[I18N] Update translation terms from Transifex
This commit is contained in:
parent
a762cabbb3
commit
2c909c93d1
@ -12741,6 +12741,8 @@ msgid ""
|
||||
"Fill in the :guilabel:`Terminal S/N` field using the terminal serial number."
|
||||
" You can find it at the back of your terminal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Füllen Sie das Feld :guilabel:`S/N des Terminals` mit der Seriennummer des "
|
||||
"Terminals aus. Diese finden Sie auf der Rückseite Ihres Terminals."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13859,22 +13861,29 @@ msgid ""
|
||||
"The preparation display feature allows you to handle POS orders requiring "
|
||||
"preparation. Concretely,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Zubereitungsanzeige ermöglicht es Ihnen, Kassenaufträge zu bearbeiten, "
|
||||
"die eine Zubereitung erfordern. Das bedeutet:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"**For retail**: The preparation team is notified after a payment is "
|
||||
"completed at the POS to gather the purchased items for customer pickup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Für den Einzelhandel**: Das Zubereitungsteam wird benachrichtigt, nachdem "
|
||||
"eine Zahlung am Kassensystem abgeschlossen wurde, um die gekauften Artikel "
|
||||
"zur Abholung durch den Kunden zu sammeln."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"**For restaurants**: POS orders inform the kitchen of the meals to be "
|
||||
"prepared."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Für Restaurants**: Die Kassenaufträge informieren die Küche über die "
|
||||
"zuzubereitenden Speisen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:15
|
||||
msgid "To enable the preparation display feature,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Um die Funktion des Zubereitungsdisplay zu aktivieren:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:17
|
||||
msgid "Go to the :ref:`POS settings <configuration/settings>`."
|
||||
@ -13887,20 +13896,22 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:19
|
||||
msgid "Check the :guilabel:`Preparation Display` option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kreuzen Sie die Option :guilabel:`Zubereitungsdisplay` an."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1
|
||||
msgid "Setting to enable the preparation display feature"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Einstellung zur Aktivierung der Funktion des Zubereitungsdisplay"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:25
|
||||
msgid "To create and set up a preparation display,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Um ein Zubereitungsdisplay zu erstellen und einzurichten:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Preparation Display`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Aufträge --> "
|
||||
"Zubereitungsdisplay`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:28
|
||||
msgid "Click :guilabel:`New`."
|
||||
@ -13911,44 +13922,57 @@ msgid ""
|
||||
"Give the display a descriptive :guilabel:`Name` (e.g., `Main Kitchen`, "
|
||||
"`Bar`)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geben Sie der Anzeige einen beschreibenden :guilabel:`Name` (z. B. "
|
||||
"`Hauptküche`, `Bar`)"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:30
|
||||
msgid "Set it up:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Richten Sie es ein:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Point of Sale`: Select the POS that sends orders to this display."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Kassensystem`: Wählen Sie das Kassensystem, die Aufträge an "
|
||||
"dieses Display sendet."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Product categories`: Specify the POS :guilabel:`Product "
|
||||
"categories` sent to this display."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Produktkategorien`: Geben Sie die :guilabel:`Produktkategorien` "
|
||||
"des Kassensystems an, die an dieses Display gesendet werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Stages`: Define the steps required for the orders to be ready."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Phasen`: Definieren Sie die Schritte, die erforderlich sind, "
|
||||
"damit die Aufträge fertig sind."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:37
|
||||
msgid "Click :guilabel:`Add a line` to add a stage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um eine Phase hinzuzufügen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:38
|
||||
msgid "Assign specific colors to each stage for clarity (optional)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Weisen Sie jeder Phase bestimmte Farben zu, um sie zu verdeutlichen "
|
||||
"(optional)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
"Define an :guilabel:`Alert timer (min)` for each stage to indicate the "
|
||||
"expected processing time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Definieren Sie einen :guilabel:`Alarmtimer (Min)` für jede Phase, um die "
|
||||
"erwartete Zubereitungszeit anzugeben."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1
|
||||
msgid "preparation display set-up form"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Einrichtungsformular des Zubereitungsdisplays"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -13956,43 +13980,52 @@ msgid ""
|
||||
"button (:icon:`fa-ellipsis-v`) on the display's card and select "
|
||||
":guilabel:`Configure`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um ein bereits vorhandenes Zubereitungsdisplay zu bearbeiten, klicken Sie "
|
||||
"auf die Schaltfläche mit der vertikalen Ellipse (:icon:`fa-ellipsis-v`) auf "
|
||||
"der Karte des Displays und wählen Sie :guilabel:`Konfigurieren`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Preparation Display` to "
