[I18N] Update translation terms from Transifex
This commit is contained in:
parent
095ac84b07
commit
2e2306e658
@ -131,6 +131,12 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is "
|
||||
":guilabel:`enabled`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie unter der Überschrift :guilabel:`Allgemeine Einstellungen` "
|
||||
"unterhalb des Zonenformulars auf die Schaltfläche :guilabel:`Alle "
|
||||
"Einstellungen anzeigen`, um die Zonenoptionen zu erweitern. Dies sollte die "
|
||||
"letzte Option auf der Seite sein. Vergewissern Sie sich nach dem Erweitern "
|
||||
"der :guilabel:`Allgemeinen Einstellungen`, dass die Option :guilabel:`CORS` "
|
||||
":guilabel:`aktiviert` ist."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -138,10 +144,13 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be"
|
||||
" deployed. This can take about 10 minutes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Scrollen Sie dann zum Ende der Zonenkonfigurationsseite und "
|
||||
":guilabel:`Speichern` die Änderungen. KeyCDN wird Ihnen mitteilen, dass die "
|
||||
"neue Zone bereitgestellt wird. Dies kann etwa 10 Minuten dauern."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/cdn.rst-1
|
||||
msgid "KeyCDN deploying the new Zone."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "KeyCDN, Implementierung der neuen Zone."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -149,6 +158,9 @@ msgid ""
|
||||
" it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each "
|
||||
"database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine neue :guilabel:`Zone URL` wurde für Ihre Zone generiert, in diesem "
|
||||
"Beispiel ist es ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. Dieser Wert wird für jede "
|
||||
"Datenbank unterschiedlich sein."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -270,7 +282,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:15
|
||||
msgid "dbfilter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "dbfilter"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -351,7 +363,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:528
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:725
|
||||
msgid "PostgreSQL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PostgreSQL"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1140,25 +1152,31 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:3
|
||||
msgid "Email gateway"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "E-Mail-Gateway"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Odoo mail gateway allows you to inject directly all the received emails "
|
||||
"in Odoo."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mit dem Odoo-Mail-Gateway können Sie alle empfangenen E-Mails direkt in Odoo"
|
||||
" einspeisen."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Its principle is straightforward: your SMTP server executes the \"mailgate\""
|
||||
" script for every new incoming email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Prinzip ist ganz einfach: Ihr SMTP-Server führt das „mailgate“-Skript "
|
||||
"für jede neu eingehende E-Mail aus."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"The script takes care of connecting to your Odoo database through XML-RPC, "
|
||||
"and send the emails via the `MailThread.message_process()` feature."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Skript stellt die Verbindung zu Ihrer Odoo-Datenbank über XML-RPC her "
|
||||
"und versendet die E-Mails über die Funktion `MailThread.message_process()`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:14
|
||||
msgid "Prerequisites"
|
||||
@ -1166,23 +1184,23 @@ msgstr "Voraussetzungen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:16
|
||||
msgid "Administrator access to the Odoo database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Administratorzugriff auf die Odoo-Datenbank."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:17
|
||||
msgid "Your own mail server such as Postfix or Exim."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ihren eigenen Mailserver wie z. B. Postfix oder Exim."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:18
|
||||
msgid "Technical knowledge on how to configure an email server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Technische Kenntnisse über die Konfiguration eines E-Mail-Servers."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:21
|
||||
msgid "For Postfix"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Für Postfix"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:23
|
||||
msgid "In you alias config (:file:`/etc/aliases`):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "In Ihrer Alias-Konfiguration (:file:`/etc/aliases`):"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:30
|
||||
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:45
|
||||
@ -1191,29 +1209,31 @@ msgstr "Ressourcen"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:32
|
||||
msgid "`Postfix <http://www.postfix.org/documentation.html>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`Postfix <http://www.postfix.org/documentation.html>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:33
|
||||
msgid "`Postfix aliases <http://www.postfix.org/aliases.5.html>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`Postfix-Aliase <http://www.postfix.org/aliases.5.html>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:34
|
||||
msgid "`Postfix virtual <http://www.postfix.org/virtual.8.html>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`Postfix virtuell <http://www.postfix.org/virtual.8.html>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:38
|
||||
msgid "For Exim"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Für Exim"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:47
|
||||
msgid "`Exim <https://www.exim.org/docs.html>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`Exim <https://www.exim.org/docs.html>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't have access/manage your email server, use :ref:`inbound "
|
||||
"messages <email_communication/inbound_messages>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie keinen Zugriff auf Ihren E-Mail-Server haben/verwalten, verwenden "
|
||||
"Sie :ref:`Eingehende Nachrichten <email_communication/inbound_messages>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:6
|
||||
msgid "Installing Odoo"
|
||||
@ -1224,6 +1244,8 @@ msgid ""
|
||||
"There are multiple ways to install Odoo, or not install it at all, depending"
|
||||
" on the intended use case."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es gibt mehrere Möglichkeiten, Odoo zu installieren oder nicht zu "
|
||||
"installieren, je nach dem beabsichtigten Anwendungsfall"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:11
|
||||
msgid "This documents attempts to describe most of the installation options."
|
||||
@ -1231,7 +1253,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:14
|
||||
msgid ":ref:`setup/install/online`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`setup/install/online`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:14
|
||||
msgid "The easiest way to use Odoo in production or to try it."
|
||||
@ -1239,7 +1261,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:18
|
||||
msgid ":ref:`setup/install/packaged`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`setup/install/packaged`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1249,7 +1271,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:23
|
||||
msgid ":ref:`setup/install/source`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr ":ref:`setup/install/source`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1301,10 +1323,15 @@ msgid ""
|
||||
"shared instances which only live for a few hours, and can be used to browse "
|
||||
"around and try things out with no commitment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um sich einen schnellen Eindruck von Odoo zu verschaffen, sind demo_-"
|
||||
"Instanzen verfügbar. Es handelt sich dabei um gemeinsam genutzte Instanzen, "
|
||||
"die nur für ein paar Stunden in Betrieb sind. Sie können sie nutzen, um sich"
|
||||
" umzusehen und Dinge unverbindlich auszuprobieren."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:56
|
||||
msgid "Demo_ instances require no local installation, just a web browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Demo_-Instanzen erfordern keine lokale Installation, nur einen Webbrowse."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:59
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:166
|
||||
@ -1361,7 +1388,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:90
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:255
|
||||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Windows"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1402,7 +1429,7 @@ msgstr "Linux"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:108
|
||||
msgid "Debian/Ubuntu"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Debian/Ubuntu"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:110
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1506,7 +1533,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:182
|
||||
msgid "Fedora"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fedora"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:184
|
||||
msgid "Odoo 15 'rpm' package supports Fedora 34."
