msgid ""
"To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> "
"Management --> Allocations`."
msgstr ""
"Um einen neuen Urlaubsanspruch zu erstellen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Abwesenheiten --> Verwaltung --> Urlaubsansprüche`."
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:20
msgid ""
"This presents a list of all current allocations, including their respective "
"statuses."
msgstr ""
"Dadurch wird eine Liste aller aktuellen Urlaubsansprüche, einschließlich des"
" entsprechenden Status, angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:22
msgid ""
@ -27545,12 +27626,16 @@ msgid ""
"After entering a name for the allocation on the first blank field of the "
"form, enter the following information:"
msgstr ""
"Nachdem Sie einen Namen für den Urlaubsanspruch in das erste leere Feld des "
"Formulars eingegeben haben, geben Sie die folgenden Informationen ein:"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:27
msgid ""
":guilabel:`Time Off Type`: Using the drop-down menu, select the type of time"
" off that is being allocated to the employees."
msgstr ""
":guilabel:`Abwesenheitsart`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü die Art der "
"Abwesenheit aus, die dem Mitarbeiter zugewiesen wird:"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:29
msgid ""
@ -27559,6 +27644,10 @@ msgid ""
":ref:`accrual plan <time_off/accrual-plans>`, select :guilabel:`Regular "
"Allocation`."
msgstr ""
":guilabel:`Anspruchsart`: Wählen Sie zwischen :guilabel:`Normaler Anspruch` "
"und :guilabel:`Urlaubsrückstellung`. Wenn der Anspruch **nicht** auf einem "
":ref:`Rückstellungsplan <time_off/accrual-plans>` basiert, wählen Sie "
":guilabel:`Normaler Anspruch`."
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:32
msgid ""
@ -27568,6 +27657,12 @@ msgid ""
" is associated. An accrual plan **must** be selected for an "
":guilabel:`Accrual Allocation`."
msgstr ""
":guilabel:`Rückstellungsplan`: Wenn :guilabel:`Urlaubsrückstellung` für die "
":guilabel:`Anspruchsart` ausgewählt wurde, erscheint das Feld "
":guilabel:`Rückstellungsplan`. Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü den "
"Rückstellungsplan aus, mit dem der Anspruch verknüpft ist. Für eine "
":guilabel:`Urlaubsrückstellung` **muss** ein Rückstellungsplan ausgewählt "
"werden:"
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:36
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -2076,6 +2076,14 @@ msgid ""
"<email-marketing/view-metrics>`, that can be interpreted through "
":ref:`reports <email_marketing/create_reports>` to improve future campaigns."
msgstr ""
"Um den Erfolg oder Misserfolg einer E-Mail-Marketing-Kampagne richtig "
"einschätzen zu können, ist es notwendig, verschiedene Schlüsselkennzahlen zu"
" überwachen. Die aus diesen Kennzahlen gewonnenen Erkenntnisse können dann "
"zur Optimierung künftiger Kampagnen verwendet werden. Die **E-Mail-"
"Marketing***-App von Odoo verfolgt mehrere :ref:`Schlüsselkennzahlen <email-"
"marketing/view-metrics>`, die durch :ref:`Berichte "
"<email_marketing/create_reports>` interpretiert werden können, um zukünftige"
" Kampagnen zu verbessern."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:16
msgid "View metrics"
@ -2097,11 +2105,18 @@ msgid ""
"for that mailing. Click on one of the mailings in the list to open the "
"record."
msgstr ""
"Um auf die Metriken für ein einzelnes Mailing zuzugreifen, navigieren Sie zu"
" :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Mailings`. Suchen Sie das gewünschte "
"Mailing in der Listenansicht und verwenden Sie die Spaltenüberschriften, um "
"die Ergebnisse für dieses Mailing anzuzeigen. Klicken Sie auf eines der "
"Mailings in der Liste, um den Datensatz zu öffnen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:25
msgid ""
"At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart buttons."
msgstr ""
"Oben im Datensatz werden detaillierte Metriken als intelligente "
"Schaltflächen angezeigt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1
msgid ""
@ -2119,6 +2134,8 @@ msgid ""
"The percentage of emails opened by recipients, against the total number of "
"sent emails."
msgstr ""
"Der Prozentsatz der vom Empfänger gesendeten E-Mails im Vergleich zur "
"Gesamtanzahl gesendeter E-Mails."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:36
msgid ""
@ -2126,6 +2143,10 @@ msgid ""
"rate may indicate the subject line was timely, compelling, and successfully "
"prompted the recipients to view the message."
msgstr ""
"In den Fällen, in denen eine Antwort erwartet wird, wie eine direkte E-Mails"
" zur Kontaktaufnahme, kann eine hohe Öffnungsrate darauf hindeuten, dass die"
" Betreffzeile zeitgemäß und überzeugend war und die Empfänger erfolgreich "
"zum Lesen der Nachricht veranlasst hat."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:39
msgid ""
@ -2133,6 +2154,9 @@ msgid ""
"indicate an issue with the email, such as incorrect product links or coupon "
"codes."
msgstr ""
"In den Fällen, in denen keine Antwort erwartet wird, wie z. B. bei Werbe-E-"
"Mails, kann dies auf ein Problem mit der E-Mail hinweisen, wie z. B. falsche"
" Produktlinks oder Gutscheincodes."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:42
msgid ""
@ -2141,6 +2165,11 @@ msgid ""
"a spam or junk folder. It could also indicate the email ended up in a spam "
"or junk folder."
msgstr ""
"In Fällen, in denen eine Antwort erwartet wird, kann eine niedrige "
"Öffnungsrate darauf hinweisen, dass die Betreffzeile das Interesse der "
"Empfänger nicht wecken konnte oder die Nachricht in einem Spam- oder Junk-"
"Ordner gelandet ist. Es könnte auch darauf hinweisen, dass die E-Mail in "
"einem Spam- oder Junk-Ordner gelandet ist."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:47
msgid ""
@ -2149,6 +2178,11 @@ msgid ""
" of past emails marked as spam, etc.), or failing to :doc:`configure the "
"proper DNS records <../../general/email_communication/email_domain>`."
msgstr ""
"E-Mails, die immer wieder im Spam-Ordner des Empfängers landen, könnten auf "
"eine schlechte Absenderreputation (d. h. hohe Abmelderate, hoher Prozentsatz"
" früherer E-Mails, die als Spam markiert wurden usw.) oder auf eine "
"fehlerhafte :doc:`Konfiguration der richtigen DNS-Datensätze "
"<../../general/email_communication/email_domain>` zurückzuführen sein."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:53
msgid "Replied rate"
@ -2159,6 +2193,8 @@ msgid ""
"The percentage of recipients who responded to the email, against the total "
"number of sent emails."
msgstr ""
"Der Prozentsatz der Empfänger, die auf die E-Mail geantwortet haben, im "
"Vergleich zur Gesamtanzahl gesendeter E-Mails."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:57
msgid ""
@ -2174,6 +2210,8 @@ msgid ""
"A low replied rate may suggest the message lacked relevance or did not "
"contain a clear call-to-action."
msgstr ""
"Eine niedrige Antwortrate kann darauf hindeuten, dass die Nachricht nicht "
"relevant war oder keine klare Aufforderung zum Handeln enthielt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:64
msgid "Clicked rate"
@ -2185,6 +2223,9 @@ msgid ""
"percentage of recipients who clicked on a link within the email, against the"
" total number of sent emails."
msgstr ""
"Dadurch wird die *Angeklickt*-Rate, die den Prozentsatz der Empfänger misst,"
" die direkt auf einen Link in der E-Mail geklickt haben, im Vergleich zur "
"Gesamtanzahl gesendeter E-Mails dargestellt."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:70
msgid ""
@ -2204,6 +2245,11 @@ msgid ""
"there were any, or the message itself may have been directed toward the "
"wrong audience."
msgstr ""
"Eine niedrige Klickrate kann entweder auf Probleme mit der "
"Zielgruppenansprache oder mit dem Inhalt selbst hinweisen. Möglicherweise "
"wurden die Empfänger durch die Aufforderungen zum Handeln nicht motiviert, "
"falls es welche gab, oder die Nachricht selbst war an die falsche Zielgruppe"
" gerichtet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:78
msgid "Received rate"
@ -2214,12 +2260,17 @@ msgid ""
"This rate measures the percentage of emails that were **successfully** "
"delivered, against the total number of sent emails."
msgstr ""
"Die Rate misst den Prozentsatz der E-Mails, die **erfolgreich** zugestellt "
"wurden, im Vergleich zur Gesamtanzahl gesendeter E-Mails."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:83
msgid ""
"A high received rate can indicate the mailing list used is up-to-date, and "
"the sender authentication is trusted by email providers."
msgstr ""
"Eine hohe Zustellrate kann darauf hinweisen, dass die verwendete "
"Mailingliste aktuell ist und die Absenderauthentifizierung von den E-Mail-"
"Anbietern als vertrauenswürdig eingestuft wird."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:86
msgid ""
@ -2227,6 +2278,10 @@ msgid ""
"for the mailing, or with the sender authentication. View the :ref:`email-"
"marketing/deliverability-issues` section for more information."
msgstr ""
"Eine niedrige Zustellrate kann entweder auf Probleme mit der für das Mailing"
" verwendeten Mailingliste oder mit der Authentifizierung des Absenders "
"hinweisen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt :ref:`email-"
"marketing/deliverability-issues`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:91
msgid "Bounced rate"
@ -2238,12 +2293,18 @@ msgid ""
"delivered, and did not enter a recipient's inbox, against the total number "
"of sent emails."
msgstr ""
"Die Rate misst den Prozentsatz der E-Mails, die **nicht erfolgreich** "
"zugestellt wurden, und in keinem Posteingang eines Empfängers gelandet sind,"
" im Vergleich zur Gesamtanzahl gesendeter E-Mails."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:96
msgid ""
"A high bounce rate could indicate issues, either with the mailing list used "
"for the mailing, or with the sender authentication."
msgstr ""
"Eine hohe Unzustellbarkeitsrate könnte auf Probleme mit der für das Mailing "
"verwendeten Mailingliste oder mit der Authentifizierung des Absenders "
"hinweisen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:99
msgid ""
@ -2251,6 +2312,11 @@ msgid ""
" the sender authentication is trusted by email providers. View the "
":ref:`email-marketing/deliverability-issues` section for more information."
msgstr ""
"Eine niedrige Unzustellbarkeitsrate kann darauf hindeuten, dass die "
"verwendete Mailingliste auf dem neuesten Stand ist und die "
"Absenderauthentifizierung von den E-Mail-Anbietern als vertrauenswürdig "
"eingestuft wird. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt :ref:`email-"
"marketing/deliverability-issues`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:104
msgid ""
@ -2258,16 +2324,23 @@ msgid ""
" records that are attributed to each metric. When these filtered records are"
" in view, multiple types of reports can be run for further analysis."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die jeweiligen Smart Buttons, um alle entsprechenden "
"Empfängerdatensätze anzuzeigen, die jeder Kennzahl zugeordnet sind. Wenn "
"diese gefilterten Datensätze angezeigt werden, können mehrere Arten von "
"Berichten zur weiteren Analyse erstellt werden."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:111
msgid "Create metrics reports"
msgstr ""
msgstr "Berichte mit Kennzahlen erstellen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:113
msgid ""
"Individual metrics can be analyzed by creating a report. To begin, click on "
"the smart button of the desired metric."
msgstr ""
"Einzelne Kennzahlen können durch Erstellen eines Berichts analysiert werden."
" Klicken Sie zunächst auf die intelligente Schaltfläche der gewünschten "
"Kennzahl."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:116
msgid ""
@ -2275,6 +2348,9 @@ msgid ""
"of the search bar to see a drop-down menu of filtering and grouping "
"parameters."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf das :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach "
"unten)` rechts neben der Suchleiste, um das Drop-down-Menü mit den Filter- "
"und Gruppierungsparametern anzuzeigen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:119
msgid ""
@ -2282,6 +2358,10 @@ msgid ""
"be used to keep only the results that fit the filter. For example, selecting"
" the *Bounced* filter only shows emails that could not be delivered."
msgstr ""
":guilabel:`Filter` in der linken Spalte der Suchoptionen können verwendet "
"werden, um nur die Ergebnisse anzuzeigen, die dem Filter entsprechen. Wenn "
"Sie beispielsweise den Filter *Unzustellbar* auswählen, werden nur die "
"E-Mails angezeigt, die nicht zugestellt werden konnten."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:123
msgid ""
@ -2302,6 +2382,15 @@ msgid ""
"metric for analyzing who on the team is sending in volume or quantity over a"
" set time period."
msgstr ""
"Durch Festlegung mehrerer :guilabel:`Gruppieren nach`-Optionen werden "
"verschachtelte Gruppen erstellt, je nachdem, welche Option zuerst ausgewählt"
" wird. Wenn Sie beispielsweise in der Spalte :guilabel:`Gruppieren nach` die"
" Option :guilabel:`Versandperiode` gefolgt von :guilabel:`Benutzerdefinierte"
" Gruppe hinzufügen --> Verantwortlich` auswählen, werden alle Ergebnisse "
"*erst* nach dem gesendeten Zeitraum und *dann* nach dem verantwortlichen "
"Teammitglied sortiert. Dies ist eine nützliche Kennzahl, um zu analysieren, "
"wer im Team in einem bestimmten Zeitraum ein bestimmtes Volumen oder eine "
"bestimmte Menge versendet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:133
msgid ""
@ -2309,16 +2398,21 @@ msgid ""
"selections in the group tile that appears in the search bar after the "
"selections are made."
msgstr ""
"Dies kann durch einen Blick auf die Richtung und Reihenfolge der Auswahl in "
"der Gruppenkachel überprüft werden, die in der Suchleiste angezeigt wird, "
"nachdem Sie alles ausgewählt haben."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:137
msgid ""
"A monthly newsletter has been sent out, and 6.9% of the sent emails were "
"bounced."
msgstr ""
"Ein monatlicher Newsletter wurde verschickt, und 6,9 % der gesendeten "
"E-Mails waren nicht zustellbar."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
msgid "The metrics smart buttons of the newsletter."
msgstr ""
msgstr "Die intelligente Schaltfläche der Kennzahlen des Newsletters."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:143
msgid ""
@ -2330,10 +2424,18 @@ msgid ""
"recipients that have been created on, or after, July 1st, 2024, in the "
"report."
msgstr ""
"Um zu sehen, was diese Empfänger, die nicht zustellbar waren, gemeinsam "
"haben, werden die Datensätze mithilfe einer benutzerdefinierten Gruppe mit "
"dem Namen :guilabel:`Mailinglisten` gruppiert, die alle Datensätze nach den "
"Mailinglisten, in denen sie enthalten sind, gruppiert. Die Datensätze werden"
" dann mit einem benutzerdefinierten Filter mit der Regel `Erstellt am >= "
"07.01.2024 00:00:00` gefiltert, um nach dem Zeitpunkt der letzten "
"Überprüfung der Mailingliste zu filtern. Dieser Filter berücksichtigt nur "
"Empfänger, die am oder nach dem 1. Juli 2024 erstellt wurden, im Bericht."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
msgid "The custom filter creation form."
msgstr ""
msgstr "Formular zur Erstellung eines benutzerdefinierten Filters."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:153
msgid ""
@ -2343,20 +2445,30 @@ msgid ""
" (i.e: @yaoo.com instead of @yahoo.com), likely due to a manual entry error "
"while updating the database."
msgstr ""
"Bei Verwendung dieser Konfigurationen ist es offensichtlich, dass alle "
"Empfänger mit unzustellbaren E-Mails hinzugefügt wurden, nachdem die Liste "
"zuletzt überprüft wurde. Bei näherer Betrachtung der Domains wird deutlich, "
"dass jeder Empfänger eine fehlerhafte E-Mail-Domain hat (z. B. @yaoo.com "
"statt @yahoo.com), was wahrscheinlich auf einen manuellen Eingabefehler bei "
"der Aktualisierung der Datenbank zurückzuführen ist."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
msgid "A list of bounced email addresses with malformed email domains."
msgstr ""
"Eine Liste der unzustellbaren E-Mail-Adressen mit fehlerhaften E-Mail-"
"Domains."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:163
msgid ""
"View :doc:`../../essentials/search` for more information about making custom"
" groups and filters."
msgstr ""
"Weitere Informationen zur Erstellung von benutzerdefinierten Gruppen und "
"Filtern finden Sie unter :doc:`../../essentials/search`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:169
msgid "Mass mailing analysis"
msgstr ""
msgstr "Analyse von Massenmailings"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:171
msgid ""
@ -2365,6 +2477,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Email Marketing app --> Reporting --> Mass Mailing "
"Analysis`."
msgstr ""
"Es ist auch möglich, den Erfolg zwischen Mailing-Kampagnen zu analysieren, "
"indem Sie einen Bericht zur *Analyse von Massenmailings* erstellen. "
"Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`E-Mail-Marketing --> Berichtswesen "
"--> Analyse von Massenmailings`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:175
msgid ""
@ -2373,12 +2489,19 @@ msgid ""
"records on the y-axis. To change the measure, click the :guilabel:`Measures`"
" button, and select the desired measure from the drop-down menu."
msgstr ""
"Es erscheint ein Dashboard mit einem Balkendiagramm, das jede Mailing-"
"Kampagne enthält. Standardmäßig ist :guilabel:`Gesendet` ausgewählt, wodurch"
" die Anzahl der gesendeten Datensätze auf der y-Achse angezeigt wird. Um die"
" Kennzahl zu ändern, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` und "
"wählen Sie die gewünschte Kennzahl aus dem Drop-down-Menü aus."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:181
msgid ""
"The following chart displays the number of opened emails from two different "
"mass mailings."
msgstr ""
"Die folgende Tabelle zeigt die Anzahl der geöffneten E-Mails aus zwei "
"verschiedenen Massenmailings."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:183
msgid ""
@ -2387,12 +2510,19 @@ msgid ""
"attributed to a subject line that failed to capture readers' attention, the "
"subject line of each mass mailing can be a good place to begin looking."
msgstr ""
"In dieser Ansicht ist zu erkennen, dass die erste Massenmailing zu einer "
"höheren Öffnungsrate führte als die zweite. Da eine niedrigere Öffnungsrate "
"manchmal auf eine Betreffzeile zurückzuführen ist, die die Aufmerksamkeit "
"der Leser nicht auf sich ziehen konnte, kann die Betreffzeile jeder "
"Massenmailing ein guter Ausgangspunkt für die Suche sein."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
msgid ""
"A bar chart displaying the different opened rate between two mass mailing "
"campaigns."
msgstr ""
"Ein Balkendiagramm mit der Öffnungsrate zwischen zwei "
"Massenmailingkampagnen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:192
msgid ""
@ -2400,6 +2530,9 @@ msgid ""
"was less engaging, which may have led to the lower opened rate, when "
"compared to the other mass mailing."
msgstr ""
"Beim Vergleich der beiden Betreffzeilen wird deutlich, dass die Betreffzeile"
" des Newsletters weniger ansprechend war, was im Vergleich zu den anderen "
"Massenmails zu einer geringeren Öffnungsrate geführt haben könnte."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
msgid "alt text"
@ -8170,6 +8303,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Published` stage, Odoo automatically publishes the track on the "
"event website."
msgstr ""
"Wenn ein Veranstaltungsbeitrag *noch nicht* veröffentlicht wurde und in die "
"Phase :guilabel:`Veröffentlicht` verschoben wird, veröffentlicht Odoo den "
"Beitrag automatisch auf der Veranstaltungswebsite."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:298
msgid ""
@ -8180,6 +8316,14 @@ msgid ""
"at the top of the page to :icon:`fa-toggle-on` :guilabel:`Published`; thus "
"turning it from red to green, and making it accessible for attendees."
msgstr ""
"Ein Veranstaltungsbeitrag kann *auch* veröffentlicht werden, indem Sie das "
"gewünschte Formular des Veranstaltungsbeitrags öffnen und auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Zur Website` klicken. Damit die Beitragsseite für "
"die Veranstaltungsteilnehmer sichtbar (und zugänglich) ist, schalten Sie den"
" Schalter :icon:`fa-toggle-off` :guilabel:`Nicht veröffentlicht` (oben auf "
"der Seite) auf :icon:`fa-toggle-on` :guilabel:`Veröffentlicht` um. Dadurch "
"wechselt die Farbe von Rot zu Grün und die Seite wird für die Teilnehmer "
"zugänglich."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
@ -8187,6 +8331,8 @@ msgid ""
"The track-related event submenu options on an event website built with Odoo "
"Events."
msgstr ""
"Die Optionen des Untermenüs der beitragsbezogenen Veranstaltung auf einer "
"Veranstaltungswebsite in Odoo Veranstaltungen."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:3
msgid "Registration Desk"

View File

@ -12625,21 +12625,27 @@ msgstr "Anmeldedaten"
msgid ""
"Once the Point Smart application is created, three credentials are required:"
msgstr ""
"Sobald die Point-Smart-App erstellt wurde, sind drei Anmeldeinformationen "
"erforderlich:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:55
msgid "An access token that Odoo uses to call Mercado Pago."
msgstr ""
msgstr "Ein Zugriffstoken, das Odoo verwendet, um Mercado Pago zu erreichen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:56
msgid ""
"A webhook secret key that Odoo uses to authenticate notifications sent by "
"Mercado Pago."
msgstr ""
"Ein Webhook-Geheimnisschlüssel, den Odoo verwendet, um Benachrichtigungen, "
"die von Mercado Pago gesendet werden, zu authentifizieren."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:57
msgid ""
"The **terminal serial number** at the back of your Point Smart terminal."
msgstr ""
"Die **Seriennummer des Terminals** auf der Rückseite des Point-Smart-"
"Terminal."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:59
msgid ""
@ -12649,6 +12655,11 @@ msgid ""
"integrations/credentials>`_. Then, copy and paste them into Odoo when "
"creating the payment method."
msgstr ""
"Rufen Sie das Zugriffstoken und den geheimen Webhook-Schlüssel ab, indem Sie"
" der `Dokumentation zu den Anmeldedaten von Mercado Pago "
"<https://www.mercadopago.com.mx/developers/en/docs/your-"
"integrations/credentials>`_ folgen. Kopieren Sie diese dann und fügen Sie "
"sie in Odoo ein, wenn Sie die Zahlungsmethode erstellen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:64
msgid ""
@ -12656,6 +12667,9 @@ msgid ""
"`https://mycompany.odoo.com`) followed by `/pos_mercado_pago/notification` "
"(e.g., `https://mycompany.odoo.com/pos_mercado_pago/notification`)."
msgstr ""
"Fügen Sie für die Webhooks-Konfiguration die URL Ihrer Odoo-Datenbank (z. B."
" `https://mycompany.odoo.com`) gefolgt von `/pos_mercado_pago/notification` "
"(z. B. `https://mycompany.odoo.com/pos_mercado_pago/notification`) hinzu."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:0
msgid "Webhooks configuration on Mercado Pago."
@ -12705,12 +12719,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"Fill in the :guilabel:`Production user token` field using the access token."
msgstr ""
"Füllen Sie das Feld :guilabel:`Produktionsbenutzertoken` mit dem "
"Zugriffstoken aus."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:86
msgid ""
"Fill in the :guilabel:`Production secret key` field using the webhook secret"
" key."
msgstr ""
"Füllen Sie das Feld :guilabel:`Geheimer Produktionsschlüssel` mit dem "
"geheimen Webhook-Schlüssel aus."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:87
msgid ""
@ -12733,6 +12751,10 @@ msgid ""
"<configuration/settings>` and adding it to the payment method under the "
":guilabel:`Payment Methods` field of the :guilabel:`Payment` section."
msgstr ""
"Wählen Sie die Zahlungsmethode aus, indem Sie zu den :ref:`Kassensystem-"
"Einstellungen <configuration/settings>` gehen und sie der Zahlungsmethode im"
" Feld :guilabel:`Zahlungsmethoden` im Abschnitt :guilabel:`Zahlung` "
"hinzufügen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:99
msgid ""
@ -12740,6 +12762,10 @@ msgid ""
"interface. Ensure the :ref:`webhook secret key <pos-mercado-pago-"
"credentials>` is correctly configured if you are not notified."
msgstr ""
"Jede Aktion, die am Terminal durchgeführt wird, sollte eine Benachrichtigung"
" auf der Kassenschnittstelle auslösen. Stellen Sie sicher, dass der "
":ref:`Geheime Webhook-Schlüssel <pos-mercado-pago-credentials>` korrekt "
"konfiguriert ist, wenn Sie keine Benachrichtigung erhalten."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:3
msgid "Razorpay"
@ -12750,6 +12776,9 @@ msgid ""
"Connecting a Razorpay payment terminal allows you to offer a fluid payment "
"flow to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"Durch die Verbindung eines Razorpay-Zahlungsterminals können Sie Ihren "
"Kunden einen flüssigen Zahlungsfluss bieten und Ihren Kassierern die Arbeit "
"erleichtern."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:9
msgid ""
@ -34094,6 +34123,10 @@ msgid ""
" Codes` to enable the use of QR codes when paying by wire transfer, if "
"desired."
msgstr ""
"Die Optionen im Reiter :guilabel:`Konfiguration` können zur Anpassung der "
"Überweisung verwendet werden. Aktivieren Sie optional das Kontrollkästchen "
"neben :guilabel:`QR-Codes aktivieren`, um bei Bedarf die Verwendung von QR-"
"Codes bei der Zahlung per Überweisung zu ermöglichen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:40
msgid ""
@ -34104,6 +34137,13 @@ msgid ""
" method selected, communication is given to the customer, once they choose "
"the wire transfer payment method."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Drop-down-Menü neben dem Feld :guilabel:`Kommunikation`, "
"um die Art der Kommunikation auszuwählen, die für Verkaufsaufträge verwendet"
" wird. Wählen Sie :guilabel:`Basierend auf der Dokumentenreferenz`, um die "
"Verkaufsauftrags- (oder Rechnungsnummer) zu verwenden, oder "
":guilabel:`Basierend auf Kunden-ID`, um die Kundenkennung zu verwenden. Bei "
"beiden Methoden wird die Kommunikation an den Kunden weitergeleitet, sobald "
"er die Zahlungsmethode der Überweisung auswählt."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:46
msgid ""
@ -34114,6 +34154,13 @@ msgid ""
"payment, and the :guilabel:`Countries` field to restrict payment from any "
"particular countries, if desired."
msgstr ""
"Die unter dem Abschnitt :guilabel:`Verfügbarkeit` aufgeführten "
"Konfigurationsoptionen werden zur Festlegung von Zahlungsbeschränkungen "
"verwendet und sind optional. Verwenden Sie das Feld "
":guilabel:`Höchstbetrag`, um einen maximalen Zahlungswert festzulegen, das "
"Feld :guilabel:`Währungen`, um die Verwendung bestimmter Währungen für die "
"Zahlung einzuschränken, und das Feld :guilabel:`Länder`, um die Zahlung aus"
" bestimmten Ländern einzuschränken, falls gewünscht."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:51
msgid ""
@ -34131,6 +34178,11 @@ msgid ""
"message updates with the appropriate bank information by clicking :icon:`fa-"
"refresh` :guilabel:`Reload pending message`."
msgstr ""
"Wenn Sie bereits :doc:`ein Bankkonto <../accounting/bank>` festgelegt haben,"
" wird die Kontonummer automatisch zu der von Odoo generierten "
"Standardmitteilung hinzugefügt. Sie können sie auch nachträglich hinzufügen "
"und die Nachricht mit den entsprechenden Bankdaten aktualisieren, indem Sie "
"auf :icon:`fa-refresh` :guilabel:`Ausstehende Nachricht neu laden` klicken."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:60
msgid ""
@ -34171,7 +34223,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:97
msgid "Pay by wire transfer"
msgstr ""
msgstr "Per Banküberweisung bezahlen"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:99
msgid ""
@ -34249,13 +34301,16 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1
msgid "The register payment pop-up window."
msgstr ""
msgstr "Pop-up-Fenster „Zahlung registrieren“."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:144
msgid ""
"The customer invoice is revealed with a green :guilabel:`In Payment` banner "
"in the upper-right corner. At this point, the flow is now complete."
msgstr ""
"Die Kundenrechnung wird mit einem grünen :guilabel:`In Zahlung`-Banner in "
"der oberen rechten Ecke angezeigt. Zu diesem Zeitpunkt ist der Vorgang noch "
"nicht abgeschlossen"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1
msgid "The green in payment banner displayed on the invoice."

