[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2025-02-16 00:42:31 +01:00
parent a762cabbb3
commit 2c909c93d1
7 changed files with 695 additions and 306 deletions

View File

@ -12741,6 +12741,8 @@ msgid ""
"Fill in the :guilabel:`Terminal S/N` field using the terminal serial number."
" You can find it at the back of your terminal."
msgstr ""
"Füllen Sie das Feld :guilabel:`S/N des Terminals` mit der Seriennummer des "
"Terminals aus. Diese finden Sie auf der Rückseite Ihres Terminals."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:89
msgid ""
@ -13859,22 +13861,29 @@ msgid ""
"The preparation display feature allows you to handle POS orders requiring "
"preparation. Concretely,"
msgstr ""
"Die Zubereitungsanzeige ermöglicht es Ihnen, Kassenaufträge zu bearbeiten, "
"die eine Zubereitung erfordern. Das bedeutet:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:8
msgid ""
"**For retail**: The preparation team is notified after a payment is "
"completed at the POS to gather the purchased items for customer pickup."
msgstr ""
"**Für den Einzelhandel**: Das Zubereitungsteam wird benachrichtigt, nachdem "
"eine Zahlung am Kassensystem abgeschlossen wurde, um die gekauften Artikel "
"zur Abholung durch den Kunden zu sammeln."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:10
msgid ""
"**For restaurants**: POS orders inform the kitchen of the meals to be "
"prepared."
msgstr ""
"**Für Restaurants**: Die Kassenaufträge informieren die Küche über die "
"zuzubereitenden Speisen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:15
msgid "To enable the preparation display feature,"
msgstr ""
msgstr "Um die Funktion des Zubereitungsdisplay zu aktivieren:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:17
msgid "Go to the :ref:`POS settings <configuration/settings>`."
@ -13887,20 +13896,22 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:19
msgid "Check the :guilabel:`Preparation Display` option."
msgstr ""
msgstr "Kreuzen Sie die Option :guilabel:`Zubereitungsdisplay` an."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1
msgid "Setting to enable the preparation display feature"
msgstr ""
msgstr "Einstellung zur Aktivierung der Funktion des Zubereitungsdisplay"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:25
msgid "To create and set up a preparation display,"
msgstr ""
msgstr "Um ein Zubereitungsdisplay zu erstellen und einzurichten:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:27
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Preparation Display`"
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Aufträge --> "
"Zubereitungsdisplay`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:28
msgid "Click :guilabel:`New`."
@ -13911,44 +13922,57 @@ msgid ""
"Give the display a descriptive :guilabel:`Name` (e.g., `Main Kitchen`, "
"`Bar`)"
msgstr ""
"Geben Sie der Anzeige einen beschreibenden :guilabel:`Name` (z. B. "
"`Hauptküche`, `Bar`)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:30
msgid "Set it up:"
msgstr ""
msgstr "Richten Sie es ein:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Point of Sale`: Select the POS that sends orders to this display."
msgstr ""
":guilabel:`Kassensystem`: Wählen Sie das Kassensystem, die Aufträge an "
"dieses Display sendet."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Product categories`: Specify the POS :guilabel:`Product "
"categories` sent to this display."
msgstr ""
":guilabel:`Produktkategorien`: Geben Sie die :guilabel:`Produktkategorien` "
"des Kassensystems an, die an dieses Display gesendet werden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Stages`: Define the steps required for the orders to be ready."
msgstr ""
":guilabel:`Phasen`: Definieren Sie die Schritte, die erforderlich sind, "
"damit die Aufträge fertig sind."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:37
msgid "Click :guilabel:`Add a line` to add a stage."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um eine Phase hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:38
msgid "Assign specific colors to each stage for clarity (optional)."
msgstr ""
"Weisen Sie jeder Phase bestimmte Farben zu, um sie zu verdeutlichen "
"(optional)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:39
msgid ""
"Define an :guilabel:`Alert timer (min)` for each stage to indicate the "
"expected processing time."
msgstr ""
"Definieren Sie einen :guilabel:`Alarmtimer (Min)` für jede Phase, um die "
"erwartete Zubereitungszeit anzugeben."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1
msgid "preparation display set-up form"
msgstr ""
msgstr "Einrichtungsformular des Zubereitungsdisplays"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:47
msgid ""
@ -13956,43 +13980,52 @@ msgid ""
"button (:icon:`fa-ellipsis-v`) on the display's card and select "
":guilabel:`Configure`."
msgstr ""
"Um ein bereits vorhandenes Zubereitungsdisplay zu bearbeiten, klicken Sie "
"auf die Schaltfläche mit der vertikalen Ellipse (:icon:`fa-ellipsis-v`) auf "
"der Karte des Displays und wählen Sie :guilabel:`Konfigurieren`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:53
msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Preparation Display` to "
"get an overview of all your displays."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Aufträge --> "
"Zubereitungsdisplay`, um eine Übersicht aller Ihrer Displays zu erhalten."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1
msgid "Kanban view of the preparation display"
msgstr ""
msgstr "Kanban-Ansicht des Zubereitungsdisplays"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:60
msgid "The display card shows:"
msgstr ""
msgstr "Die Display-Karten zeigen:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:62
msgid "The configured stages."
