[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2025-01-26 01:42:22 +01:00
parent 6458e07f44
commit 372a9b09f9
21 changed files with 1348 additions and 410 deletions

View File

@ -14837,6 +14837,12 @@ msgid ""
" all outstanding payments and invoices are reconciled, potentially finding "
"errors or mistakes in the system."
msgstr ""
"Führen Sie optional :ref:`Zahlungsabstimmungen "
"<accounting/payments/matching>` aus, um alle offenen Lieferantenrechnungen "
"und Kundenrechnungen mit ihren Zahlungen abzugleichen. Dieser Schritt ist "
"zwar optional, kann aber den Jahresabschluss erleichtern, wenn alle "
"ausstehenden Zahlungen und Rechnungen abgestimmt werden und so "
"möglicherweise Fehler im System gefunden werden."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/year_end.rst:68
msgid ""
@ -17083,6 +17089,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Country`: the country this tax was calculated in; this is a text "
"field."
msgstr ""
":guilabel:`Land`: das Land, in dem diese Steuer berechnet wurde. Dies ist "
"ein Textfeld."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:66
msgid ""
@ -17165,7 +17173,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:99
msgid "Customize columns"
msgstr ""
msgstr "Spalten anpassen"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:101
msgid ""
@ -17173,11 +17181,17 @@ msgid ""
":guilabel:`Customize columns`. On the resulting popover window, click the "
"drop-down menu for the :guilabel:`column` that should be changed."
msgstr ""
"Zusätzliche Spalten können durch Klicken auf das :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Spalten anpassen` hinzugefügt werden. Klicken Sie im daraufhin "
"angezeigten Pop-up-Fenster auf das Drop-down-Menü für die "
":guilabel:`Spalte`, die geändert werden soll."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:105
msgid ""
"The following columns can be added for additional transactional information:"
msgstr ""
"Die folgenden Spalten können für zusätzliche Transaktionsdaten hinzugefügt "
"werden:"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax/avalara_portal.rst:107
msgid ""

View File

@ -2184,6 +2184,10 @@ msgid ""
"in the :guilabel:`URL` field. The `web.base.url` is subject to change "
"depending on the URL used to log in to the database."
msgstr ""
"Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Umleitungs-URL` als Plattform "
":guilabel:`Web` und geben Sie dann in das Feld :guilabel:`URL` `https://<web"
" base url>/microsoft_outlook/confirm` ein. Die `web.base.url` kann sich je "
"nach der für die Anmeldung bei der Datenbank verwendeten URL ändern."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41
msgid ""
@ -2191,6 +2195,9 @@ msgid ""
"explains how to freeze a unique URL. It is also possible to add different "
"redirect URLs on the Microsoft app."
msgstr ""
"Die Dokumentation zu :ref:`web.base.url <domain-name/web-base-url>` erklärt,"
" wie man eine eindeutige URL einfriert. Es ist auch möglich, verschiedene "
"Weiterleitungs-URLs in der Microsoft-App hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44
msgid ""
@ -9069,7 +9076,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:495
msgid "The Zebra printer does not print anything"
msgstr ""
msgstr "Der Zebra-Drucker druckt nichts aus"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:497
msgid ""
@ -9102,6 +9109,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:511
msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode"
msgstr ""
"Die vom Barcode-Scanner gelesenen Zeichen stimmen nicht mit dem Barcode "
"überein"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:513
msgid ""
@ -9245,7 +9254,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:592
msgid "Cable"
msgstr ""
msgstr "Kabel"
#: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:594
msgid ""
@ -9947,7 +9956,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:99
msgid "Receipt printers (Epson/Star)"
msgstr ""
msgstr "Belegdrucker (Epson/Star)"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:100
msgid "Barcode scanners"
@ -9959,11 +9968,16 @@ msgid ""
"settings is required) See this documentation: "
":doc:`../devices/measurement_tool`"
msgstr ""
"Messgeräte (obwohl einige Konfigurationen der Messgeräteeinstellungen "
"erforderlich sind). Siehe diese Dokumentation: "
":doc:`../devices/measurement_tool`"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:104
msgid ""
"Devices not automatically recognized (requires manual driver download):"
msgstr ""
"Geräte werden nicht automatisch erkannt (manueller Treiber-Download "
"erforderlich):"
#: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:106
msgid "Label printers (Zebra)"
@ -11594,22 +11608,28 @@ msgid ""
"restrict the type of information each user can access, rules can be applied "
"to each user. Users and access rights can be added and changed at any point."
msgstr ""
"Odoo definiert einen *Benutzer* als jemanden, der Zugriff auf eine Datenbank"
" hat. Ein Administrator kann so viele Benutzer hinzufügen, wie das "
"Unternehmen benötigt, und um die Art der Informationen einzuschränken, auf "
"die jeder Benutzer zugreifen kann, können Sie Regeln für jeden Benutzer "
"anwenden. Benutzer und Zugriffsrechte können jederzeit hinzugefügt und "
"geändert werden."
#: ../../content/applications/general/users.rst:12
msgid ":doc:`users/language`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`users/language`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:13
msgid ":doc:`users/access_rights`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`users/access_rights`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:14
msgid ":ref:`access-rights/superuser`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`access-rights/superuser`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:15
msgid ":ref:`access-rights/groups`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`access-rights/groups`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:20
msgid "Add individual users"
@ -11624,6 +11644,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo."
msgstr ""
"Ansicht der Einstellungsseite mit Hervorhebung des Feldes „Benutzer "
"verwalten“ in Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:29
msgid ""
@ -11631,6 +11653,9 @@ msgid ""
"Rights <users/access_rights>` tab, choose the group within each application "
"the user can have access to."
msgstr ""
"Füllen Sie das Formular mit den erforderlichen Informationen aus. Wählen Sie"
" im Reiter :doc:`Zugriffsrechte <users/access_rights>` für jede App, auf die"
" der Benutzer Zugriff hat, die entsprechende Gruppe aus."
#: ../../content/applications/general/users.rst:32
msgid ""
@ -11643,6 +11668,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "View of a user's form emphasizing the access rights tab in Odoo."
msgstr ""
"Ansicht des Benutzerformulars mit Hervorhebung des Reiters „Zugriffsrechte“ "
"in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users.rst:38
msgid ""
@ -11658,6 +11685,8 @@ msgid ""
"View of a user's form with a notification that the invitation email has been"
" sent in Odoo."
msgstr ""
"Ansicht des Benutzerformulars mit einer Benachrichtigung, dass die "
"Einladungs-E-Mail in Odoo versendet wurde"
#: ../../content/applications/general/users.rst:48
msgid ""
@ -11671,7 +11700,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:55
msgid "User type"
msgstr ""
msgstr "Benutzertyp"
#: ../../content/applications/general/users.rst:57
msgid ""
@ -11686,12 +11715,16 @@ msgid ""
"There are three types of users: :guilabel:`Internal User`, "
":guilabel:`Portal`, and :guilabel:`Public`."
msgstr ""
"Die drei Arten von Benutzern: :guilabel:`Interner Benutzer`, "
":guilabel:`Portal` und :guilabel:`Öffentlich`."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid ""
"View of a user's form in developer mode emphasizing the user type field in "
"Odoo."
msgstr ""
"Ansicht eines Benutzerformulars im Entwicklermodus mit Hervorhebung des "
"Feldes für den Benutzertypen in Odoo"
#: ../../content/applications/general/users.rst:69
msgid ""
@ -11699,10 +11732,15 @@ msgid ""
"users, who only have access to the database portal to view records. See the "
"documentation on :doc:`users/portal`."
msgstr ""
"Benutzer werden als interne Datenbankbenutzer betrachtet. Portalbenutzer "
"sind externe Benutzer, die nur Zugang zum Datenbankportal haben, um "
"Datensätze einzusehen. Lesen Sie die Dokumentation zu :doc:`users/portal`."
#: ../../content/applications/general/users.rst:72
msgid "Public users are those visiting websites, via the website's frontend."
msgstr ""
"Öffentliche Benutzer sind diejenigen, die Websites über das Frontend der "
"Website besuchen."
#: ../../content/applications/general/users.rst:74
msgid ""
@ -11711,6 +11749,11 @@ msgid ""
"rights pre-set (such as, record rules and restricted menus), and usually do "
"not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
"Bei den Benutzeroptionen :guilabel:`Portal` und :guilabel:`Öffentlich` kann "
"der Administrator **nicht** die Zugriffsrechte festlegen. Diese Benutzer "
"haben bestimmte Zugriffsrechte voreingestellt (z. B. Datensatzregeln und "
"eingeschränkte Menüs) und gehören normalerweise nicht zu den üblichen Odoo-"
"Gruppen."
#: ../../content/applications/general/users.rst:81
msgid "Deactivate users"
@ -11722,6 +11765,10 @@ msgid ""
"app --> Users section --> Manage Users`. Then, tick the checkbox to the left"
" of the user(s) to be deactivated."
msgstr ""
"Um einen Benutzer zu deaktivieren (d. h. zu archivieren), navigieren Sie zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Benutzer --> Benutzer verwalten`. "
"Aktivieren Sie dann das Kontrollkästchen links neben dem/den zu "
"deaktivierenden Benutzer(n)."
#: ../../content/applications/general/users.rst:86
msgid ""
@ -11742,23 +11789,27 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:97
msgid "Error: too many users"
msgstr ""
msgstr "Fehler: zu viele Benutzer"
#: ../../content/applications/general/users.rst:99
msgid ""
"If there are more users in an Odoo database than provisioned in the Odoo "
"Enterprise subscription, the following message is displayed."
msgstr ""
"Wenn Sie mehr Benutzer in Ihrer Odoo-Datenbank haben, als in Ihrem Odoo-"
"Enterprise-Abonnement vorgesehen sind, wird die folgende Meldung abgezeigt."
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Too many users on a database error message."
msgstr ""
msgstr "Fehlermeldung „Zu viele Benutzer auf einer Datenbank“."
#: ../../content/applications/general/users.rst:106
msgid ""
"When the message appears, the database administrator has 30 days to act "
"before the database expires. The countdown is updated every day."
msgstr ""
"Wenn die Meldung erscheint, hat der Datenbankadministrator noch 30 Tage Zeit"
" bis zum Ablauf der Gültigkeit. Der Countdown wird täglich aktualisiert."
#: ../../content/applications/general/users.rst:109
msgid "To resolve the issue, either:"
@ -11770,6 +11821,10 @@ msgid ""
"subscription` link displayed in the message to validate the upsell "
"quotation, and pay for the extra users."
msgstr ""
"Fügen Sie Ihrem Abonnement weitere Benutzer hinzu, indem Sie auf den in der "
"Nachricht angezeigten Link :guilabel:`Ihr Abonnement upgraden` klicken, um "
"das Upsell-Angebot zu bestätigen und für die zusätzlichen Benutzer zu "
"bezahlen."
#: ../../content/applications/general/users.rst:113
msgid ""
@ -11797,7 +11852,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:128
msgid "Password management"
msgstr ""
msgstr "Passwortverwaltung"
#: ../../content/applications/general/users.rst:130
msgid ""
@ -11875,6 +11930,11 @@ msgid ""
"Instructions` on the user form. An email is automatically sent to them with "
"password reset instructions."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer & Unternehmen --> "
"Benutzer`, wählen Sie den Benutzer aus der Liste aus und klicken Sie auf "
":guilabel:`Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts versenden` im "
"Benutzerformular. Es wird automatisch eine E-Mail an den Benutzer mit den "
"Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts gesendet."
#: ../../content/applications/general/users.rst:183
msgid ""
@ -11882,6 +11942,10 @@ msgid ""
"the Odoo invitation email has already been confirmed by the user. Otherwise,"
" a :guilabel:`Re-send Invitation Email` button appears."
msgstr ""
"Die Schaltfläche :guilabel:`Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts "
"versenden` erscheint **nur**, wenn die Odoo-Einladungs-E-Mail bereits vom "
"Benutzer bestätigt wurde. Andernfalls wird eine Schaltfläche "
":guilabel:`Einladungsmail erneut senden` angezeigt."
#: ../../content/applications/general/users.rst:187
msgid ""
@ -11895,10 +11959,12 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account."
msgstr ""
"Beispiel einer E-Mail mit einem Link zum Zurücksetzen des Passworts für ein "
"Odoo-Konto."
#: ../../content/applications/general/users.rst:197
msgid "Change user password"
msgstr ""
msgstr "Benutzerpasswort ändern"
#: ../../content/applications/general/users.rst:199
msgid ""
@ -11912,7 +11978,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "Change a user's password on Odoo."
msgstr ""
msgstr "Das Passwort eines Benutzers in Odoo ändern"
#: ../../content/applications/general/users.rst:210
msgid ""
@ -11977,6 +12043,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst-1
msgid "View of a user's form emphasizing the multi companies field in Odoo."
msgstr ""
"Ansicht des Benutzerformulars mit Hervorhebung des Felds „Mehrere "
"Unternehmen“ in Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:249
msgid ":doc:`companies`"
@ -12209,10 +12277,16 @@ msgid ""
"who need them ensures that users do not modify or delete anything they "
"should not have access to."
msgstr ""
"*Zugriffsrechte* sind Berechtigungen, die festlegen, auf welche Inhalte und "
"Apps Benutzer zugreifen und diese bearbeiten können. In Odoo können diese "
"Berechtigungen für einzelne Benutzer oder für Benutzergruppen festgelegt "
"werden. Die Beschränkung der Berechtigungen auf diejenigen, die sie "
"benötigen, stellt sicher, dass Benutzer nichts ändern oder löschen, auf das "
"sie keinen Zugriff haben sollten."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:10
msgid "**Only** an *administrator* can change access rights."
msgstr ""
msgstr "**Nur** ein *Administrator* kann die Zugriffsrechte ändern."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:13
msgid ""
@ -12222,6 +12296,11 @@ msgid ""
"recommends contacting an Odoo Business Analyst, or our Support Team, before "
"making changes."
msgstr ""
"Änderungen an den Zugriffsrechten können sich nachteilig auf die Datenbank "
"auswirken. Dazu gehört auch *impotent admin*, was bedeutet, dass kein "
"Benutzer in der Datenbank Änderungen an den Zugriffsrechten vornehmen kann. "
"Aus diesem Grund empfiehlt Odoo, einen Odoo-Kundenbetreuer oder unser "
"Supportteam zu kontaktieren, bevor Sie Änderungen vornehmen."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:19
msgid ""
@ -12236,6 +12315,10 @@ msgid ""
"users --> select a user --> Access Rights tab --> Administration section -->"
" Administration field`."
msgstr ""
"Um auf diese Einstellung zuzugreifen, navigieren Sie zu "
":menuselection:`Einstellungen --> Benutzer verwalten --> Benutzer auswählen "
"--> Reiter „Zugriffsrechte“ --> Abschnitt „Administration“ --> Feld "
"„Administration“`."
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:25
msgid ""
@ -12295,7 +12378,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:60
msgid "Create and modify groups"
msgstr ""
msgstr "Gruppen erstellen und bearbeiten"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:62
msgid ""
@ -12600,7 +12683,7 @@ msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:19
msgid ":doc:`../email_communication/azure_oauth`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../email_communication/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:24
msgid ""
@ -13023,7 +13106,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:19
msgid ":doc:`../email_communication/google_oauth`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../email_communication/google_oauth`"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:26
msgid ""
@ -13290,7 +13373,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:30
msgid "Change languages"
msgstr ""
msgstr "Sprachen ändern"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:5
msgid ""
@ -13307,7 +13390,7 @@ msgstr "Sprachen hinzufügen"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:15
msgid "To download additional languages:"
msgstr ""
msgstr "Um zusätzliche Sprachen herunterzuladen:"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:17
msgid ""
@ -13330,7 +13413,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:25
msgid ":doc:`Translations <../../websites/website/configuration/translate>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Übersetzungen <../../websites/website/configuration/translate>`"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:32
msgid ""
@ -13553,6 +13636,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Kontakte-App, um Benutzern Zugriff aufs Portal zu "
"gewähren."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40
msgid ""
@ -13641,7 +13726,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:72
msgid "Change portal username"
msgstr ""
msgstr "Portalbenutzername ändern"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74
msgid ""
@ -13656,6 +13741,8 @@ msgid ""
":doc:`See the documentation on setting access rights "
"</applications/general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":doc:`Lesen Sie die Dokumentation zur Einstellung der Zugriffsrechte "
"</applications/general/users/access_rights>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:82
msgid ""
@ -13702,7 +13789,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:110
msgid "Change customer info"
msgstr ""
msgstr "Kundendaten ändern"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112
msgid ""
@ -13714,7 +13801,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:117
msgid ":ref:`Portal access documentation <portal/main>`."
msgstr ""
msgstr ":ref:`Dokumentation zum Portalzugriff <portal/main>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119
msgid ""
@ -13779,16 +13866,26 @@ msgid ""
"factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning"
" the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification Code`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Zwei-Faktor-Authentifizierung aktivieren`, um die"
" :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-Authentifizierung)` zu aktivieren. Bestätigen Sie "
"das aktuelle Portalpasswort im Feld :guilabel:`Passwort`. Klicken Sie "
"anschließend auf :guilabel:`Passwort bestätigen`. Aktivieren Sie "
"anschließend :abbr:`2FA (Zwei-Faktor-Authentifizierung)` in einer :abbr:`2FA"
" (Zwei-Faktor-Authentifizierung)`-App (Google Authenticator, Authy, etc.), "
"indem Sie den :guilabel:`QR-Code` scannen oder einen "
":guilabel:`Verifizierungscode` eingeben."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:157
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete the "
"setup."
msgstr ""
"Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`Zwei-Faktor-Authentifizierung "
"aktivieren`, um die Einrichtung abzuschließen."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:162
msgid "Change payment info"
msgstr ""
msgstr "Zahlungsinformationen ändern"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:167
msgid ""
@ -13796,3 +13893,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the "
"new payment information, and select :guilabel:`Add new card`."
msgstr ""
"Wenn der Kunde die Zahlungsoptionen verwalten möchte, navigieren Sie zu "
":guilabel:`Zahlungsmethoden verwalten` im Menü auf der rechten Seite. Fügen "
"Sie dann die neuen Zahlungsinformationen hinzu, und wählen Sie "
":guilabel:`Neue Karte hinzufügen`."