|
||||
"get an overview of all your displays."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Aufträge --> "
|
||||
"Zubereitungsdisplay`, um eine Übersicht aller Ihrer Displays zu erhalten."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1
|
||||
msgid "Kanban view of the preparation display"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kanban-Ansicht des Zubereitungsdisplays"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:60
|
||||
msgid "The display card shows:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Die Display-Karten zeigen:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:62
|
||||
msgid "The configured stages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Die konfigurierten Phasen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:63
|
||||
msgid "The number of orders currently :guilabel:`In progress`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Die Anzahl Auftrage, die :guilabel:`In Bearbeitung` sind."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Average time` employees usually take to complete an order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die :guilabel:`Durchschnittliche Zeit`, die die Mitarbeiter in der Regel für"
|
||||
" die Bearbeitung eines Auftrags benötigen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click the :guilabel:`Kitchen Display` app icon on your Odoo Dashboard for "
|
||||
"quicker access."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`Küchendisplay` in Ihrem Odoo-"
|
||||
"Dashboard, um schneller darauf zugreifen zu können."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:70
|
||||
msgid "Using the preparation display"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Das Zubereitungsdisplay verwenden"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -14006,62 +14039,80 @@ msgid ""
|
||||
"such as `To prepare`, `Ready`, and `Completed`, along with the number of "
|
||||
"orders in each stage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Phasen und Anzahl der Aufträge**: Zeigt den Fortschritt von Aufträgen in "
|
||||
"verschiedenen Phasen an, wie z. B. `Zuzubereiten`, `Bereit` und "
|
||||
"`Abgeschlossen`, zusammen mit der Anzahl der Aufträge in jeder Phase."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Ordered products by category**: Lists all items in progress, grouped by "
|
||||
"POS categories (e.g., `Drinks`, `Food`)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Bestellte Produkte nach Kategorie**: Listet alle in Arbeit befindlichen "
|
||||
"Artikel auf, gruppiert nach Kassenkategorien (z. B. `Getränke`, `Essen`)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:79
|
||||
msgid "**Order cards**: Summarizes individual orders, including:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Auftragskarten**: Fasst einzelne Aufträge zusammen, einschließlich:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:81
|
||||
msgid "Associated tables and order numbers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zugehörige Tische und Auftragsnummern."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:82
|
||||
msgid "Status, such as `Ready`, highlighted with the defined colors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Status, wie `Bereit`, hervorgehoben mit den festgelegten Farben."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:83
|
||||
msgid "Waiting time, with visual indicators."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Wartezeit, mit visuellen Indikatoren."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:86
|
||||
msgid ""
|
||||
"The duration indicator turns red if the elapsed time exceeds the predefined "
|
||||
"alert time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Anzeige der Dauer wird rot, wenn die verstrichene Zeit die vordefinierte"
|
||||
" Alarmzeit überschreitet."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1
|
||||
msgid "the preparation display interface with orders to process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Schnittstelle des Zubereitunsgdisplays mit den zu verarbeitenden "
|
||||
"Aufträgen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:92
|
||||
msgid "To update order progress:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Um den Auftragsfortschritt zu aktualisieren:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:94
|
||||
msgid "Click items on the order card to cross them off individually."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie auf Artikel auf der Auftragskarte, um sie einzeln "
|
||||
"durchzustreichen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:95
|
||||
msgid "Click the order card itself to mark all items at once."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie auf die Auftragskarte selbst, um alle Artikel auf einmal zu "
|
||||
"markieren."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"The card automatically moves to the next stage once every item is crossed "
|
||||
"off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Karte geht automatisch in die nächste Phase über, sobald alle Punkte "
|
||||
"gestrichen sind."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click :icon:`fa-undo` :guilabel:`Recall` to move an order back to the "
|
||||
"previous stage if you mistakenly sent it to the next stage."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie auf :icon:`fa-undo` :guilabel:`Widerrufen`, um einen Auftrag "
|
||||
"wieder in die vorherige Phase zu verschieben, wenn Sie ihn versehentlich in "
|
||||
"die nächste Phase geschickt haben."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:101
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3
|
||||
@ -14077,15 +14128,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:106
|
||||