msgstr ""
msgstr "Die konfigurierten Phasen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:63
msgid "The number of orders currently :guilabel:`In progress`."
msgstr ""
msgstr "Die Anzahl Auftrage, die :guilabel:`In Bearbeitung` sind."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:64
msgid ""
"The :guilabel:`Average time` employees usually take to complete an order."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Durchschnittliche Zeit`, die die Mitarbeiter in der Regel für"
" die Bearbeitung eines Auftrags benötigen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:67
msgid ""
"Click the :guilabel:`Kitchen Display` app icon on your Odoo Dashboard for "
"quicker access."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`Küchendisplay` in Ihrem Odoo-"
"Dashboard, um schneller darauf zugreifen zu können."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:70
msgid "Using the preparation display"
msgstr ""
msgstr "Das Zubereitungsdisplay verwenden"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:72
msgid ""
@ -14006,62 +14039,80 @@ msgid ""
"such as `To prepare`, `Ready`, and `Completed`, along with the number of "
"orders in each stage."
msgstr ""
"**Phasen und Anzahl der Aufträge**: Zeigt den Fortschritt von Aufträgen in "
"verschiedenen Phasen an, wie z. B. `Zuzubereiten`, `Bereit` und "
"`Abgeschlossen`, zusammen mit der Anzahl der Aufträge in jeder Phase."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:77
msgid ""
"**Ordered products by category**: Lists all items in progress, grouped by "
"POS categories (e.g., `Drinks`, `Food`)."
msgstr ""
"**Bestellte Produkte nach Kategorie**: Listet alle in Arbeit befindlichen "
"Artikel auf, gruppiert nach Kassenkategorien (z. B. `Getränke`, `Essen`)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:79
msgid "**Order cards**: Summarizes individual orders, including:"
msgstr ""
msgstr "**Auftragskarten**: Fasst einzelne Aufträge zusammen, einschließlich:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:81
msgid "Associated tables and order numbers."
msgstr ""
msgstr "Zugehörige Tische und Auftragsnummern."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:82
msgid "Status, such as `Ready`, highlighted with the defined colors."
msgstr ""
msgstr "Status, wie `Bereit`, hervorgehoben mit den festgelegten Farben."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:83
msgid "Waiting time, with visual indicators."
msgstr ""
msgstr "Wartezeit, mit visuellen Indikatoren."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:86
msgid ""
"The duration indicator turns red if the elapsed time exceeds the predefined "
"alert time."
msgstr ""
"Die Anzeige der Dauer wird rot, wenn die verstrichene Zeit die vordefinierte"
" Alarmzeit überschreitet."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1
msgid "the preparation display interface with orders to process."
msgstr ""
"Die Schnittstelle des Zubereitunsgdisplays mit den zu verarbeitenden "
"Aufträgen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:92
msgid "To update order progress:"
msgstr ""
msgstr "Um den Auftragsfortschritt zu aktualisieren:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:94
msgid "Click items on the order card to cross them off individually."
msgstr ""
"Klicken Sie auf Artikel auf der Auftragskarte, um sie einzeln "
"durchzustreichen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:95
msgid "Click the order card itself to mark all items at once."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Auftragskarte selbst, um alle Artikel auf einmal zu "
"markieren."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:96
msgid ""
"The card automatically moves to the next stage once every item is crossed "
"off."
msgstr ""
"Die Karte geht automatisch in die nächste Phase über, sobald alle Punkte "
"gestrichen sind."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:97
msgid ""
"Click :icon:`fa-undo` :guilabel:`Recall` to move an order back to the "
"previous stage if you mistakenly sent it to the next stage."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :icon:`fa-undo` :guilabel:`Widerrufen`, um einen Auftrag "
"wieder in die vorherige Phase zu verschieben, wenn Sie ihn versehentlich in "
"die nächste Phase geschickt haben."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:101
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3
@ -14077,15 +14128,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:106
msgid ":guilabel:`Ready` for pickup."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Bereit` zur Abholung."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:107
msgid ":guilabel:`Almost there`, indicating they are taken care of."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Fast geschafft` gibt an, dass sich darum gekümmert wird."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:110
msgid "The order number can be found at the top of the customer's receipt."
msgstr ""
msgstr "Die Auftragsnummer befindet sich oben auf der Quittung des Kunden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5
msgid "Pricing features"
@ -34075,6 +34126,9 @@ msgid ""
"It is recommended to use the :guilabel:`Test Mode` setting on a duplicate "
"(or test) database to avoid potential issues with invoice numbering."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, die Einstellung :guilabel:`Testmodus` auf einer Duplikat-"
" (oder Test-)Datenbank zu verwenden, um mögliche Probleme mit der "
"Rechnungsnummerierung zu vermeiden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:118
msgid ""
@ -34089,6 +34143,8 @@ msgid ""
"By default, the payment provider remains :guilabel:`Unpublished` in "
":guilabel:`Test Mode`, so it is not visible to visitors."
