[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2023-09-24 00:40:53 +02:00
parent 25330276d2
commit 353e3b6eaa
44 changed files with 12860 additions and 3199 deletions

View File

@ -486,7 +486,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:142
msgid "the PostgreSQL user *must not* be a superuser"
msgstr ""
msgstr "the PostgreSQL user *must not* be a superuser"
#: ../../content/administration/install/deploy.rst:147
msgid "connect to a PostgreSQL server on 192.168.1.2"
@ -2400,6 +2400,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters --> System Parameters`"
" menu."
msgstr ""
"يمكن الوصول إلى :guilabel:`معايير النظام` عن طريق تفعيل "
":doc:`../../applications/general/developer_mode` في قائمة "
":menuselection:`الإعدادات --> تقني --> المعايير --> معيير النظام`. "
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:210
msgid "Configure incoming email server"
@ -3593,11 +3596,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:162
msgid "Google OAuth FAQ"
msgstr ""
msgstr "الأسئلة الشائعة حول Google OAuth "
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:165
msgid "Production VS Testing Publishing Status"
msgstr ""
msgstr "حالة نشر قاعدة بيانات الإنتاج مقابل قاعدة بيانات الاختبار "
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:167
msgid ""
@ -3616,20 +3619,26 @@ msgid ""
":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click "
":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue."
msgstr ""
"لتصحيح هذا التحذير، اذهب إلى `منطة الواجهة البرمجية لـ Google "
"<https://console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. إذا كانت "
":guilabel:`حالة النشر` في :guilabel:`الإنتاج`، اضغط على :guilabel:`العودة "
"للاختبار` لتصحيح المشكلة. "
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:179
msgid "No Test Users Added"
msgstr ""
msgstr "لم تتم إضافة مستخدمين تجريبيين "
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:181
msgid ""
"If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access "
"denied error will populate."
msgstr ""
"إذا لم تتم إضافة مستخدمين تجريبيين إلى شاشة إذن OAuth، سينشأ خطأ رفض الوصول "
"403. "
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst-1
msgid "403 Access Denied Error."
msgstr ""
msgstr "خطأ رفض الوصول 403. "
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:188
msgid ""
@ -3637,10 +3646,13 @@ msgid ""
":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email "
"that you are configuring in Odoo."
msgstr ""
"لتصحيح هذا الخطأن عد إلى :guilabel:`شاشة إذن OAuth` تحت :guilabel:`الواجهات "
"البرمجية والخدمات` وأضف مستخدمين تجريبيين إلى التطبيق. قم بإضافة البريد "
"الإلكتروني الذي ستقوم بتهيئته في أودو. "
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:192
msgid "Gmail Module not updated"
msgstr ""
msgstr "تطبيق Gmail غير محدث "
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:194
msgid ""
@ -3651,7 +3663,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst-1
msgid ""
"Forbidden you don't have the permission to access the requested resource."
msgstr ""
msgstr "محظور، لا تملك إذن الوصول إلى المصدر المطلوب. "
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:201
msgid ""
@ -3663,7 +3675,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:206
msgid "Application Type"
msgstr ""
msgstr "نوع التطبيق "
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:208
msgid ""
@ -3674,7 +3686,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst-1
msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch."
msgstr ""
msgstr "خطأ 400 عدم تطابق إعادة توجيه معرف الموارد الموحد (URI). "
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:215
msgid ""
@ -3688,7 +3700,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:3
msgid "Change hosting solution"
msgstr ""
msgstr "تغيير حل الاستضافة "
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:5
msgid ""
@ -3881,7 +3893,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:105
msgid "Databases are **not reachable** during their migration."
msgstr ""
msgstr "**لا يمكن الوصول** إلى قواعد البيانات أثناء نقل البيانات. "
#: ../../content/administration/maintain/hosting_changes.rst:110
msgid ""
@ -3891,7 +3903,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:3
msgid "Mailjet API"
msgstr ""
msgstr "الواجهة البرمجية لـ Mailjet "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:5
msgid ""
@ -3901,14 +3913,19 @@ msgid ""
"database. In some circumstances, settings need to be configured on the "
"custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well."
msgstr ""
"أودو متوافق مع :abbr:`الواجهة البرمجية لـ Mailjet (الواجهة البرمجية "
"للتطبيق)` للمراسلات الجماعية. قم بإعداد خادم مراسلات جماعية مخصص من خلال "
"Mailjet عن طريق تهيئة الإعدادات في حساب Mailjet وقاعدة بيانات أودو. في بعض "
"الحالات، قد تحتاج إلى تهيئة الإعدادات في إعدادات النطاق المخصص :abbr:`DNS "
"(نظام اسم النطاق)` كذلك. "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:11
msgid "Set up in Mailjet"
msgstr ""
msgstr "الإعداد في Mailjet "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:14
msgid "Create API credentials"
msgstr ""
msgstr "إنشاء بيانات اعتماد الواجهة البرمجية "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:16
msgid ""
@ -3917,11 +3934,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Senders & Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND "
"API Settings`."
msgstr ""
"للبدء، قم بتسجيل الدخول إلى صفحة `معلومات حساب Mailjet "
"<https://app.mailjet.com/account>`_. تالياً، اذهب إلى قسم "
":guilabel:`المرسلون والنطاقات` واضغط على :guilabel:`إعدادات SMTP وإرسال "
"الواجهة البرمجية`. "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst-1
msgid ""
"SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet."
msgstr ""
"رابط إعدادات SMTP وإرسال الواجهة البرمجية في قسم المرسلين والنطاقات في "
"Mailjet. "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:24
msgid ""
@ -3934,28 +3957,41 @@ msgid ""
"to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section "
"<maintain/mailjet-api/odoo-setup>`."
msgstr ""
"بعد ذلك، قم بنسخ إعدادات تهيئة :abbr:`SMTP (بروتوكول تحويل البريد البسيط)` "
"إلى لوحة الملاحظات. يمكنك العثور عليها تحت قسم :guilabel:`التهيئة (SMTP "
"only)`. تشمل إعدادات :abbr:`SMTP (بروتوكول تحويل البريد البسيط)` عنوان "
"الخادم وخيار الأمان المطلوب (استخدم :abbr:`SSL (طبقة المنافذ "
"الآمنة)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)`)، ورقم المَعبر. الإعدادات "
"مطلوبة لتهيئة Mailjet في أودو، وقد تمت تغطية ذلك في :ref:`القسم الأخير "
"<maintain/mailjet-api/odoo-setup>`. "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:32
msgid ""
"`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/360043229473>`_"
msgstr ""
"`Mailjet: كيف يمكنني تهيئة معايير SMTP؟ "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/360043229473>`_ "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:36
msgid ""
"Odoo blocks `port 25` on Odoo Online and Odoo.sh databases. :ref:`See "
"reference here <email_servers/restriction>`."
msgstr ""
"يحجب أودو `مَعبر 25` في قواعد بيانات أودو أونلاين و Odoo.sh. :ref:`ألقِ نظرة"
" على المرجع هنا <email_servers/restriction>`. "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst-1
msgid "SMTP configuration from Mailjet."
msgstr ""
msgstr "تهيئة SMTP من Mailjet. "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:43
msgid ""
"Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` "
"to retrieve the Mailjet API credentials."
msgstr ""
"تالياً، اضغط على الزر الذي به عنوان :guilabel:`جلب بيانات اعتماد الواجهة "
"البرمجية الخاصة بك` لجلب بيانات اعتماد الواجهة البرمجية لـ Mailjet. "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:46
msgid ""
@ -3965,10 +4001,15 @@ msgid ""
"generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this "
"serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration."
msgstr ""
"بعد ذلك، اضغط على أيقونة العين لإظهار :guilabel:`مفتاح الواجهة البرمجية`. قم"
" بنسخ هذا المفتاح إلى لوحة الملاحظات، حيث إنه يؤدي وظيفة :guilabel:`اسم "
"المستخدم` في تهيئة أودو. تالياً، اضغط على زر :guilabel:`إنشاء مفتاح سري` "
"لإنشاء :guilabel:`مفتاح سري`. قم بنسخ هذا المفتاح إلى لوحة الملاحظات، حيث "
"إنه يؤدي وظيفة :guilabel:`كلمة المرور` في تهيئة أودو. "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:52
msgid "Add verified sender address(es)"
msgstr ""
msgstr "أضف عناوين المرسلين التي تم التحقق منها "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:54
msgid ""
@ -3979,10 +4020,16 @@ msgid ""
" a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` "
"section."
msgstr ""
"الخطوة التالية هي إضافة عنوان للمرسل أو نطاق لإعدادات حساب Mailjet حتى تتم "
"الموافقة على أن يقوم عنوان البريد الإلكتروني أو النطاق بإرسال رسائل البريد "
"الإلكتروني باستخدام خوادم Mailjet's. أولاً، اذهب إلى صفحة معلومات حساب "
"`Mailjet <https://app.mailjet.com/account>`_. ثم اضغط على رابط "
":guilabel:`إضافة عنوان أو نطاق المرسل` تحت قسم :guilabel:`المرسلون "
"والنطاقات`. "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst-1
msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface."
msgstr ""
msgstr "أضف عنوان أو نطاق المرسل إلى واجهة Mailjet. "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:63
msgid ""
@ -3992,6 +4039,10 @@ msgid ""
":ref:`Add a domain <maintain/mailjet-api/add-domain>` section for steps on "
"adding the domain."
msgstr ""
"حدد ما إذا كان عنوان البريد الإلكتروني للمرسل أو النطاق بأكمله بحاجة إلى أن "
"تتم إضافته إلى إعدادات Mailjet. قد يكون من الأسهل تهيئة النطاق ككل إذا كان "
"الوصول إلى :abbr:`DNS (نظام اسم النطاق)` متاحاً. انتقل إلى قسم :ref:`إضافة "
"نطاق <maintain/mailjet-api/add-domain>` للمزيد من الخطوات حول إضافة النطاق. "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:69
msgid ""
@ -3999,6 +4050,9 @@ msgid ""
" using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the "
"users' email addresses can be configured."
msgstr ""
"إما أن كافة عناوين البريد الإلكتروني لمستخدمي قاعدة بيانات أودو الذين يقومون"
" بإرسال رسائل البريد الإلكتروني باستخدام خوادم Mailjet تحتاج إلى أن تتم "
"تهيئتها، أو أن نطاقات عناوين البريد الإلكتروني للمستخدمين يمكن تهيئتها. "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:72
msgid ""
@ -4007,30 +4061,38 @@ msgid ""
" labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that "
"is configured to send from the custom domain."
msgstr ""
"يتم افتراضياً إضافة عنوان البريد الإلكتروني الذي تم إعداده في حساب Mailjet "
"كمرسل موثوق. لإضافة عنوان بريد إلكتروني آخر، اضغط على الزر الذي به عنوان "
":guilabel:`إضافة عنوان المرسل`. ثم أضف عنوان البريد الإلكتروني الذي تمت "
"تهيئته ليرسل من النطاق المخصص. "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:76
msgid ""
"At minimum the following email addresses should be set up in the provider "
"and verified in Mailjet:"
msgstr ""
"كحد أدنى، يجب أن يتم إعداد عناوين البريد الإلكتروني التالية في المزود "
"والتحقق منها في Mailjet: "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:78
msgid "notifications\\@yourdomain.com"
msgstr ""
msgstr "notifications\\@yourdomain.com"
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:79
msgid "bounce\\@yourdomain.com"
msgstr ""
msgstr "bounce\\@yourdomain.com"
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:80
msgid "catchall\\@yourdomain.com"
msgstr ""
msgstr "catchall\\@yourdomain.com"
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:83
msgid ""
"Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there "
"isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter."
msgstr ""
"استبدل `نطاقك` بالنطاق المخصص لقاعدة بيانات أودو. إذا لم يكن هناك واحد، "
"استخدم معيار النظام :guilabel:`mail.catchall.domain`. "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:86
msgid ""
@ -4047,6 +4109,9 @@ msgid ""
"based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the "
"domain of the sender."
msgstr ""
"نوصي بإعداد إعدادات:abbr:`SPF (إطار عمل سياسة المرسل)`/:abbr:`DKIM (البريد "
"المعرف بمفاتيح النطاق)`/:abbr:`DMARC (مصادقة الرسائل وإعداد تقاريرها "
"وتوافقها استناداً إلى النطاق)` في نطاق المرسل. "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:95
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:162
@ -4055,6 +4120,9 @@ msgid ""
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/ 360042412734-Authenticating-"
"Domains-with-SPF-DKIM>`_"
msgstr ""
"وثائق `Mailjet's SPF/DKIM/DMARC "
"<https://documentation.mailjet.com/hc/articles/ 360042412734-Authenticating-"
"Domains-with-SPF-DKIM>`_ "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:99
msgid ""
@ -4063,10 +4131,14 @@ msgid ""
"above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is "
"able to receive the verification email and verify the accounts."
msgstr ""
"إذا لم تكن قاعدة البيانات تستخدم نطاقاً مخصصاً، حتى تقوم بتصديق عنوان "
"المرسل، يجب أن يتم إعداد لقب مؤقت (لعناوين البريد الإلكتروني الثلاث المذكةرة"
" أعلاه) في تطبيق إدارة علاقات العملاء في أودو لإنشاء عميل مهتم. بعد ذلك، "
"ستكون قاعدة البيانات قادرة على استلام رسالة البريد للتأكيد وتأكيد الحسابات. "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:107
msgid "Add a domain"
msgstr ""
msgstr "إضافة نطاق "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:109
msgid ""
@ -4077,18 +4149,28 @@ msgid ""
"Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` "
"section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain."
msgstr ""
"بإضافتك لنطاق كامل إلى حساب Mailjet سيتم تصديق كافة عناوين المرسلين "
"المتعلقة بذلك النطاق تلقائياً لإرسال رسائل البريد الإلكتروني باستخدام خوادم "
"Mailjet. أولاً، اذهب إلى صفحة معلومات حساب `Mailjet "
"<https://app.mailjet.com/account>`_. ثم اضغط على رابط :guilabel:`إضافة نطاق "
"أو عنوان مرسل` تحت قسم :guilabel:`المرسلين والنطاقات`. ثم اضغط على "
":guilabel:`إضافة نطاق` لإضافة النطاق المخصص. "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:116
msgid ""
"The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated "
"through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
msgstr ""
"النطاق بحاجة إلى أن تتم إضافته إلى حساب Mailjet ثم تصديقه من خلال :abbr:`DNS"
" (نظام اسم النطاق)`. "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:119
msgid ""
"After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and "
"click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"بعد ذلك، قم بتعبئة صفحة :guilabel:`إضافة نطاق جديد` في Mailjet واضغط على "
":guilabel:`استمرار`. "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:122
msgid ""
@ -4098,14 +4180,19 @@ msgid ""
"to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)` provider to complete validation."
msgstr ""
"بعد إضافة النطاق، ستظهر صفحة للتصديق. قم باختيار :guilabel:`الخيار 2: إنشاء "
"سجل نظام اسم النطاق`، إلا إذا كانت قاعدة بيانات أودو مستضافة محلياً (في هذه "
"الحالة، قم باختيار :guilabel:`الخيار 1`). قم بنسخ معلومات سجل TXT إلى لوحة "
"ملاحظات ثم انتقل إلى مزود النطاق :abbr:`DNS (نظام اسم النطاق)` لإكمال عملية "
"التصديق. "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst-1
msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS."
msgstr ""
msgstr "معلومات سجل TXT لإدخالها في نظام اسم النطاق (DNS) "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:132
msgid "Setup in the domain's DNS"
msgstr ""
msgstr "الإعداد في DNS النطاق "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:134
msgid ""
@ -4116,10 +4203,15 @@ msgid ""
"information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste "
"these into the corresponding fields in the TXT record."
msgstr ""
"بعد الحصول على معلومات سجل TXT من حساب Mailjet، أضف سجل TXT إلى :abbr:`DNS "
"(نظام اسم النطاق)` الخاص بالنطاق. تختلف العملية بناءً على مزود :abbr:`DNS "
"(نظام اسم النطاق)`. قم باستشارة المزود لعمليات التهيئة المخصصة. تتألف "
"معلومات سجل TXT من :guilabel:`المضيف` و :guilabel:`القيمة`. قم بنسخها في "
"الحقول المقابلة، في سجل TXT. "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:141
msgid "Return to Mailjet account information"
msgstr ""
msgstr "العودة إلى معلومات حساب Mailjet "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:143
msgid ""
@ -4129,6 +4221,10 @@ msgid ""
"click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select "
":guilabel:`Validate`."
msgstr ""
"بعد إضافة سجل TXT إلى :abbr:`DNS (نظام اسم النطاق)` الخاص بالنطاق، عد إلى "
"حساب Mailjet. بعد ذلك، انتقل إلى :menuselection:`معلومات الحساب --> إضافة "
"نطاق أو عنوان المرسل`، اضغط على أيقونة الترس بجانب :guilabel:`النطاق`، ثم "
"اضغط على :guilabel:`تصديق`. "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:147
msgid ""
@ -4136,6 +4232,9 @@ msgid ""
"<https://app.mailjet.com/ account/sender>`_ page on the Mailjet account "
"information and clicking on :guilabel:`Manage`."
msgstr ""
"يمكن أيضاً القيام بالإجراء عن طريق الذهاب إلى صفحة `نطاقات وعناوين المرسل "
"<https://app.mailjet.com/ account/sender>`_ في معلومات حساب Mailjet، والضغط "
"على :guilabel:`إدارة`. "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:150
msgid ""
@ -4143,10 +4242,12 @@ msgid ""
"on the domain. A success screen will appear if the domain is configured "
"correctly."
msgstr ""
"تالياً، اضغط على :guilabel:`تحقق الآن` لتصديق سجل TXT الذي تمت إضافته إلى "
"النطاق. ستظهر نافذة للإشارة إلى أنه قد تمت تهيئة النطاق بشكل صحيح. "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst-1
msgid "Check DNS record in Mailjet."
msgstr ""
msgstr "تحقق من سجل نظام اسم النطاق (DNS) في Mailjet. "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:157
msgid ""
@ -4155,14 +4256,18 @@ msgid ""
":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified "
"Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider."
msgstr ""
"بعد إعداد النظام بنجاح، يوجد خيار :guilabel:`لمصادقة هذا النطاق (SPF/DKIM)`."
" يُنشئ هذا الزر سجلات:abbr:`SPF (نظام التعرف على هوية المرسل)` و :abbr:`DKIM"
" (البريد المعرف بمفاتيح النطاق) لإدخالها في مزود :abbr:`DNS (نظام اسم "
"النطاق)`. "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst-1
msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet."
msgstr ""
msgstr "قم بمصادقة النطاق مع سجلات SPF/DKIM في Mailjet. "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:172
msgid "Set up in Odoo"
msgstr ""
msgstr "الإعداد في أودو "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:174
msgid ""
@ -4172,6 +4277,11 @@ msgid ""
"create a new outgoing server configuration by clicking on the "
":guilabel:`Create` button."
msgstr ""
"Tلإكمال عملية الإعداد، انتقل إلى قاعدة بيانات أودو واذهب إلى "
":guilabel:`الإعدادات`. مع تشغيل:ref:`وضع المطور`، اذهب إلى "
":menuselection:`القائمة التقنية --> البريد الإلكتروني --> خوادم البريد "
"الصادر`. بعدها، قم بإنشاء تهيئة جديدة لخادم البريد الصادر عن طريق الضغط على "
"زر :guilabel:`إنشاء`. "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:179
msgid ""
@ -4182,6 +4292,11 @@ msgid ""
":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` "
"even though Mailjet may not require it."
msgstr ""
"تالياً، قم بإدخال خادم `SMTP` (in-v3.mailjet.com)، `رقم المَعبر` (587 or "
"465)، و `الأمن (SSL/TLS)` الذي تم نسخه سابقاً من حساب Mailjet. يمكنك أيضاً "
"إيجادهم `هنا <https://app.mailjet.com/account/setup>`_. يفضّل استخدام "
":abbr:`SSL (طبقة المنافذ الآمنة)`/:abbr:`TLS (بروتوكول طبقة المقابس الآمنة)`"
" على الرغم من أن Mailjet قد لا يطلبه. "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:184
msgid ""
@ -4191,6 +4306,11 @@ msgid ""
":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API "
"Settings`."
msgstr ""
"بالنسبة لـ :guilabel:`اسم المستخدم`، أدخل :guilabel:`مفتاح الواجهة البرمجية "
"للتطبيق`. بالنسبة لـ :guilabel:`كلمة المرور`، قم بإدخال :guilabel:`المفتاح "
"السري` الذي تم نسخه من حساب Mailjet إلى لوحة الملاحظات في وقت سابق. ستجد تلك"
" الإعدادات على :menuselection:`Mailjet --> الحساب الإعدادات --> إعدادات "
"الواجهة البرمجية لـ SMTP و SEND`. "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:189
msgid ""
@ -4198,16 +4318,21 @@ msgid ""
":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email "
"server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`."
msgstr ""
"تالياً، إذا كان خادم Mailjet مستخدَم للمراسلات الجماعية، قم بإعداد "
":guilabel:`الأولوية` لتكون أعلى من أي خادم بريد إلكتروني آخر. وأخيراً، قم "
"بحفظ الإعدادات و :guilabel:`اختبار الاتصال`. "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst-1
msgid "Odoo outgoing email server settings."
msgstr ""
msgstr "إعدادات خادم البريد الإلكتروني لدى أودو. "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:198
msgid ""
"In order for the notifications feature to work using Mailjet, there are "
"three settings that need to be set in Odoo."
msgstr ""
"حتى تعمل خاصية الإشعارات باستخدام Mailjet، هناك ثلاثة إعدادات يجب تهيئتها في"
" أودو. "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:201
msgid ""
@ -4222,6 +4347,8 @@ msgid ""
"The :guilabel:`mail.default.from` system parameter must have the value "
"`notifications\\@yourdomain.com`."
msgstr ""
"يجب أن يكون لمعيار نظام :guilabel:`mail.default.from` القيمة "
"`notifications\\@yourdomain.com`. "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:207
msgid ""
@ -4230,6 +4357,9 @@ msgid ""
"Odoo database. If there isn't one, then use the "
":guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter."
msgstr ""
"يجب أن يكون لمعيار النظام :guilabel:`mail.default.from_filter` القيمة "
"`yourdomain.com`. استبدل `نطاقك` بالنطاق المخصص لقاعدة بيانات أودو. إذا لم "
"يكن هناك واحد، استخدم معيار النظام :guilabel:`mail.catchall.domain`. "
#: ../../content/administration/maintain/mailjet_api.rst:211
msgid ""
@ -4242,10 +4372,12 @@ msgid ""
"Once the setup is complete, the Odoo database is ready to use the Mailjet "
"email server for mass mailing or transactional emails!"
msgstr ""
"بمجرد اكتمال الإعدادات، ستكون قاعدة بيانات أودو جاهزة لاستخدام خادم بريد "
"Mailjet للمراسلات الجماعية أو رسائل البريد الإلكتروني للمعاملات. "
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:3
msgid "Odoo Online database management"
msgstr ""
msgstr "إدارة قاعدة بيانات أودو أونلاين "
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:5
msgid ""
@ -4268,39 +4400,39 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:15
msgid ":ref:`odoo_online/upgrade`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`odoo_online/upgrade`"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:16
msgid ":ref:`odoo_online/duplicate`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`odoo_online/duplicate`"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:17
msgid ":ref:`odoo_online/rename`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`odoo_online/rename`"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:18
msgid ":ref:`odoo_online/download`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`odoo_online/download`"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:19
msgid ":ref:`odoo_online/domains`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`odoo_online/domains`"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:20
msgid ":ref:`odoo_online/tags`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`odoo_online/tags`"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:21
msgid ":ref:`odoo_online/delete`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`odoo_online/delete`"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:22
msgid ":ref:`odoo_online/contact-support`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`odoo_online/contact-support`"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:23
msgid ":ref:`odoo_online/users`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`odoo_online/users`"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:28
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:293
@ -4347,7 +4479,7 @@ msgstr "إعادة التسمية"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:54
msgid "Rename the database and its URL."
msgstr ""
msgstr "إعادة تسمية قاعدة البيانات ورابط URL الخاص بها. "
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:59
msgid "Download"
@ -4393,7 +4525,7 @@ msgstr "حذف"
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:92
msgid "Delete a database instantly."
msgstr ""
msgstr "حذف قاعدة البيانات فوراً. "
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:95
msgid ""
@ -4414,7 +4546,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:105
msgid "Only an administrator can delete a database."
msgstr ""
msgstr "يُسمح للمدير فقط حذف قاعدة البيانات. "
#: ../../content/administration/maintain/odoo_online.rst:106
msgid "The database name is immediately made available to anyone."
@ -4465,11 +4597,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:3
msgid "On-premise database management"
msgstr ""
msgstr "إدارة قاعدة البيانات المستضافة محلياً "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:6
msgid "Register a database"
msgstr ""
msgstr "تسجيل قاعدة بيانات "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:8
msgid ""
@ -4480,16 +4612,23 @@ msgid ""
"registered database. You can check this Expiration Date in the About menu "
"(Odoo 9) or in the Settings Dashboard (Odoo 10)."
msgstr ""
"لتسجيل قاعدة بياناتك، كل ما عليك القيام به هو إدخال رمز اشتراكك في العارضة "
"في أداة تبديل التطبيقات. تأكد من عدم إضافة مسافات إضافية قيب أو بعد رمز "
"اشتراكك. إذا تم الاشتراك بنجاح، سيتحول إلى اللون الأخضر وسيظهر تاريخ انتهاء "
"صلاحية قاعدة بياناتك التي قمت بتسجيلها للتو. يمكنك رؤية تاريخ انتهاء "
"الصلاحية ذاك في قائمة \"عنقاعدة البيانات\" (أودو 9) أو في لوحة بيانات "
"\"الإعدادات\" (أودو 10). "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:16
msgid "Registration Error Message"
msgstr ""
msgstr "رسالة خطأ في التسجيل "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:18
msgid ""
"If you are unable to register your database, you will likely encounter this "
"message:"
msgstr ""
"إذا لم تكن قادراً على تسجيل قاعدة بياناتك، قد تعترضك هذه الرسالة غالباً: "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst-1
msgid ""
@ -4501,11 +4640,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:100
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:127
msgid "Solutions"
msgstr ""
msgstr "الحلول "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:29
msgid "Do you have a valid Enterprise subscription?"
msgstr ""
msgstr "ألديك اشتراك سارٍ في أودو للمؤسسات؟ "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:31
msgid ""
@ -4513,16 +4652,21 @@ msgid ""
" Account <https://accounts.odoo.com/my/subscription>`__ or with your Account"
" Manager"
msgstr ""
"تحقق مما إذا كانت تفاصيل اشتراكك تحصل على علامة تصنيف \"قيد التنفيذ\" في "
"`حساب أودو <https://accounts.odoo.com/my/subscription>`__ الخاص بك، أو مع "
"مدير حسابك "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:35
msgid "Have you already linked a database with your subscription reference?"
msgstr ""
msgstr "هل قمت بربط قاعدة بيانات مع مرجع اشتراكك بالفعل؟ "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:37
msgid ""
"You can link only one database per subscription. (Need a test or a "
"development database? `Find a partner <https://www.odoo.com/partners>`__)"
msgstr ""
"يمكنك ربط قاعدة بيانات واحدة فقط لكل اشتراك. (أأنت بحاجة إلى قاعدة بيانات "
"للاختبار أو التطوير؟ `اعثر على شريك <https://www.odoo.com/partners>`__) "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:41
msgid ""
@ -4530,16 +4674,21 @@ msgid ""
"<https://accounts.odoo.com/my/subscription>`__ with the button \"Unlink "
"database\""
msgstr ""
"يمكنك إلغاء ربط قاعدة بياناتك القديمة بنفسك من `عقد أودو "
"<https://accounts.odoo.com/my/subscription>`__ باستخدام الزر \"إلغاء ربط "
"قاعدة البيانات\" "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:47
msgid ""
"A confirmation message will appear; make sure this is the correct database "
"as it will be deactivated shortly:"
msgstr ""
"ستظهر رسالة تأكيد؛ تأكد من تحديدك لقاعدة البيانات الصحيحة، حيث إنه سيتم "
"تعطيلها قريبها: "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:53
msgid "Do you have the updated version of Odoo 9?"
msgstr ""
msgstr "هل لديك النسخة المحدثة من أودو 9؟ "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:55
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:159
@ -4547,6 +4696,8 @@ msgid ""
"From July 2016 onward, Odoo 9 now automatically change the uuid of a "
"duplicated database; a manual operation is no longer required."
msgstr ""
"بدءاً من يوليو 2016، سيقوم أودو 9 تلقائياً بتغيير المعرف الفريد عالمياً "
"الخاص بقاعدة البيانات المستنسخة؛ لا حاجة للقيام بذلك يدوياً بعد الآن. "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:58
msgid ""
@ -4555,6 +4706,10 @@ msgid ""
"<https://accounts.odoo.com/my/subscription>`__, a short message will appear "
"specifying which database is problematic:"
msgstr ""
"إذا لم يكن الأمر كذلك، قد تكون لديك عدة قوائم بيانات تتشارك في نفس المعرف "
"الفريد عالمياً. يرجى التحقق من ذلك في `عقد أودو "
"<https://accounts.odoo.com/my/subscription>`__ الخاص بك، ستظهر رسالة قصيرة "
"تحدد أي قواعد البيانات هي المسببة للمشاكل: "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:66
msgid ""
@ -4562,6 +4717,9 @@ msgid ""
"this issue. You will find more information about this in :ref:`this section "
"<duplicate_premise>`."
msgstr ""
"في هذه الحالة، تحتاج إلى تغيير المعرف الفريد عالمياً في قاعدة بياناتك "
"التجريبية لحل المشكلة. ستجد المزيد من المعلومات عن ذلك في :ref:`هذا القسم "
"<duplicate_premise>`. "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:69
msgid ""
@ -4569,10 +4727,13 @@ msgid ""
"database should have a distinct UUID to ensure that registration and "
"invoicing proceed effortlessly for your and for us."
msgstr ""
"لمعلوماتك، نحن نعرّف قاعدة البيانات باستخدام المعرف الفريد عالمياً، "
"وبالتالي، يجب أن يكون لكل قاعدة بيانات معرف فريد عالمياً مختلف لضمان استمرار"
" عملية التسجيل والفوترة دون أي مشاكل لك ولنا. "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:73
msgid "Check your network and firewall settings"
msgstr ""
msgstr "تحقق من شبكتك وإعدادات جدار الحماية "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:75
msgid ""
@ -4580,30 +4741,36 @@ msgid ""
" servers. In other words, make sure that the Odoo server is able to open "
"outgoing connections towards:"
msgstr ""
"يجب أن يكون إشعار التحديث قادراً على الوصول إلى خوادم تصديق اشتراكات أودو. "
"بمعنى آخر، تأكد من أن خوادم أودو قادرة على فتح الاتصالات الصادرة تجاه: "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:79
msgid "services.odoo.com on port 443 (or 80)"
msgstr ""
msgstr "services.odoo.com في المعبر 443 (أو 80) "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:80
msgid "services.openerp.com on port 443 (or 80) for older deployments"
msgstr ""
msgstr "services.openerp.com في المعبر 443 (أو 80) للأقدم "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:82
msgid ""
"Once you activated your database, you must keep these ports open, as the "
"Update notification runs once a week."
msgstr ""
"بمجرد أن قد قمت بتفعيل قاعدة بياناتك، عليك إبقاء تلك المعابر مفتوحة، حيث إن "
"إشعار التحديث يعمل مرة واحدة في الأسبوع. "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:86
msgid "Error message due to too many users"
msgstr ""
msgstr "رسالة خطأ نتيجة لوجود عدد كبير من المستخدمين "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:88
msgid ""
"If you have more users in your local database than provisionned in your Odoo"
" Enterprise subscription, you may encounter this message:"
msgstr ""
"إذا كان لديك مستخدمون أكثر في قاعدة بياناتك المحلية من المتفق عليهم في "
"اشتراك أودو للمؤسسات الخاص بك، قد تعترضك هذه الرسالة: "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst-1
msgid ""
@ -4616,12 +4783,16 @@ msgid ""
"When the message appears you have 30 days before the expiration. The "
"countdown is updated everyday."
msgstr ""
"عندما تظهر الرسالة، سيكون لديك 30 يوم قبل انتهاء الصلاحية. يتم تحديث العد "
"التنازلي كل يوم. "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:102
msgid ""
"**Add more users** on your subscription: follow the link and Validate the "
"upsell quotation and pay for the extra users."
msgstr ""
"**أضف المزيد من المستخدمين** إلى اشتراكك: اتبع الرابط وقم بتصديق عرض السعر "
"للارتقاء بالصفقة ودفع قيمة المستخدمين الإضافيين. "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:104
msgid ""
@ -4629,6 +4800,9 @@ msgid ""
"<documentation.html#deactivating-users>`_ and **Reject** the upsell "
"quotation."
msgstr ""
"**قم بتعطيل المستخدمين** كما هو موضح في `التوثيق "
"<documentation.html#deactivating-users>`_ و **ارفض** عرض السعر للارتقاء "
"بالصفقة. "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:107
msgid ""
@ -4638,16 +4812,22 @@ msgid ""
" so you can :ref:`force an Update Notification <force_ping>` to make the "
"message disappear right away."
msgstr ""
"بمجرد أن يصبح في قاعدة بياناتك العدد الصحيح من المستخدمين، ستختفي رسالة "
"انتهاء الصلاحة بعد أيام قليلة، عندما تحدث عملية التحقق التالية. نحن نفهم أنه"
" قد يكون من المخيف قليلاً رؤية العد التنازلي، لذلك يمكنك :ref:`لفرض تحديث "
"الإشعار <force_ping>` لجعل الرسالة تختفي على الفور. "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:114
msgid "Database expired error message"
msgstr ""
msgstr "رسالة خطأ انتهاء صلاحية قاعدة البيانات "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:116
msgid ""
"If your database reaches its expiration date before your renew your "
"subscription, you will encounter this message:"
msgstr ""
"إذا وصلت قاعدة البيانات إلى تاريخ انتهائها قبل تجديدك للاشتراك، ستعترضك هذه "
"الرسالة: "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst-1
msgid "This database has expired."
@ -4659,12 +4839,14 @@ msgid ""
" days. If you fail to take action before the end of the countdown, the "
"database is expired."
msgstr ""
"تظهر رسالة **الحجب** هذه بعد ظهور رسالة غير حاجبة لمدة 30 يوم. في حال عدم "
"اتخاذك لإجراء قبل انتهاء العد التنازلي، سوف تنتهي صلاحية قاعدة البيانات. "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:131
msgid ""
"Renew your subscription: follow the link and renew your subscription - note "
"that"
msgstr ""
msgstr "جدد اشتراكك: اتبع الرابط وقم بتجديد اشتراكك - يرجى العلم بأن "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:130
msgid ""
@ -4672,20 +4854,25 @@ msgid ""
"renewed only when the payment arrives, which can take a few days. Credit "
"card payments are processed immediately."
msgstr ""
"إذا كنت ترغب في الدفع عن طريق التحويل البنكي، سيتم تجديد اشتراكك فقط عند "
"وصول الدفع، وقد يستغرق الأمر بضعة أيام. تتم معالجة الدفع عن طريق البطاقة "
"الائتمانية فوراً. "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:133
msgid "Contact our `Support <https://www.odoo.com/help>`__"
msgstr ""
msgstr "تواصل مع فريق `الدعم <https://www.odoo.com/help>`__ "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:135
msgid ""
"None of those solutions worked for you? Please contact our `Support "
"<https://www.odoo.com/help>`__"
msgstr ""
"لم تنجح أي من تلك الحلول؟ يرجى التواصل مع فريق `الدعم "
"<https://www.odoo.com/help>`__ "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:143
msgid "Duplicate a database"
msgstr ""
msgstr "استنساخ قاعدة البيانات "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:145
msgid ""
@ -4693,6 +4880,9 @@ msgid ""
"server (<odoo-server>/web/database/manager). In this page, you can easily "
"duplicate your database (among other things)."
msgstr ""
"يمكنك استنساخ قاعدة بياناتك عن طريق الوصول إلى مدير قاعدة البيانات في خادمك "
"(<odoo-server>/web/database/manager). في هذه الصفحة، يمكنك بكل سهولة استنساخ"
" قاعدة بياناتك (وغير ذلك). "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:152
msgid ""
@ -4702,6 +4892,11 @@ msgid ""
"databases with the same uuid could result in invoicing problems or "
"registration problems down the line."
msgstr ""
"عندما تقوم باستنساخ قاعدة بيانات مستضافة محلياً، نوصي **بشدة** تغيير uuid "
"(المعرف الفريد عالمياً) لقاعدة بياناتك المستنسخة، حيث إن ذلك المعرف الفريد "
"هو الذي تُعرِّف قاعدة بياناتك نفسها به مع خوادمنا. قد يؤدي وجود قاعدتي "
"بيانات لهما نفس المعرف الفريد عالمياً إلى مشاكل في الفوترة أو التسجيل مع "
"مرور الوقت. "
#: ../../content/administration/maintain/on_premise.rst:162
msgid ""
@ -4711,17 +4906,22 @@ msgid ""
"command ``uuidgen`` to generate a new uuid. You can then simply replace it "
"like any other record by clicking on it and using the edit button."
msgstr ""
"يمكن الوصول حالياً إلى المعرف الفريد عالمياً لقاعدة بياناتك من القائمة "
":menuselection:`الإعدادات --> تقني --> معايير النظام `، نوصي باستخدام `أداة "
"إنشاء المعرفات الفريدة عالمياً <https://www.uuidtools.com>`_ أو استخدام أمر "
"unix``uuidgen`` لإنشاء معرف فريد عالمياً جديد. يمكنك بعدها بكل بساطة "
"استبداله كأي سجل آخر عن طريق الضغط عليه أو استخدام زر التحرير. "
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:6
#: ../../content/administration/upgrade.rst:208
msgid "Supported versions"
msgstr ""
msgstr "الإصدارات المدعومة "
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:8
msgid ""
"Odoo provides support and bug fixing **for the 3 last major versions** of "
"Odoo."
msgstr ""
msgstr "يقدم أودو الدعم وإصلاح الأخطاء **لآخر 3 إصدارات أساسية** من أودو. "
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:11
msgid ""
@ -4735,15 +4935,19 @@ msgid ""
"Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade <../upgrade>` "
"them regularly."
msgstr ""
"تتم دعوة مدراء قواعد بيانات أودو أونلاين إلى :doc:`ترقية <../upgrade>` قواعد"
" البيانات بشكل منتظم. "
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:16
msgid ""
"Online versions are *not* released for Odoo.sh and On-Premise installations."
msgstr ""
"**لا** يتم نشر الإصدارات أونلاين لعمليات تثبيت Odoo.sh وعند الاستضافة "
"المحلية. "
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:17
msgid "Online versions are listed below as *SaaS*."
msgstr ""
msgstr "الإصدارات أونلاين مدرجة أدناه كـ *SaaS*. "
#: ../../content/administration/maintain/supported_versions.rst:20
msgid "What's the support status of my Odoo?"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -3216,11 +3216,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:216
msgid "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:"
msgstr ""
msgstr "For the country Belgium, you can use one of these 3 ways to import:"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:218
msgid "Country: Belgium"
msgstr ""
msgstr "Country: Belgium"
#: ../../content/applications/general/export_import_data.rst:219
msgid "Country/Database ID: 21"
@ -4301,6 +4301,9 @@ msgid ""
"the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US "
"(the company from which the sale order was issued)."
msgstr ""
"Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on "
"the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US "
"(the company from which the sale order was issued)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:68
msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:"
@ -4359,6 +4362,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`Fiscal Positions <../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
msgstr ""
":doc:`Fiscal Positions <../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:92
msgid ":doc:`Journals <../../finance/accounting/bank>`"
@ -4398,10 +4402,14 @@ msgid ""
"automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store "
"Belgium."
msgstr ""
"*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, "
"automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store "
"Belgium."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo"
msgstr ""
"View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:114
msgid ""
@ -4417,11 +4425,15 @@ msgid ""
"Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and "
"confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)."
msgstr ""
"*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store "
"Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and "
"confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)."
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst-1
msgid ""
"View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo"
msgstr ""
"View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/companies.rst:127
msgid ""

