[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2022-11-13 00:40:28 +01:00
parent adbf2aa7cc
commit 2dc4cb3c3d
7 changed files with 933 additions and 583 deletions

View File

@ -8,7 +8,7 @@
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# Luis M. Ontalba <luis.martinez@tecnativa.com>, 2022
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2022
# jabelchi, 2022
# Josep Anton Belchi, 2022
# Martin Trigaux, 2022
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
@ -4277,9 +4277,9 @@ msgstr ""
"Las vistas son la interfaz que permite mostrar los datos contenidos en un "
"modelo. Un modelo puede tener varias vistas, que simplemente son diferentes "
"formas de mostrar los mismos datos. En Studio, las vistas se dividen en "
"cuatro categorías: :ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`multiple "
"records <studio/views/multiple-records>`, :ref:`timeline "
"<studio/views/timeline>`, y :ref:`reporting <studio/views/reporting>`."
"cuatro categorías: :ref:`general <studio/views/general>`, :ref:`varios "
"registros <studio/views/multiple-records>`, :ref:`línea de tiempo "
"<studio/views/timeline>`, y :ref:`registros <studio/views/reporting>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:12
msgid ""
@ -4332,6 +4332,8 @@ msgid ""
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
" unless specified otherwise."
msgstr ""
"Los siguientes ajustes se encuentran en la pestaña :guilabel:`Vista` de la "
"vista, a menos que se especifique lo contrario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:40
msgid "Form"
@ -4342,12 +4344,18 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as"
" contacts, sales orders, products, etc."
msgstr ""
"Se usa la vista :guilabel:`Formulario` al crear y editar registros, por "
"ejemplo, contactos, órdenes de venta, productos, etc."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:45
msgid ""
"To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
msgstr ""
"Con el fin de darle estructura a un formulario, contamos con la función de "
"arrastrar y soltar, la cual puede utilizar con los elementos "
":guilabel:`Pestañas y columnas`, ubicados en la pestaña :guilabel:`+ "
"Añadir`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:47
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:132
@ -4355,10 +4363,13 @@ msgid ""
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick "
":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`."
msgstr ""
"Si desea evitar que los usuarios creen, editen o eliminen registros, "
"desmarque :guilabel:`Puede crear`, guilabel:`Puede editar`, o "
":guilabel:`Puede eliminar`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's Form view"
msgstr ""
msgstr "Vista de formulario del modelo de la orden de venta"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:59
msgid "Activity"
@ -4369,24 +4380,29 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of "
"activities (emails, calls, etc.) linked to records."
msgstr ""
"Se usa la vista :guilabel:`Actividad` para organizar y tener una vista "
"general de las actividades (correos electrónicos, llamadas, etc.) vinculadas"
" a los registros."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:65
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
msgstr ""
msgstr "Solo se puede modificar esta vista en Studio al editar el código XML."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
msgstr ""
msgstr "Vista de actividad de los leads/oportunidades"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:76
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"
msgstr "Buscar"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:78
msgid ""
"The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group,"
" and search records."
msgstr ""
"Se añade la vista de :guilabel:`Búsqueda` por encima de otras vistas para "
"filtrar, agrupar y buscar registros."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:80
msgid ""
@ -4394,6 +4410,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop "
"them under :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Para añadir :guilabel:`Filtros` personalizados y darles estructura con "
":guilabel:`Separadores`, vaya a la pestaña :guilabel:`+ Añadir` y, con la "
"función arrastrar y soltar, colóquelos en :guilabel:`Filtros`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:82
msgid ""
@ -4401,14 +4420,17 @@ msgid ""
":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion "
"Fields`."
msgstr ""
"Si desea añadir un campo existente al menú despegable de búsqueda, vaya a la"
" pestaña :guilabel:`+ Añadir` y, con la función arrastrar y soltar, "
"colóquelo en :guilabel:`Campos de autocompletado`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
msgstr ""
msgstr "Vista de búsqueda del proyecto en kanban"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:94
msgid "Multiple records views"
msgstr ""
msgstr "Vistas para varios registros"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:103
msgid "Kanban"
@ -4420,6 +4442,9 @@ msgid ""
"moving records across stages or as an alternative way to display records "
"inside *cards*."
msgstr ""
"Normalmente se usa la vista de :guilabel:`Kanban` en los flujos "
"empresariales, esto hace más fácil el proceso de cambio de etapas y, además,"
" organiza los registros en *tarjetas*."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:109
msgid ""
@ -4427,27 +4452,36 @@ msgid ""
" on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
msgstr ""
"Si se encuentra habilitada la vista :guilabel:`Kanban`, se usará de forma "
"predeterminada en los dispositivos móviles en lugar de la :ref:`Vista de "
"lista <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:112
msgid ""
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
msgstr ""
"Para evitar que los usuarios creen un nuevo registro, desmarque "
":guilabel:`Puede crear`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:113
msgid ""
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
":guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Para crear registros desde la vista, en un formulario minimalista, habilite "
":guilabel:`Creación rápida`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:115
msgid ""
"To change the way records are grouped by default, select a new group under "
":guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Si desea cambiar la forma en la que se agrupan los registros, seleccione un "
"nuevo grupo en :guilabel:`Automáticamente agrupar por`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Kanban view"
msgstr ""
msgstr "Vista kanban del proyecto"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:127
msgid "List"
@ -4458,6 +4492,8 @@ msgid ""
"The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for"
" records, and edit simple records."
msgstr ""
"Se usa la vista de :guilabel:`Lista` para ver varios registros al mismo "
"tiempo y para buscar y editar registros."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:134
msgid ""
@ -4465,22 +4501,31 @@ msgid ""
":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under "
":guilabel:`Editable`."
msgstr ""
"Si desea crear y editar registros desde la vista, seleccione "
":guilabel:`Nuevo registro en la parte superior` o :guilabel:`Nuevo registro "
"en la parte inferior` en :guilabel:`Editable`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:138
msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"Esto evita que los usuarios abran registros en la :ref:`Vista de formulario "
"<studio/views/general/form>` de la vista de :guilabel:`Lista`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:141
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
msgstr ""
"Si desea editar varios registros al mismo tiempo, marque "
":guilabel:`Habilitar edición masiva`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:142
msgid ""
"To change the way records are sorted by default, select a field under "
":guilabel:`Sort By`."
msgstr ""
"Si desea cambiar la forma en la que se organizan los registros, seleccione "
"un campo en :guilabel:`Ordenar por`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:145
msgid ""
@ -4488,14 +4533,19 @@ msgid ""
"field <studio/fields/simple-fields/integer>` with the :guilabel:`Handle` "
"widget."
msgstr ""
"Si desea añadir un icono de manija que le ayude a ordenar los registros de "
"forma manual, debe añadir un :ref:`Campo integer <studio/fields/simple-"
"fields/integer>` con el widget :guilabel:`Manija`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
msgstr ""
"Mueva el icono de manija para organizar los registros de manera manual en la"
" vista de lista"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's List view"
msgstr ""
msgstr "Vista de lista de la orden de venta"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:161
msgid "Map"
@ -4507,6 +4557,9 @@ msgid ""
"it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different "
"tasks."
msgstr ""
"Se usa la vista de :guilabel:`Mapa` para mostrar registros en un mapa. Por "
"ejemplo, se puede usar en la aplicación de Servicio externo con el objetivo "
"de organizar un itinerario entre diferentes tareas."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:167
msgid ""
@ -4514,24 +4567,34 @@ msgid ""
" the *Contact* model is required to activate the view, as the contact "
"address is used to position records on the map."
msgstr ""
"Para activar esta vista, es necesario contar con un campo :ref:`Many2One "
"<studio/fields/relational-fields/many2one>` vinculado a un *Contacto*, ya "
"que se usa la dirección del contacto para marcar la ubicación de los "
"registros en el mapa."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:170
msgid ""
"To select which kind of contact should be used on the map, select it under "
":guilabel:`Contact Field`."
msgstr ""
"Para seleccionar qué tipo de contacto se debe usar en el mapa, selecciónelo "
"en el :guilabel:`Campo de contacto`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:172
msgid ""
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or"
" :guilabel:`Hide Address`."
msgstr ""
"Si desea ocultar el nombre o la dirección del registro, seleccione "
":guilabel:`Ocultar nombre` u :guilabel:`Ocultar dirección`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:174
msgid ""
"To add information from other fields, select them under "
":guilabel:`Additional Fields`."
msgstr ""
"Si desea añadir información de otros campos, selecciónelos en "
":guilabel:`Campos adicionales`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:175
msgid ""
@ -4539,14 +4602,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort "
"records for the routing."
msgstr ""
"Si desea que se le muestren rutas sugeridas entre diferentes registros, "
"seleccione :guilabel:`Habilitar enrutamiento` y el campo que se deberá usar "
"para ordenar los registros."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Task model's Map view"
msgstr ""
msgstr "Vista de mapa en la tarea"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:187
msgid "Timeline views"
msgstr ""
msgstr "Vistas de línea de tiempo"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:190
msgid ""
@ -4557,6 +4623,12 @@ msgid ""
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
"Date Field` after activating the view."
msgstr ""
"Al activar una vista de línea de tiempo, necesita seleccionar qué campos de "
":ref:`Fecha <studio/fields/simple-fields/date>` o :ref:`Fecha y hora "
"<studio/fields/simple-fields/date-time>` se deben usar para definir el "
"inicio y final de los registros, con el fin de mostrarlos en la vista. Puede"
" modificar los campos :guilabel:`Fecha de inicio` y :guilabel:`Fecha de "
"finalización` después de activar la vista."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:201
msgid "Calendar"
@ -4567,12 +4639,17 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside "
"a calendar."
msgstr ""
"Se usa la vista de :guilabel:`Calendario` para administrar y obtener una "
"vista general de los registros dentro de un calendario."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:205
msgid ""
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form"
" view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Para crear registros desde la vista sin necesidad de abrir la :ref:`Vista de"
" formulario <studio/views/general/form>`, habilite la :guilabel:`Creación "
"rápida`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:209
msgid ""
@ -4580,6 +4657,10 @@ msgid ""
"*name*. However, most models do not support quick creation and open the "
":guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
msgstr ""
"Esta función solo está disponible en modelos específicos que se pueden "
"*crear rápido* con tan solo un *nombre*. Sin embargo, la mayoría de modelos "
"no cuentan con esta función, por lo que tendrá que abrir la vista de "
":guilabel:`Formulario` para completar los campos necesarios."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:213
msgid ""
@ -4587,12 +4668,17 @@ msgid ""
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
"the same color."
msgstr ""
"Si desea añadir colores a los registros en el calendario, seleccione un "
"campo en :guilabel:`Color`. De esta manera, todos los registros que "
"compartan el mismo valor de ese campo mostrarán el mismo color."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:217
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned"
" to different values."
msgstr ""
"Hay pocos colores disponibles, por lo que se podría asignar el mismo color a"
" diferentes valores."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:220
msgid ""
@ -4600,6 +4686,10 @@ msgid ""
" :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields/checkbox>` that specifies"
" if the event lasts the whole day."
msgstr ""
"Para mostrar los eventos que duran todo un día en la parte superior del "
"calendario, seleccione la :ref:`Casilla de verificación "
"<studio/fields/simple-fields/checkbox>` que especifica que el evento dura "
"todo el día."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:223
msgid ""
@ -4607,6 +4697,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Default Display Mode`."
msgstr ""
"Para seleccionar la medida de tiempo predeterminada para mostrar los "
"eventos, seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, o "
":guilabel:`Año` en :guilabel:`Modo de visualización predeterminado`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:227
msgid ""
@ -4617,10 +4710,16 @@ msgid ""
"you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not "
"be taken into account."
msgstr ""
"También puede usar el :guilabel:`Campo de retraso` para mostrar la duración "
"del evento en horas al seleccionar un campo :ref:`Decimal "
"<studio/fields/simple-fields/decimal>` o :ref:`Integer "
"<studio/fields/simple-fields/integer>` en el modelo que especifica la "
"duración del evento. Sin embargo, si establece un campo de :guilabel:`Fecha "
"de finalización`, no se tomará en cuenta el :guilabel:`Campo de retraso`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
msgstr ""
msgstr "Vista de calendario en el calendario de eventos"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:242
msgid "Cohort"
@ -4632,12 +4731,17 @@ msgid ""
"over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view"
" the subscriptions' retention rate."