msgstr ""
"Standardmäßig bleibt der Zahlungsanbieter :guilabel:`Nicht veröffentlicht` "
"im :guilabel:`Testmodus`, sodass er für Besucher nicht sichtbar ist."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:126
msgid ""
@ -34463,10 +34519,15 @@ msgid ""
"smart button to :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Unpublished` after setting "
"the :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled`."
msgstr ""
"Es ist möglich, die Zahlungsmethode aktiviert zu lassen, aber für Kunden "
"**nicht** sichtbar zu machen, bis Zahlungen empfangen werden können. Dazu "
"setzen Sie die intelligente Schaltfläche auf :icon:`fa-eye-slash` "
":guilabel:`Nicht veröffentlicht`, nachdem Sie den :guilabel:`Status` auf "
":guilabel:`Aktiviert` gesetzt haben."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1
msgid "The wire transfer card enabled and published."
msgstr ""
msgstr "Die Überweisungskarte wird aktiviert und veröffentlicht."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:77
msgid ""
@ -34476,6 +34537,11 @@ msgid ""
"an orange :guilabel:`Test mode` banner appears in the upper-right corner of "
"the form."
msgstr ""
"Die Zahlungsmethode für Überweisungen kann getestet werden, bevor Kunden "
"darauf zugreifen, indem Sie die Option :guilabel:`Testmodus` im Feld "
":guilabel:`Status` im Formular auswählen. Wenn Sie die Option "
":guilabel:`Testmodus` wählen, erscheint ein orangefarbenes "
":guilabel:`Testmodus`-Banner in der oberen rechten Ecke des Formulars."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:82
msgid ""
@ -34483,6 +34549,10 @@ msgid ""
"in the :guilabel:`Messages` tab. To re-enable normal function after testing,"
" change the :guilabel:`State` setting to :guilabel:`Enabled`."
msgstr ""
"Als nächstes geben Sie im Reiter :guilabel:`Nachrichten` die Anmeldedaten "
"für ein Bankkonto mit zugänglichen Transaktionen ein. Um die normale "
"Funktion nach dem Test wieder zu aktivieren, ändern Sie die Einstellung "
":guilabel:`Status` auf :guilabel:`Aktiviert`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:97
msgid "Pay by wire transfer"
@ -34494,6 +34564,9 @@ msgid ""
"transfer-configuration>`, customers see wire transfers as an available "
"payment method at checkout when purchasing a product."
msgstr ""
"Mit Überweisungen :ref:`aktiviert und veröffentlicht <subscriptions/wire-"
"transfer-configuration>`, sehen Kunden Überweisungen als eine verfügbare "
"Zahlungsmethode an der Kasse, wenn sie ein Produkt kaufen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:102
msgid ""
@ -34502,10 +34575,16 @@ msgid ""
"<subscriptions/wire-transfer-configuration>`, after confirming their "
"purchase. Once the purchase is confirmed, a sales order is created."
msgstr ""
"Wenn ein Kunde diese Methode auswählt, wird ihm nach der Bestätigung seines "
"Kaufs die *Ausstehende Nachricht* angezeigt, die auf der "
":ref:`Überweisungskonfigurationsseite <subscriptions/wire-transfer-"
"configuration>` eingestellt ist. Sobald der Kauf bestätigt ist, wird ein "
"Verkaufsauftrag erstellt."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1
msgid "The wire transfer pending message shown to customers."
msgstr ""
"Die Nachricht für ausstehende Überweisungen, die den Kunden angezeigt wird."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:111
msgid ""
@ -34513,6 +34592,10 @@ msgid ""
" both the payment is received, *and* the order is confirmed manually, using "
"the :guilabel:`Confirm` button on the sales order."
msgstr ""
"Online-Bestellungen verbleiben in der Phase *Angebot gesendet* (d. h. "
"unbezahlter Auftrag), bis sowohl die Zahlung eingegangen ist, *als auch* der"
" Auftrag manuell über die Schaltfläche :guilabel:`Bestätigen` auf dem "
"Auftrag bestätigt wird."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:115
msgid ""
@ -34521,6 +34604,11 @@ msgid ""
"sales order is correct, then click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales "
"order."
msgstr ""
"Um mit der Bearbeitung der Zahlung zu beginnen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> Aufträge` und klicken Sie auf den "
"entsprechenden Verkaufsauftrag. Vergewissern Sie sich, dass der "
"Verkaufsauftrag korrekt ist, und klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Bestätigen`, um den Verkaufsauftrag zu bestätigen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:119
msgid ""
@ -34529,6 +34617,11 @@ msgid ""
"draft of the invoice appears. Click :guilabel:`Confirm` to validate the "
"invoice."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf die neue Schaltfläche :guilabel:`Rechnung erstellen`, "
"wählen Sie :guilabel:`Reguläre Rechnung` und klicken Sie auf "
":guilabel:`Rechnungsentwurf erstellen`. Ein Entwurf der Rechnung wird "
"angezeigt. Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Rechnung zu "
"bestätigen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:123
msgid ""
@ -34536,6 +34629,10 @@ msgid ""
"button. A :guilabel:`Send` pop-up window appears, with an email template "
"configured, and a PDF invoice attached."