msgid ":guilabel:`Ready` for pickup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Bereit` zur Abholung."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:107
|
||||
msgid ":guilabel:`Almost there`, indicating they are taken care of."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":guilabel:`Fast geschafft` gibt an, dass sich darum gekümmert wird."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:110
|
||||
msgid "The order number can be found at the top of the customer's receipt."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Die Auftragsnummer befindet sich oben auf der Quittung des Kunden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5
|
||||
msgid "Pricing features"
|
||||
@ -34075,6 +34126,9 @@ msgid ""
|
||||
"It is recommended to use the :guilabel:`Test Mode` setting on a duplicate "
|
||||
"(or test) database to avoid potential issues with invoice numbering."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es wird empfohlen, die Einstellung :guilabel:`Testmodus` auf einer Duplikat-"
|
||||
" (oder Test-)Datenbank zu verwenden, um mögliche Probleme mit der "
|
||||
"Rechnungsnummerierung zu vermeiden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:118
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -34089,6 +34143,8 @@ msgid ""
|
||||
"By default, the payment provider remains :guilabel:`Unpublished` in "
|
||||
":guilabel:`Test Mode`, so it is not visible to visitors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Standardmäßig bleibt der Zahlungsanbieter :guilabel:`Nicht veröffentlicht` "
|
||||
"im :guilabel:`Testmodus`, sodass er für Besucher nicht sichtbar ist."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -34463,10 +34519,15 @@ msgid ""
|
||||
"smart button to :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Unpublished` after setting "
|
||||
"the :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es ist möglich, die Zahlungsmethode aktiviert zu lassen, aber für Kunden "
|
||||
"**nicht** sichtbar zu machen, bis Zahlungen empfangen werden können. Dazu "
|
||||
"setzen Sie die intelligente Schaltfläche auf :icon:`fa-eye-slash` "
|
||||
":guilabel:`Nicht veröffentlicht`, nachdem Sie den :guilabel:`Status` auf "
|
||||
":guilabel:`Aktiviert` gesetzt haben."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1
|
||||
msgid "The wire transfer card enabled and published."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Die Überweisungskarte wird aktiviert und veröffentlicht."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -34476,6 +34537,11 @@ msgid ""
|
||||
"an orange :guilabel:`Test mode` banner appears in the upper-right corner of "
|
||||
"the form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Zahlungsmethode für Überweisungen kann getestet werden, bevor Kunden "
|
||||
"darauf zugreifen, indem Sie die Option :guilabel:`Testmodus` im Feld "
|
||||
":guilabel:`Status` im Formular auswählen. Wenn Sie die Option "
|
||||
":guilabel:`Testmodus` wählen, erscheint ein orangefarbenes "
|
||||
":guilabel:`Testmodus`-Banner in der oberen rechten Ecke des Formulars."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -34483,6 +34549,10 @@ msgid ""
|
||||
"in the :guilabel:`Messages` tab. To re-enable normal function after testing,"
|
||||
" change the :guilabel:`State` setting to :guilabel:`Enabled`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als nächstes geben Sie im Reiter :guilabel:`Nachrichten` die Anmeldedaten "
|
||||
"für ein Bankkonto mit zugänglichen Transaktionen ein. Um die normale "
|
||||
"Funktion nach dem Test wieder zu aktivieren, ändern Sie die Einstellung "
|
||||
":guilabel:`Status` auf :guilabel:`Aktiviert`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:97
|
||||
msgid "Pay by wire transfer"
|
||||
@ -34494,6 +34564,9 @@ msgid ""
|
||||
"transfer-configuration>`, customers see wire transfers as an available "
|
||||
"payment method at checkout when purchasing a product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mit Überweisungen :ref:`aktiviert und veröffentlicht <subscriptions/wire-"
|
||||
"transfer-configuration>`, sehen Kunden Überweisungen als eine verfügbare "
|
||||
"Zahlungsmethode an der Kasse, wenn sie ein Produkt kaufen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -34502,10 +34575,16 @@ msgid ""
|
||||
"<subscriptions/wire-transfer-configuration>`, after confirming their "
|
||||
"purchase. Once the purchase is confirmed, a sales order is created."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn ein Kunde diese Methode auswählt, wird ihm nach der Bestätigung seines "
|
||||
"Kaufs die *Ausstehende Nachricht* angezeigt, die auf der "
|
||||
":ref:`Überweisungskonfigurationsseite <subscriptions/wire-transfer-"
|
||||
"configuration>` eingestellt ist. Sobald der Kauf bestätigt ist, wird ein "
|
||||
"Verkaufsauftrag erstellt."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1
|
||||
msgid "The wire transfer pending message shown to customers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Nachricht für ausstehende Überweisungen, die den Kunden angezeigt wird."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -34513,6 +34592,10 @@ msgid ""
|
||||
" both the payment is received, *and* the order is confirmed manually, using "
|
||||
"the :guilabel:`Confirm` button on the sales order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Online-Bestellungen verbleiben in der Phase *Angebot gesendet* (d. h. "
|
||||
"unbezahlter Auftrag), bis sowohl die Zahlung eingegangen ist, *als auch* der"
|
||||
" Auftrag manuell über die Schaltfläche :guilabel:`Bestätigen` auf dem "
|
||||
"Auftrag bestätigt wird."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -34521,6 +34604,11 @@ msgid ""
|
||||
"sales order is correct, then click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales "
|
||||
