[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-06-30 01:40:52 +02:00
parent afe32dfbeb
commit 363483c4aa
50 changed files with 5519 additions and 2758 deletions

View File

@ -2362,6 +2362,12 @@ msgid ""
"<reconciliation/manual-operations>`, and :ref:`reconciliation model buttons "
"<reconciliation/button>`."
msgstr ""
"يمكن أن تتم مطابقة المعاملات تلقائياً باستخدام :doc:`نماذج "
"التسوية<reconciliation_models>`، أو يمكن مطابقتها مع :ref:`القيود الموجودة "
"<reconciliation/existing-entries>`, :ref:`المدفوعات المجمعة "
"<reconciliation/batch-payments >`, :ref:`العمليات اليدوية "
"<reconciliation/manual-operations>`، و :ref:`أزرار نموذج "
"التسوية<reconciliation/button>`. "
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:67
msgid "Select a transaction among unmatched bank transactions."
@ -2376,6 +2382,11 @@ msgid ""
"<reconciliation/batch-payments>`, and :ref:`reconciliation model buttons "
"<reconciliation/button>`."
msgstr ""
"قم بتحديد النظير. هناك عدة خيارات لتحديد النظير، بما في ذلك :ref:`مطابقة "
"القيود الموجودة <reconciliation/existing-entries>`, :ref:`العمليات اليدوية "
"<reconciliation/manual-operations>`, :ref:`المدفوعات المجمعة "
"<reconciliation/batch-payments>`، و:ref:`أزرار نموذج التسوية "
"<reconciliation/button>`. "
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:72
msgid ""
@ -2428,6 +2439,9 @@ msgid ""
":doc:`reconciliation models <reconciliation_models>`, with suggested entries"
" appearing first."
msgstr ""
"تحتوي علامة التبويب هذه على قيود مطابقة يقوم أودو بتحديدها تلقائياً بشكل "
"مسبق وفقاً لنماذج التسوية. يعتمد ترتيب القيد على :doc:`نماذج "
"التسوية<reconciliation_models>`، وتظهر القيود المقترحة أولاً. "
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:97
msgid ""
@ -2500,10 +2514,13 @@ msgid ""
"quickly reconcile bank transactions manually and can also be used in "
"combination with existing entries."
msgstr ""
"استخدم زر :doc:`نموذج التسوية` <reconciliation_models>للعمليات اليدوية التي "
"يتم استخدامها بشكل متكرر. تسمح لك هذه الأزرار المخصصة بتسوية المعاملات "
"البنكية يدوياً بسرعة ويمكن استخدامها أيضاً مع القيود الموجودة. "
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:3
msgid "Reconciliation models"
msgstr ""
msgstr "نماذج التسوية "
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:5
msgid ""
@ -2528,7 +2545,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:19
msgid "Reconciliation model types"
msgstr ""
msgstr "أنواع نموذج التسوية "
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:21
msgid ""
@ -2794,7 +2811,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:42
msgid ":doc:`/applications/essentials/export_import_data`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/essentials/export_import_data`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:47
msgid "Register bank transactions manually"

View File

@ -6250,6 +6250,10 @@ msgid ""
"number, by clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field "
"on the lot form, and changing the generated number."
msgstr ""
"يقوم أودو تلقائياً بإنشاء :guilabel:`رقم مجموعة/رقم تسلسلي` ليتبع أحدث رقم، "
"ولكن يمكن تحريره وتغييره لأي رقم تريده عن طريق الضغط على البند الموجود تحت "
"حقل :guilabel:`رقم المجموعة/الرقم التسلسلي` في استمارة رقم المجموعة، وتغيير "
"الرقم الذي تم إنشاؤه. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:271
msgid ""
@ -6307,6 +6311,9 @@ msgid ""
"type, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> "
"Operations Types`, and select the desired operation type."
msgstr ""
"لتغيير القدرة على استخدام أرقام المجموعات الجديدة (أو الموجودة) على أي نوع "
"عملية، اذهب إلى :menuselection:`تطبيق المخزون --> التهيئة --> أنواع "
"العمليات`، وحدد :guilabel:`نوع العملية` المطلوب. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:306
msgid ""
@ -8281,7 +8288,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:123
msgid ":doc:`../setup_configuration/labels`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../setup_configuration/labels`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:3
msgid "Change shipping label size"
@ -10431,26 +10438,29 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:3
msgid "Bpost integration"
msgstr ""
msgstr "Bpost integration"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:5
msgid ""
"Set up the *Bpost* shipping connector in Odoo to manage Bpost shipments to "
"clients directly within Odoo. To configure it, complete these steps:"
msgstr ""
"Set up the *Bpost* shipping connector in Odoo to manage Bpost shipments to "
"clients directly within Odoo. To configure it, complete these steps:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:8
msgid "Create a Bpost account."
msgstr ""
msgstr "Create a Bpost account."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:9
msgid ""
"Get the :ref:`Account ID and passphrase <inventory/shipping/Bpost-account>`."
msgstr ""
"Get the :ref:`Account ID and passphrase <inventory/shipping/Bpost-account>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:10
msgid "Set up the shipping method in Odoo."
msgstr ""
msgstr "Set up the shipping method in Odoo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:12
msgid ""
@ -10459,14 +10469,18 @@ msgid ""
"business account, and automatically print Bpost tracking labels through "
"Odoo."
msgstr ""
"Upon completion, it is possible to calculate the cost of shipping, based on "
"package size and weight, have the charges applied directly to a Bpost "
"business account, and automatically print Bpost tracking labels through "
"Odoo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:17
msgid ":doc:`third_party_shipper`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:18
msgid ":doc:`delivery_method`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`delivery_method`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:19
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:19
@ -10480,7 +10494,7 @@ msgstr ":doc:`ups_credentials`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:23
msgid "Bpost account setup"
msgstr ""
msgstr "Bpost account setup"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:25
msgid ""
@ -10489,18 +10503,26 @@ msgid ""
"company's Bpost business account. When creating the Bpost account, have the "
"company's VAT number and mobile phone number ready."
msgstr ""
"To begin, go to the `Bpost website "
"<https://parcel.bpost.be/en/home/business>`_ to create, or log into, the "
"company's Bpost business account. When creating the Bpost account, have the "
"company's VAT number and mobile phone number ready."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:29
msgid ""
"Follow the website's steps to complete registration, and sign up for "
"shipping services."
msgstr ""
"Follow the website's steps to complete registration, and sign up for "
"shipping services."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:31
msgid ""
"After completing the setup, get the Bpost account ID and passphrase, by "
"navigating to the :guilabel:`Shipping Manager` menu item."
msgstr ""
"After completing the setup, get the Bpost account ID and passphrase, by "
"navigating to the :guilabel:`Shipping Manager` menu item."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:36
msgid ""
@ -10508,14 +10530,17 @@ msgid ""
"then the :guilabel:`General Settings` tab, to find the :guilabel:`Account "
"ID` and :guilabel:`Passphrase` needed to configure Odoo's shipping method."
msgstr ""
"On the :guilabel:`Shipping Manager` page, go to the :guilabel:`Admin` tab, "
"then the :guilabel:`General Settings` tab, to find the :guilabel:`Account "
"ID` and :guilabel:`Passphrase` needed to configure Odoo's shipping method."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1
msgid "In the *Admin* tab, show the Account ID and Passphrase."
msgstr ""
msgstr "In the *Admin* tab, show the Account ID and Passphrase."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:45
msgid "Configure Bpost shipping method"
msgstr ""
msgstr "Configure Bpost shipping method"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:47
msgid ""
@ -10523,10 +10548,13 @@ msgid ""
"Odoo by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> "
"Shipping Methods`."
msgstr ""
"With those necessary credentials, configure the Bpost shipping method in "
"Odoo by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> "
"Shipping Methods`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:50
msgid "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
msgstr "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:52
msgid ""
@ -10534,6 +10562,9 @@ msgid ""
"down menu. Doing so reveals the :guilabel:`Bpost Configuration` tab at the "
"bottom of the form, where the Bpost credentials can be entered."
msgstr ""
"In the :guilabel:`Provider` field, select :guilabel:`Bpost` from the drop-"
"down menu. Doing so reveals the :guilabel:`Bpost Configuration` tab at the "
"bottom of the form, where the Bpost credentials can be entered."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:56
msgid ""
@ -10541,6 +10572,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Delivery Product`, refer to the :doc:`Configure third-party "
"carrier <third_party_shipper>` documentation."
msgstr ""
"For details on configuring the other fields on the shipping method, such as "
":guilabel:`Delivery Product`, refer to the :doc:`Configure third-party "
"carrier <third_party_shipper>` documentation."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:60
msgid ""
@ -10548,11 +10582,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Integration Level` option is set to :guilabel:`Get Rate and "
"Create Shipment`."
msgstr ""
"To generate Bpost :doc:`shipping labels <labels>` through Odoo, ensure the "
":guilabel:`Integration Level` option is set to :guilabel:`Get Rate and "
"Create Shipment`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:63
msgid ""
"In the :guilabel:`Bpost Configuration` tab, complete the following fields:"
msgstr ""
"In the :guilabel:`Bpost Configuration` tab, complete the following fields:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:65
msgid ""
@ -10560,12 +10598,17 @@ msgid ""
"unique :ref:`account ID <inventory/shipping/bpost-account>` from the Bpost "
"website."
msgstr ""
":guilabel:`Bpost Account Number` (required field): enter the company's "
"unique :ref:`account ID <inventory/shipping/bpost-account>` from the Bpost "
"website."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Passphrase` (required field): enter the :ref:`passphrase "
"<inventory/shipping/bpost-account>` from the Bpost website."
msgstr ""
":guilabel:`Passphrase` (required field): enter the :ref:`passphrase "
"<inventory/shipping/bpost-account>` from the Bpost website."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:69
msgid ""
@ -10575,12 +10618,19 @@ msgid ""
"enables the :guilabel:`Bpost Shipment Type` and :guilabel:`Bpost Parcel "
"Return Instructions` fields."
msgstr ""
":guilabel:`Bpost Delivery Nature`: select either :guilabel:`Domestic` or "
":guilabel:`International` shipping services. Choosing :guilabel:`Domestic` "
"shows the :guilabel:`Options` section, while :guilabel:`International` "
"enables the :guilabel:`Bpost Shipment Type` and :guilabel:`Bpost Parcel "
"Return Instructions` fields."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Bpost Package Type`: select the type of shipping service from the"
" drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Bpost Package Type`: select the type of shipping service from the"
" drop-down menu."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:75
msgid ""
@ -10589,6 +10639,10 @@ msgid ""
"and-requirements>`_, the options are: :guilabel:`bpack 24h Pro`, "
":guilabel:`bpack 24h business`, or :guilabel:`bpack Bus`."
msgstr ""
"For `domestic delivery "
"<https://help.shipmondo.com/en/articles/6092265-bpost-belgium-parcel-types-"
"and-requirements>`_, the options are: :guilabel:`bpack 24h Pro`, "
":guilabel:`bpack 24h business`, or :guilabel:`bpack Bus`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:80
msgid ""
@ -10596,6 +10650,9 @@ msgid ""
"send/international>`_, the options are: :guilabel:`bpack World Express Pro`,"
" :guilabel:`bpack World Business`, or :guilabel:`bpack Europe Business`."
msgstr ""
"For `international delivery <https://www.bpost.be/en/business-parcels-"
"send/international>`_, the options are: :guilabel:`bpack World Express Pro`,"
" :guilabel:`bpack World Business`, or :guilabel:`bpack Europe Business`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:83
msgid ""
@ -10604,6 +10661,10 @@ msgid ""
":guilabel:`GIFT`, :guilabel:`GOODS`, :guilabel:`DOCUMENTS`, or "
":guilabel:`OTHER`."
msgstr ""
":guilabel:`Bpost Shipment Type` (required field): for international "
"deliveries, declare the type of goods in the package as :guilabel:`SAMPLE`, "
":guilabel:`GIFT`, :guilabel:`GOODS`, :guilabel:`DOCUMENTS`, or "
":guilabel:`OTHER`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:86
msgid ""
@ -10612,24 +10673,34 @@ msgid ""
":guilabel:`Destroy`, :guilabel:`Return to sender by air`, or "
":guilabel:`Return to sender by road`."
msgstr ""
":guilabel:`Bpost Parcel Return Address`: return address when an "
"international shipment fails to deliver. Select from the drop-down menu: "
":guilabel:`Destroy`, :guilabel:`Return to sender by air`, or "
":guilabel:`Return to sender by road`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Label Type`: choose :guilabel:`A6` or :guilabel:`A4` label sizes "
"from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Label Type`: choose :guilabel:`A6` or :guilabel:`A4` label sizes "
"from the drop-down menu."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Label Format`: choose :guilabel:`PDF` or :guilabel:`PNG` from the"
" drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Label Format`: choose :guilabel:`PDF` or :guilabel:`PNG` from the"
" drop-down menu."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:93
msgid ""
"For domestic deliveries, these features are available in the "
":guilabel:`Options` section:"
msgstr ""
"For domestic deliveries, these features are available in the "
":guilabel:`Options` section:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:95
msgid ""
@ -10637,16 +10708,21 @@ msgid ""
"possible delivery dates. Depending on the :guilabel:`Bpost Package Type` "
"selected, this option might incur additional costs to the company."
msgstr ""
"Enable the :guilabel:`Delivery on Saturday` feature to include Saturdays as "
"possible delivery dates. Depending on the :guilabel:`Bpost Package Type` "
"selected, this option might incur additional costs to the company."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:98
msgid ""
"Enable the :guilabel:`Generate Return Label` feature to automatically print "
"a return label upon validating the delivery order."
msgstr ""
"Enable the :guilabel:`Generate Return Label` feature to automatically print "
"a return label upon validating the delivery order."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1
msgid "Show Bpost shipping method."
msgstr ""
msgstr "Show Bpost shipping method."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:3
msgid "Delivery methods"
@ -10943,6 +11019,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`Invoice cost of shipping <../advanced_operations_shipping/invoicing>`"
msgstr ""
":doc:`فوترة تكاليف الشحن <../advanced_operations_shipping/invoicing>` "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:177
msgid "Add shipping"
@ -11226,11 +11303,11 @@ msgstr ":doc:`../advanced_operations_shipping/invoicing`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:123
msgid ":doc:`../advanced_operations_shipping/multipack`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../advanced_operations_shipping/multipack`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:3
msgid "Sendcloud configuration"
msgstr ""
msgstr "Sendcloud configuration"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:5
msgid ""
@ -11289,6 +11366,10 @@ msgid ""
"rules, or individual custom carrier contacts, a paid plan of Sendcloud is "
"**required**."
msgstr ""
"Odoo integration of Sendcloud works on free Sendcloud plans *only* if a bank"
" account is linked, since Sendcloud won't ship for free. To use shipping "
"rules, or individual custom carrier contacts, a paid plan of Sendcloud is "
"**required**."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:37
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:174
@ -11422,10 +11503,16 @@ msgid ""
"<inventory/shipping_receiving/sendcloud-shipping-info>`, so Sendcloud can "
"accurately pull shipping data to generate labels."
msgstr ""
"To ensure seamless Sendcloud integration with Odoo, :ref:`install "
"<inventory/shipping_receiving/sendcloud-module>` and :ref:`link "
"<inventory/shipping_receiving/link-sendcloud-module>` the Sendcloud shipping"
" connector to the Sendcloud account. Then, :ref:`configure Odoo fields "
"<inventory/shipping_receiving/sendcloud-shipping-info>`, so Sendcloud can "
"accurately pull shipping data to generate labels."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:97
msgid "Install Sendcloud shipping module"
msgstr ""
msgstr "Install Sendcloud shipping module"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:99
msgid ""
@ -11433,6 +11520,9 @@ msgid ""
" the Odoo database. To get started, go to Odoo's :guilabel:`Apps` module, "
"search for the `Sendcloud Shipping` integration, and install it."
msgstr ""
"After the Sendcloud account is set up and configured, it's time to configure"
" the Odoo database. To get started, go to Odoo's :guilabel:`Apps` module, "
"search for the `Sendcloud Shipping` integration, and install it."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1
msgid "Sendcloud Shipping module in the Odoo Apps module."
@ -11640,16 +11730,23 @@ msgid ""
"creation — this occurs automatically. The test and production environment "
"settings can be toggled back and forth from their respective smart buttons."
msgstr ""
"Odoo has a built-in layer of protection against unwanted charges when using "
"test environments. Within a test environment, if a shipping method is used "
"to create labels, then those labels are immediately canceled after the "
"creation — this occurs automatically. The test and production environment "
"settings can be toggled back and forth from their respective smart buttons."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:181
msgid "Shipping information"
msgstr ""
msgstr "Shipping information"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:183
msgid ""
"To use Sendcloud to generate shipping labels, the following information "
"**must** be filled out accurately and completely in Odoo:"
msgstr ""
"To use Sendcloud to generate shipping labels, the following information "
"**must** be filled out accurately and completely in Odoo:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:186
msgid ""
@ -11657,6 +11754,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Customer` has a valid phone number, email address, and shipping "
"address."
msgstr ""
"**Customer information**: when creating a quotation, ensure the selected "
":guilabel:`Customer` has a valid phone number, email address, and shipping "
"address."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:189
msgid ""
@ -11664,6 +11764,9 @@ msgid ""
" Here, add their shipping address in the :guilabel:`Contact` field, along "
"with their :guilabel:`Mobile` number and :guilabel:`Email` address."
msgstr ""
"To verify, select the :guilabel:`Customer` field to open their contact page."
" Here, add their shipping address in the :guilabel:`Contact` field, along "
"with their :guilabel:`Mobile` number and :guilabel:`Email` address."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:193
msgid ""
@ -11673,6 +11776,11 @@ msgid ""
"<inventory/shipping_receiving/configure-weight>` of this article for "
"detailed instructions."
msgstr ""
"**Product weight**: ensure all products in an order have a specified "
":guilabel:`Weight` in the :guilabel:`Inventory` tab of their product form. "
"Refer to the :ref:`Product weight section "
"<inventory/shipping_receiving/configure-weight>` of this article for "
"detailed instructions."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:197
msgid ""
@ -11684,10 +11792,17 @@ msgid ""
"<inventory/shipping_receiving/configure-source-address>` of the third-party "
"shipping documentation."
msgstr ""
"**Warehouse address**: ensure the warehouse name and address in Odoo match "
"the :ref:`previously defined warehouse "
"<inventory/shipping_receiving/sendcloud-warehouse-config>` in the Sendcloud "
"setup. For details on warehouse configuration in Odoo, refer to the "
":ref:`warehouse configuration section "
"<inventory/shipping_receiving/configure-source-address>` of the third-party "
"shipping documentation."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:204
msgid "Generate labels with Sendcloud"
msgstr ""
msgstr "Generate labels with Sendcloud"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:206
msgid ""
@ -11865,6 +11980,11 @@ msgid ""
" The country of origin (warehouse address) should also be supported by the "
"carrier."
msgstr ""
"First, verify that the product being shipped has a weight that is supported "
"by the selected shipping method. If this is set, then verify that the "
"destination country (from the customer address) is supported by the carrier."
" The country of origin (warehouse address) should also be supported by the "
"carrier."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:3
msgid "Third-party shipping carriers"
@ -17867,7 +17987,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:112
msgid ":doc:`using_inventory_valuation`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`using_inventory_valuation`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:114
msgid ""
@ -18087,7 +18207,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:257
msgid ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:259
msgid ""

View File

@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-29 10:38+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n"
@ -1457,14 +1457,14 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:12
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Documents basics "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/documents-basics-674>`_"
"<https://www.odoo.com/slides/slide/documents-basics-6841?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:13
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Using Documents with your Accounting App "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/using-documents-with-your-accounting-"
"app-675?fullscreen=1#>`_"
"<https://www.odoo.com/slides/slide/accounting-integration-and-workflow-"
"actions-6853?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:17
@ -6559,10 +6559,13 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:12
msgid ""
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/contact/>`_ to "
"open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's "
"area, along with the areas the company's users wish to call."
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/en/contact/>`_ "
"to open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's"
" area, along with the areas the company's users wish to call."
msgstr ""
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/en/contact/>`_ "
"to open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's"
" area, along with the areas the company's users wish to call."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:19
msgid ""

View File

@ -8,17 +8,17 @@
# Farid Fox, 2023
# Niyas Raphy, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-30 07:20+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Malaz Abuidris <msea@odoo.com>, 2024\n"
"Language-Team: Arabic (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2672,64 +2672,60 @@ msgid "Epson TM-L90-i"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:35
msgid "Epson TM-T20II-i"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36
msgid "Epson TM-T70-i"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:36
msgid "Epson TM-T82II-i"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:37
msgid "Epson TM-T83II-i"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:38
msgid "Epson TM-U220-i"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:39
msgid "Epson TM-m10"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:40
msgid "Epson TM-P20 (Wi-Fi® model)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:41
msgid "Epson TM-P60II (Receipt: Wi-Fi® model)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:42
msgid "Epson TM-P60II (Peeler: Wi-Fi® model)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:44
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:43
msgid "Epson TM-P80 (Wi-Fi® model)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:47
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:46
msgid "ePOS printers with IoT Box integration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:49
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:48
msgid ""
"The following printers require an :doc:`IoT Box "
"</applications/general/iot/devices/printer>` to be compatible with Odoo:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:51
msgid "Epson TM-T20 family (incompatible ePOS software)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:52
msgid "Epson TM-T88 family (incompatible ePOS software)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:54
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/epos_printers.rst:53
msgid "Epson TM-U220 family (incompatible ePOS software)"
msgstr ""
@ -3587,6 +3583,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:41
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:53
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:22
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:72
msgid "Configure the payment method"
msgstr ""
@ -3610,6 +3607,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:55
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/six.rst:68
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/stripe.rst:93
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:41
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:96
msgid "Pay with a payment terminal"
msgstr ""
@ -4144,40 +4142,59 @@ msgid ""
"needed to be used with an Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:20
msgid "Configure the Payment Method"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:22
msgid ""
"First, go in the general settings of the POS app, and activate the Vantiv "
"setting."
"Enable the payment terminal in the :guilabel:`Payment Terminals` section "
":ref:`of the application settings <configuration/settings>`."
msgstr ""
"Enable the payment terminal in the :guilabel:`Payment Terminals` section "
":ref:`of the application settings <configuration/settings>`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:28
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:25
msgid ""
"Back in :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Point of Sale`, "
"go in the payments section and access your payment methods. Create a new "
"payment method for Vantiv, select the payment terminal option Vantiv, and "
"create new Vantiv credentials."
"Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment "
"Methods`, and :doc:`create the related payment method "
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
"select :guilabel:`Vantiv` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
msgstr ""
"Then, go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment "
"Methods`, and :doc:`create the related payment method "
"<../../payment_methods>`. Set the journal type as :guilabel:`Bank` and "
"select :guilabel:`Vantiv` in the :guilabel:`Use a Payment Terminal` field."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:29
msgid ""
"Type the name you want to give to your :guilabel:`Vantiv Credentials` and "
"click :guilabel:`Create and edit`. Enter your :guilabel:`Merchant ID` and "
":guilabel:`Merchant Password`, then click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
"Type the name you want to give to your :guilabel:`Vantiv Credentials` and "
"click :guilabel:`Create and edit`. Enter your :guilabel:`Merchant ID` and "
":guilabel:`Merchant Password`, then click :guilabel:`Save & Close`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst-1
msgid "Vantiv payment method"
msgstr "Vantiv payment method"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:36
msgid ""
"To create new Vantiv credentials, fill in your merchant ID and password, "
"then save. Make sure the credentials you just created are selected, then "
"save the payment method."
"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. "
"To do so, go to the :ref:`POS' settings <configuration/settings>` and add "
"the payment method under the :guilabel:`Payment` section."
msgstr ""
"Once the payment method is created, you can select it in your POS settings. "
"To do so, go to the :ref:`POS' settings <configuration/settings>` and add "
"the payment method under the :guilabel:`Payment` section."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:44
msgid "Pay with a Payment Terminal"
msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:46
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:43
msgid ""
"In your PoS interface, at the moment of the payment, select your Vantiv "
"payment method and… thats all."
"When processing a payment, select the related payment method. Check the "
"amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the "
"status changes to :guilabel:`Payment Successful`."
msgstr ""
"When processing a payment, select the related payment method. Check the "
"amount and click on :guilabel:`Send`. Once the payment is successful, the "
"status changes to :guilabel:`Payment Successful`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:3
msgid "Worldline"
@ -6497,7 +6514,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:84
msgid "**North America region**"
msgstr ""
msgstr "**North America region**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:86
msgid "Canada"
@ -6517,7 +6534,7 @@ msgstr "Amazon.com.mx"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:90
msgid "US"
msgstr ""
msgstr "US"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:90
msgid "Amazon.com"
@ -6525,7 +6542,7 @@ msgstr "Amazon.com"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:94
msgid "**Europe region**"
msgstr ""
msgstr "**Europe region**"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:96
msgid "Germany"
@ -6553,7 +6570,7 @@ msgstr "Amazon.fr"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102
msgid "UK"
msgstr ""
msgstr "UK"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/features.rst:102
msgid "Amazon.co.uk"

View File

@ -35,10 +35,12 @@ msgid ""
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
msgstr ""
"`دروس أودو التعليمية: الخدمة الميدانية <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_ "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:3
msgid "User default warehouse"
msgstr ""
msgstr "مستودع المستخدم الافتراضي "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:5
msgid ""
@ -47,12 +49,17 @@ msgid ""
"warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses from "
"their profiles."
msgstr ""
"قد يكون من المفيد إعداد **مستودع افتراضي** للتقنيين الميدانيين الذين يُبقون "
"الموارد في عرباتهم أو الذين يتزودون بالموارد من نفس المستودع دائماً. يتيح "
"ذلك للعمال الميدانيين أيضاً التبديل بين المستودعات من الملف التعريفي. "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:9
msgid ""
"Products in sales orders created during field interventions are always "
"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate."
msgstr ""
"يتم جلب المنتجات الموجودة في أوامر البيع أثناء العمليات الميدانية دائماً من "
"المستودع الافتراضي، للمحافظة على دقة المخزون. "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:13
msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
@ -71,21 +78,28 @@ msgid ""
" feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also "
"necessary to have more than one warehouse in your database."
msgstr ""
"لإعداد مستودع افتراضي، يجب أن يتم تفعيل خاصية :doc:`مواقع التخزين "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations>`"
" في تطبيق **المخزون**. من الضروري أيضاً أن يكون لديك أكثر من مستودع واحد في "
"قاعدة بياناتك. "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23
msgid ""
"You can either set it up :ref:`for your profile <default-warehouse/my-"
"profile>`, or :ref:`for all users <default-warehouse/all-users>`."
msgstr ""
"يمكنك إما إعداده :ref:`لملفك التعريفي <default-warehouse/my-profile>`، أو "
":ref:`لكافة المستخدمين <default-warehouse/all-users>`. "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:27
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses_locations`"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32
msgid "For your profile"
msgstr ""
msgstr "لملفك التعريفي "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:34
msgid ""
@ -94,10 +108,14 @@ msgid ""
" --> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"لإعداد مستودع افتراضي لنفسك، اضغط على **أيقونة الملف التعريفي** في الزاوية "
"العلوية إلى يسار الشاشة، ثم اذهب إلى :menuselection:`ملفي التعريفي --> "
"التفضيلات --> المستودع الافتراضي`. قم بتحديد المستودع الافتراضي من القائمة "
"المنسدلة. "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:41
msgid "For all users"
msgstr ""
msgstr "لكافة المستخدمين "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:43
msgid ""
@ -106,14 +124,18 @@ msgid ""
" to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, "
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
msgstr ""
"لإعداد مستودع افتراضي لمستخدم محدد، اذهب إلى :menuselection:`الإعدادات --> "
"المستخدمين --> إدارة المستخدمين`، ثم قم بتحديد مستخدم واذهب إلى علامة تبويب "
":guilabel:`التفضيلات`. قم بالتميرر إلى أسفل حتى تصل إلى :guilabel:`المخزون`،"
" ثم قم بتحديد المستودع الافتراضي من القائمة المنسدلة. "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst-1
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
msgstr ""
msgstr "تحديد المستودع الافتراضي في الملف التعريفي للمستخدم. "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:51
msgid "Use in field service tasks"
msgstr ""
msgstr "استخدمه في مهام الخدمة الميدانية "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:53
msgid ""
@ -123,20 +145,26 @@ msgid ""
" Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse "
"is applied correctly."
msgstr ""
"بمجرد أن تتم تهيئة المستودع الافتراضي للمستخدم، ستُؤخد المواد المستخدمة لأمر"
" البيع ذي الصلة من ذلك المستودع. قم بفتح أمر البيع ذي الصلة ثم اذهب إلى "
"علامة تبويب :guilabel:`المعلومات الأخرى`، وقم بالتمرير إلى أسفل حتى تصل إلى "
":guilabel:`التوصيل`. سيتم تطبيق المستودع الافتراضي بشكل صحيح. "
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:58
msgid ""
"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default "
"warehouse is automatically updated."
msgstr ""
"عندما يتم تعيين مهمة الخدمة الميدانية كمنتهية، يتم تحديث مخزون المستودع "
"الافتراضي تلقائياً. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:3
msgid "Onsite interventions planning"
msgstr ""
msgstr "تخطيط العمليات الميدانية "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:6
msgid "From a sales order"
msgstr ""
msgstr "من أمر البيع "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:8
msgid ""
@ -144,44 +172,58 @@ msgid ""
"experience for your customers. They can receive a quotation they first have "
"to approve before the work even starts."
msgstr ""
"عندما تسمح لفريق المبيعات لديك بفتح العمليات الميدانية، يؤدي ذلك إلى منح "
"عملائك تجربة سلسة. بإمكانهم تسلّم عرض سعر عليهم الموافقة عليه أولاً قبل بدء "
"العمل. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:11
msgid ""
"Go to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Products` and "
"create or edit a product."
msgstr ""
"اذهب إلى :menuselection:`الخدمة الميدانية --> التهيئة --> المنتجات` ثم قم "
"بإنشاء أو تحرير منتج. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:13
msgid ""
"Under the :guilabel:`General Information` tab, select :guilabel:`Service` as"
" :guilabel:`Product Type`."
msgstr ""
"تحت علامة تبويب :guilabel:`المعلومات العامة`، قم بتحديد خيار "
":guilabel:`خدمة` كـ :guilabel:`نوع المنتج`. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:15
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` tab, select :guilabel:`Timesheets on tasks` as "
":guilabel:`Service Invoicing Policy`."
msgstr ""
"تحت علامة تبويب :guilabel:`المبيعات`، قم بتحديد خيار :guilabel:`تسجيل "
"الجداول الزمنية في المهام` كـ :guilabel:`سياسة فوترة الخدمة`. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:17
msgid ""
"Select :guilabel:`Create a task in an existing project` as "
":guilabel:`Service Tracking`."
msgstr ""
"قم بتحديد خيار :guilabel:`إنشاء مهمة في مشروع موجود` كـ :guilabel:`تتبع "
"الخدمة`. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:18
msgid "Select your :guilabel:`Project`."
msgstr ""
msgstr "حدد :guilabel:`مشروعك`. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:19
msgid "If you use them, select your :guilabel:`Worksheet Template`, and save."
msgstr ""
"إذا كنت تستخدمها، قم بتحديد :guilabel:`قالب ورقة العمل` الخاص بك، ثم اضغط "
"على حفظ. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid ""
"Product configuration to create tasks from sales orders in Odoo Field "
"Service"
msgstr ""
"تهيئة المنتج لإنشاء مهام من أوامر البيع في تطبيق الخدمة الميدانية لدى أودو "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:25
msgid ""
@ -189,14 +231,17 @@ msgid ""
"product and confirm it. A task is automatically set up under your Field "
"Service project. It is directly accessible from the sales order."
msgstr ""
"من تطبيق :doc:`المبيعات <../../sales/sales>`، أنشئ عرض سعر للمنتج وقم "
"بتأكيده. سوف يتم إعداد مهمة تلقائياً تحت مشروع \"الخدمة الميدانية\" الخاص "
"بك. يمكن الوصول إليها مباشرة من أمر البيع. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Field Service task on a sales order in Odoo Sales"
msgstr ""
msgstr "مهمة \"الخدمة الميدانية\" في أمر بيع في تطبيق المبيعات لدى أودو "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:34
msgid "From helpdesk tickets"
msgstr ""
msgstr "من تذاكر مكتب المساعدة "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:36
msgid ""
@ -204,20 +249,25 @@ msgid ""
"helpdesk team manage intervention requests directly. Planning field service "
"tasks from tickets speeds up your processes."
msgstr ""
"يتيح التكامل مع تطبيق :doc:`مكتب المساعدة <../helpdesk>` لفريق مكتب المساعدة"
" الخاص بك إدارة طلبات العمليات الميدانية مباشرة. يؤدي تخطيط مهام الخدمة "
"الميدانية من التذاكر إلى تسريع عملياتك. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:40
msgid "Configure the helpdesk team"
msgstr ""
msgstr "قم بتهيئة فريق مكتب المساعدة "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:42
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Select"
" a team and enable :guilabel:`Onsite Interventions`."
msgstr ""
"اذهب إلى :menuselection:`مكتب المساعدة --> التهيئة --> فِرَق مكتب المساعدة`،"
" ثم قم بتحديد فريق وتمكين خاصية :guilabel:`العمليات الميدانية`. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Onsite interventions settings in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
msgstr "إعدادات العمليات الميدانية في تطبيق مكتب المساعدة لدى أودو "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst:49
msgid ""
@ -225,10 +275,15 @@ msgid ""
"Intervention` button. Click on it to create a new task under your field "
"service project."
msgstr ""
"تعرض تذاكر مكتب المساعدة الخاصة بالفريق الآن زر :guilabel:`تخطيط التدخل "
"الميداني`. قم بالضغط على الزر لإنشاء مهمة جديدة تحت مشروع الخدمة الميدانية "
"الخاص بك. "
#: ../../content/applications/services/field_service/onsite_interventions.rst-1
msgid "Plan intervention from helpdesk tickets in Odoo Helpdesk"
msgstr ""
"خطط للعمليات الميدانية من تذاكر مكتب المساعدة في تطبيق مكتب المساعدة لدى "
"أودو "
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
msgid "Helpdesk"
@ -237,6 +292,7 @@ msgstr "مكتب المساعدة"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:11
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
msgstr ""
"`دروس أودو التعليمية: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_ "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
@ -244,7 +300,7 @@ msgstr "متقدم"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
msgid "After-Sales services"
msgstr ""
msgstr "خدمات ما بعد البيع "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
msgid ""
@ -253,10 +309,14 @@ msgid ""
"generate coupons, and/or schedule repair and field service interventions "
"directly from a ticket."
msgstr ""
"يمكن تهيئة خدمات *ما بعد البيع* في تطبيق *مكتب المساعدة* للفرق*الفردية*. "
"بمجرد تفعيلها، سيكون بإمكان المستخدمين طلب استرداد أموالهم ومعالجة البضائع "
"المرجعة وإنشاء القسائم و/أو جدولة عمليات التصليح وتدخلات الخدمة الميدانية "
"مباشرة من التذكرة. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:10
msgid "Set up the after-sales services"
msgstr ""
msgstr "قم بإعداد خدمات ما بعد البيع "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:12
msgid ""
@ -266,41 +326,56 @@ msgid ""
" the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and choose"
" which of the following options to enable:"
msgstr ""
"ابدأ بتمكين خدمات ما بعد البيع لدى فريق *مكتب المساعدة* المحدد، عن طريق "
"الذهاب إلى :menuselection:`مكتب المساعدة --> التهيئة --> الفِرَق`، وتحديد "
"الفِرَق التي يجب أن تكون هذه الخدمات نشطة فيها. بعد ذلك، قم بالتمرير إلى قسم"
" :guilabel:`ما بعد المبيعات` في صفحة إعدادات الفريق، وقم بتحديد أي من "
"الخيارات التالية لتمكينه: "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:17
msgid ""
":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the"
" remaining amount due"
msgstr ""
":guilabel:`طلبات استرداد الأموال`: تؤدي إلى إصدار إشعارات دائنة لرد أموال "
"العميل أو لتعديل المبلغ المستحق المتبقي "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18
msgid ""
":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing "
"coupon program"
msgstr ""
":guilabel:`الكوبونات`: تمنح خصومات ومنتجات مجانية من خلال برنامج الكوبونات "
"المتاح "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a "
"reverse transfer"
msgstr ""
":guilabel:`إرجاع المنتجات`: تبدأ عملية إرجاع المنتج من العميل من خلال عملية "
"الشحن العكسية "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
msgid ""
":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products"
msgstr ""
":guilabel:`الإصلاحات`: تُنشئ أوامر تصليح للمنتجات المكسورة أو المعيبة "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the *Field "
"Service* application"
msgstr ""
":guilabel:`الخدمة الميدانية`: تقوم بتخطيط العمليات الميدانية من خلال تطبيق "
"*الخدمة الميدانية* "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:26
msgid ""
"The services that are enabled can vary based on the type of support a team "
"provides."
msgstr ""
"يمكن أن تتفاوت الخدمات المفعّلة بناءً على نوع الدعم الذي يقدمه الفريق. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:29
msgid ""
@ -311,10 +386,15 @@ msgid ""
" paid subscription has not been added to the database, it will no longer be "
"accessible.*"
msgstr ""
"بما أن كافة خدمات ما بعد المبيعات في أودو تتطلب التكامل مع تطبيقات أخرى، قد "
"يؤدي تفعيلها إلى تثبيت تطبيقات إضافية. *سيؤدي تثبيت تطبيق جديد في قاعدة "
"بياناتك ذات التطبيق الواحد تالمجاني إلى تشغيل التجربة المجانية لمدة 15 يوم. "
"في نهاية الفترة التجريبية، إذا لم تتم إضافة اشتراك مدفوع إلى قاعدة البيانات،"
" لن يكون بالإمكان الوصول إليها بعد الآن.* "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:35
msgid "Issue a refund with a credit note"
msgstr ""
msgstr "إصدار عملية استرداد الأموال باستخدام إشعار دائن "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:37
msgid ""
@ -324,10 +404,15 @@ msgid ""
" are usually created through the *Accounting* or *Invoicing* applications, "
"they can be created through a *Helpdesk* ticket, as well."
msgstr ""
"*الإشعار الدائن* هو مستند يتم إصداره للعميل لإخطاره بأنه قد تم إرسال مبلغ "
"معين إلى حسابه. يمكن استخدامها لرد أموال العميل كاملة أو لتعديل أي مبلغ "
"مستحق متبقي. على الرغم من أنه يتم إنشاؤها تلقائياً عن طريق تطبيقَي "
"*المحاسبة* أو *الفوترة*، إلا أنه يمكن إنشاؤها أيضاً عن طريق تذكرة *مكتب "
"الدعم* أيضاً. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:43
msgid "Invoices must be posted before a credit note can be generated."
msgstr ""
msgstr "يجب أن يتم ترحيل الفواتير قبل إنشاء الإشعار الدائن. "
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:45
msgid ""
@ -1558,7 +1643,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:137
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:60
msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/getting_started.rst:140
msgid "Assign stages to a team"
@ -3857,6 +3942,8 @@ msgid ""
"**For more information**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers`"
msgstr ""
"**للمزيد من المعلومات**: "
":doc:`/applications/general/email_communication/email_servers` "
#: ../../content/applications/services/project/tasks/email_alias.rst:18
msgid "Configure the email alias in your project"

View File

@ -916,17 +916,20 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:53
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:54
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:203
@ -1352,11 +1355,13 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88
msgid "Returns and refunds"
@ -6105,7 +6110,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57
msgid ":doc:`Pages <../pages>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Pages <../pages>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3
msgid "Domain names"

View File

@ -16730,7 +16730,7 @@ msgstr ":doc:`fiscal_positions`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:346
msgid "AvaTax accounts"
msgstr ""
msgstr "AvaTax-Konten"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:348
msgid ""
@ -16738,6 +16738,9 @@ msgid ""
":guilabel:`AvaTax` tab appears. Click into this tab to reveal two different "
"settings."
msgstr ""
"Wenn Sie das Kontrollkästchen für :guilabel:`AvaTax-API verwenden` "
"aktivieren, erscheint ein neuer Reiter :guilabel:`AvaTax`. Klicken Sie auf "
"diesen Reiter, um zwei verschiedene Einstellungen zu sehen."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:351
msgid ""
@ -16750,6 +16753,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:355
msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu übernehmen."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:358
msgid "Tax mapping"
@ -16763,7 +16767,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:364
msgid "Product category mapping"
msgstr ""
msgstr "Zuordnung der Produktkategorie"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:366
msgid ""
@ -16813,11 +16817,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:399
msgid ":doc:`avatax/avatax_use`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`avatax/avatax_use`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:400
msgid ":doc:`avatax/avalara_portal`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`avatax/avalara_portal`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:401
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:258
@ -16830,7 +16834,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:6
msgid "Avalara (Avatax) portal"
msgstr ""
msgstr "Avalara-(Avatax-)Portal"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:8
msgid ""
@ -16879,7 +16883,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:43
msgid "Edit transaction"
msgstr ""
msgstr "Transaktion bearbeiten"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:45
msgid ""

View File

@ -528,7 +528,7 @@ msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3
msgid "Digest emails"
msgstr ""
msgstr "Übersichts-E-Mails"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:5
msgid ""
@ -536,6 +536,9 @@ msgid ""
"organization that include high-level information about how the business is "
"performing."
msgstr ""
"*Übersichts-E-Mails* sind regelmäßige Speicherauszüge, die per E-Mail an "
"Benutzer in der Organisation gesendet werden und detaillierte Informationen "
"darüber enthalten, wie Ihr Betrieb läuft."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:8
msgid ""
@ -543,6 +546,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, activate the "
":guilabel:`Digest Emails` feature, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Um mit dem Versand von Übersichts-E-Mails zu beginnen, navigieren Sie "
"zunächst zu :menuselection:`Einstellungen --> Bereich Statistik`, aktivieren"
" die Funktion :guilabel:`Übersichts-E-Mails` und klicken auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "Digest Emails section inside General Settings."
@ -551,30 +558,36 @@ msgstr "Abschnitt für Übersichts-E-Mails in den Allgemeinen Einstellungen."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:15
msgid "A variety of settings can be configured for digest emails, such as:"
msgstr ""
"Für Übersichts-E-Mails kann eine Vielzahl von Einstellungen konfiguriert "
"werden, wie z. B:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:17
msgid ""
"Deciding which :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are shared in the "
"digest emails"
msgstr ""
"Entscheidung darüber, welche :abbr:`KPIs (Key Performance Indicators)` in "
"den Übersichts-E-Mails mitgeteilt werden"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:18
msgid "Determining how often digest emails are sent"
msgstr ""
msgstr "Festlegung, wie oft Übersichts-E-Mails gesendet werden"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:19
msgid "Choosing who in the organization receives digest emails"
msgstr ""
msgstr "Auswahl, wer in der Organisation Übersichts-E-Mails erhält"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:20
msgid "Creating custom digest email templates"
msgstr ""
msgstr "Erstellung benutzerdefinierter Übersichts-E-Mail-Vorlagen"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:21
msgid ""
"Adding additional :abbr:`KPIs (key performance indicators)` (*Studio* app "
"required)"
msgstr ""
"Hinzufügung zusätzlicher :abbr:`KPIs (Key Performance Indicators)` "
"(*Studio*-APp erforderlich)"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:24
msgid ""
@ -583,6 +596,10 @@ msgid ""
":abbr:`KPI (key performance indicator)` measurements across the Odoo "
"database, and is sent daily to administrators."
msgstr ""
"Standardmäßig ist die :guilabel:`Übersichts-E-Mail` aktiviert, und "
":guilabel:`Ihre periodische Übersicht von Odoo` dient als primäre Vorlage, "
"die alle :guilabel:`KPI (key performance indicator)`-Messungen in der Odoo-"
"Datenbank enthält und täglich an Administratoren gesendet wird."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:29
msgid ""
@ -590,6 +607,9 @@ msgid ""
"testing-mode), the digest emails continue to send from the duplicate "
"database, unless deactivated."
msgstr ""
"Wenn Sie Duplikate von Datenbanken erstellen, die über Sendefunktionen "
"verfügen (nicht im Testmodus), werden die Übersichts-E-Mails weiterhin von "
"der duplizierten Datenbank versendet, es sei denn, Sie deaktivieren sie."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:32
msgid ""
@ -598,10 +618,15 @@ msgid ""
" by un-ticking the checkbox, and clicking :guilabel:`Save`. See the section "
"on :ref:`digest-emails/deactivate`."
msgstr ""
"Um die Übersichts-E-Mails zu deaktivieren, gehen Sie zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Bereich Statistik`. Deaktivieren Sie dann "
"die Funktion :guilabel:`Übersichts-E-mails`, indem Sie das Kontrollkästchen "
"deaktivieren und auf :guilabel:`Speichern` klicken. Siehe den Abschnitt "
":ref:`digest-emails/deactivate`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:39
msgid "Customize default digest email"
msgstr ""
msgstr "Standard-Übersichts-E-Mails anpassen"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:41
msgid ""
@ -610,17 +635,24 @@ msgid ""
" Then, select :guilabel:`Your Odoo Periodic Digest`, and click on the "
":guilabel:`↗️ (External link)` icon, next to the drop-down menu selection."
msgstr ""
"Um die Standard-Übersichts-E-Mail (*Ihre periodische Übersicht von Odoo*) "
"anzupassen, gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Statistik --> "
"Übersichts-E-Mail`, wählen Sie :guilabel:`Ihre periodische Übersicht von "
"Odoo` und klicken Sie auf :guilabel:`↗️ (Externer Link)` neben der Dropdown-"
"Auswahl."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:45
msgid ""
"A pop-up window appears, and presents a variety of editable settings, which "
"include:"
msgstr ""
"Ein Pop-up-Fenster erscheint und zeigt eine Reihe bearbeitbarer "
"Einstellungen an, wie zum Beispiel:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:47
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:179
msgid ":guilabel:`Digest Name`: the name of the digest email."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Übersichtstitel`: der Name der Übersichts-E-Mail."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:48
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:180
@ -629,6 +661,9 @@ msgid ""
"(:guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Monthly`, or "
":guilabel:`Quarterly`)."
msgstr ""
":guilabel:`Periodizität`: legen Sie fest, wie oft Übersichts-E-Mails "
"gesendet werden (:guilabel:`Täglich`, :guilabel:`Wöchentlich`, "
":guilabel:`Monatlich` oder :guilabel:`Vierteljährlich`)."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:50
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:182
@ -636,6 +671,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Next Send Date`: the date on which the digest email will be sent "
"again."
msgstr ""
":guilabel:`Nächstes Mailingdatum`: das Datum, an dem die Übersichts-E-Mail "
"erneut gesendet wird."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:51
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:183
@ -645,6 +682,11 @@ msgid ""
"indicates an active :abbr:`KPI (key performance indicator)` in the digest "
"email. See the section on :ref:`digest-emails/kpis`."
msgstr ""
"Reiter :guilabel:`KPIs`: Aktivieren/deaktivieren Sie jeden berechneten "
":abbr:`KPI (Key Performance Indicator)`, der in Übersichts-E-Mails "
"erscheint. Ein angekreuztes Kästchen bedeutet, dass ein :abbr:`KPI (Key "
"Performance Indicator)` in der Übersichts-E-Mail aktiv ist. Siehe den "
"Abschnitt über :ref:`digest-emails/kpis`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:54
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:186
@ -652,6 +694,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Recipients` tab: add/remove users who receive the digest emails. "
"See the section on :ref:`digest-emails/recipients`."
msgstr ""
"Reiter :guilabel:`Empfänger`: Fügen Sie Benutzer, die Übersichts-E-Mails "
"erhalten sollten, hinzu oder entfernen Sie sie. Siehe den Abschnitt "
":ref:`digest-emails/recipients`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:58
msgid ""
@ -660,6 +705,10 @@ msgid ""
"*Studio* need to be installed. See this section on :ref:`digest-"
"emails/custom-kpi`."
msgstr ""
"Die :abbr:`KPIs (Key Performance Indicators)` können mit Odoo *Studio* "
"angepasst werden. Wenn *Studio* installiert werden muss, fallen zusätzliche "
"Kosten für das Datenbankabonnement an. Siehe diesen Abschnitt über "
":ref:`digest-emails/custom-kpi`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs."
@ -669,7 +718,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:69
msgid "Deactivate digest email"
msgstr ""
msgstr "Übersichts-E-Mail deaktivieren"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:71
msgid ""
@ -678,6 +727,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the desired digest email "
"from the list that should be deactivated."
msgstr ""
"Um eine einzelne Übersichts-E-Mail manuell zu deaktivieren, navigieren Sie "
"zunächst zu :menuselection:`Einstellungen --> Bereich Statistik`, und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Übersichts-E-Mails konfigurieren`. Wählen Sie "
"dann die gewünschte Übersichts-E-Mail aus der Liste aus, die deaktiviert "
"werden soll."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:75
msgid ""
@ -686,10 +740,14 @@ msgid ""
"user from the mailing list. These buttons are located in the top menu, just "
"above the :guilabel:`Digest Name`."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`DEAKTIVIEREN FÜR ALLE`, um die Übersichts-E-"
"Mail für alle zu deaktivieren, oder auf :guilabel:`MICH ABMELDEN`, um den "
"angemeldeten Benutzer aus der Mailingliste zu entfernen. Diese Schaltflächen"
" befinden sich im oberen Menü, direkt über dem :guilabel:`Übersichtstitel`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:80
msgid "Manually send digest email"
msgstr ""
msgstr "Übersichts-E-Mail manuell senden"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:82
msgid ""
@ -698,6 +756,12 @@ msgid ""
"Then, select the desired digest email, and click :guilabel:`SEND NOW`. This "
"button is located in the top menu, just above the :guilabel:`Digest Name`."
msgstr ""
"Um eine Übersichts-E-Mail manuell zu senden, navigieren Sie zunächst zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Bereich Statistik`, und klicken Sie auf "
":guilabel:`Übersichts-E-Mails konfigurieren`. Wählen Sie dann die gewünschte"
" Übersichts-E-Mail aus der Liste aus und klicken Sie auf :guilabel:`JETZT "
"SENDEN`. Diese Schaltfläche befindet sich im oberen Menü, direkt über dem "
":guilabel:`Übersichtstitel`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:90
msgid "KPIs"
@ -709,17 +773,25 @@ msgid ""
" digest email from the :guilabel:`KPIs` tab of the digest email template "
"form."
msgstr ""
"Vorkonfigurierte :abbr:`KPIs (Key Performance Indicators)` können der "
"Übersichts-E-Mail über den Reiter :guilabel:`KPIs` des Formulars für die "
"Übersichts-E-Mail-Vorlage hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:95
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and"
" click :guilabel:`Configure Digest Emails`."
msgstr ""
"Navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Einstellungen --> Bereich "
"Statistik`, und klicken Sie auf :guilabel:`Übersichts-E-Mails "
"konfigurieren`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:98
msgid ""
"Then, select the desired digest email, and open the :guilabel:`KPIs` tab."
msgstr ""
"Wählen Sie dann die gewünschte Übersichts-E-Mail und öffnen Sie den Reiter "
":guilabel:`KPIs`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:100
msgid ""
@ -728,76 +800,83 @@ msgid ""
"After all :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are added (or "
"deselected), click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Um einen :abbr:`KPI (Leistungskennzahlen)` zur Übersichts-E-Mail "
"hinzuzufügen, markieren Sie das Kästchen neben der gewünschten :abbr:`KPI "
"(Key Performance Indicator)`. Nachdem alle :abbr:`KPIs "
"(Leistungskennzahlen)` hinzugefügt (oder abgewählt) wurden, klicken Sie auf "
":guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:104
msgid ""
"The following :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are available in the"
" :guilabel:`KPIs` tab on a digest email template form out-of-box in Odoo:"
msgstr ""
"Die folgenden :abbr:`KPIs (Leistungskennzahlen)` sind in Odoo im Reiter "
":guilabel:`KPIs` im Formular einer Übersichts-E-Mail-Vorlage verfügbar:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1
msgid "KPIs listed in the out-of-box digest email."
msgstr ""
msgstr "KPIs, die in der einsatzbereiten Übersichts-E-Mail aufgeführt sind."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113
msgid ":guilabel:`General`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Allgemein`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:112
msgid ":guilabel:`Connected Users`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Verbundene Benutzer`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113
msgid ":guilabel:`Messages`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Nachrichten`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116
msgid ":guilabel:`Project`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Projekt`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116
msgid ":guilabel:`Open Tasks`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Offene Aufgaben`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
msgid ":guilabel:`Recruitment`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Personalbeschaffung`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
msgid ":guilabel:`Employees`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Mitarbeiter`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
msgid ":guilabel:`CRM`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`CRM`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:122
msgid ":guilabel:`New Leads/Opportunities`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Neue Leads/Verkaufschancen`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
msgid ":guilabel:`Opportunities Won`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Gewonnene Verkaufschancen`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
msgid ":guilabel:`Sales`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Verkäufe`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:126
msgid ":guilabel:`All Sales`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Alle Verkäufe`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`E-Commerce-Verkäufe`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
msgid ":guilabel:`Point of Sale`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Kassensystem`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
msgid ":guilabel:`POS Sales`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Kassenverkäufe`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
@ -805,35 +884,35 @@ msgstr ":guilabel:`Livechat`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:133
msgid ":guilabel:`% of Happiness`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`% Zufriedenheit`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:134
msgid ":guilabel:`Conversations handled`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Verwaltete Unterhaltungen`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
msgid ":guilabel:`Time to answer (sec)`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Zeit zum Antworten (Sek.)`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Helpdesk`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Kundendienst`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Tickets Closed`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Geschlossene Tickets`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
msgid ":guilabel:`Invoicing`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Rechnungsstellung`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:141
msgid ":guilabel:`Revenue`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Umsatz`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
msgid ":guilabel:`Banks and Cash Moves`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Bank- und Bargeldtransaktionen`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:147
msgid "Recipients"
@ -844,6 +923,8 @@ msgid ""
"Digest email recipients are added from the :guilabel:`Recipients` tab of the"
" digest email template form."
msgstr ""
"Die Empfänger von Übersichts-E-Mails werden im Reiter :guilabel:`Empfänger` "
"des Formulars für die Übersichts-E-Mail-Vorlage hinzugefügt."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:152
msgid ""
@ -851,6 +932,10 @@ msgid ""
"section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the "
"desired digest email, and open the :guilabel:`Recipients` tab."
msgstr ""
"Um einen Empfänger hinzuzufügen, navigieren Sie zunächst zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Bereich Statistik`, und klicken Sie auf "
":guilabel:`Übersichts-E-Mails konfigurieren`. Wählen Sie dann die gewünschte"
" Übersichts-E-Mail aus und öffnen Sie den Reiter :guilabel:`Empfänger`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:156
msgid ""
@ -858,26 +943,37 @@ msgid ""
"Recipients` pop-up window appears, with all available users to add as "
"recipients."
msgstr ""
"Um einen Empfänger hinzuzufügen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile "
"hinzufügen`. Daraufhin erscheint ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Empfänger "
"hinzufügen` mit allen verfügbaren Benutzern, die Sie als Empfänger "
"hinzufügen können."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:159
msgid ""
"From the pop-up window, tick the checkbox next to the :guilabel:`Name` of "
"the user(s), and click the :guilabel:`Select` button."
msgstr ""
"Aktivieren Sie im Pop-up-Fenster das Kontrollkästchen neben dem "
":guilabel:`Name` des/der Benutzer(s) und klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Auswählen`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:162
msgid ""
"To remove a user as a recipient, click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to "
"the far-right of the user listed in the :guilabel:`Recipients` tab."
msgstr ""
"Um einen Benutzer als Empfänger zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol "
":guilabel:`❌ (entfernen)` ganz rechts neben dem Benutzer im Reiter "
":guilabel:`Empfänger`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165
msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu übernehmen."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170
msgid "Create digest emails"
msgstr ""
msgstr "Übersichts-E-Mails erstellen"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:172
msgid ""
@ -885,12 +981,19 @@ msgid ""
"Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, "
"click :guilabel:`Create` to create a new digest email."
msgstr ""
"Um eine neue Übersichts-E-Mail zu erstellen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Abschnitt Statistik` und klicken Sie auf "
":guilabel:`Übersichts-E-Mails konfigurieren`. Klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Neu`, um eine neue Übersichts-E-Mail zu erstellen."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:176
msgid ""
"A separate page, with a blank digest email template appears, and presents a "
"variety of editable settings, including:"
msgstr ""
"Es wird eine separate Seite mit einer leeren Übersichts-E-Mail-Vorlage "
"angezeigt, auf der Sie eine Reihe von Einstellungen vornehmen können, "
"darunter auch die folgenden:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:189
msgid ""
@ -898,6 +1001,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Periodicity`, choose the desired :abbr:`KPIs (key performance "
"indicators)`, and add :guilabel:`Recipients`, as needed."
msgstr ""
"Geben Sie der Übersichts-E-Mail einen :guilabel:`Übersichtstitel`, legen Sie"
" :guilabel:`Periodizität` fest, wählen Sie die gewünschten :abbr:`KPIs "
"(Leistungskennzahlen)` und fügen Sie bei Bedarf :guilabel:`Empfänger` hinzu."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:193
msgid ""
@ -905,52 +1011,71 @@ msgid ""
" a selection in the :guilabel:`Digest Email` field, located in the "
":menuselection:`Settings app --> Statistics section`."
msgstr ""
"Nachdem Sie auf :guilabel:`Speichern` geklickt haben, steht Ihnen die neue "
"benutzerdefinierte Übersichts-E-Mail als Auswahl im Feld "
":guilabel:`Übersichts-E-Mail` zur Verfügung, das sich in der "
":menuselection:`Einstellungen --> Bereich Statistik` befindet."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:199
msgid "Custom KPIs with Odoo Studio"
msgstr ""
msgstr "Benutzerdefinierte KPIs mit Osoo Studio"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:201
msgid ""
"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` on a digest email template "
"form, in the :guilabel:`KPIs` tab, can be customized using Odoo *Studio*."
msgstr ""
"Die :abbr:`KPIs (Leistungskennzahlen)` auf einem Formular für eine "
"Übersichts-E-Mail-Vorlage, im Reiter :guilabel:`KPIs`, können mit Odoo "
"*Studio* angepasst werden."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:205
msgid ""
"Additional costs to the database subscription are incurred, should Odoo "
"*Studio* need to be installed."
msgstr ""
"Es fallen zusätzliche Kosten für das Datenbankabonnement an, wenn Odoo "
"*Studio* installiert werden muss."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:208
msgid ""
"To begin, click the :guilabel:`🛠️ (tools)` icon in the top-right of the "
"screen. This is the link to the Odoo *Studio* application."
msgstr ""
"Um zu beginnen, klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🛠️ (Tools)` oben "
"rechts auf dem Bildschirm. Dies ist der Link zu Odoo *Studio*."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:211
msgid ""
"In order to create additional fields, create two fields on the digest "
"object:"
msgstr ""
"Um zusätzliche Felder zu erstellen, müssen Sie zwei Felder für das "
"Übersichtsobjekt anlegen:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:213
msgid ""
"Create a boolean field called `kpi_myfield`, and display it in the "
":guilabel:`KPIs` tab."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein boolesches Feld mit dem Namen `kpi_myfield` und zeigen Sie"
" es im Reiter :guilabel:`KPIs` an"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:214
msgid ""
"Create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes the "
"customized :abbr:`KPI (key performance indicator)`."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein berechnetes Feld mit dem Namen `kpi_myfield_value`, das "
"die benutzerdefinierte :abbr:`KPI (Leistungskennzahl)` berechnet"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:216
msgid ""
"Select the :abbr:`KPIs (key performance indicators)` in the :guilabel:`KPIs`"
" tab."
msgstr ""
"Wählen Sie im Reiter :guilabel:`KPIs (Leistungskennzahlen)` die "
":abbr:`KPIs`."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:219
msgid ""
@ -959,6 +1084,10 @@ msgid ""
"for the `digest.py` file, which guides the programmer in the coding of the "
"computed field."
msgstr ""
"Hier ist der `Quellcode "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/addons/digest/models/digest.py>`_ "
"für die Datei `digest.py`, die den Programmierer zur Codierung des "
"berechneten Felds führt."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224
msgid ""
@ -966,6 +1095,10 @@ msgid ""
"three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click "
":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab."
msgstr ""
"Sie können auch im Reiter :guilabel:`Empfänger` und dann auf das vertikale "
"Drei-Punkte-Menü :guilabel:`(Kebab)` klicken, um diese Ansicht zu "
"bearbeiten. Klicken Sie entweder auf :guilabel:`LISTENANSICHT BEARBEITEN` "
"oder auf :guilabel:`FORMULARANSICHT BEARBEITEN`, um diesen Reiter zu ändern."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229
msgid "Computed values reference table"
@ -1806,13 +1939,16 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5
msgid "Developer mode (debug mode)"
msgstr ""
msgstr "Entwicklermodus (Fehlerbeseitigungsmodus)"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7
msgid ""
"The developer mode, also known as debug mode, unlocks access to advanced "
":ref:`tools and settings <developer-mode/tools>` in Odoo."
msgstr ""
"Der Entwicklermodus, auch bekannt als Fehlerbeseitungsmodus, schaltet den "
"Zugriff auf die erweiterten :ref:`Tools und Einstellungen <developer-"
"mode/tools>` in Odoo frei."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:11
msgid ""
@ -1820,6 +1956,10 @@ msgid ""
"considered advanced and may have associated risks. Only use them if you "
"understand the implications and are confident in your actions."
msgstr ""
"Seien Sie vorsichtig, denn einige Entwickler-Tools und technische "
"Einstellungen gelten als fortgeschritten und können mit Risiken verbunden "
"sein. Verwenden Sie sie nur, wenn Sie die Auswirkungen verstehen und sicher "
"sind, dass Sie richtig handeln."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:16
msgid ""
@ -1828,6 +1968,11 @@ msgid ""
"code, and with :ref:`tests assets <frontend/framework/tests_debug_mode>`, "
"which are used to run test tours."
msgstr ""
"Der Entwicklermodus ist auch mit :ref:`Assets "
"<frontend/framework/assets_debug_mode>` verfügbar, die zur Fehlerbeseitung "
"von JavaScript-Code verwendet werden, und mit :ref:`Test-Assets "
"<frontend/framework/tests_debug_mode>`, die zum Ausführen von Testführungen "
"verwendet werden."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:23
msgid "Activation"
@ -1839,6 +1984,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:`Activate the "
"developer mode`."
msgstr ""
"Um ihn zu aktivieren, öffnen Sie die :guilabel:`Einstellungen`, scrollen Sie"
" nach unten zum Abschnitt :guilabel:`Entwicklertools` und klicken Sie auf "
":guilabel:`Entwicklermodus aktivieren`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28
msgid ""
@ -1850,7 +1998,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Activating the developer mode in the Settings app"
msgstr ""
msgstr "Aktivierung des Entwicklermodus in den Einstellungen"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:33
msgid ""
@ -1859,22 +2007,31 @@ msgid ""
"`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`). To deactivate "
"it, use `?debug=0` instead."
msgstr ""
"Um den Entwicklermodus **von einer beliebigen Stelle in der Datenbank** aus "
"zu aktivieren, fügen Sie `?debug=1` an die URL nach `/web` an (z. B. "
"`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`). Um ihn zu "
"deaktivieren, verwenden Sie stattdessen `?debug=0`."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37
msgid ""
"Use `?debug=assets` to activate the developer mode with assets and "
"`?debug=tests` to activate it with tests assets."
msgstr ""
"Verwenden Sie `?debug=assets`, um den Entwicklermodus mit Assets zu "
"aktivieren und `?debug=tests`, um ihn mit Test-Assets zu aktivieren."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:41
msgid ""
"Open the **command palette** by pressing `Ctrl + K` or `Cmd ⌘ + K`, then "
"type `debug` to activate the developer mode with assets or deactivate it."
msgstr ""
"Öffnen Sie die **Befehlspalette**, indem Sie `Strg + K` oder `Cmd ⌘ + K` "
"drücken. Geben Sie dann `debug` ein, um den Entwicklermodus mit Assets zu "
"aktivieren oder zu deaktivieren."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:44
msgid "Browser extension"
msgstr ""
msgstr "Browser-Erweiterung"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:46
msgid ""
@ -1885,10 +2042,17 @@ msgid ""
"debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ and `Firefox Add-ons "
"<https://addons.mozilla.org/firefox/addon/odoo-debug/>`_."
msgstr ""
"Die Browser-Erweiterung `Odoo Fehlerbeseitung "
"<https://github.com/Droggol/OdooDebug>`_ fügt ein Symbol hinzu, mit dem Sie "
"den Entwicklermodus in der Symbolleiste des Browsers ein- oder ausschalten "
"können. Sie ist im `Chrome Web Store "
"<https://chromewebstore.google.com/detail/odoo-"
"debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ und `Firefox Add-ons "
"<https://addons.mozilla.org/firefox/addon/odoo-debug/>`_ erhältlich."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:54
msgid "Developer tools and technical menu"
msgstr ""
msgstr "Entwicklertools und technisches Menü"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:56
msgid ""
@ -1898,10 +2062,16 @@ msgid ""
" filters, or actions. The options available depend on where the menu is "
"accessed from."
msgstr ""
"Sobald der Entwicklermodus aktiviert ist, können Sie auf die Entwicklertools"
" zugreifen, indem Sie auf das Symbol :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` "
"klicken. Das Menü enthält Tools, die für das Verständnis oder die "
"Bearbeitung technischer Daten nützlich sind, wie z. B. das Feld einer "
"Ansicht, Filter oder Aktionen. Die verfügbaren Optionen hängen davon ab, von"
" wo aus das Menü aufgerufen wird."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Accessing the developer tools"
msgstr ""
msgstr "Zugriff auf die Entwicklertools"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:64
msgid ""
@ -1909,10 +2079,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Settings` app. It contains advanced database settings, such as "
"ones related to the database structure, security, actions, etc."
msgstr ""
"Datenbankadministratoren können das technische Menü über die "
":guilabel:`Einstellungen` aufrufen. Es enthält erweiterte "
"Datenbankeinstellungen, z. B. für die Datenbankstruktur, Sicherheit, "
"Aktionen usw."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1
msgid "Accessing the technical menu"
msgstr ""
msgstr "Zugriff auf das technische Menü"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
msgid "Email communication"
@ -5755,6 +5929,8 @@ msgid ""
"The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating the "
":ref:`developer mode <developer-mode>`."
msgstr ""
"Auf die :guilabel:`Systemparameter` können Sie zugreifen, indem Sie den "
":ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` aktivieren."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:216
msgid ""
@ -5776,10 +5952,12 @@ msgstr "Geolokalisierung"
msgid ""
"You can locate contacts or places and generate routes on a map in Odoo."
msgstr ""
"Sie können in Odoo Kontakte oder Orte lokalisieren und Routen auf einer "
"Karte erstellen."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1
msgid "Map displaying a contact's location."
msgstr ""
msgstr "Karte mit dem Standort eines Kontakts."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:10
msgid ""
@ -5787,6 +5965,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Integrations`, section, activate :guilabel:`Geo Localization`. "
"Then, choose between using the OpenStreetMap or Google Places API."
msgstr ""
"Um die Funktion zu nutzen, öffnen Sie die :guilabel:`Einstellungen` und "
"aktivieren Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Integrationen` die Option "
":guilabel:`Geolokalisierung`. Wählen Sie dann zwischen der Verwendung der "
"API von OpenStreetMap oder Google Places."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:14
msgid "**OpenStreetMap**"
@ -5797,6 +5979,9 @@ msgid ""
"OpenStreetMap is a free, open geographic database updated and maintained by "
"volunteers. To use it, select :guilabel:`Open Street Map`."
msgstr ""
"OpenStreetMap ist eine kostenlose, offene geografische Datenbank, die von "
"Freiwilligen aktualisiert und gepflegt wird. Um sie zu nutzen, wählen Sie "
":guilabel:`Open Street Map`."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:20
msgid ""
@ -5804,10 +5989,13 @@ msgid ""
"community <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ to fix any issues "
"encountered."
msgstr ""
"OpenStreetMap ist möglicherweise nicht immer genau. Sie können der "
"`OpenStreetMap-Community <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ "
"beitreten, um aufgetretene Probleme zu beheben."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:23
msgid "**Google Places API map**"
msgstr ""
msgstr "**Karte der Google Places API**"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:25
msgid ""
@ -5815,27 +6003,35 @@ msgid ""
"points of interest. It supports location-based features like search, "
"navigation, and recommendations."
msgstr ""
"Die Google-Places-API-Karte bietet detaillierte Informationen zu Orten, "
"Unternehmen und Interessen. Sie unterstützt ortsbezogene Funktionen wie "
"Suche, Navigation und Empfehlungen."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:29
msgid ""
"Using the Google Places API could require `payment to Google "
"<https://mapsplatform.google.com/pricing/>`_."
msgstr ""
"Die Verwendung der Google Places API könnte eine `Zahlung an Google "
"<https://mapsplatform.google.com/pricing/>`_ erfordern."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:32
msgid ""
"To use it, select :guilabel:`Google Place Map` and enter your :ref:`API Key "
"<address_autocomplete/generate_api_key>`."
msgstr ""
"Um es zu verwenden, wählen Sie :guilabel:`Google Place Map` und geben Sie "
"Ihren :ref:`API-Schlüssel <address_autocomplete/generate_api_key>` ein."
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1
msgid "Google Places API key"
msgstr ""
msgstr "API-Schlüssel von Google Places"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:39
msgid ""
":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
msgstr ""
":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5
msgid "Mail Plugins"

View File

@ -6345,16 +6345,20 @@ msgid ""
":ref:`Traceability report for lot numbers <inventory/product_management/lot-"
"traceability>`"
msgstr ""
":ref:`Rückverfolgbarkeitsbericht für Losnummern "
"<inventory/product_management/lot-traceability>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:157
msgid "On delivery orders"
msgstr ""
msgstr "Auf Lieferaufträgen"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:159
msgid ""
"Odoo makes it possible to specify which lot numbers for a product are chosen"
" for outgoing shipment on a delivery order form."
msgstr ""
"Mit Odoo können Sie auf einem Lieferauftragsformular angeben, welche "
"Losnummern für ein Produkt für den Versand ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:162
msgid ""
@ -6364,6 +6368,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt form for "
"that specific |SO|."
msgstr ""
"Erstellen Sie zu Beginn ein Angebot oder wählen Sie ein bestehendes in der "
"best:menuselection:`Verkaufsapp` aus. Nach Bestätigung des Verkaufsauftrags "
"wird eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung` sichtbar. Klicken "
"Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Lieferung`, um den "
"Lagerbeleg aus dem bestimmten Verkaufsauftrag anzusehen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:167
msgid ""
@ -6409,6 +6418,11 @@ msgid ""
"depends on the ordered quantity, and whether the lot's on-hand quantity is "
"enough to fulfill the order."
msgstr ""
"Das automatisch für Lieferaufträge gewählte Los variiert je nach gewählter "
"Entnahmestrategie (:abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In,"
" First Out)`, oder :abbr:`FEFO (First Expiry, First Out)`). Dies hängt auch "
"von der bestellten Menge ab und davon, ob die vorrätige Menge eines Loses "
"ausreicht, um den Auftrag zu erfüllen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:192
msgid ""
@ -6425,7 +6439,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:204
msgid "Lot management"
msgstr ""
msgstr "Losverwaltung"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:206
msgid ""
@ -6433,6 +6447,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Lot/Serial Numbers` dashboard by going to "
":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`."
msgstr ""
"Verwalten und sehen Sie vorhandene Losnummern für Produkte im Dashboard "
":guilabel:`Los-/Seriennummern`, indem Sie zu :menuselection:`Lager --> "
"Produkte --> Los./Seriennummern` gehen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:209
msgid ""
@ -6443,26 +6460,38 @@ msgid ""
"<inventory/product_management/create-new-lot>` from this page, by clicking "
"the :guilabel:`New` button."
msgstr ""
"Standardmäßig sind die Losnummern nach Produkt gruppiert. Wenn Sie das "
"Dropdown-Menü für jedes Produkt auswählen, werden die vorhandenen Losnummern"
" angezeigt. Wählen Sie eine Losnummer aus, um die mit dem Los verbundenen "
"Details <inventory/product_management/edit-lot> zu ändern oder hinzuzufügen."
" Sie können von dieser Seite aus auch Losnummern :ref:`erstellen "
"<inventory/product_management/create-new-lot>`, indem Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Neu` klicken."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:219
msgid "Show the \"Lot/Serial Number\" dashboard."
msgstr ""
msgstr "Anzeige des Dashboards „Los-/Seriennummer“."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:219
msgid ""
"Display lot numbers, grouped by products, on the **Lot/Serial Number** "
"dashboard."
msgstr ""
"Zeigen Sie Losnummern, gruppiert nach Produkten, auf dem Dashboard "
"**Los-/Seriennummer** an."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:224
msgid "Modify lot"
msgstr ""
msgstr "Los bearbeiten"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:226
msgid ""
"Clicking a lot from the :guilabel:`Lot/Serial Number` dashboard reveals a "
"separate page where additional information can be provided about the lot."
msgstr ""
"Wenn Sie auf dem Dashboard :guilabel:`Los-/Seriennummer` auf ein Los "
"klicken, wird eine separate Seite angezeigt, auf der Sie zusätzliche "
"Informationen über das Los eingeben können."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:230
msgid ""
@ -6471,10 +6500,14 @@ msgid ""
"under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and changing the generated "
"number to any desired one."
msgstr ""
"Odoo generiert automatisch eine neue :guilabel:`Los-/Seriennummer`, um der "
"letzten Nummer zu folgen. Sie kann jedoch bearbeitet werden, indem Sie auf "
"die Zeile unter dem Feld :guilabel:`Los-/Seriennummer` klicken und die "
"entsprechende Nummer ändern."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:234
msgid "On the lot number form, the following fields can be modified:"
msgstr ""
msgstr "Bearbeiten Sie auf dem Formular der Losnummer folgende Felder:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:236
msgid ""
@ -6508,15 +6541,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1
msgid "Show the lot number form."
msgstr ""
msgstr "Anzeige des Formulars der Losnummer."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:251
msgid ":doc:`Set expiration dates for lots <expiration_dates>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Verfallsdaten für Lose einrichten <expiration_dates>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:256
msgid "Reserve lot number for a product"
msgstr ""
msgstr "Losnummer für ein Produkt reservieren"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:258
msgid ""
@ -6524,6 +6557,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lot/Serial Numbers`, and "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Um eine Losnummer für ein Produkt zu erstellen, gehen Sie zunächst zu "
":menuselection:`Lager --> Produkte --> Los-/Seriennummern`, und klicken Sie "
"auf :guilabel:`Neu`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:262
msgid ""
@ -6531,6 +6567,10 @@ msgid ""
"To assign lot numbers, refer to the section on :ref:`assigning lot numbers "
"on receipts <inventory/product_management/assign-lots>`."
msgstr ""
"Durch das Erstellen einer Losnummer wird diese für ein Produkt reserviert, "
"aber **nicht** zugewiesen. Um Losnummern zuzuweisen, lesen Sie den Abschnitt"
" über :ref:`Zuweisung von Losnummern auf Wareneingangsbeleg "
"<inventory/product_management/assign-lots>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:267
msgid ""
@ -6539,6 +6579,10 @@ msgid ""
"number, by clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field "
"on the lot form, and changing the generated number."
msgstr ""
"Während Odoo automatisch eine neue :guilabel:`Los-/Seriennummer` generiert, "
"um der letzten Nummer zu folgen, kann diese bearbeitet und in eine beliebige"
" Nummer geändert werden, indem Sie im Losformular auf die Zeile unter dem "
"Feld :guilabel:`Los-/Seriennummer` klicken und die generierte Nummer ändern."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:271
msgid ""
@ -6567,6 +6611,12 @@ msgid ""
" a receipt <inventory/product_management/assign-lots>`, or when making an "
"inventory adjustment."
msgstr ""
"Nachdem eine neue Losnummer erstellt, gespeichert und dem gewünschten "
"Produkt zugewiesen wurde, wird die Losnummer als bestehende, mit dem Produkt"
" verknüpfte Losnummer gespeichert und kann ausgewählt werden, wenn Sie "
":ref:`Produkten auf einem Wareneingangsbeleg Losnummern zuweisen "
"<inventory/product_management/assign-lots>` oder eine Bestandsanpassung "
"vornehmen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:288
msgid ""
@ -6590,6 +6640,10 @@ msgid ""
"numbers can be utilized, and new ones cannot be created on the delivery "
"order."
msgstr ""
"Standardmäßig können neue Lose nur beim Empfang von Produkten erstellt "
"werden, und bestehende Losnummern können nicht verwendet werden. Bei "
"Verkaufsaufträgen können nur vorhandene Losnummern verwendet werden, und "
"neue können nicht auf dem Lieferauftrag erstellt werden."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:302
msgid ""
@ -6597,6 +6651,10 @@ msgid ""
"type, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> "
"Operations Types`, and select the desired operation type."
msgstr ""
"Um die Möglichkeit zu ändern, neue (oder bestehende) Losnummern für eine "
"beliebige Vorgangsart zu verwenden, gehen Sie zur :menuselection:`Lagerapp "
"--> Konfiguration --> Vorgangsarten`, und wählen Sie die gewünschte "
"Vorgangsart."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:306
msgid ""
@ -6605,6 +6663,11 @@ msgid ""
"to be created during this operation type. Choose :guilabel:`Use Existing "
"ones` if only existing lot numbers can be selected."
msgstr ""
"Aktivieren Sie im Formular für die Vorgangsart unter dem Abschnitt "
":guilabel:`Los-/Seriennummern` das Kontrollkästchen :guilabel:`Neu "
"erstellen`, damit bei dieser Vorgangsart neue Losnummern angelegt werden "
"können. Wählen Sie :guilabel:`Vorhandene verwenden`, wenn nur vorhandene "
"Losnummern ausgewählt werden können."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1
msgid "Enabled traceability setting on operations type form."
@ -6626,6 +6689,9 @@ msgid ""
"entire lifecycle of a product: where it came from, when it arrived, where it"
" was stored, who it went to (and when)."
msgstr ""
"Hersteller und Unternehmen können anhand von Rückverfolgbarkeitsberichten "
"den gesamten Lebenszyklus eines Produkts nachvollziehen: woher und wann es "
"kommt, wo es gelagert wurde und an wen es wann geliefert wurde."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:326
msgid ""
@ -6671,7 +6737,7 @@ msgstr "Rückverfolgbarkeitsbericht für Los- und Seriennummern."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:345
msgid "Traceability report"
msgstr ""
msgstr "Rückverfolgbarkeitsbericht"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:347
msgid ""
@ -6679,10 +6745,16 @@ msgid ""
"line from the :guilabel:`Lots/Serial Number` dashboard. On the lot number "
"form, click the :guilabel:`Traceability` smart button."
msgstr ""
"Um einen vollständigen Lagerbestandsbericht für eine Losnummer anzuzeigen, "
"wählen Sie die Zeile mit der Losnummer aus dem Dashboard "
":guilabel:`Los-/Seriennummer`. Klicken Sie im Formular für die Losnummer auf"
" die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Rückverfolgbarkeit`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1
msgid "Show the Traceability Report for a lot, that displays the stock moves."
msgstr ""
"Anzeige des Rückverfolgbarkeitsbericht für ein Los, das die Lagerbuchung "
"anzeigt."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:356
msgid ":doc:`differences`"
@ -21980,6 +22052,11 @@ msgid ""
"module, select :menuselection:`Equipments --> Machines & Tools --> Create`, "
"and configure the equipment as follows:"
msgstr ""
"Mit Odoo *Wartung* ist es möglich, einzelne Geräte zusammen mit "
"Informationen über deren Wartungsbedarf zu verfolgen. Um ein neues Gerät "
"hinzuzufügen, navigieren Sie zum Modul :guilabel:`Wartung`, wählen Sie "
":menuselection:`Ausrüstung --> Maschinen & Werkzeuge --> Neu` und "
"konfigurieren Sie das Gerät wie folgt:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:18
msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the product name of the piece of equipment"

View File

@ -6602,6 +6602,8 @@ msgid ""
"`Excel SEC article <https://support.microsoft.com/office/sec-function-"
"ff224717-9c87-4170-9b58-d069ced6d5f7>`_"
msgstr ""
"`Excel SEC article <https://support.microsoft.com/office/sec-function-"
"ff224717-9c87-4170-9b58-d069ced6d5f7>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:450
msgid "SECH(value)"
@ -6612,6 +6614,8 @@ msgid ""
"`Excel SECH article <https://support.microsoft.com/office/sech-"
"function-e05a789f-5ff7-4d7f-984a-5edb9b09556f>`_"
msgstr ""
"`Excel SECH article <https://support.microsoft.com/office/sech-"
"function-e05a789f-5ff7-4d7f-984a-5edb9b09556f>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:452
msgid "SIN(angle)"
@ -6622,6 +6626,8 @@ msgid ""
"`Excel SIN article <https://support.microsoft.com/office/sin-function-"
"cf0e3432-8b9e-483c-bc55-a76651c95602>`_"
msgstr ""
"`Excel SIN article <https://support.microsoft.com/office/sin-function-"
"cf0e3432-8b9e-483c-bc55-a76651c95602>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:454
msgid "SINH(value)"
@ -6632,6 +6638,8 @@ msgid ""
"`Excel SINH article <https://support.microsoft.com/office/sinh-"
"function-1e4e8b9f-2b65-43fc-ab8a-0a37f4081fa7>`_"
msgstr ""
"`Excel SINH article <https://support.microsoft.com/office/sinh-"
"function-1e4e8b9f-2b65-43fc-ab8a-0a37f4081fa7>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:456
msgid "SQRT(value)"
@ -6642,6 +6650,8 @@ msgid ""
"`Excel SQRT article <https://support.microsoft.com/office/sqrt-"
"function-654975c2-05c4-4831-9a24-2c65e4040fdf>`_"
msgstr ""
"`Excel SQRT article <https://support.microsoft.com/office/sqrt-"
"function-654975c2-05c4-4831-9a24-2c65e4040fdf>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:458
msgid "SUM(value1, [value2, ...])"
@ -6652,6 +6662,8 @@ msgid ""
"`Excel SUM article <https://support.microsoft.com/office/sum-"
"function-043e1c7d-7726-4e80-8f32-07b23e057f89>`_"
msgstr ""
"`Excel SUM article <https://support.microsoft.com/office/sum-"
"function-043e1c7d-7726-4e80-8f32-07b23e057f89>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:460
msgid "SUMIF(criteria_range, criterion, [sum_range])"
@ -6662,6 +6674,8 @@ msgid ""
"`Excel SUMIF article <https://support.microsoft.com/office/sumif-"
"function-169b8c99-c05c-4483-a712-1697a653039b>`_"
msgstr ""
"`Excel SUMIF article <https://support.microsoft.com/office/sumif-"
"function-169b8c99-c05c-4483-a712-1697a653039b>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:462
msgid ""
@ -6676,6 +6690,8 @@ msgid ""
"`Excel SUMIFS article <https://support.microsoft.com/office/sumifs-"
"function-c9e748f5-7ea7-455d-9406-611cebce642b>`_"
msgstr ""
"`Excel SUMIFS article <https://support.microsoft.com/office/sumifs-"
"function-c9e748f5-7ea7-455d-9406-611cebce642b>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:464
msgid "TAN(angle)"
@ -6686,6 +6702,8 @@ msgid ""
"`Excel TAN article <https://support.microsoft.com/office/tan-"
"function-08851a40-179f-4052-b789-d7f699447401>`_"
msgstr ""
"`Excel TAN article <https://support.microsoft.com/office/tan-"
"function-08851a40-179f-4052-b789-d7f699447401>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:466
msgid "TANH(value)"
@ -6696,6 +6714,8 @@ msgid ""
"`Excel TANH article <https://support.microsoft.com/office/tanh-"
"function-017222f0-a0c3-4f69-9787-b3202295dc6c>`_"
msgstr ""
"`Excel-Artikel zu TANH <https://support.microsoft.com/de-de/office/tanhyp-"
"funktion-017222f0-a0c3-4f69-9787-b3202295dc6c>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:468
msgid "TRUNC(value, [places])"
@ -6706,6 +6726,8 @@ msgid ""
"`Excel TRUNC article <https://support.microsoft.com/office/trunc-"
"function-8b86a64c-3127-43db-ba14-aa5ceb292721>`_"
msgstr ""
"`Excel-Artikel zu TRUNC <https://support.microsoft.com/de-"
"de/office/k%C3%BCrzen-funktion-8b86a64c-3127-43db-ba14-aa5ceb292721>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:474
msgid "Misc"
@ -6717,7 +6739,7 @@ msgstr "FORMAT.LARGE.NUMBER(value, [unit])"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:483
msgid "Apply a large number format (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "Anwendung eines größeren Zahlenformats (nicht mit Excel kompatibel)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:488
msgid "Odoo"
@ -6802,6 +6824,8 @@ msgstr "ODOO.ACCOUNT.GROUP(type)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:507
msgid "Returns the account ids of a given group (not compatible with Excel)"
msgstr ""
"Gibt die Konto-IDs eine bestimmten Gruppe zurück (nicht mit Excel "
"kompatibel)."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:508
msgid "ODOO.CURRENCY.RATE(currency_from, currency_to, [date])"
@ -6813,31 +6837,36 @@ msgid ""
"exchange rate from the first currency to the second as float (not compatible"
" with Excel)"
msgstr ""
"Diese Funktion nimmt zwei Währungscodes als Argumente und gibt den "
"Wechselkurs von der ersten Währung in die zweite als Gleitkommazahl zurück "
"(nicht mit Excel kompatibel)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:510
msgid "ODOO.LIST(list_id, index, field_name)"
msgstr ""
msgstr "ODOO.LIST(list_id, index, field_name)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:511
msgid "Get the value from a list (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "Gibt den Wert aus einer Liste (nicht mit Excel kompatibel)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:512
msgid "ODOO.LIST.HEADER(list_id, field_name)"
msgstr ""
msgstr "ODOO.LIST.HEADER(list_id, field_name)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:513
msgid "Get the header of a list (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "Gibt die Koptzeile einer Liste (nicht mit Excel kompatibel)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:514
msgid "ODOO.FILTER.VALUE(filter_name)"
msgstr ""
msgstr "ODOO.FILTER.VALUE(filter_name)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:515
msgid ""
"Return the current value of a spreadsheet filter (not compatible with Excel)"
msgstr ""
"Gibt den aktuellen Wert eines Tabellenfilters zurück (nicht mit Excel "
"kompatibel)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:516
msgid ""
@ -6849,7 +6878,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:517
msgid "Get the value from a pivot (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "Gibt den Wert aus einer Pivot-Tabelle (nicht mit Excel kompatibel)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:518
msgid ""
@ -6859,7 +6888,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:519
msgid "Get the header of a pivot (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "Gibt die Koptzeile einer Pivot-Tabelle (nicht mit Excel kompatibel)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:524
msgid "Operators"
@ -6867,125 +6896,128 @@ msgstr "Bediener"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:532
msgid "ADD(value1, value2)"
msgstr ""
msgstr "ADD(value1, value2)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:533
msgid "Sum of two numbers (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "Summe von zwei Zahlen (nicht mit Excel kompatibel)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:534
msgid "CONCAT(value1, value2)"
msgstr ""
msgstr "CONCAT(value1, value2)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:535
msgid ""
"`Excel CONCAT article <https://support.microsoft.com/office/concat-"
"function-9b1a9a3f-94ff-41af-9736-694cbd6b4ca2>`_"
msgstr ""
"`Excel-Artikel zu CONCAT <https://support.microsoft.com/de-"
"de/office/textkette-funktion-9b1a9a3f-94ff-41af-9736-694cbd6b4ca2>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:536
msgid "DIVIDE(dividend, divisor)"
msgstr ""
msgstr "DIVIDE(dividend, divisor)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:537
msgid "One number divided by another (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "Eine Zahl geteilt durch eine andere (nicht mit Excel kompatibel)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:538
msgid "EQ(value1, value2)"
msgstr ""
msgstr "EQ(value1, value2)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:539
msgid "Equal (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "Gleich (nicht mit Excel kompatibel)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:540
msgid "GT(value1, value2)"
msgstr ""
msgstr "GT(value1, value2)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:541
msgid "Strictly greater than (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "Unbedingt größer als (nicht mit Excel kompatibel)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:542
msgid "GTE(value1, value2)"
msgstr ""
msgstr "GTE(value1, value2)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:543
msgid "Greater than or equal to (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "Größer oder gleich (nicht mit Excel kompatibel)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:544
msgid "LT(value1, value2)"
msgstr ""
msgstr "LT(value1, value2)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:545
msgid "Less than (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "Kleiner als (nicht mit Excel kompatibel)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:546
msgid "LTE(value1, value2)"
msgstr ""
msgstr "LTE(value1, value2)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:547
msgid "Less than or equal to (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "Kleiner oder gleich (nicht mit Excel kompatibel)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:548
msgid "MINUS(value1, value2)"
msgstr ""
msgstr "MINUS(value1, value2)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:549
msgid "Difference of two numbers (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "Differenz zwischen zwei Zahlen (nicht mit Excel kompatibel)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:550
msgid "MULTIPLY(factor1, factor2)"
msgstr ""
msgstr "MULTIPLY(factor1, factor2)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:551
msgid "Product of two numbers (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "Produkt von zwei Zahlen (nicht mit Excel kompatibel)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:552
msgid "NE(value1, value2)"
msgstr ""
msgstr "NE(value1, value2)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:553
msgid "Not equal (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "Nicht gleich (nicht mit Excel kompatibel)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:554
msgid "POW(base, exponent)"
msgstr ""
msgstr "POW(base, exponent)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:555
msgid "A number raised to a power (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "Eine Zahl zu einer Potenz hochgezählt (nicht mit Excel kompatibel)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:556
msgid "UMINUS(value)"
msgstr ""
msgstr "UMINUS(value)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:557
msgid "A number with the sign reversed (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "Eine Zahl mit umgekehrtem Zeichen (nicht mit Excel kompatibel)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:558
msgid "UNARY.PERCENT(percentage)"
msgstr ""
msgstr "UNARY.PERCENT(percentage)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:559
msgid "Value interpreted as a percentage (not compatible with Excel)"
msgstr ""
"Wert, der als Prozentsatz interpretiert wird (nicht mit Excel kompatibel)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:560
msgid "UPLUS(value)"
msgstr ""
msgstr "UPLUS(value)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:561
msgid "A specified number, unchanged (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "Eine bestimmte Zahl, unverändert (nicht mit Excel kompatibel)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:566
msgid "Statistical"
@ -7000,6 +7032,8 @@ msgid ""
"`Excel AVEDEV article <https://support.microsoft.com/office/avedev-"
"function-58fe8d65-2a84-4dc7-8052-f3f87b5c6639>`_"
msgstr ""
"`Excel AVEDEV article <https://support.microsoft.com/office/avedev-"
"function-58fe8d65-2a84-4dc7-8052-f3f87b5c6639>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:576
msgid "AVERAGE(value1, [value2, ...])"
@ -7010,6 +7044,8 @@ msgid ""
"`Excel AVERAGE article <https://support.microsoft.com/office/average-"
"function-047bac88-d466-426c-a32b-8f33eb960cf6>`_"
msgstr ""
"`Excel AVERAGE article <https://support.microsoft.com/office/average-"
"function-047bac88-d466-426c-a32b-8f33eb960cf6>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:578
msgid ""
@ -7021,7 +7057,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:579
msgid "Weighted average (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "Gewichteter Durchschnitt (nicht mit Excel kompatibel)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:580
msgid "AVERAGEA(value1, [value2, ...])"
@ -7032,6 +7068,8 @@ msgid ""
"`Excel AVERAGEA article <https://support.microsoft.com/office/averagea-"
"function-f5f84098-d453-4f4c-bbba-3d2c66356091>`_"
msgstr ""
"`Excel AVERAGEA article <https://support.microsoft.com/office/averagea-"
"function-f5f84098-d453-4f4c-bbba-3d2c66356091>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:582
msgid "AVERAGEIF(criteria_range, criterion, [average_range])"
@ -7042,6 +7080,8 @@ msgid ""
"`Excel AVERAGEIF article <https://support.microsoft.com/office/averageif-"
"function-faec8e2e-0dec-4308-af69-f5576d8ac642>`_"
msgstr ""
"`Excel AVERAGEIF article <https://support.microsoft.com/office/averageif-"
"function-faec8e2e-0dec-4308-af69-f5576d8ac642>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:584
msgid ""
@ -7056,6 +7096,9 @@ msgid ""
"`Excel AVERAGEIFS article <https://support.microsoft.com/office/averageifs-"
"function-48910c45-1fc0-4389-a028-f7c5c3001690>`_"
msgstr ""
"`Excel-Artikel AVERAGEIFS article "
"<https://support.microsoft.com/office/averageifs-"
"function-48910c45-1fc0-4389-a028-f7c5c3001690>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:586
msgid "COUNT(value1, [value2, ...])"
@ -7066,6 +7109,8 @@ msgid ""
"`Excel COUNT article <https://support.microsoft.com/office/count-"
"function-a59cd7fc-b623-4d93-87a4-d23bf411294c>`_"
msgstr ""
"`Excel COUNT article <https://support.microsoft.com/office/count-"
"function-a59cd7fc-b623-4d93-87a4-d23bf411294c>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:588
msgid "COUNTA(value1, [value2, ...])"
@ -7076,20 +7121,24 @@ msgid ""
"`Excel COUNTA article <https://support.microsoft.com/office/counta-"
"function-7dc98875-d5c1-46f1-9a82-53f3219e2509>`_"
msgstr ""
"`Excel COUNTA article <https://support.microsoft.com/office/counta-"
"function-7dc98875-d5c1-46f1-9a82-53f3219e2509>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:590
msgid "COVAR(data_y, data_x)"
msgstr ""
msgstr "COVAR(data_y, data_x)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:591
msgid ""
"`Excel COVAR article <https://support.microsoft.com/office/covar-"
"function-50479552-2c03-4daf-bd71-a5ab88b2db03>`_"
msgstr ""
"`Excel COVAR article <https://support.microsoft.com/office/covar-"
"function-50479552-2c03-4daf-bd71-a5ab88b2db03>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:592
msgid "COVARIANCE.P(data_y, data_x)"
msgstr ""
msgstr "COVARIANCE.P(data_y, data_x)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:593
msgid ""
@ -7097,10 +7146,13 @@ msgid ""
"<https://support.microsoft.com/office/covariance-p-"
"function-6f0e1e6d-956d-4e4b-9943-cfef0bf9edfc>`_"
msgstr ""
"`Excel COVARIANCE.P article "
"<https://support.microsoft.com/office/covariance-p-"
"function-6f0e1e6d-956d-4e4b-9943-cfef0bf9edfc>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:594
msgid "COVARIANCE.S(data_y, data_x)"
msgstr ""
msgstr "COVARIANCE.S(data_y, data_x)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:595
msgid ""
@ -7108,6 +7160,9 @@ msgid ""
"<https://support.microsoft.com/office/covariance-s-"
"function-0a539b74-7371-42aa-a18f-1f5320314977>`_"
msgstr ""
"`Excel COVARIANCE.S article "
"<https://support.microsoft.com/office/covariance-s-"
"function-0a539b74-7371-42aa-a18f-1f5320314977>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:596
msgid "LARGE(data, n)"
@ -7118,6 +7173,8 @@ msgid ""
"`Excel LARGE article <https://support.microsoft.com/office/large-"
"function-3af0af19-1190-42bb-bb8b-01672ec00a64>`_"
msgstr ""
"`Excel LARGE article <https://support.microsoft.com/office/large-"
"function-3af0af19-1190-42bb-bb8b-01672ec00a64>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:598
msgid "MAX(value1, [value2, ...])"
@ -7128,6 +7185,8 @@ msgid ""
"`Excel MAX article <https://support.microsoft.com/office/max-"
"function-e0012414-9ac8-4b34-9a47-73e662c08098>`_"
msgstr ""
"`Excel MAX article <https://support.microsoft.com/office/max-"
"function-e0012414-9ac8-4b34-9a47-73e662c08098>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:600
msgid "MAXA(value1, [value2, ...])"
@ -7138,6 +7197,8 @@ msgid ""
"`Excel MAXA article <https://support.microsoft.com/office/maxa-"
"function-814bda1e-3840-4bff-9365-2f59ac2ee62d>`_"
msgstr ""
"`Excel MAXA article <https://support.microsoft.com/office/maxa-"
"function-814bda1e-3840-4bff-9365-2f59ac2ee62d>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:602
msgid ""
@ -7152,6 +7213,8 @@ msgid ""
"`Excel MAXIFS article <https://support.microsoft.com/office/maxifs-function-"
"dfd611e6-da2c-488a-919b-9b6376b28883>`_"
msgstr ""
"`Excel MAXIFS article <https://support.microsoft.com/office/maxifs-function-"
"dfd611e6-da2c-488a-919b-9b6376b28883>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:604
msgid "MEDIAN(value1, [value2, ...])"
@ -7162,6 +7225,8 @@ msgid ""
"`Excel MEDIAN article <https://support.microsoft.com/office/median-"
"function-d0916313-4753-414c-8537-ce85bdd967d2>`_"
msgstr ""
"`Excel MEDIAN article <https://support.microsoft.com/office/median-"
"function-d0916313-4753-414c-8537-ce85bdd967d2>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:606
msgid "MIN(value1, [value2, ...])"
@ -7172,6 +7237,8 @@ msgid ""
"`Excel MIN article <https://support.microsoft.com/office/min-"
"function-61635d12-920f-4ce2-a70f-96f202dcc152>`_"
msgstr ""
"`Excel MIN article <https://support.microsoft.com/office/min-"
"function-61635d12-920f-4ce2-a70f-96f202dcc152>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:608
msgid "MINA(value1, [value2, ...])"
@ -7182,6 +7249,8 @@ msgid ""
"`Excel MINA article <https://support.microsoft.com/office/mina-"
"function-245a6f46-7ca5-4dc7-ab49-805341bc31d3>`_"
msgstr ""
"`Excel MINA article <https://support.microsoft.com/office/mina-"
"function-245a6f46-7ca5-4dc7-ab49-805341bc31d3>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:610
msgid ""
@ -7196,10 +7265,12 @@ msgid ""
"`Excel MINIFS article <https://support.microsoft.com/office/minifs-"
"function-6ca1ddaa-079b-4e74-80cc-72eef32e6599>`_"
msgstr ""
"`Excel MINIFS article <https://support.microsoft.com/office/minifs-"
"function-6ca1ddaa-079b-4e74-80cc-72eef32e6599>`_"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:612
msgid "PERCENTILE(data, percentile)"
msgstr ""
msgstr "PERCENTILE(data, percentile)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:613
msgid ""
@ -7209,7 +7280,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:614
msgid "PERCENTILE.EXC(data, percentile)"
msgstr ""
msgstr "PERCENTILE.EXC(data, percentile)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:615
msgid ""
@ -7220,7 +7291,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:616
msgid "PERCENTILE.INC(data, percentile)"
msgstr ""
msgstr "PERCENTILE.INC(data, percentile)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:617
msgid ""
@ -7231,7 +7302,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:618
msgid "QUARTILE(data, quartile_number)"
msgstr ""
msgstr "QUARTILE(data, quartile_number)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:619
msgid ""
@ -7241,7 +7312,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:620
msgid "QUARTILE.EXC(data, quartile_number)"
msgstr ""
msgstr "QUARTILE.EXC(data, quartile_number)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:621
msgid ""
@ -7251,7 +7322,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:622
msgid "QUARTILE.INC(data, quartile_number)"
msgstr ""
msgstr "QUARTILE.INC(data, quartile_number)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:623
msgid ""
@ -7261,7 +7332,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:624
msgid "SMALL(data, n)"
msgstr ""
msgstr "SMALL(data, n)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:625
msgid ""
@ -7395,7 +7466,7 @@ msgstr "Text"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:662
msgid "CHAR(table_number)"
msgstr ""
msgstr "CHAR(table_number)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:663
msgid ""
@ -7405,7 +7476,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:664
msgid "CLEAN(text)"
msgstr ""
msgstr "CLEAN(text)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:665
msgid ""
@ -7426,7 +7497,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:668
msgid "EXACT(string1, string2)"
msgstr ""
msgstr "EXACT(string1, string2)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:669
msgid ""
@ -7465,7 +7536,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:676
msgid "LEN(text)"
msgstr ""
msgstr "LEN(text)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:677
msgid ""
@ -7475,7 +7546,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:678
msgid "LOWER(text)"
msgstr ""
msgstr "LOWER(text)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:679
msgid ""
@ -7485,7 +7556,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:680
msgid "MID(text, starting_at, extract_length)"
msgstr ""
msgstr "MID(text, starting_at, extract_length)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:681
msgid ""
@ -7505,7 +7576,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:684
msgid "REPLACE(text, position, length, new_text)"
msgstr ""
msgstr "REPLACE(text, position, length, new_text)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:685
msgid ""
@ -7547,7 +7618,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:692
msgid "TEXT(number, format)"
msgstr ""
msgstr "TEXT(number, format)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:693
msgid ""
@ -7567,7 +7638,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:696
msgid "TRIM(text)"
msgstr ""
msgstr "TRIM(text)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:697
msgid ""
@ -7577,7 +7648,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:698
msgid "UPPER(text)"
msgstr ""
msgstr "UPPER(text)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:699
msgid ""
@ -11378,6 +11449,8 @@ msgid ""
"To record an audio message in Axivox, navigate to `manage.axivox.com "
"<axivox_admin_>`_ and log in."
msgstr ""
"Um eine Sprachnachricht in Axivox aufzunehmen, navegieren Sie zu "
"`manage.axivox.com <axivox_admin_>`_ und melden Sie sich an."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:155
msgid ""

View File

@ -13775,13 +13775,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:260
msgid "Purchase configuration"
msgstr ""
msgstr "Einkaufskonfiguration"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:262
msgid ""
"In order to invoice a customer for purchases made on a sales order, the "
"*Purchase* application **must** be installed."
msgstr ""
"Um einem Kunden die Einkäufe einer Bestellung in Rechnung stellen zu können,"
" muss die *Einkaufsapp* installiert sein."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:265
msgid ""
@ -13791,10 +13793,15 @@ msgid ""
"automatically refreshes and returns to the main Odoo dashboard, where the "
":guilabel:`Purchase` app is now available to access."
msgstr ""
"Um die *Einkaufsapp* zu installieren, navigieren Sie zum :guilabel:`Odoo "
"Hauptdashboard --> Apps`. Suchen Sie dann auf der Seite :guilabel:`Apps` den"
" App-Block :guilabel:`Einkauf` und klicken Sie auf :guilabel:`Aktivieren`. "
"Die Seite wird automatisch aktualisiert und kehrt zum Odoo-Hauptdashboard "
"zurück, wo die :guilabel:`Einkaufsapp` nun zur Verfügung steht."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:273
msgid "Add purchase to sales order"
msgstr ""
msgstr "Einkauf zu Verkaufsauftrag hinzufügen"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:275
msgid ""
@ -13919,7 +13926,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:345
msgid "Invoice purchase"
msgstr ""
msgstr "Einkauf abrechnen"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:347
msgid ""

View File

@ -18,6 +18,7 @@
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
@ -662,6 +663,7 @@ msgstr "Funciones desactivadas"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24
msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:"
msgstr ""
"La siguiente lista incluye algunas de las funciones que se desactivan:"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26
msgid ""
@ -694,6 +696,8 @@ msgstr "Tokens de :abbr:`IAP (Compras dentro de la aplicación)`"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32
msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)"
msgstr ""
"visibilidad del sitio web (evita que los motores de búsqueda indexen su "
"sitio)"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35
msgid ""
@ -8320,6 +8324,9 @@ msgid ""
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/16.0/debian/control>`_ file and install "
"the found packages."
msgstr ""
"El script `setup/debinstall.sh` analizará el archivo `debian/control "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/16.0/debian/control>`_ e instalará los "
"paquetes que encuentre."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:286
msgid "Install with pip"
@ -9517,7 +9524,7 @@ msgid ""
"`upgrade platform <https://upgrade.odoo.com>`_."
msgstr ""
"El **respaldo automático diario más reciente de producción** se envía a la "
"`plataforma de actualización <https://www.upgrade.odoo.com>`_."
"`plataforma de actualización <https://upgrade.odoo.com>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:121
msgid ""

View File

@ -19,9 +19,9 @@
# Larissa Manderfeld, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Pablo Rojas <rojaspablo88@gmail.com>, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -7413,6 +7413,8 @@ msgid ""
"In Odoo *Inventory*, *packaging* refers to disposable containers holding "
"multiple units of a specific product."
msgstr ""
"En la aplicación *Inventario* de Odoo, el *embalaje* son los contenedores "
"desechables que contienen varias unidades de un producto específico."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:8
msgid ""
@ -7420,6 +7422,9 @@ msgid ""
"12-pack, or a case of 36, **must** be configured on the individual product "
"form. This is because packagings are product specific, not generic."
msgstr ""
"Por ejemplo, es **necesario** configurar distintos paquetes para algunas "
"latas de refresco como un paquete de 6, un paquete de 12 o una caja de 36, "
"pues los embalajes no son genéricos, sino específicos para cada producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:13
msgid ""
@ -7626,6 +7631,11 @@ msgid ""
"flexibility expedites order fulfillment by allowing the immediate shipment "
"of available items, while awaiting the rest."
msgstr ""
"Después de :ref:`completar la configuración del empaquetado "
"<inventory/product_management/packaging-setup>` puede reservar paquetes en "
"cantidades completas o parciales para cargamentos salientes. La flexibilidad"
" del embalaje parcial agiliza el cumplimiento de los pedidos al permitir el "
"envío inmediato de los artículos disponibles, mientras se espera el resto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:100
msgid ""
@ -7633,6 +7643,10 @@ msgid ""
"app --> Configuration --> Product Categories`. Then, click :guilabel:`New`, "
"or select the desired product category."
msgstr ""
"Para configurar los métodos de reserva de embalaje, vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de productos` y "
"después haga clic en :guilabel:`Nuevo` o seleccione la categoría de producto"
" deseada."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:103
msgid ""
@ -9077,7 +9091,7 @@ msgstr "Mostrar el producto de entrega en la línea de la factura."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing.rst:123
msgid ":doc:`../setup_configuration/labels`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../setup_configuration/labels`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/label_type.rst:3
msgid "Change shipping label size"
@ -12011,6 +12025,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Integration Level` option is set to :guilabel:`Get Rate and "
"Create Shipment`."
msgstr ""
"Para generar :doc:`etiquetas de envío <labels>` de Bpost con Odoo, debe "
"asegurarse de que la opción :guilabel:`Nivel de integración` sea "
":guilabel:`Obtener tarifas y crear envíos`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:63
msgid ""
@ -12549,6 +12566,8 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`Invoice cost of shipping <../advanced_operations_shipping/invoicing>`"
msgstr ""
":doc:`Facturar el costo de envío "
"<../advanced_operations_shipping/invoicing>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method.rst:177
msgid "Add shipping"
@ -12929,7 +12948,7 @@ msgstr ":doc:`../advanced_operations_shipping/invoicing`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:123
msgid ":doc:`../advanced_operations_shipping/multipack`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../advanced_operations_shipping/multipack`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:3
msgid "Sendcloud configuration"
@ -13638,6 +13657,10 @@ msgid ""
"calculate shipping costs <delivery_method>`, and :doc:`generate shipping "
"labels <labels>`."
msgstr ""
"Los usuarios pueden vincular transportistas externos a sus bases de datos de"
" Odoo para verificar las entregas que hace un transportista a una dirección "
"específica, :doc:`calcular los costos de envío de forma automática "
"<delivery_method>` y :doc:`generar etiquetas de envío <labels>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:14
msgid ""
@ -13921,6 +13944,8 @@ msgid ""
"Select :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to also :doc:`generate "
"shipping labels <labels>`."
msgstr ""
"Seleccione :guilabel:`Obtener tarifas y crear envíos` para también "
":doc:`generar etiquetas de envío <labels>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:123
msgid ""
@ -14242,7 +14267,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:269
msgid ":doc:`Generate shipping labels <labels>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Generar etiquetas de envío <labels>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1
msgid "Show the delivery order's \"Additional info\" tab."
@ -28181,8 +28206,8 @@ msgid ""
" change versions made to products, and :ref:`bills of materials "
"<manufacturing/management/bill-configuration>`."
msgstr ""
"Utilice las *órdenes de cambio de ingeniería* (*ECO)* para monitorear, "
"implementar y quitar los cambios realizados a productos y :ref:`listas de "
"Utilice las *órdenes de cambio de ingeniería* (*ECO*) para monitorear, "
"implementar y revertir los cambios realizados a productos y :ref:`listas de "
"materiales <manufacturing/management/bill-configuration>`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:15
@ -31905,12 +31930,12 @@ msgid ""
"the bill control policy chosen in the settings, vendor bill creation is "
"completed at different steps of the procurement process."
msgstr ""
"Cuando se reciben los productos en el almacén de una empresa se crean los "
"recibos. Una vez que la empresa procesa las cantidades recibidas, puede "
"crear una factura de proveedor directamente desde el formulario de recibo "
"del almacén. Dependiendo de la política de control de facturas que eligió en"
" los ajustes, crear una factura de proveedor finalizará en diferentes etapas"
" del proceso de abastecimiento. "
"Las recepciones se crean al recibir los productos en el almacén de una "
"empresa. La empresa puede crear una factura de proveedor desde el formulario"
" de recepción del almacén después de procesar las cantidades recibidas. "
"Según la política de control de facturas seleccionada e los ajustes, el "
"proceso de creación de facturas de proveedor finalizará en distintas etapas "
"del proceso de aprovisionamiento."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:72
msgid "With the bill control policy set to ordered quantities"

View File

@ -2571,7 +2571,7 @@ msgstr "Vista de la transacción en el sitio web."
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3
msgid "Track and manage talks"
msgstr "Seguimiento y gestión de las pláticas"
msgstr "Seguimiento y gestión de las sesiones"
#: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5
msgid ""

View File

@ -20,8 +20,8 @@
# Larissa Manderfeld, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -30,7 +30,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -2001,6 +2001,8 @@ msgid ""
"`Odoo Tutorials: Documents basics "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/documents-basics-6841?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: fundamentos de Documentos "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/documents-basics-6841?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:13
msgid ""
@ -2008,6 +2010,9 @@ msgid ""
"<https://www.odoo.com/slides/slide/accounting-integration-and-workflow-"
"actions-6853?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: utilizar Documentos con su aplicación Contabilidad "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/accounting-integration-and-workflow-"
"actions-6853?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:17
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:17

View File

@ -21,8 +21,8 @@
# Iran Villalobos López, 2024
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -31,7 +31,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -5556,6 +5556,10 @@ msgid ""
"To do so, go to the :ref:`POS' settings <configuration/settings>` and add "
"the payment method under the :guilabel:`Payment` section."
msgstr ""
"Ya que haya creado el método de pago, puede seleccionarlo en sus ajustes del"
" punto de venta. Para hacerlo, vaya a los :ref:`ajustes del punto de venta "
"<configuration/settings>` y agregue el método de pago en la sección "
":guilabel:`Pago`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/vantiv.rst:43
msgid ""

View File

@ -1228,17 +1228,20 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:53
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:54
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:203
@ -1807,11 +1810,13 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88
msgid "Returns and refunds"
@ -7931,6 +7936,12 @@ msgid ""
"**Essential cookies** are necessary for the website to function, while "
"**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads."
msgstr ""
"Las **cookies** son pequeños archivos de texto que se envían a su "
"dispositivo cuando visita un sitio web. Su navegador las procesa y almacena,"
" y estas rastrean información del usuario como detalles de inicio de sesión,"
" sus preferencias e historial de navegación. Las **cookies esenciales** son "
"necesarias para que el sitio web funcione, mientras que las **cookies "
"opcionales** se utilizan para analizar el comportamiento o mostrar anuncios."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10
msgid ""
@ -7939,6 +7950,11 @@ msgid ""
"their first visit and allowing them to decide whether to store all or only "
"essential cookies on their device."
msgstr ""
"Las leyes de protección de datos requieren que le notifique a los usuarios "
"sobre los métodos y propósitos de recopilación de datos. La **barra de "
"cookies** cumple con esta obligación y se lo informa a los usuarios en su "
"primera visita, además de que les permite decidir si almacenar todas las "
"cookies en su dispositivo o solo las esenciales."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17
msgid ""
@ -7946,12 +7962,17 @@ msgid ""
" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the "
":guilabel:`Privacy` section."
msgstr ""
"Para habilitar la barra de cookies en su sitio web de Odoo, vaya a "
":menuselection:`Sitio web --> Configuración --> Ajustes` y habilite la "
":guilabel:`barra de cookies` en la sección de :guilabel:`Privacidad`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21
msgid ""
"The :ref:`Cookies Policy <cookies-bar/policy>` page (/cookie-policy`) is "
"automatically created when you enable the cookies bar."
msgstr ""
"La página :ref:`Política de cookies <cookies-bar/policy>` (`/cookie-policy`)"
" se crea en automático al habilitar la barra de cookies."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27
msgid "Customization"
@ -7966,6 +7987,12 @@ msgid ""
" out the page in the background when the cookies bar is displayed on the "
"screen."
msgstr ""
"Haga clic en :guilabel:`Editar` para adaptar la visualización de la barra de"
" cookies, después vaya a la sección :guilabel:`Elementos envisibles` en la "
"parte inferior del panel y haga clic en :guilabel:`Barra de cookies`. Puede "
"modificar su :guilabel:`diseño` y :guilabel:`tamaño`, además de activar un "
":guilabel:`fondo` para oscurecer la página en segundo plano cuando la barra "
"de cookies aparezca en la pantalla."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35
msgid ""
@ -7973,6 +8000,9 @@ msgid ""
"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or "
":guilabel:`Inline Text` customization options."
msgstr ""
"Haga clic en cualquier parte del bloque de creación para personalizar más la"
" apariencia de la barra de cookies con las opciones de personalización "
":guilabel:`Bloque`, :guilabel:`Columna` y :guilabel:`Texto en línea`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38
msgid ""
@ -7984,7 +8014,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
msgid "Cookies policy"
msgstr ""
msgstr "Política de cookies"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46
msgid ""
@ -7994,21 +8024,31 @@ msgid ""
":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from"
" :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr ""
"Cuando habilita la barra de cookies para su sitio web, Odoo crea la página "
"de **Política de Cookies** (`/cookie-policy`) que incluye una lista no "
"exhaustiva de cookies, con su propósito y ejemplos. Para acceder a ella, "
"haga clic en el hipervínculo :guilabel:`Política de cookies` en la barra de "
"cookies o abra la página desde :menuselection:`Sitio web --> Sitio --> "
"Páginas`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51
msgid ""
"To adapt the content of the page according to your needs, click the "
":guilabel:`Edit` button."
msgstr ""
"Haga clic en el botón :guilabel:`Editar` para adaptar el contenido de la "
"página a sus necesidades."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54
msgid ""
"You could add a link to this page in your website's footer, for example."
msgstr ""
"Por ejemplo, podría agregar un enlace a esta página en el pie de página de "
"su sitio web."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57
msgid ":doc:`Pages <../pages>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Páginas <../pages>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3
msgid "Domain names"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -6,8 +6,8 @@
# Translators:
# Martin Trigaux, 2023
# Muftiara Syuhada <muftiara.syuhada@gmail.com>, 2024
# Abe Manyo, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Abe Manyo, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Abe Manyo, 2024\n"
"Language-Team: Indonesian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4364,7 +4364,7 @@ msgstr "Pembulatan kas"
msgid ""
"**Cash rounding** is required when the lowest physical denomination of "
"currency, or the smallest coin, is higher than the minimum unit of account."
msgstr ""
msgstr "**Pembulatan kas** diperlukan saat denominasi "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:9
msgid ""
@ -4372,6 +4372,9 @@ msgid ""
"total amount of an invoice to the nearest five cents, when the payment is "
"made in cash."
msgstr ""
"Sebagai contoh, beberapa negara mengharuskan perusahaan untuk membulatkan ke"
" atas atau bawah jumlah total faktur ke lima sen terdekat, saat pembayaran "
"dibuat secara tunai."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/cash_rounding.rst:13
msgid ""
@ -12204,7 +12207,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:148
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions`"
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing.rst:151
msgid "Configuration tab"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -621,10 +621,15 @@ msgid ""
"contact is a repository of vital business information, facilitating "
"communication and business transactions."
msgstr ""
"L'applicazione *Contatti* viene installata su tutti i database Odoo. I "
"contatti vengono creati per i clienti con cui l'azienda ha rapporti "
"commerciali tramite Odoo. Un contatto è un archivio di informazioni "
"aziendali vitali, in grado di facilitare la comunicazione e le transazioni "
"commerciali."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:10
msgid "Contact form"
msgstr ""
msgstr "Modulo contatto"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
msgid ""
@ -632,10 +637,13 @@ msgid ""
"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
"information can be added."
msgstr ""
"Per creare un nuovo contatto, naviga nella :menuselection:`app Contatti` e "
"fai clic su :guilabel:`Crea`. Apparirà un nuovo modulo dove potrai "
"aggiungere varie informazioni di contatto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:16
msgid "Contact type"
msgstr ""
msgstr "Tipo di contatto"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
msgid ""
@ -643,6 +651,9 @@ msgid ""
"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
"depending on the type of contact that is being added."
msgstr ""
"Odoo permette di creare contatti :guilabel:`Persona` e "
":guilabel:`Aziendali`. Seleziona :guilabel:`Persona` o :guilabel:`Azienda`, "
"in base al tipo di contatto che stai aggiungendo."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:22
msgid "Name"
@ -654,6 +665,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. "
"This field is **mandatory**."
msgstr ""
"Per prima cosa, inserisci il nome della :guilabel:`Persona` o "
"dell':guilabel:`Azienda`. Il nome nel database apparirà in questo modo. Il "
"campo è **obbligatorio**."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28
msgid ""
@ -661,6 +675,10 @@ msgid ""
"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new "
":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
msgstr ""
"I contatti :guilabel:`Persona` possono avere un contatto di tipo "
":guilabel:`Azienda` collegato. Dopo aver selezionato :guilabel:`Persona`, "
"apparirà un nuovo campo :guilabel:`Nome azienda...` al di sotto del campo "
"nome."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33
msgid "Address"
@ -671,6 +689,8 @@ msgid ""
"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or "
":guilabel:`Individual`."
msgstr ""
"In seguito, inserisci l':guilabel:`indirizzo` dell':guilabel:`Azienda` o "
"della :guilabel:`Persona`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:38
msgid ""
@ -680,32 +700,43 @@ msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and "
":guilabel:`Private Address`."
msgstr ""
"Se l'opzione :guilabel:`Persona` viene scelta, in seguito il *tipo di "
"indirizzo* può essere scelto da un menu a discesa. Le opzioni per questo "
"menu includono: :guilabel:`Contatto`, :guilabel:`Indirizzo di fatturazione`,"
" :guilabel:`Indirizzo di consegna`, :guilabel:`Altro indirizzo` e "
":guilabel:`Indirizzo privato`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:44
msgid "Additional fields"
msgstr ""
msgstr "Campi aggiuntivi"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46
msgid ""
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
"are available:"
msgstr ""
"I dettagli aggiuntivi sono inclusi nel modulo iniziale. Sono disponibili i "
"seguenti campi:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48
msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`IVA`: numero di partita IVA."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
"number (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`Identificazione cittadino`: numero di identificazione del "
"cittadino o del governo (disponibile solo per contatti :guilabel:`Persona`)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the "
":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`Posizione lavorativa`: indica la posizione lavorativa della "
":guilabel:`Persona` (disponibile solo per contatti :guilabel:`Persona`)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53
msgid ""
@ -713,6 +744,9 @@ msgid ""
"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, "
"and clicking the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Telefono`: indica il numero di telefono (con il codice Paese). "
"Effettua una chiamata, invia un SMS o un messaggio WhatsApp passando con il "
"mouse sul campo del modulo per poi fare clic sull'opzione desiderata."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55
msgid ""
@ -720,16 +754,21 @@ msgid ""
"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
"saved form, and clicking on the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Cellulare`: indica il numero di cellulare (con il codice Paese). "
"Effettua una chiamata, invia un SMS o un messaggio WhatsApp passando con il "
"mouse sul campo del modulo per poi fare clic sull'opzione desiderata."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57
msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`E-mail`: inserisci l'indirizzo e-mail con il dominio."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or"
" `https`."
msgstr ""
":guilabel:`Sito web`: inserisci l'indirizzo completo del sito web, iniziando"
" con `http` o `https`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59
msgid ""
@ -737,6 +776,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new"
" one directly from this field."
msgstr ""
":guilabel:`Titolo`: seleziona :guilabel:`Dottore`, :guilabel:`Signora`, "
":guilabel:`Signorina`, :guilabel:`Signore`, :guilabel:`Professore` oppure "
"crea un nuovo titolo direttamente dal campo."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61
msgid ""
@ -745,10 +787,14 @@ msgid ""
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Tag`: inserisci tag preconfigurati digitandoli nel campo o "
"facendo clic sul menu a discesa per poi selezionarne uno. Per crearne uno "
"nuovo, digita un nuovo tag nel campo e fai clic su :guilabel:`Crea` dal menu"
" a discesa che spunta."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66
msgid "Contacts & Addresses tab"
msgstr ""
msgstr "Scheda contatti e indirizzi"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
msgid ""
@ -757,6 +803,11 @@ msgid ""
"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a "
"specific contact person for the company can be listed here."
msgstr ""
"Nel parte inferiore del modulo contatto ci sono varie schede. Nella scheda "
":guilabel:`Contatti e indirizzi`, possono essere aggiunti i contatti "
"associati ad un':guilabel:`Azienda` e gli indirizzi collegati. Ad esempio, "
"in questo campo è possibile aggiungere una persona di contatto specifica per"
" l'azienda. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:72
msgid ""
@ -765,10 +816,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured."
msgstr ""
"È possibile aggiungere indirizzi multipli sia per i contatti di tipo "
":guilabel:`Persona` che :guilabel:`Azienda`. Per farlo, fai clic su "
":guilabel:`Aggiungi` nella scheda :guilabel:`Contatti e indirizzi`. "
"Facendolo, spunterà il modulo pop-up :guilabel:`Crea contatto`, dal quale "
"puoi configurare indirizzi aggiuntivi."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr ""
msgstr "Aggiungere un contatto/indirizzo al modulo contatto"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:80
msgid ""
@ -776,55 +832,72 @@ msgid ""
" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of "
"address-related options."
msgstr ""
"Nel modulo a comparsa :guilabel:`Crea contatto`, comincia facendo clic sul "
"campo in alto :guilabel:`Altro indirizzo` per visualizzare il menu a discesa"
" con le opzioni legate all'indirizzo stesso."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83
msgid "Select any of the following options:"
msgstr ""
msgstr "Seleziona una delle seguenti opzioni:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Contatto`: aggiunge un altro contatto al modulo esistente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:86
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Indirizzo di fatturazione`: aggiunge un indirizzo di fatturazione"
" specifico al modulo contatto esistente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Indirizzo di consegna`: aggiunge un indirizzo di consegna "
"specifico al modulo contatto esistente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ""
":guilabel:`Altro indirizzo`: aggiunge un indirizzo alternativo al modulo di "
"contatto esistente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
":guilabel:`Indirizzo privato`: aggiunge un indirizzo privato al modulo di "
"contatto esistente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr ""
msgstr "Creare un nuovo contatto/indirizzo su un modulo contatto"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:95
msgid ""
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that"
" should be used for the specified address type."
msgstr ""
"Una volta selezionata un'opzione, inserisci le informazioni di contatto "
"corrispondenti che dovrebbero essere utilizzate per il tipo di indirizzo "
"specificato."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:98
msgid ""
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
msgstr ""
"Aggiungi :guilabel:`Nome contatto`, :guilabel:`Indirizzo`, "
":guilabel:`E-mail`, insieme a numero di :guilabel:`Telefono` e/o "
":guilabel:`Cellulare` in basso."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:101
msgid ""
@ -832,12 +905,17 @@ msgid ""
"address type has been selected. This is similar to the "
":guilabel:`Individual` contact."
msgstr ""
"Imposta la :guilabel:`Posizione lavorativa` che appare se il tipo di "
"indirizzo del :guilabel:`Contatto` è stato selezionato. Questo è simile al "
"contatto :guilabel:`Persona`. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:104
msgid ""
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
"anything that is applicable to the customer or contact."
msgstr ""
"Per aggiungere una nota, fai clic sul campo testo accanto a :guilabel:`Note`"
" e scrivi qualsiasi cosa adatta al cliente o contatto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:107
msgid ""
@ -845,16 +923,21 @@ msgid ""
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address, and immediately input another one."
msgstr ""
"In seguito, fai clic su :guilabel:`Salva e chiudi` per salvare l'indirizzo e"
" chiudi la finestra :guilabel:`Crea contatto`. Oppure, fai clic su "
":guilabel:`Salva` per salvare l'indirizzo e inseriscine uno nuovo."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111
msgid "Sales & Purchase tab"
msgstr ""
msgstr "Scheda Vendite e acquisti"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
msgstr ""
"La scheda :guilabel:`Vendite e acquisti` appare solo se sono state "
"installate le app *Vendite*, *Acquisti* **oppure** *Punto vendita*. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116
msgid ""
@ -862,10 +945,13 @@ msgid ""
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
"La :guilabel:`Posizione di bilancio` può essere configurata nella scheda "
":guilabel:`Vendite e acquisti`. Seleziona una :guilabel:`Posizione fiscale` "
"dal menu a discesa."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120
msgid "Sales section"
msgstr ""
msgstr "Sezione vendite"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
msgid ""
@ -874,6 +960,11 @@ msgid ""
"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by "
"typing the user's name, and making the appropriate selection."
msgstr ""
"Nella sezione :guilabel:`Vendite`, è possibile assegnare un "
":guilabel:`Addetto vendite` al contatto. Per farlo, fai clic sul campo a "
"tendina :guilabel:`Addetto vendite` e selezionane uno. Crea un nuovo "
":guilabel:`Addetto vendite` digitando il nome utente e facendo la scelta "
"giusta."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:126
msgid ""
@ -883,16 +974,24 @@ msgid ""
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
msgstr ""
"Se necessario, è possibile configurare alcuni :guilabel:`Temini di "
"pagamento` o un determinato :guilabel:`Listino prezzi`. Fai clic sul menu a "
"discesa accanto a :guilabel:`Termini di pagamento` e modifica il campo con "
"uno dei :guilabel:`Termini di pagamento` preselezionati oppure fai clic su "
":guilabel:`Crea`. Seleziona il menu a discesa :guilabel:`Listino prezzi` per"
" scegliere il :guilabel:`Listino prezzi` appropriato."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:131
msgid ""
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Fai clic sul campo :guilabel:`Metodo di consegna` per selezionare un'opzione"
" dal menu a discesa."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:134
msgid "Point Of Sale section"
msgstr ""
msgstr "Sezione Punto vendita"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136
msgid ""
@ -900,10 +999,14 @@ msgid ""
"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`"
" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
msgstr ""
"Sotto la voce :guilabel:`Punto vendita`, inserisci un :guilabel:`Codice a "
"barre` che può essere utilizzato per individuare il contatto. Usa il campo "
":guilabel:`Punti fedeltà` per tracciare i punti che l'utente accumula come "
"parte del *Programma fedeltà*. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:141
msgid "Purchase section"
msgstr ""
msgstr "Sezione Acquisti"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143
msgid ""
@ -911,10 +1014,13 @@ msgid ""
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
"can be set here, as well."
msgstr ""
"Specifica informazioni relative a :guilabel:`Termini di pagamento`, "
":guilabel:`1099 Box` e :guilabel:`Metodo di pagamento` preferito qui. È "
"possibile configurare anche un :guilabel:`Promemoria di ricezione` da qui."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147
msgid "Misc section"
msgstr ""
msgstr "Sezione Varie"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149
msgid ""
@ -929,10 +1035,21 @@ msgid ""
"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a "
"*Helpdesk* SLA policy to this contact."
msgstr ""
"Sotto la voce :guilabel:`Varie`, usa il campo :guilabel:`Riferimento` per "
"aggiungere qualsiasi informazione relativa al contatto. Se questo contatto "
"deve essere accessibile solo per un'azienda in un database con più aziende, "
"selezionalo nell'elenco a discesa del campo :guilabel:`Azienda`. Usa il menu"
" a discesa :guilabel:`Sito web` per limitare la pubblicazione del contatto "
"ad un solo sito web (se si lavora su un database con più siti web). "
"Seleziona uno o più :guilabel:`Tag sito web` per aiutare il filtraggio dei "
"clienti pubblicati nella pagina `/customers` del sito web. Seleziona un "
":guilabel:`Settore` per il contatto dal menu a discesa. Usa il campo "
":guilabel:`Politiche SLA` per assegnare una politica SLA di *Assistenza* al "
"contatto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159
msgid "Accounting tab"
msgstr ""
msgstr "Scheda Contabilità"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
msgid ""
@ -940,16 +1057,22 @@ msgid ""
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
msgstr ""
"La scheda :guilabel:`Contabilità` appare quando installi l'applicazione "
"*Contabilità*. Qui, un utente può aggiungere qualsiasia :guilabel:`Conto "
"corrente` correlato oppure configurare :guilabel:`Registrazioni contabili` "
"predefinite."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:164
msgid ""
"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field "
"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
msgstr ""
"Sotto la voce :guilabel:`Varie`, usa il campo :guilabel:`LEI` per inserire "
"un identificativo della persona giuridica, se necessario."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168
msgid "Internal Notes tab"
msgstr ""
msgstr "Scheda Note interne"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170
msgid ""
@ -957,10 +1080,13 @@ msgid ""
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
"form noted above."
msgstr ""
"Dopo la scheda :guilabel:`Contabilità`, c'è la scheda :guilabel:`Note "
"interne`, dove è possibile lasciare note sul modulo contatto, proprio come "
"nel modulo di contatto di cui sopra."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:174
msgid "Partner Assignment tab"
msgstr ""
msgstr "Scheda Assegnazione partner"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
msgid ""
@ -970,10 +1096,15 @@ msgid ""
"configurations. These are **only** present when the *Enterprise Resellers* "
"module is installed."
msgstr ""
"La scheda successiva è :guilabel:`Assegnazione partner`, che per "
"impostazione predefinita include la sezione :guilabel:`Geolocalizzazione` e "
"altre opzioni partner incluse :guilabel:`Attivazione partner` e "
":guilabel:`Revisione partner`. Queste sono visibili **solo** se è stato "
"installato il modulo *Rivenditori per Enterprise*. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:182
msgid "Membership tab"
msgstr ""
msgstr "Scheda Iscrizione"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:184
msgid ""
@ -982,16 +1113,21 @@ msgid ""
"should be noted that this tab only appears when the *Members* applications "
"is installed."
msgstr ""
"Infine, c'è la scheda :guilabel:`Iscrizione`, che può aiutare gli utenti a "
"gestire le iscrizioni offerte ad un contatto specifico. Nota che questa "
"scheda appare solo a seguito dell'installazione dell'applicazione *Membri*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189
msgid "Smart buttons"
msgstr ""
msgstr "Pulsanti smart"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:191
msgid ""
"At the top of the contact form, there are some additional options available,"
" known as *smart buttons*."
msgstr ""
"Nella parte alta del modulo contatto, ci sono alcune opzioni aggiuntive "
"disponibili conosciute con il nome di *pulsanti smart*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194
msgid ""
@ -999,6 +1135,9 @@ msgid ""
" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, "
"so there are many smart buttons."
msgstr ""
"Qui, Odoo mostra un'ampia gamma di record, legati al contatto e creati da "
"altre applicazioni, Odoo integra le informazioni da ogni singola app ed è "
"per questo motivo che ci sono molti pulsanti smart."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:198
msgid ""
@ -1006,12 +1145,16 @@ msgid ""
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are "
"accessible."
msgstr ""
"Ad esempio, il pulsante :guilabel:`Opportunità` consente di visualizzare "
"tutte le opportunità legate al cliente presenti nell'app *CRM*. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:202
msgid ""
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons"
" appear automatically on a contact form."
msgstr ""
"Se le applicazioni corrispondenti sono installate, i pulsanti smart "
"correlati appariranno automaticamente sul modulo contatto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205
msgid ""
@ -1023,6 +1166,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the "
":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
msgstr ""
"Un utente può vedere qualsiasi :guilabel:`Riunione`, :guilabel:`Vendita`, "
":guilabel:`Ordine POS`, :guilabel:`Abbonamento`, :guilabel:`Attività` di "
"progetto e il pulsante smart :guilabel:`Altro` rivela opzioni aggiuntive, "
"tramite il menu a discesa. Un utente può accedere rapidamente ad "
":guilabel:`Acquisti`, attività :guilabel:`Helpdesk`, :guilabel:`Tasso di "
"puntualità` per le consegne, informazioni :guilabel:`di fatturazione`, "
":guilabel:`Fatture fornitore` e a :guilabel:`Partitari clienti/fornitori` "
"collegati al contatto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211
msgid ""
@ -1030,16 +1181,22 @@ msgid ""
" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
"contact."
msgstr ""
"Consegne, documenti, carte fedeltà e addebiti diretti sono *anche* collegati"
" ai pulsanti smart, come questo, se ci sono casi di contatto in sospeso o in"
" corso di registrazione."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214
msgid ""
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"Se il contatto è un partner, l'utente può visitare la pagina del partner sul"
" sito web realizzato con Odoo facendo clic sul pulsante :guilabel:`Vai al "
"sito web`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218
msgid "Archive contacts"
msgstr ""
msgstr "Archiviare i contatti"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:220
msgid ""
@ -1048,12 +1205,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click "
":guilabel:`Archive`."
msgstr ""
"Se un utente decide di non volere avere più un contatto attivo, il record "
"può essere archiviato. Per farlo, vai sul menu :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Azioni` nella parte superiore del modulo e fai clic su "
":guilabel:`Archivia`. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224
msgid ""
"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-"
"up window."
msgstr ""
"In seguito, fai clic su :guilabel:`OK` nella finestra a comparsa di "
":guilabel:`Conferma`. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:226
msgid ""
@ -1061,6 +1224,9 @@ msgid ""
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
msgstr ""
"Una volta che il contatto è stato archiviato, come indicato da un banner in "
"alto, quest'ultimo non verrà mostrato nella pagina dei contatti principali "
"ma è possibile cercarlo con il filtro :guilabel:`Archiviati`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:230
msgid ""
@ -1070,18 +1236,27 @@ msgid ""
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
"restored."
msgstr ""
"Un contatto può essere *non archiviato*, se l'utente decide di lavorare di "
"nuovo con loro. Per farlo, fai clic sul menu :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Azioni` nella parte superiore del modulo contatto archiviato per "
"poi cliccare su :guilabel:`Annulla archiviazione`. Dopo averlo fatto, il "
"banner :guilabel:`Archiviato` scompare e il contatto viene ripristinato. "
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:236
msgid ""
":doc:`Add different addresses in CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
msgstr ""
":doc:`Aggiungere vari indirizzi nel CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:237
msgid ""
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Tutorial Contatti e-learning Odoo "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"

View File

@ -25012,7 +25012,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73
msgid "Account Label"
msgstr ""
msgstr "Etichetta conto"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:73
msgid "`account.name`"

View File

@ -14378,7 +14378,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr ""
msgstr "Aggiungere un contatto/indirizzo al modulo contatto"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:38
msgid ""
@ -14389,36 +14389,44 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:41
msgid "Select any of the following options:"
msgstr ""
msgstr "Seleziona una delle seguenti opzioni:"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Contatto`: aggiunge un altro contatto al modulo esistente."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing"
" contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Indirizzo di fatturazione`: aggiunge un indirizzo di fatturazione"
" specifico al modulo contatto esistente."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
"existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Indirizzo di consegna`: aggiunge un indirizzo di consegna "
"specifico al modulo contatto esistente."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:46
msgid ""
":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact"
" form."
msgstr ""
":guilabel:`Altro indirizzo`: aggiunge un indirizzo alternativo al modulo di "
"contatto esistente."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
":guilabel:`Indirizzo privato`: aggiunge un indirizzo privato al modulo di "
"contatto esistente."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:49
msgid ""
@ -14428,7 +14436,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst-1
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr ""
msgstr "Creare un nuovo contatto/indirizzo su un modulo contatto"
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:56
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -229,6 +229,9 @@ msgid ""
":ref:`major version <supported_versions>`, waiting for its release if "
"necessary."
msgstr ""
"Odoo 온라인의 :ref:`중간 버전 <supported_versions>`은 Odoo.sh 또는 온프레미스에서 지원되지 않습니다. "
"따라서 전송할 데이터베이스에서 실행 중인 버전이 중간 버전인 경우에는 반드시 다음 :ref:`주요 버전 "
"<supported_versions>` 으로 먼저 업그레이드한 후 필요한 경우 릴리스될 때까지 기다려야 합니다."
#: ../../content/administration/hosting.rst:55
msgid ""
@ -264,6 +267,9 @@ msgid ""
"If the download fails due to the file being too large, `contact Odoo support"
" <https://www.odoo.com/help>`_."
msgstr ""
"Odoo 온라인 데이터베이스 관리자 <https://www.odoo.com/my/databases/>`_ 에 로그인하여 데이터베이스 이름"
" 옆에 있는 톱니바퀴 아이콘 (:guilabel:`⚙`)을 :guilabel:`백업 다운로드` 를 클릭합니다. 파일 용량이 너무 커서 "
"다운로드에 실패한 경우 `Odoo 고객 지원팀 <https://www.odoo.com/help>`_ 에 문의하세요."
#: ../../content/administration/hosting.rst:74
#: ../../content/administration/hosting.rst:121
@ -1217,6 +1223,8 @@ msgid ""
"the server is run outside a shell, you cannot launch the debugger directly "
"from your Odoo instance backend as the debugger needs a shell to operate."
msgstr ""
"``pdb``, ``pudb`` 또는 ``ipdb`` 를 사용하여 Odoo.sh에서 코드를 디버깅할 수 있습니다. 서버가 셸 외부에서 "
"실행되기 때문에 디버거를 작동하려면 셸이 필요하므로 Odoo 인스턴스 백엔드에서 직접 디버거를 시작할 수 없습니다."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:195
msgid ""
@ -1502,6 +1510,11 @@ msgid ""
"changes <https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-"
"Submodules#_pulling_in_upstream_changes_from_the_submodule_remote>`_."
msgstr ""
"Git 하위 모듈에 대한 자세한 내용은 `git-scm.com 문서 <https://git-scm.com/book/en/v2/Git-"
"Tools-Submodules>`_ 를 참조하세요. 예를 들어, 하위 모듈을 최신 버전으로 업데이트하려면 '업스트림 변경 사항 가져오기 "
"<https://git-scm.com/book/en/v2/Git-Tools-"
"Submodules#_pulling_in_upstream_changes_from_the_submodule_remote>`_ 에 있는 "
"내용으로 진행합니다."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:107
msgid "Ignore modules"
@ -1635,6 +1648,8 @@ msgid ""
"them less often if no one is using the database in order to save up "
"resources."
msgstr ""
"예약된 작업을 비활성화합니다. 테스트를 해 보려면 수동으로 작업을 트리거하거나 다시 활성화할 수 있습니다. 아무도 데이터베이스를 사용 "
"중이지 않은 경우에는 리소스를 절약하기 위해 플랫폼에서 트리거되는 빈도가 줄어든다는 점에 유의합니다."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:72
msgid ""
@ -2860,6 +2875,8 @@ msgid ""
"database or an existing set of applications, you might need to choose the "
"according version. If you start from scratch, use the latest version."
msgstr ""
"사용하려는 Odoo 버전을 선택하세요. 기존 데이터베이스나 기존 애플리케이션 세트를 가져오려는 경우 해당 버전을 선택해야 할 수도 "
"있습니다. 처음부터 새로 시작하는 경우 최신 버전을 사용하세요."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:55
msgid ""
@ -4565,6 +4582,8 @@ msgid ""
"will be renewed when the payment arrives which can take a few days. Credit "
"card payments are processed immediately."
msgstr ""
"메시지에 표시된 :guilabel:`구독 갱신` 링크를 클릭하여 절차를 완료합니다. 결제 방식이 은행 이체인 경우에는 결제 완료 시 "
"구독이 갱신되며 며칠 정도 소요될 수 있습니다. 신용카드로 결제하면 즉시 처리됩니다."
#: ../../content/administration/on_premise.rst:113
msgid "`Send a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_."
@ -4683,6 +4702,8 @@ msgid ""
"installation (this folder still contains the PostgreSQL installation). "
"Uncheck ``Start Odoo`` at the end of the installation"
msgstr ""
"Odoo 엔터프라이즈 설치 프로그램을 실행한 후 일반적인 절차대로 진행합니다. 설치 경로를 선택할 때 커뮤니티 설치 폴더를 설정할 수 "
"있습니다 (이 폴더에도 PostgreSQL 설치가 포함되어 있음). 설치가 끝나면 'Odoo 시작하기' 를 선택 해제합니다."
#: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:96
msgid ""
@ -4887,6 +4908,9 @@ msgid ""
"<reference/cmdline/server/database>` when your Postgres deployment is not "
"local and/or does not use the installation defaults."
msgstr ""
"기본적으로 Odoo는 포트 5432를 통해 UNIX 소켓으로 로컬 postgres에 연결합니다. Postgres 배포가 로컬이 아니거나 "
"설치 기본값을 사용하지 않는 경우 :ref:`데이터베이스 옵션 <reference/cmdline/server/database>` 을 "
"사용하여 재정의할 수 있습니다."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:126
msgid ""
@ -5767,6 +5791,8 @@ msgid ""
"administrators of an Odoo on-premise database detailing how to manually "
"reset and re-encrypt the master password."
msgstr ""
"마스터 비밀번호를 잘못 입력했거나 유출되어서 재설정해야 하는 경우가 생길 수 있습니다. 다음의 절차는 Odoo 온프레미스 데이터베이스의 "
"시스템 관리자를 위한 것으로 마스터 비밀번호를 수동으로 재설정하고 다시 암호화하는 방법에 대해 자세히 설명합니다."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:753
msgid ""
@ -5781,6 +5807,9 @@ msgid ""
"password is implemented by default, so there is a secure master password for"
" any Odoo on-premise deployment."
msgstr ""
"새로운 온프레미스 데이터베이스를 생성할 때 마스터 비밀번호가 임의로 생성됩니다. Odoo는 데이터베이스 보안을 위해 이 비밀번호를 "
"사용하는 것을 권장합니다. 이 비밀번호는 기본값으로 구현이 되어 있으므로 어떤 경우라도 Odoo 온프레미스 배포 시에는 보안 마스터 "
"비밀번호가 있습니다."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:761
msgid ""
@ -5875,6 +5904,9 @@ msgid ""
" on the file. Then, the device should have a default :abbr:`GUI (graphical "
"user interface)` to open the file with."
msgstr ""
"환경 설정 파일을 찾은 후 (:abbr:`GUI (graphical user interface)`)를 사용하여 엽니다. 파일을 더블 "
"클릭하기만 하면 됩니다. 그러면 장치에 있는 기본 :abbr:`GUI (graphical user interface)` 로 파일이 "
"열립니다."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:801
msgid ""
@ -5929,6 +5961,8 @@ msgid ""
"of the line. This ensures the database is secure throughout the entire "
"password reset process."
msgstr ""
"비밀번호를 다른 번호로 변경하는 것이 필수적이며, 줄 시작 부분에 세미콜론 `;` 을 추가하여 새 비밀번호로 초기화를 하는 것보다 나은 "
"방법입니다. 이를 통해 비밀번호 초기화 과정에서 데이터베이스를 안전하게 보호할 수 있습니다."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:837
msgid "Restart Odoo server"
@ -5989,6 +6023,9 @@ msgid ""
":guilabel:`New Master Password` is hashed (or encrypted), once the "
":guilabel:`Continue` button is clicked."
msgstr ""
"다음으로 :guilabel:`마스터 비밀번호 설정` 을 클릭한 후 이전에 선택한 임시 비밀번호를 :guilabel:`마스터 비밀번호` "
"필드에 입력합니다. 이 단계에 이어 :guilabel:`새로운 마스터 비밀번호` 를 입력합니다. :guilabel:`계속하기` 버튼을 "
"클릭하면 :guilabel:`새 마스터 비밀번호` 가 해시 (또는 암호화)됩니다."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:874
msgid ""
@ -6899,6 +6936,9 @@ msgid ""
"into the Odoo database with the base administrator account: use `admin` as "
"the email and, again, `admin` as the password."
msgstr ""
"서버가 시작된 후 (INFO 로그 odoo.modules.loading: Modules loaded.` 이 인쇄됨) 웹 브라우저에서 "
"http://localhost:8069 를 열고 기본 관리자 계정으로 Odoo 데이터베이스에 로그인하며, 이메일은 `admin`, "
"비밀번호도 `admin`을 입력합니다."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:483
msgid ""
@ -7485,6 +7525,10 @@ msgid ""
"is possible to request an upgraded test database and check it for any "
"discrepancies."
msgstr ""
"수동으로 :ref:`업그레이드를 먼저 테스트 <upgrade/test_your_db>` 하는 것을 강력히 권장합니다. "
":guilabel:`먼저 테스트하고 싶습니다` 를 클릭하면 `데이터베이스 관리자 "
"<https://www.odoo.com/my/databases/>`_ 로 리디렉션되며, 여기서 업그레이드된 테스트 데이터베이스를 요청하고"
" 불일치 여부를 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:25
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -128,6 +128,9 @@ msgid ""
":doc:`supported versions of Odoo </administration/supported_versions>`. To "
"be able to use them, you must **upgrade** your app."
msgstr ""
"경우에 따라서 새로운 개선 사항이나 앱 기능이 :doc:`지원되는 Odoo 버전 "
"</administration/supported_versions>` 에 추가됩니다. 해당 내용을 사용하려면, 앱을 **업그레이드** 해야"
" 합니다."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50
msgid ""
@ -1572,6 +1575,9 @@ msgid ""
"and then click on the language button, represented by the initials of the "
"language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)."
msgstr ""
"번역을 수정하려면 먼저 :ref:`개발자 모드 <developer-mode>` 를 입력합니다. 그런 다음 이메일 템플릿에서 "
":guilabel:`편집` 버튼을 클릭한 다음 현재 사용 중인 언어 이니셜이 표시되어 있는 언어 버튼을 클릭합니다 (예: 영어의 경우 "
":guilabel:`EN`)."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1
msgid "Edit the language of a template."
@ -1799,6 +1805,9 @@ msgid ""
" in the :guilabel:`URL` field. The Odoo base URL is the canonical domain at "
"which your Odoo instance can be reached in the URL field."
msgstr ""
":guilabel:`URL 리디렉션` 섹션에서 플랫폼으로 :guilabel:`웹` 을 선택한 다음 :guilabel:`URL` 필드에 "
"`https://<odoo base url>/microsoft_outlook/confirm` 을 입력합니다. Odoo 기본 URL은 "
"URL 필드에서 Odoo 인스턴스에 연결할 수 있는 표준 도메인입니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41
msgid ""
@ -1888,6 +1897,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` "
"to be added."
msgstr ""
"왼쪽 사이드바 메뉴에서 :guilabel:`사용자 및 그룹` 을 선택합니다. 다음으로 :guilabel:`(+) 사용자/그룹 추가` 를 "
"클릭합니다. 계정에 따라 :guilabel:`그룹` 및 :guilabel:`사용자` 모두 추가하거나 혹은 :guilabel:`사용자` 만"
" 추가할 수 있습니다. 개인 계정에서는 :guilabel:`사용자` 만 추가할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88
msgid ""
@ -1897,6 +1909,9 @@ msgid ""
"users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to "
"the application."
msgstr ""
":guilabel:`사용자` 또는 :guilabel:`그룹` 에서 :guilabel:`선택되지 않음` 를 클릭한 후 Odoo의 "
":guilabel:`Microsoft 계정` 에서 이메일을 보낼 사용자 또는 사용자 그룹을 추가합니다. 사용자/그룹 "
":guilabel:`추가` 를 클릭하고 :guilabel:`선택` 을 클릭한 다음 애플리케이션에서 :guilabel:`배정` 합니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94
msgid "Create credentials"
@ -1946,6 +1961,8 @@ msgid ""
"service, so the expiration date should be noted and set to the furthest "
"possible date."
msgstr ""
"첫 번째 비밀번호가 만료되면 새로운 :guilabel:`클라이언트 비밀번호` 를 생성하고 설정해야 합니다. 이 경우 서비스가 중단될 수 "
"있으므로 유효기간을 명시하여 최대한 나중의 날짜로 설정하시기 바랍니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119
msgid ""
@ -2137,6 +2154,8 @@ msgid ""
"should be noted that the name of the sender will appear but their email "
"address will change:"
msgstr ""
"이 환경 설정을 적용하면 데이터베이스에서 전송되는 모든 이메일은 '알림' 메일함에서 설정된 주소를 사용하여 전송됩니다. 다만 발신자 "
"이름은 표시되지만 이메일 주소는 변경된다는 점에 유의해야 합니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1
msgid "Name from real sender with static email."
@ -2219,6 +2238,8 @@ msgid ""
"mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in "
"the settings of the *Email Marketing* application."
msgstr ""
"트랜젝션 이메일 서버의 환경 설정은 대량 메일 발송용 이메일 발신 서버와 함께 작동할 수 있습니다. 대량 메일 발송용 이메일 서버에 대한"
" :guilabel:`발신자 필터` 는 비워 둘 수 있으나 *이메일 마케팅* 애플리케이션 설정에 추가해야 합니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:263
msgid ""
@ -3617,6 +3638,8 @@ msgid ""
"of a red :guilabel:`✉️ (envelope)` icon, next to the date and time of the "
"message, located in the chatter."
msgstr ""
"이메일이 전송되지 않았다는 것을 알려주는 첫 번째 지표로는 메시지창에 있는 메시지 날짜 및 시간 옆에 빨간색 :guilabel:`✉️ "
"(봉투)` 아이콘이 표시되는 것을 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1
msgid "Red envelope icon displayed in chatter."
@ -3720,6 +3743,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`, then "
"click the :guilabel:`Retry` button next to an unsent email."
msgstr ""
"일일 한도가 재설정될 때까지 오후 11시 (UTC)까지 기다렸다가 다시 이메일을 전송합니다. :ref:`개발자 모드 <developer-"
"mode>` 에서 :menuselection:`설정 앱 --> 기술 메뉴 --> 이메일 --> 이메일` 로 이동한 다음, 전송되지 "
"않은 이메일 옆에 있는 :guilabel:`재시도` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:67
msgid ""
@ -3756,6 +3782,9 @@ msgid ""
"mailbox is disabled (554.30). - mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Below this "
"line is a copy of the message.`"
msgstr ""
"다음은 554 SMTP 영구적인 전송 오류의 예시입니다: `554: 전송 오류: 죄송합니다. ------@yahoo.com으로 보낸 "
"메시지를 전송할 수 없습니다. 이 메일함은 비활성화되었습니다 (554.30). - mta4471.mail.bf1.yahoo.com ---"
" 이 줄 아래에는 메시지 사본이 있습니다.`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85
msgid ""
@ -4142,6 +4171,9 @@ msgid ""
"using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as "
":guilabel:`No Organization`."
msgstr ""
":menuselection:`새 프로젝트` 화면에서 :guilabel:`프로젝트명`` 의 이름을 `Odoo` 로 바꾸고 "
":guilabel:`위치` 를 찾습니다. :guilabel:`위치` 를 *Google Workspace 조직* 으로 설정합니다. "
"Gmail 개인 계정을 사용하는 경우 :guilabel:`위치` 를 :guilabel:`조직 없음` 으로 그대로 둡니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1
msgid "Project Name and Location for Google OAuth."
@ -4651,6 +4683,8 @@ msgid ""
" completing the form, an activation email is sent to the email address and "
"the trusted sender can be activated."
msgstr ""
"그런 다음 :guilabel:`이메일 정보` 양식을 작성하고 트랜젝션 이메일이나 대량 메일 중에서 적절한 이메일 유형을 선택합니다. "
"양식을 작성하면 해당 이메일 주소로 활성화용 이메일이 전송되며 신뢰할 수 있는 발신자를 활성화할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:90
msgid ""
@ -4754,6 +4788,9 @@ msgid ""
"click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select "
":guilabel:`Validate`."
msgstr ""
"도메인의 :abbr:`DNS (Domain Name System)` 에 TXT 레코드를 추가한 후 Mailjet 계정으로 다시 "
"이동합니다. 그런 다음 :menuselection:`계정 정보 --> 발신자 도메인 또는 주소 추가` 로 이동하여 "
":guilabel:`도메인` 옆에 있는 톱니바퀴 아이콘을 클릭한 후 :guilabel:`승인` 을 선택합니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:147
msgid ""
@ -4823,6 +4860,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API "
"Settings`."
msgstr ""
":guilabel:`사용자 이름` 의 경우 :guilabel:`API 키` 를 입력합니다. :guilabel:`비밀번호` 에는 앞서 "
"Mailjet 계정에서 메모장으로 복사한 :guilabel:`보안 키` 를 입력합니다. 이와 같은 설정은 "
":menuselection:`Mailjet --> 계정 설정 --> SMTP 및 SEND API 설정` 에서 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:189
msgid ""
@ -7122,6 +7162,8 @@ msgid ""
"example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in"
" theory):"
msgstr ""
"다음은 `ESC *` 명령어를 사용한 TM-U220B 프린터 모델의 문제 해결 프로세스의 예시입니다. 아래 그림의 영수증은 알맞은 형식 "
"(이론상)으로 올바르게 인쇄된 영수증의 예입니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database."
@ -7154,6 +7196,11 @@ msgid ""
"indeed the TM-U220B is not compatible with `GS v 0`, but is compatible with "
"`ESC *`."
msgstr ""
"Epson 웹사이트에서 두 명령어에 대한 호환성 `GS v 0 <https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=94>`_ and `ESC * "
"<https://reference.epson-"
"biz.com/modules/ref_escpos/index.php?content_id=88>`_ 을 확인한 후 실제로 TM-U220B는 "
"`GS v 0` 과는 호환되지 않지만 `ESC *` 와 호환되는 것을 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0
msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website."
@ -7443,6 +7490,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Print Test Page`. The test label will print out with a ten-second"
" delay if the driver update was successful."
msgstr ""
"테스트 라벨을 인쇄하려면 :guilabel:`관리` 드롭다운 메뉴 왼쪽에 있는 :guilabel:`유지 관리` 드롭다운 메뉴를 클릭하고 "
":guilabel:`테스트 페이지 인쇄` 를 선택합니다. 드라이버 업데이트에 성공한 경우 테스트 라벨이 10초 후에 인쇄됩니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1
@ -7587,6 +7636,8 @@ msgid ""
"device (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and select "
"the correct format."
msgstr ""
"기본적으로 대부분의 바코드 스캐너는 US QWERTY 형식으로 설정됩니다. 바코드 스캐너에서 다른 레이아웃을 사용하는 경우 디바이스 양식"
" 보기(:menuselection:`IoT 앱 --> 디바이스 --> 바코드 디바이스`)로 이동하여 알맞은 형식을 선택합니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:518
msgid "Nothing happens when a barcode is scanned"
@ -7918,6 +7969,9 @@ msgid ""
"Locator)`. To flash from a :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, simply "
"click :guilabel:`Flash from URL`, instead of :guilabel:`Flash from file`."
msgstr ""
"Balena의 *Etcher* 소프트웨어를 사용하면 관리자가 :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` 에서 "
":abbr:`SD (Secure Digital)` 카드를 플래시할 수도 있습니다. :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator)` 에서 플래시하려면 :guilabel:`파일에서 플래시` 대신 :guilabel:`URL에서 플래시` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:66
msgid ""
@ -8193,6 +8247,8 @@ msgid ""
"handler's (drivers and interfaces) code can be modified by syncing them with"
" the configured server handler's code."
msgstr ""
"개별 디바이스 (예: 측량계, 측정 도구 등)에 대해 드라이버나 인터페이스를 업데이트해야 하는 경우가 생길 수 있습니다. IoT 핸들러 "
"(드라이버 및 인터페이스) 코드는 설정된 서버 핸들러의 코드와 동기화하여 수정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:205
msgid ""
@ -8655,6 +8711,8 @@ msgid ""
"connection can be made between the Odoo database/:abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box and Worldline."
msgstr ""
"Windows IoT 서버를 사용하여 Worldline 결제 단말기에 연결할 때, Windows 방화벽에서 예외를 생성하여 Odoo "
"데이터베이스/ :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스와 Worldline 간에 연결이 이루어질 수 있도록 합니다."
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:213
msgid ""
@ -8997,6 +9055,9 @@ msgid ""
"Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check "
"from the :guilabel:`Quality Checks` page."
msgstr ""
"품질 검사 양식에서 검사 :guilabel:`유형` 을 :guilabel:`사진 찍기` 로 지정할 수도 있습니다. "
":menuselection:`품질 앱 --> 품질 관리 --> 품질 검사 --> 새로 만들기` 로 이동하여 :guilabel:`품질 "
"검사` 페이지에서 새로운 품질 검사를 생성합니다."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:58
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:70
@ -9073,6 +9134,8 @@ msgid ""
"another, and perform actions using their foot. This can be configured in "
"just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app."
msgstr ""
"실제로 작업자는 풋스위치를 사용하여 한 화면에서 다른 화면으로 이동하고 발을 사용하여 작업을 할 수 있습니다. *제조 관리* 앱에 있는 "
"작업장에서 몇 단계만 진행하면 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:16
msgid ""
@ -9147,6 +9210,8 @@ msgid ""
"quality control point/quality check, or for use in a work center during the "
"manufacturing process."
msgstr ""
"Odoo의 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스를 사용하면 측정 도구를 Odoo 데이터베이스에 연결하여 품질 관리 지점/품질 "
"검사에서 *품질 앱* 에서 사용하거나 제조 과정에서 작업장에서 사용할 수 있습니다. "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:11
msgid ""
@ -9361,6 +9426,9 @@ msgid ""
"Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached "
"*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required."
msgstr ""
"여기에서 :guilabel:`유형` 필드를 선택하고 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`라벨 인쇄` 를 선택하여 제어점을 편집합니다. "
"그러면 연결된 *장치* 를 선택할 수 있는 :guilabel:`디바이스` 필드가 나타납니다. 필요한 경우 변경 사항을 "
":guilabel:`저장` 합니다."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1
msgid "This is the quality control point setup."
@ -9447,6 +9515,8 @@ msgid ""
"linked to the report. Then Odoo sends the report to the selected printer(s),"
" and automatically prints it."
msgstr ""
"이제 제어판에서 :guilabel:`인쇄` 를 선택할 때마다 PDF를 다운로드하는 대신 보고서에 연결된 모든 프린터를 표시하는 팝업이 "
"나타납니다. 그런 다음 Odoo에서 보고서를 선택한 프린터로 전송하여 자동으로 인쇄합니다."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:116
msgid ""
@ -9555,6 +9625,8 @@ msgid ""
" be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box. In this case, a different scale will need to be used."
msgstr ""
"드라이버를 로드해도 측량계가 작동하지 않는 경우에는 측량계가 Odoo :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스와 호환되지 않는 것일 수"
" 있습니다. 이 경우에는 다른 측량계를 사용해야 합니다."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:51
msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system"
@ -9567,6 +9639,8 @@ msgid ""
"(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device "
"can be set."
msgstr ""
"*POS 앱* 에서 측량계를 사용하려면 :menuselection:`POS 앱 --> POS에 있는 3개의 점 메뉴 --> 설정` 으로 "
"이동한 다음 :abbr:`IoT (사물 인터넷)` 박스 기능을 활성화합니다. 이 작업이 완료되면 측량계 장치를 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:57
msgid ""
@ -10482,6 +10556,8 @@ msgid ""
"existing groups in Odoo, or create new ones to define rules for models "
"within an application."
msgstr ""
"*그룹* 은 다수의 사용자에 대한 공통 액세스 권한을 관리하는 데 사용되는 앱별 권한에 대한 집합입니다. 관리자는 Odoo에서 기존 "
"그룹을 수정하거나 새 그룹을 생성하여 애플리케이션 내의 모델에 대한 규칙을 정의할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:66
msgid ""
@ -10527,6 +10603,8 @@ msgid ""
"group. In each tab, click :guilabel:`Add a line` to add a new row for users "
"or rules, and click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to remove a row."
msgstr ""
"그룹 양식에 있는 여러 가지 탭으로 그룹의 모든 요소를 ​​관리합니다. 각 탭에서 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭하면 사용자 또는"
" 규칙에 대한 새 행을 추가할 수 있으며 :guilabel:`❌ (삭제)` 아이콘을 클릭하면 행이 삭제됩니다."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1
msgid "Tabs in the Groups form to modify the settings of the group."
@ -10602,6 +10680,8 @@ msgid ""
" found by expanding the model common name, which can be done by clicking the"
" :guilabel:`(external link)` icon."
msgstr ""
"먼저 :guilabel:`모델` 열의 드롭다운 메뉴에서 일반적인 모델명을 검색해 보세요. 일반적인 모델명을 확장하면 "
":guilabel:`모델` 의 기술명을 :guilabel:`(외부 링크)` 아이콘을 클릭하여 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:124
msgid ""
@ -11010,6 +11090,9 @@ msgid ""
"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the "
":guilabel:`CSS class` field."
msgstr ""
":guilabel:`범위` 필드에 `openid profile email` 값을 붙여넣습니다. 다음으로, :guilabel:`CSS "
"class` 필드에 `fa fa-fw fa-windows` 값을 입력하여 Windows 로고를 CSS 클래스로 로그인 화면에서 사용할 수"
" 있습니다."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:136
msgid ""

View File

@ -8910,7 +8910,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:462
msgid ":doc:`referrals/share_jobs`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`referrals/share_jobs`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3
msgid "Share job positions"
@ -8932,7 +8932,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or "
"skipped."
msgstr ""
msgstr "채용 정보를 공유하려면 **반드시** 온보딩 슬라이드를 확인하거나 건너뛰어야 합니다."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16
msgid "View Jobs"
@ -8945,6 +8945,8 @@ msgid ""
"presents all job positions, with each individual job presented with its own "
"card."
msgstr ""
"현재 지원자를 모집 중인 채용 공고를 모두 확인하려면 *인재 추천* 앱의 기본 현황판에서 :guilabel:`채용 부문 확인` 버튼을 "
"클릭합니다. 그러면 모든 채용 공고가 표시되며 각각의 채용 공고가 개별 카드로 나타납니다."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
msgid ""
@ -8962,7 +8964,7 @@ msgstr "채용 부문 카드에는 다음과 같은 정보가 표시됩니다."
msgid ""
"The title of the job position. This information is taken from the *Job "
"Position* field of the job form."
msgstr ""
msgstr "채용 중인 부문의 직위입니다. 이 정보는 채용 양식의 *채용 부문* 필드에서 가져옵니다."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31
msgid ""
@ -8970,16 +8972,18 @@ msgid ""
"is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of"
" the job form."
msgstr ""
":guilabel:`채용 중인 부문` 의 숫자입니다. 이 정보는 채용 양식에 있는 *채용* 탭의 *신규 입사 예정자* 필드에서 "
"가져옵니다."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33
msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position."
msgstr ""
msgstr "지원자가 해당 직무에 지원하면 사용자가 받게 되는 포인트입니다."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34
msgid ""
"The job description detailing the job position. This information is taken "
"from the *Job Position* tab of the job form."
msgstr ""
msgstr "채용 부문에 대해 자세히 설명되어 있는 직무 안내입니다. 이 정보는 채용 양식에 있는 *채용 부문* 탭에서 가져옵니다."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37
msgid ""
@ -8996,6 +9000,8 @@ msgid ""
"which job positions are published or not, refer to the "
":doc:`../recruitment/new_job` documentation."
msgstr ""
"*인재 추천* 앱에는 게시된 채용 공고만 표시됩니다. 어떤 채용 공고가 게시되었는지 확인하려면 "
":doc:`../recruitment/new_job` 문서를 참조하세요."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46
msgid "Refer friends"
@ -9018,6 +9024,8 @@ msgid ""
"template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but "
"can be modified, if desired."
msgstr ""
":guilabel:`제목` 및 :guilabel:`본문` 은 기본 템플릿을 사용하여 입력됩니다. 기본값으로 :guilabel:`제목` 은"
" `채용 정보 안내` 로 되어 있으나 원하는 경우 수정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55
msgid ""
@ -9026,6 +9034,8 @@ msgid ""
" an individualized tracking link to the specific job position listed on the "
"website."
msgstr ""
"채용 부문에 있는 특정한 제목이 이메일 본문의 *채용 부문* 자리 표시자에 입력됩니다. 이메일 본문에 있는 '채용 공고 보기' 텍스트는 "
"웹사이트에 기재된 특정 부문에 대한 개별적인 추적 링크입니다."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59
msgid ""
@ -9033,6 +9043,8 @@ msgid ""
" job position page, where they can apply for the position, and the person "
"who referred them is tracked in the *Referrals* application."
msgstr ""
"채용 예정자가 이메일을 받으면 해당 링크를 통해 해당 채용 부문에 지원할 수 있는 채용 페이지로 이동하며, 추천한 사람은 *인재 추천* "
"애플리케이션을 통해 추적을 할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63
msgid ""
@ -9040,6 +9052,8 @@ msgid ""
"edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or "
"click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window."
msgstr ""
"원하는 경우 텍스트나 마무리 인사말을 이메일 본문에 추가합니다. 편집이 완료되면 :guilabel:`메일 보내기` 를 클릭하여 이메일을 "
"전송하거나 :guilabel:`취소` 를 클릭하여 팝업 창을 닫습니다."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it."
@ -9091,6 +9105,8 @@ msgid ""
"To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` "
"button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it."
msgstr ""
"Facebook에 채용 정보를 공유하려면, :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` 아이콘에 있는 "
":guilabel:`지금 공유하기` 버튼을 클릭하세요."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98
msgid ""
@ -9108,17 +9124,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"Type in any additional information to add to the post, then share the job "
"position using the available options in Facebook."
msgstr ""
msgstr "게시물에 추가할 추가 정보를 입력한 다음 Facebook에서 사용할 수 있는 선택 항목을 통해 채용 정보를 공유합니다."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107
msgid "X (formerly Twitter)"
msgstr ""
msgstr "X (이전 트위터)"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:109
msgid ""
"A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` "
"button with the :guilabel:`(X)` icon above it."
msgstr ""
"X에서도 채용 정보를 공유할 수 있습니다. :guilabel:`(X)` 아이콘에 있는 :guilabel:`지금 공유하기` 버튼을 "
"클릭하세요."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112
msgid ""
@ -9139,13 +9157,13 @@ msgstr "메시지 기본값은 다음과 같습니다."
msgid ""
"`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job "
"Position)`"
msgstr ""
msgstr "`관심을 가지실 만한 (채용 공고) 포지션을 소개합니다! 실시간으로 확인해 보세요: (채용 공고 링크)`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121
msgid ""
"Type in any additional information, or make any edits to the message, then "
"share using the available options in X."
msgstr ""
msgstr "메시지에 추가 정보를 입력하거나 수정한 다음 X에서 사용할 수 있는 선택 항목을 통해 공유합니다."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125
msgid "LinkedIn"
@ -9156,6 +9174,8 @@ msgid ""
"To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button "
"with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it."
msgstr ""
"LinkedIn에 채용 정보를 공유하려면 :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` 아이콘에 있는 "
":guilabel:`지금 공유하기` 버튼을 클릭하세요."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130
msgid ""
@ -9172,13 +9192,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"The job position can be shared either in a public post, or in a private "
"message to an individual (or group of individuals)."
msgstr ""
msgstr "채용 정보는 개인 (또는 개인 그룹)에 공개 게시물이나 비공개 메시지로 공유할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137
msgid ""
"Type in any additional information, or make any edits to the message or "
"post, then share using the available options in LinkedIn."
msgstr ""
msgstr "메시지 또는 게시물에 추가 정보를 입력하거나 수정한 다음 LinkedIn에서 사용할 수 있는 선택 항목을 통해 공유합니다."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143
msgid "Email a friend"
@ -9211,7 +9231,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The "
"text that appears is:"
msgstr ""
msgstr "이메일 :guilabel:`본문` 에 미리 구성해 놓은 텍스트가 입력됩니다. 다음과 같이 텍스트가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156
msgid "`Hello,`"
@ -9221,7 +9241,7 @@ msgstr "`안녕하세요,`"
msgid ""
"`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be "
"interesting for you\\:`"
msgstr ""
msgstr "`관심을 가지실 만한 저희 회사 채용 공고를 안내해 드립니다! 직접 확인해 보세요\\:`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:160
msgid "`See Job Offers`"

View File

@ -7,8 +7,8 @@
# Martin Trigaux, 2023
# JH CHOI <hwangtog@gmail.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Sarah Park, 2024
# Daye Jeong, 2024
# Sarah Park, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Daye Jeong, 2024\n"
"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n"
"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -5309,6 +5309,9 @@ msgid ""
"by lot numbers. Then, click the :guilabel:`Receipt` smart button that "
"appears at the top of the page to navigate to the warehouse receipt form."
msgstr ""
"시작하려면 :menuselection:`매입` 앱으로 이동하여 로트 번호로 추적되는 품목 |PO| `만들기 및 확인 "
"<https://www.youtube.com/watch?v=o_uI718P1Dc>`_ 을 합니다. 그런 다음 페이지 상단에 나타나는 "
":guilabel:`입고` 스마트 버튼을 클릭하여 창고 입고 확인증 양식으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:86
msgid ""
@ -5692,6 +5695,8 @@ msgid ""
"to be created during this operation type. Choose :guilabel:`Use Existing "
"ones` if only existing lot numbers can be selected."
msgstr ""
"작업 유형 양식에 있는 :guilabel:`로트/일련번호` 섹션에서 :guilabel:`새로 만들기` 확인란을 선택하면 이 작업 유형에서"
" 새 로트 번호를 생성할 수 있습니다. 기존 로트 번호만 선택할 수 있는 경우에는 :guilabel:`기존 항목 사용` 을 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1
msgid "Enabled traceability setting on operations type form."
@ -11866,6 +11871,8 @@ msgid ""
"package weights seven kilograms, it concludes that the issue is on FedEx's "
"side."
msgstr ""
"디버그 로그에서 가격 불일치 내용을 확인할 때 요청 사항에는 패키지 무게가 6kg이라고 되어 있으나 FedEx에서 확인 시 패키지 무게가"
" 7kg인 경우에는 FedEx 측에 문제가 있는 것으로 결론을 내립니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:302
msgid "Debug log"
@ -11879,6 +11886,9 @@ msgid ""
" method. Click the :guilabel:`No Debugging` smart button to activate "
":guilabel:`Debug Requests`."
msgstr ""
"디버그 로그를 활성화하여 배송 데이터가 불일치하는 내역을 추적합니다. 배송 방법에 대한 설정 페이지 (:menuselection:`재고 "
"관리 앱 --> 환경 설정 --> 배송 방법`)로 이동하여 원하는 배송 방법을 선택합니다. :guilabel:`디버그 요청` 을 "
"활성화하려면 :guilabel:`디버그 안함` 스마트 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1
msgid "Show the \"No Debug\" smart button."
@ -18252,6 +18262,8 @@ msgid ""
" to the `Stock Interim (Delivered)`, as long as the input and output "
"accounts are assigned to the **same** account."
msgstr ""
"재고 입고 및 출고 계정은 모두 '재고 임시 (입고)' 로 설정되어 있으며 계정 유형은 :guilabel:`유동자산` 입니다. 입고 "
"계정과 출고 계정이 **동일** 계정으로 되어 있으면 '재고 임시 (배송 완료)' 로 설정할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0
msgid "Show the Stock Input and Output accounts."
@ -28825,6 +28837,9 @@ msgid ""
"(manufacturing, delivery, etc.), as well as specific products within those "
"operations."
msgstr ""
"Odoo에서는 *품질 관리 지점* (QCP)을 사용하여 미리 정해진 간격으로 :doc:`품질 검사 <quality_checks>` 를 "
"자동으로 생성합니다. 특정 작업 (제조, 배송 등)과 해당 작업에 있는 특정 품목에 대한 품질 검사를 생성하도록 |QCP|를 구성할 수 "
"있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:16
msgid ""

View File

@ -731,6 +731,9 @@ msgid ""
" client secret, as this allows Odoo to authenticate itself, requiring no "
"interaction from the user's side. *Certificates* are optional."
msgstr ""
"Microsoft *Outlook 캘린더* 의 동기화를 완료하기 위한 두 번째 자격 증명으로 *클라이언트 비밀번호* 가 필요합니다. "
"사용자는 **반드시** 클라이언트 비밀번호를 추가해야 하며, 이를 통해 사용자 측의 개입 없이 Odoo에서 직접 인증할 수 있습니다. "
"*인증서* 는 선택 사항입니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:91
msgid ""
@ -1315,6 +1318,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Auth Token`. Finally, click :guilabel:`Save` to apply these "
"changes."
msgstr ""
"Odoo 데이터베이스를 열고 :menuselection:`설정 --> 일반 설정 --> 메일 및 채팅` 으로 이동합니다. "
":guilabel:`Twilio ICE 서버 사용` 옆의 확인란을 선택하고 Twilio 계정의 :guilabel:`계정 SID` 및 "
":guilabel:`인증 토큰` 을 입력합니다. 마지막으로 :guilabel:`저장` 을 클릭하여 변경 사항을 적용합니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss/ice_servers.rst-1
msgid "Enable the \"Use Twilio ICE servers\" option in Odoo General Settings."
@ -2006,6 +2012,8 @@ msgid ""
"containing text, images, links to other articles, records from other models,"
" templates, etc."
msgstr ""
"콘텐츠를 수집하는 페이지를 *기사 (게시글)* 라고 합니다. 기본적으로 제목과 본문으로 구성됩니다. 후자는 텍스트, 이미지, 다른 기사에"
" 대한 링크, 다른 모델의 기록, 템플릿 등을 포함하는 HTML 필드입니다."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:17
msgid "`Knowledge product page <https://www.odoo.com/app/knowledge>`_"
@ -2145,6 +2153,8 @@ msgid ""
"over the picture to make the buttons appear, click :guilabel:`Change Cover`,"
" and select another image."
msgstr ""
"데이터베이스와 Unsplash 계정이 연결되어 있으면 기사 제목을 기준으로 표지 사진이 자동으로 선택됩니다. 수정하려면 사진 위에 "
"마우스를 가져가서 버튼이 나타나도록 하고 :guilabel:`표지 변경` 을 클릭한 다음 다른 이미지를 선택합니다."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:67
msgid "Retrieve images from different sources:"
@ -2632,6 +2642,9 @@ msgid ""
"rights) <management/categories>` and enter the :guilabel:`Recipients`' name "
"or email."
msgstr ""
"특정 사용자 (파트너나 고객 등 내외부)와 게시글을 공유하려면 :guilabel:`초대` 를 클릭합니다. 그러면 "
":guilabel:`권한` :ref:`(즉, 액세스 권한) <management/categories>` 을 선택하고 "
":guilabel:`수신자`' 이름이나 이메일을 입력할 수 있는 팝업 창이 열립니다."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:47
msgid ""
@ -2737,6 +2750,9 @@ msgid ""
"of articles. Marking articles as **favorites** is user-specific and does not"
" affect other users."
msgstr ""
":guilabel:`즐겨찾기`: 액세스할 수 있는 모든 게시글을 즐겨찾기로 설정할 수 있습니다. 설정하려면 게시글 오른쪽 상단 메뉴에 "
"있는 별 모양 아이콘 (:guilabel:`★`)을 클릭합니다. 게시글을 **즐겨찾기** 로 표시하는 것은 사용자별로 다르며 다른 "
"사용자에게는 영향이 없습니다."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/management.rst:107
msgid ""
@ -2921,6 +2937,9 @@ msgid ""
"Record(s)`, or filter the results by clicking :guilabel:`+ Add Filter` and "
"show the records by clicking :guilabel:`## Record(s)`."
msgstr ""
"설정하려면 :guilabel:`모델` 필드에서 :guilabel:`모델 검색` 을 클릭하여 모델을 선택합니다. :guilabel:`## "
"레코드` 를 클릭하여 모든 기록을 일치시키거나 :guilabel:`+ 필터 추가` 를 클릭하여 결과에 필터를 적용한 후 "
":guilabel:`## 레코드` 를 클릭하여 레코드를 표시합니다."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:82
msgid ":guilabel:`Many2many`"
@ -3041,6 +3060,8 @@ msgid ""
"app provides a simple electronic signature, some supporting evidence is "
"automatically collected during the signature process, such as:"
msgstr ""
"전자 서명이 유효한 서명으로 자동 인식되지 않을 수 있습니다. 서명의 유효성을 입증하는 증빙 자료를 제출해야 할 수도 있습니다. 전자 "
"서명 앱을 사용하면 간단하게 전자 서명을 할 수 있으며 서명 과정에서 다음과 같은 일부 증빙 자료가자동으로 수집됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:47
msgid "Email and SMS validation (if enabled)"
@ -6561,6 +6582,8 @@ msgid ""
" or quarter). The data is taken from posted journal items under :ref:`income"
" and expense accounts <chart-of-account/type>`."
msgstr ""
":guilabel:`실제` 열 아래에 있는 셀에는 해당 기간 (월 또는 분기) 동안 벌어들인 금액과 지출한 금액이 자동으로 입력됩니다. "
"데이터는 :ref:`수입 및 지출 계정 <chart-of-account/type>` 아래에 게시된 전표 항목에서 가져옵니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:40
msgid ""
@ -6901,6 +6924,8 @@ msgid ""
"customers call a business, and all of the agents are busy, the call queue "
"lines up the callers in sequential order, based on the time they called in."
msgstr ""
"통화 대기열은 수신 통화를 체계화하여 라우팅하는 시스템입니다. 고객이 사업체에 전화를 걸었을 때 모든 상담원이 통화 중인 경우 통화 "
"대기열은 전화가 걸려 온 시간을 기준으로 하여 발신자를 순차적으로 정렬합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:9
msgid ""
@ -6938,6 +6963,9 @@ msgid ""
"Next, click :guilabel:`Add a queue`. Doing so reveals a blank :guilabel:`New"
" queue` form with various fields to fill out."
msgstr ""
"Axivox에 통화 대기열을 추가하려면 `Axivox 관리 콘솔 <https://manage.axivox.com>`_ 로 이동합니다. "
"왼쪽 메뉴에서 :guilabel:`대기열` 을 클릭합니다. 다음으로 :guilabel:`대기열 추가` 를 클릭합니다. 이렇게 하면 다양한"
" 필드를 입력하도록 빈 :guilabel:`새 대기열` 양식이 나타납니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:30
msgid "Name"
@ -7018,6 +7046,8 @@ msgid ""
"longest time a customer waits in the queue before going to a voicemail, or "
"wherever else they are directed to in a dial plan. Enter a time in seconds."
msgstr ""
":guilabel:`최대 대기 시간 (초)` 필드에서 고객이 음성 메일로 이동하거나 다이얼 플랜의 다른 곳으로 안내되기 전에 대기열에서 "
"기다리게 될 최대 시간을 지정합니다. 시간은 초 단위로 입력합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:65
msgid "Maximum duration of ringing at an agent"
@ -7030,6 +7060,8 @@ msgid ""
"another agent, or moving to the next step in the dial plan. Enter a time in "
"seconds."
msgstr ""
":guilabel:`상담원 벨소리 최대 지속 시간` 필드에서 다른 상담원으로 교체하거나 다이얼을 다음 단계로 이동하기 전에 개별 "
"상담원에게 연결하게 할 최대 시간을 결정합니다. 초 단위로 시간을 입력합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:72
msgid "For more information on dial plans, visit:"
@ -7400,6 +7432,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Refresh` button at the top of the :guilabel:`Connected agents` "
"column."
msgstr ""
"통화 대기열에서 동적 상담원을 직접 로그아웃하려면 `Axivox 관리 콘솔 <https://manage.axivox.com>`_ 로 "
"이동하여 왼쪽 열에 있는 :guilabel:`대기열` 을 클릭합니다. 그런 다음 :guilabel:`연결된 상담원` 열 상단에 있는 "
"초록색 :guilabel:`새로 고침` 버튼을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:243
msgid ""
@ -7749,6 +7784,8 @@ msgid ""
" by the called number`. This option replaces the caller's ID with the "
":guilabel:`Incoming number`."
msgstr ""
"첫 번째는 :guilabel:`자유 텍스트` 필드로, 발신자 ID 대신 어떤 텍스트라도 입력할 수 있습니다. 두 번째 항목은 "
":guilabel:`발신자 ID를 번호번호 대체` 입니다. 이를 통해 발신자 ID를 :guilabel:`수신 번호` 로 대체합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:74
msgid ""
@ -8147,6 +8184,8 @@ msgid ""
"where they can be helped, either with a real person or voicemail, this "
"reduces wasted time and hangups."
msgstr ""
":guilabel:`시간 조건` 요소는 휴일, 주말 및 근무 시간을 설정할 때 특히 유용합니다. 발신자가 실제 사람이나 음성 메일을 통해"
" 도움을 받을 수 있는 대상에게 연결되면 시간 낭비과 전화 끊김 현상을 줄일 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst-1
msgid ""
@ -8303,6 +8342,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Switches` dashboard, configure a :guilabel:`Name` for it, and "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"좌측 메뉴에 있는 :guilabel:`스위치` 로 이동하여 `Axivox 관리 콘솔 "
"<https://manage.axivox.com>`_에서 :guilabel:`스위치` 를 설정할 수 있습니다. 새 스위치를 생성하려면 "
":guilabel:`스위치` 현황판에서 :guilabel:`스위치 추가` 를 클릭하고 :guilabel:`이름` 을 설정한 후 "
":guilabel:`저장` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:344
msgid ""
@ -8340,6 +8383,9 @@ msgid ""
"in the left menu. Then, click :guilabel:`Visual Editor` next to the desired "
"dial plan to open the :guilabel:`Dialplan Editor` pop-up window."
msgstr ""
"다이얼 플랜에 :guilabel:`스위치` 를 추가하려면 `Axivox 관리 콘솔 <https://manage.axivox.com>`_ "
"로 이동하여 왼쪽 메뉴에 있는 :guilabel:`다이얼 플랜` 을 클릭합니다. 그런 다음 원하는 다이얼 플랜 옆에 있는 "
":guilabel:`비주얼 편집기` 를 클릭하여 :guilabel:`다이얼 플랜 편집기` 팝업 창을 엽니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:365
msgid ""
@ -9371,6 +9417,8 @@ msgid ""
"to be able to log in from *any* phone or desk in the office, they would make"
" the selection for :guilabel:`This user must log-in to call`."
msgstr ""
"실제 VoIP 전화를 책상에 두고 사용하는 회사에서 직원이 사무실에 있는 *모든* 전화나 책상에서 로그인할 수 있게 하려면 경우 "
":guilabel:`이 사용자는 반드시 로그인해야 통화할 수 있습니다` 를 선택합니다. ."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:133
msgid ""
@ -9465,6 +9513,8 @@ msgid ""
"number, to the original user's account. That way, these added numbers ring "
"when a call is received."
msgstr ""
"또한 :guilabel:`팔로우하기` 옵션을 선택한 경우 :guilabel:`대상 추가` 버튼을 선택하여 사용자 또는 대상 전화번호를 "
"원래 사용자의 계정에 추가할 수 있습니다. 이렇게 하면 전화가 수신될 때 추가된 번호로 벨이 울리게 됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:181
msgid ""
@ -9480,6 +9530,8 @@ msgid ""
" the call is forwarded to another user after the first user does not pick up"
" the call."
msgstr ""
"이 옵션을 선택하면 원래 사용자의 :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` 번호가 울리지 "
"**않습니다**. 벨소리 시간에 시차를 둘 수도 있으므로 첫 번째 사용자가 전화를 받지 않으면 다른 사용자에게 통화가 전달됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst-1
msgid ""
@ -9763,6 +9815,9 @@ msgid ""
"enter the correct :guilabel:`Password` for the individual user. There is a "
"minimum of 8 characters for a user password."
msgstr ""
"Axivox 사용자 포털의 자격 증명에 액세스하려면 :menuselection:`권한` 탭의 상단으로 이동합니다. 그런 다음 "
":guilabel:`사용자 이름` 을 복사한 후 개별 사용자에 대해 :guilabel:`비밀번호` 를 정확히 입력합니다. 사용자 "
"비밀번호는 최소 8자 이상입니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:309
msgid ""
@ -9893,6 +9948,9 @@ msgid ""
"voicemail with a user, navigate to `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_. "
"Then, log in with the appropriate administrator credentials."
msgstr ""
"Axivox에서 음성 메시지 기능을 활용하려면 Axivox 관리 포털에서 **반드시** 음성 메시지 기능을 실행해야 합니다. 음성 "
"메시지를 사용 시작하려면 `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_ 으로 이동합니다. 그런 다음 알맞은 관리자 "
"자격 증명으로 로그인합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:40
msgid ""
@ -10296,6 +10354,8 @@ msgid ""
"administrative portal, navigate to the `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_,"
" and log in."
msgstr ""
"Axivox에는 발신자가 전화를 받을 때까지 기다리는 동안 맞춤형 통화 대기음을 추가하도록 선택할 수 있습니다. Axivox 관리 포털에"
" 통화 대기음을 추가하려면 `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_ 으로 이동하여 로그인합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:249
msgid ""
@ -10715,6 +10775,9 @@ msgid ""
"contiguous United States. In Alaska or Hawaii, charges for service can be "
"higher."
msgstr ""
"OnSIP :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` 서비스는 **미국** (US)에서만 사용할 수 "
"있습니다. OnSIP :abbr:`VoIP (Voice over Internet Protocol)` 서비스는 미국 본토 48개 지역에서 "
"널리 제공됩니다. 알래스카나 하와이에서는 서비스 요금이 더 높을 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:10
msgid ""
@ -11053,6 +11116,8 @@ msgid ""
"icon, would look like this: `+1`. If one were to dial Belgium, the number "
"would be prefixed by `+32`, and for Great Britain it would be `+44`."
msgstr ""
"미국의 경우 국가 코드와 :guilabel:`+ (더하기)` 아이콘에는 `+1` 이 표시됩니다. 벨기에로 전화를 거는 경우 번호 앞에 "
"'+32'가 붙고, 영국의 경우에는 '+44'가 붙습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:36
msgid ""
@ -11158,6 +11223,8 @@ msgid ""
"has this call show up in their :guilabel:`Next Activities` call queue in the"
" Odoo *VoIP* phone widget."
msgstr ""
"마지막으로 :guilabel:`배정 대상` 필드를 전화를 걸 사람으로 변경합니다. 마지막 필드 (:guilabel:`배정 대상`)에 "
"설정된 사람에게 Odoo *VoIP* 전화 위젯의 :guilabel:`다음 활동` 통화 대기열에서 이 통화가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:100
msgid ""

View File

@ -1274,6 +1274,9 @@ msgid ""
"click :guilabel:`View My Services`. From the resulting page, select a "
"desired package."
msgstr ""
"크레딧을 구입하려면 :menuselection:`설정 앱 --> 연락처 섹션` 으로 이동합니다. 그런 다음 :guilabel:`파트너 "
"자동 완성` 기능을 찾아 :guilabel:`크레딧 구매` 를 클릭하거나 :guilabel:`Odoo IAP` 기능을 찾아 "
":guilabel:`내 서비스 보기` 를 클릭합니다. 결과 페이지에서 원하는 패키지를 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/partner_autocomplete.rst:72
msgid ""
@ -9011,6 +9014,9 @@ msgid ""
"deletion/notification settings in eBay by navigating to the `Hi [username]` "
"at top right of screen, then :guilabel:`Application Keysets`."
msgstr ""
"프로덕션 환경에서 알림을 설정하거나 데이터베이스를 삭제하려면 `eBay 개발자 포털 "
"<https://go.developer.ebay.com/>`_로 이동합니다. 화면 오른쪽 상단의 `Hi [username]` 로 이동한 "
"다음 :guilabel:`애플리케이션 키세트` 에서 eBay 계정 삭제/알림을 설정합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:208
msgid ""
@ -9079,6 +9085,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Last Name`, :guilabel:`Email`, :guilabel:`Phone`. Then, select "
"either the :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Business` options."
msgstr ""
"관리자에게 :menuselection:`기본 연락처 확인` 메시지가 표시됩니다. 계정 소유자 (eBay API 라이센스 계약에 대한 법적"
" 책임이 있는 사람)를 입력하거나 확인합니다. :guilabel:`이름`, :guilabel:`성`, :guilabel:`이메일`, "
":guilabel:`전화` 를 입력합니다. 그런 다음 :guilabel:`개인` 또는 :guilabel:`사업체` 옵션을 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:246
msgid ""
@ -9190,6 +9199,12 @@ msgid ""
"<https://developer.ebay.com/api-docs/static/gs_create-a-test-sandbox-"
"user.html>`_."
msgstr ""
"Should an additional user be needed for the sandbox simulation, a test user "
"needs to be created. Visit `eBay's Register for Sandbox form "
"<https://developer.ebay.com/sandbox/register>`_. Detailed instructions can "
"be found on eBay's help pages: `Create a test Sandbox user "
"<https://developer.ebay.com/api-docs/static/gs_create-a-test-sandbox-"
"user.html>`_."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:305
msgid "Grant application access"
@ -9480,6 +9495,9 @@ msgid ""
"documentation page </administration/on_premise/update>` or by contacting an "
"integrating partner."
msgstr ""
"회사에서 온프레미스를 설정했거나 파트너를 통해 Odoo를 사용하는 경우에는, 관리자는 반드시 :doc:`참고 문서 페이지 "
"</administration/on_premise/update>` 에 설명된 대로 또는 통합 파트너에게 문의하여 설치를 업데이트해야 "
"합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:48
msgid "Update the list of available modules"
@ -9541,6 +9559,9 @@ msgid ""
"Click on :guilabel:`Generate Token` to retrieve the :guilabel:`Verification "
"Token`."
msgstr ""
"엔드포인트 세부 정보는 :menuselection:`판매 --> 환경 설정 --> 설정 --> eBay` 에서 확인할 수 있습니다. 먼저"
" :guilabel:`생산 관리 앱 키` 및 :guilabel:`생산 관리 인증서 키` 에 임의의 텍스트 값을 입력합니다. "
":guilabel:`토큰 생성` 을 클릭하여 :guilabel:`인증 토큰` 을 불러옵니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/troubleshooting.rst:89
msgid "Subscribe to account deletion notifications"
@ -10673,6 +10694,8 @@ msgid ""
"invoiceable line. If a product has a Delivered quantities invoicing policy, "
"please make sure that a quantity has been delivered.`"
msgstr ""
"사용자가 배송된 수량을 확인하지 않고 청구서를 생성할 경우에는 다음과 같은 오류 메시지가 나타납니다: :guilabel:`청구서를 발행할"
" 수 있는 내역이 없습니다. 배송 수량에 대한 청구서 발행 정책이 있는 품목의 경우 해당 수량이 배송되었는지 확인하세요.'"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy.rst:0
msgid ""
@ -10873,6 +10896,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Description` column on the :guilabel:`Order Lines` tab of the "
"sales order."
msgstr ""
"정리를 할 수 있도록 품목 양식에서 :guilabel:`판매` 탭을 클릭하고 :guilabel:`판매 설명` 필드에 사용자 지정 "
"'마일스톤' 관련 설명을 입력합니다. 이 정보는 판매주문서의 :guilabel:`주문 내역` 탭에 있는 :guilabel:`설명` 열에 "
"나타납니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:87
msgid ""
@ -11186,6 +11212,9 @@ msgid ""
"section, click the checkbox next to :guilabel:`Pro-Forma Invoice`. Then, "
"click :guilabel:`Save` to save all changes."
msgstr ""
"이 기능을 활성화하려면 :menuselection:`판매 앱 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동하여 :guilabel:`견적서 및"
" 주문서` 섹션에서 :guilabel:`견적용 청구서` 옆에 있는 확인란을 클릭합니다. 그런 다음 :guilabel:`저장` 을 클릭하여"
" 모든 변경 사항을 저장합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst-1
msgid "The Pro-Forma Invoice feature setting in the Odoo Sales application."
@ -11264,6 +11293,8 @@ msgid ""
"clicked, the pro-forma invoice is downloaded instantly. Open that PDF to "
"view (and review) the pro-forma invoice."
msgstr ""
"견적용 청구서가 어떻게 보이는지 미리보기를 하려면 :guilabel:`보내기` 를 클릭하기 *전에* 이메일 팝업 창 아래에 있는 PDF를"
" 클릭합니다. 클릭하시면 견적용 청구서가 즉시 다운로드됩니다. 해당 PDF를 열어서 견적용 청구서를 확인 (및 검토)합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/proforma.rst:0
msgid "Sample pro-forma invoice PDF from Odoo Sales."
@ -12980,6 +13011,9 @@ msgid ""
"specific rate, the :guilabel:`Company` to which it is connected, followed by"
" the :guilabel:`Unit per...` and :guilabel:`...per Unit`."
msgstr ""
"다음으로, :guilabel:`요율` 탭에서 다양하게 전환율을 확인 또는 추가하거나 삭제할 수 있습니다. 각 행에는 특정 요율의 "
":guilabel:`날짜` 및 연결된 :guilabel:`회사` 가 있으며 뒤에 :guilabel:`단위당...` 및 "
":guilabel:`...단위당` 가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:115
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:166
@ -15435,6 +15469,9 @@ msgid ""
"button indicates how many variants are currently configured for that "
"specific product."
msgstr ""
":guilabel:`속성 및 세부 옵션` 탭에 구성되어 있는 속성 및 세부 옵션 품목이 있는 경우에는 품목 양식 상단에 "
":guilabel:`세부 옵션` 스마트 버튼이 나타납니다. :guilabel:`세부 옵션` 스마트 버튼은 특정 품목에 대해 현재 구성되어"
" 있는 세부 옵션 수가 표시되어 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
@ -15485,6 +15522,8 @@ msgid ""
"$20, plus an additional $3 for the red color variant. Pricelist rules can be"
" configured to apply to the product template, or to the variant."
msgstr ""
"빨간색 셔츠의 판매가는 $23입니다. 셔츠의 일반 가격이 $20이고 빨간 색상에 대한 세부 옵션 추가금 $3이 더해지기 때문입니다. "
"품목의 일반 템플릿 또는 세부 옵션 품목에 적용되도록 가격표 규칙을 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:278
msgid ""
@ -17348,6 +17387,10 @@ msgid ""
"that have the :ref:`tokenization feature <payment_providers/tokenization>`. "
"This ensures that the customer is automatically charged at each new period."
msgstr ""
"온라인 확인을 하려면 선결제를 해야 하는 경우, 고객은 :ref:`토큰화 기능 "
"<payment_providers/supported_providers>` 을 지원하는 :ref:`결제대행업체 "
"<payment_providers/supported_providers>` 만 선택할 수 있습니다. 이렇게 하면 새로운 기간마다 고객에게 "
"자동으로 요금이 청구됩니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3
msgid "Automatic alerts"
@ -17871,6 +17914,9 @@ msgid ""
" that is automatically sent to the customer after the quotation is "
"confirmed. Leave this field blank to send nothing."
msgstr ""
":guilabel:`확인 메일`: 견적서 확정된 후 고객에게 자동으로 전송될 확인 이메일용 :doc:`이메일 서식 "
"</applications/general/companies/email_template>` 을 선택합니다. 필드를 비워둘 경우 전송이 되지"
" 않습니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37
msgid ""
@ -18023,6 +18069,8 @@ msgid ""
"products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription "
"products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue."
msgstr ""
"Odoo *판매* 앱과 긴밀하게 통합된 *구독* 앱을 통해 사용자는 일반 판매용 품목과 함께 구독 제품을 판매할 수 있습니다. 일반 "
"품목의 경우 일회성으로 판매되는 반면, 구독 제품은 갱신형으로 판매되어 반복적으로 수익을 창출합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9
msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products."

View File

@ -32,6 +32,8 @@ msgid ""
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
"knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:"
msgstr ""
"스튜디오는 코딩 지식 없이도 Odoo를 맞춤 설정할 수 있는 도구 상자입니다. 예를 들어 모든 앱에서 다음과 같은 내용을 추가하거나 "
"수정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/studio.rst:20
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
@ -47,28 +49,28 @@ msgstr ":doc:`모델s <studio/models_modules_apps>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:23
msgid ":doc:`Automated actions <studio/automated_actions>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`자동화 작업 <studio/automated_actions>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:24
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`PDF 보고서 <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:25
msgid "Approval rules"
msgstr ""
msgstr "승인 규칙"
#: ../../content/applications/studio.rst:26
msgid "Security rules"
msgstr ""
msgstr "보안 규칙"
#: ../../content/applications/studio.rst:28
msgid ""
"Or you can :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr ""
msgstr "또는 :doc:`기초부터 앱 구축 <studio/models_modules_apps>` 을 할 수도 있습니다."
#: ../../content/applications/studio.rst:31
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr ""
msgstr "`Odoo 튜토리얼: 스튜디오 <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3
msgid "Automated actions (automations)"
@ -98,7 +100,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
msgstr ""
msgstr "구독 모델에 대해 자동화된 활동 예시"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25
msgid "Model"
@ -528,6 +530,9 @@ msgid ""
" Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget."
" For example, it can be useful if you want to save disk space."
msgstr ""
"이는 :ref:`이미지 필드 <studio/fields/simple-fields/image>` 를 직접 선택하는 것과 다르게 작동하며, "
":guilabel:`텍스트` 필드를 :guilabel:`이미지` 위젯과 같이 사용할 경우 Odoo에서 이미지가 저장되지 않기 때문입니다."
" 예를 들어, 디스크 공간을 절약하려는 경우 유용하게 활용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
@ -657,6 +662,9 @@ msgid ""
"to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the "
":guilabel:`Monetary` field again."
msgstr ""
"처음으로 :guilabel:`화폐` 필드를 추가할 때 모델에 기존에 사용하는 필드가 없으면 :guilabel:`통화` 필드를 추가하라는 "
"메시지가 표시됩니다. Odoo에서는 :guilabel:`통화` 필드를 추가하도록 제안합니다. 추가하면 :guilabel:`화폐` 필드를 "
"다시 추가합니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
@ -2579,6 +2587,8 @@ msgid ""
"numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and "
"collapsing different levels of data."
msgstr ""
":guilabel:`피벗` 보기는 레코드에 있는 데이터를 대화형 방식으로 탐색하고 분석하는 데 사용합니다. 숫자 데이터를 집계하고, "
"카테고리를 만들며, 데이터를 다양한 수준으로 확장 및 축소하여 데이터 드릴다운을 하는 데 특히 유용합니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:323
msgid ""

View File

@ -9,6 +9,7 @@
# Martin Trigaux, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2024
# Manon Rondou, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Manon Rondou, 2024\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -4467,7 +4468,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:3
msgid "Lot numbers"
msgstr ""
msgstr "Partijnummers"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:8
msgid ""

View File

@ -11,15 +11,16 @@
# Wil Odoo, 2024
# Gunther Clauwaert <gclauwae@hotmail.com>, 2024
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2024
# Manon Rondou, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-30 07:20+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2024\n"
"Last-Translator: Manon Rondou, 2024\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -762,7 +763,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:95
#: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:24
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:15
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:19
#: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10
msgid "Configuration"
@ -877,13 +878,11 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:36
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`"
msgstr ""
@ -905,33 +904,33 @@ msgid ""
"labels."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:49
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:50
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/labels`"
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:53
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:54
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:203
msgid "Website availability"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:59
msgid ""
"Shipping methods can be made available on **specific** websites *only*, if "
"desired. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> "
@ -941,11 +940,11 @@ msgid ""
"available on *all* websites."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:63
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65
msgid "Delivery method at checkout"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:67
msgid ""
"Customers can choose the shipping method at the end of the checkout process,"
" at the :guilabel:`Confirm Order` step."
@ -1344,6 +1343,16 @@ msgid ""
"in stock."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88
msgid "Returns and refunds"
msgstr ""
@ -5537,7 +5546,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:161
msgid "Canned responses"
msgstr ""
msgstr "Standaardantwoorden"
#: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163
msgid ""
@ -5970,132 +5979,87 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5
msgid ""
"Cookies are small text files sent to your device when you visit a website. "
"They are processed and stored by your browser and contain information about "
"your visit, such as login data, location, language, etc. There are two main "
"types of cookies:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:9
msgid ""
"Essential cookies, which are necessary for the website to function properly;"
"**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a "
"website. They are processed and stored by your browser and track user "
"information like login details, preferences, and browsing history. "
"**Essential cookies** are necessary for the website to function, while "
"**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10
msgid ""
"Non-essential or optional cookies, which are used to analyze your behavior "
"or display advertisements."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1
msgid "Example of a cookies bar with the popup layout."
"Data protection laws require notifying users about data collection methods "
"and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on "
"their first visit and allowing them to decide whether to store all or only "
"essential cookies on their device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17
msgid ""
"Notifying users about data collection, as well as its methods and purposes, "
"is required by data protection laws such as `GDPR <https://gdpr.eu>`_. "
"Cookies bars are commonly used to fulfill this obligation in a user-friendly"
" and transparent manner. They are displayed immediately upon a user's first "
"visit to inform them that the website uses cookies and let them decide "
"whether they want to store non-essential cookies on their device."
"To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the "
":guilabel:`Privacy` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:26
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21
msgid ""
"To enable the cookies bar on your Odoo website, go to "
":menuselection:`Website --> Configuration` and enable :guilabel:`Cookies "
"Bar` in the :guilabel:`Privacy` section."
"The :ref:`Cookies Policy <cookies-bar/policy>` page (/cookie-policy`) is "
"automatically created when you enable the cookies bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27
msgid "Customization"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29
msgid ""
"You can :ref:`customize the appearance of your cookies bar <cookies-"
"bar/customization>` and :ref:`edit the content of the related Cookie Policy "
"page <cookies-bar/policy>`."
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the "
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click"
" :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and "
":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray"
" out the page in the background when the cookies bar is displayed on the "
"screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35
msgid "Customization"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:37
msgid ""
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit` and select "
"the :guilabel:`Cookies Bar` building block in the :guilabel:`Invisible "
"Elements` at the bottom of the panel. Customize it using the options in the "
":guilabel:`Customize` tab in the edit panel. Three :guilabel:`Layouts` are "
"available:"
"Click anywhere in the building block to further customize the appearance of "
"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or "
":guilabel:`Inline Text` customization options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:42
msgid ":guilabel:`Discrete`: thin bar"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:43
msgid ":guilabel:`Classic`: banner"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Popup`: you can change the popup's :guilabel:`Position` to the "
":guilabel:`Top`, :guilabel:`Middle`, or :guilabel:`Bottom` of the screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:47
msgid "You can also:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:49
msgid "modify the :guilabel:`Size` of the cookies bar;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:50
msgid ""
"enable :guilabel:`Backdrop` to gray out the page in the background when the "
"cookies bar is displayed on the screen;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:52
msgid ""
"further customize the appearance of the cookies bar using :guilabel:`Block` "
"and/or :guilabel:`Column` customization options, which are available after "
"clicking anywhere in the building block."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:56
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38
msgid ""
"To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click "
"directly in the building block."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst-1
msgid "Odoo Website's edit panel to customize the cookies bar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
msgid "Cookies policy"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:65
msgid "Cookie policy"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:67
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46
msgid ""
"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie "
"Policy** page (`/cookie-policy`) with the list of essential and optional "
"cookies. To access it, click the :guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the "
"cookies bar or open the page from :menuselection:`Website --> Site --> "
"Pages`."
"Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of "
"cookies, with their purpose and examples. To access it, click the "
":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from"
" :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:72
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51
msgid ""
"The contents of the page can be adapted based on your website's features and"
" characteristics if needed."
"To adapt the content of the page according to your needs, click the "
":guilabel:`Edit` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:76
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54
msgid ""
"You could add a link providing access to this page, in your website's "
"footer, for example."
"You could add a link to this page in your website's footer, for example."
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57
msgid ":doc:`Pages <../pages>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3

View File

@ -643,7 +643,7 @@ msgstr "Recursos desativados"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24
msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:"
msgstr ""
msgstr "Aqui está uma lista não exaustiva dos recursos desativados:"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26
msgid ""
@ -676,6 +676,8 @@ msgstr ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` tokens"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32
msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)"
msgstr ""
"visibilidade do site (impedir que os mecanismos de pesquisa indexem seu "
"site)"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35
msgid ""

View File

@ -624,10 +624,14 @@ msgid ""
"contact is a repository of vital business information, facilitating "
"communication and business transactions."
msgstr ""
"The *Contacts* application comes installed on all Odoo databases. Contacts "
"are created for customers the company does business with through Odoo. A "
"contact is a repository of vital business information, facilitating "
"communication and business transactions."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:10
msgid "Contact form"
msgstr ""
msgstr "Contact form"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
msgid ""
@ -635,10 +639,13 @@ msgid ""
"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
"information can be added."
msgstr ""
"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and "
"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
"information can be added."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:16
msgid "Contact type"
msgstr ""
msgstr "Contact type"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
msgid ""
@ -646,6 +653,9 @@ msgid ""
"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
"depending on the type of contact that is being added."
msgstr ""
"Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` "
"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
"depending on the type of contact that is being added."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:22
msgid "Name"
@ -657,6 +667,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. "
"This field is **mandatory**."
msgstr ""
"First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or "
":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. "
"This field is **mandatory**."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28
msgid ""
@ -664,6 +677,9 @@ msgid ""
"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new "
":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
msgstr ""
":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact "
"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new "
":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33
msgid "Address"
@ -674,6 +690,8 @@ msgid ""
"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or "
":guilabel:`Individual`."
msgstr ""
"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or "
":guilabel:`Individual`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:38
msgid ""
@ -683,32 +701,43 @@ msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and "
":guilabel:`Private Address`."
msgstr ""
"If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* "
"can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu "
"include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, "
":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and "
":guilabel:`Private Address`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:44
msgid "Additional fields"
msgstr ""
msgstr "Additional fields"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46
msgid ""
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
"are available:"
msgstr ""
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
"are available:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48
msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
"number (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
"number (only available on :guilabel:`Individual`)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the "
":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the "
":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53
msgid ""
@ -716,6 +745,9 @@ msgid ""
"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, "
"and clicking the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send "
"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, "
"and clicking the desired option."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55
msgid ""
@ -723,16 +755,21 @@ msgid ""
"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
"saved form, and clicking on the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a "
"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
"saved form, and clicking on the desired option."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57
msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or"
" `https`."
msgstr ""
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or"
" `https`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59
msgid ""
@ -740,6 +777,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new"
" one directly from this field."
msgstr ""
":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new"
" one directly from this field."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61
msgid ""
@ -748,10 +788,14 @@ msgid ""
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or "
"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type "
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
"drop-down menu."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66
msgid "Contacts & Addresses tab"
msgstr ""
msgstr "Aba Contatos e endereços"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
msgid ""
@ -760,6 +804,10 @@ msgid ""
"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a "
"specific contact person for the company can be listed here."
msgstr ""
"At the bottom of the contact form are several tabs. On the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are "
"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a "
"specific contact person for the company can be listed here."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:72
msgid ""
@ -768,6 +816,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured."
msgstr ""
"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and "
":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the "
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
@ -779,6 +831,9 @@ msgid ""
" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of "
"address-related options."
msgstr ""
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default"
" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of "
"address-related options."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83
msgid "Select any of the following options:"
@ -832,12 +887,16 @@ msgid ""
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that"
" should be used for the specified address type."
msgstr ""
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that"
" should be used for the specified address type."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:98
msgid ""
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
msgstr ""
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:101
msgid ""
@ -845,12 +904,17 @@ msgid ""
"address type has been selected. This is similar to the "
":guilabel:`Individual` contact."
msgstr ""
"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` "
"address type has been selected. This is similar to the "
":guilabel:`Individual` contact."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:104
msgid ""
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
"anything that is applicable to the customer or contact."
msgstr ""
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
"anything that is applicable to the customer or contact."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:107
msgid ""
@ -858,16 +922,21 @@ msgid ""
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address, and immediately input another one."
msgstr ""
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the "
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address, and immediately input another one."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111
msgid "Sales & Purchase tab"
msgstr ""
msgstr "Aba Vendas e Compras"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
msgstr ""
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116
msgid ""
@ -875,10 +944,13 @@ msgid ""
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & "
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down "
"menu."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120
msgid "Sales section"
msgstr ""
msgstr "Seção Vendas"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
msgid ""
@ -887,6 +959,10 @@ msgid ""
"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by "
"typing the user's name, and making the appropriate selection."
msgstr ""
"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can "
"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` "
"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by "
"typing the user's name, and making the appropriate selection."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:126
msgid ""
@ -896,16 +972,23 @@ msgid ""
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
msgstr ""
"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can "
"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment "
"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, "
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:131
msgid ""
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
"the drop-down menu."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:134
msgid "Point Of Sale section"
msgstr ""
msgstr "Point Of Sale section"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136
msgid ""
@ -913,10 +996,13 @@ msgid ""
"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`"
" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
msgstr ""
"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`"
" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:141
msgid "Purchase section"
msgstr ""
msgstr "Purchase section"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143
msgid ""
@ -924,10 +1010,13 @@ msgid ""
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
"can be set here, as well."
msgstr ""
"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a "
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
"can be set here, as well."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147
msgid "Misc section"
msgstr ""
msgstr "Misc section"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149
msgid ""
@ -942,10 +1031,20 @@ msgid ""
"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a "
"*Helpdesk* SLA policy to this contact."
msgstr ""
"Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add "
"any additional information for this contact. If this contact should only be "
"accessible for one company in a multi-company database, select it from the "
":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-"
"down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if "
"working on a database with multiple websites). Select one or more "
":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the "
"`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact "
"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a "
"*Helpdesk* SLA policy to this contact."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159
msgid "Accounting tab"
msgstr ""
msgstr "Accounting tab"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
msgid ""
@ -953,16 +1052,21 @@ msgid ""
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
msgstr ""
"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is "
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:164
msgid ""
"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field "
"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
msgstr ""
"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field "
"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168
msgid "Internal Notes tab"
msgstr ""
msgstr "Aba Notas internas"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170
msgid ""
@ -970,10 +1074,13 @@ msgid ""
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
"form noted above."
msgstr ""
"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` "
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
"form noted above."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:174
msgid "Partner Assignment tab"
msgstr ""
msgstr "Partner Assignment tab"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
msgid ""
@ -986,7 +1093,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:182
msgid "Membership tab"
msgstr ""
msgstr "Membership tab"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:184
msgid ""
@ -998,13 +1105,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189
msgid "Smart buttons"
msgstr ""
msgstr "Smart buttons"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:191
msgid ""
"At the top of the contact form, there are some additional options available,"
" known as *smart buttons*."
msgstr ""
"At the top of the contact form, there are some additional options available,"
" known as *smart buttons*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194
msgid ""
@ -1012,6 +1121,9 @@ msgid ""
" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, "
"so there are many smart buttons."
msgstr ""
"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were"
" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, "
"so there are many smart buttons."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:198
msgid ""
@ -1019,12 +1131,17 @@ msgid ""
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are "
"accessible."
msgstr ""
"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all "
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are "
"accessible."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:202
msgid ""
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons"
" appear automatically on a contact form."
msgstr ""
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons"
" appear automatically on a contact form."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205
msgid ""
@ -1036,6 +1153,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the "
":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
msgstr ""
"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS "
"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the "
":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down "
"menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, "
":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, "
":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the "
":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211
msgid ""
@ -1043,16 +1167,21 @@ msgid ""
" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
"contact."
msgstr ""
"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to"
" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
"contact."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214
msgid ""
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218
msgid "Archive contacts"
msgstr ""
msgstr "Archive contacts"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:220
msgid ""
@ -1061,12 +1190,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click "
":guilabel:`Archive`."
msgstr ""
"If a user decides they no longer want to have this contact active, the "
"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click "
":guilabel:`Archive`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224
msgid ""
"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-"
"up window."
msgstr ""
"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-"
"up window."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:226
msgid ""
@ -1074,6 +1209,9 @@ msgid ""
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
msgstr ""
"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the "
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:230
msgid ""
@ -1083,18 +1221,27 @@ msgid ""
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
"restored."
msgstr ""
"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. "
"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at "
"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon "
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
"restored."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:236
msgid ""
":doc:`Add different addresses in CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
msgstr ""
":doc:`Add different addresses in CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:237
msgid ""
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8086,6 +8086,9 @@ msgid ""
"to open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's"
" area, along with the areas the company's users wish to call."
msgstr ""
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/en/contact/>`_ "
"to open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's"
" area, along with the areas the company's users wish to call."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:19
msgid ""

View File

@ -1194,17 +1194,20 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:53
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:54
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:203
@ -1760,11 +1763,13 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88
msgid "Returns and refunds"
@ -7754,6 +7759,11 @@ msgid ""
"**Essential cookies** are necessary for the website to function, while "
"**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads."
msgstr ""
"**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a "
"website. They are processed and stored by your browser and track user "
"information like login details, preferences, and browsing history. "
"**Essential cookies** are necessary for the website to function, while "
"**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10
msgid ""
@ -7762,6 +7772,10 @@ msgid ""
"their first visit and allowing them to decide whether to store all or only "
"essential cookies on their device."
msgstr ""
"Data protection laws require notifying users about data collection methods "
"and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on "
"their first visit and allowing them to decide whether to store all or only "
"essential cookies on their device."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17
msgid ""
@ -7769,12 +7783,17 @@ msgid ""
" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the "
":guilabel:`Privacy` section."
msgstr ""
"To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->"
" Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the "
":guilabel:`Privacy` section."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21
msgid ""
"The :ref:`Cookies Policy <cookies-bar/policy>` page (/cookie-policy`) is "
"automatically created when you enable the cookies bar."
msgstr ""
"The :ref:`Cookies Policy <cookies-bar/policy>` page (/cookie-policy`) is "
"automatically created when you enable the cookies bar."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27
msgid "Customization"
@ -7789,6 +7808,12 @@ msgid ""
" out the page in the background when the cookies bar is displayed on the "
"screen."
msgstr ""
"To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the "
":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click"
" :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and "
":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray"
" out the page in the background when the cookies bar is displayed on the "
"screen."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35
msgid ""
@ -7796,6 +7821,9 @@ msgid ""
"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or "
":guilabel:`Inline Text` customization options."
msgstr ""
"Click anywhere in the building block to further customize the appearance of "
"the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or "
":guilabel:`Inline Text` customization options."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38
msgid ""
@ -7807,7 +7835,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44
msgid "Cookies policy"
msgstr ""
msgstr "Cookies policy"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46
msgid ""
@ -7817,21 +7845,29 @@ msgid ""
":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from"
" :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
msgstr ""
"When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie "
"Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of "
"cookies, with their purpose and examples. To access it, click the "
":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from"
" :menuselection:`Website --> Site --> Pages`."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51
msgid ""
"To adapt the content of the page according to your needs, click the "
":guilabel:`Edit` button."
msgstr ""
"To adapt the content of the page according to your needs, click the "
":guilabel:`Edit` button."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54
msgid ""
"You could add a link to this page in your website's footer, for example."
msgstr ""
"You could add a link to this page in your website's footer, for example."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57
msgid ":doc:`Pages <../pages>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Pages <../pages>`"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3
msgid "Domain names"

View File

@ -14,6 +14,7 @@
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Larisa_nexterp, 2024
# Betty Keresztesi, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -22,7 +23,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-30 07:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n"
"Last-Translator: Betty Keresztesi, 2024\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -18277,7 +18278,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:25
msgid "Automatically"
msgstr ""
msgstr "În mod automat"
#: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills.rst:27
msgid ""

View File

@ -13,15 +13,16 @@
# Foldi Robert <foldirobert@nexterp.ro>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024
# Simonel Criste <info@erpsystems.solutions>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-04-29 10:38+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Simonel Criste <info@erpsystems.solutions>, 2024\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1537,14 +1538,14 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:12
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Documents basics "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/documents-basics-674>`_"
"<https://www.odoo.com/slides/slide/documents-basics-6841?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:13
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Using Documents with your Accounting App "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/using-documents-with-your-accounting-"
"app-675?fullscreen=1#>`_"
"<https://www.odoo.com/slides/slide/accounting-integration-and-workflow-"
"actions-6853?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/documents.rst:17
@ -4928,7 +4929,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:320
msgid "Lookup"
msgstr ""
msgstr "Căutare"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:328
msgid "COLUMN([cell_reference])"
@ -6818,9 +6819,9 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:12
msgid ""
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/contact/>`_ to "
"open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's "
"area, along with the areas the company's users wish to call."
"To use this service, `contact Axivox <https://www.axivox.com/en/contact/>`_ "
"to open an account. Before doing so, verify that Axivox covers the company's"
" area, along with the areas the company's users wish to call."
msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:19

View File

@ -13,6 +13,7 @@
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024
# Claudia Baisan, 2024
# Larisa_nexterp, 2024
# Maria Muntean, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Larisa_nexterp, 2024\n"
"Last-Translator: Maria Muntean, 2024\n"
"Language-Team: Romanian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3555,7 +3556,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:5
msgid "Payment methods"
msgstr ""
msgstr "Metode de plată "
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods.rst:7
msgid ""

View File

@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-30 07:20+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Thi Huong Nguyen, 2024\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/vi/)\n"
@ -60,6 +60,8 @@ msgid ""
":doc:`Online <administration/odoo_online>` is the easiest way to use Odoo in"
" production or to try it."
msgstr ""
":doc:`Online <administration/odoo_online>` là cách dễ dàng nhất để sử dụng "
"Odoo trong production hoặc để dùng thử Odoo."
#: ../../content/administration.rst:23
msgid ""
@ -555,7 +557,7 @@ msgid "Deactivated features"
msgstr ""
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24
msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated parameters:"
msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26
@ -584,7 +586,11 @@ msgstr ""
msgid ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` tokens"
msgstr ""
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:34
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32
msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)"
msgstr ""
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35
msgid ""
"**A red banner at the top of the screen is displayed on the neutralized "
"database so that it can be seen immediately.**"
@ -5911,9 +5917,9 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:176
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:204
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:235
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:320
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:389
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:452
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:325
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:394
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:457
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
@ -5932,8 +5938,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:195
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:224
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:267
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:380
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:442
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:385
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:447
msgid "Linux"
msgstr ""
@ -6414,7 +6420,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:57
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:412
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:417
msgid ""
"`wkhtmltopdf` is not installed through **pip** and must be installed "
"manually in `version 0.12.6 "
@ -6636,9 +6642,9 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:182
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:209
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:249
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:343
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:401
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:463
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:348
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:406
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:468
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
@ -6786,40 +6792,46 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:276
msgid ""
"For Debian-based systems, the packages are listed in the `debian/control "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/16.0/debian/control>`_ file of the Odoo "
"sources."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:279
msgid ""
"On Debian/Ubuntu, the following commands should install the required "
"packages:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:283
msgid ""
"The `setup/debinstall.sh` script will parse the `debian/control "
"<https://github.com/odoo/odoo/blob/16.0/debian/control>`_ file and install "
"the found packages."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:286
msgid "Install with pip"
msgstr "Cài đặt với pip"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:288
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:290
msgid ""
"Using pip may lead to security issues and broken dependencies; only do this "
"if you know what you are doing."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:293
msgid ""
"As some of the Python packages need a compilation step, they require system "
"libraries to be installed."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:291
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:296
msgid ""
"On Debian/Ubuntu, the following command should install these required "
"libraries:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:297
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:302
msgid ""
"Odoo dependencies are listed in the :file:`requirements.txt` file located at"
" the root of the Odoo Community directory."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:301
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:306
msgid ""
"The Python packages in :file:`requirements.txt` are based on their "
"stable/LTS Debian/Ubuntu corresponding version at the moment of the Odoo "
@ -6828,9 +6840,9 @@ msgid ""
"then chosen in the :file:`requirements.txt`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:308
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:330
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:349
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:313
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:335
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:354
msgid ""
"It can be preferable not to mix Python module packages between different "
"instances of Odoo or with the system. However, it is possible to use "
@ -6838,143 +6850,143 @@ msgid ""
"Python environments."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:312
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:317
msgid ""
"Navigate to the path of the Odoo Community installation "
"(:file:`CommunityPath`) and run **pip** on the requirements file to install "
"the requirements for the current user."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:322
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:327
msgid ""
"Before installing the dependencies, download and install the `Build Tools "
"for Visual Studio <https://visualstudio.microsoft.com/downloads/>`_. Select "
"**C++ build tools** in the **Workloads** tab and install them when prompted."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:326
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:345
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:331
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:350
msgid ""
"Odoo dependencies are listed in the `requirements.txt` file located at the "
"root of the Odoo Community directory."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:334
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:339
msgid ""
"Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) "
"and run **pip** on the requirements file in a terminal **with Administrator "
"privileges**:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:353
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:358
msgid ""
"Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) "
"and run **pip** on the requirements file:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:363
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:368
msgid ""
"Non-Python dependencies must be installed with a package manager (`Homebrew "
"<https://brew.sh/>`_, `MacPorts <https://www.macports.org>`_)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:366
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:371
msgid "Download and install the **Command Line Tools**:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:372
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:377
msgid "Use the package manager to install non-Python dependencies."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:375
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:380
msgid ""
"For languages using a **right-to-left interface** (such as Arabic or "
"Hebrew), the `rtlcss` package is required."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:382
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:387
msgid "Download and install **nodejs** and **npm** with a package manager."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:383
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:392
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:405
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:388
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:397
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:410
msgid "Install `rtlcss`:"
msgstr "Cài đặt `rtlcss`:"
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:391
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:396
msgid "Download and install `nodejs <https://nodejs.org/en/download>`_."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:398
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:403
msgid ""
"Edit the system environment's variable `PATH` to add the folder where "
"`rtlcss.cmd` is located (typically: "
":file:`C:\\\\Users\\\\<user>\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:403
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:408
msgid ""
"Download and install **nodejs** with a package manager (`Homebrew "
"<https://brew.sh/>`_, `MacPorts <https://www.macports.org>`_)."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:420
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:425
msgid "Running Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:422
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:427
msgid ""
"Once all dependencies are set up, Odoo can be launched by running `odoo-"
"bin`, the command-line interface of the server. It is located at the root of"
" the Odoo Community directory."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:425
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:430
msgid ""
"To configure the server, either specify :ref:`command-line arguments "
"<reference/cmdline/server>` or a :ref:`configuration file "
"<reference/cmdline/config>`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:429
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:434
msgid ""
"For the Enterprise edition, add the path to the `enterprise` add-ons to the "
"`addons-path` argument. Note that it must come before the other paths in "
"`addons-path` for add-ons to be loaded correctly."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:433
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:438
msgid "Common necessary configurations are:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:435
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:440
msgid "PostgreSQL user and password."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:436
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:441
msgid "Custom addon paths beyond the defaults to load custom modules."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:438
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:443
msgid "A typical way to run the server would be:"
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:449
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:470
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:454
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:475
msgid ""
"Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, and "
"`mydb` is the name of the PostgreSQL database."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:459
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:464
msgid ""
"Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, "
"`dbuser` is the PostgreSQL login, `dbpassword` is the PostgreSQL password, "
"and `mydb` is the name of the PostgreSQL database."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:473
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:478
msgid ""
"After the server has started (the INFO log `odoo.modules.loading: Modules "
"loaded.` is printed), open http://localhost:8069 in a web browser and log "
@ -6982,19 +6994,19 @@ msgid ""
"the email and, again, `admin` as the password."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:478
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:483
msgid ""
"From there, create and manage new :doc:`users "
"<../../applications/general/users>`."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:479
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:484
msgid ""
"The user account used to log into Odoo's web interface differs from the "
":option:`--db_user <odoo-bin -r>` CLI argument."
msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:483
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:488
msgid ""
":doc:`The list of CLI arguments for odoo-bin </developer/reference/cli>`"
msgstr ""

View File

@ -2737,11 +2737,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1
msgid ""
"New structure type form to fill out when creating a new structure type."
msgstr ""
msgstr "创建新结构类型时要填写的新结构类型表格。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:282
msgid "New default working hours"
msgstr ""
msgstr "新的默认工作时间"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:284
msgid ""
@ -2868,7 +2868,7 @@ msgstr "单击结构查看其:guilabel:`薪资规则`,而这些规则用于计
msgid ""
"Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary "
"Rules."
msgstr ""
msgstr "正常薪资的薪资结构详情,列出所有具体的薪资规则。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:351
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:191
@ -2882,6 +2882,7 @@ msgid ""
" in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or "
"the creation of new rules, should only be done when necessary."
msgstr ""
"每个结构都有一套*工资规则*,用于会计核算。这些规则由本地化配置,并影响 *会计* 应用程序中的操作,因此只有在必要时才可修改默认规则或创建新规则。"
#: ../../content/applications/hr/payroll.rst:357
msgid ""
@ -3662,7 +3663,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215
msgid "Salary attachments"
msgstr ""
msgstr "工资附件"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:217
msgid ""

View File

@ -18,8 +18,8 @@
# Mandy Choy <mnc@odoo.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Chloe Wang, 2024
# Jeffery CHEN <jeffery9@gmail.com>, 2024
# Chloe Wang, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Jeffery CHEN <jeffery9@gmail.com>, 2024\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -5160,7 +5160,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:204
msgid "Lot management"
msgstr ""
msgstr "批次管理"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:206
msgid ""
@ -5168,6 +5168,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Lot/Serial Numbers` dashboard by going to "
":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`."
msgstr ""
"通过 :menuselection:`库存管理应用程序 --> 产品 --> 批次/序列号` 在 :guilabel:`批次/序列号` "
"仪表板中管理和查看产品的现有批号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:209
msgid ""
@ -5178,26 +5180,29 @@ msgid ""
"<inventory/product_management/create-new-lot>` from this page, by clicking "
"the :guilabel:`New` button."
msgstr ""
"默认情况下,批号按产品分组,选择每个产品的下拉菜单可显示现有批号。选择一个批号,可以 :ref:`修改或添加与该批号相关联的详细信息 "
"<inventory/product_management/edit-lot>`。也可以通过点击 :guilabel:`新建` 按钮,从该页面 "
":ref:`创建 <inventory/product_management/create-new-lot>` 批号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:219
msgid "Show the \"Lot/Serial Number\" dashboard."
msgstr ""
msgstr "显示 “批次/序列号” 仪表板。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:219
msgid ""
"Display lot numbers, grouped by products, on the **Lot/Serial Number** "
"dashboard."
msgstr ""
msgstr "在**批次/序列号**仪表板上显示按产品分组的批次号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:224
msgid "Modify lot"
msgstr ""
msgstr "修改批次"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:226
msgid ""
"Clicking a lot from the :guilabel:`Lot/Serial Number` dashboard reveals a "
"separate page where additional information can be provided about the lot."
msgstr ""
msgstr "点击 :guilabel:`批次/序列号` 仪表板上的批次,会显示一个单独页面,在此可提供有关批次的其他信息。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:230
msgid ""
@ -5206,10 +5211,12 @@ msgid ""
"under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and changing the generated "
"number to any desired one."
msgstr ""
"Odoo 会自动生成一个新的 :guilabel:`批次/序列号` 以跟随最新的编号。不过,也可以对其进行编辑,只需点击 "
":guilabel:`批次/序列号` 字段下的一行,并将生成的编号更改为任何所需的编号即可。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:234
msgid "On the lot number form, the following fields can be modified:"
msgstr ""
msgstr "在批次表格中,可以修改以下字段:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:236
msgid ""
@ -5243,15 +5250,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1
msgid "Show the lot number form."
msgstr ""
msgstr "显示批号表格。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:251
msgid ":doc:`Set expiration dates for lots <expiration_dates>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`为批次设置有效期<expiration_dates>`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:256
msgid "Reserve lot number for a product"
msgstr ""
msgstr "产品的预留批号"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:258
msgid ""
@ -5259,6 +5266,7 @@ msgid ""
":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lot/Serial Numbers`, and "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"要为产品创建批号,首先进入 :menuselection:`库存应用程序 --> 产品 --> 批号/序列号`,然后点击 :guilabel:`新建`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:262
msgid ""
@ -5266,6 +5274,8 @@ msgid ""
"To assign lot numbers, refer to the section on :ref:`assigning lot numbers "
"on receipts <inventory/product_management/assign-lots>`."
msgstr ""
"创建批号是为产品保留批号,但**不会**分配批号。要分配批号,请参阅 :ref:`在收据上指定批号 "
"<inventory/product_management/assign-lots>` 部分。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:267
msgid ""
@ -5274,6 +5284,8 @@ msgid ""
"number, by clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field "
"on the lot form, and changing the generated number."
msgstr ""
"虽然 Odoo 会自动生成一个新的 :guilabel:`批次/序列号` 以跟随最新的编号,但可通过点击批次表单上 :guilabel:`批次/序列号`"
" 字段下的行并更改生成的编号,将其编辑并更改为任何所需的编号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:271
msgid ""
@ -5300,6 +5312,8 @@ msgid ""
" a receipt <inventory/product_management/assign-lots>`, or when making an "
"inventory adjustment."
msgstr ""
"在创建、保存新批号并将其分配给所需产品后,该批号会保存为与产品相关联的现有批号,在 :ref:`为收据上的产品分配批号 "
"<inventory/product_management/assign-lots>` 时或进行库存调整时可以选择该批号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:288
msgid ""
@ -5314,7 +5328,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:296
msgid "Manage lots for different operations types"
msgstr ""
msgstr "管理不同操作类型的批次"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:298
msgid ""
@ -5322,7 +5336,7 @@ msgid ""
"existing lot numbers cannot be used. For sales orders, only existing lot "
"numbers can be utilized, and new ones cannot be created on the delivery "
"order."
msgstr ""
msgstr "默认情况下,只能在接收产品时创建新的批次,而不能使用现有的批次号。对于销售订单,只能使用现有的批号,不能在发货单上创建新的批号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:302
msgid ""
@ -5330,6 +5344,8 @@ msgid ""
"type, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> "
"Operations Types`, and select the desired operation type."
msgstr ""
"要更改在任何操作类型上使用新(或现有)批号的功能,请转到 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> "
"操作类型`,然后选择所需的操作类型。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:306
msgid ""
@ -5338,24 +5354,26 @@ msgid ""
"to be created during this operation type. Choose :guilabel:`Use Existing "
"ones` if only existing lot numbers can be selected."
msgstr ""
"在操作类型表单的 :guilabel:`批次/序列号`部分,勾选 :guilabel:`新建` "
"复选框,以便在此操作类型中创建新的批号。如果只能选择现有批号,请选择 :guilabel:`使用现有批号`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1
msgid "Enabled traceability setting on operations type form."
msgstr ""
msgstr "启用操作类型表单上的可追踪性设置。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:315
msgid ""
"For inter-warehouse transfers involving products tracked by lots, it can be "
"useful to enable the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial Numbers` option for"
" warehouse receipts."
msgstr ""
msgstr "对于涉及按批次跟踪的产品的仓库间转移,启用 :guilabel:`使用现有批次/序号` 仓库收据选项可能很有用。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:323
msgid ""
"Manufacturers and companies can refer to traceability reports to see the "
"entire lifecycle of a product: where it came from, when it arrived, where it"
" was stored, who it went to (and when)."
msgstr ""
msgstr "制造商和公司可以参考可追溯性报告,了解产品的整个生命周期:产品从哪里来、何时到达、在哪里储存、送货对象和时间。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:326
msgid ""
@ -5363,13 +5381,15 @@ msgid ""
":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing "
"so reveals the :menuselection:`Lots/Serial Numbers` dashboard."
msgstr ""
"要查看产品的完整可追溯性或按批次分组,请转到 :menuselection:`库存应用程序 --> 产品 --> 批次/序列号`。这样就会显示 "
":menuselection:`批次/序列号` 仪表板。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:330
msgid ""
"From here, products with lot numbers assigned to them will be listed by "
"default, and can be expanded to show the lot numbers those products have "
"assigned to them."
msgstr ""
msgstr "默认情况下,这里将列出已分配批号的产品,并可展开以显示这些产品已分配的批号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:333
msgid ""
@ -5387,11 +5407,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1
msgid "Lots and serial numbers traceability report."
msgstr ""
msgstr "批号和序列号追踪报告。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:345
msgid "Traceability report"
msgstr ""
msgstr "追溯报告"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:347
msgid ""
@ -5399,14 +5419,16 @@ msgid ""
"line from the :guilabel:`Lots/Serial Number` dashboard. On the lot number "
"form, click the :guilabel:`Traceability` smart button."
msgstr ""
"要查看批号的完整库存移动报告,请从 :guilabel:`批次/序列号` 仪表板中选择批号行。在批号表单中,点击 :guilabel:`可追溯性` "
"智能按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1
msgid "Show the Traceability Report for a lot, that displays the stock moves."
msgstr ""
msgstr "显示批次的追溯报告,展示库存的变动情况。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:356
msgid ":doc:`differences`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`差异`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:3
msgid "Packages"
@ -5416,11 +5438,11 @@ msgstr "包裹"
msgid ""
"A *package* is a physical container holding one or more products. Packages "
"can also be used to store items in bulk."
msgstr ""
msgstr "*包装*是盛放一个或多个产品的物理容器。包装也可用于储存散装物品。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:10
msgid "Packages are commonly used for the following purposes:"
msgstr ""
msgstr "包裹通常用于以下目的:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:12
msgid ""
@ -5435,10 +5457,12 @@ msgid ""
"requirements, streamlining the packing process, and ensuring compliance with"
" carrier shipping specifications."
msgstr ""
":ref:`向客户发货 <inventory/warehouses_storage/package-"
"type>`:配置包装类型,以符合运输承运商的尺寸和重量要求,简化包装流程,并确保符合承运商的运输规范。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:16
msgid "Storing items in bulk."
msgstr ""
msgstr "批量存储物品。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:18
msgid ""
@ -5446,6 +5470,9 @@ msgid ""
" enabling the *Batch Transfers* and *Packages* features "
"(:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`)."
msgstr ""
"*包装使用*是 Odoo "
"中包装单表单上的一个字段,只有在启用批量转移和包装功能后才会显示。请按以下步骤操作(:menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> "
"设置`)。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:21
msgid ""
@ -5454,6 +5481,9 @@ msgid ""
"packages for :ref:`cluster pickings <inventory/warehouses_storage/cluster-"
"pack>`."
msgstr ""
"默认情况下,包装表单上的*包装用途*字段设置为*一次性包装*。只有在为 "
":ref:`集群拣货<inventory/warehouses_storage/cluster-pack>` 配置包装时,**才能**将该字段更改为 "
"*可重复使用包装*。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:25
msgid ""
@ -5463,6 +5493,9 @@ msgid ""
"package itself (e.g. boxes, pallets, other shipping containers) in shipping "
"cost calculations."
msgstr ""
"*包装类型* 是一个可选功能,用于 "
":doc:`根据实际运输重量计算运费<.../../shipping_receiving/setup_configuration/delivery_method>`"
" 。创建包裹类型,以便在运费计算中包含包裹本身的重量(例如箱子、托盘、其他运输容器)。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:31
msgid ""
@ -5470,6 +5503,8 @@ msgid ""
"<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`, they can "
"be used in any workflow involving storable products."
msgstr ""
"虽然包裹常用于 :doc:` 三步交货路线 "
"<.../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`,但它们也可用于任何涉及可储存产品的工作流程。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:40
msgid ""
@ -5477,19 +5512,21 @@ msgid ""
" --> Settings`. Under the :guilabel:`Operations` heading, activate the "
":guilabel:`Packages` feature. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"要使用包裹,首先进入 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> 设置`。在 :guilabel:`操作` 标题下,激活 "
":guilabel:`包裹` 功能。然后,点击 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst-1
msgid ""
"Activate the *Packages* setting in Inventory > Configuration > Settings."
msgstr ""
msgstr "在库存 > 配置 > 设置中激活*包裹*设置。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:51
msgid "Pack items"
msgstr ""
msgstr "包装物品"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:53
msgid "Products can be added to packages in any transfer by:"
msgstr ""
msgstr "可通过以下方式将产品添加到包裹中:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:55
msgid ""
@ -5497,16 +5534,18 @@ msgid ""
"<inventory/warehouses_storage/detailed-operations>` icon on the product "
"line."
msgstr ""
"点击产品线上的每个 :ref:`详细操作<inventory/warehouses_storage/detailed-operations>` 图标。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:57
msgid ""
"Using the :ref:`Put in Pack <inventory/warehouses_storage/put-in-pack>` "
"button to place everything in the transfer into a package."
msgstr ""
"使用 :ref:`放入包裹 <inventory/warehouses_storage/put-in-pack>`按钮将传输中的所有内容放入一个包中。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:63
msgid "Detailed operations"
msgstr ""
msgstr "详细操作"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:65
msgid ""
@ -5514,16 +5553,17 @@ msgid ""
" package by clicking the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the "
":guilabel:`Operations` tab."
msgstr ""
"在任何仓库转移(如收据、交货单)中,点击 :guilabel:`操作` 标签中的 :guilabel:`⦙≣(列表)`图标,将产品添加到包裹中。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst-1
msgid "Show \"Detailed Operations\" icon in the product line."
msgstr ""
msgstr "在产品行中显示 “详细操作” 图标。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:72
msgid ""
"Doing so opens the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window for the "
":guilabel:`Product`."
msgstr ""
msgstr "打开 :guilabel:`产品` 的 :guilabel:`详细操作` 弹出窗口。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:74
msgid ""
@ -5532,14 +5572,16 @@ msgid ""
"existing package, or create a new one by typing the name of the new package,"
" then select :guilabel:`Create...`."
msgstr ""
"要将 :guilabel:`产品` 放到包裹中,请点击 :guilabel:`添加行`,并将产品分配到 "
":guilabel:`目的地包裹`。选择一个现有软件包,或输入新软件包的名称创建一个新软件包,然后选择 :guilabel:`创建...`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:82
msgid "Assign a package to \"Destination Package\" field."
msgstr ""
msgstr "为 “目的地包裹” 字段指定一个包裹。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:82
msgid "Twelve units of `Acoustic Bloc Screen` are placed in `PACK0000001`."
msgstr ""
msgstr "12 个 `隔音屏风` 被放置在 `PACK0000001` 中。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:84
msgid ""
@ -5548,6 +5590,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Product` in different packages. Once finished, click "
":guilabel:`Confirm` to close the window."
msgstr ""
"然后,在 :guilabel:`已完成` 列中指定要放入包中的产品数量。重复上述步骤,将 :guilabel:`产品` 放入不同的包装中。完成后,点击 "
":guilabel:`确认` 关闭窗口。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/package.rst:89
msgid ""
@ -5785,6 +5829,8 @@ msgid ""
"scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the"
" packaging to the internal count of the product."
msgstr ""
"包装可与 Odoo :ref:`条形码 <inventory/barcode/software>` "
"结合使用。从供应商处接收产品时,扫描包装条形码会自动将包装中的单位数添加到产品的内部计数中。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:20
msgid ""
@ -5851,13 +5897,13 @@ msgstr ":guilabel:`测量单位`(必填):量化产品的测量单位。"
msgid ""
":guilabel:`Sales`: check this option for packagings intended for use on "
"sales orders."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`销售`:为用于销售订单的容器选中此选项。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Purchase`: check this option for packagings intended for use on "
"purchase orders."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`采购`:如果容器用于采购订单,请选中此选项。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:53
msgid ""
@ -5871,7 +5917,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:0
msgid "Show the additional options menu's icon: sliders."
msgstr ""
msgstr "显示附加选项菜单的图标:滑块。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:61
msgid ""
@ -5879,13 +5925,15 @@ msgid ""
"pickings, using the :ref:`Barcode app <barcode/operations/intro>`. Leave "
"blank if not in use."
msgstr ""
":guilabel:`条形码`:使用:ref:`条形码应用程序<barcode/operations/intro>` "
"在库存移动或拣选中追踪包装的标识符。如果不使用,则留空。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Company`: indicates the packaging is only available at the "
"selected company. Leave blank to make the packaging available across all "
"companies."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`公司`:表示包装仅在所选公司提供。留空表示包装在所有公司都可用。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:67
msgid ""
@ -5894,10 +5942,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Packaging` `6-pack`, and set the :guilabel:`Contained quantity` "
"to `6`. Repeat this process for additional packagings."
msgstr ""
"要为六件 `葡萄汽水` 创建包装类型,首先点击 :guilabel:`添加行`。在行中,将 :guilabel:`包装` 命名为`6件`,并将 "
":guilabel:`包含数量` 设置为`6`。对其他包装重复此过程。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:0
msgid "Create 6-pack case for product."
msgstr ""
msgstr "为产品制作 6 个包装箱。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/packaging.rst:76
msgid "From product packagings page"
@ -6033,13 +6083,14 @@ msgid ""
"sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items"
" and products."
msgstr ""
"*序列号*是在 Odoo 中识别和追踪产品的两种方法之一。序列号是逐步(或按顺序)分配给项目或产品的唯一标识符,用于将其与其他项目和产品区分开来。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:9
msgid ""
"Serial numbers can consist of many different types of characters: they can "
"be strictly numerical, they can contain letters and other typographical "
"symbols, or they can be a mix of all of the above."
msgstr ""
msgstr "序列号可以由多种不同类型的字符组成:可以是严格意义上的数字,也可以包含字母和其他排版符号,还可以是上述所有字符的混合体。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:12
msgid ""
@ -6047,7 +6098,7 @@ msgid ""
"that every item's history is identifiable when it travels through the supply"
" chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-"
"sales services to products that they sell and deliver."
msgstr ""
msgstr "为单个产品分配序列号的目的是确保每件产品在供应链中的历史都是可识别的。这对于为其销售和交付的产品提供售后服务的制造商尤其有用。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:17
msgid ""
@ -6107,7 +6158,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1
msgid "Enabled serial number tracking on product form."
msgstr ""
msgstr "在产品表单上启用序列号追踪功能。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:52
msgid ""
@ -6115,11 +6166,11 @@ msgid ""
"up window will appear. The error message states that the product(s) in stock"
" have no lot/serial number. However, a lot/serial number can be assigned to "
"the product by making an inventory adjustment."
msgstr ""
msgstr "如果产品没有分配序列号,则会出现一个用户错误弹出窗口。错误信息说明库存产品没有批次/序列号。不过,可以通过库存调整为产品分配批次/序列号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:57
msgid "Create new serial numbers for products already in stock"
msgstr ""
msgstr "为库存产品创建新的序列号"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:59
msgid ""
@ -6129,6 +6180,8 @@ msgid ""
"reveals a blank lots/serial numbers form. On this form, a new "
":guilabel:`Lot/Serial Number` is generated automatically."
msgstr ""
"可以为库存中未分配序列号的产品创建新序列号。要执行此操作,进入 :menuselection:`库存 --> 产品 --> 批次/序列号`,然后点击 "
":guilabel:`创建`。这样就会显示一个空白的批次/序列号表单。新的 :guilabel:`批次/序列号` 会自动生成。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:65
msgid ""
@ -6137,6 +6190,8 @@ msgid ""
"clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and "
"changing the generated number."
msgstr ""
"虽然 Odoo 会自动生成一个新的批次/序列号,紧跟最近的编号,但可通过点击 :guilabel:`批次/序列号` "
"字段下的行并更改生成的编号,将其编辑和更改为任何所需的编号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:69
msgid ""
@ -6144,6 +6199,7 @@ msgid ""
"next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this menu, "
"select the product to which this new number will be assigned."
msgstr ""
"生成 :guilabel:`批次/序列号` 后,点击:guilabel:`产品` 旁边的空白区域,显示一个下拉菜单。从该菜单中选择要分配新编号的产品。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:73
msgid ""
@ -6153,12 +6209,14 @@ msgid ""
"specific website in the :guilabel:`Website` field (if working in a multi-"
"website environment)."
msgstr ""
"此表单还提供调整 :guilabel:`数量` 的选项,分配唯一的 :guilabel:`内部参考` 编号(用于可追溯性目的),并在 "
":guilabel:`网站` 字段中将此特定批次/序列号配置分配给特定网站(如在多网站环境中工作)。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:78
msgid ""
"A detailed description of this specific lot/serial number can also be added "
"in the :guilabel:`Description` tab below."
msgstr ""
msgstr "也可在下面的 :guilabel:`描述` 标签中添加对该特定批次/序列号的详细描述。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:81
msgid ""
@ -6168,7 +6226,7 @@ msgstr "完成所有所需配置后,点击 :guilabel:`保存` 按钮保存所
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1
msgid "New serial number created for existing product stock."
msgstr ""
msgstr "为现有产品库存创建新的序列号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:87
msgid ""
@ -6177,16 +6235,17 @@ msgid ""
":menuselection:`Products --> Products`, and selecting the product that this "
"newly-created serial number was just assigned to."
msgstr ""
"创建新序列号、将其分配给所需产品并保存后,返回产品表单,进入 :menuselection:`产品 --> 产品`,并选择刚刚分配新创建批号的产品。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:91
msgid ""
"On that product's detail form, click the :guilabel:`Lot/Serial Numbers` "
"smart button to view the new serial number."
msgstr ""
msgstr "在该产品的详细信息表单中,点击 :guilabel:`批次/序列号` 智能按钮查看新序列号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:95
msgid "Manage serial numbers for shipping and receiving"
msgstr ""
msgstr "管理发货和收货的序列号"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:97
msgid ""
@ -6194,7 +6253,7 @@ msgid ""
" For incoming goods, serial numbers are assigned directly on the purchase "
"order form. For outgoing goods, serial numbers are assigned directly on the "
"sales order form."
msgstr ""
msgstr "可为**入库**和**出库**货物分配序列号。对于入库货物,直接在采购订单上分配序列号。对于出库货物,直接在销售订单上分配序列号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:102
msgid "Manage serial numbers on receipts"
@ -6251,7 +6310,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1
msgid "User error popup prompting serial number entry."
msgstr ""
msgstr "弹出用户错误提示,提示输入序列号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:132
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:230
@ -6303,14 +6362,14 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:157
msgid "Assign serial numbers automatically"
msgstr ""
msgstr "自动分配序列号"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:159
msgid ""
"If a large quantity of products need individual serial numbers assigned to "
"them, Odoo can automatically generate and assign serial numbers to each of "
"the individual products."
msgstr ""
msgstr "如果大量产品需要分配单独的序列号Odoo 可以自动生成并为每个产品分配序列号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:162
msgid ""
@ -6318,6 +6377,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Detailed Operations` pop-up window, and type the first serial "
"number in the desired order to be assigned."
msgstr ""
"为此,请从 :guilabel:`详细操作` 弹出窗口中的 :guilabel:`首个序列号` 字段开始,按照所需的分配顺序键入第一个序列号。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:165
msgid ""
@ -8450,7 +8510,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1
msgid "After confirming a purchase order, a Receipt smart button will appear."
msgstr ""
msgstr "确认订购单后,会出现一个智能收据按钮。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:0
msgid "One receipt ready to process in the Inventory Overview kanban view."
@ -8623,14 +8683,14 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:3
msgid "Process receipts in three steps"
msgstr ""
msgstr "分三个步骤处理收据"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:7
msgid ""
"Some companies require a quality control process before receiving goods from"
" suppliers. To accomplish this, Odoo has a three-step process for receiving "
"goods."
msgstr ""
msgstr "有些公司在接收供应商的货物之前需要一个质量控制流程。为此Odoo 提供了三步收货流程。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:10
msgid ""
@ -8640,6 +8700,7 @@ msgid ""
"available for further processing until they are transferred out of the "
"quality area and into stock."
msgstr ""
"在三步收货流程中,产品在输入区收货,然后转移到质量区进行检验。通过质量检验的产品被转入库存。产品在转出质量区并进入库存之前,不能用于进一步加工。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:18
msgid ""
@ -8650,11 +8711,15 @@ msgid ""
" Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step Routes`"
" will also activate *Storage Locations*."
msgstr ""
"Odoo 默认配置为 :ref:`收货和发货一步完成 "
"<inventory/receipts_delivery_one_step>`,因此需要更改设置才能使用三步收货。首先,确保在 "
":menuselection:`库存 --> 配置 --> 设置 --> 仓库` 中启用 *多步骤路线* 选项。请注意,激活 "
":guilabel:`多步骤路线` 也将激活 *存储地点*。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1
msgid ""
"Activate multi-step routes and storage locations in Inventory settings."
msgstr ""
msgstr "在库存设置中激活多步骤路线和存储位置。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:28
msgid ""
@ -8663,17 +8728,19 @@ msgid ""
" and select the desired warehouse to be edited. Doing so reveals the detail "
"form for that specific warehouse."
msgstr ""
"接下来,需要为三步收据配置仓库。要执行此操作,请转到 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> "
"仓库`,然后选择需要编辑的仓库。这样就会显示该特定仓库的详细表单。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:32
msgid ""
"On that :guilabel:`Warehouse` detail form page, select :guilabel:`Receive "
"goods in input, then quality and then stock (3 steps)` for "
":guilabel:`Incoming Shipments`."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`仓库` 详细表格页面,为 :guilabel:`进货` 选择 :guilabel:`收货、质检、入库(三步)`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1
msgid "Set incoming shipment option to receive in three steps."
msgstr ""
msgstr "设置收货选项,分三步接收。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:39
msgid ""
@ -8683,10 +8750,13 @@ msgid ""
"Configuration --> Locations`, then click on the desired location to change "
"(or update) the name."
msgstr ""
"激活三步收货和交货会创建两个新的内部位置: *输入* (WH/Input) 和*质量控制* (WH/Quality "
"Control)。要重新命名这些位置,请转到 :menuselection:`库存应用程序 --> 配置 --> "
"位置`,然后单击点击所需的位置以更改(或更新)名称。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:45
msgid "Receive in three steps (input + quality + stock)"
msgstr ""
msgstr "三步处理收货(收货+质检+入库)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:50
msgid ""
@ -8696,6 +8766,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Vendor`, add a storable :guilabel:`Product`, and click "
":guilabel:`Confirm Order`."
msgstr ""
"要创建一个新的 :abbr:`RfQ询价单`,请导航到 :menuselection:`采购应用程序 --> 新建`,这将显示一个空白的 "
":abbr:`RfQ询价单`表单页面。在此页面上,选择 :guilabel:`供应商`,添加一个可存储的 :guilabel:`产品`,然后点击 "
":guilabel:`确认订单`。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:54
msgid ""
@ -8703,10 +8776,11 @@ msgid ""
"receipt will be associated with the purchase order. Clicking on the "
":guilabel:`Receipt` smart button will show the receipt order."
msgstr ""
"右上方将出现一个 :guilabel:`收据` 智能按钮,收据将与采购订单关联。点击 :guilabel:`收据` 智能按钮将显示收据订单。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:63
msgid "Process a receipt"
msgstr ""
msgstr "处理收据"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:65
msgid ""
@ -8831,7 +8905,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"`Using Routes (eLearning Tutorial) <https://www.odoo.com/slides/slide/using-"
"routes-1018>`_"
msgstr ""
msgstr "`使用路由(电子学习教程) <https://www.odoo.com/slides/slide/using-routes-1018>`_"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/shipments_deliveries.rst:13
msgid ""
@ -24019,7 +24093,7 @@ msgstr "产品"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3
msgid "Configure reordering rules"
msgstr ""
msgstr "配置重新订购规则"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:5
msgid ""
@ -24157,7 +24231,7 @@ msgstr "在 Odoo 中配置重新排序规则。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:74
msgid "Manually trigger reordering rules using the scheduler"
msgstr ""
msgstr "使用排程器手动触发重新排序规则"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:76
msgid ""

View File

@ -2465,7 +2465,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:35
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:284
msgid "Invoice creation"
msgstr ""
msgstr "建立發票"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:37
msgid ""
@ -4807,7 +4807,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:134
msgid "300"
msgstr ""
msgstr "300"
#: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/payment_terms.rst:136
msgid "March 31"
@ -5608,7 +5608,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:241
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:288
msgid "2"
msgstr ""
msgstr "2"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:106
msgid ""
@ -5810,7 +5810,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:292
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:242
msgid "1"
msgstr ""
msgstr "1"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:205
msgid ""
@ -11805,7 +11805,7 @@ msgstr "總計"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:141
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:254
msgid "1,000"
msgstr ""
msgstr "1,000"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes.rst:112
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:84
@ -12661,7 +12661,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:149
msgid ":doc:`../../../general/companies`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../general/companies`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:153
msgid "Module installation"
@ -13172,11 +13172,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:399
msgid ":doc:`avatax/avatax_use`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`avatax/avatax_use`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:400
msgid ":doc:`avatax/avalara_portal`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`avatax/avalara_portal`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:401
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:258
@ -13689,11 +13689,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:256
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:159
msgid ":doc:`../avatax`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../avatax`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:257
msgid ":doc:`avatax_use`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`avatax_use`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:3
msgid "AvaTax use"
@ -13813,7 +13813,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:63
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:163
msgid ":doc:`../fiscal_positions`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../fiscal_positions`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:66
msgid "AvaTax synchronization"
@ -14005,7 +14005,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avatax_use.rst:160
msgid ":doc:`avalara_portal`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`avalara_portal`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/cash_basis.rst:3
msgid "Cash basis taxes"
@ -21434,7 +21434,7 @@ msgstr ":ref:`Signature certificates <chile/certificate>`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:101
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:162
msgid "Fiscal information"
msgstr "Fiscal information"
msgstr "財政資訊"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:103
msgid "Configure the following :guilabel:`Tax payer information`:"
@ -22729,7 +22729,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:655
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:368
msgid "Debit notes"
msgstr "Debit notes"
msgstr "借記單"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/chile.rst:657
msgid ""
@ -23606,7 +23606,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:37
msgid "`l10n_co`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_co`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:38
msgid ""
@ -23622,7 +23622,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:42
msgid "`l10n_co_reports`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_co_reports`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:43
msgid ""
@ -23636,7 +23636,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:45
msgid "`l10n_co_edi`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_co_edi`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:46
msgid ""
@ -23651,7 +23651,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:50
msgid "`l10n_co_pos`"
msgstr ""
msgstr "`l10n_co_pos`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/colombia.rst:51
msgid "Includes Point of Sale receipts for Colombian localization."
@ -26749,7 +26749,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:244
msgid "3"
msgstr ""
msgstr "3"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/france.rst:244
msgid "**75%**"

View File

@ -7956,7 +7956,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:462
msgid ":doc:`referrals/share_jobs`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`referrals/share_jobs`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3
msgid "Share job positions"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -6331,33 +6331,33 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:46
msgid "Only one price line is used."
msgstr ""
msgstr "只會使用一個價格資料行。"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:47
msgid "The cheapest line is selected."
msgstr ""
msgstr "會選擇最便宜的資料行。"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:50
msgid "Consider the following rental pricing configuration for a product:"
msgstr ""
msgstr "假設為產品設定了以下租賃價格:"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:52
msgid "1 day: $100"
msgstr ""
msgstr "1 天:$100"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:53
msgid "3 days: $250"
msgstr ""
msgstr "3 天:$250"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:54
msgid "1 week: $500"
msgstr ""
msgstr "1 星期:$500"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:56
msgid ""
"A customer wants to rent this product for eight days. What price will they "
"pay?"
msgstr ""
msgstr "有客戶想租用該產品 8 天。租用價錢應如何計算?"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:58
msgid ""
@ -6365,10 +6365,11 @@ msgid ""
"cheapest option. The customer has to pay three times '3 days' to cover the "
"rental's eight days, for a total of $750."
msgstr ""
"建立訂單後Odoo 會選擇第二行資料行,因為這是最便宜的選項。客戶須支付 3 個「3 天」租用價格,以覆蓋 8 天的租金,總計為 $750。"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:64
msgid "Customer signature"
msgstr ""
msgstr "客戶簽名"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:66
msgid ""
@ -6408,7 +6409,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:89
msgid "`Odoo Tutorials: Sign <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
msgstr ""
msgstr "`Odoo 教學:電子簽名 <https://www.odoo.com/slides/sign-61>`_"
#: ../../content/applications/sales/rental.rst:94
msgid "Pickup and Return receipt"
@ -6432,12 +6433,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"**Odoo Sales** is the application to run your sales process (from quotation "
"to sales order) and deliver and invoice what has been sold."
msgstr ""
msgstr "**Odoo 銷售** 是協助你運行銷售流程(由報價單至銷售訂單)、交付已售產品,以及就售出貨品開立發票的應用程式。"
#: ../../content/applications/sales/sales.rst:14
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Sales Tutorials <https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
msgstr ""
msgstr "`Odoo 教學:銷售教程 <https://www.odoo.com/slides/sales-17>`_"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector.rst:5
msgid "Amazon Connector"
@ -6837,6 +6838,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/sales/sales/amazon_connector/manage.rst:73
msgid "Follow deliveries in FBA"
@ -15687,52 +15689,59 @@ msgid ""
"Performance Indicators)`: :abbr:`MRR (Monthly Recurring Revenue)`, "
":abbr:`ARR (Annual Recurring Revenue)`, retention, churn, etc."
msgstr ""
"Odoo *定期訂購* 應用程式,是用作營運經常性業務:包括 :ref:`銷售新合約 "
"<subscriptions/quotations>`、:doc:`向客戶追加銷售 "
"</applications/sales/subscriptions/upselling>`、控制客戶流失,以及為主要的績效指標 :abbr:`KPI "
"(Key Performance Indicators)` :doc:`產生報告 "
"</applications/sales/subscriptions/reports>`,例如每月經常收入 :abbr:`MRR (Monthly "
"Recurring Revenue)`、每年經常收入 :abbr:`ARR (Annual Recurring "
"Revenue)`、客戶留存率、客戶流失數據等。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:15
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Subscriptions "
"<https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
msgstr ""
msgstr "`Odoo 教學:定期訂購 <https://www.odoo.com/slides/subscription-20>`_"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:16
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/products`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:17
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/ecommerce`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:18
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/plans`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:19
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/upselling`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:20
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/renewals`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:21
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/closing`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:22
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:23
msgid ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/sales/subscriptions/reports`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:28
msgid "Subscription quotations"
msgstr ""
msgstr "定期訂購報價"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:31
msgid "Sales orders with a defined recurrence become subscriptions."
msgstr ""
msgstr "若銷售訂單設有已定義的重複周期便會成為「定期訂購」subscription或稱訂閱"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:33
msgid ""
@ -15740,12 +15749,15 @@ msgid ""
"*Subscription* or the :doc:`Sales </applications/sales>` app. You can "
"either:"
msgstr ""
"若要建立新的定期訂購,請在 *定期訂購* 或 :doc:`銷售 </applications/sales>` 應用程式中,按一下 "
":guilabel:`新增`。你可選擇:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:36
msgid ""
"Select a :doc:`subscription plan </applications/sales/subscriptions/plans>` "
"to prefill the quotation instantly, or"
msgstr ""
"選擇一個 :doc:`定期訂購計劃 </applications/sales/subscriptions/plans>` 以立即預先填寫報價單,或"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:38
msgid ""
@ -15753,6 +15765,8 @@ msgid ""
"end date if necessary and adding :doc:`recurrent products "
"</applications/sales/subscriptions/products>`."
msgstr ""
"如常填寫報價單,期間確保有選擇重複周期及結束日期(如有需要),並加入 :doc:`經常性產品 "
"</applications/sales/subscriptions/products>`。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:42
msgid ""
@ -15761,6 +15775,9 @@ msgid ""
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>` "
"feature."
msgstr ""
"你可啟用 :doc:`客戶地址 "
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/customer_addresses>` "
"功能,定義不同的發票地址及送貨地址。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:48
msgid "Confirmation"
@ -15771,18 +15788,18 @@ msgid ""
"Send the quotation to the customer for confirmation by clicking on "
":guilabel:`Send by email`, or confirm it immediately by clicking on "
":guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
msgstr "按一下 :guilabel:`以電郵發送`,將報價單發送給客戶進行確認,或按 :guilabel:`確認` 以立即確認。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:54
msgid ""
"Click on :guilabel:`Customer Preview` to preview the customer portal where "
"the customer can view their quotation, sign and pay it, and communicate with"
" you."
msgstr ""
msgstr "按一下 :guilabel:`客戶預覽` 以預覽客戶門戶網站,客戶可在該處查看報價單、簽名、付款以及與你溝通。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:60
msgid "Automatic payments"
msgstr ""
msgstr "自動付款"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:62
msgid ""
@ -15791,13 +15808,15 @@ msgid ""
" To do so, go to the :guilabel:`Other Info` tab of the quotation and check "
"the :guilabel:`Payment` option in the :guilabel:`Online confirmation` field."
msgstr ""
"你可要求客戶設立自動付款方式,要求他們必須為訂購計劃的首段收費期預先付款,才可確認報價單。要執行此操作,請前往報價單的 :guilabel:`其他資訊`"
" 分頁,然後啟用 :guilabel:`線上確認` 欄位中的 :guilabel:`付款` 選項。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:67
msgid ""
"If you leave :guilabel:`Payment` unchecked, the customer doesn't have to "
"pre-pay to start the subscription. This means that the payment is not "
"automatic and that the customer must pay each invoice manually."
msgstr ""
msgstr "如果不啟用 :guilabel:`付款`,客戶無需預先付款也可開始訂閱。這意味付款並非自動進行,此後客戶必須手動支付每張發票。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:72
msgid ""
@ -15806,6 +15825,8 @@ msgid ""
"that have the :ref:`tokenization feature <payment_providers/tokenization>`. "
"This ensures that the customer is automatically charged at each new period."
msgstr ""
"若線上確認需要預先付款,客戶只可選用提供 :ref:`權杖化功能 <payment_providers/tokenization>` 的 "
":ref:`付款服務商 <payment_providers/supported_providers>`。這可確保在每個新周期時,自動向客戶收費。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:3
msgid "Automatic alerts"
@ -15947,7 +15968,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:120
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:83
msgid ":doc:`../subscriptions`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../subscriptions`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:89
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:106
@ -15955,7 +15976,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:121
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:84
msgid ":doc:`plans`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`plans`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:90
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:107
@ -15963,7 +15984,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/reports.rst:122
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/upselling.rst:85
msgid ":doc:`products`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`products`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:91
msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
@ -16128,7 +16149,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Subscription products can be sold in the Odoo *eCommerce* shop just like "
"regular sales products."
msgstr ""
msgstr "訂閱制產品可以像一般產品一樣,放在 Odoo *電子商務* 商店中銷售。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:7
msgid ""
@ -16143,23 +16164,24 @@ msgstr ""
msgid ""
"To add more recurrence periods to the eCommerce product page, create a "
"*product variant* for each recurrence period."
msgstr ""
msgstr "若要為電子商務產品頁面新增更多重複周期,請為每個重複周期建立一個 *產品款式* (或稱變體)。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:16
msgid ""
":doc:`Configure subscription products "
"</applications/sales/subscriptions/products>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`配置定期訂購產品 </applications/sales/subscriptions/products>`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:17
msgid ""
":doc:`Product variants "
"</applications/sales/sales/products_prices/products/variants>`"
msgstr ""
":doc:`產品款式 </applications/sales/sales/products_prices/products/variants>`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:20
msgid "Create recurrence periods as product variants"
msgstr ""
msgstr "建立重複周期作為產品款式變體"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:22
msgid ""
@ -16191,6 +16213,8 @@ msgid ""
"Recurrence periods configured as product variants in the \"Attributes & Variants\" tab of\n"
"the product form."
msgstr ""
"在產品表單的「屬性及變體」分頁中,配置為產品變體\n"
"的重複周期。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:40
msgid ""
@ -16202,7 +16226,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst-1
msgid "Product variants on the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
msgstr ""
msgstr "產品表單上「以時間定價」分頁的產品變體。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/ecommerce.rst:48
msgid ""
@ -16214,11 +16238,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"Recurrence periods configured as product variants on the eCommerce product "
"page."
msgstr ""
msgstr "在電子商務產品頁面上,配置為產品變體的重複周期。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:3
msgid "Subscription plans"
msgstr ""
msgstr "定期訂購計劃"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:5
msgid ""
@ -16227,10 +16251,12 @@ msgid ""
"preconfigure quotations with subscription products. Use subscription plans "
"to quickly create subscription orders."
msgstr ""
"**定期訂購計劃** (或稱訂閱方案、服務計劃等)是用於預先配置訂閱產品報價的 :doc:`報價單範本 "
"</applications/sales/sales/send_quotations/quote_template>`。運用訂閱方案,你可快速建立訂閱訂單。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:10
msgid "Configure subscription plans"
msgstr ""
msgstr "配置定期訂購計劃"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:12
msgid ""
@ -16238,33 +16264,35 @@ msgid ""
"Configuration --> Plans`. Then, click :guilabel:`New` to create a new plan, "
"or select an existing plan to edit it."
msgstr ""
"要配置服務計劃,請前往 :menuselection:`定期訂購 --> 配置 --> 計劃`。然後,按一下 :guilabel:`新增` "
"建立新計劃,或選擇現有計劃進行編輯。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:15
msgid ""
"Since the Odoo *Subscriptions* app is integrated closely with the *Sales* "
"app, subscription plans use the same form as quotation templates."
msgstr ""
msgstr "由於 Odoo *定期訂購* 應用程式與 *銷售* 應用程式緊密整合,因此訂閱計劃使用的表格,與報價單範本相同。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
msgid "Subscription plan (quotation template) configuration form."
msgstr ""
msgstr "定期訂購計劃(報價單範本)配置表單。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:22
msgid "The subscription plan form contains the following options:"
msgstr ""
msgstr "定期訂購計劃表單包含以下選項:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:24
msgid ""
":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the "
"page."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`名稱`:在頁面頂部輸入訂閱計劃的名稱。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Quotation expires after`: Enter the number of days after which "
"the quotation expires, starting from the day the quotation is sent to the "
"customer. Leave this field at zero for the quotation to never expire."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`報價失效時限`:輸入報價單在多少天之後過期,以報價單發送給客戶之日起計。若將此欄位保留為零,報價將永不過期。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:28
msgid ""
@ -16274,6 +16302,8 @@ msgid ""
"Enable both to leave the choice to the customer. Enable neither to only "
"confirm the quotation in the backend."
msgstr ""
":guilabel:`線上確認`:勾選 :guilabel:`簽名` 或 :guilabel:`付款` "
"旁的方格,讓客戶能透過簽名或支付報價,去確認自己的定期訂購訂單。若勾選兩者,可將選擇權留給客戶。若兩者均不啟用,報價便只可在後台確認。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:32
msgid ""
@ -16282,18 +16312,20 @@ msgid ""
" that is automatically sent to the customer after the quotation is "
"confirmed. Leave this field blank to send nothing."
msgstr ""
":guilabel:`確認郵件`:報價確認後,自動傳送給客戶的確認郵件的 :doc:`電郵範本 "
"</applications/general/companies/email_template>`。若將此欄位留空,系統不會發送任何內容。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:37
msgid ""
"To create a new email template, enter a name for the template, then click "
":guilabel:`Create and edit`."
msgstr ""
msgstr "若要建立新的電子郵件範本,請為範本輸入一個名稱,然後按一下 :guilabel:`建立並編輯`。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:39
msgid ""
"To edit an existing email template, select one from the drop-down menu, then"
" click on the :guilabel:`Internal link` arrow at the end of the line."
msgstr ""
msgstr "要編輯現有電郵範本,請從下拉式選單中選擇一個範本,然後按一下資料行末尾的 :guilabel:`內部連結` 箭頭。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:42
msgid ""
@ -16301,32 +16333,36 @@ msgid ""
"recurrence periods available here are the same ones that are configured in "
":menuselection:`Subscriptions --> Configuration --> Recurrence Periods`."
msgstr ""
":guilabel:`重複周期`:選擇該計劃使用的重複周期。此處可用的重複周期,與 :menuselection:`定期訂購應用程式 --> 配置 "
"--> 重複周期` 中配置的周期相同。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:46
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Recurrence` turns the quotation template into a "
"subscription plan and enables the following additional options:"
msgstr ""
msgstr "選擇使用 :guilabel:`重複周期` 後,會將報價範本轉換為訂閱方案,並啟用以下附加選項:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Duration`: Choose whether the subscription plan has no end date "
"(:guilabel:`Forever`) or a :guilabel:`Fixed` duration."
msgstr ""
":guilabel:`持續時間`:選擇訂閱方案有沒有結束日期。:guilabel:`永久` 表示沒有期限;:guilabel:`固定` "
"表示有特定持續時間。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:52
msgid ""
"If the duration is :guilabel:`Forever`, then the subscription plan will "
"continually renew until either the customer or the company manually ends the"
" subscription."
msgstr ""
msgstr "若持續時間設為 :guilabel:`永久`,訂閱計劃將不斷續訂,直至客戶或公司手動結束訂閱。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:54
msgid ""
"If the duration is :guilabel:`Fixed`, then enter an :guilabel:`End After` "
"date, which determines the amount of time after which the subscription will "
"automatically end."
msgstr ""
msgstr "若持續時間為 :guilabel:`固定`,便需要輸入 :guilabel:`結束時限` 日期。該日期表示訂閱經歷多久後會自動結束。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:57
msgid ""
@ -16334,23 +16370,26 @@ msgid ""
"terminate their subscription from the :doc:`customer portal "
"</applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>`."
msgstr ""
":guilabel:`可自行關閉`:勾選此方格可使客戶能夠從 :doc:`客戶門戶網站 "
"</applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` "
"(或稱客戶頁面)自行終止訂購計劃。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Automatic Closing`: Enter the number of days after which *unpaid*"
" subscriptions *past* the due date are automatically closed."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`自動關閉`:輸入一個天數,表示若在到期日起計這個天數之後仍 *未付款* ,訂購計劃將自動關閉。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:62
msgid ""
":guilabel:`Invoicing Journal`: Select the accounting journal in which "
"invoices for this subscription plan are recorded. Leave this field blank to "
"use the sales journal with the lowest sequence."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`發票日記賬`:選擇用作記錄有關此訂購計劃的發票的會計日記賬。若將此欄位留空,系統會使用順序最低的銷售日記賬。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
msgid "Subscription plan with Recurrence selected."
msgstr ""
msgstr "選擇了「重複周期」的訂購方案。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:70
msgid ""
@ -16359,12 +16398,14 @@ msgid ""
"and then enter the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Unit of Measure`. Add"
" as many products as desired to the order lines."
msgstr ""
"在 :guilabel:`資料行` 分頁,你可為報價單建立訂單資料行。按一下 :guilabel:`加入產品`,選擇要包含在計劃中的產品,然後輸入 "
":guilabel:`數量` 及 :guilabel:`計量單位`。訂單資料行可按你的需要,加入任何數目的產品。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:74
msgid ""
"In the :guilabel:`Optional Products` tab, enter any optional products that "
"the customer can add to their quotation before confirming the order."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`可選購產品` 分頁中,輸入客戶在確認訂單之前,可以新增至報價單的任何可選購產品。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:77
msgid ""
@ -16374,20 +16415,24 @@ msgid ""
"specified on a plan, these will be used instead of the default terms and "
"conditions set up in the *Sales* app settings."
msgstr ""
"若訂購方案有獨特的 :doc:`條款及條件 "
"</applications/finance/accounting/customer_invoices/terms_conditions>`,請將資料加入至"
" :guilabel:`條款及條件` 分頁。一旦在計劃中指定了特有條款及條件,便會使用這些條款,而非使用在 *銷售* "
"應用程式設定中設定的預設條款及條件。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst-1
msgid "Subscription plan Terms & Conditions tab."
msgstr ""
msgstr "定期訂購計劃的「條款及條件」分頁。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:87
msgid "Use subscription plans on quotations"
msgstr ""
msgstr "在報價中使用訂購計劃"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:89
msgid ""
"Quotations for subscription products can be created in both the "
"*Subscriptions* app and the *Sales* app."
msgstr ""
msgstr "訂閱制產品的報價,可在 *定期訂購* 應用程式或 *銷售* 應用程式中建立。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:92
msgid ""
@ -16395,13 +16440,15 @@ msgid ""
"create a new quotation. Then, select a subscription plan in the "
":guilabel:`Subscription Plan` field."
msgstr ""
"在 :guilabel:`定期訂購` 概覽畫面中,按一下 :guilabel:`新增` 建立新報價。然後,在 :guilabel:`訂購計劃` "
"欄位中選擇訂閱方案。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:95
msgid ""
"The :guilabel:`Recurrence`, products, and other information from the plan "
"are automatically filled in. The quotation can then be modified further as "
"needed."
msgstr ""
msgstr "訂購計劃的 :guilabel:`重複周期`、產品,以及其他資訊,都會自動填寫。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:98
msgid ""
@ -16409,17 +16456,19 @@ msgid ""
"quotation. Then, select a subscription plan in the :guilabel:`Quotation "
"Template` field."
msgstr ""
"在 :guilabel:`銷售` 概覽畫面中,按一下 :guilabel:`新增` 建立新報價。然後,在 :guilabel:`報價範本` "
"欄位中選擇訂閱方案。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:101
msgid ""
"All subscription orders will appear on the :guilabel:`Subscriptions` "
"dashboard regardless of whether they were created in the *Subscriptions* app"
" or the *Sales* app."
msgstr ""
msgstr "所有訂閱型訂單都會在 :guilabel:`定期訂購` 概覽畫面上顯示,不論是從 *定期訂購* 抑或 *銷售* 應用程式中建立。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:3
msgid "Subscription products"
msgstr ""
msgstr "定期訂購產品"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:5
msgid ""
@ -16428,86 +16477,88 @@ msgid ""
"products. While regular products are sold on a one-time basis, subscription "
"products are sold on a renewing basis, generating recurring revenue."
msgstr ""
"透過與 Odoo *銷售* 應用程式緊密整合, *定期訂購* "
"應用程式讓使用者能夠在售賣正常產品的同時,銷售訂閱類型產品。常規產品是一次性完成銷售的,而訂閱制產品則是以續訂形式連續銷售,從而產生經常性收入。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:9
msgid "In Odoo, subscription products are also called *recurring* products."
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 中,訂閱制產品也稱為 *經常性* 產品。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:12
msgid "Configure recurrence periods"
msgstr ""
msgstr "配置重複周期"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:14
msgid ""
"To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly"
" configured, as needed."
msgstr ""
msgstr "開始使用訂閱制產品之前,必須根據需要,配置正確的 *重複周期* 。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16
msgid ""
"Recurrence periods are the time periods in which subscriptions renew. They "
"designate how often the customer pays for (and receives) subscription "
"products."
msgstr ""
msgstr "重複周期是服務計劃續訂的時間段。此周期會決定客戶付款及收取訂閱制產品的頻率。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:19
msgid ""
"To configure recurrence periods, go to :menuselection:`Subscriptions app -->"
" Configuration --> Recurrence periods`."
msgstr ""
msgstr "要設定重複周期,請前往 :menuselection:`定期訂購應用程式 --> 配置 --> 重複周期`。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "The recurrence periods page in Odoo Subscriptions application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 定期訂購應用程式中的重複周期頁面。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:26
msgid ""
"The *Subscriptions* app comes with some basic recurrence periods already "
"configured:"
msgstr ""
msgstr "*定期訂購* 應用程式已預設了一些基本的重複周期:"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:28
msgid ":guilabel:`Monthly`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`每月`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:29
msgid ":guilabel:`Quarterly`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`每季`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:30
msgid ":guilabel:`Weekly`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`每星期`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:31
msgid ":guilabel:`2 Weeks`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`2 星期`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:32
msgid ":guilabel:`Yearly`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`每年`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:33
msgid ":guilabel:`3 Years`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`3 年`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:34
msgid ":guilabel:`5 Years`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`5 年`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:36
msgid "New recurrence periods can be added and/or edited at any time."
msgstr ""
msgstr "使用者可以隨時新增及/或編輯現有的重複周期。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:38
msgid ""
"To create a new recurrence period, click :guilabel:`New` on the "
":guilabel:`Recurrence Periods` page. Doing so reveals a blank recurrence "
"period form."
msgstr ""
msgstr "要建立新的重複周期,請按一下 :guilabel:`重複周期` 頁面上的 :guilabel:`新增`。系統會顯示一張空白的重複周期表格。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "A recurrence period form in Odoo Subscriptions application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 定期訂購應用程式中的重複周期表單。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:45
msgid ""
@ -16515,6 +16566,7 @@ msgid ""
"recurrence period, and select the :guilabel:`Unit` that defines the "
"duration."
msgstr ""
"然後,輸入重複周期的 :guilabel:`名稱` 及 :guilabel:`持續時間`,並選擇定義該持續時間的 :guilabel:`單位`。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:49
msgid ""
@ -16522,16 +16574,17 @@ msgid ""
"subscriptions. The daily recurrence is meant for rentals, and **cannot** be "
"added on recurring subscription sales orders."
msgstr ""
"請留意,訂閱的重複周期 **不可** 設為 :guilabel:`天`。「每日」的重複周期只適用於租賃, **不可** 加入至定期訂購銷售訂單。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:52
msgid ""
"This limitation is there to avoid sales orders that would generate daily "
"invoices."
msgstr ""
msgstr "此限制是為了避免銷售訂單每日生成發票。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:55
msgid "Product form configuration"
msgstr ""
msgstr "產品表格配置"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:57
msgid ""
@ -16539,12 +16592,13 @@ msgid ""
":menuselection:`Subscriptions app --> Products --> Products`, and click "
":guilabel:`New`."
msgstr ""
"要建立新的訂閱制產品,請前往 :menuselection:`定期訂購應用程式 --> 產品 --> 產品`,然後按一下 :guilabel:`新增`。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:60
msgid ""
"Doing so reveals a blank product form, which can be configured and "
"customized in a number of ways."
msgstr ""
msgstr "系統會顯示一個空白的產品表單,你可透過多種方式進行配置及自訂。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:63
msgid ""
@ -16552,6 +16606,8 @@ msgid ""
"Odoo to recognize it as a subscription product. Be sure to leave the "
":guilabel:`Recurring` and :guilabel:`Can be Sold` options enabled."
msgstr ""
"預設情況下, :guilabel:`經常性` 選項會是已啟用,提示 Odoo 將產品識別為訂閱類型產品。請確保 :guilabel:`經常性` 及 "
":guilabel:`可出售` 選項均已啟用。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:67
msgid ""
@ -16559,10 +16615,12 @@ msgid ""
" as well. However, subscription products *can* be set to other types, if "
"needed."
msgstr ""
"同樣,在預設情況下,:guilabel:`產品類型` 欄位會設為 :guilabel:`服務`。不過,如果有需要,訂閱制產品 **可以** "
"設定為其他類型。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "A basic subscription product form in Odoo Subscriptions application."
msgstr ""
msgstr "Odoo 定期訂購應用程式中的基本訂閱產品表單。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:75
msgid "Time-based pricing"
@ -16572,18 +16630,18 @@ msgstr "基於時間價格"
msgid ""
"Once the desired fields in the :guilabel:`General Information` tab have been"
" entered, click the :guilabel:`Time-based pricing` tab on the product form."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`一般資訊` 分頁中完成輸入所需欄位後,請在產品表單上按一下 :guilabel:`以時間定價` 分頁。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid ""
"The time-based pricing tab on a subscription product form in Odoo "
"Subscriptions."
msgstr ""
msgstr "Odoo 定期訂購中,訂閱產品表單上的「以時間定價」分頁。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:84
msgid ""
"From here, click :guilabel:`Add a price` to begin defining recurring prices."
msgstr ""
msgstr "在此處,按一下 :guilabel:`新增價格`,以開始定義經常性價格。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:86
msgid ""
@ -16591,22 +16649,24 @@ msgid ""
" :guilabel:`Pricelist` column, select a pricelist, if needed. Then, in the "
":guilabel:`Price` column, enter the price for that recurrence period."
msgstr ""
"在 :guilabel:`周期` 直欄中,選取所需的重複周期。如有需要,可在 :guilabel:`價目表` 直欄中,選擇適用的價目表。然後,在 "
":guilabel:`價格` 直欄中,輸入該重複周期的價格。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Daily` and :guilabel:`Hourly` periods **cannot** be used on "
"recurring products."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`每日` 及 :guilabel:`每小時` 的周期 **不可** 用於經常性產品。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:0
msgid "The validation error pop-up window that appears in Odoo Subscriptions."
msgstr ""
msgstr "Odoo 定期訂購中顯示的驗證錯誤彈出視窗。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:98
msgid ""
"There is *no limit* to how many lines can be added to the :guilabel:`Time-"
"based pricing` table."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`以時間定價` 表格中,可新增的行數 *沒有上限* 。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:101
msgid ""
@ -16614,6 +16674,7 @@ msgid ""
"marking it as :guilabel:`Recurring`, and configuring :guilabel:`Time-based "
"pricing` on the product form."
msgstr ""
"現有的產品可以轉換成為訂閱制產品。只需將產品標記為 :guilabel:`經常性`,並在產品表單上配置 :guilabel:`以時間定價` 即可。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:107
msgid ""
@ -16621,12 +16682,14 @@ msgid ""
" subscription products to give special pricing to customers included in "
"pricelists."
msgstr ""
":doc:`價格表 <../sales/products_prices/prices/pricing>` "
"可與訂閱產品一起使用,為價格表中包含的客戶提供特別定價。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:110
msgid ""
"This can be configured either in the :guilabel:`Time-based pricing` tab of "
"the product form, or on the pricelist form in the *Sales* application."
msgstr ""
msgstr "這可以在產品表單的 :guilabel:`以時間定價` 分頁中配置,也可以在 *銷售* 應用程式中的價格表表單上配置。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:113
msgid ""
@ -16634,44 +16697,48 @@ msgid ""
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form, select a pricelist "
"in the :guilabel:`Pricelist` column."
msgstr ""
"若要在產品表單的 :guilabel:`以時間定價` 分頁中,為特定價格表建立經常性價格規則,你可在 :guilabel:`價格表` "
"直欄中,選取需要的價格表。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "Pricelists in the \"Time-based pricing\" tab of the product form."
msgstr ""
msgstr "產品表單「以時間定價」分頁中的價格表。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:120
msgid ""
"When pricelists are added to the :guilabel:`Time-based pricing` tab, the "
"pricelist form in the *Sales* app is automatically updated."
msgstr ""
msgstr "將價格表新增至 :guilabel:`以時間定價` 分頁時, *銷售* 應用程式中的價格表表單會自動更新。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:123
msgid ""
"Time-based pricing rules can also be configured directly on the pricelist "
"form."
msgstr ""
msgstr "以時間定價的規則,亦可直接在價格表表單上設定。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:125
msgid ""
"To do this, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> Pricelists`, "
"and select a pricelist (or click :guilabel:`New` to create a new pricelist)."
msgstr ""
"要執行此操作,請前往 :menuselection:`銷售應用程式 --> 產品 --> 價格表`,然後選擇一張價格表(或按一下 "
":guilabel:`新增` 建立新的價格表)。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:129
msgid ""
"Pricelists are also accessible through the Odoo *Subscriptions* app by "
"following the same menu steps."
msgstr ""
msgstr "你亦可透過 Odoo *定期訂購* 應用程式,按照相同的選單步驟,存取所需的價格表。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:132
msgid ""
"Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, "
"click :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
msgstr "然後,在價格表表單的 :guilabel:`基於時間的規則` 分頁下,按一下 :guilabel:`加入資料行`。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 銷售應用程式中,價格表表單上的「基於時間的規則」分頁。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:139
msgid ""
@ -16680,17 +16747,19 @@ msgid ""
" :guilabel:`Price` for that particular product and period. Add as many lines"
" as needed."
msgstr ""
"然後,在 :guilabel:`產品` 直欄中選擇一項訂閱產品,並在 :guilabel:`周期` 直欄中選擇重複周期。最後,為該特定產品及周期輸入一個"
" :guilabel:`價格`。你可根據需要,繼續加入更多資料行。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:143
msgid ""
"When :guilabel:`Time-based rules` are added to the pricelist form, the "
":guilabel:`Time-based pricing` tab of the product form is automatically "
"updated."
msgstr ""
msgstr "當 :guilabel:`基於時間的規則` 新增至價格表表單時,產品表單的 :guilabel:`以時間定價` 分頁亦會自動更新。"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:147
msgid ":doc:`ecommerce`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`ecommerce`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:3
msgid "Renew a subscription"

View File

@ -905,22 +905,26 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:53
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:54
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:203
@ -1344,11 +1348,13 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/invoicing`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/advanced_operations_shipping/multipack`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88
msgid "Returns and refunds"
@ -1527,7 +1533,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:38
msgid ":doc:`products`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`products`"
#: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:43
msgid "Browsing"
@ -3239,11 +3245,11 @@ msgid ""
"**Odoo Forum** is a question-and-answer forum designed with providing "
"customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a"
" community, encourage engagement, and share knowledge."
msgstr ""
msgstr "**Odoo 討論區** 是一個問答式論壇,旨在為客戶提供支援。在網站中加入討論區,可以建立社群、鼓勵參與及分享知識。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:12
msgid "Create a forum"
msgstr ""
msgstr "建立討論區"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:14
msgid ""
@ -3251,10 +3257,12 @@ msgid ""
"--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and "
"configure the following elements."
msgstr ""
"要建立或編輯討論區,請前往 :menuselection:`網站 --> 配置 --> 討論區:討論區`。按一下 :guilabel:`新增` "
"或選擇一個現有討論區,然後配置以下項目。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:17
msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`討論區名稱`:為討論區加入名稱。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:19
msgid ""
@ -3262,45 +3270,47 @@ msgid ""
"as best, meaning questions then appear as *solved*, or "
":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed."
msgstr ""
":guilabel:`模式`:選擇 :guilabel:`問題` 可將答案標記為最佳,表示問題會顯示為 *已解決*。如果不需要該功能,可選擇 "
":guilabel:`討論`。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:23
msgid ""
"Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on "
"a single post. Commenting multiple times is allowed, however."
msgstr ""
msgstr "無論選擇哪種模式,每名使用者只可在一則帖文上回覆 **一個答案** ,但可作多次評論/留言。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:26
msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`預設排序`:選擇問題的預設排序方式。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:28
msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`最新發佈`:按最新問題的發佈日期排列"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:29
msgid ""
":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and "
"comments included)"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`最近更新`:按最近發佈活動的日期排列(包括回答、評論)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:30
msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`票數最多`:按最高票數排列"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:31
msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`相關性`:按帖文相關性排列(由演算法決定)"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`已回答`:按照已被回答的可能性排序(由演算法決定)。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:35
msgid ""
"Users have several sorting options (total replies, total views, last "
"activity) on the forum front end."
msgstr ""
msgstr "使用者可在討論區前端介面,使用多種排序選項(總回覆數目、總瀏覽次數、最新活動等)。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:38
msgid ""
@ -3309,16 +3319,21 @@ msgid ""
":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access "
"group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`."
msgstr ""
":guilabel:`私隱`:選擇 :guilabel:`公開`:允許任何人查看討論區;選擇 "
":guilabel:`需登入`:只限已登入使用者查看;或選擇 :guilabel:`特定使用者`:只限特定使用者存取組別查看(需設定 "
":guilabel:`獲授權組別`)。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:42
msgid ""
"Next, configure the :ref:`karma gains <forum/karma-gains>` and the "
":ref:`karma-related rights <forum/karma-related-rights>`."
msgstr ""
"之後,配置 :ref:`貢獻值獎勵 <forum/karma-gains>` 及 :ref:`貢獻值相關權益 <forum/karma-related-"
"rights>`。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:48
msgid "Karma points"
msgstr ""
msgstr "貢獻值點數"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:50
msgid ""
@ -3327,12 +3342,14 @@ msgid ""
"from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also "
"used to set user :ref:`ranks <forum/ranks>`."
msgstr ""
"你可根據使用者在討論區上的不同互動情況,給予貢獻值點數。點數可用於決定使用者可存取哪些論壇功能,包括在帖文中投票、版主權限等,還可用於設置使用者 "
":ref:`等級 <forum/ranks>` 。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:55
msgid ""
"A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a "
"single Odoo website."
msgstr ""
msgstr "使用者的貢獻值點數,會在同一個 Odoo 網站內的所有討論區、課程等共用。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:56
msgid ""
@ -3340,18 +3357,20 @@ msgid ""
"interactions <elearning/karma>` and by :ref:`completing quizzes "
"<elearning/quiz>`."
msgstr ""
"網上學習應用程式的使用者,可透過不同的 :ref:`課程互動 <elearning/karma>` 及 :ref:`完成測驗 "
"<elearning/quiz>`,獲得貢獻值點數。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:62
msgid "Karma gains"
msgstr ""
msgstr "貢獻值獎勵"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:64
msgid "Several forum interactions can give or remove karma points."
msgstr ""
msgstr "討論區上的一些互動,可以給予或扣除貢獻值點數。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:70
msgid "Interaction"
msgstr ""
msgstr "互動"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:71
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:129
@ -3360,54 +3379,54 @@ msgstr "說明"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:72
msgid "Default karma gain"
msgstr ""
msgstr "預設獲得貢獻值"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:73
msgid ":guilabel:`Asking a question`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`提問`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:74
msgid "You post a question."
msgstr ""
msgstr "發佈一則問題。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:75
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:90
msgid "2"
msgstr ""
msgstr "2"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:76
msgid ":guilabel:`Question upvoted`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`問題已獲投票`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:77
msgid "Another user votes for a question you posted."
msgstr ""
msgstr "另一名使用者對你發佈的問題進行了投票。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:78
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:139
msgid "5"
msgstr ""
msgstr "5"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:79
msgid ":guilabel:`Question downvoted`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`問題被負評`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:80
msgid "Another user votes against a question you posted."
msgstr ""
msgstr "另一名使用者對你提出的問題投了反對票。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:81
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:87
msgid "-2"
msgstr ""
msgstr "-2"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:82
msgid ":guilabel:`Answer upvoted`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`答案獲正評`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:83
msgid "Another user votes for an answer you posted."
msgstr ""
msgstr "另一名使用者對你發佈的答案進行了投票。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:84
msgid "10"
@ -3415,27 +3434,27 @@ msgstr "10"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:85
msgid ":guilabel:`Answer downvoted`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`答案被負評`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:86
msgid "Another user votes against an answer you posted."
msgstr ""
msgstr "另一名使用者對你發佈的答案投了反對票。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:88
msgid ":guilabel:`Accepting an answer`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`接納答案`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:89
msgid "You mark an answer posted by another user as best."
msgstr ""
msgstr "你將其他使用者發佈的答案標記為最佳答案。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:91
msgid ":guilabel:`Answer accepted`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`答案獲採納`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:92
msgid "Another user marks an answer you posted as best."
msgstr ""
msgstr "另一名使用者將你發佈的答案評為最佳。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:93
msgid "15"
@ -3443,22 +3462,22 @@ msgstr "15"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:94
msgid ":guilabel:`Answer flagged`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`答案被標記`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:95
msgid ""
"A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive "
"<forum/moderation>`."
msgstr ""
msgstr "你發佈的問題或回答,被 :ref:`標記為冒犯性內容 <forum/moderation>`。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:96
msgid "-100"
msgstr ""
msgstr "-100"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:99
msgid ""
"New users receive **three points** upon validating their email address."
msgstr ""
msgstr "新用戶驗證電子郵件地址後,可獲 **3 個點數** 。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:101
msgid ""
@ -3466,6 +3485,8 @@ msgid ""
"Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the "
":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"要修改預設值,請前往 :menuselection:`網站製作 --> 配置 --> 討論區:討論區`,選擇需要的討論區,再往 "
":guilabel:`貢獻值獎勵` 分頁。選擇一個數值進行編輯。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:104
msgid ""
@ -3474,10 +3495,12 @@ msgid ""
"Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will"
" be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally."
msgstr ""
"如果數值為正數(例如:`5`),則每次在所選討論區上發生互動時,使用者的點數會增加。反之,如果數值為負數(例如:`-5`),則會扣分。如果互動不會影響使用者的點數,請選擇"
" `0`(零)。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:112
msgid "Karma-related rights"
msgstr ""
msgstr "貢獻值相關權益"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:114
msgid ""
@ -3486,6 +3509,8 @@ msgid ""
"Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related "
"Rights` tab. Select a value to edit it."
msgstr ""
"要為不同的討論區功能設立存取所需點數,你可前往 :menuselection:`網站製作 --> 配置 --> "
"討論區:討論區`,選擇所需的討論區,並進入 :guilabel:`貢獻值相關權益` 分頁。選擇一個數值進行編輯。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:119
msgid ""
@ -3495,51 +3520,54 @@ msgid ""
"understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma "
"requirements access to such functionalities."
msgstr ""
"有些功能比較敏感,例如 "
":guilabel:`編輯所有帖文`、:guilabel:`關閉所有帖文`、:guilabel:`刪除所有帖文`、:guilabel:`版主修改帖文` "
"以及 :guilabel:`取消連結所有評論`。請務必理解一旦使用者滿足設定的貢獻值要求,而獲得存取這些功能的權限,會引致的後果。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:128
msgid "Functionality"
msgstr ""
msgstr "功能"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:130
msgid "Default karma requirement"
msgstr ""
msgstr "預設貢獻值要求"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:131
msgid ":guilabel:`Ask questions`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`提問`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:132
msgid "Post questions."
msgstr ""
msgstr "發佈問題。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:133
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:136
msgid "3"
msgstr ""
msgstr "3"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:134
msgid ":guilabel:`Answer questions`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`回答問題`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:135
msgid "Post answers to questions."
msgstr ""
msgstr "對問題發佈答案。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:137
msgid ":guilabel:`Upvote`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`正評投票`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:138
msgid "Vote for questions or answers."
msgstr ""
msgstr "為問題或答案投票。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:140
msgid ":guilabel:`Downvote`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`負評投票`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:141
msgid "Vote against questions or answers."
msgstr ""
msgstr "對問題或答案投反對票。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:142
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:182
@ -3549,37 +3577,37 @@ msgstr "50"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:143
msgid ":guilabel:`Edit own posts`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`編輯自己的帖文`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:144
msgid "Edit questions or answers you posted."
msgstr ""
msgstr "編輯由你自己發佈的問題或答案。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:145
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:176
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:179
msgid "1"
msgstr ""
msgstr "1"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:146
msgid ":guilabel:`Edit all posts`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`編輯所有帖文`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:147
msgid "Edit any question or answer."
msgstr ""
msgstr "編輯任何問題或答案。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:148
msgid "300"
msgstr ""
msgstr "300"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:149
msgid ":guilabel:`Close own posts`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`關閉自己的帖文`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:150
msgid "Close questions or answers you posted."
msgstr ""
msgstr "關閉由你自己發佈的問題或答案。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:151
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:194
@ -3588,11 +3616,11 @@ msgstr "100"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:152
msgid ":guilabel:`Close all posts`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`關閉所有帖文`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:153
msgid "Close any question or answer."
msgstr ""
msgstr "關閉任何問題或答案。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:154
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:157
@ -3602,28 +3630,28 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:191
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:197
msgid "500"
msgstr ""
msgstr "500"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:155
msgid ":guilabel:`Delete own posts`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`刪除自己的帖文`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:156
msgid "Delete questions or answers you posted."
msgstr ""
msgstr "刪除由你自己發佈的問題或答案。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:158
msgid ":guilabel:`Delete all posts`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`刪除所有帖文`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:159
msgid "Delete any question or answer."
msgstr ""
msgstr "刪除任何問題或答案。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:160
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:200
msgid "1,000"
msgstr ""
msgstr "1,000"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:161
msgid ":guilabel:`Nofollow links`"
@ -3637,11 +3665,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:165
msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`為自己的問題採納答案`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:166
msgid "Mark an answer as best on questions you posted."
msgstr ""
msgstr "在由你自己發佈問題中,標記最佳答案。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:167
msgid "20"
@ -3649,19 +3677,19 @@ msgstr "20"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:168
msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`為所有問題採納答案``"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:169
msgid "Mark an answer as best on any question."
msgstr ""
msgstr "可在任何問題中,標記最佳答案。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:171
msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`編輯工具功能:圖片及連結`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:172
msgid "Add links and images to your posts."
msgstr ""
msgstr "在帖文中加入連結及圖片。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:173
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:206
@ -3670,103 +3698,103 @@ msgstr "30"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:174
msgid ":guilabel:`Comment own posts`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`在自己的帖文留言`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:175
msgid "Post comments under questions or answers you created."
msgstr ""
msgstr "在由你自己建立的問題或答案下,發表評論留言。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:177
msgid ":guilabel:`Comment all posts`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`在所有帖文留言`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:178
msgid "Post comments under any question or answer."
msgstr ""
msgstr "在任何問題或答案下,發表評論留言。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:180
msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`轉換自己的答案及留言`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:181
msgid "Convert comments you posted as answers."
msgstr ""
msgstr "將你自己發佈的留言轉換為答案,或將答案轉換為留言。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:183
msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`轉換所有答案及留言`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:184
msgid "Convert any comment as answer."
msgstr ""
msgstr "將任何留言轉換為答案,或將答案轉換為留言。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:186
msgid ":guilabel:`Unlink own comments`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`取消連結自己的留言`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:187
msgid "Delete comments you posted."
msgstr ""
msgstr "刪除由你自己發佈的留言。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:189
msgid ":guilabel:`Unlink all comments`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`取消連結所有留言`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:190
msgid "Delete any comment."
msgstr ""
msgstr "刪除任何留言。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:192
msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`無需驗證即可提問`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:193
msgid ""
"Questions you post do not require to be :ref:`validated <forum/moderation>` "
"first."
msgstr ""
msgstr "你發佈的問題無需事先經過 :ref:`驗證 <forum/moderation>`。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:195
msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`標記帖文為冒犯性內容`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:196
msgid "Flag a question or answer as offensive."
msgstr ""
msgstr "將問題或答案標記為冒犯性內容。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:198
msgid ":guilabel:`Moderate posts`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`版主身份管理帖文`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:199
msgid "Access all :ref:`moderation tools <forum/moderation>`."
msgstr ""
msgstr "可存取所有 :ref:`版主管理工具 <forum/moderation>`。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:201
msgid ":guilabel:`Change question tags`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`更改問題標籤`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:202
msgid ""
"Change posted questions' :ref:`tags <forum/tags>` (if you have the right to "
"edit them)."
msgstr ""
msgstr "更改已發佈問題的 :ref:`標籤 <forum/tags>`(如果你有編輯權限)。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:203
msgid "75"
msgstr ""
msgstr "75"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:204
msgid ":guilabel:`Create new tags`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`建立新標籤`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:205
msgid "Create new :ref:`tags <forum/tags>` when posting questions."
msgstr ""
msgstr "發佈問題時建立新的 :ref:`標籤 <forum/tags>`。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:207
msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`顯示使用者詳細資料`"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:208
msgid ""
@ -3774,10 +3802,11 @@ msgid ""
"showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges "
"<forum/badges>` per level."
msgstr ""
"使用者將滑鼠停留在你的頭像或使用者名稱時,會彈出方框,顯示你的貢獻值點數、簡介,以及不同級別的 :ref:`獎章 <forum/badges>` 數量。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:210
msgid "750"
msgstr ""
msgstr "750"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:213
msgid ""
@ -3785,6 +3814,8 @@ msgid ""
":ref:`enabling developer mode <developer-mode>` and going to "
":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`."
msgstr ""
"你可 :ref:`啟用開發人員模式 <developer-mode>` 並前往 :menuselection:`設定 --> 遊戲化工具 --> "
"貢獻值追蹤`,追蹤所有與貢獻值相關的活動,甚至手動加減貢獻值點數。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:220
msgid "Gamification"
@ -3796,6 +3827,8 @@ msgid ""
"the total :ref:`karma points <forum/karma>`, while badges can be granted "
"manually or automatically by completing challenges."
msgstr ""
"等級及獎章可鼓勵使用者參與討論。等級是建基於 :ref:`貢獻值點數 <forum/karma>` "
"的總分計算,而獎章可透過手動或自動授予,頒發給完成挑戰的使用者。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:229
msgid "Ranks"
@ -3807,6 +3840,8 @@ msgid ""
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click "
":guilabel:`New` or select an existing rank."
msgstr ""
"要建立新等級或修改預設等級,請前往 :menuselection:`網站製作 --> 配置 --> 討論區:等級`,然後按一下 "
":guilabel:`新增`,或選擇一個現有等級。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:234
msgid ""
@ -3814,10 +3849,12 @@ msgid ""
"reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to"
" encourage users to reach it, and an image."
msgstr ""
"加入 :guilabel:`等級名稱`、達到該等級的 :guilabel:`所需貢獻值` 點數、:guilabel:`描述`、鼓勵使用者達到該等級的 "
":guilabel:`鼓勵` 訊息,以及圖片。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum ranks"
msgstr ""
msgstr "討論區預設等級"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:244
msgid "Badges"
@ -3829,32 +3866,34 @@ msgid ""
":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click "
":guilabel:`New` or select an existing badge."
msgstr ""
"若要建立新獎章或修改預設獎章,請前往 :menuselection:`網站製作 --> 配置 --> 討論區:獎章`,然後按一下 "
":guilabel:`新增`,或選擇一個現有獎章。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:249
msgid "Enter the badge name and description, add an image, and configure it."
msgstr ""
msgstr "輸入獎章名稱及描述,然後新增圖片,並進行配置。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:252
msgid "Assign manually"
msgstr ""
msgstr "手動分配"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:254
msgid ""
"If the badge should be granted manually, select which users can grant them "
"by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:"
msgstr ""
msgstr "如果獎章需要手動授予,請選擇以下其中一項 :guilabel:`授予權限`,以決定哪些使用者可以授予獎章:"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from "
"the backend)."
msgstr ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:258
msgid ""
":guilabel:`A selected list of users`: users selected under "
":guilabel:`Authorized Users`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`特定使用者名單`:只限在 :guilabel:`獲授權使用者` 下已選取的使用者授予。"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:259
msgid ""
@ -3896,7 +3935,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/forum.rst-1
msgid "Default forum badges"
msgstr ""
msgstr "討論區預設獎章"
#: ../../content/applications/websites/forum.rst:285
msgid "Tags"