[I18N] Update translation terms from Transifex

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot 2024-10-13 01:41:53 +02:00
parent cc259daa66
commit 392fb6ae15
29 changed files with 10059 additions and 1702 deletions

View File

@ -1026,13 +1026,16 @@ msgstr "Actualizar"
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:45
msgid "Trigger a database upgrade."
msgstr "Active una actualización para la base de datos."
msgstr "Inicie la actualización de la base de datos."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:48
msgid ""
"For more information about the upgrade process, check out the :ref:`Odoo "
"Online upgrade documentation <upgrade-request-test>`."
msgstr ""
"Consulte la :ref:`documentación sobre la actualización de una base de datos "
"de Odoo en línea <upgrade-request-test>` para obtener más información sobre "
"este proceso."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:54
msgid "Duplicate"
@ -5033,7 +5036,8 @@ msgstr "Colaboradores"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:31
msgid "Manage the Github users who can access your project."
msgstr "Gestione los usuarios de Github que puedan acceder a su proyecto. "
msgstr ""
"Gestione cuáles son los usuarios de GitHub que tienen acceso a su proyecto."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:36
msgid "There are three levels of users:"
@ -5042,6 +5046,8 @@ msgstr "Hay tres niveles de usuarios:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:38
msgid ":guilabel:`Admin`: has access to all features of an Odoo.sh project."
msgstr ""
":guilabel:`Admin`: tiene acceso a todas las funciones de un proyecto de "
"Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:40
msgid ""
@ -5058,6 +5064,10 @@ msgid ""
"but are not allowed to access production and staging databases through the "
"Odoo.sh tooling."
msgstr ""
":guilabel:`Desarrollador`: solo tiene acceso a las bases de datos de "
"*desarrollo* y a sus herramientas. Esta función es para los desarrolladores "
"que proponen modificaciones al código pero no deben acceder a las bases de "
"datos de producción y de prueba a través de Odoo.sh."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54
msgid "Developer"
@ -9222,6 +9232,8 @@ msgid ""
"If a database is on a **major version** (e.g., 15.0, 16.0, 17.0), an upgrade"
" is mandatory every two years."
msgstr ""
"Es obligatorio que actualice su base de datos cada dos años si usa una "
"**versión principal** (por ejemplo, 15.0, 16.0 o 17.0)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:18
msgid ""

View File

@ -1320,19 +1320,17 @@ msgid ""
" :guilabel:`Synchronize Now` does not get your latest transactions if you "
"already performed such action earlier in the day."
msgstr ""
"El proceso no está diseñado para funcionar en tiempo real, ya que los "
"proveedores externos sincronizan sus cuentas en intervalos diferentes. Para "
"forzar la sincronización y obtener los estados de cuenta, vaya a su "
":guilabel:`Panel de control de contabilidad` y haga clic en el botón "
"El proceso no está diseñado para funcionar en tiempo real, pues los "
"proveedores externos sincronizan sus cuentas en distintos intervalos. Vaya a"
" su :guilabel:`tablero de Contabilidad` para forzar la sincronización y "
"obtener los estados de cuenta, luego haga clic en el botón "
":guilabel:`Sincronizar ahora`. También puede sincronizar y obtener "
"transacciones a través del :menuselection:`Panel de control de contabilidad "
"--> Configuración --> Contabilidad: Sincronización en línea`. También puede "
"sincronizar y obtener transacciones a través del :menuselection:`Panel de "
"control de contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Sincronización "
"en línea`. Algunos proveedores solo permiten una actualización por día, por "
"lo que es posible que al hacer clic en :guilabel:`Sincronizar ahora` no se "
"muestren sus transacciones más recientes si ya ha realizado esa acción "
"previamente en el mismo día."
"transacciones desde el :menuselection:`tablero de Contabilidad --> "
"Configuración --> Contabilidad: Sincronización en línea`. Algunos "
"proveedores solo permiten realizar una actualización al día, por lo que es "
"posible que al hacer clic en :guilabel:`Sincronizar ahora` no aparezcan sus "
"transacciones más recientes si ya realizó esa acción antes durante el mismo "
"día."
#: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:153
msgid ""

View File

@ -9642,6 +9642,9 @@ msgid ""
"<https://cloud.google.com/recaptcha/docs/interpret-assessment-"
"website#interpret_scores>`_"
msgstr ""
"`Interpretar puntuaciones reCAPTCHA - Documentación de Google "
"<https://cloud.google.com/recaptcha/docs/interpret-assessment-"
"website#interpret_scores>`_"
#: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:68
msgid ""

View File

@ -6948,7 +6948,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:338
msgid "Live Sessions"
msgstr ""
msgstr "סקר פעיל"
#: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:340
msgid ""

View File

@ -8,6 +8,7 @@
# Martin Trigaux, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Marianna Ciofani, 2024
# pezzin <christian.pezzin@gmail.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-30 07:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n"
"Last-Translator: Marianna Ciofani, 2024\n"
"Last-Translator: pezzin <christian.pezzin@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -3636,7 +3637,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:21
msgid "To pay"
msgstr ""
msgstr "Da pagare"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23
msgid ""

View File

@ -6001,7 +6001,7 @@ msgid ""
"reference and click :guilabel:`Receipt Number`, :guilabel:`Date`, or "
":guilabel:`Customer`."
msgstr ""
"検索バーを使ってオーダのリストを絞込むことができます。参照を入力し、 :guilabel:`領収書番号`、 :guilabel:`日付`、 "
"検索バーを使ってオーダのリストを絞込むことができます。参照番号を入力し、 :guilabel:`領収書番号`、 :guilabel:`日付`、 "
":guilabel:`顧客` をクリックして下さい。"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices.rst:41
@ -12106,7 +12106,7 @@ msgid ""
"other time/material invoicing tasks are completed properly and accurately."
msgstr ""
"guilabel:`顧客請求書`の :guilabel:`分析分配` "
"列に注意してください。この情報は、他の時間/材料請求書作成作業が適切かつ正確に完了するために必要だからです。"
"列に注意してください。この情報は、他のタイム/マテリアル請求書作成作業が適切かつ正確に完了するために必要だからです。"
#: ../../content/applications/sales/sales/invoicing/time_materials.rst:0
msgid "Invoice draft showing time spent on sales order in Odoo Sales."

View File

@ -6,8 +6,8 @@
# Translators:
# Martin Trigaux, 2023
# Daye Jeong, 2024
# Sarah Park, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Sarah Park, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 08:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Sarah Park, 2024\n"
"Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -8059,6 +8059,10 @@ msgid ""
"request-test>` while also :doc:`upgrading the source code of your custom "
"modules </developer/howtos/upgrade_custom_db>`."
msgstr ""
"데이터베이스에 사용자 지정 모듈이 있는 경우에는, 대상으로 하는 Odoo 버전에서 사용자 지정 모듈 버전을 사용할 수 있을 때까지 모듈을"
" 업그레이드할 수 없습니다. 고객이 자체적으로 사용자 지정 모듈을 유지 관리하는 경우 :ref:`업그레이드된 데이터베이스 요청 "
"<upgrade-request-test>` 및 :doc:`사용자 지정 모듈의 소스 코드 업그레이드 "
"</developer/howtos/upgrade_custom_db>` 를 병행하여 프로세스를 진행하는 것을 추천합니다."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:73
msgid "Upgrading in a nutshell"
@ -8547,6 +8551,10 @@ msgid ""
"to report any problem encountered during the testing to fix it before "
"upgrading your production database."
msgstr ""
"업그레이드된 테스트 데이터베이스를 테스트하는 동안 문제가 발생하면 `지원 페이지에서 \"향후 업그레이드와 관련된 문제 (업그레이드를 "
"테스트하고 있습니다)\" <https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_ 를 선택하여 Odoo에 지원 "
"요청을 할 수 있습니다. 어떤 경우든 프로덕션 데이터베이스를 업그레이드하기 전에 테스트를 하는 동안 발생한 문제를 보고하여 해결하는 것이"
" 중요합니다."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:293
msgid ""

View File

@ -5871,6 +5871,8 @@ msgid ""
":doc:`Inventory valuation configuration "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`"
msgstr ""
":doc:`재고 가치 평가 환경 설정 "
"<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config>`"
#: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/avg_price_valuation.rst:50
msgid "Using average cost valuation"
@ -10248,6 +10250,9 @@ msgid ""
"report is useful for reviewing each transaction that occurred during a "
"specific period."
msgstr ""
":guilabel:`총계정원장` 보고서에서는 선택한 날짜 범위 내에서 전체 계정에서 발생한 거래를 모두 확인할 수 있습니다. 기초 요약 "
"보고서에 각 계정의 총계를 보여줍니다. 계정을 확장하여 세부 정보를 확인하려면 왼쪽에 있는 :icon:`fa-caret-right` "
"(:guilabel:`오른쪽 화살표`)를 클릭합니다. 이 보고서는 지정된 기간 동안 발생한 개별 거래를 검토하는 데 유용합니다."
#: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:101
msgid "Aged Receivable"
@ -38827,6 +38832,11 @@ msgid ""
"third-party service provider in the :abbr:`SAQ (Self-Assessment "
"Questionnaire)`."
msgstr ""
"Odoo에서는 카드 소유자의 데이터를 저장하거나 결제 처리를 하지 않기 때문에 `PCI "
"<https://www.pcisecuritystandards.org>`_ DSS 인증을 받지 않았습니다. 대신 :ref:`외부 "
"결제대행업체 <payment_providers/online_providers>` 에 토큰화와 결제를 아웃소싱하고 있으므로, Odoo "
"고객은 업체와 함께 최소한의 자체 평가 설문 (SAQ)만 작성하면 준수 증명 (AoC)을 받아 PCI 규정을 준수할 수 있게 "
"됩니다.:abbr:`SAQ (자체 평가 설문지)` 에서는 Odoo를 결제대행업체 또는 타사 서비스 제공업체로서 언급해서는 안 됩니다."
#: ../../content/applications/finance/payment_providers.rst:264
msgid "Manual capture"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -108,7 +108,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:80
msgid "Multi-company"
msgstr ""
msgstr "Meerdere bedrijven"
#: ../../content/applications/finance/accounting.rst:82
msgid ""
@ -12500,7 +12500,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:108
msgid "Odoo configuration"
msgstr ""
msgstr "Odoo configuratie"
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:110
msgid ""
@ -13014,7 +13014,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:355
msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes."
msgstr ""
msgstr "Klik op :guilabel:`Opslaan` om de wijzigingen door te voeren."
#: ../../content/applications/finance/accounting/taxes/avatax.rst:358
msgid "Tax mapping"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -48,7 +48,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:9
msgid ":doc:`/applications/general/users/google`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applicaties/algemeen/gebruikers/google`"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:10
msgid ":doc:`/applications/general/email_communication/google_oauth`"
@ -194,7 +194,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:83
msgid "Create credentials"
msgstr ""
msgstr "Creëer referenties"
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:85
msgid ""
@ -570,7 +570,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst-1
msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch."
msgstr ""
msgstr "Fout 400 Redirect URI Mismatch."
#: ../../content/applications/productivity/calendar/google.rst:245
msgid ""

View File

@ -10,9 +10,9 @@
# Jolien De Paepe, 2023
# Yenthe Van Ginneken <yenthespam@gmail.com>, 2023
# Cédric Heylen, 2023
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Manon Rondou, 2024
# Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -21,7 +21,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 08:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Manon Rondou, 2024\n"
"Last-Translator: Erwin van der Ploeg <erwin@odooexperts.nl>, 2024\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -6042,7 +6042,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:43
msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`/applicaties/algemeen/iot/config/connect`"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:44
msgid ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`"
@ -6335,7 +6335,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:3
msgid "Customer display"
msgstr ""
msgstr "Klantweergave"
#: ../../content/applications/sales/point_of_sale/shop/customer_display.rst:5
msgid ""
@ -7753,7 +7753,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/manage.rst:32
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/setup.rst:19
msgid ":doc:`troubleshooting`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`problemen oplossen`"
#: ../../content/applications/sales/sales/ebay_connector/linking_listings.rst:21
msgid "Turn off eBay scheduled actions"
@ -16374,7 +16374,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/automatic_alerts.rst:91
msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/sales/subscriptions/closing.rst:3
msgid "Close a subscription"