"order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um mit der Bearbeitung der Zahlung zu beginnen, navigieren Sie zu "
|
||||
":menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> Aufträge` und klicken Sie auf den "
|
||||
"entsprechenden Verkaufsauftrag. Vergewissern Sie sich, dass der "
|
||||
"Verkaufsauftrag korrekt ist, und klicken Sie dann auf "
|
||||
":guilabel:`Bestätigen`, um den Verkaufsauftrag zu bestätigen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -34529,6 +34617,11 @@ msgid ""
|
||||
"draft of the invoice appears. Click :guilabel:`Confirm` to validate the "
|
||||
"invoice."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie dann auf die neue Schaltfläche :guilabel:`Rechnung erstellen`, "
|
||||
"wählen Sie :guilabel:`Reguläre Rechnung` und klicken Sie auf "
|
||||
":guilabel:`Rechnungsentwurf erstellen`. Ein Entwurf der Rechnung wird "
|
||||
"angezeigt. Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Rechnung zu "
|
||||
"bestätigen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -34536,6 +34629,10 @@ msgid ""
|
||||
"button. A :guilabel:`Send` pop-up window appears, with an email template "
|
||||
"configured, and a PDF invoice attached."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um diese Rechnung an den Kunden zu senden, klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||||
":guilabel:`Senden & drucken`. Es erscheint ein Pop-up-Fenster "
|
||||
":guilabel:`Senden`, in dem eine E-Mail-Vorlage konfiguriert und eine PDF-"
|
||||
"Rechnung angehängt ist."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -34543,6 +34640,10 @@ msgid ""
|
||||
"pop-up window disappears, and the :guilabel:`Send & Print` button turns gray"
|
||||
" to show the invoice has been sent."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vergewissern Sie sich, dass die Angaben korrekt sind, und klicken Sie dann "
|
||||
"auf :guilabel:`Senden & drucken`. Das Pop-up-Fenster verschwindet, und die "
|
||||
"Schaltfläche :guilabel:`Senden & drucken` wird grau, um anzuzeigen, dass die"
|
||||
" Rechnung gesendet wurde."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:130
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -34550,6 +34651,9 @@ msgid ""
|
||||
" :menuselection:`Settings app --> Companies --> Email Templates --> Review "
|
||||
"All Templates --> Invoice: Sending`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Standardvorlage für den Rechnungsversand kann unter "
|
||||
":menuselection:`Einstellungen --> Unternehmen --> E-Mail-Vorlagen --> Alle "
|
||||
"Vorlagen einsehen --> Rechnung: Versand` geändert werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -34561,6 +34665,14 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Payment Date` are correct, then click the :guilabel:`Create "
|
||||
"Payment` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche :guilabel:`Zahlung "
|
||||
"registrieren` auf der Rechnungsseite. Es erscheint ein Pop-up-Fenster mit "
|
||||
"dem Titel :guilabel:`Zahlung registrieren` mit Optionen zur Auswahl der "
|
||||
"Zahlungsart. Wählen Sie im Feld :guilabel:`Journal` die Option "
|
||||
":guilabel:`Bank` aus dem Drop-down-Menü. Setzen Sie als nächstes die "
|
||||
":guilabel:`Zahlungsmethode` auf :guilabel:`Manuell`. Stellen Sie sicher, "
|
||||
"dass der :guilabel:`Betrag` und das :guilabel:`Zahlungsdatum` korrekt sind, "
|
||||
"und klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Zahlung erstellen`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1
|
||||
msgid "The register payment pop-up window."
|
||||
@ -34588,6 +34700,13 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Send & Print` button, a new line is automatically added to the "
|
||||
"invoice message, stating the invoice is already paid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn die Zahlung bereits vor dem Versenden der Rechnung eingegangen ist, z. "
|
||||
"B. in bar, kann die Zahlung in Odoo registriert werden, indem Sie auf die "
|
||||
"Schaltfläche :guilabel:`Zahlung registrieren` klicken und die Zahlung *vor* "
|
||||
"dem Klicken auf :guilabel:`Senden & drucken` erstellen. Wenn nun eine "
|
||||
"Rechnung über die Schaltfläche :guilabel:`Senden & drucken` versendet wird, "
|
||||
"wird automatisch eine neue Zeile in die Rechnungsnachricht eingefügt, die "
|
||||
"besagt, dass die Rechnung bereits bezahlt ist."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3
|
||||
msgid "Subscription plans"
|
||||
@ -35063,12 +35182,17 @@ msgid ""
|
||||
"application, the :guilabel:`Invoicing Policy` must be set to "
|
||||
":guilabel:`Ordered quantities`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie ein physisches Abonnementprodukt in Odoo **Verkauf** erstellen, "
|
||||
"muss die :guilabel:`Abrechnungspolitik` auf :guilabel:`Bestellte Mengen` "
|
||||
"gesetzt werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting it to :guilabel:`Delivered quantities` causes issues with invoice "
|
||||
"creation, and disrupts the subscription process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Einstellung :guilabel:`Gelieferte Mengen` verursacht Probleme bei der "
|
||||
"Rechnungserstellung und unterbricht den Abonnementprozess."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -35077,6 +35201,10 @@ msgid ""
|
||||
" be set to :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` for the same "
|
||||
"reasons."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie ein physisches Abonnementprodukt in der Odoo **Abonnements** "
|
||||
"erstellen, darf die :guilabel:`Abrechnungspolitik` aus denselben Gründen "
|
||||
"nicht auf :guilabel:`Basierend auf gelieferter Menge (Manuell)` gesetzt "
|
||||
"werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
|
||||
msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application."
