[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2025-02-16 00:42:31 +01:00
parent a762cabbb3
commit 2c909c93d1
7 changed files with 695 additions and 306 deletions

View File

@ -12741,6 +12741,8 @@ msgid ""
"Fill in the :guilabel:`Terminal S/N` field using the terminal serial number." "Fill in the :guilabel:`Terminal S/N` field using the terminal serial number."
" You can find it at the back of your terminal." " You can find it at the back of your terminal."
msgstr "" msgstr ""
"Füllen Sie das Feld :guilabel:`S/N des Terminals` mit der Seriennummer des "
"Terminals aus. Diese finden Sie auf der Rückseite Ihres Terminals."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:89 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:89
msgid "" msgid ""
@ -13859,22 +13861,29 @@ msgid ""
"The preparation display feature allows you to handle POS orders requiring " "The preparation display feature allows you to handle POS orders requiring "
"preparation. Concretely," "preparation. Concretely,"
msgstr "" msgstr ""
"Die Zubereitungsanzeige ermöglicht es Ihnen, Kassenaufträge zu bearbeiten, "
"die eine Zubereitung erfordern. Das bedeutet:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:8 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:8
msgid "" msgid ""
"**For retail**: The preparation team is notified after a payment is " "**For retail**: The preparation team is notified after a payment is "
"completed at the POS to gather the purchased items for customer pickup." "completed at the POS to gather the purchased items for customer pickup."
msgstr "" msgstr ""
"**Für den Einzelhandel**: Das Zubereitungsteam wird benachrichtigt, nachdem "
"eine Zahlung am Kassensystem abgeschlossen wurde, um die gekauften Artikel "
"zur Abholung durch den Kunden zu sammeln."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:10 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:10
msgid "" msgid ""
"**For restaurants**: POS orders inform the kitchen of the meals to be " "**For restaurants**: POS orders inform the kitchen of the meals to be "
"prepared." "prepared."
msgstr "" msgstr ""
"**Für Restaurants**: Die Kassenaufträge informieren die Küche über die "
"zuzubereitenden Speisen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:15 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:15
msgid "To enable the preparation display feature," msgid "To enable the preparation display feature,"
msgstr "" msgstr "Um die Funktion des Zubereitungsdisplay zu aktivieren:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:17 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:17
msgid "Go to the :ref:`POS settings <configuration/settings>`." msgid "Go to the :ref:`POS settings <configuration/settings>`."
@ -13887,20 +13896,22 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:19 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:19
msgid "Check the :guilabel:`Preparation Display` option." msgid "Check the :guilabel:`Preparation Display` option."
msgstr "" msgstr "Kreuzen Sie die Option :guilabel:`Zubereitungsdisplay` an."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1
msgid "Setting to enable the preparation display feature" msgid "Setting to enable the preparation display feature"
msgstr "" msgstr "Einstellung zur Aktivierung der Funktion des Zubereitungsdisplay"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:25 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:25
msgid "To create and set up a preparation display," msgid "To create and set up a preparation display,"
msgstr "" msgstr "Um ein Zubereitungsdisplay zu erstellen und einzurichten:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:27 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:27
msgid "" msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Preparation Display`" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Preparation Display`"
msgstr "" msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Aufträge --> "
"Zubereitungsdisplay`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:28 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:28
msgid "Click :guilabel:`New`." msgid "Click :guilabel:`New`."
@ -13911,44 +13922,57 @@ msgid ""
"Give the display a descriptive :guilabel:`Name` (e.g., `Main Kitchen`, " "Give the display a descriptive :guilabel:`Name` (e.g., `Main Kitchen`, "
"`Bar`)" "`Bar`)"
msgstr "" msgstr ""
"Geben Sie der Anzeige einen beschreibenden :guilabel:`Name` (z. B. "
"`Hauptküche`, `Bar`)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:30 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:30
msgid "Set it up:" msgid "Set it up:"
msgstr "" msgstr "Richten Sie es ein:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:32 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:32
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Point of Sale`: Select the POS that sends orders to this display." ":guilabel:`Point of Sale`: Select the POS that sends orders to this display."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Kassensystem`: Wählen Sie das Kassensystem, die Aufträge an "
"dieses Display sendet."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:33 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:33
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Product categories`: Specify the POS :guilabel:`Product " ":guilabel:`Product categories`: Specify the POS :guilabel:`Product "
"categories` sent to this display." "categories` sent to this display."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Produktkategorien`: Geben Sie die :guilabel:`Produktkategorien` "
"des Kassensystems an, die an dieses Display gesendet werden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:35 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:35
msgid "" msgid ""
":guilabel:`Stages`: Define the steps required for the orders to be ready." ":guilabel:`Stages`: Define the steps required for the orders to be ready."
msgstr "" msgstr ""
":guilabel:`Phasen`: Definieren Sie die Schritte, die erforderlich sind, "
"damit die Aufträge fertig sind."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:37 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:37
msgid "Click :guilabel:`Add a line` to add a stage." msgid "Click :guilabel:`Add a line` to add a stage."
msgstr "" msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um eine Phase hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:38 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:38
msgid "Assign specific colors to each stage for clarity (optional)." msgid "Assign specific colors to each stage for clarity (optional)."
msgstr "" msgstr ""
"Weisen Sie jeder Phase bestimmte Farben zu, um sie zu verdeutlichen "
"(optional)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:39 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:39
msgid "" msgid ""
"Define an :guilabel:`Alert timer (min)` for each stage to indicate the " "Define an :guilabel:`Alert timer (min)` for each stage to indicate the "
"expected processing time." "expected processing time."
msgstr "" msgstr ""
"Definieren Sie einen :guilabel:`Alarmtimer (Min)` für jede Phase, um die "
"erwartete Zubereitungszeit anzugeben."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1
msgid "preparation display set-up form" msgid "preparation display set-up form"
msgstr "" msgstr "Einrichtungsformular des Zubereitungsdisplays"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:47 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:47
msgid "" msgid ""
@ -13956,43 +13980,52 @@ msgid ""
"button (:icon:`fa-ellipsis-v`) on the display's card and select " "button (:icon:`fa-ellipsis-v`) on the display's card and select "
":guilabel:`Configure`." ":guilabel:`Configure`."
msgstr "" msgstr ""
"Um ein bereits vorhandenes Zubereitungsdisplay zu bearbeiten, klicken Sie "
"auf die Schaltfläche mit der vertikalen Ellipse (:icon:`fa-ellipsis-v`) auf "
"der Karte des Displays und wählen Sie :guilabel:`Konfigurieren`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:53
msgid "" msgid ""
"Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Preparation Display` to " "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> Preparation Display` to "
"get an overview of all your displays." "get an overview of all your displays."