|
||||
@ -1597,7 +1624,7 @@ msgstr "Archiv"
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:457
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:654
|
||||
msgid "Community Edition:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Community-Edition:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:267
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:273
|
||||
@ -1606,13 +1633,13 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:656
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:662
|
||||
msgid "`Official download page <download_>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`Offizielle Downloadseite <download_>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:268
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:460
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:657
|
||||
msgid "`GitHub repository <community-repository_>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`GitHub-Repository <community-repository_>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:269
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:461
|
||||
@ -1624,19 +1651,19 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:463
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:660
|
||||
msgid "Enterprise Edition:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enterprise-Edition:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:274
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:466
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:663
|
||||
msgid "`GitHub repository <enterprise-repository_>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "`GitHub-Repository <enterprise-repository_>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:279
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:471
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:668
|
||||
msgid "Git"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Git"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:281
|
||||
#: ../../content/administration/install/install.rst:473
|
||||
@ -2291,7 +2318,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:136
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:111
|
||||
msgid "Setup in Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Einrichtung in Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:139
|
||||
msgid "Enter Microsoft Outlook credentials"
|
||||
@ -7451,7 +7478,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:256
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:300
|
||||
msgid "Install your module"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ihr Modul installieren"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:258
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -7799,18 +7826,21 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:62
|
||||
msgid "*/src/odoo* (`odoo/odoo <https://github.com/odoo/odoo>`_),"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "*/src/odoo* (`odoo/odoo <https://github.com/odoo/odoo>`_),"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
"*/src/enterprise* (`odoo/enterprise <https://github.com/odoo/enterprise>`_),"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*/src/enterprise* (`odoo/enterprise <https://github.com/odoo/enterprise>`_),"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"*/src/themes* (`odoo/design-themes <https://github.com/odoo/design-"
|
||||
"themes>`_)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*/src/themes* (`odoo/design-themes <https://github.com/odoo/design-"
|
||||
"themes>`_)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:66
|
||||
msgid ""
|
||||
|
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:106
|
||||
msgid "Setup in Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Einrichtung in Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3372,6 +3372,9 @@ msgid ""
|
||||
"Adding relevant content, optimizing metadata, and building high-quality "
|
||||
"backlinks can all help improve a website's search engine visibility."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agregar contenido relevante, optimizar metadatos y crear retroenlaces de "
|
||||
"alta calidad puede ayudar a mejorar la visibilidad de un sitio web en los "
|
||||
"motores de búsqueda."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3402,6 +3405,8 @@ msgid ""
|
||||
"`Bing Webmaster Tools - Add and Verify site "
|
||||
"<https://www.bing.com/webmasters/help/add-and-verify-site-12184f8b>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Herramientas para desarrolladores web de Bing - Agregar y verificar un "
|
||||
"sitio <https://www.bing.com/webmasters/help/add-and-verify-site-12184f8b>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:81
|
||||
msgid "Register a free domain name with Odoo"
|
||||
@ -5601,11 +5606,15 @@ msgid ""
|
||||
"Use a custom :doc:`domain name <domain_names>` to access the database via "
|
||||
"another URL."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Utilice un :doc:`nombre de dominio <domain_names>` personalizado para "
|
||||
"acceder a la base de datos mediante otra URL."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can :ref:`register a domain name for free <domain-name/odoo-register>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede :ref:`registrar un nombre de dominio de forma gratuita <domain-"
|
||||
"name/odoo-register>`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:80
|
||||
msgid "Tags"
|
||||
@ -5614,10 +5623,12 @@ msgstr "Etiquetas"
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:82
|
||||
msgid "Add tags to easily identify and sort your databases."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Agregue etiquetas para identificar y ordenar sus bases de datos con "
|
||||
"facilidad."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:85
|
||||
msgid "You can search for tags in the search bar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Puede buscar etiquetas en la barra de búsqueda."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:90
|
||||
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:550
|
||||
@ -5634,16 +5645,23 @@ msgid ""
|
||||
" instant and applies to all users. It is recommended to create a backup of "
|
||||
"the database before deleting it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eliminar una base de datos significa que se perderán todos los datos de "
|
||||
"forma permanente. La eliminación es instantánea y se aplica a todos los "
|
||||
"usuarios. Le recomendamos crear una copia de seguridad de la base de datos "
|
||||
"antes de eliminarla."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"Carefully read the warning message and only proceed if the implications of "
|
||||
"deleting a database are fully understood."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lea con atención el mensaje de advertencia y continúe solo si comprende por "
|
||||
"completo lo que implica eliminar una base de datos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst-1
|
||||
msgid "The warning message displayed before deleting a database"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El mensaje de advertencia que aparece antes de eliminar una base de datos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:105
|
||||
msgid "Only an administrator can delete a database."
|
||||
@ -5682,7 +5700,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst-1
|
||||
msgid "Inviting a user on a database"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Invitar a un usuario a una base de datos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:129
|
||||
msgid "To remove users, select them and click :guilabel:`Remove`."
|
||||
|
@ -45,8 +45,8 @@
|
||||
# Wil Odoo, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
|
||||
# Lucia Pacheco, 2023
|
||||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||||
# Lucia Pacheco, 2023
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
@ -13196,6 +13196,13 @@ msgid ""
|
||||
"generated, the beginning date corresponds with the beginning of the **fiscal"
|
||||
" year** and all account balances should equal zero."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un asiento específico de cierre de ejercicio es **opcional** para cerrar el "
|
||||
"**estado de resultados**. Los reportes se crean en tiempo real, lo que "
|
||||
"significa que el estado de resultados corresponde directamente con la fecha "
|
||||
"de cierre de año especificada en Odoo. Por lo tanto, cada vez que se genera "
|
||||
"el **estado de resultados**, la fecha de inicio corresponde con el inicio "
|
||||
"del **año fiscal** y todos los balances de las cuentas deben ser iguales a "
|
||||
"cero."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16130,7 +16137,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1
|
||||
msgid "Gross Increase smart button in Odoo Accounting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Botón inteligente de incremento bruto"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:184
|
||||
msgid "Disposal of Fixed Assets"
|
||||
@ -16154,7 +16161,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1
|
||||
msgid "Disposal of Assets in Odoo Accounting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Disposición de bienes"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:194
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16223,7 +16230,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1
|
||||
msgid "Assets model button in Odoo Accounting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Botón de modelo de activos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:232
|
||||
msgid "Automate the Assets"
|
||||
@ -16267,7 +16274,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1
|
||||
msgid "Automate Assets on an account in Odoo Accounting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr " Automatizar activos en Contabilidad de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:252
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16281,7 +16288,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:3
|
||||
msgid "Deferred expenses and prepayments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gastos diferidos y prepagos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16354,6 +16361,7 @@ msgstr "Configurar una cuenta de gastos diferidos"
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1
|
||||
msgid "Configuration of a Deferred Expense Account in Odoo Accounting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Configuración de una cuenta de gastos diferidos en Contabilidad de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:45
|
||||
msgid "This account's type must be either *Current Assets* or *Prepayments*"
|
||||
@ -16371,10 +16379,12 @@ msgstr ""
|
||||
msgid ""
|
||||
"Selection of a Deferred Expense Account on a draft bill in Odoo Accounting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Selección de la cuenta de gastos diferidos en el borrador de una factura en "
|
||||
"Contabilidad de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1
|
||||
msgid "Change of the Expense Account for a product in Odoo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cambio de la cuenta de gastos para un producto en Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16419,7 +16429,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1
|
||||
msgid "Deferred Expense entry in Odoo Accounting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Asiento de gastos diferidos en Contabilidad de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16435,7 +16445,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1
|
||||
msgid "Expense Board in Odoo Accounting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tabla de gastos en Contabilidad de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16536,7 +16546,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1
|
||||
msgid "Deferred Expense model button in Odoo Accounting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Botón de modelo de gasto diferido en Contabilidad de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:170
|
||||
msgid "Automate the Deferred Expenses"
|
||||
@ -16581,7 +16591,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1
|
||||
msgid "Automate Deferred Expense on an account in Odoo Accounting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gastos diferidos automáticos en una cuenta de Contabilidad de Odoo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:190
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16613,6 +16623,8 @@ msgid ""
|
||||
"`Test Odoo's invoice digitization <https://www.odoo.com/app/invoice-"
|
||||
"automation>`_"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"`Prueba de la digitalización de facturas de Odoo "
|
||||
"<https://www.odoo.com/app/invoice-automation>`_"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:14
|
||||
msgid ":doc:`/applications/general/in_app_purchase`."
|
||||
@ -16647,11 +16659,11 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:32
|
||||
msgid "Invoice upload"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cargar facturas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:35
|
||||
msgid "Upload invoices manually"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cargar facturas de forma manual"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16661,10 +16673,15 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills` and select "
|
||||
":guilabel:`Upload`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desde el :guilabel:`tablero de Contabilidad`, haga clic en el botón "
|
||||
":guilabel:`Subir` de su diario de facturas de proveedor. Si lo prefiere, "
|
||||
"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` o "
|
||||
":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas` y seleccione "
|
||||
":guilabel:`Subir`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:43
|
||||
msgid "Upload invoices using an email alias"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cargar facturas usando un seudónimo de correo electrónico"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16672,6 +16689,10 @@ msgid ""
|
||||
"email alias. Emails sent to these aliases are converted into new draft "
|
||||
"customer invoices or vendor bills."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede configurar su escáner conectado de forma que envíe los documentos "
|
||||
"escaneados a un seudónimo de correo electrónico. Los correos electrónicos "
|
||||
"que se envíen a estos seudónimos se convertirán en nuevos borradores de "
|
||||
"facturas de clientes/proveedores."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:48
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16712,6 +16733,9 @@ msgid ""
|
||||
"requires prepaid credits to work. Digitizing one document consumes one "
|
||||
"credit."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La *digitalización de facturas** es un servicio de compras dentro de la "
|
||||
"aplicación (IAP, por sus siglas en inglés) que requiere de créditos "
|
||||
"prepagados para funcionar. Digitalizar un documento consume un crédito."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16720,6 +16744,10 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Settings --> Odoo IAP` and click on :guilabel:`View My "
|
||||
"Services`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración"
|
||||
" --> Ajustes --> Digitalización` y haga clic en :guilabel:`comprar "
|
||||
"créditos`, o vaya a :menuselection:`Ajustes --> Odoo IAP` y haga clic en "
|
||||
":guilabel:`ver mis servicios`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:78
|
||||
msgid "`Our Privacy Policy <https://iap.odoo.com/privacy#header_6>`_."