msgstr ""
"Um diese Rechnung an den Kunden zu senden, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Senden & drucken`. Es erscheint ein Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Senden`, in dem eine E-Mail-Vorlage konfiguriert und eine PDF-"
"Rechnung angehängt ist."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:126
msgid ""
@ -34543,6 +34640,10 @@ msgid ""
"pop-up window disappears, and the :guilabel:`Send & Print` button turns gray"
" to show the invoice has been sent."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass die Angaben korrekt sind, und klicken Sie dann "
"auf :guilabel:`Senden & drucken`. Das Pop-up-Fenster verschwindet, und die "
"Schaltfläche :guilabel:`Senden & drucken` wird grau, um anzuzeigen, dass die"
" Rechnung gesendet wurde."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:130
msgid ""
@ -34550,6 +34651,9 @@ msgid ""
" :menuselection:`Settings app --> Companies --> Email Templates --> Review "
"All Templates --> Invoice: Sending`."
msgstr ""
"Die Standardvorlage für den Rechnungsversand kann unter "
":menuselection:`Einstellungen --> Unternehmen --> E-Mail-Vorlagen --> Alle "
"Vorlagen einsehen --> Rechnung: Versand` geändert werden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:134
msgid ""
@ -34561,6 +34665,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Payment Date` are correct, then click the :guilabel:`Create "
"Payment` button."
msgstr ""
"Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche :guilabel:`Zahlung "
"registrieren` auf der Rechnungsseite. Es erscheint ein Pop-up-Fenster mit "
"dem Titel :guilabel:`Zahlung registrieren` mit Optionen zur Auswahl der "
"Zahlungsart. Wählen Sie im Feld :guilabel:`Journal` die Option "
":guilabel:`Bank` aus dem Drop-down-Menü. Setzen Sie als nächstes die "
":guilabel:`Zahlungsmethode` auf :guilabel:`Manuell`. Stellen Sie sicher, "
"dass der :guilabel:`Betrag` und das :guilabel:`Zahlungsdatum` korrekt sind, "
"und klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Zahlung erstellen`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1
msgid "The register payment pop-up window."
@ -34588,6 +34700,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Send & Print` button, a new line is automatically added to the "
"invoice message, stating the invoice is already paid."
msgstr ""
"Wenn die Zahlung bereits vor dem Versenden der Rechnung eingegangen ist, z. "
"B. in bar, kann die Zahlung in Odoo registriert werden, indem Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Zahlung registrieren` klicken und die Zahlung *vor* "
"dem Klicken auf :guilabel:`Senden & drucken` erstellen. Wenn nun eine "
"Rechnung über die Schaltfläche :guilabel:`Senden & drucken` versendet wird, "
"wird automatisch eine neue Zeile in die Rechnungsnachricht eingefügt, die "
"besagt, dass die Rechnung bereits bezahlt ist."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3
msgid "Subscription plans"
@ -35063,12 +35182,17 @@ msgid ""
"application, the :guilabel:`Invoicing Policy` must be set to "
":guilabel:`Ordered quantities`."
msgstr ""
"Wenn Sie ein physisches Abonnementprodukt in Odoo **Verkauf** erstellen, "
"muss die :guilabel:`Abrechnungspolitik` auf :guilabel:`Bestellte Mengen` "
"gesetzt werden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:74
msgid ""
"Setting it to :guilabel:`Delivered quantities` causes issues with invoice "
"creation, and disrupts the subscription process."
msgstr ""
"Die Einstellung :guilabel:`Gelieferte Mengen` verursacht Probleme bei der "
"Rechnungserstellung und unterbricht den Abonnementprozess."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77
msgid ""
@ -35077,6 +35201,10 @@ msgid ""
" be set to :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` for the same "
"reasons."
msgstr ""
"Wenn Sie ein physisches Abonnementprodukt in der Odoo **Abonnements** "
"erstellen, darf die :guilabel:`Abrechnungspolitik` aus denselben Gründen "
"nicht auf :guilabel:`Basierend auf gelieferter Menge (Manuell)` gesetzt "
"werden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application."
@ -35496,6 +35624,10 @@ msgid ""
"unknown, Odoo requests a manual operation to check if the payment has been "
"made, before the payment can be used again."
msgstr ""
"Damit soll verhindert werden, dass das System den Kunden bei der nächsten "
"geplanten Aktion erneut belastet. Da der Status der Zahlung unbekannt ist, "
"fordert Odoo einen manuellen Vorgang an, um zu prüfen, ob die Zahlung "
"erfolgt ist, bevor die Zahlung erneut verwendet werden kann."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:103
msgid ""
@ -35503,6 +35635,9 @@ msgid ""
"--> Quotations`. Click into the desired subscription, then check the "
"*Chatter* to see if the payment was made."
msgstr ""
"Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Abonnements --> Abonnements --> "
"Angebote`. Klicken Sie auf das gewünschte Abonnement und überprüfen Sie dann"
" im *Chatter*, ob die Zahlung erfolgt ist."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:106
msgid ""
@ -35511,6 +35646,12 @@ msgid ""
" and untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload "
"the sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone."