|
||||
@ -35496,6 +35624,10 @@ msgid ""
|
||||
"unknown, Odoo requests a manual operation to check if the payment has been "
|
||||
"made, before the payment can be used again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Damit soll verhindert werden, dass das System den Kunden bei der nächsten "
|
||||
"geplanten Aktion erneut belastet. Da der Status der Zahlung unbekannt ist, "
|
||||
"fordert Odoo einen manuellen Vorgang an, um zu prüfen, ob die Zahlung "
|
||||
"erfolgt ist, bevor die Zahlung erneut verwendet werden kann."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -35503,6 +35635,9 @@ msgid ""
|
||||
"--> Quotations`. Click into the desired subscription, then check the "
|
||||
"*Chatter* to see if the payment was made."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Abonnements --> Abonnements --> "
|
||||
"Angebote`. Klicken Sie auf das gewünschte Abonnement und überprüfen Sie dann"
|
||||
" im *Chatter*, ob die Zahlung erfolgt ist."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -35511,6 +35646,12 @@ msgid ""
|
||||
" and untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload "
|
||||
"the sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn die Zahlung **nicht** erfolgt ist, gehen Sie zunächst in den "
|
||||
":doc:`Fehlerbeseitigungsmodus <../../general/developer_mode>`. Klicken Sie "
|
||||
"dann auf den Reiter :guilabel:`Weitere Informationen` und deaktivieren Sie "
|
||||
"das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Vertrag im Ausnahmezustand`. Laden Sie"
|
||||
" den Verkaufsauftrag neu, und das Stichwort :guilabel:`Zahlungsfehler` ist "
|
||||
"verschwunden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -35521,6 +35662,14 @@ msgid ""
|
||||
"untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload the "
|
||||
"sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn die Zahlung getätigt **wurde**, muss eine neue Rechnung erstellt und "
|
||||
"manuell gebucht werden. Dadurch wird automatisch das nächste Rechnungsdatum "
|
||||
"des Abonnements aktualisiert. Aktivieren Sie nach der Erstellung den "
|
||||
":doc:`Fehlerbeseitigungsmodus <../../general/developer_mode>` und navigieren"
|
||||
" Sie zum neuen Verkaufsauftrag. Klicken Sie dann auf den Reiter "
|
||||
":guilabel:`Weitere Informationen` und deaktivieren Sie das Kontrollkästchen "
|
||||
"neben :guilabel:`Vertrag im Ausnahmezustand`. Laden Sie den Verkaufsauftrag "
|
||||
"neu, und das Stichwort :guilabel:`Zahlungsfehler` ist verschwunden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -35535,6 +35684,8 @@ msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`contract in exception`` option selected with the "
|
||||
":guilabel:`payment failure` tag shown."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Option :guilabel:`Vertrag im Ausnahmezustand` ist ausgewählt und das "
|
||||
"Stichwort :guilabel:`Zahlungsfehler` wird angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -35543,6 +35694,10 @@ msgid ""
|
||||
"subscription remains in *payment failure*, it is skipped by Odoo until the "
|
||||
"sales order is closed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sobald die Option :guilabel:`Vertrag in Ausnahmezusatnd` nicht mehr "
|
||||
"ausgewählt ist, wickelt Odoo in beiden Fällen Erneuerungen wieder "
|
||||
"automatisch ab. Bleibt das Abonnement in *Zahlungsfehler*, wird es von Odoo "
|
||||
"übersprungen, bis der Verkaufsauftrag geschlossen wird."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3
|
||||
msgid "Subscription reports"
|
||||
@ -35553,6 +35708,8 @@ msgid ""
|
||||
"The Odoo **Subscriptions** app provides a series of reporting pages to help "
|
||||
"companies analyze how subscriptions are performing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo **Abonnements** bietet eine Reihe von Berichtsseiten, mit denen "
|
||||
"Unternehmen analysieren können, wie sich die Abonnements entwickeln."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -35666,30 +35823,42 @@ msgid ""
|
||||
"are also found beneath the title field: :guilabel:`Default filter` and "
|
||||
":guilabel:`Shared`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dadurch erscheint ein Feld zur Zuweisung eines Titels zu einem "
|
||||
"Favoritenfilter. Es gibt auch zwei Optionen unter dem Titelfeld: "
|
||||
":guilabel:`Standardfilter` und :guilabel:`Geteilt`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ticking the checkbox beside :guilabel:`Default filter` makes the newly-"
|
||||
"favorited filter the default option for that reporting page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Standardfilter` aktivieren, "
|
||||
"wird der neue Favoritenfilter zur Standardoption für diese Berichtsseite."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ticking the checkbox beside :guilabel:`Shared` makes the newly-favorited "
|
||||
"filter available to other users in the database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Geteilt` aktivieren, wird der"
|
||||
" neue Favoritenfilter mit anderen Benutzern in der Datenbank geteilt."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared` options are **not** "
|
||||
"required, and only *one* of these options can be selected at a time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Optionen :guilabel:`Standardfilter` und :guilabel:`Geteilt` sind "
|
||||
"**nicht** erforderlich und es kann jeweils nur *eine* dieser Optionen "
|
||||
"ausgewählt werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
"To save the filter, click :guilabel:`Save` in the :guilabel:`Favorites` "
|
||||
"section of the drop-down filter menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um diese Filter zu speichern, klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Favoriten`"
|
||||
" des Dropdown-Filtermenüs auf :guilabel:`Speichern`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -35697,6 +35866,10 @@ msgid ""
|
||||
"column of the drop-down filter menu, and a :icon:`fa-star` :guilabel:`(gold "
|
||||
"star)` icon appears beside the favorite filter's name in the search bar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie darauf klicken, erscheint dieser gespeicherte Filter unter der "
|
||||
"Spalte :guilabel:`Favoriten` des Drop-down-Filtermenüs, und ein Symbol "
|
||||
":icon:`fa-star` :guilabel:`(goldener Stern)` erscheint neben dem Namen des "
|
||||
"Favoritenfilters in der Suchleiste."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:71
|
||||
msgid "Views"
|
||||
@ -35787,18 +35960,24 @@ msgid ""
|
||||
":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart`: showcases the data in a bar "
|
||||
"chart format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Balkendiagramm`: zeigt die Daten im Format "
|
||||
"eines Balkendiagramms."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`: showcases the data in a line "
|
||||
"chart format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Liniendiagramm`: zeigt die Daten im Format "
|
||||
"eines Liniendiagramms."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`Pie Chart`: showcases the data in a pie "
|
||||
"chart format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`Tortendiagramm`: zeigt die Daten im Format "
|
||||
"eines Tortendiagramms."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -35815,6 +35994,9 @@ msgid ""
|
||||
"When the :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart` graph view is selected, "
|
||||
"the following visual options are available:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie die Grafikansicht :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Balkendiagramm` "
