[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2023-09-10 01:40:26 +02:00
parent 095ac84b07
commit 2e2306e658
14 changed files with 4590 additions and 698 deletions

View File

@ -131,6 +131,12 @@ msgid ""
":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is "
":guilabel:`enabled`."
msgstr ""
"Klicken Sie unter der Überschrift :guilabel:`Allgemeine Einstellungen` "
"unterhalb des Zonenformulars auf die Schaltfläche :guilabel:`Alle "
"Einstellungen anzeigen`, um die Zonenoptionen zu erweitern. Dies sollte die "
"letzte Option auf der Seite sein. Vergewissern Sie sich nach dem Erweitern "
"der :guilabel:`Allgemeinen Einstellungen`, dass die Option :guilabel:`CORS` "
":guilabel:`aktiviert` ist."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:41
msgid ""
@ -138,10 +144,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be"
" deployed. This can take about 10 minutes."
msgstr ""
"Scrollen Sie dann zum Ende der Zonenkonfigurationsseite und "
":guilabel:`Speichern` die Änderungen. KeyCDN wird Ihnen mitteilen, dass die "
"neue Zone bereitgestellt wird. Dies kann etwa 10 Minuten dauern."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst-1
msgid "KeyCDN deploying the new Zone."
msgstr ""
msgstr "KeyCDN, Implementierung der neuen Zone."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:49
msgid ""
@ -149,6 +158,9 @@ msgid ""
" it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each "
"database."
msgstr ""
"Eine neue :guilabel:`Zone URL` wurde für Ihre Zone generiert, in diesem "
"Beispiel ist es ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. Dieser Wert wird für jede "
"Datenbank unterschiedlich sein."
#: ../../content/administration/install/cdn.rst:52
msgid ""
@ -270,7 +282,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:15
msgid "dbfilter"
msgstr ""
msgstr "dbfilter"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:17
msgid ""
@ -351,7 +363,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:528
#: ../../content/administration/install/install.rst:725
msgid "PostgreSQL"
msgstr ""
msgstr "PostgreSQL"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:78
msgid ""
@ -1140,25 +1152,31 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:3
msgid "Email gateway"
msgstr ""
msgstr "E-Mail-Gateway"
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:5
msgid ""
"The Odoo mail gateway allows you to inject directly all the received emails "
"in Odoo."
msgstr ""
"Mit dem Odoo-Mail-Gateway können Sie alle empfangenen E-Mails direkt in Odoo"
" einspeisen."
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:7
msgid ""
"Its principle is straightforward: your SMTP server executes the \"mailgate\""
" script for every new incoming email."
msgstr ""
"Das Prinzip ist ganz einfach: Ihr SMTP-Server führt das „mailgate“-Skript "
"für jede neu eingehende E-Mail aus."
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:10
msgid ""
"The script takes care of connecting to your Odoo database through XML-RPC, "
"and send the emails via the `MailThread.message_process()` feature."
msgstr ""
"Das Skript stellt die Verbindung zu Ihrer Odoo-Datenbank über XML-RPC her "
"und versendet die E-Mails über die Funktion `MailThread.message_process()`."
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:14
msgid "Prerequisites"
@ -1166,23 +1184,23 @@ msgstr "Voraussetzungen"
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:16
msgid "Administrator access to the Odoo database."
msgstr ""
msgstr "Administratorzugriff auf die Odoo-Datenbank."
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:17
msgid "Your own mail server such as Postfix or Exim."
msgstr ""
msgstr "Ihren eigenen Mailserver wie z. B. Postfix oder Exim."
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:18
msgid "Technical knowledge on how to configure an email server."
msgstr ""
msgstr "Technische Kenntnisse über die Konfiguration eines E-Mail-Servers."
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:21
msgid "For Postfix"
msgstr ""
msgstr "Für Postfix"
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:23
msgid "In you alias config (:file:`/etc/aliases`):"
msgstr ""
msgstr "In Ihrer Alias-Konfiguration (:file:`/etc/aliases`):"
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:30
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:45
@ -1191,29 +1209,31 @@ msgstr "Ressourcen"
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:32
msgid "`Postfix <http://www.postfix.org/documentation.html>`_"
msgstr ""
msgstr "`Postfix <http://www.postfix.org/documentation.html>`_"
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:33
msgid "`Postfix aliases <http://www.postfix.org/aliases.5.html>`_"
msgstr ""
msgstr "`Postfix-Aliase <http://www.postfix.org/aliases.5.html>`_"
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:34
msgid "`Postfix virtual <http://www.postfix.org/virtual.8.html>`_"
msgstr ""
msgstr "`Postfix virtuell <http://www.postfix.org/virtual.8.html>`_"
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:38
msgid "For Exim"
msgstr ""
msgstr "Für Exim"
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:47
msgid "`Exim <https://www.exim.org/docs.html>`_"
msgstr ""
msgstr "`Exim <https://www.exim.org/docs.html>`_"
#: ../../content/administration/install/email_gateway.rst:50
msgid ""
"If you don't have access/manage your email server, use :ref:`inbound "
"messages <email_communication/inbound_messages>`."
msgstr ""
"Wenn Sie keinen Zugriff auf Ihren E-Mail-Server haben/verwalten, verwenden "
"Sie :ref:`Eingehende Nachrichten <email_communication/inbound_messages>`."
#: ../../content/administration/install/install.rst:6
msgid "Installing Odoo"
@ -1224,6 +1244,8 @@ msgid ""
"There are multiple ways to install Odoo, or not install it at all, depending"
" on the intended use case."
msgstr ""
"Es gibt mehrere Möglichkeiten, Odoo zu installieren oder nicht zu "
"installieren, je nach dem beabsichtigten Anwendungsfall"
#: ../../content/administration/install/install.rst:11
msgid "This documents attempts to describe most of the installation options."
@ -1231,7 +1253,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:14
msgid ":ref:`setup/install/online`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`setup/install/online`"
#: ../../content/administration/install/install.rst:14
msgid "The easiest way to use Odoo in production or to try it."
@ -1239,7 +1261,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:18
msgid ":ref:`setup/install/packaged`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`setup/install/packaged`"
#: ../../content/administration/install/install.rst:17
msgid ""
@ -1249,7 +1271,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:23
msgid ":ref:`setup/install/source`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`setup/install/source`"
#: ../../content/administration/install/install.rst:21
msgid ""
@ -1301,10 +1323,15 @@ msgid ""
"shared instances which only live for a few hours, and can be used to browse "
"around and try things out with no commitment."
msgstr ""
"Um sich einen schnellen Eindruck von Odoo zu verschaffen, sind demo_-"
"Instanzen verfügbar. Es handelt sich dabei um gemeinsam genutzte Instanzen, "
"die nur für ein paar Stunden in Betrieb sind. Sie können sie nutzen, um sich"
" umzusehen und Dinge unverbindlich auszuprobieren."
#: ../../content/administration/install/install.rst:56
msgid "Demo_ instances require no local installation, just a web browser."
msgstr ""
"Demo_-Instanzen erfordern keine lokale Installation, nur einen Webbrowse."
#: ../../content/administration/install/install.rst:59
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:166
@ -1361,7 +1388,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:90
#: ../../content/administration/install/install.rst:255
msgid "Windows"
msgstr ""
msgstr "Windows"
#: ../../content/administration/install/install.rst:92
msgid ""
@ -1402,7 +1429,7 @@ msgstr "Linux"
#: ../../content/administration/install/install.rst:108
msgid "Debian/Ubuntu"
msgstr ""
msgstr "Debian/Ubuntu"
#: ../../content/administration/install/install.rst:110
msgid ""
@ -1506,7 +1533,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:182
msgid "Fedora"
msgstr ""
msgstr "Fedora"
#: ../../content/administration/install/install.rst:184
msgid "Odoo 15 'rpm' package supports Fedora 34."
@ -1597,7 +1624,7 @@ msgstr "Archiv"
#: ../../content/administration/install/install.rst:457
#: ../../content/administration/install/install.rst:654
msgid "Community Edition:"
msgstr ""
msgstr "Community-Edition:"
#: ../../content/administration/install/install.rst:267
#: ../../content/administration/install/install.rst:273
@ -1606,13 +1633,13 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:656
#: ../../content/administration/install/install.rst:662
msgid "`Official download page <download_>`_"
msgstr ""
msgstr "`Offizielle Downloadseite <download_>`_"
#: ../../content/administration/install/install.rst:268
#: ../../content/administration/install/install.rst:460
#: ../../content/administration/install/install.rst:657
msgid "`GitHub repository <community-repository_>`_"
msgstr ""
msgstr "`GitHub-Repository <community-repository_>`_"
#: ../../content/administration/install/install.rst:269
#: ../../content/administration/install/install.rst:461
@ -1624,19 +1651,19 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/install.rst:463
#: ../../content/administration/install/install.rst:660
msgid "Enterprise Edition:"
msgstr ""
msgstr "Enterprise-Edition:"
#: ../../content/administration/install/install.rst:274
#: ../../content/administration/install/install.rst:466
#: ../../content/administration/install/install.rst:663
msgid "`GitHub repository <enterprise-repository_>`_"
msgstr ""
msgstr "`GitHub-Repository <enterprise-repository_>`_"
#: ../../content/administration/install/install.rst:279
#: ../../content/administration/install/install.rst:471
#: ../../content/administration/install/install.rst:668
msgid "Git"
msgstr ""
msgstr "Git"
#: ../../content/administration/install/install.rst:281
#: ../../content/administration/install/install.rst:473
@ -2291,7 +2318,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:136
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:111
msgid "Setup in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Einrichtung in Odoo"
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:139
msgid "Enter Microsoft Outlook credentials"
@ -7451,7 +7478,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:256
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:300
msgid "Install your module"
msgstr ""
msgstr "Ihr Modul installieren"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:258
msgid ""
@ -7799,18 +7826,21 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:62
msgid "*/src/odoo* (`odoo/odoo <https://github.com/odoo/odoo>`_),"
msgstr ""
msgstr "*/src/odoo* (`odoo/odoo <https://github.com/odoo/odoo>`_),"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:63
msgid ""
"*/src/enterprise* (`odoo/enterprise <https://github.com/odoo/enterprise>`_),"
msgstr ""
"*/src/enterprise* (`odoo/enterprise <https://github.com/odoo/enterprise>`_),"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:64
msgid ""
"*/src/themes* (`odoo/design-themes <https://github.com/odoo/design-"
"themes>`_)."
msgstr ""
"*/src/themes* (`odoo/design-themes <https://github.com/odoo/design-"
"themes>`_)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:66
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -254,7 +254,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:106
msgid "Setup in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Einrichtung in Odoo"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:108
msgid ""