|
||||
@ -17089,7 +17117,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||||
msgid "Set expense costs on products."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Establecer costos de gastos en los productos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -17112,6 +17140,15 @@ msgid ""
|
||||
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom>` to "
|
||||
"learn more about units of measure and how to configure them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La aplicación *Ventas* es donde se crean y editan las especificaciones sobre"
|
||||
" las unidades de medida (por ejemplo, unidades, millas, noches, etc.). Vaya "
|
||||
"a la aplicación :menuselection:Ventas --> Configuración --> Ajustes` y "
|
||||
"asegúrese de que la opción `Unidades de medida` esté activada en la sección "
|
||||
"`Catálogo de productos`. Haga clic en el enlace interno :guilabel:`Unidades "
|
||||
"de medida` para ver, crear y editar las unidades de medida. Consulte "
|
||||
":doc:`este documento "
|
||||
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom>` para "
|
||||
"obtener más información sobre las unidades de medida y cómo configurarlas."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:44
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -17121,12 +17158,21 @@ msgid ""
|
||||
"Otherwise, leave the :guilabel:`Cost` set to `0.00`, and employees will "
|
||||
"report the actual cost when submitting an expense report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El campo :guilabel:`Costo` del formulario de producto se completa con un "
|
||||
"valor de `0.00` de forma predeterminada. Cuando se debe reembolsar un gasto "
|
||||
"específico por un precio determinado, introduzca esa cantidad en el campo "
|
||||
":guilabel:`Costo`. De lo contrario, deje el campo :guilabel:`Costo` en "
|
||||
"`0.00`, y los empleados informarán el coste real cuando envíen un reporte de"
|
||||
" gastos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here are some examples for when to set a specific :guilabel:`Cost` on a "
|
||||
"product vs. leaving the :guilabel:`Cost` at `0.00`:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estos son algunos ejemplos de cuándo es mejor establecer un "
|
||||
":guilabel:`costo` específico en un producto en lugar de dejar el "
|
||||
":guilabel:`costo` en `0.00`:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -17135,6 +17181,10 @@ msgid ""
|
||||
"reimbursed for that amount. An expense for a meal costing $95.23 would equal"
|
||||
" a reimbursement for $95.23."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Alimentos**: Establezca `0.00` en la etiqueta :guilabel:`costo`. Cuando un"
|
||||
" empleado registra un gasto por una comida, se debe introducir el importe "
|
||||
"real de la factura y se le reembolsará dicho importe. Un gasto por una "
|
||||
"comida de 95.23 dólares equivaldría a un reembolso de 95.23 dólares."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -17551,6 +17601,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||||
msgid "Enter a short description and select a manager for the report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escriba una breve descripción y seleccione a un gerente para el reporte."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:297
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -17563,7 +17614,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||||
msgid "Add more expenses to the report before submitting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Agregue más gastos al reporte antes de presentarlo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:305
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -17600,7 +17651,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||||
msgid "Submit the report to the manager."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Presentar el reporte al gerente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:333
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -17755,7 +17806,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0
|
||||
msgid "Send messages in the chatter."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enviar mensajes en el chatter."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:413
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -20223,7 +20274,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
|
||||
msgid "Chart of Accounts menu in Employment Hero"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Menú del plan de cuentas en Employment Hero"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -13,16 +13,16 @@
|
||||
# Katerina Katapodi <katerinakatapodi@gmail.com>, 2021
|
||||
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
|
||||
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021
|
||||
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2021
|
||||
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2021
|
||||
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2022
|
||||
# Mariela Moreno <mam@odoo.com>, 2022
|
||||
# Lucia Pacheco, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Aimée Mendoza Sánchez, 2023
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2023
|
||||
# Iran Villalobos López, 2023
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2023
|
||||
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 09:23+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:48+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -842,20 +842,30 @@ msgid ""
|
||||
"be made to reconcile the differences, and ensure that the recorded counts in"
|
||||
" the database match the actual counts in the warehouse."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En cualquier sistema de gestión de almacén es posible que los números "
|
||||
"registrados del inventario en la base de datos no sean los mismos que los "
|
||||
"verdaderos números en el almacén. Esta discrepancia se puede deber a robo, "
|
||||
"daños, errores humanos u otros factores. Por lo tanto, se tienen que "
|
||||
"realizar ajustes de inventario para conciliar las diferencias y asegurarnos "
|
||||
"de que los números registrados en la base de datos sean los mismos que los "
|
||||
"número del almacén."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:12
|
||||
msgid "Inventory Adjustments page"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Página de ajustes de inventario"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"To view the *Inventory Adjustments* page, navigate to "
|
||||
":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Inventory Adjustments`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para ver la página de *Ajustes de inventario* vaya a "
|
||||
":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Ajustes de inventario`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1
|
||||
msgid "In stock products listed on the Inventory adjustments page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Productos con existencias enlistados en la página de ajustes de inventario."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -863,18 +873,24 @@ msgid ""
|
||||
"currently in stock are listed, with each product line containing the "
|
||||
"following information:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La página de :guilabel:`Ajustes de inventario` muestra todos los productos "
|
||||
"que están en existencias. Cada línea contiene la siguiente información:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:24
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Location`: the specific location in the warehouse where a product"
|
||||
" is stored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Ubicación`: la ubicación específica dentro del almacén donde los "
|
||||
"productos se guardaron."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Product`: the product whose quantity is listed on the inventory "
|
||||
"adjustment line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Producto`: el producto cuya cantidad se enlista en la línea de "
|
||||
"ajuste de inventario."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -882,6 +898,8 @@ msgid ""
|
||||
"specific product listed. It can contain letters, numbers, or a combination "
|
||||
"of both."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Número de lote/serie`: el identificador que se le asigna a un "
|
||||
"producto en específico. Puede contener letras, números o ambos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -890,12 +908,19 @@ msgid ""
|
||||
"identified product is displayed on its own product line with its own "
|
||||
"lot/serial number, displayed under the :guilabel:`Lot/Serial Number` column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si un producto específico tiene en existencias una cantidad mayor a `1.00` y"
|
||||
" se le asignó más de un número de serie o de lote, cada producto "
|
||||
"identificado de manera única se mostrará en su propia línea de producto, con"
|
||||
" su propio lote o número de serie en la columna :guilabel:`Número de "
|
||||
"lote/serie`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:35
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`On Hand Quantity`: the quantity of the product currently recorded"
|
||||
" in the database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Cantidad a la mano`: la cantidad del producto que está registrada"
|
||||
" en la base de datos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -904,6 +929,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Ounces`), the default :abbr:`UoM (Unit of Measure)` is "
|
||||
":guilabel:`Units`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`UdM`: la *unidad de medida* que se usa para el producto. La "
|
||||
"unidad que se usa por defecto son las :guilabel:`Unidades` a no ser que se "
|
||||
"especifique lo contrario (por ejemplo, :guilabel:`libras` u "
|
||||
":guilabel:`onzas`)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:39
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -911,6 +940,9 @@ msgid ""
|
||||
"count. This field is left blank by default, but can be changed, depending on"
|
||||
" if it matches the :guilabel:`On Hand Quantity` or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Cantidades contadas`: la cantidad que se contó durante un conteo "
|
||||
"de inventario. Este campo se deja en blanco por defecto, pero se puede "
|
||||
"cambiar dependiendo si es igual a la :guilabel:`Cantidad a la mano` o no."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -919,6 +951,10 @@ msgid ""
|
||||