msgstr "" msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kassensystem --> Aufträge --> "
"Zubereitungsdisplay`, um eine Übersicht aller Ihrer Displays zu erhalten."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1
msgid "Kanban view of the preparation display" msgid "Kanban view of the preparation display"
msgstr "" msgstr "Kanban-Ansicht des Zubereitungsdisplays"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:60 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:60
msgid "The display card shows:" msgid "The display card shows:"
msgstr "" msgstr "Die Display-Karten zeigen:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:62 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:62
msgid "The configured stages." msgid "The configured stages."
msgstr "" msgstr "Die konfigurierten Phasen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:63 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:63
msgid "The number of orders currently :guilabel:`In progress`." msgid "The number of orders currently :guilabel:`In progress`."
msgstr "" msgstr "Die Anzahl Auftrage, die :guilabel:`In Bearbeitung` sind."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:64 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:64
msgid "" msgid ""
"The :guilabel:`Average time` employees usually take to complete an order." "The :guilabel:`Average time` employees usually take to complete an order."
msgstr "" msgstr ""
"Die :guilabel:`Durchschnittliche Zeit`, die die Mitarbeiter in der Regel für"
" die Bearbeitung eines Auftrags benötigen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:67 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:67
msgid "" msgid ""
"Click the :guilabel:`Kitchen Display` app icon on your Odoo Dashboard for " "Click the :guilabel:`Kitchen Display` app icon on your Odoo Dashboard for "
"quicker access." "quicker access."
msgstr "" msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`Küchendisplay` in Ihrem Odoo-"
"Dashboard, um schneller darauf zugreifen zu können."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:70 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:70
msgid "Using the preparation display" msgid "Using the preparation display"
msgstr "" msgstr "Das Zubereitungsdisplay verwenden"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:72 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:72
msgid "" msgid ""
@ -14006,62 +14039,80 @@ msgid ""
"such as `To prepare`, `Ready`, and `Completed`, along with the number of " "such as `To prepare`, `Ready`, and `Completed`, along with the number of "
"orders in each stage." "orders in each stage."
msgstr "" msgstr ""
"**Phasen und Anzahl der Aufträge**: Zeigt den Fortschritt von Aufträgen in "
"verschiedenen Phasen an, wie z. B. `Zuzubereiten`, `Bereit` und "
"`Abgeschlossen`, zusammen mit der Anzahl der Aufträge in jeder Phase."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:77 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:77
msgid "" msgid ""
"**Ordered products by category**: Lists all items in progress, grouped by " "**Ordered products by category**: Lists all items in progress, grouped by "
"POS categories (e.g., `Drinks`, `Food`)." "POS categories (e.g., `Drinks`, `Food`)."
msgstr "" msgstr ""
"**Bestellte Produkte nach Kategorie**: Listet alle in Arbeit befindlichen "
"Artikel auf, gruppiert nach Kassenkategorien (z. B. `Getränke`, `Essen`)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:79 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:79
msgid "**Order cards**: Summarizes individual orders, including:" msgid "**Order cards**: Summarizes individual orders, including:"
msgstr "" msgstr "**Auftragskarten**: Fasst einzelne Aufträge zusammen, einschließlich:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:81 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:81
msgid "Associated tables and order numbers." msgid "Associated tables and order numbers."
msgstr "" msgstr "Zugehörige Tische und Auftragsnummern."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:82 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:82
msgid "Status, such as `Ready`, highlighted with the defined colors." msgid "Status, such as `Ready`, highlighted with the defined colors."
msgstr "" msgstr "Status, wie `Bereit`, hervorgehoben mit den festgelegten Farben."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:83 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:83
msgid "Waiting time, with visual indicators." msgid "Waiting time, with visual indicators."
msgstr "" msgstr "Wartezeit, mit visuellen Indikatoren."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:86 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:86
msgid "" msgid ""
"The duration indicator turns red if the elapsed time exceeds the predefined " "The duration indicator turns red if the elapsed time exceeds the predefined "
"alert time." "alert time."
msgstr "" msgstr ""
"Die Anzeige der Dauer wird rot, wenn die verstrichene Zeit die vordefinierte"
" Alarmzeit überschreitet."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst-1
msgid "the preparation display interface with orders to process." msgid "the preparation display interface with orders to process."
msgstr "" msgstr ""
"Die Schnittstelle des Zubereitunsgdisplays mit den zu verarbeitenden "
"Aufträgen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:92 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:92
msgid "To update order progress:" msgid "To update order progress:"
msgstr "" msgstr "Um den Auftragsfortschritt zu aktualisieren:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:94 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:94
msgid "Click items on the order card to cross them off individually." msgid "Click items on the order card to cross them off individually."
msgstr "" msgstr ""
"Klicken Sie auf Artikel auf der Auftragskarte, um sie einzeln "
"durchzustreichen."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:95 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:95
msgid "Click the order card itself to mark all items at once." msgid "Click the order card itself to mark all items at once."
msgstr "" msgstr ""
"Klicken Sie auf die Auftragskarte selbst, um alle Artikel auf einmal zu "
"markieren."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:96 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:96
msgid "" msgid ""
"The card automatically moves to the next stage once every item is crossed " "The card automatically moves to the next stage once every item is crossed "
"off." "off."
msgstr "" msgstr ""
"Die Karte geht automatisch in die nächste Phase über, sobald alle Punkte "
"gestrichen sind."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:97 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:97
msgid "" msgid ""
"Click :icon:`fa-undo` :guilabel:`Recall` to move an order back to the " "Click :icon:`fa-undo` :guilabel:`Recall` to move an order back to the "
"previous stage if you mistakenly sent it to the next stage." "previous stage if you mistakenly sent it to the next stage."
msgstr "" msgstr ""
"Klicken Sie auf :icon:`fa-undo` :guilabel:`Widerrufen`, um einen Auftrag "
"wieder in die vorherige Phase zu verschieben, wenn Sie ihn versehentlich in "
"die nächste Phase geschickt haben."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:101 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:101
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3
@ -14077,15 +14128,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:106 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:106
msgid ":guilabel:`Ready` for pickup." msgid ":guilabel:`Ready` for pickup."