View File

@ -1110,6 +1110,15 @@ msgid ""
" or :ref:`Based on Rules <inventory/shipping/rules>`, and :ref:`in-store "
"pickup <ecommerce/shipping/instore-pickup>`."
msgstr ""
"Odoo E-Commerce ermöglicht es Ihnen, verschiedene Versandmethoden zu "
"konfigurieren, sodass Kunden beim Bezahlen ihre bevorzugte Option auswählen "
"können. Zu diesen Methoden gehören :ref:`externe Anbieter "
"<ecommerce/shipping/external-provider>`, :ref:`benutzerdefinierte Optionen "
"<ecommerce/shipping/custom-method>` wie Pauschaltarife oder kostenloser "
"Versand, lokale Spediteure über :doc:`Sendcloud <../../../inventory_and_ "
"mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>` "
"oder :ref:`Basierend auf Regeln <inventory/shipping/rules>` und "
":ref:`Abholung im Geschäft <ecommerce/shipping/instore-pickup>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:16
msgid "External provider integration"
@ -1131,6 +1140,19 @@ msgid ""
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels>`"
" and shipping processes."
msgstr ""
"Um die Produktlieferung zu verwalten, können Sie Ihre Datenbank mit "
":doc:`externen Versanddienstleistern "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
" wie :doc:`FedEx "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex>`,"
" :doc:`UPS "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials>`"
" oder :doc:`DHL "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials>`"
" verbinden. Ein Versandkonnektor stellt eine Verbindung zu diesen Anbietern "
"her und automatisiert die :doc:`Verfolgung von Etiketten "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels>`"
" und Versandprozessen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:27
msgid ""
@ -1138,6 +1160,10 @@ msgid ""
" Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Shipping` section, "
"select the desired shipping provider(s), and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Um externe Versanddienstleister zu aktivieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie "
"zum Abschnitt :guilabel:`Versand`, wählen Sie den gewünschten "
"Versanddienstleister aus und :guilabel:`Speichern` Sie."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:31
msgid ""
@ -1145,12 +1171,18 @@ msgid ""
"select the shipping method in the list to :ref:`configure it "
"<inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>`."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Website --> --> Konfiguration --> "
"Versandmethoden` und wählen Sie die Versandmethode in der Liste aus, um sie "
"zu :ref:`konfigurieren <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-"
"method>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35
msgid ""
":doc:`Third-party shipping carriers "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
msgstr ""
":doc:`Externe Versanddienstleister "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:39
msgid ""
@ -1160,10 +1192,17 @@ msgid ""
"If the field is left empty, the delivery price cannot be calculated, and an "
"error message prompts the customer to select an alternative shipping method."
msgstr ""
"Das Feld, das zur Festlegung zusätzlicher Gebühren verwendet wird, **muss** "
"**in Ihrem Konto beim externen Versanddienstleister** ausgefüllt werden, "
"auch wenn Sie nicht vorhaben, Kunden zusätzliche Gebühren in Rechnung zu "
"stellen. Wenn Sie keine Gebühr erheben möchten, geben Sie `0` ein. Wenn das "
"Feld leer bleibt, kann der Versandtarif nicht berechnet werden und der Kunde"
" wird in einer Fehlermeldung aufgefordert, eine alternative Versandmethode "
"auszuwählen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:45
msgid "Margin on delivery rate"
msgstr ""
msgstr "Marge auf Liefertarif"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:47
msgid ""
@ -1173,6 +1212,12 @@ msgid ""
"final price at checkout. Contact your carrier for further assistance with "
"this configuration."
msgstr ""
"Um eine zusätzliche Gebühr zum Basisversandpreis hinzuzufügen (z. B. um "
"zusätzliche Kosten zu decken), melden Sie sich bei Ihrem Zustellerkonto an "
"und legen Sie die gewünschte Gebühr im entsprechenden Feld fest. Der "
"Versandkonnektor ruft diese Gebühr ab und fügt sie beim Bezahlvorgang zum "
"Endpreis hinzu. Wenden Sie sich an Ihren Zusteller, wenn Sie weitere "
"Unterstützung bei dieser Konfiguration benötigen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52
msgid ""
@ -1192,29 +1237,37 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65
msgid "Custom shipping method"
msgstr ""
msgstr "Benutzerdefinierte Versandmethode"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:67
msgid "Custom shipping methods must be created, for example:"
msgstr ""
"Es müssen benutzerdefinierte Versandmethoden erstellt werden, zum Beispiel:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:69
msgid ""
"to integrate shipping carriers through :doc:`Sendcloud "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`;"
msgstr ""
"um Versandzusteller über :doc:`Sendcloud "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`"
" zu integrieren;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:71
msgid ""
"to configure specific rules (e.g., to offer free shipping for orders above a"
" specific amount) for a specific provider;"
msgstr ""
"um bestimmte Regeln für spezifische Anbieter zu konfigurieren (z. B. um "
"kostenlosen Versand für Aufträge über einem bestimmten Betrag anzubieten);"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:73
msgid ""
"to configure :ref:`Fixed Price <inventory/shipping/fixed>` shipping or "
"shipping :ref:`Based on Rules <inventory/shipping/rules>`."
msgstr ""
"um den Versand mit :ref:`Festpreis <inventory/shipping/fixed>` oder "
":ref:`Basierend auf Regeln <inventory/shipping/rules>` zu konfigurieren."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:76
msgid ""
@ -1222,6 +1275,10 @@ msgid ""
"Configuration --> Shipping Methods`, click :guilabel:`New` and fill in the "
":ref:`fields <inventory/shipping_receiving/shipping-methods-details>`."
msgstr ""
"Um eine benutzerdefinierte Versandmethode zu erstellen, gehen Sie zu: "
":menuselection:`Website --> Konfiguration --> Versandmethoden`, klicken Sie "
"auf :guilabel:`Neu` und füllen Sie die :ref:`Felder "
"<inventory/shipping_receiving/shipping-methods-details>` aus."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:80
msgid ""
@ -1230,12 +1287,19 @@ msgid ""
"or :ref:`Pickup in store <inventory/shipping/pickup>` if the shiping method "
"does not involve any specific provider."
msgstr ""
"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Anbieter` die Option :ref:`Basierend auf "
"Regeln <inventory/shipping/rules>`, :ref:`Festpreis "
"<inventory/shipping/fixed>` oder :ref:`Abholung im Geschäft "
"<inventory/shipping/pickup>`, wenn die Versandmethode keinen bestimmten "
"Anbieter umfasst."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:85
msgid ""
"Upon :ref:`configuring <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-"
"method>` a shipping method, you can:"
msgstr ""
"Nach :ref:`Konfiguration <inventory/shipping_receiving/configure-delivery-"
"method>` einer Versandmethode können Sie"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:88
msgid ""
@ -1243,12 +1307,17 @@ msgid ""
"<../../website/configuration/multi_website>` by selecting it in "
":guilabel:`Website` field;"
msgstr ""
"sie :doc:`auf eine spezifische Website "
"<../../website/configuration/multi_website>` beschränken, indem Sie das Feld"
" :guilabel:`Website` auswählen;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:90
msgid ""
"use the :guilabel:`Destination availability` tab to filter the delivery "
"carriers displayed based on the customer's area;"
msgstr ""
"den Reiter :guilabel:`Zielverfügbarkeit` verwenden, um die angezeigten "
"Zustellunternehmen nach dem Gebiet des Kunden zu filtern;"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:92
msgid ""
@ -1257,10 +1326,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Publish` the shipping method and make it available to website "
"visitors."
msgstr ""
"auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Testumgebung` klicken, um zur "
":guilabel:`Produktionumgebung` wechseln, dann auf :guilabel:`Nicht "
"veröffentlicht` klicken, um die Versandmethode zu "
":guilabel:`Veröffentlichen` und sie für Websitebesucher zur Verfügung zu "
"stellen."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:99
msgid "In-store pickup"
msgstr ""
msgstr "Abholung im Geschäft"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:101
msgid ""
@ -1269,6 +1343,11 @@ msgid ""
"Settings`, scroll to the :guilabel:`Shipping` section, enable :guilabel:`On "
"Site Payments & Picking`, and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Damit Kunden Produkte online reservieren und sie persönlich im Geschäft "
"bezahlen/abholen können, gehen Sie zu :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Einstellungen`, scrollen Sie zum Abschnitt "
":guilabel:`Versand`, aktivieren Sie :guilabel:`Zahlungen und Abholung vor "
"Ort` und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:105
msgid ""
@ -9452,6 +9531,9 @@ msgid ""
"<https://developers.cloudflare.com/dns/manage-dns-records/how-to/create-dns-"
"records/>`_"
msgstr ""
"`Cloudflare: DNS-Datensätze verwalten "
"<https://developers.cloudflare.com/dns/manage-dns-records/how-to/create-dns-"
"records/>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180
msgid ""
@ -9532,19 +9614,19 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:208
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:219
msgid ":guilabel:`Type`: CNAME"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Typ`: CNAME"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:209
msgid ":guilabel:`Name`: `@` (or `yourdomain.com`)"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Name`: `@` (oder `ihredomain.com`)"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:210
msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `www.yourdomain.com`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Ziel`: z. B. `www.ihredomain.com`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:211
msgid ":guilabel:`Proxy status`: Proxied"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Proxy-Status`: Proxied"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0
msgid ""

View File

@ -28,9 +28,9 @@
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2024
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2025
# Fernanda Alvarez, 2025
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2025
# Fernanda Alvarez, 2025
# Larissa Manderfeld, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -39,7 +39,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2025\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3340,7 +3340,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:112
msgid ":doc:`payments`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`payments`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:113
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:19
@ -29565,7 +29565,7 @@ msgstr "Local"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:465
msgid "Odoo 18.0"
msgstr ""
msgstr "Odoo 18.0"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:466
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:467
@ -46354,7 +46354,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:27
msgid "`l10n_my`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_my`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:28
msgid ""
@ -46368,7 +46368,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:31
msgid "`l10n_my_reports`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_my_reports`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:32
msgid "This module includes the accounting reports for Malaysia."
@ -46380,7 +46380,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:34
msgid "`l10n_my_ubl_pint`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_my_ubl_pint`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:35
msgid ""
@ -46394,7 +46394,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:37
msgid "`l10n_my_edi`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_my_edi`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:38
msgid ""
@ -48793,6 +48793,11 @@ msgid ""
" Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings --> "
"Valuation`. Make sure that :guilabel:`Landed Costs` is activated."
msgstr ""
"Odoo utiliza los :doc:`costes en destino "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/landed_costs>`"
" para rastrear la cuota aduanera correcta de una factura concreta. Vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes --> Valoración` y "
"asegúrese de que la función :guilabel:`Costes en destino` esté activada."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:890
msgid ""
@ -49095,6 +49100,11 @@ msgid ""
"This generates an XML file with your accounts, which you can upload directly"
" to the |SAT| website."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Informes --> Balanza de "
"comprobación`, haga clic en la :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`flecha "
"hacia abajo`) ubicada junto al botón :guilabel:`PDF` y seleccione "
":guilabel:`COA SAT (XML)`. Esta acción genera un archivo XML con sus cuentas"
" y podrá subirlo al sitio web del |SAT|."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1008
msgid ""
@ -49113,6 +49123,11 @@ msgid ""
"the calendar, then click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) "
"next to the :guilabel:`PDF` button, and select :guilabel:`SAT (XML)`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Informes --> Balanza de "
"comprobación` para generar este informe en formato XML. Seleccione el mes "
"que desea descargar en el calendario, luego haga clic en la :icon:`fa-caret-"
"down` (:guilabel:`flecha hacia abajo`) que se encuentra junto al botón "
":guilabel:`PDF` y seleccione :guilabel:`SAT (XML)`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Trial balance report."
@ -49124,17 +49139,20 @@ msgstr "Odoo no genera la *Balanza de Comprobación Complementaria*."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1023
msgid "Month 13 trial balance"
msgstr ""
msgstr "Balanza de comprobación del mes 13"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1025
msgid ""
"The *Month 13* report is a closing balance sheet that shows any adjustments "
"or movements made in the accounting to close the year."
msgstr ""
"El informe del *mes 13* es un balance general de cierre que muestra los "
"ajustes y movimientos realizados en la contabilidad para cerrar el año "
"fiscal."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1028
msgid "To generate it, proceed as follows:"
msgstr ""
msgstr "Siga estas instrucciones para generarlo:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1030
msgid ""
@ -49142,24 +49160,33 @@ msgid ""
"create a new entry for all the amounts to be changed, balancing the debit "
"and/or credit of each one."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Asientos contables`"
" y cree un nuevo asiento para todos los importes a cambiar para saldar el "
"deber y el haber de cada uno."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1032
msgid ""
"In the :guilabel:`Other Info` tab, enable the :guilabel:`Month 13 Closing` "
"option."
msgstr ""
"Abra pestaña :guilabel:`Otra información` y habilite la opción "
":guilabel:`Cierre del mes 13`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1033
msgid ""
"Go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Trial Balance`, click the"
" calendar, and select :guilabel:`Month 13`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Informes --> Balanza de "
"comprobación` y seleccione :guilabel:`Mes 13`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1035
msgid ""
"Click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) next to the "
":guilabel:`PDF` button, and select :guilabel:`SAT (XML)`."
msgstr ""
"Haga clic en la :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`flecha hacia abajo`) "
"ubicada junto al botón :guilabel:`PDF` y seleccione :guilabel:`SAT (XML)`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Trial Balance Month 13 report."
@ -49191,6 +49218,12 @@ msgid ""
" the :guilabel:`XML Polizas Export Options` window, choose between four "
"different :guilabel:`Export` types:"
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Informes --> Libro mayor` para crear"
" el XML. Haga clic en la :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`flecha hacia "
"abajo`) que se encuentra junto al botón :guilabel:`PDF` y seleccione "
":guilabel:`XML (Pólizas)`. En la ventana :guilabel:`Opciones de exportación "
"de pólizas XML` podrá elegir entre cuatro tipos distintos de "
":guilabel:`exportación`:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1056
msgid ":guilabel:`Tax audit`"
@ -49215,6 +49248,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Return of goods`, or :guilabel:`Compensation`, you need to write "
"your :guilabel:`Process Number`, also provided by the |SAT|."
msgstr ""
"Para :guilabel:`auditoría fiscal` o :guilabel:`certificación de auditoría` "
"debe escribir el :guilabel:`número de orden` que le proporciona el |SAT|. "
"Para la :guilabel:`devolución de bienes` o para la :guilabel:`compensación` "
"debe escribir el :guilabel:`número de proceso`, este también se lo "
"proporciona el |SAT|."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1067
msgid ""
@ -49275,6 +49313,11 @@ msgid ""
" to the :guilabel:`PDF` button to select :guilabel:`Report: DIOT (MX)` and "
"download the :file:`.txt` file."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Informes --> Informes de impuestos` "
"para generar el informe |DIOT|. Seleccione el mes que desea descargar en el "
"calendario, luego haga clic en la :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`flecha "
"hacia abajo`) ubicada junto al botón :guilabel:`PDF` para seleccionar "
":guilabel:`Informe: DIOT (MX)` y descargar el archivo :file:`.txt`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "A Vendor Bill that is In Payment."
@ -49287,6 +49330,11 @@ msgid ""
" errors. Make sure that your foreign customers have their country set up for"
" :guilabel:`L10N Mx Nationality` to appear automatically."
msgstr ""
"Debe completar el campo :guilabel:`Tipo de operación L10N Mx` en la pestaña "
":guilabel:`Contabilidad` de todos sus proveedores para evitar que ocurran "
"errores de validación. Asegúrese de que sus clientes extranjeros tengan su "
"país configurado para que :guilabel:`Nacionalidad L10N Mx` aparezca "
"automáticamente."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:0
msgid "DIOT information on a vendor contact."
@ -51363,7 +51411,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:923
msgid ":doc:`../payment_providers`;"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../payment_providers`;"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:924
msgid ""

View File

@ -16667,13 +16667,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3
msgid "LDAP authentication"
msgstr ""
msgstr "Autenticación LDAP"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:5
msgid ""
"To configure :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` "
"authentication in Odoo:"
msgstr ""
"Para configurar la autenticación :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access "
"Protocol)` en Odoo:"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:7
msgid ""
@ -16686,6 +16688,8 @@ msgid ""
"Click :guilabel:`Save`, then go back to the :guilabel:`Integrations` section"
" and click :guilabel:`LDAP Server`."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Guardar`, regrese a la sección "
":guilabel:`Integraciones` y haga clic en :guilabel:`Servidor LDAP`"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:11
msgid ""
@ -16767,11 +16771,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:43
msgid ":guilabel:`Key`: ``auth_ldap.disable_chase_ref``"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Clave`: ``auth_ldap.disable_chase_ref``"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:44
msgid ":guilabel:`Value`: ``True``"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Valor`: ``Verdadero``"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
msgid "Portal access"

View File

@ -596,23 +596,27 @@ msgstr "Gris"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24
msgid ":guilabel:`To Start`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`A empezar`"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24
msgid "The appraisal was scheduled, but not confirmed."
msgstr ""
msgstr "La evaluación fue programada pero no ha sido confirmada."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:28
msgid ""
"Appraisals are scheduled automatically (appear in gray), according to their "
"respective :ref:`appraisals/appraisal-plan`."
msgstr ""
"Las evaluaciones se programan automáticamente (y aparecen en gris) de "
"acuerdo con el :ref:`appraisals/appraisal-plan` correspondiente."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:31
msgid ""
"The report displays the current year, in a default Gantt view, grouped by "
"department, with the current month highlighted."
msgstr ""
"El informe muestra el año actual en la vista de Gantt por defecto, está "
"agrupado por departamento y el mes actual resaltado."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:34
msgid ""
@ -622,6 +626,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, and :guilabel:`Year`. "
"Use the adjacent arrows to move forward or backward in time."
msgstr ""
"Para cambiar el periodo que aparece deberá cambiar los ajustes de fecha "
"ubicados en la esquina superior izquierda del informe. Haga clic en el "
":guilabel:`Año` por defecto para abrir el menú desplegable. Las opciones de "
"visualización son :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes` y "
":guilabel:`Año`. Utilice las flechas para avanzar o retroceder."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:39
msgid ""
@ -638,12 +647,19 @@ msgid ""
"details, click the :guilabel:`View` button, and further details appear in a "
"pop-up window."
msgstr ""
"Haga clic en cualquier evaluación para ver sus detalles. Aparecerá una "
"ventana emergente que muestra la fecha de vencimiento de la evaluación. Para"
" ver más detalles, haga clic en el botón :guilabel:`Ver` y estos aparecerán "
"en una ventana emergente."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:46
msgid ""
"The report can have other :ref:`filters <search/filters>` and "
":ref:`groupings <search/group>` set in the search bar at the top."
msgstr ""
"El informe puede tener otros :ref:`filtros <search/filters>` y :ref:`grupos "
"<search/group>` establecidos en la barra de búsqueda que se encuentra en la "
"parte superior."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1
msgid "A report showing all the appraisals for the Appraisal Analysis report."

View File

@ -27158,9 +27158,8 @@ msgid ""
" scrapped."
msgstr ""
"En algunas ocasiones, los productos en el almacén de una empresa pueden "
"estar dañados o tener defectos que no se pueden reparar. En caso de que no "
"sea posible reparar el producto o devolvérselo a un proveedor, puede "
"desecharlo."
"estar dañados o tener defectos irreparables. En caso de que no sea posible "
"reparar el producto o devolvérselo a un proveedor, puede desecharlo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:12
msgid ""

View File

@ -22,7 +22,7 @@
# Wil Odoo, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Fernanda Alvarez, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -11858,7 +11858,7 @@ msgstr ":doc:`Configuración de Mercado Pago <terminals/mercado_pago>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26
msgid ":doc:`Razorpay configuration <terminals/razorpay>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Configuración de Razorpay <terminals/razorpay>`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:27
msgid ":doc:`SIX configuration <terminals/six>`"

View File

@ -9,8 +9,8 @@
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
# Fernanda Alvarez, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2128,13 +2128,12 @@ msgid ""
"folded, so the tickets can be marked as *closed*, the :guilabel:`Folded in "
"Kanban` checkbox **must** be checked on the stage's settings."
msgstr ""
"Al hacer clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` aparecerá la opción de "
":guilabel:`plegar` la etapa. Este ajuste plegará la etapa de manera "
"*temporal* para simplificar la vista de kanban. Esto **no** cierra los "
"tickets en esta etapa y tampoco pliega la etapa de forma permanente. Si "
"desea plegar una etapa para poder marcar los tickets como cerrados **debe** "
"seleccionar la casilla :guilabel:`Plegada en kanban` en los ajustes de la "
"etapa."
"Al hacer clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` aparecerá una opción "
"para :guilabel:`plegar` la etapa de manera *temporal* y simplificar la vista"
" de kanban. Esto **no** cierra los tickets que se encuentran en esta etapa y"
" **tampoco** la pliega de forma permanente. Si desea plegar una etapa para "
"marcar los tickets como cerrados **debe** seleccionar la casilla "
":guilabel:`Plegado en kanban` en los ajustes de la etapa."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49
msgid "Automatically close inactive tickets"

View File

@ -17,9 +17,9 @@
# Iran Villalobos López, 2024
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
# Wil Odoo, 2025
# Fernanda Alvarez, 2025
# Larissa Manderfeld, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1121,10 +1121,19 @@ msgid ""
" or :ref:`Based on Rules <inventory/shipping/rules>`, and :ref:`in-store "
"pickup <ecommerce/shipping/instore-pickup>`."
msgstr ""
"Comercio electrónico de Odoo le permite configurar varios métodos de envío "
"para que los clientes puedan elegir su opción preferida al momento de pagar."
" Estos métodos incluyen :ref:`proveedores externos "
"<ecommerce/shipping/external-provider>`, :ref:`opciones personalizadas "
"<ecommerce/shipping/custom-method>` como tarifa fija o envío gratis, "
"transportistas locales como :doc:`Sendcloud "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`"
" o :ref:`basado en reglas <inventory/shipping/rules>` y :ref:`recogida en "
"tienda <ecommerce/shipping/instore-pickup>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:16
msgid "External provider integration"
msgstr ""
msgstr "Integración con transportistas externos"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:18
msgid ""
@ -1142,6 +1151,19 @@ msgid ""
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels>`"
" and shipping processes."
msgstr ""
"Para gestionar la entrega de sus productos puede conectar su base de datos a"
" :doc:`transportistas externos "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
" como :doc:`FedEx "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/fedex>`,"
" :doc:`UPS "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials>`"
" o :doc:`DHL "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials>`."
" Un conector de envío vinculará con estos proveedores y automatizará las "
":doc:`etiquetas de rastreo "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels>`"
" y los procesos de envío."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:27
msgid ""
@ -1149,6 +1171,9 @@ msgid ""
" Configuration --> Settings`, scroll to the :guilabel:`Shipping` section, "
"select the desired shipping provider(s), and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` para "
"habilitar un proveedor externo. Diríjase a la sección :guilabel:`Envío`, "
"seleccione al proveedor/es deseado/s y haga clic en :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:31
msgid ""
@ -1156,12 +1181,17 @@ msgid ""
"select the shipping method in the list to :ref:`configure it "
"<inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Métodos de envío` y "
"seleccione uno de la lista para :ref:`configurarlo "
"<inventory/shipping_receiving/configure-delivery-method>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35
msgid ""
":doc:`Third-party shipping carriers "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
msgstr ""
":doc:`Transportistas externos "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:39
msgid ""
@ -1171,6 +1201,12 @@ msgid ""
"If the field is left empty, the delivery price cannot be calculated, and an "
"error message prompts the customer to select an alternative shipping method."
msgstr ""
"**Debe** completar el campo utilizado para definir los cargos adicionales "
"**en su cuenta de proveedor externo de envíos** incluso si no planifica "
"cobrar cargos adicionales a los clientes. Si ese es el caso, escriba `0`. Si"
" el campo está vacío no será posible calcular el precio de envío y el "
"cliente verá un mensaje de error que le pedirá seleccionar otro método de "
"envío."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:45
msgid "Margin on delivery rate"
@ -1203,29 +1239,36 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65
msgid "Custom shipping method"
msgstr ""
msgstr "Método de envío personalizado"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:67
msgid "Custom shipping methods must be created, for example:"
msgstr ""
msgstr "Debe crear métodos de envío personalizados, por ejemplo:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:69
msgid ""
"to integrate shipping carriers through :doc:`Sendcloud "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`;"
msgstr ""
"para integrar transportistas mediante :doc:`Sendcloud "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:71
msgid ""
"to configure specific rules (e.g., to offer free shipping for orders above a"
" specific amount) for a specific provider;"
msgstr ""
"para configurar reglas específicas (por ejemplo, ofrecer envío gratuito si "
"el importe del pedido es mayor a cierto número) para un proveedor "
"específico."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:73
msgid ""
"to configure :ref:`Fixed Price <inventory/shipping/fixed>` shipping or "
"shipping :ref:`Based on Rules <inventory/shipping/rules>`."
msgstr ""
"para configurar envíos con :ref:`precio fijo <inventory/shipping/fixed>` o "
":ref:`por reglas <inventory/shipping/rules>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:76
msgid ""
@ -1233,6 +1276,10 @@ msgid ""
"Configuration --> Shipping Methods`, click :guilabel:`New` and fill in the "
":ref:`fields <inventory/shipping_receiving/shipping-methods-details>`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Métodos de envío` "
"para crear un método de envío personalizado. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` "
"y complete los :ref:`campos <inventory/shipping_receiving/shipping-methods-"
"details>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:80
msgid ""
@ -1241,6 +1288,10 @@ msgid ""
"or :ref:`Pickup in store <inventory/shipping/pickup>` if the shiping method "
"does not involve any specific provider."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Proveedor`, seleccione entre :ref:`Basado en reglas "
"<inventory/shipping/rules>`, :ref:`Precio fijo <inventory/shipping/fixed>` y"
" :ref:`Recoger en tienda <inventory/shipping/pickup>`, si el método de envío"
" no implica el uso de ningún proveedor en específico."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:85
msgid ""
@ -2736,6 +2787,8 @@ msgid ""
":doc:`Warehouse "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`."
msgstr ""
":doc:`Almacén "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:372
msgid ""

View File

@ -359,9 +359,9 @@ msgid ""
"To assign a different user to the activity, select them from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
":guilabel:`Asignado a`: este campo se llenará con el nombre del usuario "
"actual por defecto. Para asignar a un usuario diferente para la actividad, "
"selecciónelo con el menú desplegable."
":guilabel:`Asignado a`: Este campo incluirá el nombre del usuario actual de "
"forma predeterminada. Si necesita asignar a un usuario diferente a la "
"actividad, selecciónelo con el menú desplegable."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
msgid ""