msgstr ""
"Se usa la vista :guilabel:`Cohorte` para examinar el ciclo de vida de los "
"registros durante un periodo de tiempo. Por ejemplo, se usa en la aplicación"
" de Suscripciones para ver la tasa de retención."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:247
msgid ""
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
msgstr ""
"Para mostrar una medida (p. ej, el valor agregado de algún campo) de manera "
"predeterminada en la vista, seleccione un :guilabel:`Campo de medida`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:249
msgid ""
@ -4645,6 +4749,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` "
"under :guilabel:`Interval`."
msgstr ""
"Para elegir el intervalo de tiempo a usar de forma predeterminada al agrupar"
" los resultados, seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, "
":guilabel:`Mes`, or :guilabel:`Año` en :guilabel:`Intervalo`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:251
msgid ""
@ -4654,6 +4761,12 @@ msgid ""
"records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases "
"with time`."
msgstr ""
"Si desea activar el :guilabel:`Modo` cohorte, seleccione "
":guilabel:`Retención` :dfn:`el porcentaje de registros que permanecen "
"durante un periodo de tiempo, comienza en el 100% y disminuye con el tiempo`"
" o :guilabel:`Rotación` :dfn:`el porcentaje de registros que se desplazan a "
"lo largo de un periodo de tiempo: comienza en el 0% y aumenta con el "
"tiempo`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:255
msgid ""
@ -4662,10 +4775,14 @@ msgid ""
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is "
"used."
msgstr ""
"Para cambiar el progreso de la :guilabel:`Línea de tiempo` (p. ej, las "
"columnas), seleccione :guilabel:`Avanzar` (de 0 a +15) o "
":guilabel:`Retroceder` (de -15 a 0). La mayoría de las veces se usa la línea"
" de tiempo :guilabel:`Avanzar`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Subscription model's Cohort view"
msgstr ""
msgstr "Vista cohorte de una suscripción"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:268
msgid "Gantt"
@ -4676,18 +4793,26 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall "
"progress of records. Records are represented by a bar under a time scale."
msgstr ""
"Se usa la vista :guilabel:`Gantt` para prever y examinar el progreso de los "
"registros, los cuales se representan por una barra debajo de la medida de "
"tiempo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:273
msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr ""
"Si desea evitar que los usuarios creen o editen registros, desmarque "
":guilabel:`Puede crear` y guilabel:`Puede editar`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:275
msgid ""
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
msgstr ""
"Si desea que se rellenen las celdas de color gris cuando no se deba crear un"
" registro (por ejemplo, los fines de semana para los empleados), seleccione "
":guilabel:`Mostrar indisponibilidad`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:279
msgid ""
@ -4695,22 +4820,32 @@ msgid ""
" added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, "
"and Manufacturing apps."
msgstr ""
"Esta función debe ser compatible con el modelo sin ayuda de Studio. Es "
"compatible con las aplicaciones Proyecto, Tiempo personal, Planeación y "
"Fabricación."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:282
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr ""
"Para que se muestre una fila con el total en la parte inferior, seleccione "
":guilabel:`Mostrar fila con el total`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:283
msgid ""
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First"
" Level`."
msgstr ""
"Para combinar varios registros en una sola fila, seleccione "
":guilabel:`Combinar primer nivel`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:284
msgid ""
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Para elegir la forma de agrupar los registros en las filas de forma "
"predeterminada (por ejemplo, por empleado o proyecto), seleccione un campo "
"en :guilabel:``Automáticamente agrupar por`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:286
msgid ""
@ -4718,6 +4853,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under "
":guilabel:`Default Scale`."
msgstr ""
"Para definir la medida de tiempo predeterminada para mostrar los registros,"
" seleccione :guilabel:`Día`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mes`, or "
":guilabel:`Año` en :guilabel:`Medida predeterminada`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:288
msgid ""
@ -4725,12 +4863,17 @@ msgid ""
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
"same color."
msgstr ""
"Si desea añadir colores a los registros en la vista, seleccione un campo en "
":guilabel:`Color`. De esta manera, todos los registros que compartan el "
"mismo valor de ese campo mostrarán el mismo color."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:292
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
"different values."
msgstr ""
"Hay pocos colores disponibles, por lo que se podría asignar el mismo color a"
" diferentes valores."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:294
msgid ""
@ -4740,18 +4883,23 @@ msgid ""
":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
"Precision`."
msgstr ""
"Para especificar con qué grado de precisión debe dividirse cada medida de "
"tiempo, seleccione :guilabel:`Cuarto de hora`, :guilabel:`Media hora` u "
":guilabel:`Hora` en :guilabel:`Precisión del día`, :guilabel:`Medio día` o "
":guilabel:`Día` en :guilabel:`Precisión de la semana` y :guilabel:`Precisión"
" del mes`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
msgstr ""
msgstr "Vista gantt en la planeación de turnos"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:308
msgid "Reporting views"
msgstr ""
msgstr "Vistas de los reportes"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:317
msgid "Pivot"
msgstr "Pivote"
msgstr "Tabla dinámica"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:319
msgid ""
@ -4760,12 +4908,18 @@ msgid ""
"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and "
"collapsing different levels of data."
msgstr ""
"Se utiliza la vista de :guilabel:`Tabla dinámica` para explorar y analizar "
"los datos de los registros de forma interactiva. Es de gran utilidad a la "
"hora de agregar datos numéricos, crear categorías y organizar los datos al "
"expandir y colapsar diferentes niveles de datos."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:323
msgid ""
"To access all records whose data is aggregated under a cell, tick "
":guilabel:`Access records from cell`."
msgstr ""
"Para acceder a todos los registros cuyos datos se encuentran en una celda, "
"seleccione :guilabel:`Acceder a los registros de la celda`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:325
msgid ""
@ -4773,22 +4927,29 @@ msgid ""
":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or "
":guilabel:`Row grouping - Second level`."
msgstr ""
"Para dividir los datos en diferentes categorías, seleccione los campos en "
":guilabel:`Agrupación de columnas`, :guilabel:`Agrupar filas - primer "
"nivel`, o :guilabel:`Agrupar filas - segundo nivel`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:327
msgid ""
"To add different types of data to be measured using the view, select a field"
" under :guilabel:`Measures`."
msgstr ""
"Para añadir diferentes tipos medidas en la vista, seleccione un campo en "
":guilabel:`Medidas`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:329
msgid ""
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
"tick :guilabel:`Display count`."
msgstr ""
"Para mostrar el número de registros que conforman los datos totales de una "
"celda, seleccione :guilabel:`Mostrar recuento`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
msgstr ""
msgstr "Vista de tabla dinámica del reporte de compra"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:341
msgid "Graph"
@ -4799,12 +4960,16 @@ msgid ""
"The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, "
"line, or pie chart."
msgstr ""
"Se utiliza la vista de :guilabel:`Gráfico` para mostrar los datos de los "
"registros en un gráfico de barras, líneas o circular."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:345
msgid ""
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or "
":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Para cambiar el gráfico predeterminado, seleccione :guilabel:`Barra`, "
":guilabel:`Línea`, o :guilabel:`Circular` en :guilabel:`Tipo`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:347
msgid ""
@ -4812,12 +4977,17 @@ msgid ""
":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second "
"dimension`."
msgstr ""
"Para elegir un atributo (categoría) de datos predeterminado, seleccione un "
"campo en :guilabel:`Primer atributo` y, en caso de ser necesario, otro en "
":guilabel:`Segundo atributo`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:349
msgid ""
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
"field under :guilabel:`Measure`."
msgstr ""
"Para seleccionar un tipo de datos predeterminados a medir en la vista, "
"seleccione un campo en :guilabel:`Medir`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:351
msgid ""
@ -4825,6 +4995,10 @@ msgid ""
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or "
":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
msgstr ""
"*Solo para gráficos de barras o líneas*: Si desea ordenar las diferentes "
"categorías de datos por su valor, seleccione :guilabel:`Ascendente` (de "
"menor a mayor valor) o :guilabel:`Descendente` (de mayor a menor valor) en "
":guilabel: `Orden`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:354
msgid ""
@ -4832,6 +5006,9 @@ msgid ""
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
"records from graph`."
msgstr ""
"*Solo para gráficos de barras y circulares*: Si desea acceder a todos los "
"registros cuyos datos se encuentran en una categoría de datos del gráfico, "
"marque :guilabel:`Acceso a los registros desde el gráfico`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:356
msgid ""
@ -4839,10 +5016,13 @@ msgid ""
"the two columns on top of each other by default by ticking "
":guilabel:`Stacked graph`."
msgstr ""
"*Solo para gráficos de barras*: Si se utilizan dos atributos (categorías) de"
" datos y se marca la opción :guilabel:`Gráfico de barras apilado`, se "
"mostrarán dos columnas, una encima de la otra."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
msgstr ""
msgstr "Vista de gráfico de barras del reporte de análisis de ventas"
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:368
msgid "Dashboard"
@ -4854,7 +5034,10 @@ msgid ""
"and key performance indicators. Which elements are displayed on the view "
"depends on the configuration of the other reporting views."
msgstr ""
"Se utiliza la vista de :guilabel:`Tablero` para mostrar varias vistas de "
"reportes e indicadores clave de rendimiento. Los elementos que se muestran "
"en la vista dependen de la configuración de las otras vistas de reporte."
#: ../../content/applications/productivity/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view"
msgstr ""
msgstr "Vista de tablero del reporte de análisis de ventas"

View File

@ -4,11 +4,9 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# David Arnold <blaggacao@users.noreply.github.com>, 2022
# marcescu, 2022
# Francisco de la Peña <fran@fran.cr>, 2022
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
# jabelchi, 2022
# Josep Anton Belchi, 2022
# Marian Cuadra, 2022
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2022
# Nicole Kist <nki@odoo.com>, 2022
@ -22,10 +20,9 @@
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2022
# Alejandro Die Sanchis <marketing@domatix.com>, 2022
# Martin Trigaux, 2022
# Juan Carlos Daniel Fernandez <estudiofaz@gmail.com>, 2022
# Paloma Yazmin Reyes Morales <paloma.reyes@jarsa.com.mx>, 2022
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2022
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
# Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -34,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-04 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022\n"
"Last-Translator: Lucia Pacheco <lpo@odoo.com>, 2022\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2577,7 +2574,7 @@ msgid ""
"instead of overwriting them through extra CSS lines, resulting in a smaller "
"file."
msgstr ""
"**Procesados previamente:** El entorno de trabajo CSS que Odoo utiliza es "
"**Procesados previamente:** el entorno de trabajo CSS que Odoo utiliza es "
"Bootstrap. Aunque un tema puede usar otro entorno de trabajo, la mayoría de "
"los `temas de Odoo <https://www.odoo.com/apps/themes>`__ extienden y "
"personalizan Bootstrap directamente. Ya que Odoo es compatible con Less y "
@ -2602,7 +2599,7 @@ msgstr ""
"realizar 6 solicitudes en paralelo, lo que resulta en que se carguen muchos "
"archivos en serie. El tiempo de latencia para transferir un archivo suele "
"ser mucho mayor que el tiempo real de transferencia de datos, para archivos "
"pequeños como .JS y .CSS. Por lo tanto, el tiempo de carga de recursos CSS "
"pequeños como .js y .css. Por lo tanto, el tiempo de carga de recursos CSS "
"depende más del número de solicitudes que se deben resolver que del tamaño "
"real del archivo."