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Bereit` zur Abholung."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:107 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:107
msgid ":guilabel:`Almost there`, indicating they are taken care of." msgid ":guilabel:`Almost there`, indicating they are taken care of."
msgstr "" msgstr ":guilabel:`Fast geschafft` gibt an, dass sich darum gekümmert wird."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:110 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/preparation.rst:110
msgid "The order number can be found at the top of the customer's receipt." msgid "The order number can be found at the top of the customer's receipt."
msgstr "" msgstr "Die Auftragsnummer befindet sich oben auf der Quittung des Kunden."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5
msgid "Pricing features" msgid "Pricing features"
@ -34075,6 +34126,9 @@ msgid ""
"It is recommended to use the :guilabel:`Test Mode` setting on a duplicate " "It is recommended to use the :guilabel:`Test Mode` setting on a duplicate "
"(or test) database to avoid potential issues with invoice numbering." "(or test) database to avoid potential issues with invoice numbering."
msgstr "" msgstr ""
"Es wird empfohlen, die Einstellung :guilabel:`Testmodus` auf einer Duplikat-"
" (oder Test-)Datenbank zu verwenden, um mögliche Probleme mit der "
"Rechnungsnummerierung zu vermeiden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:118 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:118
msgid "" msgid ""
@ -34089,6 +34143,8 @@ msgid ""
"By default, the payment provider remains :guilabel:`Unpublished` in " "By default, the payment provider remains :guilabel:`Unpublished` in "
":guilabel:`Test Mode`, so it is not visible to visitors." ":guilabel:`Test Mode`, so it is not visible to visitors."
msgstr "" msgstr ""
"Standardmäßig bleibt der Zahlungsanbieter :guilabel:`Nicht veröffentlicht` "
"im :guilabel:`Testmodus`, sodass er für Besucher nicht sichtbar ist."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:126 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/sdd.rst:126
msgid "" msgid ""
@ -34463,10 +34519,15 @@ msgid ""
"smart button to :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Unpublished` after setting " "smart button to :icon:`fa-eye-slash` :guilabel:`Unpublished` after setting "
"the :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled`." "the :guilabel:`State` to :guilabel:`Enabled`."
msgstr "" msgstr ""
"Es ist möglich, die Zahlungsmethode aktiviert zu lassen, aber für Kunden "
"**nicht** sichtbar zu machen, bis Zahlungen empfangen werden können. Dazu "
"setzen Sie die intelligente Schaltfläche auf :icon:`fa-eye-slash` "
":guilabel:`Nicht veröffentlicht`, nachdem Sie den :guilabel:`Status` auf "
":guilabel:`Aktiviert` gesetzt haben."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1
msgid "The wire transfer card enabled and published." msgid "The wire transfer card enabled and published."
msgstr "" msgstr "Die Überweisungskarte wird aktiviert und veröffentlicht."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:77 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:77
msgid "" msgid ""
@ -34476,6 +34537,11 @@ msgid ""
"an orange :guilabel:`Test mode` banner appears in the upper-right corner of " "an orange :guilabel:`Test mode` banner appears in the upper-right corner of "
"the form." "the form."
msgstr "" msgstr ""
"Die Zahlungsmethode für Überweisungen kann getestet werden, bevor Kunden "
"darauf zugreifen, indem Sie die Option :guilabel:`Testmodus` im Feld "
":guilabel:`Status` im Formular auswählen. Wenn Sie die Option "
":guilabel:`Testmodus` wählen, erscheint ein orangefarbenes "
":guilabel:`Testmodus`-Banner in der oberen rechten Ecke des Formulars."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:82 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:82
msgid "" msgid ""
@ -34483,6 +34549,10 @@ msgid ""
"in the :guilabel:`Messages` tab. To re-enable normal function after testing," "in the :guilabel:`Messages` tab. To re-enable normal function after testing,"
" change the :guilabel:`State` setting to :guilabel:`Enabled`." " change the :guilabel:`State` setting to :guilabel:`Enabled`."
msgstr "" msgstr ""
"Als nächstes geben Sie im Reiter :guilabel:`Nachrichten` die Anmeldedaten "
"für ein Bankkonto mit zugänglichen Transaktionen ein. Um die normale "
"Funktion nach dem Test wieder zu aktivieren, ändern Sie die Einstellung "
":guilabel:`Status` auf :guilabel:`Aktiviert`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:97 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:97
msgid "Pay by wire transfer" msgid "Pay by wire transfer"
@ -34494,6 +34564,9 @@ msgid ""
"transfer-configuration>`, customers see wire transfers as an available " "transfer-configuration>`, customers see wire transfers as an available "
"payment method at checkout when purchasing a product." "payment method at checkout when purchasing a product."
msgstr "" msgstr ""
"Mit Überweisungen :ref:`aktiviert und veröffentlicht <subscriptions/wire-"
"transfer-configuration>`, sehen Kunden Überweisungen als eine verfügbare "
"Zahlungsmethode an der Kasse, wenn sie ein Produkt kaufen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:102 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:102
msgid "" msgid ""
@ -34502,10 +34575,16 @@ msgid ""
"<subscriptions/wire-transfer-configuration>`, after confirming their " "<subscriptions/wire-transfer-configuration>`, after confirming their "
"purchase. Once the purchase is confirmed, a sales order is created." "purchase. Once the purchase is confirmed, a sales order is created."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn ein Kunde diese Methode auswählt, wird ihm nach der Bestätigung seines "
"Kaufs die *Ausstehende Nachricht* angezeigt, die auf der "
":ref:`Überweisungskonfigurationsseite <subscriptions/wire-transfer-"
"configuration>` eingestellt ist. Sobald der Kauf bestätigt ist, wird ein "
"Verkaufsauftrag erstellt."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1
msgid "The wire transfer pending message shown to customers." msgid "The wire transfer pending message shown to customers."
msgstr "" msgstr ""
"Die Nachricht für ausstehende Überweisungen, die den Kunden angezeigt wird."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:111 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:111
msgid "" msgid ""
@ -34513,6 +34592,10 @@ msgid ""
" both the payment is received, *and* the order is confirmed manually, using " " both the payment is received, *and* the order is confirmed manually, using "
"the :guilabel:`Confirm` button on the sales order." "the :guilabel:`Confirm` button on the sales order."
msgstr "" msgstr ""
"Online-Bestellungen verbleiben in der Phase *Angebot gesendet* (d. h. "
"unbezahlter Auftrag), bis sowohl die Zahlung eingegangen ist, *als auch* der"
" Auftrag manuell über die Schaltfläche :guilabel:`Bestätigen` auf dem "
"Auftrag bestätigt wird."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:115 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:115
msgid "" msgid ""
@ -34521,6 +34604,11 @@ msgid ""
"sales order is correct, then click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales " "sales order is correct, then click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales "
"order." "order."
msgstr "" msgstr ""
"Um mit der Bearbeitung der Zahlung zu beginnen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> Aufträge` und klicken Sie auf den "
"entsprechenden Verkaufsauftrag. Vergewissern Sie sich, dass der "
"Verkaufsauftrag korrekt ist, und klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Bestätigen`, um den Verkaufsauftrag zu bestätigen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:119 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:119
msgid "" msgid ""
@ -34529,6 +34617,11 @@ msgid ""
"draft of the invoice appears. Click :guilabel:`Confirm` to validate the " "draft of the invoice appears. Click :guilabel:`Confirm` to validate the "
"invoice." "invoice."