View File

@ -56015,11 +56015,12 @@ msgid ""
"configure additional taxes, navigate to :menuselection:`Accounting --> "
"Configuration --> Taxes`."
msgstr ""
"En los Estados Unidos la tasa tributaria y lo que se considera gravable "
"puede variar según la jurisdicción. Por defecto, los impuestos de *Ventas* y"
" *Compra* se crean de forma automática cuando se instala la aplicación "
"*Contabilidad* de Odoo. Para gestionar o configurar impuestos adicionales, "
"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Impuestos`."
"En Estados Unidos, las tasas tributarias y lo que se considera gravable "
"varía según la jurisdicción. Los impuestos de *ventas* y *compra* "
"predeterminados se crean en automático al instalar la aplicación "
"*Contabilidad* de Odoo. Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
"Configuración --> Impuestos` para gestionar o configurar impuestos "
"adicionales."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:246
msgid ""
@ -56177,11 +56178,11 @@ msgid ""
"(:guilabel:`In $`), thousands (:guilabel:`In K$`), or millions "
"(:guilabel:`In M$`) formats."
msgstr ""
"Un filtro *decimal* que, por defecto, incluye cifras con centavos, como se "
"indica en el ajuste :guilabel:`en .$`.Use las otras opciones en el menú "
"desplegable para cambiar las cifras en el reporte a formatos de números "
"enteros (:guilabel:`en $`), miles (:guilabel:`en K$`) o millones "
"(:guilabel:`en M$`)."
"Un filtro *decimal* que incluye cifras con centavos de forma predeterminada,"
" tal como se indica con :guilabel:`en .$`. Use las otras opciones del menú "
"desplegable para cambiar las cifras en el reporte a números enteros "
"(:guilabel:`en $`), miles (:guilabel:`en K$`) o millones (:guilabel:`en "
"M$`)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:325
msgid ""
@ -56282,11 +56283,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Financing Activities`, and :guilabel:`Investing & Extraordinary "
"Activities`."
msgstr ""
"Por defecto, si una cuenta tiene cualquiera de las tres "
":guilabel:`Etiquetas` automáticas en el tablero de :guilabel:`Plan de "
"cuentas` se incluirán en el reporte. Las etiquetas automáticas son "
":guilabel:`Actividades operativas`, :guilabel:`Actividades financieras` y "
":guilabel:`Actividades de inversión y extraordinarias`."
"En el reporte aparecerán las cuentas que tengan cualquiera de las tres "
":guilabel:`etiquetas` predeterminadas en el tablero de :guilabel:`plan de "
"cuentas`. Estas etiquetas son :guilabel:`Actividades operativas`, "
":guilabel:`Actividades financieras` y :guilabel:`Actividades de inversión y "
"extraordinarias`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst-1
msgid ""

View File

@ -6,7 +6,7 @@
# Translators:
# Wil Odoo, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Fernanda Alvarez, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -22876,9 +22876,9 @@ msgid ""
"step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. This"
" stage is folded in the Kanban view, by default."
msgstr ""
"Una vez que el postulante haya aceptado la oferta y firmado e contrato, el "
"siguiente paso es mover al postulante a la etapa :guilabel:`Contrato "
"firmado`. Esta etapa se dobla en la vista de kanban por defecto."
"Una vez que el postulante haya aceptado la oferta y firmado el contrato, el "
"siguiente paso es moverlo a la etapa :guilabel:`Contrato firmado`. Esta "
"etapa está plegada de forma predeterminada en la vista de kanban."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:137
msgid ""
@ -25475,11 +25475,11 @@ msgid ""
"number of days populating the y-axis, in a :icon:`fa-line-chart` "
":guilabel:`(Line Chart)`."
msgstr ""
"Para acceder al reporte, vaya a :menuselection:`la aplicación Reclutamiento "
"--> Reportes --> Análisis del tiempo en la etapa`. Por defecto, el reporte "
"muestra los datos de todos los puestos de trabajo, con las etapas en el eje "
"x y el número de días en el eje y en un :icon:`fa-line-chart` "
":guilabel:`(gráfico de líneas)`."
"Vaya a :menuselection:`Reclutamiento --> Reportes --> Análisis del tiempo en"
" la etapa` para acceder al reporte. Este muestra los datos de todos los "
"puestos de trabajo de forma predeterminada en un :guilabel:`gráfico de "
"líneas` :icon:`fa-line-chart`, con las etapas en el eje x y el número de "
"días en el eje y."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/time_in_stage.rst:22
msgid ""
@ -25690,7 +25690,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:28
msgid "Onboarding"
msgstr "Incorporación"
msgstr "Integración"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:30
msgid ""

View File

@ -19958,8 +19958,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Show example of \"Based on rules\" shipping method with margins configured."
msgstr ""
"Ejemplo con el método de envío \"según las reglas\" con los márgenes "
"configurados."
"Ejemplo con el método de envío \"Por reglas\" con los márgenes configurados."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:160
msgid ""
@ -26036,7 +26035,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:150
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:203
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgstr "Predeterminado"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/zebra.rst:0
msgid "Example barcode label with the product name cut off."
@ -27428,9 +27427,8 @@ msgid ""
" scrapped."
msgstr ""
"En algunas ocasiones, los productos en el almacén de una empresa pueden "
"estar dañados o tener defectos que no se pueden reparar. En caso de que no "
"sea posible reparar el producto o devolvérselo a un proveedor, puede "
"desecharlo."
"estar dañados o tener defectos irreparables. En caso de que no sea posible "
"reparar el producto o devolvérselo a un proveedor, puede desecharlo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:12
msgid ""
@ -47629,10 +47627,10 @@ msgid ""
"view of the |ECO| type. To view the suggestion, select an |ECO| in the `New`"
" stage."
msgstr ""
"Haga clic en el botón de :guilabel:`X Cambios de ingeniería` para abrir la "
"vista kanban para ver el tipo de orden para cambio de ingeniería. Para ver "
"la sugerencia, seleccione una orden para cambio de ingeniería en etapa de "
"`Nuevo`. "
"Haga clic en el botón :guilabel:`X Cambios de ingeniería` para abrir la "
"vista de kanban y ver el tipo de orden de cambio de ingeniería. Para ver la "
"sugerencia, seleccione una de las órdenes que se encuentran en la etapa "
"`Nuevo`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:323
msgid ""

View File

@ -5510,10 +5510,10 @@ msgid ""
"to a workspace, but you can select another user. You can also set a "
":guilabel:`Contact`, usually an external person, such as a partner."
msgstr ""
"Por defecto, el :guilabel:`dueño del documento` es la persona que sube el "
"archivo al espacio de trabajo, pero puede seleccionar a otro usuario si lo "
"desea. También puede configurar un :guilabel:`Contacto`, normalmente un "
"tercero, como un cliente."
"El :guilabel:`propietario del documento` es la persona que sube el archivo "
"al espacio de trabajo de forma predeterminada, pero puede seleccionar a otro"
" usuario. También puede configurar un :guilabel:`contacto`, que por lo "
"general es una persona externa."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:264
msgid ""
@ -19141,7 +19141,7 @@ msgstr ":guilabel:`Reporte`: obtenga un reporte sobre la cola."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:137
msgid ":guilabel:`Delete`: delete the queue."
msgstr ":guilabel:`Borrar`: borrar la cola."
msgstr ":guilabel:`Eliminar`: Elimina la cola."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:138
msgid ":guilabel:`Edit`: make changes to the settings of the queue."

View File

@ -963,10 +963,9 @@ msgid ""
" an Email`. Select :guilabel:`Create an Opportunity` from the drop-down list"
" to capture the information in the *CRM* app."
msgstr ""
":guilabel:`Accción`: la acción por defecto para un formulario de contacto es"
":guilabel:`Acción`: La acción predeterminada de un formulario de contacto es"
" :guilabel:`Enviar un correo`. Seleccione :guilabel:`Crear una oportunidad` "
"desde la lista desplegable para capturar la información en la aplicación "
"*CRM*."
"en la lista desplegable para recibir la información en la aplicación *CRM*."
#: ../../content/applications/sales/crm/acquire_leads/opportunities_form.rst:29
msgid ""

View File

@ -2123,13 +2123,12 @@ msgid ""
"folded, so the tickets can be marked as *closed*, the :guilabel:`Folded in "
"Kanban` checkbox **must** be checked on the stage's settings."
msgstr ""
"Al hacer clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` aparecerá la opción de "
":guilabel:`plegar` la etapa. Este ajuste plegará la etapa de manera "
"*temporal* para simplificar la vista de kanban. Esto **no** cierra los "
"tickets en esta etapa y tampoco pliega la etapa de forma permanente. Si "
"desea plegar una etapa para poder marcar los tickets como cerrados **debe** "
"seleccionar la casilla :guilabel:`Plegada en kanban` en los ajustes de la "
"etapa."
"Al hacer clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` aparecerá una opción "
"para :guilabel:`plegar` la etapa de manera *temporal* y simplificar la vista"
" de kanban. Esto **no** cierra los tickets que se encuentran en esta etapa y"
" **tampoco** la pliega de forma permanente. Si desea plegar una etapa para "
"marcar los tickets como cerrados **debe** seleccionar la casilla "
":guilabel:`Plegado en kanban` en los ajustes de la etapa."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:49
msgid "Automatically close inactive tickets"
@ -7529,9 +7528,9 @@ msgid ""
"Clicking the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button in the upper left "
"corner. This creates a new task in the first stage of your Kanban view."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :icon:`fa-plus` (:guilabel:`más`) en la esquina "
"superior izquierda. Esto creará una nueva tarea en la primera etapa de su "
"vista Kanban."
"Haga clic en el botón :icon:`fa-plus` (:guilabel:`más`) ubicado en la "
"esquina superior izquierda. Esto creará una nueva tarea en la primera etapa "
"de la vista de kanban."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:16
msgid ""
@ -7649,12 +7648,11 @@ msgid ""
" can also **color code** or :guilabel:`Set a Cover image` to your task by "
"clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (**vertical ellipsis**)."
msgstr ""
"Los siguientes campos también se pueden editar directamente dese la vista "
"Kanban sin abrir la tarea individual: :icon:`fa-star-o` (**prioridad**), "
":guilabel:`Horas asignadas`, :guilabel:`Personas asignadas` y **estado de la"
" tarea*. También puede usar **código de colores** o :guilabel:`Establecer "
"imagen de portada` en su tarea si hace clic en :icon:`fa-ellipsis-v` (**tres"
" puntos verticales**)"
"Los campos :icon:`fa-star-o` (**prioridad**), :guilabel:`Horas asignadas`, "
":guilabel:`Personas asignadas` y el **estado de la tarea* también se pueden "
"editar desde la vista de kanban sin abrir la tarea. También puede usar "
"**código de colores** o :guilabel:`establecer una imagen de portada` en su "
"tarea si hace clic en :icon:`fa-ellipsis-v` (**tres puntos verticales**)."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:53
msgid ""
@ -7891,9 +7889,9 @@ msgid ""
"projects, the stages will be akin to **New**, **In progress**, **Backlog**, "
"etc."
msgstr ""
"Las etapas de tareas se muestran como columnas en la vista kanban del "
"Las etapas de las tareas aparecen como columnas en la vista de kanban del "
"proyecto, así solo tiene que arrastrar y soltar las tareas para actualizar "
"su progreso. En la mayoría de los proyectos, las tareas serán similares a "
"su progreso. En la mayoría de los proyectos, las etapas serán similares a "
"**Nuevo**, **En progreso**, **Pendiente**, etc."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:12
@ -7947,17 +7945,17 @@ msgid ""
"To edit the task stage, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`cog`) icon next"
" to its name. From there, click one of the following:"
msgstr ""
"Para editar etapas de la tarea, haga clic en el icono :icon:`fa-cog` "
"(:guilabel:`engranaje`) a un lado de su nombre. Desde ahí, haga clic en una "
"de las siguientes opciones:"
"Para editar las etapas de la tarea, haga clic en el icono :icon:`fa-cog` "
"(:guilabel:`engranaje`) ubicado a un lado de su nombre, luego haga clic en "
"una de las siguientes opciones:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Fold`: to hide the task stage and all of the tasks in this stage "
"from the Kanban view."
msgstr ""
":guilabel:`Plegar`: para ocultar la etapa de la tarea y todas las tareas en "
"esta etapa de la vista kanban."
":guilabel:`Plegar`: Esta opción oculta la etapa de la tarea y todas las "
"tareas en esta etapa de la vista de kanban."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:34
msgid ":guilabel:`Edit`:"
@ -7965,30 +7963,30 @@ msgstr ":guilabel:`Editar`:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:36
msgid ":guilabel:`Name`: to change the name of the stage."
msgstr ":guilabel:`Nombre`: para cambiar el nombre de la etapa."
msgstr ":guilabel:`Nombre`: Cambie el nombre de la etapa."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:37
msgid ""
":guilabel:`SMS/Email Template`: to automatically send an email or SMS "
"notification to the customer when a task reaches this stage."
msgstr ""
":guilabel:`Plantilla de SMS o correo electrónico`: para enviar un correo o "
"notificación de SMS al cliente cuando una tarea llegue a esta etapa."
":guilabel:`Plantilla de SMS o correo electrónico`: Notifique al cliente por "
"correo o SMS cuando una tarea llegue a esta etapa."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Folded in Kanban`: to hide the task stage and all of the tasks in"
" this stage from the Kanban view."
msgstr ""
":guilabel:`Plegado en kanban`: para ocultar la etapa de la tarea y todas las"
" tareas en esta etapa de la vista kanban-"
":guilabel:`Plegado en kanban`: Esta opción oculta la etapa de la tarea y "
"todas las tareas en esta etapa de la vista de kanban."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Projects`: to share this task stage between several projects."
msgstr ""
":guilabel:`Proyectos`: para que la etapa de esta tarea se comparta entre "
"varios proyectos."
":guilabel:`Proyectos`: Comparta la etapa de esta tarea entre varios "
"proyectos."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:42
msgid ""
@ -7997,23 +7995,23 @@ msgid ""
"adding followers, or sending webhook notifications). Note that this will "
"activate Studio in your database, which may impact your pricing plan."
msgstr ""
":guilabel:`Automatizaciones`: para crear :doc:`reglas personalizadas que "
"activan tareas automáticas <../../../studio/automated_actions>` (por "
"ejemplo, crear actividades, agregar seguidores, o enviar notificaciones de "
"webhook). Tome en cuenta que esto activará Studio en su base de datos, lo "
"que podría afectar su plan de pago."
":guilabel:`Automatizaciones`: Cree :doc:`reglas personalizadas que activen "
"acciones automáticas <../../../studio/automated_actions>` (como crear "
"actividades, agregar seguidores o enviar notificaciones de webhook). Tome en"
" cuenta que esto activará la aplicación Studio en su base de datos, lo que "
"podría modificar su plan de pago."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:47
msgid ":guilabel:`Delete`: to delete this stage."
msgstr ":guilabel:`Borrar`: para borrar esta etapa."
msgstr ":guilabel:`Eliminar`: Elimina la etapa."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Archive/Unarchive all`: to archive or unarchive all of the tasks "
"in this stage."
msgstr ""
":guilabel:`Archivar o desarchivar todo`: para archivar o desarchivar todas "
"las tareas de esta etapa."
":guilabel:`Archivar o desarchivar todo`: Estas opciones archivan o "
"desarchivan todas las tareas de esta etapa."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:51
msgid "Task statuses"
@ -8077,10 +8075,10 @@ msgid ""
"again once the necessary work has been completed in this Kanban stage."
msgstr ""
"Los estados de tareas :guilabel:`Cambios solicitados` y :guilabel:`Aprobado`"
" se vacían tan pronto como una tarea se mueve a otra etapa de Kanban. La "
"tarea regresará al estado predeterminado :guilabel:`En progreso` para que "
"los estados :guilabel:`Cambios solicitados` o :guilabel:`Aprobado` se puedan"
" aplicar otra vez cuando se completen en la etapa kanban."
" se vacían en cuanto una tarea pasa a otra etapa de kanban. La tarea "
"regresará al estado predeterminado :guilabel:`En progreso` para que los "
"estados :guilabel:`Cambios solicitados` y :guilabel:`Aprobado` se puedan "
"aplicar otra vez al completarse en la etapa de kanban."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:71
msgid ""
@ -8109,10 +8107,11 @@ msgid ""
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
"not been timesheeted by the employee."
msgstr ""
"Odoo registra las horas dedicadas en proyectos/tareas de forma automática "
"cuando se solicita tiempo personal. Esto permite un mejor control general "
"sobre la validación de hojas de hora, ya que evita tener que preguntar "
"acerca de horas que el empleado olvidó registrar."
"Odoo registra las horas utilizadas en los proyectos y las tareas de forma "
"automática al solicitar tiempo personal. Esto permite llevar un mejor "
"control general sobre la validación de las hojas de horas, ya que evita "
"tener que preguntarle a los empleados acerca de las horas que olvidaron "
"registrar."
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:9
msgid ""

View File

@ -6,7 +6,7 @@
# Translators:
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Fernanda Alvarez, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 11:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2229,17 +2229,17 @@ msgid ""
"features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout"
" of the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
msgstr ""
"La creación de un modelo con las funciones :ref:`studio/models-modules-"
"Crear un modelo con las funciones :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/picture` y :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/pipeline-stages` activadas añade la imagen en el "
"diseño de la tarjeta de la vista :ref:`Kanban <studio/views/multiple-"
"apps/suggested-features/pipeline-stages` activadas agrega la imagen al "
"diseño de la tarjeta de la vista de :ref:`kanban <studio/views/multiple-"
"records/kanban>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid ""
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
msgstr ""
"Combinación de las funciones de las etapas imagen y flujo en la vista kanban"
"Combinación de las funciones Imagen y Etapas del flujo en la vista de kanban"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
@ -3687,7 +3687,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
msgstr "Vista de búsqueda del proyecto en kanban"
msgstr "Vista de búsqueda del modelo de proyecto en la vista de kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:101
msgid "Multiple records views"

View File

@ -1159,7 +1159,7 @@ msgid ""
"select the desired shipping provider(s), and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` para "
"habilitar un proveedor externo. Diríjase a la sección :guilabel:` Envío`, "
"habilitar un proveedor externo. Diríjase a la sección :guilabel:`Envío`, "
"seleccione al proveedor (o proveedores) deseado y haga clic en "
":guilabel:`Guardar`."
@ -2338,9 +2338,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Featured`, :guilabel:`Newest Arrivals`, :guilabel:`Name (A-Z)`, "
":guilabel:`Price - Low to High`, or :guilabel:`Price - High to Low`."
msgstr ""
":guilabel:`Orden predeterminado`: seleccione cómo se ordenaran los productos"
" por defecto: :guilabel:`Destacado`, :guilabel:`Llegadas más recientes`, "
":guilabel:`Nombre (A-Z)`, :guilabel:`Precio - bajo a alto`, o "
":guilabel:`Orden predeterminado`: Seleccione el orden predeterminado de los "
"productos, puede ser :guilabel:`Destacado`, :guilabel:`Llegadas más "
"recientes`, :guilabel:`Nombre (A-Z)`, :guilabel:`Precio - bajo a alto` o "
":guilabel:`Precio - alto a bajo`."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:114
@ -7451,18 +7451,19 @@ msgid ""
"the upper-right corner of the screen. The report is available in *list* "
"view, *pivot* view, and *graph* view."
msgstr ""
"El reporte tiene la vista kanban de forma predeterminada, cada calificación "
"está representada por una tarjeta diferente. Para cambiar de vista, haga "
"clic en uno de los iconos de la esquina superior derecha de la pantalla. El "
"reporte está disponible en vista de *lista*, *tabla dinámica* y *gráfico*."
"El reporte aparece en la vista de kanban de forma predeterminada con cada "
"calificación representada por una tarjeta diferente. Haga clic en uno de los"
" iconos de la esquina superior derecha de la pantalla para cambiar de vista."
" El reporte está disponible en vista de *lista*, *tabla dinámica* y "
"*gráfico*."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:126
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the "
"conversation, and the rating."
msgstr ""
"Haz clic en una calificación individual para consultar información adicional"
" sobre la conversación y la calificación."
"Haga clic en una calificación para conocer detalles adicionales acerca de la"
" conversación y la calificación."
#: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:131
msgid "Hide individual ratings"
@ -11089,10 +11090,10 @@ msgid ""
"available by default in the :guilabel:`Copyright` section at the bottom of "
"the page. To edit the language selector menu:"
msgstr ""
"Los visitantes de su sitio web pueden cambiar idiomas con el selector de "
"idiomas que estará disponible por defecto en la sección :guilabel:`Derechos "
"de autor` en la parte final de la página. Para editar el menú de selector de"
" idioma:"
"Los visitantes de su sitio web pueden cambiar de idioma con el selector de "
"idiomas que estará disponible de forma predeterminada en la sección "
":guilabel:`Derechos de autor` en la parte final de la página. Para editar el"
" menú de selector de idioma:"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:52
msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`;"

View File

@ -17,10 +17,10 @@
# Simo Suurla <simo@suurla.fi>, 2024
# Mikko Salmela <salmemik@gmail.com>, 2024
# Kari Lindgren <kari.lindgren@emsystems.fi>, 2024
# Ossi Mantylahti <ossi.mantylahti@obs-solutions.fi>, 2024
# Martti Valto, 2025
# Musibau Muhammed, 2025
# Claude Smith, 2025
# Ossi Mantylahti <ossi.mantylahti@obs-solutions.fi>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Claude Smith, 2025\n"
"Last-Translator: Ossi Mantylahti <ossi.mantylahti@obs-solutions.fi>, 2025\n"
"Language-Team: Finnish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2502,7 +2502,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:427
msgid "Clone"
msgstr ""
msgstr "Kopioi"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:429
msgid "Download the Git repository."

View File

@ -9,8 +9,8 @@
# Jarmo Kortetjärvi <jarmo.kortetjarvi@gmail.com>, 2024
# Tuomo Aura <tuomo.aura@web-veistamo.fi>, 2024
# Kari Lindgren <kari.lindgren@emsystems.fi>, 2024
# Ossi Mantylahti <ossi.mantylahti@obs-solutions.fi>, 2024
# Sanna Edelman <direct@generare.com>, 2024
# Ossi Mantylahti <ossi.mantylahti@obs-solutions.fi>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Sanna Edelman <direct@generare.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Ossi Mantylahti <ossi.mantylahti@obs-solutions.fi>, 2025\n"
"Language-Team: Finnish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3074,7 +3074,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154
msgid "Stacked bar chart"
msgstr ""
msgstr "Pinottu pylväsdiagrammi"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked bar chart example"
@ -3090,7 +3090,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164
msgid "Stacked line chart"
msgstr ""
msgstr "Pinottu viivakaavio"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked line chart example"

View File

@ -26,10 +26,10 @@
# Tuomo Aura <tuomo.aura@web-veistamo.fi>, 2024
# Eino Mäkitalo <eino.makitalo@netitbe.fi>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Ossi Mantylahti <ossi.mantylahti@obs-solutions.fi>, 2025
# Musibau Muhammed, 2025
# Martti Valto, 2025
# Claude Smith, 2025
# Ossi Mantylahti <ossi.mantylahti@obs-solutions.fi>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -38,7 +38,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Claude Smith, 2025\n"
"Last-Translator: Ossi Mantylahti <ossi.mantylahti@obs-solutions.fi>, 2025\n"
"Language-Team: Finnish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -38555,7 +38555,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:190
msgid "Credits"
msgstr ""
msgstr "Tekijät"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:190
msgid "EUR"

View File

@ -25,7 +25,7 @@
# Tiffany Chang, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Jarmo Kortetjärvi <jarmo.kortetjarvi@gmail.com>, 2024
# Ossi Mantylahti <ossi.mantylahti@obs-solutions.fi>, 2024
# Ossi Mantylahti <ossi.mantylahti@obs-solutions.fi>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Ossi Mantylahti <ossi.mantylahti@obs-solutions.fi>, 2024\n"
"Last-Translator: Ossi Mantylahti <ossi.mantylahti@obs-solutions.fi>, 2025\n"
"Language-Team: Finnish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -466,7 +466,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24
msgid "Gray"
msgstr ""
msgstr "Harmaa"
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:24
msgid ":guilabel:`To Start`"
@ -13416,7 +13416,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:140
msgid "Pivot table"
msgstr ""
msgstr "Pivot-taulukko"
#: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:142
msgid ""

View File

@ -16,7 +16,7 @@
# Jarmo Kortetjärvi <jarmo.kortetjarvi@gmail.com>, 2024
# Erno Iipponen <erno.iipponen@web-veistamo.fi>, 2024
# Tuomo Aura <tuomo.aura@web-veistamo.fi>, 2024
# Ossi Mantylahti <ossi.mantylahti@obs-solutions.fi>, 2024
# Ossi Mantylahti <ossi.mantylahti@obs-solutions.fi>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Ossi Mantylahti <ossi.mantylahti@obs-solutions.fi>, 2024\n"
"Last-Translator: Ossi Mantylahti <ossi.mantylahti@obs-solutions.fi>, 2025\n"
"Language-Team: Finnish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -13337,7 +13337,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:24
msgid "Add filters"
msgstr ""
msgstr "Lisää suodattimia"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:26
msgid ""

View File

@ -11,6 +11,7 @@
# Jolien De Paepe, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Juliette Mazurkiewicz <mazurkiewiczjuliette@gmail.com>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Juliette Mazurkiewicz <mazurkiewiczjuliette@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -718,7 +719,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
msgid "Contact type"
msgstr ""
msgstr "Type de contrat"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:20
msgid ""
@ -766,7 +767,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46
msgid "Additional fields"
msgstr ""
msgstr "Champs supplémentaires"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48
msgid ""

