[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2022-02-20 00:30:36 +01:00
parent 913d2c23af
commit 368c905d31
5 changed files with 900 additions and 127 deletions

View File

@ -21977,6 +21977,9 @@ msgid ""
"*Select*. You can also record a new payment and add it to the list by "
"clicking on *Create*."
msgstr ""
"Seleccione todos los pagos a incluir en el depósito del lote y haga clic en "
"*Seleccionar*. También puede registrar un nuevo pago y agregarlo a la lista "
"haciendo clic en *Crear*."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/batch.rst:76
msgid ""
@ -21984,6 +21987,9 @@ msgid ""
"click on *Print* to download a PDF file to include with the deposit slip "
"that the bank usually requires to fill out."
msgstr ""
"Una vez que lo haya hecho, haga clic en *Validar* para terminar su depósito "
"del lote. Después puede dar clic en *Imprimir* para descargar el archivo PDF"
" e incluirlo con el recibo de depósito que normalmente pide el banco."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/batch.rst:82
msgid ""
@ -21995,18 +22001,30 @@ msgid ""
"options, open the *Batch Payments* tab, and select your Batch Payment. All "
"related payments are automatically added."
msgstr ""
"Una vez que tenga los estados de cuenta bancarios en su base de datos, puede"
" conciliar la línea del estado de cuenta con la referencia de *Pago por "
"lote*. Para hacerlo, inicie su *Conciliación bancaria* yendo al tablero de "
"la aplicación de Contabilidad y haciendo clic en *Conciliar apuntes* en la "
"cuenta bancaria relacionada. En la línea del estado bancario, haga clic en "
"*Seleccione una contrapartida o cree una cancelación* para mostrar más "
"opciones, abra la pestaña *Pagos por lote* y seleccione su pago por lote. Se"
" van a agregar automáticamente todos los pagos relacionados."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/batch.rst:89
msgid ""
"The *Batch Payments* tab won't appear if a Partner is selected for this bank"
" statement line."
msgstr ""
"La pestaña *Pagos por lotes* no aparecerá si se selecciona un partner para "
"esta línea de estado bancario."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/batch.rst:95
msgid ""
"If a check, or a payment, couldn't be processed by the bank and is missing, "
"remove the related payment before validating the bank reconciliation."
msgstr ""
"Si el banco no pudo procesar un cheque o un pago y hace falta, elimine el "
"pago relacionado antes de validar la conciliación bancaria."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/batch.rst:99
msgid ":doc:`recording`"
@ -22028,6 +22046,12 @@ msgid ""
"authorizes you to collect future payments from their bank accounts. This is "
"particularly useful for recurring payments based on a subscription."
msgstr ""
"La SEPA, Zona Única de Pagos en Euros, es una iniciativa de integración de "
"pago de la Unión Europea para simplificar las transferencias bancarias "
"denominadas en EUROS. Si usa los **Adeudos directos SEPA**, sus clientes "
"pueden firmar un **mandato** que le autoriza a cobrar futuros pagos de sus "
"cuentas bancarias. Esta función es más útil para pagos recurrentes basados "
"en suscripciones."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/batch_sdd.rst:10
msgid ""
@ -22042,6 +22066,8 @@ msgid ""
"SDD is supported by all SEPA countries, which includes the 27 member states "
"of the European Union as well as additional countries."
msgstr ""
"Los SDD los aceptan todos los países que forman la zona SEPA, los cuales "
"incluyen los 27 estados miembros de la Unión Europea y otros países."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/batch_sdd.rst:0
msgid ""
@ -22060,6 +22086,10 @@ msgid ""
"**Creditor Identifier**. This number is provided by your bank institution, "
"or the authority responsible for delivering them."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`, active "
"**Adeudos directos SEPA (SDD)** y haga clic en *Guardar*. Introduzca el "
"**Identificador de acreedor** de su empresa. Este número lo proporciona su "
"institución bancaria, o la autoridad encargada de entregarlos."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/batch_sdd.rst:31
msgid "SEPA Direct Debit Mandates"
@ -22074,12 +22104,18 @@ msgid ""
"The SEPA Direct Debit Mandate is the document that your customers sign to "
"authorize you to collect money directly from their bank accounts."
msgstr ""
"El mandato de adeudo directo SEPA es un documento que firman los clientes "
"para autorizar que usted pueda recolectar dinero directamente de sus cuentas"
" bancarias."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/batch_sdd.rst:39
msgid ""
"To create a new mandate, go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> "
"Direct Debit Mandates`, click on *Create*, and fill out the form."
msgstr ""
"Para crear un nuevo mandato, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> "
"Clientes --> Mandatos de adeudos directos`, haga clic en *Crear* y complete "
"el formulario."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/batch_sdd.rst:46
msgid ""
@ -22087,6 +22123,9 @@ msgid ""
"to sign this document. Once done, upload the signed file in the **Original "
"Document** field, and click on *Validate* to start running the mandate."
msgstr ""
"Exporte el archivo PDF haciendo clic en *Imprimir*. Después el cliente debe "
"firmar el documento. Una vez hecho, suba el archivo firmado en el campo "
"**Documento original** y haga clic en *Validar* para empezar el mandato."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/batch_sdd.rst:51
msgid ""
@ -22094,6 +22133,10 @@ msgid ""
"the debtors contact form, under the *Accounting* tab, and in your own "
":doc:`Bank Account <../../bank/setup/bank_accounts>` settings."
msgstr ""
"Asegúrese de que los **datos de las cuentas bancarias IBAN** estén "
"registrados correctamente en el formulario de contacto del deudor, en la "
"pestaña de *Contabilidad*, y en sus ajustes :doc:`Cuenta bancaria "
"<../../bank/setup/bank_accounts>`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/batch_sdd.rst:56
msgid "SEPA Direct Debit as a Payment Method"
@ -22106,6 +22149,10 @@ msgid ""
"With this method, your customers can create and sign their mandates "
"themselves."
msgstr ""
"El Adeudo directo SEPA se puede utilizar como método de pago tanto en su "
"**comercio electrónico** como en el **portal del cliente** si activa el SDD "
"como **método de pago**. Mediante este método, sus clientes pueden crear y "
"firmar sus mandatos ellos mismos."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/batch_sdd.rst:62
msgid ""
@ -22113,22 +22160,31 @@ msgid ""
"Acquirers`, click on *SEPA Direct Debit*, and set it up according to your "
"needs."
msgstr ""
"Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> "
"Métodos de pago`, haga clic en *Adeudos directos SEPA*, y configúrelo a su "
"gusto."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/batch_sdd.rst:66
msgid ""
"Make sure to change the **State** field to *Enabled*, and to check **Online "
"Signature**, as this is necessary to let your customers sign their mandates."
msgstr ""
"Asegúrese de cambiar el campo de **Estado** a *Habilitado*, y de seleccionar"
" **Firma en línea**, ya que esto es necesario para que sus clientes puedan "
"firmar sus mandatos."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/batch_sdd.rst:69
msgid ""
"Customers using SDD as payment method get prompted to add their IBAN, email "
"address, and to sign their SEPA Direct Debit mandate."
msgstr ""
"A los clientes que utilizan el SDD como método de pago se les pide que "
"añadan su IBAN, su dirección de correo electrónico y que firmen su mandato "
"de adeudo directo SEPA."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/batch_sdd.rst:73
msgid "Add link to future **Payment Acquirer** documentation."
msgstr ""
msgstr "Añadir enlace a la futura documentación del **Método de pago**."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/batch_sdd.rst:76
msgid "Close or revoke a mandate"
@ -22140,6 +22196,9 @@ msgid ""
"this field is left blank, the mandate keeps being *Active* until it is "
"*Closed* or *Revoked*."
msgstr ""
"Los mandatos de adeudo directo se cierran automáticamente después de su "
"*Fecha de finalización*. Si este campo se deja en blanco, el mandato seguirá"
" estando *Activo* hasta que sea *Cerrado* o *Revocado*."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/batch_sdd.rst:85
msgid ""
@ -22147,6 +22206,9 @@ msgid ""
" means that invoices issued after the present day will not be processed with"
" an SDD payment."
msgstr ""
"Si hace clic en **Cerrar** se actualizará el día de finalización del mandato"
" al día actual. Esto significa que las facturas emitidas después del día "
"actual no se procesarán con un pago SDD."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/batch_sdd.rst:88
msgid ""
@ -22164,6 +22226,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once a mandate has been *closed* or *revoked*, it cannot be reactivated."
msgstr ""
"Una vez que se *cierra* o *revoca* un mandato, ya no se puede volver a "
"activar."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/batch_sdd.rst:96
msgid "Get paid with SDD Batch Payments"
@ -22204,6 +22268,10 @@ msgid ""
" specifications, as required by the SEPA customer-to-bank Implementation "
"Guidelines, which ensures compatibility with the banks."
msgstr ""
"Los archivos generados por Odoo siguen las especificaciones "
"**PAIN.008.001.02** de los adeudos directos SEPA, tal y como exigen las "
"directrices de implementación de la SEPA entre clientes y bancos, lo que "
"garantiza la compatibilidad con los bancos."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/batch_sdd.rst:117
msgid ""
@ -22236,6 +22304,8 @@ msgid ""
"Finally, upload this file to your online banking interface to process the "
"payments."