View File

@ -4,9 +4,9 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024
# Lasse L, 2024
# Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>, 2024
# Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-24 08:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>, 2024\n"
"Last-Translator: Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024\n"
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -258,6 +258,11 @@ msgid ""
":ref:`major version <supported_versions>`, waiting for its release if "
"necessary."
msgstr ""
"Odoo Onlines :ref:`intermediära versioner <supported_versions>` kan inte "
"hostas on-premise eftersom den typen av hosting inte stöder dessa versioner."
" Om databasen som ska överföras kör en mellanliggande version måste den "
"därför först uppgraderas till nästa :ref:`major version "
"<supported_versions>`, och vid behov vänta på att den släpps."
#: ../../content/administration/hosting.rst:55
msgid ""
@ -394,17 +399,19 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/mobile.rst:3
msgid "Odoo mobile apps"
msgstr ""
msgstr "Odoo Mobile App"
#: ../../content/administration/mobile.rst:5
msgid ""
"Two kind of Odoo mobile app exist: the progressive web app (PWA) and store "
"apps. Using the PWA is recommended."
msgstr ""
"Det finns två typer av Odoo-mobilappar: den progressiva webbappen (PWA) och "
"butiksappar. Vi rekommenderar att du använder PWA."
#: ../../content/administration/mobile.rst:9
msgid "Progressive web app (PWA)"
msgstr ""
msgstr "Progressiv webbapp (PWA)"
#: ../../content/administration/mobile.rst:11
msgid ""
@ -412,26 +419,29 @@ msgid ""
"devices and platforms, leveraging web browsers to deliver user experiences "
"similar to native apps."
msgstr ""
"PWA:er är webbaserade applikationer som är utformade för att fungera på "
"olika enheter och plattformar och som utnyttjar webbläsare för att leverera "
"användarupplevelser som liknar inbyggda appar."
#: ../../content/administration/mobile.rst:14
msgid "The Odoo PWA features include:"
msgstr ""
msgstr "Odoo PWA-funktionerna inkluderar:"
#: ../../content/administration/mobile.rst:16
msgid "Quick access by adding the PWA to a device's home screen"
msgstr ""
msgstr "Snabb åtkomst genom att lägga till PWA:n på enhetens startskärm"
#: ../../content/administration/mobile.rst:17
msgid "Seamless and borderless navigation experience"
msgstr ""
msgstr "Sömlös och gränslös navigationsupplevelse"
#: ../../content/administration/mobile.rst:18
msgid "Push notifications"
msgstr ""
msgstr "Push-meddelanden"
#: ../../content/administration/mobile.rst:19
msgid "SSO authentication"
msgstr ""
msgstr "SSO-autentisering"
#: ../../content/administration/mobile.rst:21
msgid ""
@ -439,16 +449,21 @@ msgid ""
" Odoo database. The instructions to install a PWA depend on the platform and"
" browser used."
msgstr ""
"För att installera Odoo PWA, starta en webbläsare som stöder PWA:er och "
"logga in på en Odoo-databas. Instruktionerna för att installera en PWA beror"
" på vilken plattform och webbläsare som används."
#: ../../content/administration/mobile.rst:26
msgid "Android"
msgstr ""
msgstr "Android"
#: ../../content/administration/mobile.rst:28
msgid ""
"**Chrome**: open Chrome's menu (:guilabel:`⋮`), select :guilabel:`Install "
"app`, and tap :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"**Chrome**: öppna Chromes meny (:guilabel:`⋮`), välj :guilabel:`Install app`"
" och tryck på :guilabel:`Install`."
#: ../../content/administration/mobile.rst:31
msgid ""
@ -456,12 +471,16 @@ msgid ""
":guilabel:`Install`, and either touch and hold the Odoo icon or tap "
":guilabel:`Add automatically`."
msgstr ""
"**Firefox**: öppna Firefox meny (:guilabel:`⋮`), välj :guilabel:`Install`, "
"och tryck och håll antingen på Odoo-ikonen eller tryck på :guilabel:`Add "
"automatically`."
#: ../../content/administration/mobile.rst:34
msgid ""
"The PWA can also be installed with **Samsung Internet**, **Edge**, and "
"**Opera**."
msgstr ""
"PWA kan också installeras med **Samsung Internet**, **Edge** och **Opera**."
#: ../../content/administration/mobile.rst:36
msgid "iOS"
@ -473,12 +492,17 @@ msgid ""
"pointing upwards icon, select :guilabel:`Add to Home Screen`, edit the PWA "
"details if desired, and tap :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"**Safari**: öppna menyn **Share** genom att trycka på ikonen med en fyrkant "
"med en pil som pekar uppåt, välj :guilabel:`Add to Home Screen`, redigera "
"PWA-detaljerna om så önskas och tryck på :guilabel:`Add`."
#: ../../content/administration/mobile.rst:42
msgid ""
"On iOS 16.4 and above, the PWA can also be installed with **Chrome**, "
"**Firefox**, and **Edge**."
msgstr ""
"På iOS 16.4 och senare kan PWA också installeras med **Chrome**, **Firefox**"
" och **Edge**."
#: ../../content/administration/mobile.rst:45
msgid "Desktop"
@ -489,12 +513,16 @@ msgid ""
"**Chrome** and **Edge**: click the installation icon at the right of the "
"address bar and click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"**Chrome** och **Edge**: klicka på installationsikonen till höger i "
"adressfältet och klicka på :guilabel:`Install`."
#: ../../content/administration/mobile.rst:51
msgid ""
"`Google Chrome Help: Use progressive web apps "
"<https://support.google.com/chrome/answer/9658361>`_"
msgstr ""
"`Google Chrome Hjälp: Använd progressiva webbappar "
"<https://support.google.com/chrome/answer/9658361>`_"
#: ../../content/administration/mobile.rst:53
msgid ""
@ -502,6 +530,9 @@ msgid ""
"<https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/Progressive_web_apps/Guides/Installing>`_"
msgstr ""
"`MDN webbdokument: Installera och avinstallera webbappar "
"<https://developer.mozilla.org/en-"
"US/docs/Web/Progressive_web_apps/Guides/Installing>`_"
#: ../../content/administration/mobile.rst:55
msgid ""
@ -509,10 +540,13 @@ msgid ""
"<https://support.microsoft.com/en-us/topic/install-manage-or-uninstall-apps-"
"in-microsoft-edge-0c156575-a94a-45e4-a54f-3a84846f6113>`_"
msgstr ""
"`Microsoft Support: Installera, hantera eller avinstallera appar i Microsoft"
" Edge <https://support.microsoft.com/en-us/topic/install-manage-or-"
"uninstall-apps-in-microsoft-edge-0c156575-a94a-45e4-a54f-3a84846f6113>`_"
#: ../../content/administration/mobile.rst:58
msgid "Store apps"
msgstr ""
msgstr "Butiksappar"
#: ../../content/administration/mobile.rst:60
msgid ""
@ -520,18 +554,25 @@ msgid ""
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.odoo.mobile>`_ and `Apple"
" App Store <https://apps.apple.com/app/odoo/id1272543640>`_."
msgstr ""
"Odoos mobilappar finns tillgängliga för nedladdning på Google Play Store "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=com.odoo.mobile>`_ och Apple "
"App Store <https://apps.apple.com/app/odoo/id1272543640>`_."
#: ../../content/administration/mobile.rst:65
msgid ""
"The iOS app cannot be updated and will be deprecated at some point in the "
"future."
msgstr ""
"iOS-appen kan inte uppdateras och kommer att tas ur bruk någon gång i "
"framtiden."
#: ../../content/administration/mobile.rst:67
msgid ""
"While the store apps support multi-accounts, they are not compatible with "
"SS0 authentication."
msgstr ""
"Butiksapparna stöder visserligen flera konton, men de är inte kompatibla med"
" SS0-autentisering."
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:3
msgid "Neutralized database"
@ -581,7 +622,7 @@ msgstr "Avaktiverade funktioner"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24
msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:"
msgstr ""
msgstr "Här är en icke uttömmande lista över de avaktiverade funktionerna:"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26
msgid ""
@ -614,6 +655,7 @@ msgstr ":abbr:`IAP (In-App Purchase)`-symboler"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32
msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)"
msgstr ""
"webbplatsens synlighet (hindra sökmotorer från att indexera din webbplats)"
#: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35
msgid ""
@ -943,6 +985,8 @@ msgid ""
"For more information about the upgrade process, check out the :ref:`Odoo "
"Online upgrade documentation <upgrade-request-test>`."
msgstr ""
"Mer information om uppgraderingsprocessen finns i :ref:`Odoo Online upgrade "
"documentation <upgrade-request-test>`."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:54
msgid "Duplicate"
@ -976,6 +1020,9 @@ msgid ""
"circumstances, contact `support <https://www.odoo.com/help>`_ to raise the "
"limit."
msgstr ""
"Högst fem duplikat kan göras per databas. Under extraordinära omständigheter"
" kan du kontakta `support <https://www.odoo.com/help>`_ för att höja "
"gränsen."
#: ../../content/administration/odoo_online.rst:69
msgid "Rename"
@ -1560,7 +1607,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:36
msgid "How can I automate tasks when an IP address change occurs?"
msgstr ""
msgstr "Hur kan jag automatisera uppgifter när en IP-adress ändras?"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:38
msgid ""
@ -1570,6 +1617,10 @@ msgid ""
"address included as a query string parameter (`new`), along with the "
"previous IP address as an additional parameter (`old`)."
msgstr ""
"**När IP-adressen för en produktionsinstans ändras görs dessutom en HTTP "
"`GET`-begäran till sökvägen `/_odoo.sh/ip-change` med den nya IP-adressen "
"inkluderad som en parameter för frågesträngen (`new`), tillsammans med den "
"tidigare IP-adressen som en ytterligare parameter (`old`)."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:43
msgid ""
@ -1577,6 +1628,9 @@ msgid ""
"address change (e.g., sending an email, contacting a firewall API, "
"configuring database objects, etc.)"
msgstr ""
"Denna mekanism gör det möjligt att vidta anpassade åtgärder som svar på en "
"ändring av IP-adressen (t.ex. skicka ett e-postmeddelande, kontakta ett API "
"för brandväggar, konfigurera databasobjekt etc.)"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:46
msgid ""
@ -1584,10 +1638,13 @@ msgid ""
"internally by the platform itself and returns a `403` response if accessed "
"through any other means."
msgstr ""
"Av säkerhetsskäl är rutten `/_odoo.sh/ip-change` endast tillgänglig internt "
"av plattformen själv och returnerar ett `403`-svar om den nås på något annat"
" sätt."
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:49
msgid "Here is a pseudo-implementation example:"
msgstr ""
msgstr "Här är ett exempel på en pseudo-implementering:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:6
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:229
@ -4846,11 +4903,12 @@ msgstr "Hantera de Github-användare som har åtkomst till ditt projekt."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:36
msgid "There are three levels of users:"
msgstr ""
msgstr "Det finns tre olika nivåer av användare:"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:38
msgid ":guilabel:`Admin`: has access to all features of an Odoo.sh project."
msgstr ""
":guilabel:`Admin`: har tillgång till alla funktioner i ett Odoo.sh-projekt."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:40
msgid ""
@ -4859,6 +4917,11 @@ msgid ""
"Testers can work with copies of production data but cannot access the "
"production database through the Odoo.sh tooling."
msgstr ""
":guilabel:`Tester`: har tillgång till databaserna *Staging* och "
"*Development* och deras verktyg. Den här rollen är avsedd för användare som "
"genomför User Acceptance Tests. Testare kan arbeta med kopior av "
"produktionsdata men kan inte komma åt produktionsdatabasen via Odoo.sh-"
"verktyget."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:44
msgid ""
@ -4867,6 +4930,10 @@ msgid ""
"but are not allowed to access production and staging databases through the "
"Odoo.sh tooling."
msgstr ""
":guilabel:`Developer`: har endast tillgång till *Development*-databaserna "
"och deras verktyg. Den här rollen är för utvecklare som föreslår "
"kodändringar men som inte får åtkomst till produktions- och stagingdatabaser"
" via Odoo.sh-verktyget."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54
msgid "Developer"
@ -4874,7 +4941,7 @@ msgstr "Utvecklare"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:55
msgid "Tester"
msgstr ""
msgstr "Testare"
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:56
msgid "Admin"
@ -4972,6 +5039,12 @@ msgid ""
"your-repository/managing-protected-branches/managing-a-branch-protection-"
"rule>`_ for detailed guidance."
msgstr ""
"Dessa roller gäller endast för användning av Odoo.sh. Det är viktigt att "
"återspegla användarrollernas tilldelning i förvaret på GitHub. Se GitHub-"
"dokumentationens avsnitt om `Hantering av en grenskyddsregel "
"<https://docs.github.com/en/repositories/configuring-branches-and-merges-in-"
"your-repository/managing-protected-branches/managing-a-branch-protection-"
"rule>`_ för detaljerad vägledning."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:207
msgid "Public Access"
@ -4986,6 +5059,8 @@ msgid ""
"If activated, this option exposes the Builds page publicly, allowing "
"visitors to view logs of development builds."
msgstr ""
"Om det här alternativet är aktiverat blir sidan Builds offentlig, vilket gör"
" att besökare kan se loggar över utvecklingsbyggen."
#: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:216
msgid ""
@ -6922,11 +6997,11 @@ msgstr "Den ska förvaras på ett säkert sätt och genereras slumpmässigt, t.e
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:743
msgid "which generates a 32-character pseudorandom printable string."
msgstr ""
msgstr "som genererar en 32 tecken lång pseudorandomisk utskrivbar sträng."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:746
msgid "Reset the master password"
msgstr ""
msgstr "Återställ huvudlösenordet"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:748
msgid ""
@ -6935,12 +7010,18 @@ msgid ""
"administrators of an Odoo on-premise database detailing how to manually "
"reset and re-encrypt the master password."
msgstr ""
"Det kan finnas fall där huvudlösenordet har tappats bort eller äventyrats "
"och måste återställas. Följande process är avsedd för systemadministratörer "
"av en lokal Odoo-databas och beskriver hur man manuellt återställer och "
"återkrypterar huvudlösenordet."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:753
msgid ""
"For more information about changing an Odoo.com account password, see this "
"documentation: :ref:`odoocom/change_password`."
msgstr ""
"Mer information om hur du ändrar lösenordet för ett Odoo.com-konto finns i "
"den här dokumentationen: :ref:`odoocom/change_password`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:756
msgid ""
@ -6949,12 +7030,19 @@ msgid ""
"password is implemented by default, so there is a secure master password for"
" any Odoo on-premise deployment."
msgstr ""
"När du skapar en ny lokal databas genereras ett slumpmässigt huvudlösenord. "
"Odoo rekommenderar att du använder detta lösenord för att säkra databasen. "
"Detta lösenord är implementerat som standard, så det finns ett säkert "
"huvudlösenord för alla Odoo on-premise-distributioner."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:761
msgid ""
"When creating an Odoo on-premise database the installation is accessible to "
"anyone on the internet, until this password is set to secure the database."
msgstr ""
"När du skapar en Odoo on-premise-databas är installationen tillgänglig för "
"alla på internet, tills detta lösenord har ställts in för att säkra "
"databasen."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:764
msgid ""
@ -6962,16 +7050,21 @@ msgid ""
" or `odoorc` (hidden file)). The Odoo master password is needed to modify, "
"create, or delete a database through the graphical user interface (GUI)."
msgstr ""
"Huvudlösenordet anges i konfigurationsfilen för Odoo (`odoo.conf` eller "
"`odoorc` (dold fil)). Odoo-masterlösenordet behövs för att ändra, skapa "
"eller ta bort en databas via det grafiska användargränssnittet (GUI)."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:769
msgid "Locate configuration file"
msgstr ""
msgstr "Leta reda på konfigurationsfilen"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:771
msgid ""
"First, open the Odoo configuration file (`odoo.conf` or `odoorc` (hidden "
"file))."
msgstr ""
"Först öppnar du konfigurationsfilen för Odoo (`odoo.conf` eller `odoorc` "
"(dold fil))."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:775
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:148
@ -6992,6 +7085,8 @@ msgid ""
"The configuration file is located at: "
"`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`"
msgstr ""
"Konfigurationsfilen finns på följande adress: "
"c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:779
#: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:25
@ -7012,29 +7107,33 @@ msgid ""
"Depending on how Odoo is installed on the Linux machine, the configuration "
"file is located in one of two different places:"
msgstr ""
"Beroende på hur Odoo är installerat på Linux-maskinen finns "
"konfigurationsfilen på en av två olika platser:"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:784
msgid "Package installation: `/etc/odoo.conf`"
msgstr ""
msgstr "Paketinstallation: `/etc/odoo.conf`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:785
msgid "Source installation: `~/.odoorc`"
msgstr ""
msgstr "Installationskälla: `~/.odoorc`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:788
msgid "Change old password"
msgstr ""
msgstr "Ändra gammalt lösenord"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:790
msgid ""
"Once the appropriate file has been opened, proceed to modify the old "
"password in the configuration file to a temporary password."
msgstr ""
"När den aktuella filen har öppnats ändrar du det gamla lösenordet i "
"konfigurationsfilen till ett tillfälligt lösenord."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:795
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:843
msgid "Graphical user interface"
msgstr ""
msgstr "Grafiskt användargränssnitt"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:797
msgid ""
@ -7043,6 +7142,10 @@ msgid ""
" on the file. Then, the device should have a default :abbr:`GUI (graphical "
"user interface)` to open the file with."
msgstr ""
"När du har hittat konfigurationsfilen öppnar du den med hjälp av ett "
"(:abbr:`GUI (graphical user interface)`). Detta kan göras genom att helt "
"enkelt dubbelklicka på filen. Då bör enheten ha ett standard :abbr:`GUI "
"(grafiskt användargränssnitt)` för att öppna filen med."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:801
msgid ""
@ -7051,6 +7154,10 @@ msgid ""
"anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to modify all "
"characters after the `=`."
msgstr ""
"Därefter ändrar du raden för huvudlösenordet `admin_passwd = $pbkdf2-sha...`"
" till exempelvis `admin_passwd = newpassword1234`. Lösenordet kan vara vad "
"som helst så länge det sparas temporärt. Se till att ändra alla tecken efter"
" `=`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:806
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:825
@ -7058,22 +7165,27 @@ msgid ""
"The line appears like this: `admin_passwd = "
"$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`"
msgstr ""
"Raden ser ut så här: `admin_passwd = "
"$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:810
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:829
msgid "The modified line appears like this: `admin_passwd = newpassword1234`"
msgstr ""
"Den modifierade raden ser ut så här: `admin_passwd = nytt lösenord1234`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:812
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:852
msgid "Command-line interface"
msgstr ""
msgstr "Kommandoradsgränssnitt"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:814
msgid ""
"Modify the master password line using the following Unix command detailed "
"below."
msgstr ""
"Ändra raden med huvudlösenordet med hjälp av följande Unix-kommando som "
"beskrivs nedan."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:816
msgid ""
@ -7081,6 +7193,9 @@ msgid ""
"edit the configuration file. To modify the configuration file, enter the "