View File

@ -10,7 +10,7 @@
# Martin Trigaux, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Ryoko Tsuda <ryoko@quartile.co>, 2024
# Junko Augias, 2024
# Junko Augias, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Junko Augias, 2024\n"
"Last-Translator: Junko Augias, 2025\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -6629,7 +6629,7 @@ msgstr "在庫金額"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:240
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:277
msgid "Qty On Hand"
msgstr "手持在庫数"
msgstr "手持在庫数"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:93
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:199
@ -8659,7 +8659,7 @@ msgstr ""
"**税ユニット** とは、VAT課税対象企業のグループであり、法的には互いに独立し ているが、財政的、組織的、経済的に密接に関連しているため、同一の "
"VAT課税対象企業とみなされます。**税ユニット** の設立は強制ではありませんが、設立する場合、ユニットの構成企業は同一の **国** に属し、同一の"
" **通貨** を使用し、1社を **税ユニット** の **代表** 企業として指定しなければなりません。 **税ユニット** は、**税務申告** "
"のみを目的とした特定の **税ID** を受け取ります。 **構成** 会社は、 **商業目的** のために使用される特定の **税ID** "
"のみを目的とした特定の **登録番号** を受け取ります。 **構成** 会社は、 **商業目的** のために使用される特定の **登録番号** "
"を保持します。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:17
@ -11397,7 +11397,7 @@ msgstr "各予算ポジションは、勘定表の勘定科目をいくつでも
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:120
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:159
msgid "Use case"
msgstr "使用例"
msgstr "ユースケース"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/budget.rst:34
msgid "Lets illustrate this with an example."
@ -24590,7 +24590,7 @@ msgstr ":guilabel:`電話番号`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:65
msgid ":guilabel:`Company ID` by providing your company's tax ID"
msgstr ":guilabel:`会社ID` 会社の登録番号を提供します"
msgstr ":guilabel:`法人番号` 会社の登録番号を提供します"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:66
msgid ""
@ -24639,7 +24639,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For partners that are companies, fill in the VAT number (including the "
"country prefix) in the :guilabel:`Tax ID` field."
msgstr "取引先が会社の場合、:guilabel:`税ID` フィールドにVAT番号(国のプレフィクスを含む)を記入して下さい。"
msgstr "取引先が会社の場合、:guilabel:`登録番号` フィールドにVAT番号(国のプレフィクスを含む)を記入して下さい。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/austria.rst:88
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:88
@ -25212,8 +25212,8 @@ msgid ""
" ID` of the :guilabel:`Accounting Firm`."
msgstr ""
"会社の設定が正しく設定されていることを確認して下さい。すなわち、国が :guilabel:`ベルギー` に設定されていること、 "
":guilabel:`税ID` と :guilabel:`会計事務所` フィールドが埋まっていること、さらに :guilabel:`会計事務所` の "
":guilabel:`税ID` が埋まっていることを確認して下さい。"
":guilabel:`登録番号` と :guilabel:`会計事務所` フィールドが埋まっていること、さらに :guilabel:`会計事務所` の "
":guilabel:`登録番号` が埋まっていることを確認して下さい。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:271
msgid "Configure the journals"
@ -26592,7 +26592,7 @@ msgid ""
"Select the :guilabel:`Company` option for a contact with a tax ID (CNPJ), or"
" check :guilabel:`Individual` for a contact with a CPF."
msgstr ""
"税ID(CNPJ)を持つ連絡先の場合は :guilabel:`会社` オプションを選択し、CPFを持つ連絡先の場合は :guilabel:`個人` "
"登録番号(CNPJ)を持つ連絡先の場合は :guilabel:`会社` オプションを選択し、CPFを持つ連絡先の場合は :guilabel:`個人` "
"をチェックします。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:329
@ -31293,7 +31293,7 @@ msgid ""
"cases, error messages are shown in the chatter after updating the electronic"
" invoice status."
msgstr ""
"XMLの検証中、最も一般的なエラーはマスターデータ(*税ID連絡先*、*住所*、*プロダクト*、*税*)の欠落に関するものです。このような場合、電子顧客請求書のステータスを更新した後、チャターにエラーメッセージが表示されます。"
"XMLの検証中、最も一般的なエラーはマスターデータ(*登録番号連絡先*、*住所*、*プロダクト*、*税*)の欠落に関するものです。このような場合、電子顧客請求書のステータスを更新した後、チャターにエラーメッセージが表示されます。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:409
msgid ""
@ -32739,7 +32739,7 @@ msgid ""
" creation form: :guilabel:`Identification Type` and :guilabel:`Tax ID`."
msgstr ""
"*エクアドルモジュール* は、連絡先作成フォームに2つの新しいフィールドを追加します。:guilabel:`識別タイプ` と "
":guilabel:`税ID` です。"
":guilabel:`登録番号` です。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:685
msgid ""
@ -32749,7 +32749,7 @@ msgid ""
":guilabel:`RUC` and :guilabel:`Citizenship` types require 13 and 10 digits, "
"respectively."
msgstr ""
"識別番号の長さは識別タイプによって異なるため、Odooは連絡先フォームを保存する際に、:guilabel:`税 ID` "
"識別番号の長さは識別タイプによって異なるため、Odooは連絡先フォームを保存する際に、:guilabel:`登録番号` "
"フィールドを自動的にチェックします。手動で長さを確認する場合は、:guilabel:`RUC` タイプでは13桁、:guilabel:`個人基本情報` "
"タイプでは10桁の数字が必要であることに留意して下さい。"
@ -33282,7 +33282,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Address` and :guilabel:`Tax ID` fields must be filled out."
msgstr ""
":guilabel:`支店` フィールドで選択された連絡先は、:guilabel:`会社` として設定され( :guilabel:`個人` "
"としては設定され *ません*)、 :guilabel:`住所` フィールドと :guilabel:`税ID` フィールドに入力されなければなりません。"
"としては設定され *ません*)、 :guilabel:`住所` フィールドと :guilabel:`登録番号` フィールドに入力されなければなりません。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:157
msgid "Customers"
@ -39235,7 +39235,7 @@ msgid ""
"ID`."
msgstr ""
"使用前にOSCUを初期化する必要があります。そのためには :menuselection:`管理設定 --> 一般設定` に移動し、 "
":guilabel:`会社` セクションの :guilabel:`情報更新` をクリックし、 :guilabel:`税ID` を入力します。"
":guilabel:`会社` セクションの :guilabel:`情報更新` をクリックし、 :guilabel:`登録番号` を入力します。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/kenya.rst:37
msgid "To initialize the OSCU:"
@ -39543,7 +39543,7 @@ msgid ""
"been :ref:`initialized <kenya/initialization>`. Then, go to the "
":guilabel:`Branches` tab and click :guilabel:`Populate from KRA`."
msgstr ""
"主要ではない会社の **支店ID** をKRAから取得するには、主要会社にケニアの :guilabel:`税ID` があり、OSCUデバイスが "
"主要ではない会社の **支店ID** をKRAから取得するには、主要会社にケニアの :guilabel:`登録番号` があり、OSCUデバイスが "
":ref:`初期化済 <kenya/initialization>` であることを確認します。次に、 :guilabel:`支店` タブに移動し、 "
":guilabel:`KRAからの入力` をクリックします。"
@ -45056,8 +45056,8 @@ msgid ""
" in the :guilabel:`Company ID` field, without the `RO` prefix (e.g., "
"`18547290`)."
msgstr ""
"貴社の :abbr:`CUI (Codul Unic de Inregistrare)`番号または :abbr:`CIF (*Codul de "
"identificare fiscal*)`番号(外国企業の場合)を :guilabel:`会社ID` フィールドに、接頭辞 `RO` "
"貴社の :abbr:`CUI (Codul Unic de Inregistrare)` 番号または :abbr:`CIF (*Codul de "
"identificare fiscal*)` 番号(外国企業の場合)を :guilabel:`法人番号` フィールドに、接頭辞 `RO` "
"を付けずに入力してください(例:`18547290`)。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:53
@ -45142,8 +45142,9 @@ msgid ""
"company based in Romania, you may instead fill in the CUI number (without "
"the 'RO' prefix) in the :guilabel:`Company ID` field."
msgstr ""
"取引先が企業の場合、:guilabel:`登録番号`フィールドにVAT番号(国のプレフィクスを含む)を記入する必要があります。取引先がルーマニアに本社を置く企業の場合、代わりにCUI番号('RO'プレフィクスなし)を"
" :guilabel:`会社ID` フィールドに記入することができます。"
"取引先が企業の場合、:guilabel:`法人番号` "
"フィールドにVAT番号(国のプレフィクスを含む)を記入する必要があります。取引先がルーマニアに本社を置く企業の場合、代わりにCUI番号('RO'プレフィクスなし)を"
" :guilabel:`法人番号` フィールドに記入することができます。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/romania.rst:94
msgid ""
@ -46639,13 +46640,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"If the contact is identified as a branch, input the **Branch number** in the"
" :guilabel:`Company ID` field."
msgstr "連絡先が支店の場合は、:guilabel:`会社ID`フィールドに**支店番号**を入力して下さい。"
msgstr "連絡先が支店の場合は、:guilabel:`法人番号` フィールドに **支店番号** を入力して下さい。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:105
msgid ""
"If the contact is a **Headquarters**, leave the :guilabel:`Company ID` field"
" **blank**."
msgstr "連絡先が**本社**の場合、:guilabel:`会社ID`フィールドは**空白**のままにします。"
msgstr "連絡先が **本社** の場合、:guilabel:`法人番号` フィールドは **空白** のままにします。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1
msgid "Company Headquarter/Branch number"
@ -48764,8 +48765,8 @@ msgid ""
"Number (EIN) into this field. This information is provided by the financial "
"institution."
msgstr ""
":guilabel:`送金先`フィールドに続いて、 "
":guilabel:`直接送金元`フィールドがあります。このフィールドに9桁の企業IDまたは雇用者番号(EIN)を入力して下さい。この情報は金融機関から提供されます。"
":guilabel:`送金先` フィールドに続いて、 :guilabel:`直接送金元` "
"フィールドがあります。このフィールドに9桁の法人番号または雇用者番号(EIN)を入力して下さい。この情報は金融機関から提供されます。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:670
msgid ""

View File

@ -3772,7 +3772,7 @@ msgstr "プロダクトを設定する"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:11
msgid "A group of products in Odoo can be further defined using:"
msgstr ""
msgstr "Odooのプロダクトグループは、さらに以下を使用して定義することができます:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:13
msgid ""
@ -3781,34 +3781,38 @@ msgid ""
"automatic conversion between measurement systems in Odoo, such as "
"centimeters to feet."
msgstr ""
":doc:`単位 (UoM) <configure/uom>`: "
"プロダクトの量を指定するための標準量(メートル、ヤード、キログラムなど)。Odooで、センチメートルからフィートなど、測定システムの自動変換を可能にします。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:17
msgid ""
"*Ex: Purchasing fabric measured in meters but receiving it in yards from a "
"vendor.*"
msgstr ""
msgstr "*例: 仕入先にメートル単位で注文したのに、ヤード単位で生地が納品された。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:19
msgid ""
":doc:`configure/package`: A physical container used to group products "
"together, regardless of whether they are the same or different."
msgstr ""
":doc:`設定/梱包`: "
"プロダクトをグループ化するために使用される物理的なコンテナです。プロダクトが同じか異なるかに関わらず、グループ化することができます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:22
msgid ""
"*Ex: A box containing assorted items for delivery, or a storage box of two "
"hundred buttons on a shelf.*"
msgstr ""
msgstr "*例: 配送用の各種アイテムが入った箱、または棚に保管された200個のボタンの箱。* "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:25
msgid ""
":doc:`configure/packaging`: groups the *same* products together to receive "
"or sell them in specified quantities."
msgstr ""
msgstr ":doc:`設定/梱包`: 同じプロダクトをグループ化し、指定された数量で入荷したり販売したりできるようにします。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:28
msgid "*Ex: Cans of soda sold in packs of six, twelve, or twenty-four.*"
msgstr ""
msgstr "*例: 6本、12本、24本入りパックで販売されているソーダの缶*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:31
msgid "Comparison"
@ -3818,7 +3822,7 @@ msgstr "比較"
msgid ""
"This table provides a detailed comparison of units of measure, packages, and"
" packaging to help businesses evaluate which best suits their requirements."
msgstr ""
msgstr "この表は、要件に最適なものを評価するのに役立つ、単位、梱包、パッケージの詳細な比較です。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:40
msgid "Feature"
@ -3826,7 +3830,7 @@ msgstr "機能"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:41
msgid "Unit of measure"
msgstr ""
msgstr "単位"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:42
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:3
@ -3842,33 +3846,33 @@ msgstr "目的"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:45
msgid "Standardized measurement for product units (e.g., cm, lb, L)"
msgstr ""
msgstr "プロダクトユニットの標準測定単位 (例: cm, lb, L)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:46
msgid "Tracks the specific physical container and its contents"
msgstr ""
msgstr "特定の物理的コンテナと中身を追跡"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:47
msgid ""
"Groups a fixed number of items together for easier management (e.g., packs "
"of 6, 12 or 24)"
msgstr ""
msgstr "管理を容易にするために、固定数のアイテムをまとめてグループ化します(例: 6個、12個、24個入り)。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:48
msgid "Product uniformity"
msgstr ""
msgstr "プロダクト均一性"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:49
msgid "Defined per product; saved as one |UoM| in the database"
msgstr ""
msgstr "プロダクトごとに定義され、データベースに1つの |UoM| として保存されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:50
msgid "Allows mixed products"
msgstr ""
msgstr "混合プロダクトを許可"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:51
msgid "Same products only"
msgstr ""
msgstr "同一プロダクトのみ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:52
msgid "Flexible"
@ -3876,53 +3880,53 @@ msgstr "柔軟"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:53
msgid "Converts between vendor/customer |UoMs| and database |UoM|"
msgstr ""
msgstr "仕入先/顧客 |UoM| およびデータベース |UoM| の変換"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:54
msgid "Items can be added or removed from the container"
msgstr ""
msgstr "コンテナにアイテムを追加したり、コンテナからアイテムを削除したりすることができます"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:55
msgid "Quantities are fixed (e.g., always packs of 6, 12 or 24)"
msgstr ""
msgstr "数量が固定されます (例: 常に6, 12 または 24個パック)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:56
msgid "Complexity"
msgstr ""
msgstr "複雑性"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:57
msgid "Simplest for unit conversions"
msgstr ""
msgstr "単位変換が最も簡単"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:58
msgid "More complex due to container-level inventory tracking"
msgstr ""
msgstr "コンテナ単位の在庫追跡により、さらに複雑になります。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:59
msgid "Simpler; suitable for uniform product groupings"
msgstr ""
msgstr "よりシンプルで、均一なプロダクトのグループ分けに適しています。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:60
msgid "Inventory tracking"
msgstr ""
msgstr "在庫追跡"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:61
msgid ""
"Tracks product quantities within the warehouse in the specific |UoM| defined"
" in the product form"
msgstr ""
msgstr "プロダクトフォームで定義された特定の |UoM| 内で、倉庫内のプロダクト数量を追跡します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:63
msgid "Tracks package location and contents within the warehouse"
msgstr ""
msgstr "倉庫内の梱包場所と中身を追跡"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:64
msgid "Tracks grouped quantities but not individual items' locations"
msgstr ""
msgstr "トラックは数量をグループ化しますが、個々のアイテムの位置はグループ化しません。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:65
msgid "Smooth barcode operations"
msgstr ""
msgstr "スムーズな在庫オペレーション"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:66
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:74
@ -3937,104 +3941,113 @@ msgid ""
"Packages <inventory/product_management/move-entire-pack>` feature to update "
"the package's contained items' locations, when moving the package"
msgstr ""
"梱包と個々のアイテムの両方をスキャンして受付する必要があります。(梱包に30個のアイテムが入っていても同様です)。梱包を移動する際に、:ref:`梱包全体を移動"
" <inventory/product_management/move-entire-pack>` "
"機能を有効にすると、梱包内のアイテムの場所を更新することができます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:71
msgid ""
"Scanning a packaging barcode automatically records all included units. (e.g."
" 1 pack = 12 units)"
msgstr ""
msgstr "パッケージングのバーコードをスキャンすると、含まれる全てのユニットが自動的に記録されます。(例1パック 12ユニット)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:73
msgid "Product lookup"
msgstr ""
msgstr "プロダクト検索"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:75
msgid ""
"Scanning a product's barcode identifies its typical storage location in the "
"Odoo database"
msgstr ""
msgstr "プロダクトのバーコードをスキャンすると、Odooデータベース内のそのプロダクトの代表的な保管場所が特定されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:76
msgid "Barcode identifies grouped quantity, not storage location"
msgstr ""
msgstr "バーコードは、グループ化された数量を識別するものであり、保管場所を識別するものではありません。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:77
msgid "Unique barcodes"
msgstr ""
msgstr "一意のバーコード"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:79
msgid "Unique barcodes for individual packages (e.g. Pallet #12)"
msgstr ""
msgstr "それぞれの梱包に一意のバーコード (例: パレット #12)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:80
msgid "Barcodes set at the packaging type level (e.g. for a pack of 6)"
msgstr ""
msgstr "梱包タイプレベルで設定されたバーコード (例: 6個入り)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:81
msgid "Reusability"
msgstr ""
msgstr "再利用性"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:82
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:87
msgid "Not applicable"
msgstr ""
msgstr "適用不可"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:83
msgid ""
"Can be disposable or reusable, configured via the :ref:`Package Use "
"<inventory/warehouses_storage/cluster-pack>` field"
msgstr ""
"使い捨てまたは再利用可能は、:ref:`梱包使用 <inventory/warehouses_storage/cluster-pack>` "
"フィールドで設定できます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:85
msgid "Disposable only"
msgstr ""
msgstr "使い捨てのみ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:86
msgid "Container weight"
msgstr ""
msgstr "コンテナ重量"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:88
msgid ""
"Weight of the container itself is included in the *Shipping Weight* field of"
" a package (:menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`)"
msgstr ""
"コンテナ自体の重量は、パッケージの *配送重量* フィールド(:menuselection:`在庫アプリ --> プロダクト --> "
"梱包`)に含まれています。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:90
msgid "Weight of the container is defined in the *Package Type* settings"
msgstr ""
msgstr "コンテナの重量は、*梱包タイプ* の設定で定義されています。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:91
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/basic_setup/configure_manufacturing_product.rst:30
msgid "Lot/serial number tracking"
msgstr ""
msgstr "ロット/シリアル番号追跡"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:92
msgid ""
"Requires manual adjustments to track |UoMs| via lots (See :ref:`use case "
"<inventory/product_management/lots-uom>` for details)"
msgstr ""
"ロット単位で |UoM| を追跡するには、手動での調整が必要です(詳細は、:ref:`ユースケース "
"<inventory/product_management/lots-uom>` を参照してください)。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:94
msgid "Applies only to contained products"
msgstr ""
msgstr "含まれるプロダクトのみに適用されます"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:95
msgid "Applies to both contained products and the container"
msgstr ""
msgstr "含まれているプロダクトとコンテナの両方に適用されます"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:96
msgid "Custom routes"
msgstr ""
msgstr "カスタムルート"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:97
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:98
msgid "Cannot be set"
msgstr ""
msgstr "設定できません"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:99
msgid ""
"Routes can define specific warehouse paths for a particular packaging type"
msgstr ""
msgstr "ルートにより、特定の梱包タイプに対して特定の倉庫経路を定義することができます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:102
msgid "Use cases"
@ -4045,11 +4058,11 @@ msgid ""
"After comparing the various features, consider how these businesses, with "
"various inventory management and logistics workflows, came to their "
"decision."
msgstr ""
msgstr "さまざまな機能を比較した上で、これらの企業が、色々な在庫管理と物流のワークフローをどのようにして決定したのかを考えてみましょう。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:108
msgid "Pallets of items using packaging"
msgstr ""
msgstr "パッケージングを使用したアイテムのパレット"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:110
msgid ""
@ -4061,6 +4074,7 @@ msgid ""
"number of individual bars of soap must be included in the stock count when "
"the pallet is received."
msgstr ""
"倉庫には、物理的なパレットに整理された石鹸の荷物が届きます。各パレットには96個の石鹸が入っています。これらのパレットは内部運送に使用され、単体でも販売されています。ロジスティックの理由から、特定の配送については、パレットの重量を総重量に含める必要があります。さらに、パレットの追跡を容易にするためにバーコードが必要であり、パレット入荷時には、在庫数に個々の石鹸の数を加える必要があります。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:116
msgid ""
@ -4070,6 +4084,9 @@ msgid ""
"operations by automatically registering the grouped quantity. Key "
"distinctions include:"
msgstr ""
"さまざまなオプションを評価した結果、*プロダクトパッケージング* "
"が最も適したソリューションであることが分かりました。パッケージングにより、パレットにバーコードを割当て、96個の石鹸を収納した \"パレットタイプ\" "
"として識別することが可能になります。このバーコードにより、グループ化された数量が自動的に登録されるため、オペレーションが効率化されます。主な特徴は以下の通りです。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:121
msgid ""
@ -4077,6 +4094,7 @@ msgid ""
" the number of packagings. For instance, if a pallet with 12 and 24 "
"quantities is received, Odoo records 36 quantities, not the pallet details."
msgstr ""
"**倉庫追跡の制限**Odooは総数量のみを追跡し、梱包数については追跡しません。例えば、12個と24個の数量が記載されたパレットが納品された場合、Odooはパレットの詳細ではなく、36個の数量を記録します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:124
msgid ""
@ -4084,16 +4102,19 @@ msgid ""
"packaging types (e.g., \"pallet of 96 soap bars\") but do not uniquely "
"identify individual pallets, such as Pallet #1 or Pallet #2."
msgstr ""
"**パッケージングバーコードは種類別のものであり、一意ではありません**。バーコードはパッケージングタイプ(例: 石鹸96個入りパレット) "
"を表しますが、パレット#1やパレット#2といった個々のパレットを識別するものではありません。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:129
msgid "Capture product information using barcode"
msgstr ""
msgstr "バーコードを使用してプロダクト情報を取得します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:131
msgid ""
"An Odoo user expects the **Barcode** app to display the typical storage "
"location of a product by scanning a barcode for a container."
msgstr ""
"Odooのユーザは、**バーコード** アプリがコンテナのバーコードをスキャンすることで、プロダクトの典型的な保管場所を表示することを期待しています。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:134
msgid ""
@ -4101,6 +4122,8 @@ msgid ""
"enabled <inventory/warehouses_storage/enable-package>`, scanning a package "
"barcode displays its contents in the **Barcode** app."
msgstr ""
"*梱包* が最も適していました。:ref:`適切な設定が有効になっている場合 <inventory/warehouses_storage/enable-"
"package>` 、梱包のバーコードをスキャンすると、**バーコード** アプリにその内容が表示されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:138
msgid ""
@ -4108,26 +4131,27 @@ msgid ""
"items they hold. Scanning a package provides visibility into its contents "
"and facilitates operations, like inventory moves."
msgstr ""
"パッケージングは物理的な容器を表し、中身のアイテムを詳細に追跡することを可能にします。梱包をスキャンすると、その内容物が可視化され、在庫の仕訳などのオペレーションが容易になります。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:145
msgid "Track different units of measure in storage"
msgstr ""
msgstr "保管されている異なる測定単位を追跡"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:147
msgid "A fruit juice distributor tracks multiple |UoMs| for their operations:"
msgstr ""
msgstr "あるフルーツジュース販売業者は、オペレーションで複数の |UoM| を追跡しています。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:149
msgid "Fruits are purchased in tons."
msgstr ""
msgstr "果物はトン単位で購入されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:150
msgid "Juice is produced and stored in kilograms."
msgstr ""
msgstr "果汁はキログラム単位で生産され、保管されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:151
msgid "Small samples are stored in grams for recipe testing."
msgstr ""
msgstr "レシピのテスト用に少量のサンプルがグラム単位で保存されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:153
msgid ""
@ -4136,14 +4160,16 @@ msgid ""
"product in the database, the company uses lot numbers to differentiate "
"|UoMs|:"
msgstr ""
"*単位* が最も適しています。Odooは入荷時にトンを自動的にキログラムに変換します。しかし、Odooはデータベース内のプロダクトにつき1つの "
"|UoM| のみを追跡するため、会社はロット番号を使用して |UoM| を区別しています。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:157
msgid "LOT1: Grams (g)"
msgstr ""
msgstr "ロット1: グラム (g)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:158
msgid "LOT2: Kilograms (kg)"
msgstr ""
msgstr "ロット2: キログラム (kg)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:160
msgid ""
@ -4151,6 +4177,7 @@ msgid ""
"subtracting 1 kg from LOT2 to add 1,000 g to LOT1. While functional, this "
"workaround can be time-consuming and prone to errors."
msgstr ""
"ロット間の変換には、手動での在庫調整が必要となります。例えば、LOT2から1kgを減らし、LOT1に1,000gを追加するといった操作です。機能的には有効ですが、この回避策は時間がかかり、エラーが発生しやすいという欠点があります。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:7
msgid ""
@ -4244,6 +4271,8 @@ msgid ""
"enabled on an operation type to update a package's contained item's location"
" upon updating the package's location."
msgstr ""
"梱包を社内で移動する際、オペレーションタイプで *梱包全体を移動* "
"機能を有効にすると、梱包の場所を更新した際に、梱包に含まれるアイテムの場所も更新されます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:53
msgid ""
@ -4251,12 +4280,16 @@ msgid ""
"Operations Types` and select the desired operation this feature will apply "
"to (may have to set it for multiple)."
msgstr ""
"これを行うには、次の場所に移動します: :menuselection:`在庫アプリ --> 設定 --> "
"オペレーションタイプ`。この機能が適用されるオペレーションを選択します(複数設定する必要がある場合もあります)。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:56
msgid ""
"On the operation type page, in the :guilabel:`Packages` section, tick the "
":guilabel:`Move Entire Packages` checkbox."
msgstr ""
"オペレーションタイプのページで、:guilabel:`梱包` セクションの :guilabel:`梱包全体を移動` "
"チェックボックスにチェックを入れます。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:62
msgid "Pack items"
@ -5116,7 +5149,7 @@ msgstr "いいえ"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:77
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:117
msgid "On-hand quantity"
msgstr "手持数"
msgstr "手持在庫数"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:78
msgid ":ref:`Yes* <inventory/product_management/on-hand-store>`"
@ -5206,7 +5239,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:127
msgid "Show \"On Hand\" and \"Forecast\" smart buttons."
msgstr "\"手持\" と \"予測\" のスマートボタンを表示します。"
msgstr "\"手持在庫\" と \"予測\" のスマートボタンを表示します。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type.rst:127
msgid ""
@ -5937,7 +5970,7 @@ msgstr "単位原価"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:166
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:237
msgid "Qty On Hand"
msgstr "手持在庫数"
msgstr "手持在庫数"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:126
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:167
@ -9249,7 +9282,7 @@ msgstr "ロットとシリアル番号を有効にします。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:56
msgid "Restore on-hand quantity"
msgstr "手持数の復元"
msgstr "手持在庫数の復元"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:58
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1203,13 +1203,13 @@ msgstr "**커뮤니티 에디션**: 아니요, 이 기능은 커뮤니티 버전
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:163
msgid ""
"**Online Edition**: Yes, even if you benefit from the One App Free contract."
msgstr ""
msgstr "**온라인 버전**: 예, 무료 요금제 혜택을 받는 경우에도 가능합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:164
msgid ""
"**Enterprise Edition**: Yes, if you have a valid enterprise contract linked "
"to your database."
msgstr ""
msgstr "**엔터프라이즈 에디션*: 예, 데이터베이스에 연결된 유효한 엔터프라이즈 계약이 있는 경우 가능합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:167
msgid "Some banks have a status \"Beta.\" What does this mean?"
@ -3012,7 +3012,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:160
msgid ""
"All sequence changes are logged in the chatter to keep the information."
msgstr ""
msgstr "순서가 변경될 경우 정보를 보존하기 위해 메시지창에 모두 기록됩니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:161
msgid "Sequence changes also affect the format of future invoices' sequences."
@ -3048,7 +3048,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This feature is only available to users with administrator or advisor "
"access."
msgstr ""
msgstr "이 기능은 관리자 또는 어드바이저 액세스 권한이 있는 경우에만 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:183
msgid "Follow these steps to resequence invoice numbers:"
@ -3163,6 +3163,8 @@ msgid ""
"The :ref:`Profit and Loss <accounting/reporting/profit-and-loss>` statement "
"shows details of income and expenses."
msgstr ""
":ref:`손익 <accounting/reporting/profit-and-loss>` 계산서에 수입 및 지출과 관련된 세부 정보가 "
"표시됩니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:250
msgid ""
@ -9088,7 +9090,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select the relevant invoices/credit notes or bills/refunds linked to a "
"specific contact."
msgstr ""
msgstr "특정 연락처에 연결되어 있는 청구서/대변전표 또는 청구서/환불을 선택합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:93
msgid ""
@ -13456,6 +13458,8 @@ msgid ""
"Run a :ref:`tax report <accounting/reporting/tax-report>`, and verify that "
"all tax information is correct."
msgstr ""
":ref:`세금 신고서 <accounting/reporting/tax-report>` 를 실행한 후 세금 정보가 모두 정확한지 "
"확인합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:57
msgid ""
@ -17402,7 +17406,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Keep open`: to keep the bill open and mark it with a "
":guilabel:`Partial` banner;"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`열어두기`: 청구서가 열린 상태로 두고 :guilabel:`일부` 배너로 표시합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:83
msgid ""
@ -26312,7 +26316,7 @@ msgstr "현지화에는 필요한 경우 수정할 수 있는 세금 및 계정
msgid ""
"Links to helpful resources for the Brazilian localization, including "
"onboarding materials and videos:"
msgstr ""
msgstr "온보딩 자료 및 동영상 등 브라질 현지화용으로 유용한 리소스에 대한 링크입니다:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:31
msgid ""
@ -27525,7 +27529,7 @@ msgstr "캐나다"
msgid ""
"The Odoo Canada localization package provides tailored features and "
"configurations for Canadian businesses."
msgstr ""
msgstr "Odoo 캐나다 현지화 패키지는 캐나다 기업을 위한 맞춤형 기능과 환경설정을 제공하고 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:12
msgid ""
@ -27562,7 +27566,7 @@ msgstr "아래는 캐나다에서 회계 용도로 사용할 수 있는 Odoo의
msgid ""
":ref:`Install <general/install>` the following modules to get all the "
"features of the Canadian localization:"
msgstr ""
msgstr "다음 모듈을 :ref:`설치 <general/install>`하면 캐나다 현지화 기능을 모두 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:39
msgid ":guilabel:`Canada - Accounting`"
@ -27603,6 +27607,9 @@ msgid ""
"from `checkdepot.net <https://checkdepot.net/collections/computer-"
"checks/Odoo>`_."
msgstr ""
"미리 인쇄되어 있는 수표 용지에 결제 내역을 인쇄할 수 있습니다. 가장 일반적인 세 ​​가지 수표 형식을 지원하고 있으며 "
"`checkdepot.net <https://checkdepot.net/collections/computer-checks/Odoo>`_ "
"에 수표가 기본적으로 연동하여 작동합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:51
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:77
@ -27951,7 +27958,7 @@ msgstr "다른 지역의 고객에게 배송이 진행됩니다."
msgid ""
"Set the fiscal position on the customer's record to the province of the "
"customer."
msgstr ""
msgstr "고객 기록의 재정 위치를 고객의 지역으로 설정합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:167
msgid "A customer from another province comes to pick up products."
@ -28074,6 +28081,7 @@ msgid ""
"Be sure to select the :menuselection:`Balance sheet (CA)` option from the "
":icon:`fa-book` :guilabel:`Report` filter."
msgstr ""
":icon:`fa-book` :guilabel:`보고서` 필터에서 :menuselection:`재무상태표(CA)` 옵션을 선택합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:0
msgid "Balance sheet report selection for CA localization in Odoo."
@ -28162,6 +28170,8 @@ msgid ""
"Be sure the *Canadian Checks Layout* (`l10n_ca_check_printing`) module for "
"the CA localization is :ref:`installed <general/install>`."
msgstr ""
"캐나다 현지화에서는 사용자가 공급업체 결제용 수표를 인쇄할 수 있습니다. CA 현지화에서 *캐나다용 수표 레이아웃* "
"(`l10n_ca_check_printing`) 모듈이 :ref:`설치 <general/install>`되어 있는지 확인하세요."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/canada.rst:271
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_states.rst:415
@ -35864,6 +35874,9 @@ msgid ""
"<https://ao.bundesfinanzministerium.de/ao/2021/Anhaenge/BMF-Schreiben-und-"
"gleichlautende-Laendererlasse/Anhang-64/anhang-64.html>`_:"
msgstr ""
"BMF는 실제로 다음과 같이 `공식 GoBD 자료 "
"<https://ao.bundesfinanzministerium.de/ao/2021/Anhaenge/BMF-Schreiben-und-"
"gleichlautende-Laendererlasse/Anhang-64/anhang-64.html>`_ 에 명시되어 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:316
msgid ""
@ -40754,7 +40767,7 @@ msgstr "`l10n_my_ubl_pint`"
msgid ""
"This module includes the features required to export invoices in PINT "
"format."
msgstr ""
msgstr "이 모듈에는 PINT 형식으로 청구서 내보내기를 할 때 필요한 기능이 포함되어 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:36
msgid ":guilabel:`Malaysia - E-invoicing`"
@ -40768,7 +40781,7 @@ msgstr "`l10n_my_edi`"
msgid ""
"This module includes the features required for integration with MyInvois "
"under IRBM."
msgstr ""
msgstr "이 모듈에는 IRBM에서 MyInvois와 통합하는 데 필요한 기능이 포함되어 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:45
msgid ""
@ -40812,7 +40825,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The :guilabel:`Malaysia - E-invoicing module` must be installed to submit "
"invoices to MyInvois."
msgstr ""
msgstr "MyInvois에 청구서를 제출하려면 :guilabel:`말레이시아 - 전자 청구서 모듈` 이 설치되어 있어야 합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/malaysia.rst:76
msgid "Set-up"
@ -43224,6 +43237,8 @@ msgid ""
"Click the :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`down arrow`) next to the "
":guilabel:`PDF` button, and select :guilabel:`SAT (XML)`."
msgstr ""
":guilabel:`PDF` 버튼 옆에 있는 :icon:`fa-caret-down` (:guilabel:`아래쪽 화살표`)을 클릭한 후 "
":guilabel:`SAT(XML)` 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Trial Balance Month 13 report."
@ -43557,6 +43572,8 @@ msgid ""
"configurations) <https://www.odoo.com/slides/smart-tutorial-localizacion-de-"
"peru-133>`_"
msgstr ""
"`스마트 튜토리얼 - 페루 현지화(워크플로우 및 환경설정 안내 동영상) <https://www.odoo.com/slides/smart-"
"tutorial-localizacion-de-peru-133>`_"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:84
msgid "Install the Peruvian localization modules"
@ -44764,6 +44781,9 @@ msgid ""
":ref:`install <general/install>` the :guilabel:`Peruvian - Electronic "
"Delivery Note 2.0` module (`l10n_pe_edi_stock_20`)."
msgstr ""
":ref:`전자 청구서 발행 <peru-accounting-settings>` 및 :ref:`마스터 데이터 <peru-"
"master_data>` 를 설정하는 단계대로 진행한 후, :guilabel:`페루 - 전자 배송 메모 2.0` "
"모듈(`l10n_pe_edi_stock_20`)을 :ref:`설치 <general/install>` 합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:725
msgid ""
@ -44796,13 +44816,13 @@ msgstr "다음 :guilabel:`Sunat 배송 가이드 API` 필드를 설정합니다.
msgid ""
":guilabel:`Guide Client ID`: the unique API *client ID* generated in the "
"|SUNAT| portal"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`가이드 클라이언트 ID`: |SUNAT| 포털에서 생성된 고유 API *클라이언트 ID* 입니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:740
msgid ""
":guilabel:`Guide Client Secret`: the unique API *client secret* generated in"
" the |SUNAT| portal"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`가이드 클라이언트 비밀번호`: |SUNAT| 포털에서 생성된 고유 API *클라이언트 비밀번호* 입니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:741
msgid ":guilabel:`Guide SOL User`: the RUC Number + SOL username"
@ -45189,6 +45209,8 @@ msgid ""
"Policy` to :guilabel:`Ordered quantities` and define the desired "
":guilabel:`Customer taxes`."
msgstr ""
":doc:`../../websites/ecommerce/products`: :guilabel:`청구서 발행 정책` 을 "
":guilabel:`주문 수량` 으로 설정하고 원하는 :guilabel:`고객 세금` 을 지정합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:923
msgid ":doc:`../payment_providers`;"
@ -49664,7 +49686,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":ref:`Install <general/install>` the following modules to get all the "
"features of the Uruguayan localization:"
msgstr ""
msgstr "다음 모듈을 :ref:`설치 <general/install>` 하면 우루과이 현지화 기능을 모두 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:57
msgid ":guilabel:`Uruguay - Accounting`"
@ -49820,7 +49842,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:119
msgid ""
"Your :guilabel:`Tax ID` needs to be setup to be able to create your account."
msgstr ""
msgstr "계정을 생성하려면 .:guilabel:`세금 ID` 를 설정해야 합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:122
msgid ""
@ -49848,7 +49870,7 @@ msgstr "Odoo 데이터베이스 링크"
msgid ""
"To ensure your account is created correctly, please add any missing "
"information from above."
msgstr ""
msgstr "계정이 알맞게 생성될 수 있도록, 위에서 누락된 항목이 없게 모두 추가하세요."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:131
msgid ""
@ -49865,7 +49887,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:136
msgid "Use the account credentials in the email to log in to the portal."
msgstr ""
msgstr "이메일에 있는 계정 자격 증명을 사용하여 포털에 로그인합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:139
msgid ""
@ -50147,7 +50169,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Copy lines`: Tick the checkbox to copy the invoice lines to the "
"debit note."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`줄 복사`: 확인란에 표시하면 청구서에 있는 줄을 차변전표로 복사합니다."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/uruguay.rst:304
msgid ":guilabel:`Debit note date`: Type the date."