@ -2615,7 +2612,7 @@ msgid ""
"browser does not even have to load a new CSS file!"
msgstr ""
"Para resolver este problema, todos los archivos CSS, Less o Sass se "
"concatenan en un único archivo .CSS que se envía al navegador. Así, un "
"concatenan en un único archivo .css que se envía al navegador. Así, un "
"visitante solo **tiene que cargar un solo archivo CSS** por página, lo cual "
"es particularmente eficiente. Como el CSS se comparte entre todas las "
"páginas, cuando un visitante hace clic en otra página, el navegador no tiene"
@ -2623,15 +2620,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:412
msgid "**Both files in the <head>**"
msgstr "**Ambos archivos en el <head>**"
msgstr "**<head> en ambos archivos**"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:412
msgid "**What the visitor gets (only one file)**"
msgstr "**Lo que el visitante recibe (solo un archivo)**"
msgstr "**Lo que ve el visitante (solo en un archivo)**"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:414
msgid "/\\* From bootstrap.css \\*/"
msgstr "/\\* De bootstrap.css \\*/"
msgstr "/\\* From bootstrap.css \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:414
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:415
@ -2652,11 +2649,11 @@ msgstr "color: #777;"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:416
msgid "background: yellow"
msgstr "fondo: amarillo"
msgstr "background: yellow"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:417
msgid "background: yellow;"
msgstr "fondo: amarillo;"
msgstr "background: yellow;"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:417
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:418
@ -2667,7 +2664,7 @@ msgstr "}"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:420
msgid "/\\* From my-theme.css \\*/"
msgstr "/\\* De my-theme.css \\*/"
msgstr "/\\* From my-theme.css \\*/"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:426
msgid ""
@ -2680,14 +2677,14 @@ msgid ""
"is the backend that is only loaded when the visitor logs in and accesses the"
" backend (/web)."
msgstr ""
"El archivo CSS enviado por Odoo incluye todos los CSS/Less/Sass de todas las"
" páginas y módulos. Al hacer esto, las vistas adicionales de página del "
"mismo visitante no tendrán que cargar ningún archivo CSS. Sin embargo, "
"algunos módulos pueden incluir recursos CSS/Javascript grandes que no desea "
"precargar en la primera página debido a su tamaño. En este caso, Odoo divide"
" este recurso en un segundo paquete que se carga solo cuando la página que "
"se solicita lo utiliza. Un ejemplo es el backend que solo carga cuando un "
"visitante inicia sesión y accede al backend (/web)."
"Odoo envía un archivo CSS que incluye todos los CSS/Less/Sass de todas las "
"páginas y módulos. Esto implica que si un visitante accede a diferentes "
"páginas en su sitio web, no se tendrá que cargar ningún archivo CSS. Sin "
"embargo, algunos módulos pueden incluir recursos CSS/Javascript grandes que "
"no desea precargar en la primera página debido a su tamaño. En este caso, "
"Odoo divide este recurso en un segundo conjunto que solo se carga cuando se "
"accede a la página que lo necesita. Un ejemplo es el backend que solo carga "
"cuando un visitante inicia sesión y accede al backend (/web)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:436
msgid ""
@ -2697,15 +2694,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si el archivo CSS es muy grande, Odoo lo dividirá en dos archivos más "
"pequeños para evitar el límite de 4095 selectores por hoja de Internet "
"Explorer. Pero la mayoría de temas cumplen con este límite."
"Explorer. Sin embargo, la mayoría de temas no rebasan este límite."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:440
msgid ""
"**Minified:** After being pre-processed and concatenated, the resulting CSS "
"is minified to reduce its size."
msgstr ""
"**Minificados:** Después de se procesa previamente y se concatena, el "
"archivo CSS se minimiza para reducir su tamaño."
"**Minificados:** Se procesa y concatena el archivo CSS para después "
"minificarlo, esto con el propósito de reducir su tamaño."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:444
msgid "**Before minification**"
@ -2726,7 +2723,7 @@ msgstr ".text-muted {color: #666}"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:452
msgid ""
"The final result is then compressed, before being delivered to the browser."
msgstr "El resultado final se comprime, antes de enviarse al navegador."
msgstr "Se comprime el resultado final antes de enviarlo al navegador."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:455
msgid ""
@ -2734,10 +2731,10 @@ msgid ""
"process, concatenate, minify at every request) and browser-side (so the same"
" visitor will load the CSS only once for all pages they visit)."
msgstr ""
"Posteriormente, se almacena una versión de caché en el servidor (para que no"
" tengamos que procesar previamente, concatenar y minificar en cada "
"solicitud) y en el navegador (para que el mismo visitante cargue el archivo "
"CSS solo una vez para todas las páginas que visiten)."
"Después, se almacena una versión de caché en el servidor (para no tener que "
"procesarlo, concatenarlo y minificarlo en cada solicitud) y en el navegador "
"(para que el mismo visitante cargue el archivo CSS una sola vez en cada "
"página a la que acceda)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:461
msgid "Static Resources: Javascript"
@ -2754,21 +2751,21 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:466
msgid "Odoo creates three Javascript bundles:"
msgstr "Odoo crea tres paquetes de Javascript:"
msgstr "Odoo crea tres conjuntos de Javascript:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:468
msgid ""
"One for all pages of the website (including code for parallax effects, form "
"validation, etc.)"
msgstr ""
"Uno para todas las páginas del sitio web (incluso el código para los efectos"
" parallax, validación de formulario, etc.)."
"Uno para todas las páginas del sitio web (incluye los códigos necesarios "
"para crear el efecto parallax, la validación de formulario, etc)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:471
msgid ""
"One for common Javascript code shared among frontend and backend (Bootstrap)"
msgstr ""
"Uno para el código de Javascript común que se comparte entre el frontend y "
"Uno para el código común de Javascript que se comparte entre el frontend y "
"el backend (Bootstrap)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:474
@ -2776,8 +2773,8 @@ msgid ""
"One for backend specific Javascript code (Odoo Web Client interface for your"
" employees using Odoo)"
msgstr ""
"Uno para el código Javascript del backend (interfaz del Cliente web de Odoo "
"para sus empleados que usan Odoo)"
"Uno para el código específico de Javascript para el backend (interfaz del "
"cliente web de Odoo para sus empleados que usan Odoo)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:477
msgid ""
@ -2787,10 +2784,10 @@ msgid ""
"visitor will not load any other Javascript resource."
msgstr ""
"La mayoría de los visitantes de su sitio web solo necesitarán los primeros "
"dos paquetes, lo que resulta en un máximo de dos archivos Javascript por "
"cargar para visualizar una página. Como estos archivos se comparten en todas"
" las páginas, más clics por el mismo visitante no cargarán ningún otro "
"recurso de Javascript."
"dos conjuntos, esto quiere decir que para visualizar una página se "
"necesitaría cargar un máximo de dos archivos Javascript. Estos archivos se "
"comparten en todas las páginas, por lo que si un mismo visitante accede a "
"otras páginas, no se cargará ningún otro recurso de Javascript."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:483
msgid ""
@ -2799,15 +2796,15 @@ msgid ""
"But it allows you to easily debug with the Chrome debugger as CSS and "
"Javascript resources are not transformed from their original versions."
msgstr ""
"Si trabaja con el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, los "
"archivos CSS y Javascript no se concatenan ni se minifican. Por lo tanto, es"
" mucho más lento, pero le permite resolver bugs con facilidad con el "
"solucionador de bugs de Chrome, ya que los recursos CSS y Javascript no "
"cambian de su versión original."
"Si trabaja con el :ref:`modo de desarrollador <developer-mode>`, no se "
"concatenan ni se minifican los archivos CSS y Javascript. Por lo tanto, "
"es más lento, pero le permite resolver bugs con facilidad gracias al "
"solucionador de bugs de Chrome, ya que la versión original de los recursos "
"CSS y Javascript no sufre ningún cambio."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:488
msgid "CDN"
msgstr "CDN (Red de distribuición de contenido)"
msgstr "CDN (Red de distribución de contenidos)"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:490
msgid ""
@ -2815,25 +2812,25 @@ msgid ""
"images) are loaded from a Content Delivery Network. Using a Content Delivery"
" Network has three advantages:"
msgstr ""
"Si activa la opción de CDN en Odoo, los recursos estáticos (Javascript, CSS,"
" imágenes) se cargan desde una red de distribución de contenido. Utilizar "
"una red de distribución de contenido conlleva tres ventajas:"
"Si activa la opción CDN en Odoo, se cargarán los recursos estáticos "
"(Javascript, CSS, imágenes) desde una red de distribución de contenidos. "
"Utilizar este tipo de red presenta tres ventajas:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:494
msgid ""
"Load resources from a nearby server (most CDN have servers in main countries"
" around the globe)"
msgstr ""
"Cargar recursos de un servidor cercano (la mayoría de CDN tienen servidores "
"en los principales países del mundo)."
"Se cargan recursos de un servidor cercano (la mayoría de CDN tienen "
"servidores en los principales países del mundo)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:497
msgid ""
"Cache resources efficiently (no computation resources usage on your own "
"server)"
msgstr ""
"Guardar recursos en el caché de forma eficiente (sin uso de recursos de "
"cálculo en su propio servidor)."
"Se almacenan los recursos de forma eficiente (sin necesidad de usar recursos"
" informáticos en su propio servidor)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:500
msgid ""
@ -2841,9 +2838,9 @@ msgid ""
"resources in parallel (since the Chrome limit of 6 parallel requests is by "
"domain)"
msgstr ""
"Dividir la carga de recursos en diferentes servicios, lo que permite cargar "
"más recursos en paralelo (ya que el límite de Chrome de 6 peticiones "
"paralelas es por dominio)"
"Se divide la carga de recursos en diferentes servicios, lo que permite "
"cargar más recursos al mismo tiempo (Chrome solo permite 6 solicitudes a la "
"vez por dominio)."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:504
msgid ""
@ -2851,8 +2848,8 @@ msgid ""
" Configuration menu. Here is an example of configuration you can use:"
msgstr ""
"Puede configurar sus opciones de CDN desde la aplicación **Administrador de "
"Sitio web**, en el menú de configuración. A continuación le presentamos un "
"ejemplo de configuración que puede utilizar:"
"sitio web**, en el menú de configuración. El siguiente es un ejemplo de "
"configuración que puede usar:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:511
msgid "HTML Pages"
@ -2863,8 +2860,8 @@ msgid ""
"The HTML pages can be compressed, but this is usually handled by your web "
"server (NGINX or Apache)."
msgstr ""
"Las páginas HTML se pueden comprimir, pero esto usualmente lo maneja su "
"servidor web (NGINX o Apache)"
"Se pueden comprimir las páginas HTML, normalmente su servidor web (NGINX o "
"Apache) se encarga de ello."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:516
msgid ""
@ -2872,9 +2869,9 @@ msgid ""
"HTML code. Building blocks have been developed to produce clean HTML code, "
"usually using Bootstrap and the HTML editor."
msgstr ""
"El Creador de sitios web de Odoo se optimizó para garantizar un código HTML "
"corto y claro. Los bloques de creación se desarrollaron para producto código"
" HTML claro, usualmente al usar Bootstrap y el editor HTML."
"El creador de sitios web de Odoo se optimizó para obtener un código HTML "
"corto y claro. Los bloques de creación se desarrollaron para producir un "
"código HTML claro al usar Bootstrap y el editor HTML."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:520
msgid ""
@ -2883,7 +2880,7 @@ msgid ""
"following code:"
msgstr ""
"Por ejemplo, si utiliza el seleccionador de color para cambiar el color de "
"un párrafo al color primario de su sitio web, Odoo producirá el siguiente "
"un párrafo al color principal de su sitio web, Odoo generará el siguiente "
"código:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:524
@ -2895,7 +2892,7 @@ msgid ""
"Whereas most HTML editors (such as CKEditor) will produce the following "
"code:"
msgstr ""
"Considerando que la mayoría de editores HTML (como CKEditor) producirá el "
"Mientras que la mayoría de editores HTML (como CKEditor) producirá el "
"siguiente código:"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:529
@ -2904,7 +2901,7 @@ msgstr "``<p style=\"color: #AB0201\">Mi texto</p>``"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:532
msgid "Responsive Design"
msgstr "Diseño Responsive"
msgstr "Diseño web adaptable"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:534
msgid ""
@ -2912,16 +2909,22 @@ msgid ""
"engine rankings. All Odoo themes rely on Bootstrap to render efficiently "
"according to the device: desktop, tablet or mobile."
msgstr ""
"Los sitios web que no son compatibles con los dispositivos móviles sufren un"
" impacto negativo en las clasificaciones de los motores de búsqueda. Todos "
"los temas de Odoo utilizan Bootstrap para adaptarse a cualquier dispositivo:"
" computadora, tableta o celular."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:541
msgid ""
"As all Odoo modules share the same technology, absolutely all pages in your "
"website are mobile friendly."
msgstr ""
"Todos los módulos de Odoo comparten la misma tecnología, por lo que todas "
"las páginas de su sitio web son compatibles con los dispositivos móviles."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:545
msgid "Browser Caching"
msgstr ""
msgstr "Caché del navegador"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:547
msgid ""
@ -2932,15 +2935,22 @@ msgid ""
"The ``457-0da1d9d`` part of this URL will change if you modify the CSS of "
"your website."
msgstr ""
"Los recursos de Javascript, imágenes y CSS tienen una URL que cambia cada "
"que se modifica su contenido. Por ejemplo, todos los archivos CSS se cargan "
"a través de esta URL "
"`localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css "
"<http://localhost:8069/web/content/457-0da1d9d/web.assets_common.0.css>`__. "
"La parte ``457-0da1d9d`` de esta URL cambiará si modifica el CSS de su sitio"
" web."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:554
msgid ""
"This allows Odoo to set a very long cache delay (XXX) on these resources: "
"XXX secs, while being updated instantly if you update the resource."
msgstr ""
"Esto permite que Odoo configure una memoria de caché muy larga (XXXX) en "
"estos recursos: XXX segs, mientras esta siendo actualizado instantáneamente "
"si actualiza el recurso."