|
||||
"ausgewählt haben, stehen Ihnen die folgenden visuellen Optionen zur "
|
||||
"Verfügung:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:117
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:123
|
||||
@ -35822,6 +36004,8 @@ msgid ""
|
||||
":icon:`fa-database` :guilabel:`Stacked`: showcases the data in a stacked "
|
||||
"visual format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":icon:`fa-database` :guilabel:`Gestapelt`: zeigt die Daten im gestapelten "
|
||||
"Format an."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:118
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:125
|
||||
@ -35829,6 +36013,8 @@ msgid ""
|
||||
":icon:`fa-sort-amount-desc` :guilabel:`Descending`: showcases the data in "
|
||||
"descending order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":icon:`fa-sort-amount-desc` :guilabel:`Absteigend`: zeigt die Daten in "
|
||||
"absteigender Reigenfolge an."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:119
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:126
|
||||
@ -35836,6 +36022,8 @@ msgid ""
|
||||
":icon:`fa-sort-amount-asc` :guilabel:`Ascending`: showcases the data in "
|
||||
"ascending order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":icon:`fa-sort-amount-asc` :guilabel:`Aufsteigend`: zeigt die Daten in "
|
||||
"aufsteigender Reigenfolge an."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -35850,6 +36038,8 @@ msgid ""
|
||||
":icon:`fa-signal` :guilabel:`Cumulative`: showcases the data in accumulated,"
|
||||
" increasing format."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":icon:`fa-signal` :guilabel:`Kumuliert`: zeigt die Daten im kumulierten, "
|
||||
"aufsteigenden Format an."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:128
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -35867,6 +36057,11 @@ msgid ""
|
||||
"via the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of "
|
||||
"the search bar)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In der Listenansicht werden die analysierten Abonnementmetriken in einer "
|
||||
"einfachen Liste angezeigt, die Sie mithilfe der verfügbaren Filter oder "
|
||||
"Gruppierungen im Drop-down-Filtermenü (erreichbar über das Symbol :icon:`fa-"
|
||||
"caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)` rechts neben der Suchleiste) "
|
||||
"vollständig anpassen können."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -35892,6 +36087,10 @@ msgid ""
|
||||
"available in the filter drop-down menu (accessible via the :icon:`fa-caret-"
|
||||
"down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of the search bar)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Pivot-Datentabelle kann mithilfe der Optionen im Drop-down-Menü "
|
||||
":guilabel:`Werte` und/oder der Filter/Gruppierungsoptionen im Drop-down-Menü"
|
||||
" Filter (erreichbar über das Symbol :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil "
|
||||
"nach unten)` rechts neben der Suchleiste) angepasst werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -35899,11 +36098,14 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in Spreadsheet` "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es stehen drei pivot-spezifische Optionen zur Verfügung, die sich rechts "
|
||||
"neben dem Drop-down-Menü :guilabel:`Werte` und der Schaltfläche "
|
||||
":guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` befinden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"The pivot-specific view options available in the Odoo Subscriptions app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Die pivot-spezifischen Ansichtsoptionen in Odoo Abonnements."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:160
|
||||
msgid "From left to right, those pivot-specific view options are:"
|
||||
@ -35914,18 +36116,24 @@ msgid ""
|
||||
":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Flip axis`: the `x` and `y` axis of the pivot"
|
||||
" data table flip."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Achse spiegeln`: Die die `x`- und `y`-Achse "
|
||||
"für die gesamte Pivot-Datentabelle werden gespiegelt."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:163
|
||||
msgid ""
|
||||
":icon:`fa-arrows` :guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns"
|
||||
" of the pivot data table expand fully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":icon:`fa-arrows` :guilabel:`Alle aufklappen`: Alle verfügbaren Spalten und "
|
||||
"Zeilen der Pivot-Datentablle werden vollständig ausgeklappt."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
":icon:`fa-download` :guilabel:`Download .xlsx`: the pivot data table is "
|
||||
"downloaded as an :file:`.xlsx` file."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":icon:`fa-download` :guilabel:`xlsx herunterladen`: Die Pivot-Datentabelle "
|
||||
"werden als :file:`.xlsx`-Datei heruntergeladen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:169
|
||||
msgid "Measures"
|
||||
@ -35938,10 +36146,14 @@ msgid ""
|
||||
"located in the upper-left corner, above the visual representation of "
|
||||
"metrics."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jede Berichtsseite in der Grafik- und Pivot-Ansicht verfügt über ein eigenes"
|
||||
" metrikspezifisches :guilabel:`Werte`-Dropdown-Menü mit datenbezogenen "
|
||||
"Optionen zur Auswahl, das sich in der oberen linken Ecke über der visuellen "
|
||||
"Darstellung der Metriken befindet."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||||
msgid "The standard measures drop-down menu in the Odoo Subscriptions app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Das Standard-Dropdown-Menü „Werte“ in Odoo Abonnements."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -35950,6 +36162,11 @@ msgid ""
|
||||
"are selected from the :guilabel:`Measures` drop-down menu, the chosen "
|
||||
"metrics related to that specific measure appear on the reporting page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` klicken, wird eine Reihe von"
|
||||
" auswählbaren Werten über ein Dropdown-Menü verfügbar. Wenn Sie eine der "
|
||||
"Optionen aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` auswählen, erscheinen die "
|
||||
"ausgewählten Metriken, die sich auf diese spezifische Werte beziehen, auf "
|
||||
"der Berichtsseite."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36017,6 +36234,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Reporting` drop-down menu in the header to reveal the following "
|
||||
"reporting pages:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um mehrere Berichte zu Abonnements zu bewerten, analysieren und anzupassen, "
|
||||
"navigieren Sie zur :menuselection:`Abonnements-App` und klicken Sie auf das "
|
||||
"Dropdown-Menü :guilabel:`Berichtswesen` in der Kopfzeile, um die folgenden "
|
||||
"Berichtsseiten anzuzeigen:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:214
|
||||
msgid ":guilabel:`Subscriptions`"
|
||||
@ -36092,6 +36313,9 @@ msgid ""
|
||||
"Analysis` page is clicked, a series of metric-related options becomes "
|
||||
"available as a drop-down menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn die Schaltfläche :guilabel:`Werte` auf der Seite "
|
||||
":guilabel:`Abonnementanalyse` angeklickt ist, wird eine Reihe "
|
||||
"kennzahlbezogener Optionen als Drop-down-Menü verfügbar."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||||
msgid "The measures drop-down menu of the Subscriptions Analysis page."