View File

@ -12963,7 +12963,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Selecting :guilabel:`All users` applies the setting to portal users, in "
"addition to employees."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`모든 사용자` 를 선택하면 직원 외 포털 사용자에게도 설정이 적용됩니다."
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst-1
msgid "The enforce two factor setting in the Settings application."
@ -13051,7 +13051,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid ""
"Users menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설정 앱에서 사용자 및 회사 섹션에 있는 사용자 메뉴입니다."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:43
msgid ""
@ -13105,7 +13105,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid ""
"Groups menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설정 앱에서 사용자 및 회사 섹션에 있는 그룹 메뉴입니다.."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:73
msgid ""
@ -13644,6 +13644,8 @@ msgid ""
"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
msgstr ""
":guilabel:`사용자 정보 URL` 필드에 :abbr:`URL(Uniform Resource Locator)` 로 "
"`https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo` 을 붙여넣습니다."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:132
msgid ""
@ -13895,7 +13897,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This document provides instructions on how a user can delete their Odoo "
"account."
msgstr ""
msgstr "이 문서에서는 본인의 Odoo 계정을 삭제하는 방법에 대해 안내합니다."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:79
msgid ""
@ -14329,6 +14331,7 @@ msgid ""
"Go to the :guilabel:`Settings` app and click :guilabel:`Manage Users` in the"
" :guilabel:`Users` section."
msgstr ""
":guilabel:`설정` 앱으로 이동하여 :guilabel:`사용자` 섹션에서 :guilabel:`사용자 관리` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:43
msgid "Click on the user whose language you want to change."
@ -14344,7 +14347,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:49
msgid ""
"Emails and documents will be sent to the user in the selected language."
msgstr ""
msgstr "선택한 언어로 이메일과 문서를 사용자에게 전송합니다."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3
msgid "LDAP authentication"
@ -14369,6 +14372,8 @@ msgid ""
"Click :guilabel:`Save`, then go back to the :guilabel:`Integrations` section"
" and click :guilabel:`LDAP Server`."
msgstr ""
":guilabel:`저장` 을 클릭한 다음, :guilabel:`통합` 섹션으로 돌아가서 :guilabel:`LDAP 서버` 를 "
"클릭합니다."
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:11
msgid ""