"Esto permite que Odoo establezca un retraso de caché muy largo (XXX) en "
"estos recursos: XXX segundos, se modificará de inmediato en caso de "
"actualizar el recurso."
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:559
msgid "Scalability"

View File

@ -5,7 +5,6 @@
#
# Translators:
# Ofir Blum <ofir.blum@gmail.com>, 2022
# NoaFarkash, 2022
# Jonathan Spier, 2022
# Netta Waizer, 2022
# Martin Trigaux, 2022
@ -21,6 +20,7 @@
# דודי מלכה <Dudimalka6@gmail.com>, 2022
# ZVI BLONDER <ZVIBLONDER@gmail.com>, 2022
# Roy Sayag, 2022
# NoaFarkash, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -29,7 +29,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-04 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Roy Sayag, 2022\n"
"Last-Translator: NoaFarkash, 2022\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/he/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -17671,7 +17671,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/deferred_expenses.rst:89
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_invoices/deferred_revenues.rst:88
msgid "Create a new entry"
msgstr ""
msgstr "צור רשומה חדשה"
#: ../../content/applications/finance/accounting/payables/supplier_bills/assets.rst:99
msgid ""

View File

@ -34,9 +34,9 @@
# Mandy Choy <mnc@odoo.com>, 2022
# Datasource International <Hennessy@datasourcegroup.com>, 2022
# Benson <Benson.Dr@Gmail.com>, 2022
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2022
# zhao yonghui, 2022
# Raymond Yu <cl_yu@hotmail.com>, 2022
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-04 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Raymond Yu <cl_yu@hotmail.com>, 2022\n"
"Last-Translator: Emily Jia <eji@odoo.com>, 2022\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -163,7 +163,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_statements.rstNone
msgid "Import a bank statement file in Odoo Accounting"
msgstr ""
msgstr "在Odoo会计中导入银行对账单文件"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_statements.rst:36
msgid "Next, select the file you want to import and click on *Import*."
@ -179,7 +179,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_statements.rstNone
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_statements.rstNone
msgid "Register bank statements manually in Odoo Accounting"
msgstr ""
msgstr "在Odoo会计中手动注册银行对账单"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_statements.rst:46
msgid ""
@ -260,7 +260,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rstNone
msgid "Checking a bank's compatibility with Odoo"
msgstr ""
msgstr "检查银行与Odoo的兼容性"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:15
msgid "More than 20,000 institutions around the world are supported."
@ -426,7 +426,7 @@ msgstr "首次同步后,默认情况下,创建的日志每 12 小时同步
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rstNone
msgid "Synchronize Now Button"
msgstr ""
msgstr "立即同步按钮"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:78
msgid ""
@ -437,7 +437,7 @@ msgstr "或者,您可以转到:菜单选择:\"会计 - >配置 - >在线
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rstNone
msgid "Online Synchronization Form view"
msgstr ""
msgstr "线上同步表单视图"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:86
msgid ""
@ -515,7 +515,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rstNone
msgid "Installation button of the account_online_synchronization module"
msgstr ""
msgstr "account_online_synchronization模块的安装按钮"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/bank_synchronization.rst:131
msgid ""
@ -709,7 +709,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/ponto.rstNone
msgid "Logo of the Ponto brand"
msgstr ""
msgstr "Ponto 品牌标志"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/ponto.rst:13
msgid ""
@ -749,7 +749,7 @@ msgstr "登录后,创建一个 *组织机构*。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/ponto.rst:0
msgid "Fill out the form to add an organization in Ponto."
msgstr ""
msgstr "填写表单以在Ponto中添加组织。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/ponto.rst:0
msgid "Go to :menuselection:`Accounts --> Live`, and click on *Add account*."
@ -768,7 +768,7 @@ msgstr "选择您所在的国家/地区您的银行机构同意Ponto
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/ponto.rst:0
msgid "Add bank accounts to your Ponto account."
msgstr ""
msgstr "给您的Ponto账户添加银行账户"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/ponto.rst:46
msgid ""
@ -805,7 +805,7 @@ msgstr "在某些时候您将必须授权要在Odoo中访问的帐户。请
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/ponto.rst:0
msgid "Selection of the accounts you wish to synchronize with Odoo."
msgstr ""
msgstr "选择您想跟Odoo同步的账户"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/ponto.rst:64
msgid "Finish the flow."
@ -911,7 +911,7 @@ msgstr "**Salt Edge **一家第三方提供商,可从您的银行帐户中汇
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/saltedge.rstNone
msgid "Salt Edge Logo"
msgstr ""
msgstr "Salt Edge 标志"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/saltedge.rst:13
msgid ""
@ -952,7 +952,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/saltedge.rst:0
msgid ""
"Email address to provide to Salt Edge for the creation of your account."
msgstr ""
msgstr "为了创建您的账户给 Salt Edge 提供的电子邮件地址"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/saltedge.rst:37
msgid ""
@ -962,7 +962,7 @@ msgstr "输入您的电子邮件地址后,您将被重定向到 Salt Edge 以
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/saltedge.rst:0
msgid "Salt Edge Login page."
msgstr ""
msgstr "Salt Edge 登录页面"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/saltedge.rst:44
msgid "Make sure you give your consent by checking the consent checkbox."
@ -970,7 +970,7 @@ msgstr "请务必通过选中同意复选框来表示同意。"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/saltedge.rst:0
msgid "Salt Edge give consent page."
msgstr ""
msgstr "Salt Edge 给予同意页面"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/feeds/saltedge.rst:50
msgid "Complete the synchronization by following the steps."
@ -22800,7 +22800,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/online_payment.rst:45
msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`"
msgstr ""
msgstr ":文件:`/applications/finance/payment_providers`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:3
msgid "Different ways to record a payment"

View File

@ -8,7 +8,6 @@
# Miao Zhou <zhoumiao_nuaa@outlook.com>, 2022
# Connie Xiao <connie.xiao@elico-corp.com>, 2022
# Martin Trigaux, 2022
# Raymond Yu <cl_yu@hotmail.com>, 2022
# Datasource International <Hennessy@datasourcegroup.com>, 2022
# fausthuang, 2022
# 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2022
@ -17,6 +16,8 @@
# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2022
# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2022
# zhao yonghui, 2022
# Raymond Yu <cl_yu@hotmail.com>, 2022
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -25,7 +26,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-04 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: zhao yonghui, 2022\n"
"Last-Translator: Emily Jia <eji@odoo.com>, 2022\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -434,7 +435,7 @@ msgstr "填写您的详细信息和域名信息,然后单击“*保存并继
msgid ""
"On the **Scopes** page, leave all fields as is, and click on *Save and "
"Continue*."
msgstr "在“ **** ”页上,保留所有字段不变,然后单击“*保存并继续*”。"
msgstr "在“ **范围** ”页上,保留所有字段不变,然后单击“*保存并继续*”。"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:57
msgid "Credentials"
@ -460,7 +461,7 @@ msgstr "Oauth 客户端id选择"
msgid ""
"Select **Web Application** as the Application type. Now configure the "
"allowed pages on which you will be redirected."
msgstr "选择“**Web 应用程** ”作为“应用程序类型”。现在配置将重定向到的允许页面。"
msgstr "选择“**Web 应用程** ”作为“应用程序类型”。现在配置将重定向到的允许页面。"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:74
msgid ""
@ -502,7 +503,7 @@ msgstr "Odoo 激活"
msgid ""
"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate "
"**OAuth Authentication**."
msgstr "转到:菜单选择:`Odoo常规设置-->集成`并激** OAuth身份验** 。"
msgstr "转到:菜单选择:`Odoo常规设置-->集成`并激** OAuth身份验** 。"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:108
msgid "You may have to log in again after this step."
@ -514,7 +515,7 @@ msgid ""
"**Google Authentication**, then fill out the *Client ID* with the key from "
"the Google API Dashboard, and *Save*."
msgstr ""
"返回 menuselection`常规设置 --> 集成`,激活 **Google 身份验** ,然后使用 Google API "
"返回 menuselection`常规设置 --> 集成`,激活 **Google 身份验** ,然后使用 Google API "
"信息中心中的密钥填写 *客户端 ID*,然后 *保存*。"
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:0
@ -561,7 +562,7 @@ msgstr "在通用设置中安装LDAP模块."
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:7
msgid "Click on **Create** in Setup your LDAP Server."
msgstr "点击 **** 并设置你的LDAP服务器。"
msgstr "点击 **创建** 并设置你的LDAP服务器。"
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:15
msgid "Choose the company about to use the LDAP."
@ -575,35 +576,35 @@ msgstr "在 **服务器信息** 中输入您服务器的IP地址及其侦听
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:22
msgid "Tick **User TLS** if your server is compatible."
msgstr "如果你的服务器兼容,请勾选 **户TLS** 。"
msgstr "如果你的服务器兼容,请勾选 **户TLS** 。"
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:27
msgid ""
"In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query"
" the server. If left empty, the server will be queried anonymously."
msgstr "在 **录信** 中输入用于查询服务器的帐户ID和密码。如果留空服务器将匿名查询。"
msgstr "在 **录信** 中输入用于查询服务器的帐户ID和密码。如果留空服务器将匿名查询。"
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:32
msgid ""
"In **Process Parameter**, enter the domain name of your LDAP server in LDAP "
"nomenclature (e.g. ``dc=example,dc=com``)."
msgstr "在 **理参** 中在LDAP命名规则中输入你的LDAP服务器域名例如``dc=example,dc=com``)。"
msgstr "在 **理参** 中在LDAP命名规则中输入你的LDAP服务器域名例如``dc=example,dc=com``)。"
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:34
msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``"
msgstr "在 **LDAP筛** 中,输入``uid=%s``"
msgstr "在 **LDAP筛** 中,输入``uid=%s``"
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:39
msgid ""
"In **User Information**, tick *Create User* if you want Odoo to create a "
"User profile the first time someone log in with LDAP."
msgstr "在 **户信** 中如果你希望Odoo在第一次使用LDAP登录时创建用户配置文件请勾选 *创建用户* 。"
msgstr "在 **户信** 中如果你希望Odoo在第一次使用LDAP登录时创建用户配置文件请勾选 *创建用户* 。"
#: ../../content/applications/general/auth/ldap.rst:41
msgid ""
"In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If "
"left blanked, the admin profile will be used as template."
msgstr "在 **板用** 中,为创建的新配置文件指定模板。如果留空,管理员配置文件将用作模板。"
msgstr "在 **板用** 中,为创建的新配置文件指定模板。如果留空,管理员配置文件将用作模板。"
#: ../../content/applications/general/calendars.rst:5
msgid "Calendars"
@ -744,6 +745,8 @@ msgid ""
"Under the :guilabel:`Authorized JavaScript Origins` section, click "
":guilabel:`+ Add URI` and type your company's Odoo URL address."
msgstr ""
"在guilabel`经授权JavaScript Origins`部分单击guilabel`+ Add URI`并输入您公司的Odoo "
"URL地址。"
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:71
msgid ""
@ -752,11 +755,13 @@ msgid ""
"*/google_account/authentication*. Finally, click :guilabel:`Create` and "
":guilabel:`Done`."
msgstr ""
"在guilabel`经授权重新定向URIs`部分单击guilabel`+ Add URI`并输入您公司的Odoo "
"URL地址后加*/google_account/authentication*。最后单击guilabel`创建`和guilabel`完成`。"
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rstNone
msgid ""
"Add the authorized JavaScript origins and the authorized redirect URIs."