msgstr ""
"Por último, suba este archivo a su interfaz bancaria en linea para procesar "
"los pagos."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/batch_sdd.rst:141
msgid ""
@ -22255,6 +22325,8 @@ msgid ""
"`Odoo Academy: SEPA Direct Debit Mandates (SDD) "
"<https://www.odoo.com/r/Zxs>`_"
msgstr ""
"`Odoo Academy: Mandato de adeudo directo SEPA (SDD) "
"<https://www.odoo.com/r/Zxs>`_"
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/batch_sdd.rst:148
msgid ""
@ -22262,6 +22334,9 @@ msgid ""
"<https://www.europeanpaymentscouncil.eu/document-library/other/epc-list-"
"sepa-scheme-countries>`_"
msgstr ""
"`Lista completa de los países que forman la zona SEPA "
"<https://www.europeanpaymentscouncil.eu/document-library/other/epc-list-"
"sepa-scheme-countries>`_"
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/check.rst:3
msgid "Register customer payments by checks"
@ -22339,6 +22414,8 @@ msgstr "Crear un Diario **Cheques**"
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/check.rst:43
msgid "Set **Undeposited Checks** as a default credit/debit account"
msgstr ""
"Establecer **Cheques sin depositar** como la cuenta de crédito/débito "
"predeterminada"
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/check.rst:45
msgid ""
@ -22670,6 +22747,9 @@ msgid ""
"Payment Acquirer activated, but you still have to fill out the payment "
"details."
msgstr ""
"De forma predeterminada, \":doc:`Transferencia bancaria "
"</applications/general/payment_acquirers/wire_transfer>`\" es el único "
"método de pago activado, aun así tiene que completar los datos de pago."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/online_payment.rst:23
msgid ""
@ -22691,6 +22771,10 @@ msgid ""
"email to the customer. They will receive an email with a link that redirects"
" them to the invoice on their **Customer Portal**."
msgstr ""
"Después de emitir la factura, haga clic en *Enviar e imprimir* y envíe la "
"factura por correo electrónico al cliente. Este recibirá un correo "
"electrónico con un enlace que le redirigirá a la factura en su **Portal del "
"Cliente**."
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/online_payment.rst:37
msgid ""
@ -22700,7 +22784,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/online_payment.rst:45
msgid ":doc:`/applications/general/payment_acquirers`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/general/payment_acquirers`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/receivables/customer_payments/recording.rst:3
msgid "Different ways to record a payment"
@ -23016,6 +23100,8 @@ msgid ""
"This is usually configured during the :doc:`app's initial set up "
"<../../getting_started/initial_configuration/setup>`."
msgstr ""
"Esto se suele configurar durante la configuración inicial :doc:`app "
"<../../getting_started/initial_configuration/setup>`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/tax_returns.rst:43
msgid "Tax Grids"
@ -23142,6 +23228,12 @@ msgid ""
" right column. It includes all the values to report to the tax authorities, "
"along with the amount you have to pay or be refunded."
msgstr ""
"Después de haber revisado el asiento generado, haga clic en *Publicar*. "
"Además de contabilizar el asiento, Odoo creará automáticamente un archivo "
"PDF con el **Reporte de Impuestos** que podrá descargar desde el chatter y "
"visualizar en la columna de la derecha. Este incluye todos los valores que "
"se deben reportar a las autoridades fiscales, junto con la cantidad que "
"tiene que pagar o ser reembolsada."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/declarations/tax_returns.rst:116
msgid ""
@ -23189,6 +23281,8 @@ msgid ""
"In order to have access to the financial report creation interface, the "
":ref:`developer mode <developer-mode>` needs to be activated."
msgstr ""
"Para tener acceso a la interfaz de creación de reportes financieros, es "
"necesario activar :ref:`developer mode <developer-mode>`."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/customize.rst:20
msgid "Create your financial report"
@ -23231,6 +23325,8 @@ msgid ""
"Based on date ranges with 'older' and 'total' columns and last 3 months "
"(e.g. Aged Partner Balances)"
msgstr ""
"Basado en rangos de fechas con las columnas 'antiguo' y 'total' y los "
"últimos 3 meses (por ejemplo, balances antiguos de los partners)"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/overview/customize.rst:42
msgid "Bases on date ranges and cash basis method (e.g. Cash Flow Statement)"

View File

@ -2182,6 +2182,12 @@ msgid ""
"with your invoices numbering if you were to test your payment acquirers on "
"your main database."
msgstr ""
"Recomendamos utilizar el *Modo de prueba* en una base de datos duplicada o "
"de prueba. El Modo de prueba se debe usar con sus credenciales de prueba o "
"de sandbox, pero Odoo genera órdenes de venta y facturas con normalidad. No "
"siempre es posible cancelar una factura, y probar métodos de pago en su base"
" de datos principal podría generar problemas con la numeración de sus "
"facturas."
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:146
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/adyen.rst:15
@ -2213,7 +2219,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/authorize.rst:35
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/paypal.rst:37
msgid "Configuration tab"
msgstr ""
msgstr "Pestaña de configuración"
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:160
msgid ""
@ -2237,7 +2243,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:176
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/authorize.rst:38
msgid "Place a hold on a card"
msgstr ""
msgstr "Hacer una retención de tarjeta de crédito"
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:178
msgid ""
@ -2307,7 +2313,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:224
msgid "Accounting perspective"
msgstr ""
msgstr "Perspectiva contable."
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:226
msgid ""
@ -2317,6 +2323,11 @@ msgid ""
"your payments' journal entries. We recommend you to ask your accountant for "
"advice."
msgstr ""
"Los **pagos bancarios** que van directamente a una de sus cuentas bancarias "
"siguen sus flujos de trabajo usuales. Sin embargo, los pagos registrados con"
" **proveedores de pago en línea** requieren que considere cómo desea "
"registrar los asientos de diario de sus pagos. Le recomendamos consultarlo "
"con su contador."
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:231
msgid ""
@ -2351,7 +2362,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:247
msgid ":doc:`payment_acquirers/wire_transfer`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`payment_acquirers/wire_transfer`"
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:248
msgid ":doc:`payment_acquirers/adyen`"
@ -2363,7 +2374,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:250
msgid ":doc:`payment_acquirers/authorize`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`payment_acquirers/authorize`"
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:251
msgid ":doc:`payment_acquirers/buckaroo`"
@ -2379,7 +2390,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:254
msgid ":doc:`payment_acquirers/paypal`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`payment_acquirers/paypal`"
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers.rst:255
msgid ":doc:`payment_acquirers/sips`"
@ -2556,7 +2567,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/stripe.rst:49
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/wire_transfer.rst:39
msgid ":doc:`../payment_acquirers`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../payment_acquirers`"
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/alipay.rst:3
msgid "Alipay"
@ -2629,6 +2640,8 @@ msgid ""
"Odoo needs your **API Credentials & Keys** to connect with your "
"Authorize.Net account, which comprise:"
msgstr ""
"Odoo necesita sus **claves y credenciales API** para conectarse con su "
"cuenta de Authorize.Net, que comprenden:"
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/authorize.rst:20
msgid ""
@ -2663,6 +2676,9 @@ msgid ""
"the **State** to *Test Mode*. We recommend doing this on a test Odoo "
"database, rather than on your main database."
msgstr ""
"Si está probando Authorize.Net, en una *cuenta sandbox*, cambie el "
"**Estado** a *Modo de prueba*. Le recomendamos hacer esto en una base de "
"datos de prueba en lugar de su base de datos de Odoo principal."
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/authorize.rst:40
msgid ""
@ -2676,6 +2692,8 @@ msgid ""
"After **30 days**, the transaction is **voided automatically** by "
"Authorize.net."
msgstr ""
"Después de **30 días**, Authorize.net **anula de forma automática** la "
"transacción."
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/buckaroo.rst:3
msgid "Buckaroo"
@ -2949,12 +2967,18 @@ msgid ""
"cover the transaction fees Paypal charges you. Once redirected to Paypal, "
"your customer sees an extra applied to the order amount."
msgstr ""
"Puede cobrar cuotas adicionales a sus clientes que pagan con PayPal. Esto es"
" para cubrir las cuotas de transacción que PayPal le cobra a usted. Una vez "
"que se le redirige a PayPal, su cliente verá un importe adicional aplicado "
"al importe de la orden."
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/paypal.rst:43
msgid ""
"To activate this, go to the Configuration tab of Paypal configuration in "
"Odoo and check *Add Extra Fees*."
msgstr ""
"Para activar esto, vaya a la pestaña de configuración de la configuración de"
" PayPal en Odoo y seleccione *Agregar cuotas adicionales*."
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/paypal.rst:46
msgid ""
@ -2969,16 +2993,22 @@ msgid ""
"index_en.htm>`_ are not allowed to charge extra fees for paying with credit "
"cards."
msgstr ""
"`Los comerciantes en la UE "
"<https://europa.eu/youreurope/citizens/consumers/shopping/pricing-payments/ "
"index_en.htm>`_ no tienen permitido cobrar cuotas adicionales por pagar con "
"tarjetas de crédito."
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/paypal.rst:53
msgid "Settings in Paypal"
msgstr ""
msgstr "Ajustes en PayPal"
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/paypal.rst:55
msgid ""
"First, lets see how to set up your Paypal account in order to build a "
"seamless customer experience with Odoo."
msgstr ""
"Primero, veamos cómo configurar su cuenta de PayPal para crear una "
"experiencia de cliente ideal con Odoo."
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/paypal.rst:58
msgid ""
@ -2989,7 +3019,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/paypal.rst:62
msgid "Auto Return"
msgstr ""
msgstr "Regreso automático"
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/paypal.rst:64
msgid ""
@ -3005,10 +3035,13 @@ msgid ""
"it at each transaction. Dont worry if you manage several sales channels or "
"Odoo databases."
msgstr ""
"Esta URL se solicita en Paypal pero no se utiliza en la práctica ya que Odoo"
" la transmite en cada transacción. No se preocupe si gestionas varios "
"canales de venta o bases de datos de Odoo."