"following command: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`"
msgstr ""
"Anslut till Odoo-serverns terminal via Secure Shell (SSH)-protokollet och "
"redigera konfigurationsfilen. För att ändra konfigurationsfilen, ange "
"följande kommando: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:820
msgid ""
@ -7089,6 +7204,10 @@ msgid ""
"password can be anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to "
"modify all characters after the `=`."
msgstr ""
"När du har öppnat konfigurationsfilen ändrar du raden för huvudlösenordet "
"`admin_passwd = $pbkdf2-sha...` till `admin_passwd = newpassword1234`. Detta"
" lösenord kan vara vad som helst, så länge det sparas tillfälligt. Se till "
"att ändra alla tecken efter `=`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:832
msgid ""
@ -7097,16 +7216,22 @@ msgid ""
"of the line. This ensures the database is secure throughout the entire "
"password reset process."
msgstr ""
"Det är viktigt att lösenordet ändras till något annat, i stället för att "
"utlösa en ny lösenordsåterställning genom att lägga till ett semikolon `;` i"
" början av raden. På så sätt säkerställs att databasen är säker under hela "
"processen för återställning av lösenordet."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:837
msgid "Restart Odoo server"
msgstr ""
msgstr "Restart Odoo server"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:839
msgid ""
"After setting the temporary password, a restart of the Odoo server is "
"**required**."
msgstr ""
"Efter att du har ställt in det tillfälliga lösenordet krävs en omstart av "
"Odoo-servern **krav**."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:845
msgid ""
@ -7114,40 +7239,53 @@ msgid ""
":guilabel:`Search` bar. Then, select the :guilabel:`Services` application, "
"and scroll down to the :guilabel:`Odoo` service."
msgstr ""
"För att starta om Odoo-servern skriver du först in `services` i Windows "
":guilabel:`Search`-fält. Välj sedan programmet :guilabel:`Services` och "
"bläddra ner till tjänsten :guilabel:`Odoo`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:849
msgid ""
"Next, right click on :guilabel:`Odoo`, and select :guilabel:`Start` or "
":guilabel:`Restart`. This action manually restarts the Odoo server."
msgstr ""
"Högerklicka sedan på :guilabel:`Odoo` och välj :guilabel:`Start` eller "
":guilabel:`Restart`. Denna åtgärd startar om Odoo-servern manuellt."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:854
msgid ""
"Restart the Odoo server by typing the command: :command:`sudo service odoo15"
" restart`"
msgstr ""
"Starta om Odoo-servern genom att skriva kommandot: :command:`sudo service "
"odoo15 restart`"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:857
msgid ""
"Change the number after `odoo` to fit the specific version the server is "
"running on."
msgstr ""
"Ändra numret efter `odoo` så att det passar den specifika version som "
"servern körs på."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:860
msgid "Use web interface to re-encrypt password"
msgstr ""
msgstr "Använd webbgränssnittet för att kryptera lösenordet igen"
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:862
msgid ""
"First, navigate to `/web/database/manager` or "
"`http://server_ip:port/web/database/manager` in a browser."
msgstr ""
"Navigera först till `/web/database/manager` eller "
"`http://server_ip:port/web/database/manager` i en webbläsare."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:866
msgid ""
"Replace `server_ip` with the IP address of the database. Replace `port` with"
" the numbered port the database is accessible from."
msgstr ""
"Ersätt `server_ip` med databasens IP-adress. Ersätt `port` med den numrerade"
" port som databasen är tillgänglig från."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:869
msgid ""
@ -7157,18 +7295,27 @@ msgid ""
":guilabel:`New Master Password` is hashed (or encrypted), once the "
":guilabel:`Continue` button is clicked."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Set Master Password` och skriv in det tidigare "
"valda tillfälliga lösenordet i fältet :guilabel:`Master Password`. Efter "
"detta steg skriver du in ett :guilabel:`New Master Password`. Det "
":guilabel:`New Master Password` hashas (eller krypteras), när du klickar på "
":guilabel:`Continue`-knappen."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:874
msgid ""
"At this point, the password has been successfully reset, and a hashed "
"version of the new password now appears in the configuration file."
msgstr ""
"Lösenordet har nu återställts och en hashad version av det nya lösenordet "
"visas nu i konfigurationsfilen."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:878
msgid ""
"For more information on Odoo database security, see this documentation: "
":ref:`db_manager_security`."
msgstr ""
"Mer information om databasens säkerhet i Odoo finns i den här "
"dokumentationen: :ref:`db_manager_security`."
#: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:882
msgid "Supported Browsers"
@ -8041,6 +8188,8 @@ msgid ""
"Using pip may lead to security issues and broken dependencies; only do this "
"if you know what you are doing."
msgstr ""
"Att använda pip kan leda till säkerhetsproblem och trasiga beroenden; gör "
"det bara om du vet vad du gör."
#: ../../content/administration/on_premise/source.rst:293
msgid ""
@ -8719,7 +8868,7 @@ msgstr "N/A"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:38
msgid "July 2024"
msgstr ""
msgstr "juli 2024"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:40
msgid "Odoo saas~17.2"
@ -8727,7 +8876,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:44
msgid "April 2024"
msgstr ""
msgstr "april 2024"
#: ../../content/administration/supported_versions.rst:46
msgid "Odoo saas~17.1"
@ -8847,18 +8996,28 @@ msgid ""
"patches. Using a :doc:`supported version <supported_versions>` is strongly "
"recommended. Each major version is supported for three years."
msgstr ""
"En uppgradering innebär att en databas flyttas från en äldre version till en"
" nyare version som stöds (t.ex. från Odoo 15.0 till Odoo 17.0). Regelbundna "
"uppgraderingar är avgörande eftersom varje version erbjuder nya funktioner, "
"buggfixar och säkerhetsuppdateringar. Att använda en :doc:`supported version"
" <supported_versions>` rekommenderas starkt. Varje större version stöds i "
"tre år."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:10
msgid ""
"Depending on the hosting type and Odoo version used, a database upgrade can "
"be **mandatory**."
msgstr ""
"Beroende på vilken typ av hosting och Odoo-version som används kan en "
"databasuppgradering vara **obligatorisk**."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:16
msgid ""
"If a database is on a **major version** (e.g., 15.0, 16.0, 17.0), an upgrade"
" is mandatory every two years."
msgstr ""
"Om en databas är på en **major version** (t.ex. 15.0, 16.0, 17.0) är en "
"uppgradering obligatorisk vartannat år."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:18
msgid ""
@ -8866,16 +9025,21 @@ msgid ""
" is mandatory a few weeks after the next version is released. Minor versions"
" are usually released every three months."
msgstr ""
"Om en databas använder en **minor version** (t.ex. 17.1, 17.2, 17.4) är en "
"uppgradering obligatorisk några veckor efter att nästa version har släppts. "
"Mindre versioner släpps vanligtvis var tredje månad."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:24
msgid ""
"After the initial three years of support, you will have another two years to"
" complete the upgrade. You will be notified when an upgrade is required."
msgstr ""
"Efter de första tre årens support har du ytterligare två år på dig att "
"genomföra uppgraderingen. Du kommer att meddelas när en uppgradering krävs."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "The \"unsupported version\" popup on Odoo.sh."
msgstr ""
msgstr "Popup-fönstret \"version som inte stöds\" på Odoo.sh."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:32
msgid ""
@ -8883,6 +9047,9 @@ msgid ""
"recommended. Note that the smaller the version gap, the easier the upgrade "
"should be."
msgstr ""
"Du kan fortsätta med samma version på obestämd tid, även om det inte är "
"rekommenderat. Observera att ju mindre versionsgapet är, desto enklare bör "
"uppgraderingen vara."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:37
msgid ""
@ -8890,6 +9057,9 @@ msgid ""
"mandatory upgrade will be automatically carried out. You are in control of "
"the process as long as the deadline is not reached."
msgstr ""
"Du kommer att få ett meddelande i din databas några veckor innan en "
"obligatorisk uppgradering kommer att genomföras automatiskt. Du har kontroll"
" över processen så länge tidsfristen inte har löpt ut."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database"
@ -8903,6 +9073,11 @@ msgid ""
"the test fails, you can test an upgrade using the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_."
msgstr ""
"Konkret utför Odoos Upgrade Team en tyst testuppgradering av varje databas "
"som ska uppgraderas. Om testet är framgångsrikt och varar mindre än 20 "
"minuter kan du direkt utlösa uppgraderingen från databasen. Om testet "
"misslyckas kan du testa en uppgradering med hjälp av `databashanteraren "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:49
msgid ""
@ -8910,12 +9085,17 @@ msgid ""
" an upgraded test database <upgrade-request-test>` first and spend time "
":ref:`testing <upgrade-testing>` it."
msgstr ""
"När du uppmanas att uppgradera rekommenderas det starkt att du först "
":ref:`begär en uppgraderad testdatabas <upgrade-request-test>` och lägger "
"tid på att :ref:`testa <upgrade-testing>` den."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:52
msgid ""
"An automatic upgrade to the next version will be triggered if no action is "
"taken before the specified due date."
msgstr ""
"En automatisk uppgradering till nästa version kommer att utlösas om ingen "
"åtgärd vidtas före det angivna förfallodatumet."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:55
msgid "An upgrade does not cover:"
@ -8954,6 +9134,12 @@ msgid ""
"request-test>` while also :doc:`upgrading the source code of your custom "
"modules </developer/howtos/upgrade_custom_db>`."
msgstr ""
"Om din databas innehåller anpassade moduler kan den inte uppgraderas förrän "
"en version av dina anpassade moduler är tillgänglig för målversionen av "
"Odoo. För kunder som underhåller sina egna anpassade moduler rekommenderar "
"vi att parallellisera processen genom att :ref:`begära en uppgraderad "
"databas <upgrade-request-test>` samtidigt som du :doc:`uppgraderar källkoden"
" för dina anpassade moduler </developer/howtos/upgrade_custom_db>`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:73
msgid "Upgrading in a nutshell"
@ -8964,6 +9150,8 @@ msgid ""
"Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test "
"database <upgrade-request-test>`)."
msgstr ""
"Begär en uppgraderad testdatabas (se :ref:`Obtaining an upgraded test "
"database <upgrade-request-test>`)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:77
msgid ""
@ -8980,6 +9168,8 @@ msgid ""
"Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of "
"the database <upgrade-testing>`)."
msgstr ""
"Testa den uppgraderade databasen grundligt (se :ref:`testa den nya versionen"
" av databasen <upgrade-testing>`)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:81
msgid ""
@ -8987,6 +9177,10 @@ msgid ""
"`Support page and selecting \"An issue related to my future upgrade (I am "
"testing an upgrade)\" <https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_."
msgstr ""
"Rapportera alla problem som uppstår under testningen till Odoo genom att gå "
"till `Support-sidan och välja \"Ett problem relaterat till min framtida "
"uppgradering (jag testar en uppgradering)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:84
msgid ""
@ -9004,6 +9198,9 @@ msgid ""
"for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the "
"production database <upgrade-production>`)."
msgstr ""
"Begär uppgradering av produktionsdatabasen, vilket gör den otillgänglig "
"under den tid det tar att slutföra processen (se :ref:`uppgradering av "
"produktionsdatabasen <upgrade-production>`)."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:88
msgid ""
@ -9011,6 +9208,10 @@ msgid ""
"`Support page and selecting \"An issue related to my upgrade (production)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
msgstr ""
"Rapportera eventuella problem som uppstått under uppgraderingen till Odoo "
"genom att gå till `Support-sidan och välja \"Ett problem relaterat till min "
"uppgradering (produktion)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=post_upgrade>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:95
msgid "Obtaining an upgraded test database"
@ -9024,6 +9225,11 @@ msgid ""
"manager <https://www.odoo.com/my/databases>`_, or your `Odoo.sh project "
"<https://www.odoo.sh/project>`_."
msgstr ""
"Sidan `Upgrade <https://upgrade.odoo.com>`_ är den huvudsakliga plattformen "
"för att begära en uppgraderad databas. Beroende på värdtyp kan du dock "
"uppgradera från kommandoraden (lokalt), Odoo Onlines `databashanterare "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_ eller ditt `Odoo.sh-projekt "
"<https://www.odoo.sh/project>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:103
msgid ""
@ -9042,6 +9248,8 @@ msgid ""
"Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_."
msgstr ""
"Odoo Online-databaser kan uppgraderas manuellt via `database manager "
"<https://www.odoo.com/my/databases>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:114
msgid ""
@ -9127,6 +9335,8 @@ msgid ""
"The **latest production daily automatic backup** is then sent to the Upgrade"
" platform."
msgstr ""
"Den **nyaste dagliga automatiska säkerhetskopian** skickas sedan till "
"Upgrade-plattformen."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:148
msgid ""
@ -9177,7 +9387,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/administration/upgrade.rst:173
msgid "This command has some requirements on the environment it runs in:"
msgstr ""
msgstr "Detta kommando har vissa krav på den miljö det körs i:"
#: ../../content/administration/upgrade.rst:175
msgid ""
@ -9185,6 +9395,9 @@ msgid ""
"normally found in any Linux distribution (including WSL). An error will be "
"displayed if one or several of them are missing."
msgstr ""
"Vissa externa kommandon som måste tillhandahållas av operativsystemet och "
"som normalt finns i alla Linux-distributioner (inklusive WSL). Ett "
"felmeddelande visas om ett eller flera av dem saknas."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:178
msgid ""
@ -9195,6 +9408,11 @@ msgid ""
"<https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-pgpass.html>`_ for this "
"requirement."
msgstr ""
"Systemanvändaren som utför kommandot måste konfigureras med åtkomst till "
"databasen. Se PostgreSQL-dokumentationen för `klientmiljön "
"<https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-envars.html>`_ eller "
"`klientlösenordsfilen <https://www.postgresql.org/docs/current/libpq-"
"pgpass.html>`_ för detta krav."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:182
msgid ""
@ -9203,6 +9421,10 @@ msgid ""
"between 32768 and 60999. This can be in conflict with your restrictive "
"firewall and may need an exception added to the firewall configuration."
msgstr ""
"Skriptet måste kunna nå en eller flera servrar i uppgraderingsplattformen "
"både på TCP-port 443 och på valfri slumpmässig TCP-port i intervallet mellan"
" 32768 och 60999. Detta kan vara i konflikt med din restriktiva brandvägg "
"och kan behöva ett undantag som läggs till i brandväggskonfigurationen."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:187
msgid ""
@ -9217,6 +9439,8 @@ msgid ""
"An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page "
"<https://upgrade.odoo.com>`_."
msgstr ""
"En uppgraderad testdatabas kan också beställas via `Upgrade page "
"<https://upgrade.odoo.com>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:197
msgid ""
@ -9312,6 +9536,9 @@ msgid ""
"not stuck in your day-to-day activities by a change in views, behavior, or "
"an error message once the upgrade goes live."
msgstr ""
"Det är viktigt att testa den uppgraderade testdatabasen för att säkerställa "
"att du inte fastnar i dina dagliga aktiviteter på grund av en ändring i "
"vyer, beteende eller ett felmeddelande när uppgraderingen tas i drift."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:236
msgid ""
@ -9510,6 +9737,12 @@ msgid ""
"to report any problem encountered during the testing to fix it before "
"upgrading your production database."
msgstr ""
"Om du stöter på ett problem när du testar din uppgraderade testdatabas kan "
"du begära hjälp från Odoo genom att gå till `Support-sidan och välja \"Ett "
"problem relaterat till min framtida uppgradering (jag testar en "
"uppgradering)\" <https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_. I vilket fall"
" som helst är det viktigt att rapportera alla problem som uppstår under "
"testningen för att åtgärda det innan du uppgraderar din produktionsdatabas."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:293
msgid ""
@ -9567,6 +9800,9 @@ msgid ""
"that the upgraded database can be used as your main database without any "
"issues, it is time to plan the go-live day."
msgstr ""
"När :ref:`testerna <upgrade-testing>` har slutförts och du är säker på att "
"den uppgraderade databasen kan användas som huvuddatabas utan problem, är "
"det dags att planera dagen för go-live."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:317
msgid ""
@ -9622,6 +9858,8 @@ msgid ""
"The process of upgrading a production database is similar to upgrading a "
"test database, but with a few exceptions."
msgstr ""
"Processen för att uppgradera en produktionsdatabas liknar uppgraderingen av "
"en testdatabas, men med några undantag."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:339
msgid ""
@ -9629,6 +9867,9 @@ msgid ""
"<upgrade-request-test>`, except for the purpose option, which must be set to"
" :guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`."
msgstr ""
"Processen liknar :ref:`Att få en uppgraderad testdatabas <upgrade-request-"
"test>`, med undantag för alternativet purpose, som måste anges till "
":guilabel:`Production` i stället för :guilabel:`Test`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:344
msgid ""
@ -9645,6 +9886,8 @@ msgid ""
"The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database "
"<upgrade-request-test>` on the :guilabel:`Production` branch."
msgstr ""
"Processen liknar :ref:`att erhålla en uppgraderad testdatabas <upgrade-"
"request-test>` på grenen :guilabel:`Production`."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:0
msgid "View from the upgrade tab"
@ -9703,6 +9946,8 @@ msgid ""
"An upgraded production database can also be requested via the `Upgrade page "
"<https://upgrade.odoo.com>`_."
msgstr ""
"En uppgraderad produktionsdatabas kan också begäras via `Upgrade-sidan "
"<https://upgrade.odoo.com>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:383
msgid ""
@ -9710,6 +9955,9 @@ msgid ""
"will **not** be present on your upgraded database. This is why we recommend "
"not using it during the upgrade process."
msgstr ""
"När databasen har laddats upp kommer alla ändringar i din produktionsdatabas"
" **inte** att finnas i din uppgraderade databas. Det är därför vi "
"rekommenderar att du inte använder den under uppgraderingsprocessen."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:388
msgid ""
@ -9729,6 +9977,10 @@ msgid ""
"related to my future upgrade (I am testing an upgrade)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_."
msgstr ""
"Om du har problem med din produktionsdatabas kan du begära hjälp från Odoo "
"genom att gå till sidan `Support och välja \"Ett problem relaterat till min "
"framtida uppgradering (jag testar en uppgradering)\" "
"<https://www.odoo.com/help?stage=migration>`_."
#: ../../content/administration/upgrade.rst:399
msgid "Service-level agreement (SLA)"