View File

@ -3372,6 +3372,9 @@ msgid ""
"Adding relevant content, optimizing metadata, and building high-quality "
"backlinks can all help improve a website's search engine visibility."
msgstr ""
"Agregar contenido relevante, optimizar metadatos y crear retroenlaces de "
"alta calidad puede ayudar a mejorar la visibilidad de un sitio web en los "
"motores de búsqueda."
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:65
msgid ""
@ -3402,6 +3405,8 @@ msgid ""
"`Bing Webmaster Tools - Add and Verify site "
"<https://www.bing.com/webmasters/help/add-and-verify-site-12184f8b>`_"
msgstr ""
"`Herramientas para desarrolladores web de Bing - Agregar y verificar un "
"sitio <https://www.bing.com/webmasters/help/add-and-verify-site-12184f8b>`_"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:81
msgid "Register a free domain name with Odoo"
@ -5601,11 +5606,15 @@ msgid ""
"Use a custom :doc:`domain name <domain_names>` to access the database via "
"another URL."
msgstr ""
"Utilice un :doc:`nombre de dominio <domain_names>` personalizado para "
"acceder a la base de datos mediante otra URL."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:75
msgid ""
"You can :ref:`register a domain name for free <domain-name/odoo-register>`."
msgstr ""
"Puede :ref:`registrar un nombre de dominio de forma gratuita <domain-"
"name/odoo-register>`."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:80
msgid "Tags"
@ -5614,10 +5623,12 @@ msgstr "Etiquetas"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:82
msgid "Add tags to easily identify and sort your databases."
msgstr ""
"Agregue etiquetas para identificar y ordenar sus bases de datos con "
"facilidad."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:85
msgid "You can search for tags in the search bar."
msgstr ""
msgstr "Puede buscar etiquetas en la barra de búsqueda."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:90
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:550
@ -5634,16 +5645,23 @@ msgid ""
" instant and applies to all users. It is recommended to create a backup of "
"the database before deleting it."
msgstr ""
"Eliminar una base de datos significa que se perderán todos los datos de "
"forma permanente. La eliminación es instantánea y se aplica a todos los "
"usuarios. Le recomendamos crear una copia de seguridad de la base de datos "
"antes de eliminarla."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:98
msgid ""
"Carefully read the warning message and only proceed if the implications of "
"deleting a database are fully understood."
msgstr ""
"Lea con atención el mensaje de advertencia y continúe solo si comprende por "
"completo lo que implica eliminar una base de datos."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst-1
msgid "The warning message displayed before deleting a database"
msgstr ""
"El mensaje de advertencia que aparece antes de eliminar una base de datos."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:105
msgid "Only an administrator can delete a database."
@ -5682,7 +5700,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst-1
msgid "Inviting a user on a database"
msgstr ""
msgstr "Invitar a un usuario a una base de datos."
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:129
msgid "To remove users, select them and click :guilabel:`Remove`."