"made. The difference is automatically calculated after every inventory "
|
||||
"adjustment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Diferencia`: la diferencia entre la :guilabel:`Cantidad a la "
|
||||
"mano` y las :guilabel:`Cantidades contadas` después de que se hicieron los "
|
||||
"ajustes de inventario. La diferencia se calcula de manera automática después"
|
||||
" de cada ajuste de inventario."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -926,6 +962,9 @@ msgid ""
|
||||
" otherwise specified, this date will default to the 31st of December of the "
|
||||
"current year."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Fecha prevista`: la fecha en la que se debe de realizar un "
|
||||
"conteo. Esta fecha siempre será el 31 de diciembre de manera automática a no"
|
||||
" ser que se especifique lo contrario."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -933,6 +972,9 @@ msgid ""
|
||||
" either be the person physically counting the inventory, or applying the "
|
||||
"count in the database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Usuari`: la persona a la que se le asignó el conteo en la base de"
|
||||
" datos. Puede ser tanto la persona que físicamente está contando el "
|
||||
"inventario, o solo la persona que aplica el número en la base de datos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -941,6 +983,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Rental`), the default *Product Category* is set to "
|
||||
":guilabel:`All`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Categoría del producto`: la categoría interna que se le asignó e "
|
||||
"un producto específico. La *categoría del producto* es, en automático, "
|
||||
":guilabel:`Todo`, a no ser que usted especifique otra (como "
|
||||
":guilabel:`Consumible` o :guilabel:`Alquiler`)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -949,12 +995,18 @@ msgid ""
|
||||
"purchase orders, or manufacturing orders that might change the available "
|
||||
"quantity once fulfilled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Cantidad disponible`: la cantidad de un producto específico de la"
|
||||
" que puede disponer según órdenes de venta, de compra o de fabricación que "
|
||||
"estén pendientes o no se hayan terminado. Esta cantidad puede cambiar una "
|
||||
"vez que se cumplan con estas órdenes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
":guilabel:`Accounting Date`: the date on which the adjustments will be "
|
||||
"accounted in the Odoo *Accounting* app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Fecha contable`: la fecha en la que todos los ajustes se tomarán "
|
||||
"en cuenta dentro de la aplicación *Contabilidad* de Odoo*"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -962,6 +1014,9 @@ msgid ""
|
||||
"are being made on. The company is listed in the top right corner of the "
|
||||
"database, next to the user currently logged in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Empresa`: en qué empresa se están haciendo los ajustes de "
|
||||
"inventario. El nombre de la empresa está en la esquina superior derecha de "
|
||||
"la base de datos, junto al nombre de usuario."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -970,10 +1025,15 @@ msgid ""
|
||||
"the form's top row, and select any desired column to reveal by clicking the "
|
||||
"checkbox next to that option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Algunas columnas se ocultan de manera predeterminada. Para mostrar estas "
|
||||
"columnas haga clic en el botón :guilabel:`opciones adicionales` (el icono de"
|
||||
" tres puntos) que se encuentra en la parte superior derecha del formulario. "
|
||||
"Para seleccionar la columna que quiere mostrar solo haga clic en la caja que"
|
||||
" se encuentra a un lado de esa opción."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:66
|
||||
msgid "Create an inventory adjustment"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crear un ajuste de inventario"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -981,6 +1041,10 @@ msgid ""
|
||||
"Adjustments` page, click :guilabel:`Create`. Doing so creates a new, blank "
|
||||
"inventory adjustment line at the bottom of the page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Haga clic en :guilabel:`crear` para crear un nuevo ajuste de inventario "
|
||||
"desde la página :menuselection:`Ajustes de inventario`. Al hacer esto "
|
||||
"aparecerá una nueva línea de ajuste de inventario completamente en blanco en"
|
||||
" la parte inferior de la página."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:72
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -990,12 +1054,16 @@ msgid ""
|
||||
"number can also be chosen from the drop-down menu under the "
|
||||
":guilabel:`Lot/Serial Number` column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En esta línea en blanco, haga clic en el menú desplegable que se encuentra "
|
||||
"en la columna titulada :guilabel:`Producto` y seleccione un producto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:77
|
||||
msgid ""
|
||||
"Next, set the value in the :guilabel:`Counted Quantity` column to the "
|
||||
"quantity counted for that product during the inventory adjustment process."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después, en la columna :guilabel:`Cantidades contadas` ponga la cantidad que"
|
||||
" se contó para ese producto durante el proceso de ajuste de inventario."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1004,6 +1072,10 @@ msgid ""
|
||||
"is recorded in the product's inventory adjustment history, so it should be "
|
||||
"set to reflect the actual quantity counted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Las :guilabel:`Cantidades contadas` para nuevos ajustes de inventario están "
|
||||
"siempre en `0.00` por defecto. Se registra un movimiento de inventario en "
|
||||
":guilabel:`la cantidad hecha` del historial de ajustes de inventario del "
|
||||
"producto, así que se debería reflejar en la cantidad contada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1014,6 +1086,12 @@ msgid ""
|
||||
"selecting a responsible :guilabel:`User` assigns a user to the specific "
|
||||
"inventory adjustment (for traceability purposes)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la derecha de la columna :guilabel:`Cantidades contadas` también puede "
|
||||
"cambiar la :guilabel:`Fecha programada` y el :guilabel:`Usuario` con sus "
|
||||
"respectivos menús desplegables. Si cambia la :guilabel:`Fecha programadan la"
|
||||
" fecha del ajuste de inventario se procesará y se seleccionará un "
|
||||
":guilabel:`Usuario responsable` a un ajuste de inventario específico (por "
|
||||
"motivos de trazabilidad)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1021,6 +1099,9 @@ msgid ""
|
||||
"away from the line. Doing so saves the adjustment, and moves the line to the"
|
||||
" top of the page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ya que se hayan hecho todos los cambios a la nueva línea de ajuste de "
|
||||
"inventario, haga clic en un lugar afuera de la línea. Así guardará el ajuste"
|
||||
" y la línea se moverá a la parte superior de la página."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:94
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:156
|
||||
@ -1032,10 +1113,17 @@ msgid ""
|
||||
" quantities match, and haven't been changed at all, no value appears in the "
|
||||
":guilabel:`Difference` column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si el número en :guilabel:`las cantidades contadas` es mayor que el número "
|
||||
"en :guilabel:`Cantidad a la mano`, el valor en la columna "
|
||||
":guilabel:`Diferencia` será **verde**. Si :guilabel:`las cantidades "
|
||||
"contadas` son menores que :guilabel:`la cantidad a la mano`, el valor en la "
|
||||
"columna :guilabel:`Diferencia` es **rojo**. Si las cantidades son iguales y "
|
||||
"no se han cambiado en absoluto, la columna :guilabel:`Diferencia` no "
|
||||
"mostrará valor alguno."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1
|
||||
msgid "Difference column on inventory adjustments page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Columna diferencia en la página de ajustes de inventario."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1043,6 +1131,9 @@ msgid ""
|
||||
"yet applied. This means that the quantity on hand before the adjustment has "
|
||||
"not yet been updated to match the new, real counted quantity."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En esta etapa, el conteo (:dfn:`ajuste de inventario`) se registra pero no "
|
||||
"se aplica. Esto significa que la cantidad a la mano antes del ajuste no se "
|
||||
"ha actualizado y no será la misma que la cantidad real contada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1053,6 +1144,14 @@ msgid ""
|
||||
"an :guilabel:`Apply` button. Clicking this button instead causes an "
|
||||
":guilabel:`Inventory Adjustment Reference / Reason` pop-up window to appear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hay dos formas de aplicar un nuevo ajuste de inventario. La primera es dar "
|
||||
"clic en el botón :guilabel:`Aplicar` que se encuentra en la línea "
|
||||
"completamente a la derecha de la página. La segunda manera es dar clic en la"
|
||||
" casilla de confirmación que se encuentra a la izquierda de la línea. "
|
||||
"Después de esto aparecerán nuevos botones de opciones en la parte superior "
|
||||
"de la página, uno de los cuales es el botón :guilabel:`Aplicar`. Después de "
|
||||
"hacer clic a este botón aparecerá una ventana emergente de "
|
||||
":guilabel:`Referencia/razón del ajuste de inventario`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1061,10 +1160,16 @@ msgid ""
|
||||
"Reason` field is pre-populated with the date the adjustment is being made "
|
||||
"on, but can be changed to reflect whatever reference or reason is desired."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede agregar una referencia o una razón para el ajuste de inventario desde "
|
||||
"este menú emergente. Por defecto, el campo :guilabel:`Referencia/razón del "
|
||||
"ajuste de inventario` se llenará con la fecha en la que se hizo el ajuste, "
|
||||
"pero puede cambiarlo para que sea cualquier referencia o razón que quiera."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:118
|
||||
msgid "Once ready, click :guilabel:`Apply` to apply the inventory adjustment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Aplicar` para aplicar el "
|
||||
"ajuste de inventario"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1085,6 +1190,10 @@ msgid ""