View File

@ -604,10 +604,14 @@ msgid ""
"contact is a repository of vital business information, facilitating "
"communication and business transactions."
msgstr ""
"Applikationen *Kontakter* finns installerad på alla Odoo-databaser. "
"Kontakter skapas för kunder som företaget gör affärer med via Odoo. En "
"kontakt är en lagringsplats för viktig affärsinformation, vilket underlättar"
" kommunikation och affärstransaktioner."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:10
msgid "Contact form"
msgstr ""
msgstr "Kontaktformulär"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
msgid ""
@ -615,10 +619,13 @@ msgid ""
"click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
"information can be added."
msgstr ""
"För att skapa en ny kontakt, navigera till :menuselection:`Contacts app`, "
"och klicka på :guilabel:`Skapa`. Ett nytt formulär visas där olika "
"kontaktuppgifter kan läggas till."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:16
msgid "Contact type"
msgstr ""
msgstr "Typ av kontakt"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
msgid ""
@ -626,6 +633,9 @@ msgid ""
"contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
"depending on the type of contact that is being added."
msgstr ""
"Odoo tillåter både :guilabel:`Individuella` och :guilabel:`Bolags` "
"kontakter. Välj antingen :guilabel:`Individuell` eller :guilabel:`Bolag`, "
"beroende på vilken typ av kontakt som ska läggas till."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:22
msgid "Name"
@ -637,6 +647,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. "
"This field is **mandatory**."
msgstr ""
"Först fyller du i namnet på :guilabel:`Individuell` eller :guilabel:`Bolag`."
" Det är så namnet visas i hela databasen. Detta fält är **obligatoriskt**."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28
msgid ""
@ -644,6 +656,9 @@ msgid ""
"linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new "
":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
msgstr ""
":guilabel:`Individuella`-kontakter kan ha en :guilabel:`Bolags`-kontakt "
"kopplad till sig. När du har valt :guilabel:`Individuell` visas ett nytt "
"fält :guilabel:`Bolagsnamn...` under förnamnsfältet."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33
msgid "Address"
@ -654,6 +669,8 @@ msgid ""
"Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or "
":guilabel:`Individual`."
msgstr ""
"Därefter anger du :guilabel:`Adress` för :guilabel:`Bolaget` eller "
":guilabel:`Individuell`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:38
msgid ""
@ -663,32 +680,43 @@ msgid ""
":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and "
":guilabel:`Private Address`."
msgstr ""
"Om alternativet :guilabel:`Individuell` väljs, kan *typ av adress* väljas "
"från en rullgardinsmeny. Alternativen för denna rullgardinsmeny inkluderar: "
":guilabel:`Kontakt`, :guilabel:`Fakturaardress`, :guilabel:`Leveransadress`,"
" :guilabel:`Annan adress`, och :guilabel:`Privat adress`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:44
msgid "Additional fields"
msgstr ""
msgstr "Ytterligare fält"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46
msgid ""
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
"are available:"
msgstr ""
"Ytterligare information finns på det ursprungliga formuläret. Följande fält "
"är tillgängliga:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48
msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`VAT`: Momsregistreringsnummer."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:49
msgid ""
":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
"number (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`Citizen Identification`: medborgar- eller "
"myndighetsidentifikationsnummer (endast tillgängligt på "
":guilabel:`Individual`)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the "
":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
msgstr ""
":guilabel:`Job Position`: ange arbetspositionen för :guilabel:`Individual` "
"(endast tillgänglig på :guilabel:`Individual`)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53
msgid ""
@ -696,6 +724,9 @@ msgid ""
"an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, "
"and clicking the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Phone`: lista telefonnummer (med landskod). Ring ett samtal, "
"skicka ett SMS eller WhatsApp-meddelande genom att hålla muspekaren över "
"fältet i det sparade formuläret och klicka på önskat alternativ."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55
msgid ""
@ -703,16 +734,21 @@ msgid ""
"call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
"saved form, and clicking on the desired option."
msgstr ""
":guilabel:`Mobile`: lista mobiltelefonnummer (med landskod). Ring ett "
"samtal, skicka ett SMS eller WhatsApp-meddelande genom att hålla muspekaren "
"över fältet i det sparade formuläret och klicka på önskat alternativ."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57
msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Email`: ange e-postadressen med domänen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:58
msgid ""
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or"
" `https`."
msgstr ""
":guilabel:`Webbplats`: ange den fullständiga webbadressen, som börjar med "
"`http` eller `https`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59
msgid ""
@ -720,6 +756,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new"
" one directly from this field."
msgstr ""
":guilabel:`Title`: välj :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, "
":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, eller skapa en "
"ny direkt från detta fält."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61
msgid ""
@ -728,10 +767,14 @@ msgid ""
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Tags`: ange förkonfigurerade taggar genom att skriva in dem i "
"fältet eller klicka på rullgardinsmenyn och välja en. Om du vill skapa en ny"
" tagg skriver du den nya taggen i fältet och klickar på :guilabel:`Create` i"
" rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66
msgid "Contacts & Addresses tab"
msgstr ""
msgstr "Fliken Kontakter & adresser"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
msgid ""
@ -740,6 +783,10 @@ msgid ""
"associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a "
"specific contact person for the company can be listed here."
msgstr ""
"Längst ned i kontaktformuläret finns flera flikar. På fliken "
":guilabel:`Contacts & Addresses` kan du lägga till kontakter som är kopplade"
" till ett :guilabel:`Company` och tillhörande adresser. Här kan t.ex. en "
"specifik kontaktperson för företaget listas."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:72
msgid ""
@ -748,6 +795,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create "
"Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured."
msgstr ""
"Flera adresser kan läggas till på både :guilabel:`Individual` och "
":guilabel:`Company` kontakter. Det gör du genom att klicka på "
":guilabel:`Add` i fliken :guilabel:`Contacts & Addresses`. Då visas popup-"
"fönstret :guilabel:`Create Contact`, där ytterligare adresser kan "
"konfigureras."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1
msgid "Add a contact/address to the contact form."
@ -759,6 +811,9 @@ msgid ""
" :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of "
"address-related options."
msgstr ""
"I popup-fönstret :guilabel:`Create Contact` börjar du med att klicka på "
"standardfältet :guilabel:`Other Address` högst upp för att visa en "
"rullgardinsmeny med adressrelaterade alternativ."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83
msgid "Select any of the following options:"
@ -812,12 +867,16 @@ msgid ""
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that"
" should be used for the specified address type."
msgstr ""
"När du har valt ett alternativ anger du motsvarande kontaktinformation som "
"ska användas för den angivna adresstypen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:98
msgid ""
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
msgstr ""
"Lägg till :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"tillsammans med :guilabel:`Phone` och/eller :guilabel:`Mobile` nummer nedan."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:101
msgid ""
@ -825,12 +884,18 @@ msgid ""
"address type has been selected. This is similar to the "
":guilabel:`Individual` contact."
msgstr ""
"Ställ in :guilabel:`Job Position`, som visas om adresstypen "
":guilabel:`Contact` har valts. Detta liknar "
":guilabel:`Individual`-kontakten."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:104
msgid ""
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
"anything that is applicable to the customer or contact."
msgstr ""
"För att lägga till en anteckning klickar du på textfältet bredvid "
":guilabel:`Notes` och skriver något som är relevant för kunden eller "
"kontakten."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:107
msgid ""
@ -838,16 +903,22 @@ msgid ""
":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save "
"the address, and immediately input another one."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`Save & Close` för att spara adressen och stänga "
"fönstret :guilabel:`Create Contact`. Eller klicka på :guilabel:`Save & New` "
"för att spara adressen och omedelbart skriva in en ny."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111
msgid "Sales & Purchase tab"
msgstr ""
msgstr "Fliken Försäljning & inköp"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
msgstr ""
"Därefter kommer fliken :guilabel:`Sales & Purchases`, som bara visas när "
"applikationerna *Sales*, *Purchase*, **eller** *Point of Sale* är "
"installerade."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116
msgid ""
@ -855,10 +926,12 @@ msgid ""
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
"Den :guilabel:`Fiscal Position` kan ställas in på fliken :guilabel:`Sales & "
"Purchases`. Välj en :guilabel:`Fiscal Position` från rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120
msgid "Sales section"
msgstr ""
msgstr "Försäljningsavdelning"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
msgid ""
@ -867,6 +940,10 @@ msgid ""
"drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by "
"typing the user's name, and making the appropriate selection."
msgstr ""
"Under rubriken :guilabel:`Sales` kan en specifik :guilabel:`Salesperson` "
"tilldelas en kontakt. Det gör du genom att klicka på listrutan "
":guilabel:`Salesperson` och välja en. Skapa en ny :guilabel:`Salesperson` "
"genom att skriva in användarens namn och göra ett lämpligt val."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:126
msgid ""
@ -876,16 +953,24 @@ msgid ""
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
msgstr ""
"Vissa :guilabel:`Payment Terms`, eller en viss :guilabel:`Pricelist`, kan "
"också ställas in om det behövs. Klicka på rullgardinsmenyn bredvid "
":guilabel:`Payment Terms` och ändra den till en av de förvalda "
":guilabel:`Payment Terms`, eller :guilabel:`Create` en ny. Välj "
"rullgardinsmenyn :guilabel:`Pricelist` för att välja lämplig "
":guilabel:`Pricelist`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:131
msgid ""
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Klicka i fältet :guilabel:`Delivery Method` för att välja ett alternativ "
"från rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:134
msgid "Point Of Sale section"
msgstr ""
msgstr "Avdelning för försäljningsställen"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136
msgid ""
@ -893,10 +978,14 @@ msgid ""
"that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`"
" field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
msgstr ""
"Under rubriken :guilabel:`Point Of Sale` anger du en :guilabel:`Barcode` som"
" kan användas för att identifiera kontakten. Använd fältet "
":guilabel:`Loyalty Points` för att spåra poäng som användaren har vunnit som"
" en del av ett *Loyalty Program*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:141
msgid "Purchase section"
msgstr ""
msgstr "Köpavdelning"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143
msgid ""
@ -904,10 +993,13 @@ msgid ""
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
"can be set here, as well."
msgstr ""
"Ange :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information och en "
"önskad :guilabel:`Payment Method` här. En :guilabel:`Receipt Reminder` kan "
"också ställas in här."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147
msgid "Misc section"
msgstr ""
msgstr "Diverse sektioner"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149
msgid ""
@ -922,6 +1014,17 @@ msgid ""
"from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a "
"*Helpdesk* SLA policy to this contact."
msgstr ""
"Under rubriken :guilabel:`Misc.` använder du fältet :guilabel:`Reference` "
"för att lägga till ytterligare information om den här kontakten. Om den här "
"kontakten bara ska vara tillgänglig för ett företag i en databas med flera "
"företag väljer du det i listrutan i fältet :guilabel:`Company`. Använd "
"rullgardinsmenyn :guilabel:`Website` för att begränsa publiceringen av den "
"här kontakten till en webbplats (om du arbetar i en databas med flera "
"webbplatser). Välj en eller flera :guilabel:`Website Tags` för att "
"underlätta filtreringen av publicerade kunder på webbplatssidan "
"`/customers`. Välj en :guilabel:`Industry` för den här kontakten i "
"rullgardinsmenyn. Använd fältet :guilabel:`SLA Policies` för att tilldela en"
" *Helpdesk* SLA-policy till den här kontakten."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159
msgid "Accounting tab"
@ -933,16 +1036,21 @@ msgid ""
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
msgstr ""
"Fliken :guilabel:`Accounting` visas när applikationen *Accounting* är "
"installerad. Här kan användaren lägga till relaterade :guilabel:`Bank "
"Accounts` eller ange standard :guilabel:`Accounting entries`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:164
msgid ""
"Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field "
"to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
msgstr ""
"Under rubriken :guilabel:`Miscellaneous`, använd fältet :guilabel:`LEI` för "
"att ange en Legal Entity Identifier, om det behövs."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168
msgid "Internal Notes tab"
msgstr ""
msgstr "Fliken Interna anteckningar"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170
msgid ""
@ -950,10 +1058,13 @@ msgid ""
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
"form noted above."
msgstr ""
"Efter fliken :guilabel:`Accounting` kommer fliken :guilabel:`Internal "
"Notes`, där anteckningar kan lämnas på detta kontaktformulär, precis som på "
"kontaktformuläret ovan."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:174
msgid "Partner Assignment tab"
msgstr ""
msgstr "Fliken Partnertilldelning"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
msgid ""
@ -966,7 +1077,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:182
msgid "Membership tab"
msgstr ""
msgstr "Fliken Medlemskap"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:184
msgid ""
@ -978,13 +1089,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189
msgid "Smart buttons"
msgstr ""
msgstr "Smarta knappar"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:191
msgid ""
"At the top of the contact form, there are some additional options available,"
" known as *smart buttons*."
msgstr ""
"Längst upp i kontaktformuläret finns det några ytterligare alternativ, så "
"kallade smarta knappar."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194
msgid ""
@ -992,6 +1105,9 @@ msgid ""
" created on other apps. Odoo integrates information from every single app, "
"so there are many smart buttons."
msgstr ""
"Här visar Odoo en mängd olika poster som är relaterade till den här "
"kontakten och som skapats i andra appar. Odoo integrerar information från "
"varje enskild app, så det finns många smarta knappar."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:198
msgid ""
@ -999,12 +1115,17 @@ msgid ""
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are "
"accessible."
msgstr ""
"Det finns till exempel en smart knapp :guilabel:`Opportunities`, där alla "
"möjligheter som är relaterade till den här kunden från *CRM*-appen finns "
"tillgängliga."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:202
msgid ""
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons"
" appear automatically on a contact form."
msgstr ""
"Om motsvarande applikationer är installerade visas deras relaterade smarta "
"knappar automatiskt på ett kontaktformulär."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205
msgid ""
@ -1016,6 +1137,13 @@ msgid ""
":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the "
":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
msgstr ""
"En användare kan se alla :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, "
":guilabel:`POS Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, projekt "
":guilabel:`Tasks`, och smartknappen :guilabel:`More` visar ytterligare "
"alternativ via en rullgardinsmeny. En användare kan även snabbt komma åt "
":guilabel:`Purchases`, :guilabel:`Helpdesk` uppgifter, :guilabel:`On-time "
"Rate` för leveranser, :guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor "
"Bills`, och :guilabel:`Partner Ledger` kopplad till denna kontakt."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211
msgid ""
@ -1023,16 +1151,22 @@ msgid ""
" smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
"contact."
msgstr ""
"Leveranser, dokument, lojalitetskort och autogiro är *också* kopplade till "
"smarta knappar, som den här, om det finns någon utestående/på fil för den "
"här kontakten."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214
msgid ""
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"Om kontakten är en partner kan användaren besöka deras partnersida på den "
"Odoo-byggda webbplatsen genom att klicka på den smarta knappen :guilabel:`Gå"
" till webbplatsen`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218
msgid "Archive contacts"
msgstr ""
msgstr "Arkivkontakter"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:220
msgid ""
@ -1041,12 +1175,18 @@ msgid ""
":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click "
":guilabel:`Archive`."
msgstr ""
"Om en användare bestämmer sig för att inte längre vilja ha den här kontakten"
" aktiv kan posten arkiveras. Det gör du genom att gå till :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Action`-menyn högst upp i kontaktformuläret och klicka på "
":guilabel:`Archive`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224
msgid ""
"Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-"
"up window."
msgstr ""
"Klicka sedan på :guilabel:`OK` i popup-fönstret :guilabel:`Confirmation` som"
" visas."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:226
msgid ""
@ -1054,6 +1194,9 @@ msgid ""
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
msgstr ""
"När den här kontakten har arkiverats, vilket indikeras av en banner högst "
"upp, visas den inte på huvudsidan för kontakter, men den kan fortfarande "
"sökas med filtret :guilabel:`Archived`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:230
msgid ""
@ -1063,18 +1206,27 @@ msgid ""
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
"restored."
msgstr ""
"En kontakt kan *avarkiveras* om användaren bestämmer sig för att arbeta med "
"dem igen. För att göra det klickar du bara på :icon:`fa-cog` "
":guilabel:`Action`-menyn igen längst upp i det arkiverade kontaktformuläret "
"och klickar på :guilabel:`Unarchive`. När du gör det tas bannern "
":guilabel:`Archived` bort och kontakten återställs."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:236
msgid ""
":doc:`Add different addresses in CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
msgstr ""
":doc:`Lägg till olika adresser i CRM "
"<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:237
msgid ""
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Odoo's eLearning Kontakter handledning "
"<https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
@ -2227,7 +2379,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchases (IAP)"
msgstr ""
msgstr "Köp i appen (IAP)"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
msgid ""
@ -2278,6 +2430,10 @@ msgid ""
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
"databases."
msgstr ""
"Enterprise Odoo-användare med en giltig prenumeration får gratis krediter "
"för att testa IAP-funktioner innan de bestämmer sig för att köpa fler "
"krediter för databasen. Detta inkluderar demo-/utbildningsdatabaser, "
"utbildningsdatabaser och databaser som är fria från en app."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32
msgid "IAP services"
@ -2293,7 +2449,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
msgstr ""
msgstr "Följande |IAP|-tjänster erbjuds av Odoo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38
msgid ""
@ -2341,6 +2497,9 @@ msgid ""
"Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, "
"which is available in Belgium and the Netherlands."
msgstr ""
":guilabel:`Undertecknaridentifiering med itsme®`: be dokumentundertecknare "
"i Odoo *Sign* att ange sin identitet med hjälp av identitetsplattformen "
"*itsme®*, som finns tillgänglig i Belgien och Nederländerna."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49
msgid ""
@ -2348,6 +2507,9 @@ msgid ""
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"För mer information om alla tjänster som för närvarande är tillgängliga (som"
" erbjuds av andra utvecklare än Odoo), besök `Odoo IAP Catalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53
msgid "Use IAP services"
@ -2375,6 +2537,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database."
msgstr ""
"Detta kan göras genom att klicka på ikonen :guilabel:`📱 SMS` i databasen."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
@ -2397,6 +2560,9 @@ msgid ""
" contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
msgstr ""
"Navigera först till :menuselection:`Contacts application` och klicka på en "
"kontakt med ett mobiltelefonnummer som angetts antingen i fältet "
":guilabel:`Phone` eller :guilabel:`Mobile` i kontaktformuläret."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73
msgid ""
@ -2404,6 +2570,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` "
"icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears."
msgstr ""
"Leta sedan upp ikonen :guilabel:`📱 SMS` som visas till höger om fälten "
":guilabel:`Phone` eller :guilabel:`Mobile`. Klicka på ikonen :guilabel:`📱 "
"SMS` och ett popup-fönster med namnet :guilabel:`Send SMS Text Message` "
"visas."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77
msgid ""
@ -2412,6 +2582,10 @@ msgid ""
" to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's "
"form."
msgstr ""
"Skriv ett meddelande i fältet :guilabel:`Message` i popup-fönstret. Klicka "
"sedan på knappen :guilabel:`Send SMS`. Odoo skickar sedan meddelandet, via "
"SMS, till kontakten och loggar vad som skickades i *chatter* i kontaktens "
"formulär."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81
msgid ""
@ -2437,13 +2611,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90
msgid ""
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
msgstr ""
":doc:`Berika din kontaktbas med Partner Autocomplete "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>``"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92
msgid ""
@ -2538,6 +2714,10 @@ msgid ""
":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the "
":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Användare kan kontrollera det aktuella saldot av krediter för varje tjänst, "
"och manuellt köpa fler krediter, genom att navigera till "
":menyval:`Inställningar app --> Kontakter sektion`, och under "
":guilabel:`Odoo IAP` inställning, klicka på :guilabel:`Visa mina tjänster`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136
msgid ""
@ -2562,6 +2742,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where "
"it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Gå först till :menuselection:`Settings application` och skriv `IAP` i fältet"
" :guilabel:`Search...`. Alternativt kan användare skrolla ner till avsnittet"
" :guilabel:`Contacts`. Under avsnittet :guilabel:`Contacts`, där det står "
":guilabel:`Odoo IAP`, klickar du på :guilabel:`View My Services`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1
msgid ""
@ -2620,6 +2804,9 @@ msgid ""
":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Gå till :menuselection:`Settings application` och skriv `IAP` i fältet "
":guilabel:`Search...`. Under avsnittet :guilabel:`Kontakter`, där det står "
":guilabel:`Odoo IAP`, klicka på :guilabel:`Visa mina tjänster`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:180
msgid ""