View File

@ -45,8 +45,8 @@
# Wil Odoo, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
#
#, fuzzy
@ -13196,6 +13196,13 @@ msgid ""
"generated, the beginning date corresponds with the beginning of the **fiscal"
" year** and all account balances should equal zero."
msgstr ""
"Un asiento específico de cierre de ejercicio es **opcional** para cerrar el "
"**estado de resultados**. Los reportes se crean en tiempo real, lo que "
"significa que el estado de resultados corresponde directamente con la fecha "
"de cierre de año especificada en Odoo. Por lo tanto, cada vez que se genera "
"el **estado de resultados**, la fecha de inicio corresponde con el inicio "
"del **año fiscal** y todos los balances de las cuentas deben ser iguales a "
"cero."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:7
msgid ""
@ -16130,7 +16137,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1
msgid "Gross Increase smart button in Odoo Accounting"
msgstr ""
msgstr "Botón inteligente de incremento bruto"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:184
msgid "Disposal of Fixed Assets"
@ -16154,7 +16161,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1
msgid "Disposal of Assets in Odoo Accounting"
msgstr ""
msgstr "Disposición de bienes"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:194
msgid ""
@ -16223,7 +16230,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1
msgid "Assets model button in Odoo Accounting"
msgstr ""
msgstr "Botón de modelo de activos"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:232
msgid "Automate the Assets"
@ -16267,7 +16274,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst-1
msgid "Automate Assets on an account in Odoo Accounting"
msgstr ""
msgstr " Automatizar activos en Contabilidad de Odoo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/assets.rst:252
msgid ""
@ -16281,7 +16288,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:3
msgid "Deferred expenses and prepayments"
msgstr ""
msgstr "Gastos diferidos y prepagos"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:5
msgid ""
@ -16354,6 +16361,7 @@ msgstr "Configurar una cuenta de gastos diferidos"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1
msgid "Configuration of a Deferred Expense Account in Odoo Accounting"
msgstr ""
"Configuración de una cuenta de gastos diferidos en Contabilidad de Odoo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:45
msgid "This account's type must be either *Current Assets* or *Prepayments*"
@ -16371,10 +16379,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"Selection of a Deferred Expense Account on a draft bill in Odoo Accounting"
msgstr ""
"Selección de la cuenta de gastos diferidos en el borrador de una factura en "
"Contabilidad de Odoo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1
msgid "Change of the Expense Account for a product in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Cambio de la cuenta de gastos para un producto en Odoo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:71
msgid ""
@ -16419,7 +16429,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1
msgid "Deferred Expense entry in Odoo Accounting"
msgstr ""
msgstr "Asiento de gastos diferidos en Contabilidad de Odoo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:105
msgid ""
@ -16435,7 +16445,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1
msgid "Expense Board in Odoo Accounting"
msgstr ""
msgstr "Tabla de gastos en Contabilidad de Odoo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:116
msgid ""
@ -16536,7 +16546,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1
msgid "Deferred Expense model button in Odoo Accounting"
msgstr ""
msgstr "Botón de modelo de gasto diferido en Contabilidad de Odoo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:170
msgid "Automate the Deferred Expenses"
@ -16581,7 +16591,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst-1
msgid "Automate Deferred Expense on an account in Odoo Accounting"
msgstr ""
msgstr "Gastos diferidos automáticos en una cuenta de Contabilidad de Odoo"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:190
msgid ""
@ -16613,6 +16623,8 @@ msgid ""
"`Test Odoo's invoice digitization <https://www.odoo.com/app/invoice-"
"automation>`_"
msgstr ""
"`Prueba de la digitalización de facturas de Odoo "
"<https://www.odoo.com/app/invoice-automation>`_"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:14
msgid ":doc:`/applications/general/in_app_purchase`."
@ -16647,11 +16659,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:32
msgid "Invoice upload"
msgstr ""
msgstr "Cargar facturas"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:35
msgid "Upload invoices manually"
msgstr ""
msgstr "Cargar facturas de forma manual"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:37
msgid ""
@ -16661,10 +16673,15 @@ msgid ""
":menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills` and select "
":guilabel:`Upload`."
msgstr ""
"Desde el :guilabel:`tablero de Contabilidad`, haga clic en el botón "
":guilabel:`Subir` de su diario de facturas de proveedor. Si lo prefiere, "
"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Clientes --> Facturas` o "
":menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas` y seleccione "
":guilabel:`Subir`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:43
msgid "Upload invoices using an email alias"
msgstr ""
msgstr "Cargar facturas usando un seudónimo de correo electrónico"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:45
msgid ""
@ -16672,6 +16689,10 @@ msgid ""
"email alias. Emails sent to these aliases are converted into new draft "
"customer invoices or vendor bills."
msgstr ""
"Puede configurar su escáner conectado de forma que envíe los documentos "
"escaneados a un seudónimo de correo electrónico. Los correos electrónicos "
"que se envíen a estos seudónimos se convertirán en nuevos borradores de "
"facturas de clientes/proveedores."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:48
msgid ""
@ -16712,6 +16733,9 @@ msgid ""
"requires prepaid credits to work. Digitizing one document consumes one "
"credit."
msgstr ""
"La *digitalización de facturas** es un servicio de compras dentro de la "
"aplicación (IAP, por sus siglas en inglés) que requiere de créditos "
"prepagados para funcionar. Digitalizar un documento consume un crédito."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:71
msgid ""
@ -16720,6 +16744,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Settings --> Odoo IAP` and click on :guilabel:`View My "
"Services`."
msgstr ""
"Para comprar créditos, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración"
" --> Ajustes --> Digitalización` y haga clic en :guilabel:`comprar "
"créditos`, o vaya a :menuselection:`Ajustes --> Odoo IAP` y haga clic en "
":guilabel:`ver mis servicios`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/invoice_digitization.rst:78
msgid "`Our Privacy Policy <https://iap.odoo.com/privacy#header_6>`_."
@ -17089,7 +17117,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
msgid "Set expense costs on products."
msgstr ""
msgstr "Establecer costos de gastos en los productos"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:26
msgid ""
@ -17112,6 +17140,15 @@ msgid ""
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom>` to "
"learn more about units of measure and how to configure them."
msgstr ""
"La aplicación *Ventas* es donde se crean y editan las especificaciones sobre"
" las unidades de medida (por ejemplo, unidades, millas, noches, etc.). Vaya "
"a la aplicación :menuselection:Ventas --> Configuración --> Ajustes` y "
"asegúrese de que la opción `Unidades de medida` esté activada en la sección "
"`Catálogo de productos`. Haga clic en el enlace interno :guilabel:`Unidades "
"de medida` para ver, crear y editar las unidades de medida. Consulte "
":doc:`este documento "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/uom>` para "
"obtener más información sobre las unidades de medida y cómo configurarlas."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:44
msgid ""
@ -17121,12 +17158,21 @@ msgid ""
"Otherwise, leave the :guilabel:`Cost` set to `0.00`, and employees will "
"report the actual cost when submitting an expense report."
msgstr ""
"El campo :guilabel:`Costo` del formulario de producto se completa con un "
"valor de `0.00` de forma predeterminada. Cuando se debe reembolsar un gasto "
"específico por un precio determinado, introduzca esa cantidad en el campo "
":guilabel:`Costo`. De lo contrario, deje el campo :guilabel:`Costo` en "
"`0.00`, y los empleados informarán el coste real cuando envíen un reporte de"
" gastos."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:50
msgid ""
"Here are some examples for when to set a specific :guilabel:`Cost` on a "
"product vs. leaving the :guilabel:`Cost` at `0.00`:"
msgstr ""
"Estos son algunos ejemplos de cuándo es mejor establecer un "
":guilabel:`costo` específico en un producto en lugar de dejar el "
":guilabel:`costo` en `0.00`:"
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:53
msgid ""
@ -17135,6 +17181,10 @@ msgid ""
"reimbursed for that amount. An expense for a meal costing $95.23 would equal"
" a reimbursement for $95.23."
msgstr ""
"**Alimentos**: Establezca `0.00` en la etiqueta :guilabel:`costo`. Cuando un"
" empleado registra un gasto por una comida, se debe introducir el importe "
"real de la factura y se le reembolsará dicho importe. Un gasto por una "
"comida de 95.23 dólares equivaldría a un reembolso de 95.23 dólares."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:56
msgid ""
@ -17551,6 +17601,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
msgid "Enter a short description and select a manager for the report."
msgstr ""
"Escriba una breve descripción y seleccione a un gerente para el reporte."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:297
msgid ""
@ -17563,7 +17614,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
msgid "Add more expenses to the report before submitting."
msgstr ""
msgstr "Agregue más gastos al reporte antes de presentarlo."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:305
msgid ""
@ -17600,7 +17651,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
msgid "Submit the report to the manager."
msgstr ""
msgstr "Presentar el reporte al gerente."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:333
msgid ""
@ -17755,7 +17806,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst-1
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:0
msgid "Send messages in the chatter."
msgstr ""
msgstr "Enviar mensajes en el chatter."
#: ../../content/applications/finance/expenses.rst:413
msgid ""
@ -20223,7 +20274,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst-1
msgid "Chart of Accounts menu in Employment Hero"
msgstr ""
msgstr "Menú del plan de cuentas en Employment Hero"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:65
msgid ""