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/paypal.rst:72
msgid "Payment Data Transfer (PDT)"
msgstr ""
msgstr "Transferencia de datos de pago (PDT)"
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/paypal.rst:74
msgid ""
@ -3017,10 +3050,15 @@ msgid ""
"must be activated as well. When saving, an *Identity Token* is generated. "
"You will be later requested to enter it in Odoo."
msgstr ""
"La *transferencia de datos de pago (PDT, por su sigla en inglés)* envía la "
"confirmación de pago a Odoo en cuanto se procesa. Sin ella, Odoo no puede "
"terminar el flujo de ventas. Se debe activar este ajuste. Al guardar, se "
"genera un *Token de identidad*. Posteriormente, se le solicitará "
"introducirlo en Odoo."
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/paypal.rst:79
msgid "Paypal Account Optional"
msgstr ""
msgstr "Opción de cuenta de PayPal"
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/paypal.rst:81
msgid ""
@ -3028,10 +3066,14 @@ msgid ""
"they get to pay. Let them pay with debit/credit cards as well, or you might "
"lose some deals. Make sure this setting is turned on."
msgstr ""
"Le aconsejamos que no pida a los clientes que se conecten con una cuenta de "
"PayPal cuando paguen. Deje que paguen también con tarjetas de débito o "
"crédito, o podría perder algunas ofertas. Asegúrese de que este ajuste está "
"activado."
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/paypal.rst:86
msgid "Instant Payment Notification (IPN)"
msgstr ""
msgstr "Notificación de pago instantáneo"
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/paypal.rst:88
msgid ""
@ -3042,12 +3084,21 @@ msgid ""
"guaranteed since IPN resends a confirmation until your site acknowledges "
"receipt."
msgstr ""
"La transferencia de datos de pago envía las confirmaciones de órdenes solo "
"una vez. Debido a esto, su sitio debe estar en funcionamiento cuando pasa o,"
" de otra forma, nunca recibirá el mensaje. Por eso también le recomendamos "
"activar las *notificaciones de pago instantáneas* (IPN, por su sigla en "
"inglés). Con las IPN, la entrega de las confirmaciones de órdenes está "
"prácticamente garantizada, ya que la IPN vuelve a enviar una confirmación "
"hasta que su sitio web reconoce el recibo."
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/paypal.rst:94
msgid ""
"To activate IPN, get back to *Website payments* menu and click *Update* in "
"*Instant Payment Notification*."
msgstr ""
"Para activar las IPN, vuelva al menú de *Pagos del Sitio web* y haga clic en"
" *Actualizar* en *Notificación de pago instantánea*."
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/paypal.rst:96
msgid ""
@ -3057,7 +3108,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/paypal.rst:99
msgid "Payment Messages Format"
msgstr ""
msgstr "Formato de mensajes de pago"
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/paypal.rst:101
msgid ""
@ -3065,15 +3116,20 @@ msgid ""
"characters) for your customer names, addresses... you MUST configure the "
"encoding format of the payment request sent by Odoo to Paypal."
msgstr ""
"Si utiliza caracteres con acentos (o cualquier otra cosa que no sean "
"caracteres latinos básicos) para los nombres de sus clientes, direcciones..."
" DEBE configurar el formato de codificación de la solicitud de pago enviada "
"por Odoo a PayPal."
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/paypal.rst:106
msgid ""
"If you don't configure this setting, some transactions fail without notice."
msgstr ""
"Si no configura este ajuste, algunas transacciones fallarán sin aviso."
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/paypal.rst:108
msgid "To do so, open:"
msgstr ""
msgstr "Para hacerlo, abra:"
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/paypal.rst:110
msgid ""
@ -3097,7 +3153,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/paypal.rst:115
msgid "Your Paypal account is ready!"
msgstr ""
msgstr "¡Su cuenta de PayPal está lista!"
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/paypal.rst:118
msgid ""
@ -3116,16 +3172,20 @@ msgid ""
"You can test the entire payment flow in Odoo thanks to Paypal Sandbox "
"accounts."
msgstr ""
"Puede probar el flujo de pago entero en Odoo gracias a las cuentas sandbox "
"de PayPal."
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/paypal.rst:127
msgid ""
"Log in to `Paypal Developer Site <https://developer.paypal.com/>`__ with "
"your Paypal credentials."
msgstr ""
"Inicie sesión en el `Sitio de desarrolladores de PayPal "
"<https://developer.paypal.com/>`__ con sus credenciales de PayPal."
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/paypal.rst:129
msgid "This will create two sandbox accounts:"
msgstr ""
msgstr "Esto creará dos cuentas de sandbox:"
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/paypal.rst:131
msgid ""
@ -3133,12 +3193,18 @@ msgid ""
"`pp.merch01-facilitator@example.com "
"<mailto:pp.merch01-facilitator@example.com>`__)."
msgstr ""
"Una cuenta empresarial (que utilizará como comerciante, por ejemplo: "
"`pp.merch01-facilitator@example.com "
"<mailto:pp.merch01-facilitator@example.com>`__)."
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/paypal.rst:133
msgid ""
"A default personal account (to use as shopper, e.g. "
"`pp.merch01-buyer@example.com <mailto:pp.merch01-buyer@example.com>`__)."
msgstr ""
"Una cuenta personal predeterminada (que se utilizará como comerciante, por "
"ejemplo: `pp.merch01-buyer@example.com "
"<mailto:pp.merch01-buyer@example.com>`__)."
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/paypal.rst:135
msgid ""
@ -3212,6 +3278,9 @@ msgid ""
"solution provider, allowing businesses to accept **credit cards** and other "
"payment methods."
msgstr ""
"`Stripe <https://stripe.com/>`_ es un proveedor de soluciones de pago en "
"línea con sede en Estados Unidos, lo que le permite a las empresas aceptar "
"**tarjetas de crédito** y otros métodos de pago."
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/stripe.rst:17
msgid ""
@ -3257,6 +3326,8 @@ msgid ""
"Local payment methods are payment methods that are only available for "
"certain merchants and customers countries and currencies."
msgstr ""
"Los métodos de pago locales son métodos que solo están disponibles para "
"comerciantes, clientes, países y divisas específicas."
#: ../../content/applications/general/payment_acquirers/stripe.rst:38
msgid ""

View File

@ -24,6 +24,7 @@
# Paloma Yazmin Reyes Morales <paloma.reyes@jarsa.com.mx>, 2021
# Fernando La Chica <fernandolachica@gmail.com>, 2021
# Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -32,7 +33,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-02 08:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-02 08:48+0000\n"
"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez <bdl@odoo.com>, 2022\n"
"Last-Translator: Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2022\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -55,17 +56,25 @@ msgid ""
" lead times, automate replenishments, and configure advanced routes like "
"drop-shipping, cross-docks, etc."
msgstr ""
"**El inventario de Odoo** es tanto una aplicación de inventario como un "
"sistema de gestión de almacén, además de que incluye una aplicación de "
"lector de código de barras muy avanzada. Aprenda a gestionar los tiempos de "
"espera, automatice los reabastecimientos y configure rutas avanzadas, como "
"triangulación de envíos, cross-docking, etc."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:15
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Inventory <https://www.odoo.com/slides/inventory-24>`_"
msgstr ""
"`Tutoriales de Odoo: Inventario <https://www.odoo.com/slides/inventory-24>`_"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:16
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:16
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Barcode Scanner <https://www.odoo.com/slides/barcode-30>`_"
msgstr ""
"`Tutotiales de Odoo: Lector de código de barras "
"<https://www.odoo.com/slides/barcode-30>`_"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode.rst:5
msgid "Barcodes"
@ -180,6 +189,12 @@ msgid ""
"nomenclature being in :ref:`developer mode <developer-mode>`. To do so, go "
"to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Barcode Nomenclature`."
msgstr ""
"Odoo es compatible con nomenclaturas de código de barras. Estas "
"nomenclaturas determinan el mapeo de la información encriptada. Puede "
"configurar su nomenclatura de código de barras en el :ref:`modo de "
"desarrollador <developer-mode>`. Para hacerlo, vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Nomenclatura del código de "
"barras`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:20
msgid ""
@ -1195,7 +1210,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:3
msgid "Process Delivery Orders in one Step (Shipping)"
msgstr ""
msgstr "Procesar órdenes de entrega en un paso (Envío)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:5
msgid ""
@ -1203,6 +1218,9 @@ msgid ""
"outgoing shipments are configured to be directly delivered from the stock to"
" the customers."
msgstr ""
"No se necesita ninguna configuración para entregar en un paso. Los envíos "
"salientes se configuran de tal manera que se entregan directamente desde el "
"inventario a los clientes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:9
msgid ""
@ -1211,11 +1229,17 @@ msgid ""
"delivery configuration. Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration "
"--> Warehouses` and edit the warehouse in question."
msgstr ""
"Sin embargo, si se activan las rutas avanzadas y configura otra "
"configuración de envío en su almacén, puede regresar a la configuración de "
"envío en un paso. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> "
"Almacén` y edite el almacén que necesita."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:14
msgid ""
"Then, choose *Deliver goods directly* as your *Outgoing Shipments* strategy."
msgstr ""
"Después, elija *Entregar artículos directamente* como su estrategia de "
"*Envíos salientes*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:21
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:45
@ -1228,6 +1252,8 @@ msgid ""
"In the *Sales* application, create a quotation with some storable products "
"to deliver and confirm it."
msgstr ""
"Vaya a la aplicación de *Ventas* y cree una cotización con productos "
"almacenables por entregar y confírmela."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:26
msgid ""
@ -1235,6 +1261,9 @@ msgid ""
"stat button above the sales order. If you click on the 1 Delivery stat "
"button, you should now see your delivery order."