View File

@ -603,6 +603,11 @@ msgid ""
"one. Click :guilabel:`Generate` next to the :guilabel:`Badge ID` to create a"
" badge ID."
msgstr ""
":guilabel:`Attendance`: This section may only appear for Belgian companies. "
"Enter the :guilabel:`INSZ or BIS` number if applicable. :guilabel:`Badge ID`"
" and a :guilabel:`PIN Code` can be entered here, if the employee needs/has "
"one. Click :guilabel:`Generate` next to the :guilabel:`Badge ID` to create a"
" badge ID."
#: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1
msgid ""

View File

@ -11250,6 +11250,12 @@ msgid ""
"`Poland` `Portugal` `Romania` `Serbia` `Slovakia` `Slovenia` `Spain` "
"`Sweden` `Switzerland`"
msgstr ""
":guilabel:`Countries`: `Austria` `Belgium` `Bosnia` `Herzegovina` `Bulgaria`"
" `Croatia` `Czech` `Republic` `Denmark` `Estonia` `Finland` `France` "
"`Germany` `Greece` `Hungary` `Iceland` `Ireland` `Italy` `Latvia` "
"`Liechtenstein` `Lithuania` `Luxembourg` `Monaco` `Netherlands` `Norway` "
"`Poland` `Portugal` `Romania` `Serbia` `Slovakia` `Slovenia` `Spain` "
"`Sweden` `Switzerland`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/sendcloud_shipping.rst:0
msgid ":guilabel:`RETURN`"
@ -11273,7 +11279,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/sendcloud_shipping.rst:0
msgid ":guilabel:`Return Countries`: `Belgium` `Netherlands`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Return Countries`: `Belgium` `Netherlands`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/sendcloud_shipping.rst-1
msgid "Example of shipping products configured in Odoo."

View File

@ -3184,6 +3184,8 @@ msgid ""
"Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this"
" procedure only suitable for North American businesses."
msgstr ""
"Please note MercuryPay only operates with US and Canadian banks, making this"
" procedure only suitable for North American businesses."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:18
msgid ""
@ -3642,7 +3644,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:3
msgid "Flexible taxes (fiscal positions)"
msgstr ""
msgstr "الضرائب المرنة (الأوضاع المالية) "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:5
msgid ""
@ -3656,11 +3658,13 @@ msgid ""
"The **fiscal positions** feature enables you to establish rules that "
"automatically select the right taxes and accounts used for each transaction."
msgstr ""
"تتيح خاصية **الأوضاع المالية** إنشاء القواعد التي تقوم تلقائياً بتحديد "
"الضرائب الصحيحة والحسابات المستخدمة لكل معاملة. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:12
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:51
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:13
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/taxes`"
@ -3679,6 +3683,9 @@ msgid ""
"the selected POS in the :guilabel:`Default` field. You can also add more "
"fiscal positions to choose from in the :guilabel:`Allowed` field."
msgstr ""
"بعد ذلك، قم بإعداد وضع مالي افتراضي يجب تطبيقه على كافة المبيعات في نقطة "
"البيع المحددة، في حقل :guilabel:`الافتراضي`. يمكنك أيضاً إضافة المزيد من "
"الأوضاع المالية للاختيار من بينها في حقل :guilabel:`مسموح`. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:28
msgid ""
@ -3697,10 +3704,12 @@ msgid ""
"If you do not set a fiscal position, the tax remains as defined in the "
"**customer taxes** field on the product form."
msgstr ""
"إذا لم تقم بإعداد وضع مالي، ستبقى الضريبة على أنها محددة في حقل **ضرائب "
"العملاء** في استمارة المنتج. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:37
msgid "Use fiscal positions"
msgstr ""
msgstr "استخدم الأوضاع المالية "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:39
msgid ""
@ -3710,12 +3719,17 @@ msgid ""
"the defined rules automatically to all the products subject to the chosen "
"fiscal position's regulations."
msgstr ""
"قم بفتح :ref:`جلسة نقطة بيع <pos/session-start>` لاستخدام إحدى الأوضاع "
"المالية المسموح بها. بعد ذلك، اضغط على زر :guilabel:`الضريبة` بجانب الأيقونة"
" **على شكل الكتاب** وقم بتحديد وضع مالي من القائمة. سيؤدي القيام بذلك إلى "
"تطبيق القواعد المحددة تلقائياً على كافة المنتجات الخاضعة لذلك، في لوائح "
"الوضع المالي المختار. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:48
msgid ""
"If a default fiscal position is set, the tax button displays the name of the"
" fiscal position."
msgstr ""
msgstr "إذا تم إعداد وضع ضريبي افتراضي، سيعرض زر الضريبة اسم الوضع المالي. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/loyalty.rst:3
msgid "Loyalty programs"
@ -4080,6 +4094,8 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`set different taxes for takeaway food <pricing/fiscal_position>`."
msgstr ""
":doc:`قم بتعيين ضرائب مختلفة لطلبيات الطعام للخارج "
"<pricing/fiscal_position>`. "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22
msgid ""
@ -5383,6 +5399,10 @@ msgid ""
" your seller account (e.g. if you created your account on Amazon Germany, "
"your sign-up marketplace will be `amazon.de`)"
msgstr ""
"Choose a meaningful name for your account (e.g. `Europe`), and select your "
":guilabel:`Sign-up Marketplace`. This is the original sign-up marketplace of"
" your seller account (e.g. if you created your account on Amazon Germany, "
"your sign-up marketplace will be `amazon.de`)"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:17
msgid ""
@ -5469,6 +5489,11 @@ msgid ""
" Odoo or to have it done by a fiscal position, to avoid discrepancies in the"
" subtotals between Seller Central and Odoo."
msgstr ""
"للسماح بإعداد تقارير الضرائب لمبيعات Amazon مع أودو، تكون الضرائب المطبقة "
"على عناصر أمر البيع هي تلك التي تم إعدادها في المنتج أو يتم تحديدها بواسطة "
"الوضع المالي. تأكد من أنك قد قمت بإعداد الضرائب الصحيحة في منتجاتك في أودو "
"أو حسب الوضع المالي، لتجنب التناقضات في النواتج الفرعية بين Seller Central "
"وأودو. "
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/setup.rst:69
msgid ""

View File

@ -1738,6 +1738,9 @@ msgid ""
":doc:`fiscal positions "
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`."
msgstr ""
"لإضافة ضريبة في منتج، يمكنك إما إعداد ضريبة في حقل :guilabel:`ضرائب العميل` "
"لـ **قالب المنتج** أو استخدام :doc:`الأوضاع المالية "
"</applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`. "
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:19
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`"
@ -1753,7 +1756,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:22
msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:25
msgid "Tax display"
@ -7138,6 +7141,8 @@ msgid ""
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (French "
"version)"
msgstr ""
"https://www.mywebsite.com\\/fr\\_FR/shop/product/mon-produit-1 (French "
"version)"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:270
msgid ""
@ -7157,6 +7162,10 @@ msgid ""
" <head> section of the main version, Odoo automatically adds a link element "
"pointing to the translated versions of that webpage;"
msgstr ""
"To let search engines know that the second URL is the French translation of "
"the first URL, Odoo will add an HTML link element in the header. In the HTML"
" <head> section of the main version, Odoo automatically adds a link element "
"pointing to the translated versions of that webpage;"
#: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:282
msgid ""