View File

@ -13,16 +13,16 @@
# Katerina Katapodi <katerinakatapodi@gmail.com>, 2021
# José Cabrera Lozano <jose.cabrera@edukative.es>, 2021
# Jesús Alan Ramos Rodríguez <alan.ramos@jarsa.com.mx>, 2021
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2021
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2021
# Lina Maria Avendaño Carvajal <lina8823@gmail.com>, 2022
# Mariela Moreno <mam@odoo.com>, 2022
# Lucia Pacheco, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Aimée Mendoza Sánchez, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 09:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:48+0000\n"
"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -842,20 +842,30 @@ msgid ""
"be made to reconcile the differences, and ensure that the recorded counts in"
" the database match the actual counts in the warehouse."
msgstr ""
"En cualquier sistema de gestión de almacén es posible que los números "
"registrados del inventario en la base de datos no sean los mismos que los "
"verdaderos números en el almacén. Esta discrepancia se puede deber a robo, "
"daños, errores humanos u otros factores. Por lo tanto, se tienen que "
"realizar ajustes de inventario para conciliar las diferencias y asegurarnos "
"de que los números registrados en la base de datos sean los mismos que los "
"número del almacén."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:12
msgid "Inventory Adjustments page"
msgstr ""
msgstr "Página de ajustes de inventario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:14
msgid ""
"To view the *Inventory Adjustments* page, navigate to "
":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Inventory Adjustments`."
msgstr ""
"Para ver la página de *Ajustes de inventario* vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Ajustes de inventario`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1
msgid "In stock products listed on the Inventory adjustments page."
msgstr ""
"Productos con existencias enlistados en la página de ajustes de inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:21
msgid ""
@ -863,18 +873,24 @@ msgid ""
"currently in stock are listed, with each product line containing the "
"following information:"
msgstr ""
"La página de :guilabel:`Ajustes de inventario` muestra todos los productos "
"que están en existencias. Cada línea contiene la siguiente información:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:24
msgid ""
":guilabel:`Location`: the specific location in the warehouse where a product"
" is stored."
msgstr ""
":guilabel:`Ubicación`: la ubicación específica dentro del almacén donde los "
"productos se guardaron."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Product`: the product whose quantity is listed on the inventory "
"adjustment line."
msgstr ""
":guilabel:`Producto`: el producto cuya cantidad se enlista en la línea de "
"ajuste de inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:26
msgid ""
@ -882,6 +898,8 @@ msgid ""
"specific product listed. It can contain letters, numbers, or a combination "
"of both."
msgstr ""
":guilabel:`Número de lote/serie`: el identificador que se le asigna a un "
"producto en específico. Puede contener letras, números o ambos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:30
msgid ""
@ -890,12 +908,19 @@ msgid ""
"identified product is displayed on its own product line with its own "
"lot/serial number, displayed under the :guilabel:`Lot/Serial Number` column."
msgstr ""
"Si un producto específico tiene en existencias una cantidad mayor a `1.00` y"
" se le asignó más de un número de serie o de lote, cada producto "
"identificado de manera única se mostrará en su propia línea de producto, con"
" su propio lote o número de serie en la columna :guilabel:`Número de "
"lote/serie`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:35
msgid ""
":guilabel:`On Hand Quantity`: the quantity of the product currently recorded"
" in the database."
msgstr ""
":guilabel:`Cantidad a la mano`: la cantidad del producto que está registrada"
" en la base de datos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:36
msgid ""
@ -904,6 +929,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Ounces`), the default :abbr:`UoM (Unit of Measure)` is "
":guilabel:`Units`."
msgstr ""
":guilabel:`UdM`: la *unidad de medida* que se usa para el producto. La "
"unidad que se usa por defecto son las :guilabel:`Unidades` a no ser que se "
"especifique lo contrario (por ejemplo, :guilabel:`libras` u "
":guilabel:`onzas`)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:39
msgid ""
@ -911,6 +940,9 @@ msgid ""
"count. This field is left blank by default, but can be changed, depending on"
" if it matches the :guilabel:`On Hand Quantity` or not."
msgstr ""
":guilabel:`Cantidades contadas`: la cantidad que se contó durante un conteo "
"de inventario. Este campo se deja en blanco por defecto, pero se puede "
"cambiar dependiendo si es igual a la :guilabel:`Cantidad a la mano` o no."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:42
msgid ""
@ -919,6 +951,10 @@ msgid ""
"made. The difference is automatically calculated after every inventory "
"adjustment."
msgstr ""
":guilabel:`Diferencia`: la diferencia entre la :guilabel:`Cantidad a la "
"mano` y las :guilabel:`Cantidades contadas` después de que se hicieron los "
"ajustes de inventario. La diferencia se calcula de manera automática después"
" de cada ajuste de inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:45
msgid ""
@ -926,6 +962,9 @@ msgid ""
" otherwise specified, this date will default to the 31st of December of the "
"current year."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha prevista`: la fecha en la que se debe de realizar un "
"conteo. Esta fecha siempre será el 31 de diciembre de manera automática a no"
" ser que se especifique lo contrario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:47
msgid ""
@ -933,6 +972,9 @@ msgid ""
" either be the person physically counting the inventory, or applying the "
"count in the database."
msgstr ""
":guilabel:`Usuari`: la persona a la que se le asignó el conteo en la base de"
" datos. Puede ser tanto la persona que físicamente está contando el "
"inventario, o solo la persona que aplica el número en la base de datos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:49
msgid ""
@ -941,6 +983,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Rental`), the default *Product Category* is set to "
":guilabel:`All`."
msgstr ""
":guilabel:`Categoría del producto`: la categoría interna que se le asignó e "
"un producto específico. La *categoría del producto* es, en automático, "
":guilabel:`Todo`, a no ser que usted especifique otra (como "
":guilabel:`Consumible` o :guilabel:`Alquiler`)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:52
msgid ""
@ -949,12 +995,18 @@ msgid ""
"purchase orders, or manufacturing orders that might change the available "
"quantity once fulfilled."
msgstr ""
":guilabel:`Cantidad disponible`: la cantidad de un producto específico de la"
" que puede disponer según órdenes de venta, de compra o de fabricación que "
"estén pendientes o no se hayan terminado. Esta cantidad puede cambiar una "
"vez que se cumplan con estas órdenes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:55
msgid ""
":guilabel:`Accounting Date`: the date on which the adjustments will be "
"accounted in the Odoo *Accounting* app."
msgstr ""
":guilabel:`Fecha contable`: la fecha en la que todos los ajustes se tomarán "
"en cuenta dentro de la aplicación *Contabilidad* de Odoo*"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:57
msgid ""
@ -962,6 +1014,9 @@ msgid ""
"are being made on. The company is listed in the top right corner of the "
"database, next to the user currently logged in."
msgstr ""
":guilabel:`Empresa`: en qué empresa se están haciendo los ajustes de "
"inventario. El nombre de la empresa está en la esquina superior derecha de "
"la base de datos, junto al nombre de usuario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:61
msgid ""
@ -970,10 +1025,15 @@ msgid ""
"the form's top row, and select any desired column to reveal by clicking the "
"checkbox next to that option."
msgstr ""
"Algunas columnas se ocultan de manera predeterminada. Para mostrar estas "
"columnas haga clic en el botón :guilabel:`opciones adicionales` (el icono de"
" tres puntos) que se encuentra en la parte superior derecha del formulario. "
"Para seleccionar la columna que quiere mostrar solo haga clic en la caja que"
" se encuentra a un lado de esa opción."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:66
msgid "Create an inventory adjustment"
msgstr ""
msgstr "Crear un ajuste de inventario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:68
msgid ""
@ -981,6 +1041,10 @@ msgid ""
"Adjustments` page, click :guilabel:`Create`. Doing so creates a new, blank "
"inventory adjustment line at the bottom of the page."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`crear` para crear un nuevo ajuste de inventario "
"desde la página :menuselection:`Ajustes de inventario`. Al hacer esto "
"aparecerá una nueva línea de ajuste de inventario completamente en blanco en"
" la parte inferior de la página."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:72
msgid ""
@ -990,12 +1054,16 @@ msgid ""
"number can also be chosen from the drop-down menu under the "
":guilabel:`Lot/Serial Number` column."
msgstr ""
"En esta línea en blanco, haga clic en el menú desplegable que se encuentra "
"en la columna titulada :guilabel:`Producto` y seleccione un producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:77
msgid ""
"Next, set the value in the :guilabel:`Counted Quantity` column to the "
"quantity counted for that product during the inventory adjustment process."
msgstr ""
"Después, en la columna :guilabel:`Cantidades contadas` ponga la cantidad que"
" se contó para ese producto durante el proceso de ajuste de inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:81
msgid ""
@ -1004,6 +1072,10 @@ msgid ""
"is recorded in the product's inventory adjustment history, so it should be "
"set to reflect the actual quantity counted."
msgstr ""
"Las :guilabel:`Cantidades contadas` para nuevos ajustes de inventario están "
"siempre en `0.00` por defecto. Se registra un movimiento de inventario en "
":guilabel:`la cantidad hecha` del historial de ajustes de inventario del "
"producto, así que se debería reflejar en la cantidad contada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:85
msgid ""
@ -1014,6 +1086,12 @@ msgid ""
"selecting a responsible :guilabel:`User` assigns a user to the specific "
"inventory adjustment (for traceability purposes)."
msgstr ""
"En la derecha de la columna :guilabel:`Cantidades contadas` también puede "
"cambiar la :guilabel:`Fecha programada` y el :guilabel:`Usuario` con sus "
"respectivos menús desplegables. Si cambia la :guilabel:`Fecha programadan la"
" fecha del ajuste de inventario se procesará y se seleccionará un "
":guilabel:`Usuario responsable` a un ajuste de inventario específico (por "
"motivos de trazabilidad)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:91
msgid ""
@ -1021,6 +1099,9 @@ msgid ""
"away from the line. Doing so saves the adjustment, and moves the line to the"
" top of the page."
msgstr ""
"Ya que se hayan hecho todos los cambios a la nueva línea de ajuste de "
"inventario, haga clic en un lugar afuera de la línea. Así guardará el ajuste"
" y la línea se moverá a la parte superior de la página."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:94
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:156
@ -1032,10 +1113,17 @@ msgid ""
" quantities match, and haven't been changed at all, no value appears in the "
":guilabel:`Difference` column."
msgstr ""
"Si el número en :guilabel:`las cantidades contadas` es mayor que el número "
"en :guilabel:`Cantidad a la mano`, el valor en la columna "
":guilabel:`Diferencia` será **verde**. Si :guilabel:`las cantidades "
"contadas` son menores que :guilabel:`la cantidad a la mano`, el valor en la "
"columna :guilabel:`Diferencia` es **rojo**. Si las cantidades son iguales y "
"no se han cambiado en absoluto, la columna :guilabel:`Diferencia` no "
"mostrará valor alguno."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1
msgid "Difference column on inventory adjustments page."
msgstr ""
msgstr "Columna diferencia en la página de ajustes de inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:104
msgid ""
@ -1043,6 +1131,9 @@ msgid ""
"yet applied. This means that the quantity on hand before the adjustment has "
"not yet been updated to match the new, real counted quantity."
msgstr ""
"En esta etapa, el conteo (:dfn:`ajuste de inventario`) se registra pero no "
"se aplica. Esto significa que la cantidad a la mano antes del ajuste no se "
"ha actualizado y no será la misma que la cantidad real contada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:108
msgid ""
@ -1053,6 +1144,14 @@ msgid ""
"an :guilabel:`Apply` button. Clicking this button instead causes an "
":guilabel:`Inventory Adjustment Reference / Reason` pop-up window to appear."
msgstr ""
"Hay dos formas de aplicar un nuevo ajuste de inventario. La primera es dar "
"clic en el botón :guilabel:`Aplicar` que se encuentra en la línea "
"completamente a la derecha de la página. La segunda manera es dar clic en la"
" casilla de confirmación que se encuentra a la izquierda de la línea. "
"Después de esto aparecerán nuevos botones de opciones en la parte superior "
"de la página, uno de los cuales es el botón :guilabel:`Aplicar`. Después de "
"hacer clic a este botón aparecerá una ventana emergente de "
":guilabel:`Referencia/razón del ajuste de inventario`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:114
msgid ""
@ -1061,10 +1160,16 @@ msgid ""
"Reason` field is pre-populated with the date the adjustment is being made "
"on, but can be changed to reflect whatever reference or reason is desired."
msgstr ""
"Puede agregar una referencia o una razón para el ajuste de inventario desde "