View File

@ -672,7 +672,7 @@ msgstr "이 보고서는 :ref:`상태를 기준으로 그룹화할 수 있습니
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst-1
msgid ""
"A report showing only the appraisals the user is responsible for, by status."
msgstr ""
msgstr "보고서에는 본인이 담당하는 평가만 상태별로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_analysis.rst:114
#: ../../content/applications/hr/appraisals/skills_evolution.rst:102
@ -5174,7 +5174,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Detailed Reason`: Enter a short description for the employee's "
"departure in this field."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`상세 사유`: 직원 퇴사에 대한 간략한 설명을 이 필드에 입력합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:37
msgid ""
@ -5285,19 +5285,19 @@ msgstr "직원 양식이 모두 작성되면, 다음 필드가 입력되어 있
msgid ""
":guilabel:`Private Information` tab: Ensure an email address is entered in "
"the :guilabel:`Email` field."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`개인 정보` 탭: :guilabel:`이메일` 필드에 이메일 주소가 입력되어 있는지 확인합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:81
msgid ""
":guilabel:`HR Settings` tab: Ensure a :guilabel:`Related User` is selected "
"in the corresponding field."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`HR 설정` 탭: 해당 필드에서 :guilabel:`대상 사용자` 가 선택되어 있는지 확인합니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:84
msgid ""
"After the necessary information is entered, :ref:`resend the HR documents "
"access link <employees/send-link>`"
msgstr ""
msgstr "필수 정보를 입력한 후 :ref:`HR 문서 액세스 링크를 재전송합니다 <employees/send-link>`."
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:90
msgid "Send HR documents access link"
@ -5382,6 +5382,8 @@ msgid ""
"pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner, and the data is "
"presented in a pivot table."
msgstr ""
"이 내용을 더 간단한 형식으로 보려면 오른쪽 상단에 있는 :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(피벗)` 아이콘을 "
"클릭합니다. 그러면 데이터가 피벗 테이블로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:23
msgid ""
@ -5532,7 +5534,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The report modified to show the difference between two years of employees "
"who left."
msgstr ""
msgstr "퇴사한 직원과 관련된 2년 간의 차액이 표시되도록 보고서가 수정되었습니다."
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:89
msgid ""
@ -6064,6 +6066,8 @@ msgid ""
"Upon doing so, all services appear in a Kanban view, organized by their "
"respective :guilabel:`Status`."
msgstr ""
"다음으로 검색 창에서 기본 :guilabel:`서비스 유형` 필터를 제거합니다. 그러면 모든 서비스가 각각의 :guilabel:`상태` "
"에 따라 칸반 보기로 정리되어 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:151
msgid "Drag-and-drop the service record to the desired stage."
@ -6288,12 +6292,12 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:266
msgid ""
"Click the :guilabel:`Add` button at the bottom to add the new custom filter."
msgstr ""
msgstr "하단의 :guilabel:`추가` 버튼을 클릭하면 새 사용자 지정 필터가 추가됩니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst-1
msgid ""
"The filter settings to be added to only display new and running services."
msgstr ""
msgstr "신규 및 실행 중인 서비스만 표시하도록 필터 설정을 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/accidents.rst:272
msgid ""
@ -6572,7 +6576,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Be advised, some fields are specific to Belgian based companies, so not all "
"fields or sections may be visible depending on the location of the company."
msgstr ""
msgstr "일부 필드는 벨기에에 소재한 회사에만 해당되므로, 회사의 위치에 따라서 필드나 섹션이 나타나지 않을 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:63
msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field."
@ -6612,6 +6616,8 @@ msgid ""
"menu. To create a new category, type in the category and then click "
":guilabel:`Create (new category)`."
msgstr ""
":guilabel:`카테고리`: 드롭다운 메뉴에서 차량에 대한 카테고리를 선택합니다. 새 카테고리를 만들려면 카테고리를 입력한 다음 "
":guilabel:`만들기(새 카테고리)` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:80
msgid "Information tab"
@ -6652,7 +6658,7 @@ msgstr ":guilabel:`모델 연도`: 차량 제조년도를 입력합니다."
msgid ""
":guilabel:`Trailer Hitch`: tick this checkbox if the vehicle has a trailer "
"hitch installed."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`트레일러 히치`: 차량에 트레일러 히치가 설치되어 있는 경우 이 확인란에 표시하세요."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:96
msgid "Salary section"
@ -6786,6 +6792,8 @@ msgid ""
"engine specifications, and **cannot** be modified. The percentage is based "
"on the localization settings and local tax laws."
msgstr ""
":guilabel:`세금 공제`: 이 필드는 엔진 사양에 따라 자동으로 입력되며 **수정할 수 없습니다**. 백분율은 현지화 설정 및 "
"현지 세법에 따라 지정됩니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:147
msgid "Vendors tab"
@ -6848,7 +6856,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Odoo does **not** come with any models preconfigured; all models **must** be"
" added."
msgstr ""
msgstr "Odoo에서는 사전 설정된 모델이 **제공되지 않으며**, 모델은 **반드시** 모두 추가해야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/fleet/models.rst:177
msgid ""
@ -11290,6 +11298,8 @@ msgid ""
"the vendor is available for, in addition to how and when orders are placed "
"and received."
msgstr ""
"공급업체 양식의 :guilabel:`주문` 섹션에는 가능한 공급업체 위치가 자세히 나타나 있으며, 이와 함께 주문을 접수받는 방법 및 "
"시기가 나와 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:81
msgid ""
@ -11410,7 +11420,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Only One`: select this to **require** the user to **make only "
"one** selection."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`하나만`: **필수** 항목을 **하나만** 선택하게 하려면 이 옵션을 사용합니다."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:135
msgid "Add extras"
@ -11438,7 +11448,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For a pizzeria that only offers personal pizzas, see their extras configured"
" as follows:"
msgstr ""
msgstr "개인 맞춤 피자만 판매하는 피자 가게에 대해, 다음의 추가 환경설정 메뉴를 참조하세요."
#: ../../content/applications/hr/lunch/vendors.rst:148
msgid ""
@ -16231,6 +16241,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Type`: Using the drop-down menu, select the specific :ref:`salary"
" attachment type <payroll/salary-attachment/types>`."
msgstr ""
":guilabel:`유형`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 지정된 :ref:`급여 공제 유형 <payroll/salary-"
"attachment/types>` 을 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:75
msgid ""
@ -16545,6 +16557,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Work Entry Type`: select the :ref:`work entry type <payroll/work-"
"entries>` using the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`근무 항목 유형`: 드롭다운 메뉴에서 :ref:`근무 항목 유형 <payroll/work-entries>` 을 "
"선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:64
msgid ""
@ -17311,7 +17325,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/work_entry_analysis.rst-1
msgid ""
"A pivot table comparing the overtime from September 2024 with August 2024."
msgstr ""
msgstr "피벗 테이블로 2024년 9월 및 2024년 8월의 초과 근무를 비교한 모습입니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:5
msgid "Recruitment"
@ -17490,6 +17504,8 @@ msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS pricing and FAQs "
"<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation."
msgstr ""
"자세한 내용은 :doc:`SMS 요금제 및 FAQ <../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` "
"문서를 참조하세요."
#: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:97
msgid "CV display"
@ -18912,6 +18928,8 @@ msgid ""
"applications are installed, some fields may not appear in the "
":guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up window."
msgstr ""
"회사에서 지정한 현지화 설정 및 애플리케이션 설치 여부에 따라서, 일부 필드는 :guilabel:`시뮬레이션 링크 생성` 팝업창에 "
"나타나지 않을 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:37
msgid ""
@ -18963,6 +18981,8 @@ msgid ""
"field, by default. The title can be modified to suit the specific "
"applicant's position and provide more details."
msgstr ""
":guilabel:`직위`: 지정한 :guilabel:`직위` 가 이 필드에 기본값으로 입력됩니다. 지원자의 직무에 맞게 직위를 수정하여"
" 더 자세히 나타낼 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:62
msgid ""
@ -19164,7 +19184,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"An employee form appears, with information from the applicant's card, and "
"the employee contract."
msgstr ""
msgstr "직원 양식에서 지원자 카드 정보와 직원 계약서가 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/offer_job_positions.rst:159
msgid ""
@ -19241,6 +19261,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Files` section of the chatter, and is also stored in the "
"*Documents* application."
msgstr ""
"이력서가 온라인 신청서에 첨부되어 있는 경우, 메시지창의 :guilabel:`파일` 섹션에 표시되고, *문서* 앱에도 저장됩니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:43
msgid ""
@ -19266,6 +19287,7 @@ msgid ""
"Depending on the browser zoom level, or size of the browser screen, the "
"resumé may appear below the main applicant card information as a PDF link."
msgstr ""
"브라우저 확대/축소 수준이나 브라우저 화면 크기에 따라, 이력서가 기본 지원자 카드 정보 아래에 PDF 링크로 표시될 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:56
msgid "Send interview"
@ -19347,7 +19369,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Enter the email address in the :guilabel:`Email` field, then click "
":guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`이메일` 필드에 이메일 주소를 입력한 다음 :guilabel:`저장 및 닫기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment-flow.rst:92
msgid ""
@ -19619,7 +19641,7 @@ msgstr "지원자 불합격 처리"
msgid ""
"At any point in the recruitment process, a candidate can be :doc:`refused "
"<refuse_applicant>`."
msgstr ""
msgstr "채용 프로세스 중 언제든지 지원자를 :doc:`불합격 <refuse_applicant>` 처리할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:3
msgid "Recruitment analysis"
@ -19751,7 +19773,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The detailed pivot table view displaying the number of referrals and the "
"total applicants."
msgstr ""
msgstr "세부 피벗 테이블 보기에 추천 수와 총 지원자 수가 표시되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/recruitment_analysis.rst:69
msgid ""
@ -20159,7 +20181,7 @@ msgstr "면접 일정 예약"
msgid ""
"Schedule in-person, virtual, and phone interviews with Odoo through the "
"*Recruitment* app."
msgstr ""
msgstr "*채용* 앱을 통해 Odoo에서 대면 면접, 가상 면접 및 전화 면접 일정을 예약해 보세요."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:7
msgid ""
@ -20278,6 +20300,8 @@ msgid ""
"title for the meeting, along with the :guilabel:`Start` (and end date/time) "
"fields."
msgstr ""
"양식에 관련 정보를 입력합니다. 반드시 입력해야 하는 필수 입력 필드는 회의 제목 및 :guilabel:`시작`(및 종료 날짜/시간) "
"필드입니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:67
msgid ""
@ -20306,6 +20330,8 @@ msgid ""
"either of these fields opens a calendar pop-up window. Click "
":guilabel:`Apply` to close the window."
msgstr ""
":guilabel:`시작`: 회의가 시작 및 종료되는 날짜와 시간입니다. 해당 필드 중 하나를 클릭하면 캘린더 팝업창이 열립니다. "
":guilabel:`적용` 을 클릭하면 창이 닫힙니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:78
msgid ""
@ -20390,7 +20416,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Timezone`: using the drop-down menu, select the "
":guilabel:`Timezone` for the recurrent meetings."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`시간대`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 정기 회의에 설정할 :guilabel:`시간대`를 선택하세요."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:109
msgid ""
@ -20708,7 +20734,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"`Subject: Can we plan an interview together for your (Job Position) "
"application?`"
msgstr ""
msgstr "`제목: (채용 부문) 관련 면접 안내를 드립니다`"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/schedule_interviews.rst:256
msgid ""
@ -20901,7 +20927,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Hover the cursor over any column to view the specific numbers fort that "
"column."
msgstr ""
msgstr "커서를 열 위로 가져가면 해당 열에 있는 숫자를 볼 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1
msgid "The default bar chart of the source analysis information."
@ -20948,6 +20974,9 @@ msgid ""
"displays a separate count for :guilabel:`Applicant`, :guilabel:`Hired`, and "
":guilabel:`Refused`."
msgstr ""
"그런 다음 각 열이 출처별로 그룹화되어 :guilabel:`검색 엔진`, :guilabel:`Facebook`, "
":guilabel:`뉴스레터` 등의 그룹으로 나뉩니다. 각 출처는 :guilabel:`지원자`, :guilabel:`채용 합격`, "
":guilabel:`채용 불합격` 에 대해 별도의 숫자가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:48
msgid ""
@ -20963,7 +20992,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1
msgid "The axes flipped in the source analysis report, in pivot table view."
msgstr ""
msgstr "피벗 테이블 보기에서 출처 분석 보고서의 축이 전환되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:56
msgid ""
@ -21010,7 +21039,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst-1
msgid "The sources rows, expanded to also show the medium for each source."
msgstr ""
msgstr "출처 행에서, 행이 확장되어 각 출처에 대한 매체도 표시되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/hr/recruitment/source_analysis.rst:80
msgid ""
@ -22150,7 +22179,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For referrals that have been hired, the selected avatar also appears on the "
"card."
msgstr ""
msgstr "추천한 사람이 합격한 경우, 선택한 아바타도 카드에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/referrals/points.rst-1
msgid "Two referral cards, one hired and one in-progress."
@ -22253,6 +22282,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Employees Referral Analysis` report, in a default :icon:`fa-bar-"
"chart` :guilabel:`Bar Chart`."
msgstr ""
"*직원 추천 분석* 보고서에 액세스하려면 :menuselection:`인재 추천 앱 --> 보고` 로 이동합니다. 그러면 "
":guilabel:`직원 추천 분석` 보고서가 기본 :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`막대그래프` 로 로드됩니다."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:20
msgid ""
@ -22283,7 +22314,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"In this view, it is easy to see which :guilabel:`Medium` is the most "
"successful."
msgstr ""
msgstr "이 보기를 통해 어떤 :guilabel:`매체` 가 가장 성공적인지 쉽게 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:33
msgid ""
@ -22339,6 +22370,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Earned Points` and :guilabel:`Employee Referral Refused` to hide "
"those metrics. Click anywhere on the screen to close the drop-down menu."
msgstr ""
"다음으로 :guilabel:`측정값` :icon:`fa-caret-down` 을 클릭한 다음 :guilabel:`적립 포인트` 및 "
":guilabel:`직원 추천 반려` 를 선택 해제하여 해당 지표를 숨깁니다. 화면의 아무 곳이나 클릭하면 드롭다운 메뉴가 닫힙니다."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:61
msgid ""
@ -22371,7 +22404,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The customized report showing which employees have the most referrals and "
"hires."
msgstr ""
msgstr "사용자 지정 보고서에서 가장 추천 및 채용 합격이 많은 직원을 보여주는 모습입니다."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:76
msgid ""
@ -22395,7 +22428,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click :guilabel:`Confirm`, and the selected spreadsheet loads, with the new "
"table in it."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`확인` 을 클릭하면 선택한 스프레드시트가 새로운 테이블과 함께 로드됩니다."
#: ../../content/applications/hr/referrals/reporting.rst:86
msgid ""
@ -23190,7 +23223,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Take Time Off in`: Select the format the time off is requested in"
" from the drop-down menu."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`휴가 단위`: 드롭다운 메뉴에서 휴가 신청 단위를 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:121
msgid "The options are:"
@ -23358,13 +23391,13 @@ msgstr "표시 항목 섹션"
msgid ""
":guilabel:`Color`: Select a color to be used in the **Time Off** app "
"dashboard."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`색상`: **휴가** 앱 현황판에서 사용할 색상을 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:195
msgid ""
":guilabel:`Cover Image`: Select an icon to be used in the **Time Off** app "
"dashboard."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`표지 이미지`: **휴가** 앱 현황판에서 사용할 아이콘을 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1
msgid ""
@ -23426,6 +23459,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Carry-Over Time`: Select when the employee received previously "
"earned time. The options are:"
msgstr ""
":guilabel:`휴가 이월`: 직원이 이전 기간에서 이월된 휴가를 부여받을 기간을 선택합니다. 다음 중에서 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:229
msgid ""
@ -23543,7 +23577,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Employee accrue`: Select the parameters for earned time off in "
"this section."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`직원 적립`: 이 섹션에서는 적립된 휴가에 대한 매개변수를 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:284
msgid ""
@ -23629,13 +23663,13 @@ msgstr ":guilabel:`이월`: 사용하지 않은 휴가를 처리하는 방법을
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:313
msgid ""
":guilabel:`None. Accrued time reset to 0`: Any unused time off is gone."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`없음. 누적 시간이 0으로 재설정됨`: 소진하지 않은 휴가는 소멸됩니다."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:314
msgid ""
":guilabel:`All accrued time carried over`: All unused time off is rolled "
"over to the next calendar year."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`전체 누적 휴가 이월`: 사용하지 않은 휴가는 모두 다음 연도로 이월됩니다."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:316
msgid ""
@ -23950,7 +23984,7 @@ msgstr "이 필드를 비워두면 회사 전체에 필수 근무일이 적용
msgid ""
":guilabel:`Start Date`: Using the calendar picker, select the date the "
"mandatory day starts."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`시작일`: 캘린더 선택기에서 필수 근무일이 시작될 날짜를 선택합니다."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:455
msgid ""
@ -24094,6 +24128,8 @@ msgid ""
"If the **Documents** app is installed, an option to add the report to a "
"spreadsheet appears. If not, the report can be added to a *Dashboard*."
msgstr ""
"*문서* 애플리케이션이 설치되어 있으면 보고서를 스프레드시트에 추가하는 선택 항목이 나타납니다. 설치가 되어 있지 않으면 보고서를 "
"*현황판* 에 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:526
msgid "By employee"
@ -24548,6 +24584,8 @@ msgid ""
"in this field. This should include any details that approvers may need to "
"approve the request."
msgstr ""
":guilabel:`사유 추가...`: 이 필드에 배정 신청에 대한 설명을 입력합니다. 여기에는 승인자가 신청을 승인하기 위해서 필요한 "
"세부 내용을 모두 기재해야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/time_off/allocations.rst:132
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -153,13 +153,13 @@ msgstr ":guilabel:`전달됨(%)`: 전송된 이메일 중 전송에 성공한
msgid ""
":guilabel:`Opened (%)`: percentage of sent emails that have been opened by "
"the recipients."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`열어봄(%)`: 전송한 이메일 중에서 수신자가 열어 본 이메일의 비율입니다"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Clicked (%)`: percentage of sent emails that have been clicked by"
" the recipients."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`클릭함(%)`: 전송한 이메일 중에서 수신자가 클릭한 이메일의 비율입니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:80
msgid ""
@ -207,7 +207,7 @@ msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션의 기본 현황판의 칸
msgid ""
"While in Kanban view, the email information is displayed in the various "
"stages."
msgstr ""
msgstr "칸반 보기에서 이메일 정보는 여러 가지 단계에서 표시됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102
msgid ""
@ -307,7 +307,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To hide the right sidebar, click the :guilabel:`(panel-right)` icon, located"
" above the sidebar."
msgstr ""
msgstr "오른쪽에 있는 사이드바를 숨기려면 사이드바 위에 있는 :guilabel:`(패널-오른쪽)` 아이콘을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:147
msgid ""
@ -906,7 +906,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The :guilabel:`🗑️ (trash)` icon deletes a specific node (line) in the array "
"of logic."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`🗑️ (휴지통)` 아이콘으로 로직 배열에서 특정 노드(줄)를 삭제합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:442
msgid "Mail Body tab"
@ -922,7 +922,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"View of the templates in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션의 메일 본문 탭에 있는 템플릿 보기입니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:451
msgid ""
@ -981,7 +981,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"View of the rich text editor drop-down in the Odoo Email Marketing "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 이메일 마케팅 애플리케이션에서 다양한 서식이 텍스트 편집기 드롭다운 보기에 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:482
msgid "A/B Tests tab"
@ -1141,7 +1141,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without campaign setting "
"activated."
msgstr ""
msgstr "Odoo 이메일 마케팅 앱의 설정 탭 보기에서 캠페인 설정이 활성화되어 있지 않은 모습입니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:558
msgid "Email content"
@ -1186,7 +1186,7 @@ msgstr "추적"
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible "
"for this particular email."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`담당자`: 해당하는 특정 이메일을 담당할 데이터베이스 사용자를 지정합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:578
msgid ""
@ -1199,7 +1199,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"View of settings tab in Odoo Email Marketing when campaign setting is "
"activated."
msgstr ""
msgstr "Odoo 이메일 마케팅의 설정 탭 보기가 캠페인 설정 활성화 후 나타난 모습입니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:585
msgid ""
@ -1350,7 +1350,7 @@ msgstr "메일링 캠페인"
msgid ""
"The *Email Marketing* application provides users with the ability to build "
"mailing campaigns."
msgstr ""
msgstr "*이메일 마케팅* 애플리케이션에서는 메일링 캠페인을 구축하는 기능을 제공하고 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:668
msgid ""
@ -1663,6 +1663,10 @@ msgid ""
"<email-marketing/view-metrics>`, that can be interpreted through "
":ref:`reports <email_marketing/create_reports>` to improve future campaigns."
msgstr ""
"이메일 마케팅 캠페인의 성패에 대해 제대로 이해하려면 몇 가지 주요 지표를 모니터링해야 합니다. 이러한 지표를 통해 향후 캠페인을 "
"최적화할 수 있는 인사이트를 쌓을 수 있습니다. Odoo **이메일 마케팅** 애플리케이션에서는 여러 가지 :ref:`핵심 지표 "
"<email-marketing/key-metrics>` 를 추적하고 있으며, 이 지표를 :ref:`보고서 "
"<email_marketing/create_reports>` 를 통해 해석하여 향후 캠페인을 개선하기 위해 활용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:16
msgid "View metrics"
@ -1682,16 +1686,18 @@ msgid ""
"for that mailing. Click on one of the mailings in the list to open the "
"record."
msgstr ""
"개별 메일링에 대한 지표를 확인하려면 :menuselection:`이메일 마케팅 앱 --> 메일링` 으로 이동합니다. 목록 보기에서 "
"메일링을 찾은 후 열 제목을 사용하여 해당 메일링에 대한 결과를 봅니다. 목록에 있는 메일링 중 하나를 클릭하면 레코드가 열립니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:25
msgid ""
"At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart buttons."
msgstr ""
msgstr "레코드 상단에는 세부적인 지표가 스마트 버튼으로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1
msgid ""
"The smart buttons on a mass mailing, displaying the results of the message."
msgstr ""
msgstr "대량 메일링에 있는 스마트 버튼으로 메시지 결과가 표시되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:32
msgid "Opened rate"
@ -1926,6 +1932,9 @@ msgid ""
" (i.e: @yaoo.com instead of @yahoo.com), likely due to a manual entry error "
"while updating the database."
msgstr ""
"이렇게 환경설정을 해두면, 최근에 목록이 확인된 후에 이메일이 반송된 모든 수신자가 추가되었다는 것을 알 수 있습니다. 도메인을 자세히 "
"살펴보면 각 수신자 이메일 도메인이 잘못 설정된 것인 것이 분명하며(예: @yahoo.com 대신 @yaoo.com), 이는 "
"데이터베이스를 업데이트하는 동안 수동 입력 오류가 발생했을 가능성이 큽니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0
msgid "A list of bounced email addresses with malformed email domains."
@ -1978,7 +1987,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"A bar chart displaying the different opened rate between two mass mailing "
"campaigns."
msgstr ""
msgstr "막대그래프로 두 건의 대량 메일 캠페인의 확인율이 다르게 표시되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:192
msgid ""
@ -2118,7 +2127,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To view a list of all matching records, click the :guilabel:`# record(s)` "
"text."
msgstr ""
msgstr "스마트 버튼을 클릭하면 각 지표에 대한 수신자 레코드를 볼 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0
msgid "The # record(s) text is located below the list of Recipient filters."
@ -2185,7 +2194,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"A pair of :ref:`Active <email_marketing/active_filter>` filters to target "
"*both* active and inactive leads."
msgstr ""
msgstr "일치하는 레코드 목록을 모두 확인하려면 :guilabel:`레코드 개수` 텍스트를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:65
msgid "Add the necessary filters"
@ -3718,7 +3727,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The :guilabel:`Live Broadcast` feature lets users air tracks online, via a "
"*YouTube* integration."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`라이브 방송` 기능을 사용하면 *YouTube* 와 통합되어 온라인으로 트랙을 방송할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:124
msgid ""
@ -3793,7 +3802,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The :guilabel:`Tickets` setting allows users to sell event tickets, via "
"standard sales orders."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`티켓` 설정을 통해 행사 티켓을 판매할 수 있으며, 표준 판매주문서를 활용합니다."
#: ../../content/applications/marketing/events.rst:157
msgid ""
@ -4249,7 +4258,7 @@ msgstr "guilabel:`주최자`: 행사의 주최자(회사, 연락처 또는 직
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible "
"for this event."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`담당자`: 해당 행사를 담당할 담당자를 데이터베이스에서 지정합니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:126
msgid ""
@ -4327,6 +4336,9 @@ msgid ""
"<events/event-communication>`, :ref:`Questions <events/event-questions>`, "
"and :ref:`Notes <events/event-notes>`."
msgstr ""
"해당 탭은 :ref:`티켓 <events/event-tickets>`, :ref:`커뮤니케이션 <events/event-"
"communication>`, :ref:`질문 <events/event-questions>`, :ref:`메모 <events/event-"
"notes>` 로 구성되어 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:157
msgid "Tickets tab"
@ -4340,7 +4352,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
msgid "A typical tickets tab on an event form in the Odoo Events application."
msgstr ""
msgstr "행사 양식에 있는 일반적인 티켓 탭이 Odoo 행사 애플리케이션에 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:165
msgid ""
@ -4390,7 +4402,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Next, set the registration cost of the ticket in the :guilabel:`Price` "
"field."
msgstr ""
msgstr "다음으로, :guilabel:`가격` 필드에 티켓 등록비를 설정합니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:188
msgid ""
@ -4423,7 +4435,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The :guilabel:`Taken` column populates with the number of tickets that are "
"sold."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`판매됨` 열에는 판매된 티켓 수가 입력됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:200
msgid ""
@ -4477,7 +4489,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
msgid ""
"Typical communication tab on an event form in the Odoo Events application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 행사 애플리케이션에 있는 행사 양식의 일반적인 커뮤니케이션 탭입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:229
msgid ""
@ -4656,7 +4668,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
msgid "Typical questions tab on an event form in the Odoo Events application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 행사 애플리케이션의 행사 양식에 있는 일반적인 질문 탭입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:310
msgid ""
@ -4694,7 +4706,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Create Question pop-up window that appears in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 행사 애플리케이션에 표시되는 질문 만들기 팝업 창입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:326
msgid ""
@ -4741,19 +4753,19 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Name`: provides registrants with a field for them to enter their "
"name."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`이름`: 등록자 이름을 입력하는 필드입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:342
msgid ""
":guilabel:`Email`: provides registrants with a field for them to enter their"
" email address."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`이메일`: 등록한 사람의 이메일 주소를 입력하는 필드입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:343
msgid ""
":guilabel:`Phone`: provides registrants with a field for them to enter their"
" phone number."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`전화번호`: 등록한 사람의 전화번호를 입력하는 필드입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:344
msgid ""
@ -4839,7 +4851,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1
msgid "Typical notes tab on an event form in the Odoo Events application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 행사 애플리케이션의 행사 양식에 있는 일반적인 메모 탭입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:385
msgid ""
@ -5141,7 +5153,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select a desired level of sponsorship from the :guilabel:`Sponsor Level` "
"drop-down field."
msgstr ""
msgstr "원하는 수준으로 스폰서 레벨을 :guilabel:`스폰서 레벨` 드롭다운 필드에서 선택합니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:100
msgid ""
@ -5182,7 +5194,7 @@ msgstr "그러면 :guilabel:`스폰서 레벨 만들기` 팝업창이 나타납
msgid ""
"The Create Sponsor Level pop-up window that appears in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
msgstr "스폰서 레벨 생성 팝업 창이 Odoo 행사 애플리케이션에 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:119
msgid ""
@ -5292,13 +5304,13 @@ msgstr "Odoo 행사 애플리케이션의 일반적인 부스 양식입니다."
msgid ""
"Start by typing in a :guilabel:`Name` for the booth. This is a **required** "
"field."
msgstr ""
msgstr "부스의 :guilabel:`이름` 을 입력하는 것부터 시작합니다. 이 필드는 **필수** 항목입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:171
msgid ""
"Then, apply a :guilabel:`Booth Category` to the booth. This is a "
"**required** field."
msgstr ""
msgstr "그런 다음 부스에 :guilabel:`부스 카테고리` 를 적용합니다. **필수** 필드입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:174
msgid ""
@ -5445,7 +5457,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1
msgid "Typical Get A Booth page on the event website via the Odoo Events app."
msgstr ""
msgstr "Odoo 행사 앱을 통한 행사 웹사이트의 일반적인 부스 예약 페이지입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:240
msgid ""
@ -5510,7 +5522,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click the *Sponsors* smart button to modify any information about the "
"sponsor, if necessary."
msgstr ""
msgstr "필요한 경우 *스폰서* 스마트 버튼을 클릭하면 스폰서에 대한 정보를 수정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:270
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:217
@ -5548,7 +5560,7 @@ msgstr "행사 템플릿 페이지"
msgid ""
"In the Odoo *Events* application, event templates can quickly be created and"
" modified."
msgstr ""
msgstr "Odoo *행사* 애플리케이션에서 행사 템플릿을 빠르게 생성하고 수정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:17
msgid ""
@ -5595,7 +5607,7 @@ msgstr "행사 템플릿 만들기"
msgid ""
"There are two ways to create and configure an event template in Odoo "
"*Events*."
msgstr ""
msgstr "Odoo *행사* 에서 행사 템플릿을 만들고 설정하는 방법에는 두 가지가 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:41
msgid ""
@ -5733,7 +5745,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Allow Room Creation`: allow visitors to create community rooms of"
" their own."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`방 만들기 허용`: 방문자가 직접 커뮤니티 방을 만들 수 있게 허용합니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:97
msgid ""
@ -5905,7 +5917,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save & "
"Close` button."
msgstr ""
msgstr "원하는 대로 환경설정이 모두 완료되었으면 :guilabel:`저장 및 닫기` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:177
msgid ""
@ -6036,7 +6048,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Schedule and Tracks setting in the Odoo Events app, along with "
"corresponding options."
msgstr ""
msgstr "Odoo 행사 앱의 일정 및 트랙 설정과 해당 옵션입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:28
msgid ""
@ -6115,7 +6127,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
msgid "Typical event tracks page for an event in the Odoo Events application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 행사 애플리케이션에 있는 일반적인 행사 추적 페이지입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:67
msgid ""
@ -6178,7 +6190,7 @@ msgstr "Odoo 행사 애플리케이션의 일반적인 행사 트랙 양식입
msgid ""
"Start by giving this track a :guilabel:`Title`. This field is **required** "
"by Odoo."
msgstr ""
msgstr "이 트랙에 :guilabel:`제목` 을 지정하는 것부터 시작합니다. Odoo에서 입력 **필수** 인 필드입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:98
msgid ""
@ -6275,7 +6287,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
msgid "The Speaker tab on an event track form in the Odoo Events application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 행사 애플리케이션의 행사 트랙 양식에 있는 발표자 탭입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:147
msgid "Contact Details section"
@ -6339,6 +6351,7 @@ msgid ""
"Start by entering a :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email`, and "
":guilabel:`Phone` number for the speaker."
msgstr ""
"발표자의 :guilabel:`이름`, :guilabel:`이메일`, :guilabel:`전화번호` 를 입력하는 것부터 시작합니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:176
msgid ""
@ -6392,7 +6405,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
msgid ""
"The Interactivity tab on an event track form in the Odoo Events application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 행사 애플리케이션의 행사 트랙 양식에 있는 상호 작용 탭입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:208
msgid ""
@ -6413,7 +6426,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Button Title`: enter a title to appear on the button for "
"attendees."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`버튼 제목`: 참석자에게 표시될 버튼 제목을 입력합니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:215
msgid ""
@ -6430,7 +6443,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:221
msgid ""
"The magic button **only** appears if there is more than one published track."
msgstr ""
msgstr "트랙이 두 개 이상 게시된 경우에 **한해서만** 해당 버튼이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:226
msgid "Add Quiz button"
@ -6453,7 +6466,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
msgid "The Add Quiz page in the Odoo Events application for an event track."
msgstr ""
msgstr "행사 트랙에 대한 Odoo 행사 애플리케이션의 퀴즈 추가 페이지입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:238
msgid ""
@ -6598,7 +6611,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The track-related event submenu options on an event website built with Odoo "
"Events."
msgstr ""
msgstr "Odoo 행사를 통해 구축한 행사 웹사이트에 있는 트랙 관련 행사 하위 메뉴 항목들입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:3
msgid "Registration Desk"
@ -6665,7 +6678,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Barcode Scanner window of the Registration Desk in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 행사 애플리케이션의 등록 데스크에 있는 바코드 스캐너 창입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:39
msgid ""
@ -6705,7 +6718,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Attendees page, via the Registration Desk, located in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 행사 애플리케이션에 있는 등록 데스크를 통한 참석자 페이지입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:58
msgid ""
@ -6770,7 +6783,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The following documentation focuses on the reporting options related to "
"event *Revenues*."
msgstr ""
msgstr "다음 문서에서는 행사 *수익* 과 관련된 보고 기능 항목에 중점을 두고 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:11
msgid "Revenues reporting page"
@ -6786,7 +6799,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The default view of the Revenues reporting page in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 행사 애플리케이션의 수익 보고 페이지의 기본 보기입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:20
msgid ""
@ -6822,6 +6835,8 @@ msgid ""
"Choosing specific :ref:`Measures <reporting/choosing-measures>` is a quick "
"way to customize reporting pages."
msgstr ""
"특정한 :ref:`측정값 <reporting/choosing-measures>` 을 선택할 경우 보고 페이지를 빠르게 사용자 지정할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:39
msgid ""
@ -6847,7 +6862,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"When the pivot option is selected, all :guilabel:`Measures` options are "
"selected, by default."
msgstr ""
msgstr "피벗 옵션을 선택할 경우, :guilabel:`측정값` 옵션이 모두 기본값으로 선택됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:50
msgid ":guilabel:`Revenues`: shows the revenues generated from events."
@ -6897,7 +6912,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Only **one** selection can be made from the :guilabel:`Comparison` column at"
" a time."
msgstr ""
msgstr "한 번에 **하나만** :guilabel:`비교` 열에서 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:75
msgid "Filter options"
@ -6935,7 +6950,7 @@ msgstr ":guilabel:`무료`: *이전에* 무료로 진행한 행사 티켓/등록
msgid ""
":guilabel:`Pending payment`: event tickets/registrations that were "
"purchased, but still have payment pending."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`결제 보류`: 행사 티켓/등록 항목에 대한 구매가 완료되었으나 아직 결제가 보류 중입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:88
msgid ""
@ -6964,7 +6979,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Past Events`: include revenue-related information for events that"
" have already taken place."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`지난 행사`: 이미 진행한 행사에 대한 수익 관련 정보 등이 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:96
msgid ""
@ -6992,7 +7007,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Published Events`: Select this option to show revenue-related "
"data for published events."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`게시된 행사`: 이 항목을 선택하면 게시된 행사에 대한 수익 관련 데이터가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:104
msgid ""
@ -7038,7 +7053,7 @@ msgstr ":guilabel:`품목`: 행사 등록 품목을 기준으로 데이터를
msgid ""
":guilabel:`Ticket`: Group data based on the type of event ticket purchased "
"by attendees."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`티켓`: 참가자가 구매한 행사 티켓 유형을 기준으로 데이터를 그룹화합니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:121
msgid ""
@ -7050,7 +7065,7 @@ msgstr ":guilabel:`등록 상태`: 그룹 데이터를 등록 상태에 따라
msgid ""
":guilabel:`Sale Order Status`: Group data based on the status of event-"
"related sales orders."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`판매주문서 상태`: 행사와 관련된 판매주문서의 상태를 기준으로 데이터를 그룹화합니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:123
msgid ":guilabel:`Customer`: Group data based on customer records."
@ -7085,7 +7100,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The event ticket analysis sample report with unique filters and groupings in"
" place."
msgstr ""
msgstr "행사 티켓 분석 보고서 샘플에서 고유 필터와 그룹화가 적용되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:139
msgid ""
@ -7138,7 +7153,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"From there, additional configurations can be added for more detailed data, "
"if desired."
msgstr ""
msgstr "원하는 경우 더 자세하게 데이터를 나타낼 수 있도록 별도로 환경설정을 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:160
msgid ""
@ -7169,7 +7184,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The event type analysis sample report with unique filters and groupings in "
"place."
msgstr ""
msgstr "행사 유형 분석 보고서 샘플에 고유 필터와 그룹화가 적용된 모습입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:176
msgid ""
@ -7222,7 +7237,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Odoo also simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of "
"payment method options."
msgstr ""
msgstr "또한 Odoo에서는 티켓 구매 프로세스를 간소화할 수 있도록 다양한 결제 수단을 제공하고 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:14
msgid ""
@ -7246,7 +7261,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The :guilabel:`Tickets` setting allows users to sell event tickets with "
"standard sales orders."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`티켓` 설정을 사용하면 표준 판매주문서를 활용하여 행사 티켓을 판매할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:28
msgid ""
@ -7537,7 +7552,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Talks page on an event website built through the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 행사 애플리케이션을 통해 구축된 행사 웹사이트의 토크 페이지 모습입니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:42
msgid ""
@ -7559,7 +7574,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Favorites` shows *only* the tracks that have been "
"favorited by the attendee."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`즐겨찾기` 를 선택하면 참석자가 즐겨찾기에 추가한 트랙에 *한해서만* 표시됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52
msgid ""
@ -7853,6 +7868,8 @@ msgid ""
"A new campaign can be created from scratch or from a :ref:`template "
"<marketing_automation/campaign-templates>`."
msgstr ""
"캠페인을 처음부터 새로 만들거나 :ref:`템플릿 <marketing_automation/campaign-templates>` 에서 만들"
" 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:74
msgid ""
@ -8100,6 +8117,8 @@ msgid ""
":ref:`Server action <marketing_automation/sa-activity-type>`: an internal "
"action within the database that is executed."
msgstr ""
":ref:`서버 작업 <marketing_automation/sa-activity-type>`: 데이터베이스에서 실행되는 내부 "
"작업입니다."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:174
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:57
@ -8107,6 +8126,7 @@ msgid ""
":ref:`SMS <marketing_automation/sms-activity-type>`: a text message that is "
"sent to the target audience."
msgstr ""
":ref:`SMS <marketing_automation/sms-activity-type>`: 대상 고객에게 전송되는 문자 메시지입니다."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:178
msgid ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`"
@ -8556,7 +8576,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"A :guilabel:`Responsible` user can be assigned to the campaign by activating"
" :ref:`developer-mode`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`담당자` 인 사용자는 :ref:`개발자 모드` 를 활성화하여 캠페인에 지정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:30
msgid ""
@ -9440,7 +9460,7 @@ msgstr "활동 유형"
msgid ""
"There are three different types of activities available in the *Marketing "
"Automation* app:"
msgstr ""
msgstr "*마케팅 자동화* 앱에는 세 가지 활동 유형이 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:63
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:288
@ -9607,7 +9627,7 @@ msgstr ":guilabel:`웹훅 알림 보내기`: 외부 시스템에 POST 요청을
msgid ""
":guilabel:`Execute Existing Actions`: define an action that triggers several"
" other server actions."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`기존 작업 실행`: 다른 여러 개의 서버 작업을 트리거할 작업을 지정합니다."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:139
msgid ""
@ -9722,7 +9742,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`beginning of workflow`: the activity is executed when the "
"campaign is started."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`워크플로우 시작`: 캠페인이 시작될 때 활동이 실행됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:206
msgid ""
@ -9752,7 +9772,7 @@ msgstr ":guilabel:`메일: 열림`: 참가자가 활동에 대한 이메일을
msgid ""
":guilabel:`Mail: not opened`: the activity's email was **not** opened by the"
" participant."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`메일: 열지 않음`: 참가자가 활동의 이메일을 **열지** 않았습니다."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:214
msgid ""
@ -9764,13 +9784,13 @@ msgstr ":guilabel:`메일: 회신함`: 참가자가 활동의 이메일에 회
msgid ""
":guilabel:`Mail: not replied`: the activity's email was **not** replied to "
"by the participant."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`메일: 회신하지 않음`: 참가자가 활동 관련 이메일에 회신하지 **않았습니다**."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:216
msgid ""
":guilabel:`Mail: clicked`: a link in the activity's email was clicked by the"
" participant."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`메일: 클릭함`: 참가자가 활동 관련 이메일에 있는 링크를 클릭했습니다."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:217
msgid ""
@ -9786,7 +9806,7 @@ msgstr ":guilabel:`메일: 반송됨`: 활동 관련된 이메일이 반송되
msgid ""
":guilabel:`SMS: clicked`: a link in the activity's SMS was clicked by the "
"participant."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`SMS: 클릭함`: 참가자가 활동 관련 SMS에 있는 링크를 클릭했습니다."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:221
msgid ""
@ -9906,7 +9926,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The activity that triggers a child activity is known as its *parent "
"activity*."
msgstr ""
msgstr "하위 활동을 트리거하는 활동을 *상위 활동* 이라고 합니다."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:279
msgid ""
@ -9932,7 +9952,7 @@ msgstr "이메일 활동의 하위 활동에 대한 트리거 유형입니다."
msgid ""
"Each trigger the child activity on the following conditions of the parent "
"activity:"
msgstr ""
msgstr "각각 상위 활동의 다음 조건에서 하위 활동을 트리거합니다."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:296
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:313
@ -9969,7 +9989,7 @@ msgstr ":guilabel:`클릭함`: 참가자가 이메일의 링크를 클릭했습
msgid ""
":guilabel:`Not Clicked`: a link in the email was **not** clicked by the "
"participant."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`클릭하지 않음`: 이메일에 있는 링크를 참가자가 클릭하지 **않았습니다**."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:303
msgid ":guilabel:`Bounced`: the email has bounced."
@ -9987,7 +10007,7 @@ msgstr "서버 작업 활동의 하위 활동에 대한 트리거 유형입니
msgid ""
"Triggers the child activity on the following condition of the parent "
"activity:"
msgstr ""
msgstr "다음 상위 활동 조건에서 하위 활동이 트리거됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0
msgid "The trigger types for child activities of an SMS activity."
@ -10001,7 +10021,7 @@ msgstr ":guilabel:`클릭함`: 참가자가 SMS의 링크를 클릭했습니다.
msgid ""
":guilabel:`Not Clicked`: a link in the SMS was **not** clicked by the "
"participant."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`클릭하지 않음`: SMS에 있는 링크를 참가자가 클릭하지 **않았습니다**."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:326
msgid ":guilabel:`Bounced`: the SMS has bounced."
@ -12814,7 +12834,7 @@ msgstr "설문조사"
msgid ""
"Companies gather valuable insights from customers and employees through "
"surveys, aiding informed decision-making."
msgstr ""
msgstr "기업에서는 설문조사를 통해 고객과 직원에게서 귀중한 인사이트를 얻을 수 있으며, 정보에 입각하여 의사결정을 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:10
msgid ""
@ -12896,6 +12916,7 @@ msgid ""
"Percentage and data bar showcasing how many people have :guilabel:`Passed` "
"or become :guilabel:`Certified`"
msgstr ""
"백분율 및 데이터 막대로 :guilabel:`합격` 혹은 :guilabel:`인증` 받은 사람 수가 표시되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:76
msgid ""
@ -13097,7 +13118,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The three-dot drop-down menu of options that appears on the Odoo Surveys "
"dashboard."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사 현황판에 선택 항목이 3개 점으로 된 드롭다운 메뉴로 표시되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:163
msgid ""
@ -13113,7 +13134,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Schedule Activities drop-down menu that appears on the Odoo Surveys "
"dashboard."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사 현황판에 표시되는 활동 스케줄 드롭다운 메뉴입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:174
msgid ""
@ -13408,7 +13429,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"When that drop-down menu is clicked open, another option, "
":guilabel:`Completed surveys`, appears."
msgstr ""
msgstr "해당 드롭다운 메뉴를 클릭하여 열면, 다른 옵션인 :guilabel:`완료된 설문조사` 가 나타납니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
@ -13541,7 +13562,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Responded and Skipped indicators on the 'See results' page in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사의 '결과 보기' 페이지에 있는 응답 완료 후 건너뛰기 표시 아이콘입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:126
msgid ""
@ -13620,7 +13641,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Typical 'Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사 애플리케이션 '결과 보기' 페이지에 있는 일반적인 '데이터' 탭입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:167
msgid ""
@ -13681,7 +13702,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Typical 'Filter' icon on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사 애플리케이션 '결과 보기' 페이지에 있는 일반적인 '필터' 아이콘입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:200
msgid ""
@ -13697,7 +13718,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The applied filter on the 'See results' page in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사 애플리케이션의 '결과 보기' 페이지에 필터가 적용된 모습입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:208
msgid ""
@ -13741,7 +13762,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Participations page for a singular survey in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
msgstr "단일 설문 조사에 대한 참여 페이지가 Odoo 설문조사 애플리케이션에 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:230
msgid ""
@ -13788,12 +13809,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"The :guilabel:`Participations` page can also be viewed in a Kanban layout, "
"as well."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`참가자` 페이지도 칸반 레이아웃으로 볼 수 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1
msgid ""
"The Participations page in the Kanban view in the Odoo Surveys application."
msgstr ""
msgstr "칸반 보기로 참여 페이지가 Odoo 설문조사 애플리케이션에 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:257
#: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:219
@ -13936,7 +13957,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The slider drop-down menu with the Mandatory Answer option selected in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사에 있는 슬라이더 드롭다운 메뉴에서 필수 답변 옵션이 선택된 모습입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:71
msgid "Add a question"
@ -14097,7 +14118,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Next, select one of the following options in the :guilabel:`Display Progress"
" as` field:"
msgstr ""
msgstr "다음으로, :guilabel:`진행 상황 표시` 필드에 있는 다음 항목 중에서 하나를 선택합니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:142
msgid ""
@ -14410,7 +14431,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The 'Share a Survey' pop-up window that appears in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사 애플리케이션에 '설문조사 공유' 팝업 창이 나타나 있는 모습니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:290
msgid ""
@ -15016,7 +15037,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The slider drop-down menu showing the Mandatory Answer option in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
msgstr "슬라이더 드롭다운 메뉴로 필수 답변 옵션이 Odoo 설문조사에 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:41
msgid "Create sections"
@ -15228,7 +15249,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The answer tab with a multiple choice answer option selected in Odoo "
"Surveys."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사에서 다중 선택 답변 옵션이 답변 탭에 선택되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:162
msgid ""
@ -15245,7 +15266,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The entered answer options appear in the :guilabel:`Choices` column of the "
":guilabel:`Answers` tab."
msgstr ""
msgstr "답변으로 입력한 항목이 :guilabel:`답변` 탭의 :guilabel:`선택` 열에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:168
msgid ""
@ -15307,7 +15328,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid "The answer tab with a matrix question type selected in Odoo Surveys."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사의 답변 탭에서 지표형 질문 유형이 선택되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:200
msgid ""
@ -15363,7 +15384,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"When enabled, two additional fields appear: :guilabel:`Comment Message` and "
":guilabel:`Comment is an answer`."
msgstr ""
msgstr "활성화하면 추가로 두 개의 필드인 :guilabel:`댓글 메시지` 및 :guilabel:`댓글 답변` 이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid ""
@ -15510,13 +15531,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"There is only one field in the :guilabel:`Conditional Display` section: "
":guilabel:`Triggering Answers`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`조건부 표시` 섹션에는 :guilabel:`답변 트리거` 필드 하나만 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid ""
"The Conditional Display section of the options tab in the Odoo Surveys "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사 애플리케이션의 옵션 탭에 있는 조건부 표시 섹션입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:315
msgid ""
@ -15547,7 +15568,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1
msgid ""
"The Live Sessions section of the Option tab in the Odoo Surveys application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 설문조사 애플리케이션의 옵션 탭에 있는 실시간 세션 섹션입니다."
#: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:332
msgid ""