msgstr ""
"Podrá ver que ahora hay 1 envío asociado con esta *orden de venta* en el "
"botón de estado que se encuentra en la parte superior de la orden de venta. "
"Si hace clic en el botón de estado de 1 envío, podrá ver la orden de envío."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:34
msgid "Process a Delivery"
@ -1246,12 +1275,17 @@ msgid ""
"application. In the dashboard, you can click the *1 TO PROCESS* button under"
" the Delivery Orders Kanban card."
msgstr ""
"También puede ver la *orden de entrega* directamente desde la aplicación de "
"*Inventario*. Si va al tablero, puede hacer clic en el botón *1 POR "
"PROCESAR* que se encuentra bajo la tarjeta kanban de Órdenes de entrega."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:43
msgid ""
"Enter the picking that you want to process. You will be able to click on "
"*Validate* to complete the move if you have products in stock."
msgstr ""
"Ingrese la recolección que quiera procesar. Podrá hacer clic en *Validar* "
"para completar el movimiento si tiene productos en existencias."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/one_step.rst:49
msgid ""
@ -1260,10 +1294,15 @@ msgid ""
"the delivery took place thanks to the status of the document which is now "
"*Done*."
msgstr ""
"Cuando *Valida* la orden de entrega, los productos dejan su *WH/Inventario "
"ubicación* y se mueven a la *ubicación del cliente*. Puede ver que la "
"entrega ocurrió gracias a que el estado del documento ahora es *Hecho*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:3
msgid "Process Delivery Orders in three Steps (Pick + Pack + Ship)"
msgstr ""
"Procese órdenes de entrega en tres etapas (Recolección + Empaquetar + "
"Enviar)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:5
msgid ""
@ -1273,6 +1312,11 @@ msgid ""
"that process may not reflect reality and your company could require more "
"steps before shipping."
msgstr ""
"Cuando una orden pasa al departamento de envío para la entrega final, Odoo "
"se configura automáticamente para trabajar con una operación de una etapa: "
"ya que todos los artículos estén disponibles, se pueden enviar en una sola "
"orden de entrega. Aun así, puede que este proceso no refleje la realidad y "
"que su empresa necesite más etapas antes de la entrega."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:11
msgid ""
@ -1280,6 +1324,9 @@ msgid ""
"to be transferred to a packing area. Then, they will be moved to an output "
"location before being effectively shipped to the customers."
msgstr ""
"Con la entrega en 3 etapas (Recolección + Empaquetar + Enviar), los "
"artículos se recogerán y se transferirán al área de empaquetado. Después, se"
" moverán a la ubicación de salida antes de enviárselos a los clientes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:16
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:15
@ -1295,6 +1342,9 @@ msgid ""
" a mechanism to chain different actions together. In this case, we will "
"chain the picking step to the shipping step."
msgstr ""
"El primer paso es permitir el uso de *rutas multietapa*. En efecto, las "
"rutas le permitirá tener un mecanismo para encadenar acciones. En este caso,"
" encadenaremos la etapa de recolección con la etapa de envío."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:22
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:21
@ -1303,10 +1353,13 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings` and activate the option. Note that activating "
"*Multi-Step Routes* will also activate *Storage Locations*."
msgstr ""
"Para permitir *rutas multietapa* vaya a :menuselection:`Inventario --> "
"Configuración --> Ajustes` y active la opción. Tome en cuenta que al activar"
" las *rutas multietapa* también activará *las ubicaciones de almacén*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:30
msgid "Configure Warehouse for Delivery in 3 Steps"
msgstr ""
msgstr "Configure el almacén para la entrega en 3 pasos"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:32
msgid ""
@ -1316,6 +1369,8 @@ msgid ""
" *Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)* for *Outgoing"
" Shipments*."
msgstr ""
"Una vez que las *rutas multietapa* se activen, puede ir a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacén`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:40
msgid ""
@ -1324,6 +1379,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`, *Select* the one"
" you want to rename and update its name."
msgstr ""
"Al activar esta opción se crearán dos ubicaciones nuevas, *Salida* y *Zona "
"de empaquetado*. Si quiere cambiarle el nombre vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`, *seleccione* "
"el almacén al que le quiera cambiar el nombre y actualícelo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:47
msgid ""
@ -1331,6 +1390,9 @@ msgid ""
"products to deliver. Once you confirm the quotation, three pickings will be "
"created and automatically linked to your sale order."
msgstr ""
"En la aplicación de *Ventas* puede crear una cotización con productos "
"almacenables por entregar. Una vez que confirme la cotización, se crearán "
"tres recolecciones y se vincularán automáticamente a su orden de venta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:54
msgid "If you click the button, you should now see three different pickings:"
@ -1339,18 +1401,21 @@ msgstr "Si da clic en el botón, ahora deberá tres diferentes selecciones:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:56
msgid "The first one with a reference PICK to designate the picking process,"
msgstr ""
"La primera con referencia de RECOLECCIÓN para designar el proceso de "
"recolección,"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:58
msgid "The second one with the reference PACK that is the packing process,"
msgstr ""
"la segunda con referencia de EMPAQUETAR para el proceso de empaquetado,"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:60
msgid "The last one with a reference OUT to designate the shipping process."
msgstr ""
msgstr "la última con referencia de SALIDA para designar el proceso de envío."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:66
msgid "Process the Picking, Packing, and Delivery"
msgstr ""
msgstr "Procese la recolección, empaquetado y entrega"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:68
msgid ""
@ -1358,6 +1423,10 @@ msgid ""
"status while the other ones are *Waiting Another Operation*. The Packing "
"operation will become *Ready* as soon as the picking one is marked as done."
msgstr ""
"La operación de recolección es la primera que se procesa y pasa al estado "
"*Listo* mientras que las demás se queda en el estado *Esperando otra "
"operación*. La operación de empaquetado se marcará como *Lista*tan pronto "
"como la recolección se marque como hecha."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:73
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:71
@ -1365,6 +1434,8 @@ msgid ""
"You can enter the picking operation from here, or access it through the "
"inventory dashboard."
msgstr ""
"Desde aquí puede ingresar a la operación de recolección. También puede ver "
"la operación desde el tablero de inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:79
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:77
@ -1372,6 +1443,8 @@ msgid ""
"In case you have the product in stock, it has automatically been reserved "
"and you can simply validate the picking document."
msgstr ""
"Si tiene existencias del producto, se reservará automáticamente y solo tiene"
" que validar el documento de recolección."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:85
msgid ""
@ -1380,6 +1453,10 @@ msgid ""
"which have been previously picked are automatically reserved on the packing "
"order which can be directly validated."
msgstr ""
"La orden de empaquetado está lista para procesarse una vez que se valida la "
"recolección. Gracias a que los documentos están encadenados, los productos "
"que se recolectan se reservan automáticamente en la orden de empaquetado, "
"que se puede validar directamente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/three_steps.rst:96
msgid ""
@ -1387,10 +1464,13 @@ msgid ""
"processed. Here again, it is directly ready to be validated in order to "
"transfer the products to the customer location."
msgstr ""
"Una vez que se valide el empaquetado, la orden de entrega está lista para "
"procesarse. Otra vez está directamente lista para validarse para transferir "
"los productos a la ubicación del cliente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:3
msgid "Process Delivery Orders in two Steps (Pick + Ship)"
msgstr ""
msgstr "Procese las órdenes de entrega en dos pasos (Recolección + Envío)"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:5
msgid ""
@ -1410,6 +1490,10 @@ msgid ""
"part of the delivery order are picked in the warehouse and brought to an "
"output location before being effectively shipped."
msgstr ""
"Sin embargo, puede que en su empresa haya uno o dos pasos más antes del "
"envío. En el proceso de dos etapas los productos que son parte de la orden "
"de entrega se recolectan en el almacén y se llevan a la ubicación de salida "
"antes de enviarse."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:29
msgid "Warehouse configuration"
@ -1422,6 +1506,11 @@ msgid ""
"warehouse which will use delivery in 2 steps. You can then select the option"
" *Send goods in output and then deliver (2 steps)* for Outgoing Shipments."
msgstr ""
"Una vez que active las *rutas multietapa* puede ir a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacén` e ingrese al "
"almacén que usará la entrega en dos etapas. Puede seleccionar la "
"opción*Enviar artículos a ubicación de salida y entregar (2 pasos)* para los"
" envíos de salida."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:39
msgid ""
@ -1429,6 +1518,9 @@ msgid ""
" If you want to rename it go to :menuselection:`Inventory --> Configuration "
"--> Locations`, Select Output and update its name."
msgstr ""
"Si activa esta opción se creará una nueva ubicación de *salida*. Si quiere "
"cambiarle el nombre vaya a menuselection:`Inventario-> Configuración --> "
"Ubicaciones`. Después, seleccione la Salida y actualice el nombre,"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:49
msgid ""
@ -1436,6 +1528,9 @@ msgid ""
"products to deliver. Once you confirm the quotation, two pickings will be "
"created and automatically linked to your sale order."
msgstr ""
"En la aplicación de *Ventas* puede crear una cotización con productos "
"almacenables por entregar. Una vez que confirme la cotización se crearán dos"
" recolecciones y se vincularán automáticamente a su orden de venta."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:56
msgid ""
@ -1443,10 +1538,14 @@ msgid ""
"pickings, one with a reference *PICK* to designate the picking process and "
"another one with a reference *OUT* to designate the shipping process."