View File

@ -7291,7 +7291,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:57
msgid "The fields can be filled out as follows:"
msgstr ""
msgstr "Die Felder können wie folgt ausgefüllt:"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:59
msgid ""
@ -8385,7 +8385,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:194
msgid "My referrals"
msgstr ""
msgstr "Meine Empfehlungen"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:196
msgid ""
@ -8443,23 +8443,23 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225
msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Erstqualifikation`: 1 Punkt"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:226
msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Erstes Bewerbungsgespräch`: 20 Punkte"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:227
msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Zweites Bewerbungsgespräch`: 9 Punkte"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:228
msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Vertragsvorschlag`: 5 Punkte"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:229
msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Vertrag unterzeichnet`: 50 Punkte"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:231
msgid ""
@ -8536,7 +8536,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "A filled out reward form with all details entered."
msgstr ""
msgstr "Ein ausgefülltes Belohnungsformular mit allen eingegebenen Details."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:271
msgid ""
@ -8548,7 +8548,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:276
msgid "Redeem rewards"
msgstr ""
msgstr "Belohnungen einlösen"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278
msgid ""
@ -8577,12 +8577,19 @@ msgid ""
" The rewards presented are now updated to reflect the user's current "
"available points."
msgstr ""
"Nachdem :guilabel:`OK` angeklickt wurde, schließt sich das Pop-up-Fenster, "
"und die für den Kauf der Belohnung verwendeten Punkte werden von den "
"verfügbaren Punkten des Benutzers abgezogen. Die angezeigten Belohnungen "
"werden nun aktualisiert und spiegeln die aktuell verfügbaren Punkte des "
"Benutzers wider."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid ""
"Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n"
"many more reward points are needed to redeem."
msgstr ""
"Die Schaltfläche „Kaufen“ erscheint unter einer Tasse und einer Rucksackbelohnung, während die Fahrradbelohnung angibt, wie\n"
"wie viele Belohnungspunkte noch zum Einlösen benötigt werden."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:301
msgid "Levels"
@ -8733,11 +8740,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1
msgid "Two alert banners appear above the user's photo."
msgstr ""
msgstr "Es erscheinen zwei Alarmbanner über dem Foto des Benutzers."
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399
msgid "Create an alert"
msgstr ""
msgstr "Einen Alarm erstellen"
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401
msgid ""
@ -8877,12 +8884,20 @@ msgid ""
":ref:`Email A Friend <referrals/email-jobs>` button, located at the bottom "
"of the *Referrals* app dashboard."
msgstr ""
"In Odoo *Personalempfehlungen* können Benutzer Empfehlungspunkte verdienen, "
"indem sie Stellenanzeigen an potenzielle Bewerber weitergeben. "
"Stellenangebote können auf verschiedene Weise geteilt werden, über die "
"Schaltfläche :ref:`Offene Stellen ansehen <referrals/view-jobs>` und die "
"Schaltfläche :ref:`Einem Freund mailen <referrals/email-jobs>`, die sich am "
"unteren Rand des Dashboards der App *Personalempehlungen* befindet."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11
msgid ""
"Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or "
"skipped."
msgstr ""
"Das Teilen von Stellen kann **nur** erfolgen, nachdem die Einführungsfolien "
"angesehen oder übersprungen wurden."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16
msgid "View Jobs"
@ -8895,22 +8910,31 @@ msgid ""
"presents all job positions, with each individual job presented with its own "
"card."
msgstr ""
"Um alle Stellen zu sehen, für die aktiv Bewerber gesucht werden, klicken Sie"
" auf die Schaltfläche :guilabel:`Offene Stellen ansehen` auf dem "
"Hauptdashboard *Personalempfehlungen*. Dadurch werden alle Stellen "
"angezeigt, wobei jede einzelne Stelle mit einer eigenen Karte dargestellt "
"wird."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
msgid ""
"The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n"
"displayed on the card."
msgstr ""
"Der Bildschirm „Offene Stellen ansehen“, die alle aktuellen Stellen anzeigt. Alle Informationen\n"
"werden auf der Karte angezeigt."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:27
msgid "Each job position card contains the following information:"
msgstr ""
msgstr "Jede Stellenkarte enthält die folgenden Informationen:"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:29
msgid ""
"The title of the job position. This information is taken from the *Job "
"Position* field of the job form."
msgstr ""
"Der Titel der Stelle. Diese Informationen werden aus dem Feld *Stelle* auf "
"dem Stellenformular entnommen."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31
msgid ""
@ -8918,16 +8942,23 @@ msgid ""
"is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of"
" the job form."
msgstr ""
"Die Anzahl :guilabel:`Offene Stellen`, die eingestellt werden. Diese "
"Informationen werden aus dem Feld *Erwartete neue Mitarbeiter* des Reiter "
"*Personalbeschaffung* des Stellenformulars entnommen."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33
msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position."
msgstr ""
"Die Punkte, die ein Benutzer verdient, wenn ein Bewerber sich um die Stelle "
"bewirbt."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34
msgid ""
"The job description detailing the job position. This information is taken "
"from the *Job Position* tab of the job form."
msgstr ""
"Die Stellenbezeichnung mit der Stelle. Diese Informationen werden aus dem "
"Feld *Stelle* auf dem Stellenformular entnommen."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37
msgid ""
@ -8935,6 +8966,11 @@ msgid ""
"button on the specific card. This opens the job position webpage in a new "
"browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position."
msgstr ""
"Um alle Details zu einer Stelle zu sehen, klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Weitere Informationen` auf der entsprechenden Karte. Dadurch wird"
" die Webseite mit den Stellenangeboten in einem neuen Browserreiter "
"geöffnet. Dies ist die Seite, die ein Bewerber sieht, bevor er sich auf eine"
" Stelle bewirbt."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:42
msgid ""
@ -8942,6 +8978,9 @@ msgid ""
"which job positions are published or not, refer to the "
":doc:`../recruitment/new_job` documentation."
msgstr ""
"Nur veröffentlichte Stellenangebote sind in der App *Personalempfehlungen* "
"sichtbar. Um zu überprüfen, welche Stellen veröffentlicht sind oder nicht, "
"lesen Sie die Dokumentation :doc:`../recruitment/new_job`."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46
msgid "Refer friends"
@ -8954,6 +8993,11 @@ msgid ""
"Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email "
"address in the :guilabel:`Email` field."
msgstr ""
"Um ein Stellenangebot mit jemandem zu teilen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Einem Freund mailen` auf der jeweiligen "
"Stellenkarte. Es erscheint ein vorkonfiguriertes Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Stellenangebot per Mail senden`. Geben Sie die E-Mail-Adresse des"
" Empfängers in das Feld :guilabel:`E-Mail` ein."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52
msgid ""
@ -8961,6 +9005,9 @@ msgid ""
"template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but "
"can be modified, if desired."
msgstr ""
"Die Felder :guilabel:`Betreff` und :guilabel:`Nachrichtentext` werden mit "
"einer Standardvorlage ausgefüllt. Der :guilabel:`Betreff` `Stelle für dich` "
"ist standardmäßig vorhanden, kann aber bei Bedarf geändert werden."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55
msgid ""
@ -8969,6 +9016,9 @@ msgid ""
" an individualized tracking link to the specific job position listed on the "
"website."
msgstr ""
"Der spezifische Titel der Stelle füllt den Platzhalter *Stelle* im E-Mail-"
"Text. Der Text `Siehe Stellenangebot` im E-Mail-Text ist ein individueller "
"Tracking-Link zu der auf der Website aufgeführten spezifischen Stelle."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59
msgid ""
@ -8976,6 +9026,10 @@ msgid ""
" job position page, where they can apply for the position, and the person "
"who referred them is tracked in the *Referrals* application."
msgstr ""
"Wenn der potenzielle Mitarbeiter die E-Mail erhält, wird er über den Link "
"auf die Seite mit den Stellenangeboten weitergeleitet, wo er sich auf die "
"Stelle bewerben kann, und die Person, die ihn empfohlen hat, wird in der "
"*Personalempfehlungsapp* erfasst."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63
msgid ""
@ -8983,10 +9037,14 @@ msgid ""
"edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or "
"click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window."
msgstr ""
"Fügen Sie, falls gewünscht, einen Text oder eine abschließende Anrede in den"
" E-Mail-Text ein. Wenn Sie alle Änderungen vorgenommen haben, klicken Sie "
"auf :guilabel:`E-Mail senden`, um die E-Mail zu senden, oder klicken Sie auf"
" :guilabel:`Abbrechen`, um das Pop-up-Fenster zu schließen."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it."
msgstr ""
msgstr "Pop-up-Fenster für Empfehlungsmail mit der E-Mail-Nachricht."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:72
msgid "Share a job"
@ -9000,10 +9058,17 @@ msgid ""
" be used to share the job position, keeping track of applicants in the "
"*Referrals* application."
msgstr ""
"Neben dem Versenden einer E-Mail können Stellenangebote auch über Social-"
"Media-Plattformen und durch Tracking-Links zu den Stellenangeboten geteilt "
"werden. Am unteren Rand jeder Stellenangebotskarte befinden sich vier "
"Symbole und entsprechende Tracking-Links, die zum Teilen des Stellenangebots"
" verwendet werden können, wobei die Bewerber in der *Personalempfehlungsapp*"
" verfolgt werden können."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
msgid "The various sharing icons that appear for each job."
msgstr ""
"Die unterschiedlichen Symbolen zum Teilen, die für jede Stelle erscheinen."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:84
msgid "Link"
@ -9018,6 +9083,14 @@ msgid ""
"copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next,"
" share the link with the prospective employee."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt teilen` mit dem Symbol "
":icon:`fa-chain` :guilabel:`(Link)` darüber, um die Stelle mit einem "
"individuellen Tracking-Link zu teilen. Es erscheint ein Pop-up-Fenster "
":guilabel:`Link zum Teilen` mit dem Tracking-Link. Klicken Sie auf "
":guilabel:`Kopieren`, um den Link zu kopieren. Nachdem der Link kopiert "
"wurde, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Schließen`, um das Pop-"
"up-Fenster zu schließen. Geben Sie nun den Link an den potenziellen "
"Mitarbeiter weiter."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93
msgid "Facebook"
@ -9028,6 +9101,9 @@ msgid ""
"To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` "
"button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it."
msgstr ""
"Um das Stellenangebot über Facebook zu teilen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Jetzt teilen` mit dem Symbol :icon:`fa-facebook` "
":guilabel:`(Facebook)` darüber."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98
msgid ""
@ -9037,22 +9113,33 @@ msgid ""
"window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, "
"instead, prompting the user to log-in to Facebook first."
msgstr ""
"Wenn der Benutzer bereits bei Facebook angemeldet ist, wird beim Klicken auf"
" die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt teilen` eine Seite :guilabel:`Auf "
"Facebook teilen` in einem neuen Reiter geladen, wobei der Link im Hauptteil "
"des neuen Beitrags in einem Pop-up-Fenster eingefügt wird. Wenn der Benutzer"
" *nicht* bereits angemeldet ist, wird stattdessen ein Anmeldebildschirm "
"geladen, der den Benutzer auffordert, sich zuerst bei Facebook anzumelden."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103
msgid ""
"Type in any additional information to add to the post, then share the job "
"position using the available options in Facebook."
msgstr ""
"Geben Sie alle zusätzlichen Informationen ein, die Sie dem Beitrag "
"hinzufügen möchten, und teilen Sie die Stelle dann über die verfügbaren "
"Optionen in Facebook."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107
msgid "X (formerly Twitter)"
msgstr ""
msgstr "X (früher Twitter)"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:109
msgid ""
"A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` "
"button with the :guilabel:`(X)` icon above it."
msgstr ""
"Eine Stelle kann auch auf X geteilt werden. Klicken Sie auf die Schaltfläche"
" :guilabel:`Jetzt teilen` mit dem Symbol :guilabel:`(X)` darüber."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112
msgid ""
@ -9061,22 +9148,31 @@ msgid ""
" to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, "
"a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X."
msgstr ""
"Wenn der Benutzer bereits bei X angemeldet ist und auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Jetzt teilen` klickt, wird eine X-Seite in einem neuen Reiter mit"
" einer vorausgefüllten Nachricht geladen, die in einem Pop-up-Fenster "
"veröffentlicht werden kann. Wenn der Benutzer *nicht* bereits angemeldet "
"ist, wird stattdessen ein Anmeldebildschirm geladen, der den Benutzer "
"auffordert, sich zuerst bei X anzumelden."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117
msgid "The default message is:"
msgstr ""
msgstr "Die Standardnachricht ist:"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:119
msgid ""
"`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job "
"Position)`"
msgstr ""
"`Toller Job für (Job Position)! Jetzt live ansehen: (Link zu Stelle)`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121
msgid ""
"Type in any additional information, or make any edits to the message, then "
"share using the available options in X."
msgstr ""
"Geben Sie alle zusätzlichen Informationen ein oder bearbeiten Sie die "
"Nachricht und teilen Sie die Stelle dann über die verfügbaren Optionen in X."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125
msgid "LinkedIn"
@ -9087,6 +9183,9 @@ msgid ""
"To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button "
"with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it."
msgstr ""
"Um das Stellenangebot über LinkedIn zu teilen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Jetzt teilen` mit dem Symbol :icon:`fa-linkedin` "
":guilabel:`(LinkedIn)` darüber."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130
msgid ""
@ -9095,18 +9194,29 @@ msgid ""
"position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen"
" loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first."
msgstr ""
"Wenn der Benutzer bereits bei LinkedIn angemeldet ist, wird beim Klicken auf"
" die Schaltfläche :guilabel:`Jetzt teilen` ein neuer Reiter in LinkedIn "
"geladen, mit dem Link zur Stelle. Wenn der Benutzer *nicht* bereits "
"angemeldet ist, wird stattdessen ein Anmeldebildschirm geladen, der den "
"Benutzer auffordert, sich zuerst bei LinkedIn anzumelden."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134
msgid ""
"The job position can be shared either in a public post, or in a private "
"message to an individual (or group of individuals)."
msgstr ""
"Das Stellenangebot kann entweder in einem öffentlichen Beitrag oder in einer"
" privaten Nachricht an eine Person (oder eine Gruppe von Personen) "
"mitgeteilt werden."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137
msgid ""
"Type in any additional information, or make any edits to the message or "
"post, then share using the available options in LinkedIn."
msgstr ""
"Geben Sie alle zusätzlichen Informationen ein oder bearbeiten oder teilen "
"Sie die Nachricht und teilen Sie die Stelle dann über die verfügbaren "
"Optionen in LinkedIn."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143
msgid "Email a friend"
@ -9120,6 +9230,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A "
":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears."
msgstr ""
"Eine weitere Möglichkeit zum Teilen von Stellenangeboten ist die Freigabe "
"der gesamten aktuellen Liste offener Stellen anstelle einer einzelnen "
"Stelle. Navigieren Sie dazu zum Hauptdashboard "
":menuselection:`Personalempfehlungen`. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
":guilabel:`Einem Freund mailen` am unteren Rand des Bildschirms. Ein Pop-up-"
"Fenster :guilabel:`Stellenangebot per E-Mail senden` erscheint."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150
msgid ""
@ -9128,12 +9244,19 @@ msgid ""
"followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with "
":guilabel:`Job for you`, but can be edited."
msgstr ""
"Geben Sie die E-Mail-Adresse in das Feld :guilabel:`E-Mail` ein. Die E-Mail "
"kann an mehrere Empfänger gesendet werden, indem Sie die einzelnen E-Mail-"
"Adressen durch ein Komma, gefolgt von einem Leerzeichen, voneinander "
"trennen. Der :guilabel:`Betreff` ist mit :guilabel:`Stelle für dich` "
"vorkonfiguriert, kann aber bearbeitet werden."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154
msgid ""
"The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The "
"text that appears is:"
msgstr ""
"Der :guilabel:`Nachrichtentext` der E-Mails wird mit vorkonfiguriertem Text "
"gefüllt. Der folgende Text erscheint:"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156
msgid "`Hello,`"
@ -9159,6 +9282,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes "
"the window."
msgstr ""
"Der Text :guilabel:`Stellenangebote ansehen` ist ein Tracking-Link zu einer "
"vollständigen Liste aller derzeit zu besetzenden Stellen. Fügen Sie ggf. "
"weiteren Text hinzu und nehmen Sie Änderungen am Nachrichtentext vor. "
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`E-Mail senden`, um die E-Mail zu versenden. "
"Damit wird die Nachricht gesendet und das Fenster geschlossen."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3
msgid "Time Off"
@ -9212,6 +9340,10 @@ msgid ""
" use their time off, the various time off types must be configured first, "
"then allocated to employees (if allocation is required)."
msgstr ""
"Um den Mitarbeitern Abwesenheiten zuzuweisen und damit die Mitarbeiter ihre "
"Abwesenheit beantragen und nutzen können, müssen zunächst die verschiedenen "
"Abwesenheitsarten konfiguriert und dann den Mitarbeitern zugewiesen werden "
"(falls eine Zuweisung erforderlich ist)."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:36
msgid "Time off types"
@ -9520,7 +9652,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:174
msgid "Create accrual plan"
msgstr ""
msgstr "Rückstellungspläne erstellen"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:176
msgid ""
@ -9663,7 +9795,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:252
msgid "Public holidays"
msgstr ""
msgstr "Gesetzliche Feiertage"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:254
msgid ""
@ -10097,7 +10229,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:462
msgid "Request allocation"
msgstr ""
msgstr "Urlaubsanspruch beantragen"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:464
msgid ""
@ -10167,6 +10299,8 @@ msgid ""
"An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n"
"sick time."
msgstr ""
"Ein Antragsformular für den Anspruch auf eine zusätzliche Woche Krankeitsurlaub eines\n"
"Mitarbeiter."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:501
msgid "Approvals"
@ -10262,6 +10396,8 @@ msgid ""
"The status column displays the status of each request, with the status "
"highlighted in a specific color."
msgstr ""
"Die Statusspalte zeigt den Status jedes Antrags an, mit Hervorhebung des "
"Status in einer bestimmten Farbe,"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:551
msgid ""
@ -10281,6 +10417,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted."
msgstr ""
"Urlaubsansprüche mit Hervorhebung der Abschnitte der Filtern, Gruppierungen "
"und Status."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:562
msgid ""
@ -10302,6 +10440,10 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button"
" to refuse the request."
msgstr ""
"Es ist auch möglich, den Antrag in diesem Formular zu genehmigen oder "
"abzulehnen. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Validieren`, um zu "
"genehmigen oder auf die Schaltfläche :guilabel:`Ablehnen`, um den Antrag "
"abzulehnen."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:575
msgid "Approve time off"
@ -10368,6 +10510,8 @@ msgid ""
"Time off requests with the filter, groupings, and status sections "
"highlighted."
msgstr ""
"Abwesenheitsanträge mit Hervorhebung der Abschnitte der Filtern, "
"Gruppierungen und Status."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:612
msgid ""
@ -10547,13 +10691,16 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:707
msgid "By employee"
msgstr ""
msgstr "Nach Mitarbeiter"
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:709
msgid ""
"To view a report of employee time off requests, navigate to "
":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`."
msgstr ""
"Um einen Bericht der Anwesenheitsanträge des Mitarbeiters zu sehen, "
"navigieren Sie zu :menuselection:`Abwesenheiten --> Berichtswesen --> Nach "
"Mitarbeiter`."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:712
msgid ""