View File

@ -291,7 +291,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Privacy`: Toggle between visibility options to control who can "
"view the event."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`개인 정보`: 토글로 공개 여부를 전환하여 행사를 볼 수 있는 사람을 관리합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:123
msgid ""
@ -460,7 +460,7 @@ msgstr ":ref:`calendar/appointment-messages`"
msgid ""
"Click the :guilabel:`Preview` button to see how the appointment link looks "
"for attendees."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`미리보기` 버튼을 클릭하면 참석자에게 약속 링크가 어떻게 보이는지 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar.rst:201
msgid ""
@ -1022,7 +1022,7 @@ msgstr "초기화 옵션"
msgid ""
"The following reset options are available for troubleshooting Google "
"calendar sync with Odoo:"
msgstr ""
msgstr "다음과 같은 초기화 옵션으로 Odoo와 Google 캘린더를 동기화할 때 발생하는 문제를 해결할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Google calendar reset options in Odoo."
@ -1042,7 +1042,7 @@ msgstr ":guilabel:`변경하지 않음`: 행사에 변경 사항이 없습니다
msgid ""
":guilabel:`Delete from the current Google Calendar account`: delete the "
"events from *Google Calendar*."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`현재 Google 캘린더 계정에서 삭제`: *Google 캘린더* 에서 행사를 삭제합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:188
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:242
@ -1054,7 +1054,7 @@ msgstr ":guilabel:`Odoo에서 제거`: Odoo 캘린더에서 행사를 삭제합
msgid ""
":guilabel:`Delete from both`: delete the events from both *Google Calendar* "
"and Odoo calendar."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`둘 다 삭제`: *Google 캘린더* 및 Odoo 캘린더 양쪽에서 모두 행사를 삭제합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:191
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:246
@ -1065,13 +1065,14 @@ msgstr ":guilabel:`다음 동기화`:"
msgid ""
":guilabel:`Synchronize only new events`: sync new events on *Google "
"Calendar* and/or Odoo calendar."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`새 행사만 동기화`: *Google 캘린더* 및/또는 Odoo 캘린더에 있는 새 행사를 동기화합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:195
msgid ""
":guilabel:`Synchronize all existing events`: sync all events on *Google "
"Calendar* and/or Odoo calendar."
msgstr ""
":guilabel:`모든 기존 행사 동기화`: *Google 캘린더* 및/또는 Odoo 캘린더에 있는 모든 행사를 동기화합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:198
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:253
@ -1255,6 +1256,8 @@ msgid ""
"<https://docs.microsoft.com/en-us/azure/active-directory/develop/quickstart-"
"register-app>`_."
msgstr ""
"Microsoft *Entra ID* 로 로그인한 후 `애플리케이션을 등록합니다 <https://docs.microsoft.com/en-"
"us/azure/active-directory/develop/quickstart-register-app>`_."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:35
msgid ""
@ -1266,7 +1269,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Microsoft Azure management page with + Add and App Registration menu "
"highlighted."
msgstr ""
msgstr "Microsoft Azure 관리 페이지에 + 추가 및 앱 등록 메뉴가 강조 표시되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:42
msgid "Enter a unique :guilabel:`Name` for the connected application."
@ -1348,6 +1351,8 @@ msgid ""
"Application client ID highlighted in the essentials section of the newly created\n"
"application."
msgstr ""
"새로 생성된 애플리케이션의 필수 섹션에 있는 애플리케이션 클라이언트 ID가\n"
"강조 표시되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:85
msgid "Create client secret"
@ -1512,7 +1517,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"In summary, once a user synchronizes their Outlook calendar with the Odoo "
"calendar:"
msgstr ""
msgstr "요약하면, Outlook 일정을 Odoo 일정과 동기화할 경우:"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:174
msgid ""
@ -1548,7 +1553,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Removing a contact from an event causes Outlook to send a cancellation to "
"all event attendees."
msgstr ""
msgstr "행사에 있는 연락처를 삭제하면 Outlook에서 모든 행사 참석자에게 취소 알림을 보냅니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:182
msgid "Sync Odoo Calendar and Outlook"
@ -1669,6 +1674,8 @@ msgid ""
":ref:`Deduplicates <data_cleaning/deduplication>`: merges or removes "
"duplicate entries to ensure data is unique."
msgstr ""
":ref:`중복 제거 <data_cleaning/deduplication>`: 중복된 항목을 병합하거나 제거하여 데이터의가 고유하게 "
"유지될 수 있도록 합니다."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:10
msgid ""
@ -1735,7 +1742,7 @@ msgstr "`data_recycle`"
msgid ""
"Base module to enable the recycle feature, available on Odoo Community "
"edition."
msgstr ""
msgstr "Odoo 커뮤니티 에디션에서 재사용 기능을 사용할 수 있도록 활성화하는 기본 모듈입니다."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:39
msgid ":guilabel:`Data Cleaning`"
@ -1877,7 +1884,7 @@ msgstr ":guilabel:`잉름`: 원본 레코드의 이름 또는 제목입니다."
msgid ""
":guilabel:`Field Values`: the original record's values for the fields used "
"to detect duplicates."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`필드 값`: 중복값 찾기 필드에 대한 원본 레코드의 값입니다."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:94
msgid ""
@ -1898,7 +1905,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Select a specific rule in the :guilabel:`RULE` sidebar to filter the "
"duplicate records."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`규칙` 사이드바에서 특정 규칙을 선택하면 중복 레코드를 필터링할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:104
msgid "Merge duplicate records"
@ -1946,6 +1953,7 @@ msgid ""
"View discarded groupings by selecting the :guilabel:`Discarded` filter from "
"the :ref:`Search... <search/filters>` bar."
msgstr ""
"삭제된 그룹을 확인하려면 :ref:`검색... <search/filters>` 표시줄에서 :guilabel:`폐기됨` 필터를 선택합니다."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:128
msgid "Deduplication rules"
@ -2246,7 +2254,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Time Field`: select a field from the model to base the time "
"(:dfn:`Delta`)."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`시간 필드`: 모델에서 기준 시간이 될 필드를 선택합니다(:dfn:`델타`)."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:274
msgid ""
@ -2259,6 +2267,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Delta Unit`: select the unit of time (:guilabel:`Days`, "
":guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, or :guilabel:`Years`)."
msgstr ""
":guilabel:`델타 단위`: 시간 단위(:guilabel:`일`, :guilabel:`주`, :guilabel:`월` 또는 "
":guilabel:`연도`)를 선택합니다."
#: ../../content/applications/productivity/data_cleaning.rst:278
msgid "Then, select a :guilabel:`Recycle Mode`:"
@ -2632,7 +2642,7 @@ msgstr "Odoo 메일 및 채팅에서 회의 보기"
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:111
msgid "Once a meeting has been started, the following buttons can be used:"
msgstr ""
msgstr "회의가 시작되면 다음 버튼을 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:114
msgid "Icon"
@ -2801,7 +2811,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Chatter composers also enable users to log notes, upload files, and schedule"
" activities."
msgstr ""
msgstr "메시지창에 있는 작성창에서 메모를 기록하거나 파일을 업로드하며 활동을 예약할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:16
msgid "Chatter thread"
@ -2853,7 +2863,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1
msgid "A close up of a chatter thread of an OdooBot created contact record."
msgstr ""
msgstr "Odoo 봇에서 생성된 연락처 레코드의 메시지창 스레드가 클로즈업된 모습입니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:46
msgid "Add followers"
@ -3349,7 +3359,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"**Green** icons indicate an activity with a due date scheduled in the "
"future."
msgstr ""
msgstr "**초록색** 아이콘은 향후 마감일이 예정되어 있는 활동을 나타냅니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst-1
msgid "A chatter thread with planned activities with varying due dates."
@ -3455,7 +3465,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:0
msgid ""
"A chatter thread with a file attached and the Attach files button added."
msgstr ""
msgstr "메시지창 스레드에 파일이 첨부되어 파일 첨부 버튼이 추가되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:354
msgid "Integrations"
@ -3536,7 +3546,7 @@ msgstr "Google 번역"
msgid ""
"*Google Translate* can be used to translate user-generated text in the Odoo "
"chatter."
msgstr ""
msgstr "*Google 번역* 을 사용하면 Odoo 메시지창에 사용자가 입력한 텍스트를 번역할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:396
msgid ""
@ -3672,7 +3682,7 @@ msgstr "Twilio 환영 메시지입니다."
msgid ""
"If necessary, change the billing country. Finally, click :guilabel:`Get "
"Started with Twilio`."
msgstr ""
msgstr "필요한 경우 청구 국가를 변경합니다. 마지막으로 :guilabel:`Twilio 시작하기` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst:37
msgid "Locate the Twilio Account SID and Auth Token"
@ -3961,7 +3971,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst-1
msgid ""
"Channel linked in chatter with the channel open on the lower right quadrant."
msgstr ""
msgstr "메시지창에 링크된 채널이 오른쪽 아래 면에 열려 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/team_communication.rst:113
msgid ":doc:`../discuss`"
@ -4079,12 +4089,16 @@ msgid ""
":guilabel:`Parent Workspace`: if you want to create a sub-workspace, select "
"its :guilabel:`Parent Workspace`."
msgstr ""
":guilabel:`상위 작업 공간`: 하위 작업 공간을 생성하려면 해당 공간에 대한 :guilabel:`상위 작업 공간` 을 "
"선택합니다."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:52
msgid ""
"Three tabs are available: :ref:`Tags <documents/tags>`, :ref:`Access Rights "
"<documents/access-rights>`, and :ref:`Description <documents/description>`."
msgstr ""
"세 가지 :ref:`태그 <documents/tags>``, :ref:`액세스 권한 <documents/access-rights>`, "
":ref:`설명 <documents/description>` 탭을 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:58
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:293
@ -4180,7 +4194,7 @@ msgstr ":icon:`fa-download` (:guilabel:`다운로드`);"
msgid ""
":icon:`fa-share-alt` (:guilabel:`Share this selection`): a share URL is "
"copied to your clipboard;"
msgstr ""
msgstr ":icon:`fa-share-alt` (:guilabel:`이 선택 항목 공유`): 공유 URL이 클립보드에 복사됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:109
msgid ""
@ -4863,7 +4877,7 @@ msgstr "텍스트 편집기"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:27
msgid "To stylize the text using the text editor, select the text to format."
msgstr ""
msgstr "텍스트 편집기를 사용하여 텍스트 스타일을 지정하려면 서식을 지정할 텍스트를 선택합니다."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:29
msgid "Then, you can:"
@ -5486,7 +5500,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst-1
msgid "Sharing menu with URL for online sharing and the list of members."
msgstr ""
msgstr "공유 메뉴에서 온라인으로 공유할 URL과 멤버 목록이 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:68
msgid "Removal"
@ -5494,7 +5508,7 @@ msgstr "재고 삭제"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:70
msgid "To remove an article, you can either **delete** it or **archive** it."
msgstr ""
msgstr "기사를 제거하려면 **삭제** 하거나 **보관** 하면 됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:72
msgid ""
@ -5959,7 +5973,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Overall, to be recognized as valid, electronic signatures have to meet five "
"criteria:"
msgstr ""
msgstr "대체로, 전자 서명이 유효하게 작동하기 위해서는 다섯 가지 기준에 부합해야 합니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:77
msgid ""
@ -5974,7 +5988,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The signer must first express or imply their **consent to conduct business "
"electronically**."
msgstr ""
msgstr "서명을 할 때는 반드시 먼저 **전자적 업무 수행에 동의** 한다는 것에 명시적 혹은 암묵적으로 동의해야 합니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:80
msgid ""
@ -6628,7 +6642,7 @@ msgstr ":guilabel:`다중 행 텍스트`: 텍스트를 여러 개의 줄에 입
msgid ""
":guilabel:`Checkbox`: users can tick a box (e.g., to mark their approval or "
"consent)."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`확인란`: 확인란에 선택하여 표시합니다(예: 승인 또는 동의 표시)."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:353
msgid ""
@ -7131,7 +7145,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"**Multiple authentication means**: authentication by SMS, email, geoIP or "
"handwritten electronic signature."
msgstr ""
msgstr "**다중 인증 수단**: SMS, 이메일, geoIP 또는 자필 전자 서명을 통한 인증이 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:43
#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:45
@ -7637,7 +7651,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"**Real estate transactions**: some property transactions may still require "
"notarized handwritten signatures."
msgstr ""
msgstr "**부동산 거래**: 일부 부동산 거래에는 여전히 공증된 자필 서명이 필수일 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:63
#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:65
@ -11101,7 +11115,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`Insert and link your Odoo data (pivots, graphs, lists, and menus) "
"<spreadsheet/insert>`."
msgstr ""
msgstr ":doc:`Odoo 데이터(피벗, 그래프, 목록 및 메뉴)를 삽입한 후 연결합니다 <spreadsheet/insert>`."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:20
msgid ":doc:`Use global filters <spreadsheet/global_filters>`."
@ -11132,7 +11146,7 @@ msgstr "용어 사전"
msgid ""
"Some of Spreadsheet's main :abbr:`UI (user interface)` elements are "
"highlighted and defined below."
msgstr ""
msgstr "스프레드시트의 일부 주요 :abbr:`UI(사용자 인터페이스)` 요소가 강조 표시되어 있으며 또한 아래에 정의되어 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst-1
msgid "Spreadsheet main UI elements"
@ -11984,7 +11998,7 @@ msgstr "MONTH.START(date)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:178
msgid "First day of the month preceding a date (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "해당 날짜 이전 달의 첫 번째 날짜(Excel과 호환되지 않음)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:179
msgid "MONTH.END(date)"
@ -11992,7 +12006,7 @@ msgstr "MONTH.END(date)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:180
msgid "Last day of the month following a date (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "해당 날짜 다음 달의 마지막 날짜(Excel과 호환되지 않음)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:181
msgid "QUARTER(date)"
@ -12001,7 +12015,7 @@ msgstr "QUARTER(date)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:182
msgid ""
"Quarter of the year a specific date falls in (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "특정 날짜가 속한 연도의 분기(Excel과 호환되지 않음)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:183
msgid "QUARTER.START(date)"
@ -13333,7 +13347,7 @@ msgstr "COUNTUNIQUE(value1, [value2, ...])"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:480
msgid "Counts number of unique values in a range (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "범위에서 고유한 값의 개수 계산(Excel과 호환되지 않음)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:481
msgid ""
@ -13870,7 +13884,7 @@ msgstr "ODOO.ACCOUNT.GROUP(type)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:592
msgid "Returns the account ids of a given group (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "지정된 그룹의 계정 ID 반환(Excel과 호환되지 않음)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:593
msgid "ODOO.CURRENCY.RATE(currency_from, currency_to, [date])"
@ -13908,7 +13922,7 @@ msgstr "ODOO.FILTER.VALUE(filter_name)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:600
msgid ""
"Return the current value of a spreadsheet filter (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "스프레드시트 필터의 현재 값 반환(Excel과 호환되지 않음)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:601
msgid ""
@ -14297,7 +14311,7 @@ msgstr "MATTHEWS(data_x, data_y)"
msgid ""
"Compute the Matthews correlation coefficient of a dataset (not compatible "
"with Excel)"
msgstr ""
msgstr "데이터 집합의 매튜스 상관 계수 계산(Excel과 호환되지 않음)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:699
msgid "MAX(value1, [value2, ...])"
@ -14449,7 +14463,7 @@ msgstr "POLYFIT.COEFFS(data_y, data_x, order, [intercept])"
msgid ""
"Compute the coefficients of polynomial regression of the dataset (not "
"compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "데이터 집합의 다항식 회귀 계수 계산(Excel과 호환되지 않음)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:723
msgid "POLYFIT.FORECAST(x, data_y, data_x, order, [intercept])"
@ -14553,7 +14567,7 @@ msgstr "SPEARMAN(data_y, data_x)"
msgid ""
"Compute the Spearman rank correlation coefficient of a dataset (not "
"compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "데이터 세트의 스피어만 순위 상관 계수 계산(Excel과 호환되지 않음)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:741
msgid "STDEV(value1, [value2, ...])"
@ -14647,7 +14661,7 @@ msgstr "TREND(known_data_y, [known_data_x], [new_data_x], [b])"
msgid ""
"Fits points to linear trend derived via least-squares (not compatible with "
"Excel)"
msgstr ""
msgstr "최소 제곱법을 통해 도출된 선형 추세에 중점(Excel과 호환되지 않음)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:757
msgid "VAR(value1, [value2, ...])"
@ -15070,13 +15084,13 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:54
msgid ""
"First, enter a name for the new date filter in the :guilabel:`Label` field."
msgstr ""
msgstr "먼저 새 날짜 필터의 이름을 :guilabel:`라벨` 필드에 입력합니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:56
msgid ""
"Then, select one of the three period options in the :guilabel:`Time range` "
"field:"
msgstr ""
msgstr "그런 다음 :guilabel:`시간 범위` 필드에 있는 세 가지 기간 옵션 중 하나를 선택합니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:58
msgid ""
@ -15200,18 +15214,18 @@ msgstr ""
msgid ""
"First, enter a name for the new relation filter in the :guilabel:`Label` "
"field."
msgstr ""
msgstr "먼저 새 관계 필터의 이름을 :guilabel:`라벨` 필드에 입력합니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:114
msgid ""
"Then, select or search for a model from the :guilabel:`Related model` field."
msgstr ""
msgstr "그런 다음 :guilabel:`관련 모델` 필드에서 모델을 선택하거나 검색합니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:116
msgid ""
"Once a model is selected, the :guilabel:`Default value` and :guilabel:`Field"
" matching` fields appear."
msgstr ""
msgstr "모델을 선택하면 :guilabel:`기본값` 및 :guilabel:`필드 매칭` 필드가 나타납니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:119
msgid ""
@ -15283,7 +15297,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:155
msgid ""
"First, enter a name for the new text filter in the :guilabel:`Label` field."
msgstr ""
msgstr "먼저 새 텍스트 필터의 이름을 :guilabel:`라벨` 필드에 입력합니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:157
msgid ""
@ -15488,7 +15502,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Spreadsheet templates allow you to quickly create spreadsheets without "
"starting from scratch."
msgstr ""
msgstr "스프레드시트 템플릿을 사용하면 처음부터 시작하지 않고도 스프레드시트를 빠르게 생성할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:7
msgid ""
@ -15669,7 +15683,7 @@ msgstr "판매: 판매 수수료"
msgid ""
"This report presents the monthly commission earned or due to each "
"salesperson."
msgstr ""
msgstr "이 보고서에서 각 영업 담당자의 월별 혹은 지급 예정 커미션을 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst-1
msgid "Extract of a sales commission report"
@ -15920,6 +15934,8 @@ msgid ""
"For more information, reference the `Odoo eLearning (video tutorials) on "
"VoIP <https://www.odoo.com/slides/voip-voice-over-ip-315>`_"
msgstr ""
"자세한 내용은 `VoIP 관련 Odoo 온라인 학습(동영상 튜토리얼) <https://www.odoo.com/slides/voip-"
"voice-over-ip-315>`_ 을 참조하세요."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox.rst:5
msgid "Axivox configuration"
@ -15970,6 +15986,8 @@ msgid ""
":guilabel:`OnSIP Domain`: set the domain created by Axivox for the account "
"(e.g., `yourcompany.axivox.com`)"
msgstr ""
":guilabel:`OnSIP 도메인`: 계정에 대해 Axivox에서 생성한 도메인을 설정합니다(예: "
"`yourcompany.axivox.com`)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:27
msgid ":guilabel:`WebSocket`: type in `wss://pabx.axivox.com:3443`"
@ -16034,7 +16052,7 @@ msgstr ":guilabel:`VoIP 비밀번호`: (Axivox) :guilabel:`SIP 비밀번호`"
msgid ""
":guilabel:`Call from another device`: option to always transfer phone calls "
"to handset"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`다른 장치에서 전화 걸기`: 항상 전화 통화를 핸드셋으로 전환하는 옵션입니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:53
msgid ":guilabel:`External device number`: SIP external phone extension"
@ -16139,7 +16157,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once the :guilabel:`New queue` page appears, enter the :guilabel:`Name` of "
"the queue."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`새 대기열` 페이지가 표시되면 대기열의 :guilabel:`이름` 을 입력합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:35
msgid "Internal extension"
@ -16176,7 +16194,7 @@ msgstr ":guilabel:`가능한 모든 상담원에게 전화`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Calls the agent who has received the call for the longest time`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`가장 장시간 전화를 받은 상담원에게 전화 걸기`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:50
msgid ":guilabel:`Calls the agent who has received the least call`"
@ -16194,7 +16212,7 @@ msgstr ":guilabel:`에이전트에게 차례대로 전화 걸기`"
msgid ""
":guilabel:`Call agents one after the other starting with the first in the "
"list`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`목록에 있는 첫 번째 상담원부터 차례대로 통화합니다`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:55
msgid ""
@ -16292,7 +16310,7 @@ msgstr "상담원 연결"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:106
msgid "There are three ways call agents can connect to an Axivox call queue:"
msgstr ""
msgstr "전화 상담원이 Axivox 통화 대기열에 연결하는 방법에는 세 가지가 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:108
msgid "Dynamic agents connect automatically."
@ -16314,6 +16332,8 @@ msgid ""
"See the documentation on setting :ref:`voip/axivox/dynamic-agents` in the "
"`Axivox management console <https://manage.axivox.com>`_."
msgstr ""
"`Axivox 관리 콘솔 <https://manage.axivox.com>`_ 에서 :ref:`voip/axivox/dynamic-"
"agents` 를 설정하는 방법에 대한 문서를 확인해 보세요."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:118
msgid "Connect via Axivox queue"
@ -16344,7 +16364,7 @@ msgstr ":guilabel:`이름`: 대기열의 이름입니다."
msgid ""
":guilabel:`Extension`: number of the extension to be dialed to reach the "
"queue."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`내선`: 대기열에 들어가려면 전화를 걸어야 하는 내선 번호입니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:129
msgid ":guilabel:`Agent Connection`: number to dial to log into the queue."
@ -16565,7 +16585,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For more information on the Odoo *VoIP* widget, see this documentation: "
":doc:`../voip_widget`"
msgstr ""
msgstr "Odoo *VoIP* 위젯에 대한 자세한 내용은 :doc:`../voip_widget` 문서를 참조하세요."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:223
msgid ""
@ -16899,14 +16919,14 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Record`: recording feature is enabled (requires plan change, "
"enabled in Axivox settings)."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`녹음`: 녹음 기능을 사용할 수 있습니다(요금제 변경 필요, Axivox 설정에서 사용 설정)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:35
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:166
msgid ""
":guilabel:`Caller ID`: replace the caller ID by the called number or free "
"text."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`발신자 ID`: 발신자 ID를 발신 번호나 임의 텍스트로 바꿉니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:37
msgid ""
@ -17271,7 +17291,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Dispatcher configuration panel, with name, regular expression and add a line"
" highlighted."
msgstr ""
msgstr "디스패처 환경설정 패널에 이름, 정규 표현식 및 추가 줄이 강조 표시되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:208
msgid "`02\\\\d+`: validates the numbers starting with `02`"
@ -17320,7 +17340,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Attach these routes to any :guilabel:`New element` in the "
":guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window."
msgstr ""
msgstr "이와 같은 경로를 :guilabel:`새 요소` 에 연결하여 :guilabel:`다이얼플랜 에디터` 팝업창에 표시합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:227
msgid ""
@ -17618,7 +17638,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Switch configuration in a dial plan, with inactive and active routes "
"highlighted."
msgstr ""
msgstr "다이얼 플랜의 스위치 환경설정에서 비활성 및 활성 경로가 강조 표시되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:373
msgid "Multi-switch"
@ -17642,6 +17662,8 @@ msgid ""
"Toggle to the :guilabel:`Multi-switch` tab to create, or set, a pre-"
"configured :guilabel:`Multi-Switch` element."
msgstr ""
":guilabel:`멀티 스위치` 탭으로 토글을 전환하면 미리 설정되어 있는 :guilabel:`멀티 스위치` 요소를 생성하거나 설정할 "
"수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:384
msgid ""
@ -18023,7 +18045,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Digital Receptionist`: attach a virtual dispatcher to listen for "
"extensions to connect to."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`디지털 안내 센터`: 접속할 내선 번호을 수신할 가상 디스패처로 연결합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:149
msgid "These are the more advanced elements that route calls in Axivox:"
@ -18093,6 +18115,7 @@ msgid ""
"Finally, :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes` "
"in the upper-right corner."
msgstr ""
"마지막으로 변경 사항을 :guilabel:`저장` 한 후 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`변경 사항 적용` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:191
msgid "Basic dial plan scenario"
@ -18540,7 +18563,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`General`: basic information, including the extension of the user,"
" can be set."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`일반`: 사용자의 내선 번호 외 기본 정보를 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:79
msgid ""
@ -18562,6 +18585,8 @@ msgid ""
":guilabel:`SIP Identifiers`: :abbr:`SIP (Session Initiation Protocol)` "
"username and password for external configuration."
msgstr ""
":guilabel:`SIP 식별자`: 외부 환경설정용 :abbr:`SIP(Session Initiation Protocol)` 사용자 "
"이름과 비밀번호입니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:84
msgid ""
@ -18629,6 +18654,8 @@ msgid ""
"In the :guilabel:`Voicemail` field, select either :guilabel:`Yes` or "
":guilabel:`No` from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`음성 사서함` 필드에 있는 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`예` 또는 :guilabel:`아니요` 를 "
"선택합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:116
msgid ""
@ -18737,7 +18764,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Manage forwarding calls to different users or phone numbers in the "
"Forwardings tab."
msgstr ""
msgstr "착신 전환 탭에서 다른 사용자 또는 전화번호로의 착신 전환을 관리합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:168
msgid ""
@ -18789,7 +18816,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Ring destinations like different users or phone numbers from the Follow Me "
"tab."
msgstr ""
msgstr "팔로우하기 탭에서 다른 사용자 또는 전화번호와 같은 대상에게 전화를 겁니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:195
msgid ""
@ -18843,7 +18870,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Quick Call`: this action allows for a speed-dial of an external "
"number."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`빠른 통화`: 이 작업을 통해 외부 번호로 단축 다이얼 기능을 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:216
msgid ":guilabel:`Line`: this action allows the user to call another user."
@ -18853,7 +18880,7 @@ msgstr ":guilabel:`회선`: 이 작업을 통해 다른 사용자에게 전화
msgid ""
":guilabel:`Switch`: this action allows the user to switch between calls from"
" a desk-phone."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`전환`: 이 작업을 실행하면 데스크폰에서 통화를 전환할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:218
msgid ""
@ -18933,7 +18960,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The :guilabel:`Domain` field is assigned to the company by the Axivox "
"representative."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`도메인` 필드를 회사에 할당하는 작업은 Axivox 담당자가 진행합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:257
msgid ""
@ -19096,7 +19123,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Upon finishing the setup for a new user, an "
":ref:`voip/axivox/incoming_number` can be linked."
msgstr ""
msgstr "신규 사용자에 대한 설정이 완료되면 :ref:`voip/axivox/incoming_number` 를 연결할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1
msgid ""
@ -19194,6 +19221,8 @@ msgid ""
"From here, set the language to either: :guilabel:`Francais`, "
":guilabel:`English`, :guilabel:`Espanol`, or :guilabel:`Deutsch`."
msgstr ""
"여기에서 언어를 :guilabel:`프랑스어`, :guilabel:`영어`, :guilabel:`스페인어` 또는 "
":guilabel:`독일어` 로 설정합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:28
msgid ""
@ -19221,7 +19250,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"On the left menu of the Axivox administrative panel, click into "
":guilabel:`Users`."
msgstr ""
msgstr "Axivox 관리 패널의 왼쪽 메뉴에서 :guilabel:`사용자` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:42
msgid ""
@ -19611,7 +19640,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Finally, when these steps are complete, click :guilabel:`Save` to save the "
"audio message."
msgstr ""
msgstr "마지막으로 이와 같은 단계가 완료되면 :guilabel:`저장` 을 클릭하여 오디오 메시지를 저장합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:226
msgid ""
@ -19623,7 +19652,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Convert text to message window with voice, text, generate button and save "
"highlighted."
msgstr ""
msgstr "텍스트를 메시지 창으로 변환하며 여기에 음성, 텍스트, 생성 버튼이 있는 강조 표시되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:233
msgid ""
@ -19640,6 +19669,8 @@ msgid ""
"For more information on dial plans see this documentation: "
":doc:`dial_plan_basics` or :doc:`dial_plan_advanced`."
msgstr ""
"다이얼 플랜에 대한 자세한 내용은 :doc:`dial_plan_basics` 또는 :doc:`dial_plan_advanced` 문서를 "
"참조하세요."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:243
msgid "Music on-hold"
@ -19864,7 +19895,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst-1
msgid "Layout of what the VoIP app looks like on the a mobile device."
msgstr ""
msgstr "모바일 기기에서 VoIP 앱이 표시되는 모습에 대한 레이아웃입니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:94
msgid "Zoiper Lite"
@ -20207,7 +20238,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Phone Settings` tab to reveal OnSIP configuration "
"credentials (first column)."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`전화 설정` 탭을 클릭하면 OnSIP 환경설정 자격 증명(첫 번째 열)이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:0
msgid ""
@ -20282,6 +20313,8 @@ msgid ""
"Additional setup and troubleshooting steps can be found on `OnSIP's "
"knowledge base <https://support.onsip.com/hc/en-us>`_."
msgstr ""
"추가 설정 및 문제 해결 단계는 `OnSIP 지식 센터 <https://support.onsip.com/hc/en-us>` 에서 확인할 "
"수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:108
msgid "Incoming calls"
@ -20344,7 +20377,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For example, `16505555555` (where `1` is the international prefix for the "
"United States)."
msgstr ""
msgstr "예를 들어 `16505555555`와 같이 사용합니다(여기에서 `1` 은 미국의 국가 번호입니다)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst-1
msgid "Incorrect number message populated in the Odoo VoIP widget."
@ -20528,7 +20561,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst-1
msgid "Adding a call to the next activities tab in the VoIP phone widget."
msgstr ""
msgstr "VoIP 전화 위젯의 다음 활동 탭에 통화를 추가합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:84
msgid ""
@ -20539,7 +20572,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:87
msgid ""
"A call can be added in the chatter of records within those applications."
msgstr ""
msgstr "통화를 애플리케이션 내에서 메시지창 기록에 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:89
msgid ""
@ -20636,7 +20669,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Transferring a call within the phone widget, with the transfer buttons "
"highlighted."
msgstr ""
msgstr "전화 위젯 내에서 통화 착신 전환을 하며, 착신 전환 버튼이 강조 표시되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:137
msgid "Forward calls"
@ -20744,7 +20777,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"(E.g., +16506913277, where `+1` is the international prefix for the United "
"States.)"
msgstr ""
msgstr "(예: +16506913277, 여기에서 `+1`은 미국의 국가 번호입니다.)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/voip_widget.rst:0
msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone."
@ -20954,6 +20987,8 @@ msgid ""
"`Meta Business: connect a phone number to the WhatsApp Business account "
"<https://www.facebook.com/business/help/456220311516626>`_."
msgstr ""
"`Meta 비즈니스: 전화번호를 WhatsApp 비즈니스 계정 "
"<https://www.facebook.com/business/help/456220311516626>`_ 에 연결합니다."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:34
msgid ""
@ -21657,7 +21692,7 @@ msgstr "선택한 후 :guilabel:`완료` 를 클릭합니다."
msgid ""
"The finished :guilabel:`Webhooks` configuration will appear like this in the"
" Meta developer console:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`웹훅` 환경설정이 끝나면 Meta 개발자 콘솔에 다음과 같이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst-1
msgid "WhatsApp webhooks set in the Meta developer console."
@ -22156,7 +22191,7 @@ msgstr "위치(변수 설정 필요)"
msgid ""
"Navigate to the :guilabel:`Body` tab to configure the main message of the "
"template."
msgstr ""
msgstr "템플릿에 기본 메시지를 설정하려면 :guilabel:`본문` 탭으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:592
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -472,7 +472,7 @@ msgstr "필드 서비스 작업에 워크시트 템플릿 추가하기"
msgid ""
"Go to your field service task, select a :guilabel:`Worksheet Template`, and "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
msgstr "현장 서비스 작업으로 이동하여 :guilabel:`워크시트 템플릿` 을 선택한 후 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:46
msgid ""
@ -6387,7 +6387,7 @@ msgstr ":guilabel:`프로젝트`: 이 작업이 속한 프로젝트입니다."
msgid ""
":guilabel:`Assignees`: the person(s) in charge of handling the work on this "
"task."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`담당자`: 이 작업에서 업무를 처리하는 담당자입니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:34
msgid ""
@ -6509,7 +6509,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Fill in the :guilabel:`Create tasks by sending an email to` field as "
"follows:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`이메일 전송으로 작업 만들기` 필드에 다음과 같이 입력합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:85
msgid ""
@ -6562,7 +6562,7 @@ msgstr "이메일 본문은 :guilabel:`설명` 필드에 표시됩니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:102
msgid ""
"The whole content of the email is additionally displayed in the **chatter**."
msgstr ""
msgstr "이메일의 전체 내용이 **메시지창** 에 추가로 표시됩니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:103
msgid ""
@ -6728,7 +6728,7 @@ msgstr ":guilabel:`삭제`: 이 단계를 삭제합니다."
msgid ""
":guilabel:`Archive/Unarchive all`: to archive or unarchive all of the tasks "
"in this stage."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`모두 보관/보관취소`: 이 단계에 있는 모든 작업을 보관하거나 보관 취소합니다."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:51
msgid "Task statuses"