msgstr "" msgstr ""
"Klicken Sie dann auf die neue Schaltfläche :guilabel:`Rechnung erstellen`, "
"wählen Sie :guilabel:`Reguläre Rechnung` und klicken Sie auf "
":guilabel:`Rechnungsentwurf erstellen`. Ein Entwurf der Rechnung wird "
"angezeigt. Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um die Rechnung zu "
"bestätigen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:123 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:123
msgid "" msgid ""
@ -34536,6 +34629,10 @@ msgid ""
"button. A :guilabel:`Send` pop-up window appears, with an email template " "button. A :guilabel:`Send` pop-up window appears, with an email template "
"configured, and a PDF invoice attached." "configured, and a PDF invoice attached."
msgstr "" msgstr ""
"Um diese Rechnung an den Kunden zu senden, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Senden & drucken`. Es erscheint ein Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Senden`, in dem eine E-Mail-Vorlage konfiguriert und eine PDF-"
"Rechnung angehängt ist."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:126 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:126
msgid "" msgid ""
@ -34543,6 +34640,10 @@ msgid ""
"pop-up window disappears, and the :guilabel:`Send & Print` button turns gray" "pop-up window disappears, and the :guilabel:`Send & Print` button turns gray"
" to show the invoice has been sent." " to show the invoice has been sent."
msgstr "" msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass die Angaben korrekt sind, und klicken Sie dann "
"auf :guilabel:`Senden & drucken`. Das Pop-up-Fenster verschwindet, und die "
"Schaltfläche :guilabel:`Senden & drucken` wird grau, um anzuzeigen, dass die"
" Rechnung gesendet wurde."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:130 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:130
msgid "" msgid ""
@ -34550,6 +34651,9 @@ msgid ""
" :menuselection:`Settings app --> Companies --> Email Templates --> Review " " :menuselection:`Settings app --> Companies --> Email Templates --> Review "
"All Templates --> Invoice: Sending`." "All Templates --> Invoice: Sending`."
msgstr "" msgstr ""
"Die Standardvorlage für den Rechnungsversand kann unter "
":menuselection:`Einstellungen --> Unternehmen --> E-Mail-Vorlagen --> Alle "
"Vorlagen einsehen --> Rechnung: Versand` geändert werden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:134 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst:134
msgid "" msgid ""
@ -34561,6 +34665,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Payment Date` are correct, then click the :guilabel:`Create " ":guilabel:`Payment Date` are correct, then click the :guilabel:`Create "
"Payment` button." "Payment` button."
msgstr "" msgstr ""
"Klicken Sie anschließend auf die Schaltfläche :guilabel:`Zahlung "
"registrieren` auf der Rechnungsseite. Es erscheint ein Pop-up-Fenster mit "
"dem Titel :guilabel:`Zahlung registrieren` mit Optionen zur Auswahl der "
"Zahlungsart. Wählen Sie im Feld :guilabel:`Journal` die Option "
":guilabel:`Bank` aus dem Drop-down-Menü. Setzen Sie als nächstes die "
":guilabel:`Zahlungsmethode` auf :guilabel:`Manuell`. Stellen Sie sicher, "
"dass der :guilabel:`Betrag` und das :guilabel:`Zahlungsdatum` korrekt sind, "
"und klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`Zahlung erstellen`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/payment_providers/wire_transfer.rst-1
msgid "The register payment pop-up window." msgid "The register payment pop-up window."
@ -34588,6 +34700,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Send & Print` button, a new line is automatically added to the " ":guilabel:`Send & Print` button, a new line is automatically added to the "
"invoice message, stating the invoice is already paid." "invoice message, stating the invoice is already paid."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn die Zahlung bereits vor dem Versenden der Rechnung eingegangen ist, z. "
"B. in bar, kann die Zahlung in Odoo registriert werden, indem Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Zahlung registrieren` klicken und die Zahlung *vor* "
"dem Klicken auf :guilabel:`Senden & drucken` erstellen. Wenn nun eine "
"Rechnung über die Schaltfläche :guilabel:`Senden & drucken` versendet wird, "
"wird automatisch eine neue Zeile in die Rechnungsnachricht eingefügt, die "
"besagt, dass die Rechnung bereits bezahlt ist."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3
msgid "Subscription plans" msgid "Subscription plans"
@ -35063,12 +35182,17 @@ msgid ""
"application, the :guilabel:`Invoicing Policy` must be set to " "application, the :guilabel:`Invoicing Policy` must be set to "
":guilabel:`Ordered quantities`." ":guilabel:`Ordered quantities`."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn Sie ein physisches Abonnementprodukt in Odoo **Verkauf** erstellen, "
"muss die :guilabel:`Abrechnungspolitik` auf :guilabel:`Bestellte Mengen` "
"gesetzt werden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:74 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:74
msgid "" msgid ""
"Setting it to :guilabel:`Delivered quantities` causes issues with invoice " "Setting it to :guilabel:`Delivered quantities` causes issues with invoice "
"creation, and disrupts the subscription process." "creation, and disrupts the subscription process."
msgstr "" msgstr ""
"Die Einstellung :guilabel:`Gelieferte Mengen` verursacht Probleme bei der "
"Rechnungserstellung und unterbricht den Abonnementprozess."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:77
msgid "" msgid ""
@ -35077,6 +35201,10 @@ msgid ""
" be set to :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` for the same " " be set to :guilabel:`Based on Delivered Quantity (Manual)` for the same "
"reasons." "reasons."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn Sie ein physisches Abonnementprodukt in der Odoo **Abonnements** "
"erstellen, darf die :guilabel:`Abrechnungspolitik` aus denselben Gründen "
"nicht auf :guilabel:`Basierend auf gelieferter Menge (Manuell)` gesetzt "
"werden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application." msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application."
@ -35496,6 +35624,10 @@ msgid ""
"unknown, Odoo requests a manual operation to check if the payment has been " "unknown, Odoo requests a manual operation to check if the payment has been "
"made, before the payment can be used again." "made, before the payment can be used again."
msgstr "" msgstr ""
"Damit soll verhindert werden, dass das System den Kunden bei der nächsten "
"geplanten Aktion erneut belastet. Da der Status der Zahlung unbekannt ist, "
"fordert Odoo einen manuellen Vorgang an, um zu prüfen, ob die Zahlung "
"erfolgt ist, bevor die Zahlung erneut verwendet werden kann."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:103 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:103
msgid "" msgid ""
@ -35503,6 +35635,9 @@ msgid ""
"--> Quotations`. Click into the desired subscription, then check the " "--> Quotations`. Click into the desired subscription, then check the "
"*Chatter* to see if the payment was made." "*Chatter* to see if the payment was made."