msgstr ""
"Si da clic en el botón de *2 Entregas* debería ver dos recolecciones "
"distintas, una que tenga referencia de *RECOLECCIÓN* para designar el "
"proceso de recolección y otra con referencia *OUT* para designar el proceso "
"de envío."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:65
msgid "Process the Picking and the Delivery"
msgstr ""
msgstr "Procesa la recolección y el envío"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:67
msgid ""
@ -1454,6 +1553,9 @@ msgid ""
"status while the delivery operation will only become *Ready* once the "
"picking operation has been marked as done."
msgstr ""
"La operación de recolección es la primera que se procesa y pasa al estado "
"*Listo* mientras que la operación de envío se marcará como *Lista* tan "
"pronto como la recolección se marque como hecha."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/delivery/two_steps.rst:83
msgid ""
@ -1462,6 +1564,10 @@ msgid ""
"which have been previously picked are automatically reserved on the delivery"
" order."
msgstr ""
"Una vez que se valide la recolección, la orden de envío estará lista para "
"procesarse. Gracias a que los documentos están encadenados, los productos "
"que se recolectaron previamente se reservan de manera automática en la orden"
" de envío."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming.rst:5
msgid "Incoming Shipments"
@ -1574,7 +1680,7 @@ msgstr ":doc:`../delivery/inventory_flow`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/handle_receipts.rst:69
msgid ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze`"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/one_step.rst:3
msgid "Process a Receipt in one step (Receipt)"
@ -1678,6 +1784,11 @@ msgid ""
"of the products received from suppliers. To do so, we will add a quality "
"control step."
msgstr ""
"La calidad es esencial para la mayoría de las empresas. Para asegurarnos de "
"que mantenemos la calidad a lo largo de la cadena de suministro, lo único "
"que tiene sentido es que evaluemos la calidad de los productos que recibimos"
" de nuestros proveedores. Para hacerlo, agregaremos un paso de control de "
"calidad."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:9
msgid ""
@ -1686,6 +1797,10 @@ msgid ""
"the reception is a one-step process, but it can also be configured to have "
"two-steps or three-steps processes."
msgstr ""
"Odoo usa rutas para definir las diferentes etapas de la recepción. Estas "
"rutas se configuran a nivel del almacén. Por defecto, la recepción es un "
"proceso de una sola etapa, pero también se puede configurar para que sea de "
"dos o tres etapas."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:13
msgid ""
@ -1694,6 +1809,11 @@ msgid ""
"(QC). When the quality check is completed, the goods that match the QC "
"requirements are moved to stock"
msgstr ""
"Aquí le explicaremos cómo funciona el flujo de trabajo de tres etapas: "
"recibe los productos en su área de recepción, después los transfiere al área"
" de control de calidad. Cuando se completa el control de calidad, los "
"productos que cumplen los requerimientos del control se mueven al "
"inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:20
msgid ""
@ -1701,22 +1821,29 @@ msgid ""
"mechanism to chain different actions together. In this case, we will chain "
"the picking step to the shipping step."
msgstr ""
"El primer paso es permitir el uso de *rutas multietapa*, que le permitirá "
"tener un mecanismo para encadenar acciones. En este caso, encadenaremos la "
"etapa de recolección con la etapa de envío."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:23
msgid ""
"To enable *Multi-Step Routes*, go to :menuselection:`Inventory --> "
"Configuration --> Settings` and activate the option."
msgstr ""
"Para activar las *Rutas multietapa* vaya a :menuselection:`Inventario --> "
"Configuración --> Ajustes` y active la opción."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:31
msgid ""
"By default, activating *Multi-Step Routes* also activates *Storage "
"Locations*."
msgstr ""
"Al activar las *rutas multietapa* también se activan las *ubicaciones de "
"almacenamiento* automáticamente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:35
msgid "Configure warehouse for receipt in 3-steps"
msgstr ""
msgstr "Configure el almacén para la recepción en 3 etapas"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:37
msgid ""
@ -1725,6 +1852,12 @@ msgid ""
"with the 3-steps reception. Then, select *Receive goods in input, then "
"quality and then stock (3 steps)* for *Incoming Shipments*."
msgstr ""
"Una vez que se activen las *rutas multietapa* vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacén` e ingrese al "
"almacén que debería trabajar con la recepción de 3 etapas. Después, "
"seleccione *Recibir artículos en la ubicación de entrada, trasladar a "
"control de calidad, y luego llevar a existencias (3 etapas)* para envíos "
"entrantes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:45
msgid ""
@ -1732,6 +1865,10 @@ msgid ""
"and *Quality Control*. To rename them, go to :menuselection:`Inventory --> "
"Configuration --> Locations` and select the one you want to rename."
msgstr ""
"Al activar esta opción se crearán dos ubicaciones nuevas, *Salida* y "
"*Control de calidad*. Si quiere cambiarle el nombre vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`, *seleccione* "
"la ubicación a la que le quiera cambiar el nombre y actualícela."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:52
msgid ""
@ -1740,42 +1877,61 @@ msgid ""
" three pickings are created with your *Purchase Order* as the source "
"document:"
msgstr ""
"Para empezar el proceso de recepción en 3 etapas cree una *Solicitud de "
"cotización* desde la aplicación de *Compra*, agregue productos almacenables "
"y confírmela. Después, se crearán 3 recolecciones que tendrán su *Orden de "
"compra* como documento origen:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:56
msgid "The first one with a reference *IN* to designate the receipt process;"
msgstr ""
"La primera tendrá la referencia *IN* para designar el proceso de recepción,"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:59
msgid ""
"The second one with a reference *INT*, which is the move to the quality "
"control zone;"
msgstr ""
"La segunda tendrá la referencia *INT* para mover los artículos a la zona de "
"control de calidad,"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:62
msgid "The last one with a reference *INT* to designate the move to stock."
msgstr ""
"la última tendrá la referencia *INT* para designar el movimiento a "
"inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:69
msgid "Process the receipt, quality control and entry in stock"
msgstr ""
"Procese la recepción, el control de calidad y el ingreso al inventario"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:71
msgid ""
"As the receipt operation is the first one to be processed, it has a *Ready* "
"status while the others are *Waiting Another Operation*."
msgstr ""
"Ya que la operación de recepción es la primera en procesarse, tendrá el "
"estado *Listo* mientras que las demás tendrán el estado *Esperando otra "
"operación*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:74
msgid ""
"To access the receipt operation, click on the button from the *Purchase "
"Order* or go back to the *Inventory* app dashboard and click on *Receipts*."
msgstr ""
"Para ingresar a la operación de recepción haga clic en el botón de *Orden de"
" compra* o vaya al tablero de la aplicación de *Inventario* y haga clic en "
"*Recepciones*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:81
msgid ""
"In the receipt order, products are always considered available because they "
"come from the supplier. Then, the receipt can be validated."
msgstr ""
"En la orden de recepción, los productos siempre se consideran como "
"disponibles porque provienen del proveedor. Después, se puede validar el "
"recibo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:88
msgid ""
@ -1784,6 +1940,10 @@ msgid ""
"previously received are automatically reserved on the transfer. Then, the "
"transfer can be directly validated."
msgstr ""
"Una vez que se valide la recepción, la transferencia a calidad pasa a tener "
"el estado de *Listo* y, como los documentos están encadenados, los productos"
" que se recibieron se reservan automáticamente en la transferencia. Después,"
" la transferencia se puede validar directamente."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/three_steps.rst:100
msgid ""
@ -1791,6 +1951,9 @@ msgid ""
"again ready to be validated in order to transfer the products to your stock "
"location."
msgstr ""
"Ahora la transferencia con la que ingresamos los productos al inventario "
"está en *Listo*. Una vez más, está lista para validarse y así transferir los"
" productos a la ubicación de su inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/incoming/two_steps.rst:3
msgid "Process a Receipt in two steps (Input + Stock)"
@ -2057,12 +2220,19 @@ msgid ""
"managing product stock based on expiration dates is mandatory to avoid "
"selling expired products to customers."
msgstr ""
"En muchas empresas los productos tienen fecha de caducidad y se deben de "
"gestionar de acuerdo a esta fecha. En el sector alimenticio, por ejemplo, es"
" obligatorio rastrear los productos en el inventario de acuerdo con sus "
"fechas de caducidad para evitar vender productos caducados a los clientes."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:9
msgid ""
"With Odoo, you can track and manage your products based on their expiration "
"dates, even if they are already tracked by lots or serial numbers."
msgstr ""
"Con Odoo, puede rastrear y gestionar sus productos de acuerdo a las fechas "
"de caducidad, incluso si ya los está rastreando por lotes o números de "
"serie."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:16
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:18
@ -2075,6 +2245,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Configuration --> Settings` and activate the *Lots & Serial "
"Numbers* and *Expiration Dates* features."
msgstr ""
"Para usar el rastreo por fecha de caducidad abra la aplicación de "
"*Inventario* y vaya a menuselection:`Configuración --> Ajustes` y active las"
" funciones de *Lotes y Números de serie* y *Fechas de caducidad*."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:26
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:28
@ -2088,6 +2261,8 @@ msgid ""
"Now, you can define different dates in the *inventory tab* of the product "
"form:"
msgstr ""
"Ahora puede definir diferentes fechas en la *pestaña de inventario* del "
"formulario del producto:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:30
msgid ""
@ -2095,6 +2270,9 @@ msgid ""
"without being dangerous. This is used to calculate the Best before date on "
"each lot/serial number received."
msgstr ""
"Tiempo de uso del producto: el número de días antes de que los productos "
"comiencen a deteriorarse, sin ser peligroso. Esto se usa para calcular la "
"fecha de consumo preferente en cada lote/número de serie recibido."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:32
msgid ""
@ -2102,6 +2280,9 @@ msgid ""
"and must not be consumed. This is used to calculate the Expiration date on "
"each lot/serial number received."