msgstr ""
msgstr "添加授权的 JavaScript 起源和授权的重定向 URI。"
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:79
msgid ""
@ -778,6 +783,8 @@ msgid ""
" the Google Cloud Platform navigation menu and going to :menuselection:`API "
"& Services --> Credentials --> OAuth 2.0 Client IDs`."
msgstr ""
"**客户ID**和**客户密码**均需将Google日历连接至Odoo需要。打开Google云端平台导航菜单进入菜单选择`API和服务--> "
"资格证书--> OAuth 2.0客户ID`。"
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:89
msgid ""
@ -786,10 +793,11 @@ msgid ""
"will redirect to the edit page, where you can view the Client ID and the "
"Client Secret."
msgstr ""
"然后找到您为Google日历API创建的凭据单击guilabel`编辑OAuth客户`铅笔图标。页面重定向至编辑页面您可以查看客户ID和客户密码。"
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rstNone
msgid "Click Edit OAuth Client to view the credential details."
msgstr ""
msgstr "单击 \"编辑OAuth客户端\",查看证书的详细信息。"
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:98
msgid "Setup in Odoo"
@ -801,10 +809,12 @@ msgid ""
" and go to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations "
"--> Google Calendar`. Check the box next to :guilabel:`Google Calendar`."
msgstr ""
"找到客户端ID和客户端密码后打开Odoo数据库进入菜单选择`设置--> 一般设置--> 融合--> "
"Google日历`。勾选guilabel`Google日历`。"
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rstNone
msgid "The Google Calendar checkbox in General Settings."
msgstr ""
msgstr "常规设置中的谷歌日历复选框。"
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:108
msgid ""
@ -825,7 +835,7 @@ msgstr "最后,打开 Odoo 中的日历模块,点击:guilabel:`Google` 同
msgid ""
"Click the Google sync button in Odoo Calendar to sync Google Calendar with "
"Odoo."
msgstr ""
msgstr "点击Odoo日历中的谷歌同步按钮来将谷歌日历与Odoo同步。"
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:120
msgid ""
@ -838,7 +848,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rstNone
msgid "Give Odoo permission to access Google Calendar."
msgstr ""
msgstr "给 Odoo 访问 Google 日历的权限。"
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rst:127
msgid "Now, Odoo Calendar is successfully synced with Google Calendar!"
@ -846,7 +856,7 @@ msgstr "现在Odoo 日历已成功与 Google 日历同步!"
#: ../../content/applications/general/calendars/google/google_calendar_credentials.rstNone
msgid "Successfully sync between Odoo and Google Calendar."
msgstr ""
msgstr "Odoo 与 Google 日历成功同步。"
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:3
msgid "Synchronization with Outlook's Calendar"
@ -899,7 +909,7 @@ msgstr "配置平台设置时,请选择“*Web*”。"
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:0
msgid "Adding a platform in Microsoft Azure for Outlook calendar sync in Odoo"
msgstr ""
msgstr "在微软 Azure 中为 Odoo 的 Outlook 日历同步添加一个平台"
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:0
msgid ""
@ -910,7 +920,7 @@ msgstr "对于 **定向URI限** 复制Odoo数据库URI后跟“/microsoft_
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:0
msgid ""
"Odoo's database URI that is accepted when microsoft returns authentication"
msgstr ""
msgstr "当微软返回认证信息时被接受的 Odoo 数据库 URI"
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:0
msgid ""
@ -939,7 +949,7 @@ msgstr "转到常规*设置*并激活*Outlook日历*功能。"
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rstNone
msgid "Outlook Calendar feature activated in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Odoo 中激活的 Outlook 日历功能"
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:50
msgid ""
@ -949,7 +959,7 @@ msgstr "在 Azure 门户的“*概述*”下,复制“*应用程序(客户
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rstNone
msgid "Client ID token to be copied from Microsoft to Odoo"
msgstr ""
msgstr "从微软复制到 Odoo 的客户 ID 令牌"
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:57
msgid ""
@ -959,7 +969,7 @@ msgstr "返回到 Azure 门户,现在在“*证书和机密*”下,复制*
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rstNone
msgid "Client Secret token to be copied from Microsoft to Odoo"
msgstr ""
msgstr "从微软复制到 Odoo 的客户机密令牌"
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:67
msgid "Sync with Outlook"
@ -987,18 +997,18 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:0
msgid "Archive events in Odoo Calendar"
msgstr ""
msgstr "归档 Odoo 日历中的事件"
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:82
msgid ""
"Go to the *Calendar* application and *Sync with Outlook*. You are asked to "
"log in to your account, if you are not already, and grant the required "
"permissions."
msgstr "转到*日历*应用程序和*与Outlook同步*。系统会要求您登录您的帐户(如果尚未登录),并授予所需的权限。"
msgstr "转到*日历*应用程序和*与Outlook同步*。如果尚未登录,系统会要求您登录您的帐户,并授予所需的权限。"
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rstNone
msgid "Calendar view and the button Sync with Outlook in Odoo Calendar"
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 日历中与 Outlook 同步的日历视图和按钮"
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:89
msgid ""
@ -1008,7 +1018,7 @@ msgstr "同步是一个双向过程这意味着事件在两个帐户Outloo
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rstNone
msgid "View of Odoo's Calendar synched with Outlook's Calendar"
msgstr ""
msgstr "Odoo 日历与 Outlook 日历同步的视图"
#: ../../content/applications/general/calendars/outlook/outlook_calendar.rst:97
msgid ""
@ -1051,7 +1061,7 @@ msgstr "前往 :menuselection:`设置 --> 启用开发人员模式`。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rstNone
msgid "Overview of the debug options under settings in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Odoo中设置下的调试选项概览"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:19
msgid ""
@ -1085,7 +1095,7 @@ msgstr "对于 *Odoo Debug* 扩展,单击可启用模式的正常版本,而
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rstNone
msgid "View of odoos debug icon in a chromes toolbar"
msgstr ""
msgstr "Chrome工具栏中Odoo的调试图标视图"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37
msgid "Activate through the command palette"
@ -1100,7 +1110,7 @@ msgstr "命令面板工具有一个用于激活调试模式的命令:使用键
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rstNone
msgid "Command palette with debug command"
msgstr ""
msgstr "带有调试命令的命令调色板"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:48
msgid "Activate through the URL"
@ -1115,7 +1125,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rstNone
msgid "Overview of an url with the debug mode command added in Odoo"
msgstr ""
msgstr "为Odoo添加调试模式的命令url概述"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:58
msgid ""
@ -1163,7 +1173,7 @@ msgstr "以及更多。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rstNone
msgid "Overview of a console page and the debug icon being shown in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Odoo中显示的控制台页面和调试图标概述"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:3
msgid "Digest Emails"
@ -1184,7 +1194,7 @@ msgstr "导航到摘要电子邮件,方法是转到:菜单选择:“设置
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rstNone
msgid "Digest Emails section inside General Settings."
msgstr ""
msgstr "在常规设置中的电子邮件摘要部分。"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:15
msgid "You can control a variety of settings for your Digest Emails, such as:"
@ -1261,7 +1271,7 @@ msgstr "**自定义** - 添加您自己的 KPI需要工作室"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rstNone
msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs."
msgstr ""
msgstr "自定义默认摘要电子邮件设置和自定义K"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:52
msgid "Custom digest emails"
@ -1834,11 +1844,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:3
msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server"
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 中通过电子邮件服务器发送和接收电子邮件"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:6
msgid "Odoo Online or Odoo.sh users"
msgstr ""
msgstr "Odoo 在线或 Odoo.sh 用户"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8
msgid ""
@ -1846,13 +1856,15 @@ msgid ""
"incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and "
"**Odoo.sh** customers, nothing needs to be done!"
msgstr ""
"鉴于**Odoo为数据库设置了自有邮件服务器**,可以立即发送、接收电子邮件。因此,**Odoo "
"Online**和**Odoo.sh**用户无需任何操作!"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:11
msgid ""
"Unless an external mail server is required to send large batches of mass "
"mailing, simply use the standard online Odoo database normally since it has "
"already been preconfigured for email."
msgstr ""
msgstr "除非需要通过外部邮件服务器发送大量邮件否则仅需正常使用标准线上Odoo数据库已经对电子邮件进行了预配置。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:15
msgid "Scope of this documentation"
@ -1865,12 +1877,14 @@ msgid ""
"unlike `Odoo Online <https://www.odoo. com/trial>`_ and `Odoo.sh "
"<https://www.odoo.sh>`_."
msgstr ""
"本文件**主要面向Odoo本地用户**该等用户无法在Odoo中发送、接收电子邮件与`Odoo Online <https://www.odoo. "
"com/trial>`_ 和`Odoo.sh <https://www.odoo.sh>`_不同。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:21
msgid ""
"The following sections below contain information on how to integrate an "
"external email server with Odoo."
msgstr ""
msgstr "下面的章节包含了关于如何将外部电子邮件服务器与Odoo集成的信息。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:25
msgid ""
@ -1880,6 +1894,8 @@ msgid ""
"can use their own email server if they want to manage the email server's "
"reputation themselves."
msgstr ""
"如果公司里没有人习惯于管理电子邮件服务器,强烈推荐 Odoo 在线和 Odoo.sh。这些Odoo托管类型的电子邮件系统立即工作并由专业人员监控。 "
"尽管如此,如果公司想维护管理电子邮件服务器的声誉,可以使用自己的电子邮件服务器。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:31
msgid ""
@ -1889,10 +1905,14 @@ msgid ""
"device-or-application-to-send-email-using-"
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18- c805d654b4c4>`_ to make it work."
msgstr ""
"Office 365 电子邮件服务器不容易允许从 Odoo "
"等主机发送外部电子邮件。参考“微软的文档<https://support.office.com/en-us/article/How-to-set-"
"up-a- multifunction-device-or-application-to-send-email-using-"
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18- c805d654b4c4>”_来使其发挥作用。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:37
msgid "Manage outbound messages"
msgstr ""
msgstr "管理出站邮件"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:39
msgid ""
@ -1903,6 +1923,8 @@ msgid ""
" Odoo. Reference the SMTP data of the external email server. Once all the "
"information has been filled out, click :guilabel:`Test Connection`."
msgstr ""
"在Odoo中以系统管理员身份进入菜单选择`设置--> 一般设置--> "
"讨论`启用guilabel`外部电子邮件服务器`选项然后单击guilabel`保存`。单击guilabel`出站电子邮件服务器`再单击guilabel`创建`创建新的出站邮件服务器记录。引用外部电子邮件服务器的SMTP数据。填写完所有信息后单击guilabel`测试连接`。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:45
msgid "Here is a typical configuration for a G Suite server."