msgstr ""
"Wenn die Zahlung **nicht** erfolgt ist, gehen Sie zunächst in den "
":doc:`Fehlerbeseitigungsmodus <../../general/developer_mode>`. Klicken Sie "
"dann auf den Reiter :guilabel:`Weitere Informationen` und deaktivieren Sie "
"das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Vertrag im Ausnahmezustand`. Laden Sie"
" den Verkaufsauftrag neu, und das Stichwort :guilabel:`Zahlungsfehler` ist "
"verschwunden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:110
msgid ""
@ -35521,6 +35662,14 @@ msgid ""
"untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload the "
"sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone."
msgstr ""
"Wenn die Zahlung getätigt **wurde**, muss eine neue Rechnung erstellt und "
"manuell gebucht werden. Dadurch wird automatisch das nächste Rechnungsdatum "
"des Abonnements aktualisiert. Aktivieren Sie nach der Erstellung den "
":doc:`Fehlerbeseitigungsmodus <../../general/developer_mode>` und navigieren"
" Sie zum neuen Verkaufsauftrag. Klicken Sie dann auf den Reiter "
":guilabel:`Weitere Informationen` und deaktivieren Sie das Kontrollkästchen "
"neben :guilabel:`Vertrag im Ausnahmezustand`. Laden Sie den Verkaufsauftrag "
"neu, und das Stichwort :guilabel:`Zahlungsfehler` ist verschwunden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
msgid ""
@ -35535,6 +35684,8 @@ msgid ""
"The :guilabel:`contract in exception`` option selected with the "
":guilabel:`payment failure` tag shown."
msgstr ""
"Die Option :guilabel:`Vertrag im Ausnahmezustand` ist ausgewählt und das "
"Stichwort :guilabel:`Zahlungsfehler` wird angezeigt."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:123
msgid ""
@ -35543,6 +35694,10 @@ msgid ""
"subscription remains in *payment failure*, it is skipped by Odoo until the "
"sales order is closed."
msgstr ""
"Sobald die Option :guilabel:`Vertrag in Ausnahmezusatnd` nicht mehr "
"ausgewählt ist, wickelt Odoo in beiden Fällen Erneuerungen wieder "
"automatisch ab. Bleibt das Abonnement in *Zahlungsfehler*, wird es von Odoo "
"übersprungen, bis der Verkaufsauftrag geschlossen wird."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3
msgid "Subscription reports"
@ -35553,6 +35708,8 @@ msgid ""
"The Odoo **Subscriptions** app provides a series of reporting pages to help "
"companies analyze how subscriptions are performing."
msgstr ""
"Odoo **Abonnements** bietet eine Reihe von Berichtsseiten, mit denen "
"Unternehmen analysieren können, wie sich die Abonnements entwickeln."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:11
msgid ""
@ -35666,30 +35823,42 @@ msgid ""
"are also found beneath the title field: :guilabel:`Default filter` and "
":guilabel:`Shared`."
msgstr ""
"Dadurch erscheint ein Feld zur Zuweisung eines Titels zu einem "
"Favoritenfilter. Es gibt auch zwei Optionen unter dem Titelfeld: "
":guilabel:`Standardfilter` und :guilabel:`Geteilt`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:53
msgid ""
"Ticking the checkbox beside :guilabel:`Default filter` makes the newly-"
"favorited filter the default option for that reporting page."
msgstr ""
"Wenn Sie das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Standardfilter` aktivieren, "
"wird der neue Favoritenfilter zur Standardoption für diese Berichtsseite."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:56
msgid ""
"Ticking the checkbox beside :guilabel:`Shared` makes the newly-favorited "
"filter available to other users in the database."
msgstr ""
"Wenn Sie das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Geteilt` aktivieren, wird der"
" neue Favoritenfilter mit anderen Benutzern in der Datenbank geteilt."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:60
msgid ""
"The :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared` options are **not** "
"required, and only *one* of these options can be selected at a time."
msgstr ""
"Die Optionen :guilabel:`Standardfilter` und :guilabel:`Geteilt` sind "
"**nicht** erforderlich und es kann jeweils nur *eine* dieser Optionen "
"ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:63
msgid ""
"To save the filter, click :guilabel:`Save` in the :guilabel:`Favorites` "
"section of the drop-down filter menu."
msgstr ""
"Um diese Filter zu speichern, klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Favoriten`"
" des Dropdown-Filtermenüs auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:66
msgid ""
@ -35697,6 +35866,10 @@ msgid ""
"column of the drop-down filter menu, and a :icon:`fa-star` :guilabel:`(gold "
"star)` icon appears beside the favorite filter's name in the search bar."
msgstr ""
"Wenn Sie darauf klicken, erscheint dieser gespeicherte Filter unter der "
"Spalte :guilabel:`Favoriten` des Drop-down-Filtermenüs, und ein Symbol "
":icon:`fa-star` :guilabel:`(goldener Stern)` erscheint neben dem Namen des "
"Favoritenfilters in der Suchleiste."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:71
msgid "Views"
@ -35787,18 +35960,24 @@ msgid ""
":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart`: showcases the data in a bar "
"chart format."
msgstr ""
":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Balkendiagramm`: zeigt die Daten im Format "
"eines Balkendiagramms."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108
msgid ""
":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`: showcases the data in a line "
"chart format."