View File

@ -29517,7 +29517,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:110
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:153
msgid "Compare changes"
msgstr ""
msgstr "Änderungen vergleichen"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:112
msgid ""
@ -30066,7 +30066,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:40
msgid "Version history"
msgstr ""
msgstr "Versionshistorie"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:42
msgid ""
@ -30125,7 +30125,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0
msgid "List of BOM effective dates."
msgstr ""
msgstr "Liste der tatsächlichen Daten der Stückliste."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:79
msgid ""
@ -30237,6 +30237,8 @@ msgid ""
"Odoo simplifies merge conflict resolution for concurrent |ECOs| on the same "
"product."
msgstr ""
"Odoo vereinfacht die Zusammenführung von Konfliktlösungen für gleichzeitige "
"technische Änderungsaufträge auf demselben Produkt."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:144
msgid ""
@ -30245,12 +30247,20 @@ msgid ""
" production |BOMs| are displayed in the :guilabel:`Previous Eco Bom Changes`"
" tab, visible only in this scenario."
msgstr ""
"Es kann zu Konflikten kommen, wenn die Produktionsstückliste aktualisiert "
"wird, während andere Stücklisten von Änderungsaufträgen die vorherige "
"Version ändern. Unterschiede zwischen der neuen und der vorherigen "
"Produktionsstückliste werden auf dem Reiter :guilabel:`Vorherige Änderungen "
"an der Stückliste des Änderungsauftrags` angezeigt, die nur in diesem "
"Szenario sichtbar ist."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:148
msgid ""
"To resolve conflicts and retain |ECO| changes, click the :guilabel:`Apply "
"Rebase` button."
msgstr ""
"Um Konflikte aufzulösen und Änderungen am Änderungsauftrag beizubehalten, "
"klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Umbasierung anwenden`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:151
msgid ""
@ -30259,10 +30269,17 @@ msgid ""
" and the changes are applied. This means the current |BOM| version has "
"become `6`."
msgstr ""
"Wenn die aktuelle Version der Stückliste `5` ist, werden zwei technische "
"Änderungsaufträge, `ECO0011` und `ECO0012`, erstellt. In `ECO0011` wird eine"
" neue Komponente, `Raumstabilisator`, hinzugefügt und die Änderungen werden "
"übernommen. Dies bedeutet, dass die aktuelle Stücklistenversion `6` geworden"
" ist."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0
msgid "Apply changes to an ECO to update the production BOM."
msgstr ""
"Änderungen an einem Ausführungsauftrag anwenden, um die "
"Produktionsstückliste zu aktualisieren."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:159
msgid ""
@ -30270,6 +30287,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Previous Eco Bom Changes` tab, the |BOM| is missing the `Space "
"stabilizer`."
msgstr ""
"Das bedeutet, dass `ECO0012` eine veraltete Stückliste ändert. Wie im Reiter"
" :guilabel:`Vorherige Änderungen an der Stückliste des Änderungsauftrags` zu"
" sehen ist, fehlt in der Stückliste der `Raumstabilisator`."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:162
msgid ""
@ -30278,12 +30298,19 @@ msgid ""
"previous |ECO| changes, without affecting the changes already made to "
"`ECO0012`."
msgstr ""
"Um sicherzustellen, dass die von `ECO0011` vorgenommenen Änderungen "
"beibehalten werden, wenn die Änderungen in `ECO0012` auftreten, klicken Sie "
"auf die Schaltfläche :guilabel:`Umbasierung anwenden`, um die vorherigen "
"Änderungen am Änderungsauftrag zu übernehmen, ohne die bereits an `ECO0012` "
"vorgenommenen Änderungen zu beeinflussen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0
msgid ""
"Click the *Apply Rebase* button to update the BOM to match the production "
"BOM."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche *Umbasierung anwenden*, um die Stückliste "
"zu aktualisieren, damit sie mit der Produktionsstückliste übereinstimmt."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management.rst:3
msgid "Project management"
@ -30301,6 +30328,12 @@ msgid ""
"Approvals ensure reviews by team members, which prevents mistakes and "
"premature actions."
msgstr ""
"Benachrichtigen Sie Beteiligte und Manager automatisch, indem Sie den Phasen"
" der zu prüfenden :ref:`technischen Änderungsaufträge <plm/eco>` (ECOs) "
"Genehmiger zuweisen. Änderungen können erst dann angewendet werden, wenn der"
" zugewiesene Genehmiger sie akzeptiert hat. Genehmigungen gewährleisten "
"Überprüfungen durch Teammitglieder, was Fehler und verfrühte Aktionen "
"verhindert."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:16
msgid ":ref:`Stage configuration <plm/eco/stage-config>`"
@ -30315,6 +30348,10 @@ msgid ""
"To add an approver, first go to the :menuselection:`PLM app`, and click on "
"the project card of an ECO type to open the Gantt view of the |ECOs|."
msgstr ""
"Um einen Genehmiger hinzuzufügen, gehen Sie zunächst zur "
":menuselection:`PLM-App`, und klicken Sie auf die Projektkarte eines "
"Änderungsauftragstyps, um die Gantt-Ansicht der technischen "
"Änderungsaufträge zu öffnen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:24
msgid ""
@ -30431,7 +30468,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:84
msgid "Approve ECOs"
msgstr ""
msgstr "Technische Änderungsaufträge genehmigen"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:86
msgid ""
@ -30439,6 +30476,10 @@ msgid ""
"assigned approver, to see the :guilabel:`Approve`, :guilabel:`Reject`, and "
":guilabel:`Apply Changes` buttons."
msgstr ""
"Navigieren Sie zu einem Änderungsauftrag in einer Überprüfungsphase, während"
" Sie als zugewiesener Genehmigender angemeldet sind, um die Schaltflächen "
":guilabel:`Genehmigen`, :guilabel:`Ablehnen` und :guilabel:`Änderungen "
"übernehmen` zu sehen."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:89
msgid ""

View File

@ -8,7 +8,7 @@
# Felix Schubert <felix.schubert@go-erp.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Larissa Manderfeld, 2024
# Larissa Manderfeld, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-02 09:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2024\n"
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -14168,10 +14168,15 @@ msgid ""
"another agent, or moving to the next step in the dial plan. Enter a time in "
"seconds."
msgstr ""
"Im Feld :guilabel:`Maximum duration of ringing at an agent` (Maximale Dauer "
"des Klingelns bei einem Agenten) legen Sie fest, wie lange die Leitung eines"
" einzelnen Agenten klingeln darf, bevor zu einem anderen Agenten oder zum "
"nächsten Schritt im Wählplan übergegangen wird. Geben Sie eine Zeit in "
"Sekunden ein."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:72
msgid "For more information on dial plans, visit:"
msgstr ""
msgstr "Weitere Informationen zu Wählplänen finden Sie unter:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:74
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dynamic_caller_id.rst:36
@ -14194,20 +14199,28 @@ msgid ""
" two pre-configured methods for adding agents onto the call queue during the"
" configuration."
msgstr ""
"Die letzten beiden Felder des Formulars :guilabel:`New queue` (Neue "
"Warteschlange) drehen sich um das Hinzufügen von Agenten. Das Hinzufügen von"
" :guilabel:`Static agents` (Statischen Agenten) und :guilabel:`Dynamic "
"agents` (Dynamischen Agenten) sind zwei vorkonfigurierte Methoden zum "
"Hinzufügen von Agenten zur Anrufwarteschlange während der Konfiguration."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:87
msgid "Static agents"
msgstr ""
msgstr "Statische Agenten"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:89
msgid ""
"When :guilabel:`Static agents` are added, these agents are automatically "
"added to the queue without the need to log in to receive calls."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Static agents` (Statische Agenten) hinzugefügt werden, "
"werden diese Agenten automatisch in die Warteschlange aufgenommen, ohne dass"
" sie sich anmelden müssen, um Anrufe entgegenzunehmen."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:95
msgid "Dynamic agents"
msgstr ""
msgstr "Dynamische Agenten"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:97
msgid ""
@ -14215,40 +14228,54 @@ msgid ""
"log into this queue. They are **not** logged-in automatically, and **must** "
"log in to receive calls."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Dynamic agents` (Dynamische Agenten) hinzugefügt werden, "
"haben diese Agenten die Möglichkeit, sich bei dieser Warteschlange "
"anzumelden. Sie werden **nicht** automatisch angemeldet, sondern **müssen** "
"sich anmelden, um Anrufe zu erhalten."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:100
msgid ""
"Be sure to :guilabel:`Save` the changes, and click :guilabel:`Apply changes`"
" in the upper-right corner to implement the change in production."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie die Änderungen :guilabel:`Save` (Speichern) und"
" klicken Sie dann auf :guilabel:`Apply changes` (Änderungen übernehmen) in "
"der oberen rechten Ecke, um die Änderung in der Produktion umzusetzen."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:104
msgid "Agent connection"
msgstr ""
msgstr "Verbindung zum Agenten"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:106
msgid "There are three ways call agents can connect to an Axivox call queue:"
msgstr ""
"Es gibt drei Möglichkeiten, wie sich Anrufsagenten mit einer Axivox-"
"Warteschlange verbinden können:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:108
msgid "Dynamic agents connect automatically."
msgstr ""
msgstr "Dynamische Agenten werden automatisch verbunden."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:109
msgid ""
"Manager logs in specific agent(s), via the `Axivox management console "
"<https://manage.axivox.com>`_."
msgstr ""
"Der Manager meldet bestimmte Agenten über die `Axivox-Verwaltungskonsole "
"<https://manage.axivox.com>` an."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:111
msgid "Agent connects to the queue in Odoo, via the *VoIP* widget."
msgstr ""
"Der Agent wird der Warteschleife über das *VoIP*-Widget in Odoo hinzugefügt."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:114
msgid ""
"See the documentation on setting :ref:`voip/axivox/dynamic-agents` in the "
"`Axivox management console <https://manage.axivox.com>`_."
msgstr ""
"Lesen Sie die Dokumentation zur Einrichtung von :ref:`voip/axivox/dynamic-"
"agents` in der `Axivox-Verwaltungskonsole <https://manage.axivox.com>`_."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:118
msgid "Connect via Axivox queue"
@ -14412,85 +14439,113 @@ msgid ""
"specified in the :guilabel:`From` and :guilabel:`to` fields. The information"
" can be organized by :guilabel:`Event type`, and :guilabel:`Call ID`."
msgstr ""
"Die Berichte können nach Datum im Feld :guilabel:`Period` (Zeitraum) "
"angepasst und in den Feldern :guilabel:`From` (Von) und :guilabel:`to` (Bis)"
" spezifiziert werden. Die Informationen können nach :guilabel:`Event type` "
"(Ereignistyp) und :guilabel:`Call ID` (Anruf-ID) geordnet werden."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:170
msgid ""
"When the custom configurations have been entered, click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Wenn Sie die benutzerdefinierten Konfigurationen eingegeben haben, klicken "
"Sie auf :guilabel:`Apply` (Anwenden)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:172
msgid ""
"Each report can be exported to a :abbr:`CSV (comma separated value)` file "
"for further use and analysis, via the :guilabel:`Export to CSV` button."
msgstr ""
"Jeder Bericht kann zur weiteren Verwendung und Analyse über die Schaltfläche"
" :guilabel:`Export to CSV` (Nach CSV exportieren) in eine :abbr:`CSV (comma "
"separated value)`-Datei exportiert werden."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:175
msgid ""
"When the :guilabel:`Event type` field is clicked, a drop-down menu appears "
"with the following options:"
msgstr ""
"Wenn das Feld :guilabel:`Event type` (Ereignistyp) angeklickt wird, "
"erscheint ein Drop-down-Menü mit den folgenden Optionen:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:178
msgid ":guilabel:`The caller quit`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`The caller quit` (Der Anrufer hat den Anruf verlassen)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:179
msgid ":guilabel:`An agent is connecting`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`An agent is connecting` (Ein Agent wird verbunden)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:180
msgid ":guilabel:`An agent is disconnecting`"
msgstr ""
":guilabel:`An agent is disconnecting` (Ein Agent wird nicht verbunden)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:181
msgid ":guilabel:`The call was terminated (agent hangs up)`"
msgstr ""
":guilabel:`The call was terminated (agent hangs up)` (Der Anruf wurde "
"beendet (Agent legt auf))"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:182
msgid ":guilabel:`The call was terminated (caller hangs up)`"
msgstr ""
":guilabel:`The call was terminated (caller hangs up)` (Der Anruf wurde "
"beendet (Anrufer legt auf))"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:183
msgid ":guilabel:`The caller is connected to an agent.`"
msgstr ""
":guilabel:`The caller is connected to an agent.` (Der Anrufer wird mit einem"
" Agenten verbunden)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:184
msgid ":guilabel:`Someone is entering the queue`"
msgstr ""
":guilabel:`Someone is entering the queue` (Jemand kommt in die "
"Warteschlange)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:185
msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (no agent is connected)`"
msgstr ""
":guilabel:`The caller exits the queue (no agent is connected)` (Der Anrufer "
"verlässt die Warteschlange (kein Agent wird verbunden))"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:186
msgid ":guilabel:`The caller exits the queue (timeout)`"
msgstr ""
":guilabel:`The caller exits the queue (timeout)` (Der Anrufer verlässt die "
"Warteschlange (Zeit abgelaufen))"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:187
msgid ":guilabel:`No one is answering`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`No one is answering` (Niemand geht ran)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:188
msgid ":guilabel:`No one is answering, the caller hangs up`"
msgstr ""
":guilabel:`No one is answering, the caller hangs up` (Niemand geht ran, der "
"Anrufer legt auf)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:189
msgid ":guilabel:`Transfer`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Transfer` (Weiterleiten)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:190
msgid ":guilabel:`Blind Transfer`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Blind Transfer` (blind weiterleiten)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1
msgid "Event types in the Axivox queue reporting feature."
msgstr ""
msgstr "Ereignistypen in der Axivox-Warteschlangen-Berichtsfunktion."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:196
msgid ""
"There is no limit to how many options can be selected from the "
":guilabel:`Event type` drop-down menu."
msgstr ""
"Die Anzahl der Optionen, die aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Event type` "
"(Ereignistyp) ausgewählt werden können, ist nicht begrenzt."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:199
msgid ""
@ -14498,20 +14553,28 @@ msgid ""
"drop-down menu, and clicking :guilabel:`Uncheck all` removes all selections "
"from the drop-down menu."
msgstr ""
"Durch Anklicken von :guilabel:`Check all` (Alles ankreuzen) werden alle "
"verfügbaren Optionen aus dem Drop-down-Menü ausgewählt, und durch Anklicken "
"von :guilabel:`Uncheck all` (Alles abwählen) werden alle Auswahlen aus dem "
"Drop-down-Menü entfernt."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:202
msgid ""
"To select an individual :guilabel:`Event type`, click on the desired option "
"in the drop-down menu."
msgstr ""
"Um einen einzelnen :guilabel:`Event type` (Ereignistyp) auszuwählen, klicken"
" Sie auf die gewünschte Option im Drop-down-Menü."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst-1
msgid "Axivox queue report with result, event type, and period highlighted."
msgstr ""
"Axivox-Warteschlangenbericht mit hervorgehobenem Ergebnis, Ereignistyp und "
"Zeitraum."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:209
msgid "Connect to queue on Odoo"
msgstr ""
msgstr "Mit Warteschlange in Odoo verbinden"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:211
msgid ""
@ -14519,6 +14582,9 @@ msgid ""
"*VoIP* widget, once the *VoIP* app is configured for the individual user in "
"Odoo."
msgstr ""
"Dynamische Agenten können sich über das Odoo-Widget *VoIP* manuell mit der "
"Axivox-Warteschlange verbinden, sobald die *VoIP*-App für den jeweiligen "
"Benutzer in Odoo konfiguriert wurde."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:215
msgid ":doc:`axivox_config`"
@ -14529,12 +14595,17 @@ msgid ""
"To access the Odoo *VoIP* widget, click the :guilabel:`☎️ (phone)` icon in "
"the upper-right corner of the screen, from any window within Odoo."
msgstr ""
"Um das Odoo-*VoIP*-Widget aufzurufen, klicken Sie in einem beliebigen Odoo-"
"Fenster auf das Symbol :guilabel:`☎️ (Telefon)` in der oberen rechten Ecke "
"des Bildschirms."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:221
msgid ""
"For more information on the Odoo *VoIP* widget, see this documentation: "
":doc:`../voip_widget`"
msgstr ""
"Weitere Informationen über das Widget Odoo *VoIP* finden Sie in dieser "
"Dokumentation: :doc:`../voip_widget`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:223
msgid ""
@ -14544,6 +14615,12 @@ msgid ""
" indicating the agent is logged in. The call automatically ends "
"(disconnects)."
msgstr ""
"Um einen Agenten mit der Warteschlange zu verbinden, wählen Sie einfach die "
"Nummer :guilabel:`Agent connection` (Agentenverbindung) und drücken Sie die "
"grüne Anruftaste :guilabel:`📞 (Telefon)` im *VoIP*-Widget. Dann hört der "
"Agent eine kurze, zweisekündige Meldung, die anzeigt, dass der Agent "
"angemeldet ist. Der Anruf wird automatisch beendet (die Verbindung wird "
"unterbrochen)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:228
msgid ""
@ -14551,6 +14628,9 @@ msgid ""
"management console <https://manage.axivox.com>`_, and click "
":guilabel:`Queues`, located in the left-hand column."
msgstr ""
"Um die verbundenen Agenten in einer Warteschlange zu sehen, navigieren Sie "
"zur `Axivox-Verwaltungskonsole <https://manage.axivox.com>`_, und klicken "
"Sie auf :guilabel:`Queues` (Warteschlangen), in der linken Spalte."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:231
msgid ""
@ -14559,6 +14639,11 @@ msgid ""
"connected to the queue currently, appears in the column next to the queue "
"they are logged into."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf die grüne Schaltfläche :guilabel:`Refresh` "
"(Aktualisieren) oben in der Spalte :guilabel:`Connected agents` (Verbundene "
"Agenten). Jeder Agent (statisch oder dynamisch), der derzeit mit der "
"Warteschlange verbunden ist, erscheint in der Spalte neben der "
"Warteschlange, in der er angemeldet ist."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:235
msgid ""
@ -14567,6 +14652,10 @@ msgid ""
":guilabel:`📞 (phone)` icon. The agent is disconnected from the queue after a"
" short, two-second message."
msgstr ""
"Um sich aus der Warteschlange abzumelden, öffnen Sie das Widget Odoo *VoIP*,"
" wählen Sie die Nummer für :guilabel:`Agent disconnection` (Agententrennung)"
" und drücken Sie die grüne Ruftaste :guilabel:`📞 (Telefon)`. Der Agent wird "
"nach einer kurzen, zweisekündigen Meldung von der Warteschlange getrennt."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:239
msgid ""
@ -14576,6 +14665,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Refresh` button at the top of the :guilabel:`Connected agents` "
"column."
msgstr ""
"Um einen dynamischen Agenten manuell aus einer Warteschlange zu entfernen, "
"navigieren Sie zur `Axivox-Verwaltungskonsole <https://manage.axivox.com>`_,"
" und klicken Sie in der linken Spalte auf :guilabel:`Queues` "
"(Warteschlangen). Klicken Sie dann auf die grüne Schaltfläche "
":guilabel:`Refresh` (Aktualisieren) oben in der Spalte :guilabel:`Connected "
"agents` (Verbundene Agenten)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:243
msgid ""
@ -14583,6 +14678,10 @@ msgid ""
"button, and they are immediately disconnected. This can be helpful in "
"situations where agents forget to log out at the end of the day."
msgstr ""
"Um die Verbindung eines Agenten manuell zu trennen, klicken Sie auf die rote"
" Schaltfläche :guilabel:`Disconnect` (Trennen), und der Agent wird sofort "
"getrennt. Dies kann in Situationen hilfreich sein, in denen Agenten "
"vergessen, sich am Ende des Tages abzumelden."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/conference_calls.rst:3
msgid "Conference calls"
@ -15416,15 +15515,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:298
msgid "`2\\\\d\\\\d`: validates numbers from `200 to 299`"
msgstr ""
msgstr "`2\\\\d\\\\d`: validiert Nummern von `200 bis 299`"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:299
msgid "`02\\\\d*`: validates all numbers beginning with `02`"
msgstr ""
msgstr "`02\\\\d*`: validiert alle Nummern, die mit `02` beginnen"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:300
msgid "`0017165551212`: validates the number (`0017165551212`)"
msgstr ""
msgstr "`0017165551212`: validiert die Nummer (`0017165551212`)"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:302
msgid ""
@ -16676,10 +16775,12 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:208
msgid "The following options are available to set to numerical values `1-20`."
msgstr ""
"Die folgenden Optionen stehen für die Einstellung numerischer Werte `1-20` "
"zur Verfügung:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:210
msgid "These actions can be set on each number:"
msgstr ""
msgstr "Diese Aktionen können für jede Nummer festgelegt werden:"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:212
msgid ":guilabel:`Not configured`: the default action, which is nothing."
@ -16944,7 +17045,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:326
msgid "User groups"
msgstr ""
msgstr "Benutzergruppen"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:328
msgid ""
@ -16983,10 +17084,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:343
msgid "Repeat this process to add more users to the group."
msgstr ""
"Wiederholen Sie diesen Vorgang, um weitere Benutzer zur Gruppe hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:3
msgid "Voicemails and audio messages"
msgstr ""
msgstr "Voicemails und Sprachnachrichten"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:7
msgid ""
@ -16996,16 +17098,25 @@ msgid ""
"directing them to the right extension, is also a great way to personalize "
"the business interaction, and set the tone with the customer."
msgstr ""
"Die Verwaltung von Voicemails ist ein wichtiger Bestandteil eines jeden "
"Unternehmens. Ein Unternehmen muss einfach auf seine Nachrichten zugreifen "
"können und den Überblick über verpasste Anrufe behalten. Die Aufnahme von "
"Sprachnachrichten, z. B. um einem Anrufer für seine Kontaktaufnahme zu "
"danken oder ihn an die richtige Durchwahl zu verweisen, ist ebenfalls eine "
"gute Möglichkeit, die geschäftliche Interaktion zu personalisieren und den "
"Ton gegenüber dem Kunden zu bestimmen."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:12
msgid ""
"This document covers the configuration of both voicemail and audio messages "
"in the Axivox administrative portal."
msgstr ""
"Diese Dokumentation beschreibt die Konfiguration von Voicemails und "
"Sprachnachrichten im Axivox-Verwaltungsportal."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:18
msgid "Set global language"
msgstr ""
msgstr "Globale Sprache einstellen"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:20
msgid ""
@ -17015,12 +17126,20 @@ msgid ""
"portal, go to :menuselection:`Settings --> Global language (e.g.: voicemail "
"messages,...)`."
msgstr ""
"Um Voicemails und Sprachnachrichten mit Axivox nutzen zu können, muss die "
"globale Sprache in den Einstellungen des Axivox-Administrationsportals "
"eingestellt werden. Navigieren Sie dazu zu `manage.axivox.com "
"<axivox_admin_>`_. Nach der Anmeldung im Portal gehen Sie zu "
":menuselection:`Settings --> Global language (e.g.: voicemail messages,...)`"
" (Einstellungen --> Globale Sprache (z. B.: Voicemail-Nachrichten,...)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:25
msgid ""
"From here, set the language to either: :guilabel:`Francais`, "
":guilabel:`English`, :guilabel:`Espanol`, or :guilabel:`Deutsch`."
msgstr ""
"Hier können Sie die Sprache festlege: :guilabel:`Français`, "
":guilabel:`English`, :guilabel:`Español`, or :guilabel:`Deutsch`."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:28
msgid ""
@ -17028,6 +17147,10 @@ msgid ""
"upper-right corner of the :guilabel:`General Settings` page to implement the"
" change into production."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Save` (Speichern), gefolgt von "
":guilabel:`Apply changes` (Änderungen übernehmen) in der oberen rechten Ecke"
" der Seite :guilabel:`General Settings` (Allgemeine Einstellungen), um die "
"Änderung in die Produktion zu übernehmen."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:34
msgid "Activate voicemail"
@ -17040,12 +17163,18 @@ msgid ""
"voicemail with a user, navigate to `manage.axivox.com <axivox_admin_>`_. "
"Then, log in with the appropriate administrator credentials."
msgstr ""
"Damit ein Benutzer Voicemail in Axivox nutzen kann, **muss** die Voicemail-"
"Funktion im Avivox-Verwaltungsportal aktiviert sein. Um Voicemail mit einem "
"Benutzer zu verwenden, navigieren Sie zu `manage.axivox.com`_. Melden Sie "
"sich dann mit den entsprechenden Administrator-Anmeldedaten an."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:40
msgid ""
"On the left menu of the Axivox administrative panel, click into "
":guilabel:`Users`."
msgstr ""
"Klicken Sie im linken Menü des Axivox-Administrationspanels auf "
":guilabel:`Users` (Benutzer)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:42
msgid ""
@ -17053,16 +17182,22 @@ msgid ""
"Under the section marked, :guilabel:`Voicemail`, open the drop-down menu, "
"and click on :guilabel:`Yes`."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf den Benutzer, für den die Voicemail aktiviert werden "
"soll. Öffnen Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Voicemail` das Drop-down-"
"Menü und klicken Sie auf :guilabel:`Yes` (Ja)."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:45
msgid ""
"Lastly, :guilabel:`Save` the change, then click :guilabel:`Apply changes` in"
" the upper-right corner of the screen."
msgstr ""
":guilabel:`Save` (Speichern) Sie die Änderung und klicken Sie dann auf "
":guilabel:`Apply changes` (Änderungen übernehmen) in der oberen rechten Ecke"
" des Bildschirms."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:49
msgid "Voicemail"
msgstr ""
msgstr "Voicemail"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:51
msgid ""