@ -1910,7 +1932,7 @@ msgstr "下面是 G Suite 服务器的典型配置。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rstNone
msgid "The typical G Suite configuration on Odoo."
msgstr ""
msgstr "Odoo中的典型G套件配置。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:51
msgid ""
@ -1918,6 +1940,7 @@ msgid ""
"and set the email domain name in the :guilabel:`Alias Domain` name. Finally,"
" click :guilabel:`Save` to finish setting up the email server."
msgstr ""
"返回:菜单选择:`设置 --> 一般设置--> 讨论`在guilabel`别名域`中设置电子邮件域名。最后,单击`保存`,电子邮件服务器设置完成。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:56
msgid ""
@ -1926,16 +1949,20 @@ msgid ""
"activate the :guilabel:`Less secure app access` option. A direct link can be"
" `accessed here <https://myaccount.google.com/ lesssecureapps?pli=1>`_."
msgstr ""
"如果在Gmail地址中单击guilabel`测试连接` "
"后出现`(【验证失败】域相关参数设置有误(失败))`警告信息请激活guilabel`Less secure app "
"access`选项。直接链接可以是`accessed here <https://myaccount.google.com/ "
"lesssecureapps?pli=1>`_。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:61
msgid ""
"In addition to that, enable the :guilabel:`IMAP setting` on the Gmail "
"account."
msgstr ""
msgstr "还应在Gmail帐户中启用guilabel`IMAP setting`。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:64
msgid "Use an Office 365 server"
msgstr ""
msgstr "使用 Office 365 服务器"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:66
msgid ""
@ -1944,6 +1971,8 @@ msgid ""
"Odoo.sh unless Odoo is configured to :ref:`force the outgoing \"From\" "
"address <email_communication/default_from>`."
msgstr ""
"如果数据库托管类型为**Odoo本地**可以使用Office 365服务器。Office 365 SMTP中继与Odoo "
"Online和Odoo.sh不兼容除非Odoo配置至ref`强制设置“发件人”地址<email_communication/default_from>`。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:70
msgid ""
@ -1952,10 +1981,13 @@ msgid ""
"email-using-Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18- c805d654b4c4>`_ to configure"
" an SMTP relay for the Odoo database's IP address."
msgstr ""
"请参见`Microsoft文件<https://support.office.com/en-us/article/How-to-set-up- "
"a-multifunction-device-or-application-to-send-email-using-"
"Office-365-69f58e99-c550-4274-ad18- c805d654b4c4>`_ 为Odoo数据库IP地址配置SMTP中继。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:75
msgid "Use a G Suite server"
msgstr ""
msgstr "使用 G Suite 服务器"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:77
msgid ""
@ -1963,6 +1995,9 @@ msgid ""
" SMTP relay service. The configuration steps are explained in `Google "
"documentation <https://support.google.com /a/answer/2956491?hl=en>`__."
msgstr ""
"G Suite 服务器可以用于任何 Odoo "
"主机类型。要做到这一点需要设置SMTP中继服务。配置步骤在“谷歌文档<https://support.google.com "
"/a/answer/2956491?hl=en>”__中解释。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:82
msgid "Restriction"
@ -1972,7 +2007,7 @@ msgstr "限制条件"
msgid ""
"Please note that port 25 is blocked for security reasons on the SaaS and "
"Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead."
msgstr ""
msgstr "请注意在 SaaS 和 Odoo.sh 平台上出于安全原因端口25已被关闭尝试使用端口465、587或2525来代替。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:90
msgid "Use a default \"From\" email address"
@ -1993,12 +2028,13 @@ msgid ""
" security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected "
"by some recipients' email servers."
msgstr ""
"例如,如果电子邮件地址为*mary\\@customer.example.com*的客户响应了一条消息Odoo将向线程中的其他订阅用户发送电子邮件。但如果*customer.example.com*域出于安全考虑禁止该等操作某些电子邮件服务器将拒绝Odoo的该等操作。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:100
msgid ""
"To avoid that problem, make sure all emails use a \"From\" address from the "
"same authorized domain."
msgstr ""
msgstr "要避免此问题,请确保所有电子邮件都使用来自同一授权域的\"发件人\"地址。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:102
msgid ""
@ -2008,34 +2044,36 @@ msgid ""
"requires more technical knowledge that is not meant to be covered by this "
"documentation."
msgstr ""
"如果MTA支持`发件人重写方案SRS<https://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Rewriting "
"_Scheme>`_可以启用SRS以处理此类情况。但过程将更为复杂需要本文件未介绍的技术知识。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:106
msgid "Instead, Odoo can be configured to do something similar by itself:"
msgstr ""
msgstr "但可以配置Odoo以进行类似操作"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:108
msgid ""
"Set the :guilabel:`Alias Domain` name in the :menuselection:`Settings --> "
"General Settings --> Discuss`."
msgstr ""
msgstr "在菜单选择:`设置--> 一般设置--> 讨论`中设置guilabel`别名域`名。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0
msgid "Setting the domain alias configuration on Odoo."
msgstr ""
msgstr "在Odoo中设置域别名配置。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:114
msgid "Turn on :doc:`developer mode </applications/general/developer_mode>`."
msgstr ""
msgstr "开启文件:`开发者模式 </applications/general/developer_mode>`。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:115
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System "
"Parameters`."
msgstr ""
msgstr "进入菜单选择:`设置 --> 技术--> 参数--> 系统参数`。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:116
msgid "Add one system parameter from the following list:"
msgstr ""
msgstr "添加以下列表中的一个系统参数:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:118
msgid ""
@ -2043,6 +2081,7 @@ msgid ""
"`mail.force.smtp.from` and set that address as value (such as "
"`outgoing@mycompany.example.com`)."
msgstr ""
"为*所有*传出邮件使用相同的“发件人”电子邮件地址,请使用`mail.force.smtp.from`键,并将电子邮件地址设置为值(如`outgoing@mycompany.example.com`)。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:120
msgid ""
@ -2051,10 +2090,11 @@ msgid ""
"`mail.dynamic.smtp.from` and set the value as the email address that should "
"be used in those cases (such as `outgoing@mycompany.example.com` )."
msgstr ""
"为使用同一域的电子邮件保留原“发件人”的电子邮件地址,并更改使用不同域的电子邮件的“发件人”电子邮件地址,请使用`mail.dynamic.smtp.from`键,并将此类情况下使用的电子邮件地址设置为值(如`outgoing@mycompany.example.com`)。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:128
msgid "Manage inbound messages"
msgstr ""
msgstr "管理入站信息"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:130
msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages."
@ -2101,12 +2141,13 @@ msgid ""
"Projects (to create new Tasks in `Odoo Project <https://www.odoo.com/page "
"/project-management>`__),"
msgstr ""
"项目(在`Odoo项目<https://www.odoo.com/page /project-management>`__中创建新任任务"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:144
msgid ""
"Job Positions (to create Applicants in `Odoo Recruitment "
"<https://www.odoo.com/page /recruitment>`__),"
msgstr ""
msgstr "工作岗位(在`Odoo招聘<https://www.odoo.com/page /recruitment>`__中创建申请人"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:146
msgid "etc."
@ -2117,19 +2158,19 @@ msgid ""
"Depending on the mail server, there might be several methods to fetch "
"emails. The easiest and most recommended method is to manage one email "
"address per Odoo alias in the mail server."
msgstr ""
msgstr "根据您的邮件服务器可能有几种方法来收取电子邮件。最简单也最推荐的方法是在邮件服务器中按Odoo别名管理电子邮箱。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:151
msgid ""
"Create the corresponding email addresses in the mail server (catchall@, "
"bounce@, sales@, etc.)."
msgstr ""
msgstr "在您的邮件服务器中创建相应的电子邮件地址catchall@、bounce@、sales@等)。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:152
msgid ""
"Set the :guilabel:`Alias Domain` name in :menuselection:`Settings --> "
"General Settings --> Discuss`."
msgstr ""
msgstr "在菜单选项:`设置--> 一般设置--> 讨论`中设置guilabel`别名域`名。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:155
msgid ""
@ -2140,10 +2181,11 @@ msgid ""
"Mails` field blank. Once all the information has been filled out, click on "
":guilabel:`TEST & CONFIRM`."
msgstr ""
"如果您使用本地部署的Odoo请在Odoo中为每个别名创建一个guilabel`入站邮件服务器`。您也可以在一般设置中进行操作。根据您的电子邮件服务提供商的设置填写表格。将guilabel`对入站邮件执行的操作`字段留空。填写完所有信息后单击guilabel:`测试和确认`。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0
msgid "Incoming mail server configuration on Odoo."
msgstr ""
msgstr "Odoo中的接收邮件服务器配置。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:165
msgid ""
@ -2155,12 +2197,16 @@ msgid ""
"name in the email server (e.g. *catchall\\@mydomain.ext* to "
"*catchall\\@mycompany.odoo.com*)."
msgstr ""
"如果您使用Odoo "
"Online或Odoo.sh建议您将入站邮件重新定向至Odoo的域名而不是外部电子邮件服务器。这样您将不会延迟接收入站邮件。Odoo "
"Online每小时仅收取一次外部服务器的入站邮件。您应在电子邮件服务器中将所有电子邮箱重定向至Odoo的域名如*catcall\\@mydomain.ext*设为*catcall"
" \\@mycompany.Odoo.com*)。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:171
msgid ""
"All the aliases are customizable in Odoo. Object aliases can be edited from "
"their respective configuration view."
msgstr ""
msgstr "可在Odoo中自定义所有别名。可以在配置视图中编辑对象别名。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:175
msgid ""
@ -2169,15 +2215,18 @@ msgid ""
"Parameters --> System Parameters` to customize the aliases "
"(*mail.catchall.alias* & *mail.bounce.alias*)."
msgstr ""
"要编辑catchall和bounce别名首先激活ref:`开发者模式<developer-mode>`,然后前往 "
":menuselection:`设置 --> 技术 --> 参数 --> 系统参数`定义别名( *mail.catchall.alias* 和 * "
"mail.bounce.alias* )。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0
msgid "System parameters with catchall configuration in Odoo."
msgstr ""
msgstr "系统参数Odoo catchall配置"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:183
msgid ""
"By default, inbound messages are fetched every 5 minutes in Odoo on-premise."
msgstr ""
msgstr "Odoo默认第5分钟收取一次入站邮件。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:186
msgid ""
@ -2185,6 +2234,8 @@ msgid ""
":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`"
" and look for :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`."
msgstr ""
"可以在ref:`开发模式<developer-mode>`中修改该值。进入菜单选择:`设置--> 技术--> 自动化--> "
"预订操作`查找guilabel:`电子邮件:收取邮件服务`。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:191
msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass mails"
@ -2197,13 +2248,15 @@ msgid ""
"for transactional emails, and Amazon SES, Mailgun or Sendgrid for mass "
"mailings."
msgstr ""
"在Odoo中独立邮件传输代理MTA服务器可以用于交易电子邮件和群发邮件。示例使用Postmark或SendinBlue发送交易电子邮件使用Amazon"
" SES、Mailgun或Sendgrid发送群发邮件。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:198
msgid ""
"A default outgoing email server is already configured. Do not create an "
"alternative one unless a specific external outgoing email server is needed "
"for technical reasons."
msgstr ""
msgstr "默认的出站邮件服务器已配置。除非出于技术原因需要使用特定的外部出站邮件服务器,否则您不应创建替代邮件服务器。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:201
msgid ""
@ -2214,6 +2267,9 @@ msgid ""
"priority to the transactional server over the mass mailing server by "
"providing a lower priority number for the transactional MTA server."
msgstr ""
"为此您应首先激活ref`开发人员模式<developer-mode>`,然后转到:菜单选择:`设置 -->技术 "
"-->出站\"邮件服务器。在那里,您须创建两个邮件 MTA "
"服务器设置。一个用于交易电子邮件,一个用于群发电子邮件。请务必将交易电子邮件服务器的优先级标记为低至群发电子邮件服务器。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:207
msgid ""
@ -2224,6 +2280,9 @@ msgid ""
" (SPF) records must be set to include both transactional and mass mail "
"servers."
msgstr ""
"现在,转到:菜单选择:'电子邮件营销 -->设置'并启用guilabel:`特定服务器`。通过这些设置Odoo "
"将服务器用于交易电子邮件的低优先级,而此处选定的服务器用于群发电子邮件。请注意,在这种情况下,您须设置域名的发送者策略框架 SPF "
"记录,以包括交易和群发邮件服务器。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:3
msgid "Email Templates"
@ -2267,7 +2326,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rstNone
msgid "Composer in mass mailing mode after selecting multiple quotations."
msgstr ""
msgstr "选择多个报价后,写邮件人群发方式编写邮件。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:28
msgid "You can also define them by default on the template:"
@ -2275,7 +2334,7 @@ msgstr "默认情况下,您还可以在模板上定义它们:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rstNone
msgid "Reply-to field on template."
msgstr ""
msgstr "模板上的回复字段"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:34
msgid ""
@ -2392,7 +2451,7 @@ msgstr "单击编辑按钮,然后单击语言按钮"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:0
msgid "Edit the language of a template"
msgstr ""
msgstr "编辑模块的语言"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:92
msgid ""
@ -2405,7 +2464,7 @@ msgstr "将显示一个弹出窗口,其中包含数据库上安装的不同语
msgid ""
"Translation of the body of the Application template in the different "
"languages installed."
msgstr ""
msgstr "应用程序模板主体的不同语言翻译。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
msgid "FAQ"
@ -2440,7 +2499,7 @@ msgstr "显示电子邮件尚未发送的第一个指示器是邮件日期和时
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rstNone
msgid "Red envelope displayed in chatter"
msgstr ""
msgstr "聊天记录中显示的红包"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:26
msgid "Common error messages"
@ -2452,7 +2511,7 @@ msgstr "您已达到每日限额:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rstNone
msgid "Warning in Odoo upon email limit reached"
msgstr ""
msgstr "达到电子邮件限制时 Odoo 中的警告"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37
msgid ""
@ -2528,7 +2587,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rstNone
msgid "Retry button of an emails"
msgstr ""
msgstr "电子邮件的重试按钮"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:70
msgid ""
@ -2614,7 +2673,7 @@ msgstr "被视为紧急的电子邮件(从一个人到另一个人的通信,
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rstNone
msgid "Email scheduled to be sent later."