View File

@ -794,7 +794,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Message`: to post the message on the record and notify the "
"record's followers."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`메시지`: 레코드에 메시지를 게시하고 레코드 팔로워에게 안내합니다."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:266
msgid ""
@ -838,7 +838,7 @@ msgstr "레코드 생성"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:284
msgid "This action is used to create a new record on any model."
msgstr ""
msgstr "이 작업은 모델에서 새 레코드를 생성할 때 적용됩니다."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:286
msgid ""
@ -941,7 +941,7 @@ msgstr "`action = {...}`: 작업을 반환합니다."
msgid ""
"The available variables are described both in the :guilabel:`Code` and "
":guilabel:`Help` tabs."
msgstr ""
msgstr "사용이 가능한 변수는 :guilabel:`코드` 및 :guilabel:`도움말` 탭에 모두 설명되어 있습니다."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328
msgid "Send Webhook Notification"
@ -1046,7 +1046,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a "
"button."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`클립보드에 복사`: 버튼을 클릭하면 값을 복사할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
@ -1227,7 +1227,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
"raw HTML."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`다중 행 텍스트`: Odoo HTML 편집기를 비활성화하면 원시 HTML을 편집할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
@ -1239,7 +1239,7 @@ msgstr "날짜 (`date`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:166
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`날짜` 필드는 캘린더에서 날짜를 선택할 때 사용합니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:168
msgid ""
@ -1267,7 +1267,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`날짜`: 시간을 기록하는 데 사용하며 UI에는 표시되지 않습니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186
msgid ""
@ -1338,7 +1338,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
"buttons."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`라디오 버튼`: 선택할 수 있는 값을 라디오 버튼으로 전부 표시합니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:231
msgid ""
@ -1524,7 +1524,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To prevent users from opening records in a pop-up window, tick "
":guilabel:`Disable opening`."
msgstr ""
msgstr "팝업창에서 레코드를 열지 못하게 하려면 :guilabel:`열기 기능 비활성화` 에 표시합니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:348
msgid ""
@ -1838,7 +1838,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid ""
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
msgstr ""
msgstr "사진 및 파이프라인 단계 기능이 조합된 칸반 보기"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
@ -2295,6 +2295,9 @@ msgid ""
"layout/logo>`, :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout/tagline>`, "
"and :ref:`details <studio/pdf-reports/default-layout/details>`."
msgstr ""
"헤더에는 회사의 :ref:`로고 <studio/pdf-reports/default-layout/logo>`, :ref:`태그라인 "
"<studio/pdf-reports/default-layout/tagline>` 및 :ref:`세부 정보 <studio/pdf-"
"reports/default-layout/details>` 가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:114
msgid ""
@ -2318,7 +2321,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once you have created the report, you can start :ref:`editing it "
"<studio/pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
msgstr "보고서 생성이 완료되면 :ref:`편집 <studio/pdf-reports/edit>` 을 시작할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:128
msgid "Editing PDF reports"
@ -2405,6 +2408,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML "
"file <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
":guilabel:`소스 편집`: :ref:`XML 파일 <studio/pdf-reports/XML-editing>` 에서 직접 보고서를"
" 수정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165
msgid ""
@ -2468,7 +2473,7 @@ msgstr "블록에 적용되어 있는 조건을 확인합니다."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196
msgid ""
"Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary."
msgstr ""
msgstr "값을 선택하여 출력 내용을 미리 보기로 확인한 후 필요한 경우 수정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1
msgid "Preview the output of another condition."
@ -2559,7 +2564,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as data "
"tables."
msgstr ""
msgstr "관계 유형이 `일대다` 또는 `다대다` 인 경우에만 데이터 테이블로 표시할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:245
msgid ""
@ -2601,6 +2606,8 @@ msgid ""
"You can also add data tables by :ref:`modifying the report's XML "
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
"또한 데이터 테이블을 추가할 수 있으며 :ref:`보고서 XML를 수정합니다 <studio/pdf-reports/XML-"
"editing>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:265
msgid "Formatting"
@ -2632,7 +2639,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283
msgid ""
"To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane."
msgstr ""
msgstr "보고서에서 XML을 편집하려면 왼쪽 창에 있는 :guilabel:`소스 편집` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:286
msgid "Examples"
@ -2806,6 +2813,8 @@ msgid ""
"`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ are available."
msgstr ""
"`class`: `img` 태그에 적용된 CSS 클래스입니다; `부트스트랩 클래스 "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ 를 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:528
msgid "`alt`: alternative text of the image"
@ -2998,7 +3007,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:73
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
msgstr ""
msgstr "이 보기는 스튜디오 내에서만 XML 코드를 편집하여 수정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
@ -3378,13 +3387,13 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:292
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr ""
msgstr "총계 행을 하단에 표시하려면 :guilabel:`총계 행 표시` 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:293
msgid ""
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
" Level`."
msgstr ""
msgstr "여러 개의 레코드를 한 행으로 축소하려면 :guilabel:`첫 번째 수준에서 축소` 를 선택합니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:294
msgid ""
@ -3495,6 +3504,8 @@ msgid ""
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"기본 그래프를 변경하려면 :guilabel:`유형` 에서 :guilabel:`막대`, :guilabel:`선` 또는 "
":guilabel:`원` 을 선택합니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:356
msgid ""

View File

@ -1068,6 +1068,8 @@ msgid ""
"to configure :ref:`Fixed Price <inventory/shipping/fixed>` shipping or "
"shipping :ref:`Based on Rules <inventory/shipping/rules>`."
msgstr ""
":ref:`정가 <inventory/shipping/fixed>` 배송 또는 :ref:`규칙 기반 "
"<inventory/shipping/rules>` 배송에 대한 환경설정을 진행합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:76
msgid ""
@ -1098,6 +1100,8 @@ msgid ""
"<../../website/configuration/multi_website>` by selecting it in "
":guilabel:`Website` field;"
msgstr ""
":doc:`특정 웹사이트에 한하도록 <../../website/configuration/multi_website>` 제한을 두려면 "
":guilabel:`웹사이트` 필드에서 선택합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:90
msgid ""
@ -1837,7 +1841,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Click the :guilabel:`Is Published` column to re-order it by **published** or"
" **unpublished** products."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`게시됨` 열을 클릭하면 품목별로 **게시됨** 또는 **게시되지 않음** 항목이 다시 정렬됩니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:57
msgid "Select the products to publish by ticking their box."
@ -2071,7 +2075,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Customize` tab to modify the page layout or add "
"features:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`사용자 지정` 탭으로 이동하여 페이지 레이아웃을 수정하거나 기능을 추가해 보세요."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:167
msgid ""
@ -2202,7 +2206,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Images Width`: Changes the width of the product images displayed "
"on the page."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`이미지 너비`: 페이지에 표시되는 품목 이미지의 너비를 변경합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:227
msgid ""
@ -2488,7 +2492,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The **Inventory** app must be installed to see the inventory management "
"options."
msgstr ""
msgstr "재고 관리 옵션을 보려면 반드시 **재고 관리** 앱이 설치되어 있어야 합니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:363
msgid ""
@ -2568,12 +2572,14 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Product Comparison Tool` is only available for products with "
":ref:`attributes <ecommerce/products/product-variants>`."
msgstr ""
":guilabel:`품목 비교 도구` 는 :ref:`속성 <ecommerce/products/product-variants>` 이 설정된"
" 품목에 대해서만 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products.rst:399
msgid ""
"Selecting the :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Compare`) option from a "
"product page is also possible."
msgstr ""
msgstr "또는 :icon:`fa-exchange` (:guilabel:`비교`) 옵션을 품목 페이지에서 선택할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/products/catalog.rst:3
msgid "Catalog"

View File

@ -7,9 +7,9 @@
# Maja Stawicka <mjstwck@wp.pl>, 2023
# Tadeusz Karpiński <tadeuszkarpinski@gmail.com>, 2023
# Larissa Manderfeld, 2024
# Marta Wacławek, 2024
# Wil Odoo, 2025
# Aatos Ewin, 2025
# Marta Wacławek, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Aatos Ewin, 2025\n"
"Last-Translator: Marta Wacławek, 2025\n"
"Language-Team: Polish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -6232,7 +6232,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156
msgid "Canned responses"
msgstr ""
msgstr "Szybkie odpowiedzi"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:158
msgid ""

View File

@ -8,8 +8,8 @@
# Bohdan Lisnenko, 2023
# Yaroslav Husyar, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2025\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -22526,7 +22526,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:245
msgid "CodaBox"
msgstr ""
msgstr "CodaBox"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:247
msgid ""

View File

@ -21,7 +21,7 @@
# Datasource International <Hennessy@datasourcegroup.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Raymond Yu <cl_yu@hotmail.com>, 2024
# Chloe Wang, 2024
# Chloe Wang, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2025\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -8410,6 +8410,8 @@ msgid ""
"related to my upgrade (production)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
msgstr ""
"如果您的生产数据库出现问题,您可以访问 “支持” 页面并选择 “与我的升级有关的问题(生产)”,请求 Odoo "
"的帮助。<https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_。"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:399
msgid "Service-level agreement (SLA)"
@ -8480,7 +8482,7 @@ msgstr "在升级时**清除**已有的数据和配置;"
msgid ""
"the upgrade of **additional modules not covered by a maintenance contract** "
"that are created in-house or by third parties, including Odoo partners; and"
msgstr ""
msgstr "升级内部创建或由第三方(包括 Odoo 合作伙伴)创建的**维护合同未涵盖的**附加模块;以及"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:435
msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows."

View File

@ -12,7 +12,7 @@
# Rhea Xiao, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Odoo哥 <vnsoft.he@gmail.com>, 2024
# Chloe Wang, 2024
# Chloe Wang, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 12:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2025\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4835,13 +4835,13 @@ msgid ""
"While attempting to send the HR documents access link, an :guilabel:`Invalid"
" Operation` pop-up window may appear, displaying the following error "
"message:"
msgstr ""
msgstr "在尝试发送人力资源文件访问链接时,可能会弹出 :guilabel:`无效操作` 窗口,显示以下错误信息:"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Employee's related user and private email must be set to use "
"\"Send Access Link\" function: (Employee Name)`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`员工相关用户和私人电子邮件必须设置为使用 “发送访问链接” 功能:(员工姓名)`。"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:70
msgid ""
@ -4849,13 +4849,15 @@ msgid ""
"then tick the :guilabel:`Send Access Link` checkbox to deselect it on the "
":guilabel:`Employee Termination` pop-up window."
msgstr ""
"如果出现此错误,请点击 :guilabel:`关闭` 关闭弹出窗口,然后在 :guilabel:`解雇员工` 弹出窗口中勾选 "
":guilabel:`发送访问链接` 复选框以取消选择。"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:74
msgid ""
"Click :guilabel:`Apply` to archive the employee and close the selected "
"activities on the :guilabel:`Employee Termination` pop-up window, returning "
"to the employee form."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`应用` 将员工存档,并关闭弹出的 :guilabel:`解雇员工` 窗口中的选定活动,返回员工表单。"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:77
msgid "Once the employee form, ensure the following fields are populated:"
@ -4900,6 +4902,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Filters` column, then click away from the drop-down window to "
"close it."
msgstr ""
"员工存档后,在主 **员工** 应用程序仪表板上将不再可见。要查看已存档的员工,请导航至 :menuselection:`员工应用程序` "
"仪表板,然后点击搜索栏中的 :icon:`fa-caret-down`:guilabel:`(向下箭头)` 以显示下拉菜单。在 :icon:`fa-"
"filter` :guilabel:`筛选项` 列底部选择:guilabel:`已存档`,然后点击离开下拉窗口以关闭它。"
#: ../../content/applications/hr/employees/offboarding.rst:101
msgid ""
@ -4909,6 +4914,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Send HR Documents Access Link` from the resulting drop-down menu."
" The chatter logs that the link was sent."
msgstr ""
"现在,只有已存档员工才会出现在仪表板上。点击所需的员工,打开其员工表单。在该表单中,点击左上角的 :icon:`齿轮`:guilabel:`(齿轮)` "
"图标,然后从出现的下拉菜单中点击 :guilabel:`发送人力资源文档访问链接`。聊天记录会显示链接已发送。"
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:3
msgid "Employee retention report"
@ -4957,22 +4964,25 @@ msgid ""
"Employees`, as well as the number of :guilabel:`Departure Employees` "
"(employees who left)."
msgstr ""
"各行按部门显示不同的员工。各列显示以下总计:每月 :guilabel:`薪资` 预算、:guilabel:`加油卡` "
"预算、:guilabel:`年度员工预算` 总计(也称为*年薪*)、:guilabel:`新员工` 数量以及 :guilabel:`离职员工` "
"数量(已离职员工)。"
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst-1
msgid ""
"The Employees Analysis report, modified to show departed employees only."
msgstr ""
msgstr "员工分析报告,修改后只显示离职员工。"
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:33
msgid "Employee retention rate comparison report"
msgstr ""
msgstr "员工保留率比较报告"
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:35
msgid ""
"It is possible to compare data only for employees who left, compared to the "
"total current employees, between two separate time periods. This is commonly"
" referred to as the *employee retention rate*."
msgstr ""
msgstr "可以比较两个不同时间段内离职员工与现有员工总数的数据。这通常被称为 *员工保留率*。"
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:38
msgid ""
@ -4981,6 +4991,8 @@ msgid ""
" Click the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right"
" corner to view the information in a pivot table."
msgstr ""
"要查看这些指标,首先通过导航至 :menuselection:`员工应用程序 --> 报告 --> 合同` 打开 :guilabel:`员工分析` "
"报告。点击右上角的 :icon:`oi-view-pivot`(透视)` 图标,在透视表中查看信息。"
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:42
msgid ""
@ -4991,6 +5003,9 @@ msgid ""
" table. Then, click :guilabel:`Count` at the bottom of the list to enable "
"that metric."
msgstr ""
"接下来,点击左上角的 :guilabel:`指标` :icon:`fa-caret-down` 按钮,显示一个下拉菜单。点击列表中的 "
":guilabel:`# 新员工`、:guilabel:`年度员工预算`、:guilabel:`加油卡` 和 :guilabel:`工资` "
"取消选择这些指标并将其隐藏在表格中。然后,点击列表底部的 :guilabel:`计数` 以启用该指标。"
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:47
msgid ""
@ -4999,6 +5014,8 @@ msgid ""
"well as the total number of employees (:guilabel:`Count`), for the "
":guilabel:`Last 365 Days`."
msgstr ""
"点击离开下拉菜单关闭报告。现在,报告显示了 :guilabel:`过去 365 天` 中所有离开公司的员工(:guilabel:`# "
"离职员工`)以及员工总数(:guilabel:`总数`)。"
#: ../../content/applications/hr/employees/retention_report.rst:51
msgid ""

View File

@ -6280,37 +6280,38 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:226
msgid "Add Quiz button"
msgstr ""
msgstr "添加测验按钮"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:228
msgid ""
"The :guilabel:`Add Quiz` button **only** appears on event track forms if the"
" *Event Gamification* setting is enabled in the Odoo *Events* settings."
msgstr ""
"如果在 Odoo *活动* 设置中启用了 *活动游戏化* 设置,则 :guilabel:`添加测验` 按钮 **仅** 会出现在活动跟踪表单中。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:231
msgid ""
"To add a quiz to the event track, click the :guilabel:`Add Quiz` button. "
"Doing so reveals a separate page where an event track quiz can be created "
"and configured."
msgstr ""
msgstr "要在活动追踪中添加测验,请点击 :guilabel:`添加测验` 按钮。这样就会显示一个单独的页面,在此可以创建和配置事件跟踪测验。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
msgid "The Add Quiz page in the Odoo Events application for an event track."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 活动应用程序中为活动轨迹添加测验页面。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:238
msgid ""
"Start by entering a title for the quiz in the blank field at the top of the "
"page. Then, if participants should be allowed to try the quiz multiple "
"times, tick the checkbox beside :guilabel:`Allow multiple tries`."
msgstr ""
msgstr "首先,在页面顶部的空白区域输入测验标题。然后,如果允许参与者多次尝试测验,请勾选 :guilabel:`允许多次尝试` 旁边的复选框。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:242
msgid ""
"The :guilabel:`Event` and :guilabel:`Event Track` fields are non-modifiable,"
" and show the corresponding event and track this quiz is associated with."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`活动`和 :guilabel:`活动轨迹` 字段不可修改,并显示此测验关联的相应事件和轨迹。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:245
msgid ""
@ -6318,16 +6319,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Question` column. Doing so reveals a :guilabel:`Create Questions`"
" pop-up window."
msgstr ""
"要在测验中添加问题,请点击 :guilabel:`问题` 栏下的 :guilabel:`添加一行`。这样会弹出一个 :guilabel:`创建问题` "
"窗口。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1
msgid ""
"The Create Questions pop-up window on an event-specific track quiz in the "
"Odoo Events app."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 活动应用程序中,创建问题弹出窗口出现在特定活动轨迹测验上。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:253
msgid "**All** track quiz questions are multiple choice."
msgstr ""
msgstr "**所有** 轨道测验题均为多选题。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:255
msgid ""
@ -6336,41 +6339,43 @@ msgid ""
":guilabel:`Add a line`, a new line appears, in which an answer option can be"
" entered."
msgstr ""
"在弹出的窗口中,在顶部的空白区域输入问题。然后点击 :guilabel:`添加一行` 添加答案选项。点击 :guilabel:`添加一行` "
"后,会出现一行新内容,可在其中输入答案选项。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:259
msgid ""
"Once an answer option has been entered, proceed to designate whether it is "
"the :guilabel:`Correct` response, by ticking the checkbox in the "
":guilabel:`Correct` column."
msgstr ""
msgstr "输入答案选项后,请勾选 :guilabel:`正确` 栏中的复选框,指定该选项是否为 :guilabel:`正确` 答案。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:262
msgid ""
"Then, there is the option to add a point value in the :guilabel:`Points` "
"column."
msgstr ""
msgstr "然后,可以选择在 :guilabel:`积点` 列中添加点值。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:264
msgid ""
"And, if there are any additional comments that should accompany an answer "
"option, type them into the :guilabel:`Extra Comment` field."
msgstr ""
msgstr "如果答案选项有任何附加注释,请在 :guilabel:`附加评论` 字段中输入。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:268
msgid ""
"The :guilabel:`Correct`, :guilabel:`Points`, and :guilabel:`Extra Comment` "
"fields are all optional."
msgstr ""
msgstr "guilabel:`正确`、:guilabel:`点数` 和 :guilabel:`附加评论` 字段都是可选的。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:271
msgid "Repeat this process for all the answer options."
msgstr ""
msgstr "对所有答案选项重复此过程。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:273
msgid ""
"To remove an answer option, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash "
"can)` icon on the far-right."
msgstr ""
msgstr "要删除答案选项,请点击最右侧的 :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(垃圾桶)` 图标。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:276
msgid ""
@ -6391,7 +6396,7 @@ msgstr "要从测验中删除任何问题,请点击问题行最右侧的 :icon
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:285
msgid "Publish event track"
msgstr ""
msgstr "发布活动轨迹"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:287
msgid ""
@ -6406,7 +6411,7 @@ msgid ""
"The stage of a track can also be changed from the :guilabel:`Event Tracks` "
"page, where the desired track card can be dragged-and-dropped into the "
"appropriate Kanban stage."
msgstr ""
msgstr "还可以通过 :guilabel:`活动轨迹` 页面更改轨道的阶段,在该页面中可以将所需的轨道卡拖放到相应的看板阶段。"
#: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:295
msgid ""
@ -6474,12 +6479,13 @@ msgid ""
":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the "
":guilabel:`Scan a badge` option."
msgstr ""
"通过导航至 :menuselection:`活动应用程序 --> 登记处` 并选择 :guilabel:`扫描胸卡` 选项,扫描活动参与者胸卡上的代码。"
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:28
msgid ""
"Odoo **must** be granted access to the camera being used for the "
":guilabel:`Scan a badge` option to work."
msgstr ""
msgstr "必须授予 Odoo 访问所用相机的权限,:guilabel:`扫描胸卡` 选项才能工作。"
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:31
msgid ""
@ -6488,12 +6494,14 @@ msgid ""
"specified view finder box present, whose size can be manually modified, "
"accordingly, using the :icon:`fa-crop` :guilabel:`(crop)` icon."
msgstr ""
"一旦 Odoo 可以访问摄像机,就会出现一个 :guilabel:`条形码扫描器` 弹出窗口,显示摄像机的视角。此外,还会出现一个指定的取景框,可使用 "
":icon:`fa-crop`(裁剪)` 图标手动修改取景框的大小。"
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1
msgid ""
"The Barcode Scanner window of the Registration Desk in the Odoo Events "
"application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 活动应用程序中登记处的条形码扫描器窗口。"
#: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:39
msgid ""

View File

@ -6,7 +6,7 @@
# Translators:
# Martin Trigaux, 2023
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2024
# Tony Ng, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 16:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2025\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -5729,17 +5729,17 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:882
msgid "Supported Browsers"
msgstr ""
msgstr "支援的瀏覽器"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:884
msgid ""
"Odoo supports all the major desktop and mobile browsers available on the "
"market, as long as they are supported by their publishers."
msgstr ""
msgstr "Odoo 支援市場上所有主要的桌面及流動裝置瀏覽器,條件是相關軟件開發商仍支援該瀏覽器。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:887
msgid "Here are the supported browsers:"
msgstr ""
msgstr "以下是支援的瀏覽器:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:889
msgid "Google Chrome"