"este menú emergente. Por defecto, el campo :guilabel:`Referencia/razón del "
"ajuste de inventario` se llenará con la fecha en la que se hizo el ajuste, "
"pero puede cambiarlo para que sea cualquier referencia o razón que quiera."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:118
msgid "Once ready, click :guilabel:`Apply` to apply the inventory adjustment."
msgstr ""
"Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Aplicar` para aplicar el "
"ajuste de inventario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1
msgid ""
@ -1085,6 +1190,10 @@ msgid ""
"Adjustments` to update the :guilabel:`Counted Quantity` column for each "
"product line."
msgstr ""
"Una vez que termine de contar los productos dentro de un almacén, vaya a "
":menuselection:`la aplicación Inventario --> Operaciones --> Ajustes de "
"inventario` para actualizar la columna :guilabel:`cantidades contadas` para "
"cada línea de producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:131
msgid ""
@ -1093,6 +1202,11 @@ msgid ""
"If the recorded value and the counted value do match, click the "
":guilabel:`Set` button (target icon) at the far right of the product line."
msgstr ""
"En cada línea de producto debe identificar si el valor registrado en la "
"columna :guilabel:`Cantidad a la mano` de la base de datos coincide con el "
"valor que acaba de contar. Si el valor registrado y el que contó coinciden, "
"haga clic en el botón :guilabel:`Establecer` button (es un icono de diana) a"
" la derecha de la línea de productos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:135
msgid ""
@ -1102,10 +1216,16 @@ msgid ""
"inventory move with `0.00` :guilabel:`Quantity Done` is recorded in the "
"product's inventory adjustment history."
msgstr ""
"Esto hará que el valor que está en la columna :guilabel:`Cantidad a la mano`"
" se copie en la columna :guilabel:`Cantidades contadas`, además de que hará "
"que el valor de la columna :guilabel:`Diferencia` sea `0.00`. Ya que se "
"aplicaron estos cambios, se registrará un movimiento de inventario de `0.00`"
" en la columna :guilabel:`Cantidad hecha` del historial de ajustes de "
"inventario del producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1
msgid "Zero count inventory adjustment move."
msgstr ""
msgstr "Movimiento de ajuste de inventario con cero de cuenta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:144
msgid ""
@ -1114,6 +1234,10 @@ msgid ""
"clicking the :guilabel:`Set` button, record the real value in the field in "
"the :guilabel:`Counted Quantity` column."
msgstr ""
"Si el valor que acaba de contar para un producto **no** coincide con el "
"valor que registró en :guilabel:`Cantidad a la mano` dentro de la base de "
"datos, en lugar de hacer clic en el botón :guilabel:`Establecer`, registre "
"el valor del campo en la columna :guilabel:`Cantidades contadas`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:148
msgid ""
@ -1122,6 +1246,10 @@ msgid ""
"changed. This automatically assigns a :guilabel:`Counted Quantity` of "
"`0.00`."
msgstr ""
"Para hacerlo, haga clic en el campo de la columna :guilabel:`Cantidades "
"contadas` en la línea de ajuste de inventario del producto del que tiene que"
" cambiar el valor. De esta manera se asignará una :guilabel:`Cantidad "
"contada` de `0.00`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:152
msgid ""
@ -1130,6 +1258,9 @@ msgid ""
"adjustment, and automatically adjusts the value in the "
":guilabel:`Difference` column."
msgstr ""
"Escriba el nuevo valor que coincide con el valor que acaba de contar. "
"Después, haga clic fuera de la línea para guardar el ajuste y que el valor "
"en la columna :guilabel:`Diferencia` cambie de forma automática."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:162
msgid ""
@ -1137,6 +1268,9 @@ msgid ""
":guilabel:`On Hand Quantity` and the :guilabel:`Counted Quantity` is "
"recorded in the product's inventory adjustment history."
msgstr ""
"Después, se registrará un movimiento con la diferencia entre :guilabel:`la "
"cantidad a la mano` y :guilabel:`las cantidades a la mano` en el historial "
"de ajustes de inventario del producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1
msgid ""
@ -1155,10 +1289,16 @@ msgid ""
"extra precaution, Odoo asks for confirmation before applying the inventory "
"adjustment."
msgstr ""
"Alguna veces hacemos un conteo de inventario que no podemos registrar en la "
"base de datos de inmediato. En lo que podemos registrar la nueva cuenta en "
"la base de datos, es posible que ocurran movimientos de inventario. Esto "
"hará que la cantidad a la mano en la base de datos cambie y ya no sea "
"consistente con la cantidad contada. Es por eso que Odoo pregunta antes de "
"aplicar un ajuste de inventario como precaución."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:177
msgid "Change inventory count frequency"
msgstr ""
msgstr "Cambiar la frecuencia de los recuentos de inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:179
msgid ""
@ -1167,6 +1307,10 @@ msgid ""
"companies, it is crucial that they have an accurate inventory count at all "
"times. In such cases, the default scheduled date can be modified."
msgstr ""
"La *fecha programada* automática para los ajustes de inventario siempre será"
" el 31 de diciembre del año en curso. Sin embargo, para algunas empresas es "
"esencial tener un conteo de inventario actualizado en todo momento. La fecha"
" programa se puede cambiar para estos casos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:183
msgid ""
@ -1175,6 +1319,11 @@ msgid ""
"section, locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting, "
"which includes a drop-down menu that is set to `31 December` by default."
msgstr ""
"Para cambiar la fecha programada automática, vaya a :menuselection:`la "
"aplicación Inventario --> Configuración --> Ajustes`. Después, en la sección"
" :guilabel:`Operaciones` busque la opción :guilabel:`Día y mes del "
"inventario actual`, donde verá un menú desplegable en el que la opción `31 "
"de diciembre` estará seleccionada de manera automática."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1
msgid ""
@ -1189,22 +1338,29 @@ msgid ""
"To change the day, click the :guilabel:`31`, and change it to a day within "
"the range `1-31`, depending on the desired month of the year."
msgstr ""
"Para cambiar el día solo haga clic en el :guilabel:`31` y cámbielo a un "
"número, tendrá la opción de elegir del `1 al 31` dependiendo del mes del año"
" que quiera."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:194
msgid ""
"Then, to change the month, click :guilabel:`December` to reveal the drop-"
"down menu, and select the desired month."
msgstr ""
"Para cambiar el mes haga clic en :guilabel:`December` y podrá ver el menú "
"desplegable con los meses."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:197
msgid ""
"Once all desired changes have been made, click :guilabel:`Save` to save all "
"changes."
msgstr ""
"Ya que haya realizado todos los cambios deseados, haga clic en "
"guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:200
msgid "Plan big inventory counts"
msgstr ""
msgstr "Planeación de recuentos de inventario grandes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:202
msgid ""
@ -1212,12 +1368,18 @@ msgid ""
"in stock, first navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations -->"
" Inventory Adjustments`."
msgstr ""
"Para planear recuentos de inventario a escala, como un recuento completo de "
"todo lo que hay en existencias, primero debe ir a la "
":menuselection:`aplicación de inventario --> Operaciones --> Ajustes de "
"inventario`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:205
msgid ""
"Then, select the desired products to be counted by clicking the checkbox on "
"the far left of each product line."
msgstr ""
"Para seleccionar los productos que volverá a contar seleccione el recuadro a"
" la derecha de cada línea de producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:209
msgid ""
@ -1225,10 +1387,15 @@ msgid ""
"checkbox at the very top of the table, in the header row next to the "
":guilabel:`Location` label. This selects **all** product lines."
msgstr ""
"Para solicitar un recuento de **todos** los productos que actualmente se "
"encuentran en existencias, haga clic en el cuadro que está hasta arriba de "
"la tabla, en la hilera del encabezado junto a la columna "
":guilabel:`Ubicación`. Esto hará que se seleccionen **todas** las líneas de "
"producto"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst-1
msgid "Request a count popup on inventory adjustments page."
msgstr ""
msgstr "Ventana emergente de solicitud de conteo en la página de ajustes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:217
msgid ""
@ -1237,6 +1404,11 @@ msgid ""
"Count` pop-up window to appear. From this pop-up, fill in the following "
"information:"
msgstr ""
"Ya que seleccionó todos los productos, haga clic en el botón "
":guilabel:`Solicitar un recuento` que encontrará en la parte superior de la "
"página. Al hacer esto, obtendrá una ventana emergente para "
":guilabel:`Solicitar un recuento`, donde tendrá que llenar la siguiente "
"información:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:221
msgid ":guilabel:`Inventory Date`: the planned date of the count."
@ -1262,21 +1434,32 @@ msgid ""
"product line with the current value recorded in the database, select "
":guilabel:`Set Current Value`."
msgstr ""
":guilabel:`Número`: para dejar la cantidad a la mano de cada línea de "
"producto en blanco, seleccione :guilabel:`Dejar en blanco`. Para llenar el "
"valor de cantidad a la mano de cada línea de producto con el valor que está "
"registrado actualmente en la base de datos, seleccione :guilabel:`Establecer"
" valor actual`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:228
msgid "Finally, once ready, click :guilabel:`Confirm` to request the count."
msgstr ""
"Ya que esté listo todo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para solicitar el"
" recuento."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:231
msgid ""
"In the Odoo *Barcode* app, users can only view inventory counts that are "
"assigned to **them**, and are scheduled for **today** or **earlier**."
msgstr ""
"En la aplicación *Código de barras* los usuarios solo pueden ver los "
"recuentos de inventario que se les asignó *a ellos* y que están programados "
"para **hoy** o para **antes de hoy**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/count_products.rst:235
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/inventory_adjustments/cycle_counts.rst:3
msgid "Cycle counts"
@ -2767,6 +2950,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Traceability` section). Lastly, click the :guilabel:`Save` button"
" to save the changes."
msgstr ""
"Para :guilabel:`Recepciones` que se encuentran en la página "
":menuselection:`Tipos de operación` podrá activar la opción "
":guilabel:`Utilizar números de lotes/de serie existentes`. Haga clic en "
":guilabel:`Editar` y después en el recuadro junto a la opción "
":guilabel:`Utilizar números de lotes/de serie existentes` (en la sección "
":guilabel:`Trazabilidad`). Para guardar los cambios, haga clic en el botón "
":guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:245
msgid ""
@ -2775,10 +2965,16 @@ msgid ""
"the checkbox beside the :guilabel:`Create New Lots/Serial Numbers` option. "
"Be sure to click the :guilabel:`Save` button to save all changes."
msgstr ""
"Para activar la opción :guilabel:`Crear nuevos números de lote / de serie` "
"para :guilabel:`Órdenes de entrega` haga clic en :guilabel:`Editar` y "
"después seleccione la casilla junto a la opción :guilabel:`Crear nuevos "
"números de lote / de serie`. Asegúrese de hacer clic en el botón "
":guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1
msgid "Enabled traceability setting on operations type form."
msgstr ""
"Activar el ajuste de trazabilidad en el formulario de tipo de operaciones."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:254
msgid ""
@ -2786,6 +2982,9 @@ msgid ""
"useful to enable the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial Numbers` option for"
" warehouse receipts."
msgstr ""
"Para transferencias dentro del mismo almacén que involucren productos que se"
" rastreen por lotes, lo mejor será activar la opción :guilabel:`Utilizar "
"números de Lotes / de serie existentes` para recibos de inventario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:258
msgid "Lots traceability"
@ -2797,6 +2996,9 @@ msgid ""
"entire lifecycle of a product: where (and when) it came from, where it was "
"stored, and who (and when) it went to."
msgstr ""
"Los fabricantes y las empresas podrán consultar los reportes de trazabilidad"
" para ver el ciclo de vida completo de un producto: de dónde (y cuándo) "
"vino, dónde se almacenó y a quién (y cuándo) se le entregó."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:263
msgid ""
@ -2804,6 +3006,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing "
"so reveals the :menuselection:`Lots/Serial Numbers` dashboard."
msgstr ""
"Para ver la trazabilidad completa de un producto, o agrupar por lotes, vaya "
"a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Productos --> Lotes/Números "
"de serie`. De esta manera podrá ve el tablero de "
":menuselection:`Lotes/Números de serie`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:267
msgid ""
@ -2811,6 +3017,9 @@ msgid ""
"default, and can be expanded to show the lot numbers those products have "
"assigned to them."
msgstr ""
"Aquí se enlistarán en automático todos los productos a los que se les haya "
"asignado un número de lote y se podrá expandir para mostrar los números de "
"lote que esos productos tienen asignados."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:270
msgid ""
@ -2819,16 +3028,24 @@ msgid ""
":guilabel:`Add Custom Group`, and select :guilabel:`Lot/Serial Number` from "
"the drop-down menu. Then, click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Para agrupar por lotes (o números de serie) lo primero que debe hacer es "