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -2037,11 +2037,11 @@ msgstr "Listvy över modellerna i flottan."
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:270
msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`fleet/new_vehicle`"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:271
msgid ":doc:`fleet/service`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`fleet/service`"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3
msgid "Create new vehicles"
@ -2432,6 +2432,10 @@ msgid ""
"needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model <fleet/add-"
"model>`."
msgstr ""
"Om modellen för det nya fordonet redan är konfigurerad i databasen kommer "
"fliken :guilabel:`Model` att fyllas i med motsvarande information. Om "
"modellen inte redan finns i databasen och fliken :guilabel:`Model` måste "
"konfigureras, :ref:`konfigurera den nya fordonsmodellen <fleet/add-model>`."
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:144
msgid ""
@ -4225,6 +4229,9 @@ msgid ""
" contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, "
"working hours, and any other details about their position."
msgstr ""
"Alla anställda i Odoo måste ha ett kontrakt för att få betalt. Ett kontrakt "
"beskriver villkoren för en anställds position, deras ersättning, arbetstider"
" och alla andra detaljer om deras position."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10
msgid ""
@ -4249,6 +4256,10 @@ msgid ""
"The Kanban view displays running contracts, contracts that require action, "
"expired contracts, and cancelled contracts."
msgstr ""
"För att se de anställdas avtal, gå till :menyval:`Löneappen --> Avtal --> "
"Avtal` från toppmenyn. Alla anställdas avtal och deras aktuella avtalsstatus"
" visas som standard i en Kanban-vy. Kanban-vyn visar pågående avtal, avtal "
"som kräver åtgärder, avtal som löpt ut och avtal som annullerats."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid ""
@ -4262,6 +4273,8 @@ msgid ""
"The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of "
"contracts in the *Employees* application."
msgstr ""
"Listan över avtal i programmet *Payroll* stämmer överens med listan över "
"avtal i programmet *Employees*."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:29
msgid "Create a new contract"
@ -4274,10 +4287,14 @@ msgid ""
":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the "
"information can be entered. Required fields are underlined in bold."
msgstr ""
"För att en anställd ska kunna få betalt krävs ett aktivt kontrakt. Om du "
"behöver ett nytt avtal klickar du på knappen :guilabel:`Create` på "
"instrumentpanelen :guilabel:`Contracts`. Ett avtalsformulär visas där "
"informationen kan anges. Obligatoriska fält är understrukna med fetstil."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:36
msgid "New contract form"
msgstr ""
msgstr "Ny avtalsform"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract."
@ -4289,10 +4306,12 @@ msgid ""
":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, "
"such as `John Smith Contract`. This field is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`Contact Reference`: skriv in namnet eller titeln på kontraktet, "
"t.ex. `John Smith Contract`. Detta fält är **obligatoriskt**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:44
msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee the contract applies to."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Employee`: namn på den anställde som avtalet gäller för."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45
msgid ""
@ -4302,6 +4321,11 @@ msgid ""
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
"**required**."
msgstr ""
":guilabel:`Contract Start Date`: det datum då kontraktet börjar gälla. Välj "
"ett datum genom att klicka på rullgardinsmenyn, navigera till rätt månad och"
" år med hjälp av ikonerna :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
":guilabel:`(arrow)` och klicka sedan på önskat datum. Detta fält är "
"**obligatoriskt**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:49
msgid ""
@ -4311,6 +4335,11 @@ msgid ""
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
"**required**."
msgstr ""
":guilabel:`Contract End Date`: det datum då kontraktet upphör att gälla. "
"Välj ett datum genom att klicka på rullgardinsmenyn, navigera till rätt "
"månad och år med hjälp av ikonerna :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-"
"chevron-right` :guilabel:`(arrow)` och klicka sedan på önskat datum. Detta "
"fält är **obligatoriskt**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:53
msgid ""
@ -4319,39 +4348,52 @@ msgid ""
":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can "
"be created by typing the name in the field. This field is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`Lönestrukturtyp`: välj en av lönestrukturtyperna från "
"rullgardinsmenyn. Standardlönestrukturtyperna är :guilabel:`Employee` eller "
":guilabel:`Worker`. En ny lönestrukturtyp kan skapas genom att skriva in "
"namnet i fältet. Detta fält är **obligatoriskt**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:56
msgid ""
":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the "
"drop-down menu. This field is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`Working Schedule`: välj ett av arbetsschemana från "
"rullgardinsmenyn. Detta fält är **obligatoriskt**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:58
msgid ":guilabel:`Department`: the department the contract applies to."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Department`: den avdelning som avtalet gäller för."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: the specific job position the contract applies to."
msgstr ""
":guilabel:`Job Position`: den specifika befattning som avtalet gäller för."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60
msgid ""
":guilabel:`Wage on Payroll`: the amount to be paid to the employee each "
"month."
msgstr ""
":guilabel:`Lön på lönelistan`: det belopp som ska betalas ut till den "
"anställde varje månad."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Contract Type`: choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or "
":guilabel:`PFI` from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Contract Type`: välj mellan :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD` "
"eller :guilabel:`PFI` från rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:64
msgid ""
":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date, but no end"
" date."
msgstr ""
":guilabel:`CDI` är ett tillsvidareavtal med endast ett startdatum, men inget"
" slutdatum."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:65
msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date."
@ -4373,6 +4415,9 @@ msgid ""
"responsible for the contract, select the person from the drop-down menu. "
"This field is required."
msgstr ""
":guilabel:`HR Responsible`: om det finns en specifik person inom HR som är "
"ansvarig för avtalet, välj personen i rullgardinsmenyn. Detta fält är "
"obligatoriskt."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73
msgid ""
@ -4382,6 +4427,11 @@ msgid ""
"either :guilabel:`Create` a new working time, or click on an existing "
"working time, then edit it by clicking :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
"I rullgardinsmenyn :guilabel:`Working Schedule` visas alla arbetstider för "
"det valda :guilabel:`Företaget`. För att ändra eller lägga till i listan går"
" du till :menyval:`Payroll app --> Konfiguration --> Arbetstider` och "
"antingen :guilabel:`Create` en ny arbetstid, eller klicka på en befintlig "
"arbetstid och redigera den genom att klicka på :guilabel:`Edit`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79
msgid "Contract details"
@ -4394,6 +4444,10 @@ msgid ""
"is created. These fields **must** be populated in order to create a new "
"contract."
msgstr ""
"Fliken :guilabel:`Contract Details` gör det möjligt att lägga till och "
"redigera ett avtal, samt att ange vilken mall som ska användas när ett nytt "
"avtal skapas. Dessa fält **måste** fyllas i för att ett nytt avtal ska kunna"
" skapas."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:86
msgid ""
@ -4401,17 +4455,24 @@ msgid ""
"Details` tab, the *Salary Configurator* (`hr_contract_salary`) module "
"**must** be :ref:`installed <general/install>`."
msgstr ""
"För att komma åt de olika fälten i avtalsmallen på fliken "
":guilabel:`Contract Details` måste modulen *Salary Configurator* "
"(`hr_contract_salary`) **vara** :ref:`installerad <general/install>`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:90
msgid ""
"When the *Salary Configurator* module is installed, the *Salary Configurator"
" - Holidays* and *Salary Configurator - Payroll* modules install, as well."
msgstr ""
"När modulen *Salary Configurator* installeras, installeras även modulerna "
"*Salary Configurator - Holidays* och *Salary Configurator - Payroll*."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:93
msgid ""
"Once the modules are installed, the database reverts to the main dashboard."
msgstr ""
"När modulerna har installerats återgår databasen till "
"huvudinstrumentpanelen."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
@ -4423,6 +4484,8 @@ msgid ""
":guilabel:`Analytic Account`: this field allows a link between the contract "
"and a specific analytic account for accounting purposes."
msgstr ""
":guilabel:`Analytic Account`: detta fält möjliggör en koppling mellan "
"avtalet och ett specifikt objektkonto för redovisningsändamål."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:101
msgid ""
@ -4430,12 +4493,17 @@ msgid ""
"the drop-down menu. Contract templates are typically created through the "
"*Recruitment* application."
msgstr ""
":guilabel:`Contract Template`: välj en befintlig avtalsmall från "
"rullgardinsmenyn. Avtalsmallar skapas vanligtvis genom applikationen "
"*Recruitment*."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:103
msgid ""
":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-"
"down menu to be modified for this new employee contract."
msgstr ""
":guilabel:`Dokumentmall för nytt avtal`: välj ett avtal i rullgardinsmenyn "
"som ska ändras för detta nya anställningsavtal."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:105
msgid ""
@ -4443,16 +4511,21 @@ msgid ""
"drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires "
"updating."
msgstr ""
":guilabel:`Dokumentmall för uppdatering av avtal`: välj ett avtal i "
"rullgardinsmenyn om den anställde har ett befintligt avtal som behöver "
"uppdateras."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:107
msgid ""
":guilabel:`Notes`: the notes field is a text field where any notes for the "
"employee contract can be entered for future reference."
msgstr ""
":guilabel:`Notes`: fältet för anteckningar är ett textfält där eventuella "
"anteckningar om anställningsavtalet kan skrivas in för framtida referens."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:111
msgid "Modify a contract template"
msgstr ""
msgstr "Ändra en avtalsmall"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:113
msgid ""
@ -4461,6 +4534,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Contract Update Document Template` to open the corresponding "
"contract template, and proceed to make any desired changes."
msgstr ""
"Klicka på ikonen :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(extern länk)` i slutet"
" av antingen :guilabel:`Ny dokumentmall för kontrakt` eller "
":guilabel:`Dokumentmall för uppdatering av kontrakt` för att öppna "
"motsvarande kontraktsmall och gör eventuella ändringar."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121
msgid ""
@ -4476,7 +4553,7 @@ msgstr "Redigera detaljerna för kontraktet."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:127
msgid ":guilabel:`Tags`: select any tags associated with the contract."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`Tags`: välj alla taggar som är associerade med kontraktet."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:128
msgid ""
@ -4487,6 +4564,12 @@ msgid ""
" :guilabel:`Create and Edit` to add the workspace and modify the workspace "
"details."
msgstr ""
":guilabel:`Signed Document Workspace`: här lagras signaturerna. Välj en "
"förkonfigurerad arbetsyta eller skapa en ny. För att skapa en ny "
":guilabel:`Signed Document Workspace`, skriv in namnet på arbetsytan och "
"klicka sedan antingen på :guilabel:`Create` för att lägga till den nya "
"arbetsytan eller på :guilabel:`Create and Edit` för att lägga till "
"arbetsytan och ändra arbetsytans detaljer."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132
msgid ""
@ -4494,6 +4577,9 @@ msgid ""
"associated with the signed contract, as opposed to the original unsigned "
"contract."
msgstr ""
":guilabel:`Signed Document Tags`: välj eller skapa taggar som endast är "
"associerade med det signerade kontraktet, i motsats till det ursprungliga "
"osignerade kontraktet."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134
msgid ""
@ -4502,29 +4588,41 @@ msgid ""
"this case, it takes them to the newly-updated contract specifically written "
"for them."
msgstr ""
":guilabel:`Redirect Link`: ange en omdirigeringslänk för att den anställde "
"ska få tillgång till avtalet. En omdirigeringslänk tar användaren från en "
"URL till en annan. I det här fallet tar den användaren till det nyligen "
"uppdaterade kontraktet som är skrivet specifikt för dem."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:137
msgid ""
":guilabel:`Who can Sign`: select either :guilabel:`All Users` or "
":guilabel:`On Invitation`."
msgstr ""
":guilabel:`Vem kan signera`: välj antingen :guilabel:`Alla användare` eller "
":guilabel:`På inbjudan`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139
msgid ""
":guilabel:`All Users`: any user in the organization can sign the contract."
msgstr ""
":guilabel:`All Users`: alla användare i organisationen kan skriva under "
"avtalet."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:140
msgid ""
":guilabel:`On Invitation`: only users selected in this field can sign the "
"contract."
msgstr ""
":guilabel:`På inbjudan`: endast användare som är markerade i detta fält kan "
"underteckna avtalet."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:142
msgid ""
":guilabel:`Invited Users`: select the person (or people) that can sign the "
"document."
msgstr ""
":guilabel:`Invited Users`: välj den person (eller de personer) som kan "
"underteckna dokumentet."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:143
msgid ""
@ -4534,6 +4632,11 @@ msgid ""
"remove the document, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` "
"icon."
msgstr ""
":guilabel:`Document`: det bifogade dokumentet kan ersättas genom att klicka "
"på ikonen :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)`. Ett popup-fönster visas, "