|
||||
"Adjustments` to update the :guilabel:`Counted Quantity` column for each "
|
||||
"product line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que termine de contar los productos dentro de un almacén, vaya a "
|
||||
":menuselection:`la aplicación Inventario --> Operaciones --> Ajustes de "
|
||||
"inventario` para actualizar la columna :guilabel:`cantidades contadas` para "
|
||||
"cada línea de producto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:131
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1093,6 +1202,11 @@ msgid ""
|
||||
"If the recorded value and the counted value do match, click the "
|
||||
":guilabel:`Set` button (target icon) at the far right of the product line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En cada línea de producto debe identificar si el valor registrado en la "
|
||||
"columna :guilabel:`Cantidad a la mano` de la base de datos coincide con el "
|
||||
"valor que acaba de contar. Si el valor registrado y el que contó coinciden, "
|
||||
"haga clic en el botón :guilabel:`Establecer` button (es un icono de diana) a"
|
||||
" la derecha de la línea de productos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:135
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1102,10 +1216,16 @@ msgid ""
|
||||
"inventory move with `0.00` :guilabel:`Quantity Done` is recorded in the "
|
||||
"product's inventory adjustment history."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esto hará que el valor que está en la columna :guilabel:`Cantidad a la mano`"
|
||||
" se copie en la columna :guilabel:`Cantidades contadas`, además de que hará "
|
||||
"que el valor de la columna :guilabel:`Diferencia` sea `0.00`. Ya que se "
|
||||
"aplicaron estos cambios, se registrará un movimiento de inventario de `0.00`"
|
||||
" en la columna :guilabel:`Cantidad hecha` del historial de ajustes de "
|
||||
"inventario del producto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1
|
||||
msgid "Zero count inventory adjustment move."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Movimiento de ajuste de inventario con cero de cuenta."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:144
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1114,6 +1234,10 @@ msgid ""
|
||||
"clicking the :guilabel:`Set` button, record the real value in the field in "
|
||||
"the :guilabel:`Counted Quantity` column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si el valor que acaba de contar para un producto **no** coincide con el "
|
||||
"valor que registró en :guilabel:`Cantidad a la mano` dentro de la base de "
|
||||
"datos, en lugar de hacer clic en el botón :guilabel:`Establecer`, registre "
|
||||
"el valor del campo en la columna :guilabel:`Cantidades contadas`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:148
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1122,6 +1246,10 @@ msgid ""
|
||||
"changed. This automatically assigns a :guilabel:`Counted Quantity` of "
|
||||
"`0.00`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para hacerlo, haga clic en el campo de la columna :guilabel:`Cantidades "
|
||||
"contadas` en la línea de ajuste de inventario del producto del que tiene que"
|
||||
" cambiar el valor. De esta manera se asignará una :guilabel:`Cantidad "
|
||||
"contada` de `0.00`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1130,6 +1258,9 @@ msgid ""
|
||||
"adjustment, and automatically adjusts the value in the "
|
||||
":guilabel:`Difference` column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escriba el nuevo valor que coincide con el valor que acaba de contar. "
|
||||
"Después, haga clic fuera de la línea para guardar el ajuste y que el valor "
|
||||
"en la columna :guilabel:`Diferencia` cambie de forma automática."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1137,6 +1268,9 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`On Hand Quantity` and the :guilabel:`Counted Quantity` is "
|
||||
"recorded in the product's inventory adjustment history."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después, se registrará un movimiento con la diferencia entre :guilabel:`la "
|
||||
"cantidad a la mano` y :guilabel:`las cantidades a la mano` en el historial "
|
||||
"de ajustes de inventario del producto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1155,10 +1289,16 @@ msgid ""
|
||||
"extra precaution, Odoo asks for confirmation before applying the inventory "
|
||||
"adjustment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alguna veces hacemos un conteo de inventario que no podemos registrar en la "
|
||||
"base de datos de inmediato. En lo que podemos registrar la nueva cuenta en "
|
||||
"la base de datos, es posible que ocurran movimientos de inventario. Esto "
|
||||
"hará que la cantidad a la mano en la base de datos cambie y ya no sea "
|
||||
"consistente con la cantidad contada. Es por eso que Odoo pregunta antes de "
|
||||
"aplicar un ajuste de inventario como precaución."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:177
|
||||
msgid "Change inventory count frequency"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cambiar la frecuencia de los recuentos de inventario."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1167,6 +1307,10 @@ msgid ""
|
||||
"companies, it is crucial that they have an accurate inventory count at all "
|
||||
"times. In such cases, the default scheduled date can be modified."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La *fecha programada* automática para los ajustes de inventario siempre será"
|
||||
" el 31 de diciembre del año en curso. Sin embargo, para algunas empresas es "
|
||||
"esencial tener un conteo de inventario actualizado en todo momento. La fecha"
|
||||
" programa se puede cambiar para estos casos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:183
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1175,6 +1319,11 @@ msgid ""
|
||||
"section, locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting, "
|
||||
"which includes a drop-down menu that is set to `31 December` by default."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para cambiar la fecha programada automática, vaya a :menuselection:`la "
|
||||
"aplicación Inventario --> Configuración --> Ajustes`. Después, en la sección"
|
||||
" :guilabel:`Operaciones` busque la opción :guilabel:`Día y mes del "
|
||||
"inventario actual`, donde verá un menú desplegable en el que la opción `31 "
|
||||
"de diciembre` estará seleccionada de manera automática."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1189,22 +1338,29 @@ msgid ""
|
||||
"To change the day, click the :guilabel:`31`, and change it to a day within "
|
||||
"the range `1-31`, depending on the desired month of the year."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para cambiar el día solo haga clic en el :guilabel:`31` y cámbielo a un "
|
||||
"número, tendrá la opción de elegir del `1 al 31` dependiendo del mes del año"
|
||||
" que quiera."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:194
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then, to change the month, click :guilabel:`December` to reveal the drop-"
|
||||
"down menu, and select the desired month."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para cambiar el mes haga clic en :guilabel:`December` y podrá ver el menú "
|
||||
"desplegable con los meses."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:197
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once all desired changes have been made, click :guilabel:`Save` to save all "
|
||||
"changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ya que haya realizado todos los cambios deseados, haga clic en "
|
||||
"guilabel:`Guardar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:200
|
||||
msgid "Plan big inventory counts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Planeación de recuentos de inventario grandes"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:202
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1212,12 +1368,18 @@ msgid ""
|
||||
"in stock, first navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations -->"
|
||||
" Inventory Adjustments`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para planear recuentos de inventario a escala, como un recuento completo de "
|
||||
"todo lo que hay en existencias, primero debe ir a la "
|
||||
":menuselection:`aplicación de inventario --> Operaciones --> Ajustes de "
|
||||
"inventario`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:205
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then, select the desired products to be counted by clicking the checkbox on "
|
||||
"the far left of each product line."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para seleccionar los productos que volverá a contar seleccione el recuadro a"
|
||||
" la derecha de cada línea de producto."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:209
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1225,10 +1387,15 @@ msgid ""
|
||||
"checkbox at the very top of the table, in the header row next to the "
|
||||
":guilabel:`Location` label. This selects **all** product lines."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para solicitar un recuento de **todos** los productos que actualmente se "
|
||||
"encuentran en existencias, haga clic en el cuadro que está hasta arriba de "
|
||||
"la tabla, en la hilera del encabezado junto a la columna "
|
||||
":guilabel:`Ubicación`. Esto hará que se seleccionen **todas** las líneas de "
|
||||
"producto"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1
|
||||
msgid "Request a count popup on inventory adjustments page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ventana emergente de solicitud de conteo en la página de ajustes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:217
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1237,6 +1404,11 @@ msgid ""
|
||||
"Count` pop-up window to appear. From this pop-up, fill in the following "
|
||||
"information:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ya que seleccionó todos los productos, haga clic en el botón "
|
||||
":guilabel:`Solicitar un recuento` que encontrará en la parte superior de la "
|
||||
"página. Al hacer esto, obtendrá una ventana emergente para "
|
||||
":guilabel:`Solicitar un recuento`, donde tendrá que llenar la siguiente "
|
||||
"información:"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:221
|
||||
msgid ":guilabel:`Inventory Date`: the planned date of the count."
|
||||
@ -1262,21 +1434,32 @@ msgid ""
|
||||
"product line with the current value recorded in the database, select "
|
||||
":guilabel:`Set Current Value`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
":guilabel:`Número`: para dejar la cantidad a la mano de cada línea de "
|
||||
"producto en blanco, seleccione :guilabel:`Dejar en blanco`. Para llenar el "
|
||||
"valor de cantidad a la mano de cada línea de producto con el valor que está "
|
||||
"registrado actualmente en la base de datos, seleccione :guilabel:`Establecer"
|
||||
" valor actual`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:228
|
||||
msgid "Finally, once ready, click :guilabel:`Confirm` to request the count."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ya que esté listo todo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para solicitar el"
|
||||
" recuento."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:231
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the Odoo *Barcode* app, users can only view inventory counts that are "
|
||||
"assigned to **them**, and are scheduled for **today** or **earlier**."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En la aplicación *Código de barras* los usuarios solo pueden ver los "
|
||||
"recuentos de inventario que se les asignó *a ellos* y que están programados "
|
||||
"para **hoy** o para **antes de hoy**."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:235
|
||||
msgid ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst:3
|
||||
msgid "Cycle counts"
|
||||
@ -2767,6 +2950,13 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Traceability` section). Lastly, click the :guilabel:`Save` button"
|
||||
" to save the changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para :guilabel:`Recepciones` que se encuentran en la página "
|
||||
":menuselection:`Tipos de operación` podrá activar la opción "
|
||||
":guilabel:`Utilizar números de lotes/de serie existentes`. Haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Editar` y después en el recuadro junto a la opción "
|
||||
":guilabel:`Utilizar números de lotes/de serie existentes` (en la sección "
|
||||
":guilabel:`Trazabilidad`). Para guardar los cambios, haga clic en el botón "
|
||||
":guilabel:`Guardar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:245
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2775,10 +2965,16 @@ msgid ""
|
||||
"the checkbox beside the :guilabel:`Create New Lots/Serial Numbers` option. "
|
||||
"Be sure to click the :guilabel:`Save` button to save all changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para activar la opción :guilabel:`Crear nuevos números de lote / de serie` "
|
||||
"para :guilabel:`Órdenes de entrega` haga clic en :guilabel:`Editar` y "
|
||||
"después seleccione la casilla junto a la opción :guilabel:`Crear nuevos "
|
||||
"números de lote / de serie`. Asegúrese de hacer clic en el botón "
|
||||
":guilabel:`Guardar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1
|
||||
msgid "Enabled traceability setting on operations type form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activar el ajuste de trazabilidad en el formulario de tipo de operaciones."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:254
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2786,6 +2982,9 @@ msgid ""
|
||||
"useful to enable the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial Numbers` option for"
|
||||
" warehouse receipts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para transferencias dentro del mismo almacén que involucren productos que se"
|
||||
" rastreen por lotes, lo mejor será activar la opción :guilabel:`Utilizar "
|
||||
"números de Lotes / de serie existentes` para recibos de inventario"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:258
|
||||
msgid "Lots traceability"
|
||||
@ -2797,6 +2996,9 @@ msgid ""
|
||||
"entire lifecycle of a product: where (and when) it came from, where it was "
|
||||
"stored, and who (and when) it went to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los fabricantes y las empresas podrán consultar los reportes de trazabilidad"
|
||||
" para ver el ciclo de vida completo de un producto: de dónde (y cuándo) "
|
||||
"vino, dónde se almacenó y a quién (y cuándo) se le entregó."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:263
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2804,6 +3006,10 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing "
|
||||
"so reveals the :menuselection:`Lots/Serial Numbers` dashboard."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para ver la trazabilidad completa de un producto, o agrupar por lotes, vaya "
|
||||
"a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Productos --> Lotes/Números "
|
||||
"de serie`. De esta manera podrá ve el tablero de "
|
||||
":menuselection:`Lotes/Números de serie`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:267
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2811,6 +3017,9 @@ msgid ""
|
||||
"default, and can be expanded to show the lot numbers those products have "
|
||||
"assigned to them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquí se enlistarán en automático todos los productos a los que se les haya "
|
||||
"asignado un número de lote y se podrá expandir para mostrar los números de "
|
||||
"lote que esos productos tienen asignados."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:270
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2819,16 +3028,24 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Add Custom Group`, and select :guilabel:`Lot/Serial Number` from "
|
||||
"the drop-down menu. Then, click :guilabel:`Apply`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para agrupar por lotes (o números de serie) lo primero que debe hacer es "
|
||||
"quitar cualquier filtro que esté en la barra de búsqueda. Después, haga clic"
|
||||
" en el menú desplegable :guilabel:`Agrupar por`, seleccione "
|
||||
":guilabel:`Agregar grupo personalizado`, seleccione :guilabel:`Número de "
|
||||
"lote/serie` y haga clic en :guilabel:`Aplicar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"Doing so displays all existing lots and serial numbers, and can be expanded "
|
||||
"to show all quantities of products with that assigned number."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De esta manera mostrará todos los lotes o número de serie existentes y puede"
|
||||
" expandir la lista para mostrar todas las cantidades de los productos que "
|
||||
"tengan asignados ese número."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1
|
||||
msgid "Lots and serial numbers traceability report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reporte de trazabilidad de los lotes y números de serie."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:282
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:317
|
||||
@ -2839,7 +3056,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:3
|
||||
msgid "Use serial numbers to track products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Usar números de serie para rastrear productos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2848,6 +3065,11 @@ msgid ""
|
||||
"sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items"
|
||||
" and products."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"*Los números de serie* son una de las dos maneras en las que podemos "
|
||||
"identificar productos para rastrearlos con Odoo. Un número de serie es un "
|
||||
"identificador único que se le asigna a los productos o artículos de manera "
|
||||
"incremental (o secuencial) para distinguirlos de otros productos y "
|
||||
"artículos."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2855,6 +3077,9 @@ msgid ""
|
||||
"be strictly numerical, they can contain letters and other typographical "
|
||||
"symbols, or they can be a mix of all of the above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los números de serie consisten de diferentes tipos de caracteres: pueden ser"
|
||||
" solo numéricos, o pueden contener letras y otros tipos de símbolos "
|
||||
"tipográficos. También pueden ser una mezcla de todos los anteriores."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2863,6 +3088,10 @@ msgid ""
|
||||
" chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-"
|
||||
"sales services to products that they sell and deliver."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Asignamos números de serie a productos individuales para asegurarnos de que "
|
||||
"es posible identificar el historial de cada artículo conforme se mueve a lo "
|
||||
"largo de la cadena de suministro. Esto puede ser útil para fabricadores que "
|
||||
"proveen servicios posventa a productos que ya vendieron y entregaron."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2873,14 +3102,20 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Remember to click the :guilabel:`Save` "
|
||||
"button to save changes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para rastrear productos usando los números de serie debe activar la función "
|
||||
":guilabel:`Números de lote y de serie`. Para hacerlo, vaya a "
|
||||
":menuselection:`la aplicación de Inventario --> Configuración --> Ajustes`, "
|
||||
"baje a la sección :guilabel:`Trazabilidad` y haga clic en la casilla junto a"
|
||||
" :guilabel:`Números de lote y de serie`. Acuérdese de hacer clic en el botón"
|
||||
" :guilabel:`Guardar`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1
|
||||
msgid "Enabled lots and serial numbers setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Opción de lotes y números de serie activada."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:32
|
||||
msgid "Configure serial number tracking on products"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configurar el rastreo por número de serie en los productos"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2889,12 +3124,18 @@ msgid ""
|
||||
"this, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and "
|
||||
"choose a desired product to track."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ya que activó los :guilabel:`Números de lote y de serie` podrá rastrear "
|
||||
"productos individuales mediante los números de serie. Para configurar esto, "
|
||||
"vaya a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Productos --> Productos`"
|
||||
" y seleccione el producto que quiere rastrear."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once on the product form, click :guilabel:`Edit`, and click the "
|
||||
":guilabel:`Inventory` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ya que esté en el formulario de producto, haga clic en :guilabel:`Editar` y "
|
||||
"después en la pestaña :guilabel:`Inventario`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:40
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2905,10 +3146,16 @@ msgid ""
|
||||
"can now be selected and assigned to newly-received or manufactured batches "
|
||||
"of this product."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En el formulario de producto vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` y baje"
|
||||
" a la sección :guilabel:`Trazabilidad`. Después seleccione la opción "
|
||||
":guilabel:`Por número de serie único` y haga clic en el :guilabel:`símbolo "
|
||||
"de nube` para guardar los cambios de manera manual. Ahora puede seleccionar "
|
||||
"números de serie existentes o nuevos a lotes de este producto que reciba o "
|
||||
"fabrique."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1
|
||||
msgid "Enabled serial number tracking on product form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rastreo por número de serie activado en el formulario de producto"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2917,10 +3164,15 @@ msgid ""
|
||||
" have no lot/serial number. However, a lot/serial number can be assigned to "
|
||||
"the product by making an inventory adjustment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si no se le ha asignado un número de serie a un producto, aparecerá una "
|
||||
"ventana amergente de error del usuario. En el error se le indicará que tiene"
|
||||
" productos en existencia que no cuentan con número de serie/de lote, pero "
|
||||
"usted les puede asignar uno con un ajuste de inventario"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:55
|
||||
msgid "Create new serial numbers for products already in stock"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Crear nuevos números de serie para productos que ya están en existencias."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2930,6 +3182,11 @@ msgid ""
|
||||
"reveals a blank lots/serial numbers form. On this form, a new "
|
||||
":guilabel:`Lot/Serial Number` is generated automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede crear nuevos números de serie para productos que ya están en "
|
||||
"existencias y que no tengan un número de serie activados. Para esto, vaya a "
|
||||
":menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de lote/serie` y haga "
|
||||
"clic en :guilabel:`Nuevo`. En este formulario se generará un nuevo "
|
||||
":guilabel:`Número de lote/serie` de manera automática."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2938,6 +3195,10 @@ msgid ""
|
||||
"clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and "
|
||||
"changing the generated number."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aunque Odoo genera el nuevo número de lote/serie de manera automática según "
|
||||
"el número más reciente, usted lo puede cambiar a que sea el número que usted"
|
||||
" quiera. Solo tiene que hacer clic en la línea debajo del título "
|
||||
":guilabel:`Número de lote/serie` y cambie el número que se generí."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2945,6 +3206,9 @@ msgid ""
|
||||
"next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this menu, "
|
||||
"select the product to which this new number will be assigned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que se haya generado el :guilabel:`Número de lote/serie`, haga clic "
|
||||
"en el campo junto a :guilabel:`Producto` para mostrar un menú desplegable. "
|
||||
"En este menú seleccione el producto al que se le asignará el nuevo número."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2954,16 +3218,24 @@ msgid ""
|
||||
"specific website in the :guilabel:`Website` field (if working in a multi-"
|
||||
"website environment)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En este formulario también tendrá la opción de ajustar la "
|
||||
":guilabel:`Cantidad` para asignar un número de :guilabel:`Referencia "
|
||||
"interna` único (por motivos de trazabilidad) y para asignarle una "
|
||||
"configuración de número de lote/serie a un sitio web específico en el campo "
|
||||
":guilabel:`Sitio web` (si está trabajando en un entorno con varios sitios "
|
||||
"web)."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
"A detailed description of this specific lot/serial number can also be added "
|
||||
"in the :guilabel:`Description` tab below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"También puede agregar una descripción detallada para este número de "
|
||||
"lote/serie en la pestaña :guilabel:`Descripción` que se encuentra abajo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1
|
||||
msgid "New serial number created for existing product stock."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nuevo número de serie que se creó para un producto en existencias."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:85
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2972,16 +3244,23 @@ msgid ""
|
||||
":menuselection:`Products --> Products`, and selecting the product that this "
|
||||
"newly-created serial number was just assigned to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ya que se ha creado un nuevo número de serie lo podrá asignar al producto "
|
||||
"que quiera. Ya que los cambios se hayan guardado, regrese al formulario de "
|
||||
"producto mediante el menú :menuselection:`Productos --> Productos` y "
|
||||
"seleccione el producto al que se le asignó el número de serie que acaba de "
|
||||
"crear."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"On that product's detail form, click the :guilabel:`Lot/Serial Numbers` "
|
||||
"smart button to view the new serial number."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En el formulario del producto, haga clic en el botón inteligente "
|
||||
":guilabel:`Número de lote/serie` para ver el número de serie nuevo"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:93
|
||||
msgid "Manage serial numbers for shipping and receiving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestione los números de serie para envíos y recepciones"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2990,16 +3269,23 @@ msgid ""
|
||||
"order form. For outgoing goods, serial numbers are assigned directly on the "
|
||||
"sales order form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede asignarle números de serie a bienes tanto **salientes** como "
|
||||
"**entrantes**. Para bienes entrantes, debe asignar el número de serie "
|
||||
"directamente en el formulario de la orden de compra. Para bienes salientes, "
|
||||
"los números de serie se asignan directamente en el formulario de la orden de"
|
||||
" venta."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:100
|
||||
msgid "Manage serial numbers on receipts"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Gestione los números de series en recepciones"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"Assigning serial numbers to **incoming** goods can be done directly from the"
|
||||
" purchase order (PO)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puede asignar números de serie a bienes **entrantes** directamente desde la "
|
||||
"orden de compra."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3007,6 +3293,9 @@ msgid ""
|
||||
"app --> Create`. Doing so reveals a new, blank request for quotation (RFQ) "
|
||||
"form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para crear una :guilabel:`Orden de compra` vaya a :menuselection:`la "
|
||||
"aplicación de Compra --> Nueva`. Esto lo llevará a una nueva solicitud de "
|
||||
"cotización en blanco."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3015,12 +3304,18 @@ msgid ""
|
||||
"products to the :guilabel:`Product` lines, by clicking :guilabel:`Add a "
|
||||
"product`, under the :guilabel:`Products` tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En este formulario de :guilabel:`Solicitud de cotización` debe llenar la "
|
||||
"información necesaria. Agregue un :guilabel:`Proveedor`. los productos "
|
||||
"deseados en las líneas de :guilabel:`productos` y, en la pestaña de "
|
||||
":guilabel:`productos`, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose the desired quantity of the product to order, by changing the number "
|
||||
"in the :guilabel:`Quantity` column."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para seleccionar la cantidad que quiere ordenar del producto, solo cambie el"
|
||||
" número en la columna :guilabel:`Cantidad`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3028,12 +3323,18 @@ msgid ""
|
||||
"Order`. This will convert the :abbr:`RFQ (request for quotation)` to a "
|
||||
"purchase order."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando termine de realizar la configuración necesaria, haga clic en "
|
||||
":guilabel:`Confirmar orden`. Esto hará que la :guilabel:`solicitud de "
|
||||
"cotización` se convierta en una orden de compra."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Then, click the :guilabel:`Receipt` smart button to be taken to the "
|
||||
"warehouse receipt form page for that specific :abbr:`PO (purchase order)`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Después, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Recepción` para ir al "
|
||||
"formulario de recepción al almacén para esa :guilabel:`orden de compra` en "
|
||||
"específico."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:121
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3043,10 +3344,18 @@ msgid ""
|
||||
"products. The :abbr:`RFQ (request for quotation)` **cannot** be validated "
|
||||
"without a serial number being assigned."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si presiona el botón :guilabel:`Validar` antes de asignar un número de serie"
|
||||
" a los productos que ordenó hará que una ventana emergente de "
|
||||
":guilabel:`Error de usuario` aparezca. La ventana emergente necesita que "
|
||||
"ingrese un lote o número de serie para los productos que ordenó. Las "
|
||||
":guilabel:`Solicitudes de cotización` **no** se pueden validar sin que se "
|
||||
"les haya asignado un número de serie."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1
|
||||
msgid "User error popup prompting serial number entry."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ventana emergente de error de usuario en el que se pide que se ingrese un "
|
||||
"número de serie."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3500,7 +3809,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst-1
|
||||
msgid "View of an in progress batch transfer"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vista de una transferencia por lotes en curso"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -9827,7 +10136,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:124
|
||||
msgid "Pre-configured routes"
|
||||
msgstr "Rutas pre-configuradas"
|
||||
msgstr "Rutas preconfiguradas"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -13,8 +13,8 @@
|
||||
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Wil Odoo, 2023
|
||||
# Lucia Pacheco, 2023
|
||||
# Fernanda Alvarez, 2023
|
||||
# Lucia Pacheco, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 09:23+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Lucia Pacheco, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -2268,18 +2268,23 @@ msgid ""
|
||||
"In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to"
|
||||
" :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para hacer que una plática esté disponible vaya a la esquina superior "
|
||||
"derecha y cambie el estado de :guilabel:`Sin publicar` a "
|
||||
":guilabel:`Publicado`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67
|
||||
msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recuerde que si no publica una plática, nadie podrá verla."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
||||
msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista del sitio web en la que se ve el botón \"Sin publicar\" en las "
|
||||
"pláticas propuestas de Eventos de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74
|
||||
msgid "Attendees list and attendance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lista de participantes y asistencia"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2288,6 +2293,10 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or "
|
||||
":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una vez que los asistentes se registren en un evento específico, serán parte"
|
||||
" de la :guilabel:`lista de asistencia` del evento. Si desea ver la lista "
|
||||
"haga clic en el botón inteligente guilabel:`asistentes` disponible en el "
|
||||
"formulario del evento o en :menuselection:`Reportes --> Asistencia` ."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2295,10 +2304,12 @@ msgid ""
|
||||
"(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will "
|
||||
"change to :guilabel:`Attended.`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuando un asistente llegue al evento, se va a :guilabel:`confirmar su "
|
||||
"asistencia` y su estado cambiará a :guilabel:`Asistió.`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
||||
msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vista general de los eventos en vista kanban"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2307,28 +2318,37 @@ msgid ""
|
||||
" in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in "
|
||||
"the upper right hand of the screen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si desea analizar la :guilabel:`lista de asistentes` Odoo ofrece varias "
|
||||
"maneras de visualizar la información. Cada vista es diferente, aunque "
|
||||
"presenta la misma información; si desea cambiar el tipo de vista haga clic "
|
||||
"en los iconos ubicados en la esquina superior derecha."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
||||
msgid "Various view options on the attendees list page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Diferentes opciones de vista en la lista de asistentes."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees "
|
||||
"have already paid or remain unpaid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vista :guilabel:`kanban` muestra si los asistentes ya pagaron su boleto o"
|
||||
" sigue pendiente."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list "
|
||||
"formation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vista de :guilabel:`lista` muestra la información en forma de lista."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of "
|
||||
"which attendees are arriving on specific dates of the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vista de :guilabel:`calendario` proporciona una visualización clara del "
|
||||
"calendario de la cantidad de asistentes en cada evento, para cada fecha."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2336,18 +2356,25 @@ msgid ""
|
||||
"event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for"
|
||||
" deeper analysis."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vista de :guilabel:`gráfico` muestra los asistentes de cada evento, a su "
|
||||
"vez ofrece varios filtros y medidas personalizables para obtener un mejor "
|
||||
"análisis."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the "
|
||||
"number of registration dates."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vista :guilabel:`cohorte` muestra los datos de los asistentes para "
|
||||
"analizar de mejor manera el número de fechas de registro."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111
|
||||
msgid ""
|
||||
"Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the "
|
||||
"quotation is confirmed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vende los boletos mediante órdenes de venta, se validarán los asistentes "
|
||||
"en cuanto se confirme la cotización."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114
|
||||
msgid "Manage registrations"
|
||||
@ -2358,6 +2385,8 @@ msgid ""
|
||||
"Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail "
|
||||
"form."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si selecciona un asistente, Odoo le mostrará el formulario con más "
|
||||
"información de ese asistente específico."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -2366,12 +2395,18 @@ msgid ""
|
||||
":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the"
|
||||
" :guilabel:`Cancel Registration` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Desde aquí se pueden enviar las insignias del evento de forma manual, solo "
|
||||
"debe seleccionar :guilabel:`Enviar por correo electrónico`. También se puede"
|
||||
" establecer el estado del :guilabel:`asistente` comó :guilabel:`asistió`, o "
|
||||
"puede cancelar el registro mediante el botón :guilabel:`Cancelar registro`."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
|
||||
msgid ""
|
||||
"View of an attendee form emphasizing the send by email and cancel registration in Odoo\n"
|
||||
"Events."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista del formulario de un asistente en la que se hace énfasis el botón "
|
||||
"Enviar por correo electrónico."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128
|
||||
msgid "Lead Generation Rules"
|
||||
|
@ -692,7 +692,7 @@ msgstr "Avanzado"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:3
|
||||
msgid "Configure ICE servers with Twilio"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Configurar servidores ICE con Twilio"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -705,7 +705,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:11
|
||||
msgid "Create a Twilio account"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crear una cuenta de Twilio"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -755,7 +755,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
|
||||
msgid "The Twilio welcome page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La página de inicio de Twilio."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:34
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -818,13 +818,15 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
|
||||
msgid "The \"ICE Servers\" button in Odoo General Settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El botón \"Servidores ICE\" en los ajustes generales de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:74
|
||||
msgid ""
|
||||
"Odoo will redirect to the :guilabel:`ICE servers` page. Here you can define "
|
||||
"your own list of ICE servers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odoo le redirigirá a la página de :guilabel:`servidores ICE`. Aquí puede "
|
||||
"definir su propia lista de servidores ICE."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
|
||||
msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo."
|
||||
@ -868,6 +870,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
|
||||
msgid "View of the preferences page for Odoo Discuss"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vista de la página de preferencias de la aplicación Conversaciones de Odoo."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3197,7 +3197,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1
|
||||
msgid "Creating a new payment method for a POS."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Crear un nuevo método de venta para un PdV."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3220,7 +3220,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5
|
||||
msgid "Payment terminals"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Terminales de pago"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3401,7 +3401,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:67
|
||||
msgid "log in to `Adyen's website <https://www.adyen.com/>`_;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "inicie sesión en el `sitio web de Adyen <https://www.adyen.com/>`_,"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3412,6 +3412,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:70
|
||||
msgid "from the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"desde los ajustes de la terminal, haga clic en :guilabel:`Integraciones`,"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -4204,7 +4205,7 @@ msgstr "Desde la interfaz de su sesión de PdV use el botón de *Disc*."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
|
||||
msgid "View of the discount button for manual discount"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vista del botón de descuento para un descuento manual"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -138,7 +138,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1
|
||||
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Selección de un almacén predeterminado en el perfil de un usuario."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51
|
||||
msgid "Use in field service tasks"
|
||||
|
@ -38,6 +38,7 @@
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Wil Odoo, 2023
|
||||
# Jolien De Paepe, 2023
|
||||
# Jonathan Castillo <jcs@odoo.com>, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -46,7 +47,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 09:23+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Jonathan Castillo <jcs@odoo.com>, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -10469,7 +10470,7 @@ msgid ""
|
||||
"account statement in Odoo. The bank reconciliation process will seamlessly "
|
||||
"match the SEPA orders you sent to your bank with actual bank statements."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une fois que les paiements sons traités par votre banque, vous pouvez "
|
||||
"Une fois que les paiements sont traités par votre banque, vous pouvez "
|
||||
"directement importer le relevé de compte dans Odoo. Le processus de "
|
||||
"rapprochement bancaire fera correspondre de manière transparente les ordres "
|
||||
"SEPA que vous avez envoyés à votre banque avec les relevés bancaires "
|
||||
|
@ -7,6 +7,7 @@
|
||||
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2021
|
||||
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2021
|
||||
# Martin Trigaux, 2023
|
||||
# Jolien De Paepe, 2023
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -15,7 +16,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-07-07 06:24+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@ -1640,6 +1641,9 @@ msgid ""
|
||||
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
|
||||
"profitability."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Met Odoo Project kan je je lopende projecten beheren. Plan taken, wijs "
|
||||
"activiteiten toe aan werknemers en houd de winstgevendheid van elk project "
|
||||
"bij."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
|
||||
@ -1688,6 +1692,8 @@ msgid ""
|
||||
"**For more information**: "
|
||||
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"**Voor meer informatie**: "
|
||||
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18
|
||||
msgid "Configure the email alias in your project"
|
||||
@ -1716,6 +1722,8 @@ msgid ""
|
||||
"In the settings of your project, define the emails alias under the tab email"
|
||||
" in Odoo Project"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bepaal in de instellingen van je project het e-mailalias in het tabblad "
|
||||
"e-mail in Odoo Project"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1731,7 +1739,7 @@ msgstr "De e-mail is te zien onder de naam van uw project op het dashboard."
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
|
||||
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "De gekozen e-mailalias in de dashboardweergave in Odoo Project"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
|
||||
msgid "Timesheets"
|
||||
@ -1766,6 +1774,8 @@ msgid ""
|
||||
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
|
||||
"Timesheets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Weergave van de Urenstaten-instellingen die de functie Vrije tijd registeren"
|
||||
" in Odoo Urenstaten"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1782,6 +1792,8 @@ msgid ""
|
||||
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n"
|
||||
"Odoo Time Off"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Weergave van de verlofsoorten met de nadruk op de sectie verlofaanvragen en urenstaten in\n"
|
||||
"Odoo Verlof"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1805,7 +1817,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||||
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Weergave van het verlofaanvraagformulier in Odoo Verlof"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1824,6 +1836,8 @@ msgid ""
|
||||
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
|
||||
"Odoo Timesheets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Video van urenstaten met nadruk op het gevraagde verlof van de werknemer in "
|
||||
"Odoo Urenstaten"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -1837,7 +1851,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
|
||||
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Weergave van de details van een project/taak in Odoo Urenstaten"
|
||||
|
||||
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:7
|
||||
msgid "What can I expect from the support service?"
|
||||
|
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance.rst:5
|
||||
msgid "Finance"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "การเงิน"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:5
|
||||
msgid "Accounting and Invoicing"
|
||||
@ -202,7 +202,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:174
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:77
|
||||
msgid "Tax report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "รายงานภาษี"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:137
|
||||
msgid "ES sales list"
|
||||
@ -210,7 +210,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139
|
||||
msgid "Audit"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ตรวจสอบ"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139
|
||||
msgid "General ledger"
|
||||
@ -8204,7 +8204,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:53
|
||||
msgid "Executive Summary"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "บทสรุปสำหรับผู้บริหาร"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8316,7 +8316,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111
|
||||
msgid "Aged Payable"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "อายุเจ้าหนี้"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -8337,7 +8337,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:130
|
||||
msgid "Cash Flow Statement"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "งบกระแสเงินสด"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:132
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -10081,7 +10081,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:25
|
||||
msgid "Tax Return Periodicity"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ระยะเวลาการคืนภาษี"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -16582,7 +16582,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:48
|
||||
msgid "Company Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "การตั้งค่าบริษัท"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:50
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -18121,7 +18121,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:95
|
||||
msgid "Identification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "บัตรประจำตัว"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -25218,7 +25218,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:78
|
||||
msgid "Accounting Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "การตั้งค่าการบัญชี"
|
||||
|
||||
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user