"quitar cualquier filtro que esté en la barra de búsqueda. Después, haga clic"
" en el menú desplegable :guilabel:`Agrupar por`, seleccione "
":guilabel:`Agregar grupo personalizado`, seleccione :guilabel:`Número de "
"lote/serie` y haga clic en :guilabel:`Aplicar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:274
msgid ""
"Doing so displays all existing lots and serial numbers, and can be expanded "
"to show all quantities of products with that assigned number."
msgstr ""
"De esta manera mostrará todos los lotes o número de serie existentes y puede"
" expandir la lista para mostrar todas las cantidades de los productos que "
"tengan asignados ese número."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst-1
msgid "Lots and serial numbers traceability report."
msgstr ""
msgstr "Reporte de trazabilidad de los lotes y números de serie."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:282
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:317
@ -2839,7 +3056,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:3
msgid "Use serial numbers to track products"
msgstr ""
msgstr "Usar números de serie para rastrear productos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:5
msgid ""
@ -2848,6 +3065,11 @@ msgid ""
"sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items"
" and products."
msgstr ""
"*Los números de serie* son una de las dos maneras en las que podemos "
"identificar productos para rastrearlos con Odoo. Un número de serie es un "
"identificador único que se le asigna a los productos o artículos de manera "
"incremental (o secuencial) para distinguirlos de otros productos y "
"artículos."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:9
msgid ""
@ -2855,6 +3077,9 @@ msgid ""
"be strictly numerical, they can contain letters and other typographical "
"symbols, or they can be a mix of all of the above."
msgstr ""
"Los números de serie consisten de diferentes tipos de caracteres: pueden ser"
" solo numéricos, o pueden contener letras y otros tipos de símbolos "
"tipográficos. También pueden ser una mezcla de todos los anteriores."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:12
msgid ""
@ -2863,6 +3088,10 @@ msgid ""
" chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-"
"sales services to products that they sell and deliver."
msgstr ""
"Asignamos números de serie a productos individuales para asegurarnos de que "
"es posible identificar el historial de cada artículo conforme se mueve a lo "
"largo de la cadena de suministro. Esto puede ser útil para fabricadores que "
"proveen servicios posventa a productos que ya vendieron y entregaron."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:22
msgid ""
@ -2873,14 +3102,20 @@ msgid ""
":guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Remember to click the :guilabel:`Save` "
"button to save changes."
msgstr ""
"Para rastrear productos usando los números de serie debe activar la función "
":guilabel:`Números de lote y de serie`. Para hacerlo, vaya a "
":menuselection:`la aplicación de Inventario --> Configuración --> Ajustes`, "
"baje a la sección :guilabel:`Trazabilidad` y haga clic en la casilla junto a"
" :guilabel:`Números de lote y de serie`. Acuérdese de hacer clic en el botón"
" :guilabel:`Guardar`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1
msgid "Enabled lots and serial numbers setting."
msgstr ""
msgstr "Opción de lotes y números de serie activada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:32
msgid "Configure serial number tracking on products"
msgstr ""
msgstr "Configurar el rastreo por número de serie en los productos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:34
msgid ""
@ -2889,12 +3124,18 @@ msgid ""
"this, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and "
"choose a desired product to track."
msgstr ""
"Ya que activó los :guilabel:`Números de lote y de serie` podrá rastrear "
"productos individuales mediante los números de serie. Para configurar esto, "
"vaya a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Productos --> Productos`"
" y seleccione el producto que quiere rastrear."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:38
msgid ""
"Once on the product form, click :guilabel:`Edit`, and click the "
":guilabel:`Inventory` tab."
msgstr ""
"Ya que esté en el formulario de producto, haga clic en :guilabel:`Editar` y "
"después en la pestaña :guilabel:`Inventario`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:40
msgid ""
@ -2905,10 +3146,16 @@ msgid ""
"can now be selected and assigned to newly-received or manufactured batches "
"of this product."
msgstr ""
"En el formulario de producto vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` y baje"
" a la sección :guilabel:`Trazabilidad`. Después seleccione la opción "
":guilabel:`Por número de serie único` y haga clic en el :guilabel:`símbolo "
"de nube` para guardar los cambios de manera manual. Ahora puede seleccionar "
"números de serie existentes o nuevos a lotes de este producto que reciba o "
"fabrique."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1
msgid "Enabled serial number tracking on product form."
msgstr ""
msgstr "Rastreo por número de serie activado en el formulario de producto"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:50
msgid ""
@ -2917,10 +3164,15 @@ msgid ""
" have no lot/serial number. However, a lot/serial number can be assigned to "
"the product by making an inventory adjustment."
msgstr ""
"Si no se le ha asignado un número de serie a un producto, aparecerá una "
"ventana amergente de error del usuario. En el error se le indicará que tiene"
" productos en existencia que no cuentan con número de serie/de lote, pero "
"usted les puede asignar uno con un ajuste de inventario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:55
msgid "Create new serial numbers for products already in stock"
msgstr ""
"Crear nuevos números de serie para productos que ya están en existencias."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:57
msgid ""
@ -2930,6 +3182,11 @@ msgid ""
"reveals a blank lots/serial numbers form. On this form, a new "
":guilabel:`Lot/Serial Number` is generated automatically."
msgstr ""
"Puede crear nuevos números de serie para productos que ya están en "
"existencias y que no tengan un número de serie activados. Para esto, vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de lote/serie` y haga "
"clic en :guilabel:`Nuevo`. En este formulario se generará un nuevo "
":guilabel:`Número de lote/serie` de manera automática."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:63
msgid ""
@ -2938,6 +3195,10 @@ msgid ""
"clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and "
"changing the generated number."
msgstr ""
"Aunque Odoo genera el nuevo número de lote/serie de manera automática según "
"el número más reciente, usted lo puede cambiar a que sea el número que usted"
" quiera. Solo tiene que hacer clic en la línea debajo del título "
":guilabel:`Número de lote/serie` y cambie el número que se generí."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:67
msgid ""
@ -2945,6 +3206,9 @@ msgid ""
"next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this menu, "
"select the product to which this new number will be assigned."
msgstr ""
"Una vez que se haya generado el :guilabel:`Número de lote/serie`, haga clic "
"en el campo junto a :guilabel:`Producto` para mostrar un menú desplegable. "
"En este menú seleccione el producto al que se le asignará el nuevo número."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:71
msgid ""
@ -2954,16 +3218,24 @@ msgid ""
"specific website in the :guilabel:`Website` field (if working in a multi-"
"website environment)."
msgstr ""
"En este formulario también tendrá la opción de ajustar la "
":guilabel:`Cantidad` para asignar un número de :guilabel:`Referencia "
"interna` único (por motivos de trazabilidad) y para asignarle una "
"configuración de número de lote/serie a un sitio web específico en el campo "
":guilabel:`Sitio web` (si está trabajando en un entorno con varios sitios "
"web)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:76
msgid ""
"A detailed description of this specific lot/serial number can also be added "
"in the :guilabel:`Description` tab below."
msgstr ""
"También puede agregar una descripción detallada para este número de "
"lote/serie en la pestaña :guilabel:`Descripción` que se encuentra abajo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1
msgid "New serial number created for existing product stock."
msgstr ""
msgstr "Nuevo número de serie que se creó para un producto en existencias."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:85
msgid ""
@ -2972,16 +3244,23 @@ msgid ""
":menuselection:`Products --> Products`, and selecting the product that this "
"newly-created serial number was just assigned to."
msgstr ""
"Ya que se ha creado un nuevo número de serie lo podrá asignar al producto "
"que quiera. Ya que los cambios se hayan guardado, regrese al formulario de "
"producto mediante el menú :menuselection:`Productos --> Productos` y "
"seleccione el producto al que se le asignó el número de serie que acaba de "
"crear."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:89
msgid ""
"On that product's detail form, click the :guilabel:`Lot/Serial Numbers` "
"smart button to view the new serial number."
msgstr ""
"En el formulario del producto, haga clic en el botón inteligente "
":guilabel:`Número de lote/serie` para ver el número de serie nuevo"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:93
msgid "Manage serial numbers for shipping and receiving"
msgstr ""
msgstr "Gestione los números de serie para envíos y recepciones"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:95
msgid ""
@ -2990,16 +3269,23 @@ msgid ""
"order form. For outgoing goods, serial numbers are assigned directly on the "
"sales order form."
msgstr ""
"Puede asignarle números de serie a bienes tanto **salientes** como "
"**entrantes**. Para bienes entrantes, debe asignar el número de serie "
"directamente en el formulario de la orden de compra. Para bienes salientes, "
"los números de serie se asignan directamente en el formulario de la orden de"
" venta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:100
msgid "Manage serial numbers on receipts"
msgstr ""
msgstr "Gestione los números de series en recepciones"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:102
msgid ""
"Assigning serial numbers to **incoming** goods can be done directly from the"
" purchase order (PO)."
msgstr ""
"Puede asignar números de serie a bienes **entrantes** directamente desde la "
"orden de compra."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:104
msgid ""
@ -3007,6 +3293,9 @@ msgid ""
"app --> Create`. Doing so reveals a new, blank request for quotation (RFQ) "
"form."
msgstr ""
"Para crear una :guilabel:`Orden de compra` vaya a :menuselection:`la "
"aplicación de Compra --> Nueva`. Esto lo llevará a una nueva solicitud de "
"cotización en blanco."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:107
msgid ""
@ -3015,12 +3304,18 @@ msgid ""
"products to the :guilabel:`Product` lines, by clicking :guilabel:`Add a "
"product`, under the :guilabel:`Products` tab."
msgstr ""
"En este formulario de :guilabel:`Solicitud de cotización` debe llenar la "
"información necesaria. Agregue un :guilabel:`Proveedor`. los productos "
"deseados en las líneas de :guilabel:`productos` y, en la pestaña de "
":guilabel:`productos`, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:111
msgid ""
"Choose the desired quantity of the product to order, by changing the number "
"in the :guilabel:`Quantity` column."
msgstr ""
"Para seleccionar la cantidad que quiere ordenar del producto, solo cambie el"
" número en la columna :guilabel:`Cantidad`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:114
msgid ""
@ -3028,12 +3323,18 @@ msgid ""
"Order`. This will convert the :abbr:`RFQ (request for quotation)` to a "
"purchase order."
msgstr ""
"Cuando termine de realizar la configuración necesaria, haga clic en "
":guilabel:`Confirmar orden`. Esto hará que la :guilabel:`solicitud de "
"cotización` se convierta en una orden de compra."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:117
msgid ""
"Then, click the :guilabel:`Receipt` smart button to be taken to the "
"warehouse receipt form page for that specific :abbr:`PO (purchase order)`."
msgstr ""
"Después, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Recepción` para ir al "
"formulario de recepción al almacén para esa :guilabel:`orden de compra` en "
"específico."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:121
msgid ""
@ -3043,10 +3344,18 @@ msgid ""
"products. The :abbr:`RFQ (request for quotation)` **cannot** be validated "
"without a serial number being assigned."
msgstr ""
"Si presiona el botón :guilabel:`Validar` antes de asignar un número de serie"
" a los productos que ordenó hará que una ventana emergente de "
":guilabel:`Error de usuario` aparezca. La ventana emergente necesita que "
"ingrese un lote o número de serie para los productos que ordenó. Las "
":guilabel:`Solicitudes de cotización` **no** se pueden validar sin que se "
"les haya asignado un número de serie."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst-1
msgid "User error popup prompting serial number entry."
msgstr ""
"Ventana emergente de error de usuario en el que se pide que se ingrese un "
"número de serie."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:134
msgid ""
@ -3500,7 +3809,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst-1
msgid "View of an in progress batch transfer"
msgstr ""
msgstr "Vista de una transferencia por lotes en curso"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/misc/batch_transfers.rst:80
msgid ""
@ -9827,7 +10136,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:124
msgid "Pre-configured routes"
msgstr "Rutas pre-configuradas"
msgstr "Rutas preconfiguradas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:126
msgid ""