msgstr ""
":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Liniendiagramm`: zeigt die Daten im Format "
"eines Liniendiagramms."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:109
msgid ""
":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`Pie Chart`: showcases the data in a pie "
"chart format."
msgstr ""
":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`Tortendiagramm`: zeigt die Daten im Format "
"eines Tortendiagramms."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:111
msgid ""
@ -35815,6 +35994,9 @@ msgid ""
"When the :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart` graph view is selected, "
"the following visual options are available:"
msgstr ""
"Wenn Sie die Grafikansicht :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Balkendiagramm` "
"ausgewählt haben, stehen Ihnen die folgenden visuellen Optionen zur "
"Verfügung:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:117
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:123
@ -35822,6 +36004,8 @@ msgid ""
":icon:`fa-database` :guilabel:`Stacked`: showcases the data in a stacked "
"visual format."
msgstr ""
":icon:`fa-database` :guilabel:`Gestapelt`: zeigt die Daten im gestapelten "
"Format an."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:118
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:125
@ -35829,6 +36013,8 @@ msgid ""
":icon:`fa-sort-amount-desc` :guilabel:`Descending`: showcases the data in "
"descending order."
msgstr ""
":icon:`fa-sort-amount-desc` :guilabel:`Absteigend`: zeigt die Daten in "
"absteigender Reigenfolge an."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:119
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:126
@ -35836,6 +36022,8 @@ msgid ""
":icon:`fa-sort-amount-asc` :guilabel:`Ascending`: showcases the data in "
"ascending order."
msgstr ""
":icon:`fa-sort-amount-asc` :guilabel:`Aufsteigend`: zeigt die Daten in "
"aufsteigender Reigenfolge an."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121
msgid ""
@ -35850,6 +36038,8 @@ msgid ""
":icon:`fa-signal` :guilabel:`Cumulative`: showcases the data in accumulated,"
" increasing format."
msgstr ""
":icon:`fa-signal` :guilabel:`Kumuliert`: zeigt die Daten im kumulierten, "
"aufsteigenden Format an."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:128
msgid ""
@ -35867,6 +36057,11 @@ msgid ""
"via the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of "
"the search bar)."
msgstr ""
"In der Listenansicht werden die analysierten Abonnementmetriken in einer "
"einfachen Liste angezeigt, die Sie mithilfe der verfügbaren Filter oder "
"Gruppierungen im Drop-down-Filtermenü (erreichbar über das Symbol :icon:`fa-"
"caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)` rechts neben der Suchleiste) "
"vollständig anpassen können."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:139
msgid ""
@ -35892,6 +36087,10 @@ msgid ""
"available in the filter drop-down menu (accessible via the :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of the search bar)."
msgstr ""
"Die Pivot-Datentabelle kann mithilfe der Optionen im Drop-down-Menü "
":guilabel:`Werte` und/oder der Filter/Gruppierungsoptionen im Drop-down-Menü"
" Filter (erreichbar über das Symbol :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil "
"nach unten)` rechts neben der Suchleiste) angepasst werden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:153
msgid ""
@ -35899,11 +36098,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in Spreadsheet` "
"button."
msgstr ""
"Es stehen drei pivot-spezifische Optionen zur Verfügung, die sich rechts "
"neben dem Drop-down-Menü :guilabel:`Werte` und der Schaltfläche "
":guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` befinden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid ""
"The pivot-specific view options available in the Odoo Subscriptions app."
msgstr ""
msgstr "Die pivot-spezifischen Ansichtsoptionen in Odoo Abonnements."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:160
msgid "From left to right, those pivot-specific view options are:"
@ -35914,18 +36116,24 @@ msgid ""
":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Flip axis`: the `x` and `y` axis of the pivot"
" data table flip."
msgstr ""
":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Achse spiegeln`: Die die `x`- und `y`-Achse "
"für die gesamte Pivot-Datentabelle werden gespiegelt."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:163
msgid ""
":icon:`fa-arrows` :guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns"
" of the pivot data table expand fully."
msgstr ""
":icon:`fa-arrows` :guilabel:`Alle aufklappen`: Alle verfügbaren Spalten und "
"Zeilen der Pivot-Datentablle werden vollständig ausgeklappt."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:165
msgid ""
":icon:`fa-download` :guilabel:`Download .xlsx`: the pivot data table is "
"downloaded as an :file:`.xlsx` file."
msgstr ""
":icon:`fa-download` :guilabel:`xlsx herunterladen`: Die Pivot-Datentabelle "
"werden als :file:`.xlsx`-Datei heruntergeladen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:169
msgid "Measures"
@ -35938,10 +36146,14 @@ msgid ""
"located in the upper-left corner, above the visual representation of "
"metrics."
msgstr ""
"Jede Berichtsseite in der Grafik- und Pivot-Ansicht verfügt über ein eigenes"
" metrikspezifisches :guilabel:`Werte`-Dropdown-Menü mit datenbezogenen "
"Optionen zur Auswahl, das sich in der oberen linken Ecke über der visuellen "
"Darstellung der Metriken befindet."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "The standard measures drop-down menu in the Odoo Subscriptions app."