View File

@ -9500,7 +9500,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3
msgid "Your first module"
msgstr "Ihr erster Modul"
msgstr "Ihr erstes Modul"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:8
msgid ""
@ -10264,7 +10264,7 @@ msgstr "In Ihrem Computerterminal:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:6
msgid "Online Editor"
msgstr ""
msgstr "Online-Editor"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:11
msgid ""
@ -10273,6 +10273,11 @@ msgid ""
"consoles, Odoo Shell consoles and `Notebooks "
"<https://jupyterlab.readthedocs.io/en/stable/user/notebook.html>`_."
msgstr ""
"Mit dem Online-Editor können Sie den Quellcode Ihrer Builds über einen "
"Webbrowser bearbeiten. Er bietet Ihnen auch die Möglichkeit, Terminals, "
"Python-Konsolen, Odoo-Shell-Konsolen und `Notebooks "
"<https://jupyterlab.readthedocs.io/en/stable/user/notebook.html>`_ zu "
"öffnen."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:18
msgid ""
@ -10282,41 +10287,53 @@ msgid ""
" to your build domain name (e.g. *https://odoo-addons-"
"master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)."
msgstr ""
"Sie können den Editor eines Builds über :ref:`die Zweig-Reiter <odoosh-"
"gettingstarted-branches-tabs>`, :ref:`das Drop-down-Menü für Builds <odoosh-"
"gettingstarted-builds-dropdown-menu>` oder durch Hinzufügen von */odoo-"
"sh/editor* zu Ihrem Build-Domainnamen (z. B. *https://odoo-addons-"
"master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*) aufrufen."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:25
msgid "Edit the source code"
msgstr ""
msgstr "Den Quellcode bearbeiten"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:27
msgid "The working directory is composed of the following folders:"
msgstr ""
msgstr "Das Arbeitsverzeichnis setzt sich aus den folgenden Ordnern zusammen:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:49
msgid ""
"You can edit the source code (files under */src*) in development and staging"
" builds."
msgstr ""
"Sie können den Quellcode (Dateien unter */src*) in Entwicklungs- und "
"Staging-Builds bearbeiten."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:52
msgid ""
"Your changes won't be propagated to a new build, you must commit them in "
"your source code if you want to make them persist."
msgstr ""
"Ihre Änderungen werden nicht auf ein neues Build übertragen. Sie müssen sie "
"in Ihrem Quellcode festlegen, wenn sie bestehen bleiben sollen."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:56
msgid ""
"For production builds, the source code is read-only, because applying local "
"changes on a production server is not a good practice."
msgstr ""
"Bei Produktions-Builds ist der Quellcode schreibgeschützt, da die Anwendung "
"lokaler Änderungen auf einem Produktionsserver keine gutes Verfahren ist."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:59
msgid ""
"The source code of your Github repository is located under */src/user*,"
msgstr ""
"Der Quellcode Ihres Github-Repository befindet sich unter */src/user*,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:60
msgid "The source code of Odoo is located under"
msgstr ""
msgstr "Der Quellcode von Odoo befindet sich unter"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:62
msgid "*/src/odoo* (`odoo/odoo <https://github.com/odoo/odoo>`_),"
@ -10341,6 +10358,8 @@ msgid ""
"To open a file in the editor, just double-click on it in the file browser "
"panel on the left."
msgstr ""
"Um eine Datei im Editor zu öffnen, doppelklicken Sie einfach auf die Datei "
"im Dateibrowser auf der linken Seite."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:71
msgid ""
@ -10348,6 +10367,9 @@ msgid ""
"menu :menuselection:`File --> Save .. File` or by hitting the :kbd:`Ctrl+S` "
"shortcut."
msgstr ""
"Sie können dann mit Ihren Änderungen beginnen. Sie können Ihre Änderungen "
"mit dem Menü :menuselection:`Datei --> Speichern ... Datei` oder durch "
"Drücken der Tastenkombination :kbd:`Strg+S` speichern."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:77
msgid ""
@ -10355,6 +10377,10 @@ msgid ""
"will detect it and reload automatically so your changes are reflected "
"immediately, without having to restart the server manually."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Python-Datei speichern, die sich in Ihrem Odoo-Server-Addons-"
"Pfad befindet, wird Odoo diese Datei erkennen und automatisch neu laden, "
"sodass Ihre Änderungen sofort übernommen werden, ohne dass Sie den Server "
"manuell neu starten müssen."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:84
msgid ""
@ -10365,54 +10391,70 @@ msgid ""
"considered as currently opened is the file focused in the text editor, not "
"the file highlighted in the file browser."
msgstr ""
"Handelt es sich bei der Änderung jedoch um in der Datenbank gespeicherte "
"Daten, wie z. B. die Beschriftung eines Feldes oder einer Ansicht, müssen "
"Sie ein Update für das entsprechende Modul durchführen, um die Änderung "
"anzuwenden. Sie können das Modul der aktuell geöffneten Datei aktualisieren,"
" indem Sie das Menü :menuselection:`Odoo --> Aktuelles Modul aktualisieren` "
"verwenden. Beachten Sie, dass die Datei, die als aktuell geöffnet gilt, die "
"im Texteditor fokussierte Datei ist, nicht die im Dateibrowser markierte "
"Datei."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:93
msgid "You can also open a terminal and execute the command:"
msgstr ""
msgstr "Sie können auch einen Terminal öffnen und den Befehl ausführen:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:102
msgid "Commit & Push your changes"
msgstr ""
msgstr "Ihre Änderungen übertragen und ausführen"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:104
msgid ""
"You have the possibility to commit and push your changes to your Github "
"repository."
msgstr ""
"Sie haben die Möglichkeit, Ihre Änderungen an Ihr Github-Repository zu "
"übertragen und auszuführen."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:106
msgid "Open a terminal (:menuselection:`File --> New --> Terminal`),"
msgstr ""
"Öffnen Sie einen Terminal (:menuselection:`Datei --> Neu --> Terminal`),"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:107
msgid "Change the directory to *~/src/user* using :code:`cd ~/src/user`,"
msgstr ""
"Ändern Sie das Verzeichnis mithilfe von :code:`cd ~/src/user` zu "
"*~/src/user*,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:108
msgid "Stage your changes using :code:`git add`,"
msgstr ""
msgstr "Stellen Sie Ihre Änderungen mit :code:`git add` ein,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:109
msgid "Commit your changes using :code:`git commit`,"
msgstr ""
msgstr "Übertragen Sie Ihre Änderungen mit :code:`git add`,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:110
msgid "Push your changes using :code:`git push https HEAD:<branch>`."
msgstr ""
"Führen Sie Ihre Änderungen mit :code:`git push https HEAD:<branch>` aus."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:112
msgid "In this last command,"
msgstr ""
msgstr "In diesem letzten Befehl"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:114
msgid ""
"*https* is the name of your *HTTPS* Github remote repository (e.g. "
"https://github.com/username/repository.git),"
msgstr ""
"ist *https* der Name Ihres *HTTPS*-Github-Remote-Repository (z. B. "
"https://github.com/username/repository.git),"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:116
msgid "HEAD is the reference to the latest revision you committed,"
msgstr ""
msgstr "ist HEAD die Referenz zur letzten Revision, die Sie übertragen haben,"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:117
msgid ""
@ -10420,6 +10462,9 @@ msgid ""
"push the changes, most-likely the current branch if you work in a "
"development build."
msgstr ""
"muss <branch> durch den Namen des Zweigs ersetzt werden, in den Sie die "
"Änderungen verschieben möchten, höchstwahrscheinlich der aktuelle Zweig, "
"wenn Sie mit einem Entwicklungs-Build arbeiten."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:124
msgid ""
@ -10435,6 +10480,19 @@ msgid ""
"command-line/>`_ and use it as password. Granting the ``repo`` permission "
"suffices."
msgstr ""
"Die SSH-Github-Remote wird nicht verwendet, da Ihr privater SSH-Schlüssel "
"weder in Ihren Build-Containern gehostet (aus offensichtlichen "
"Sicherheitsgründen) noch über einen SSH-Agenten weitergeleitet wird (da Sie "
"auf diesen Editor über einen Webbrowser zugreifen) und Sie sich daher bei "
"Github nicht per SSH authentifizieren können. Sie müssen die HTTPS-Remote "
"Ihres Github-Repositorys verwenden, um Ihre Änderungen zu übertragen. Diese "
"wird automatisch als *https* in Ihren Git-Remotes hinzugefügt. Sie werden "
"aufgefordert, Ihren Github-Benutzernamen und Ihr Passwort einzugeben. Wenn "
"Sie die Zwei-Faktor-Authentifizierung auf Github aktiviert haben, können Sie"
" ein `personal access token <https://help.github.com/articles/creating-a-"
"personal-access-token-for-the-command-line/>`_ (persönliches Zugriffstoken) "
"erstellen und dieses als Passwort verwenden. Die Erteilung der Berechtigung "
"``repo`` reicht aus."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:137
msgid ""
@ -10443,6 +10501,11 @@ msgid ""
"rather than branches. In other words, this means you can have multiple "
"builds on the same branch, but on different revisions."
msgstr ""
"Der Git-Quellordner *~/src/user* wird nicht auf einem Zweig geprüft, sondern"
" auf einer abgetrennten Revision: Das liegt daran, dass Builds auf "
"bestimmten Revisionen und nicht auf Zweigen arbeiten. Mit anderen Worten, "
"das bedeutet, dass Sie mehrere Builds auf demselben Zweig, aber auf "
"verschiedenen Revisionen haben können."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:141
msgid ""
@ -10452,10 +10515,17 @@ msgid ""
" same revision as the new build that was created, but always make sure to be"
" in an editor of a build using the latest revision of your branch."
msgstr ""
"Sobald Ihre Änderungen übertragen wurden, kann gemäß Ihrem :ref:`Zweig-"
"Übetragungsverhalten <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-settings>` ein "
"neuer Build erstellt werden. Sie können in dem Editor weiterarbeiten, von "
"dem aus Sie übertragen haben, da er dieselbe Revision hat wie der neu "
"erstellte Build. Stellen Sie aber immer sicher, dass Sie sich in einem "
"Editor eines Builds befinden, der die neueste Revision Ihres Zweigs "
"verwendet."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:148
msgid "Consoles"
msgstr ""
msgstr "Konsolen"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:150
msgid ""
@ -10467,12 +10537,23 @@ msgid ""
"display>`_ capabilities. Thanks to this, you will be able to display objects"
" in HTML."
msgstr ""
"Sie können Python-Konsolen öffnen, bei denen es sich um `IPython interactive"
" shells "
"<https://ipython.readthedocs.io/en/stable/interactive/tutorial.html>`_ "
"(interaktive IPython-Shells) handelt. Eine der interessantesten Ergänzungen "
"zur Verwendung einer Python-Konsole anstelle einer IPython-Shell innerhalb "
"eines Terminals sind die Fähigkeiten von `rich display "
"<https://ipython.readthedocs.io/en/stable/config/integrating.html#rich-"
"display>`_ (reichhaltige Anzeige). Dank dieser können Sie Objekte in HTML "
"anzeigen."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:158
msgid ""
"You can for instance display cells of a CSV file using `pandas "
"<https://pandas.pydata.org/pandas-docs/stable/tutorials.html>`_."
msgstr ""
"Sie können zum Beispiel Zellen einer CSV-Datei mit `pandas "
"<https://pandas.pydata.org/pandas-docs/stable/tutorials.html>`_ anzeigen."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:164
msgid ""
@ -10480,6 +10561,9 @@ msgid ""
"registry and model methods of your database. You can also directly read or "
"write on your records."
msgstr ""
"Sie können auch eine Odoo Shell-Konsole öffnen, um mit dem Odoo-Register und"
" den Modellmethoden Ihrer Datenbank herumzuspielen. Sie können Ihre "
"Datensätze auch direkt lesen oder beschreiben."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:169
msgid ""
@ -10489,12 +10573,19 @@ msgid ""
"in your database as well. You therefore should use Odoo consoles carefully "
"on production databases."
msgstr ""
"In einer Odoo-Konsole werden Transaktionen automatisch bestätigt. Das "
"bedeutet zum Beispiel, dass Änderungen an Datensätzen auch in der Datenbank "
"wirksam werden. Wenn Sie den Namen eines Benutzers ändern, wird der Name des"
" Benutzers auch in Ihrer Datenbank geändert. Daher sollten Sie Odoo-Konsolen"
" in Produktionsdatenbanken mit Vorsicht verwenden."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:174
msgid ""
"You can use *env* to invoke models of your database registry, e.g. "
":code:`env['res.users']`."
msgstr ""
"Sie können *env* verwenden, um Modelle Ihres Datenbankregistrierung "
"aufzurufen, z. B. :code:`env['res.users']`."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:184
msgid ""
@ -10503,30 +10594,41 @@ msgid ""
"<https://ipython.readthedocs.io/en/stable/config/integrating.html#rich-"
"display>`_ mentioned above."
msgstr ""
"Die Klasse :code:`Pretty` gibt Ihnen die Möglichkeit, Listen und Dicts auf "
"einfache Weise hübsch darzustellen, indem Sie die oben erwähnte `rich "
"display "
"<https://ipython.readthedocs.io/en/stable/config/integrating.html#rich-"
"display>`_ (reichhaltige Anzeige) verwenden."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:192
msgid ""
"You can also use `pandas <https://pandas.pydata.org/pandas-"
"docs/stable/tutorials.html>`_ to display graphs."
msgstr ""
"Sie können `pandas <https://pandas.pydata.org/pandas-"
"docs/stable/tutorials.html>`_ auch verwenden, um Grafiken anzuzeigen."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:8
msgid "The settings allow you to manage the configuration of your project."
msgstr ""
"Die Einstellungen ermöglichen es Ihnen, die Konfiguration Ihres Projekts zu "
"verwalten."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:14
msgid "Project name"
msgstr ""
msgstr "Projektname"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:16
msgid "The name of your project."
msgstr ""
msgstr "Der Name Ihres Projekts."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:21
msgid ""
"This defines the address that will be used to access your production "
"database."
msgstr ""
"Hier wird die Adresse angegeben, die für den Zugriff auf Ihre "
"Produktionsdatenbank verwendet wird."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:23
msgid ""
@ -10534,6 +10636,9 @@ msgid ""
"and assigned automatically. However, when you change your project name, only"
" future builds will use the new name."
msgstr ""
"Die Adressen Ihrer Staging- und Entwicklungs-Builds werden von diesem Namen "
"abgeleitet und automatisch zugewiesen. Wenn Sie jedoch Ihren Projektnamen "
"ändern, werden nur zukünftige Builds den neuen Namen verwenden."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:29
msgid "Collaborators"
@ -10541,21 +10646,23 @@ msgstr "Mitwirkende"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:31
msgid "Manage the Github users who can access your project."
msgstr ""
msgstr "Verwalten Sie die Github-Benutzer, die Zugriff auf Ihr Projekt haben."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:36
msgid "There are two levels of users:"
msgstr ""
msgstr "Es gibt zwei Benutzerstufen:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:38
msgid "Admin: has access to all features of Odoo.sh."
msgstr ""
msgstr "Admin: hat Zugriff auf alle Funktionen von Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:39
msgid ""
"User: does not have access to the project settings nor to the production and"
" staging databases."
msgstr ""
"Benutzer: hat weder Zugriff auf die Projekteinstellungen noch auf die "
"Produktions- und Staging-Datenbanken."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:41
msgid ""
@ -10565,12 +10672,20 @@ msgid ""
"connect* feature, but they can of course use their regular account on these "
"databases if they have one, using their regular credentials."
msgstr ""
"Die Benutzergruppe ist für Entwickler gedacht, die Änderungen an Ihrem Code "
"vornehmen können, aber nicht auf die Produktionsdaten zugreifen dürfen. "
"Benutzer dieser Gruppe können sich nicht mit der 1-Klick-Verbindungsfunktion"
" mit den Produktions- und Staging-Datenbanken verbinden, aber sie können "
"natürlich ihr reguläres Konto auf diesen Datenbanken verwenden, wenn sie "
"eines haben, und zwar mit ihren regulären Anmeldedaten."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:46
msgid ""
"In addition, they cannot use the webshell nor have access to the server "
"logs."
msgstr ""
"Außerdem können sie weder die Webshell verwenden noch auf die "
"Serverprotokolle zugreifen."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54
msgid "User"
@ -10583,20 +10698,20 @@ msgstr "Admin"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:61
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:89
msgid "1-click connect"
msgstr ""
msgstr "1-Klick-Verbindung"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:69
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:97
msgid "Shell/SSH"
msgstr ""
msgstr "Shell/SSH"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:84
msgid "Production & Staging"
msgstr ""
msgstr "Produktion & Staging"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:118
msgid "|green|\\*"
msgstr ""
msgstr "|green|\\*"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:120
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:3
@ -10605,43 +10720,53 @@ msgstr "Status"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:130
msgid "\\* Only in staging branches"
msgstr ""
msgstr "\\* Nur in Staging-Zweigen"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:145
msgid "Public Access"
msgstr ""
msgstr "Öffentlicher Zugriff"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:147
msgid "Allow public access to your development builds."
msgstr ""
msgstr "Erlauben Sie öffentlichen Zugriff auf Ihre Entwicklungs-Builds."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:152
msgid ""
"If activated, this option exposes the Builds page publicly, allowing "
"visitors to connect to your development builds."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Seite Builds öffentlich zugänglich"
" gemacht, sodass Besucher eine Verbindung zu Ihren Entwicklungs-Builds "
"herstellen können."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:155
msgid ""
"In addition, visitors have access to the logs, shell and mails of your "
"development builds."
msgstr ""
"Darüber hinaus haben Besucher Zugriff auf die Protokolle, die Shell und die "
"Mails Ihrer Entwicklungs-Builds."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:157
msgid ""
"Production and staging builds are excluded, visitors can only see their "
"status."
msgstr ""
"Produktions- und Staging-Builds sind ausgeschlossen, Besucher können nur "
"ihren Status sehen."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:162
msgid "Custom domains"
msgstr ""
msgstr "Benutzerdefinierte Domains"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:164
msgid ""
"To configure additional domains please refer to the corresponding branch's "
":ref:`settings tab <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-settings>`."
msgstr ""
"Um weitere Domains zu konfigurieren, sehen Sie sich bitte den Reiter "
":ref:`Einstellungen <odoosh-gettingstarted-branches-tabs-settings>` des "
"entsprechenden Zweigs an."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:172
msgid ""
@ -10793,48 +10918,60 @@ msgid ""
"Shows the status of the project's activation. You can change the project's "
"activation code if needed."
msgstr ""
"Zeigt den Status der Aktivierung des Projekts an. Sie können den "
"Aktivierungscode des Projekts bei Bedarf ändern."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:8
msgid ""
"The status page shows statistics regarding the servers your project uses. It"
" includes the servers availability."
msgstr ""
"Die Statusseite zeigt Statistiken zu den Servern an, die Ihr Projekt "
"verwendet. Sie enthält die Verfügbarkeit der Server."
#: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:3
msgid "Introduction to Odoo.sh"
msgstr ""
msgstr "Einführung zu Odoo.sh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:10
msgid ""
"The documentation will help you go live with your Odoo.sh project in no "
"time."
msgstr ""
"Die Dokumentation wird Ihnen helfen, Ihr Odoo.sh-Projekt in kürzester Zeit "
"in Betrieb zu nehmen."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:20
msgid ""
"An upgrade is switching to a newer version of Odoo (e.g., Odoo 14.0 to Odoo "
"15.0)."
msgstr ""
"Ein Upgrade ist der Wechsel zu einer neueren Odoo-Version (z. B. Odoo 14.0 "
"zu Odoo 15.0)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:22
msgid "An upgrade does not cover:"
msgstr ""
msgstr "Folgendes beinhaltet ein Upgrade nicht:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:24
msgid ""
"Changing :ref:`editions <upgrade-faq/editions-change>` (i.e., Community to "
"Enterprise edition)"
msgstr ""
"Wechsel der :ref:`Editionen <upgrade-faq/editions-change>` (z. B. Community-"
" zur Enterprise-Edition)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:25
msgid ""
"Switching :ref:`hosting type <upgrade-faq/hosting-types-switch>` (i.e., On-"
"Premise to Odoo Online or Odoo.sh)"
msgstr ""
"Wechsel des :ref:`Hostingtyps <upgrade-faq/hosting-types-switch>` (z. B: On-"
"Premise zu Odoo Online oder Odoo.sh)"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:27
msgid "Migration from another ERP to Odoo"
msgstr ""
msgstr "Migration aus eines anderen ERP zu Odoo"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:29
#: ../../content/administration/upgrade.rst:148
@ -10843,7 +10980,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:92
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:119
msgid "|assistance-contact|"
msgstr ""
msgstr "|assistance-contact|"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:32
msgid ":ref:`upgrade/sla`"
@ -10851,41 +10988,47 @@ msgstr ":ref:`upgrade/sla`"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:37
msgid "Process workflow"
msgstr ""
msgstr "Arbeitsablauf"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:39
msgid "The upgrade process in a nutshell:"
msgstr ""
msgstr "Der Upgrade-Prozess in Kürze:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:41
msgid "You create a test upgrade request."
msgstr ""
msgstr "Sie erstellen eine Test-Upgrade-Anfrage."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:42
msgid ""
"Odoo processes the request automatically by running the database through an "
"upgrade script, which takes between 20 and 120 minutes."
msgstr ""
"Odoo bearbeitet die Anfrage automatisch, indem es die Datenbank durch ein "
"Upgrade-Skript laufen lässt, was zwischen 20 und 120 Minuten dauert."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:44
msgid "Odoo delivers a test database."
msgstr ""
msgstr "Odoo gibt eine Test-Datenbank aus."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:45
msgid ""
"You test your database for possible discrepancies (see :ref:`upgrade/test-"
"guidance`)."
msgstr ""
"Sie testen Ihre Datenbank auf mögliche Unstimmigkeiten (siehe "
":ref:`upgrade/test-guidance`)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:46
msgid ""
"If there are any discrepancies, you report them to the Upgrade support team "
"via the help portal (see :ref:`upgrade/test-assistance`)."
msgstr ""
"Wenn es Unstimmigkeiten gibt, melden Sie diese dem Upgrade-Support-Team über"
" das Hilfeportal (siehe :ref:`upgrade/test-assistance`)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:48
msgid "We fix the issues and send you a new test database."
msgstr ""
msgstr "Wir lösen die Probleme und senden Ihnen eine neue Test-Datenbank."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:49
msgid ""
@ -10893,10 +11036,15 @@ msgid ""
"decide on a date and time when you stop users from accessing Odoo, freeze "
"all data entries, and create an upgrade request for the production upgrade."
msgstr ""
"Sobald Sie die Tests abgeschlossen haben und mit dem Ergebnis zufrieden "
"sind, legen Sie ein Datum und eine Uhrzeit fest, zu der Sie den Zugriff der "
"Benutzer auf Odoo stoppen, alle Dateneinträge einfrieren und eine Upgrade-"
"Anfrage für das Produktionsupgrade erstellen."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:52
msgid "Odoo delivers the production database through the automated process."
msgstr ""
"Odoo liefert die Produktionsdatenbank durch den automatisierten Prozess."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:53
msgid ""
@ -10904,22 +11052,25 @@ msgid ""
"continue working on the newly upgraded database (this is done automatically "
"on Odoo Online)."
msgstr ""
"Wenige Stunden später stellen Sie sie in Ihrer Produktionsumgebung wieder "
"her und arbeiten mit der neu aktualisierten Datenbank weiter (dies geschieht"
" bei Odoo Online automatisch)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:57
msgid ":doc:`Upgrade process for Odoo Online <upgrade/odoo_online>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Upgrade-Prozess für Odoo Online <upgrade/odoo_online>`"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:58
msgid ":doc:`Upgrade process for Odoo.sh <upgrade/odoo_sh>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Upgrade-Prozess für Odoo.sh <upgrade/odoo_sh>`"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:59
msgid ":doc:`Upgrade process for On-Premise <upgrade/on_premise>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Upgrade-Prozess für On-Premise <upgrade/on_premise>`"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:64
msgid "Testing"
msgstr "Softwaretest"
msgstr "Testen"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:66
msgid ""
@ -10928,12 +11079,20 @@ msgid ""
"test upgrade process at least once, but you can do it as many times as you "
"need (one at a time)."
msgstr ""
"In dieser Phase können Sie eine aktualisierte Version Ihrer Datenbank "
"testen, ohne dass Ihre Produktionsdatenbank in irgendeiner Weise "
"beeinträchtigt wird. Wir empfehlen Ihnen, den Test-Upgrade-Prozess "
"mindestens einmal durchzuführen, aber Sie können ihn so oft wie nötig "
"wiederholen (nacheinander)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:70
msgid ""
"Once you receive your upgraded test database, check that all data, "
"processes, and functionality are still correct and working as expected."
msgstr ""
"Sobald Sie Ihre aktualisierte Testdatenbank erhalten haben, überprüfen Sie, "
"ob alle Daten, Prozesse und Funktionen noch korrekt sind und wie erwartet "
"funktionieren."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:73
msgid ""
@ -10941,12 +11100,18 @@ msgid ""
"assistance>` and :ref:`request a new test database <upgrade/test-db-"
"request>` when the reported issues are fixed in the upgrade script."
msgstr ""
"Wenn Sie Unstimmigkeiten feststellen, :ref:`melden Sie Ihre Probleme "
"<upgrade/test-assistance>` und :ref:`fragen Sie eine neue Testdatenbank "
"<upgrade/test-db-request>` an, wenn die gemeldeten Probleme im Upgrade-"
"Skript behoben sind."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:77
msgid ""
"If you do not find any discrepancies, you can move on to the upgrade of your"
" production database."
msgstr ""
"Wenn Sie keine Unstimmigkeiten feststellen, können Sie mit dem Upgrade Ihrer"
" Produktionsdatenbank fortfahren."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:80
msgid ""
@ -10955,24 +11120,35 @@ msgid ""
"or changes you make, will not be reflected in your upgraded production "
"database."
msgstr ""
"Eine Testdatenbank ist nur zu Testzwecken gedacht und hat nichts mit Ihrer "
"aktuellen oder zukünftigen Produktionsdatenbank zu tun. Alle Daten, die Sie "
"hinzufügen, oder Änderungen, die Sie vornehmen, werden in Ihrer "
"aktualisierten Produktionsdatenbank nicht berücksichtigt."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:85
msgid ""
"Test databases are neutered and features are disabled to prevent them from "
"having an impact on the production database:"
msgstr ""
"Testdatenbanken werden neutralisiert und Funktionen werden deaktiviert, um "
"zu verhindern, dass sie sich auf die Produktionsdatenbank auswirken:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:88
msgid ""
"The serial number of the database is modified (to prevent it from sending "
"information as if it was the production database)."
msgstr ""
"Die Seriennummer der Datenbank wird geändert (um zu verhindern, dass sie "
"Informationen sendet, als ob sie die Produktionsdatenbank wäre)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:90
msgid ""
"The :ref:`base URL of the database <domain-name/web-base-url>` is reset to "
"``http://localhost:8069`` and the email domain to ``localhost``."
msgstr ""
"Die :ref:`Basis-URL der Datenbank <domain-name/web-base-url>` wird auf "
"``http://localhost:8069`` zurückgesetzt und die E-Mail-Domain auf "
"``localhost``."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:92
msgid ""
@ -10980,44 +11156,59 @@ msgid ""
"statement synchronization, the planned automated actions, the fetching of "
"incoming mail servers, etc.)."
msgstr ""
"Geplante Aktionen sind deaktiviert (die Kalendersynchronisierung, die "
"Synchronisierung der Kontoauszüge, die geplanten automatischen Aktionen, das"
" Abrufen von Posteingangsservern usw.)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:94
msgid ""
"Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding"
" a fake/non-working one."
msgstr ""
"Ausgangsmailserver werden deaktiviert, indem die vorhandenen Server "
"archiviert und ein gefälschter/nicht funktionierender Server hinzugefügt "
"wird."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:96
msgid "Payment providers and delivery carriers are reset to test environment."
msgstr ""
"Zahlungsanbieter und Zustelldienste werden auf die Testumgebung "
"zurückgesetzt."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:97
msgid ""
"Accounting localization Electronic Data Interchange (EDI) services are "
"disabled."
msgstr ""
"EDI-Dienste (Electronic Data Interchange) der Buchhaltungslokalisierung "
"werden deaktiviert."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:98
msgid "A system parameter is set to tell the database has been neutered."
msgstr ""
"Ein Systemparameter ist eingestellt, um auszudrücken, dass die Datenbank "
"neutral ist."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:103
msgid "Request a test database"
msgstr ""
msgstr "Eine Testdatenbank anfragen"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:105
msgid ""
"Follow the instructions available per hosting type on the `website form "
"<https://upgrade.odoo.com>`_ and select *Testing* purpose."
msgstr ""
"Folgen Sie den Anweisungen, die für jeden Hostingtyp auf dem `Website-"
"Formular <https://upgrade.odoo.com>`_ verfügbar sind, und wählen Sie den "
"Zweck *Test*."
#: ../../content/administration/upgrade.rst-1
msgid "Selection of the \"Testing\" purpose in the upgrade form on Odoo"
msgstr ""
msgstr "Auswahl des Zwecks „Test“ im Upgrade-Formular von Odoo"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:115
msgid "Test guidance"
msgstr ""
msgstr "Testanleitung"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:117
msgid ""
@ -11047,6 +11238,9 @@ msgid ""
" Odoo Upgrade Support via the `Odoo Support page "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Wenn Sie in der **Testdatenbank** auf ein Problem stoßen, wenden Sie sich "
"bitte an den Odoo-Upgrade-Support über die `Odoo-Supportseite "
"<https://www.odoo.com/help>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:132
msgid ""
@ -11265,7 +11459,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:263
msgid ":doc:`Odoo.sh documentation <odoo_sh>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Odoo.sh-Dokumentation <odoo_sh>`"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:264
msgid ":doc:`Supported Odoo versions <maintain/supported_versions>`"
@ -11277,7 +11471,7 @@ msgstr "FAQ"
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:13
msgid "Why upgrade"
msgstr ""
msgstr "Warum ein Upgrade?"
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:15
msgid ""
@ -11304,7 +11498,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:31
msgid "Availability of the new version"
msgstr ""
msgstr "Verfügbarkeit der neuen Version"
#: ../../content/administration/upgrade/faq.rst:33
msgid ""

View File

@ -59,16 +59,16 @@ msgid ""
"powered invoice recognition, synchronization with your bank accounts, smart "
"matching suggestions, etc."
msgstr ""
"**Odoo Buchhaltung** ist eine vollwertige Buchhaltungs-App. Die "
"Produktivität des Buchhalters steht im Mittelpunkt der Entwicklung mit "
"Funktionen wie KI-gestützter Rechnungserkennung, Synchronisierung mit Ihren "
"Bankkonten, intelligenten Vorschlägen zum Abgleich usw."
"**Odoo Buchhaltung** ist eine vollwertige Buchhaltungsapp. Die Produktivität"
" des Buchhalters steht im Mittelpunkt der Entwicklung mit Funktionen wie KI-"
"gestützter Rechnungserkennung, Synchronisierung mit Ihren Bankkonten, "
"intelligenten Vorschlägen zum Abgleich usw."
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:15
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Accounting <https://www.odoo.com/slides/accounting-19>`_"
msgstr ""
"`Odoo Tutorials: Buchhaltung <https://www.odoo.com/slides/accounting-19>`_"
"`Odoo-Tutorials: Buchhaltung <https://www.odoo.com/slides/accounting-19>`_"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:56
msgid "Double-entry bookkeeping"
@ -156,9 +156,9 @@ msgid ""
"items."
msgstr ""
"Eine :doc:`Mehrwährungsumgebung <accounting/get_started/multi_currency>` mit"
" einem automatischen Wechselkurs ist in Odoo verfügbar, um interanationale "
"Transaktionen zu vereinfachen. Jede Transaktion wird in der Standardwährung "
"des Unternehmens erfasst; für Transaktionen, die in einer anderen Währung "
" einem automatisierten Wechselkurs ist in Odoo verfügbar, um interanationale"
" Transaktionen zu vereinfachen. Jede Transaktion wird in der Standardwährung"
" des Unternehmens erfasst; für Transaktionen, die in einer anderen Währung "
"stattfinden, speichert Odoo sowohl den Wert in der Währung des Unternehmens "
"als auch den Währungswert der Transaktionen. Odoo erzeugt Währungsgewinne "
"und -verluste nach der Abstimmung der Buchungszeilen."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -6,7 +6,6 @@
# Translators:
# Wolfgang Taferner, 2022
# Anja Funk <anja.funk@afimage.de>, 2022
# Chris Egal <sodaswed@web.de>, 2022
# Niki Waibel, 2022
# philku79 <philip.kuss@gmx.de>, 2023
# Wil Odoo, 2023
@ -52,14 +51,14 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:15
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Inventory <https://www.odoo.com/slides/inventory-24>`_"
msgstr "`Odoo Tutorials: Lager <https://www.odoo.com/slides/inventory-24>`_"
msgstr "`Odoo-Tutorials: Lager <https://www.odoo.com/slides/inventory-24>`_"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:16
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Barcode Scanner <https://www.odoo.com/slides/barcode-30>`_"
msgstr ""
"`Odoo Tutorials: Barcode-Scanner <https://www.odoo.com/slides/barcode-30>`_"
"`Odoo-Tutorials: Barcode-Scanner <https://www.odoo.com/slides/barcode-30>`_"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode.rst:5
msgid "Barcodes"
@ -71,7 +70,7 @@ msgstr "Tagesgeschäft"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:3
msgid "Process to an Inventory Adjustment with Barcodes"
msgstr "Prozess zu einer Bestandsanpassung mit Strichcodes"
msgstr "Verfahren für eine Bestandsaufnahme mit Barcodes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:5
msgid ""
@ -81,7 +80,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Um eine Bestandsaufnahme mithilfe von Barcodes durchzuführen, müssen Sie "
"zunächst die *Barcode*-App öffnen. Klicken Sie dann in der App auf "
"*Bestandsaufnahme*."
"*Bestandsaufnahmen*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:13
msgid ""
@ -97,8 +96,8 @@ msgid ""
"create one. Note that, if you work with multi-location, you first need to "
"specify in which location the inventory adjustment takes place."
msgstr ""
"Sobald Sie auf *Bestandsaufnahme* geklickt haben, erstellt Odoo automatisch "
"eine solche. Beachten Sie, dass Sie, wenn Sie mit mehreren Standorten "
"Sobald Sie auf *Bestandsaufnahmen* geklickt haben, erstellt Odoo automatisch"
" eine solche. Beachten Sie, dass Sie, wenn Sie mit mehreren Standorten "
"arbeiten, zunächst angeben müssen, an welchem Standort die Bestandsaufnahme "
"stattfindet."
@ -116,7 +115,7 @@ msgid ""
"If you have 5 identical articles, scan it 5 times or use the keyboard to set"
" the quantity."
msgstr ""
"Wenn Sie 5 identische Artikel haben, scannen Sie sie 5 Mal oder verwenden "
"Wenn Sie 5 identische Artikel haben, scannen Sie sie 5-mal oder verwenden "
"Sie die Tastatur, um die Anzahl festzulegen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/adjustments.rst:34
@ -14958,7 +14957,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:3
msgid "Multi-package shipments"
msgstr "Sendungen aus mehreren Paketen"
msgstr "Sendungen in mehreren Paketen"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:5
msgid ""