msgstr "" msgstr ""
"Navigieren Sie dazu zu :menuselection:`Abonnements --> Abonnements --> "
"Angebote`. Klicken Sie auf das gewünschte Abonnement und überprüfen Sie dann"
" im *Chatter*, ob die Zahlung erfolgt ist."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:106 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:106
msgid "" msgid ""
@ -35511,6 +35646,12 @@ msgid ""
" and untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload " " and untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload "
"the sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone." "the sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn die Zahlung **nicht** erfolgt ist, gehen Sie zunächst in den "
":doc:`Fehlerbeseitigungsmodus <../../general/developer_mode>`. Klicken Sie "
"dann auf den Reiter :guilabel:`Weitere Informationen` und deaktivieren Sie "
"das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Vertrag im Ausnahmezustand`. Laden Sie"
" den Verkaufsauftrag neu, und das Stichwort :guilabel:`Zahlungsfehler` ist "
"verschwunden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:110 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:110
msgid "" msgid ""
@ -35521,6 +35662,14 @@ msgid ""
"untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload the " "untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload the "
"sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone." "sales order, and the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn die Zahlung getätigt **wurde**, muss eine neue Rechnung erstellt und "
"manuell gebucht werden. Dadurch wird automatisch das nächste Rechnungsdatum "
"des Abonnements aktualisiert. Aktivieren Sie nach der Erstellung den "
":doc:`Fehlerbeseitigungsmodus <../../general/developer_mode>` und navigieren"
" Sie zum neuen Verkaufsauftrag. Klicken Sie dann auf den Reiter "
":guilabel:`Weitere Informationen` und deaktivieren Sie das Kontrollkästchen "
"neben :guilabel:`Vertrag im Ausnahmezustand`. Laden Sie den Verkaufsauftrag "
"neu, und das Stichwort :guilabel:`Zahlungsfehler` ist verschwunden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:0
msgid "" msgid ""
@ -35535,6 +35684,8 @@ msgid ""
"The :guilabel:`contract in exception`` option selected with the " "The :guilabel:`contract in exception`` option selected with the "
":guilabel:`payment failure` tag shown." ":guilabel:`payment failure` tag shown."
msgstr "" msgstr ""
"Die Option :guilabel:`Vertrag im Ausnahmezustand` ist ausgewählt und das "
"Stichwort :guilabel:`Zahlungsfehler` wird angezeigt."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:123 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:123
msgid "" msgid ""
@ -35543,6 +35694,10 @@ msgid ""
"subscription remains in *payment failure*, it is skipped by Odoo until the " "subscription remains in *payment failure*, it is skipped by Odoo until the "
"sales order is closed." "sales order is closed."
msgstr "" msgstr ""
"Sobald die Option :guilabel:`Vertrag in Ausnahmezusatnd` nicht mehr "
"ausgewählt ist, wickelt Odoo in beiden Fällen Erneuerungen wieder "
"automatisch ab. Bleibt das Abonnement in *Zahlungsfehler*, wird es von Odoo "
"übersprungen, bis der Verkaufsauftrag geschlossen wird."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:3
msgid "Subscription reports" msgid "Subscription reports"
@ -35553,6 +35708,8 @@ msgid ""
"The Odoo **Subscriptions** app provides a series of reporting pages to help " "The Odoo **Subscriptions** app provides a series of reporting pages to help "
"companies analyze how subscriptions are performing." "companies analyze how subscriptions are performing."
msgstr "" msgstr ""
"Odoo **Abonnements** bietet eine Reihe von Berichtsseiten, mit denen "
"Unternehmen analysieren können, wie sich die Abonnements entwickeln."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:11 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:11
msgid "" msgid ""
@ -35666,30 +35823,42 @@ msgid ""
"are also found beneath the title field: :guilabel:`Default filter` and " "are also found beneath the title field: :guilabel:`Default filter` and "
":guilabel:`Shared`." ":guilabel:`Shared`."
msgstr "" msgstr ""
"Dadurch erscheint ein Feld zur Zuweisung eines Titels zu einem "
"Favoritenfilter. Es gibt auch zwei Optionen unter dem Titelfeld: "
":guilabel:`Standardfilter` und :guilabel:`Geteilt`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:53 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:53
msgid "" msgid ""
"Ticking the checkbox beside :guilabel:`Default filter` makes the newly-" "Ticking the checkbox beside :guilabel:`Default filter` makes the newly-"
"favorited filter the default option for that reporting page." "favorited filter the default option for that reporting page."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn Sie das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Standardfilter` aktivieren, "
"wird der neue Favoritenfilter zur Standardoption für diese Berichtsseite."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:56 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:56
msgid "" msgid ""
"Ticking the checkbox beside :guilabel:`Shared` makes the newly-favorited " "Ticking the checkbox beside :guilabel:`Shared` makes the newly-favorited "
"filter available to other users in the database." "filter available to other users in the database."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn Sie das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Geteilt` aktivieren, wird der"
" neue Favoritenfilter mit anderen Benutzern in der Datenbank geteilt."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:60 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:60
msgid "" msgid ""
"The :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared` options are **not** " "The :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared` options are **not** "
"required, and only *one* of these options can be selected at a time." "required, and only *one* of these options can be selected at a time."
msgstr "" msgstr ""
"Die Optionen :guilabel:`Standardfilter` und :guilabel:`Geteilt` sind "
"**nicht** erforderlich und es kann jeweils nur *eine* dieser Optionen "
"ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:63 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:63
msgid "" msgid ""
"To save the filter, click :guilabel:`Save` in the :guilabel:`Favorites` " "To save the filter, click :guilabel:`Save` in the :guilabel:`Favorites` "
"section of the drop-down filter menu." "section of the drop-down filter menu."
msgstr "" msgstr ""
"Um diese Filter zu speichern, klicken Sie im Abschnitt :guilabel:`Favoriten`"
" des Dropdown-Filtermenüs auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:66 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:66
msgid "" msgid ""
@ -35697,6 +35866,10 @@ msgid ""
"column of the drop-down filter menu, and a :icon:`fa-star` :guilabel:`(gold " "column of the drop-down filter menu, and a :icon:`fa-star` :guilabel:`(gold "
"star)` icon appears beside the favorite filter's name in the search bar." "star)` icon appears beside the favorite filter's name in the search bar."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn Sie darauf klicken, erscheint dieser gespeicherte Filter unter der "
"Spalte :guilabel:`Favoriten` des Drop-down-Filtermenüs, und ein Symbol "
":icon:`fa-star` :guilabel:`(goldener Stern)` erscheint neben dem Namen des "
"Favoritenfilters in der Suchleiste."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:71 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:71
msgid "Views" msgid "Views"
@ -35787,18 +35960,24 @@ msgid ""
":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart`: showcases the data in a bar " ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart`: showcases the data in a bar "
"chart format." "chart format."
msgstr "" msgstr ""
":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Balkendiagramm`: zeigt die Daten im Format "
"eines Balkendiagramms."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:108
msgid "" msgid ""
":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`: showcases the data in a line " ":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Line Chart`: showcases the data in a line "
"chart format." "chart format."