"så att ett annat dokument kan väljas för uppladdning. Filen **måste** vara "
"en PDF. För att ta bort dokumentet klickar du på ikonen :icon:`fa-trash-o` "
":guilabel:`(papperskorg)`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:148
msgid ""
@ -4561,6 +4664,9 @@ msgid ""
"is country-specific, so these fields vary, depending on where the company is"
" located."
msgstr ""
"I det här avsnittet definieras de specifika löneuppgifterna. Detta avsnitt "
"är landsspecifikt, så dessa fält varierar beroende på var företaget är "
"beläget."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:162
msgid ""
@ -4568,6 +4674,9 @@ msgid ""
"benefit. Some options that can be entered here include :guilabel:`Group "
"Insurance Sacrifice Rate` and :guilabel:`Canteen Cost`, for example."
msgstr ""
"Ange beloppet i de olika fälten eller kryssa i en kryssruta för att tillämpa"
" en förmån. Några alternativ som kan anges här är till exempel "
":guilabel:`Group Insurance Sacrifice Rate` och :guilabel:`Canteen Cost`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:166
msgid ""
@ -4575,10 +4684,13 @@ msgid ""
"example, the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` and :guilabel:`Monthly Cost "
"(Real)` updates once the :guilabel:`Wage` is populated."
msgstr ""
"Vissa fält kan fyllas i automatiskt när andra fält anges. Till exempel "
"uppdateras :guilabel:`Årskostnad (Real)` och :guilabel:`Månadskostnad "
"(Real)` när :guilabel:`Lön` fylls i."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:171
msgid "Personal documents"
msgstr ""
msgstr "Personliga dokument"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:173
msgid ""
@ -4587,12 +4699,20 @@ msgid ""
"record. Documents cannot be added to this tab, this tab **only** shows "
"documents that are already uploaded and associated with the employee."
msgstr ""
"Den här fliken visas **endast** efter att en :guilabel:`Employee` har valts "
"och innehåller alla dokument som är kopplade till den anställde i dennes "
"anställningsregister. Dokument kan inte läggas till på den här fliken, den "
"här fliken **visar** endast dokument som redan är uppladdade och kopplade "
"till den anställde."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:177
msgid ""
"The available documents in this tab can be downloaded. Click the :icon:`fa-"
"download` :guilabel:`(download)` icon next to the document to download it."
msgstr ""
"De tillgängliga dokumenten på den här fliken kan laddas ner. Klicka på "
"ikonen :icon:`fa-download` :guilabel:`(download)` bredvid dokumentet för att"
" ladda ner det."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:181
msgid "Save and send the contract"
@ -4627,6 +4747,12 @@ msgid ""
" the salary configurator. Click :guilabel:`Send` to send an email to the "
"employee, so they can sign the contract."
msgstr ""
":guilabel:`Generate Simulation Link`: detta alternativ är **endast** för "
"belgiska företag. Om du klickar på detta öppnas ett popup-fönster som "
"innehåller grundläggande information från kontraktet samt en länk till "
"kontraktet när du använder lönekonfiguratorn. Klicka på :guilabel:`Send` för"
" att skicka ett e-postmeddelande till den anställde så att denne kan "
"underteckna avtalet."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
msgid "Sends a link to the employee for the contract."
@ -4638,6 +4764,9 @@ msgid ""
"there **must** be a signature field in the contract PDF being sent to the "
"employee, so they can sign it."
msgstr ""
"För att kunna skicka ett avtal med hjälp av :guilabel:`Generate Simulation "
"Link`, måste det **vara** ett signaturfält i avtalets PDF som skickas till "
"den anställde, så att de kan signera det."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:205
msgid ""
@ -4647,6 +4776,11 @@ msgid ""
"the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be "
"sent."
msgstr ""
":guilabel:`Signature Request`: om du klickar på detta öppnas ett popup-"
"fönster där du kan skriva ett e-postmeddelande till den anställde. Välj "
"dokumentet (t.ex. ett kontrakt, ett sekretessavtal eller en policy för "
"hemarbete) i rullgardinsmenyn och fyll i e-postavsnittet. Klicka på "
":guilabel:`Send` när e-postmeddelandet är klart att skickas."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0
msgid "Request a signature for the contract via email."
@ -4654,7 +4788,7 @@ msgstr "Begär en underskrift av avtalet via e-post."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215
msgid "Salary attachments"
msgstr ""
msgstr "Lönebilagor"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:217
msgid ""
@ -4673,12 +4807,16 @@ msgid ""
"Contracts --> Salary Attachments`. Next, click :guilabel:`Create`, and a new"
" salary attachment form loads."
msgstr ""
"För att lägga till ett nytt avdrag navigerar du först till :menyval:`Payroll"
" app --> Kontrakt --> Lönebilagor`. Klicka sedan på :guilabel:`Create`, och "
"ett nytt formulär för lönebilaga laddas."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1
msgid ""
"The salary attachment form with everything filled in for Ronnie Hart's child"
" support."
msgstr ""
"Lönebilagan med allt ifyllt för Ronnie Harts underhållsbidrag till barn."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:198
@ -4690,18 +4828,24 @@ msgid ""
":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee the "
"salary attachment applies to."
msgstr ""
":guilabel:`Employee`: välj den anställda som lönebilagan gäller för med "
"hjälp av rullgardinsmenyn."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:232
msgid ""
":guilabel:`Description`: enter a short description for the salary "
"attachment, such as `Child Support` or `529 Contribution`."
msgstr ""
":guilabel:`Description`: ange en kort beskrivning för lönebilagan, t.ex. "
"`Child Support` eller `529 Contribution`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:234
msgid ""
":guilabel:`Type`: using the drop-down menu, select the type of salary "
"attachment being created. Choose from:"
msgstr ""
":guilabel:`Typ`: med hjälp av rullgardinsmenyn väljer du vilken typ av "
"lönebilaga som ska skapas. Välj bland:"
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:237
msgid ""
@ -4709,18 +4853,26 @@ msgid ""
"that is *not* child support. Typically any garnishments, such as lawsuit "
"payments, payments toward taxes owed, etc."
msgstr ""
":guilabel:`Attachment of Salary`: alla betalningar som tas ut för något som "
"*inte* är underhållsbidrag till barn. Vanligtvis alla utmätningar, såsom "
"rättegångsbetalningar, betalningar för skatteskulder etc."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:239
msgid ""
":guilabel:`Assignment of Salary`: any deduction that is not required, but "
"voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account."
msgstr ""
":guilabel:`Löneavdrag`: ett avdrag som inte är obligatoriskt utan "
"frivilligt, t.ex. en avsättning före skatt till ett sparkonto för "
"högskolestudier."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:241
msgid ""
":guilabel:`Child Support`: any payments taken out specifically for child "
"support."
msgstr ""
":guilabel:`Child Support`: alla betalningar som tas ut specifikt för "
"underhåll av barn."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:243
msgid ""
@ -4730,6 +4882,11 @@ msgid ""
":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is "
"**required**."
msgstr ""
":guilabel:`Startdatum`: det datum då lönebilagan börjar gälla. Välj ett "
"datum genom att klicka på rullgardinsmenyn, navigera till rätt månad och år "
"med hjälp av ikonerna :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` "
":guilabel:`(arrow)` och klicka sedan på önskat datum. Detta fält är "
"**obligatoriskt**."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:247
msgid ""
@ -4737,6 +4894,9 @@ msgid ""
"both the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount` fields are "
"populated. This field is **not** modifiable."
msgstr ""
":guilabel:`Estimated End Date`: detta fält fylls i automatiskt efter att "
"både fälten :guilabel:`Monthly Amount` och :guilabel:`Total Amount` har "
"fyllts i. Detta fält är **inte** ändringsbart."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:250
msgid ""
@ -4748,18 +4908,29 @@ msgid ""
"different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` "
":guilabel:`(trash can)` icon."
msgstr ""
":guilabel:`Document`: bifoga eventuella dokument som är relevanta för "
"lönebilagan. Klicka på knappen :guilabel:`Upload Your File`, navigera till "
"önskat dokument i filutforskaren och klicka sedan på :guilabel:`Open` för "
"att välja dokumentet och bifoga det till formuläret. Om du vill ändra det "
"bifogade dokumentet klickar du på ikonen :icon:`fa-pencil` "
":guilabel:`(pencil)` och väljer ett annat dokument. För att ta bort ett "
"dokument, klicka på ikonen :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papperskorg)`."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:255
msgid ""
":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the "
"employee's paycheck every month for this specific salary attachment."
msgstr ""
":guilabel:`Månadsbelopp`: ange det belopp som ska dras från den anställdes "
"lönecheck varje månad för den här specifika lönebilagan."
#: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:257
msgid ""
":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount that the employee pays for "
"the salary attachment to be completed."
msgstr ""
":guilabel:`Totalt belopp`: ange det totala belopp som den anställde betalar "
"för att lönebilagan ska bli klar."
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3
msgid "Payslips"
@ -10925,7 +11096,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/referrals.rst:462
msgid ":doc:`referrals/share_jobs`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`referrals/share_jobs`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3
msgid "Share job positions"
@ -10939,12 +11110,19 @@ msgid ""
":ref:`Email A Friend <referrals/email-jobs>` button, located at the bottom "
"of the *Referrals* app dashboard."
msgstr ""
"I Odoo *Referrals* kan användare tjäna värvningspoäng genom att dela "
"jobbpositioner med potentiella sökande. Jobbpositioner kan delas på flera "
"sätt, genom knappen :ref:`Visa jobb <referrals/view-jobs>` och knappen "
":ref:`Emaila en vän <referrals/email-jobs>`, som finns längst ner på "
"*Referrals*-appens instrumentpanel."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11
msgid ""
"Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or "
"skipped."
msgstr ""
"Delning av jobb kan **endast** ske efter att onboardingbilderna har visats "
"eller hoppats över."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16
msgid "View Jobs"
@ -10957,6 +11135,9 @@ msgid ""
"presents all job positions, with each individual job presented with its own "
"card."
msgstr ""
"För att se alla jobbpositioner som aktivt rekryterar kandidater, klicka på "
":guilabel:`Visa jobb`-knappen på huvudpanelen *Referrals*. Då visas alla "
"jobbpositioner, och varje enskilt jobb presenteras med ett eget kort."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
msgid ""
@ -10975,6 +11156,8 @@ msgid ""
"The title of the job position. This information is taken from the *Job "
"Position* field of the job form."
msgstr ""
"Titeln på befattningen. Denna information hämtas från fältet *Job Position* "
"i jobbformuläret."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31
msgid ""
@ -10982,16 +11165,21 @@ msgid ""
"is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of"
" the job form."
msgstr ""
"Antalet :guilabel:`Open Positions` som håller på att rekryteras. Denna "
"information hämtas från fältet *Expected New Employees* på fliken "
"*Recruitment* i jobbformuläret."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33
msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position."
msgstr ""
msgstr "De poäng som en användare tjänar när en sökande söker tjänsten."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34
msgid ""
"The job description detailing the job position. This information is taken "
"from the *Job Position* tab of the job form."
msgstr ""
"Arbetsbeskrivningen som beskriver befattningen. Denna information hämtas "
"från fliken *Job Position* i jobbformuläret."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37
msgid ""
@ -11010,6 +11198,9 @@ msgid ""
"which job positions are published or not, refer to the "
":doc:`../recruitment/new_job` documentation."
msgstr ""
"Endast publicerade jobbpositioner är synliga i appen *Referrals*. För att "
"kontrollera vilka jobbpositioner som är publicerade eller inte, se "
":doc:`../recruitment/new_job`-dokumentationen."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46
msgid "Refer friends"
@ -11022,6 +11213,10 @@ msgid ""
"Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email "
"address in the :guilabel:`Email` field."
msgstr ""
"Om du vill dela en tjänst med någon klickar du på knappen :guilabel:`Refer "
"Friend` på kortet för den specifika tjänsten. Ett förkonfigurerat popup-"
"fönster :guilabel:`Send Job Offer by Mail` visas. Ange mottagarens "
"e-postadress i fältet :guilabel:`Email`."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52
msgid ""
@ -11029,6 +11224,9 @@ msgid ""
"template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but "
"can be modified, if desired."
msgstr ""
":guilabel:`Subject` och :guilabel:`Body` fylls i med hjälp av en "
"standardmall. :guilabel:`Subject` `Jobb för dig` finns med som standard, men"
" kan ändras om så önskas."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55
msgid ""
@ -11037,6 +11235,10 @@ msgid ""
" an individualized tracking link to the specific job position listed on the "
"website."
msgstr ""
"Den specifika titeln på befattningen fyller i platshållaren *Job Position* i"
" e-postmeddelandets brödtext. Texten \"Se jobberbjudande\" i "
"e-postmeddelandet är en individuell spårningslänk till den specifika "
"befattningen som anges på webbplatsen."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59
msgid ""
@ -11044,6 +11246,10 @@ msgid ""
" job position page, where they can apply for the position, and the person "
"who referred them is tracked in the *Referrals* application."
msgstr ""
"När den blivande medarbetaren får e-postmeddelandet skickas han eller hon "
"via länken till sidan med den lediga tjänsten, där han eller hon kan ansöka "
"om tjänsten, och den person som hänvisade honom eller henne spåras i "
"applikationen *Referrals*."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63
msgid ""
@ -11051,6 +11257,10 @@ msgid ""
"edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or "
"click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window."
msgstr ""
"Om du vill kan du lägga till text eller ett avslutande hälsningstecken i "
"e-postmeddelandets brödtext. När du har gjort alla ändringar klickar du på "
":guilabel:`Send Mail` för att skicka e-postmeddelandet eller på "
":guilabel:`Cancel` för att stänga popup-fönstret."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it."
@ -11068,6 +11278,10 @@ msgid ""
" be used to share the job position, keeping track of applicants in the "
"*Referrals* application."
msgstr ""
"Förutom att skicka ett e-postmeddelande kan jobbpositioner delas via sociala"
" medier och genom att spåra länkar till jobbpositionen. Längst ner på varje "
"jobbkort finns fyra ikoner och motsvarande spårningslänkar som kan användas "
"för att dela jobbet och hålla reda på de sökande i *Referrals*-programmet."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1
msgid "The various sharing icons that appear for each job."
@ -11086,6 +11300,12 @@ msgid ""
"copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next,"
" share the link with the prospective employee."
msgstr ""
"Om du vill dela jobbpositionen med en anpassad spårningslänk klickar du på "
"knappen :guilabel:`Share Now` med ikonen :icon:`fa-chain` :guilabel:`(link)`"
" ovanför. Ett :guilabel:`Länk att dela` popup-fönster visas med "
"spårningslänken. Klicka på :guilabel:`Copy` för att kopiera länken. När "
"länken har kopierats klickar du på knappen :guilabel:`Close` för att stänga "
"popup-fönstret. Dela sedan länken med den blivande medarbetaren."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93
msgid "Facebook"
@ -11096,6 +11316,9 @@ msgid ""
"To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` "
"button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it."
msgstr ""
"Om du vill dela med dig av tjänsten via Facebook klickar du på knappen "
":guilabel:`Share Now` med ikonen :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` "
"ovanför."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98
msgid ""
@ -11105,22 +11328,32 @@ msgid ""
"window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, "
"instead, prompting the user to log-in to Facebook first."
msgstr ""
"Om användaren redan är inloggad på Facebook och klickar på knappen "
":guilabel:`Dela nu` laddas en sida med namnet :guilabel:`Dela på Facebook` i"
" en ny flik, där länken läggs in i huvudtexten i det nya inlägget i ett "
"popup-fönster. Om användaren *inte* redan är inloggad laddas istället en "
"inloggningsskärm där användaren uppmanas att logga in på Facebook först."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103
msgid ""
"Type in any additional information to add to the post, then share the job "
"position using the available options in Facebook."
msgstr ""
"Skriv in eventuell ytterligare information som du vill lägga till i inlägget"
" och dela sedan tjänsten med hjälp av de tillgängliga alternativen i "
"Facebook."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107
msgid "X (formerly Twitter)"
msgstr ""
msgstr "X (tidigare Twitter)"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:109
msgid ""
"A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` "
"button with the :guilabel:`(X)` icon above it."
msgstr ""
"En tjänst kan också delas på X. Klicka på knappen :guilabel:`Share Now` med "
"ikonen :guilabel:`(X)` ovanför."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112
msgid ""
@ -11129,6 +11362,11 @@ msgid ""
" to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, "
"a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X."
msgstr ""
"Om användaren redan är inloggad på X, när :guilabel:`Share Now`-knappen "
"klickas, laddas en X-sida i en ny flik med ett förifyllt meddelande redo att"
" postas, i ett utkast till popup-fönster. Om användaren *inte* redan är "
"inloggad laddas en inloggningsskärm istället, där användaren uppmanas att "
"först logga in på X."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117
msgid "The default message is:"
@ -11139,12 +11377,16 @@ msgid ""
"`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job "
"Position)`"
msgstr ""
"\"Fantastiskt jobberbjudande för (Job Position)! Kolla in det live: (länk "
"till Job Position)`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121
msgid ""
"Type in any additional information, or make any edits to the message, then "
"share using the available options in X."
msgstr ""
"Skriv in ytterligare information eller gör ändringar i meddelandet och dela "
"det sedan med hjälp av de tillgängliga alternativen i X."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125
msgid "LinkedIn"
@ -11155,6 +11397,8 @@ msgid ""
"To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button "
"with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it."
msgstr ""
"Om du vill dela en tjänst på LinkedIn klickar du på knappen :guilabel:`Share"
" Now` med ikonen :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` ovanför."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130
msgid ""
@ -11163,18 +11407,27 @@ msgid ""
"position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen"
" loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first."
msgstr ""
"Om användaren redan är inloggad på LinkedIn laddas en ny flik i LinkedIn när"
" man klickar på knappen :guilabel:`Share Now`, med en länk till tjänsten "
"högst upp. Om användaren *inte* redan är inloggad laddas en inloggningsskärm"
" istället, där användaren uppmanas att logga in på LinkedIn först."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134
msgid ""
"The job position can be shared either in a public post, or in a private "
"message to an individual (or group of individuals)."
msgstr ""
"Tjänsten kan delas antingen i ett offentligt inlägg eller i ett privat "
"meddelande till en enskild person (eller en grupp av personer)."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137
msgid ""
"Type in any additional information, or make any edits to the message or "
"post, then share using the available options in LinkedIn."
msgstr ""
"Skriv in ytterligare information eller gör ändringar i meddelandet eller "
"inlägget och dela sedan med hjälp av de tillgängliga alternativen i "
"LinkedIn."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143
msgid "Email a friend"
@ -11188,6 +11441,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A "
":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears."
msgstr ""
"Ett annat sätt att dela jobbmöjligheter är att dela hela den aktuella listan"
" över lediga jobb, istället för ett jobb i taget. För att göra detta, "
"navigera till :menuselection:`Referrals` huvudpanel. Klicka på knappen "
":guilabel:`Email a friend` längst ner på skärmen. Ett :guilabel:`Skicka "
"jobberbjudande via e-post` popup-fönster visas."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150
msgid ""
@ -11196,12 +11454,18 @@ msgid ""
"followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with "
":guilabel:`Job for you`, but can be edited."
msgstr ""
"Ange e-postadressen i fältet :guilabel:`Email`. E-postmeddelandet kan "
"skickas till flera mottagare genom att separera varje e-postadress med ett "
"kommatecken följt av ett mellanslag. Fältet :guilabel:`Subject` är "
"förkonfigurerat med :guilabel:`Job for you`, men kan redigeras."
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154
msgid ""
"The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The "
"text that appears is:"
msgstr ""
"E-postmeddelandet :guilabel:`Body` fylls också i med förkonfigurerad text. "
"Den text som visas är:"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156
msgid "`Hello,`"
@ -11212,6 +11476,8 @@ msgid ""
"`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be "
"interesting for you\\:`"
msgstr ""
"\"Det finns några fantastiska jobberbjudanden i mitt företag! Ta en titt, de"
" kan vara intressanta för dig\":`"
#: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:160
msgid "`See Job Offers`"
@ -11225,6 +11491,11 @@ msgid ""
":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes "
"the window."
msgstr ""
"Texten :guilabel:`See Job Offers` är en spårningslänk till en komplett lista"
" över alla lediga jobb som för närvarande rekryteras. Lägg till ytterligare "
"text och gör eventuella ändringar i meddelandetexten om det behövs. Klicka "
"sedan på :guilabel:`Send Mail` för att skicka e-postmeddelandet. Detta "
"skickar meddelandet och stänger fönstret."
#: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3
msgid "Time Off"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -5,6 +5,7 @@
#
# Translators:
# Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>, 2024
# Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -13,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-21 07:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Anders Wallenquist <anders.wallenquist@vertel.se>, 2024\n"
"Last-Translator: Jakob Krabbe <jakob.krabbe@vertel.se>, 2024\n"
"Language-Team: Swedish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/sv/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1154,7 +1155,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:3
msgid "Analyze metrics"
msgstr ""
msgstr "Objekta mätvärden"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:7
msgid ""
@ -1168,13 +1169,15 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:13
msgid "View metrics"
msgstr ""
msgstr "Visa mätvärden"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:15
msgid ""
"After a mass mail has been sent, the results for that particular mailing are"
" displayed in multiple locations."
msgstr ""
"Efter att ett massutskick har skickats visas resultaten för just det "
"utskicket på flera ställen."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:18
msgid ""
@ -1185,11 +1188,18 @@ msgid ""
"record. At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart "
"buttons."
msgstr ""
"För att komma åt mätvärdena för ett enskilt utskick, navigera till "
":menuselection:`Email Marketing app --> Mailings`. Leta reda på det "
"specifika utskicket i listvyn och använd kolumnrubrikerna för att visa "
"resultaten för det utskicket. Klicka på ett av utskicken i listan för att "
"öppna posten. Längst upp i posten visas detaljerade mätvärden som smarta "
"knappar."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1
msgid ""
"The smart buttons on a mass mailing, displaying the results of the message."
msgstr ""
"De smarta knapparna på ett massutskick, som visar resultatet av meddelandet."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:27
msgid ""
@ -1205,7 +1215,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:36
msgid "Opened rate"
msgstr ""
msgstr "Öppnad kurs"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:38
msgid ""
@ -1230,7 +1240,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:50
msgid "Replied rate"
msgstr ""
msgstr "Besvarad hastighet"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:52
msgid ""
@ -1243,6 +1253,8 @@ msgid ""
"A high replied rate may indicate the email resonated with recipients, "
"prompting them to take action or provide feedback."
msgstr ""
"En hög svarsfrekvens kan indikera att e-postmeddelandet fick resonans hos "
"mottagarna, vilket uppmanar dem att vidta åtgärder eller ge feedback."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:58
msgid ""
@ -1252,7 +1264,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:62
msgid "Clicked rate"
msgstr ""
msgstr "Klickfrekvens"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:64
msgid ""
@ -1267,6 +1279,9 @@ msgid ""
"targeted. Recipients were motivated to click the links provided, and likely "
"found the content engaging."
msgstr ""
"En hög |CTR| kan tyda på att e-postinnehållet var relevant och lämpligt "
"riktat. Mottagarna var motiverade att klicka på länkarna och tyckte "
"sannolikt att innehållet var engagerande."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:71
msgid ""
@ -1278,7 +1293,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:76
msgid "Received rate"
msgstr ""
msgstr "Erhållen ränta"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:78
msgid ""
@ -1301,7 +1316,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:89
msgid "Bounced rate"
msgstr ""
msgstr "Bounced rate"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:91
msgid ""
@ -1324,7 +1339,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:104
msgid "Deliverability issues"
msgstr ""
msgstr "Frågor om leveransbarhet"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:106
msgid ""
@ -1353,6 +1368,9 @@ msgid ""
"<../../general/email_communication/email_domain>` can also result in a high "
"bounce rate."
msgstr ""
"Om du inte :doc:`konfigurerar rätt DNS-poster "
"<../../general/email_communication/email_domain>` kan det också resultera i "
"en hög avvisningsfrekvens."
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:117
msgid ":doc:`Mailing campaigns <../email_marketing>`"
@ -1360,7 +1378,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:118
msgid ":doc:`Manage unsubscriptions <unsubscriptions>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Hantera avprenumerationer <unsubscriptions>`"
#: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/mailing_lists_blacklists.rst:15
@ -6065,6 +6083,8 @@ msgid ""
"To learn more about mailing lists and contacts, check out "
":doc:`mailing_lists_blacklists`."
msgstr ""
"Om du vill veta mer om e-postlistor och kontakter kan du läsa "
":doc:`mailing_lists_blacklists`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst-1
msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application."
@ -6330,7 +6350,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:185
msgid "If it is not already installed, click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
msgstr "Om den inte redan är installerad klickar du på :guilabel:`Install`."
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:187
msgid ""
@ -6412,7 +6432,7 @@ msgstr ":doc:`mailing_lists_blacklists`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials.rst:224
msgid ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`../../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing.rst:5
msgid "Pricing and FAQ"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -79,6 +79,11 @@ msgid ""
" feature needs to be activated in the **Inventory** app. It is also "
"necessary to have more than one warehouse in your database."
msgstr ""
"För att ställa in ett standardlager för användaren måste funktionen "
":doc:`storage locations "
"<../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`"
" aktiveras i appen **Inventory**. Det är också nödvändigt att ha mer än ett "
"lager i din databas."
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:23
msgid ""
@ -92,6 +97,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`"
msgstr ""
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations`"
#: ../../content/applications/services/field_service/default_warehouse.rst:32
msgid "For your profile"
@ -1722,6 +1728,7 @@ msgstr ""
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
#: ../../content/applications/services/timesheets/overview.rst:5

View File

@ -31,6 +31,9 @@ msgid ""
"Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding "
"knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:"
msgstr ""
"Studio är en verktygslåda som gör att du kan anpassa Odoo utan "
"kodningskunskaper. Du kan till exempel i vilken app som helst lägga till "
"eller ändra:"
#: ../../content/applications/studio.rst:21
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
@ -54,7 +57,7 @@ msgstr ":doc:`PDF-rapporter <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:26
msgid ":doc:`Approval rules <studio/approval_rules>`"
msgstr ""
msgstr ":doc:`Approvalregler <studio/approval_rules>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:27
msgid "Security rules"
@ -64,16 +67,20 @@ msgstr "Säkerhetsregler"
msgid ""
"You can also :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr ""
"Du kan också :doc:`bygga en app från grunden <studio/models_modules_apps>`."
#: ../../content/applications/studio.rst:33
msgid ""
"To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then "
"click the **Toggle Studio** button, or vice versa."
msgstr ""
"För att komma åt Studio navigerar du till den app och modell du vill ändra "
"och klickar sedan på knappen **Toggle Studio**, eller vice versa."
#: ../../content/applications/studio.rst:36
msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner."
msgstr ""
"För att stänga Studio, klicka på :guilabel:`Close` i det övre högra hörnet."
#: ../../content/applications/studio.rst:39
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
@ -89,6 +96,10 @@ msgid ""
"They allow you to define the criteria for when an approval is required "
"before an action can be performed using a button."
msgstr ""
"Regler för godkännande i Studio används för att automatisera "
"godkännandeprocesser för åtgärder. De gör det möjligt att definiera "
"kriterier för när ett godkännande krävs innan en åtgärd kan utföras med "
"hjälp av en knapp."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9
msgid "Configuration"
@ -96,23 +107,27 @@ msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11
msgid "To add approval rules, proceed as follows:"
msgstr ""
msgstr "Gör på följande sätt för att lägga till godkännanderegler:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and switch to the required :doc:`view "
"<views>`."
msgstr ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` och växla till önskad :doc:`view "
"<views>`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14
msgid "Select the button for which you want to add approval rules."
msgstr ""
msgstr "Välj den knapp som du vill lägga till godkännanderegler för."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15
msgid ""
"In the :guilabel:`Properties` tab on the left, enable the :guilabel:`Set "
"approval rules` feature."
msgstr ""
"På fliken :guilabel:`Properties` till vänster aktiverar du funktionen "
":guilabel:`Set approval rules`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17
msgid ""
@ -131,6 +146,8 @@ msgid ""
"Add a :guilabel:`Description` to be displayed in the :ref:`Approval dialog "
"<approval-rules/use>`."
msgstr ""
"Lägg till en :guilabel:`Description` som ska visas i :ref:`Approval dialog "
"<approval-rules/use>`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:22
msgid ""
@ -160,6 +177,8 @@ msgid ""
"You can create :ref:`user groups <access-rights/groups>` specifically for "
"approvals."
msgstr ""
"Du kan skapa :ref:`användargrupper <access-rights/groups>` specifikt för "
"godkännanden."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:39
msgid "Use"
@ -167,17 +186,19 @@ msgstr "Användning"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:41
msgid "Once approval rules have been defined for a button:"
msgstr ""
msgstr "När godkännanderegler har definierats för en knapp:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:43
msgid ""
"A **user avatar** icon is displayed next to the button's label for each "
"approval rule that has been defined."
msgstr ""
"En **användaravatar**-ikon visas bredvid knappens etikett för varje "
"godkännanderegel som har definierats."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0
msgid "Confirm button with approval for purchase orders"
msgstr ""
msgstr "Bekräfta knapp med godkännande för inköpsorder"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:49
msgid ""
@ -185,6 +206,9 @@ msgid ""
"in the top-right corner and an activity is created for the user specified in"
" the :guilabel:`Responsible` field."
msgstr ""
"När en obehörig användare klickar på knappen visas ett felmeddelande i det "
"övre högra hörnet och en aktivitet skapas för den användare som anges i "
"fältet :guilabel:`Responsible`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:51
msgid ""
@ -194,11 +218,11 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:54
msgid "Authorized users can:"
msgstr ""
msgstr "Behöriga användare kan:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:56
msgid "approve and perform the action by clicking the button;"
msgstr ""
msgstr "godkänna och utföra åtgärden genom att klicka på knappen;"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:57
msgid ""
@ -213,10 +237,13 @@ msgid ""
"label, then clicking the :icon:`fa-times` (:guilabel:`Reject`) button in the"
" dialog that opens."
msgstr ""
"avvisa åtgärden genom att klicka på ikonen **användaravatar** bredvid "
"knappens etikett och sedan klicka på knappen :icon:`fa-times` "
"(:guilabel:`Reject`) i den dialogruta som öppnas."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1
msgid "Approval dialog"
msgstr ""
msgstr "Godkännande dialog"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67
msgid ""
@ -224,6 +251,9 @@ msgid ""
"clicking the **user avatar** icon next to the button's label, then clicking "
"the :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revoke`) button."
msgstr ""
"Användaren som godkände/avslog åtgärden kan återkalla sitt beslut genom att "
"klicka på ikonen **användaravatar** bredvid knappens etikett och sedan "
"klicka på knappen :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revoke`)."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:70
msgid ""
@ -233,6 +263,11 @@ msgid ""
"</applications/general/developer_mode>` and go to :menuselection:`Settings "
"--> Technical --> Studio Approval Entries`."
msgstr ""
"Godkännanden spåras i postens chatter. En godkännandepost skapas också varje"
" gång en Studio-godkännande-relaterad åtgärd utförs. Du kommer åt "
"godkännandeposterna genom att :doc:`aktivera utvecklarläget "
"</applications/general/developer_mode>` och gå till "
":menuselection:`Inställningar --> Tekniska --> Studio Approval Entries`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3
msgid "Automated actions (automations)"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -4,8 +4,8 @@
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024
# Wil Odoo, 2024
# Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-23 10:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n"
"Last-Translator: Alina Lisnenko <alina.lisnenko@erp.co.ua>, 2024\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -1645,7 +1645,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20
msgid "Default layout"
msgstr ""
msgstr "Типовий шаблон"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22
msgid ""

View File

@ -3810,7 +3810,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:21
msgid "To pay"
msgstr ""
msgstr "待支付"
#: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23
msgid ""

View File

@ -908,6 +908,8 @@ msgid ""
"configuration, the vehicle contract end date alert delay, and a new vehicle "
"request limit."
msgstr ""
"要存取設定選單,請前往 :menuselection:`車隊應用程式 --> 配置 --> "
"設定`。你只需要配置兩項設定:車輛合約結束日期警報延遲,以及新車請求限制。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1
msgid "Settings available for the Fleet application."
@ -952,7 +954,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:46
msgid "New Vehicle Request"
msgstr ""
msgstr "新車請求"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:48
msgid ""
@ -963,6 +965,8 @@ msgid ""
"the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the"
" specific number limit for existing available cars in this field."
msgstr ""
":guilabel:`新車請求` 欄位會根據車隊車輛可用性,設定請求新車的數量限制。如果現有車輛數量大於 :guilabel:`新車請求` "
"欄位所指定的數量,新入職員工填寫薪酬配置表單時,將 **不可** 要求新車。請在此欄位輸入現有可用車輛的具體數量限制。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:55
msgid ""
@ -971,6 +975,8 @@ msgid ""
"new vehicle. If there are only 10 cars available, then the employee would be"
" able to request a new vehicle."
msgstr ""
"舉例,假設 :guilabel:`新車請求` 的限制設為 20 輛,而目前有 25 輛車輛可用,在此情況下員工將不可要求新車。如果只有 10 "
"輛車可用,那麼員工便可以申請一輛新車。"
#: ../../content/applications/hr/fleet.rst:62
msgid "Manufacturers"
@ -1540,6 +1546,10 @@ msgid ""
":guilabel:`Registered`, :guilabel:`Downgraded`, :guilabel:`Reserve`, and "
":guilabel:`Waiting List`."
msgstr ""
"所有車輛的資料會在 :guilabel:`車隊` 主 Dashboard 上整理顯示。每輛車都有自己的 **車輛表單** "
",會根據車輛狀態,在看板檢視畫面以卡片形式顯示。所有車輛表單都會按照其目前的階段,在相應的看板階段顯示。預設的階段包括 "
":guilabel:`新請求`、:guilabel:`待訂購`、:guilabel:`已訂購`、:guilabel:`已登記`、:guilabel:`已降級`、:guilabel:`保留`,以及"
" :guilabel:`等候名單`。"
#: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:14
msgid ""

View File

@ -533,7 +533,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1
msgid "Barcode field on the product form."
msgstr ""
msgstr "產品表單上的條碼欄位。"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:101
msgid ""
@ -564,7 +564,7 @@ msgstr ""
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:119
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:96
msgid "Create rules"
msgstr ""
msgstr "建立規則"
#: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:122
msgid ""