msgstr ""
msgstr "预定以后发送的电子邮件"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:113
msgid ""
@ -2773,7 +2832,7 @@ msgstr "使用Odoo您可以导出记录中任何字段的信息。 为此,
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rstNone
msgid "view of the different things to enable/click to export data"
msgstr ""
msgstr "启用/单击以导出数据等操作的视图"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:22
msgid ""
@ -2785,7 +2844,7 @@ msgstr "很简单,此操作仍具有一些特殊情况。 实际上,当单
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rstNone
msgid ""
"overview of all the options to take into account when exporting data in Odoo"
msgstr ""
msgstr "在Odoo中导出数据时需考虑的所有选项概述"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:30
msgid ""
@ -3662,7 +3721,7 @@ msgstr "在 *用户* 栏下,列出当前用户。 具有管理权限的内容
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rstNone
msgid "View of a groups form emphasizing the tab users in Odoo"
msgstr ""
msgstr "突出Odoo选项卡用户的组表单视图"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22
msgid ""
@ -3676,7 +3735,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rstNone
msgid "View of a groups form emphasizing the tab inherited in Odoo"
msgstr ""
msgstr "突出Odoo继承选项卡的组表单视图"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32
msgid ""
@ -3692,7 +3751,7 @@ msgstr "在 *菜单* 选项卡上,您可以定义用户可以访问的菜单
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rstNone
msgid "View of a groups form emphasizing the tab menus in Odoo"
msgstr ""
msgstr "突出Odoo选项卡菜单的组表单视图"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:42
msgid ""
@ -3719,7 +3778,7 @@ msgstr "*删除* :用户可以删除该对象的记录。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rstNone
msgid "View of a groups form emphasizing the tab access rights in Odoo"
msgstr ""
msgstr "突出Odoo选项卡访问权限的组表单视图"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:55
msgid ""
@ -3739,7 +3798,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rstNone
msgid "View of a groups form emphasizing the tab record rules in Odoo"
msgstr ""
msgstr "突出Odoo选项卡记录规则的组表单视图"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:65
msgid ""
@ -3779,7 +3838,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rstNone
msgid "Overview of a new company's form in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Odoo 中一个新公司表单的概览"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:22
msgid ""
@ -3794,7 +3853,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:0
msgid ""
"View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Odoo中选定公司的网页浏览器和网站图标视图"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:31
msgid ""
@ -3809,7 +3868,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rstNone
msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Odoo主仪表板中的公司菜单视图"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:40
msgid ""
@ -3829,7 +3888,7 @@ msgstr "*添加公司*:记录对登录到该特定公司的用户可见。"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rstNone
msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales"
msgstr ""
msgstr "突出Odoo销售公司领域的产品形式视图"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:51
msgid "Employees' access"
@ -3846,6 +3905,8 @@ msgid ""
"View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n"
"in Odoo"
msgstr ""
"用户表单视图,突出访问权限选项卡下的多公司字段\n"
"在Odoo中"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:62
msgid ""
@ -3894,7 +3955,7 @@ msgstr "要根据每个公司设置文档格式,请 *激活* 并 *选择* 相
#: ../../content/applications/general/users/companies.rstNone
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo"
msgstr ""
msgstr "设置页面视图突出Odoo中的文件布局字段"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:83
msgid "Inter-Company Transactions"
@ -3953,7 +4014,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in"
" Odoo"
msgstr ""
msgstr "设置页面视图突出Odoo中的公司间交易字段"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:104
msgid ""
@ -3972,7 +4033,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rstNone
msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo"
msgstr ""
msgstr "在Odoo的JS比利时店铺中为JS美国店铺创建的发票的视图"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:114
msgid ""
@ -3996,7 +4057,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/companies.rstNone
msgid ""
"View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo"
msgstr ""
msgstr "在Odoo的JS比利时店铺中为JS美国店铺创建的购买的视图"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:127
msgid ""
@ -4015,7 +4076,7 @@ msgstr ":doc:`多公司指南</开发人员/操作方法/公司>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:134
msgid ":doc:`../../finance/accounting/others/multi_currency`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../finance/accounting/others/multi_currency`"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3
msgid "Change language"
@ -4609,7 +4670,7 @@ msgstr "转到:菜单选择:“应用程序”并安** VoIP模** 。"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rstNone
msgid "VoIP module installation on an Odoo database"
msgstr ""
msgstr "Odoo 数据库上的 VoIP 模块安装"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:24
msgid ""
@ -4635,7 +4696,7 @@ msgstr "**VoIP 环** :设置为*生产*"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rstNone
msgid "Integration of Axivox as VoIP provider in an Odoo database"
msgstr ""
msgstr "Axivox 作为 VoIP 供应商在 Odoo 数据库中的集成"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:37
msgid "Configure the VOIP user in the Odoo's user"
@ -4660,7 +4721,7 @@ msgstr "**SIP密** Axivox *SIP密码*"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rstNone
msgid "Integration of Axivox user in the Odoo user preference"
msgstr ""
msgstr "Axivox 用户在 Odoo 用户首选项中的集成"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:50
msgid ""
@ -4671,7 +4732,7 @@ msgstr "您可以通过登录 https://manage.axivox.com/,选择要配置的用
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
msgid "SIP credentials in the Axivox manager"
msgstr ""
msgstr "Axivox 管理器中的 SIP 凭据"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:58
msgid "Phone Calls"
@ -4694,7 +4755,7 @@ msgstr "您的号码是Axivox提供的号码。"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rstNone
msgid "Incoming VoIP call in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Odoo 中 VoIP 来电"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:72
msgid ""
@ -4704,7 +4765,7 @@ msgstr "如果您** Odoo软电话 **看到*缺少参数*消息请刷新Odoo
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
msgid "\"Missing Parameter\" error message in the Odoo softphone"
msgstr ""
msgstr "Odoo 软电话中的“参数缺失”错误消息"
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:80
msgid ""
@ -4718,7 +4779,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/voip/axivox.rst:0
msgid "\"Incorrect Number\" error message in the Odoo softphone"
msgstr ""
msgstr "Odoo 软电话中的“号码不正确”错误消息"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:3
msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP"
@ -4855,7 +4916,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:69
msgid "**Account name**: OnSIP"
msgstr "**户名** OnSIP"
msgstr "**户名** OnSIP"
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:70
msgid "**SIP Server**: the OnSIP 'Domain'"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -19,6 +19,7 @@
# diaojiaolou <124412206@qq.com>, 2022
# Jeffery CHEN <jeffery9@gmail.com>, 2022
# zhao yonghui, 2022
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -27,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-04 12:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: zhao yonghui, 2022\n"
"Last-Translator: Emily Jia <eji@odoo.com>, 2022\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -285,7 +286,7 @@ msgstr "输入所有变体后,不要忘记点击*保存*。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rstNone
msgid "ecommerce product variants values"
msgstr ""
msgstr "电子商务产品变体值"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:39
msgid "Edit variants"
@ -299,7 +300,7 @@ msgstr "点击*保存*后,您可以通过*变体*智能按钮查看产品模
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rstNone
msgid "ecommerce product variants smart button"
msgstr ""
msgstr "电子商务产品变体智能按钮"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:48
msgid ""
@ -350,7 +351,7 @@ msgstr "您可以通过单击产品详细信息表单(左上角)中的*配
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rstNone
msgid "ecommerce product variants configure variants"
msgstr ""
msgstr "电子商务产品变体配置变体"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:72
msgid ""
@ -367,7 +368,7 @@ msgstr "*超值价格*字段表示每当选择相应的属性值时添加到原
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rstNone
msgid "ecommerce value price extra"
msgstr ""
msgstr "电子商务价值额外价格"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:82
msgid "This is how the *Value Price Extra* looks on your website:"
@ -375,7 +376,7 @@ msgstr "以下是“超值价格”在您的网站上的外观:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rstNone
msgid "ecommerce value price extra on the frontend"
msgstr ""
msgstr "电子商务价值前端额外价格"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:89
msgid ""
@ -398,7 +399,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rstNone
msgid "ecommerce product variants archive"
msgstr ""
msgstr "电子商务产品变体档案"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:103
msgid ""
@ -408,11 +409,11 @@ msgstr "要检索这些项目,请在搜索变体列表的同时点击*过滤
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rstNone
msgid "ecommerce product variants archive search"
msgstr ""
msgstr "电子商务产品变体档案搜索"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:110
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue.rst:5
msgid "Maximize my revenue"
@ -420,13 +421,13 @@ msgstr "最大限度地提升收入"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:3
msgid "Cross-selling: Accessory and Optional Products"
msgstr ""
msgstr "交叉销售:配件和可选产品"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:5
msgid ""
"Any sales process is an opportunity to maximize revenues. For example, with "
"an extended warranty or some accessories."
msgstr ""
msgstr "销售过程是实现收入最大化的机会。例如,通过延长保修期或提供附件。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:8
msgid ""
@ -434,22 +435,24 @@ msgid ""
"selling a customer something in addition to the product or service they were"
" originally shopping for. It is a great way to maximize the value of each "
"one of your customers."
msgstr ""
msgstr "为了最大化收入,您可以使用**交叉销售**,这是一种销售技巧,包括向客户销售他们最初购买产品或服务以外的其他产品或服务,以最大化客户价值。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:12
msgid "It can be done via two different features:"
msgstr ""
msgstr "可以通过两个功能实现:"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:14
msgid ""
":ref:`Accessory products <cross_selling/accessory>` on the checkout page."
msgstr ""
msgstr ":ref:`Accessory products <cross_selling/accessory>`位于付款页面。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:15
msgid ""
":ref:`Optional products <cross_selling/optional>` on a new :guilabel:`Add to"
" Cart` screen."
msgstr ""
":ref:`Optional products <cross_selling/optional>`位于于全新的 :guilabel:`Add to "
"Cart`屏幕。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:20
msgid "Accessory Products"
@ -460,7 +463,7 @@ msgid ""
"**Accessory Products** are products that are displayed when customers review"
" their cart before paying. As an example, you could suggest a mouse or a "
"keyboard when someone buys a computer."
msgstr ""
msgstr "**附件产品**是客户在付款前查看购物车时显示的产品。例如,如果客户购买电脑,您可以推荐鼠标或键盘。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:25
msgid ""
@ -468,20 +471,22 @@ msgid ""
"Products` and, under the :guilabel:`Sales Tab`, add your products to the "
":guilabel:`Accessory Products` field."
msgstr ""
"添加*附件产品*:菜单选择:`Website-->Products->Products`,然后在:guilabel:`Sales "
"Tab`下,将产品添加至:guillabel:`Accessory Products`字段。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rstNone
msgid "Add an accessory product to product form."
msgstr ""
msgstr "将附件产品添加至产品表单。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:32
msgid ""
"Now, go to your website and add the product to your cart. On the payment "
"step, you can see your accessory products suggested to the customer."
msgstr ""
msgstr "进入网站,将产品添加至购物车。您可以在付款步骤看到向客户推荐的配件产品。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rstNone
msgid "See of payment view and accessory product suggestion."
msgstr ""
msgstr "请参见付款视图和附件产品建议。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:40
msgid ""
@ -489,6 +494,9 @@ msgid ""
"<https://www.odoo.com/slides/slide/alternative-accessory-and-optional-"
"products-637>`_."
msgstr ""
"`Odoo Tutorials: Alternative, Accessory, and Optional Products "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/alternative-accessory-and-optional-"
"products-637>`_."