View File

@ -8535,6 +8535,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"`Sign up and log in to Cloudflare <https://dash.cloudflare.com/sign-up>`_."
msgstr ""
"`Bei Cloudflare registrieren und anmelden <https://dash.cloudflare.com/sign-"
"up>`_."
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:200
msgid ""

View File

@ -1099,10 +1099,11 @@ msgid ""
"configurations. These are **only** present when the *Enterprise Resellers* "
"module is installed."
msgstr ""
"Esta pestaña incluye por defecto la sección :guilabel:`Geolocalización` y "
"otras opciones de contacto :guilabel:`Activación de contacto` y "
":guilabel:`Revisión de contacto`. Estas opciones solo se verán si tiene el "
"módulo *Revendedores de enterprise* instalado."
"Esta pestaña incluye de forma predeterminada la sección "
":guilabel:`Geolocalización` y otras opciones de contacto, como "
":guilabel:`Activación de contacto` y :guilabel:`Revisión de contacto`. Estas"
" opciones solo aparecerán si el módulo *Distribuidores de enterprise* está "
"instalado."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:182
msgid "Membership tab"

View File

@ -7,7 +7,7 @@
# Tiffany Chang, 2024
# Patricia Gutiérrez Capetillo <pagc@odoo.com>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Fernanda Alvarez, 2024
# Fernanda Alvarez, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2024\n"
"Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n"
"Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -7274,7 +7274,7 @@ msgstr "Recibos y facturas"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:6
msgid "Receipts"
msgstr "Recepciones"
msgstr "Recibos"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:8
msgid ""
@ -7282,9 +7282,9 @@ msgid ""
"--> Point of Sale`, selecting a POS, and scrolling down to the "
":guilabel:`Bills & Receipts` section."
msgstr ""
"Puede configurar los recibos en :menuselection:`Punto de venta --> "
"Configuración --> Punto de venta`, seleccione un PdV y baje a la sección "
":guilabel:`facturas y recibos`."
"Puede configurar los recibos desde :menuselection:`Punto de venta --> "
"Configuración --> Punto de venta`, ahí seleccione un PdV y vaya a la sección"
" :guilabel:`Facturas y recibos`."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:11
msgid ""