View File

@ -270,10 +270,15 @@ msgid ""
"Integrations --> Google Calendar`. Check the box next to :guilabel:`Google "
"Calendar`."
msgstr ""
"Sobald Sie die *Client-ID* und das *Client-Geheimnis* gefunden haben, öffnen"
" Sie die Odoo-Datenbank und gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> "
"Allgemeine Einstellungen --> Integrationen --> Google Kalender`. Markieren "
"Sie das Kästchen neben :guilabel:`Google Kalender`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "The Google Calendar checkbox in General Settings."
msgstr ""
"Das Kontrollkästchen für Google Kalender in den Allgemeinen Einstellungen."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:116
msgid ""
@ -281,22 +286,31 @@ msgid ""
" Calendar API credentials page into their respective fields below the "
":guilabel:`Google Calendar` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Kopieren Sie dann die *Client-ID* und das *Client--Geheimnis* von der Seite "
"mit den Google-Kalender-API-Anmeldedaten und fügen Sie sie in die "
"entsprechenden Felder unter dem Kontrollkästchen :guilabel:`Google Kalender`"
" ein. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:121
msgid "Sync calendar in Odoo"
msgstr ""
msgstr "Kalender in Odoo synchronisieren"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:123
msgid ""
"Finally, open the :menuselection:`Calendar` app in Odoo and click on the "
":guilabel:`Google` sync button to sync Google Calendar with Odoo."
msgstr ""
"Öffnen Sie schließlich die :menuselection:`Kalender`-App in Odoo und klicken"
" Sie auf die Schaltfläche zum Synchronisieren mit :guilabel:`Google`, um den"
" Google Kalender mit Odoo zu synchronisieren."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid ""
"Click the Google sync button in Odoo Calendar to sync Google Calendar with "
"Odoo."
msgstr ""
"Klick auf die Schaltfläsche zum Synchronisieren von Google in Odoo Kalender,"
" um den Google Kalender mit Odoo zu synchronisieren"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:131
msgid ""
@ -306,14 +320,20 @@ msgid ""
"the app be unverifed), and finally select :guilabel:`Continue` (to give "
"permission for the transfer of data)`."
msgstr ""
"Wenn Sie den Google Kalender zum ersten Mal mit Odoo synchronisieren, wird "
"die Seite auf das Google-Konto umgeleitet. Wählen Sie dort das "
":guilabel:`E-Mail-Konto`, das Zugriff haben soll, wählen Sie dann "
":guilabel:`Weiter` (falls die App nicht verifiziert ist) und schließlich "
":guilabel:`Weiter` (um die Erlaubnis für die Datenübertragung zu erteilen)."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Give Odoo permission to access Google Calendar."
msgstr ""
msgstr "Odoo die Erlaubnis geben, auf Google Kalender zuzugreifen"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:140
msgid "Now, Odoo Calendar is successfully synced with Google Calendar!"
msgstr ""
"Odoo Kalendar ist jetzt erfolgreich mit Google Kalender synchronisiert!"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:143
msgid ""
@ -322,50 +342,70 @@ msgid ""
"before attempting to sync the desired Google Calendar with the user's "
"production database."
msgstr ""
"Odoo empfiehlt dringend, die Google-Kalender-Synchronisierung mit einer "
"Testdatenbank und einer Test-E-Mail-Adresse (die nicht für andere Zwecke "
"verwendet wird) zu testen, bevor Sie versuchen, den gewünschten Google "
"Kalender mit der Produktionsdatenbank des Benutzers zu synchronisieren."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:147
msgid "Once a user synchronizes their Google calendar with the Odoo calendar:"
msgstr ""
"Sobald ein Benutzer seinen Google Kalender mit dem Odoo-Kalender "
"synchronisiert hat, ist Folgendes möglich:"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:149
msgid ""
"Creating an event in Odoo causes Google to send an invitation to all event "
"attendees."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Veranstaltung in Odoo erstellen, sendet Google eine Einladung "
"an alle Teilnehmer der Veranstaltung."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:150
msgid ""
"Deleting an event in Odoo causes Google to send a cancellation to all event "
"attendees."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Veranstaltung in Odoo löschen, sendet Google eine Stornierung "
"an alle Teilnehmer der Veranstaltung."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:151
msgid ""
"Adding a contact to an event causes Google to send an invitation to all "
"event attendees."
msgstr ""
"Wenn Sie in Odoo einer Veranstaltung einen Kontakt hinzufügen, sendet Google"
" eine Einladung an alle Teilnehmer der Veranstaltung."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:152
msgid ""
"Removing a contact from an event causes Google to send a cancellation to all"
" event attendees."
msgstr ""
"Wenn Sie in Odoo einen Kontakt aus einer Veranstaltung entfernen, sendet "
"Google eine Stornierung an alle Teilnehmer der Veranstaltung."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:154
msgid ""
"Events can be created in Google Calendar without sending a notification by "
"selecting :guilabel:`Don't Send` when prompted to send invitation emails."
msgstr ""
"Sie können Termine in Google Kalender erstellen, ohne eine Benachrichtigung "
"zu senden, indem Sie :guilabel:`Nicht senden` wählen, wenn Sie aufgefordert "
"werden, Einladungs-E-Mails zu senden."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:3
msgid "Outlook Calendar synchronization"
msgstr ""
msgstr "Outlook-Kalender-Synchronisierung"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:5
msgid ""
"Synchronizing a user's Outlook Calendar with Odoo is useful for keeping "
"track of their tasks and appointments across all related applications."
msgstr ""
"Die Synchronisierung des Outlook-Kalenders eines Benutzers mit Odoo ist "
"nützlich, um den Überblick über seine Aufgaben und Termine in allen "
"verbundenen Anwendungen zu behalten."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:9
msgid ":doc:`/applications/general/auth/azure`"
@ -377,7 +417,7 @@ msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13
msgid "Register the application with Microsoft Azure"
msgstr ""
msgstr "Die Anwendung mit Microsoft Azure registrieren"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:15
msgid ""
@ -386,6 +426,11 @@ msgid ""
"paid for Azure. For more information, `click here "
"<https://azure.microsoft.com/en-us/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_."
msgstr ""
"Um den Outlook-Kalender mit dem Kalender von Odoo zu synchronisieren, "
"benötigen Sie ein Microsoft-Azure-Konto. Das Erstellen eines Kontos ist für "
"Benutzer, die Azure noch nie ausprobiert oder dafür bezahlt haben, "
"kostenlos. Für weitere Informationen `klicken Sie hier "
"<https://azure.microsoft.com/en-us/free/?WT.mc_id=A261C142F>`_."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:19
msgid ""
@ -696,38 +741,50 @@ msgid ""
"For :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?`, select "
":guilabel:`Video`."
msgstr ""
"Wählen Sie für :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?` "
"(Welches Twilio-Produkt möchten Sie verwenden? :guilabel:`Video`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:26
msgid ""
"For :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?`, select "
":guilabel:`Other`."
msgstr ""
"Wählen Sie für :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?` (Was "
"planen Sie mit Twilio zu bauen?) :guilabel:`Andere`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:27
msgid ""
"For :guilabel:`How do you want to build with Twilio?`, select "
":guilabel:`With no code at all`."
msgstr ""
"Wählen Sie für :guilabel:`How do you want to build with Twilio?` (Wie wollen"
" Sie mit Twilio bauen??) :guilabel:`With no code at all` (Mit überhaupt "
"keinem Code)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:28
msgid ""
"For :guilabel:`What is your goal today?`, select :guilabel:`3rd party "
"integrations`."
msgstr ""
"Wählen Sie für :guilabel:`What is your goal today?` (Was ist Ihr heutiges "
"Ziel?) :guilabel:`3rd party integrations` (Integrationen durch Dritte)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid "The Twilio welcome page."
msgstr ""
msgstr "Die Twilio-Willkommensseite"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:34
msgid ""
"If necessary, change the billing country. Finally, click :guilabel:`Get "
"Started with Twilio`."
msgstr ""
"Ändern Sie ggf. das Rechnungsland. Klicken Sie abschließend auf "
":guilabel:`Get Started with Twilio` (Loslegen mit Twilio)."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:37
msgid "Locate the Twilio Account SID and Auth Token"
msgstr ""
"Die SID und das Authentifizierungstoken des Twilio-Kontos lokalisieren"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:39
msgid ""
@ -790,13 +847,16 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst-1
msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo."
msgstr ""
msgstr "Die „ICE-Server“-Seite in Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:82
msgid ""
"For on-premise instances of Odoo, the package `python3-gevent` is necessary "
"for the Discuss module to run calls/video calls on Ubuntu (Linux) servers."
msgstr ""
"Für On-Premise-Instanzen von Odoo ist das Paket `python3-gevent` "
"erforderlich, damit das Dialog-Modul Aufrufe/Videoaufrufe auf Servern von "
"Ubuntu (Linux) ausführen kann."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview.rst:5
msgid "Overview"
@ -952,7 +1012,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst-1
msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss"
msgstr "Ansicht mehrer Chatfensternachrichten für Odoo Dialog"
msgstr "Ansicht mehrer Chat-Fenster-Nachrichten für Odoo Dialog"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:75
msgid ""
@ -1141,7 +1201,7 @@ msgstr ":doc:`get_started`"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3
msgid "Use channels for team communication"
msgstr ""
msgstr "Kanäle für die Teamkommunikation verwenden"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:5
msgid ""
@ -1151,10 +1211,16 @@ msgid ""
"dedicated spaces within the Odoo database around specific topics, updates, "
"and latest developments having to do with the organization."
msgstr ""
"Verwenden Sie Kanäle in Odoo *Dialog*, um Diskussionen zwischen einzelnen "
"Teams, Abteilungen, Projekten oder jeder anderen Gruppe zu organisieren, die"
" eine regelmäßige Kommunikation erfordert. Mit Kanälen können Mitarbeiter in"
" speziellen Bereichen innerhalb der Odoo-Datenbank über bestimmte Themen, "
"Updates und neueste Entwicklungen im Zusammenhang mit dem Unternehmen "
"kommunizieren."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:11
msgid "Public and private channels"
msgstr ""
msgstr "Öffentliche und private Kanäle"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:13
msgid ""
@ -1168,10 +1234,23 @@ msgid ""
"to indicate that it is a private channel. Select the channel type that best "
"fits the communication needs."
msgstr ""
"Ein *öffentlicher* Kanal kann von jedem gesehen werden, während ein "
"*privater* Kanal nur für Benutzer sichtbar ist, die dazu eingeladen wurden. "
"Um einen neuen Kanal zu erstellen, navigieren Sie zur "
":menuselection:`Dialog`-App und klicken dann auf das Symbol :guilabel:` "
"(plus)` neben der Überschrift :guilabel:`Kanäle` im Menü auf der linken "
"Seite. Nachdem Sie den Namen des Kanals eingegeben haben, werden zwei "
"Optionen zur Auswahl angezeigt: Die erste ist ein Kanal mit einem Hashtag "
"(`#`), um anzuzeigen, dass es sich um einen öffentlichen Kanal handelt; die "
"zweite Option ist ein Kanal mit einem Schloss-Symbol (`🔒`) daneben, um "
"anzuzeigen, dass es sich um einen privaten Kanal handelt. Wählen Sie den "
"Kanaltyp, der am besten zu Ihren Kommunikationsbedürfnissen passt."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of discuss's sidebar and a channel being created in Odoo Discuss."
msgstr ""
"Ansicht der Seitenleiste von Dialog und eines Kanals, der in Odo Dialog "
"erstellt wird"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26
msgid ""
@ -1196,14 +1275,19 @@ msgid ""
"settings, represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the left sidebar "
"menu, next to the channel's name."
msgstr ""
"Die Einstellungen des Kanals :guilabel:`Gruppenname`, "
":guilabel:`Beschreibung` und :guilabel:`Privatsphäre` können Sie ändern, "
"indem Sie auf die Einstellungen des Kanals klicken, die durch das Symbol "
":guilabel:`⚙️ (Zahnrad)` in der linken Seitenleiste neben dem Namen des "
"Kanals dargestellt werden."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of a channel's settings form in Odoo Discuss."
msgstr ""
msgstr "Ansicht der Einstellungsseite des Kanals in Odoo Dialog"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42
msgid "Privacy and Members tabs"
msgstr ""
msgstr "Reiter „Privatsphäre“ und „Mitglieder“"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:44
msgid ""
@ -1414,7 +1498,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:46
msgid "Ethernet connection"
msgstr ""
msgstr "Ethernet-Verbindung"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:48
msgid ""
@ -1470,7 +1554,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:79
msgid "WiFi connection"
msgstr ""
msgstr "WiFi-Verbindung"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:81
msgid ""
@ -1619,7 +1703,7 @@ msgstr "Raspberry Pi 4"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:174
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels."
msgstr ""
msgstr "Das Schema der Odoo-IoT-box (Raspberry Pi 4) mit Beschriftungen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:177
msgid "Raspberry Pi 3"
@ -1627,7 +1711,7 @@ msgstr "Raspberry Pi 3"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:181
msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels."
msgstr ""
msgstr "Das Schema der Odoo-IoT-box (Raspberry Pi 3) mit Beschriftungen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:3
msgid "Flashing the SD card"
@ -1749,11 +1833,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:5
msgid "HTTPS certificate (IoT)"
msgstr ""
msgstr "HTTPS-Zertifikat (IoT)"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:8
msgid "What is HTTPS?"
msgstr ""
msgstr "Was ist HTTPS?"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:10
msgid ""
@ -1763,6 +1847,11 @@ msgid ""
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the "
"security of data transfer."
msgstr ""
"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS)ist die sichere Version vom "
"*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), dem wichtigsten Protokoll für die "
"Übertragung von Daten zwischen einem Webbrowser und einer Website. "
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` ist verschlüsselt, um die"
" Sicherheit der Datenübertragung zu erhöhen."
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:15
msgid ""
@ -1957,7 +2046,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:117
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
msgstr ""
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:120
msgid ""
@ -1995,7 +2084,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:140
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
msgstr ""
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:143
msgid ""
@ -3709,7 +3798,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:7
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:203
msgid "Knowledge"
msgstr "Knowledge"
msgstr "Wissensdatenbank"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:9
msgid ""
@ -3729,10 +3818,12 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:17
msgid "`Knowledge product page <https://www.odoo.com/app/knowledge>`_"
msgstr ""
"`Produktseite von Odoo Wissensdatenbank "
"<https://www.odoo.com/app/knowledge>`_"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:3
msgid "Articles editing"
msgstr ""
msgstr "Artikelbearbeitung"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:6
msgid "Add and style content"
@ -5157,47 +5248,51 @@ msgid ""
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:"
msgstr ""
"Studio ist eine Toolbox, mit der Sie Odoo ohne Programmierkenntnisse "
"anpassen können. Sie können zum Beispiel zu jeder App etwas hinzufügen oder "
"ändern:"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:20
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Felder <studio/fields>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:21
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Ansichten <studio/views>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:22
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Modelle <studio/models_modules_apps>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:23
msgid ":doc:`Automated actions <studio/automated_actions>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Automatisierte Aktionen <studio/automated_actions>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:24
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`PDF-Berichte <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:25
msgid "Approval rules"
msgstr ""
msgstr "Genehmigungsregeln"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:26
msgid "Security rules"
msgstr ""
msgstr "Sicherheitsregeln"
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:28
msgid ""
"Or you can :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr ""
"Oder Sie :doc:`bauen eine ganz neue App <studio/models_modules_apps>`."
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:31
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr ""
msgstr "`Odoo-Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:3
msgid "Automated actions (automations)"
msgstr ""
msgstr "Automatisierte Aktionen (Automatisierungen)"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:5
msgid ""
@ -5206,12 +5301,19 @@ msgid ""
" or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last "
"update)."
msgstr ""
"Automatisierte Aktionen werden verwendet, um automatische Änderungen auf der"
" Grundlage von Benutzeraktionen (z. B. eine Änderung vornehmen, wenn ein "
"Feld auf einen bestimmten Wert gesetzt wird) oder von Zeitbedingungen (z. B."
" einen Datensatz 7 Tage nach seiner letzten Aktualisierung archivieren) "
"auszulösen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:9
msgid ""
"To create an automated action with Studio, go to :guilabel:`Automations` "
"from anywhere within Studio."
msgstr ""
"Um eine automatisierte Aktion mit Studio zu erstellen, gehen Sie von einer "
"beliebigen Stelle in Studio zu :guilabel:`Automatisierungen`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:12
msgid ""
@ -5220,10 +5322,14 @@ msgid ""
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`."
msgstr ""
"Für jede automatisierte Aktion, die Sie erstellen, sollten die folgenden "
"Elemente definiert werden: :ref:`studio/automated-actions/model`, "
":ref:`studio/automated-actions/trigger`, :ref:`studio/automated-"
"actions/apply-on` und :ref:`studio/automated-actions/action`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
msgstr ""
msgstr "Beispiel einer automatisierten Aktion im Abonnementmodell"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:25
msgid "Model"
@ -5232,12 +5338,16 @@ msgstr "Modell"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:27
msgid "Select the model where the automated action should be applied."
msgstr ""
"Wählen Sie das Modell, in dem die automatisierte Aktion angewendet werden "
"soll."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:30
msgid ""
"The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-"
"selected by default."
msgstr ""
"Das Modell, in dem Sie sich befinden, wenn Sie auf "
":guilabel:`Automatisierungen` klicken, ist standardmäßig vorausgewählt."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:35
msgid "Trigger"
@ -5248,14 +5358,18 @@ msgid ""
"Define when the automated action should be applied. Six triggers are "
"available."
msgstr ""
"Legen Sie fest, wann die automatische Aktion ausgeführt werden soll. Es sind"
" sechs Auslöser verfügbar."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:42
msgid "On Creation"
msgstr "Bei Erstellung"
msgstr "Beim Erstellen"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:44
msgid "The action is triggered when a record is created and then saved."
msgstr ""
"Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein Datensatz erstellt und dann gespeichert "
"wird."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:49
msgid "On Update"
@ -5266,12 +5380,16 @@ msgid ""
"The action is triggered when a previously saved record is edited and then "
"saved."
msgstr ""
"Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein vorher gespeicherter Datensatz "
"bearbeitet und dann gespeichert wird."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:53
msgid ""
"Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - "
"trigger the action on their update."
msgstr ""
"Verwenden Sie :guilabel:`Auslöser-Felder`, um festzulegen, welche Felder "
"und nur diese die Aktion bei ihrer Aktualisierung auslösen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:55
msgid ""
@ -5281,6 +5399,12 @@ msgid ""
"actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the "
"record is updated."
msgstr ""
"Um zu erkennen, wann ein Datensatz von einem Zustand in einen anderen "
"wechselt, definieren Sie einen Filter :guilabel:`Bereich vor "
"Aktualisierung`, der überprüft, ob die Bedingung erfüllt ist, bevor der "
"Datensatz aktualisiert wird. Setzen Sie dann eine Filter "
":ref:`studio/automated-actions/apply-on`, der prüft, ob die Bedingung "
"erfüllt ist, nachdem der Datensatz aktualisiert wurde."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:61
msgid ""
@ -5288,20 +5412,26 @@ msgid ""
" contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`,"
" and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`."
msgstr ""
"Wenn Sie möchten, dass die automatische Aktion ausgeführt wird, wenn eine "
"E-Mail-Adresse für einen Kontakt festgelegt wird, definieren Sie den "
":guilabel:`Bereich vor Aktualisierung` auf `E-Mail ist nicht gesetzt` und "
"den Bereich :guilabel:`Anwenden auf` auf `E-Mail ist gesetzt`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an On Update trigger"
msgstr ""
msgstr "Beispiel eines „Beim Aktualisieren“-Auslöser"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:72
msgid "On Creation & Update"
msgstr "Bei Erstellung und Aktualisierung"
msgstr "Beim Erstellen und Aktualisieren"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:74
msgid ""
"The action is triggered when a record is created and saved or edited "
"afterward and saved."
msgstr ""
"Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein Datensatz erstellt oder danach "
"bearbeitet und gespeichert wird."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:79
msgid "On Deletion"
@ -5309,13 +5439,15 @@ msgstr "Beim Löschen"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:81
msgid "The action is triggered when a record is deleted."
msgstr ""
msgstr "Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein Datensatz gelöscht wird."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:84
msgid ""
"This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to "
"deletion."
msgstr ""
"Dieser Auslöser wird nur selten verwendet, da die Archivierung von "
"Datensätzen in der Regel der Löschung vorgezogen wird."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:89
msgid "Based on Form Modification"
@ -5329,22 +5461,33 @@ msgid ""
" made by a user. If the field is changed through another action and not by "
"the user, the action will not run."
msgstr ""
"Die Aktion wird ausgelöst, wenn der Wert eines Auslöser-Feldes in der "
":ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` geändert wird, noch bevor"
" der Datensatz gespeichert wird. Dieser Auslöser funktioniert nur auf der "
"Benutzeroberfläche, wenn ein Benutzer eine Änderung vornimmt. Wenn das Feld "
"durch eine andere Aktion und nicht durch den Benutzer geändert wird, wird "
"die Aktion nicht ausgeführt."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:97
msgid ""
"This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action "
"<studio/automated-actions/action/python-code>`, so development is required."
msgstr ""
"Dieser Auslöser kann nur mit der :ref:`Aktion Python-Code ausführen "
"<studio/automated-actions/action/python-code>` verwendet werden, daher ist "
"eine Entwicklung erforderlich."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:103
msgid "Based on Timed Condition"
msgstr "Auf Basis der erfassten Zeiten"
msgstr "Auf Basis zeitlicher Bedingung"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:105
msgid ""
"The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is "
"reached."
msgstr ""
"Die Aktion wird ausgelöst, wenn das Datum oder der Datum- und Zeitwert eines"
" Auslöser-Felder erreicht wird."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:107
msgid ""
@ -5352,6 +5495,10 @@ msgid ""
"minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. "
"To trigger the action before, add a negative number instead."
msgstr ""
"Um die Aktion nach dem :guilabel:`Auslösedatum` auszulösen, geben Sie unter "
":guilabel:`Verzögerung nach Auslösedatum` eine Anzahl von Minuten, Stunden, "
"Tagen oder Monaten ein. Um die Aktion vorher auszulösen, geben Sie "
"stattdessen eine negative Zahl ein."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:112
msgid ""
@ -5360,14 +5507,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to"
" **-30** :guilabel:`Minutes`."
msgstr ""
"Wenn Sie 30 Minuten vor Beginn eines Kalenderereignisses eine "
"Erinnerungsmail senden möchten, wählen Sie unter :guilabel:`Start "
"(Kalenderereignis)` das Feld :guilabel:`Auslösedatum` und setzen Sie die "
":guilabel:`Verzögerung nach Auslösedatum` auf **-30** :guilabel:`Minuten`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger"
msgstr ""
msgstr "Beispeil eines Auslösers „Auf Basis zeitlicher Bedingung“ "
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:121
msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours."
msgstr ""
msgstr "Standardmäßig prüft der Planer alle 4 Stunden auf Auslösedaten."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:126
msgid "Apply on"
@ -5378,6 +5529,9 @@ msgid ""
"Define on which records of the model the automated action should be applied."
" It works the same way as when you apply filters on a model."
msgstr ""
"Legen Sie fest, auf welche Datensätze des Modells die automatische Aktion "
"angewendet werden soll. Das funktioniert genauso, wie wenn Sie Filter auf "
"ein Modell anwenden."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:134
msgid "Action"
@ -5388,6 +5542,8 @@ msgid ""
"Determine what the automated action should do (server action). There are "
"eight types of action to choose from."
msgstr ""
"Bestimmen Sie, was die automatisierte Aktion tun soll (Serveraktion). Sie "
"haben die Wahl zwischen acht Arten von Aktionen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:142
msgid "Execute Python Code"
@ -5399,26 +5555,36 @@ msgid ""
"described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write "
"your code, or on the :guilabel:`Help` tab."
msgstr ""
"Die Aktion wird verwendet, um Python-Code auszuführen. Die verfügbaren "
"Variablen werden im Reiter :guilabel:`Python Code` beschrieben, die auch zum"
" Schreiben Ihres Codes verwendet wird, oder im Reiter :guilabel:`Hilfe`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:147
msgid ""
"To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available"
" on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`."
msgstr ""
"Damit die Aktion über die Website ausgeführt werden kann, markieren Sie "
":guilabel:`Verfügbar auf der Website` und fügen einen :guilabel:`Website-"
"Pfad` hinzu."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:153
msgid "Create a new Record"
msgstr "Einen neuen Datensatz erzeugen"
msgstr "Einen neuen Datensatz erstellen"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:155
msgid "The action is used to create a new record on any model."
msgstr ""
"Die Aktion wird verwendet, um einen neuen Datensatz für ein beliebiges "
"Modell zu erstellen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:158
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target "
"another model than the one you are on."
msgstr ""
"Die Auswahl eines :guilabel:`Zielmodells` ist nur erforderlich, wenn Sie ein"
" anderes Modell als das, auf dem Sie sich befinden, anvisieren möchten."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:161
msgid ""
@ -5426,6 +5592,10 @@ msgid ""
"field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact "
"automatically when a lead is turned into an opportunity."
msgstr ""
"Um den Datensatz zu verknüpfen, der die Erstellung des neuen Datensatzes "
"ausgelöst hat, wählen Sie ein Feld unter :guilabel:`Link-Feld`. Sie könnten "
"zum Beispiel automatisch einen Kontakt erstellen, wenn ein Lead in eine "
"Verkaufschance umgewandelt wird."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:164
msgid ""
@ -5433,12 +5603,17 @@ msgid ""
"values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its "
":guilabel:`Evaluation Type`:"
msgstr ""
"Reiter :guilabel:`Zu schreibende Daten`: Der Reiter wird verwendet, um die "
"Werte des neuen Datensatzes festzulegen. Nachdem Sie ein :guilabel:`Feld` "
"ausgewählt haben, wählen Sie dessen :guilabel:`Bewertungstyp`:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Wert`: wird verwendet, um den Rohwert des Feldes direkt in der "
"Spalte :guilabel:`Wert` anzugeben."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:168
msgid ""
@ -5446,6 +5621,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the "
":guilabel:`Value` column."
msgstr ""
":guilabel:`Referenz`: wird verwendet, um den Datensatz unter der Spalte "
":guilabel:`Datensatz` auszuwählen und Studio die interne ID in der Spalte "
":guilabel:`Wert` hinzufügen zu lassen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:172
msgid ""
@ -5454,10 +5632,15 @@ msgid ""
"User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, "
"and the :guilabel:`Record` to a specific user."
msgstr ""
"Wenn eine automatisierte Aktion eine neue Aufgabe in einem Projekt erstellt,"
" können Sie diese einem bestimmten Benutzer zuweisen, indem Sie das "
":guilabel:`Feld` auf :guilabel:`Verantwortlicher Benutzer (Projekt)`, den "
":guilabel:`Bewertungstyp` auf :guilabel:`Referenz` und den "
":guilabel:`Datensatz` auf einen bestimmten Benutzer setzen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create a new Record action"
msgstr ""
msgstr "Beispiel für eine Aktion „Neuen Datensatz erstellen“"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:181
msgid ""
@ -5465,6 +5648,9 @@ msgid ""
"records value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` "
"column."
msgstr ""
":guilabel:`Python-Ausdruck`: wird verwendet, um den Wert des neu erstellten "
"Datensatzes für ein Feld dynamisch mit Python-Code in der Spalte "
":guilabel:`Wert` zu definieren."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:187
msgid "Update the Record"
@ -5475,16 +5661,21 @@ msgid ""
"The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current"
" model."
msgstr ""
"Die Aktion wird verwendet, um Werte für Felder eines beliebigen Datensatzes "
"des aktuellen Modells zu setzen."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:192
msgid ""
"The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as "
"described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`."
msgstr ""
"Der Prozess zum Ausfüllen des Reiters :guilabel:`Zu schreibende Daten` ist "
"derselbe wie unter :ref:`studio/automated-actions/action/new-record` "
"beschrieben."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:198
msgid "Execute several actions"
msgstr "Ausführen mehrerer Aktionen"
msgstr "Mehrere Aktionen ausführen"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:200
msgid ""
@ -5493,6 +5684,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure "
"the action."
msgstr ""
"Die Aktion wird verwendet, um mehrere Aktionen gleichzeitig auszulösen. "
"Klicken Sie dazu auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` im Reiter "
":guilabel:`Aktionen`. Klicken Sie im Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Untergeordnete Aktionen` auf :guilabel:`Erstellen` und "
"konfigurieren Sie die Aktion."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:207
msgid "Send Email"
@ -5503,6 +5699,9 @@ msgid ""
"The action is used to send an email to a contact linked to a specific "
"record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`."
msgstr ""
"Die Aktion wird verwendet, um eine E-Mail an einen Kontakt zu senden, der "
"mit einem bestimmten Datensatz verknüpft ist. Wählen Sie dazu eine "
":guilabel:`E-Mail-Vorlage` aus oder erstellen Sie eine solche."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:215
msgid "Add Followers"
@ -5511,10 +5710,12 @@ msgstr "Abonnenten hinzufügen"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:217
msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record."
msgstr ""
"Die Aktion wird verwendet, um bestehende Kontakte für den Datensatz zu "
"abonnieren."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:222
msgid "Create Next Activity"
msgstr "Folgeaktivität erstellen"
msgstr "Nächste Aktivität erstellen"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:224
msgid ""
@ -5527,6 +5728,16 @@ msgid ""
":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User "
"field name` if necessary."
msgstr ""
"Die Aktion wird verwendet, um eine neue Aktivität zu planen, die mit dem "
"Datensatz verknüpft ist. Verwenden Sie den Reiter :guilabel:`Aktivität`, um "
"sie wie gewohnt einzurichten, aber wählen Sie anstelle des Feldes "
":guilabel:`Zugewiesen an` einen :guilabel:`Aktivität-Benutzertyp`. Wählen "
"Sie :guilabel:`Spezifischer Benutzer` und fügen Sie den Benutzer unter "
":guilabel:`Verantwortlich` hinzu, wenn die Aktivität immer demselben "
"Benutzer zugewiesen werden soll. Wenn Sie dynamisch einen mit dem Datensatz "
"verknüpften Benutzer auswählen möchten, wählen Sie stattdessen "
":guilabel:`Generischer Benutzer aus Datensatz` und ändern Sie ggf. das "
":guilabel:`Benutzer-Feldname`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:232
msgid ""
@ -5535,30 +5746,40 @@ msgid ""
":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity "
"User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`."
msgstr ""
"Nachdem ein Lead in eine Verkaufschance umgewandelt wurde, möchten Sie, dass"
" Ihre automatisierte Aktion einen Anruf für den Benutzer einrichtet, der für"
" den Lead verantwortlich ist. Dazu setzen Sie das :guilabel:`Aktivität` auf "
":guilabel:`Anruf` und setzen das :guilabel:`Aktivität Benutzertyp` auf "
":guilabel:`Generischer Benutzer aus Datensatz`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create Next Activity action"
msgstr ""
msgstr "Beispiel für eine Aktion „Nächste Aktivität erstellen“"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:243
msgid "Send SMS Text Message"
msgstr "SMS versenden"
msgstr "SMS-Textnachricht versenden"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:245
msgid ""
"The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do "
"so, select or create an :guilabel:`SMS Template`."
msgstr ""
"Die Aktion wird verwendet, um eine SMS an einen Kontakt zu senden, der mit "
"dem Datensatz verknüpft ist. Wählen Sie dazu eine :guilabel:`SMS-Vorlage` "
"aus oder erstellen Sie eine solche."
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:249
msgid ""
"If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log "
"as Note`."
msgstr ""
"Wenn Sie möchten, dass gesendete Nachrichten im Chatter protokolliert "
"werden, markieren Sie :guilabel:`Als Notiz hinterlassen`."
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"
msgstr ""
msgstr "Felder und Widgets"
#: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:5
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -3825,7 +3825,7 @@ msgid ""
"conversation."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die :guilabel:`Willkommensnachricht`, um die Nachricht zu "
"ändern, die ein Besucher sieht, wenn er das Chatfenster öffnet. Diese "
"ändern, die ein Besucher sieht, wenn er das Chat-Fenster öffnet. Diese "
"Nachricht sieht so aus, als wäre sie von einem Livechat-Bediener gesendet "
"worden, und dient auch als Einladung zur Fortsetzung der Unterhaltung."
@ -4027,7 +4027,7 @@ msgid ""
"be added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"Während der Unterhaltung kann ein Bediener den :doc:`Befehl `/helpdesk` "
"verwenden, um ein Ticket zu erstellen, ohne das Chatfenster zu verlassen. "
"verwenden, um ein Ticket zu erstellen, ohne das Chat-Fenster zu verlassen. "
"Das Protokoll der Unterhaltung wird dem neuen Ticket im Reiter "
":guilabel:`Beschreibung` hinzugefügt."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -35,11 +35,11 @@
# AleEscandon <alejandra.escandon@jarsa.com.mx>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -550,8 +550,8 @@ msgid ""
"Bank journals are displayed on the Accounting Dashboard and contain action "
"buttons"
msgstr ""
"Los diarios bancarios se muestran en el panel de control de Contabilidad y "
"contienen botones de acción."
"Los diarios bancarios aparecen en el tablero Contabilidad y contienen "
"botones de acción."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:27
msgid "Manage your bank and cash accounts"
@ -1144,8 +1144,8 @@ msgid ""
":menuselection:`Accounting Dashboard --> Configuration --> Accounting: "
"Online Synchronization`."
msgstr ""
"Puede encontrar todas sus sincronizaciones en :menuselection:`Panel de "
"Contabilidad--> Configuración --> Contabilidad: Sincronización en línea`."
"Puede encontrar todas sus sincronizaciones en el :menuselection:`tablero de "
"Contabilidad--> Configuración --> Contabilidad: sincronización en línea`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:76
msgid "Synchronize manually"
@ -10714,7 +10714,7 @@ msgstr ""
"Para registrar un pago, abra cualquier factura de proveedor desde el menú "
":menuselection:`Compras --> Facturas de proveedor`. Puede registrar un pago "
"una vez que se validó una factura de proveedor. Configure el "
":guilabel:`método de pago` como :guilable:`Cheques` y valide el pago."
":guilabel:`método de pago` como :guilabel:`Cheques` y valide el pago."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:55
msgid "Print checks"
@ -10727,9 +10727,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Checks to print` you have got the possibility to print the "
"reconciled checks."
msgstr ""
"En su :guilable:`tablero de Contabilidad` vaya al diario :guilable:`banco` "
"En su :guilabel:`tablero de Contabilidad` vaya al diario :guilabel:`banco` "
"puede ver el número de cheques que están registrados. Al hacer clic en "
":guilable:`Cheques por imprimir` puede imprimir los cheques conciliados."
":guilabel:`Cheques por imprimir` puede imprimir los cheques conciliados."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_checks.rst:61
msgid ""
@ -10737,7 +10737,7 @@ msgid ""
"click on :guilabel:`Print`."
msgstr ""
"Para imprimir todos los cheques por lote, seleccione todos los pagos desde "
"la vista de lista y haga clic en :guilable:`Imprimir`."
"la vista de lista y haga clic en :guilabel:`Imprimir`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments/pay_sepa.rst:3
msgid "Pay with SEPA"
@ -22708,6 +22708,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Add a line` and select :guilabel:`Base` in the :guilabel:`Based "
"On` column;"
msgstr ""
":guilabel:`Agregue una línea` y seleccione :guilabel:`Base` en la columna "
":guilabel:`Con base en`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:100
msgid ""
@ -22715,28 +22717,37 @@ msgid ""
":guilabel:`Based on` column and enter the **non-deductible** percentage in "
"the :guilabel:`%` column;"
msgstr ""
":guilabel:`Agregue una línea`, luego seleccione :guilabel:`en el impuesto` "
"en la columna :guilabel:`Con base en` e ingrese el porcentaje **no "
"deducible** en la columna :guilabel:`%` ."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:102
msgid ""
"On the :guilabel:`of tax` line, select the :guilabel:`Tax Grid(s)` related "
"to your tax;"
msgstr ""
"En la línea :guilabel:`en el impuesto`, seleccione las :guilabel:`tablas de "
"impuestos` relacionadas a su impuesto."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Add a line` with the **deductible** percentage in the "
":guilabel:`%` column;"
msgstr ""
":guilabel:`Agregue una línea` con el porcentaje **deducible** en la columna "
":guilabel:`%`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:104
msgid "Set :guilabel:`of tax` in :guilabel:`Based On`;"
msgstr ""
msgstr "Establezca :guilabel:`en el impuesto` en :guilabel:`Con base en`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:105
msgid ""
"Select :guilabel:`411000 VAT recoverable` as account, and select the related"
" tax grid."
msgstr ""
"Seleccione :guilabel:`411000 IVA recuperable` como cuenta y seleccione la "
"tabla de impuestos relacionada."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:107
msgid ""
@ -22746,12 +22757,19 @@ msgid ""
"allocates it to the corresponding accounts based on the tax rules "
"configured."
msgstr ""
"Una vez que haya creado un impuesto no deducible, puede aplicarlo a sus "
"transacciones si selecciona el impuesto correspondiente durante la "
"codificación de facturas y notas de crédito. El sistema calcula el importe "
"del impuesto de forma automática y lo asigna a las cuentas correspondientes "
"según las reglas de impuestos configuradas."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:112
msgid ""
"With the Belgian localization, the **21% car** tax is created by default "
"(50% non-deductible)."
msgstr ""
"Con la localización belga, el impuesto del **21% sobre automóviles** se crea"
" de forma predeterminada (50% no deducible)."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:0
msgid "Example of not-fully deductible tax"
@ -22780,15 +22798,15 @@ msgstr "Estado de resultados;"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:130
msgid "Tax report;"
msgstr ""
msgstr "Reporte de impuestos; "
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:131
msgid "Partner VAT Listing;"
msgstr ""
msgstr "Listado de IVA del contacto,"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:132
msgid "EC Sales List;"
msgstr ""
msgstr "Declaración recapitulativa de operaciones intracomunitarias,"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:133
msgid "Intrastat."
@ -22799,10 +22817,12 @@ msgid ""
"You can access Belgian-specific versions of reports by clicking on the "
"**book** icon when on a report and selecting its Belgian version: **(BE)**."
msgstr ""
"Puede acceder a las versiones para Bélgica de los reportes si hace clic en "
"el icono de **libro** de un reporte y selecciona su versión belga: **(BE)**."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1
msgid "Belgian version of reports"
msgstr ""
msgstr "Versión para Bélgica de los reportes"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:142
msgid ":doc:`../accounting/reporting`"
@ -22810,13 +22830,15 @@ msgstr ":doc:`../accounting/reporting`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:147
msgid "Disallowed expenses report"
msgstr ""
msgstr "Reporte de gastos rechazados"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:149
msgid ""
"**Disallowed expenses** are expenses that can be deducted from your "
"accounting result but not from your fiscal result."
msgstr ""
"Los **gastos rechazados** son gastos que pueden deducirse de su resultado "
"contable pero no de su resultado fiscal."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:152
msgid ""
@ -22829,6 +22851,15 @@ msgid ""
"exist by default but do not have any rates. Click on :guilabel:`Set Rates` "
"to update a specific category."
msgstr ""
"El **reporte de gastos rechazados** está disponible en "
":menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Gestión: gastos rechazados` y "
"este permite obtener sus resultados financieros en tiempo real, así como "
"cambios periódicos. Este reporte se genera según las **categorías de gastos "
"rechazados** que puede consultar desde :menuselection:`Contabilidad --> "
"Configuración --> Gestión: categorías de gastos rechazados`. Algunas "
"categorías ya existen de forma predeterminadas pero no tienen tarifas. Haga "
"clic en :guilabel:`Establecer tarifas` para actualizar una categoría "
"específica."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:160
msgid ""
@ -22836,6 +22867,9 @@ msgid ""
" calculate the expense depends on the date at which it is calculated, and "
"the rate set for that date."
msgstr ""
"Puede agregar varias tarifas para distintas fechas. En ese caso, la tasa que"
" se utiliza para calcular el gasto depende de la fecha en que se calcula y "
"la tasa establecida para esa fecha."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:162
msgid ""
@ -22843,6 +22877,9 @@ msgid ""
"box when applicable. This makes the vehicle mandatory while booking a vendor"
" bill."
msgstr ""
"Si tiene instalada la aplicación **Flota**, marque la casilla "
":guilabel:`Categoría del vehículo` cuando corresponda. Esto hace que el "
"vehículo sea obligatorio al reservar una factura de proveedor."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:165
msgid ""
@ -22854,10 +22891,20 @@ msgid ""
" disallowed expense is calculated based on the rate mentioned in the "
":guilabel:`Disallowed Expense category`."
msgstr ""
"Para vincular una categoría de gastos rechazados a una cuenta específica, "
"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: plan"
" de cuentas`. Encuentre la cuenta deseada y haga clic en "
":guilabel:`Configurar`. Agregue la :guilabel:`categoría de gastos "
"rechazados` al campo :guilabel:`gastos rechazados`. A partir de ahora, "
"cuando se crea un gasto con esta cuenta, se calcula el gasto rechazado en "
"función de la tasa mencionada en la :guilabel:`categoría de gastos "
"rechazados`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:171
msgid "Let's take an example reflecting **restaurant** and **car expenses**."
msgstr ""
"A continuación presentaremos un ejemplo que refleja los gastos de "
"**restaurante** y **automóvil**."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:176
msgid "Restaurant expenses"
@ -22869,14 +22916,17 @@ msgid ""
"**disallowed expenses category** and set both :guilabel:`Related Account(s)`"
" and :guilabel:`Current Rate`."
msgstr ""
"En Bélgica, el 31% de los gastos de **restaurante** no son deducibles. Cree "
"una nueva **categoría de gastos rechazados** y establezca las "
":guilabel:`cuentas relacionadas` y la :guilabel:`tasa actual`."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst-1
msgid "Disallowed expenses categories"
msgstr ""
msgstr "Categorías de gastos rechazados"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:187
msgid "Car expenses: vehicle split"
msgstr ""
msgstr "Gastos de automóviles: separación de vehículos"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:189
msgid ""
@ -22887,6 +22937,13 @@ msgid ""
"line`. Add a :guilabel:`Start Date` and a :guilabel:`%`. The amounts go in "
"the same account for all car expenses."
msgstr ""
"En Bélgica, el porcentaje deducible varía de un automóvil a otro, por lo "
"tanto, se debe indicar para cada vehículo. Abra :menuselection:`Flota` y "
"seleccione un vehículo. En la pestaña :guilabel:`Información fiscal` vaya a "
"la sección :guilabel:`Tasa de gastos rechazados` y haga clic en "
":guilabel:`Agregar una línea`. Agregue una :guilabel:`fecha de inicio` y un "
":guilabel:`%`. Los importes van a la misma cuenta para todos los gastos del "
"automóvil."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:195
msgid ""
@ -22894,12 +22951,18 @@ msgid ""
"specific car by filling the :guilabel:`Vehicle` column, so the right "
"percentage is applied."
msgstr ""
"Cuando crea una factura para los gastos del automóvil, puede vincular cada "
"gasto a un automóvil específico si completa la columna :guilabel:`Vehículo` "
"para que se aplique el porcentaje correcto."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:201
msgid ""
"The :guilabel:`vehicle split` option available in the disallowed expenses "
"report allows you to see the rate and disallowed amount for each car."
msgstr ""
"La opción :guilabel:`Separación de vehículos` disponible en el reporte de "
"gastos rechazados le permite ver la tasa y el importe rechazado para cada "
"automóvil."
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:210
msgid "Fee form 281.50 and form 325"
@ -24379,10 +24442,13 @@ msgid ""
"`App Tour - Localización de Chile "
"<https://www.youtube.com/watch?v=3qYkgbmBYHw>`_"
msgstr ""
"`App Tour - Localización de Chile "
"<https://www.youtube.com/watch?v=3qYkgbmBYHw>`_"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:22
msgid "`Smart Tutorial - Localización de Chile <https://www.odoo.com/r/Ose>`_"
msgstr ""
"`Smart Tutorial - Localización de Chile <https://www.odoo.com/r/Ose>`_"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:28
msgid "Install the Chilean localization modules"
@ -26802,6 +26868,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"`Smart Tutorial - Localización de Ecuador <https://www.odoo.com/r/TnE>`_"
msgstr ""
"`Smart Tutorial - Localización de Ecuador <https://www.odoo.com/r/TnE>`_"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:21
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1504
@ -28702,7 +28769,7 @@ msgstr "`Odoo: descargar Odoo <https://www.odoo.com/page/download>`_"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:223
msgid ":doc:`../../../administration/install`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../administration/install`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:228
msgid "Configure the USB key"
@ -37220,11 +37287,12 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:25
msgid "`App Tour - Localización de Peru <https://youtu.be/Ic3mGovkf8Y>`_"
msgstr ""
msgstr "`App Tour - Localización de Peru <https://youtu.be/Ic3mGovkf8Y>`_"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:26
msgid "`Smart Tutorial - Localización de Peru <https://www.odoo.com/r/xUtO>`_"
msgstr ""
"`Smart Tutorial - Localización de Perú <https://www.odoo.com/r/xUtO>`_"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/peru.rst:32
msgid "Install the Peruvian localization modules"
@ -39787,48 +39855,52 @@ msgid ""
":ref:`Install <general/install>` the :guilabel:`🇹🇭 Thailand` localization "
"package to get all the features of the Thai localization:"
msgstr ""
":ref:`Instale <general/install>` el paquete de localización de :guilabel:`🇹🇭"
" Tailandia` para obtener todas las funciones de la localización tailandesa:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:17
msgid ":guilabel:`Thailand - Accounting`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Tailandia - Contabilidad`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:18
msgid "`l10n_th`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_th`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:20
msgid ":guilabel:`Thailand - Accounting Reports`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Tailandia - Reportes contables`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:21
msgid "`l10n_th_reports`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_th_reports`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:22
msgid "Country-specific accounting reports"
msgstr ""
msgstr "Reportes contables específicos del país"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst-1
msgid "Thailand localization modules"
msgstr ""
msgstr "Módulos de localización de Tailandia"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:30
msgid ""
"Odoo's fiscal localization package for Thailand includes the following "
"taxes:"
msgstr ""
"El paquete de localización fiscal de Odoo para Tailandia incluye los "
"siguientes impuestos:"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:32
msgid "VAT 7%"
msgstr ""
msgstr "IVA del 7%"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:33
msgid "VAT-exempted"
msgstr ""
msgstr "Exención de IVA"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:34
msgid "Withholding tax"
msgstr ""
msgstr "Retención de impuesto"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:35
msgid "Withholding income tax"