msgstr ""
"Tiempo de vida del producto: el número de días antes de que los productos se"
" vuelvan peligrosos y ya no se pueden consumir. Esto se usa para calcular la"
" fecha de caducidad de cada lote o número de serie recibido."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:34
msgid ""
@ -2109,6 +2290,9 @@ msgid ""
"removed from the stock. This is used to calculate the Removal date on each "
"lot/serial number received."
msgstr ""
"Tiempo de remoción del producto: muestra el número de días antes de que los "
"productos se deban quitar del inventario. Esto se usa para calcular la fecha"
" de remoción de cada lote o número de serie recibido."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:36
msgid ""
@ -2118,6 +2302,11 @@ msgid ""
"Activity is assigned on the relevant lot/serial number to the Responsible "
"user defined on the Product."
msgstr ""
"Tiempo de alerta del producto: se refiere al número de días antes de recibir"
" una alerta sobre adelantar el lote o número de serie del producto. Esto se "
"usa para calcular la fecha de alerta del lote/número de serie recibido. Una "
"vez que sea la fecha de alerta, se asigna una actividad en el lote o número "
"de serie relevante para el usuario responsable del producto. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:45
msgid "Expiration Date on Lots/Serial Numbers"
@ -2129,6 +2318,10 @@ msgid ""
"updated on the corresponding lot/serial number. These updates will be based "
"on the receipt date of the product and the days set on the product form."
msgstr ""
"Al recibir un producto en el inventario, las fechas se actualizarán "
"automáticamente en el lote o número de serie correspondiente. Estas "
"actualizaciones se basarán en la fecha de recepción del producto y el día "
"indicado en la plantilla del producto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/expiration_dates.rst:58
msgid "Expiration Alerts"
@ -2141,6 +2334,11 @@ msgid ""
" pre-existing filter to show all the lots/serial numbers that have exceeded "
"their respective alert dates."
msgstr ""
"Puede acceder a las alertas de caducidad desde la aplicación de "
"*Inventario*. Para hacerlo vaya a :menuselection:`Datos principales --> "
"Lotes/Números de serie`. Ahí, puede usar todos los filtros existentes pera "
"mostrar todos los lotes/números de serie que pasaron sus fechas de "
"caducidad."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:3
msgid "Manage lots of identical products"
@ -2153,12 +2351,19 @@ msgid ""
"will help identify a number of pieces having, for instance, a production "
"fault. It can be useful for a batch production of clothes or food."
msgstr ""
"Los lotes son útiles para productos que recibe en grandes cantidades. Para "
"estos productos, un lote puede ayudar al momento de reportar, realizar los "
"controles de calidad, o cualquier otra información. Los lotes ayudan a "
"identificar el número de piezas que tienen, por ejemplo, un error de "
"producción. Se puede usar para producción masiva de ropa o comida."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:11
msgid ""
"Odoo has the capacity to manage lots, ensuring compliance with the "
"traceability requirements imposed by the majority of industries."
msgstr ""
"Odoo tiene la capacidad de gestionar lotes. Esto asegura que se cumpla los "
"requisitos de trazabilidad que imponen la mayoría de las industrias."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:14
msgid ""
@ -2170,11 +2375,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:18
msgid "Setting Up"
msgstr ""
msgstr "Configuración"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:21
msgid "Application Configuration"
msgstr ""
msgstr "Configuración de la aplicación"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:23
msgid ""
@ -2182,6 +2387,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings` and tick *Lots & "
"Serial Numbers*. Then, click on save."
msgstr ""
"Primero debe activar el rastreo de números de lote. Para hacer esto, vaya a "
":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y marke *Lotes y "
"números de serie*. Después, haga clic en guardar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:31
msgid "Product Configuration"
@ -2192,6 +2400,8 @@ msgid ""
"Now, you have to configure which products you want to track by serial "
"numbers."
msgstr ""
"Ahora debe configurar los productos que quiere rastrear con números de "
"serie."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:36
msgid ""
@ -2199,29 +2409,34 @@ msgid ""
" choice. There, click on *Edit* and select *Tracking by Lots* in the "
"inventory tab."
msgstr ""
"Vaya a :menuselection:`Datos principales --> Productos` y abra el producto "
"de su elección. Ahí, haga clic en *Editar* y seleccione *Seguimiento por "
"lotes* en la pestaña de inventario."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:47
msgid "Manage Lots"
msgstr ""
msgstr "Gestionar lotes"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:52
msgid ""
"In order to receive a product tracked by lots, you have to specify its lot "
"numbers. You have several ways of doing so:"
msgstr ""
"Para recibir un producto al que se le dará seguimiento por lote, debe "
"especificar su número de lote. Puede hacer esto de varias maneras:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:55
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:65
msgid "Manually assign the different lot numbers"
msgstr ""
msgstr "Asigne manualmente los diferentes números de lote"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:57
msgid "Copy/paste lot numbers from an Excel file"
msgstr ""
msgstr "Copie y pegue los números de lote desde un archivo Excel. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:59
msgid "First, you need to open the detailed operations of your picking."
msgstr ""
msgstr "Primero, debe abrir las operaciones detalladas de su recolección."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:67
msgid ""
@ -2229,10 +2444,13 @@ msgid ""
"you will be able to fill the lot number in. Once done, you can click on *Add"
" a line* again to register a new lot number."
msgstr ""
"Al abrir las operaciones detalladas, puede dar clic en *Agregar una línea*. "
"Después, podrá llenar el número de lote. Después haga clic de nuevo en "
"*Agregar línea* para registrar un número de lote nuevo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:75
msgid "Copy/paste lot number from an Excel file"
msgstr ""
msgstr "Copie y pegue los números de lote desde un archivo Excel. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:77
msgid ""
@ -2242,6 +2460,11 @@ msgid ""
"After that, you will have to manually enter the number of products that are "
"contained in each one of the lots."
msgstr ""
"Una vez que tenga la hoja de cálculo con los números de lote que le mandó su"
" proveedor copie la lista. Después, los puede pegar en la columna de "
"*\"Nombre del número de lote/de serie\"* para que Odoo cree las líneas "
"necesarias automáticamente. Después de eso, deberá de ingresar manualmente "
"el número de productos que cada lote contiene."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:93
msgid "Operation Types"
@ -2253,6 +2476,10 @@ msgid ""
"for each operation type. To do so, open the *Inventory* app and go to "
":menuselection:`Configuration --> Operation Types`."
msgstr ""
"Claro que también tiene la posibilidad de definir cómo gestionará los lotes "
"para cada tipo de operación. Para hacerlo, abra la aplicación de "
"*Inventario* y vaya a :menuselection:`Configuración --> Tipos de "
"operaciones`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:99
msgid ""
@ -2263,6 +2490,13 @@ msgid ""
"inter-warehouse transfers and track products by lots, it can be useful to "
"allow using existing lot numbers in receipts too."
msgstr ""
"Para cada tipo (recepciones, transferencias internas, entregas, ...) puede "
"decidir si quiere permitir la creación de nuevos números de lote o solo usar"
" los que ya existen. Por defecto, solo se permite crear nuevos números de "
"lote al recibir productos y no se permite usar números de lote existentes en"
" esta operación. Si tiene transferencias entre almacenes y da seguimiento a "
"los productos por lotes, también puede ser de ayuda permitir el uso de "
"números de lote existentes en las recepciones."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:111
msgid "Lots traceability"
@ -2274,6 +2508,8 @@ msgid ""
"were received, put in stock, to whom they were sold and where they were "
"shipped to."
msgstr ""
"El número de lote asignado al producto le permite saber en dónde se recibió,"
" en qué almacén se puso, a quién se le vendió y a dónde se envió."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:117
msgid ""
@ -2281,22 +2517,29 @@ msgid ""
" Data --> Lots/Serial Numbers`, click on the lot number corresponding to "
"your search."
msgstr ""
"Para dar seguimiento a un artículo, abra el módulo de *Inventario*. Vaya a "
":menuselection:`Datos prcincipales --> Lotes o núnmeros de serie` y haga "
"clic en el número de serie que corresponda a su búsqueda."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:124
msgid ""
"When you open the *Traceability* information, you see in which documents the"
" lot number has been used."
msgstr ""
"Al abrir la información de *trazabilidad* podrá ver en qué documentos se usó"
" el número de lote."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/lots.rst:130
msgid ""
"Now, if you want to locate the lot number, you can do so by clicking on the "
"*Location* stat button."
msgstr ""
"Puede hacer clic en el botón de estado *Ubicación* para localizar el número "
"de lote."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:3
msgid "Work with serial numbers"
msgstr ""
msgstr "Trabaje con números de serie"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:5
msgid ""
@ -2306,12 +2549,19 @@ msgid ""
"automatically identify the current location of the product, based on its "
"last movement."
msgstr ""
"Para rastrear productos con números de serie puede usar el seguimiento de "
"número de serie. De esta manera puede rastrear la ubicación actual del "
"producto y, cuando los productos se muevan de una ubicación a otra, el "
"sistema identificará automáticamente la ubicación actual del producto de "
"acuerdo con el último movimiento."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:11
msgid ""
"If you want to do it or run very advanced traceability, the Odoo double-"
"entry management is the feature you need."
msgstr ""
"Si quiere hacerlo o si quiere activar trazeabilidad muy avanzada, necesita "
"la función de gestión de doble entrada de Odoo."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:15
msgid "Configurations"
@ -2323,6 +2573,9 @@ msgid ""
":menuselection:`Configuration --> Settings` in the *Inventory* application. "
"Then, enable the feature and hit save."
msgstr ""
"Primero necesita activar el seguimiento de números de serie. Para hacerlo, "
"vaya a :menuselection:`Configuración --> Ajustes` en la aplicación de "
"*Inventario*. Después, active la función y haga clic en \"guardar\"."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:30
msgid ""
@ -2331,6 +2584,10 @@ msgid ""
"product of your choice. Edit it and select *Tracking By Unique Serial "
"Number* in the *Inventory tab*. Then, click on save."
msgstr ""
"Ahora debe configurar los productos que quiere rastrear por número de serie."