View File

@ -8,8 +8,8 @@
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2023
# Rita Amboni, 2023
# Stefano Savanelli, 2024
# Marianna Ciofani, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Marianna Ciofani, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2025\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1004,6 +1004,9 @@ msgid ""
"For more information about the upgrade process, check out the :ref:`Odoo "
"Online upgrade documentation <upgrade-request-test>`."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sul processo di aggiornamento, consulta la "
":ref:`documetazione sull'aggiornamento di Odoo Online <upgrade-request-"
"test>`."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:54
msgid "Duplicate"
@ -1635,6 +1638,8 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:36
msgid "How can I automate tasks when an IP address change occurs?"
msgstr ""
"In che modo è possibile automatizzare le attività quando viene modificato un"
" indirizzo IP?"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:38
msgid ""
@ -1644,6 +1649,12 @@ msgid ""
"address included as a query string parameter (`new`), along with the "
"previous IP address as an additional parameter (`old`)."
msgstr ""
"**Odoo.sh notifica gli amministratori del progetto sul cambiamento "
"dell'indirizzo IP.** In aggiunta, quando l'indirizzo IP di un'istanza di "
"produzione cambia, viene fatta una richiesta HTTP di tipo `GET` al percorso "
"`/_odoo.sh/ip-change` con il nuovo indirizzo IP incluso come parametro della"
" stringa di query (`new`), insieme con l'indirizzo IP precedente come "
"parametro aggiuntivo (`old`)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:43
msgid ""
@ -1651,6 +1662,9 @@ msgid ""
"address change (e.g., sending an email, contacting a firewall API, "
"configuring database objects, etc.)"
msgstr ""
"Il meccanismo permette di applicare azioni personalizzate in risposta al "
"cambiamento dell'indirizzo IP (ad es. inviare e-mail, contattare un firewall"
" API, configurare gli oggetti di un database, ecc.)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:46
msgid ""
@ -1658,10 +1672,13 @@ msgid ""
"internally by the platform itself and returns a `403` response if accessed "
"through any other means."
msgstr ""
"Per motivi di sicurezza, il percorso `/_odoo.sh/ip-change` è accessibile "
"solo internamente dalla piattaforma stessa e restituisce la risposta 403` se"
" l'accesso viene effettuato con altri mezzi."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:49
msgid "Here is a pseudo-implementation example:"
msgstr ""
msgstr "Di seguito un esempio di pseudo-implementazione:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:6
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:249
@ -4967,11 +4984,12 @@ msgstr "Gestisci gli utenti Github che possono accedere al progetto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:36
msgid "There are three levels of users:"
msgstr ""
msgstr "Esistono tre livelli di utenti:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:38
msgid ":guilabel:`Admin`: has access to all features of an Odoo.sh project."
msgstr ""
":guilabel:`Admin`: ha accesso a tutte le funzionalità di un progetto Odoo.sh"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:40
msgid ""
@ -4980,6 +4998,11 @@ msgid ""
"Testers can work with copies of production data but cannot access the "
"production database through the Odoo.sh tooling."
msgstr ""
":guilabel:`Tester`: ha accesso ai database di *staging* e *sviluppo* e ai "
"rispettivi strumenti. Questo ruolo è per gli utenti che effettuano test di "
"accettazione utenti. I tester possono lavorare con copie dei dati di "
"produzione ma non possono accedere ai database di produzione attraverso gli "
"strumenti di Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:44
msgid ""
@ -4988,6 +5011,10 @@ msgid ""
"but are not allowed to access production and staging databases through the "
"Odoo.sh tooling."
msgstr ""
":guilabel:`Developer`: ha accesso esclusivamente ai database *di sviluppo* e"
" ai relativi strumenti. Questo ruolo è per sviluppatori che propongono "
"modifiche del codice ma non possono accedere ai database di produzione e "
"staging tramite Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54
msgid "Developer"
@ -5092,6 +5119,13 @@ msgid ""
"your-repository/managing-protected-branches/managing-a-branch-protection-"
"rule>`_ for detailed guidance."
msgstr ""
"I ruoli descritti si applicano solo all'utilizzo di Odoo.sh. È importante "
"riportare l'attribuzione dei ruoli degli utenti all'interno del repository "
"su GitHub. Per avere informazioni più dettagliate, consulta la sezione della"
" documentazione di GitHub `Gestire una regola di protezione di un ramo "
"<https://docs.github.com/en/repositories/configuring-branches-and-merges-in-"
"your-repository/managing-protected-branches/managing-a-branch-protection-"
"rule>`_. "
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:207
msgid "Public Access"
@ -5106,6 +5140,8 @@ msgid ""
"If activated, this option exposes the Builds page publicly, allowing "
"visitors to view logs of development builds."
msgstr ""
"Se attivata, l'opzione rende pubblica la pagina relativa ai build, "
"permettendo ai visitatori di visualizzare i registri dei build di sviluppo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:216
msgid ""
@ -5117,7 +5153,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:221
msgid "GitHub commit statuses"
msgstr ""
msgstr "Stati commit GitHub"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:223
msgid ""
@ -5129,6 +5165,13 @@ msgid ""
"secure/managing-your-personal-access-tokens>`_ for instructions to create "
"yours."
msgstr ""
"Una volta attivata, l'opzione permette a Odoo.sh di inviare gli stati dei "
"commit alla repository di GitHub quando un build viene creato o aggiornato. "
"Per farlo, è necessario avere il token GitHub con i permessi adatti. "
"Consulta la `documentazione di GitHub sui token di accesso personale "
"<https://docs.github.com/en/authentication/keeping-your-account-and-data-"
"secure/managing-your-personal-access-tokens>`_ per scoprire come creare il "
"tuo."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:229
msgid ""
@ -5136,28 +5179,35 @@ msgid ""
"be disabled if they fail to update the commit status. You can replace the "
"token at any time on Odoo.sh."
msgstr ""
"I **token personali dettagliati** di GitHub hanno una data di scadenza e "
"verranno disattivati se l'aggiornamento allo stato del commit fallisce. Puoi"
" sostituire il token in qualsiasi momento su Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:232
msgid "The commit statuses pushed to GitHub can have the following contexts:"
msgstr ""
"Gli stati dei commit inviati a GitHub possono avere i seguenti contesti:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:234
msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (dev)`: status of a development build"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ci/odoo.sh (dev)`: stato di un build di sviluppo"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:235
msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (staging)`: status of a staging build"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ci/odoo.sh (staging)`: stato di un build di staging"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:236
msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (production)`: status of a production build"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`ci/odoo.sh (production)`: stato di un build di produzione"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:237
msgid ""
":guilabel:`ci/odoo.sh (test_ci)`: testing the token from the Settings page "
"will push a test status on the last commit of your repository"
msgstr ""
":guilabel:`ci/odoo.sh (test_ci)`: se il token viene testato dalla pagina "
"delle impostazioni, all'ultimo commit nella repository verrà inviato uno "
"stato di test"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:241
msgid "Custom domains"
@ -5523,11 +5573,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise.rst:64
msgid "Odoo 18.0 and above: `services.odoo.com` on port `80`"
msgstr ""
msgstr "Odoo 18.0 e versioni successive: `services.odoo.com` sulla porta `80`"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:65
msgid "Odoo 17.0 and below: `services.openerp.com` on port `80`"
msgstr ""
msgstr "Odoo 17.0 e inferiori: `services.openerp.com` sulla porta `80`"
#: ../../content/administration/on_premise.rst:67
msgid ""
@ -9003,20 +9053,20 @@ msgstr "Fine del supporto"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:34
msgid "**Odoo 18.0**"
msgstr ""
msgstr "**Odoo 18.0**"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:69
msgid "October 2024"
msgstr ""
msgstr "Ottobre 2024"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:39
msgid "October 2027 (planned)"
msgstr ""
msgstr "Ottobre 2027 (pianificato)"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40
msgid "Odoo SaaS 17.4"
msgstr ""
msgstr "Odoo SaaS 17.4"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:42
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:43
@ -9027,11 +9077,11 @@ msgstr "N/D"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44
msgid "July 2024"
msgstr ""
msgstr "Luglio 2024"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:46
msgid "Odoo SaaS 17.2"
msgstr ""
msgstr "Odoo SaaS 17.2"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:50
msgid "April 2024"
@ -9060,7 +9110,7 @@ msgstr "Ottobre 2022"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:63
msgid "October 2025 (planned)"
msgstr ""
msgstr "Ottobre 2025 (pianificato)"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:64
msgid "**Odoo 15.0**"
@ -9096,11 +9146,11 @@ msgstr "Versioni precedenti"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:80
msgid "Before 2020"
msgstr ""
msgstr "Prima del 2020"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:81
msgid "Before 2023"
msgstr ""
msgstr "Prima del 2023"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:83
msgid "Legend"
@ -9134,18 +9184,28 @@ msgid ""
"patches. Using a :doc:`supported version <supported_versions>` is strongly "
"recommended. Each major version is supported for three years."
msgstr ""
"Un aggiornamento comporta lo spostamento di un database da una versione più "
"vecchia a una più recente (ad es. da Odoo 16.0 a Odoo 18.0). Aggiornamenti "
"regolari sono cruciali in quanto ogni versione offre nuove funzionalità, "
"correzione di bug e patch di sicurezza. L'utilizzo di una :doc:`versione "
"supportata <supported_versions>` è fortemente consigliato. Ogni versione "
"maggiore è supportata per tre anni."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:10
msgid ""
"Depending on the hosting type and Odoo version used, a database upgrade can "
"be **mandatory**."
msgstr ""
"In base al tipo di hosting e alla versione di Odoo utilizzata, "
"l'aggiornamento di un database potrebbe essere **obbligatorio**."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:16
msgid ""
"If a database is on a **major version** (e.g., 16.0, 17.0, 18.0), an upgrade"
" is mandatory every two years."
msgstr ""
"Se un database è su una **versione maggiore** (ad es. 16.0, 17.0, 18.0), "
"l'aggiornamento è obbligatorio ogni due anni."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:18
msgid ""
@ -9153,16 +9213,23 @@ msgid ""
" is mandatory a few weeks after the next version is released. Minor versions"
" are usually released every two months."
msgstr ""
"Se un database è su una **versione minore** (ad es., 17.1, 17.2, 17.4), "
"l'aggiornamento è obbligatorio un paio di settimane dopo il rilascio della "
"versione successiva. Di solito, le versioni minori vengono rilasciate ogni "
"due mesi."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:24
msgid ""
"After the initial three years of support, you will have another two years to"
" complete the upgrade. You will be notified when an upgrade is required."
msgstr ""
"Dopo i tre anni iniziali di supporto, avrai altri due anni per completare "
"l'aggiornamento. Riceverai una notifica se sarà necessario aggiornare il tuo"
" database."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "The \"unsupported version\" popup on Odoo.sh."
msgstr ""
msgstr "Popup \"versione non supportata\" su Odoo.sh."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:32
msgid ""
@ -9170,6 +9237,9 @@ msgid ""
"recommended. Note that the smaller the version gap, the easier the upgrade "
"should be."
msgstr ""
"Puoi continuare a utilizzare la stessa versione all'infinito anche se non è "
"consigliato. Tieni a mente che quanto minore è il divario tra le versioni, "
"tanto più facile sarà eseguire l'aggiornamento."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:37
msgid ""
@ -9177,6 +9247,9 @@ msgid ""
"mandatory upgrade will be automatically carried out. You are in control of "
"the process as long as the deadline is not reached."
msgstr ""
"Riceverai una notifica nel tuo database alcune settimane prima "
"dell'esecuzione automatica di un aggiornamento obbligatorio. Hai il "
"controllo del processo fino alla data di scadenza."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database"
@ -9190,6 +9263,11 @@ msgid ""
"the test fails, you can test an upgrade using the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_."
msgstr ""
"Nel concreto, il team di aggiornamento di Odoo esegue un aggiornamento di "
"prova invisibile di ogni database che dovrebbe essere aggiornato. Se il test"
" riesce e dura meno di 20 minuti, puoi eseguire l'aggiornamento direttamente"
" dal database. Se il test fallisce, puoi testare un aggiornamento "
"utilizzando il `database manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:49
msgid ""
@ -9197,12 +9275,17 @@ msgid ""
" an upgraded test database <upgrade-request-test>` first and spend time "
":ref:`testing <upgrade-testing>` it."
msgstr ""
"Se devi aggiornare Odoo, è fortemente consigliato :ref:`richiedere un "
"database di prova aggiornato <upgrade-request-test>` e :ref:`testarlo "
"<upgrade-testing>` ."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:52
msgid ""
"An automatic upgrade to the next version will be triggered if no action is "
"taken before the specified due date."
msgstr ""
"Se prima della data limite indicata non viene eseguita nessuna azione, verrà"
" automaticamente effettuato l'aggiornamento alla versione successiva."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:55
msgid "An upgrade does not cover:"
@ -9241,6 +9324,13 @@ msgid ""
"request-test>` while also :doc:`upgrading the source code of your custom "
"modules </developer/howtos/upgrade_custom_db>`."
msgstr ""
"Se il tuo database contiene moduli personalizzati, non può essere aggiornato"
" fino al momento in cui sarà disponibile una versione per i moduli "
"personalizzati corrispondente alla versione desiderata di Odoo. Per i "
"clienti che gestiscono i propri moduli personalizzati, consigliamo di "
"parallelizzare il processo :ref:`richiedendo un database aggiornato` "
"<upgrade-request-test>mentre :doc:`viene aggiornato anche il codice sorgente"
" dei moduli personalizzati </developer/howtos/upgrade_custom_db>`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:73
msgid "Upgrading in a nutshell"
@ -9251,6 +9341,8 @@ msgid ""
"Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test "
"database <upgrade-request-test>`)."
msgstr ""
"Richiedi un database di prova aggiornato (consulta la sezione :ref:`Ottenere"
" un database di prova aggiornato <upgrade-request-test>`)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:77
msgid ""
@ -9267,6 +9359,8 @@ msgid ""
"Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of "
"the database <upgrade-testing>`)."
msgstr ""
"Testa a fondo il database aggiornato (consulta la sezione :ref:`Testare una "
"nuova versione del database <upgrade-testing>`)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:81
msgid ""
@ -9274,6 +9368,10 @@ msgid ""
"`Support page and selecting \"An issue related to my future upgrade (I am "
"testing an upgrade)\" <https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_."
msgstr ""
"Segnala qualsiasi problema riscontrato durante il test di Odoo accedendo "
"alla `pagina di supporto per poi selezionare \"Un problema relativo al mio "
"futuro aggiornamento (sto testando un aggiornamento)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:84
msgid ""
@ -9291,6 +9389,10 @@ msgid ""
"for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the "
"production database <upgrade-production>`)."
msgstr ""
"Richiedi l'aggiornamento per il database di produzione rendendolo non "
"disponibile per il tempo necessario al completamento del processo (consulta "
"la sezione :ref:`Aggiornare il database di produzione <upgrade-"
"production>`)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:88
msgid ""
@ -9298,6 +9400,9 @@ msgid ""
"`Support page and selecting \"An issue related to my upgrade (production)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
msgstr ""
"Segnala qualsiasi problema riscontrato durante il test di Odoo accedendo "
"alla `pagina di supporto per poi selezionare \"Un problema relativo al mio "
"upgrade (produzione)\" <https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:95
msgid "Obtaining an upgraded test database"
@ -9311,6 +9416,12 @@ msgid ""
"manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, or your `Odoo.sh project "
"<https://www.odoo.sh/project>`_."
msgstr ""
"La `pagina di aggiornamento <https://upgrade.odoo.com>`_ è la piattaforma "
"principale per richiedere un database aggiornato. Tuttavia, in base al tipo "
"di hosting, puoi eseguire l'aggiornamento dalla riga di comando (on-"
"premise), dal `gestore di database Odoo Online "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_ oppure dal `Odoo.sh project "
"<https://www.odoo.sh/project>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:103
msgid ""
@ -9329,6 +9440,8 @@ msgid ""
"Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_."
msgstr ""
"I database Odoo Online possono essere aggiornati manualmente attraverso il "
"`gestore di database <https://www.odoo.com/my/databases>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:114
msgid ""
@ -9419,6 +9532,8 @@ msgid ""
"The **latest production daily automatic backup** is then sent to the Upgrade"
" platform."
msgstr ""
"In seguito, **l'ultimo back-up automatico giornaliero di produzione** viene "
"inviato alla piattaforma di aggiornamento."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:148
msgid ""
@ -9473,6 +9588,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:173
msgid "This command has some requirements on the environment it runs in:"
msgstr ""
"Questo comando ha alcuni requisiti per l'ambiente in cui viene eseguito:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:175
msgid ""
@ -9480,6 +9596,9 @@ msgid ""
"normally found in any Linux distribution (including WSL). An error will be "
"displayed if one or several of them are missing."
msgstr ""
"alcuni comandi esterni che devono essere forniti dal sistema operativo, "
"normalmente trovati in qualsiasi distribuzione Linux (compresa WSL). Se uno "
"o più di essi mancano, viene visualizzato un errore;"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:178
msgid ""
@ -9490,6 +9609,12 @@ msgid ""
"<https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-pgpass.html>`_ for this "
"requirement."
msgstr ""
"L'utente del sistema che esegue il comando deve essere configurato con "
"accesso al database. Per questo requisito, consulta la documentazione "
"PostgreSQL relativa al `client environment "
"<https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-envars.html>`_ oppure la "
"sezione `client password file "
"<https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-pgpass.html>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:182
msgid ""
@ -9498,6 +9623,11 @@ msgid ""
"between 32768 and 60999. This can be in conflict with your restrictive "
"firewall and may need an exception added to the firewall configuration."
msgstr ""
"Lo script deve essere in grado di raggiungere uno o più server della "
"piattaforma di aggiornamento sia sulla porta TCP 443 che su qualsiasi porta "
"TCP nell'intervallo tra 32768 e 60999. Questo può essere in conflitto con il"
" firewall restrittivo e potrebbe essere necessario aggiungere un'eccezione "
"alla configurazione del firewall."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:187
msgid ""
@ -9512,6 +9642,8 @@ msgid ""
"An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page "
"<https://upgrade.odoo.com>`_."
msgstr ""
"Un database di test aggiornato può essere richiesto anche attraverso la "
"`pagina di aggiornamento <https://upgrade.odoo.com>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:197
msgid ""
@ -9607,6 +9739,10 @@ msgid ""
"not stuck in your day-to-day activities by a change in views, behavior, or "
"an error message once the upgrade goes live."
msgstr ""
"È essenziale testare il database di prova aggiornato per assicurarti di non "
"essere bloccato con le attività giornaliere a causa di cambiamenti relativi "
"a viste, comportamenti o messaggi di errore una volta che l'aggiornamento è "
"live."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:236
msgid ""
@ -9807,6 +9943,13 @@ msgid ""
"to report any problem encountered during the testing to fix it before "
"upgrading your production database."
msgstr ""
"Se riscontri problemi durante la fase di test del database di prova "
"aggiornato, è possibile richiedere il supporto di Odoo accedendo alla "
"`pagina di supporto per poi selezionare \"Un problema relativo al mio futuro"
" aggiornamento (sto testando un aggiornamento)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_. In qualsiasi caso, è "
"essenziale segnalare qualsiasi problema riscontrato durante la fase di test "
"per correggerlo prima di aggiornare il database di produzione."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:293
msgid ""
@ -9866,6 +10009,9 @@ msgid ""
"that the upgraded database can be used as your main database without any "
"issues, it is time to plan the go-live day."
msgstr ""
"Una volta che i :ref:`test <upgrade-testing>` sono stati completati e sei "
"sicuro di utilizzare il database aggiornato come database principale senza "
"problemi, è il momento di pianificare il giorno per la messa in funzione."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:317
msgid ""
@ -9923,6 +10069,8 @@ msgid ""
"The process of upgrading a production database is similar to upgrading a "
"test database, but with a few exceptions."
msgstr ""
"L'aggiornamento di un database di produzione è simile all'aggiornamento di "
"un database di prova ma con poche eccezioni."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:339
msgid ""
@ -9930,6 +10078,10 @@ msgid ""
"<upgrade-request-test>`, except for the purpose option, which must be set to"
" :guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`."
msgstr ""
"Il processo è simile :ref:`all'ottenimento di un database di prova "
"aggiornato <upgrade-request-test>`, a eccezione dell'opzione scopo che "
"dovrebbe essere impostata su :guilabel:`Produzione` invece di "
":guilabel:`Test`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:344
msgid ""
@ -9946,6 +10098,8 @@ msgid ""
"The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database "
"<upgrade-request-test>` on the :guilabel:`Production` branch."
msgstr ""
"Il processo è simile :ref:`all'ottenimento di un database di prova "
"aggiornato <upgrade-request-test>` sul branch di :guilabel:`Produzione`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "View from the upgrade tab"
@ -10006,6 +10160,8 @@ msgid ""
"An upgraded production database can also be requested via the `Upgrade page "
"<https://upgrade.odoo.com>`_."
msgstr ""
"Un database di produzione aggiornato può essere richiesto anche attraverso "
"la `pagina di aggiornamento <https://upgrade.odoo.com>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:383
msgid ""
@ -10013,6 +10169,10 @@ msgid ""
"will **not** be present on your upgraded database. This is why we recommend "
"not using it during the upgrade process."
msgstr ""
"Una volta che il database è stato caricato, qualsiasi modifica apportata al "
"database di produzione **non** sarà presente nel database aggiornato. È per "
"questo che consigliamo di non utilizzarlo durante il processo di "
"aggiornamento."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:388
msgid ""
@ -10033,6 +10193,10 @@ msgid ""
"related to my upgrade (production)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
msgstr ""
"In caso di problemi con il database di produzione, è possibile richiedere "
"assistenza a Odoo accedendo alla `pagina di supporto per poi selezionare "
"\"Un problema relativo al mio upgrade (produzione)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:399
msgid "Service-level agreement (SLA)"
@ -10122,6 +10286,8 @@ msgid ""
"the upgrade of **additional modules not covered by a maintenance contract** "
"that are created in-house or by third parties, including Odoo partners; and"
msgstr ""
"l'aggiornamento di **moduli aggiuntivi non coperti da un contratto di "
"manutenzione**, creati in-house o da terze parti inclusi partner Odoo"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:435
msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows."

View File

@ -9,9 +9,9 @@
# Martin Trigaux, 2023
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2023
# Wil Odoo, 2024
# Marianna Ciofani, 2024
# Jenny George, 2025
# Mary May, 2025
# Marianna Ciofani, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Mary May, 2025\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2025\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -20323,7 +20323,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:80
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:273
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Nome`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:71
msgid ""
@ -20362,7 +20362,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:85
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:278
msgid ":guilabel:`Email`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`E-mail`"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/brazil.rst:0
msgid "Company configuration."
@ -33467,7 +33467,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:59
msgid "Simulation mode"
msgstr ""
msgstr "Modalità di simulazione"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/saudi_arabia.rst:62
msgid ""

View File

@ -8,7 +8,7 @@
# Sergio Zanchetta <primes2h@gmail.com>, 2023
# Martin Trigaux, 2023
# Wil Odoo, 2024
# Marianna Ciofani, 2024
# Marianna Ciofani, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2025\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -113,7 +113,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:49
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Nome`"
#: ../../content/applications/websites/blog.rst:50
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -8308,6 +8308,8 @@ msgid ""
"Go to :menuselection:`Accounting --> Customers --> Invoices/Credit Notes` or"
" :menuselection:`Accounting --> Vendors --> Bills/Refunds`."
msgstr ""
":menuselection:`회계 --> 고객 --> 청구서/대변전표` 또는 :menuselection:`회계 --> 공급업체 --> "
"청구서/환불` 로 이동합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/payments.rst:92
msgid ""