msgstr "" msgstr ""
":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`Liniendiagramm`: zeigt die Daten im Format "
"eines Liniendiagramms."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:109 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:109
msgid "" msgid ""
":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`Pie Chart`: showcases the data in a pie " ":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`Pie Chart`: showcases the data in a pie "
"chart format." "chart format."
msgstr "" msgstr ""
":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`Tortendiagramm`: zeigt die Daten im Format "
"eines Tortendiagramms."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:111 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:111
msgid "" msgid ""
@ -35815,6 +35994,9 @@ msgid ""
"When the :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart` graph view is selected, " "When the :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Bar Chart` graph view is selected, "
"the following visual options are available:" "the following visual options are available:"
msgstr "" msgstr ""
"Wenn Sie die Grafikansicht :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Balkendiagramm` "
"ausgewählt haben, stehen Ihnen die folgenden visuellen Optionen zur "
"Verfügung:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:117 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:117
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:123 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:123
@ -35822,6 +36004,8 @@ msgid ""
":icon:`fa-database` :guilabel:`Stacked`: showcases the data in a stacked " ":icon:`fa-database` :guilabel:`Stacked`: showcases the data in a stacked "
"visual format." "visual format."
msgstr "" msgstr ""
":icon:`fa-database` :guilabel:`Gestapelt`: zeigt die Daten im gestapelten "
"Format an."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:118 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:118
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:125 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:125
@ -35829,6 +36013,8 @@ msgid ""
":icon:`fa-sort-amount-desc` :guilabel:`Descending`: showcases the data in " ":icon:`fa-sort-amount-desc` :guilabel:`Descending`: showcases the data in "
"descending order." "descending order."
msgstr "" msgstr ""
":icon:`fa-sort-amount-desc` :guilabel:`Absteigend`: zeigt die Daten in "
"absteigender Reigenfolge an."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:119 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:119
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:126 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:126
@ -35836,6 +36022,8 @@ msgid ""
":icon:`fa-sort-amount-asc` :guilabel:`Ascending`: showcases the data in " ":icon:`fa-sort-amount-asc` :guilabel:`Ascending`: showcases the data in "
"ascending order." "ascending order."
msgstr "" msgstr ""
":icon:`fa-sort-amount-asc` :guilabel:`Aufsteigend`: zeigt die Daten in "
"aufsteigender Reigenfolge an."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121
msgid "" msgid ""
@ -35850,6 +36038,8 @@ msgid ""
":icon:`fa-signal` :guilabel:`Cumulative`: showcases the data in accumulated," ":icon:`fa-signal` :guilabel:`Cumulative`: showcases the data in accumulated,"
" increasing format." " increasing format."
msgstr "" msgstr ""
":icon:`fa-signal` :guilabel:`Kumuliert`: zeigt die Daten im kumulierten, "
"aufsteigenden Format an."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:128 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:128
msgid "" msgid ""
@ -35867,6 +36057,11 @@ msgid ""
"via the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of " "via the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of "
"the search bar)." "the search bar)."
msgstr "" msgstr ""
"In der Listenansicht werden die analysierten Abonnementmetriken in einer "
"einfachen Liste angezeigt, die Sie mithilfe der verfügbaren Filter oder "
"Gruppierungen im Drop-down-Filtermenü (erreichbar über das Symbol :icon:`fa-"
"caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)` rechts neben der Suchleiste) "
"vollständig anpassen können."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:139 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:139
msgid "" msgid ""
@ -35892,6 +36087,10 @@ msgid ""
"available in the filter drop-down menu (accessible via the :icon:`fa-caret-" "available in the filter drop-down menu (accessible via the :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of the search bar)." "down` :guilabel:`(down arrow)` icon to the right of the search bar)."
msgstr "" msgstr ""
"Die Pivot-Datentabelle kann mithilfe der Optionen im Drop-down-Menü "
":guilabel:`Werte` und/oder der Filter/Gruppierungsoptionen im Drop-down-Menü"
" Filter (erreichbar über das Symbol :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil "
"nach unten)` rechts neben der Suchleiste) angepasst werden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:153 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:153
msgid "" msgid ""
@ -35899,11 +36098,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " ":guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in Spreadsheet` "
"button." "button."
msgstr "" msgstr ""
"Es stehen drei pivot-spezifische Optionen zur Verfügung, die sich rechts "
"neben dem Drop-down-Menü :guilabel:`Werte` und der Schaltfläche "
":guilabel:`In Tabellenkalkulation einfügen` befinden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "" msgid ""
"The pivot-specific view options available in the Odoo Subscriptions app." "The pivot-specific view options available in the Odoo Subscriptions app."
msgstr "" msgstr "Die pivot-spezifischen Ansichtsoptionen in Odoo Abonnements."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:160 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:160
msgid "From left to right, those pivot-specific view options are:" msgid "From left to right, those pivot-specific view options are:"
@ -35914,18 +36116,24 @@ msgid ""
":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Flip axis`: the `x` and `y` axis of the pivot" ":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Flip axis`: the `x` and `y` axis of the pivot"
" data table flip." " data table flip."
msgstr "" msgstr ""
":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Achse spiegeln`: Die die `x`- und `y`-Achse "
"für die gesamte Pivot-Datentabelle werden gespiegelt."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:163 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:163
msgid "" msgid ""
":icon:`fa-arrows` :guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns" ":icon:`fa-arrows` :guilabel:`Expand all`: all the available rows and columns"
" of the pivot data table expand fully." " of the pivot data table expand fully."
msgstr "" msgstr ""
":icon:`fa-arrows` :guilabel:`Alle aufklappen`: Alle verfügbaren Spalten und "
"Zeilen der Pivot-Datentablle werden vollständig ausgeklappt."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:165 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:165
msgid "" msgid ""
":icon:`fa-download` :guilabel:`Download .xlsx`: the pivot data table is " ":icon:`fa-download` :guilabel:`Download .xlsx`: the pivot data table is "
"downloaded as an :file:`.xlsx` file." "downloaded as an :file:`.xlsx` file."
msgstr "" msgstr ""
":icon:`fa-download` :guilabel:`xlsx herunterladen`: Die Pivot-Datentabelle "
"werden als :file:`.xlsx`-Datei heruntergeladen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:169 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:169
msgid "Measures" msgid "Measures"
@ -35938,10 +36146,14 @@ msgid ""
"located in the upper-left corner, above the visual representation of " "located in the upper-left corner, above the visual representation of "
"metrics." "metrics."
msgstr "" msgstr ""
"Jede Berichtsseite in der Grafik- und Pivot-Ansicht verfügt über ein eigenes"
" metrikspezifisches :guilabel:`Werte`-Dropdown-Menü mit datenbezogenen "
"Optionen zur Auswahl, das sich in der oberen linken Ecke über der visuellen "
"Darstellung der Metriken befindet."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "The standard measures drop-down menu in the Odoo Subscriptions app." msgid "The standard measures drop-down menu in the Odoo Subscriptions app."