View File

@ -20,9 +20,9 @@
# Martin Trigaux, 2023
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2023
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023\n"
"Last-Translator: Iran Villalobos López, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -688,14 +688,20 @@ msgid ""
"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization "
"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad."
msgstr ""
"Después de finalizar este paso, haga clic en :guilabel:`Endpoints` en la "
"parte superior del menú y haga clic en el *icono de copiar* junto al campo "
":guilabel:`Autorización del endpoint OAuth 2.0 (v2)`. Pegue este valor en el"
" bloc de notas. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials."
msgstr ""
"Credenciales de autorización de endpoint para la aplicación ID y OAuth 2.0 "
"(V2) "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:115
msgid "Odoo setup"
msgstr ""
msgstr "Configuración en Odoo"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:117
msgid ""
@ -705,6 +711,12 @@ msgid ""
"OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved."
" Then, sign in to the database once the login screen loads."
msgstr ""
"Finalmente, debe configurar algunos ajustes Microsoft Azure OAuth. Vaya a "
":menuselection:`Ajustes --> Integraciones --> Autenticación OAuth` y "
"seleccione la casilla para activar la función de inicio de sesión de OAuth. "
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para asegurarse de que sus cambios se "
"guardaron. Luego, inicie sesión en la base de datos una vez que la pantalla "
"de inicio de sesión cargue. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:122
msgid ""
@ -712,6 +724,10 @@ msgid ""
"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select "
":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`."
msgstr ""
"Una vez más, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Integraciones --> "
"Autenticación OAuth` y haga clic en :guilabel:`Proveedores OAuth`. Ahora, "
"seleccione :guilabel:`Nuevo` en la parte superior izquierda y escriba el "
"nombre del proveedor como `Azure`. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:126
msgid ""
@ -720,12 +736,18 @@ msgid ""
":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the "
":guilabel:`Authorization URL` field."
msgstr ""
"Pegue el :guilabel:`ID de aplicación (cliente)` de la sección anterior en el"
" campo :guilabel:`ID del cliente`. Después de completar esto, pegue el nuevo"
" valor :guilabel:`Autenticación de endpoint OAuth 2.0 (v2)` en el campo "
":guilabel:`URL de autorización`. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:130
msgid ""
"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
msgstr ""
"Para el campo :guilabel:`URL información del usuario`, pegue la siguiente "
"URL: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo` "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:133
msgid ""
@ -734,6 +756,10 @@ msgid ""
"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the "
":guilabel:`CSS class` field."
msgstr ""
"En el campo :guilabel:`Enfoque`, pegue el siguiente valor:`openid profile "
"email`. Luego, el logo de Windows se puede usar como la clase CSS en la "
"pantalla de inicio de sesión ingresando el siguiente valor: `fa fa-fw fa-"
"windows`, en el campo :guilabel:`Clase CSS`. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:137
msgid ""
@ -742,20 +768,26 @@ msgid ""
"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login "
"page."
msgstr ""
"Seleccione la casilla junto al campo :guilabel:`Permitido` para habilitar el"
" proveedor OAuth. Finalmente, agregue `Microsoft Azure` al campo "
":guilabel:`Etiqueta del botón de inicio de sesión`. Este texto aparecerá "
"junto al logo de Windows en la página de inicio de sesión. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Odoo provider setup in the Settings application."
msgstr ""
msgstr "Configuración del proveedor de Odoo en la aplicación Ajustes. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:145
msgid ""
":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in "
"Odoo."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios y completar la "
"configuración de la autenticación de OAuth en Odoo. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:148
msgid "User experience flows"
msgstr ""
msgstr "Flujos de experiencia del usuario"
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:150
msgid ""
@ -763,6 +795,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is"
" able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in."
msgstr ""
"Para que un usuario inicie sesión en Odoo usando Microsoft Azure, el usuario"
" debe estar en la :menuselection:`página de restablecimiento de contraseña "
"de Odoo`. Esta es la única manera en la que Odoo se puede vincular a la "
"cuenta de Microsoft Azure e iniciar sesión. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:155
msgid ""
@ -771,6 +807,12 @@ msgid ""
"click the new user invitation link that was sent via email, then click on "
":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password."
msgstr ""
"Los usuarios ya existentes deben :ref:`restablecer su contraseña "
"<users/reset-password>` para acceder a la :menuselection:`página de "
"restablecimiento de contraseña de Odoo`. Los nuevos usuarios de Odoo deben "
"hacer clic en en el enlace a la invitación de nuevo usuario que se envía a "
"través de un correo electrónico, y luego hacer clic en :guilabel:`Microsoft "
"Azure`. Los usuarios no deben estableces una contraseña nueva. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:160
msgid ""
@ -780,10 +822,16 @@ msgid ""
"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will "
"redirect to the Microsoft login page."
msgstr ""
"Para iniciar sesión en Odoo por primera vez usando el proveedor Microsoft "
"Azure OAuth vaya a la :menuselection:`página de restablecimiento de "
"contaseña de Odoo` (usando el enlace de la invitación de usuario nuevo). "
"Debe aparecer una página para restablecer la contraseña. Luego, haga clic en"
" la opción llamada :guilabel:`Microsoft Azure`. Esta página lo redirigirá a "
"la página de inicio de sesión de Microsoft. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Microsoft Outlook login page."
msgstr ""
msgstr "Página de inicio de sesión de Microsoft Outlook."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:169
msgid ""
@ -791,10 +839,14 @@ msgid ""
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
msgstr ""
"Ingrese el :guilabel:`Correo electrónico de Microsoft` y haga clic en "
":guilabel:`Siguiente`.Siga el proceso para iniciar sesión en la cuenta. Si "
"activa la :abbr:`A2P (Autenticación en dos pasos)`, deberá completar un paso"
" extra. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid "Enter Microsoft login credentials."
msgstr ""
msgstr "Ingresar credenciales de Microsoft."
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst:177
msgid ""
@ -803,12 +855,18 @@ msgid ""
"conditions that the Odoo application will access their Microsoft "
"information."
msgstr ""
"Finalmente, después de iniciar sesión en su cuenta, la página lo "
"redireccionará a una página de permisos donde se le invita al usuario a "
":guilabel:`Acceptar` las condiciones en las que se señala que la aplicación "
"Odoo accederá a su información de Microsoft. "
#: ../../content/applications/general/auth/azure.rst-1
msgid ""
"Accept Microsoft conditions for permission access to your account "
"information."
msgstr ""
"Acepte las condiciones de Microsoft para permitir el acceso a la información"
" de su cuenta. "
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:3
msgid "Google Sign-In Authentication"
@ -840,6 +898,11 @@ msgid ""
"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"Las bases de datos alojadas en Odoo.com no deben usar el inicio se sesión de"
" Oauth si es el propietario o administrador de la misma, pues podría "
"desvincular la base de datos de su cuenta de Odoo.com. Si Oauth está "
"establecido para ese usuario, la base de datos ya no se podrá duplicar, "
"renombrar o administrar desde el portal de Odoo.com. "
#: ../../content/applications/general/auth/google.rst:18
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
@ -2009,11 +2072,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110
msgid "DMARC: TXT record"
msgstr ""
msgstr "DMARC: registro TXT"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112
msgid "`v=DMARC1; p=none;`"
msgstr ""
msgstr "`v=DMARC1; p=none;`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:114
msgid ""
@ -2103,10 +2166,22 @@ msgid ""
"Authentication, Reporting, & Conformance)` policy should not start out being"
" too restrictive."
msgstr ""
"Los registros :abbr:`DMARC (Autenticación de mensajes basada en dominios, "
"reportes y conformidad)` están compuestos de etiquetas a manera de registros"
" :abbr:`DNS (Sistema de nombre de dominio)`. Estas etiquetas/parámetros "
"permiten generar reportes, como el reporte :abbr:`RUA (Reporte URI de "
"reportes agregados )` y :abbr:`RUF (Reporte URI para fallos forenses)`, "
"junto con otras especificaciones mas precisas como el :abbr:`PCT (Porcentaje"
" de mensajes sujetas a filtración)`, :abbr:`P (Política para dominio "
"organizativo)`, :abbr:`SP (Política para subdominios del OD)` :abbr:`ADKIM "
"(Modo de alineamiento para DKIM)` y :abbr:`ASPF (Modo de alineamiento para "
"SPF)`. Para unas buenas prácticas, la política :abbr:`DMARC (Autenticación "
"de mensajes basada en dominios, reportes y conformidad)` no debe empezar por"
" ser demasiado restrictiva."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148
msgid "The following chart displays available tags:"
msgstr ""
msgstr "La siguiente tabla muestra las etiquetas disponibles: "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:154
msgid "Tag Name"
@ -2126,7 +2201,7 @@ msgstr "v"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158
msgid "Protocol version"
msgstr ""
msgstr "Versión de protocolo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:159
msgid "`v=DMARC1`"
@ -3042,7 +3117,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:276
msgid "System parameters that prevent feedback loops"
msgstr ""
msgstr "Parámetros del sistema que previenen bucles de retroalimentación "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:278
msgid ""
@ -3052,14 +3127,20 @@ msgid ""
" reply-to email address. They are present in database but not in the *System"
" Parameters*. To override the following defaults they need to be added in."
msgstr ""
"Hay dos parámetros del sistema que ayudan a prevenir los bucles de correo "
"electrónico en Odoo. Se incluyeron estos parámetros en Odoo 16 para prevenir"
" que los alias crearan demasiados registros y así prevenir los bucles de "
"retroalimentación en la direcciones de correo electrónico catch-all. Están "
"presentes en las bases de datos pero no en los *Parámetros de Sistema*. Para"
" sobrescribir los siguientes valores predeterminados, debe agregarlos. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:283
msgid "The two system parameters are as follows:"
msgstr ""
msgstr "Los dos parámetros de sistema son:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:285
msgid "`mail.incoming.limit.period` (60 minutes by default)"
msgstr ""
msgstr "`mail.incoming.limit.period` (60 minutos de forma predeterminada)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:286
msgid "`mail.incoming.limit.alias` (5 by default)"
@ -3072,6 +3153,10 @@ msgid ""
"--> Parameters --> System Parameters`. Change the value of these parameters,"
" as needed."
msgstr ""
"Agregue estos campos en Odoo activando primero el :ref:`modo desarrollador "
"<developer-mode>`, y luego vaya a :menuselection:`Ajustes --> Menú técnico "
"--> Parámetros --> Parámetros del sistema`. Cambie el valor de esos "
"parámetros como lo necesite."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:292
msgid ""
@ -3083,6 +3168,14 @@ msgid ""
"number of records this alias is allowed to create in the given period of "
"time (value of `mail.incoming.limit.period`)."
msgstr ""
"Cuando recibe un correo electrónico en la base de datos de Odoo en la "
"dirección de correo catch-all o en cualquier otro alias, Odoo revisa el "
"correo que recibió para el periodo de tiempo especificado en el parámetro de"
" sistema `mail.incoming.limit.period`. Si el correo recibido se envió a un "
"alias, entonces Odoo referenciará el parámetro de sistema "
"`mail.incoming.limit.alias` y determinará el valor como el número de "
"registros que este alias tiene permitido crear en el periodo de tiempo "
"especificado (valor de `mail.incoming.limit.period`). "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:298
msgid ""
@ -3094,6 +3187,13 @@ msgid ""
"specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a "
"duplicate email is detected."
msgstr ""
"Además, cuando recibe el correo en la dirección catch-all, Odoo referenciará"
" los correos recibidos en la base de datos durante el periodo de tiempo "
"establecido (así como lo establece el valor en el parámetro de sistema: "
"`mail.incoming.limit.period`). Entonces, Odoo determinará si alguno de los "
"correos que recibió coincide con el correo que se recibe durante el periodo "
"de tiempo especificado, y eso evitará que ocurra un bucle de "
"retroalimentación si se detecta un correo duplicado. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_template.rst:3
msgid "Email Templates"
@ -3425,10 +3525,12 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44
msgid "20 emails/day for one-app free databases,"
msgstr ""
"20 correos electrónicos al día para bases de datos de una aplicación "
"gratuita. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45
msgid "50 emails/day for trial databases,"
msgstr ""
msgstr "50 correos electrónicos al día para bases de datos de prueba,"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46
msgid ""
@ -7098,6 +7200,10 @@ msgid ""
"the international country code. E.g.: `+16506913277` (where `+1` is the "
"international prefix for the United States)."
msgstr ""
"Si ve un mensaje de *Número incorrecto* en el softphone de Odoo, asegúrese "
"de usar el formato internacional, empezando por el signo más (+) seguido del"
" código internacional del país. Por ejemplo, `+16506913277` (donde `+1` es "
"el prefijo internacional para Estados Unidos). "
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:67
msgid ""
@ -7132,6 +7238,10 @@ msgid ""
"When creating an account, select OnSIP in the list of carriers. You will "
"then have to configure it as follows:"
msgstr ""
"En Android y iOS, OnSip se probó con éxito con `Grandstream Wave "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.grandstream.ucm>`_. Al "
"crear una cuenta, seleccione OnSIP en la lista de operadores. Tendrá que "
"seguir la siguiente configuración: "
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:84
msgid "**Account name**: OnSIP"
@ -7163,6 +7273,14 @@ msgid ""
"Assistant <https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg>`_."
msgstr ""
"Además de iniciar llamadas desde Grandstream Wave en su celular, también "
"podrá iniciar llamadas haciendo clic en los números de celular en el "
"navegador de su PC. Esto hará que Grandstream Wave emita un tono y dirija la"
" llamada a través de su celular a la otra parte. Este enfoque es útil para "
"evitar perder el tiempo marcando números de teléfono. Para hacerlo, "
"necesitara la extensión de Chrome `OnSIP Call Assistant "
"<https://chrome.google.com/webstore/detail/onsip-call-"
"assistant/pceelmncccldedfkcgjkpemakjbapnpg>`_. "
#: ../../content/applications/general/voip/onsip.rst:97
msgid ""
@ -7170,3 +7288,6 @@ msgid ""
" not be logged in Odoo, as the softphone acts as an independent, separate "
"app."
msgstr ""
"La desventaja de usar un softphone en su celular es que sus llamadas no se "
"registrarán en Odoo, pues el softphone actúa como una aplicación "
"independiente."

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -4,7 +4,6 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
# Raquel Iciarte <ric@odoo.com>, 2022
# marcescu, 2023
# Pedro M. Baeza <pedro.baeza@tecnativa.com>, 2023
@ -12,8 +11,9 @@
# Martin Trigaux, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Lucia Pacheco, 2023\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -44,6 +44,11 @@ msgid ""
"able to reach any target audience - large or small. The success of an email "
"is easily measurable, especially when a creative call-to-action is involved."
msgstr ""
"Los correos electrónicos son un medio de comunicación efectivo y "
"completamente personalizable que puede llegar a cualquier audiencia, no "
"importa su tamaño. Podemos medir cuánto éxito tiene nuestro correo "
"electrónico con facilidad, especialmente cuando usamos una frase muy "
"atractiva."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12
msgid ""
@ -52,6 +57,11 @@ msgid ""
"required to create engaging emails, build successful campaigns, and track "
"their overall effectiveness in a single application."
msgstr ""
"*El marketing por correo electrónico* de Odoo le brinda herramientas de "
"diseño de correo electrónico, plantillas y otras funciones. Le ofrecemos "
"estas herramientas para crear correos electrónicos llamativos, construir "
"campañas exitosas y dar seguimiento a la efectividad dentro de una sola "
"aplicación."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:17
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:219
@ -74,16 +84,23 @@ msgid ""
"located on the main Odoo dashboard, which leads to the main :guilabel:`Email"
" Marketing` dashboard (in the default kanban view)."
msgstr ""
"Para empezar, vaya a la aplicación :menuselection:`Marketing por correo "
"electrónico` para ver el tablero principal (por defecto, estará en la vista "
"kanban)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:27
msgid ""
"To see all the mailings in the database, remove the default :guilabel:`My "
"Mailings` filter from the search bar."
msgstr ""
"Para ver todos los mensajes en la base de datos, quite el filtro automático "
":guilabel:`Mis correos` de la barra de búsqueda."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Imagen del tablero principal de la aplicación Marketing por correo "
"electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:35
msgid ""
@ -92,6 +109,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Email Marketing` dashboard are emails that the current user has "
"created, sent, or is responsible for."
msgstr ""
"En la barra de búsqueda estará el filtro :guilabel:`Mis correos` de manera "
"automática. Esto significa que la única información que está viendo (en ese "
"momento) en el tablero de :guilabel:`Marketing por correo electrónico` son "
"los correos que el usuario actual creó, envió o si es el responsable por "
"ellos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:39
msgid ""
@ -99,43 +121,56 @@ msgid ""
":guilabel:`My Mailings` in the search bar. Doing so, reveals all the "
"information for every email in the database."
msgstr ""
"Para quitar el filtro haga clic en la :guilabel:`X` que aparece junto al "
"filtro. Así podrá ver la información para todos los correos en la base de "
"datos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:43
msgid "Default kanban view and stages"
msgstr ""
msgstr "Vista kanban y etapas predeterminadas"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:45
msgid ""
"The four kanban columns each represent the various stages of emails that "
"have been built or sent within the *Email Marketing* application."
msgstr ""
"Las cuatro columnas en la vista kanban son las diferentes etapas por las que"
" pasan los correos que se han construido dentro de la aplicación *Marketing "
"por correo electrónico*."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:48
msgid ""
"The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, "
":guilabel:`Sending`, :guilabel:`Sent`."
msgstr ""
"Las etapas son: :guilabel:`Borrador`, :guilabel:`En cola`, "
":guilabel:`Enviando`, :guilabel:`Enviado`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:50
msgid ":guilabel:`Draft`: means the email is still being written/created."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Borrador`: el correo electrónico apenas se está creando."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51
msgid ""
":guilabel:`In Queue`: means the email is scheduled, and sent at a later "
"date."
msgstr ""
":guilabel:`En cola`: el correo electrónico se programó y se enviará en una "
"fecha futura."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Sending`: means the email is currently being sent to its "
"recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Enviando`: el correo electrónico se está enviando a los "
"destinatarios."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:53
msgid ""
":guilabel:`Sent`: means the email has already been sent to its recipients."
msgstr ""
":guilabel:`Enviado`: el correo electrónico ya se envió a los destinatarios. "
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:55
msgid ""
@ -143,12 +178,18 @@ msgid ""
"campaigns that have been created, and the stage they are in represents the "
"current status of that mailing."
msgstr ""
"En esta vista podrá ver recuadros que representan las campañas de correo "
"electrónico que ha creado y que puede arrastrar y soltar en las diferentes "
"etapas."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:58
msgid ""
"Each mailing block on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard provides key"
" information related to that specific email."
msgstr ""
"En cada bloque de correo electrónico en el tablero de :guilabel:`Marketing "
"por correo electrónico` podrá ver la información clave relacionada a esa "
"campaña en específico."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:61
msgid ""
@ -158,11 +199,18 @@ msgid ""
"email altogether, or :guilabel:`Archive` the message for potential future "
"use."
msgstr ""
"Cuando pasa el cursor por encima de la esquina superior derecha del bloque "
"podrá ver tres puntos (:guilabel:`⋮`) aparecer. Si da clic en estos tres "
"puntos, aparecerá un pequeño menú desplegable donde tendrá la opción de "
"cambiar el color de la campaña, :guilabel:`eliminar` el correo o "
":guilabel:`archivar` el mensaje para uso futuro."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid ""
"View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard."
msgstr ""
"Imagen del menú desplegable que sale al hacer clic en los tres puntos desde "
"el tablero de Marketing por correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:70
msgid ""
@ -170,6 +218,9 @@ msgid ""
" there are other view options to choose from: :guilabel:`List` and "
":guilabel:`Graph`."
msgstr ""
"En la esquina superior derecha del tablero de :guilabel:`Marketing por "
"correo electrónico` podrá elegir otras opciones de vista, como "
":guilabel:`Lista` y :guilabel:`Gráfico`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:237
@ -182,10 +233,15 @@ msgid ""
"lines)` icon) provides the same key information, but in a classic list "
"format."
msgstr ""
"Si hace clic en este icono :guilabel:`☰ (tres líneas verticales)` activará "
"la vista de guilabel:`Lista`, la cual le brinda la misma información "
"importante, pero en formato de lista."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "How the List view appears in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Cómo aparece la vista de lista en la aplicación Marketing por correo "
"electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84
msgid "Graph view"
@ -197,16 +253,23 @@ msgid ""
"icon) provides the same key information, but in a variety of customizable "
"graph (and chart) layouts."
msgstr ""
"Si hace clic en este icono :guilabel:`📊 (gráfica de barras)` activará la "
"vista de :guilabel:`Gráfico`, la cual le brinda la misma información "
"importante, pero en gráficas (y tablas) que podrá personalizar."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1
msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
"Cómo aparece la vista de gráfico en la aplicación Marketing por correo "
"electrónico de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:93
msgid ""
"In the upper-left corner, there is a :guilabel:`Measures` menu, providing "
"even more filter options to further customize the graph views."
msgstr ""
"En la esquina superior izquierda hay un menú llamado :guilabel:`Medidas` "
"donde podrá encontrar más opciones para personalizar la vista de gráfico."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:96
msgid ""
@ -214,10 +277,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Color Index`, and :guilabel:`Count` (which is selected, by "
"default)."
msgstr ""
"Las opciones que verá en este menú son: guilabel:`Porcentaje de testeo A/B`,"
" :guilabel:`Índice de color`, and :guilabel:`Número (que es el que está "
"seleccionado de manera automática)."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:100
msgid "Filters, Group By, and Favorites search options"
msgstr ""
msgstr "Opciones de búsqueda con filtros, agrupar por y favoritos"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102
msgid ""
@ -225,12 +291,18 @@ msgid ""
" the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group by`, and :guilabel:`Favorites` "
"options are always available."
msgstr ""
"Las opciones de :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` y "
":guilabel:`Favoritos` siempre estarán disponibles sin importar qué vista "
"elija para el tablero de :guilabel:`Marketing por correo electrónico`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105
msgid ""
"These options provide various ways to specify and organize the information "
"seen on the :guilabel:`Email Marketing` dashboard."
msgstr ""
"Con estas opciones usted podrá especificar y organizar la información que ve"
" en el tablero de :guilabel:`Marketing por correo electrónico` como usted lo"
" prefiera."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:110
msgid "Filters"
@ -245,12 +317,20 @@ msgid ""
"three customizable fields to fill in, in order to retrieve results that fit "
"more specific criteria."
msgstr ""
"Con este menú desplegable usted podrá filtrar las campañas de correos en el "
"tablero. Las opciones son guilabel:`Mis correos`, :guilabel:`Fecha de "
"envío`, :guilabel:`Archivado`, and :guilabel:`Agregar filtro personalizado`."
" Si la opción seleccionada es :guilabel:`Agregar filtro personalizado`, "
"tendrá disponibles tres filtros que usted podrá personalizar para ver "
"resultados según criterios más específicos."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
msgid ""
"View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing "
"dashboard."
msgstr ""
"Imagen de las opciones en el menú desplegable de filtros en el tablero de "
"Marketing por correo electrónico."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:121
msgid "Group By"
@ -263,6 +343,8 @@ msgid ""
"data can be grouped by the messages' :guilabel:`Status`, or who it was "
":guilabel:`Sent By`."
msgstr ""
"Este menú desplegable le permite agrupar la información de diferentes "
"formas, como por :guilabel:`estado`, o por :guilabel:`quién lo envió`."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:127
msgid ""
@ -1362,7 +1444,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:10
msgid "Enable the Blacklist feature"
msgstr ""
msgstr "Habilitar la función de lista de exclusión"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:12
msgid ""
@ -2726,7 +2808,7 @@ msgid ""
"To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, "
"and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form."
msgstr ""
"Para crear una nueva :guilabel:`regla de generación de leads, haga clic en "
"Para crear una nueva :guilabel:`regla de generación de leads`, haga clic en "
":guilabel:`crear` y complete el formulario de la :guilabel:`regla de "
"generación de leads`."
@ -3501,7 +3583,7 @@ msgid ""
"portion of the filter equation, and select :guilabel:`contains`."
msgstr ""
"Vuelva a hacer clic en el icono :guilabel:`🟰 (signo de igual)` "
"predeterminado en la segunda parte de la ecuación de filtro, y seleccione "
"predeterminado en la segunda parte de la ecuación de filtro y seleccione "
":guilabel:`contiene`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst:117
@ -3512,9 +3594,9 @@ msgid ""
"ticket type for this sample filter."
msgstr ""
"Por último, en la tercera (y última) porción de la segunda ecuación de "
"filtro, la cual se encuentra en blanco, escriba el nombre del tipo de boleto"
" que se debe usar en el filtro. En este caso el nombre del tipo de boleto de"
" evento para este filtro es :guilabel:`Estándar`."
"filtro, la cual se encuentra vacía, escriba el nombre del tipo de boleto que"
" se debe usar en el filtro. En este caso el nombre del tipo de boleto de "
"evento para este filtro es :guilabel:`Estándar`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/target_audience.rst-1
msgid "An event ticket filter in the Odoo Marketing Automation application."
@ -3821,10 +3903,10 @@ msgid ""
"percentage of those have been :guilabel:`Clicked`, :guilabel:`Replied` to, "
"or :guilabel:`Bounced`."
msgstr ""
"Si el :guilabel:`tipo de actividad` se establece como :guilabel:`correo "
"electrónico`, puede consultar datos analíticos más detallados debajo del "
"gráfico de actividad como cuántos correos ha :guilabel:`enviado` así como la"
" tasa de :guilabel:`clics`, :guilabel:`respuestas` y :guilabel:`devueltos`."
"Si el :guilabel:`tipo de actividad` es :guilabel:`correo electrónico`, puede"
" consultar datos analíticos más detallados debajo del gráfico de actividad, "
"por ejemplo, cuántos correos ha :guilabel:`enviado` así como la tasa de "
":guilabel:`clics`, :guilabel:`respuestas` y :guilabel:`devueltos`."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:62
msgid "Child activities"
@ -3836,10 +3918,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Add child activity`, located at the bottom of each activity block"
" in the :guilabel:`Workflow` section of a marketing automation form."
msgstr ""
"También tiene la opción de agregar una *actividad subordinada* si hace clic "
"en :guilabel:`Agregar actividad subordinada` en el texto ubicado en la parte"
" inferior de cada bloque de actividad en la sección :guilabel:`flujo de "
"trabajo` de un formulario de automatización de marketing."
"También puede agregar una *actividad subordinada*, haga clic en "
":guilabel:`Agregar actividad subordinada` que se ubica en la parte inferior "
"de cada bloque de actividad en la sección :guilabel:`flujo de trabajo` de un"
" formulario de automatización de marketing."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:68
msgid ""
@ -3847,8 +3929,8 @@ msgid ""
" the activity above it, which is also known as its *parent activity*."
msgstr ""
"Las actividades subordinadas son actividades secundarias que están "
"conectadas a (y se activan por) una actividad anterior, la que se conoce "
"como su *actividad principal*."
"conectadas a (y se activan mediante) una actividad anterior, la que se "
"conoce como su *actividad principal*."
#: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/workflow_activities.rst:71
msgid ""
@ -3951,7 +4033,7 @@ msgstr "Fundamentos"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:3
msgid "Mailing lists and blacklists"
msgstr "Listas de correo y listas de denegación"
msgstr "Listas de correo y listas de exclusión"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:5
msgid ""
@ -3961,11 +4043,11 @@ msgid ""
"company is migrating from another system, and already has a established "
"audience."
msgstr ""
"Crear o importar listas de correo en Odoo es muy útil al organizar "
"contenido para grupos específicos de personas que ya comparten una "
"demografía o intereses similares. Las listas de correo también son una buena"
" forma de iniciar si una empresa está migrando desde otro sistema y ya tiene"
" un público establecido."
"Crear o importar listas de correo en Odoo es muy útil al organizar contenido"
" para grupos específicos de personas que comparten una demografía o "
"intereses similares. Las listas de correo también son una buena forma de "
"iniciar si una empresa está migrando desde otro sistema y ya tiene un "
"público establecido."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:10
msgid ""
@ -3973,9 +4055,9 @@ msgid ""
"mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving "
"recipients the power to control what they are (and aren't) sent."
msgstr ""
"Además, brindarle a su público la opción de anular la suscripción a sus "
"correos ayuda a las empresas a mantener una buena relación con los clientes,"
" ya que les da el poder de controlar lo que se les envía."
"Además, proporcionarle a su público la opción de anular la suscripción a sus"
" correos ayuda a las empresas a mantener una buena relación con los "
"clientes, pues les da el poder de controlar lo que se les envía."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:17
msgid ""
@ -4011,7 +4093,7 @@ msgid ""
"ways."
msgstr ""
"Para editar una lista existente, seleccione la lista deseada en la página de"
" :guilabel:`listas de correo` y modifíquela de varias formas."
" :guilabel:`listas de correo` y modifíquela."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:31
msgid ""
@ -4020,8 +4102,8 @@ msgid ""
"mailing list template form."
msgstr ""
"Para crear una nueva lista de correo, haga clic en :guilabel:`crear` en la "
"esquina superior izquierda de la página de :guilabel:`listas de correo`. "
"Hacer esto abre un formulario de plantilla de lista de correo en blanco."
"esquina superior izquierda de la página de :guilabel:`listas de correo`, se "
"abrirá un formulario de plantilla de lista de correo en blanco."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing."
@ -4038,8 +4120,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Primero, elija el nombre de la :guilabel:`lista de correo` y active la "
"opción :guilabel:`es público` para que los destinatarios puedan acceder a la"
" lista de correo en la :guilabel:`página de gestión de suscripción`. Hacer "
"esto permite a los usuarios actualizar sus preferencias de suscripción en "
" lista de correo en la :guilabel:`página de gestión de suscripción`, lo que "
"permite que los usuarios actualicen sus preferencias de suscripción en "
"cualquier momento."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:43
@ -4066,9 +4148,9 @@ msgid ""
"the main :guilabel:`Mailing Lists` page to reveal the mailing list detail "
"form."
msgstr ""
"Para editar o personalizar más la lista de correo, seleccionela de la página"
" principal de :guilabel:`listas de correo` para abrir el formulario "
"detallado."
"Para editar o personalizar aún más la lista de correo, selecciónela de la "
"página principal de :guilabel:`listas de correo` para abrir el formulario de"
" detalles."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:52
msgid ""
@ -4076,10 +4158,10 @@ msgid ""
"smart buttons displaying statistics for different metrics related to the "
"mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)."
msgstr ""
"En la parte superior del formulario detallado de la lista de correo hay "
"varios botones inteligentes de estadísticas analíticas para distintas "
"métricas relacionadas con la lista de correo (por ejemplo, "
":guilabel:`destinatarios`, :guilabel:`correos`, etc.)."
"En la parte superior del formulario de la lista de correo hay varios botones"
" inteligentes de estadísticas analíticas para distintas métricas "
"relacionadas con la lista de correo (por ejemplo, :guilabel:`destinatarios`,"
" :guilabel:`correos`, etc.)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:56
msgid ""
@ -4096,8 +4178,8 @@ msgid ""
"button in the upper-left corner of the mailing list detail form."
msgstr ""
"Para hacer cambios a la lista de correo, haga clic en el botón "
":guilabel:`editar` en la esquina superior izquierda del formulario detallado"
" de lista de correo."
":guilabel:`editar` en la esquina superior izquierda del formulario de la "
"lista de correo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing."
@ -4159,8 +4241,8 @@ msgid ""
"*Contacts* application)."
msgstr ""
"En la sección *chatter* de cada destinatario se lleva el registro de todos "
"los correos que se le enviaron, se ubica debajo del formulario de contacto "
"del destinatario (en la aplicación *Contactos*)."
"los correos que se le enviaron. Esta se ubica debajo del formulario de "
"contacto del destinatario (en la aplicación *Contactos*)."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:91
msgid ""
@ -4169,8 +4251,8 @@ msgid ""
"prospects."
msgstr ""
"Los usuarios de la base de datos pueden consultar el chatter para llevar un "
"mejor seguimiento de la comunicación y ver un historial de las interacciones"
" con contactos y prospectos."
"mejor seguimiento de la comunicación y ver el historial de interacciones con"
" contactos y clientes potenciales."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:94
msgid ""
@ -4179,8 +4261,8 @@ msgid ""
"customer has received (or not received)."
msgstr ""
"Por ejemplo, un representante de ventas puede usar el chatter para encontrar"
" con rapidez qué promociones de :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por"
" sus siglas en inglés)` un determinado cliente ha recibido o no."
" con rapidez las promociones de :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos, por"
" sus siglas en inglés)` que ha recibido o no un cliente específico."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app."
@ -4193,8 +4275,9 @@ msgid ""
"no longer want to receieve communications or mailings."
msgstr ""
"La aplicación *Marketing por SMS* de Odoo tiene una función :guilabel:`lista"
" de denegación` que permite a los destinatarios agregar su número de "
"teléfono a una lista de personas que ya no quieren recibir correos."
" de exclusión` que permite que los destinatarios agreguen su número de "
"teléfono a una lista de personas que ya no desean recibir mensajes o "
"correos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:108
msgid ""
@ -4204,10 +4287,10 @@ msgid ""
"manually to the blacklist, if necessary."
msgstr ""
"También se conoce como el proceso de anular suscripción: se agregará a los "
"clientes a una *lista de denegación* de forma automática si hacen clic en "
"clientes a una *lista de exclusión* de forma automática si hacen clic en "
":guilabel:`anular suscripción` en su página de :guilabel:`gestión de "
"suscripción`. También puede agregar clientes a la lista de denegación de "
"forma manual si es necesario."
"suscripción`. Si es necesario, también puede agregar clientes a esta lista "
"de forma manual."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:112
msgid ""
@ -4216,14 +4299,14 @@ msgid ""
"Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in "
"the database."
msgstr ""
"Para ver una lista completa de los números en la lista de denegación vaya a "
"Para ver una lista completa de los números en la lista de exclusión vaya a "
":menuselection:`Marketing por SMS --> Configuración --> Números en la lista "
"de denegación` para abrir el tablero que contiene todos los números en la "
"lista de denegación en la base de datos."
"de exclusión` para abrir el tablero que contiene todos los números en la "
"lista de exclusión en la base de datos."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "SMS Blacklist menu in the application."
msgstr "Menú de lista de denegación de SMS en la aplicación"
msgstr "Menú de lista de exclusión de SMS en la aplicación."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:120
msgid ""
@ -4232,11 +4315,11 @@ msgid ""
" next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that "
"particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)."
msgstr ""
"Para agregar de forma manual un número a una lista de denegación, haga clic "
"Para agregar de forma manual un número a una lista de exclusión, haga clic "
"en el botón :guilabel:`crear` en la esquina superior izquierda del tablero e"
" introduzca el número de teléfono en el formulario de la siguiente página. "
"También hay una casilla para indicar si ese número de teléfono en particular"
" está :guilabel:`activo` (o no)."
" está :guilabel:`activo` o no."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:128
msgid ""
@ -4246,14 +4329,14 @@ msgid ""
"phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`."
msgstr ""
"Una vez que complete el formulario, haga clic en :guilabel:`guardar` para "
"agregarlo a los :guilabel:`números de teléfono en la lista de denegación`. "
"Para quitar cualquier número de la lista de denegación, selecciónelo en el "
"tablero y, en el formulario del número de teléfono, haga clic en "
":guilabel:`quitar de la lista de denegación`."
"agregarlo a los :guilabel:`números de teléfono en la lista de exclusión`. "
"Para quitar cualquier número de la lista, selecciónelo en el tablero y, en "
"el formulario del número de teléfono, haga clic en :guilabel:`eliminar de la"
" lista de exclusión`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:133
msgid "Importing blacklists"
msgstr "Importando listas de denegación"
msgstr "Importar listas de exclusión"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:135
msgid ""
@ -4263,9 +4346,9 @@ msgid ""
"mailings."
msgstr ""
"Durante una migración de software o plataforma es posible importar una lista"
" de denegación de contactos existente. Esto incluye a los clientes que ya "
"solicitaron que se les agregara a la lista de denegación de :abbr:`SMS "
"(servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)`."
" de exclusión de contactos existente. Esto incluye a los clientes que ya "
"solicitaron que se les agregara a la lista de exclusión de :abbr:`SMS "
"(Servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:139
msgid ""
@ -4274,16 +4357,16 @@ msgid ""
"drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import "
"records`."
msgstr ""
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Marketing por SMS --> Configuración -->"
" Números de teléfono en la lista de denegación` y seleccione el menú "
"desplegable :guilabel:`favoritos` (debajo de la barra de búsqueda) y haga "
"clic en :guilabel:`importar registros`."
"Vaya a :menuselection:`Marketing por SMS --> Configuración --> Números de "
"teléfono en la lista de exclusión`, seleccione el menú desplegable "
":guilabel:`favoritos` (debajo de la barra de búsqueda) y haga clic en "
":guilabel:`importar registros`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst-1
msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing."
msgstr ""
"Vista de cómo importar una lista de denegación en la aplicación Marketing "
"por SMS de Odoo."
"Vista de cómo importar una lista de exclusión en la aplicación Marketing por"
" SMS de Odoo."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:3
msgid "SMS campaign settings"
@ -4297,9 +4380,9 @@ msgid ""
"more."
msgstr ""
"Utilizar campañas de :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas"
" en inglés)` con la aplicación *Marketing SMS* no solo es una estrategia "
"publicitaria eficaz, también es una gran forma para recordarle a las "
"personas sobre sus próximos eventos, facturas emitidas y mucho más."
" en inglés)` con la aplicación *Marketing por SMS* no solo es una estrategia"
" publicitaria eficaz, también es una gran forma de recordarle a las personas"
" sobre sus próximos eventos, facturas emitidas y mucho más."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:9
msgid ""
@ -4307,7 +4390,7 @@ msgid ""
"(and sent), a few specific settings and features must be enabled first."
msgstr ""
"Pero, antes de crear (y enviar) campañas de :abbr:`SMS (servicio de mensajes"
" cortos, por sus siglas en inglés)`, se deben habilitar algunos ajustes y "
" cortos, por sus siglas en inglés)`, debe habilitar algunos ajustes y "
"funciones específicas."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:13
@ -4321,8 +4404,8 @@ msgid ""
":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then "
"enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes."
msgstr ""
"Para habilitar las campañas de :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por "
"sus siglas en inglés)` en Odoo, asegúrese de que la función *campañas de "
"Para habilitar las campañas :abbr:`SMS (Servicio de mensajes cortos, por sus"
" siglas en inglés)` en Odoo, asegúrese de que la función *campañas de "
"correo* este activada en :menuselection:`Marketing por correo electrónico "
"--> Configuración --> Ajustes`, habilite la función :guilabel:`campañas de "
"correo` y :guilabel:`guarde` los cambios."
@ -4337,7 +4420,7 @@ msgid ""
"enables the *A/B Test* feature."
msgstr ""
"Activar la función *campañas de correo* en los *ajustes generales* también "
"habilita la función *prueba A/B Test*."
"habilita la función *prueba A/B*."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:27
msgid ""
@ -4350,8 +4433,7 @@ msgstr ""
":menuselection:`Marketing por SMS`. Notará que el menú :guilabel:`campañas` "
"ahora está disponible en el encabezado. De igual forma, la pestaña "
":guilabel:`prueba A/B` ahora está disponible en todos los formularios de "
"plantilla de :abbr:`SMS (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en "
"inglés)`."
"plantilla de SMS."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:32
msgid "A/B tests"
@ -4365,9 +4447,9 @@ msgid ""
"engagement and/or conversion outcomes."
msgstr ""
"Las :guilabel:`pruebas A/B` permiten realizar pruebas a cualquier :abbr:`SMS"
" (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)` frente a otras "
"versiones en la misma campaña. Esto se hace para comparar qué versión tiene "
"más éxito en cuanto a producir interacciones y/o los resultados de "
" (servicio de mensajes cortos, por sus siglas en inglés)` en comparación con"
" otras versiones en la misma campaña. Esto se hace para conocer qué versión "
"tiene más éxito en cuanto a producir interacciones y resultados de "
"conversión."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:38
@ -4407,9 +4489,9 @@ msgid ""
" other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test."
msgstr ""
"Debajo del campo \"porcentaje\" se encuentra el campo :guilabel:`selección "
"del ganador`. Esto es lo que se utilizará para determinar el resultado "
"exitoso de una prueba A/B. Es decir, esto le dice a Odoo cómo elegir al "
"ganador de la prueba A/B."
"del ganador` y se utilizará para determinar el resultado exitoso de una "
"prueba A/B. Es decir, esto le dice a Odoo cómo elegir al ganador de la "
"prueba A/B."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:53
msgid ""
@ -4428,10 +4510,10 @@ msgid ""
"variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining "
"recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time."
msgstr ""
"Por último tenemos el campo :guilabel:`enviar final en`. Representa la fecha"
" y hora que Odoo utiliza como fecha límite para determinar la variación de "
"correo ganadora. Luego, Odoo envía esa variación ganadora a los demás "
"destinatarios que no formaron parte de la prueba."
"Por último, se encuentra el campo :guilabel:`enviar final en`. Representa la"
" fecha y hora que Odoo utiliza como fecha límite para determinar la "
"variación de correo ganadora. Luego, Odoo envía esa variación ganadora a los"
" demás destinatarios que no formaron parte de la prueba."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:62
msgid ""
@ -4446,7 +4528,7 @@ msgid ""
"Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in"
" the :guilabel:`Winner Selection` field."
msgstr ""
"Recuerde que la variación de correo ganadora se basa en los criterios que "
"Recuerde que la variación de correo ganadora depende de los criterios que "
"seleccionó en el campo :guilabel:`selección del ganador`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_campaign_settings.rst:70

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -18,12 +18,12 @@
# Aimée Mendoza Sánchez, 2023
# Leonardo J. Caballero G. <leonardocaballero@gmail.com>, 2023
# Josep Anton Belchi, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
# Jon Perez <jop@odoo.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Fernanda Alvarez, 2023
# Iran Villalobos López, 2023
# Lucia Pacheco, 2023
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -32,7 +32,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Lucia Pacheco, 2023\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2023\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3309,6 +3309,10 @@ msgid ""
"New`, and set a name. Check :guilabel:`Identify Customer` to allow this "
"payment method *exclusively* for registered customers."
msgstr ""
"Para agregar un método de pago, primero debe de crearlo. Vaya a "
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Métodos de pago --> "
"Nuevo` y seleccione un nombre. Marque la casilla :guilabel:`Identificar "
"cliente` para que este método *sea exclusivo* para clientes registrados."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:11
msgid ""
@ -3316,6 +3320,9 @@ msgid ""
"payment method for cash payments, or :guilabel:`Bank` to use it for card "
"payments."
msgstr ""
"Después, seleccione el :guilabel:`Diario`. Elija :guilabel:`Efectivo` para "
"que este método de pago sea para pagos en efectivo o :guilabel:`Banco` para "
"usar este método para pagos con tarjeta."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst-1
msgid "Creating a new payment method for a POS."
@ -3327,6 +3334,10 @@ msgid ""
" Payment Terminal` field in which you can add your :doc:`payment terminal's "
"information <payment_methods/terminals>`."
msgstr ""
"Si selecciona el diario :guilabel:`banco` se agregará el campo "
":guilabel:`Use una terminal de pago` de manera automática. Aquí podrá "
"agregar :doc:`la información de su terminal de pago "
"<payment_methods/terminals>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:23
msgid ":doc:`payment_methods/terminals`."
@ -3339,6 +3350,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Edit`, and add the payment method under the :guilabel:`Payments` "
"section."
msgstr ""
"Ya que haya creado el método de pago, puede seleccionarlo en sus ajustes del"
" Punto de venta. Para hacerlo, vaya a los :ref:`ajustes del punto de venta "
"<configuration/settings>`, haga clic en :guilabel:`Editar` y agregue el "
"método de pago en la sección de :guilabel:`Pagos`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:5
msgid "Payment terminals"
@ -3350,20 +3365,27 @@ msgid ""
"you to accept multiple payment options, including credit and debit cards, "
"making the payment process more efficient."
msgstr ""
"Si conecta e integra su terminal de pago con su sistema de PdV le permitirá "
"aceptar varios métodos de pago, incluyendo tarjetas de crédito y débito, lo "
"que hará el proceso de pago más eficiente."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:13
msgid ""
"Go to the :doc:`application settings <../configuration>`, scroll down to the"
" :guilabel:`Payment Terminals` section, and tick your terminal's checkbox."
msgstr ""
"Vaya a :doc:`los ajustes de la aplicación <../configuration>`, baje a la "
"sección :guilabel:`Terminales de pago` y marque la casilla de su terminal."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst-1
msgid "checkbox in the settings to enable a payment terminal"
msgstr ""
"casilla de verificación en los ajustes para habilitar su terminal de pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:19
msgid "Then, follow the corresponding documentation to configure your device:"
msgstr ""
"Después, siga los pasos correspondientes para configurar su dispositivo:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:21
msgid ":doc:`Adyen configuration <terminals/adyen>`"
@ -3394,6 +3416,8 @@ msgid ""
"Once the terminal is configured, you can :doc:`create the corresponding "
"payment method and add it to the POS <../payment_methods>`."
msgstr ""
"Una vez que haya configurado la terminal, puede :doc:`crear el método de "
"pago correspondiente y agregarlo al Punto de venta <../payment_methods>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:3
msgid "Adyen"
@ -3404,6 +3428,8 @@ msgid ""
"Connecting an **Adyen payment terminal** allows you to offer a fluid payment"
" flow to your customers and ease the work of your cashiers."
msgstr ""
"Si conecta su **terminal de pago Adyen** podrá ofrecer a sus clientes un "
"flujo de pago eficaz y facilitar el trabajo a sus cajeros."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:9
msgid ""
@ -3411,6 +3437,8 @@ msgid ""
"annually** or invoicing a **minimum** of **1,000** transactions **per "
"month**."
msgstr ""
"Adyen solo trabaja con negocios que procesan **más** de **10 millones "
"anuales** o facturan un mínimo de **1,000** transacciones **al mes**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:15
msgid ""
@ -3418,6 +3446,9 @@ msgid ""
"<https://www.adyen.com/>`_. Then, board your terminal following the steps "
"described on your terminal's screen."
msgstr ""
"Primero cree su cuenta de Adyen en el `sitio web de Adyen "
"<https://www.adyen.com/>`_. Después, siga los pasos que se muestran en la "
"pantalla de su terminal para activarla."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:19
msgid ""
@ -3442,12 +3473,19 @@ msgid ""
"method. Select :guilabel:`Adyen` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` "
"field."
msgstr ""
"Primero, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes"
" --> Terminales de pago` y active :guilabel:`Adyen`. Después, vaya a "
":menuselection:`Configuraciónn --> Métodos de pago` y cree un método de pago"
" nuevo, Seleccione :guilabel:`Adyen` en el campo :guilabel:`Use una terminal"
" de pago`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:31
msgid ""
"The selected journal **must** be a bank journal for the :guilabel:`Use a "
"payment terminal` field to appear."
msgstr ""
"Para que el campo :guilabel:`Use una terminal de pago` aparezca, el diario "
"seleccionado **debe** ser banco."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:34
msgid ""
@ -3518,13 +3556,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:63
msgid "Set the Event URLs"
msgstr ""
msgstr "Configure las URL del evento"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:65
msgid ""
"For Odoo to know when a payment is made, you must set the terminal **Event "
"URLs**. To do so,"
msgstr ""
"Para que Odoo sepa cuándo se realizó un pago, debe configurar las **Event "
"URLs** (URL de evento). Para hacerlo:"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:67
msgid "log in to `Adyen's website <https://www.adyen.com/>`_;"
@ -3535,6 +3575,8 @@ msgid ""
"go to :menuselection:`Adyen's dashboard --> Point of Sale --> Terminals` and"
" select the connected terminal;"
msgstr ""
"vaya al :menuselection:`tablero de Adyen --> Punto de venta --> Terminales` "
"y seleccione la terminal conectada,"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:70
msgid "from the terminal settings, click :guilabel:`Integrations`;"
@ -3546,17 +3588,25 @@ msgid ""
"set the :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` field as "
":guilabel:`Decrypted`;"
msgstr ""
"en el campo :guilabel:`Switch to decrypted mode to edit this setting` "
"(Cambiar a modo decodificado para editar este ajuste) seleccione "
"guilabel:`decodificado`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:72
msgid ""
"click the **pencil icon** button and enter your server address, followed by "
"`/pos_adyen/notification` in the :guilabel:`Event URLs` field; and"
msgstr ""
"haga clic en el **icono de lápiz** para ingresar la dirección de su "
"servidor, seguida por `/pos_adyen/notification` en el campo :guilabel:`Event"
" URLs` (URL de eventos), y"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:74
msgid ""
"click :guilabel:`Save` at the bottom of the screen to save the changes."
msgstr ""
"haga clic en :guilabel:`Guardar` al final de la pantalla para guardar los "
"cambios."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:77
msgid "Add a new payment method"
@ -4125,6 +4175,10 @@ msgid ""
" on your device, enter the admin PIN code (by default: `07139`), validate, "
"and click :guilabel:`Generate a registration code`."
msgstr ""
"Debe brindar un **código de registro**. Para obtener este código, deslice la"
" pantalla de su dispositivo a la derecha, ingrese el código PIN de "
"administrador (por defecto es: `07139`), valide y haga clic en "
":guilabel:`Generate a registration code` (generar código de registro)."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:3
msgid "Vantiv"
@ -4391,7 +4445,7 @@ msgstr "Para cancelar la solicitud de pago, haga clic en **Cancelar**."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing.rst:5
msgid "Pricing features"
msgstr ""
msgstr "Funciones de precios"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:3
msgid "Cash rounding"
@ -4477,7 +4531,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:3
msgid "Discount tags (barcode scanner)"
msgstr ""
msgstr "Etiquetas de descuento (lector de código de barras)"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discount_tags.rst:5
msgid ""
@ -4631,7 +4685,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the feature to enable for global discount"
msgstr ""
msgstr "Imagen de la función que se debe activar para un descuento general"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:45
msgid "Now, you have a new *Discount* button appearing on your PoS interface."
@ -4642,6 +4696,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the button to use for global discount via the pos interface"
msgstr ""
"Imagen del botón que se debe usar para un descuento general en la interfaz "
"del punto de venta"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:51
msgid "Click on it and enter the wanted discount."
@ -4649,7 +4705,7 @@ msgstr "Haga clic en él e ingrese el descuento que quiera."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst-1
msgid "View of the discount offered in the payment summary"
msgstr ""
msgstr "Imagen del descuento que se ofrece en el resumen del pago"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/discounts.rst:58
msgid ""
@ -11368,12 +11424,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
":guilabel:`Dirección privada`: añade una dirección privada al formulario de "
"contacto existente."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49
msgid ""
"Once an option is selected, proceed to enter the corresponding contact "
"information that should be used for the specified address type."
msgstr ""
"Una vez que seleccione una opción deberá introducir la información de "
"contacto correspondiente que debe utilizarse para el tipo de dirección "
"específica."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
@ -11385,10 +11446,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address and immediately input another one."
msgstr ""
"A continuación, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la "
"dirección y cerrar la ventana :guilabel:`Crear contacto`. O haga clic en "
":guilabel:`Guardar y nuevo` para guardar la dirección e introducir una nueva"
" inmediatamente."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:60
msgid "Address added to quotations"
msgstr ""
msgstr "Dirección añadida a la cotización"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:62
msgid ""
@ -11396,6 +11461,10 @@ msgid ""
" :guilabel:`Delivery Address` fields autopopulate with the corresponding "
"addresses specified on the customer's contact form."
msgstr ""
"Cuando añada un cliente a una cotización, los campos :guilabel:`Dirección de"
" factura` y :guilabel:`Dirección de entrega` se completarán de manera "
"automática con las direcciones correspondientes especificadas en el "
"formulario de contacto del cliente."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Invoice and Delivery Addresses autopopulate on a quotation."
@ -11410,6 +11479,11 @@ msgid ""
" and then clicking the :guilabel:`➡️ (right arrow)` internal link buttons "
"next to each address line."
msgstr ""
"La :guilabel:`Dirección de facturación` y la :guilabel:`Dirección de envío` "
"también se pueden editar directamente desde la cotización al hacer clic en "
"el botón de :guilabel:`Editar` y después en los botones de enlaces internos "
":guilabel:`➡️ (right arrow)` que se encuentran junto a cada línea de "
"dirección. "
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:74
msgid ""
@ -11424,6 +11498,9 @@ msgid ""
"If any changes are made on a form in Odoo, include *Contacts* forms, "
"remember to click :guilabel:`Save` to save the changes to the database."
msgstr ""
"Si realiza algún cambio en un formulario en Odoo, incluidos los formularios "
"de *contacto*, recuerde hacer clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los "
"cambios en la base de datos."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_paid_to_validate.rst:3
msgid "Get paid to confirm an order"
@ -11636,6 +11713,10 @@ msgid ""
"useful and related products to customers, which may result in an increased "
"sale."
msgstr ""
"El uso de productos opcionales es una estrategia de marketing que implica la"
" venta cruzada de productos junto con un producto principal. El objetivo es "
"ofrecer productos útiles y relacionados a los clientes, lo que puede "
"resultar en un aumento de ventas."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/optional_products.rst:9
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -79,7 +79,7 @@ msgid ""
" <duplicate_online>` and :ref:`on premise <duplicate_premise>` "
"installations."
msgstr ""
"Puede encontrar guías sobre cómo duplicar sus bases de datos tanto para "
"Puede encontrar guías sobre cómo duplicar sus bases de datos en "
"instalaciones :ref:`en línea <duplicate_online>` y :ref:`locales "
"<duplicate_premise>`."
@ -89,9 +89,9 @@ msgid ""
"issue while carrying out these procedures, please contact us through our "
"`support form <https://www.odoo.com/help>`__."
msgstr ""
"Si tiene dudas sobre el contenido de esta página o si tien e algún problema "
"al realizar estos procesos, no dude en contactarnos a través del `formulario"
" de soporte <https://www.odoo.com/help>`__."
"Si tiene dudas sobre el contenido de esta página o si ocurre algún error al "
"realizar estos procesos, no dude en contactarnos a través del `formulario de"
" soporte <https://www.odoo.com/help>`__."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:33
msgid "Deactivating Users"
@ -102,15 +102,15 @@ msgid ""
"Make sure you have sufficient **administrative rights** if you want to "
"change the status of any of your users."
msgstr ""
"Asegúrese de que tiene los **permisos administrativos** necesarios si quiere"
" cambiar el estatus de cualquiera de sus usuarios."
"Asegúrese de que tiene los **permisos administrativos** necesarios si desea "
"cambiar el estado de cualquiera de sus usuarios."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:38
msgid ""
"In your Odoo instance, click on **Settings**. You will have a section "
"showing you the active users on your database. Click on **Manage Users.**"
msgstr ""
"Haga clic en **Ajustes** en su instancia Odoo. Verá un apartado con los "
"Haga clic en **Ajustes** en su instancia de Odoo. Verá una sección con los "
"usuarios activos en su base de datos. Haga clic en **Administrar usuarios**."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:42
@ -133,7 +133,7 @@ msgid ""
"get all your users (the ones you pay for and the portal ones)"
msgstr ""
"El filtro preseleccionado *Usuarios internos* muestra sus usuarios de pago "
"(a diferencia de los *Usuarios del portal* que hacen uso gratuito). Si "
"(a diferencia de los *usuarios del portal* que hacen uso gratuito). Si "
"elimina este filtro, verá a todos sus usuarios (los de pago y los del "
"portal)."
@ -166,8 +166,8 @@ msgid ""
" installing/uninstalling apps)."
msgstr ""
"Asegúrese de probar lo que hará en un :ref:`duplicado <duplicate_online>` de"
" su base de datos antes de hacer cualquier cambio (*en especial* instalar o "
"desinstalar aplicaciones)."
" su base de datos antes de realizar cualquier cambio (*en especial* si "
"instalará o desinstalará aplicaciones)."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:74
msgid ""
@ -175,8 +175,8 @@ msgid ""
"to see how many applications you have installed. Click on **Browse Apps** to"
" access the list of your installed applications."
msgstr ""
"En su instancia de Odoo haga clic en **Ajustes**, en esta aplicación podrá "
"ver cuántas aplicaciones ha instalado. Haga clic en **Buscar aplicaciones** "
"Haga clic en **Ajustes** en su instancia de Odoo. En esta aplicación podrá "
"ver cuántas aplicaciones ha instalado, haga clic en **Buscar aplicaciones** "
"para acceder a la lista de sus aplicaciones instaladas."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:79
@ -190,7 +190,7 @@ msgid ""
"form of the application, click on **Uninstall**."
msgstr ""
"En su tablero de aplicaciones, verá todos los iconos de todas las que ha "
"instalado. Haga clic en la aplicación que quiera desinstalar. Luego, en el "
"instalado. Haga clic en la aplicación que desea desinstalar. Luego, en el "
"formulario de la aplicación, haga clic en **Desinstalar**."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:89
@ -234,11 +234,11 @@ msgid ""
"operations."
msgstr ""
"**Desinstalar aplicaciones, administrar usuarios, etc. es su decisión**: "
"nadie mejor que usted puede saber si hay un problema en un flujo de su "
"negocio. Si nosotros desinstaláramos aplicaciones por usted, no podríamos "
"saber si eliminamos información importante o si hay un problema en uno de "
"los flujos de su negocio porque nosotros *no sabemos como trabaja* y por lo "
"tanto, no podemos validar estas operaciones."
"solo usted puede saber si hay un problema en un flujo de su negocio. Si "
"nosotros desinstaláramos aplicaciones por usted, no podríamos saber si "
"eliminamos información importante o si hay un problema en uno de los flujos "
"de su negocio, pues nosotros *no sabemos como trabaja* y no podemos validar "
"estas operaciones."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:112
msgid ""
@ -252,9 +252,10 @@ msgstr ""
"**Las aplicaciones de Odoo tienen dependencias**: esto significa que puede "
"necesitar instalar módulos que no usa activamente para acceder a algunas "
"funciones de Odoo que podría necesitar. Por ejemplo, necesita la aplicación "
"Creador de sitios web para poder mostrar a sus clientes sus cotizaciones en "
"un sitio web. Aunque no necesite ni utilice el sitio web en sí, es necesario"
" para que la función de cotizaciones en línea funcione de forma correcta."
"Creador de sitios web para poder mostrarle a sus clientes sus cotizaciones "
"en un sitio web. Aunque no necesite ni utilice el sitio web en sí, es "
"necesario para que la función de cotizaciones en línea funcione de forma "
"correcta."
#: ../../content/applications/settings/users_and_features.rst:119
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -27358,7 +27358,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Cancel payment"
msgstr ""
msgstr "Batalkan pembayaran"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:810
msgid ""
@ -32372,7 +32372,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:3
msgid "Alipay"
msgstr ""
msgstr "Alipay"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/alipay.rst:5
msgid ""
@ -32529,7 +32529,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:3
msgid "AsiaPay"
msgstr ""
msgstr "AsiaPay"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/asiapay.rst:5
msgid ""
@ -32600,7 +32600,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:3
msgid "Authorize.Net"
msgstr ""
msgstr "Authorize.Net"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/authorize.rst:5
msgid ""
@ -33199,7 +33199,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:3
msgid "Ogone"
msgstr ""
msgstr "Ogone"
#: ../../content/applications/finance/payment_providers/ogone.rst:5
msgid ""

View File

@ -1066,7 +1066,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:3
msgid "Digest Emails"
msgstr ""
msgstr "Email-Email Digest"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:5
msgid ""
@ -1232,7 +1232,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85
msgid "Connected Users"
msgstr ""
msgstr "User yang Terhubung"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:85
msgid "`kpi_res_users_connected_value`"
@ -1240,7 +1240,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87
msgid "Messages Sent"
msgstr ""
msgstr "Pesan Dikirim"
#: ../../content/applications/general/digest_emails.rst:87
msgid "`kpi_mail_message_total_value`"

View File

@ -2041,7 +2041,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128
msgid "Lead Generation Rules"
msgstr ""
msgstr "Peraturan Pembuatan Lead"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:130
msgid "With Odoo, leads can be generated from events."

View File

@ -5094,7 +5094,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:42
msgid "On Creation"
msgstr ""
msgstr "Pada Pembuatan"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:44
msgid "The action is triggered when a record is created and then saved."
@ -5102,7 +5102,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:49
msgid "On Update"
msgstr ""
msgstr "Pada Update"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:51
msgid ""
@ -5138,7 +5138,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:72
msgid "On Creation & Update"
msgstr ""
msgstr "Pada Pembuatan & Update"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:74
msgid ""
@ -5148,7 +5148,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:79
msgid "On Deletion"
msgstr ""
msgstr "Pada Penghapusan"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:81
msgid "The action is triggered when a record is deleted."
@ -5162,7 +5162,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:89
msgid "Based on Form Modification"
msgstr ""
msgstr "Berdasarkan Modifikasi Formulir"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:91
msgid ""
@ -5181,7 +5181,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:103
msgid "Based on Timed Condition"
msgstr ""
msgstr "Berdasarkan Kondisi Waktu"
#: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:105
msgid ""

View File

@ -10,8 +10,8 @@
# 前園義博 <yoshihiro.maezono@pro-spire.co.jp>, 2023
# Ryoko Tsuda <ryoko@quartile.co>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Junko Augias, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Junko Augias, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n"
"Last-Translator: Junko Augias, 2023\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -5634,7 +5634,7 @@ msgstr "はじめましょう"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:3
msgid "Branches"
msgstr ""
msgstr "支店"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:8
msgid ""

View File

@ -12,8 +12,8 @@
# Martin Trigaux, 2023
# Ryoko Tsuda <ryoko@quartile.co>, 2023
# Andy Yiu, 2023
# Junko Augias, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Junko Augias, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n"
"Last-Translator: Junko Augias, 2023\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -15093,7 +15093,7 @@ msgstr "クロアチア- Accounting (RRIF 2012)"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:74
msgid "Czech - Accounting"
msgstr ""
msgstr "チェコ - 会計"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:75
msgid "Denmark - Accounting"
@ -15225,7 +15225,7 @@ msgstr "OHADA - 会計"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:109
msgid "Pakistan - Accounting"
msgstr ""
msgstr "Pakistan - 会計"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations.rst:110
msgid "Panama - Accounting"
@ -17039,7 +17039,7 @@ msgstr "オーストラリア"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:8
msgid "Employment Hero Australian Payroll"
msgstr ""
msgstr "従業員ヒーローオーストラリア給料"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/australia.rst:10
msgid ""
@ -21875,7 +21875,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:130
msgid "Branches"
msgstr ""
msgstr "支店"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/egypt.rst:132
msgid ""
@ -24884,7 +24884,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:29
msgid "Italy - Accounting Reports"
msgstr ""
msgstr "イタリア - 会計レポート"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:30
msgid "`l10n_it_reports`"
@ -24898,7 +24898,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:32
msgid "Italy - Stock DDT"
msgstr ""
msgstr "イタリア - 在庫DDT"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:33
msgid "`l10n_it_stock_ddt`"
@ -34186,7 +34186,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:28
msgid "European Union"
msgstr ""
msgstr "ヨーロッパ連合"
#: ../../content/applications/finance/sign.rst:30
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -10,8 +10,8 @@
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2118,7 +2118,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:22
msgid "Create a new application"
msgstr ""
msgstr "Een nieuwe applicatie maken"
#: ../../content/administration/maintain/azure_oauth.rst:24
msgid ""
@ -2872,6 +2872,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
msgstr ""
"`Google Domains <https://support.google.com/domains/answer/3290350?hl=en>`_"
#: ../../content/administration/maintain/domain_names.rst:214
msgid "Naked domain"
@ -3287,7 +3288,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:16
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:19
msgid "Setup in Google"
@ -3333,7 +3334,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:45
msgid "OAuth consent screen"
msgstr ""
msgstr "OAuth-toestemmingsscherm"
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:47
msgid ""
@ -3355,6 +3356,10 @@ msgid ""
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
"*Persoonlijke* Gmail accounts mogen alleen een **Externe** gebruikerstype "
"zijn, wat betekent dat Google mogelijk een goedkeuring nodig heeft of dat "
"*Scopes* moeten worden toegevoegd. Als je echter een *Google WorkSpace* "
"account gebrukt, kan je een **Interne** gebruikerstype gebruiken."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:59
msgid ""
@ -3362,6 +3367,9 @@ msgid ""
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users."
msgstr ""
"Merk ook op dat wanneer de API verbinding in de *Externe* testmodus staat, "
"er geen goedkeuring nodig is van Google. De gebruikerslimiet in testmodus is"
" ingesteld op 100 gebruikers."
#: ../../content/administration/maintain/google_oauth.rst:63
msgid "Edit app registration"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -10,15 +10,16 @@
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Jolien De Paepe, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -50,7 +51,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:17
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:219
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74
msgid ":doc:`/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists`"
msgstr ""
@ -185,7 +186,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84
msgid "Graph view"
msgstr ""
msgstr "Grafiekweergave"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:86
msgid ""
@ -254,12 +255,26 @@ msgstr "Groepeer op"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:123
msgid ""
"This drop-down menu provides different ways to filter email information on "
"the dashboard. The options are: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent "
"Date`, :guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`. If "
":guilabel:`Add Custom Filter` is selected, Odoo reveals an additional drop-"
"down menu, with three customizable fields to fill in, and Odoo reveals the "
"appropriate results that fit that specific criteria."
"This drop-down menu provides additional ways to organize the data on the "
"dashboard by grouping them in specific ways. Using this drop-down menu, the "
"data can be grouped by the messages' :guilabel:`Status`, or who it was "
":guilabel:`Sent By`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:127
msgid ""
"There is also the option to group the data by :guilabel:`Sent Period`, which"
" has its own sub-menu of options to choose from. The :guilabel:`Sent Period`"
" options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, "
":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:131
msgid ""
"If none of the above :guilabel:`Group By` options deliver the desired "
"results, click :guilabel:`Add Custom Group` at the bottom of the drop-down "
"menu. Doing so reveals a new field, wherein custom criteria can be selected "
"and applied, thus delivering any grouping of data that may be desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0
@ -267,11 +282,11 @@ msgid ""
"View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:139
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:134
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:141
msgid ""
"This drop-down menu provides different ways to incorporate past search "
"filters and other record-related options to customize the dashboard. The "
@ -285,11 +300,11 @@ msgid ""
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:143
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:150
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:145
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152
msgid ""
"To view (and modify) the *Email Marketing* settings, navigate to "
":menuselection:`Email Marketing application --> Configuration --> Settings`."
@ -299,26 +314,26 @@ msgstr ""
msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:159
msgid ""
"On this :guilabel:`Settings` page, there are three features available. The "
"features are: :guilabel:`Mailing Campaigns`, :guilabel:`Blacklist Option "
"when Unsubscribing`, and :guilabel:`Dedicated Server`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:156
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163
msgid ""
":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing "
"campaigns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:157
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to "
"blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:159
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:166
msgid ""
":guilabel:`Dedicated Server`: provides the option to utilize a separate, "
"dedicated server for mailings. When enabled, Odoo reveals a new field (and "
@ -326,17 +341,17 @@ msgid ""
" for it to connect properly to Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:164
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:171
msgid "Create an email"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:166
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:173
msgid ""
"To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, "
"and click the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:169
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:176
msgid "Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank email detail form."
msgstr ""
@ -344,20 +359,20 @@ msgstr ""
msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:175
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:182
msgid ""
"First, enter a :guilabel:`Subject` to the email. The :guilabel:`Subject` is "
"visible in the recipients' inbox, allowing them to get quickly see what the "
"message is about."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:179
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:186
msgid ""
"The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can not be sent without"
" a :guilabel:`Subject`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:183
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:190
msgid ""
"The :guilabel:`☺ (smiley face)` icon at the end of the :guilabel:`Subject` "
"field (and :guilabel:`Preview Text` field) represents emojis. Click that "
@ -365,24 +380,24 @@ msgid ""
" in either field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:187
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:194
msgid ""
"Next, there is the option to enter some :guilabel:`Preview Text`. This text "
"is a catchy preview sentence that encourages recipients to open the message."
" In most inboxes, this is displayed next to the subject."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:192
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:199
msgid ""
"Keep the :guilabel:`Preview Text` empty to show the first characters of the "
"email content, instead."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:196
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:203
msgid "Recipients"
msgstr "Ontvangers"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:198
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:205
msgid ""
"After that, it's time to choose the recipients of this email, which can be "
"completed in the :guilabel:`Recipients` field."
@ -393,79 +408,79 @@ msgid ""
"View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:205
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212
msgid ""
"The default option is :guilabel:`Mailing List`. If :guilabel:`Mailing List` "
"option is selected, a specific :guilabel:`Mailing List` needs to be chosen "
"from the adjacent :guilabel:`Select mailing lists` field drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:209
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:216
msgid ""
"Then, Odoo will only send this email to contacts on that specific mailing "
"list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:214
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:221
msgid ""
"When the :guilabel:`Recipients` field is clicked, a drop-down menu of other "
"options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a "
"target audience for the email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:217
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224
msgid ""
"Those options (excluding the default :guilabel:`Mailing List`) provide the "
"option to create a more specified recipient filter, in an equation-like "
"format."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:220
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:227
msgid "The :guilabel:`Recipients` field options are as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:222
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:229
msgid ""
":guilabel:`Applicant`: filter focuses on specific job applicants in the "
"database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:223
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230
msgid ""
":guilabel:`Contact`: filter focuses on specific contacts in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:231
msgid ""
":guilabel:`Event Registration`: filter focuses on people in the database who"
" purchased event registrations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:226
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:233
msgid ""
":guilabel:`Event Track`: filter focuses on people in the database who hosted"
" a specific talk (track) at an event."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:228
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:235
msgid ""
":guilabel:`Lead/Opportunity`: filter focuses on leads or opportunities in "
"the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:229
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:236
msgid ""
":guilabel:`Mailing Contact`: filter focuses on specific mailing contacts in "
"the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:230
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237
msgid ""
":guilabel:`Sales Order`: filter focuses on a specific sales orders in the "
"database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:239
msgid ""
"If the specified recipient fields don't automatically reveal themselves, "
"simply click the :guilabel:`Add Filter` button beneath the "
@ -473,18 +488,18 @@ msgid ""
" to further drill down the target recipients for this mailing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:237
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:244
msgid "Add a recipient filter"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:239
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:246
msgid ""
"To add a more specified recipient filter, select any recipient option (other"
" than :guilabel:`Mailing List`), and clicking :guilabel:`Add Filter`, if "
"needed, to reveal three fields, formatted like an equation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:243
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:250
msgid ""
"To reveal the sub-menu options, click each field, and make the desired "
"selections, until the preferred configuration has been achieved. The number "
@ -497,20 +512,20 @@ msgid ""
"View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:252
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:259
#: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:191
msgid ""
"Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to "
"provide even more specificity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:255
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:262
msgid ""
"To the right of each rule, are :guilabel:`× (Delete node)`, :guilabel:` "
"(Add node)`, and :guilabel:`⋯ (Add branch)` icons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:258
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:265
msgid ""
"The :guilabel:`× (Delete node)` icon deletes a specific node (line) of the "
"rule. The :guilabel:` (Add node)` icon adds a node (line) to the rule. And,"
@ -519,17 +534,17 @@ msgid ""
"even more specificity to the line above it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:264
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:271
msgid "Mail body tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:273
msgid ""
"At the bottom of the email form are two tabs: :guilabel:`Mail Body` and "
":guilabel:`Settings`. Let's focus on :guilabel:`Mail Body` tab first."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:269
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:276
msgid ""
"In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured "
"message templates to choose from. Select the desired template, and modify "
@ -544,7 +559,7 @@ msgid ""
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:279
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:286
msgid ""
"To build an email from scratch, select the :guilabel:`Plain Text` template, "
"and Odoo provides a blank email canvas, which can be customized in a number "
@ -554,17 +569,17 @@ msgid ""
" is clicked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:286
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:293
msgid "Settings tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:288
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:295
msgid ""
"To the right of the :guilabel:`Mail Body` tab is the :guilabel:`Settings` "
"tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:291
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:298
msgid ""
"The options available in the :guilabel:`Settings` tab will be different, "
"depending on if the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated in "
@ -573,7 +588,7 @@ msgid ""
"Settings`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:296
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303
msgid ""
"Without the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature activated, the "
":guilabel:`Settings` tab on the email detail form looks like this:"
@ -585,32 +600,32 @@ msgid ""
"activated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:310
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: choose an employee (in the database) to be "
"responsible for this particular email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:305
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:312
msgid ""
":guilabel:`Send From`: designate an email alias that'll display as the "
"sender of this particular email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:307
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:314
msgid ""
":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies to "
"this particular email will be sent."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:309
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:316
msgid ""
":guilabel:`Attachments`: if any specific documents are required (or helpful)"
" for this event invite, they can be sent along with this email, by clicking "
":guilabel:`ATTACH A FILE`, and adding the appropriate document(s)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:313
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:320
msgid ""
"When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature *is* activated, additional "
":guilabel:`Marketing` options appear in the :guilabel:`Settings` tab, which "
@ -622,17 +637,17 @@ msgid ""
"View of settings tab in Odoo Email Marketing when settings are activated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:320
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:327
msgid ""
"The additional features are: :guilabel:`Mailing Campaign`, :guilabel:`Allow "
"A/B Testing`, and :guilabel:`A/B Testing percentage`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:324
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:331
msgid "Mailing campaigns"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:326
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:333
msgid ""
"The :guilabel:`Mailing Campaign` field provides the option to add this "
"particular email to a previously-made email campaign in the database. Click "
@ -646,7 +661,7 @@ msgid ""
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:334
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:341
msgid ""
"If the desired campaign isn't available in the initial drop-down menu, "
"select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing "
@ -655,18 +670,18 @@ msgid ""
"campaign in the drop-down menu. Then, select the desired campaign."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:340
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:347
msgid "Create new mailing campaign (from Settings tab)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:342
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:349
msgid ""
"To create a new campaign from this :guilabel:`Mailing Campaign` field, start"
" typing the name of this new campaign, and select :guilabel:`Create "
"[Campaign Name]` or :guilabel:`Create and Edit...`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:345
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:352
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, "
"and modify its settings in the future. And click :guilabel:`Create and "
@ -680,14 +695,14 @@ msgid ""
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:353
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:360
msgid ""
"Here, the new mailing campaign can be further customized. Adjust the "
":guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add "
":guilabel:`Tags`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:356
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:363
msgid ""
"The top row of the :guilabel:`Create: Mailing Campaign` pop-up window is "
"filled with analytical smart buttons. Each of which displays various metrics"
@ -695,24 +710,24 @@ msgid ""
"detailed page with even more in-depth statistics."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:360
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:367
msgid ""
"The option to instantly a new communication from this pop-up window is "
"available in the upper-left corner. The adjustable status bar is located in "
"the upper-right."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:363
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:370
msgid ""
"When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save`. To"
" delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:367
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:374
msgid "Create new mailing campaign (from Campaigns page)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:369
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:376
msgid ""
"When the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new "
":guilabel:`Campaigns` option appears in the header of the *Email Marketing* "
@ -720,7 +735,7 @@ msgid ""
"page in the *Email Marketing* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:373
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns "
"--> Create`. When that's clicked, a pop-up window appears, in which the "
@ -732,7 +747,7 @@ msgstr ""
msgid "View of the campaign pop-up window in Odoo Email Marketing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:381
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:388
msgid ""
"Click :guilabel:`Add` to add the campaign to the database, and freely edit "
"it later on. Or, click :guilabel:`Edit` and Odoo reveals the campaign "
@ -742,11 +757,11 @@ msgid ""
" the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:387
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:394
msgid "A/B testing"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:389
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:396
msgid ""
"Back in the :guilabel:`Settings` tab of the mailing, if the :guilabel:`Allow"
" A/B Testing` box is checked, recipients are only be mailed to once. This "
@ -755,7 +770,7 @@ msgid ""
"duplicate messages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:394
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:401
msgid ""
"The :guilabel:`A/B Testing percentage` field represents the percentage of "
"contacts in the database that this message will be mailed to, as a part of "
@ -763,30 +778,30 @@ msgid ""
"are randomly chosen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:399
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:406
msgid "Send, schedule, or test"
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:401
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:408
msgid ""
"After finalizing the mailing, Odoo provides the following options in the "
"upper-left corner of the email template page. Those options are: "
":guilabel:`Send`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:405
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:412
msgid ""
"While in :guilabel:`Edit` mode, there are also buttons to :guilabel:`Save` "
"or :guilabel:`Discard` the mailing, as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:408
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:415
msgid ""
":guilabel:`Send` - Click to have Odoo send the email to the desired "
"recipients. When Odoo has sent the mailing, the status changes to *Sent*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:410
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:417
msgid ""
":guilabel:`Schedule` - Click to reveal a pop-up window, in which a future "
"date-time is chosen. Odoo sends the mailing to the desired recipients at "
@ -794,7 +809,7 @@ msgid ""
"mailing changes to *In Queue*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:413
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:420
msgid ""
":guilabel:`Test` - Click to reveal a pop-up window, in which Odoo allows a "
"sample email to be sent for testing purposes. Enter the desired recipient's "
@ -802,20 +817,20 @@ msgid ""
" Sample Mail`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:416
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:423
msgid ""
":guilabel:`Save` - Click to save the mailing as a draft, which can be edited"
" (and sent) at a later date. When clicked, the status of the mailing stays "
"as :guilabel:`Draft`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:418
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:425
msgid ""
":guilabel:`Discard` - Click to discard any changes that have been made since"
" the last save."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:421
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:428
msgid ""
"When :guilabel:`Save` or :guilabel:`Discard` is selected (while in "
":guilabel:`Edit` mode), those options are replaced with an :guilabel:`Edit` "
@ -824,7 +839,7 @@ msgid ""
"mailing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:427
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434
msgid ""
"By default, there's a daily limit applied for **all emails** sent throughout"
" *all* applications. So, if there are remaining emails to be sent after a "
@ -4672,7 +4687,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:247
msgid "Pivot view"
msgstr ""
msgstr "Draaitabelweergave"
#: ../../content/applications/marketing/social_marketing/essentials/social_essentials.rst:249
msgid ""

View File

@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-14 15:32+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10
msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:13
msgid "Setup in Google"
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:54
msgid "OAuth consent screen"
msgstr ""
msgstr "OAuth-toestemmingsscherm"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:56
msgid ""
@ -136,6 +136,10 @@ msgid ""
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
"*Persoonlijke* Gmail accounts mogen alleen een **Externe** gebruikerstype "
"zijn, wat betekent dat Google mogelijk een goedkeuring nodig heeft of dat "
"*Scopes* moeten worden toegevoegd. Als je echter een *Google WorkSpace* "
"account gebrukt, kan je een **Interne** gebruikerstype gebruiken."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:64
msgid ""
@ -143,6 +147,9 @@ msgid ""
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing"
" mode is set to 100 users."
msgstr ""
"Merk ook op dat wanneer de API verbinding in de *Externe* testmodus staat, "
"er geen goedkeuring nodig is van Google. De gebruikerslimiet in testmodus is"
" ingesteld op 100 gebruikers."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:67
msgid ""
@ -171,6 +178,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
msgstr ""
"Scroll ten slotte naar beneden en klik op :guilabel:`Terug naar dashboard`."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:80
msgid ""
@ -338,7 +346,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:10
msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:13
msgid "Register the application with Microsoft Azure"
@ -740,6 +748,12 @@ msgstr ""
msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:82
msgid ""
"For on-premise instances of Odoo, the package `python3-gevent` is necessary "
"for the Discuss module to run calls/video calls on Ubuntu (Linux) servers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
@ -1000,37 +1014,45 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:64
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:115
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:113
msgid ":doc:`get_started`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3
msgid "Efficiently Communicate Using Channels"
msgid "Use channels for team communication"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:5
msgid ""
"You can use channels to organize discussions between individual teams, "
"departments, projects, or any other group that requires regular "
"communication. This way, you keep everyone in the loop updated with the "
"latest developments."
"Use channels in the Odoo *Discuss* app to organize discussions between "
"individual teams, departments, projects, or any other group that requires "
"regular communication. With channels, employees can communicate inside "
"dedicated spaces within the Odoo database around specific topics, updates, "
"and latest developments having to do with the organization."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:10
msgid "Public and Private channels"
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:11
msgid "Public and private channels"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:12
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:13
msgid ""
"A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only "
"visible to users invited to it."
"visible to users invited to it. To create a new channel, navigate to the "
":menuselection:`Discuss` app, and then click on the :guilabel:` (plus)` "
"icon next to the :guilabel:`Channels` heading in the left-side menu. After "
"typing the name of the channel, two selectable options will appear: The "
"first is a channel with a hashtag (`#`) to indicate that it is a public "
"channel; the second option is a channel with a lock icon (`🔒`) next to it, "
"to indicate that it is a private channel. Select the channel type that best "
"fits the communication needs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of discusss sidebar and a channel being created in Odo Discuss"
msgid "View of discuss's sidebar and a channel being created in Odoo Discuss."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:21
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26
msgid ""
"A public channel is best used when many employees need to access information"
" (such as company announcements), whereas a private channel could be used "
@ -1038,160 +1060,139 @@ msgid ""
"specific department)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:31
msgid "Configuration options"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:28
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:33
msgid ""
"You can configure a channels name, description, email alias, and privacy by"
" clicking on the *Channel Settings* icon on the sidebar."
"The channel's :guilabel:`Group Name`, :guilabel:`Description`, and "
":guilabel:`Privacy` settings can be modified by clicking on the channel's "
"settings, represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon in the left sidebar "
"menu, next to the channel's name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of a channels settings form in Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:36
msgid "Privacy and Members"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:40
msgid ""
"Changing *Who can follow the groups activities?* allows you to control "
"which groups can have access to the channel. Note that allowing *Everyone* "
"to follow a private channel lets other users view and join it, as they would"
" a public one."
msgid "View of a channel's settings form in Odoo Discuss."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42
msgid "Privacy and Members tabs"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:44
msgid ""
"If you choose *Invited people only*, go to the *Members* tab to add your "
"members, or, go to Discuss main page, select the channel and click on "
"*Invite*."
"Changing :guilabel:`Who can follow the group's activities?` controls which "
"groups can have access to the channel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:48
msgid ""
"Allowing :guilabel:`Everyone` to follow a private channel lets other users "
"view and join it, as they would a public one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:51
msgid ""
"When choosing :guilabel:`Invited people only`, specify in the "
":guilabel:`Members` tab which members should be invited. Inviting members "
"can also be done from the *Discuss* app's main dashboard, by selecting the "
"channel, clicking the *add user* icon in the top-right corner of the "
"dashboard, and finally clicking :guilabel:`Invite to Channel` once all the "
"users have been added."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of Discuss' option to invite members in Odoo Discuss."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:60
msgid ""
"When the :guilabel:`Selected group of users` option is selected, it reveals "
"the ability to add an :guilabel:`Authorized Group`, along with the options "
"to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` and :guilabel:`Auto Subscribe "
"Departments`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:64
msgid ""
"The option to :guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatically adds users of "
"that particular user group as followers. In other words, while "
":guilabel:`Authorized Groups` limits which users can access the channel, "
":guilabel:`Auto Subscribe Groups` automatically adds users as members as "
"long as they are part of a specific user group. The same is true for "
":guilabel:`Auto Subscribe Departments`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:70
msgid "Quick search bar"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:72
msgid ""
"Once at least 20 channels, direct messages, or live chat conversations (if "
"*Live Chat* module is installed on the database) are pinned in the sidebar, "
"a :guilabel:`Quick search…` bar is displayed. This feature is a convenient "
"way to filter conversations and quickly find relevant communications."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid ""
"View of Discuss sidebar emphasizing the option to invite members in Odoo "
"Discuss"
"View of the Discuss' sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo "
"Discuss."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:49
msgid ""
"For *Selected group of users*, the option *Auto Subscribe Groups* "
"automatically add its members as followers. In other words, while "
"*Authorized Groups* limits which users can access the channel, *Auto "
"Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they "
"are part of the group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:55
msgid "Use a channel as a mailing list"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:57
msgid ""
"Choosing to *Send messages by email* configures the channel to behave as a "
"mailing list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:59
msgid ""
"Enabling this option allows you to *Moderate this channel*, meaning that "
"messages will need to be approved before being sent."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of a message with a pending moderation status in Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:66
msgid ""
"Under the *Moderation* tab choose as many moderators as you need, and if you"
" would like them to receive an *Automatic notification*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:67
msgid ""
"Mark *Send guidelines to new subscribers* to automatically send instructions"
" to newcomers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid ""
"View of a channels settings form emphasizing the tab moderation in Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:73
msgid ""
"Moderators can: *Accept*, *Reject*, *Discard*, *Always Allow* or *Ban* "
"messages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of a message to be moderated in Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:80
msgid ""
"Members of a mailing channel receive messages through email regardless of "
"their :doc:`notification preference <get_started>`."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:81
msgid "Finding channels"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:83
msgid ""
"Once a channel is moderated, the menu *Ban List* allows you to add email "
"addresses per moderated channel to auto-ban them from sending messages."
"Click on the settings :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, located in the left "
"sidebar, to the right of the :guilabel:`CHANNELS` collapsible menu item. "
"Doing so will lead to a mosaic view containing all the public channels "
"available. Users can join or leave channels on this screen by clicking the "
":guilabel:`JOIN` or :guilabel:`LEAVE` buttons that appear in the channel "
"boxes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:88
msgid ""
"View of a channels setting form emphasizing the ban Lists menu in Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:91
msgid "Quick search bar"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:93
msgid ""
"Once at least 20 channels, direct message and live chat conversations (if "
"the module is installed on your database) are pinned in the sidebar, a "
"*Quick search…* bar is displayed. It is a clever way to filter conversations"
" and quickly find the one you need."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid ""
"View of the Discuss sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo "
"Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:103
msgid "Finding channels"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:106
msgid ""
"Click on *Channels* (on the sidebar), browse through the list of public "
"channels, and join or leave them from a single screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:108
msgid ""
"Apply filters criteria and save it for later use. The search function "
"accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a "
"single character."
"There is also the ability to apply filtering criteria and save them for "
"later use. The :guilabel:`Search...` function accepts wildcards by using the"
" underscore character [ `_` ], and specific searches can be saved by using "
"the :menuselection:`Favorites --> Save Current Search` drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:116
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:98
msgid "Linking channel in chatter"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:100
msgid ""
"Channels can be linked in the chatter (log note) of a record in Odoo. To do "
"so, simply type: `#` and the channel name. Click or press enter on the "
"*channel* name. Upon logging the note a link to the channel will appear. "
"After clicking on the link a chat window with the channel conversation will "
"pop up in the lower right corner of the screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:105
msgid ""
"Users are able to contribute to this group channel (either public or member "
"based) by typing messages in window and pressing *enter*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst-1
msgid ""
"Channel linked in chatter with the channel open on the lower right quadrant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:114
msgid ":doc:`plan_activities`"
msgstr ""
@ -1747,8 +1748,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:101
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:110
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:132
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:150
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:167
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:149
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:166
msgid "Reason:"
msgstr "Reden:"
@ -1761,9 +1762,9 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:91
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:104
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:114
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:138
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:160
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:171
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:137
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:159
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:170
msgid "Solution:"
msgstr ""
@ -1843,70 +1844,70 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:136
msgid ""
"Consult with your system or network administrator should this issue arise. "
"This error code depends on the network infrastructure and goes beyond "
":doc:`Odoo support's service scope </services/support/what_can_i_expect>`."
"This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo "
"support's service scope."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:141
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:140
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:144
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:143
msgid ""
"The IoT-box was able to reach `<https://www.odoo.com>`_ but received an "
"unusual `HTTP response (status codes) <https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/HTTP/Status>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:148
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:147
msgid ""
"This error code will also give the HTTP response status codes. For example, "
"if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the"
" page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:153
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:152
msgid ""
"Check if `<https://www.odoo.com>`_ is down using a web browser, as it's "
"possible that it is down due to maintenance."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:156
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:155
msgid ""
"If `<https://www.odoo.com>`_ is down due to maintenance, unfortunately there"
" is nothing that can be done but instead wait for it to recover."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:158
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:157
msgid ""
"If `<https://www.odoo.com>`_ is not down due to maintenance, open a `support"
" ticket <https://www.odoo.com/help>`_ on the matter. Ensure that the 3 "
"digits status code next to the code error is included in the support ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:163
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:162
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:166
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:165
msgid ""
"The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box was able to reach "
"`<https://www.odoo.com>`_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:170
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:169
msgid ""
"Ensure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and database are "
"eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility "
"<iot/iot-eligibility>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:174
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:173
msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:176
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:175
msgid ""
"If the certificate has been applied successfully, a new :abbr:`HTTPS "
"(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`"
@ -1919,24 +1920,24 @@ msgstr ""
msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:185
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:184
msgid ""
"When navigating to the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` in a browser a"
" secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will "
"be established."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:192
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:191
msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:192
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:191
msgid ""
"Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is "
"secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:195
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:194
msgid ""
"The IoT-box homepage will now display an `OK` status next to `HTTPS "
"certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information"
@ -1947,11 +1948,11 @@ msgstr ""
msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:203
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:202
msgid "Domain Name System (DNS) issue"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:205
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:204
msgid ""
"If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be accessed from its "
":abbr:`IP (Intrernet Protocol)` address but not the Odoo assigned domain: "
@ -1961,51 +1962,51 @@ msgid ""
"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:210
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:209
msgid ""
"These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in"
" different browsers:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:214
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:213
msgid "Chrome"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:220
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:219
msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:223
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:222
msgid "Firefox"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:229
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:228
msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:231
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:230
msgid "Edge"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:0
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:237
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:236
msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:241
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:240
msgid "Domain Name System (DNS) issue solution"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:243
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:242
msgid ""
"Should the router allow the :abbr:`DNS (Domain Name System)` to be manually "
"changed, change the DNS to use `Google DNS "
"<https://developers.google.com/speed/public-dns>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:245
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:244
msgid ""
"If your router doesn't allow for this, then a change will need to be made on"
" the :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings of each of the devices using "
@ -2016,18 +2017,18 @@ msgid ""
"manufacturer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:253
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:252
msgid ""
"Other :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices such as payment terminals "
"likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as"
" they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:258
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/https_certificate_iot.rst:257
msgid ""
"Consult with your system or network administrator should this issue arise. "
"This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond "
":doc:`Odoo support's service scope </services/support/what_can_i_expect>`."
"Odoo support's service scope."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3

View File

@ -1406,10 +1406,10 @@ msgid ""
"form."
msgstr ""
"Om de *Helpdeskteams* te bekijken of te wijzigen, ga naar "
":menuselection:`Helpdesk --> Configuratie --> Teams`. Om een nieuw team aan "
"te maken, klik op de knop :guilabel:`Nieuw` in de linkerbovenhoek van het "
"dashboard. Hier kan je het nieuwe team een naam geven en de overige velden "
"invullen zoals bepaald in de volgende secties van het formulier."
":menuselection:`Helpdesk --> Configuratie --> Teams`. Klik om een nieuw team"
" aan te maken op de knop :guilabel:`Nieuw` in de linkerbovenhoek van het "
"dashboard. Hier kan je een naam geven aan het nieuwe team en de overige "
"velden invullen zoals bepaald in de volgende secties van het formulier."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk"
@ -1445,8 +1445,8 @@ msgid ""
":guilabel:`All internal users` have access to the team and all of its "
"tickets without being a follower."
msgstr ""
":guilabel:`Alle interne gebruikers` hebben toegang tot het team en alle "
"tickets zonder volger te zijn."
":guilabel:`Alle interne gebruikers` hebben toegang tot het team en zijn "
"tickets zonder het te volgen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:35
msgid ""
@ -1455,7 +1455,7 @@ msgid ""
"tickets that they are following."
msgstr ""
":guilabel:`Uitgenodigde portaalgebruikers en alle interne gebruikers` hebben"
" toegang tot het team zonder volger te zijn. Portaalgebruikers hebben enkel "
" toegang tot het team zonder het te volgen. Portaalgebruikers hebben enkel "
"toegang tot tickets die ze volgen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:39
@ -1469,9 +1469,9 @@ msgstr ""
"Een `Klantenondersteuningsteam` dat bedoeld is om algemene problemen met "
"verzending en producten op te lossen, zou de zichtbaarheidsinstelling "
":guilabel:`Uitgenodigde portaalgebruikers en alle interne gebruikers` "
"hebben. Maar een team `Financiële diensten` dat tickets met betrekking tot "
"de boekhouding of fiscale informatie afhandelt, zou alleen zichtbaar moeten "
"zijn voor :guilabel:`Uitgenodigde interne gebruikers`."
"hebben. Een team `Financiële diensten` dat tickets met betrekking tot de "
"boekhouding of fiscale informatie afhandelt, zou echter alleen zichtbaar "
"moeten zijn voor :guilabel:`Uitgenodigde interne gebruikers`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:45
msgid "Automatically assign new tickets"
@ -1519,7 +1519,7 @@ msgid ""
"based on total ticket count, regardless of the number of open or closed "
"tickets they are currently assigned."
msgstr ""
"op basis van het totale aantal tickets, ongeacht het aantal open of gesloten"
"op basis van het totaal aantal tickets, ongeacht het aantal open of gesloten"
" tickets dat ze op dat moment toegewezen hebben gekregen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:64
@ -1559,9 +1559,9 @@ msgid ""
"employees are available, the system will look ahead until there is a match."
msgstr ""
"Als een werknemer verlof heeft ingepland in de :guilabel:`Verlof` app, "
"zullen er gedurende die tijd geen tickets aan hem worden toegewezen. Als er "
"geen werknemers beschikbaar zijn, zal het systeem vooruit kijken tot er een "
"match is."
"zullen er gedurende die tijd geen tickets aan hem/haar worden toegewezen. "
"Als er geen werknemers beschikbaar zijn, zal het systeem vooruit kijken tot "
"er een match is."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:76
msgid ":ref:`Manage users <users/add-individual>`"
@ -1614,8 +1614,8 @@ msgid ""
"the list."
msgstr ""
"De lijstweergave toont een overzicht van alle fases die momenteel "
"beschikbaar zijn in Helpdesk. Ze staan in de volgorder waarin ze verschijnen"
" in de pijplijn. Om de volgorde van de fases te veranderen, gebruik de "
"beschikbaar zijn in Helpdesk. Ze staan in de volgorde waarin ze verschijnen "
"in de pijplijn. Om de volgorde van de fases te veranderen, gebruik de "
"pijltjes aan de linkerkant van de lijst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:97
@ -1643,7 +1643,7 @@ msgstr ""
"Klik om een nieuwe fase te maken op de knop :guilabel:`Nieuw` in de "
"linkerbovenhoek van het dashboard. Kies daarna een naam voor de nieuwe fase "
"en voeg een omschrijving toe (hoewel dit niet is vereist). Vul de "
"overblijvende velden in volgens de overstaande stappen."
"overblijvende velden in door onderstaande stappen te volgen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst-1
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk"
@ -1662,7 +1662,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wanneer een :guilabel:`E-mailsjabloon` is toegevoegd aan een fase, wordt "
"automatisch een e-mail verzonden naar de klant wanneer een ticket die "
"bepaald fase in de helpdeskpijplijn bereikt. Het toevoegen van een "
"bepaalde fase in de helpdeskpijplijn bereikt. Het toevoegen van een "
":guilabel:`SMS-sjabloon` laat je toe een SMS naar de klant te versturen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:120
@ -1671,9 +1671,9 @@ msgid ""
" credits to work. Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ for additional information."
msgstr ""
"Het verzenden van SMS-berichten in een In-App Aankopen (IAP) dienst die "
"voorafbetaald credits nodig heeft om te werken. Raadpleeg de `SMS prijzen "
"FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ voor meer informatie."
"Het verzenden van SMS-berichten in een In-app aankopen (IAP) dienst die "
"prepaid credits nodig heeft om te werken. Raadpleeg de `SMS prijzen FAQ "
"<https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ voor meer informatie."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:124
msgid ""
@ -1730,7 +1730,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:0
msgid "View of stage setup emphasizing teams field"
msgstr ""
"Weergave van de configuratie van een fase met de nadruk om het veld Teams"
"Weergave van de configuratie van een fase met de nadruk op het veld Teams"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:150
msgid "Fold a stage"
@ -1742,7 +1742,7 @@ msgid ""
" display this stage as *folded* by default in the kanban view for this team."
msgstr ""
"Vink het selectievakje :guilabel:`Gevouwen in Kanban` aan op het "
":guilabel:`Fases`-formulier om deze fase standaard als *gevouwen* weer te "
":guilabel:`Fases` formulier om deze fase standaard als *gevouwen* weer te "
"geven in de kanbanweergave van dit team. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:156
@ -1763,7 +1763,7 @@ msgid ""
"clicking on the settings icon and selecting :guilabel:`Fold`."
msgstr ""
"Als alternatief kunnen fases tijdelijk worden gevouwen in de kanbanweergave,"
" door op het instellingenicoontje en vervolgens op :guilabel:`Vouwen` te "
" door op het instellingenicoontje en vervolgens op :guilabel:`Vouwen` te "
"klikken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:164
@ -2542,7 +2542,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:110
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:291
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:111
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/reports`"
@ -2550,7 +2550,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
msgid "Start receiving tickets"
msgstr ""
msgstr "Tickets ontvangen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5
msgid ""
@ -2561,10 +2561,15 @@ msgid ""
" the ability to manage multi-channel support tickets from one central "
"location."
msgstr ""
"Odoo *Helpdesk* biedt meerdere kanalen waar klanten terecht kunnen voor "
"hulp, zoals e-mail, live chat en het contactformulier op de website. Dankzij"
" deze diverse contactopties heeft de klant meerdere opties om snel hulp te "
"krijgen en heeft het ondersteuningsteam de mogelijkheid om meerkanaals-"
"ondersteuningstickets vanaf een centrale locatie."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
msgid "Enable channel options to submit tickets"
msgstr ""
msgstr "Kanaalopties inschakelen om tickets in te dienen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13
msgid ""
@ -2572,34 +2577,42 @@ msgid ""
"existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new team "
"<getting_started>`."
msgstr ""
"Ga naar :menuselection:`Helpdesk --> Configuratie --> Teams` en kies een "
"bestaand team of klik op :guilabel:`Nieuw` om :doc:`een nieuw team te maken "
"<getting_started>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
msgid ""
"On the team's settings page, scroll down to :guilabel:`Channels`. Select one"
" or more channel(s) to enable by checking the respective box(es)."
msgstr ""
"Op de instellingenpagina van het team, ga naar het gedeelte "
":guilabel:`Kanalen`. Activeer één of meerdere kanalen door de "
"respectievelijke vakjes aan te vinken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19
msgid ":guilabel:`Email Alias`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`E-mailalias`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20
msgid ":guilabel:`Website Form`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Websiteformulier`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Live Chat`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:24
msgid "Email Alias"
msgstr "E-mail alias"
msgstr "E-mailalias"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
msgid ""
"The *Email Alias* setting automatically creates tickets from messages sent "
"to that team's specified email alias."
msgstr ""
"De functie *E-mailalias* maakt automatisch tickets van berichten die naar de"
" opgegeven e-mailalias van dat team worden verstuurd."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:29
msgid ""
@ -2607,12 +2620,19 @@ msgid ""
"settings page. Find :guilabel:`Email Alias`, under the :guilabel:`Channels` "
"heading, and then type in the desired team alias in the field."
msgstr ""
"Om de e-mailalias van een *Helpdeskteam* te wijzigen, ga naar de "
"instellingenpagina :guilabel:`Teams` settings page. Zoek "
":guilabel:`E-mailalias` onder het gedeelte :guilabel:`Kanalen` en typ de "
"gewenste teamalias in het veld."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:33
msgid ""
"When a new *Helpdesk* team is created, an :guilabel:`Email Alias` is "
"created, as well. This alias can be changed in the :guilabel:`Alias` field."
msgstr ""
"Met het maken van een nieuw *Helpdeskteam* wordt ook een "
":guilabel:`E-mailalias` gemaakt. Deze alias kan worden gewijzigd in het veld"
" :guilabel:`Alias`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37
msgid ""
@ -2621,12 +2641,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email "
"Servers`."
msgstr ""
"Als er in de database nog geen aangepast domein is geconfigureerd, klik dan "
"op :guilabel:`Configureer een aangepast domein` to be redirected to the "
":guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email "
"Servers`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst-1
msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the email alias feature in Odoo\n"
"Helpdesk."
msgstr ""
"Weergave van de instellingenpagina van een helpdeskteam met de nadruk om de e-mailaliasfunctie in Odoo\n"
"Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:46
msgid ""
@ -2635,6 +2661,10 @@ msgid ""
"ticket under the :guilabel:`Description` tab and in the ticket's "
":guilabel:`Chatter` section."
msgstr ""
"Wanneer een e-mail wordt ontvangen, wordt de onderwerpregel van de e-mail de"
" titel van een nieuw *Helpdeskticket*. De inhoud van de e-mail wordt ook "
"toegevoegd aan het ticket onder het tabblad :guilabel:`Omschrijving` en in "
"de :guilabel:`Chatter` van het ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51
msgid ""
@ -2642,10 +2672,13 @@ msgid ""
"**Odoo.sh** databases. For **On-premise** databases, additional "
"configuration for custom email servers and email aliases may be required."
msgstr ""
"De bovenstaande configuratiestappen gelden voor **Odoo Online** en "
"**Odoo.sh** databases. Voor **On-premise** databases kan een aanvullende "
"configuratie voor aangepaste e-mailservers en e-mailaliassen nodig zijn."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:56
msgid "Website Form"
msgstr "Website formulier"
msgstr "Websiteformulier"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:58
msgid ""
@ -3387,7 +3420,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153
msgid "Pivot view"
msgstr ""
msgstr "Draaitabelweergave"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:155
msgid ""
@ -3415,7 +3448,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:170
msgid "Graph view"
msgstr ""
msgstr "Grafiekweergave"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:172
msgid ""
@ -3431,7 +3464,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:180
msgid "Bar chart"
msgstr ""
msgstr "Staafdiagram"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view."
@ -3439,7 +3472,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:186
msgid "Line chart"
msgstr ""
msgstr "Lijngrafiek"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Customer Ratings report in line view."
@ -3447,7 +3480,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:192
msgid "Pie chart"
msgstr ""
msgstr "Cirkeldiagram"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:0
msgid "View of the Ticket analysis report in pie chart view."
@ -3533,7 +3566,7 @@ msgid ""
"they can expect results, and keeps the support team on target."
msgstr ""
"Een Service Level Agreement (SLA) bepaalt het serviceniveau dat een klant "
"kan verwachten van een leverancier. SLA's bieden een tijdlijn die klanten "
"kan verwachten van een leverancier. SLAs bieden een tijdlijn die klanten "
"laat weten wanneer ze resultaten kunnen verwachten en houden het "
"ondersteuningsteam op koers."
@ -3550,16 +3583,15 @@ msgid ""
"that specific team."
msgstr ""
"Om een nieuwe :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` afspraak te maken, ga "
"naar de pagina van het team via :menuselection:`Helpdesk --> Configurate -->"
" Teams`. Kies een team, ga naar de sectie :guilabel:`Prestaties` en vink het"
" vakje naast :guilabel:`SLA afspraken` aan om deze in te schakelen voor dat "
"specifiek team."
"naar de pagina van het team via :menuselection:`Helpdesk --> Configuratie "
"--> Teams`. Kies een team, ga naar de sectie :guilabel:`Prestaties` en vink "
"het vakje naast :guilabel:`SLA afspraken` aan om deze in te schakelen voor "
"dat specifiek team."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting"
msgstr ""
"Weergave van een teampagina in Helpdesk met de nadruk op de SLA afspraken "
"instelling"
"Weergave van een teampagina in Helpdesk met de nadruk op de SLA afspraken"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:22
msgid ""
@ -3599,7 +3631,7 @@ msgid ""
"policy will be applied to. Fill out the following fields to adjust the "
"selection criteria:"
msgstr ""
"De sectie :guilabel:`Criteria` wordt gebruikt om te bepaken op welke tickets"
"De sectie :guilabel:`Criteria` wordt gebruikt om te bepalen op welke tickets"
" deze afspraak wordt toegepast. Vul de volgende velden in om de "
"selectiecriteria aan te passen:"
@ -3608,8 +3640,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Team`: a policy can only be applied to one team. *This field is "
"required.*"
msgstr ""
":guilabel:`Team`: een afspraak kan slechts op één team toegepast worden. * "
"Dit veld is vereist.*"
":guilabel:`Team`: een afspraak kan slechts op één team toegepast worden. "
"*Dit veld is vereist.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:39
msgid ""
@ -3667,7 +3699,7 @@ msgid ""
" :guilabel:`Sales Order Item` field."
msgstr ""
":guilabel:`Verkooporderregels`: dit veld is enkel beschikbaar als een team "
"de *Urenstaten*-app gebruikt. Hiermaa kan een ticket rechtstreeks worden "
"de *Urenstaten*-app gebruikt. Hiermee kan een ticket rechtstreeks worden "
"gekoppeld aan een specifieke regel op een verkooporder, die op het ticket "
"moet worden aangegeven in het veld :guilabel:`Verkooporderregel`."
@ -3699,8 +3731,8 @@ msgid ""
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline."
msgstr ""
"De :guilabel:`Doelstelling` is de fase die een ticket moet bereiken en de "
"tijd die hieraan toegewezen is, om te voldoen aan de the :abbr:`SLA (Service"
" Level Agreement)` afspraak. Elke fase die aan een team is toegewezen kan "
"tijd die hieraan toegewezen is, om te voldoen aan de :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` afspraak. Elke fase die aan een team is toegewezen kan "
"worden geselecteerd in het veld :guilabel:`Bereikfase`. De tijd die wordt "
"doorgebracht in de fases geselecteerd in het veld :guilabel:`Exclusief "
"fases` wordt niet meegerekend in de :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` "
@ -3724,7 +3756,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:79
msgid "Meeting SLA deadlines"
msgstr ""
msgstr "SLA deadlines halen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81
msgid ""
@ -3734,12 +3766,20 @@ msgid ""
"The deadline is then added to the ticket, as well as a white tag indicating "
"the name of the :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` applied."
msgstr ""
"Zodra is vastgesteld dat een ticket aan de criteria van een :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)` afspraak voldoet, wordt een deadline berekend. De"
" deadline is gebaseerd op de aanmaakdatum van het ticket en de beoogde "
"werkuren. De deadline wordt vervolgens toegevoegd aan het ticket, evenals "
"een wit label met de naam van de toegepaste :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo"
" Helpdesk"
msgstr ""
"Weergave van een ticketformulier met de nadruk op een open SLA deadline op "
"een ticket in Odoo Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91
msgid ""
@ -3747,6 +3787,10 @@ msgid ""
"Agreement)`, the earliest occurring deadline will be displayed on the "
"ticket. Once that deadline has passed, the next deadline will be displayed."
msgstr ""
"Als een ticket aan de criteria van meer dan één :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)` voldoet, wordt de eerst voorkomende deadline weergegeven op het "
"ticket. Zodra die deadline is verstreken, wordt de volgende deadline "
"weergegeven."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:95
msgid ""
@ -3754,10 +3798,15 @@ msgid ""
" :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` tag turns green, and the "
":guilabel:`Deadline` field disappears from view on the."
msgstr ""
"Zodra een ticket voldoet aan een :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` "
"afspraak, wordt het :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` label groen en "
"verdwijnt het veld :guilabel:`Deadline`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Weergave van een ticketformulier met de nadruk op een succesvolle SLA in "
"Odoo Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102
msgid ""
@ -3767,15 +3816,22 @@ msgid ""
"Agreement)` has failed, the red tag will stay on the ticket, even after the "
"ticket is moved to the :guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
"Als de :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` deadline verstrijkt en het "
"ticket nog niet naar de :guilabel:`Bereikfase` is verplaatst, wordt het "
":abbr:`SLA (Service Level Agreement)` label rood. Als de :abbr:`SLA (Service"
" Level Agreement)` niet nageleefd is, blijft het rood label op de ticket "
"staan, zelfs nadat het ticket is verplaatst naar de :guilabel:`Bereikfase`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid ""
"View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"Weergave van een ticketformulier met een succesvolle en mislukte SLA in Odoo"
" Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:112
msgid "Analyzing SLA performance"
msgstr ""
msgstr "SLA-prestaties analyseren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:114
msgid ""
@ -3784,10 +3840,14 @@ msgid ""
"individual policies. Navigate to the report and corresponding pivot table by"
" going to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis`."
msgstr ""
"Het rapport :guilabel:`SLA Statusanalyse` houdt bij hoe snel een :abbr:`SLA "
"(Service Level Agreement)` is nageleefd, evenals het succespercentage van de"
" individuele afspraken. Ga naar het rapport en de bijbehorende draaitabel "
"via :menuselection:`Helpdesk --> Rapportages --> SLA Statusanalyse`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:120
msgid "Using the Pivot view"
msgstr ""
msgstr "De draaitabelweergave"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:122
msgid ""
@ -3795,10 +3855,13 @@ msgid ""
"filtered to show the number of SLAs failed and the failure rate over the "
"last 30 days, grouped by team."
msgstr ""
"Het rapport wordt standaard weergegeven in een :guilabel:`Draaitabel` en is "
"gefilterd om het aantal mislukte SLAs en het mislukkingspercentage over de "
"laatste 30 dagen weer te geven, gegroepeerd per team."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
msgstr "Weergave van het SLA statusanalyserapport in Odoo Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:129
msgid ""
@ -3810,6 +3873,13 @@ msgid ""
"corresponding new column will emerge in the pivot table to show the relevant"
" calculations."
msgstr ""
"Om het aantal succesvolle SLAs of SLAs in uitvoering toe te voegen, klik op "
"de knop :guilabel:`Meetwaarden` om een vervolgkeuzelijst weer te geven met "
"rapportagecriteria. Kies uit de beschikbare opties op basis van de gewenste "
"analyses. Telkens wanneer een meetwaarde wordt gekozen, verschijnt er een "
"vinkje in de vervolgkeuzelijst om aan te duiden dat die meetwaarde is "
"opgenomen en verschijnt er een nieuwe kolom in de draaitabel om de relevante"
" berekeningen weer te geven."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135
msgid ""
@ -3817,10 +3887,14 @@ msgid ""
"next to :guilabel:`Total`, and then select one of the groups. To remove one,"
" click the minus :guilabel:` - ` button and deselect."
msgstr ""
"Om een groep aan een regel of kolom toe te voegen, klik op de plusknop "
":guilabel:` + ` naast :guilabel:`Totaal`, en selecteer één van de groepen. "
"Om er een te verwijderen, klik op de minknop :guilabel:` - ` en maak de "
"selectie ongedaan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:140
msgid "Using the Graph view"
msgstr ""
msgstr "De grafiekweergave"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:142
msgid ""
@ -3828,6 +3902,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or :guilabel:`Pie` Chart. Toggle between "
"these views by selecting the appropriate icon at the top of the chart."
msgstr ""
"Het :guilabel:`Statusanalyse` rapport kan ook worden weergevens als "
":guilabel:`Staafdiagram`, :guilabel:`Lijndiagram`, of "
":guilabel:`Cirkeldiagram`. Schakel tussen deze weergaven door het juiste "
"icoontje bovaan de grafiek te selecteren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:148
msgid "Bar Chart"
@ -3835,7 +3913,7 @@ msgstr "Staafdiagram"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view"
msgstr ""
msgstr "Weergave van het SLA statusanalyserapport in een staafdiagram"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:154
msgid "Line Chart"
@ -3843,15 +3921,15 @@ msgstr "Lijndiagram"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in line view"
msgstr ""
msgstr "Weergave van het SLA statusanalyserapport in een lijndiagram"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:160
msgid "Pie Chart"
msgstr "Taartdiagram"
msgstr "Cirkeldiagram"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view"
msgstr ""
msgstr "Weergave van een SLA statusanalyserapport in een cirkeldiagram"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:167
msgid ""
@ -3859,10 +3937,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Stacked`. This presents two or more groups to appear on top of "
"each other instead of next to each other, making it easier to compare data."
msgstr ""
"Zowel het :guilabel:`Staafdiagram` en het :guilabel:`Lijndiagram` kunnen "
":guilabel:`gestapeld` worden weergegeven. Hierdoor worden twee of meer "
"groepen boven elkaar weergegeven in plaats van naast elkaar, waardoor het "
"gemakkelijker wordt om gegevens te vergelijken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172
msgid "Using the Cohort view"
msgstr ""
msgstr "De cohortweergave"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:174
msgid ""
@ -3871,20 +3953,26 @@ msgid ""
":guilabel:`Cohort` view, click the icon in the top right corner above the "
"chart."
msgstr ""
"De :guilabel:`Cohortweergave` wordt gebruikt om de veranderingen in gegevens"
" over een bepaalde periode bij te houden. Om het :guilabel:`Statusanalyse` "
"rapport weer te geven in een :guilabel:`Cohort` weergave, klik op het "
"icoontje in de rechterbovenhoek boven de grafiek."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst-1
msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view"
msgstr ""
msgstr "Weergave van het SLA statusanalyserapport in cohortweergave"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:183
msgid ":ref:`Reporting views <reporting/views>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`Rapportageweergaven <reporting/views>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184
msgid ""
":doc:`Allow customers to close their tickets "
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
msgstr ""
":doc:`Laat klanten hun tickets te sluiten "
"</applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets>`"
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
msgid "Project"

View File

@ -11,9 +11,9 @@
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Kevilyn Rosa, 2023
# Layna Nascimento, 2023
# Jonas Vieira de Souza, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Layna Nascimento, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n"
"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -8077,7 +8077,7 @@ msgstr "Usuário"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:55
msgid "Admin"
msgstr ""
msgstr "Admin"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:61
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:89

View File

@ -17,9 +17,9 @@
# Martin Trigaux, 2023
# Kevilyn Rosa, 2023
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2023
# Layna Nascimento, 2023
# Jonas Vieira de Souza, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Layna Nascimento, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n"
"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -15895,7 +15895,7 @@ msgstr "Nome"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_arab_emirates.rst:17
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/united_kingdom.rst:15
msgid "Technical name"
msgstr ""
msgstr "Nome técnico"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/argentina.rst:31
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:18

View File

@ -11,10 +11,10 @@
# Luis Gustavo Almeida <luis.gustavo@kmee.com.br>, 2023
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2023
# Guilherme Lindner <lindner.guilherme@gmail.com>, 2023
# Layna Nascimento, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# grazziano <grazziano.do+transifex@gmail.com>, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Layna Nascimento, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n"
"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4573,7 +4573,7 @@ msgstr "Produtos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:3
msgid "Replenish on order (MTO)"
msgstr ""
msgstr "Reabastecer no pedido (sob demanda)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/products/mto.rst:9
msgid ""

View File

@ -9,11 +9,11 @@
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2023
# Marcel Savegnago <marcel.savegnago@gmail.com>, 2023
# Éder Brito <britoederr@gmail.com>, 2023
# Layna Nascimento, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# f9e4081dc4d2278b67282b28d3ac20b7, 2023
# Diego Sayron, 2023
# Kevilyn Rosa, 2023
# Layna Nascimento, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Kevilyn Rosa, 2023\n"
"Last-Translator: Layna Nascimento, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3818,7 +3818,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:83
msgid "Icons"
msgstr ""
msgstr "Ícones"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:85
msgid ""
@ -3842,7 +3842,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:94
msgid "Commands"
msgstr ""
msgstr "Comandos"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:96
msgid ""

View File

@ -8,8 +8,8 @@
# Trần Hà <tranthuha13590@gmail.com>, 2023
# Nancy Momoland <thanh.np2502@gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Thi Huong Nguyen, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Thi Huong Nguyen, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2023\n"
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2023\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3843,7 +3843,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:50
msgid "SG BIS Billing 3.0"
msgstr ""
msgstr "SG BIS Billing 3.0"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:51
msgid "For Singaporean companies"
@ -3851,7 +3851,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:52
msgid "A-NZ BIS Billing 3.0"
msgstr ""
msgstr "A-NZ BIS Billing 3.0"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:53
msgid "For Australian/New Zealand companies"
@ -9913,7 +9913,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:70
msgid "Commodity code"
msgstr ""
msgstr "Mã hàng hoá"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/intrastat.rst:72
msgid ""
@ -10346,7 +10346,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:25
msgid "Tax Return Periodicity"
msgstr ""
msgstr "Định kỳ khai thuế"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:27
msgid ""
@ -30193,7 +30193,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:135
msgid "Production mode"
msgstr ""
msgstr "Chế độ hoạt động thực tế"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:137
msgid ""

View File

@ -37,9 +37,9 @@
# Martin Trigaux, 2023
# 宇洛 李, 2023
# fausthuang, 2023
# Chloe Wang, 2023
# Wil Odoo, 2023
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2023
# Chloe Wang, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Emily Jia <eji@odoo.com>, 2023\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2023\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -31112,7 +31112,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:21
msgid "Saudi Arabia - E-invoicing"
msgstr ""
msgstr "沙特阿拉伯 - 电子发票"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:22
msgid "`l10n_sa_edi`"

View File

@ -22,6 +22,7 @@
# Wil Odoo, 2023
# mrshelly <mrshelly@hotmail.com>, 2023
# 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023
# Chloe Wang, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -30,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 13:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: 山西清水欧度(QQ:54773801) <54773801@qq.com>, 2023\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2023\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1209,7 +1210,7 @@ msgstr "产品"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:3
msgid "Catalog"
msgstr ""
msgstr "目录"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:5
msgid ""

View File

@ -9001,7 +9001,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:3
msgid "Quotation templates"
msgstr ""
msgstr "報價單範本"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/quote_template.rst:5
msgid ""