View File

@ -5190,6 +5190,7 @@ msgid ""
"variety of reasons, but it is highly sensitive to input data and human "
"error."
msgstr ""
"이 방법은 여러 가지 면에서 가장 정확한 재고 평가 방법으로 볼 수 있지만, 데이터 입력 및 인적 오류에 있어서 매우 민감합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:231
msgid "$16"
@ -5335,6 +5336,7 @@ msgid ""
"In the pop-up window, choose :guilabel:`Expenses` or :guilabel:`Cost of "
"Revenue` from the :guilabel:`Type` drop-down menu."
msgstr ""
"팝업창에서 :guilabel:`비용` 또는 :guilabel:`수입 비용` 을 :guilabel:`유형` 드롭다운 메뉴에서 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0
msgid "Show **Expense Account** field, and external link icon."
@ -5402,7 +5404,7 @@ msgstr ":guilabel:`재고 평가 계정`: 제품에서 자동 재고 평가가
msgid ""
":guilabel:`Stock Journal`: accounting journal where entries are "
"automatically posted when a product's inventory valuation changes."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`재고 전표`: 품목에 대한 재고 평가가 변경될 경우 항목이 자동 게시될 회계 전표입니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:360
msgid ""
@ -5455,7 +5457,7 @@ msgstr "계정 설정 페이지가 표시되고, **유형** 필드가 강조되
msgid ""
"The *Stock Input* account is set to `Stock Interim (Received)`, a *Current "
"Asset* account type."
msgstr ""
msgstr "*재고 입고* 계정은 계정 유형을 *유동 자산* 으로 하여 `중간 재고 (입고)` 로 설정됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:391
msgid ""
@ -5643,6 +5645,8 @@ msgid ""
"ownership to items in stock. Thus, products owned by other companies are not"
" accounted for in the host company's inventory valuation."
msgstr ""
":doc:`위탁 <../../shipping_receiving/daily_operations/owned_stock>` 기능을 사용하면 "
"재고 품목에 대한 소유권을 설정할 수 있습니다. 따라서 다른 회사에서 소유하고 있는 품목은 회사의 재고 평가에 포함되지 않습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1
msgid "See Valuation smart button on a receipt, with Developer mode enabled."
@ -6742,7 +6746,7 @@ msgstr "입고 시"
msgid ""
"Assigning new or existing lot numbers to incoming goods can be done directly"
" on receipts."
msgstr ""
msgstr "신규 또는 기존 로트번호를 입고 품목에 지정하는 작업을 영수증에서 직접 진행할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:80
msgid ""
@ -8983,6 +8987,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Store to` with the location `WH/Stock/Fruits` when the "
":guilabel:`Product`, `Apple` arrives in `WH/Stock`."
msgstr ""
"사과가 모두 과일 섹션에 저장될 수 있도록, `사과` :guilabel:`품목`이 `WH/재고` 에 도착하면 :guilabel:`저장 "
"대상` 필드에 위치로 `WH/재고/과일` 를 입력합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:63
msgid "Repeat this for all products and hit :guilabel:`Save`."
@ -9892,6 +9898,8 @@ msgid ""
"fulfill orders for multiple warehouses, has some limitations. Consider the "
"following before proceeding:"
msgstr ""
"이 문서의 솔루션에서는 가상 창고를 사용하여 여러 개의 창고에 대한 주문을 처리하는 방법이 설명되어 있으며, 몇 가지 제한 사항을 두고 "
"있습니다. 계속 진행하기 전에 다음 내용을 확인하세요."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:17
msgid ""
@ -10454,6 +10462,7 @@ msgid ""
"maximum of one hundred products with a total weight of two hundred "
"kilograms)."
msgstr ""
"중량 제한을 할 때 패키지나 품목 기준 수용량을 조합하여 적용할 수 있습니다(예: 총 무게가 200kg인 최대 100개의 제품)."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:58
msgid ""
@ -14094,6 +14103,9 @@ msgid ""
"Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping` section, enable "
"the :guilabel:`Delivery Methods` feature. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"배송 방법에 가격을 설정하려면 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 환경설정 --> 설정` 으로 이동합니다. "
":guilabel:`배송` 섹션에서 :guilabel:`배송 방법` 기능을 활성화합니다. 그런 다음 :guilabel:`저장` 을 "
"클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1
msgid "Enable the \"Delivery Methods\" feature in Settings."
@ -14235,6 +14247,8 @@ msgid ""
"real shipping cost. Finally, invoice the customer the adjusted shipping cost"
" by clicking :guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"그런 다음 청구서 초안에서 실제 배송비가 반영될 수 있도록:guilabel:`단가` 를 수정합니다. 마지막으로 :guilabel:`확인`"
" 을 클릭하여 조정된 배송 비용을 고객에게 청구서로 발행합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1
msgid "Show delivery product on the invoice line."
@ -14528,7 +14542,7 @@ msgstr "생성된 배송 라벨을 메시지창에 표시합니다."
msgid ""
"For multi-package shipping, one label is generated per package. Each label "
"appears in the chatter."
msgstr ""
msgstr "여러 개의 패키지로 배송하는 경우 패키지당 하나의 라벨이 생성됩니다. 메시지창에 각각의 라벨이 표시됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:119
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:119
@ -15275,6 +15289,8 @@ msgid ""
":guilabel:`OPTIONS` section, choose the kind of shipments the shipping rules"
" apply to, via the :guilabel:`Use Sendcloud shipping rules` field."
msgstr ""
":guilabel:`Sendcloud 환경설정` 탭의 :guilabel:`옵션` 섹션에 있는 :guilabel:`Sendcloud 배송 "
"규칙 사용` 필드를 통해 배송 규칙이 적용될 배송 유형을 선택합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:239
msgid ""
@ -15598,6 +15614,8 @@ msgid ""
"shipping carrier's checkbox to install it. Multiple third-party shipping "
"connectors can be selected at once. Then, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
":guilabel:`배송 커넥터` 섹션에서 외부 배송업체의 확인란을 선택하면 설치할 수 있습니다. 한 번에 여러 개의 외부 배송 커넥터를"
" 선택하는 것도 가능합니다. 그런 다음 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:77
msgid ""
@ -15811,7 +15829,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"On the warehouse configuration page, open the warehouse contact page by "
"clicking the :guilabel:`Company` field."
msgstr ""
msgstr "창고 환경설정 페이지에서 :guilabel:`회사` 필드를 클릭하면 창고 연락처 페이지가 열립니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1
msgid "Highlight the \"Company\" field."
@ -15837,6 +15855,8 @@ msgid ""
" by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and "
"selecting the desired product."
msgstr ""
"배송업체 통합이 정상적으로 작동되기 위해서는 :menuselection:`재고 관리 앱 --> 품목 --> 품목` 으로 이동하여 원하는 "
"품목을 선택한 후 품목 중량을 지정해야 합니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:207
msgid ""
@ -17487,7 +17507,7 @@ msgstr "내부 위치 목록입니다."
msgid ""
"On this page, click :guilabel:`New`. The new location form can then be "
"configured as follows:"
msgstr ""
msgstr "이 페이지에서 :guilabel:`새로 만들기` 를 클릭합니다. 그러면 새로운 위치 양식을 다음과 같이 설정할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:35
msgid ":guilabel:`Location Name`: recognizable name of the location."
@ -17622,6 +17642,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Last Effective Inventory` count occurring on July 16, the "
":guilabel:`Next Expected Inventory` is August 15."
msgstr ""
"재고가 `30` 일마다 집계되도록 예약한 상태에서 :guilabel:`마지막 유효 재고` 집계를 진행한 날이 7월 16일인 경우, "
":guilabel:`다음 예상 재고` 는 8월 15일이 됩니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:0
msgid "Show Cyclic Count section of the locations form."
@ -17664,7 +17686,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"A list of current stock at `Shelf 1` consists of `266` cabinets and `39` "
"desks."
msgstr ""
msgstr "`선반 1` 의 현재 재고 목록에는 `266`개 캐비닛과 `39`개 책상이 있습니다."
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:0
msgid "Show stock at Shelf 1."
@ -30661,4 +30683,4 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst-1
msgid ""
"A QCP configured to create Pass - Fail checks for a work order operation."
msgstr ""
msgstr "QCP에서 환경설정을 하여 작업주문서 작업에 대해 합격-불합격 검사를 생성하는 모습입니다."

View File

@ -1704,7 +1704,7 @@ msgstr "Odoo 행사 애플리케이션에 있는 부스 카테고리 페이지
msgid ""
"On the :guilabel:`Booth Category` page, the following information for each "
"booth category is listed:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`부스 카테고리` 페이지에는 각 부스 카테고리와 관련하여 다음 내용이 표시되어 있습니다."
#: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:44
msgid ":guilabel:`Name`: the name of the booth category."

View File

@ -491,6 +491,8 @@ msgid ""
"Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` "
"(instead of :guilabel:`Testing`) displays the following warning message:"
msgstr ""
":guilabel:`게시 상태`로 :guilabel:`프로덕션` 을 선택하면(:guilabel:`테스트` 대신 선택) 다음과 같은 경고 "
"메시지가 표시됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:214
msgid ""
@ -690,6 +692,9 @@ msgid ""
" :guilabel:`Redirect URI`. Replace `yourdbname.odoo.com` with the :abbr:`URL"
" (Uniform Resource Locator)`."
msgstr ""
":guilabel:`리디렉션 URI` 에 "
"`https://yourdbname.odoo.com/microsoft_account/authentication` 을 입력합니다. "
"`yourdbname.odoo.com` 부분을 :abbr:`URL(Uniform Resource Locator)` 로 바꿉니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:59
msgid ""
@ -713,7 +718,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The \"Supported account type\" and \"Redirect URI\" settings in the "
"Microsoft Entra ID portal."
msgstr ""
msgstr "Microsoft Entra ID 포털에 있는 \"지원되는 계정 유형\" 및 \"리디렉션 URI\" 설정입니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:71
msgid ""
@ -1017,7 +1022,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The following reset options are available for troubleshooting *Microsoft "
"Outlook Calendar* sync with Odoo:"
msgstr ""
msgstr "다음의 초기화 옵션으로 Odoo와 *Microsoft Outlook 캘린더* 동기화 문제를 해결할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst-1
msgid "Outlook calendar reset options in Odoo."
@ -1028,24 +1033,30 @@ msgid ""
":guilabel:`Delete from the current Microsoft Calendar account`: delete the "
"events from *Microsoft Outlook Calendar*."
msgstr ""
":guilabel:`현재 Microsoft 캘린더 계정에서 삭제`: *Microsoft Outlook 캘린더* 에서 행사를 삭제합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:243
msgid ""
":guilabel:`Delete from both`: delete the events from both *Microsoft Outlook"
" Calendar* and Odoo calendar."
msgstr ""
":guilabel:`둘 다 삭제`: *Microsoft Outlook 캘린더* 와 Odoo 캘린더에서 행사를 모두 삭제합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:248
msgid ""
":guilabel:`Synchronize only new events`: sync new events on *Microsoft "
"Outlook Calendar* and/or Odoo calendar."
msgstr ""
":guilabel:`새 행사만 동기화`: *Microsoft Outlook 캘린더* 및/또는 Odoo 캘린더에 있는서 새 행사를 "
"동기화합니다."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/outlook.rst:250
msgid ""
":guilabel:`Synchronize all existing events`: sync all events on *Microsoft "
"Outlook Calendar* and/or Odoo calendar."
msgstr ""
":guilabel:`모든 기존 행사 동기화`: *Microsoft Outlook 캘린더* 및/또는 Odoo 캘린더에 있는 모든 행사를 "
"동기화합니다."
#: ../../content/applications/productivity/discuss.rst:6
msgid "Discuss"
@ -2126,7 +2137,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To choose from a predefined theme color, click :guilabel:`Theme` and select "
"the desired color."
msgstr ""
msgstr "사전에 지정된 테마 색상에서 선택하려면 :guilabel:`테마` 를 클릭하고 원하는 색상을 선택합니다."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:37
msgid ""
@ -2144,7 +2155,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To change the text's size, click the **size number** and select the desired "
"size;"
msgstr ""
msgstr "텍스트 크기를 변경하려면 **크기 숫자** 를 클릭하고 원하는 크기를 선택합니다;"
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:43
msgid ""
@ -2174,7 +2185,7 @@ msgstr "문단을 목록으로 변경하기(순서 없음, 순서 있음, 체크
msgid ""
"Changing a paragraph into a header (1 → 6), normal text, `code`, or "
"*quotes*."
msgstr ""
msgstr "단락은 머리글(1 → 6), 일반 텍스트, `코드` 또는 *따옴표* 로 변경합니다."
#: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:58
msgid "Cover pictures"
@ -3043,7 +3054,7 @@ msgstr "서명"
msgid ""
"**Odoo Sign** allows you to send, sign, and approve documents online, using "
"electronic signatures."
msgstr ""
msgstr "**Odoo 전자 서명** 으로 전자 서명을 사용하여 온라인으로 문서를 전송 및 서명, 승인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:7
msgid ""
@ -3157,7 +3168,7 @@ msgstr "itsme®를 통한 강력한 신원 증명 기능(벨기에 및 네덜란
msgid ""
"Timestamped, IP and geographically traceable access logs to the documents "
"and their associated signatures"
msgstr ""
msgstr "문서 및 관련 서명에 대한 타임스탬프, IP 및 지리적으로 추적 가능한 액세스 로그입니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign.rst:57
msgid ""
@ -4799,7 +4810,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"**Wills and trusts**: documents related to inheritance, wills, and trusts "
"often require handwritten signatures."
msgstr ""
msgstr "**유언 및 신탁**: 상속, 유언 및 신탁과 관련된 문서에는 자필 서명이 필요한 경우가 많습니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/algeria.rst:61
#: ../../content/applications/productivity/sign/angola.rst:63
@ -7406,7 +7417,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"**Certification authorities**: digital signature generated using a digital "
"certificate supplied by a certified provider."
msgstr ""
msgstr "**인증 기관**: 디지털 서명은 인증된 공급업체에서 제공한 디지털 인증서를 사용하여 생성됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/sign/qatar.rst:26
msgid "How Odoo Sign complies with Qatari regulations"
@ -8973,7 +8984,7 @@ msgstr "YEAR.START(date)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:131
msgid ""
"First day of the year a specific date falls in (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "특정일이 속해 있는 연도의 첫 번째 날짜(Excel과 호환되지 않음)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:132
msgid "YEAR.END(date)"
@ -8982,7 +8993,7 @@ msgstr "YEAR.END(date)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:133
msgid ""
"Last day of the year a specific date falls in (not compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "특정일이 속해 있는 연도의 마지막 날짜(Excel과 호환되지 않음)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:138
msgid "Engineering"
@ -10655,7 +10666,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Get the total credit for the specified account(s) and period (not compatible"
" with Excel)"
msgstr ""
msgstr "지정된 계정 및 기간에 대한 총 대변 내역 가져오기(Excel과 호환되지 않음)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:498
msgid ""
@ -10669,7 +10680,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Get the total debit for the specified account(s) and period (not compatible "
"with Excel)"
msgstr ""
msgstr "지정된 계정 및 기간에 대한 총 차변 내역 가져오기(Excel과 호환되지 않음)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:500
msgid ""
@ -10683,7 +10694,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Get the total balance for the specified account(s) and period (not "
"compatible with Excel)"
msgstr ""
msgstr "지정된 계정 및 기간에 대한 총 잔액 가져오기(Excel과 호환되지 않음)"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:502
msgid "ODOO.FISCALYEAR.START(day, [company_id])"
@ -11614,7 +11625,7 @@ msgstr "Odoo 데이터 연결하기"
msgid ""
"You can insert and link several elements from your database in your "
"spreadsheets, namely:"
msgstr ""
msgstr "데이터베이스에서 다음과 같이 여러 가지 요소를 스프레드시트에 삽입하고 연결할 수 있습니다. "
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:7
msgid "pivots,"
@ -11630,7 +11641,7 @@ msgstr "목록 및"
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:10
msgid "links to menus (i.e., a clickable link to a view of a specific model)."
msgstr ""
msgstr "메뉴 링크(즉, 특정 모델에 대한 보기로 연결되는 클릭 링크)입니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:12
msgid ""
@ -11652,7 +11663,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To insert lists, click :menuselection:`Favorites --> Insert list in "
"spreadsheet` from any list view."
msgstr ""
msgstr "목록을 삽입하려면 목록 보기에서 :menuselection:`즐겨찾기 --> 스프레드시트에 목록 삽입` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:19
msgid ""
@ -11675,7 +11686,7 @@ msgstr "스프레드시트에 피벗 삽입하기"
msgid ""
"By default, new spreadsheets are saved under the :guilabel:`Spreadsheet` "
"workspace of the Documents app."
msgstr ""
msgstr "기본적으로 새 스프레드시트는 문서 앱에 있는 :guilabel:`스프레드시트` 작업 영역에 저장됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:36
msgid "Updating data"
@ -11793,7 +11804,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Journal items under the :guilabel:`Other Income` account type are not "
"considered when collecting data."
msgstr ""
msgstr "데이터를 수집할 때 전표 유형이 :guilabel:`기타 수입` 계정인 경우에는 고려되지 않습니다."
#: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:43
msgid ""
@ -12100,7 +12111,7 @@ msgstr ":guilabel:`외부 장치 번호`: SIP 외부 전화 내선"
msgid ""
":guilabel:`How to place calls on mobile`: method to make calls on a mobile "
"device"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`모바일에서 전화 거는 방법`: 모바일 장치에서 전화를 거는 방법"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:53
msgid ":guilabel:`OnSIP Auth User`: (Axivox) :guilabel:`SIP username`"
@ -12271,7 +12282,7 @@ msgstr ":guilabel:`목록에 있는 첫 번째 상담원부터 차례대로 통
msgid ""
"Choose a strategy that best meets the company's needs for customers in the "
"queue."
msgstr ""
msgstr "대기열에 있는 고객을 대상으로 회사의 니즈에 가장 부합하는 전략을 선택하세요."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/call_queues.rst:58
msgid "Maximum waiting time in seconds"
@ -12945,7 +12956,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For more information on basic dial plans, and how to add elements, visit "
":doc:`dial_plan_basics`."
msgstr ""
msgstr "기본 다이얼 플랜 및 요소를 추가하는 방법에 대한 자세한 내용은 :doc:`dial_plan_basics` 를 참조하세요."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:24
msgid ""
@ -13202,7 +13213,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Finally, this last :guilabel:`Play a file` element is looped back into the "
":guilabel:`Menu` element."
msgstr ""
msgstr "마지막으로 최종 :guilabel:`파일 재생` 요소는 :guilabel:`메뉴` 요소로 다시 반복됩니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:0
msgid "A digital receptionist element highlighted in an example dial plan."
@ -13478,7 +13489,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Time condition element set in a dial plan on Axivox. Time condition is "
"highlighted."
msgstr ""
msgstr "Axivox 다이얼 플랜에 설정된 시간 조건 요소입니다. 시간 조건이 강조 표시되어 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_advanced.rst:268
msgid ""
@ -13853,7 +13864,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Dial plan dashboard with the edit features and Add a dial plan button "
"highlighted."
msgstr ""
msgstr "다이얼 플랜 현황판에서 편집 기능과 다이얼 플랜 추가 버튼이 강조 표시되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:43
msgid ""
@ -14047,7 +14058,7 @@ msgstr "기본 요소"
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:125
msgid ""
"These are the basic elements that are used in simple dial plans in Axivox:"
msgstr ""
msgstr "Axivox의 기본 다이얼 플랜에서 사용되는 기초 요소입니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:127
msgid ":guilabel:`Call`: call an extension or queue."
@ -14069,7 +14080,7 @@ msgstr ":guilabel:`전화 끊기`: 전화를 끊습니다(단말기)."
msgid ""
":guilabel:`Queue`: attach a call queue with a group of users to answer a "
"call."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`대기열`: 전화를 받을 사용자 그룹이 있는 통화 대기열에 연결합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/dial_plan_basics.rst:132
msgid ""
@ -15213,7 +15224,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To add a user group from the :guilabel:`User Groups` page, click "
":guilabel:`Add a group`."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`사용자 그룹` 페이지에 있는 사용자 그룹을 추가하려면 :guilabel:`그룹 추가` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/manage_users.rst:338
msgid ""
@ -15534,6 +15545,7 @@ msgid ""
"To record an audio message in Axivox, navigate to `manage.axivox.com "
"<axivox_admin_>`_ and log in."
msgstr ""
"Axivox에서 오디오 메시지를 녹음하려면 `manage.axivox.com <axivox_admin_>` 로 이동하여 로그인하세요."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:155
msgid ""
@ -15636,7 +15648,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The French-speaking operator returns to the line presenting the first set of"
" questions again:"
msgstr ""
msgstr "프랑스어 담당 상담원이 첫 번째 질문 세트를 하는 줄로 돌아갑니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst:202
msgid "Press `#` to end the call."
@ -15698,7 +15710,7 @@ msgstr "마지막으로 이와 같은 단계가 완료되면 :guilabel:`저장`
msgid ""
"To implement the changes, click :guilabel:`Apply changes` in the upper-right"
" corner of the screen."
msgstr ""
msgstr "변경 사항을 적용하려면 화면 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`변경 사항 적용` 을 클릭합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/vm_audio_messages.rst-1
msgid ""
@ -15816,7 +15828,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Next, they can choose :guilabel:`Call`, and under :guilabel:`Due Date`, they"
" can select a date."
msgstr ""
msgstr "다음으로 :guilabel:`통화` 를 선택한 후 :guilabel:`마감일` 아래에 있는 날짜를 선택합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:24
msgid "Once they click :guilabel:`Save`, an activity shows up in the chatter."
@ -15831,7 +15843,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:0
msgid ""
"View of CRM leads and the option to schedule an activity for Odoo Discuss."
msgstr ""
msgstr "CRM 영업제안 및 Odoo 메일 및 채팅에서 활동을 예약하는 옵션이 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/devices_integrations.rst:34
msgid "Odoo VoIP (laptop/desktop computer)"
@ -16257,6 +16269,8 @@ msgid ""
":guilabel:`OnSIP Domain`: the domain that was assigned when creating an "
"account on `OnSIP <https://www.onsip.com/>`_."
msgstr ""
":guilabel:`OnSIP 도메인`: `OnSIP <https://www.onsip.com/>` 에서 계정을 생성할 때 받은 "
"도메인입니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:54
msgid ":guilabel:`WebSocket`: `wss://edge.sip.onsip.com`"
@ -16310,7 +16324,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"To do that, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage Users --> "
"Select the User`."
msgstr ""
msgstr "이렇게 하려면 :menuselection:`설정 앱 --> 사용자 관리 --> 사용자 선택` 으로 이동합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:84
msgid ""
@ -16357,7 +16371,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:102
msgid ""
"The OnSIP extension can be found in the *User* banner line above the tabs."
msgstr ""
msgstr "OnSIP 확장 기능은 탭 위쪽에 있는 *사용자* 배너 라인에서 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:104
msgid ""
@ -16490,7 +16504,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This document covers how to make, receive, transfer, and forward calls with "
"Odoo *VoIP*."
msgstr ""
msgstr "이 문서에서는 Odoo *VoIP* 를 이용한 전화 송수신, 전달 및 착신 전환 방법에 대해 다룹니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:12
msgid "Make calls"
@ -16567,7 +16581,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:51
msgid ""
"Once back to the tab, the calling screen of the *VoIP* phone widget appears."
msgstr ""
msgstr "탭으로 돌아가면 *VoIP* 전화 위젯의 통화 화면이 나타납니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:53
msgid ""
@ -16671,7 +16685,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If specified, click :guilabel:`Save` or :guilabel:`Open Calendar` to "
"complete the scheduling of the call."
msgstr ""
msgstr "지정이 되어 있는 경우, :guilabel:`저장` 또는 :guilabel:`캘린더 열기` 를 클릭하여 통화를 예약합니다."
#: ../../content/applications/productivity/voip/transfer_forward.rst:107
msgid "Transfer calls"