msgstr ""
msgstr "Das Standard-Dropdown-Menü „Werte“ in Odoo Abonnements."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:179
msgid ""
@ -35950,6 +36162,11 @@ msgid ""
"are selected from the :guilabel:`Measures` drop-down menu, the chosen "
"metrics related to that specific measure appear on the reporting page."
msgstr ""
"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` klicken, wird eine Reihe von"
" auswählbaren Werten über ein Dropdown-Menü verfügbar. Wenn Sie eine der "
"Optionen aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` auswählen, erscheinen die "
"ausgewählten Metriken, die sich auf diese spezifische Werte beziehen, auf "
"der Berichtsseite."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:184
msgid ""
@ -36017,6 +36234,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Reporting` drop-down menu in the header to reveal the following "
"reporting pages:"
msgstr ""
"Um mehrere Berichte zu Abonnements zu bewerten, analysieren und anzupassen, "
"navigieren Sie zur :menuselection:`Abonnements-App` und klicken Sie auf das "
"Dropdown-Menü :guilabel:`Berichtswesen` in der Kopfzeile, um die folgenden "
"Berichtsseiten anzuzeigen:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:214
msgid ":guilabel:`Subscriptions`"
@ -36092,6 +36313,9 @@ msgid ""
"Analysis` page is clicked, a series of metric-related options becomes "
"available as a drop-down menu."
msgstr ""
"Wenn die Schaltfläche :guilabel:`Werte` auf der Seite "
":guilabel:`Abonnementanalyse` angeklickt ist, wird eine Reihe "
"kennzahlbezogener Optionen als Drop-down-Menü verfügbar."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "The measures drop-down menu of the Subscriptions Analysis page."
@ -36167,6 +36391,10 @@ msgid ""
"additional view options. The data on this page is only presented in a "
"customizable data chart."
msgstr ""
"Die Seite :guilabel:`Kundenbindung` unterscheidet sich von den anderen "
"Berichtsseiten der **Abonnement**-App, da sie **keine** weiteren "
"Ansichtsoptionen bietet. Die Daten auf dieser Seite werden nur in einer "
"anpassbaren Datentabelle angezeigt."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid ""
@ -36319,6 +36547,8 @@ msgid ""
"A default filter is also available in the search bar for :guilabel:`Event "
"Date: Month > Event Type`."
msgstr ""
"Es gibt auch einen Standardfilter in der Suchleiste für :guilabel:`Datum des"
" Ereignisses: Monat > Ereignistyp`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
@ -36374,6 +36604,10 @@ msgid ""
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the search bar to "
"open the mega menu of filters and groupings."
msgstr ""
"Um einen anderen Wert als Standard festzulegen, wählen Sie zunächst den "
"gewünschten Wert aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Werte`. Klicken Sie dann "
"auf das Symbol :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)` in der "
"Suchleiste, um das Mega-Menü der Filter und Gruppierungen zu öffnen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:359
msgid ""
@ -36382,6 +36616,11 @@ msgid ""
"reveal a field, where a title can be entered, along with two "
"checkboxes::guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`."
msgstr ""
"Klicken Sie in der Spalte :guilabel:`Favoriten` auf das Symbol :icon:`fa-"
"caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)` neben :guilabel:`Aktuelle Suche "
"speichern`, um ein Feld einzublenden, in das Sie einen Titel eingeben "
"können, sowie zwei Kontrollkästchen: :guilabel:`Standardfilter` und "
":guilabel:`Geteilt`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:363
msgid ""
@ -36427,6 +36666,8 @@ msgid ""
"A default filter is also found in the search bar for :guilabel:`Event Date: "
"Month`."
msgstr ""
"Es gibt auch einen Standardfilter in der Suchleiste für :guilabel:`Datum des"
" Ereignisses: Monat`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
@ -36739,18 +36980,26 @@ msgid ""
"(Manual)*, and the delivered quantity is `0`, Odoo does **not** create an "
"invoice, and the customer is not charged."
msgstr ""
"Wenn die Abrechnungspolitik des Produkts auf *Basierend auf gelieferten "
"Mengen (manuell)* eingestellt ist und die gelieferte Menge `0` ist, erstellt"
" Odoo **keine** Rechnung und der Kunde wird nicht belastet."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:113
msgid ""
"Instead, the subscription is processed as a free recurring product, and is "
"reflected as such in the *chatter* of the subscription sales order."
msgstr ""
"Stattdessen wird das Abonnement als kostenloses, wiederkehrendes Produkt "
"verarbeitet und als solches im *Chatter* des Abonnementauftrags angezeigt."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:116
msgid ""
"When this occurs, the following message appears: `Automatic renewal "
"succeeded. Free subscription. Next invoice:[date]. No email sent.`"
msgstr ""
"In diesem Fall wird die folgende Meldung angezeigt: `Automatische Erneuerung"
" erfolgreich. Kostenloses Abonnement. Nächste Rechnung:[date]. Keine E-Mail "
"gesendet.`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:119
msgid ""
@ -36796,6 +37045,9 @@ msgid ""
"If there is no :guilabel:`Payment Token`, the invoice is created, and sent "
"to the customer. The payment **must** be registered manually in this case."
msgstr ""
"Wenn es kein :guilabel:`Zahlungstoken` gibt, wird die Rechnung erstellt und "
"an den Kunden gesendet. In diesem Fall **muss** die Zahlung manuell "
"registriert werden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:136
msgid "Closing invoices"

View File

@ -21,8 +21,8 @@
# Wil Odoo, 2025
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2025
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2025
# Fernanda Alvarez, 2025
# Larissa Manderfeld, 2025
# Fernanda Alvarez, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -19950,9 +19950,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Provider` field and specify the pickup location in "
":guilabel:`Warehouse`."
msgstr ""
"Para que el cliente pueda ir por su orden a la tienda, seleccione "
":guilabel:`Recoger en tienda` en el campo :guilabel:`Proveedor` y "
"especifique la ubicación de recolección en :guilabel:`Almacén`."