|
||||
@ -36167,6 +36391,10 @@ msgid ""
|
||||
"additional view options. The data on this page is only presented in a "
|
||||
"customizable data chart."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Seite :guilabel:`Kundenbindung` unterscheidet sich von den anderen "
|
||||
"Berichtsseiten der **Abonnement**-App, da sie **keine** weiteren "
|
||||
"Ansichtsoptionen bietet. Die Daten auf dieser Seite werden nur in einer "
|
||||
"anpassbaren Datentabelle angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36319,6 +36547,8 @@ msgid ""
|
||||
"A default filter is also available in the search bar for :guilabel:`Event "
|
||||
"Date: Month > Event Type`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es gibt auch einen Standardfilter in der Suchleiste für :guilabel:`Datum des"
|
||||
" Ereignisses: Monat > Ereignistyp`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||||
@ -36374,6 +36604,10 @@ msgid ""
|
||||
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the search bar to "
|
||||
"open the mega menu of filters and groupings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um einen anderen Wert als Standard festzulegen, wählen Sie zunächst den "
|
||||
"gewünschten Wert aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Werte`. Klicken Sie dann "
|
||||
"auf das Symbol :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)` in der "
|
||||
"Suchleiste, um das Mega-Menü der Filter und Gruppierungen zu öffnen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:359
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36382,6 +36616,11 @@ msgid ""
|
||||
"reveal a field, where a title can be entered, along with two "
|
||||
"checkboxes::guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie in der Spalte :guilabel:`Favoriten` auf das Symbol :icon:`fa-"
|
||||
"caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)` neben :guilabel:`Aktuelle Suche "
|
||||
"speichern`, um ein Feld einzublenden, in das Sie einen Titel eingeben "
|
||||
"können, sowie zwei Kontrollkästchen: :guilabel:`Standardfilter` und "
|
||||
":guilabel:`Geteilt`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:363
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36427,6 +36666,8 @@ msgid ""
|
||||
"A default filter is also found in the search bar for :guilabel:`Event Date: "
|
||||
"Month`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es gibt auch einen Standardfilter in der Suchleiste für :guilabel:`Datum des"
|
||||
" Ereignisses: Monat`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
|
||||
@ -36739,18 +36980,26 @@ msgid ""
|
||||
"(Manual)*, and the delivered quantity is `0`, Odoo does **not** create an "
|
||||
"invoice, and the customer is not charged."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn die Abrechnungspolitik des Produkts auf *Basierend auf gelieferten "
|
||||
"Mengen (manuell)* eingestellt ist und die gelieferte Menge `0` ist, erstellt"
|
||||
" Odoo **keine** Rechnung und der Kunde wird nicht belastet."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"Instead, the subscription is processed as a free recurring product, and is "
|
||||
"reflected as such in the *chatter* of the subscription sales order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Stattdessen wird das Abonnement als kostenloses, wiederkehrendes Produkt "
|
||||
"verarbeitet und als solches im *Chatter* des Abonnementauftrags angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
"When this occurs, the following message appears: `Automatic renewal "
|
||||
"succeeded. Free subscription. Next invoice:[date]. No email sent.`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In diesem Fall wird die folgende Meldung angezeigt: `Automatische Erneuerung"
|
||||
" erfolgreich. Kostenloses Abonnement. Nächste Rechnung:[date]. Keine E-Mail "
|
||||
"gesendet.`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -36796,6 +37045,9 @@ msgid ""
|
||||
"If there is no :guilabel:`Payment Token`, the invoice is created, and sent "
|
||||
"to the customer. The payment **must** be registered manually in this case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn es kein :guilabel:`Zahlungstoken` gibt, wird die Rechnung erstellt und "
|
||||
"an den Kunden gesendet. In diesem Fall **muss** die Zahlung manuell "
|
||||
"registriert werden."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:136
|
||||
msgid "Closing invoices"
|
||||
|
@ -21,8 +21,8 @@
|
||||
# Wil Odoo, 2025
|
||||
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2025
|
||||
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2025
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2025
|
||||
# Larissa Manderfeld, 2025
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2025
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n"
|
||||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -19950,9 +19950,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Provider` field and specify the pickup location in "
|
||||
":guilabel:`Warehouse`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para que el cliente pueda ir por su orden a la tienda, seleccione "
|
||||
":guilabel:`Recoger en tienda` en el campo :guilabel:`Proveedor` y "
|
||||
"especifique la ubicación de recolección en :guilabel:`Almacén`."