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:46
msgid "Optional Products"
@ -499,7 +507,7 @@ msgid ""
"**Optional products** are products directly related to an item. Each time "
"the product is added to a cart, a pop-up appears, suggesting other products "
"to buy."
msgstr ""
msgstr "**可选产品**是与项目直接相关的产品。客户每次将产品添加至购物车时,会出现弹窗,向客户推荐其他产品。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:51
msgid ""
@ -509,24 +517,27 @@ msgid ""
"want to add an optional product to. In the :guilabel:`Sales tab` of that "
"product, add as many optional products as you want."
msgstr ""
"启用可选产品:菜单选择:`Website --> Configuration --> Settings`,并勾选:guilabel:`Optional "
"Products`。然后进入:菜单选择:`Website --> Products --> "
"Products`,打开要添加的可选产品。在产品的:guilabel:`Sales tab`,添加任意数量的可选产品。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rstNone
msgid "Add an optional product to product form."
msgstr ""
msgstr "将可选产品添加至产品表单。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:60
msgid ""
"From now, when a customer adds this product to their cart, a pop-up appears "
"and suggests also adding the optional product(s)."
msgstr ""
msgstr "客户每次将产品添加至购物车时,会出现弹窗,推荐可选产品。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rstNone
msgid "Pop-up with optional products appears."
msgstr ""
msgstr "弹出可选产品窗口。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/cross_selling.rst:68
msgid ":doc:`upselling`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`upselling`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/maximizing_revenue/pricing.rst:3
msgid "Adapt prices to website visitors"
@ -752,7 +763,7 @@ msgstr "付款"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_providers.rst:3
msgid "Manage orders paid with Payment Providers"
msgstr ""
msgstr "管理付款服务提供商支付的订单"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_providers.rst:5
msgid ""
@ -760,13 +771,13 @@ msgid ""
"*automatically* confirms the order, which triggers the delivery. And, if you"
" invoice based on ordered quantities, you are requested to invoice the "
"order, as well."
msgstr ""
msgstr "付款服务提供商授权付款后Odoo将自动确认订单从而触发发货流程。如果您根据订单数量开具发票则需要为订单开具发票。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_providers.rst:9
msgid ""
"Lets take a closer look at how to manage orders paid with Payment "
"Providers."
msgstr ""
msgstr "让我们详细了解如何管理付款服务提供商支付的订单。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_providers.rst:12
msgid "Checking the status of a payment"
@ -786,7 +797,7 @@ msgstr "一旦您进入销售订单页面,您将发现付款已通过*聊天*
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_providers.rstNone
msgid "payment is confirmed in the chatter of sales order"
msgstr ""
msgstr "在销售订单对话中确认付款"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_providers.rst:24
msgid ""
@ -798,7 +809,7 @@ msgstr "如果用户决定创建发票,则直接对账付款。“聊天”中
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_providers.rstNone
msgid "page with details surrounding the specific transaction"
msgstr ""
msgstr "页面包含交易详细信息"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_providers.rst:32
msgid ""
@ -839,7 +850,7 @@ msgstr "然后激活*自动发票*和*保存*。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_providers.rstNone
msgid "example of automatic invoice"
msgstr ""
msgstr "自动发票示例"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_providers.rst:54
msgid "Capture payment after the delivery"
@ -851,17 +862,19 @@ msgid ""
"manually, the order is confirmed, but the amount is kept on hold. Once the "
"delivery is processed, you can capture the payment from the related Sales "
"Order."
msgstr ""
msgstr "如果付款服务提供商被配置为手动捕获金额,则订单将被确认,但金额将被保留。处理完交货后,您可以从相关销售订单中获取付款。"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_providers.rst:61
msgid ":doc:`../../../finance/payment_providers`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../finance/payment_providers`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/payment_providers.rst:62
msgid ""
":ref:`Payment Providers: Place a hold on a card "
"<payment_providers/features/manual_capture>`"
msgstr ""
":ref:`Payment Providers: Place a hold on a card "
"<payment_providers/features/manual_capture>`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/shopper_experience/portal.rst:3
msgid "How customers can access their customer account"
@ -957,7 +970,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone
msgid "View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat"
msgstr ""
msgstr "Odoo Live Chat的设置页面和实时聊天功能视图"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:21
msgid ""
@ -966,7 +979,7 @@ msgstr "选择要链接到您的网站的频道,或即时创建一个频道。
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone
msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat"
msgstr ""
msgstr "Odoo Live Chat的实时聊天渠道列表视图"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:27
msgid "For both scenarios, under:"
@ -998,7 +1011,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone
msgid "View of a channels rules form for Odoo Live Chat"
msgstr ""
msgstr "Odoo Live Chat的聊天渠道规则列表视图"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:43
msgid ""
@ -1025,7 +1038,7 @@ msgstr "Odoo还提供了可以发送给用户的URL以便他们可以访问
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone
msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat"
msgstr ""
msgstr "Odoo Live Chat的小工具选项卡视图"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:59
msgid "Managing chat requests"
@ -1042,7 +1055,7 @@ msgstr "访客发起的对话会作为私聊信息直接弹出,并显示在 *
msgid ""
"View of the discuss application with a message sent through live chat in "
"Odoo"
msgstr ""
msgstr "通过Odoo实时聊天消息讨论应用程序的视图"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:69
msgid ""
@ -1064,7 +1077,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rstNone
msgid ""
"View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat"
msgstr ""
msgstr "Odoo Live Chat聊天渠道和加入渠道的选项视图"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/get_started.rst:82
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:48
@ -1108,7 +1121,7 @@ msgstr "对话副本也可以通过电子邮件发送。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rstNone
msgid "View of the chat window from a users side for Odoo Live Chat"
msgstr ""
msgstr "用户端Odoo Live chat聊天窗口视图"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:22
msgid "The rating is shown on the chat window itself for the operator."
@ -1118,7 +1131,7 @@ msgstr "该评级显示在操作员的聊天窗口上。"
msgid ""
"View of a chat window from an operators side highlighting a rating for Odoo"
" Live Chat"
msgstr ""
msgstr "操作员端聊天窗口视图突出显示Odoo Live Chat评分"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:28
msgid "And under :menuselection:`Report --> Customer Ratings`."
@ -1126,7 +1139,7 @@ msgstr "并在 :menuselection:`报告 --> 客户评级`下。"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rstNone
msgid "View of the customer ratings page in Odoo Live Chat"
msgstr ""
msgstr "Odoo Live Chat客户评分页面视图"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rst:35
msgid "Make the rating public"
@ -1143,7 +1156,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/ratings.rstNone
msgid "View of the public ratings in the website for Odoo Live Chat"
msgstr ""
msgstr "Odoo Live Chat网站上公众评分视图"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:3
msgid "Commands and Canned Responses"
@ -1211,7 +1224,7 @@ msgstr "要访问通过聊天创建的支持请求或销售线索,请单击快
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rstNone
msgid ""
"View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat"
msgstr ""
msgstr "在Odoo Live Chat中创建服务台请求的聊天窗口视图"
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rst:33
msgid ""
@ -1240,7 +1253,7 @@ msgstr "要在对话中使用它们,只需键入 **:** ,然后输入您创
#: ../../content/applications/websites/livechat/overview/responses.rstNone
msgid ""
"View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat"
msgstr ""
msgstr "Odoo Live Chat聊天窗口和使用录制响应的视图"
#: ../../content/applications/websites/website.rst:8
msgid "Website"
@ -1323,7 +1336,7 @@ msgstr "前往 :menuselection:`网站 --> 配置 --> 设定` 并激活 *链接
msgid ""
"View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo "
"Website"
msgstr ""
msgstr "网站设置页面视图突出Odoo网站中的链接追踪器字段"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:19
msgid "Set up traceable URLs"
@ -1340,7 +1353,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rstNone
msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website"
msgstr ""
msgstr "Odoo网站链接追踪字段视图"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:28
msgid ""
@ -1386,7 +1399,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rstNone
msgid ""
"View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website"
msgstr ""
msgstr "追踪列表视图突出Odoo网站中的统计按钮"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/link_tracker.rst:50
msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser."
@ -1419,51 +1432,54 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:3
msgid "How to track your website's traffic with Plausible.io"
msgstr ""
msgstr "如何使用Plausible.io追踪网站流量"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:5
msgid "To follow your website's traffic with Plausible.io:"
msgstr ""
msgstr "使用Plausible.io追踪您的网站流量的方法"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:7
msgid ""
"`Create a Plausible.io account <https://plausible.io/register/>`__ if you "
"don't have any."
msgstr ""
"`Create a Plausible.io account <https://plausible.io/register/>`__创建一个。"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:9
msgid ""
"`Create your website <https://plausible.io/sites/new/>`__ and `Start "
"collecting data` if it is not already done."
msgstr ""
"`Create your website <https://plausible.io/sites/new/>`__ 和`Start collecting"
" data`,如果尚未创建。"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:11
msgid ""
"Go through the `list of your websites <https://plausible.io/sites/>`__ and "
"click on the gear icon."
msgstr ""
msgstr "查看`list of your websites <https://plausible.io/sites/>`__ 并单击设置图标。"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:16
msgid ""
"Click on the button `+ New Link` in the tab Visibility to create your Shared"
" links."
msgstr ""
msgstr "点击可见性选项卡中的`+ New Link`按钮,创建共享链接。"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:21
msgid ""
"Choose a name (and NO password - it is not supported to embed it in Odoo) "
"and click on the button `Create Shared Link`"
msgstr ""
msgstr "选择名称无密码—不支持嵌入Odoo然后单击`Create Shared Link`按钮"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:26
msgid ""
"Copy the new Shared Link url from Plausible.io and paste it in the Settings "
"of Odoo"
msgstr ""
msgstr "从Plausible.io复制新的共享链接并粘贴到Odoo设置中"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:34
msgid "You are on the Odoo Saas Platform?"
msgstr ""
msgstr "您是否已经在Odoo Saas平台上"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:36
msgid ""
@ -1471,6 +1487,8 @@ msgid ""
"<https://www.odoo.com/trial>`__, we create it for you on our own server. You"
" don't have anything to do."
msgstr ""
"当您`create your database on www.odoo.com/trial "
"<https://www.odoo.com/trial>`__我们在自有服务器上为您创建您无需任何操作。"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:40
msgid "What about the Goal?"
@ -1479,7 +1497,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/plausible.rst:42
msgid ""
"Odoo push out-of-the-box some custom event: `Lead Generation` and `Shop`."
msgstr ""
msgstr "Odoo推出了即开即用定制活动“潜在用户”和“店铺”。"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:3
msgid "How to do Search Engine Optimisation (SEO) in Odoo"
@ -2428,7 +2446,7 @@ msgstr "扩展性"
msgid ""
"In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS "
"and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)."
msgstr ""
msgstr "相较传统CMS和电子商务Drupal、Wordpress、Magento、Prestashop除了速度快外Odoo还更具可扩展性。"
#: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:564
msgid ""
@ -2816,30 +2834,32 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:127
msgid ":doc:`/administration/maintain/domain_names`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/administration/maintain/domain_names`"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:129
msgid ""
"If you setup an extra website and specify the domain name you will have to "
"do three things to get this feature to work:"
msgstr ""
msgstr "如果您建立了其他额外网站,并指定了域名,则您须做以下三件事,以实现此功能:"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:132
msgid ""
"Setup an A-record in the DNS configuration of your hosting provider so that "
"\"www.mywebsite2.ext\" is redirected to the IP of your Odoo instance."
msgstr ""
msgstr "在托管服务提供商的DNS配置中设置A记录以便“www.mywebsite2.ext”重新定向至Odoo实例的IP。"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:134
msgid ""
"Create an extra Nginx ``server`` block in which you set the ``server_name`` "
"that you've set in the :guilabel:`Website domain` field."
msgstr ""
"创建额外的Nginx``server`块,在其中设置您已经在 :guilabel:`Website "
"domain`字段中设置的``server_name``。"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:136
msgid ""
"Reload and restart your Nginx instance to use the new ``server`` block."
msgstr ""
msgstr "重新加载并重新启动Nginx实例以使用新的``server``块。"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:139
msgid "Customize the visitor experience"
@ -3050,7 +3070,7 @@ msgstr "如果选择了 *可选择* ,字段留空则意味着它适用于所
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:280
msgid "Payment Providers and Delivery Methods"
msgstr ""
msgstr "付款服务提供商和交货方式"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:282
msgid ""
@ -3059,6 +3079,7 @@ msgid ""
"using Geo IP by defining countries in their configuration. Now you can also "
"do it per website by filling in the *Website* field."
msgstr ""
"所有网站默认部署已发布的付款服务提供商和交货方式。您可以在配置中选择国家使用地理IP在各个国家使用特定的付款服务提供商。也可以填写*website*字段,按网站进行操作。"
#: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:288
msgid "Customer accounts"
@ -3158,7 +3179,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:36
msgid ":doc:`CLI documentation </developer/cli>`."
msgstr ""
msgstr ":doc:`CLI documentation </developer/cli>`."
#: ../../content/applications/websites/website/publish/on-premise_geo-ip-installation.rst:39
msgid ""