msgstr "" msgstr "Das Standard-Dropdown-Menü „Werte“ in Odoo Abonnements."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:179 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:179
msgid "" msgid ""
@ -35950,6 +36162,11 @@ msgid ""
"are selected from the :guilabel:`Measures` drop-down menu, the chosen " "are selected from the :guilabel:`Measures` drop-down menu, the chosen "
"metrics related to that specific measure appear on the reporting page." "metrics related to that specific measure appear on the reporting page."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` klicken, wird eine Reihe von"
" auswählbaren Werten über ein Dropdown-Menü verfügbar. Wenn Sie eine der "
"Optionen aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Werte` auswählen, erscheinen die "
"ausgewählten Metriken, die sich auf diese spezifische Werte beziehen, auf "
"der Berichtsseite."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:184 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:184
msgid "" msgid ""
@ -36017,6 +36234,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Reporting` drop-down menu in the header to reveal the following " ":guilabel:`Reporting` drop-down menu in the header to reveal the following "
"reporting pages:" "reporting pages:"
msgstr "" msgstr ""
"Um mehrere Berichte zu Abonnements zu bewerten, analysieren und anzupassen, "
"navigieren Sie zur :menuselection:`Abonnements-App` und klicken Sie auf das "
"Dropdown-Menü :guilabel:`Berichtswesen` in der Kopfzeile, um die folgenden "
"Berichtsseiten anzuzeigen:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:214 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:214
msgid ":guilabel:`Subscriptions`" msgid ":guilabel:`Subscriptions`"
@ -36092,6 +36313,9 @@ msgid ""
"Analysis` page is clicked, a series of metric-related options becomes " "Analysis` page is clicked, a series of metric-related options becomes "
"available as a drop-down menu." "available as a drop-down menu."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn die Schaltfläche :guilabel:`Werte` auf der Seite "
":guilabel:`Abonnementanalyse` angeklickt ist, wird eine Reihe "
"kennzahlbezogener Optionen als Drop-down-Menü verfügbar."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "The measures drop-down menu of the Subscriptions Analysis page." msgid "The measures drop-down menu of the Subscriptions Analysis page."
@ -36167,6 +36391,10 @@ msgid ""
"additional view options. The data on this page is only presented in a " "additional view options. The data on this page is only presented in a "
"customizable data chart." "customizable data chart."
msgstr "" msgstr ""
"Die Seite :guilabel:`Kundenbindung` unterscheidet sich von den anderen "
"Berichtsseiten der **Abonnement**-App, da sie **keine** weiteren "
"Ansichtsoptionen bietet. Die Daten auf dieser Seite werden nur in einer "
"anpassbaren Datentabelle angezeigt."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
msgid "" msgid ""
@ -36319,6 +36547,8 @@ msgid ""
"A default filter is also available in the search bar for :guilabel:`Event " "A default filter is also available in the search bar for :guilabel:`Event "
"Date: Month > Event Type`." "Date: Month > Event Type`."
msgstr "" msgstr ""
"Es gibt auch einen Standardfilter in der Suchleiste für :guilabel:`Datum des"
" Ereignisses: Monat > Ereignistyp`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
@ -36374,6 +36604,10 @@ msgid ""
":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the search bar to " ":icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` icon in the search bar to "
"open the mega menu of filters and groupings." "open the mega menu of filters and groupings."
msgstr "" msgstr ""
"Um einen anderen Wert als Standard festzulegen, wählen Sie zunächst den "
"gewünschten Wert aus dem Dropdown-Menü :guilabel:`Werte`. Klicken Sie dann "
"auf das Symbol :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)` in der "
"Suchleiste, um das Mega-Menü der Filter und Gruppierungen zu öffnen."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:359 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:359
msgid "" msgid ""
@ -36382,6 +36616,11 @@ msgid ""
"reveal a field, where a title can be entered, along with two " "reveal a field, where a title can be entered, along with two "
"checkboxes::guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`." "checkboxes::guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`."
msgstr "" msgstr ""
"Klicken Sie in der Spalte :guilabel:`Favoriten` auf das Symbol :icon:`fa-"
"caret-down` :guilabel:`(Pfeil nach unten)` neben :guilabel:`Aktuelle Suche "
"speichern`, um ein Feld einzublenden, in das Sie einen Titel eingeben "
"können, sowie zwei Kontrollkästchen: :guilabel:`Standardfilter` und "
":guilabel:`Geteilt`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:363 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:363
msgid "" msgid ""
@ -36427,6 +36666,8 @@ msgid ""
"A default filter is also found in the search bar for :guilabel:`Event Date: " "A default filter is also found in the search bar for :guilabel:`Event Date: "
"Month`." "Month`."
msgstr "" msgstr ""
"Es gibt auch einen Standardfilter in der Suchleiste für :guilabel:`Datum des"
" Ereignisses: Monat`."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst-1
@ -36739,18 +36980,26 @@ msgid ""
"(Manual)*, and the delivered quantity is `0`, Odoo does **not** create an " "(Manual)*, and the delivered quantity is `0`, Odoo does **not** create an "
"invoice, and the customer is not charged." "invoice, and the customer is not charged."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn die Abrechnungspolitik des Produkts auf *Basierend auf gelieferten "
"Mengen (manuell)* eingestellt ist und die gelieferte Menge `0` ist, erstellt"
" Odoo **keine** Rechnung und der Kunde wird nicht belastet."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:113 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:113
msgid "" msgid ""
"Instead, the subscription is processed as a free recurring product, and is " "Instead, the subscription is processed as a free recurring product, and is "
"reflected as such in the *chatter* of the subscription sales order." "reflected as such in the *chatter* of the subscription sales order."
msgstr "" msgstr ""
"Stattdessen wird das Abonnement als kostenloses, wiederkehrendes Produkt "
"verarbeitet und als solches im *Chatter* des Abonnementauftrags angezeigt."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:116 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:116
msgid "" msgid ""
"When this occurs, the following message appears: `Automatic renewal " "When this occurs, the following message appears: `Automatic renewal "
"succeeded. Free subscription. Next invoice:[date]. No email sent.`" "succeeded. Free subscription. Next invoice:[date]. No email sent.`"
msgstr "" msgstr ""
"In diesem Fall wird die folgende Meldung angezeigt: `Automatische Erneuerung"
" erfolgreich. Kostenloses Abonnement. Nächste Rechnung:[date]. Keine E-Mail "
"gesendet.`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:119 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:119
msgid "" msgid ""
@ -36796,6 +37045,9 @@ msgid ""
"If there is no :guilabel:`Payment Token`, the invoice is created, and sent " "If there is no :guilabel:`Payment Token`, the invoice is created, and sent "
"to the customer. The payment **must** be registered manually in this case." "to the customer. The payment **must** be registered manually in this case."