|
||||
"Seleccione la opción :guilabel:`Recolección en tienda` en el campo "
|
||||
":guilabel:`Proveedor` para que el cliente pueda ir por su orden a una "
|
||||
"tienda. Especifique la ubicación de recolección en :guilabel:`Almacén`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -19972,7 +19972,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:166
|
||||
msgid "Pickup in store"
|
||||
msgstr "Recoger en tienda"
|
||||
msgstr "Recolección en tienda"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -19980,9 +19980,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Provider` field and specify the pickup location in "
|
||||
":guilabel:`Warehouse`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para que el cliente pueda ir por su orden a la tienda, seleccione "
|
||||
":guilabel:`Recoger en tienda` en el campo :guilabel:`Proveedor` y "
|
||||
"especifique la ubicación de recolección en :guilabel:`Almacén`."
|
||||
"Seleccione la opción :guilabel:`Recolección en tienda` en el campo "
|
||||
":guilabel:`Proveedor` para que el cliente pueda ir por su orden a una "
|
||||
"tienda. Especifique la ubicación de recolección en :guilabel:`Almacén`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -10976,10 +10976,13 @@ msgid ""
|
||||
" vary, depending on the device and the language of the database. For "
|
||||
"example: :guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il :guilabel:`Layout tastiera` si basa sulla lingua e le opzioni disponibili"
|
||||
" variano a seconda del dispositivo e della lingua del database. Ad esempio: "
|
||||
":guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, ecc."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:563
|
||||
msgid "The cash drawer does not open"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Il registratore di cassa non si apre"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:565
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10989,16 +10992,23 @@ msgid ""
|
||||
"on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer "
|
||||
"checkbox`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il registratore di cassa dovrebbe essere collegato alla stampante e "
|
||||
"bisognerebbe spuntare la casella :guilabel:`Registratore di cassa` nelle "
|
||||
"impostazioni del :abbr:`POS (Punto vendita)`. Per farlo, vai sull'app "
|
||||
":menuselection:`Punto vendita --> Menu 3 puntini sul POS --> sezione box IoT"
|
||||
" --> Modifica --> Stampante ricevute --> Casella registratore di cassa`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:573
|
||||
msgid ""
|
||||
"Scales play a crucial role in the checkout process, especially for products "
|
||||
"sold by weight, rather than fixed pricing."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le bilance hanno un ruolo molto importante durante il processo di pagamento,"
|
||||
" in particolare per prodotti venduti a peso e non con un prezzo fisso."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:577
|
||||
msgid "Set up Ariva S scales"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configurazione bilance Ariva S"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:579
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -16,8 +16,8 @@
|
||||
# Marcos Rodrigues, 2024
|
||||
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2024
|
||||
# Martin Trigaux, 2024
|
||||
# Maitê Dietze, 2025
|
||||
# Wil Odoo, 2025
|
||||
# Maitê Dietze, 2025
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n"
|
||||
"Last-Translator: Maitê Dietze, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -841,7 +841,7 @@ msgstr "Editar suas informações bancárias"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:125
|
||||
msgid "Bank feeds"
|
||||
msgstr "Retornos Bancários"
|
||||
msgstr "Informações bancárias"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:127
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -9532,10 +9532,10 @@ msgid ""
|
||||
"Done` buttons on a manufacturing work order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Để liên kết footswitch với một tác vụ, trước tiên cần phải cấu hình nó trên "
|
||||
"một khu vực làm việc. Đi đến :menuselection:`Ứng dụng Sản xuất --> Cấu hình "
|
||||
"--> Khu vực làm việc`. Từ đây, hãy đến :guilabel:`Khu vực làm việc` mong "
|
||||
"muốn mà footswitch sẽ được sử dụng và thêm thiết bị vào tab :guilabel:`Trình"
|
||||
" kích hoạt IoT`, trong cột :guilabel:`Thiết bị`, bằng cách chọn "
|
||||
"một khu vực sản xuất. Đi đến :menuselection:`Ứng dụng Sản xuất --> Cấu hình "
|
||||
"--> Khu vực sản xuất`. Từ đây, hãy đến :guilabel:`Khu vực sản xuất` mong "
|
||||
"muốn mà footswitch sẽ được sử dụng và thêm thiết bị vào tab :guilabel:`Bộ "
|
||||
"kích hoạt IoT`, trong cột :guilabel:`Thiết bị`, bằng cách chọn "
|
||||
":guilabel:`Thêm một dòng`. Điều này có nghĩa là footswitch có thể được liên "
|
||||
"kết với một tùy chọn trong danh sách thả xuống cột :guilabel:`Tác vụ` và bạn"
|
||||
" có thể chọn thêm một khóa để kích hoạt nó. Một ví dụ về :guilabel:`Tác vụ` "
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
Loading…
Reference in New Issue
Block a user