"Seleccione la opción :guilabel:`Recolección en tienda` en el campo "
":guilabel:`Proveedor` para que el cliente pueda ir por su orden a una "
"tienda. Especifique la ubicación de recolección en :guilabel:`Almacén`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:171
msgid ""

View File

@ -19972,7 +19972,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:166
msgid "Pickup in store"
msgstr "Recoger en tienda"
msgstr "Recolección en tienda"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:168
msgid ""
@ -19980,9 +19980,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Provider` field and specify the pickup location in "
":guilabel:`Warehouse`."
msgstr ""
"Para que el cliente pueda ir por su orden a la tienda, seleccione "
":guilabel:`Recoger en tienda` en el campo :guilabel:`Proveedor` y "
"especifique la ubicación de recolección en :guilabel:`Almacén`."
"Seleccione la opción :guilabel:`Recolección en tienda` en el campo "
":guilabel:`Proveedor` para que el cliente pueda ir por su orden a una "
"tienda. Especifique la ubicación de recolección en :guilabel:`Almacén`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:171
msgid ""

View File

@ -10976,10 +10976,13 @@ msgid ""
" vary, depending on the device and the language of the database. For "
"example: :guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc."
msgstr ""
"Il :guilabel:`Layout tastiera` si basa sulla lingua e le opzioni disponibili"
" variano a seconda del dispositivo e della lingua del database. Ad esempio: "
":guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, ecc."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:563
msgid "The cash drawer does not open"
msgstr ""
msgstr "Il registratore di cassa non si apre"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:565
msgid ""
@ -10989,16 +10992,23 @@ msgid ""
"on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer "
"checkbox`."
msgstr ""
"Il registratore di cassa dovrebbe essere collegato alla stampante e "
"bisognerebbe spuntare la casella :guilabel:`Registratore di cassa` nelle "
"impostazioni del :abbr:`POS (Punto vendita)`. Per farlo, vai sull'app "
":menuselection:`Punto vendita --> Menu 3 puntini sul POS --> sezione box IoT"
" --> Modifica --> Stampante ricevute --> Casella registratore di cassa`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:573
msgid ""
"Scales play a crucial role in the checkout process, especially for products "
"sold by weight, rather than fixed pricing."
msgstr ""
"Le bilance hanno un ruolo molto importante durante il processo di pagamento,"
" in particolare per prodotti venduti a peso e non con un prezzo fisso."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:577
msgid "Set up Ariva S scales"
msgstr ""
msgstr "Configurazione bilance Ariva S"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:579
msgid ""

View File

@ -16,8 +16,8 @@
# Marcos Rodrigues, 2024
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Maitê Dietze, 2025
# Wil Odoo, 2025
# Maitê Dietze, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2025\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -841,7 +841,7 @@ msgstr "Editar suas informações bancárias"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:125
msgid "Bank feeds"
msgstr "Retornos Bancários"
msgstr "Informações bancárias"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:127
msgid ""

View File

@ -9532,10 +9532,10 @@ msgid ""
"Done` buttons on a manufacturing work order."
msgstr ""
"Để liên kết footswitch với một tác vụ, trước tiên cần phải cấu hình nó trên "
"một khu vực làm việc. Đi đến :menuselection:`Ứng dụng Sản xuất --> Cấu hình "
"--> Khu vực làm việc`. Từ đây, hãy đến :guilabel:`Khu vực làm việc` mong "
"muốn mà footswitch sẽ được sử dụng và thêm thiết bị vào tab :guilabel:`Trình"
" kích hoạt IoT`, trong cột :guilabel:`Thiết bị`, bằng cách chọn "
"một khu vực sản xuất. Đi đến :menuselection:`Ứng dụng Sản xuất --> Cấu hình "
"--> Khu vực sản xuất`. Từ đây, hãy đến :guilabel:`Khu vực sản xuất` mong "
"muốn mà footswitch sẽ được sử dụng và thêm thiết bị vào tab :guilabel:`Bộ "
"kích hoạt IoT`, trong cột :guilabel:`Thiết bị`, bằng cách chọn "
":guilabel:`Thêm một dòng`. Điều này có nghĩa là footswitch có thể được liên "
"kết với một tùy chọn trong danh sách thả xuống cột :guilabel:`Tác vụ` và bạn"
" có thể chọn thêm một khóa để kích hoạt nó. Một ví dụ về :guilabel:`Tác vụ` "

File diff suppressed because it is too large Load Diff