msgstr "" msgstr ""
"Wenn es kein :guilabel:`Zahlungstoken` gibt, wird die Rechnung erstellt und "
"an den Kunden gesendet. In diesem Fall **muss** die Zahlung manuell "
"registriert werden."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:136 #: ../../content/applications/sales/subscriptions/scheduled_actions.rst:136
msgid "Closing invoices" msgid "Closing invoices"

View File

@ -21,8 +21,8 @@
# Wil Odoo, 2025 # Wil Odoo, 2025
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2025 # Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2025
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2025 # Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2025
# Fernanda Alvarez, 2025
# Larissa Manderfeld, 2025 # Larissa Manderfeld, 2025
# Fernanda Alvarez, 2025
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -19950,9 +19950,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Provider` field and specify the pickup location in " ":guilabel:`Provider` field and specify the pickup location in "
":guilabel:`Warehouse`." ":guilabel:`Warehouse`."
msgstr "" msgstr ""
"Para que el cliente pueda ir por su orden a la tienda, seleccione " "Seleccione la opción :guilabel:`Recolección en tienda` en el campo "
":guilabel:`Recoger en tienda` en el campo :guilabel:`Proveedor` y " ":guilabel:`Proveedor` para que el cliente pueda ir por su orden a una "
"especifique la ubicación de recolección en :guilabel:`Almacén`." "tienda. Especifique la ubicación de recolección en :guilabel:`Almacén`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:171 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:171
msgid "" msgid ""

View File

@ -19972,7 +19972,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:166 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:166
msgid "Pickup in store" msgid "Pickup in store"
msgstr "Recoger en tienda" msgstr "Recolección en tienda"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:168 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:168
msgid "" msgid ""
@ -19980,9 +19980,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Provider` field and specify the pickup location in " ":guilabel:`Provider` field and specify the pickup location in "
":guilabel:`Warehouse`." ":guilabel:`Warehouse`."
msgstr "" msgstr ""
"Para que el cliente pueda ir por su orden a la tienda, seleccione " "Seleccione la opción :guilabel:`Recolección en tienda` en el campo "
":guilabel:`Recoger en tienda` en el campo :guilabel:`Proveedor` y " ":guilabel:`Proveedor` para que el cliente pueda ir por su orden a una "
"especifique la ubicación de recolección en :guilabel:`Almacén`." "tienda. Especifique la ubicación de recolección en :guilabel:`Almacén`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:171 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:171
msgid "" msgid ""

View File

@ -10976,10 +10976,13 @@ msgid ""
" vary, depending on the device and the language of the database. For " " vary, depending on the device and the language of the database. For "
"example: :guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc." "example: :guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc."
msgstr "" msgstr ""
"Il :guilabel:`Layout tastiera` si basa sulla lingua e le opzioni disponibili"
" variano a seconda del dispositivo e della lingua del database. Ad esempio: "
":guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, ecc."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:563 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:563
msgid "The cash drawer does not open" msgid "The cash drawer does not open"
msgstr "" msgstr "Il registratore di cassa non si apre"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:565 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:565
msgid "" msgid ""
@ -10989,16 +10992,23 @@ msgid ""
"on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer " "on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer "
"checkbox`." "checkbox`."
msgstr "" msgstr ""
"Il registratore di cassa dovrebbe essere collegato alla stampante e "
"bisognerebbe spuntare la casella :guilabel:`Registratore di cassa` nelle "
"impostazioni del :abbr:`POS (Punto vendita)`. Per farlo, vai sull'app "
":menuselection:`Punto vendita --> Menu 3 puntini sul POS --> sezione box IoT"
" --> Modifica --> Stampante ricevute --> Casella registratore di cassa`."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:573 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:573
msgid "" msgid ""
"Scales play a crucial role in the checkout process, especially for products " "Scales play a crucial role in the checkout process, especially for products "
"sold by weight, rather than fixed pricing." "sold by weight, rather than fixed pricing."
msgstr "" msgstr ""
"Le bilance hanno un ruolo molto importante durante il processo di pagamento,"
" in particolare per prodotti venduti a peso e non con un prezzo fisso."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:577 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:577
msgid "Set up Ariva S scales" msgid "Set up Ariva S scales"
msgstr "" msgstr "Configurazione bilance Ariva S"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:579 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:579
msgid "" msgid ""

View File

@ -16,8 +16,8 @@
# Marcos Rodrigues, 2024 # Marcos Rodrigues, 2024
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2024 # Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2024
# Martin Trigaux, 2024 # Martin Trigaux, 2024
# Maitê Dietze, 2025
# Wil Odoo, 2025 # Wil Odoo, 2025
# Maitê Dietze, 2025
# #
#, fuzzy #, fuzzy
msgid "" msgid ""
@ -26,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n" "POT-Creation-Date: 2025-01-28 08:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" "Last-Translator: Maitê Dietze, 2025\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -841,7 +841,7 @@ msgstr "Editar suas informações bancárias"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:125 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:125
msgid "Bank feeds" msgid "Bank feeds"
msgstr "Retornos Bancários" msgstr "Informações bancárias"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:127 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:127
msgid "" msgid ""

View File

@ -9532,9 +9532,9 @@ msgid ""
"Done` buttons on a manufacturing work order." "Done` buttons on a manufacturing work order."
msgstr "" msgstr ""
"Để liên kết footswitch với một tác vụ, trước tiên cần phải cấu hình nó trên " "Để liên kết footswitch với một tác vụ, trước tiên cần phải cấu hình nó trên "
"một khu vực làm việc. Đi đến :menuselection:`Ứng dụng Sản xuất --> Cấu hình " "một khu vực sản xuất. Đi đến :menuselection:`Ứng dụng Sản xuất --> Cấu hình "
"--> Khu vực làm việc`. Từ đây, hãy đến :guilabel:`Khu vực làm việc` mong " "--> Khu vực sản xuất`. Từ đây, hãy đến :guilabel:`Khu vực sản xuất` mong "
"muốn mà footswitch sẽ được sử dụng và thêm thiết bị vào tab :guilabel:`Trình" "muốn mà footswitch sẽ được sử dụng và thêm thiết bị vào tab :guilabel:`Bộ "
"kích hoạt IoT`, trong cột :guilabel:`Thiết bị`, bằng cách chọn " "kích hoạt IoT`, trong cột :guilabel:`Thiết bị`, bằng cách chọn "
":guilabel:`Thêm một dòng`. Điều này có nghĩa là footswitch có thể được liên " ":guilabel:`Thêm một dòng`. Điều này có nghĩa là footswitch có thể được liên "
"kết với một tùy chọn trong danh sách thả xuống cột :guilabel:`Tác vụ` và bạn" "kết với một tùy chọn trong danh sách thả xuống cột :guilabel:`Tác vụ` và bạn"

File diff suppressed because it is too large Load Diff