View File

@ -1439,7 +1439,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Activity settings on a new activity type with emphasis on the Action "
"field."
msgstr ""
msgstr "작업 필드에 초점이 맞추어져 있는 새 활동 유형의 활동 설정입니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/optimize/utilize_activities.rst:71
msgid ""
@ -2227,7 +2227,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"List of similar leads with emphasis on the contact information in the CRM "
"app."
msgstr ""
msgstr "CRM 앱에서 유사한 영업제안 목록에 있는 연락처 정보가 강조되어 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/crm/pipeline/multi_sales_team.rst:3
msgid "Multiple sales teams"
@ -2907,7 +2907,7 @@ msgstr "멤버십 상태"
msgid ""
"The :guilabel:`Current Membership Status` is listed on the "
":guilabel:`Membership` tab of each contact record:"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`현재 멤버십 상태` 는 연락처 레코드의 :guilabel:`멤버십` 탭에 표시되어 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:76
msgid ""
@ -2933,7 +2933,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Invoiced Member`: a member whose invoice has been created, but "
"has not been paid."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`청구서를 발행한 회원`: 청구서를 발행했으나 아직 결제를 하지 않은 회원입니다."
#: ../../content/applications/sales/members.rst:82
msgid ":guilabel:`Paid Member`: a member who has paid the membership fee."
@ -6953,7 +6953,7 @@ msgstr "고객 디스플레이"
msgid ""
"The **customer display** feature provides customers with real-time checkout "
"updates on a secondary display."
msgstr ""
msgstr "**고객 표시** 기능은 보조 디스플레이를 통해 고객이 실시간 결제 상황을 확인할 수 있는 기능입니다."
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst-1
msgid "customer screen"
@ -10380,12 +10380,15 @@ msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Sales app --> New`, and add a "
":guilabel:`Customer` to the quotation."
msgstr ""
"먼저 :menuselection:`판매 앱 --> 새로 만들기` 로 이동하여 견적서에 :guilabel:`고객` 을 추가합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:102
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` tab, "
"and select the :guilabel:`Cabinet with Doors` product."
msgstr ""
"그런 다음 :guilabel:`주문 줄` 탭에서 :guilabel:`품목 추가` 를 클릭한 후 :guilabel:`문이 달린 캐비닛` "
"품목을 선택합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:105
msgid ""
@ -10524,7 +10527,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst-1
msgid ""
"The deduct down payment option on the create invoices pop up in Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 판매에서 청구서 생성 팝업창에 선결제 공제 옵션이 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/down_payment.rst:177
msgid ""
@ -11380,7 +11383,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The option to invoice based on milestones is only available for certain "
"product types."
msgstr ""
msgstr "마일스톤에 따라 청구서 발행 옵션은 특정한 품목 유형에만 사용할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/milestone.rst:24
msgid ""
@ -12004,7 +12007,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"How it looks to activate the Analytic Accounting setting in Odoo Accounting "
"Setting page."
msgstr ""
msgstr "Odoo 회계 설정 페이지에서 분석 회계 설정을 활성화하는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:37
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:43
@ -13098,7 +13101,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Or, if there are already existing programs, select an existing program to "
"edit it."
msgstr ""
msgstr "또는 기존 프로그램이 이미 있는 경우에는 기존 프로그램을 선택하여 편집합니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst-1
msgid "Discount and loyalty program template cards."
@ -13245,6 +13248,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Discount Code`: Set codes which, when entered upon checkout, "
"grant discounts to the customer."
msgstr ""
":guilabel:`할인 코드`: 결제 시 입력할 코드를 설정하며, 이 코드를 입력하면 고객이 할인 혜택을 받을 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/loyalty_discount.rst:94
msgid ""
@ -13629,7 +13633,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"By default, all the :guilabel:`Active` currency options are at the top of "
"the list."
msgstr ""
msgstr "기본적으로 모든 :guilabel:`활성` 통화 옵션은 목록의 맨 위쪽에 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies.rst:82
msgid ""
@ -15099,7 +15103,7 @@ msgstr "오류가 발생한 경우 Odoo에서는 페이지 상단에 빨간색
msgid ""
"The import error message that appears if file columns don't match an Odoo "
"Field."
msgstr ""
msgstr "파일 열이 Odoo 필드와 일치하지 않는 경우에 표시되는 가져오기 오류 메시지입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:111
msgid ""
@ -15132,7 +15136,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The pop-up window that appears after a successful product import process in "
"Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 판매에서 품목 가져오기 프로세스가 성공적으로 완료되면 나타나는 팝업창입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/import.rst:127
msgid ""
@ -15579,7 +15583,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Your New Search Engine Has Been Created page that appears with copy "
"code."
msgstr ""
msgstr "새 검색 엔진이 생성되었습니다 페이지가 복사할 수 있도록 코드와 함께 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:91
msgid ""
@ -15678,7 +15682,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Get Pictures from Google Images option from the Action drop-down menu in"
" Odoo."
msgstr ""
msgstr "Google 이미지에서 사진 가져오기 옵션이 Odoo의 활동 드롭다운 메뉴에 나타나 있는 모습입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/product_images.rst:147
msgid "On the pop-up window that appears, click :guilabel:`Get Pictures`."
@ -15922,7 +15926,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Pills`: options appear as selectable buttons on the product page "
"of the online store."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`약`: 온라인 스토어의 품목 페이지에서 선택할 수 있도록 버튼이 나타납니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:105
msgid ""
@ -16158,7 +16162,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Product Variant Values page accessible via the Configure button on a "
"product form."
msgstr ""
msgstr "품목 양식에 있는 설정 버튼을 통해 액세스할 수 있는 품목 세부 옵션 값 페이지입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:223
msgid ""
@ -16220,7 +16224,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst-1
msgid ""
"The variants smart button at the top of the product form in Odoo Sales."
msgstr ""
msgstr "Odoo 판매의 품목 양식 상단에 있는 세부 옵션 스마트 버튼입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products/variants.rst:255
msgid ""
@ -17265,7 +17269,7 @@ msgstr "Odoo 판매의 표준 견적서 양식에 있는 만료일 필드입니
msgid ""
"By clicking the :guilabel:`Preview` button on a quotation, Odoo clearly "
"displays when that specific offer expires."
msgstr ""
msgstr "견적서에 있는 :guilabel:`미리보기` 버튼을 클릭하면 Odoo에서 오퍼가 만료되는 시점을 정확하게 알 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/deadline.rst:0
msgid "How customers will see deadlines on Odoo Sales."
@ -17468,7 +17472,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"These addresses can be updated at any time to ensure accurate invoicing and "
"delivery."
msgstr ""
msgstr "이와 같은 주소는 정확하게 청구서를 발행하고 배송을 할 수 있도록 언제든지 업데이트할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/different_addresses.rst:77
msgid ""
@ -17631,7 +17635,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Sample of notification that appears in the chatter when an online payment is"
" made."
msgstr ""
msgstr "온라인 결제를 할 경우 메시지창에 표시되는 알림에 대한 예시입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:3
msgid "Online signatures for order confirmations"
@ -17702,7 +17706,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The online signature feature option in the Other Info tab of a quotation "
"form in Odoo."
msgstr ""
msgstr "Odoo 견적서 양식의 기타 정보 탭에 있는 온라인 서명 기능 옵션입니다."
#: ../../content/applications/sales/sales/send_quotations/get_signature_to_validate.rst:42
msgid "Order confirmations with online signatures"
@ -19339,7 +19343,7 @@ msgstr "구독 요금제 양식에서 다음과 같이 선택할 수 있습니
msgid ""
":guilabel:`Name`: Enter a name for the subscription plan at the top of the "
"page."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`이름`: 페이지 상단에 구독 요금제 이름을 입력합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/plans.rst:25
msgid ""
@ -19543,7 +19547,7 @@ msgstr "정기 결제 기간 환경설정"
msgid ""
"To get started with subscriptions, the *recurrence periods* must be properly"
" configured, as needed."
msgstr ""
msgstr "구독을 시작하려면 *정기 결제 기간* 을 필요에 따라 알맞게 설정해야 합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst:16
msgid ""
@ -19776,6 +19780,7 @@ msgid ""
"Then, on the pricelist form, under the :guilabel:`Time-based rules` tab, "
"click :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"그런 다음 가격표 양식에서 :guilabel:`시간 기준 규칙` 탭 아래에 있는 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭합니다."
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/products.rst-1
msgid "The time-based rules tab on a pricelist form in Odoo Sales."

View File

@ -775,6 +775,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in"
" :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`핸들`: 드래그 핸들 아이콘이 표시되어 :ref:`목록 보기 <studio/views/multiple-"
"records/list>` 에서 레코드를 수동으로 정렬할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
@ -821,7 +823,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
"of 59 minutes."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`시간`: 값은 반드시 *hh:mm* 형식이어야 하며 최대 59분까지 가능합니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
@ -930,13 +932,13 @@ msgstr ""
msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`버튼`: 라디오 버튼이 표시됩니다. 위젯은 편집 모드로 전환하지 않아도 동작합니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`토글`: 토글 버튼이 표시됩니다. 위젯은 편집 모드로 전환하지 않아도 동작합니다."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
@ -1690,6 +1692,8 @@ msgid ""
"<studio/views/general/form>` Chatter functionalities (sending messages, "
"logging notes, and scheduling activities)."
msgstr ""
":guilabel:`메시지창` 을 선택하면 :ref:`양식 보기 <studio/views/general/form>` 에 메시지창 "
"기능(메시지 보내기, 메모 기록, 활동 예약)이 추가됩니다."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
@ -2362,7 +2366,7 @@ msgstr "일반 보기"
msgid ""
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab"
" unless specified otherwise."
msgstr ""
msgstr "아래에 설명되어 있는 설정은 별도로 지정하지 않는 한 보기에 있는 :guilabel:`보기` 탭에서 확인할 수 있습니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:40
msgid "Form"
@ -2468,7 +2472,7 @@ msgstr "사용자가 새 레코드를 만들지 못하게 하려면 :guilabel:`
msgid ""
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable "
":guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
msgstr "보기 내에서 최소한의 형식으로 직접 레코드를 생성하려면 :guilabel:`빠른 생성` 을 활성화합니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:115
msgid ""
@ -2502,6 +2506,8 @@ msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"이렇게 하면 :guilabel:`목록` 보기에서 :ref:`양식 보기 <studio/views/general/form>` 레코드를 열 수"
" 없습니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:141
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
@ -2735,6 +2741,7 @@ msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr ""
"레코드 생성이나 편집을 하지 못하게 하려면 :guilabel:`생성 가능` 또는 :guilabel:`편집 가능` 을 선택 해제합니다."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:275
msgid ""

View File

@ -39,7 +39,7 @@
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2024
# Raymond Yu <cl_yu@hotmail.com>, 2024
# Emily Jia <eji@odoo.com>, 2024
# Chloe Wang, 2024
# Chloe Wang, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -48,7 +48,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2024\n"
"Last-Translator: Chloe Wang, 2025\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -31429,7 +31429,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Tax accounts available for Odoo."
msgstr ""
msgstr "可用于 Odoo 的税务账户。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:253
msgid ""
@ -31440,12 +31440,16 @@ msgid ""
"process can be done manually, or through :doc:`a bulk import "
"<../../essentials/export_import_data>`."
msgstr ""
"要配置产品,进入 :menuselection:`会计 --> 客户 --> 产品`,然后选择要配置的产品,或 :guilabel:`创建` "
"一个新产品。在 :guilabel:`会计` 标签和 :guilabel:`UNSPSC 产品类别` "
"字段中,选择代表产品的类别。该过程可以手动完成,或通过 :doc:`批量导入 "
"<.../../essentials/export_import_data>`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:259
msgid ""
"All products need to have an |SAT| code associated with them in order to "
"prevent validation errors."
msgstr ""
msgstr "所有产品都需要有一个与之相关的 |SAT| 代码,以防止出现验证错误。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:266
msgid "PAC credentials"
@ -31459,6 +31463,9 @@ msgid ""
"directly with the :ref:`PAC <mx-requirements>` of your choice before you "
"start creating invoices from Odoo."
msgstr ""
"在您使用 |SAT| 处理您的 `私人密钥 (CSD) <https://www.sat.gob.mx/aplicacion/16660/genera-"
"y-descarga-tus-archivos-a-traves-de-la-aplicacion- "
"certifica>`_后您**必须**直接在您选择的 :ref:`PAC` 注册,然后才能开始从 Odoo 创建发票。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:273
msgid ""
@ -31467,10 +31474,12 @@ msgid ""
"Under the :guilabel:`MX PAC` section, enter the name of your |PAC| with your"
" credentials (:guilabel:`PAC username` and :guilabel:`PAC password`)."
msgstr ""
"在这些供应商中创建账户后,请访问 :menuselection:`设置 --> 会计 --> 电子发票 (MX)`。在:guilabel:`MX "
"PAC`部分,输入您的 PAC 名称和您的凭据(:guilabel:`PAC 用户名`和 :guilabel:`PAC 密码`)。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Configuring PAC credentials from the Accounting settings."
msgstr ""
msgstr "从会计设置中配置 PAC 凭据。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:282
msgid ""
@ -31479,10 +31488,12 @@ msgid ""
"select :guilabel:`Solucion Factible` as the |PAC|. You do not need to add a "
"username or password for a test environment."
msgstr ""
"如果您没有凭证,但想测试电子发票,可以激活 :guilabel:`MX PAC 测试环境` 复选框,并选择 :guilabel:`Solucion "
"Factible` 作为 |PAC| 。您无需为测试环境添加用户名或密码。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:287
msgid ".cer and .key certificates"
msgstr ""
msgstr ".cer 和 .key 证书"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:289
msgid ""
@ -31497,10 +31508,15 @@ msgid ""
":guilabel:`Certificate Password`. To finish, click on :guilabel:`Save & "
"Close`."
msgstr ""
"必须在 :guilabel:`MX 证书` 部分上传 <https://www.gob.mx/tramites/ficha/certificado-"
"de-sello-digital/SAT139>`_ 公司的数字证书。要执行此操作,请进入 :menuselection:`设置 --> 会计 --> "
"电子发票 (MX)`。在 :guilabel:`MX 证书` 部分,选择 :guilabel:`添加一行`,打开一个窗口。点击 "
":guilabel:`创建`,然后上传您的数字 :guilabel:`证书` :file:`.cer` 文件)、您的 :guilabel:`证书密钥`"
" :file:`.key` 文件)和您的 :guilabel:`证书密码`。完成后,点击 :guilabel:`保存并关闭`。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Certificate and key upload inputs."
msgstr ""
msgstr "证书和密钥上传输入。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:303
msgid ""
@ -31600,16 +31616,18 @@ msgid ""
" the |SAT|, there has to be a relation between a credit note and an invoice "
"through the fiscal folio."
msgstr ""
"对 :doc:`信用证的标准流程 <../accounting/customer_invoices/credit_notes>` 的唯一补充是,作为 "
"|SAT| 的要求,信用证和发票之间必须有通过财务对开单的关系。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:356
msgid ""
"Because of this requirement, the field :guilabel:`CFDI Origin` adds this "
"relation with a `01|`, followed by the fiscal folio of the original invoice."
msgstr ""
msgstr "由于这一要求,字段 :guilabel:`CFDI Origin` 用 `01|` 添加了这一关系,后面是原始发票的财务对开页。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Example CFDI Origin number."
msgstr ""
msgstr "CFDI Origin 编号示例。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:364
msgid ""
@ -31617,6 +31635,7 @@ msgid ""
":guilabel:`Add Credit Note` button from the invoice, instead of creating it "
"manually."
msgstr ""
"要自动添加 :guilabel:`CFDI Origin` 字段,请使用发票上的 :guilabel:`添加贷方票据` 按钮,而不是手动创建。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:368
msgid "Payment complements"
@ -31799,7 +31818,7 @@ msgid ""
"There are four different cancellation reasons. In Odoo, you can cancel "
"invoices with the reasons *01 Invoices sent with errors with a relation*, "
"and *02 Invoices sent with errors without a relation*."
msgstr ""
msgstr "有四种不同的取消原因。在 Odoo 中,您可以用 *01 发票发送错误且有关系* 和 *02 发票发送错误且无关系* 取消发票。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:469
msgid ""
@ -31867,26 +31886,26 @@ msgstr ""
msgid ""
"The `04|` is only a code that helps Odoo to perform this process. It has no "
"relation to the method 04 reason for cancellation."
msgstr ""
msgstr "`04|` 只是帮助 Odoo 执行此过程的代码。它与方法 04 取消的原因无关。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid "Old invoice with CFDI Origin."
msgstr ""
msgstr "带有 CFDI Origin 的旧发票。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst-1
msgid ""
"Invoice with the Substituted By field referencing the CFDI Origin invoice."
msgstr ""
msgstr "“替代者” 字段引用 CFDI Origin 发票的发票示例。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:514
msgid "02 - invoices sent with errors without a relation"
msgstr ""
msgstr "02 - 发送的发票有错误但无关联"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:516
msgid ""
"This cancellation reason has to be used when an invoice was sent with an "
"error in any field, and does not need to be replaced by another one."
msgstr ""
msgstr "如果发送的发票有任何字段出错,且不需要用其他字段替换,则必须使用此取消原因。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:519
msgid ""
@ -31903,7 +31922,7 @@ msgid ""
"Because the field :guilabel:`Substituted By` does not appear when using this"
" cancellation reason, the |SAT| should automatically detect that the "
"cancellation reason is 02."
msgstr ""
msgstr "由于使用此取消原因时不会出现 :guilabel:`替代者` 字段,|SAT| 应自动检测到取消原因是 02。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:527
msgid "Payment cancellations"
@ -31941,13 +31960,13 @@ msgstr "开票特殊用例"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:545
msgid "CFDI to public"
msgstr ""
msgstr "CFDI 公开"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:547
msgid ""
"If the customer you are selling goods or services to does not require an "
"invoice, a *CFDI to Public* has to be created."
msgstr ""
msgstr "如果销售商品或服务的客户不需要发票,则必须创建*CFDI 公开*。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:550
msgid ""
@ -32099,10 +32118,12 @@ msgid ""
"payment. Finally, register the remaining amount with the :guilabel:`Register"
" Payment` wizard."
msgstr ""
"这样,所有电子文件都相互关联。最后一步是全额支付新发票。在新发票的底部,您可以在 :guilabel:`未结贷项` "
"中找到赊销单,将其添加为付款。最后,使用 :guilabel:`登记付款` 向导登记剩余金额。"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:627
msgid "External trade"
msgstr ""
msgstr "外部贸易"
#: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:629
msgid ""