" Para hacerlo vaya a menuselection:`Datos principales --> Productos` y abra "
"el producto que quiera. Edítelo y seleccione *Seguimiento por número de "
"serie único* en la *pestaña de Inventario*. Después haga clic en guardar."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:42
msgid "Manage Serial Numbers"
@ -2341,30 +2598,34 @@ msgid ""
"To receive a product that is tracked by serial number, you have to specify "
"its serial number. Of course, you have several ways of doing so:"
msgstr ""
"Para recibir un producto al que se le da seguimiento por número de serie, "
"debe especificar el número de serie. Esto se puede hacer de varias maneras:"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:50
msgid "Manual assignation"
msgstr ""
msgstr "asignación manual,"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:52
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:73
msgid "Multi-assignation"
msgstr ""
msgstr "asignación múltiple, y"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:54
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:89
msgid "Copy/pasting from an Excel file"
msgstr ""
msgstr "copiar y pegar desde un archivo Excel. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:56
msgid ""
"Whatever could be your favorite way to assign serial numbers, you firstly "
"need to open the detailed operations of your picking."
msgstr ""
"No importa cuál sea tu método favorito para asignar números de serie, "
"primero debe abrir operaciones detalladas de su recolección."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:63
msgid "Manual assignation of the different serial numbers"
msgstr ""
msgstr "Asignación manual de los diferentes números de serie."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:65
msgid ""
@ -2372,6 +2633,10 @@ msgid ""
"you will be able to fill in the serial number field. Once done, you can "
"click again on *Add a line* to register a new serial number."
msgstr ""
"Puede hacer clic en *Agregar una línea* al abrir las operaciones detalladas."
" Después podrá llenar el campo de número de serie. Ya que lo haga, puede "
"hacer clic de nuevo en *Agregar una línea* para registrar un nuevo número de"
" serie."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:75
msgid ""
@ -2380,10 +2645,16 @@ msgid ""
"number of your set and the number of products you have to assign a serial "
"number to."
msgstr ""
"Al usar la asignación múltiple de números de serie, Odoo creará "
"automáticamente las líneas necesarias. Para hacerlo, primero debe ingresar "
"el número de serie del conjunto y el número de productos a los que les debe "
"asignar un número de serie."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:80
msgid "Once done, click on *Assign Serial Numbers* and Odoo will do the rest."
msgstr ""
"Una vez que esté listo, haga clic en *Asignar números de serie* y Odoo hará "
"el resto."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:91
msgid ""
@ -2392,10 +2663,14 @@ msgid ""
"column of the wizard. Doing so, Odoo will automatically create the lines you"
" need."
msgstr ""
"Para usar la función de copiar y pegar, abra la hoja de cálculo que contenga"
" los números de serie que recibió y copie la lista. Después, cópielos en la "
"columna de *Nombre del número de lote / de serie* del asistente. Al hacerlo,"
" Odoo creará automáticamente las líneas que necesita."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:106
msgid "Operation types"
msgstr ""
msgstr "Tipos de operaciones"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:108
msgid ""
@ -2403,6 +2678,9 @@ msgid ""
"operation type. To define it, go to :menuselection:`Configuration --> "
"Operation Types` in the *Inventory* app."
msgstr ""
"También puede definir cómo gestionará los lotes para cada tipo de operación."
" Para definirlo, vaya a :menuselection:`Configuración--> Tipos de "
"operaciones` en la aplicación de *Inventario*. "
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:112
msgid ""
@ -2410,12 +2688,18 @@ msgid ""
"or want to use existing ones. By default, the creation of new lots is only "
"allowed at product reception."
msgstr ""
"Para cada tipo, puede decidir si permite la creación de nuevos números de "
"serie o si quiere usar los números existentes. Por defecto, solo se permite "
"crear nuevos lotes al momento de la recepción."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:120
msgid ""
"If you have inter-warehouse transfers and track products by lots, it can be "
"useful to allow using existing lot numbers in receipts too."
msgstr ""
"Si tiene transferencias entre almacenes y rastrea productos por lotes, puede"
" ser útil permitir el uso de números de lote existentes también en las "
"recepciones."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:124
msgid "Serial Number traceability"
@ -2427,6 +2711,8 @@ msgid ""
"received, put in stock, to whom they were sold, and where they were shipped "
"to."
msgstr ""
"Los números de serie le permiten saber en dónde se recibió, en qué almacén "
"se puso, a quién se le vendió y a dónde se envió."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:130
msgid ""
@ -2436,6 +2722,11 @@ msgid ""
"information. There, you will see in which documents the serial number has "
"been used."
msgstr ""
"Es fácil darle seguimiento a un artículo: abra la aplicación de *Inventario*"
" y vaya a :menuselection:`Datos principales --> Lotes/números de serie` y "
"haga clic en el número de serie que corresponde a su búsqueda. Después abra "
"la información de *trazabilidad*. Verá qué documentos ha usado el número de "
"serie,"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/lots_serial_numbers/serial_numbers.rst:140
msgid ""

View File

@ -1911,14 +1911,17 @@ msgid ""
"explanation) and the IoT Box will automatically try to connect to the "
"device."
msgstr ""
"Active el Bluetooth de su dispositivo (consulte su manual para obtener más "
"información) y la Caja IoT tratará de conectarse al dispositivo de forma "
"automática."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:25
msgid "Here is an example of what it should look like:"
msgstr ""
msgstr "A continuación puede encontrar un ejemplo de cómo se debe ver:"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:31
msgid "Link a measurement tool to a quality control point"
msgstr ""
msgstr "Vincular una herramienta de medición a un punto de control de calidad"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:36
msgid ""
@ -1926,6 +1929,10 @@ msgid ""
"Points*. To do so, go to the *Control Points* menu, under *Quality Control* "
"and open the control point to which you want to assign a measurement tool."
msgstr ""
"En la *aplicación de Calidad* puede configurar un dispositivo en sus *Puntos"
" de control de calidad*. Para hacerlo, vaya al menú de *Puntos de control*, "
"en *Control de calidad* y abra el punto de control al que desea asignar la "
"herramienta de medición."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:41
msgid ""
@ -1941,10 +1948,13 @@ msgid ""
"value, which needs to be changed manually, will be automatically updated "
"while the tool is being used."
msgstr ""
"Su herramienta de medición ahora está vinculada al *Punto de control* que "
"eligió. El valor, el cual debe cambiarse de forma manual, se actualizará "
"automáticamente cuando se utilice la herramienta."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:3
msgid "Connect a Printer"
msgstr ""
msgstr "Conectar una impresora"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:5
msgid ""
@ -1952,6 +1962,10 @@ msgid ""
" is easy and convenient as it can be done in a few steps. Then, you can use "
"it to print receipts, orders or even reports in different Odoo apps."
msgstr ""
"Tal vez necesite una impresora cuando utilice su *Caja IoT* en Odoo. Hacer "
"esto es fácil y conveniente, ya que se puede hacer en algunos pasos. "
"Posteriormente, puede usarla para imprimir recibos, órdenes o incluso "
"reportes en distintas aplicaciones de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:13
msgid ""
@ -1960,24 +1974,33 @@ msgid ""
"detected automatically and will appear in the *Devices* list of your IoT "
"app."
msgstr ""
"La Caja IoT es compatible con impresoras que se conectan a través de USB, "
"Bluetooth o red inalámbrica. `Las impresoras compatibles "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ se detectarán de forma "
"automática y aparecerán en la lista de *dispositivos* en su aplicación de "
"IoT."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:18
msgid "The printer can take up to two minutes to appear in your devices list."
msgstr ""
"La impresora puede tardar hasta dos minutos en aparecer en su lista de "
"dispositivos."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:24
msgid "Link the Printer"
msgstr ""
msgstr "Vincular la impresora"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:27
msgid "To Work Orders"
msgstr ""
msgstr "Con órdenes de trabajo"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:29
msgid ""
"You can link *Work Orders* to printers via a *Quality Control Point* to "
"print labels for manufactured products."
msgstr ""
"Puede vincular *órdenes de trabajo* con impresoras a través de un *punto de "
"control de calidad* para imprimir etiquetas para productos fabricados."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:32
msgid ""
@ -1985,26 +2008,35 @@ msgid ""
"app. Then, you can select the correct manufacturing operation and the work "
"order operation. In type, choose *Print Label* and hit save."
msgstr ""
"Para hacerlo, debe crear un *punto de control de calidad* en la aplicación "
"de *Calidad*. Posteriormente, puede seleccionar la operación de fabricación "
"y de orden de trabajo correctas. En el tipo, elija *Imprimir etiqueta* y "
"haga clic en guardar."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:40
msgid ""
"Now, each time you reach the quality control point for the chosen product, a"
" *Print Label* button will appear."
msgstr ""
"Cada vez que llegue al punto de control de calidad para el producto elegido,"
" aparecerá un botón de *Imprimir etiqueta*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:47
msgid "To Reports"
msgstr ""
msgstr "Con reportes"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:49
msgid ""
"You can also link a type of report to a certain printer. In the *IoT* app, "
"go to the *Devices* menu and select the printer you want to set up."
msgstr ""
"También puede vincular un tipo de reporte a una impresora en específico. En "
"la aplicación de *IoT*, vaya al menú de *Dispositivos* y seleccione la "
"impresora que desea configurar."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:56
msgid "Now, go to the *Printer Reports* tab."