View File

@ -13,8 +13,8 @@
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 09:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
"Last-Translator: Lucia Pacheco, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2268,18 +2268,23 @@ msgid ""
"In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to"
" :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website."
msgstr ""
"Para hacer que una plática esté disponible vaya a la esquina superior "
"derecha y cambie el estado de :guilabel:`Sin publicar` a "
":guilabel:`Publicado`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67
msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it."
msgstr ""
msgstr "Recuerde que si no publica una plática, nadie podrá verla."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events."
msgstr ""
"Vista del sitio web en la que se ve el botón \"Sin publicar\" en las "
"pláticas propuestas de Eventos de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74
msgid "Attendees list and attendance"
msgstr ""
msgstr "Lista de participantes y asistencia"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76
msgid ""
@ -2288,6 +2293,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or "
":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event."
msgstr ""
"Una vez que los asistentes se registren en un evento específico, serán parte"
" de la :guilabel:`lista de asistencia` del evento. Si desea ver la lista "
"haga clic en el botón inteligente guilabel:`asistentes` disponible en el "
"formulario del evento o en :menuselection:`Reportes --> Asistencia` ."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81
msgid ""
@ -2295,10 +2304,12 @@ msgid ""
"(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will "
"change to :guilabel:`Attended.`"
msgstr ""
"Cuando un asistente llegue al evento, se va a :guilabel:`confirmar su "
"asistencia` y su estado cambiará a :guilabel:`Asistió.`"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events."
msgstr ""
msgstr "Vista general de los eventos en vista kanban"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88
msgid ""
@ -2307,28 +2318,37 @@ msgid ""
" in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in "
"the upper right hand of the screen."
msgstr ""
"Si desea analizar la :guilabel:`lista de asistentes` Odoo ofrece varias "
"maneras de visualizar la información. Cada vista es diferente, aunque "
"presenta la misma información; si desea cambiar el tipo de vista haga clic "
"en los iconos ubicados en la esquina superior derecha."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid "Various view options on the attendees list page."
msgstr ""
msgstr "Diferentes opciones de vista en la lista de asistentes."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96
msgid ""
"In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees "
"have already paid or remain unpaid."
msgstr ""
"La vista :guilabel:`kanban` muestra si los asistentes ya pagaron su boleto o"
" sigue pendiente."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99
msgid ""
"The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list "
"formation."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`lista` muestra la información en forma de lista."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of "
"which attendees are arriving on specific dates of the event."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`calendario` proporciona una visualización clara del "
"calendario de la cantidad de asistentes en cada evento, para cada fecha."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104
msgid ""
@ -2336,18 +2356,25 @@ msgid ""
"event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for"
" deeper analysis."
msgstr ""
"La vista de :guilabel:`gráfico` muestra los asistentes de cada evento, a su "
"vez ofrece varios filtros y medidas personalizables para obtener un mejor "
"análisis."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the "
"number of registration dates."
msgstr ""
"La vista :guilabel:`cohorte` muestra los datos de los asistentes para "
"analizar de mejor manera el número de fechas de registro."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111
msgid ""
"Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the "
"quotation is confirmed."
msgstr ""
"Si vende los boletos mediante órdenes de venta, se validarán los asistentes "
"en cuanto se confirme la cotización."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114
msgid "Manage registrations"
@ -2358,6 +2385,8 @@ msgid ""
"Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail "
"form."
msgstr ""
"Si selecciona un asistente, Odoo le mostrará el formulario con más "
"información de ese asistente específico."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118
msgid ""
@ -2366,12 +2395,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the"
" :guilabel:`Cancel Registration` button."
msgstr ""
"Desde aquí se pueden enviar las insignias del evento de forma manual, solo "
"debe seleccionar :guilabel:`Enviar por correo electrónico`. También se puede"
" establecer el estado del :guilabel:`asistente` comó :guilabel:`asistió`, o "
"puede cancelar el registro mediante el botón :guilabel:`Cancelar registro`."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1
msgid ""
"View of an attendee form emphasizing the send by email and cancel registration in Odoo\n"
"Events."
msgstr ""
"Vista del formulario de un asistente en la que se hace énfasis el botón "
"Enviar por correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128
msgid "Lead Generation Rules"

View File

@ -692,7 +692,7 @@ msgstr "Avanzado"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:3
msgid "Configure ICE servers with Twilio"
msgstr ""
msgstr "Configurar servidores ICE con Twilio"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:5
msgid ""
@ -705,7 +705,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:11
msgid "Create a Twilio account"
msgstr ""
msgstr "Crear una cuenta de Twilio"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:13
msgid ""
@ -755,7 +755,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid "The Twilio welcome page."
msgstr ""
msgstr "La página de inicio de Twilio."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:34
msgid ""
@ -818,13 +818,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid "The \"ICE Servers\" button in Odoo General Settings."
msgstr ""
msgstr "El botón \"Servidores ICE\" en los ajustes generales de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:74
msgid ""
"Odoo will redirect to the :guilabel:`ICE servers` page. Here you can define "
"your own list of ICE servers."
msgstr ""
"Odoo le redirigirá a la página de :guilabel:`servidores ICE`. Aquí puede "
"definir su propia lista de servidores ICE."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo."
@ -868,6 +870,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of the preferences page for Odoo Discuss"
msgstr ""
"Vista de la página de preferencias de la aplicación Conversaciones de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:23
msgid ""

View File

@ -3197,7 +3197,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1
msgid "Creating a new payment method for a POS."
msgstr ""
msgstr "Crear un nuevo método de venta para un PdV."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:18
msgid ""
@ -3220,7 +3220,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5
msgid "Payment terminals"
msgstr ""
msgstr "Terminales de pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:7
msgid ""
@ -3401,7 +3401,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:67
msgid "log in to `Adyen's website <https://www.adyen.com/>`_;"
msgstr ""
msgstr "inicie sesión en el `sitio web de Adyen <https://www.adyen.com/>`_,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:68
msgid ""
@ -3412,6 +3412,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:70
msgid "from the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;"
msgstr ""
"desde los ajustes de la terminal, haga clic en :guilabel:`Integraciones`,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:71
msgid ""
@ -4204,7 +4205,7 @@ msgstr "Desde la interfaz de su sesión de PdV use el botón de *Disc*."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the discount button for manual discount"
msgstr ""
msgstr "Vista del botón de descuento para un descuento manual"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:30
msgid ""

View File

@ -138,7 +138,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
msgstr ""
msgstr "Selección de un almacén predeterminado en el perfil de un usuario."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51
msgid "Use in field service tasks"

View File

@ -38,6 +38,7 @@
# Martin Trigaux, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
# Jonathan Castillo <jcs@odoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -46,7 +47,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 09:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:47+0000\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Last-Translator: Jonathan Castillo <jcs@odoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -10469,7 +10470,7 @@ msgid ""
"account statement in Odoo. The bank reconciliation process will seamlessly "
"match the SEPA orders you sent to your bank with actual bank statements."
msgstr ""
"Une fois que les paiements sons traités par votre banque, vous pouvez "
"Une fois que les paiements sont traités par votre banque, vous pouvez "
"directement importer le relevé de compte dans Odoo. Le processus de "
"rapprochement bancaire fera correspondre de manière transparente les ordres "
"SEPA que vous avez envoyés à votre banque avec les relevés bancaires "

View File

@ -7,6 +7,7 @@
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2021
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2021
# Martin Trigaux, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-07 06:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:49+0000\n"
"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1640,6 +1641,9 @@ msgid ""
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
"profitability."
msgstr ""
"Met Odoo Project kan je je lopende projecten beheren. Plan taken, wijs "
"activiteiten toe aan werknemers en houd de winstgevendheid van elk project "
"bij."
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
@ -1688,6 +1692,8 @@ msgid ""
"**For more information**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ""
"**Voor meer informatie**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18
msgid "Configure the email alias in your project"
@ -1716,6 +1722,8 @@ msgid ""
"In the settings of your project, define the emails alias under the tab email"
" in Odoo Project"
msgstr ""
"Bepaal in de instellingen van je project het e-mailalias in het tabblad "
"e-mail in Odoo Project"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:30
msgid ""
@ -1731,7 +1739,7 @@ msgstr "De e-mail is te zien onder de naam van uw project op het dashboard."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst-1
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
msgstr ""
msgstr "De gekozen e-mailalias in de dashboardweergave in Odoo Project"
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
msgid "Timesheets"
@ -1766,6 +1774,8 @@ msgid ""
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
"Timesheets"
msgstr ""
"Weergave van de Urenstaten-instellingen die de functie Vrije tijd registeren"
" in Odoo Urenstaten"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:16
msgid ""
@ -1782,6 +1792,8 @@ msgid ""
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and timesheets section in\n"
"Odoo Time Off"
msgstr ""
"Weergave van de verlofsoorten met de nadruk op de sectie verlofaanvragen en urenstaten in\n"
"Odoo Verlof"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:26
msgid ""
@ -1805,7 +1817,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
msgstr ""
msgstr "Weergave van het verlofaanvraagformulier in Odoo Verlof"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:33
msgid ""
@ -1824,6 +1836,8 @@ msgid ""
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
"Odoo Timesheets"
msgstr ""
"Video van urenstaten met nadruk op het gevraagde verlof van de werknemer in "
"Odoo Urenstaten"
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst:41
msgid ""
@ -1837,7 +1851,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview/time_off.rst-1
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
msgstr ""
msgstr "Weergave van de details van een project/taak in Odoo Urenstaten"
#: ../../content/services/support/what_can_i_expect.rst:7
msgid "What can I expect from the support service?"

View File

@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance.rst:5
msgid "Finance"
msgstr ""
msgstr "การเงิน"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:5
msgid "Accounting and Invoicing"
@ -202,7 +202,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:174
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/vat_units.rst:77
msgid "Tax report"
msgstr ""
msgstr "รายงานภาษี"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:137
msgid "ES sales list"
@ -210,7 +210,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139
msgid "Audit"
msgstr ""
msgstr "ตรวจสอบ"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:139
msgid "General ledger"
@ -8204,7 +8204,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:53
msgid "Executive Summary"
msgstr ""
msgstr "บทสรุปสำหรับผู้บริหาร"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:55
msgid ""
@ -8316,7 +8316,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:111
msgid "Aged Payable"
msgstr ""
msgstr "อายุเจ้าหนี้"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:113
msgid ""
@ -8337,7 +8337,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:130
msgid "Cash Flow Statement"
msgstr ""
msgstr "งบกระแสเงินสด"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:132
msgid ""
@ -10081,7 +10081,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:25
msgid "Tax Return Periodicity"
msgstr ""
msgstr "ระยะเวลาการคืนภาษี"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:27
msgid ""
@ -16582,7 +16582,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:48
msgid "Company Settings"
msgstr ""
msgstr "การตั้งค่าบริษัท"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:50
msgid ""
@ -18121,7 +18121,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:95
msgid "Identification"
msgstr ""
msgstr "บัตรประจำตัว"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:97
msgid ""
@ -25218,7 +25218,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:78
msgid "Accounting Settings"
msgstr ""
msgstr "การตั้งค่าการบัญชี"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:80
msgid ""