View File

@ -4542,7 +4542,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:3
msgid "System configuration"
msgstr ""
msgstr "系統配置"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:5
msgid ""
@ -4551,16 +4551,18 @@ msgid ""
"is not generally necessary for a development systems that is not exposed on "
"the internet."
msgstr ""
"本文介紹在正式運行資料庫或對外向互聯網開放的伺服器上,安裝 Odoo 的基本步驟。安裝過程大致與 :doc:`安裝 <.../on_premise>` "
"相若,而不對外向互聯網開放的開發系統,一般不需要進行此安裝。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10
msgid ""
"If you are setting up a public server, be sure to check our :ref:`security` "
"recommendations!"
msgstr ""
msgstr "若要設置公共伺服器,請務必查看我們的 :ref:`安全 <security>` 措施建議!"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:15
msgid "dbfilter"
msgstr ""
msgstr "dbfilter 資料庫篩選器"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:17
msgid ""
@ -4569,13 +4571,15 @@ msgid ""
"customizations (starting from the modules being loaded) depending on the "
"\"current database\"."
msgstr ""
"Odoo 系統以多租戶形式運作,單一個 Odoo 系統可以運行及服務數個資料庫安裝個體。Odoo "
"亦具有高度可自訂空間,而自訂功能(例如加載的模組)需要依賴「目前資料庫」。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:21
msgid ""
"This is not an issue when working with the backend (web client) as a logged-"
"in company user: the database can be selected when logging in, and "
"customizations loaded afterwards."
msgstr ""
msgstr "透過已登入公司使用者身份使用後端(網絡客戶端)時,這不會是問題,因為登入時可選擇適用的資料庫,然後加載自訂功能。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:25
msgid ""
@ -4586,6 +4590,9 @@ msgid ""
"multiple databases accessible Odoo needs a rule to know which one it should "
"use."
msgstr ""
"但是,對於未綁定至資料庫的非登入使用者(門戶、網站)來說,這是一個問題,因為 Odoo "
"需要知道應該使用哪個資料庫去載入網站頁面或執行操作。若不採用多租戶這不會是問題因為只有一個資料庫可以使用但如果有多個資料庫可以存取Odoo "
"便需要一個規則,去決定應該使用哪一個資料庫。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:31
msgid ""
@ -4595,6 +4602,9 @@ msgid ""
"possibly including the dynamically injected hostname (``%h``) or the first "
"subdomain (``%d``) through which the system is being accessed."
msgstr ""
"這正是 :option:`--db-filter <odoo-bin --db-filter>` "
"指令的用途之一:它用作指定應如何根據所請求的主機名(網域)選擇資料庫。該值是一個 "
"`正規表達式`_可能包括動態注入的主機名``%h``)或存取系統時經過的第一個子網域(``%d``)。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:37
msgid ""
@ -4602,21 +4612,22 @@ msgid ""
"``website`` is used, dbfilter **must** be set, otherwise a number of "
"features will not work correctly."
msgstr ""
"對於在正式運行環境中寄存多個資料庫的伺服器,尤其是在使用「網站」的情況下,便 **必須** 設置 dbfilter否則有多項功能將無法正確運作。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:42
msgid "Configuration samples"
msgstr ""
msgstr "配置範例"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:44
msgid "Show only databases with names beginning with 'mycompany'"
msgstr ""
msgstr "只顯示名稱以「mycompany」起首的資料庫"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:46
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:58
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:153
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:280
msgid "in :ref:`the configuration file <reference/cmdline/config_file>` set:"
msgstr ""
msgstr "在 :ref:`配置檔案 <reference/cmdline/config_file>` 中,設定:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:53
msgid ""
@ -4625,6 +4636,9 @@ msgid ""
" ``www.mycompany.com`` or ``mycompany.co.uk``, but not for "
"``www2.mycompany.com`` or ``helpdesk.mycompany.com``."
msgstr ""
"只顯示符合 ``www`` 之後第一個子網域的資料庫:例如,如果傳入的請求發送至 ``www.mycompany.com`` 或 "
"``mycompany.co.uk``會顯示資料庫「mycompany」但若果是 ``www2.mycompany.com`` 或 "
"``helpdesk.mycompany.com`` 便不會顯示。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:67
msgid ""
@ -4635,11 +4649,14 @@ msgid ""
"database-list`` startup parameter to prevent listing your databases, and to "
"block access to the database management screens. See also security_."
msgstr ""
"設置適當的 :option:`--db-filter <odoo-bin --db-filter>` "
"是保護安裝個體安全的重要一環。當它正確運作,而每個主機名稱只匹配至一個資料庫後,強烈建議封鎖對資料庫管理工具畫面的存取要求,並使用 ``--no-"
"database-list`` 啟動參數去阻止系統列出資料庫並封鎖對資料庫管理畫面的存取要求。另請參閱安全_。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:76
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:189
msgid "PostgreSQL"
msgstr ""
msgstr "PostgreSQL"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:78
msgid ""
@ -4647,6 +4664,8 @@ msgid ""
" connections (from \"localhost\", the same machine the PostgreSQL server is "
"installed on)."
msgstr ""
"預設情況下PostgreSQL 只允許通過 UNIX 通訊端及環迴連線來自「localhost」即與 PostgreSQL "
"伺服器安裝的機器相同)去進行連線。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:82
msgid ""
@ -4655,6 +4674,9 @@ msgid ""
"and PostgreSQL to execute on different machines [#different-machines]_ it "
"will need to `listen to network interfaces`_ [#remote-socket]_, either:"
msgstr ""
"若希望 Odoo 及 PostgreSQL 在同一台機器上執行,使用 UNIX 通訊端是沒有問題的,而且它是在沒有提供主機時的預設值。但若想 Odoo "
"和 PostgreSQL 在不同的機器 [#different-machines]_ 上執行,將需要 `監聽網絡介面`_ [#remote-"
"socket]_。你可選擇其中一項"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:87
msgid ""
@ -4662,6 +4684,7 @@ msgid ""
"machine on which Odoo runs and the one on which PostgreSQL runs, then "
"configure Odoo to connect to its end of the tunnel"
msgstr ""
"只接受環迴連線,並在運行 Odoo 及 PostgreSQL 的不同機器之間 `使用 SSH 隧道`_然後將 Odoo 配置為連線至該隧道的末端;"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:90
msgid ""
@ -4669,34 +4692,35 @@ msgid ""
"ssl (see `PostgreSQL connection settings`_ for details), then configure Odoo"
" to connect over the network"
msgstr ""
"接受向安裝 Odoo 的機器傳送的連線,有可能通過 ssl詳情請參閱 `PostgreSQL 連線設定`_然後將 Odoo 配置為透過網絡連線。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:95
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:145
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:235
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:275
msgid "Configuration sample"
msgstr ""
msgstr "配置範例"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:97
msgid "Allow tcp connection on localhost"
msgstr ""
msgstr "允許在 localhost 本地主機上,進行 tcp 連線"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:98
msgid "Allow tcp connection from 192.168.1.x network"
msgstr ""
msgstr "允許由 192.168.1.x 網絡提出的 tcp 連線"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:100
msgid "in ``/etc/postgresql/<YOUR POSTGRESQL VERSION>/main/pg_hba.conf`` set:"
msgstr ""
msgstr "在 ``/etc/postgresql/<你的 PostgreSQL 版本>/main/pg_hba.conf`` 內,設定:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:108
msgid ""
"in ``/etc/postgresql/<YOUR POSTGRESQL VERSION>/main/postgresql.conf`` set:"
msgstr ""
msgstr "在 ``/etc/postgresql/<你的 PostgreSQL 版本>/main/postgresql.conf`` 內,設定:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:119
msgid "Configuring Odoo"
msgstr ""
msgstr "配置 Odoo"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:121
msgid ""
@ -4705,12 +4729,15 @@ msgid ""
"<reference/cmdline/server/database>` when your Postgres deployment is not "
"local and/or does not use the installation defaults."
msgstr ""
"Odoo 開箱即用,透過 UNIX 通訊端通過連接埠 5432 連線至本地 postgres。若你的 Postgres "
"部署不是本地寄存及/或不使用安裝後的預設設定時,可使用 :ref:`資料庫選項 <reference/cmdline/server/database>`"
" 去覆蓋它。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:126
msgid ""
"The :doc:`packaged installers <packages>` will automatically create a new "
"user (``odoo``) and set it as the database user."
msgstr ""
msgstr ":doc:`套裝化安裝程式 <packages>` 會自動建立一個新的用戶(``odoo``),並將它設為資料庫使用者。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:129
msgid ""
@ -4720,6 +4747,8 @@ msgid ""
" randomly generated value to ensure third parties can not use this "
"interface."
msgstr ""
"資料庫管理畫面受 ``admin_passwd`` "
"的設定所保護。此設定只可透過配置檔案進行設置,並會在執行資料庫更改前,只作簡單檢查。它應設為隨機生成的數值,以確保第三方無法使用此介面。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:134
msgid ""
@ -4728,6 +4757,9 @@ msgid ""
"screen. For the database management screen to work requires that the "
"PostgreSQL user have ``createdb`` right."
msgstr ""
"所有資料庫操作都使用 :ref:`資料庫選項 "
"<reference/cmdline/server/database>`,包括資料庫管理畫面。要使資料庫管理畫面正常運作,需要 PostgreSQL "
"使用者具有 ``createdb`` 權限。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:138
msgid ""
@ -4736,34 +4768,36 @@ msgid ""
"with ``no-createdb`` and the database must be owned by a different "
"PostgreSQL user."
msgstr ""
"使用者始終可以刪除他們名下擁有的資料庫。為使資料庫管理畫面完全無法運作,需要使用 ``no-createdb`` 建立 PostgreSQL "
"使用者,而且資料庫必須由其他 PostgreSQL 使用者擁有。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:142
msgid "the PostgreSQL user *must not* be a superuser"
msgstr ""
msgstr "該 PostgreSQL 使用者 **不可** 是超級使用者"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:147
msgid "connect to a PostgreSQL server on 192.168.1.2"
msgstr ""
msgstr "連線至 192.168.1.2 上的 PostgreSQL 伺服器"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:148
msgid "port 5432"
msgstr ""
msgstr "連接埠 5432"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:149
msgid "using an 'odoo' user account,"
msgstr ""
msgstr "使用「odoo」使用者帳戶"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:150
msgid "with 'pwd' as a password"
msgstr ""
msgstr "以「pwd」作為密碼"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:151
msgid "filtering only db with a name beginning with 'mycompany'"
msgstr ""
msgstr "只篩選名稱起首是「mycompany」的資料庫"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:168
msgid "SSL Between Odoo and PostgreSQL"
msgstr ""
msgstr "在 Odoo 與 PostgreSQL 之間使用 SSL"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:170
msgid ""
@ -4772,21 +4806,26 @@ msgid ""
"value chosen out of 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' or "
"'verify-full'"
msgstr ""
"由 Odoo 11.0 開始,你可在 Odoo 與 PostgreSQL 之間,強制使用 ssl 連線。在 Odoo 中,是以 db_sslmode "
"去控制連線的 ssl 安全性可選用值為disable停用、allow允許、prefer偏好、require必需、verify-"
"ca驗證ca及 verify-full完整驗證。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:175
msgid ""
"`PostgreSQL Doc <https://www.postgresql.org/docs/12/static/libpq-ssl.html>`_"
msgstr ""
"`PostgreSQL 使用說明 <https://www.postgresql.org/docs/12/static/libpq-"
"ssl.html>`_"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:180
msgid "Builtin server"
msgstr ""
msgstr "內置伺服器"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:182
msgid ""
"Odoo includes built-in HTTP, cron, and live-chat servers, using either "
"multi-threading or multi-processing."
msgstr ""
msgstr "Odoo 已有內置 HTTP、cron 以及實時聊天伺服器,只會是使用多線程或多進程模式。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:185
msgid ""
@ -4797,6 +4836,9 @@ msgid ""
"cron threads are spawned too. Due to a Python limitation (GIL), it doesn't "
"make the best use of the hardware."
msgstr ""
"**多線程** 伺服器是較簡單的伺服器,主要用於開發、演示,及利用其兼容各種操作系統(包括 Windows的特性。每個新的 HTTP "
"請求都會產生一個新的線程,即使是 websocket 等的長時間連線也不例外。此外,還會生成額外的守護 cron 線程。由於 Python "
"有限制GIL 全域直譯器鎖),它不能充份利用硬件的性能。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:191
msgid ""
@ -4804,6 +4846,8 @@ msgid ""
" It is selected by leaving the :option:`--workers <odoo-bin --workers>` "
"option out or setting it to ``0``."
msgstr ""
"多線程伺服器是預設的伺服器,也適用於 docker 容器。只要不使用 :option:`--workers <odoo-bin --workers>` "
"選項,或將其設為 ``0``,就可以選擇多線程伺服器。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:194
msgid ""
@ -4826,32 +4870,33 @@ msgid ""
"The multi-processing server is opt-in. It is selected by setting the "
":option:`--workers <odoo-bin --workers>` option to a non-null integer."
msgstr ""
"多進程伺服器是要你選擇使用,才會生效。可將 :option:`--workers <odoo-bin --workers>` 選項設為非空白整數去選用。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:205
msgid ""
"Because it is highly customized for Linux servers, the multi-processing "
"server is not available on Windows."
msgstr ""
msgstr "由於多進程伺服器是高度自訂給 Linux 伺服器使用,因此 Windows 無法使用。"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:209
msgid "Worker number calculation"
msgstr ""
msgstr "計算工作器數目"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:211
msgid "Rule of thumb : (#CPU * 2) + 1"
msgstr ""
msgstr "一般估算法則:(中央處理器數目 × 2) + 1"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:212
msgid "Cron workers need CPU"
msgstr ""
msgstr "Cron 工作器需要中央處理器"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:213
msgid "1 worker ~= 6 concurrent users"
msgstr ""
msgstr "1 個工作器 ~= 6 個同時存取使用者"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:216
msgid "memory size calculation"
msgstr ""
msgstr "計算記憶體大小"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:218
msgid ""
@ -4875,12 +4920,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"Needed RAM = #worker * ( (light_worker_ratio * light_worker_ram_estimation) "
"+ (heavy_worker_ratio * heavy_worker_ram_estimation) )"
msgstr ""
msgstr "所需記憶體 = 工作器數目 × ( (輕型工作器比例 × 輕型工作器記憶體估算值) + (重型工作器比例 × 重型工作器記憶體估算值) )"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:225
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:413
msgid "LiveChat"
msgstr ""
msgstr "實時聊天"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:227
msgid ""
@ -4900,7 +4945,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:238
msgid "60 concurrent users"
msgstr ""
msgstr "60 個同時存取使用者"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:240
msgid "60 users / 6 = 10 <- theoretical number of worker needed"

View File

@ -8,7 +8,7 @@
# Martin Trigaux, 2023
# 敬雲 林 <chingyun@yuanchih-consult.com>, 2023
# Wil Odoo, 2024
# Tony Ng, 2024
# Tony Ng, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-12-30 14:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2024\n"
"Last-Translator: Tony Ng, 2025\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -9487,7 +9487,7 @@ msgid ""
"structure. Click the :guilabel:`Subplans` smart button, and then "
":guilabel:`New` to add a subplan;"
msgstr ""
":guilabel:`子計劃`:可用作建立更複雜的分析結構。要新增子計劃,請按一下 :guilabel:`子計` 智能按鈕,然後按 "
":guilabel:`子計劃`:可用作建立更複雜的分析結構。要新增子計劃,請按一下 :guilabel:`子計` 智能按鈕,然後按 "
":guilabel:`新增`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting.rst:79