msgstr ""
msgstr "Ahora vaya a la pestaña de *Imprimir reportes*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:61
msgid ""
@ -2012,6 +2044,9 @@ msgid ""
" all the types of reports that should be linked to this printer. Click on "
"select and save."
msgstr ""
"Haga clic en Editar y luego en *Agregar una línea*. Aparecerá una venta y "
"ahí elija todos los tipos de reportes que desea vincular a esta impresora. "
"Haga clic en seleccionar y en guardar."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:68
msgid ""
@ -2019,16 +2054,21 @@ msgid ""
"downloading a PDF, it will send it to the selected printer and automatically"
" print it."
msgstr ""
"Ahora cada vez que haga clic en *Imprimir* en el panel de control, en lugar "
"de descargar un PDF, lo enviará a la impresora seleccionada y lo imprimirá "
"de forma automática."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:73
msgid "Print Receipts from the PoS"
msgstr ""
msgstr "Imprimir recibos desde el PdV"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:75
msgid ""
"You can link a printer to your *Point of Sale* app so you can print receipts"
" directly from your *PoS*."
msgstr ""
"Puede vincular una impresora con su aplicación de *Punto de venta* para "
"poder imprimir recibos directamente desde su *PdV*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:78
msgid ""
@ -2037,18 +2077,26 @@ msgid ""
"the *IoT Box* feature. Then, choose your *Receipt Printer* from the "
"dropdown."
msgstr ""
"Hacer esto es fácil. Vaya a su aplicación de *Punto de venta* y abra sus "
"ajustes de *punto de venta*, en *Configuración*. Ahí haga clic en *Editar* y"
" seleccione la función de *Caja IoT*. Posteriormente, elija la opción de "
"*Impresora de recibos* en el menú desplegable."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:86
msgid ""
"Now, you will be able to print different kinds of tickets from your *POS*: "
"**receipts**, **sale details** and **bills**."
msgstr ""
"Ahora podrá imprimir distintos tipos de tickets desde su *PdV*: **recibos**,"
" **detalles de venta** y **cuentas**."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:89
msgid ""
"Receipts are printed once the order is validated. The process is automated "
"when you enable the feature in your *PoS* configuration."
msgstr ""
"Los recibos se imprimen en cuanto se valide la orden. El proceso se "
"automatiza cuando habilita la función en su configuración de *PdV*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:92
msgid ""
@ -2056,6 +2104,9 @@ msgid ""
"at the top of the *PoS*. It will print the details of the sales of the "
"current day."
msgstr ""
"Los detalles de venta se pueden imprimir al hacer clic en el icono de "
"impresora en la barra de navegación en la parte superior del *PdV*. "
"Imprimirá los detales de las ventas del día actual."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:99
msgid ""
@ -2063,20 +2114,26 @@ msgid ""
" settings, activate *Print Bills* and a *Bill* button will appear in the "
"left panel of the *PoS*."
msgstr ""
"En cuanto a la cuenta, solo está disponible en el modo de restaurante. En "
"sus ajustes de restaurante, active *Imprimr cuentas* y aparecerá un botón de"
" *Cuenta* en el panel izquierdo del *PdV*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:107
msgid "Print Orders in the kitchen"
msgstr ""
msgstr "Imprimir órdenes en la cocina"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:109
msgid "In restaurant mode, you can send order tickets to the kitchen."
msgstr ""
"En el modo de restaurante, puede enviar tickets de órdenes a la cocina."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:111
msgid ""
"To do so, go to the *PoS* app and open your *PoS* settings. Then, tick "
"*Order Printer*."
msgstr ""
"Para hacerlo, vaya a la aplicación de *PdV* y abra sus ajustes de *PdV*. "
"Luego, seleccione la opción de *Impresora de órdenes*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:117
msgid ""
@ -2084,6 +2141,10 @@ msgid ""
"dropdown and, in the *Printer Product Categories* field, choose all the "
"categories of products that should be printed on this printer."
msgstr ""
"Ahora vaya al menú de *Impresoras*. Haga clic en Crear, seleccione la "
"impresora en el menú desplegable y, en el campo de *Categorías de producto "
"de impresoras*, elija todas las categorías de productos que se enviarán a "
"esta impresora."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:124
msgid ""
@ -2091,10 +2152,13 @@ msgid ""
"categories, the button *Order* will be green. If you click on it, the IoT "
"Box will print a receipt on the corresponding printer."
msgstr ""
"En el *PdV*, cuando agrega o elimina un producto desde una de las categorías"
" seleccionadas, el botón de *Ordern* será verde. Si hace clic en él, la Caja"
" IoT imprimirá un recibo en la impresora correspondiente."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3
msgid "Connect a Scale"
msgstr ""
msgstr "Conectar una balanza"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:5
msgid ""
@ -2103,14 +2167,19 @@ msgid ""
"it in your **Point of Sale app** to weigh your products, which is helpful if"
" their price are based on it."
msgstr ""
"Al usar su **Caja IoT** con Odoo, tal vez necesite usar una balanza. Hacer "
"esto es fácil y conveniente porque se puede hacer en pocos pasos. Después, "
"podrá usar su **aplicación de Punto de venta** para pesar sus productos, lo "
"cual es útil si su precio se basa en eso."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:12
msgid "To link the scale to the **IoT Box**, connect them with a cable."
msgstr ""
"Para vincular una balanza a la **Caja IoT**, conecte ambos con un cable."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:15
msgid "In some cases, a serial to USB adapter may be needed."
msgstr ""
msgstr "En algunos casos, puede ser necesario un adaptador de serie a USB."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:17
msgid ""
@ -2119,6 +2188,9 @@ msgid ""
"anything because it will be automatically detected as soon as it is "
"connected."
msgstr ""
"Si su balanza es `compatible con la Caja IoT de Odoo "
"<https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, no es necesario configurar nada "
"porque lo detectará automáticamente en cuanto la conecte."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:24
msgid ""
@ -2126,10 +2198,14 @@ msgid ""
"box in some cases. To do so, go to the *IoT Box Home Page* and click on "
"*drivers list*. Then, click on load drivers."
msgstr ""
"Tal vez necesite reiniciar la Caja y descargar los controladores de su "
"balanza. Para hacerlo, vaya a la *página de inicio de la Caja IoT* y haga "
"clic en la *lista de controladores*. Después, haga clic en cargar "
"controladores."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:32
msgid "Use a Scale in Point of Sale"
msgstr ""
msgstr "Usar la balanza con el Punto de venta"
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:34
msgid ""
@ -2137,12 +2213,18 @@ msgid ""
" Sale --> Configuration --> Point of Sale`, open the one you want to "
"configure, then click on *Edit* and enable the *IoT Box* feature."
msgstr ""
"Para usar una balanza en su aplicación de *Punto de venta*, vaya a "
":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Punto de venta`, abra "
"el que desea configurar, haga clic en *Editar* y habilite la función de "
"*Caja IoT*."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:42
msgid ""
"Now, choose the *IoT Box* in the dropdown menu and check the *Electronic "
"Scale* option. Then, you hit save."
msgstr ""
"Ahora, elija la *Caja IoT* en el menú desplegable y seleccione la opción de "
"*Balanza electrónica*. Después, haga clic en Guardar."
#: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:49
msgid ""
@ -2151,6 +2233,10 @@ msgid ""
"scale screen, where the cashier can weigh the product and add the correct "
"price to the cart."
msgstr ""
"La balanza ahora está disponible en todas sus sesiones de *PdV*. Si un "
"producto tiene un precio por peso establecido, al hacer clic en él en la "
"pantalla de *PdV* se abre la pantalla de la balanza, donde el cajero puede "
"pesar el producto y agregar el precio correcto al carrito."
#: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:5
msgid "Mail Plugins"
@ -2442,10 +2528,13 @@ msgid ""
"Learn all you need in order to build custom applications: customize views, "
"create specific reports, automate actions, define approval workflows, etc."
msgstr ""
"Aprenda todo lo que necesita para crear aplicaciones personalizadas: "
"personalizar vistas, crear reportes específicos, automatizar acciones, "
"definir flujos de trabajo de aprobación, etc."
#: ../../content/applications/productivity/studio.rst:14
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr ""
msgstr "`Tutoriales de Odoo: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts.rst:5
msgid "Concepts"
@ -2453,13 +2542,15 @@ msgstr "Conceptos"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:3
msgid "Understanding Automated Actions"
msgstr ""
msgstr "Comprender las acciones automatizadas"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:6
msgid ""
"Automated actions are used to trigger actions. They are based on conditions "
"and happen on top of Odoos default business logic."
msgstr ""
"Las acciones automatizadas se utilizan para activar acciones. Se basan en "
"condiciones y ocurren sobre la lógica empresarial predeterminada de Odoo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:9
msgid ""
@ -2468,12 +2559,18 @@ msgid ""
"its total is higher than a certain amount; or preventing a lead from "
"changing stage if a field is not filled in."
msgstr ""
"Algunos ejemplos de acciones automatizadas son: crear una siguiente "
"actividad tras la confirmación de una cotización, agregar un usuario como "
"seguidor de una factura confirmada si su total es superior a un determinado "
"importe, o impedir que un lead cambie de etapa si no se completa un campo."
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:16
msgid ""
"Let's understand how to properly define *when* an automated action runs and "
"*how* to create one:"
msgstr ""
"Revisemos cómo definir de forma adecuada *cuando* se ejecuta una acción "
"automatizada y *cómo* crear una:"
#: ../../content/applications/productivity/studio/concepts/understanding_automated_actions.rst:18
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff